452682
15
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/88
Next page
DEUTSCH
GR-D340E
LYT1507-002A
GE
STICHWORTVERZEICHNIS
Sehr geehrte Kunden,
vielen Dank für den Kauf dieses
Digital-Camcorders. Bitte lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und
Vorsichtsmaßnahmen auf Seiten 2 4
und 10 durch, um den sicheren und
störungsfreien Betrieb des Produkts
sicherzustellen.
Besuchen Sie unsere Homepage für Digitale Camcorder im
World Wide Web:
Unsere Website für Zubehör:
http://www.jvc.co.jp/english/cyber/
http://www.jvc.co.jp/english/accessory/
BEDIENUNGSANLEITUNG
DIGITAL-CAMCORDER
SO IST IHR CAMCORDER
EINSATZBEREIT
7
VIDEO-AUFNAHME &
-WIEDERGABE
17
22
WEITERE FUNKTIONEN
35
BEZUGSANGABEN
43
Um den Vorführmodus zu
deaktivieren, stellen Sie
“DEMO
MODE”
auf
“OFF”
ein. (
S. 22, 24)
G R-D340PAL.bo ok Pag e 1 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
2 DE
MasterPage: Left
Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab
unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und
überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei
aufgezeichnet wurden.
Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den Camcorder
längere Zeit nicht benutzt
haben, können die
Videoköpfe verschmutzt
sein.
Es empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig mit
einer Reinigungskassette (Sonderzubehör) zu
reinigen.
Bewahren Sie Kassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die
Kassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Kassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den
Camcorder in einer Tasche oder einem anderen
geeigneten Behälter auf.
Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen
den SP-Modus (Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50 % längere Videos aufnehmen als im SP-
Modus (Standard Play), aber je nach
Kassettenqualität und Gebrauchsumgebung
können bei der Wiedergabe mosaikartige
Störungen zu sehen sein.Daher empfiehlt sich
bei wichtigen Aufnahmen der SP-Modus.
Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus
und –Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu
verwenden.
Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie die Akkus BNVF707U/VF714U/
VF733U von JVC. Wenn Sie keine JVC-,
sondern generische Akkus verwenden,
können Schäden am internen Ladeschaltkreis
entstehen.Sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
Stellen Sie sicher, dass Sie nur Kassetten mit
der Markierung Mini DV“ ( ) verwenden.
Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke verwendet
werden darf. Jegliche kommerzielle Verwendung
ohne entsprechende Genehmigung ist untersagt.
(Auch wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine
Show, eine Aufführung oder eine Ausstellung für
private Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich
dringend, zuvor eine Genehmigung einzuholen).
Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt
ist:
- Temperaturen über 50°C (122°F)
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%)
- direktem Sonnenlicht
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im
Sommer
- Wärme in der Nähe einer Heizung
Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze
oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder blau)
können jedoch permanent auf dem LCD-Monitor
zu sehen sein. Diese Punkte werden allerdings
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei diesem
Effekt handelt essich nicht um eine Fehlfunktion
des Geräts. (Effektive Bildpunkte: über 99,99%)
Nehmen Sie den Akku ab, wenn Sie den
Camcorder nicht verwenden, und überprüfen Sie
regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei
funktioniert.
BITTE ZUERST LESEN !
G R-D340PAL.bo o k Pag e 2 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 3
MasterPage: Start_Right
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS ENTSTEHT.
V
ORSICHTSMASSNAHMEN:
Um elektrische Schläge zu vermeiden, das
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten Service-
Fachleuten.
Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen
längeren Zeitraum wird empfohlen, das
Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen.
V
ORSICHTSMASSNAHMEN:
Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Selbstverständlich ist das Filmen mit
LCD-Monitor- oder Sucherbildüberwachung
überall möglich.
Dieses Produkt enthält patentierte und andere
geschützte Technologien und kann nur mit
JVC-Akkudaten betrieben werden. Batteriesatz
JVC BN-VF707U/VF714U/VF733U verwenden.
Zur Aufladung dieser Batteriesätze und zum
Camcorder-Netzbetrieb das Netzgerät mit
variabler Netzspannung (mitgeliefert)
verwenden. (In Ländern mit einer anderen
Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter
Netzsteckeradapter verwendet werden)
HINWEISE:
Das Typenschild (mit der Seriennummer) und
Sicherheitshinweise befinden sich an der Unter-
und/oder Rückseite des Geräts.
Das Typenschild und Sicherheitshinweise des
Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
Wird dieses Gerät bei Einbau in ein Gehäuse
oder ein Regal benutzt, ausreichend freie
Flächen (jeweils 10 cm seitlich sowie hinter und
über dem Gerät) lassen, um einen einwandfreien
Temperaturausgleich zu gewährleisten.
Niemals die Ventilationsöffnungen blockieren
(z.B. durch eine Zeitung oder eine Stoffdecke
etc.). Andernfalls können die im Geräteinneren
auftretenden hohen Temperaturen nicht
abgestrahlt werden.
Niemals offenes Feuer (z.B. eine brennende
Kerze) auf oder unmittelbar neben dem Gerät
plazieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum
Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe wie Spritzwasser etc.
aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z.B. Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetik- oder medizinische Behälter,
Blumenvasen, Blumentöpfe, Trinkgefäße etc.)
über oder unmittelbar neben dem Gerät
plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/oder Stromschlaggefahr)
Niemals das Objektiv oder den Sucher direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen. Dies kann
Augenschäden zur Folge haben und
Geräteschäden verursachen. Zudem besteht
Stromschlag- und Feuergefahr.
A
CHTUNG!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden.
Zum Transportieren den Camcorder fest in der
Hand halten, wobei die mitgelieferte Schlaufe fest
um das Handgelenk geschlungen ist. Den
Camcorder beim Transportieren niemals am
Sucher und/oder LCD-Monitor fassen.
Andernfalls kann der Camcorder herunterfallen
oder anderweitig beschädigt werden.
Finger und Gegenstände können am
Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei Verwendung eines Stativs auf stabile
Aufstellung (schräger, unebener Untergrund etc.)
achten, so dass es nicht umfällt. Der Camcorder
kann andernfalls schwer beschCdigt werden.
G R-D340PAL.bo o k Pag e 3 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
4 DE
MasterPage: Left
A
CHTUNG!
Der mit dem TV-Gerät/ videorecoder verburdence
(Audio/Video, S-videokabalcetc) camconder sollte
rict cluf dem TV-Gerät oder an einem ort plaziert
wenden, wo die kabel Behinderungen
verursachen. Die kabel so verlegen, dass ein
versehentliches verrutschen (und Herunterfallen)
des comcorders nicht möglich ist.
[Europäische Union]
Dieses Symbol weist darauf hin, dass elektrische und elektronische Geräte nach Ablauf ihrer
Lebensdauer nicht wie normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind, sondern an einer
Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden müssen, damit die vorschriftsmäßige Entsorgung, Verwertung bzw. das Recycling
gemäß der geltenden Gesetzgebung gewährleistet ist.
Durch das korrekte Entsorgen dieses Produkts tragen Sie dazu bei, natürliche Ressourcen zu
bewahren und die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen zu schützen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über
Annahmestellen und das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den
kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Die unsachgemäße Entsorgung von Altgeräten kann in Übereinstimmung mit der
Gesetzgebung im jeweiligen Land Strafen nach sich ziehen.
(Geschäftskunden)
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen, besuchen Sie unsere Webseite
www.jvc-europe.com mit Informationen zur Rücknahme des Produkts.
[Länder außerhalb der Europäischen Union]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen, beachten Sie die in Ihrem Land geltende
Gesetzgebung sowie sonstige Vorschriften zum Umgang mit elektrischen und elektronischen
Altgeräten.
Informationen für Kunden zum Entsorgen von Altgeräten
Dieses symbol
gilt nur innerhalb
der Europäischen
Union.
Achtung:
G R-D340PAL.bo o k Pag e 4 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 5
MasterPage: Start_Right
Fader/Wischeffekte
Mit Fader-/Wischeffekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
( S. 30)
Program AE-, Bild- und Verschlusseffekte
Sie können z.B. mit dem Modus “SPORTS”
schnelle Bewegungsabläufe in klarer und
stabiler Zeitlupe aufnehmen. ( S. 30)
Taste Auto
Sie können im Aufnahmemodus mit der Taste
AUTO zwischen manueller Einstellung und
Standardmoduseinstellung des Camcorders
wechseln. ( S. 13)
Gegenlichtkorrektur
Durch einfaches Drücken der Taste
BACKLIGHT wird das im Gegenlicht dunkel
erscheinende Bild aufgehellt. ( S. 28)
Sie können einen Punktmessbereich
auswählen, sodass eine präzisere
Belichtungseinstellung ermöglicht wird.
( S. 28, Belichtungseinstellung mit
Punktmessung)
Akkudaten
Sie können den Ladezustand des Akkus
überprüfen, indem Sie einfach die DATA-
Taste drücken. ( S. 12)
Hauptfunktionen des Camcorders
Einblenden
Ausblenden
M
MAX TIMELEVEL
LCD
80
min
FINDER
90
min
100
%
50
0
BATTERY CONDITION
G R-D340PAL.bo o k Pag e 5 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
6 DE
MasterPage: Left
INHALT
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT 7
Geräteübersicht ...............................................7
Mitgeliefertes Zubehör ...................................10
Stromversorgung ...........................................11
Moduswahl .....................................................13
Automatik-/Manueller Modus ......................... 13
Netzspannungsbetrieb............................... 14
Spracheneinstellungen ..................................14
Datum-/Uhrzeiteinstellung ..............................14
Einstellung der Griffschlaufe ..........................14
Einstellen der Helligkeit am Display ...............15
Suchereinstellung ..........................................15
Stativmontage ................................................15
Einlegen/Entnehmen einer Cassette .............16
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE 17
VIDEO-AUFNAHME ...............................17
Einfache Aufnahme ........................................17
Bandrestzeitanzeige .................................. 17
LCD-Monitor und Sucher ........................... 17
Zoomen...................................................... 18
Aufnahme bei hoch oder tief gehaltenem
Camcorder ................................................. 18
Zeitcode..................................................... 18
Schnellprüfung........................................... 19
Wenn eine Aufnahme nicht am
Bandanfang gestartet wird......................... 19
VIDEO-WIEDERGABE .............................20
Normale Wiedergabe .....................................20
Standbildwiedergabe ................................. 20
Bildsuchlauf ............................................... 20
Leerabschnitte-Suchlauf............................ 20
Wiedergabe-Schnappschuss..................... 21
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder ............................................21
WEITERE FUNKTIONEN 22
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN .......22
Ändern der Menüeinstellungen ......................22
Aufnahme-Menüs ...........................................23
Wiedergabe-Menüs ........................................25
AUFNAHMEFUNKTIONEN .......................26
Weitwinkel ......................................................26
Nachtsichtmodus ...........................................26
Snapshot (Standbildaufnahme auf
Cassette) ....................................................26
Manuelle Scharfstellung .................................27
Belichtungseinstellung ...................................27
Blendenarretierung ........................................28
Gegenlichtkorrektur ........................................28
Belichtungseinstellung mit Punktmessung .....28
Weißabgleich .................................................29
Manueller Weißabgleich ................................29
Fader- und Wischeffekte ................................30
Programma AE-, effecten en sluitereffecten ..30
SCHNITT ...............................................33
Kopieren zu einem Videorecorder .................32
Kopieren zu einem Videogerät mit
DV-Anschluss (Digitalkopiermodus) ..........33
Anschluss an einen PC ..................................34
BEZUGSANGABEN 35
FEHLERSUCHE .......................................35
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG ............38
VORSICHTSMASSNAHMEN ....................39
TECHNISCHE DATEN ..............................42
STICHWORTVERZEICHNIS 43
G R-D340PAL.bo o k Pag e 6 Saturday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Video_Heading0_Right
DE
7
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
Geräteübersicht
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 7 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
8 DE
MasterPage: Left
Bedienelemente
A Rückspultaste [
3
] ( S. 20)
Links-Taste [ ] ( S. 14)
Schnellprüf-Taste [QUICK REVIEW]
( S. 19)
B Einstelltaste [SET] ( S. 14)
Datenaku-Taste [DATA] ( S. 12)
C Stopptaste [8] ( S. 20)
Gegenlichtkorrekturtaste [BACK LIGHT]
( S. 28)
Ab-Taste [ ] ( S. 14)
D Wiedergabe-/Pausentaste [4/9] ( S. 20)
Scharfstellknopf [FOCUS] ( S. 27)
Auf-Taste [ ] ( S. 14)
E 16:9-Breitformattaste [16:9] ( S. 26)
Taste für Leerabschnitte-Suchlauf [BLANK]
( S. 20)
F Menütaste [MENU] ( S. 22)
G Vorspultaste [
5
] ( S. 20)
Rechts-Taste [ ] ( S. 14)
Nacht-Taste [NIGHT] ( S. 26)
H Dioptrienausgleichsregler ( S. 15)
I Automatiktaste [AUTO] ( S. 13)
J Schnappschusstaste [SNAPSHOT] ( S. 26)
K Motorzoomhebel [T/W] ( S. 18)
Lautstärkeregler [VOL. +, –] ( S. 20)
L Akku-Entriegelung-Taste [PUSH BATT.]
( S. 11)
M Aufnahme-Start/Stopp-Taste ( S. 17)
N Hauptschalter [REC, OFF, PLAY,] ( S. 13)
O Sperrknopf ( S. 13)
P Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel [OPEN/
EJECT] ( S. 16)
Anschlüsse
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
Q Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV]
( S. 21, 32)
R S-Videoausgang [S] ( S. 21, 32)
S Gleichstromversorgung [DC] ( S. 11)
T Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
( S. 33, 34)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995 und
die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Anzeigen
U POWER/CHARGE-Anzeige ( S. 11, 17)
Weitere Komponenten
V LCD-Monitor ( S. 17)
W Sucher ( S. 15)
X Akkuhalter ( S. 12)
Y Öse für Schultergurt ( S. 11)
Z Lautsprecher ( S. 20)
a Griffgurt ( S. 14)
b Objektiv
c Messsensorfenster
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich nicht
verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist).
d Eingebautes Stereomikrofon
e Passstiftöffnung ( S. 15)
f Stativgewinde ( S. 15)
g Cassettenfachklappe ( S. 16)
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 8 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 9
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
MasterPage: Start_Right
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
Anzeigen in LCD-Monitor und Sucher
Bei Videoaufnahme
a Anzeige für Automatik-/Manuellen Modus
A : Automatikmodus
M : Manueller Modus
B : Nachtmodusanzeige ( S. 26)
: Aufhellungsmodus ( S. 23)
C Verschlusszeit ( S. 31)
D Weißabgleich ( S. 29)
E Effektmodusanzeige ( S. 30)
F Anzeige für AE-Programm-Modus ( S. 31)
G SOUND 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
( S. 23) (Wird nach dem Einschalten des
Camcorders ca. 5 Sekunden lang
eingeblendet).
H Anzeige für den Ladezustand des Akkus
( S. 37)
I Zoomverhältnis (Annäherungswert) ( S. 18)
J Zoompegelanzeige ( S. 18)
K Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) ( S. 23)
L Anzeige für 16:9-Breitformatmodus ( S. 26)
M Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) ( S. 23)
(Nur LP wird angezeigt)
N Bandlaufanzeige ( S. 17)
(Dreht sich, wenn das Band läuft).
O Bandrestzeitanzeige ( S. 17)
P REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt). ( S. 17)
PAUSE: (Wird bei Aufnahmebereitschaft
angezeigt). ( S. 17)
PHOTO: (Wird bei der
Schnappschussaufnahme angezeigt).
( S. 26)
Q : Anzeige für Belichtungseinstellung mit
Punktmessung ( S. 28)
: Gegenlichtkorrektur ( S. 28)
: Blendenarretierungsanzeige ( S. 28)
±: Belichtungseinstellung ( S. 27)
R Anzeige für Wisch-/Fader-Modus ( S. 30)
S Windfilter ( S. 24)
T Zeitcode ( S. 24)
U Anzeige für manuelle Scharfstellung
( S. 27)
Helligkeitsregelung (LCD-Monitor/Sucher)
( S. 15)
V Datum/Uhrzeit ( S. 14)
Bei Video-Wiedergabe
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
( S. 37)
B Leerabschnitte-Suchlauf ( S. 20)
C Bandgeschwindigkeit (SP/LP) ( S. 25)
(Nur LP wird angezeigt)
D Cassettensymbol
E 4: Wiedergabe
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
F Datum/Uhrzeit ( S. 25)
G VOLUME: Lautstärkepegel ( S. 20)
BRIGHT: Helligkeitsregelung (LCD-Monitor/
Sucher) ( S. 15)
H Zeitcode ( S. 18, 25)
I Tonmodus-Anzeige ( S. 25)
4
5
6
1
2
3
9
0
p
8
B/W
1/50
q
w
e
t
y
u
i
o
r
7
10 x
a
s
1.1.2006
EXPOSURE
BRIGHT
1:15 PM
1.1.2006
15:29:03
12BIT
25min
VOLUME
1
9
2
5
4
3
6
8
7
BLANK SEARCH
PUSH "STOP" BUTTON
TO CANCEL
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 9 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
10 DE
MasterPage: Left
Vor dem Gebrauch dieses Camcorders
Stellen Sie sicher, dass Sie geeignete Cassetten
( ) verfügbar haben.
Dieser Camcorder ist für Digital-Videocassetten, die
das Zeichen “ ” tragen, ausgelegt.
Beachten Sie, dass dieser Camcorder mit
anderen Digitalformaten nicht kompatibel ist.
Berücksichtigen Sie, dass dieser Camcorder
ausschließlich für den privaten Gebrauch
vorgesehen ist.
Der Gebrauch für kommerzielle Zwecke ist ohne
ausdrückliche Genehmigung untersagt. (Wenn Sie
bei einer öffentlichen Veranstaltung (Schau,
Konzert, Ausstellung etc.) aufnehmen möchten,
empfehlen wir Ihnen, sich zuvor eine Genehmigung
zu besorgen).
Bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen,
machen Sie unbedingt eine Probeaufnahme.
Spielen Sie die Probeaufnahme ab um
sicherzugehen, dass Bild und Ton ordnungsgemäß
aufgenommen wurden.
Wir empfehlen vor dem Gebrauch das Reinigen
der Videoköpfe.
Wenn Sie Ihren Camcorder eine Zeitlang nicht
benutzt haben, sind die Köpfe möglicherweise
verschmutzt. Wir empfehlen daher das regelmäßige
Reinigen der Videoköpfe mit einer
Reinigungskassette (Sonderzubehör).
Bewahren Sie Kassetten und Camcorder
unbedingt in der richtigen Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen leichter, wenn die
Kassetten und Camcorder in staubigen Bereichen
aufbewahrt werden. Die Kassetten sollten aus dem
Camcorder entfernt und in Kassettenboxen gelagert
werden. Bewahren Sie den Camcorder in einer
Tasche oder einem anderen geeigneten Behälter
auf.
Verwenden Sie den SP-Modus (Standard Play)
für wichtige Videoaufnahmen.
Im LP-Modus (Long Play) können Sie 50% mehr
Videos aufnehmen als im SP-Modus (Standard
Play). Je nach Kassettenqualität und
Anwendungsumgebung entstehen jedoch beim
Abspielen möglicherweise Mosaikmuster.
Daher empfehlen wir für wichtige Aufnahmen den
SP-Modus.
Es ist empfehlenswert, dass Sie
Markenkassetten von JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist zwar mit MiniDV-Standard-
Videokassetten aller handelsüblichen Marken
kompatibel. JVC-Markenkassetten wurden jedoch
extra dafür ausgelegt, um die Leistung Ihres
Camcorders zu optimieren.
Lesen Sie dazu auch
“VORSICHTSMASSNAHMEN” von der Seiten 39 –
41.
a Netzgerät AP-V17E
b Akku BN-VF707U
c Audio-/Videokabel (ø3,5, Mini-Stecker zu
Cinchstecker)
d Schulterriemen ( S. 11 zum Anbringen)
e Objektivdeckel ( S. 11 zum Anbringen)
HINWEISE:
Damit bei angeschlossenen Kabeln keine
Leistungseinbußen am Camcorder auftreten,
können die mitgelieferten Kabel jeweils mit einem
oder mehreren Kabelfiltern ausgestattet sein.
Wenn nur ein Kabelfilter am Kabel angebracht ist,
muss das dem Filter nächstgelegene Kabelende
am Camcorder angeschlossen werden.
Verwenden Sie für die Anschlüsse unbedingt die
mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen
Kabel.
Mitgeliefertes Zubehör
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 0 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 11
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
MasterPage: Start_Right
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
Anbringen des Objektivdeckels
Um das Objektiv zu schützen,
bringen Sie den Deckel am
Camcorder gemäß der
Abbildung an.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass die
Objektivabdeckung bündig mit
dem Camcorder abschließt.
Anbringen des Schulterriemens
Befolgen Sie die Abbildungen.
1 Führen Sie das Ende des Riemens durch die
Öse.
2 Führen Sie ihn zurück, und ziehen Sie ihn
durch die Führung und Schnalle.
Zur Veränderung der Riemenlänge den Riemen in
der Schnalle lockern und an der gewünschten
Stelle wieder festziehen.
3 Schieben Sie die Führung direkt bis an die
Öse heran.
Da dieser Camcorder auf zweierlei Art mit Strom
versorgt werden kann, wählen Sie immer die für
Ihre Aufnahmesituation bestgeeignete
Stromquelle aus. Verwenden Sie die
mitgelieferten Stromquellen nicht mit anderen
Geräten.
Ladevorgang des Akkus
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”.
2 Schieben Sie den Akku mit dem Pfeil nach
unten gerichtet vorsichtig auf den Akkuhalter a.
3 Schieben Sie den Akku abwärts, bis er
einrastet b.
4 Schließen Sie das Netzgerät am Camcorder.
5 Schließen Sie das Netzkabel an der
Steckdose an. Die blinkende POWER/
CHARGE-Anzeige zeigt an, dass der
Ladevorgang stattfindet.
6 Wenn die POWER/CHARGE-Anzeige
erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen.
Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgeräts aus
der Steckdose. Trennen Sie das Netzgerät vom
Camcorder ab.
Während der Aufnahme
hier anbringen.
3
2
2
1
Führung
Schnalle
Öse
Stromversorgung
POWER/
CHARGE-
Anzeige
Akku
Netzgerät
Hauptschalter
Pfeil
Akkuhalter
PUSH
BATT.
An die
Netzsteckdose
An DC
Anschluss
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 1 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
12 DE
MasterPage: Left
So entfernen Sie den Akku
Halten Sie die PUSH BATT.-Taste gedrückt, und
schieben Sie den Akku aufwärts, um ihn zu
entfernen.
* Mitgeliefert
HINWEISE:
Wir empfehlen Ihnen, in diesem Camcorder nur
Originalakkus von JVC zu verwenden. Wenn Sie
Akkus von anderen Herstellern verwenden, kann
der interne Ladeschaltkreis beschädigt werden.
Entfernen Sie zuvor die Schutzabdeckung vom
Akku (falls vorhanden).
Während des Ladevorgangs kann der Camcorder
nicht betrieben werden.
Das Laden ist nicht möglich, wenn der Typ des
Akkus falsch ist.
Wenn der Akku zum ersten Mal oder nach
längerer Lagerung aufgeladen wird, leuchtet die
POWER/CHARGE-Anzeige ggf. nicht. Entfernen
Sie in diesem Fall den Akku vom Camcorder, und
versuchen Sie, ihn erneut zu laden.
Wenn sich die Betriebsdauer des vollständig
geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, ist dieser
verbraucht und muss ausgewechselt werden.
Besorgen Sie sich einen neuen Akku.
Das Netzgerät erwärmt sich während des
Betriebs. Verwenden Sie es daher nur an Orten
mit guter Luftzirkulation.
Mit dem optionalen AA-VF7-Akkuladegerät,
können Sie den BN-VF707U/VF714U/VF733U-
Akku ohne Camcorder aufladen.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird (
T PAUSE” wird
möglicherweise nicht angezeigt), dann wird
automatisch die Stromzufuhr vom Netzgerät
abgeschaltet. In diesem Fall beginnt der Akku-
Ladevorgang, wenn ein Akku am Camcorder
angebracht ist.
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte 2 3 unter
“Ladevorgang des Akkus” durch.
Maximale Aufnahmezeit (Dauerbetrieb)
* Mitgeliefert
HINWEISE:
Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft häufig
verwendet werden.
der LCD-Monitor häufig eingeschaltet ist.
die Wiedergabefunktion häufig verwendet wird.
Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten Sie
ausreichend Akkus für das Dreifache der geplanten
Aufnahmezeit bereithalten.
A
CHTUNG:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie
unbedingt den Camcorder ausschalten. Anderenfalls
können Störungen am Camcorder auftreten.
Akkudaten-System
Sie können den Ladezustand des Akkus und die
noch verbleibende Aufnahmezeit überprüfen.
1) Vergewissern Sie sich, dass der Akku
angebracht ist und dass sich der Hauptschalter in
“OFF”-Position befindet.
2) Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
3) Drücken Sie die DATA-Taste; der Akkustatus-
Bildschirm wird angezeigt.
Wenn der LCD-Monitor geschlossen ist, wird
dieser Bildschirm im Sucher angezeigt.
Wenn Sie die Taste drücken und schnell wieder
loslassen, wird der Bildschirm 5 Sekunden lang
angezeigt. Wenn Sie die Taste einige Sekunden
gedrückt halten, wird er 15 Sekunden lang
angezeigt.
Wenn auch nach mehrfachem Drücken von
DATA anstelle des Ladezustands die Meldung
“COMMUNICATION ERROR” angezeigt wird,
liegt möglicherweise ein Problem mit dem Akku
vor. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren
JVC-Händler.
Akku Ladedauer
BN-VF707U* Ca. 1 Std. 30 Min.
BN-VF714U Ca. 2Std.40Min.
BN-VF733U Ca. 5Std.40Min.
Akku LCD-Monitor ein Sucher ein
BN-VF707U* 1 Std. 30 Min. 1 Std. 40 Min.
BN-VF714U 3 Std. 3 Std. 25 Min.
BN-VF733U 7 Std. 8 Std.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 2 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 13
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
MasterPage: Start_Right
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte 4 5 unter
“Ladevorgang des Akkus” durch.
HINWEIS:
Das mitgelieferte Netzgerät arbeitet mit automatischer
Netzspannungsanpassung für Versorgungsnetze von
110 V bis 240 V Wechselspannung.
Hinweise zum Akku
GEFAHR! Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Anderenfalls
besteht Feuer- und Explosionsgefahr!
WARNUNG! Akkus und deren Polkontakte
niemals mit metallischen Gegenständen in
Berührung bringen! Anderenfalls können
Kurzschlüsse mit Feuergefahr auftreten.
Wiederherstellen der ursprünglichen
Funktion der exakten Akku-
Ladezustandsanzeige
Wenn die Akku-Ladezustandsanzeige von der
tatsächlichen Betriebsdauer abweicht, laden Sie
den Akku vollständig auf und entladen Sie ihn
dann völlig. Wenn der Akku über einen langen
Zeitraum bei extrem hohen oder niedrigen
Temperaturen eingesetzt oder zu häufig
aufgeladen wurde, lässt sich diese Funktion
jedoch möglicherweise nicht wiederherstellen.
Um den Camcorder einzuschalten, halten Sie
den Sperrknopf auf dem Hauptschalter
gedrückt, und stellen Sie den Hauptschalter auf
eine beliebige Einstellung außer “OFF”.
Wählen Sie mit dem Hauptschalter den
gewünschten Betriebsmodus aus.
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem manuellen
Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der
manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die
Anzeige “M” auf dem LCD Monitor.
Automatikmodus: A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manueller Modus: M
Beim manuellen Aufnehmen können Sie
verschiedene Funktionen einstellen.
Moduswahl
Stellung des Hauptschalters
REC:
Ermöglicht Aufnahmen auf Cassette.
Ermöglicht das Einstellen verschiedener
Aufnahmefunktionen über die Menüs.
( S. 22)
OFF:
Schaltet den Camcorder aus.
PLAY:
Abspielen einer Aufnahme von der Cassette.
Einstellen verschiedener
Wiedergabefunktionen in den Menüs.
( S. 22)
POWER/
CHARGE-
Anzeige
Hauptschalter
Sperrknopf
MENU
AUTO
FORTSETZUNG NÄCHSTE SEITE
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 3 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
14 DE
MasterPage: Left
Netzspannungsbetrieb
Wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist,
können Sie den Camcorder auch durch Öffnen/
Schließen des LCD-Monitors oder Ausziehen/
Einschieben des Suchers einschalten/
ausschalten.
ZU IHRER INFORMATION:
Bei den folgenden Erläuterungen dieser
Bedienungsanleitung wird die Verwendung des
LCD-Monitors vorausgesetzt. Wenn Sie den
Sucher verwenden wollen, müssen Sie den LCD-
Monitor schließen und den Sucher vollständig
herausziehen.
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
( S. 22)
1 Halten Sie den
Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt,
und stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Öffnen Sie den LCD-
Monitor vollständig.
( S. 17) Setzen Sie den Aufnahmemodus auf
M. ( S. 13)
3 Drücken Sie MENU. Das Menü wird
angezeigt.
4 Drücken Sie oder , um “DISPLAY”
auszuwählen, und drücken Sie SET oder .
Das Menü DISPLAY wird angezeigt.
5 Drücken Sie oder , um “LANGUAGE”
auszuwählen, und drücken Sie SET oder .
6 Drücken Sie oder
, um die gewünschte
Sprache auszuwählen,
und drücken Sie SET oder
.
7 Drücken Sie MENU,
Die Menüanzeige wird
beendet.
HINWEISE:
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm zurückschalten wollen.
Während der Aufnahme können Sie die
Menüanzeige nicht einblenden.
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie
diese Anzeige nach Belieben beibehalten oder
ausschalten. ( S. 24)
1 Führen Sie die Schritte
1 bis 4 in
“Spracheneinstellungen”
in der linken Spalte aus.
2 Drücken Sie oder
, um “CLOCK ADJ.
auszuwählen, und drücken
Sie SET oder . Das Datumsanzeigeformat ist
hervorgehoben.
3 Drücken Sie oder , um das gewünschte
Datumsanzeigeformat auszuwählen, und
drücken Sie SET oder . Wählen Sie
“MONTH.DATE.YEAR”, “DATE.MONTH.YEAR”
oder “YEAR.MONTH.DATE” aus.
4 Drücken Sie oder , um das
Uhrzeitanzeigeformat auszuwählen, und
drücken Sie SET oder . Wählen Sie “24” oder
“12” aus.
5 Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunde und
Minuten ein. Drücken Sie oder , um den
Wert auszuwählen, und drücken Sie dann SET
oder . Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
Sie alle Einstellungen vorgenommen haben.
HINWEIS:
Mit schalten Sie zurück zur vorhergehenden
Einstellung.
6 Drücken Sie MENU, Die Menüanzeige wird
beendet.
1 Stellen Sie den
Klettgurt ein.
2 Legen Sie Ihre rechte
Hand durch die Schlaufe,
und fassen Sie den Griff.
3 Stellen Sie die Schlaufe
so ein, dass Sie die
Aufnahme-Start/Stopp-
Taste, den Hauptschalter
und den Motorzoomhebel
mit Daumen und Fingern
unbehindert bedienen können. Stellen Sie den
Klettgurt auf Ihre Hand ein.
Spracheneinstellungen
LADSIYP
BRIGHT
MET
/TIDA E
DEM
COTI E
O
K
CL C
J
A
.
D
NCREON S E
DEMO MODE
LANGUAGE
LADSIYP
BRIGHT
MET
/TIDA E
DEM
COTI E
O
K
CL C
J
A
.
D
NCREON S E
DEMO MODE
LANGUAGE
ESPAÑOL
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
Datum-/Uhrzeiteinstellung
Einstellung der Griffschlaufe
LADSIYP
O
KCL C
J
A
.
D
1 . 1 . 2006
3 : 13
24h
MONTH.DATE.YEAR
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 4 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 15
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
MasterPage: Start_Right
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
1 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie dabei
den Hauptschalter auf “REC” .
2 Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Monitor
geschlossen und verriegelt ist. Ziehen Sie den
Sucher vollständig aus, und stellen Sie ihn
manuell auf Ihre optimale Sicht ein.
3 Drehen Sie am Dioptrienausgleichsregler, bis
die Sucheranzeigen einwandfrei scharf
abgebildet werden.
V
ORSICHT:
Achten Sie beim Einschieben des Suchers darauf,
dass Sie sich nicht die Finger einklemmen.
1 Halten Sie den
Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt,
und stellen Sie dabei den
Hauptschalter auf “REC
oder “PLAY”.
2 Öffnen Sie den LCD-
Monitor vollständig.
( S. 17)
Um die Helligkeit des
Suchers einzustellen,
ziehen Sie den Sucher
vollständig aus und stellen
Sie “PRIORITY” auf
“FINDER” ( S. 22, 24).
3 Drücken Sie MENU. Das Menü wird angezeigt.
Wenn sich der Camcorder im
Wiedergabemodus befindet, fahren Sie bitte mit
Schritt 5.
4 Drücken Sie oder , um “DISPLAY”
auszuwählen, und drücken Sie SET oder .
Das Menü DISPLAY wird angezeigt.
5 Drücken Sie oder , um “BRIGHT
auszuwählen, und drücken Sie SET oder . Die
Menüanzeige wird ausgeblendet und das MENU
zum Einstellen der Helligkeit erscheint.
6 Drücken Sie oder , bis die gewünschte
Helligkeit erzielt ist, und drücken Sie dann SET
oder .
7 Drücken Sie MENU, um die Anzeige der
Helligkeitsregelung am Display auszublenden.
Um ein Stativ am
Camcorder zu
befestigen, richten Sie
Passstift und Schraube
an Passstiftöffnung und
Stativgewinde des
Camcorders aus. Ziehen
Sie die Schraube im
Uhrzeigersinn fest.
Manche Stativausfüh-
rungen sind nicht mit Passstift ausgestattet.
Suchereinstellung
Dioptrienausgleichsregler
Beispiel:
.UAP
Einstellen der Helligkeit am Display
Stativmontage
BRIGHT
MENU
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 5 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
SO IST IHR CAMCORDER EINSATZBEREIT
16 DE
MasterPage: Left
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt
werden.
1 Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT-
Riegel in Pfeilrichtung, und klappen Sie dann die
Cassettenfachklappe nach außen, bis sie
einrastet. Das Cassettenfach öffnet sich
automatisch.
Greifen Sie niemals in das Cassettenfach.
2 Um das Cassettenfach nach dem Einlegen
bzw. der Entnahme der Cassette wieder zu
schließen, drücken Sie das Fach an der
Markierung “PUSH” hinunter.
Drücken Sie nur auf den Bereich “PUSH”. Beim
Berühren anderer Teile könnten Sie Ihre Finger im
Cassettenfach einklemmen oder das Gerät
beschädigen.
Beim Hinunterdrücken wird das Cassettenfach
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
Bei schwacher Akkuleistung schließt sich das
Cassettenfach möglicherweise nicht vollständig.
Wenden Sie keine Gewalt an. Legen Sie einen
voll geladenen Akku ein, oder schließen Sie den
Camcorder über das Netzgerät an den Netzstrom
an, bevor Sie fortfahren.
3 Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
sie einrastet.
So schützen Sie wertvolle Aufnahmen
Schieben Sie den Aufnahmeschutzschieber auf
der Rückseite der Cassette in Richtung “SAVE”.
Das Band ist vor dem Löschen geschützt. Um
die Cassette wieder aufnahmefähig zu machen,
schieben Sie den Schieber vor dem Einlegen
auf “REC”.
HINWEISE:
Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe, und wiederholen Sie
den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch
immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder
aus und wieder ein.
Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird, öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig, und entnehmen
Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe
Sie die Cassette erneut einlegen.
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen.
Einlegen/Entnehmen einer
Cassette
Das Fenster muss nach außen zeigen.
Cassettenfachklappe
OPEN/EJECT
Aufnahmeschutzschieber
Cassettenfach
PUSH
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 6 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Video_Heading0_Right
DE
17
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
VIDEO-AUFNAHME
HINWEIS:
Bevor Sie fortfahren, führen Sie die folgenden Schritte
aus:
Stromversorgung ( S. 11)
Einlegen einer Cassette ( S. 16)
1 Nehmen Sie den Objektivdeckel ab. ( S. 11)
2 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
3 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie dabei
den Hauptschalter auf “REC” .
Die Anzeige POWER/CHARGE leuchtet, und der
Camcorder geht in Aufnahmebereitschaft.
T PAUSE” wird angezeigt.
Für Informationen über die Aufnahme im LP-
Modus (Long Play), S. 23.
4 Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die
Aufnahme-Start/Stopp-Taste. Auf dem Monitor
wird “T REC” angezeigt, während die
Aufnahme läuft.
5 Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie
erneut die Aufnahme-Start/Stopp-Taste. Der
Camcorder schaltet wieder in
Aufnahmebereitschaft.
Ungefähre Aufnahmezeit (maximale Zeit)
HINWEISE:
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient
wird (
T PAU SE ” wird möglicherweise nicht
angezeigt), schaltet sich der Camcorder
automatisch aus. Um den Camcorder wieder
einzuschalten, schieben Sie den Sucher hinein
und ziehen ihn wieder heraus oder schließen und
öffnen den LCD-Monitor.
Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird” ( S. 19).
Zum Ausschalten der Melodie siehe S. 22, 24.
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit
wird auf dem Monitor
angezeigt. Die Anzeige
“---min” wird eingeblendet,
während die Restzeit
berechnet wird. Wenn die Restzeit bis auf
2 Minuten abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu
blinken.
Die zur Berechnung der Restzeit erforderliche
Zeitdauer und die Messgenauigkeit variieren in
Abhängigkeit von der verwendeten Cassette.
LCD-Monitor und Sucher
Wenn Sie den LCD-Monitor verwenden:
Vergewissern Sie sich, dass der Sucher
eingeschoben ist. Ziehen Sie am Ende des
LCD-Monitors, und klappen Sie den LCD-
Monitor vollständig auf. Er ist um 270° drehbar
(90° abwärts, 180° aufwärts).
Wenn Sie den Sucher verwenden:
Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Monitor
geschlossen und verriegelt ist. Ziehen Sie den
Sucher vollständig heraus.
HINWEISE:
Das Bild wird nicht gleichzeitig auf dem LCD-
Monitor und im Sucher angezeigt. Wenn der
Sucher bei geöffnetem LCD-Monitor
herausgezogen ist, können Sie wählen, welches
Anzeigemedium Sie verwenden. Stellen Sie
“PRIORITY” im Menü SYSTEM auf den
gewünschten Modus ein. ( S. 22, 24)
Auf dem LCD-Monitor oder Sucherbildschirm sind
ggf. helle Farbflecken (rot, grün oder blau)
sichtbar. Dieser Effekt ist völlig normal. ( S. 36)
Einfache Aufnahme
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SP LP
30 Min. 30 Min. 45 Min.
60 Min. 60 Min. 90 Min.
80 Min. 80 Min. 120 Min.
POWER/CHARGE-Anzeige
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Hauptschalter
Motorzoomhebel
62 min
180˚
90˚
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 7 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
VIDEO-AUFNAHME
18 DE
MasterPage: Left
Zoomen
Arbeiten Sie mit dem stufenlosen Einzoomen/
Auszoomen-Effekt oder mit sofortiger
Bildvergrößerung/-verkleinerung.
Einzoomen
Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung
“T”.
Auszoomen
Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung
“W”.
Je weiter Sie den Motorzoomhebel schieben,
desto schneller läuft der Zoomvorgang ab.
HINWEISE:
Während des Zoomvorgangs kann die
Scharfeinstellung beeinträchtigt werden. In diesem
Fall stellen Sie den Zoom während der
Aufnahmebereitschaft ein, sperren Sie den
Autofocus durch Verwendung der manuellen
Scharfstellung ( S. 27), und zoomen Sie dann im
Aufnahmemodus ein oder aus.
Sie können mit der digitalen Zoomfunktion das
Bild bis auf das 800-Fache vergrößern. Auch eine
Umschaltung auf die optische Zoomfunktion (bis
32 fach) ist möglich. ( S. 23)
Bei Überschreiten der maximalen optischen
Vergrößerung (32 fach) erfolgt der Zoomvorgang
im Digitalmodus.
Beim Betrieb mit dem Digitalzoom können
Qualitätsverluste auftreten.
In der maximalen Einstellung “W” des
Motorzoomhebels können Sie Makroaufnahmen
(ca. 5 cm Entfernung vom Motiv) herstellen. Siehe
auch “TELE MACRO” im Menü FUNCTION auf
Seite 23.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor dem Camcorder
befindet, zoomen Sie zuerst aus. Wenn das
Objektiv bei Autofocus eingezoomt ist, zoomt der
Camcorder (je nach Abstand zum Motiv) ggf.
automatisch aus. Dies ist nicht möglich, wenn die
Funktion “TELE MACRO” auf “ON” eingestellt ist.
( S. 23)
Aufnahme bei hoch oder tief gehaltenem
Camcorder
Gelegentlich werden
interessante
Wirkungen erzielt,
wenn man einen
ungewöhnlichen
Aufnahmewinkel
wählt. Bringen Sie den
Camcorder in die
gewünschte Position
und kippen/drehen Sie
den LCD-Monitor so,
dass eine
Bildüberwachung
möglich ist. Er ist um 270° drehbar (90° abwärts,
180° aufwärts).
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
* Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht
angezeigt.
Wird die Aufnahme bei einem unbespielten
Bandabschnitt begonnen, so startet die
Zeitcodemessung bei “00:00:00”
(Minuten:Sekunden:Einzelbilder). Wenn die
neue Aufnahme im direkten Anschluss an eine
bereits aufgenommene Szene beginnt, wird der
Zeitcode von der letzten Zeitcodenummer an
weitergemessen. Tritt bei der Aufnahme ein
unbespielter Bandabschnitt auf, wird der
Zeitcode unterbrochen. Wenn die Aufnahme
dann weitergeführt wird, startet die
Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”. Das
bedeutet, dass verschiedene Szenen auf
diesem Band möglicherweise mit demselben
Zeitcode markiert sind. Um dies zu vermeiden,
führen Sie in den folgenden Fällen das unter
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird ( S. 19) beschriebene Verfahren
durch:
10
x
1
x
10
x
20
x
40
x
Digitalzoombereich
Einzoomen (T: Tele)
Auszoomen (W: Weitwinkel)
32 fach Zoombereich
(optisch)
Zoomverhältnis
(Annäherungswert)
12:34:24
Minuten
Sekunden
Einzelbilder*
(25 Einzelbilder =
1 Sekunde)
Anzeige
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 8 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 19
VIDEO-AUFNAHME
MasterPage: Start_Right
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der Aufnahme
fortfahren.
Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
Wenn bei der Aufnahme die Cassette entnommen
und wieder eingelegt wird.
Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
Bei Aufnahmen auf einem unbespielten Abschnitt
mitten im Band.
Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
wurde.
HINWEISE:
Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn “TIME
CODE” auf “ON” eingestellt ist. ( S. 24)
Schnellprüfung
Mit dieser Funktion kann das Ende der letzten
Aufnahme überprüft werden.
1) Drücken Sie in Aufnahmebereitschaft die
Taste QUICK REVIEW.
2) Das Band wird einige Sekunden
zurückgespult und automatisch wiedergegeben;
anschließend wird das Gerät für die nächste
Aufnahme wieder auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet.
Der Anfang wird möglicherweise verzerrt
wiedergegeben. Dieser Effekt ist normal.
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird
1) Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion oder
mit dem Leerabschnitte-Suchlauf ( S. 20) die
Bandstelle auf, an der die Aufnahme beginnen
soll, und schalten Sie auf Standbild. ( S. 20)
2) Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie dabei
den Hauptschalter auf “REC”. Starten Sie die
Aufnahme.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 1 9 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
20 DE
MasterPage: Left
VIDEO-WIEDERGABE
1 Legen Sie eine Cassette ein. ( S. 16)
2 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “PLAY”.
3 Um die Wiedergabe zu starten, drücken Sie
4/9.
4
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie
8
.
Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das Band
zurückzuspulen, oder 5, um es vorzuspulen.
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Motorzoomhebel (VOL. +/–) in
Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen, bzw.
“–”, um den Ton leiser zu stellen.
HINWEISE:
Das Bild kann am Sucher, am LCD-Monitor oder
über ein angeschlossenes TV-Gerät
wiedergegeben werden. ( S. 21)
Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich
selbsttätig aus. Um das Gerät wieder
einzuschalten, stellen Sie den Hauptschalter erst
auf “OFF” und anschließend auf “PLAY”.
Wenn ein Kabel an der AV-Buchse angeschlossen
ist, bleibt der eingebaute Lautsprecher
ausgeschaltet.
Standbildwiedergabe
Unterbricht die Video-Wiedergabe.
1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste 4/9.
2) Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie erneut 4/9.
Wenn die Standbildwiedergabe länger als
3 Minuten andauert, schaltet der Camcorder
automatisch auf Stopp.
Bildsuchlauf
Ermöglicht die Zeitrafferwiedergabe vorwärts
oder rückwärts.
1) Drücken Sie bei Wiedergabe 5 (Suchlauf
vorwärts) oder 3 (Suchlauf rückwärts).
2) Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie 4/9.
Halten Sie bei der Wiedergabe die Taste 5 oder
3 gedrückt. Der Bildsuchlauf vorwärts oder
rückwärts wird fortgesetzt, solange Sie die Taste
gedrückt halten. Wenn Sie die Taste freigeben,
erfolgt die normale Wiedergabe.
Beim Bildsuchlauf tritt ein leichter Mosaikeffekt auf.
Dieser Effekt ist völlig normal.
A
CHTUNG:
Beim Bildsuchlauf werden
besonders im linken
Bildbereich Teile des Bilds
möglicherweise nicht klar
wiedergegeben.
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den Zeitcode
zu unterbrechen. ( S. 18)
1 Legen Sie eine Cassette ein. ( S. 16)
2 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “PLAY”.
3 Drücken Sie BLANK.
Die Anzeige “BLANK SEARCH” erscheint, und der
Camcorder beginnt, vorwärts oder rückwärts zu
suchen. Beim Suchlauf wird das Band etwa
3 Sekunden vor dem Anfang des ermittelten leeren
Bandabschnitts angehalten.
Um den Leerabschnitte-Suchlauf abzubrechen,
drücken Sie 8 oder
BLANK.
HINWEISE:
Wenn das Band vor dem Start des Leerabschnitte-
Suchlaufs auf einem Leerabschnitt steht, erfolgt die
Suche in Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle
Position bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
Wenn bei Ausführung des Leerabschnitte-
Suchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden. Bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten Sie darauf
achten, dass das Band nach dem Leerabschnitt
nicht bespielt ist.
Normale Wiedergabe
4/9
Sperrknopf
3
8
MENU
5
VOL. +/
Lautspre-
cher
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 0 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 21
VIDEO-WIEDERGABE
MasterPage: Start_Right
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
Wiedergabe-Schnappschuss
Mit diesem Camcorder können Sie während der
Videowiedergabe Schnappschüsse aufnehmen.
Drücken Sie
SNAPSHOT
A Gelb an VIDEO IN anschließen (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingangsbuchsen
besitzt).
B Rot an AUDIO R IN*
C Weiß an AUDIO L IN*
D Schwarz an S-VIDEO IN anschließen (wenn
Ihr TV/Videorecorder S-VIDEO IN- und A/V-
Eingangsbuchsen besitzt. In diesem Fall
brauchen Sie das gelbe Videokabel nicht
anzuschließen).
* Für die Betrachtung von Standbildern nicht
erforderlich.
HINWEIS:
Das S-Videokabel ist Sonderzubehör. Verwenden
Sie unbedingt das S-Videokabel YTU94146A.Beim
JVC-Kundendienst, der auf dem mitgelieferten
Beiblatt angegeben ist, erfahren Sie, wo dasKabel
erhältlich ist. Achten Sie darauf, das Ende mit dem
Kernfilter an die Kamera anzuschließen.Mit dem
Kernfilter werden Interferenzen verringert.
1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
2 Schließen Sie den Camcorder entsprechend
der Abbildung an das TV-Gerät bzw. an den
Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder verwenden,
fahren Sie mit Schritt 3 fort.
Anderenfalls gehen Sie zu Schritt 4.
3 Verbinden Sie den Videorecorder-Ausgang
mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der
Bedienungsanleitung des Videorecorders vor).
4 Schalten Sie Camcorder, Videorecorder und
TV-Gerät ein.
5 Schalten Sie den Videorecorder auf AUX-
Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEO-Betrieb.
6 Starten Sie die Wiedergabe am Camcorder.
( S. 20)
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
Datum/Zeit
Stellen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”.
( S. 22, 25)
Zeitcode
Stellen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder “OFF”.
( S. 22, 25)
Andere Anzeigen als Datum/Uhrzeit und Zeitcode
Stellen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD” oder
“LCD/TV”. ( S. 22, 25)
HINWEISE:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). ( S. 13)
Wenn Sie Bild- und Tonsignal vom Camcorder
überwachen möchten (ohne eingelegte Cassette),
stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC”, und
schalten Sie Ihr TV-Gerät auf das entsprechende
AV-Eingangssignal.
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder
2
4
1
3
TV-
Gerät
Videorecorder
An AV-
Anschluss
S-Kabel
(gesondert
erhältlich)
An S
Anschluss
Audio-/
Videokabel
(mitgeliefert)
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 1 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Heading0_Left
22 DE
WEITERE FUNKTIONEN
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
Dieser Camcorder bietet ein leicht anwendbares
und übersichtliches Menüsystem, das viele
Detaileinstellungen vereinfacht. ( S. 23 – 25)
1 Für die Video-Aufnahmemenüs:
Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
Setzen Sie den Aufnahmemodus aufM”.
( S. 13)
Für die Video-Wiedergabemenüs:
Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “PLAY”.
2 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
( S. 17)
3 Drücken Sie MENU.Das Menü wird
angezeigt.
4 Wählen Sie durch Drücken auf oder
die gewünschte Funktion aus, und drücken Sie
SET oder . Das Menü der ausgewählten
Funktion wird angezeigt.
5 Die anschließende Einstellungsprozedur
hängt von der gewählten Funktion ab.
HINWEISE:
Drücken Sie , wenn Sie den Vorgang
abbrechen oder wieder zur vorherigen
Menüanzeige zurückschalten wollen.
Während der Aufnahme können Sie die
Menüanzeige nicht einblenden.
Video-Aufnahmemenüs
FUNCTION ( S. 23)
SETTING ( S. 23)
SYSTEM ( S. 24)
DISPLAY ( S. 24)
1) Drücken Sie oder
, um die gewünschte
Option auszuwählen, und
drücken Sie SET oder .
Das Untermenü erscheint.
Beispiel: Menü FUNCTION
2) Drücken Sie oder . Wählen Sie die
gewünschte Einstellung und drücken Sie SET
oder .Damit ist die Einstellung abgeschlossen.
Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere
Funktionen einstellen möchten.
Die Anzeige “” weist darauf hin, dass die
Einstellung zurzeit im Camcorder gespeichert ist.
3) Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
beendet.
Video-Wiedergabemenüs
REC MODE ( S. 25)
SOUND MODE ( S. 25)
NARRATION ( S. 25)
BRIGHT
(
S. 25)
DATE/TIME ( S. 25)
ON-SCREEN ( S. 25)
TIME CODE ( S. 25)
1) Das Untermenü
erscheint.
Beispiel: Menü REC MODE.
Drücken Sie oder , um den gewünschten
Parameter auszuwählen, und drücken Sie SET
oder . Damit ist die Einstellung abgeschlossen.
Gehen Sie wie oben erläutert vor, wenn Sie
weitere Funktionen in den Menüs einstellen
möchten.
Die Anzeige “” weist darauf hin, dass die
Einstellung zurzeit im Camcorder gespeichert ist.
2) Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
beendet.
Ändern der Menüeinstellungen
MENU
Lock button
REC MODE
SOUND MODE
NARRAT I ON
BR I GHT
TIME CODE
ON S RCEEN
DA ETT/IME
FUNCTION
DISPLAY
SETTING
SYSTEM
Video-
Wiedergabemenü
Video-
Aufnahmemenü
WIPE/FADER
EFFECT
PROGRAM AE
SHUTTER
EXPOSURE
W.BALANCE
TELE MACRO
FUNCTION
WHITE
BLACK
SCROLL
SLIDE
OFF
“” Anzeige
Ausgewählte
Einstellung
REC MODE
SOUND MODE
NARRATION
BRIGHT
DATE / TIME
ON SCREEN
TIME CODE
Untermenü
WEITERE FUNKTIONEN
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 2 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 23
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
FUNCTION
Die Menüeinstellungen lassen sich nur ändern,
wenn der Hauptschalter auf “REC” steht.
[ ] = Einstellung ab Werk
( S. 30) “Fader- und Wischeffekte”
( S. 30), “Program AE, Effekte und
Spezialeffekte”
( S. 31), “Program AE, Effekte und
Spezialeffekte”
( S. 31), “Program AE, Effekte und
Spezialeffekte”
( S. 28), “Belichtungseinstellung”
( S. 29), “Weißabgleich”
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON: Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m
(3.3ft) ist, stellen Sie “TELE MACRO” auf “ON”.
Sie können ein Motiv in einem Abstand von ca.
40 cm.Je nach Zoom-Position ist das Bild
möglicherweise nicht mehr scharf.
SETTING
Die Menüeinstellungen lassen sich nur ändern,
wenn der Hauptschalter auf “REC” steht.
[ ] = Einstellung ab Werk
[SP*]: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard
Play)
LP: Langspielbetrieb — 1,5-fache Aufnahmezeit
* SP erscheint nicht auf dem Bildschirm.
HINWEISE:
Wenn die Aufnahmegeschwindigkeit
umgeschaltet wird, ist das wiedergegebene Bild
an dem Umschaltpunkt gestört.
Sie sollten die im LP-Modus auf diesem Camcorder
aufgenommenen Cassetten auch auf demselben
Gerät abspielen.
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder
können Bildstörungen oder Tonunterbrechungen
auftreten.
[12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo
auf vier getrennten Kanälen und ist die geeignete
Einstellung für die Nachvertonung. (Entspricht
dem 32-kHz-Modus vorheriger Modelle)
16BIT: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf
zwei getrennten Kanälen. (Entspricht dem 48-
kHz-Modus vorheriger Modelle)
OFF: Deaktiviert die Funktion.
[ON ]: Kompensiert Bildverwackelungen,
die durch Kameraschwankungen verursacht
werden und sich besonders bei starkem
Telezoom bemerkbar machen.
HINWEISE:
Eine vollständige Kompensierung ist bei
besonders unruhiger Camcorder-Führung und
unter bestimmten Aufnahmebedingungen nicht
erzielbar.
Wenn die Anzeige ” blinkt oder ausgeht, kann
die digitale Bildstabilisierung nicht verwendet
werden.
Bei Stativbetrieb des Camcorders sollte dieser
Modus deaktiviert werden.
[32X]: Wenn Sie beim Digitalzoomen die
Einstellung “32X” wählen, wird der
Vergrößerungsfaktor auf 32X begrenzt, da der
Digitalzoom deaktiviert wird.
64X: Ermöglicht die Anwendung des
Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung der
Bilder ist Zoomen im Bereich von 32X (Grenze für
optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von
64X bei digitaler Vergrößerung möglich.
800X: Ermöglicht die Anwendung des
Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung der
Bilder ist Zoomen im Bereich von 32X (Grenze für
optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von
800X bei digitaler Vergrößerung möglich.
OFF: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder
ohne Helligkeitseinstellung.
[AGC]: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
Aufnahme-Menüs
WIPE/FADER
EFFECT
PROGRAM AE
SHUTTER
EXPOSURE
W. BALANCE
TELE MACRO
REC MODE
SOUND MODE
DIS
ZOOM
GAIN UP
FORTSETZUNG NÄCHSTE SEITE
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 3 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
24 DE
MasterPage: Left
AUTO : Die Verschlusszeit wird
automatisch geregelt. Bei der Aufnahme eines
Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit
langer Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres
Bild als im AGC-Modus. Die Bewegungen sind
jedoch nicht glatt oder natürlich. Das Bild wirkt
evtl. grobkörnig. Bei der automatischen
Regelung der Verschlusszeit wird “
angezeigt.
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON : Reduziert durch Wind verursachte
Nebengeräusche. Die Anzeige “ ” wird
eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich.
Dieser Effekt ist normal.
SYSTEM
Die Funktionen SYSTEM werden in der
Hauptschalterstellung “REC” eingestellt und
gelten auch für die Schalterstellung “PLAY”.
[ ] = Einstellung ab Werk
OFF: Auch wenn der Auslöserton bei der
Aufnahme nicht zu hören ist, wird er auf Band
aufgezeichnet.
[ON]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine
Funktion ausgeführt wird. Der Auslöserton wird
ebenfalls aktiviert.( S. 26).
EXECUTE: Gesamtrückstellung auf die
Einstellungen ab Werk.
[RETURN]: Es werden keine Einstellungen
zurückgesetzt.
[LCD]: Das Bild wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt, wenn der Sucher bei geöffnetem
LCD-Monitor herausgezogen wird.
FINDER: Das Bild wird auf dem Sucher angezeigt,
wenn der Sucher bei geöffnetem LCD-Monitor
herausgezogen wird.
DISPLAY
Die Menüeinstellungen lassen sich nur ändern,
wenn der Hauptschalter auf
“REC” steht.
Die
DISPLAY-Einstellungen sind mit Ausnahme
von
“BRIGHT” und “LANGUAGE”nur bei der
Aufnahme wirksam.
[ ] = Einstellung ab Werk
S. 15, “Einstellen der Helligkeit am Display”
S. 14, “Datum-/Uhrzeiteinstellung”
[ENGLISH] / FRANÇAIS / ESPAÑOL /
ITALIANO / NEDERLANDS
Die Spracheneinstellung kann verändert werden.
( S. 14).
[OFF]: Datum/Uhrzeit werden nicht angezeigt.
ON: Datum/Uhrzeit werden immer angezeigt.
LCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum,
Uhrzeit und Zeitcode) erscheinen nicht auf dem
Bildschirm des angeschlossenen TV-Geräts.
[LCD/TV]: Die Camcorder-Anzeigen erscheinen
auf dem Bildschirm des angeschlossenen TV-
Geräts.
[OFF]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
ON: Der Zeitcode wird am Camcorder und auf
dem Bildschirm eines angeschlossenen TV-
Geräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder
werden bei der Aufnahme nicht angezeigt.
( S. 18).
OFF: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
[ON]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen
wie Wisch-, Fadereffekte und weitere Bildeffekte
usw., um die Wirkung der Funktionen zu
veranschaulichen. Die Vorführung wird in den
folgenden Fällen gestartet:
Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt und
das Menü geschlossen ist.
Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt ist und
3 Minuten nach dem Einschalten des
Hauptschalters auf
“REC” noch keine
Bedienschritte erfolgt sind.
Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der
Camcorder bedient wird. Falls innerhalb von 3
Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird
der Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
HINWEISE:
Wenn im Camcorder eine Cassette eingelegt ist,
kann der Vorführmodus nicht gestartet werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders bleibt für
“DEMO MODE” die Einstellung “ON” erhalten.
Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt ist,
sind einige Funktionen nicht verfügbar. Schalten
Sie nach dem Ansehen der Vorführung auf “OFF”
WIND CUT
MELODY
CAM RESET
PRIORITY
BRIGHT
CLOCK ADJ.
LANGUAGE
DATE/TIME
ON SCREEN
TIME CODE
DEMO MODE
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 4 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 25
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
[ ] = Einstellung ab Werk
SOUND MODE und NARRATION
Beim Abspielen der Cassette erkennt der
Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und
gibt den Ton entsprechend wieder. Wählen Sie
den Tonmodus aus, mit dem das Bild
wiedergegeben wird.
Wählen Sie entsprechend der
Menüanweisungen auf Seite 22 “SOUND
MODE” oder “NARRATION” aus dem Menü aus,
und stellen Sie die gewünschte Einstellung ein.
Die Einstellungen unten sind mit Ausnahme von
“BRIGHT” und “REC MODE”. Nur bei der
Videowiedergabe wirksam. Die Parameter
(außer “OFF” in den ON SCREEN, SOUND
MODE und NARRATION -Einstellungen)
entsprechen der Beschreibung auf ( S. 23, 24)
Hier stellen Sie die Aufnahmegeschwindigkeit
nach Bedarf ein (SP oder LP).
* SP erscheint nicht auf dem Bildschirm.
[STEREO ]: Der Ton beider Kanäle (“L” und
“R”) wird in Stereo wiedergegeben.
SOUND L : Der Ton aus dem linken Kanal
(“L”) wird wiedergegeben.
SOUND R : Der Ton aus dem rechten Kanal
(“R”) wird wiedergegeben.
Bei diesem Camcorder ist zwar keine
Nachvertonung möglich, Sie können aber mit
dieser Funktion den Ton von einem
nachvertonten Band während der Wiedergabe
hören.
[OFF]: Der Originalton wird über beide Kanäle
(“L” und “R”) in Stereo wiedergegeben.
ON: Die Nachvertonung wird über beide Kanäle
(“L” und “R”) in Stereo wiedergegeben.
MIX: Originalton und Nachvertonung werden
kombiniert und auf beiden Kanälen (“L” und “R”)
in Stereo wiedergegeben.
S. 15, “Einstellen der Helligkeit am Display” .
[OFF]: Datum/Uhrzeit werden nicht angezeigt.
ON: Datum/Uhrzeit werden immer angezeigt.
Bei der Einstellung “OFF” ist die
Camcorder-Anzeige ausgeblendet.
S. 18, “Zeitcode”
Wiedergabe-Menüs
REC MODE [SP*] / LP
SOUND MODE
NARRATION
BRIGHT
DATE/TIME [OFF] / ON
ON SCREEN OFF / [LCD] / LCD/TV
TIME CODE [OFF] / ON
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 5 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Heading0_Left
26 DE
WEITERE FUNKTIONEN
AUFNAHMEFUNKTIONEN
Bei diesem Camcorder können Sie bei der
Aufnahme den Typ des Bildausgabeformats
auswählen.
[ ] = Einstellung ab Werk
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Drücken Sie die Taste 16:9 mehrmals, um die
gewünschte Option zu wählen.
[4:3]: Die Aufnahme erfolgt ohne Wechsel des
Bildformats. Dieser Modus ist für die
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät mit
normalem Bildformat geeignet. Wenn Sie
diesen Modus bei einem Fernsehgerät mit
normalem Bildformat verwenden, schlagen Sie
im Handbuch zum Fernsehgerät nach.
16:9: Zur Wiedergabe auf einem Breitformat-
TV-Bildschirm (16:9). Das Bild wird
verzerrungsfrei an den Bildschirm angepasst.
Die Anzeige wird eingeblendet. Beachten
Sie auch die Bedienungsanleitung zum
Breitformat-TV-Gerät. Bei Aufnahme/
Wiedergabe auf einem TV-Bildschirm/LCD-
Monitor/Scher mit Seitenverhältnis 4:3, wird das
Bild in senkrechter Richtung gedehnt.
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller
dargestellt als unter guten natürlichen
Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht
körnig, es kann jedoch infolge der langen
Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M.
( S. 14)
3 Drücken Sie NIGHT, so dass die
Nachtsichtanzeige “ ” eingeblendet wird.
Die Verschlusszeit wird automatisch auf bis zu 30
fache Empfindlichkeit eingestellt.
Neben dem Symbol “ ” erscheint “ , wenn
die Verschlusszeit automatisch eingestellt wird.
So deaktivieren Sie den Nachtsichtmodus
Drücken Sie erneut NIGHT, so dass die
Nachtsichtanzeige wieder ausgeblendet wird.
HINWEISE:
Im Nachsichtmodus können “GAIN UP” bzw.
“DIS” im Menü SETTING ( S. 23) nicht aktiviert
werden.
Der Nachtsichtmodus kann nicht zusammen mit
“SNOW” bzw. “SPORTS” in “PROGRAM AE” und
den verschiedenen “SHUTTER”-Modi aktiviert
werden. ( S. 31)
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder wie
Fotografien auf Cassette auf.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Drücken Sie SNAPSHOT.
Das Verschlussgeräusch ist zu hören.
Die Anzeige “PHOTO” wird eingeblendet, und
etwa 5 Sekunden lang wird ein Standbild
aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder
wieder in Aufnahmebereitschaft.
Auch während laufender Aufnahmen können Sie
Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa
5 Sekunden lang ein Standbild aufgenommen, und
anschließend wird die normale Aufnahme
fortgeführt.
Der Schnappschussmodus kann nicht verwendet
werden, wenn der 16:9-Breitbildmodus (
16:9
16:9-Anzeige) ausgewählt ist.
Serienaufnahme
Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt 2
gedrückt halten, wird eine Serie von
Einzelbildern aufgenommen. (Der Abstand
zwischen den Standbildern beträgtca.
1 Sekunde)
Weitwinkel
Nachtsichtmodus
16:9
4:3
Snapshot (Standbildaufnahme auf
Cassette)
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 6 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 27
AUFNAHMEFUNKTIONEN
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung vom Nahaufnahmebereich (ab
ca. 5 cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht.
Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf.
1 Stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den
Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13)
3 Drücken Sie FOCUS.
Die Anzeige für manuelle
Scharfstellung wird
eingeblendet.
4 Drücken Sie oder , um das Motiv scharf
zu stellen.
Wenn keine weitere Scharfstellung möglich ist,
blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
5 Drücken Sie SET. Die Scharfstellung ist
abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal auf FOCUS,
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen:
Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
Bei schwachen Lichtverhältnissen*.
Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B.
einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*.
Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor oder im
Sucher kaum sichtbar ist*.
Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken: ,
, und .
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund
aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder das
Motiv besonders hell ist.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Setzen Sie “EXPOSURE” im Menü
FUNCTION auf “MANUAL”. ( S. 23)
Das Belichtungseinstellmenü erscheint.
4 Um das Bild heller zu stellen, drücken Sie .
Um das Bild dunkler zu stellen, drücken Sie .
(maximum ±6)
Mit der Belichtungskorrektur +3 wird die gleiche
Wirkung wie bei der Gegenlichtkorrektur erzielt.
( S. 28)
Mit der Belichtungskorrektur –3 wird die gleiche
Wirkung wie bei der Einstellung der Funktion
PROGRAM AE auf “SPOTLIGHT” erzielt.
( S. 31)
5 Drücken Sie SET oder . Die Belichtung ist
abgeschlossen.
So schalten Sie auf die automatische
Belichtungseinstellung zurück
Wählen Sie “AUTO” in Schritt 3.
HINWEISE:
Sie können die manuelle Belichtungseinstellung
nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion
“PROGRAM AE” auf “SPOTLIGHT” oder “SNOW”
eingestellt ist ( S. 31) oder wenn die
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung
nicht sichtbar ändert, stellen Sie “GAIN UP” auf
“AUTO”. ( S. 22, 23)
Manuelle Scharfstellung
Symbol für manuelle
Scharfstellung
Belichtungseinstellung
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 7 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
AUFNAHMEFUNKTIONEN
28 DE
MasterPage: Left
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden Fällen
ein:
Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen
Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert, so dass
sich die Abbildungsgröße auf dem LCD-Monitor
oder Sucher verändert (z.B. wenn sich das Motiv
entfernt).
Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund
aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
Beim Zoomen.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Setzen Sie “EXPOSURE” im Menü
FUNCTION auf “MANUAL”.( S. 23)
Die Anzeige für die Belichtungseinstellung wird
eingeblendet.
4 Stellen Sie den Zoom so ein, dass das Motiv
den LCD-Monitor oder Sucher ausfüllt, und
drücken Sie anschließend mindestens 2
Sekunden auf SET. Die “ eingeblendet.
5 Drücken Sie SET oder . Die Blende wird
arretiert.
6 Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
ausgeblendet. Die Anzeige “ ” erscheint.
So schalten Sie auf die automatische
Blendeneinstellung zurück
Wählen Sie “AUTO” in Schritt 3.
Die Anzeige für die Belichtungseinstellung und
“” werden ausgeblendet.
So sperren Sie Belichtungseinstellung und
Blende gleichzeitig
Stellen Sie nach Schritt 3 durch drücken der
Tas te oder die Belichtung ein. Arretieren
Sie nun die Blende in Schritte 4 - 6. Wählen Sie
zur automatischen Verriegelung in Schritt 3 die
Einstellung “AUTO”. Die Belichtungseinstellung
wird zusammen mit der Blende auf Automatik
umgestellt.
Durch Gegenlichtkorrektur wird das Motiv
schnell aufgehellt.
Durch einfache Bedienung der
Gegenlichtkorrektur-Funktion werden dunkle
Motivpartien durch intensivere Belichtung
aufgehellt.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Drücken Sie BACKLIGHT, sodass die
Anzeige für Gegenlichtkorrektur “ ” erscheint.
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal BACKLIGHT, so dass die
Anzeige “ ” ausgeblendet wird.
HINWEIS:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch die
Auswahl eines Punktmessbereichs ermöglicht.
Auf dem LCD-Monitor/im Sucher können Sie
einen der drei Messbereiche auswählen.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Drücken Sie BACKLIGHT zweimal, sodass
die Anzeige für die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung “ ” erscheint.
In der Mitte des LCD-Monitors/Suchers wird
ein Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
4 Drücken Sie oder , um den
gewünschten Rahmen für den
Punktmessbereich auszuwählen.
5 Drücken Sie SET.
Die Belichtungseinstellung mit Punktmessung
wird aktiviert.
Die Belichtung wird eingestellt, um die Helligkeit
im ausgewählten Bereich zu optimieren.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET länger als 2 Sekunden gedrückt,
nachdem Schritt 4 ausgeführt wurde. Die
Blendenarretierung Gegenlichtkorrektur
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 8 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 29
AUFNAHMEFUNKTIONEN
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
Anzeige “ ” erscheint und die Blende ist
gesperrt.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie BACKLIGHT einmal, sodass die
Anzeige “ ” verschwindet.
HINWEISE:
Sie können die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung nicht verwenden, wenn gleichzeitig
die folgenden Funktionen aktiviert sind.
16:9 in “WEITWINKEL” ( S. 26)
“STROBE” in “EFFECT” ( S. 30)
Digitalzoom ( S. 18)
Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden die
optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht
erreicht.
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter
verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei richtigem
Weißabgleich werden alle Farben korrekt
wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich
der manuelle Weißabgleich, um eine
professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen.
Ändern der Einstellung
Stellen Sie “W.BALANCE” im Menü FUNCTION
ein. ( S. 23)
Die zugehörige Modus-Anzeige wird eingeblendet
(außer “AUTO”).
[AUTO]: Weißabgleich wird automatisch
eingestellt.
MWB: Stellen Sie den Weißabgleich
manuell ein, wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen. ( “Manueller
Weißabgleich”)
FINE: Außenaufnahme an einem
sonnigen Tag
CLOUD: Außenaufnahme an einem
bewölkten Tag
[ ] = Einstellung ab Werk
So schalten Sie auf den automatischen
Weißabgleich zurück
Stellen Sie “W.BALANCE” auf “AUTO”.
( S. 23).
Stellen Sie den
Weißabgleich manuell
ein, wenn Sie unter
verschiedenen
Lichtverhältnissen
aufnehmen.
1 Stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Halten Sie ein Blatt weißes Papier vor das
Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein (oder treten
Sie so nah heran), dass der Bildschirm ganz von
dem weißen Papier ausgefüllt ist.
4 Wählen Sie das FUNCTION Menu aus.
(
S. 23)
5 Wählen Sie “MWB” im Menü “W.BALANCE”.
( S. 22) Halten Sie dann SET gedrückt, bis
anfängt zu blinken.
Nach abgeschlossener Einstellung hört auf
zu blinken.
6 Aktivieren Sie die Einstellung mit SET oder .
7 Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
geschlossen, und das Symbol für den manuellen
Weißabgleich wird angezeigt.
HINWEISE:
Das Scharfstellen in Schritt 3 auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
scharf. ( S. 27)
Ein Motiv kann in Innenräumen unter
verschiedenen Lichtverhältnissen aufgenommen
werden (natürliches Licht, Fluoreszenzlampe,
Kerze usw.). Da sich die Farbtemperatur bei den
einzelnen Lichtquellen unterscheidet, sind die
Farbtöne je nach Weißabgleich sehr
unterschiedlich. Stellen Sie den Weißabgleich auf
eine natürliche Farbwiedergabe ein.
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach Ausschalten des Camcorders oder nach
Auswechseln des Akkus erhalten.
Weißabgleich
Manueller Weißabgleich
Weißes Papier
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 2 9 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
AUFNAHMEFUNKTIONEN
30 DE
MasterPage: Left
Mit Aufblend-, Abblend- und Wischblend-Effekten
können Sie Szenenübergänge interessanter
gestalten. Setzen Sie mit diesen Effekten
besondere Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Setzen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
( S. 13).
3 Stellen Sie “OFF” auf den gewünschten
Modus ein. ( S. 23)
Das Menü WIPE/FADER wird ausgeblendet und
der Effekt wird beibehalten.
Das Symbol für den gewünschten Effekt wird
eingeblendet.
4 Um den Fader- oder Wischeffekt zu
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme-Start/
Stopp-Taste.
So deaktivieren Sie den gewählten Effekt
Wählen Sie “OFF” in Schritt 3. Das Symbol für
den Effekt wird ausgeblendet.
HINWEIS:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/Stopp-
Taste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Einstellung ab
Werk)
WHITE : Ein-/Ausblenden mit weißem
Bildschirm
BLACK : Ein-/Ausblenden mit schwarzem
Bildschirm
SLIDE : Einblenden von rechts nach links,
Ausblenden von links nach rechts.
SCROLL : Einblenden: Das Bild wird ab der
unteren Bildkante nach oben auf einen schwarzen
Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild
wird ab der oberen Bildkante durch eine nach
unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf REC.
2 Stellen Sie im Menü FUNCTION die Option
“EFFECT”, “PROGRAM AE” oder “SHUTTER”
ein. ( S. 23)
Das Menü EFFECT, PROGRAM AE bzw.
SHUTTER wird ausgeblendet und der
ausgewählte Effekt wird aktiviert.
Das Symbol für den gewünschten Effekt wird
eingeblendet.
So deaktivieren Sie den gewählten Effekt
Wählen Sie “OFF” in Schritt 2. Das Symbol für
den Effekt wird ausgeblendet.
HINWEISE:
Program AE-, Bild- und Verschlusseffekte können
bei Aufnahmebereitschaft geändert werden.
Einige Program AE- und Verschlusseffektmodi
können im Nachtsichtmodus nicht verwendet
werden.
Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird
möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet
(Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt
auf, wenn “SPORTS” oder eine der Einstellungen
“SHUTTER 1/500 – 1/4000” ausgewählt ist.
EFFECT
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Einstellung ab
Werk)
SEPIA : Die Aufnahme wird wie bei alten
Fotos in Sepiabraun eingefärbt. Dieser
Nostalgie-Effekt kann mit dem Cinema-Modus
noch verstärkt werden.
MONOTONE : Die Aufnahme erfolgt in
Schwarzweiß wie klassische Schworz/Weiß-
Filmen. Zusammen mit dem Cinema-Modus
wird der klassische Effekt noch verstärkt.
CLASSIC : Die Bewegungen wirken
ruckartig, weniger fließend.
STROBE : Die Aufnahme wirkt wie eine
Serie aufeinander folgender Schnappschüsse.
Fader- und Wischeffekte Programma AE-, effecten en
sluitereffecten
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 0 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 31
AUFNAHMEFUNKTIONEN
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
PROGRAM AE
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Einstellung
ab Werk)
SPORTS
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die
in lebendiger und stabiler Zeitlupe
wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die
Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild.
Verwenden Sie diese Funktion bei guten
Lichtverhältnissen.
SNOW : Sorgt für Aufhellung eines Motivs
vor extrem hellem Hintergrund (z.B.
Schneepiste), damit das Motiv nicht zu dunkel
abgebildet wird.
SPOTLIGHT : Sorgt für das Abblenden
eines Motivs, das z.B. durch Strahler extrem hell
ausgeleuchtet wird und anderenfalls zu hell
erscheinen würde.
TWILIGHT : Abendszenen wirken
natürlicher. Weißabgleich ( S. 29) ist
automatisch auf “ ” gesetzt, kann jedoch nach
Wunsch eingestellt werden. Im Dämmerlicht-
Modus stellt der Camcorder automatisch
zwischen ca. 10 m und unendlich scharf. Bei
einem Abstand unter 10 m muss manuell scharf
gestellt werden.
SHUTTER
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Einstellung ab
Werk)
SHUTTER 1/50: Die Verschlusszeit ist auf
1/50 Sekunde festgelegt. Die beim Aufnehmen
von TV-Bildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120: Die Verschlusszeit ist
auf 1/120 Sekunde festgelegt. Die bei
Aufnahmen unter Fluoreszenz- oder
Quecksilberdampflampen auftretenden
Flackerstörungen werden verringert.
SHUTTER 1/500/ SHUTTER 1/4000: Diese
Einstellungen ermöglichen die Aufnahme
schneller Bewegungsabläufe in Einzelbildern,
die durch feste Verschlusszeiten in lebendiger,
und stabiler Zeitlupe wiedergegeben werden.
Verwenden Sie diese Einstellungen, wenn die
automatische Einstellung im SPORTS-Modus
nicht richtig funktioniert. Je kürzer die
Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild.
Verwenden Sie diese Funktion bei guten
Lichtverhältnissen.
50
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 1 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Heading0_Left
32 DE
WEITERE FUNKTIONEN
SCHNITT
A Gelb an VIDEO IN anschließen (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingangsbuchsen
besitzt.)
B Rot an AUDIO R IN*
C Weiß an AUDIO L IN*
D Schwarz an S-VIDEO IN anschließen (wenn
Ihr TV/Videorecorder S-VIDEO IN- und A/V-
Eingangsbuchsen besitzt. In diesem Fall
brauchen Sie das gelbe Videokabel nicht
anzuschließen).
* Für die Betrachtung von Standbildern nicht
erforderlich.
HINWEIS:
Das S-Videokabel ist Sonderzubehör. Verwenden
Sie unbedingt das S-Videokabel YTU94146A.Beim
JVC-Kundendienst, der auf dem mitgelieferten
Beiblatt angegeben ist, erfahren Sie, wo dasKabel
erhältlich ist. Achten Sie darauf, das Ende mit dem
Kernfilter an die Kamera anzuschließen.Mit dem
Kernfilter werden Interferenzen verringert.
1 Schließen Sie den Camcorder entsprechend
der Abbildungen an den Eingangsanschlüssen
des Videorecorders an.
2 Starten Sie die Wiedergabe am Camcorder.
( S. 20)
3 An der Stelle, wo Sie mit dem Kopieren
beginnen möchten, starten Sie am
Videorecorder die Aufnahme. (Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Videorecorders.)
4 Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen
Sie die Aufnahme am Videorecorder, und
stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
HINWEISE:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). ( S. 13)
Die folgenden Anzeigen können wahlweise auf
dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
Datum/Uhrzeit
Stellen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”.
( S. 22, 25)
Zeitcode
Stellen Sie “TIME CODE” auf “OFF” oder “ON”.
( S. 22, 25)
Andere Anzeigen als Datum/Uhrzeit und
Zeitcode
Stellen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV”. ( S. 22, 25)
Kopieren zu einem Videorecorder
2
4
1
3
TV-
Gerät
Videorecorder
An AV-
Anschluss
S-Kabel
(gesondert
erhältlich)
An S
Anschluss
Audio-/
Videokabel
(mitgeliefert)
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 2 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 33
SCHNITT
MasterPage: Start_Right
WEITERE FUNKTIONEN
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang
erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim
Bild- und Tonsignal.
1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
2 Schließen Sie den Camcorder gemäß der
Abbildung mittels DV-Kabel an das Videogerät
mit DV-Anschluss an.
3 Starten Sie die Wiedergabe am Camcorder.
( S. 20)
4 An der Stelle, wo Sie mit dem Kopieren
beginnen möchten, starten Sie am Videogerät
die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Videogeräts.)
5 Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen
Sie die Aufnahme am Videogerät, und stoppen
Sie anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
HINWEISE:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). ( S. 13)
Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt
oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht
der Vorgang ggf. ab, so dass diese
Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird.
Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das
Bild in Schritt 4 möglicherweise nicht angezeigt.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus, und
schließen Sie die Geräte erneut an.
Verwenden Sie nur das Original-JVC VC-
VDV204U-DV-Kabel (Sonderzubehör).
Kopieren zu einem Videogerät mit DV-
Anschluss (Digitalkopiermodus)
Kabelfilter
An DV OUT
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
Videogerät mit DV-Anschluss
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 3 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
SCHNITT
34 DE
MasterPage: Left
Die Übertragung von Standbildern/bewegten
Bildern vom Camcorder zum PC ist auch über
den DV-Anschluss möglich. Hierbei wird die im
PC installierte oder die im Fachhandel
erhältliche Software verwendet.
Wenn Sie mit Windows
®
XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
®
Messenger Videokonferenzen über das Internet
abhalten. Näheres dazu erfahren Sie in der Hilfe
von Windows
®
Messenger.
HINWEISE:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). ( S. 13)
Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom
Typ JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am
PC (4- oder 6-polig).
Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den
PC übertragen werden.
Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher.
Standbilder können auch mit einer Capture-Karte,
die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum
PC übertragen werden.
Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom
PC und von der verwendeten Capture-Karte ab.
Anschluss an einen PC
PC mit DV-Anschluss
An DV OUT
An DV-Anschluss
Kabelfilter
Kabelfilter
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-
Kabel an einen PC anschließen, befolgen Sie
unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn
das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird,
können Fehlfunktionen am Camcorder und/
oder PC auftreten.
Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC und
anschließend am Camcorder an.
Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt
an. Beachten Sie dabei die Form des DV-
Anschlusses.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 4 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 35
MasterPage: Start_Right
BEZUGSANGABEN
FEHLERSUCHE
Wenn die Störung nach Durchführung der
aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin
besteht, wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-
Händler.
Stromversorgung
Die Spannungsquelle ist nicht einwandfrei
angeschlossen.
HSchließen Sie das Netzgerät ordnungsgemäß an.
( S. 13)
Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen
Sie ihn dann ordnungsgemäß an. ( S. 11)
Der Akku ist leer.
HWechseln Sie den leeren Akku gegen einen
aufgeladenen Akku aus. ( S. 11)
Video-Aufnahme
Der Aufnahmeschutzschieber befindet sich in
Position “SAVE”.
HStellen Sie den Aufnahmeschutzschieber auf die
Position “REC”. ( S. 16)
“TAPE END” wird angezeigt.
HLegen Sie eine neue Cassette ein. ( S. 16)
Die Cassettenfachklappe ist geöffnet.
HSchließen Sie die Cassettenfachklappe.
Dieser Effekt ist völlig normal.
Dieser Effekt ist völlig normal.
“DATE/TIME” ist auf “OFF” gestellt.
HStellen Sie “DATE/TIME” auf “ON”. ( S. 22, 24)
Bildeffekte und die Funktion “DIS”, die nicht
zusammen verwendet werden können, wurden
gleichzeitig ausgewählt.
HLesen Sie hierzu die entsprechenden Kapitel zu
Bildeffekten und “DIS”. ( S. 22, 23)
Der 32X optische Zoom ist eingestellt.
HStellen Sie “ZOOM” auf “64X” oder “800X”.
( S. 23)
Video-Wiedergabe
Ihr TV-Gerät verfügt zwar über AV-Eingänge,
befindet sich jedoch nicht im VIDEO-Modus.
HSchalten Sie das TV-Gerät in den für die Video-
Wiedergabe geeigneten Modus bzw. Kanal.
( S. 21)
Die Cassettenfachklappe ist geöffnet.
HSchließen Sie die Cassettenfachklappe. ( S. 16)
HReinigen Sie die Videoköpfe mit der
Reinigungskassette (Sonderzubehör). ( S. 40)
Fortgeschrittene Funktionen
Die Manuelle Scharfstellung ist aktiviert.
HAktivieren Sie den Autofocus. ( S. 27)
Das Objektiv ist verschmutzt oder beschlagen.
HReinigen Sie das Objektiv, und prüfen Sie erneut
die Schärfe. ( S. 38)
Der (
16:9 Anzeige)16:9 -Modus ist
eingestellt.
HDeaktivieren Sie den (
16:9 Anzeige)16:9 -
Modus. ( S. 26)
Dieser Camcorder ist ein Mikrocomputer-
gesteuertes Gerät. Externe Störsignale und
Interferenzen (TV-Gerät, Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen. In
diesem Fall trennen Sie die Spannungsquelle
ab (Akku, Netzgerät usw.), und warten Sie
einige Minuten. Schließen Sie dann die
Spannungsquelle wieder an, und beginnen Sie
wieder mit der normalen Bedienung.
Keine Spannungsversorgung
Aufnahmebetrieb ist nicht möglich.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes Motiv
aufnehmen, werden vertikale Linien
eingeblendet.
Wenn der Bildschirm bei der Aufnahme
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird er
für einen Augenblick rot oder schwarz.
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt.
Anzeigen auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher blinken.
Der Digitalzoom funktioniert nicht.
Das Band läuft, es ist jedoch kein Bild zu
sehen.
Bei der Wiedergabe sind Störgeräusche zu
hören, oder es ist kein Bild vorhanden, und
der Bildschirm ist blau.
Das Bild wird nicht automatisch scharf
gestellt.
Der Schnappschuss-Modus kann nicht
verwendet werden.
BEZUGSANGABEN
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 5 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
FEHLERSUCHE
36 DE
MasterPage: Left
Die Lichtquelle und/oder das Motiv enthalten kein
Weiß. Oder: Hinter dem Motiv befinden sich
verschiedene Lichtquellen.
HWählen Sie den Bildausschnitt so, dass auch ein
weißer Gegenstand mit ins Bild kommt. ( S. 26)
Die Aufnahme erfolgte bei Gegenlicht.
HDrücken Sie BACKLIGHT. ( S. 28)
Das Motiv ist zu hell.
HStellen Sie auf “PROGRAM AE” oder
“SPOTLIGHT”. ( S. 31)
Der SEPIA- oder MONOTONE-Modus ist
aktiviert.
HDeaktivieren Sie den SEPIA- bzw. MONOTONE-
Modus, bevor Sie den Weißabgleich einstellen.
( S. 31)
Bei der Aufnahme im Dunkeln wird das Gerät
sehr lichtempfindlich, wenn “GAIN UP” auf
“AUTO” eingestellt ist.
HWenn die Beleuchtung natürlicher aussehen soll,
stellen Sie “GAIN UP” auf “AGC” oder “OFF”.
( S. 22, 23)
Sonstige Probleme
Der Ladevorgang ist bei extrem hohen bzw.
niedrigen Temperaturen beeinträchtigt.
HUm den Akku zu schonen, sollten Sie ihn bei
Temperaturen zwischen 10°C und 35°C laden.
( S. 39)
Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen
Sie ihn dann ordnungsgemäß an. ( S. 11)
Datum/Uhrzeit sind nicht eingestellt.
HDatum/Uhrzeit einstellen. ( S. 14)
Die eingebaute Uhrenbatterie ist erschöpft und
die bereits vorgenommenen Datums-/
Uhrzeiteinstellungen wurden gelöscht.
HLassen Sie die Batterie von Ihrem JVC-
Fachhändler austauschen.
Dieser Effekt ist völlig normal.
HDurch Aufnehmen mit deaktiviert “DIS”-Funktion
( S. 22, 23) kann dies vermieden werden.
Das DV-Kabel wurde bei eingeschaltetem Gerät
eingesteckt/abgezogen.
HSchalten Sie den Camcorder aus und
anschließend wieder ein, und bedienen Sie ihn
dann.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen werden
die Bilder wegen der Eigenschaften des LCD-
Monitors dunkel. Dieser Effekt ist völlig normal.
HStellen Sie die Helligkeit und die Neigung des
Monitors ein. ( S. 15, 17)
Wenn die Nutzungsdauer der LCD-Fluoreszenz
abläuft, werden die Bilder dunkel.
HWenden Sie sich an Ihren JVC-Händler.
LCD-Monitor und Sucher werden in
Hochpräzisionstechnologie gefertigt. Dennoch
können auf dem LCD-Monitor/Sucher dunkle
oder farbige (rote, grüne oder blaue) Punkte
dauerhaft sichtbar sein. Diese Bildpunkte werden
nicht mit aufgenommen. Der Effekt ist völlig
normal und keine Fehlfunktion. (Effektive
Bildpunkte: mehr als 99,99%)
Der Akku ist leer.
HSetzen Sie einen aufgeladenen Akku ein.
( S. 11)
Der Sucher ist ausgezogen, und “PRIORITY” ist
auf “FINDER” eingestellt.
HSchieben Sie den Sucher wieder ein, oder stellen
Sie “PRIORITY” auf “LCD”. ( S. 17, 22, 24)
Der LCD-Monitor ist zu dunkel eingestellt.
HStellen Sie die Helligkeit des Monitors ein.
( S. 15)
Die im Schnappschuss-Modus hergestellte
Aufnahme zeigt Farbverfälschungen.
Die im Schnappschuss-Modus hergestellte
Aufnahme ist zu dunkel.
Die im Schnappschuss-Modus hergestellte
Aufnahme ist zu hell.
Weißabgleich kann nicht aktiviert werden.
Das Bild sieht so aus, als ob die
Verschlusszeit zu lang ist.
Beim Ladevorgang leuchtet die POWER/
CHARGE-Lampe am Camcorder nicht.
“SET DATE/TIME!” wird angezeigt.
Wenn das Bild ausgedruckt wird, erscheint
ein schwarzer Balken im unteren Bereich
des Bildschirms.
Der Camcorder funktioniert nicht, wenn er
am DV-Anschluss angeschlossen ist.
Die Bilder auf dem LCD-Monitor erscheinen
dunkel oder blass.
Auf dem LCD-Monitor oder
Sucherbildschirm sind vereinzelt helle
Farbflecken (rot, grün oder blau) sichtbar.
Die Cassette wird nicht ordnungsgemäß
geladen.
Auf dem LCD-Monitor wird kein Bild
angezeigt.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 6 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 37
FEHLERSUCHE
MasterPage: Start_Right
BEZUGSANGABEN
HWenn der Monitor um 180° aufwärts geneigt ist,
klappen Sie ihn vollständig auf. ( S. 17)
Eine Störung ist aufgetreten. Die Camcorder-
Funktionen versagen möglicherweise. ( S. 37)
Warnanzeigen
Zeigt den Ladezustand des Akkus an.
Ladezustand
Wenn der Akku fast leer ist, blinkt die Akkuanzeige.
Wenn der Akku leer ist, schaltet sich das Gerät
automatisch aus.
Erscheint, wenn eine Cassette eingelegt wird.
( S. 16)
blinkt, wenn keine Kassette eingelegt ist.
( S. 16)
Wird angezeigt, wenn der
Aufnahmeschutzschieber auf Position “SAVE”
geschoben ist, während der Hauptschalter auf
REC. ( S. 13)
Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme
eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt
wird. Verwenden Sie eine mitgelieferte
Reinigungscassette. ( S. 40)
Wird bei Kondensationsniederschlägen
angezeigt. In diesem Fall warten Sie mindestens
1 Stunde, bis der Niederschlag verdunstet ist.
Wird bei fehlender Cassette angezeigt (wenn die
Aufnahme-Start/Stopp-Taste oder die
SNAPSHOT-Taste gedrückt wird, während der
Hauptschalter auf REC.
Wird bei Aufnahme oder Wiedergabe angezeigt,
wenn das Band bis zum Ende durchgelaufen ist.
Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt sind. ( S. 14)
Die eingebaute Uhrenbatterie ist erschöpft und
die bereits vorgenommenen Datums-/
Uhrzeiteinstellungen wurden gelöscht. Lassen
Sie die Batterie von Ihrem JVC-Fachhändler
austauschen.
Wird nach dem Einschalten des Geräts 5
Sekunden lang angezeigt, wenn der
Objektivdeckel auf dem Objektiv sitzt oder wenn
es dunkel ist.
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden, die
im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDV-Format
können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Die Fehlermeldungen 01, 02 oder 06 geben an,
welche Art von Störung aufgetreten ist. Wenn
eine Fehlermeldung erscheint, schaltet sich der
Camcorder automatisch aus. Trennen Sie die
Spannungsquelle ab (Akku usw.), und warten
Sie einige Minuten, bis die Fehlermeldung nicht
mehr angezeigt wird. Anschließend können Sie
den Camcorder wieder verwenden. Wenn die
Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich an Ihren
JVC-Händler.
Die Fehlermeldungen 03 oder 04 geben an,
welche Art von Störung aufgetreten ist. Wenn
eine Fehlermeldung erscheint, schaltet sich der
Camcorder automatisch aus. Werfen Sie die
Cassette einmal aus, und legen Sie sie wieder
ein. Sehen Sie nach, ob die Fehlermeldung
noch vorliegt. Anschließend können Sie den
Camcorder wieder verwenden. Wenn die
Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich an Ihren
JVC-Händler.
Die Fehlermeldung (01 – 04 oder 06) wird
angezeigt.
CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB
USE CLEANING CASSETTE
CONDENSATION, OPERATION
PAUSED PLEASE WAIT
TAPE!
ErschöpftVoll
TAPE END
SET DATE/TIME!
LENS CAP
HDV
UNIT IN SAFEGUARD MODE
REMOVE AND REATTACH BATTERY OR DC
PLUG
UNIT IN SAFEGUARD MODE
EJECT AND REINSERT TAPE
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 7 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Heading0_Left
38 DE
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
Schalten Sie vor dem Reinigen den Camcorder
aus, und entfernen Sie Akku und Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite:
Reinigen Sie vorsichtig mit einem weichen Tuch.
Bei starken Verschmutzungen befeuchten Sie
das Tuch mit mildem Seifenwasser. Wischen Sie
das Gerät anschließend mit einem Tuch trocken.
So reinigen Sie den LCD-Monitor:
Reinigen Sie vorsichtig mit einem weichen Tuch.
Der Monitor darf dabei nicht beschädigt werden.
Schließen Sie den LCD-Monitor.
So reinigen Sie das Objektiv:
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen
Blasebalgpinsel, und reinigen Sie vorsichtig mit
Linsenreinigungspapier nach.
So reinigen Sie das Sucherobjektiv:
Verwenden Sie zum Reinigen des Suchers
einen Blasebalgpinsel.
HINWEISE:
Verwenden Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel wie Alkohol oder Benzol.
Vor der Reinigung unbedingt die
Spannungsquelle (Akku, Netz-/Ladegerät usw.)
abtrennen.
Bei längerer Verunreinigung des Objektivs kann
sich Schimmel bilden.
Bei Verwendung eines chemischen Reinigers
oder chemisch behandelten Reinigungstuches
sind die zugehörigen Angaben zu beachten.
Zum Reinigen des Suchers wenden Sie sich an
Ihren JVC-Händler.
Reinigen des Camcorders
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 8 Sa turday , Octo ber 29, 2005 1:31 PM
DE 39
MasterPage: Start_Right
BEZUGSANGABEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
Akkus
Der mitgelieferte Akku
besteht aus Lithium-
Elementen. Bevor Sie
den mitgelieferten oder
einen anderen Akku
verwenden, lesen Sie
die folgenden Hinweise.
Zur Gefahrenverhütung
...Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer.
...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte
Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung
verlegt haben, packen Sie den Akku in eine
Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden (Brand- und Explosionsgefahr).
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
So verhindern Sie Schäden und
verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die
nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang basiert
auf einer chemischen Reaktion — zu niedrige
Temperaturen beeinträchtigen die Reaktion, zu
hohe Temperaturen verhindern vollständige
Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen
Temperaturen wird die natürliche Entladung
beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn
dieser über einen langen Zeitraum gelagert wird.
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku vom
Ladegerät oder Camcorder ab, da auch
ausgeschaltete Geräte Strom verbrauchen
können.
HINWEISE:
Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang
bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C
Betrieb: 0°C bis 40°C
Lagerung: –20°C bis 50°C
Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Cassetten
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur
einwandfreien Handhabung und Lagerung Ihrer
Cassetten:
Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Cassette das
Zeichen “Mini DV” trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen Video-
und Audiosignale gelöscht werden.
...Achten Sie darauf, dass die Cassette einwandfrei
eingesetzt wird.
...Die Cassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band
transportiert wurde. Anderenfalls kann das Band
durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Anderenfalls wird das Band der Einwirkung von
Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
Beim Lagern von Cassetten
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen.
...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen.
...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw.).
...Lagern Sie Cassetten senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
Vorteile der Lithium-Akkus
Lithium-Akkus bieten hohe Leistung bei
kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung
niedriger Umgebungstemperaturen (unter
10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall
oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem
Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung
oder an einem anderen geschützten Ort
einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann
wieder am Camcorder an.
Kontakte
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 3 9 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
VORSICHTSMASSNAHMEN
40 DE
MasterPage: Left
LCD-Monitor
Zur Vermeidung von Schäden am LCD-
Monitor: NIEMAL
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
...den Camcorder mit nach unten weisendem LCD-
Monitor ablegen.
Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
Beachten Sie die folgenden Eigenschaften
des LCD-Monitors. Es handelt sich hierbei
nicht um Fehlfunktion
...Beim Camcorderbetrieb können sich
Monitorrahmen und -rückseite erwärmen.
...Wenn der Camcorder lange eingeschaltet ist,
kann sich der Rahmen um den Monitor stark
erwärmen.
Camcorder
Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse.
...Das Gerät dar weder zerlegt noch umgebaut
werden.
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht kurz.
Halten Sie den Akku während der Aufbewahrung
von metallischen Gegenständen fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das Geräteinnere
gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung (Kochstelle
usw.).
...Erschütterungen und Vibrationen.
...zu geringen Abstand zu einem TV-Gerät.
...Orte mit starken magnetischen oder elektrischen
Feldern (z.B. Lautsprecher, Sendeantenne).
...extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter
0°C).
Bei der Lagerung vermeiden Sie
...Orte mit Temperaturen über 50°C.
...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder hoher
(über 80%) Luftfeuchtigkeit.
...direkte Sonneneinstrahlung.
...Orte, an denen Hitzestaus auftreten können (z.B.
Fahrzeuginnenraum im Sommer).
...die Nähe von Heizkörpern.
Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät.
...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen.
...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport.
...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen.
...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in Objektiv
und Sucherlinse.
...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor oder
Sucher.
...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt.
...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
...Kein Bild bei der Wiedergabe
...Wiedergabe von Störgeräuschen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “ für verschmutzte Videoköpfe
eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich.
In solchen Fällen verwenden Sie die
Reinigungscassette (Sonderzubehör). Legen
Sie die Reinigungscassette ein, und schalten
Sie auf Wiedergabe. Wenn die
Reinigungscassette mehr als einmal
nacheinander verwendet wird, können die
Videoköpfe beschädigt werden. Der Camcorder
stoppt den Bandlauf nach 20 Sekunden
automatisch. Beachten Sie die Anweisungen zur
Reinigungscassette.
Wenn die Probleme nach einem
Reinigungsgang weiterhin bestehen, wenden
Sie sich bitte an Ihren JVC-Fachhändler.
Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und
Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000
Betriebsstunden sollten routinemäßige
Inspektionen durchgeführt werden, um eine
einwandfreie Bildqualität beizubehalten.
Wenden Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 4 0 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 41
VORSICHTSMASSNAHMEN
MasterPage: Start_Right
BEZUGSANGABEN
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Feuchtigkeitskondensation
Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt
wird, bilden sich an der Glasaußenfläche
Kondenswassertropfen. Ebenso tritt
Kondenswasserbildung im Inneren des Geräts
auf, wenn Ihr Camcorder einem starken
Temperaturwechsel von kalt nach warm
(Ortswechsel, Aufheizen eines kalten Raumes
usw.), extremer Luftfeuchtigkeit oder direkt dem
Luftstrom einer Klimaanlage ausgesetzt ist.
Bei Kondensationsniederschlag an der
Kopftrommel kann das Band und/oder der
Bandmechanismus ernsthaft beschädigt
werden. Dies kann zu Folgeschäden im
Geräteinneren führen.
Wenn eine schwerwiegende Betriebsstörung
auftritt, stellen Sie sofort den
Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie sich
an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein Mikrocomputer-
gesteuertes Gerät. Externe Störsignale und
Interferenzen (TV-Gerät, Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen. In
diesem Fall trennen Sie die Spannungsquelle
ab (Akku, Netzgerät usw.), und warten Sie
einige Minuten. Schließen Sie dann die
Spannungsquelle wieder an, und bedienen
Sie das Gerät auf herkömmliche Weise.
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 4 1 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: Heading0_Left
42 DE
TECHNISCHE DATEN
Camcorder
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb)
7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme
Ca. 3,0 W (Bei ausgeschaltetem LCD-Monitor und
eingeschaltetem Sucher)
Ca. 3,4 W (Bei eingeschaltetem LCD-Monitor und
ausgeschaltetem Sucher)
Abmessungen (B x H x T)
59 mm x 94 mm x 114 mm (bei eingeklapptem
LCD-Monitor und eingeschobenem Sucher)
Gewicht
Ca. 400 g (ohne Akku, Kassette und
Objektivdeckel)
Ca. 480 g (mit Akku, Kassette und Objektivdeckel)
Betriebstemperatur
0°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit
35% bis 80%
Lagerungstemperatur
–20°C bis 50°C
Bildwandler
1/6"-CCD-Chip
Objektiv
F 2,0, f = 2,3 mm bis 73,6 mm, 32:1 Motorzoom
Filterdurchmesser
ø27 mm
LCD-Monitor
2,5" diagonal, LCD-Bildschirm/TFT Active Matrix
Sucher
Elektronischer Sucher mit 0.33-Farb-LCD
Lautsprecher
Mono
Format
DV-Format (SD-Modus)
Farbsignalnorm
PA L
Aufnahme/Wiedergabe
Video: Digital-Komponenten-Aufnahme
Audio: PCM-Digitalaufnahme, 32 kHz 4-Kanal
(12-BIT), 48 kHz 2-Kanal (16-BIT)
Cassette
Mini DV
Bandgeschwindigkeit
SP: 18,8 mm/Sek., LP: 12,5 mm/Sek.
Max. Aufnahmezeit (mit 80-Min.-Cassette)
SP: 80 Min., LP: 120 Min.
S
S-Videoausgang:
Y: 1,0 Vss, 75, analog
C: 0,29 Vss, 75, analog
AV
Videoausgang: 1,0 Vss, 75, analog
Audioausgang: 300 mV (eff.), 1 k, analog,
stereo
DV
Ausgang: 4-pol. nach IEEE 1394
Netzgerät
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben,
für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie
Änderungen des Designs und der technischen
Daten vorbehalten.
Allgemein
Für Digital-Camcorder
Für Anschlüsse
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 4 2 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
DE 43
MasterPage: Start_Right
STICHWORTVERZEICHNIS
STICHWORTVERZEICHNIS
A
AE-Programm (PROGRAM AE) .................... 31
AE-Programm-Bildeffekte .............................. 30
Akku ................................................... 11, 13, 39
Akkudaten ...................................................... 12
Ändern der Menüeinstellungen ...................... 22
Anschluss an einen PC .................................. 34
Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder .. 21
Aufnahmekapazität
Band ....................................................... 17
B
Bandgeschwindigkeit (REC MODE) ........ 23, 25
Belichtungseinstellung ................................... 27
Belichtungseinstellung mit Punktmessung .... 28
Bildeffekte (EFFECT) ..................................... 30
Blendenarretierung ........................................ 28
D
Datum-/Uhrzeiteinstellung ............................. 14
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ..................... 23
E
Einlegen einer Cassette ................................. 16
F
Fader- und Wischeffekte ................................ 30
Fehlersuche ................................................... 35
G
Gegenlichtkorrektur ....................................... 28
K
Kopiermodus ............................................ 32, 33
L
Ladevorgang des Akkus ................................ 11
Lautstärkepegel ............................................. 20
LCD-Monitor und Sucher ......................... 15, 17
Leerabschnitte-Suchlauf ................................ 20
M
Manuelle Scharfstellung ................................ 27
N
Nachtsichtmodus ........................................... 26
Netzgerät ....................................................... 13
Netzspannungsbetrieb ................................... 14
P
PROGRAM .................................................... 31
S
Schnellprüfung ............................................... 19
Serienaufnahme ............................................ 26
Stativmontage ................................................ 15
T
Technische Daten .......................................... 42
Telezoomposition ........................................... 23
Tonmodus ................................................ 23, 25
Tonwiedergabe .............................................. 25
V
Verschlusseffekte (SHUTTER) ...................... 31
Vorführmodus ................................................ 24
W
Warnanzeigen ................................................ 37
Weißabgleich ................................................. 29
Z
Zeitcode ................................................... 18, 24
Zoomen .................................................... 18, 23
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 4 3 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
MasterPage: BackCover
GE
GR-D340E
Gedruckt in Malaysia
1105MAR-PR-VM
© 2005 Victor Company of Japan, Limited
EX
G R -D 3 4 0 P A L .b o o k P a g e 4 4 Sa turday , Oc to ber 29, 2005 1:31 PM
FRANÇAIS
GR-D340E
LYT1507-002A
FR
LEXIQUE
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de
ce caméscope numérique. Avant utilisa-
tion, veuillez lire les informations pour
votre sécurité et les précautions de
sécurité indiquées dans les pages 2 – 4
et 10 pour assurer une utilisation sûre
de cet appareil.
Consultez la page d’accueil de notre site Web pour le
caméscope numérique :
Pour les accessoires :
http://www.jvc.co.jp/english/cyber/
http://www.jvc.co.jp/english/accessory/
MANUEL D’UTILISATION
CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE
MISE EN ROUTE
7
ENREGISTREMENT ET
LECTURE VIDÉO
17
22
FONCTIONS ÉLABORÉES
35
RÉFÉRENCES
43
Pour désactiver la démonstration,
régler “MODE DÉMO” sur
“ARRÊT”. ( p. 22, 24)
GR-D340PAL.book Page 1 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
2 FR
MasterPage: Left
Avant de réaliser un enregistrement vidéo
important, procédez à un essai
d'enregistrement.
Lancez la lecture de votre enregistrement d'essai
pour vérifier que l'image vidéo et le son ont été
correctement enregistrés.
Nous vous recommandons de nettoyer les
têtes vidéo avant utilisation.
Si vous n'avez pas utilisé
votre caméscope depuis un
moment, il se peut que les
têtes vidéo soient
encrassées. Nous vous
conseillons de nettoyer
régulièrement les têtes vidéo
à l'aide d'une cassette de nettoyage (en option).
Rangez vos cassettes et votre caméscope
dans un endroit approprié.
Les têtes vidéo se salissent plus facilement si vos
cassettes et votre caméscope sont rangés dans
un endroit poussiéreux. Les cassettes doivent
être retirées du caméscope et rangées dans leurs
boîtiers.
Rangez le caméscope dans un sac ou tout autre
conteneur.
Utilisez le mode SP (Standard) pour les
enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet
d'enregistrer 50% de plus que le mode SP
(Standard), mais il est possible que des parasites
type mosaïque apparaissent pendant la lecture
selon les caractéristiques de la cassette et
l'environnement d'utilisation. Aussi, pour les
enregistrements importants, nous vous
recommandons d'utiliser le mode SP.
Sécurité et fiabilité.
Nous vous recommandons d'utiliser uniquement
des batteries et des accessoires JVC d'origine
avec ce caméscope.
Laissez la batterie en place lorsque le
caméscope n'est pas utilisé.Ce produit
contient des technologies brevetées ou
propriétaires et ne fonctionne qu'avec la
batterie intelligente JVC. Utilisez les batteries
JVC BNVF707U/VF714U/VF733U. L'utilisation
de batteries génériques non-JVC risque
d'endommager le circuit de charge interne.
Utilisez uniquement des cassettes portant la
marque Mini DV .
Ce caméscope est destiné uniquement à une
utilisation privée.
Toute utilisation commerciale sans autorisation
préalable est interdite (Même si vous enregistrez
un spectacle, une manifestation ou une
représentation pour votre propre plaisir, nous
vous recommandons d'obtenir une autorisation
préalable).
NE LAISSEZ PAS l'appareil :
- dans un endroit où la température est
supérieure à 50°C (122°F);
- dans un endroit où l'humidité est extrêmement
faible (inférieure à 35%) ou extrêmement élevée
(80%) ;
- à la lumière directe du soleil ;
- dans un voiture fermée en été ;
- à proximité d'un radiateur.
Le moniteur LCD est le fruit d'une technologie de
pointe. Toutefois, il est possible que des points
lumineux (rouges, verts ou bleus) ou des points
noirs apparaissent sur le moniteur LCD. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la cassette.
Ceci n'est pas dû à un défaut de l'appareil. (Points
effectifs : plus de 99,99%)
Ne laissez pas la batterie fixée sur le caméscope
lorsque celui-ci n'est pas utilisé et vérifiez
régulièrement si l'appareil fonctionne ou non.
POUR COMMENCER !
GR-D340PAL.book Page 2 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 3
MasterPage: Start_Right
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT :
POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU
D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER
L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ.
PRÉCAUTIONS :
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Se référer à un agent
qualifié en cas de problème.
Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur
pendant une longue période, il est
recommandé de débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
REMARQUES :
La plaque d’identification (numéro de série) et
l’étiquette d’avertissement de sécurité se
trouvent sous l’appareil et/ou au dos.
L’information d’identification et l’avertissement
de sécurité de l’adaptateur secteur sont situés
sur ses côtés supérieur et inférieur.
PRÉCAUTIONS :
Ce caméscope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un
téléviseur de standard différent. Cependant,
l’enregistrement en direct et la lecture sur
l’écran LCD/dans le viseur sont possibles
n’importe où.
Ce produit inclut des technologies brevetées et
exclusives et fonctionne uniquement avec des
infos batterie de marque JVC. Utiliser les
batteries BN-VF707U/VF714U/VF733U JVC et,
pour les recharger ou fournir l’alimentation au
caméscope à partir d’une prise secteur, utiliser
l’adaptateur secteur multi-tensions fourni. (Un
adaptateur de conversion adéquat risque d’être
nécessaire pour le branchement sur les prises
secteur de formes différentes selon les pays.)
Si le matériel est installé dans un coffret ou sur
une étagère, s’assurer qu’il y a un espace
suffisant sur tous les côtés pour permettre la
ventilation (10 cm ou plus sur les deux côtés, au
dessus et à l’arrière).
Ne pas boucher les orifices de ventilation.
(Si les orifices de ventilation sont bouchés par un
journal, un tissu, etc., la chaleur peut ne pas
s’éliminer.)
Aucune source à flamme nue, telle que des
bougies allumées, ne doit être placée sur
l’appareil.
En jetant des batteries aux ordures, les
problèmes d’environnement doivent être pris en
considération et les réglementations locales ou la
législation concernant le rebut de ces batteries
doivent être strictement respectées.
L’appareil ne doit pas être exposé à l’égouttage ni
aux éclaboussements.
Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de
bain, ni dans des endroits avec de l’eau.
Aussi, ne pas placer de récipient rempli d’eau ou
de liquides (tels des produits cosmétiques, des
médicaments, des vases de fleurs, des plantes
en pot, des tasses, etc.) sur le dessus de cet
appareil.
(Si de l’eau ou un liquide entre dans ce matériel,
un incendie ou un choc électrique risque de se
produire.)
GR-D340PAL.book Page 3 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
4 FR
MasterPage: Left
Ne dirigez pas l’objectif ou le viseur directment
vers le soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et
l’appareil pourrait être endommagé. Il y a aussi
risque d’incendie ou d’électrocution.
A
TTENTION !
Les remarques suivantes sont destinées à
protéger l’utilisateur et l’appareil contre des
dommages éventuels.
Quand vous portez l’appareil, veillez à toujours
attacher et utiliser correctement la courroie
fournie. Ne pas transporter ou saisir le
caméscope par le viseur et/ou l’écran LCD, car il
pourrait tomber ou s’endommager.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts
dans le volet de logement de cassette, et ne
laissez pas les enfants utiliser l’appareil, car ils
peuvent facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait
tomber et l’appareil pourrait être sérieusement
endommagé.
A
TTENTION !
Avec des câbles (Audio/Vidéo, S-Vidéo, etc.)
raccordés, il est recommandé de ne pas laisser le
caméscope sur le dessus du téléviseur, car tirer
sur les câbles pourrait faire tomber le caméscope,
causant des dommages.
[Union européenne]
Ce symbole indique que cet équipement électrique ou électronique ne doit pas être jeté avec
les ordures ménagères une fois arrivé en fin de vie. Il doit être remis à un point de collecte
spécialisé dans le recyclage des appareils électriques et électroniques afin d'y subir un
traitement approprié de récupération et de recyclage en conformité avec la législation
nationale en vigueur.
Si ce produit est bien mis au rebut de manière appropriée, vous préservez les ressources
naturelles et aidez à prévenir les conséquences négatives potentielles sur l'environnement et
la santé des êtres humains qui pourraient survenir en cas de traitement inadéquat de ce
produit. Pour toute information supplémentaire au sujet du point de collecte et du recyclage
de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie ou le magasin où
vous avez acheté le produit.
Conformément à la législation nationale, des sanctions peuvent être appliquées en cas de
rejet incorrect de ce déchet.
(Utilisateurs professionnels)
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, rendez-vous sur notre site www.jvc-europe.com
pour obtenir des informations sur les conditions de reprise de ce produit.
[Autres pays en dehors de l'Union européenne]
Si vous souhaitez vous débarrasser de ce produit, procédez conformément à la législation
nationale en vigueur ou toutes autres réglementations applicables dans votre pays portant
sur le traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie.
Informations aux consommateurs sur la mise au rebut des appareils en fin de vie
Ce symbole
est uniquement
valable dans
l'Union
européenne.
GR-D340PAL.book Page 4 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 5
MasterPage: Start_Right
Effets de volet/fondu
Vous pouvez utiliser les effets de volet/fondu
pour faire des transitions de scènes de type
professionnel. ( p. 30)
Programme AE, Effets et Effets de l’
obturateur
Par exemple, le mode “SPORTS” permet de
filmer des scènes rapides une image à la fois,
puis de donner une lecture au ralenti stable
aux couleurs vivaces. ( p. 30)
Touche Auto
Vous pouvez modifier le mode
d'enregistrement et passer du réglage
manuel au réglage standard du caméscope
en appuyant sur la touche AUTO. ( p. 13)
Compensation du contre-jour
Simplement appuyer sur la touche
BACKLIGHT éclaircit l’image assombrie par
le contre-jour. ( p. 28)
Vous pouvez aussi sélectionner une zone
de mesure isolée pour qu’une
compensation d’exposition plus précise soit
disponible. ( p. 28, Sélection de la zone
de mesure d’exposition)
Infos batterie
Vous pouvez vérifier l’état de la batterie en
appuyant sur la touche DATA. (
p. 12)
Fonctions principales de ce caméscope
Fondu en
entrée
Fondu en
sortie
M
LCD
80mn
90mn
100
%
50
0
É
TAT DE LA BATTERIE
TEMPS MAXI
VISEUR
NIVEAU
GR-D340PAL.book Page 5 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
6 FR
MasterPage: Left
TABLE DES MATIÈRES
MISE EN ROUTE 7
Index .................................................................7
Accessoires fournis.........................................10
Alimentation ....................................................11
Mode de fonctionnement ................................13
Mode Auto/Manuel......................................13
Fonctionnement lié à l’alimentation.............14
Réglages de langue........................................14
Réglages de la date et de l’heure ...................14
Ajustement de la poignée ...............................14
Ajustement de la netteté du viseur..................15
Ajustement de la luminosité de l’affichage......15
Montage sur un trépied...................................15
Insertion/Éjection d’une cassette ....................16
ENREGISTREMENT ET LECTURE VIDÉO 17
ENREGISTREMENT VIDÉO...................................17
Enregistrement de base..................................17
Durée de bande restante............................17
Écran LCD et viseur....................................17
Zoom...........................................................18
Prise de vues journalistique........................18
Time Code ..................................................18
Relecture rapide..........................................19
Enregistrement sur une cassette en cours....19
LECTURE VIDÉO.................................................20
Lecture normale..............................................20
Pause sur image.........................................20
Recherche accélérée..................................20
Recherche de section vierge ......................20
Prise de vues pendant la lecture.................21
Raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope ............................................21
FONCTIONS ÉLABORÉES 22
UTILISATION DES MENUS POUR UN AJUSTEMENT
DÉTAILLÉ...........................................................22
Modification des réglages des menus.............22
Menus d’enregistrement .................................23
Menus de lecture ............................................25
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT.................26
Mode Large.....................................................26
Prise de vues en faible lumière
(Night-Scope)..............................................26
Photo (Enregistrement d'images fixes sur la
cassette) .........................................................26
Mise au point manuelle...................................27
Commande d’exposition .................................27
Verrouillage de l’iris.........................................28
Compensation de contre-jour..........................28
Sélection de la zone de mesure d’exposition....28
Réglage de la balance des blancs..................29
Réglage de la balance des blancs manuelle... 29
Effets de volet ou de fondu .............................30
Programme AE, Effets et Effets de l’obturateur..
........................................................................30
MONTAGE.........................................................32
Copie vers un magnétoscope .........................32
Copie vers un appareil vidéo équipé d’un
connecteur DV (Copie numérique) .............33
Raccordement à un ordinateur personnel.......34
RÉFÉRENCES 35
DÉPANNAGE .....................................................35
ENTRETIEN CLIENT.............................................38
CONSIGNES DE SÉCURITÉ...................................39
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.......................42
LEXIQUE 43
GR-D340PAL.book Page 6 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Video_Heading0_Right
FR
7
MISE EN ROUTE
MISE EN ROUTE
Index
GR-D340PAL.book Page 7 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MISE EN ROUTE
8 FR
MasterPage: Left
Commandes
A Touche de rembobinage [
3
] ( p. 20)
Touche Gauche [ ] ( p. 14)
Touche Relecture rapide [QUICK REVIEW]
( p. 19)
B Touche réglage [SET] ( p. 14)
Touche Batterie intelligente [DATA] ( p. 12)
C Touche Arrêt [8] ( p. 20)
Touche de compensation de contre-jour
[BACKLIGHT] ( p. 28)
Touche Bas [ ] ( p. 14)
D Touche Lecture/Pause [4/9] ( p. 20)
Touche de mise au point manuelle [FOCUS]
( p. 27)
Touche Haut [ ] ( p. 14)
E Touche d’écran large 16:9 [16:9] ( p. 26)
Touche de recherche vierge [BLANK]
( p. 20)
F Touche Menu [MENU] ( p. 22)
G Touche d’avance rapide [
5
] ( p. 20)
Touche Droite [ ] ( p. 14)
Touche Nuit [NIGHT] ( p. 26)
H Commande d’ajustement dioptrique ( p. 15)
I Touche Auto [AUTO] ( p. 13)
J Touche d’activation du mode Photo
[SNAPSHOT] ( p. 26)
K Commande de zoom [T/W] ( p. 18)
Commande de volume du haut-parleur
[VOL. +, –] ( p. 20)
L Touche de libération de la batterie
[PUSH BATT.] ( p. 11)
M Touche de marche/arrêt d’enregistrement
( p. 17)
N Interrupteur d’alimentation [REC, OFF, PLAY]
( p. 13)
O Touche de verrouillage ( p. 13)
P Interrupteur d’ouverture/éjection de la
cassette [OPEN/EJECT] ( p. 16)
Connecteurs
Les connecteurs sont situés sous les caches.
Q Connecteur de sortie Audio/vidéo [AV]
( p. 21, 32)
R Connecteur de sortie S-Vidéo [S]
( p. 21, 32)
S Connecteur d’entrée CC [DC] ( p. 11)
T Connecteur vidéo numérique [DV OUT]
(i.LINK*) ( p. 33, 34)
* i.LINK fait référence aux spécifications et
extensions de la norme IEEE1394-1995. Le logo
est applicable aux produits conformes à la
norme i.LINK.
Indicateurs
U Témoin POWER/CHARGE ( p. 11, 17)
Éléments divers
V Écran LCD ( p. 17)
W Viseur ( p. 15)
X Monture de la batterie ( p. 12)
Y Œillet de courroie en bandoulière ( p. 11)
Z Haut-parleur ( p. 20)
a Poignée ceinturée ( p. 14)
b Objectif
c Capteur de la caméra
(Veiller à ne pas obstruer cette zone ; un
capteur intégré indispensable à la prise de
vues est situé à cet endroit.)
d Microphone stéréo
e Orifice de borne ( p. 15)
f Vis de montage de trépied ( p. 15)
g Volet de logement de cassette ( p. 16)
GR-D340PAL.book Page 8 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 9
MISE EN ROUTE
MasterPage: Start_Right
MISE EN ROUTE
Indications de l’écran LCD/du viseur
Durant l’enregistrement vidéo
a Témoin du Mode Auto/Manual
A : Mode Auto
M : Mode Manuel
B : Indicateur Night-Scope (prise de vues
en faible lumière) ( p. 26)
: Mode Gain relevé ( p. 24)
C Vitesse d'obturation ( p. 31)
D Indicateur de la balance des blancs ( p. 29)
E Témoin Mode Effet ( p. 30)
F Témoin Mode Program AE ( p. 31)
G SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode Son
( p. 23) (Apparaît pendant environ
5 secondes après la mise en marche du
caméscope.)
H Indicateur d’énergie restante dans la batterie
( p. 37)
I Rapport de zoom approximatif ( p. 18)
J Indicateur du zoom ( p. 18)
K Stabilisateur d’image numérique ( p. 23)
L Témoin du mode Wide16:9 ( p. 26)
M Mode Vitesse d’enregistrement (SP/LP)
( p. 23) (Seul le témoin LP s'affiche)
N Indicateur du défilement de la bande
( p. 17)
(Tourne au fur et à mesure que la bande
défile.)
O Durée de bande restante ( p. 17)
P ENR : (Apparaît pendant l’enregistrement).
( p. 17)
PAUSE : (Apparaît lorsque le mode d’attente
d’enregistrement est activé). ( p. 17)
PHOTO : (Apparaît pendant la prise d’un
cliché) ( p. 26)
Q : Indicateur de mode sélection manuel de
la zone d’exposition ( p. 28)
: Indicateur de compensation de contre-
jour ( p. 28)
: Indicateur de verrouillage du diaphragme
( p. 28)
± : Indicateur de l’ajustement de l’exposition
( p. 27)
R Témoin Mode Wipe/Fader ( p. 30)
S Indicateur de la coupure des bruits du vent
( p. 24)
T Time code ( p. 24)
U Réglage mise au point manuelle. ( p. 27)
Indicateur de la commande de luminosité
(Écran LCD/Viseur) ( p. 15)
V Date/Heure ( p. 14)
Durant la lecture vidéo
a Indicateur d’énergie restante dans la batterie
( p. 37)
B Indicateur de la recherche d’une section
vierge ( p. 20)
C Vitesse de la bande (SP/LP) ( p. 25)
(Seul le témoin LP s'affiche)
D La cassette indicateur
E 4 : Lecture
5
: Avance rapide/Recherche accélérée
3
: Rembobinage/Recherche accélérée
9 : Pause
F Date/Heure ( p. 14)
G VOLUME : Indicateur du niveau du volume
( p. 20)
LUMIERE : Indicateur de la commande de
luminosité (Écran LCD/Viseur) ( p. 15)
4
5
6
1
2
3
9
0
p
8
B/W
1/50
q
w
e
t
y
u
i
o
r
7
10 x
a
s
1.1.2006
EXPOSITION
LUMINOSITÉ
1:15 PM
1.1.2006
15:29:03
12BIT
25mn
VOLUME
1
2
5
43
6
8
9
7
RECHERCHE BLANCS
"STOP" POUR
ANNULER
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 9 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MISE EN ROUTE
10 FR
MasterPage: Left
H Time code ( p. 25)
I Indicateur du mode Son ( p. 25)
Avant d’utiliser ce caméscope
Veillez à utiliser des cassettes portant la
mention .
Ce caméscope est conçu exclusivement pour les
cassettes vidéo numériques. Seules les cassettes
marquées “ ” peuvent être utilisées avec cet
appareil.
Souvenez-vous que ce caméscope n’est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
Souvenez-vous que ce caméscope est destiné à
l’usage privé seulement.
Toute utilisation commerciale sans autorisation est
interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou
une exposition pour votre plaisir personnel, il est
vivement recommandé de demander l’autorisation
de filmer.)
Avant d’enregistrer une vidéo importante,
effectuer un enregistrement test.
Visualiser votre enregistrement test pour vous
assurez que les images et le son ont été enregistrés
correctement.
Nous recommandons de nettoyer les têtes vidéo
avant chaque utilisation.
Si vous n’avez pas utilisé votre caméscope pendant
un certain temps, les têtes peuvent être
encrassées. Nous recommandons de nettoyer les
têtes vidéo périodiquement en utilisant une cassette
de nettoyage (optionnelle).
Conserver les cassettes vidéo et le caméscope
dans un environnement propre.
Les têtes vidéo s’encrasseront rapidement si vous
laissez les cassettes vidéo et le caméscope dans un
endroit poussiéreux. Les cassettes vidéo doivent être
retirées du caméscope et rangées dans leur boîtier.
Ranger le caméscope dans une housse ou tout autre
sacoche appropriée.
Utiliser le mode SP (Lecture standard) pour les
enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet d’enregistrer
50% de vidéo en plus par rapport au mode SP
(Lecture standard), mais le son risque d’être
saccadé pendant la lecture selon les
caractéristiques de la cassette et l’environnement
d’utilisation.
Ainsi, nous recommandons d’utiliser le mode SP
pour les enregistrements importants.
Il est recommandé d’utiliser des cassettes vidéo
de la marque JVC.
Votre caméscope est compatible avec toutes les
marques de cassettes vidéo disponibles dans le
commerce conformes à la norme MiniDV. Toutefois,
les cassettes vidéo JVC sont conçues et optimisées
pour maximiser les performances de votre
caméscope.Lire également “CONSIGNES DE
SÉCURITÉ” dans les pages 39 – 41.
a Adaptateur secteur AP-V17E
b Batterie BN-VF707U
c Câble audio/vidéo (mini-fiche ø3,5 à fiche
RCA)
d Courroie en bandoulière ( p. 11 pour le
montage)
e Couvre-objectif ( p. 11 pour le montage)
REMARQUES :
Pour maintenir les performances optimales du
caméscope, des câbles fournis peuvent être
équipés avec un ou plusieurs filtres en ligne. Si un
câble a uniquement un filtre en ligne, l’extrémité
du câble la plus proche du filtre doit être
raccordée au caméscope.
Pour les raccordements, veiller à utiliser les
câbles fournis. Ne pas utiliser d’autres câbles.
Accessoires fournis
GR-D340PAL.book Page 10 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 11
MISE EN ROUTE
MasterPage: Start_Right
MISE EN ROUTE
Comment attacher le couvre-objectif
Pour protéger l’objectif,
attacher le couvre-objectif
au caméscope comme
montré dans l’illustration.
REMARQUE :
Pour confirmer que le couvre-
objectif est installé
correctement, s’assurer qu’il
est en ligne avec le
caméscope.
Comment attacher la bandoulière
Suivre l’illustration.
1 Passer la courroie à travers l’œillet.
2 La plier en arrière et la passer à travers le
guide de courroie et la boucle.
Pour ajuster la longueur de la courroie, la
desserrer puis la resserrer dans la boucle.
3 Faire glisser le guide de courroie
complètement vers l’œillet.
Les deux possibilités d’alimentation de ce
caméscope vous laissent le choix de la source
d’alimentation la plus appropriée à vos besoins.
Ne pas utiliser les sources d’alimentation
fournies avec d’autres appareils.
Recharge de la batterie
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “OFF”.
2 Avec la flèche sur la batterie pointant vers le
bas, pousser légèrement la batterie contre la
monture de la batterie a.
3 Faire glisser la batterie vers le bas jusqu’à
son verrouillage en place b.
4 Brancher l’adaptateur secteur au caméscope.
5 Brancher l’adaptateur secteur à une prise
secteur. Le témoin POWER/CHARGE sur le
caméscope clignote pour indiquer que la
recharge a commencé.
6 Lorsque le témoin POWER/CHARGE
s’éteint, la recharge est terminée. Débrancher
l’adaptateur secteur de la prise secteur.
Débrancher l’adaptateur secteur du caméscope.
Placer ici pendant la prise
de vues.
3
2
2
1
Guide de
courroie
B
ouc
l
e
Œillet
Alimentation
Monture de la batterie
Batterie
PUSH
BATT.
Adaptateur secteur
Flèche
Témoin
POWER/
CHARGE
Vers une
prise
secteur
Interrupteur
d’alimentation
Vers le
connecteur
CC
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 11 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MISE EN ROUTE
12 FR
MasterPage: Left
Pour retirer la batterie
Faire glisser la batterie vers le haut tout en
appuyant sur PUSH BATT. pour la détacher.
* Fournie
REMARQUES :
Nous vous recommandons d’utiliser uniquement
des batteries de marque JVC dans ce caméscope.
L’utilisation de batteries autres que JVC pourrait
endommager le circuit de recharge interne.
Si le couvercle protecteur est attaché à la batterie,
commencer par le retirer.
Pendant la recharge, le caméscope ne peut pas être
utilisé.
La recharge n’est pas possible si le mauvais type de
batterie est utilisée.
En chargeant la batterie pour la première fois ou après
une longue période de stockage, le témoin POWER/
CHARGE peut ne pas s’allumer. Dans ce cas, retirer la
batterie du caméscope, puis essayer de nouveau de la
recharger.
Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte
même après avoir été complètement rechargée, la
batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuiller
en acheter une nouvelle.
Compte tenu de l’électricité qu’il génère intérieurement,
l’adaptateur secteur chauffe en cours d’usage. Ne vous
en servir que dans des endroits bien ventilés.
En utilisant le chargeur de batterie AA-VF7 en
option, vous pouvez recharger la batterie BN-
VF707U/VF714U/VF733U sans le caméscope.
Après 5 minutes en mode de pause
d'enregistrement alors que la cassette est insérée et
qu'aucune opération n'est réalisée (il est possible
que le témoin
T PAUSE” n'apparaisse pas), le
caméscope se met automatiquement hors tension à
partir de l'adaptateur secteur. En pareil cas, la
charge de la batterie commence si la batterie est
fixée sur le caméscope.
Utilisation de la batterie
Reprendre les étapes 2 3 de la section
“Recharge de la batterie”.
Durée maximum d’enregistrement continu
* Fournie
REMARQUES :
La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes :
Le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement
est engagé de façon répétée.
L’écran LCD est utilisé de façon répétée.
Le mode de lecture est engagé de façon
répétée.
Avant un usage prolongé, il est recommandé de
préparer suffisamment de batteries pour couvrir
3 fois la durée de prise de vues prévue.
A
TTENTION :
Avant de détacher la source d’alimentation,
s’assurer que l’alimentation du caméscope est
coupée. Ne pas respecter cela peut conduire à un
mauvais fonctionnement du caméscope.
Système d’infos de batterie
Vous pouvez vérifier l’énergie restante et la
durée d’enregistrement disponible.
1) S’assurer que la batterie est attachée et que
l’interrupteur d’alimentation est réglé sur “OFF”.
2) Ouvrir complètement l’écran LCD.
3) Appuyer sur DATA pour faire apparaître
l’écran d’état de la batterie.
Les informations peuvent s’afficher dans le
viseur lorsque l’écran LCD est fermé.
Elles s’affichent pendant 5 secondes si la
touche est enfoncée et relâchée rapidement,
et pendant 15 secondes si la touche reste
enfoncée pendant plusieurs secondes.
Si “ERREUR DE COMMUNICATION” apparaît
au lieu de l’état de la batterie même si vous
avez appuyé sur DATA plusieurs fois, il doit y
avoir un problème au niveau de la batterie.
Dans un tel cas, consulter le revendeur JVC le
plus proche.
Batterie Durée de recharge
BN-VF707U* Environ 1h30mn.
BN-VF714U Environ 2h40mn.
BN-VF733U Environ 5h40mn.
Batterie
Écran LCD en
marche
Viseur en
marche
BN-VF707U* 1 h 30 mn. 1 h 40 mn.
BN-VF714U 3 h. 3 h 25 mn.
BN-VF733U 7 h. 8 h.
GR-D340PAL.book Page 12 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 13
MISE EN ROUTE
MasterPage: Start_Right
MISE EN ROUTE
Utilisation de l’alimentation secteur
Reprendre les étapes 4 5 de la section
“Recharge de la batterie”.
REMARQUE :
L’adaptateur secteur fourni dispose d’une sélection
automatique de la tension dans la gamme 110 V à
240 V CA.
À propos des batteries
DANGER ! Ne pas démonter les batteries ni les
exposer au feu ou à une chaleur excessive, ce
qui pourrait causer un incendie ou une
explosion.
AVERTISSEMENT ! Ne pas laisser la batterie
ou ses bornes entrer en contact avec des objets
métalliques, ce qui pourrait produire un court-
circuit et éventuellement déclencher un
incendie.
Pour reprendre la fonction originale de
l’indication exacte d’énergie de la batterie
Si l’indication d’énergie de la batterie diffère du
temps de fonctionnement réel, recharger
complètement la batterie, puis la faire
fonctionner jusqu’à ce qu’elle soit déchargée.
Cependant, cette fonction peut ne pas marcher
si la batterie a été longtemps utilisée dans des
conditions de température haute/faible extrêmes
ou chargée trop de fois.
Pour mettre le caméscope en marche, régler
l’interrupteur d’alimentation sur tout mode de
fonctionnement sauf “OFF” tout en appuyant sur
la touche de verrouillage située sur
l’interrupteur.
Choisir le mode de fonctionnement approprié en
utilisant l’interrupteur d’alimentation.
Mode Auto/Manuel
Appuyez plusieurs fois sur la touche AUTO pour
passer en mode d'enregistrement auto/manuel.
Lorsque le mode manuel est sélectionné, le
témoin “M” apparaît sur le moniteur LCD.
Mode Auto : A
Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets
spéciaux ou des réglages manuels
Mode Manuel : M
L'enregistrement manuel est possible en réglant
différentes fonctions.
Mode de fonctionnement
Position de l’interrupteur d’alimentation
REC:
Permet de réaliser un enregistrement sur la
cassette.
Permet d'exécuter diverses fonctions
d'enregistrement à l'aide des menus.
( p. 22)
OFF :
Vous permet de couper l’alimentation du
caméscope.
PLAY :
Vous permet de lire un enregistrement sur la
bande.
Vous permet de régler diverses fonctions de
lecture en utilisant les Menus. ( p. 22)
Témoin
POWER/
CHARGE
Touche de
verrouillage
MENU
AUTO
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 13 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MISE EN ROUTE
14 FR
MasterPage: Left
Fonctionnement lié à l’alimentation
Lorsque l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
“REC”, vous pouvez aussi allumer/éteindre le
caméscope en ouvrant/fermant l’écran LCD ou en
tirant/poussant le viseur.
INFORMATION :
Les explications suivantes du présent manuel
prennent pour hypothèse l’emploi de l’écran LCD
lors des opérations. Si vous souhaitez utiliser le
viseur, fermer l’écran LCD et tirer complètement sur
le viseur.
La langue d’affichage peut être changée.
( p. 22)
1 Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “REC”
tout en appuyant sur la
touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
2 Ouvrir complètement
l’écran LCD. ( p. 17)
Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Appuyer sur MENU. L’écran de menu
apparaît.
4 Appuyer sur ou sur afin de sélectionner
“AFFICHAGE”, et appuyer ensuite sur SET ou
sur . Le menu DISPLAY apparaît.
5 Appuyer sur ou sur afin de sélectionner
“LANGUAGE”, et appuyer ensuite sur SET ou
sur .
6 Appuyer sur ou sur
afin de sélectionner la
langue souhaitée, et
appuyer ensuite sur SET
ou sur .
7 Appuyer MENU.
L’écran de menu se ferme.
REMARQUES :
Appuyez sur lorsque vous souhaitez annuler
ou revenir à l'écran de menu précédent.
Vous ne pouvez pas accéder à l'écran de menu en
cours d'enregistrement.
La date et l’heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez
choisir de les afficher ou non pendant la lecture.
( p. 22, 24)
1 Procéder aux étapes 1 à 4 de la section
“Réglages de langue” dans la colonne de
gauche.
2 Appuyez sur ou sur
ou pour sélectionner
“RÉGL.HORL”, puis
appuyez sur SET ou sur
. Le format d'affichage
de la date est mis en
surbrillance.
3 Appuyez sur ou sur pour sélectionner
le format d'affichage de la date souhaité, puis
appuyez sur SET ou sur . Sélectionnez parmi
les options : “DATE.MONTH.YEAR”,
“MONTH.DATE.YEAR” ou
“YEAR.MONTH.DATE”.
4 Appuyez sur ou sur pour sélectionner le
format d'affichage de l'heure souhaité, puis
appuyez sur SET ou sur . Sélectionnez “24h”
ou “12h”.
5 Réglez l'année, le mois, le jour, l'heure et les
minutes. Appuyez sur ou sur pour
sélectionner la valeur, puis appuyez sur SET ou
sur . Répétez cette étape jusqu'à ce que tous
les réglages soient saisis.
REMARQUE :
Appuyez sur pour revenir au réglage précédent
6 Appuyer sur MENU. L’écran de menu se
ferme.
1 Ajuster la bande Velcro.
2 Passer la main droite
dans la boucle et tenir la
poignée.
3 Ajuster la position de
votre pouce et de vos
doigts dans la poignée
pour commander
facilement la touche de
marche/arrêt d’enregistrement, l’interrupteur
d’alimentation et la commande de zoom.
S’assurer de refixer la bande Velcro.
Réglages de langue
LADSIYP
BRIGHT
MET
/TIDA E
DEM
COTI E
O
K
CL C
J
A
.
D
NCREON S E
DEMO MODE
LANGUAGE
ESPAÑOL
NEDERLANDS
ITALIANO
ENGLISH
AFFICHAGE CAM
É
RA
LUMINOSIT
É
T
/HEUREDA E
D
E
M
CO
TI E
R
É
GL. HORL
É
CRAN
MODE D
É
MO
LANGUAGE
Réglages de la date et de l’heure
Ajustement de la poignée
AFFICHAGE
R
É
GL . HORL
MONTH.DATE.YEAR
1 . 1 . 2006
3 : 13
24h
GR-D340PAL.book Page 14 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 15
MISE EN ROUTE
MasterPage: Start_Right
MISE EN ROUTE
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
2 S’assurer que l’écran LCD est fermé et
verrouillé. Tirer complètement sur le viseur et
l’ajuster manuellement pour la meilleure vue.
3 Tourner la commande d’ajustement
dioptrique jusqu’à ce que les indications dans le
viseur soient nettement au point.
PRÉCAUTION :
Lors du retrait du viseur, veiller à ne pas pincer vos
doigts.
1 Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “REC”
ou “PLAY” tout en
appuyant sur la touche de
verrouillage située sur
l’interrupteur.
2 Ouvrir complètement
l’écran LCD. ( p. 17)
Pour ajuster la
luminosité du viseur,
tirer complètement le
viseur et régler
“PRIORITÉ” sur
“VISEUR” ( p. 22, 24).
3 Appuyer sur MENU. L’écran de menu
apparaît.
Si vous êtes en mode lecture, passez à l'étape
5.
4 Appuyez sur ou sur pour sélectionner
“AFFICHAGE”, puis appuyez sur SET ou sur .
Le menu AFFICHAGE apparaît.
5 Appuyez sur ou sur pour sélectionner
“LUMINOSITÉ”, puis appuyez sur SET ou sur .
Le menu se referme et le MENU de commande
de luminosité apparaît.
6 Appuyez sur ou sur jusqu'à ce que la
luminosité appropriée soit atteinte, puis appuyez
sur SET ou sur .
7 Pour faire disparaître l’indicateur de la
commande de luminosité de l’écran, appuyer sur
MENU.
Pour fixer le caméscope
sur un trépied, aligner le
taquet et la vis de
direction avec la prise de
montage et l’orifice de
taquet sur le
caméscope. Puis serrer
la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Certains trépieds ne
sont pas équipés de taquet.
Ajustement de la netteté du viseur
.UAP
Commande d’ajustement dioptrique
Exemple :
Ajustement de la luminosité de
l’affichage
Montage sur un trépied
LUMINOSITÉ
MENU
GR-D340PAL.book Page 15 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MISE EN ROUTE
16 FR
MasterPage: Left
Le caméscope a besoin d’être alimenté pour
charger ou éjecter une cassette.
1 Faire coulisser et maintenir OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche, puis tirer le volet pour
s’ouvrir jusqu’à son blocage. Le logement
s’ouvre automatiquement.
Ne pas toucher les pièces internes.
2 Insérer ou enlever la cassette et appuyer sur
“PUSH” pour fermer le logement.
Bien s’assurer de n’appuyer que sur la partie
marquée “PUSH” pour fermer le logement de
cassette ; toucher d’autres pièces pourrait
prendre votre doigt dans le logement, risquant de
vous blesser ou de produire des dommages.
Quand on ferme le logement de la cassette, il
s’abaisse automatiquement. Attendre qu’il soit
complètement abaissé avant de fermer le volet.
Quand la tension de la batterie est faible, il peut
être impossible de fermer le volet. Ne pas le
forcer. Remplacer la batterie avec une batterie
complètement chargée ou utiliser l’alimentation
secteur avant de continuer.
3 Fermer fermement le volet de logement de
cassette jusqu’à son verrouillage en place.
Pour protéger des enregistrements
importants
Pousser le commutateur de protection contre
l’effacement au dos de la bande dans le sens de
“SAVE”. Vous ne risquerez pas de réenregistrer
la bande. Pour enregistrer sur cette bande,
ramener le commutateur sur “REC” avant de
l’insérer.
REMARQUES :
Si l’on attend quelques secondes et que le
logement ne s’ouvre pas, refermer le volet et
essayer une nouvelle fois. Si le logement de
cassette ne s’ouvre toujours pas, mettre le
caméscope hors tension puis de nouveau sous
tension.
Si la bande n’est pas chargée correctement,
ouvrir complètement le volet de logement de
cassette et retirer la cassette. Quelques minutes
plus tard, l’introduire de nouveau.
Lorsque le caméscope est transporté d’un lieu
froid dans un lieu chaud, attendre quelques
instants avant d’ouvrir le volet afin d’éviter une
éventuelle condensation.
Insertion/Éjection d’une cassette
Diriger la fenêtre
vers l’extérieur.
Volet de logement
de cassette
Logement de cassette
PUSH
OPEN/EJECT
Commutateur de
protection contre
l’effacement
GR-D340PAL.book Page 16 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Video_Heading0_Right
FR
17
ENREGISTREMENT ET LECTURE VIDÉO
ENREGISTREMENT VIDÉO
REMARQUE :
Avant de continuer, effectuer les procédures
indiquées ci-dessous :
Alimentation ( p. 11)
Insertion d’une cassette ( p. 16)
1 Retirer le couvre-objectif. ( p. 11)
2 Ouvrir complètement l’écran LCD.
3 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
Le témoin POWER/CHARGE s’allume et le
caméscope passe en mode d’attente
d’enregistrement
T PAUSE” est affiché.
Pour enregistrer en mode LP (Longue durée),
p. 23.
4 Pour démarrer l’enregistrement, appuyer sur
la touche de marche/arrêt d’enregistrement.
T ENR” apparaît dans l’affichage alors que
l’enregistrement est en cours.
5 Pour arrêter l’enregistrement, appuyer à
nouveau sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement. Le caméscope repasse en
mode d’attente d’enregistrement.
Durée d’enregistrement approximative
REMARQUES :
Si le mode de pause d'enregistrement dure 5
minutes sans qu'aucune opération ne soit
exécutée (il est possible que le témoin
T PAU SE ” n'apparaisse pas), le caméscope se
met automatiquement hors tension. Pour mettre le
caméscope à nouveau sous tension, rentrez, puis
ressortez le viseur ou fermez et rouvrez le
moniteur LCD.
Lorsqu’une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time
code est interrompu et des erreurs peuvent se
produire en faisant du montage avec la bande.
Pour éviter ceci, se référer à “Enregistrement sur
une cassette en cours” ( p. 19).
Pour désactiver la mélodie, reportez-vous aux,
p. 22, 24.
Durée de bande restante
La durée approximative de
bande restante apparaît
dans l’affichage. “---mn”
signifie que le caméscope
calcule le temps restant.
Lorsque la durée restante atteint 2 minutes,
l’indicateur commence à clignoter.
Le temps nécessaire pour calculer et afficher la
durée de bande restante et la précision du calcul
peuvent varier selon de type de bande utilisé.
Écran LCD et viseur
Durant l’utilisation de l’écran LCD :
S’assurer que le viseur est rentré. Soulever
l’extrémité de l’écran LCD pour ouvrir celui-ci
complètement. Il peut tourner de 270° (90° vers
le bas, 180° vers le haut).
Durant l’utilisation du viseur :
S’assurer que l’écran LCD est fermé et
verrouillé. Tirer complètement sur le viseur.
REMARQUES :
L’image n’apparaîtra pas simultanément sur
l’écran LCD et dans le viseur. Lorsque le viseur
est tiré alors que l’écran LCD est ouvert, vous
pouvez sélectionner lequel utiliser. Régler
“PRIORITÉ” sur le mode souhaité dans le menu
SYSTÈME. ( p. 22, 24)
Des points lumineux colorés peuvent envahir
l’écran LCD ou le viseur. Cependant, il ne s’agit
pas d’un mauvais fonctionnement. ( p. 36)
Enregistrement de base
Bande
Mode d’enregistrement
SP LP
30 min. 30 mn. 45 mn.
60 min. 60 mn. 90 mn.
80 min. 80 mn. 120 mn.
Témoin POWER/CHARGE
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
Interrupteur d’alimentation
Commande de zoom
62 mn
180˚
90˚
ENREGISTREMENT ET LECTURE VIDÉO
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 17 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
ENREGISTREMENT VIDÉO
18 FR
MasterPage: Left
Zoom
Produit un effet zoom, ou un changement
immédiat dans le grossissement de l’image.
Zoom avant
Glisser la commande de zoom vers “T”.
Zoom arrière
Glisser la commande de zoom vers “W”.
Plus vous glissez la commande de zoom, plus le
zoom répond rapidement.
REMARQUES :
La mise au point peut devenir instable pendant
l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom
en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la
mise au point en utilisant la mise au point
manuelle ( p. 27), puis faire des zooms avant ou
arrières en mode d’enregistrement.
Le zoom est possible jusqu’à un maximum de
800X, ou il peut être commuté sur un
grossissement 32X en utilisant le zoom optique.
( p. 23)
L’agrandissement zoom au delà de 32X est
effectué par traitement d’image numérique, et il
est par conséquent appelé zoom numérique.
Pendant le zoom numérique, la qualité d’image
peut être dégradée.
La prise de vues macro (jusqu’à 5 cm du sujet) est
possible lorsque la commande de zoom est réglée
à fond sur “W”. Voir également “MACRO” dans le
menu FONCTION à la page 23.
Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord
un zoom arrière. En cas de zoom avant en mode
Mise au point automatique, le caméscope peut
faire automatiquement un zoom arrière selon la
distance entre le caméscope et le sujet. Ceci ne
se produit pas lorsque “MACRO” est réglé sur
“MARCHE”. ( p. 23)
Prise de vues journalistique
Dans certaines
situations, des angles
de prise de vues
différents peuvent
offrir des résultats plus
spectaculaires. Tenir le
caméscope dans la
position désirée et
incliner l’écran LCD
dans le sens le plus
commode. Il peut
tourner de 270° (90°
vers le bas, 180° vers
le haut).
Time Code
Pendant l’enregistrement, un time code est
enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour
confirmer la place de la séquence enregistrée
sur la bande pendant la lecture.
* Les numéros d’image ne sont pas affichés
pendant l’enregistrement.
Si l’enregistrement commence à partir d’une
section vierge, le time code commence à
compter à partir de “00:00:00
(minutes:secondes:image). Si l’enregistrement
commence à partir de la fin d’une séquence
enregistrée précédemment, le time code
continue à partir de la valeur du dernier time
code. Si pendant l’enregistrement, une partie
vierge est laissée sur la bande, le time code est
interrompu. Quand l’enregistrement est repris, le
time code recommence à compter à partir de
“00:00:00”. Ce qui signifie que le caméscope
peut enregistrer les mêmes time codes que ceux
existant dans une séquence enregistrée
précédemment. Pour empêcher ceci, exécuter
Enregistrement sur une cassette en cours
( p. 19) dans les cas suivants ;
Après lecture de la bande enregistrée, quand
vous refaites une prise de vues.
Si l’alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
Si la cassette est retirée puis remise pendant la
prise de vues.
10
x
1
x
10
x
20
x
40
x
Zone de zoom numérique
Zoom avant (T: en téléobjectif)
Zoom arrière (W: en grand angle)
Zone de zoom 32X
(optique)
Rapport de zoom
approximatif
12:34:24
Minutes
Secondes
Images*
(25
images
=
1
seconde
)
Affichage
GR-D340PAL.book Page 18 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 19
ENREGISTREMENT VIDÉO
MasterPage: Start_Right
ENREGISTREMENT ET LECTURE VIDÉO
Si on filme en utilisant une bande partiellement
enregistrée.
Si on filme sur une partie vierge située au milieu
de la bande.
Si on filme de nouveau après avoir déjà fait une
prise de vues et ouvert/fermé le volet de logement
de cassette.
REMARQUES :
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
Pendant l’avance rapide ou le rembobinage,
l’indication de time code n’évolue pas de façon
régulière.
Le time code n’est affiché que lorsque “TIME
CODE” est réglé sur “MARCHE”. ( p. 24)
Relecture rapide
Vous permet de vérifier la fin du dernier
enregistrement.
1) Appuyer sur QUICK REVIEW lors que le
mode d’attente d’enregistrement est activé.
2) La bande est rembobinée pendant plusieurs
secondes et relue automatiquement, puis se
met en pause en mode d’attente
d’enregistrement pour la prochaine prise de
vues.
Il peut y avoir une certaine distorsion d’image au
début de la lecture. C’est normal.
Enregistrement sur une cassette en cours
1) Lire une cassette ou utiliser la fonction de
recherche de section vierge ( p. 20) pour
trouver le point à partir duquel vous voulez
commencer l’enregistrement, puis passer en
mode de pause sur image. ( p. 20)
2) Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur, puis commencer
l’enregistrement.
GR-D340PAL.book Page 19 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
20 FR
MasterPage: Left
LECTURE VIDÉO
1 Insérer une cassette. ( p. 16)
2 Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“PLAY” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur l’interrupteur.
3 Pour commencer la lecture, appuyer sur
4/9.
4 Pour arrêter la lecture, appuyer sur 8.
En mode d’arrêt, appuyer sur 3 pour le
rembobinage ou sur 5 pour l’avance rapide.
Pour commander le volume du haut-parleur
Glisser la commande de zoom (VOL. +/–) vers
“+” pour augmenter le volume ou vers “–” pour
le diminuer.
REMARQUES :
L’image de lecture peut être visionnée sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur un téléviseur raccordé.
( p. 21)
Si le mode d’arrêt dure pendant 5 minutes lorsque
l’énergie est fournie par une batterie,
l’alimentation du caméscope est coupée
automatiquement. Pour remettre l’alimentation,
régler l’interrupteur d’alimentation sur “OFF”, puis
sur “PLAY”.
Lorsqu’un câble est raccordé au connecteur S/AV,
le son n’est pas entendu du haut-parleur.
Pause sur image
Permet d’effectuer une pause pendant la lecture
vidéo.
1) Durant la lecture, appuyer sur 4/9.
2) Pour reprendre la lecture normale, appuyer
de nouveau sur 4/9.
Si la pause sur image dure pendant plus de
3 minutes, le mode d’arrêt du caméscope est
engagé automatiquement.
Recherche accélérée
Permet une recherche à grande vitesse dans un
sens ou l’autre durant la lecture vidéo.
1) Pendant la lecture, appuyer sur 5 pour le
sens avant ou sur 3 pour le sens inverse.
2) Pour reprendre la lecture normale, appuyer
sur 4/9.
Pendant la lecture, appuyer en continu 5 ou
3. La recherche continue tant que vous
maintenez la touche. Une fois la touche relâchée,
la lecture normale reprend.
Un léger effet de mosaïque apparaît dans
l’affichage pendant la recherche accélérée. Ce
n’est pas un mauvais fonctionnement.
A
TTENTION :
Lors d’une recherche
accélérée, il est possible
qu’une partie de l’image ne
soit pas clairement visible,
particulièrement du côté
gauche de l’écran.
Recherche de section vierge
Aide à repérer l’endroit où démarrer
l’enregistrement sur une cassette en cours pour
éviter une interruption du time code. ( p. 18)
1 Insérer une cassette. ( p. 16)
2 Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“PLAY” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur l’interrupteur.
3 Appuyer sur BLANK.
L’indication “RECHERCHE BLANCS” apparaît et
le caméscope démarre automatiquement la
recherche en sens avant ou en sens inverse, puis
s’arrête à l’endroit qui est à environ 3 secondes de
bande avant le commencement de la section
vierge détectée.
Pour interrompre la recherche de section vierge
en cours, appuyer sur 8 ou
BLANK.
REMARQUES :
Avant de lancer une recherche de section vierge
et si la position actuelle se situe sur une section
vierge, le caméscope effectue la recherche en
sens inverse. Si la position actuelle se situe sur
une partie enregistrée, le caméscope effectue la
recherche en sens avant.
Si le début ou la fin de la bande est atteint durant
la recherche de section vierge, le caméscope
s’arrête automatiquement.
Une partie vierge plus courte que 5 secondes ne
peut pas être détectée.
La partie vierge détectée peut se situer entre des
séquences enregistrées. Avant de démarrer
l’enregistrement, s’assurer qu’il n’y a aucune
séquence enregistrée après la partie vierge.
Lecture normale
Haut-
parleur
4/9
Touche de
verrouillage
3
8
MENU
5
VOL. +/
GR-D340PAL.book Page 20 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 21
LECTURE VIDÉO
MasterPage: Start_Right
ENREGISTREMENT ET LECTURE VIDÉO
Prise de vues pendant la lecture
Ce caméscope vous permet de prendre des
prises de vue pendant la lecture vidéo. Appuyez
sur SNAPSHOT.
A Jaune vers VIDEO IN (À raccorder si votre
téléviseur ou magnétoscope ne possède que
des connecteurs d’entrée A/V.)
B Rouge vers AUDIO R IN*
C Blanc vers AUDIO L IN*
D Noir vers S-VIDEO IN (À raccorder si votre
téléviseur ou magnétoscope possède des
connecteurs d’entrée S-VIDEO IN et A/V.
Dans ce cas, il n’est pas nécessaire de
raccorder le câble vidéo jaune.)
* Non requis pour la visualisation d’images fixes
uniquement.
REMARQUE :
Le câble S-vidéo est en option. Veillez à utiliser le
câble vidéo YTU94146A. Pour savoir s'il est
disponible, consultez le service après-ventes JVC
indiqué dans la fiche jointe à l'emballage. Veillez à
brancher au caméscope l'extrémité avec un noyau
de ferrite. Les noyaux de ferrite réduisent les
interférences.
1 S’assurer que l’alimentation de tous les
appareils est coupée.
2 Raccorder le caméscope à un téléviseur ou à
un magnétoscope comme montré dans
l’illustration.
En utilisant un magnétoscope, aller à
l’étape 3.
Sinon, passer à l’étape 4.
3 Raccorder la sortie du magnétoscope à
l’entrée du téléviseur, en se référant au mode
d’emploi du magnétoscope.
4 Mettre le caméscope, le magnétoscope et le
téléviseur sous tension.
5 Régler le magnétoscope dans son mode
d’entrée AUX, et régler le téléviseur sur le mode
VIDÉO.
6 Démarrer la lecture sur le caméscope.
( p. 20)
Pour choisir l’affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé
Date/Heure
Régler “DATE/HEURE” sur, “MARCHE” ou
“ARRÊT”.
( p. 22, 25)
Time Code
Régler “TIME CODE” sur “MARCHE” ou
“ARRÊT”.
( p. 24)
Indications autres que la date/heure et le time
code
Régler “ÉCRAN” sur “ARRÊT”, “LCD” ou “LCD/
TV”. ( p. 22, 25)
REMARQUES :
Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation au lieu
de la batterie. ( p. 13)
Pour contrôler l’image et le son du caméscope
sans introduire de cassette, régler l’interrupteur
d’alimentation du caméscope sur REC, puis régler
votre téléviseur sur le mode d’entrée approprié.
S’assurer de régler le volume du son du téléviseur
sur son niveau minimum pour éviter une pointe
soudaine de son quand le caméscope est mis en
marche.
Raccordement à un téléviseur ou à
un magnétoscope
2
4
1
3
Téléviseur
Magnétoscope
Vers le
connecteur AV
Câble audio/
vidéo (fourni)
Vers le
connecteur S
Câble S
(en option)
GR-D340PAL.book Page 21 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Heading0_Left
22 FR
UTILISATION DES MENUS POUR UN AJUSTEMENT DÉTAILLÉ
Ce caméscope dispose d’un système de menus
sur écran facile à utiliser qui simplifie beaucoup
de nombreux réglages de détail. ( p.22–25)
1 Pour les menus d’enregistrement vidéo :
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
Règle le mode d'enregistrement surM”.
( p. 13)
Pour les menus de lecture vidéo :
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
2 Ouvrir complètement l’écran LCD. ( p. 17)
3 Appuyer sur MENU. L’écran de menu
apparaît.
4 Appuyer sur ou sur afin de sélectionner
la fonction désirée, et appuyer ensuite sur SET
ou sur . Le menu de la fonction sélectionnée
apparaît.
5 La procédure de réglage expliquée ci-après
dépend de la fonction sélectionnée.
REMARQUES :
Appuyez sur lorsque vous souhaitez annuler
ou revenir à l'écran deMenu précédent.
Vous ne pouvez pas accéder à l'écran de menu en
cours d'enregistrement.
Menus d'enregistrement vidéo
FONCTION ( p. 23)
REGLAGE ( p. 23)
SYSTÈME ( p. 24)
AFFICHAGE ( p. 24)
1) Appuyez sur ou sur
pour valider la sélection
souhaitée et appuyez sur
SET ou sur . Le sous-
menu s'affiche.
Exemple : Menu FONCTION
2) Appuyez sur ou sur . Sélectionnez le
paramètre de votre choix et appuyez sur SET ou
sur . La sélection est terminée.
Répéter la même procédure pour régler d’autres
fonctions.
Le témoin “ ” indique le réglage mémorisé
actuellement dans la mémoire du caméscope
3)
Appuyer sur
MENU
. L’écran de menu se ferme.
Menus de lecture vidéo
MODE ENREG
( p. 25)
MODE SON ( p. 25)
COMMENT ( p. 25)
LUMINOSITÉ ( p. 25)
DATE/HEURE ( p. 25)
ÉCRAN ( p. 25)
TIME CODE ( p. 25)
1) Le sous-menu apparaît.
Exemple : Menu MODE ENREG.
Appuyez sur ou sur pour sélectionner le
paramètre de votre choix et appuyez sur SET
ou sur . La sélection est terminée.
Répéter la même procédure pour régler d’autres
fonctions.
Le témoin “ ” indique le réglage mémorisé
actuellement dans la mémoire du caméscope
2) Appuyer sur MENU. L’écran de menu se
ferme.
Modification des réglages des
menus
MENU
Touche de
verrouillage
Écran pour le menu
d’enregistrement
vidéo
MODE ENREG
MODE SON
COMMENT
LUMINOSITÉ
DATE / HEURE
ÉCRAN
TIME CODE
FONCTION
AFFICHAGE
REGLAGE
SYST
É
ME
Écran pour le menu de
lecture vidéo
VOLET/FON
FONCTION
EFFET
EFFETS PR
OBTUR.
EXPOSITIO
BAL.BLANCS
MACRO
FONDU BLAN
FONDU NOIR
VOLET VERT
VOLET HORI
ARRET
” Témoin
Paramètre
sélection
MODE ENREG
MODE SON
COMMENT
LUMINOSITÉ
DATE / HEURE
ÉCRAN
TIME CODE
Menu secondaire
FONCTIONS ÉLABORÉES
GR-D340PAL.book Page 22 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 23
UTILISATION DES MENUS POUR UN AJUSTEMENT DÉTAILLÉ
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
FONCTION
Les réglages du menu peuvent être modifiés
uniquement lorsque l'interrupteur d'alimentation
est réglé sur “REC”.
[ ] = Préréglage en usine
( p. 30), “Effets de volet ou de fondu”
( p. 30), “Programme AE, effets et effets de
l’obturateur
( p. 30), “Programme AE, effets et effets de
l’obturateur”
( p. 30), “Programme AE, effets et effets de
l’obturateur”
( p. 27), “Commande d'exposition”
( p. 29), “Réglage de la balance des blancs”
[ARRÊT] : Désactive la fonction.
MARCHE : Lorsque la distance jusqu’au sujet
est inférieure à 1 m (3.3 ft), régler “MACRO” sur
“MARCHE”. Vous pouvez filmer un sujet aussi
grand que possible à une distance d’environ
40 cm.Selon la position du zoom, il est possible
que l'objectif ne fasse pas le point.
REGLAGE
Les réglages du menu peuvent être modifiés
uniquement lorsque l'interrupteur d'alimentation
est réglé sur “REC”.
[ ] = Préréglage en usine
[SP*] : Pour enregistrer en mode SP (Lecture
standard)
LP : Lecture longue durée — plus économique,
offrant 1,5 fois la durée d’enregistrement
normale.
* Le témoin SP n'apparaît pas sur l'écran.
REMARQUES :
Si le mode d’enregistrement est commuté, l’image
en cours de lecture devient floue au point de
commutation.
Il est recommandé de lire sur ce caméscope les
bandes enregistrées en mode LP sur ce même
caméscope.
Pendant la lecture d’une bande enregistrée sur un
autre caméscope, des parasites peuvent
apparaître ou il peut y avoir des pauses
momentanées dans le son.
[12BITS] : Permet l’enregistrement vidéo du son
en stéréo sur quatre canaux, (Équivaut au mode
32 kHz des modèles précédents)
16BITS : Permet l’enregistrement du son en
stéréo sur deux canaux. (Équivaut au mode
48 kHz des modèles précédents)
ARRÊT : Désactive la fonction.
[MARCHE ] : Pour neutraliser l’instabilité
des images due au tremblement de la caméra,
notamment via un important grossissement.
REMARQUES :
Une stabilisation précise peut ne pas être possible
si la main tremble trop ou en fonction des
conditions de prise de vue.
L’indicateur “ ” clignote ou s’éteint si le
stabilisateur ne peut être utilisé.
Désactiver ce mode au moment d’enregistrer avec
le caméscope sur un trépied.
[32X] : Lorsqu’il est réglé sur “32X” et que le
zoom numérique est utilisé, le grossissement du
zoom est réinitialisé sur 32X puisque le zoom
numérique est débrayé.
64X : Permet d’utiliser le zoom numérique. Par
un traitement numérique et un grossissement
des images, le zoom peut aller de 32X (la limite
du zoom optique) à un grossissement
numérique maximum de 64X.
800X : Permet d’utiliser le zoom numérique. Par
un traitement numérique et un grossissement
des images, le zoom peut aller de 32X (la limite
du zoom optique) à un grossissement
numérique maximum de 800X.
Menus d’enregistrement
VOLET/FONDU
EFFET
EFFETS PRG.
OBTUR.
EXPOSITION
BAL. BLANCS
MACRO
MODE ENREG
MODE SON
STAB IMAGE
ZOOM
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 23 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
UTILISATION DES MENUS POUR UN AJUSTEMENT DÉTAILLÉ
24 FR
MasterPage: Left
ARRÊT : Permet de filmer des scènes sombres
sans réglage de luminosité de l’image.
[CAG] : Laspect général peut paraître
granuleux, mais l’image reste lumineuse.
AUTO : La vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement. La prise d’un sujet dans un
lieu pas ou mal éclairé à une vitesse lente
d’obturation fournit une image plus lumineuse
qu’en mode AGC ; les mouvements du sujet
sont toutefois légèrement saccadés et peuvent
paraître peu naturels. L’aspect général peut
sembler granuleux. Tandis que la vitesse de
l’obturateur se règle automatiquement, “
s’affiche.
[ARRÊT] : Désactive la fonction.
MARCHE : Contribue à couper le bruit créé
par le vent. L’indication “ apparaît. La qualité
du son change. C’est normal.
SYSTÈME
Les fonctions SYSTÈME qui sont réglées
lorsque l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
“REC” sont également appliquées lorsque
l’interrupteur d’alimentation est réglé sur “PLAY”.
[ ] = Préréglage en usine
ARRÊT : même si vous ne l'entendez pas lors
des prises de vue, le bruit de l'obturateur est
enregistré sur la cassette.
[MARCHE] : une mélodie retentit lorsque vous
effectuez une opération. Cela active également
l'effet du son de l'obturateur. ( p. 26)
ÉXECUTER : Rétablit tous les réglages fait en
usine.
[RETOUR] : Ne rétablit pas tous les réglages fait
en usine.
[LCD] : Limage est affichée sur l’écran LCD
lorsque le viseur est tiré alors que l’écran LCD
est ouvert.
VISEUR : L’image est affichée dans le viseur
lorsque le viseur est tiré alors que l’écran LCD
est ouvert.
AFFICHAGE
Les réglages du menu peuvent être modifiés
uniquement lorsque l'interrupteur d'alimentation
est réglé sur
“REC”.
Les réglages AFFICHAGE à l'exception de
“LUMINOSITÉ” et “LANGUAGE” sont effectifs
uniquement pour les prises de vues.
[ ] = Préréglage en usine
p. 15, “Ajustement de la luminosité de
l’affichage” .
p. 14, “Réglages de la date et de l’heure” .
[ENGLISH] / FRANÇAIS / ESPAÑOL /
ITALIANO / NEDERLANDS
Le réglage de la langue peut être changée.
( p. 14)
[ARRÊT] : La date/l’heure n’apparaissent pas.
MARCHE : La date et/ou l’heure sont toujours
affichées.
LCD : Empêche l’affichage du caméscope (sauf
la date, l’heure et le time code) d’apparaître sur
l’écran du téléviseur raccordé.
[LCD/TV] : Fait apparaître l’affichage du
caméscope sur l’écran quand le caméscope est
raccordé à un téléviseur.
[ARRÊT] : Le time code n’est pas affiché.
MARCHE : Le time code est affiché sur le
caméscope et sur le téléviseur raccordé. Les
numéros d’image ne sont pas affichés pendant
l’enregistrement. ( p. 18)
ARRÊT : Aucune démonstration automatique
n’a lieu.
[MARCHE] : effectue une démonstration pour
certaines fonctions comme Wipe/Fader et Effect,
etc., et peut être utilisé pour vérifier le mode de
fonctionnement de ces fonctions. La
démonstration démarre dans les cas suivants:
Lorsque l’écran de menu est fermé, et que
“MODE DÉMO” est réglé sur “MARCHE”.
GAIN
SUPPR VENT
MÉLODIE
RÉTABLIR
PRIORITÉ
LUMINOSITÉ
RÉGL.HORL
LANGUAGE
DATE/HEURE
ÉCRAN
TIME CODE
MODE DÉMO
GR-D340PAL.book Page 24 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 25
UTILISATION DES MENUS POUR UN AJUSTEMENT DÉTAILLÉ
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
Lorsque “MODE DÉMO” est réglé sur “MARCHE”,
et qu’aucune opération n’a été exécutée environ
3 minutes après que l’interrupteur d’alimentation a
été réglé sur
“REC”.
Effectuer n’importe quelle opération pendant la
démonstration l’arrête momentanément. Si
aucune opération n’a toujours pas été effectuée
plus de 3 minutes après, la démonstration
reprend.
REMARQUES :
Si une cassette se trouve dans le caméscope, la
démonstration ne peut démarrer.
“MODE DÉMO” reste sur “MARCHE”, même si
l’alimentation du caméscope est coupée.
Si “MODE DÉMO” demeure réglé sur “MARCHE”,
certaines des fonctions ne sont pas disponibles.
Après avoir visionné la démonstration, régler sur
“ARRÊT”.
[ ] = Préréglage en usine
MODE SON et COMMENT
Pendant la lecture de la bande, le caméscope
détecte le mode dans lequel le son a été
enregistré, et reproduit ce dernier dans le même
mode. Sélectionner le type de son qui doit
accompagner l’image qui apparaît.
Selon l’explication d’accès au menu de la page
22, sélectionner “MODE SON” ou “COMMENT”
sur l’écran de menu, puis le régler sur le
paramètre souhaité.
Les réglages ci-dessous prennent effet
uniquement en lecture vidéo sauf pour le
réglage “LUMINOSITÉ” et “MODE ENREG”. Les
paramètres (à l'exception de “ARRÊT” dans les
réglages ÉCRAN, MODE SON et COMMENT)
sont identiques à la description suivante.
( p. 26)
Permet de régler le mode d’enregistrement
vidéo (SP ou LP) selon votre préférence.
* Le témoin SP n'apparaît pas sur l'écran
[STEREO ] : Le son sort sur les deux canaux
“L” et “R” en stéréo.
GAUCHE : Le son du canal “L” sort.
DROIT : Le son du canal “R” sort.
Bien qu'il ne soit pas possible de réaliser un
doublage audio avec ce caméscope, vous
pouvez écouter le son doublé d'une cassette en
cours de lecture en utilisant cette fonction.
[ARRÊT] : Le son initial sort sur les deux
canaux “L” et “R” en stéréo.
MARCHE : Le son copié sort sur les deux
canaux “L” et “R” en stéréo.
MIXE : Les sons initiaux et copiés sont
combinés et sortent sur les deux canaux “L” et
“R” en stéréo.
p. 15, “Ajustement de la luminosité de
l’affichage” .
[ARRÊT] : la date/l'heure n'apparaît pas.
MARCHE : la date/l'heure est toujours affichée.
Réglé sur “ARRÊT”, l’affichage du caméscope
disapparaît.
p. 18, “Time Code” .
Menus de lecture
MODE ENREG [SP*] / LP
MODE SON
COMMENT
LUMINOSITÉ
DATE/HEURE [ARRÊT] / MARCHE
ÉCRAN ARRÊT / [LCD] / LCD/TV
TIME CODE [ARRÊT] / MARCHE
GR-D340PAL.book Page 25 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Heading0_Left
26 FR
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
Ce caméscope vous permet de choisir le type
de format de sortie d'image pour
l'enregistrement.
[ ] = Préréglage en usine
1 Réglez le commutateur d'alimentation sur
“REC”.
2 Appuyez plusieurs fois sur 16:9 pour
sélectionner votre option.
[4:3]: Enregistre sans modifier le format d'écran.
Permet une lecture sur un téléviseur avec un
format d'écran normal. Lorsque vous utilisez ce
mode sur un téléviseur doté d'un format d'écran
normal, reportez-vous au mode d'emploi de
votre téléviseur.
16:9: Pour toute lecture sur des téléviseurs
dont le rapport Hauteur/Largeur est 16:9.
L’image est naturellement élargie pour remplir
l’écran sans aucune distorsion. L’indication
apparaît. Au moment d’utiliser ce mode, vous
reporter au mode d’emploi du téléviseur à écran
large. Pendant la lecture/l’enregistrement sur
des téléviseurs 4:3/écran LCD/viseur, l’image
est allongée à la verticale.
Éclaire les sujets ou endroits sombres
davantage que s’ils étaient dans des conditions
d’éclairage naturel. Bien que l’image enregistrée
ne soit pas granuleuse, elle peut paraître
légèrement stroboscopique en raison de la
lenteur de la vitesse d’obturation.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Appuyer sur NIGHT pour que l’indicateur de
prise de vues en faible lumière “ ” apparaisse.
La vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement pour offrir jusqu’à 30 fois la
sensibilité normale.
” apparaît à côté de “ ” tandis que la vitesse
de l’obturateur se règle automatiquement.
Pour désactiver la prise de vues en faible
lumière
Appuyer de nouveau sur NIGHT pour que
l’indicateur de prise de vues en faible lumière
disparaisse.
REMARQUES :
En mode Night-Scope, “GAIN”ou “STAB IMAGE”
ne peut être activé dans le menu REGLAGE.
( p. 23)
Night-Scope ne peut être activé simultanément
avec “SPORTS” ou “SPORTS” sous “EFFETS
PRG.” ou avec les autres modes de “OBTUR.”.
( p. 23)
Pendant la prise de vues en faible lumière, la mise
au point du caméscope peut se révéler difficile.
Pour remédier à ce problème, utiliser un trépied.
Cette fonction permet d’enregistrer des images
fixes qui ressemblent à des photos sur bande.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Appuyer sur SNAPSHOT.
Un effet sonore imite la fermeture de l'obturateur.
L’indication “PHOTO” apparaît et une image fixe
est enregistrée pendant 5 secondes environ ; le
caméscope revient ensuite en mode d’attente
d’enregistrement.
Vous pouvez réaliser une prise de clichés
également pendant l’enregistrement. Une image
fixe est enregistrée pendant 5 secondes environ,
puis l’enregistrement normal reprend.
Le mode Snapshot ne peut pas être utilisé lorsque
le mode 16:9 wide (
16:9 indicator) est
sélectionné.
Mode Prise de vues en rafale
Maintenir la touche SNAPSHOT enfoncée à
l’étape 2 revient à exécuter une action
comparable à la photographie en rafale.
(Intervalle entre les images fixes : 1 seconde
environ)
Mode Large
Prise de vues en faible lumière
(Night-Scope)
16:9
4:3
Photo (Enregistrement d'images
fixes sur la cassette)
GR-D340PAL.book Page 26 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 27
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
Le système de mise au point automatique toute
distance du caméscope permet de filmer en
continu du gros plan (à 5 cm environ du sujet) à
l’infini.
Cependant, une mise au point correcte peut ne
pas être obtenue en fonction des conditions de
prise de vues. Dans ce cas, utiliser le mode de
mise au point manuelle.
1 Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode
d'enregistrement surM”.
( p. 13)
3 Appuyer sur FOCUS.
L’indicateur de mise au
point manuelle apparaît.
4 Appuyer sur ou sur
pour faire la mise au point sur un sujet.
Si le réglage de la mise au point ne peut pas se
faire à une distance plus éloignée ou plus
rapprochée, ” ou “ ” clignote.
5 Appuyer sur SET. L’ajustement de la mise au
point est terminé.
Pour rétablir la mise au point automatique
Appuyer deux fois sur FOCUS
La mise au point manuelle est recommandée
dans les situations répertoriées ci-dessous.
Si deux sujets à des distances différentes se
recoupent dans la même scène.
Lorsque l’éclairage est faible.*
Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence
entre luminosité et ombre), comme un mur
unicolore et plat ou un ciel bleu sans nuages.*
Quand un objet sombre se voit à peine sur l’écran
LCD ou dans le viseur.*
Quand la scène contient des objets minuscules ou
identiques qui sont répétés avec régularité.
Quand la scène est modifiée par des rayons de
soleil ou de lumière réfléchis à la surface de l’eau.
Quand une scène est prise sur un fond à
contraste élevé.
* Les avertissements de faible contraste suivants
clignotent : , , et .
La commande d’exposition manuelle est
conseillée dans les situations suivantes :
Lors d’une prise de vues en contre-jour ou sur un
arrière-plan trop lumineux.
Lors d’une prise de vues sur un fond réfléchissant
naturellement la lumière, comme à la plage ou sur
les pistes de ski.
Quand le fond est sombre excessivement ou que
le sujet est clair.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Réglez “EXPOSITION” sur “MANUELLE”
dans le menu FONCTION ( p. 23)
Le menu de commande de l'exposition apparaît.
4 Pour rendre l’image plus lumineuse, appuyer
sur . Pour rendre l’image plus sombre,
appuyer sur . (±6 maximum)
L’exposition +3 fait le même effet que la
compensation de contre-jour. ( p. 28)
L’exposition –3 fait le même effet que lorsque
EFFETS PRG. est réglé sur “PROJECTEUR”.
( p. 31)
5 Appuyer sur SET ou . L’ajustement de
l’exposition est terminé.
Pour rétablir la commande d’exposition
automatique
Sélectionner “AUTO” à l’étape 3.
REMARQUES :
Il n’est pas possible d’utiliser la commande
d’exposition manuelle lorsque “EFFETS PRG.” est
réglé sur “PROJECTEUR” ou “NEIGE” ( p. 31),
ou avec la compensation de contre-jour.
Si l’ajustement ne cause pas de changement
visible de la luminosité, régler “GAIN” sur “AUTO”.
( p. 24)
Mise au point manuelle
Indicateur de mise
au point manuelle
Commande d’exposition
GR-D340PAL.book Page 27 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
28 FR
MasterPage: Left
Comme la pupille de l’œil humain, l’iris se
contracte dans un milieu bien éclairé pour éviter
de faire pénétrer trop de lumière, et se dilate
quand l’éclairage est faible pour laisser passer
plus de lumière.
Utiliser cette fonction dans les situations
suivantes :
Lors d’une prise de vues d’un sujet en
mouvement.
Lorsque la distance entre le sujet et le caméscope
change (la taille du sujet sur l’écran LCD ou dans
le viseur change également), comme quand le
sujet s’éloigne.
Lors d’une prise de vues sur un fond réfléchissant
naturellement la lumière, comme à la plage ou sur
les pistes de ski.
Lors d’une prise de vues d’un sujet éclairé par un
projecteur.
Lorsque le zoom est utilisé.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Réglez “EXPOSITION” sur “MANUELLE”
dans le menu FONCTION ( p. 23)
L’indicateur de la commande d’exposition
apparaît.
4 Ajuster le zoom de façon que le sujet
remplisse l’écran LCD ou le viseur, puis
maintenir SET enfoncé pendant plus de
2 secondes. L’indicateur de “ ” apparaissent.
5 Appuyez sur SET ou . Le diaphragme est
verrouillé.
6 Appuyez sur MENU. L'écran de menu se
referme. L'indication “ ” s'affiche.
Pour rétablir la commande de l’iris
automatique
Sélectionner “AUTO” à l’étape 3.
L’indicateur de commande d’exposition et “”
disparaissent.
Pour verrouiller la commande d’exposition et
l’iris
Après l’étape 3, ajuster l’exposition en appuyant
sur ou sur . Ensuite, verrouiller l’iris à
l’étapes 4 - 6. Pour un verrouillage automatique,
sélectionner “AUTO” à l’étape 3. La commande
d’exposition et l’iris deviennent automatiques.
La compensation de contre-jour éclaircit le sujet
rapidement.
D’une opération simple, la fonction de
compensation de contre-jour éclaircit la portion
sombre d’un sujet en augmentant l’exposition.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Appuyer sur BACKLIGHT pour que
l’indicateur de compensation de contre-jour “
apparaisse.
Pour annuler la compensation de contre-jour
Appuyer deux fois sur BACKLIGHT pour que
l’indicateur “ ” disparaisse.
REMARQUE :
L’usage de la compensation de contre-jour peut
entraîner une trop grande luminosité autour du sujet
qui devient blanc.
La sélection d’une zone de mesure permet une
compensation de l’exposition plus précise. Vous
pouvez sélectionner l’une des trois zones de
mesure sur l’écran LCD/le viseur.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Appuyer sur BACKLIGHT deux fois pour que
l’indicateur de mode sélection manuel de la
zone d’exposition “ ” apparaisse.
Un cadre de zone de mesure apparaît au
centre de l’écran LCD/le viseur.
4 Appuyer sur ou sur pour sélectionner le
cadre de zone de mesure.
5 Appuyer sur SET.
La sélection de la zone de mesure d’exposition
est activée.
L’exposition est ajustée pour que la luminosité
de la zone sélectionnée soit plus appropriée.
Pour verrouiller l’iris
Après l’étape 4, appuyer sur SET et la maintenir
enfoncé pendant plus de 2 secondes pour
verrouiller l’iris. “ ” apparaît et l’iris est
verrouillé.
Verrouillage de l’iris Compensation de contre-jour
Sélection de la zone de mesure
d’exposition
GR-D340PAL.book Page 28 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 29
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
Pour annuler le mode sélection manuel de la
zone d’exposition
Appuyer sur BACKLIGHT une fois pour que
l’indicateur “ ” disparaisse.
REMARQUES :
Il n’est pas possible d’utiliser la sélection de la
zone de mesure d’exposition de zone en même
temps que les fonctions suivantes.
16:9 dans “Mode Large” ( p. 26)
“STROBOSCOP” dans “EFFET” ( p. 30)
Zoom numérique ( p. 18)
Suivant le lieu et les conditions de prise de vue, il
se peut que l’on ne puisse pas atteindre un
résultat optimal.
La balance des blancs renvoie à l’exactitude de
la reproduction des couleurs sous des
éclairages différents. Si la balance des blancs
est correcte, toutes les autres couleurs sont
parfaitement reproduites.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Toutefois, des utilisateurs de
caméscope expérimentés commandent cette
fonction manuellement pour obtenir une
reproduction de couleur/teinte plus
professionnelle.
Pour changer le réglage
Réglez “BAL.BLANCS” dans le menu
FONCTION. ( p. 22)
L’indicateur du mode sélectionné, à l’exception de
“AUTO”, apparaît.
[AUTO] : La balance des blancs se règle
automatiquement.
BAL.MAN : Réglage manuel de la
balance des blancs lors d’une prise de vues
sous des types d’éclairage différents.
( “Réglage de la balance des blancs
manuelle”)
BEU TPS : À l’extérieur un jour de beau
temps.
NUAGEUX : À l’extérieur un jour couvert.
[ ] = Préréglage en usine
Pour rétablir la balance des blancs
automatique
Régler BAL.BLANCS sur “AUTO”. ( p. 23)
Régler manuel de la
balance des blancs lors
d’une prise de vues sous
des types d’éclairage
différents.
1 Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Tenir une feuille de papier blanc devant le
sujet. Ajuster le zoom ou vous déplacer pour
que la feuille de papier blanc remplisse l’écran.
4 Sélectionnez le Menu FONCTION. ( p. 23)
5 Sélectionnez “BAL.MAN” dans le menu
“BAL.BLANCS”. ( p. 23), puis appuyez sur la
touche SET ou sur jusqu'à ce que
commence à clignoter.
Lorsque le réglage est terminé, cesse de
clignoter.
6 Appuyez sur SET ou sur pour valider le
réglage.
7 Appuyer sur MENU. L’écran de menu se
ferme, et l’indicateur de balance des blancs
manuelle est affiché.
REMARQUES :
À l’étape 3, la mise au point sur la feuille de
papier blanc peut se révéler difficile. En pareil cas,
ajuster manuellement la mise au point. ( p. 27)
Un sujet peut être filmé sous différents types
d’éclairage en intérieur (éclairage naturel, lumière
fluorescente, éclairage à la bougie, etc.). La
température de couleur étant différente selon le
type de lumière, la teinte du sujet varie en fonction
des réglages de la balance des blancs. Utiliser
cette fonction pour obtenir une image plus
naturelle.
Le réglage de la balance des blancs effectué
manuellement reste mémorisé même après la
mise hors tension de l’appareil ou le retrait de la
batterie.
Réglage de la balance des blancs
Réglage de la balance des blancs
manuelle
Papier blanc
GR-D340PAL.book Page 29 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
30 FR
MasterPage: Left
Ces effets permettent de faire des transitions de
scènes de type professionnel. Les utiliser pour
relever les transitions d’une scène à la suivante.
Le volet ou le fondu fonctionne quand
l’enregistrement vidéo démarre ou s’arrête.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“REC”.
2 Règle le mode d'enregistrement sur “M”.
( p. 13)
3 Régler la fonction “VOLET/FONDU” sur le
mode souhaité. ( p. 23)
Le menu VOLET/FONDU disparaît et l’effet est
réservé.
L’indicateur de l’effet sélectionné apparaît.
4 Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour activer les effets d’entrée/
sortie en fondu ou d’ouverture/fermeture de
volet.
Pour désactiver l’effet sélectionné
Sélectionner “ARRÊT” à l’étape 3. L’indicateur
de l’effet disparaît.
REMARQUE :
Vous pouvez prolonger les effets de volet ou de
fondu en appuyant sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement et en la maintenant enfoncée.
VOLET/FONDU
ARRÊT : Désactive la fonction. (Préréglage en
usine)
BLAN : Entrée ou sortie en fondu sur un
écran blanc.
NOIR : Entrée ou sortie en fondu sur un
écran noir.
HORI : Ouverture ou fermeture du volet de
droite à gauche ou de gauche à droite,
respectivement.
VERT : La scène s’ouvre du bas vers le
haut sur un écran noir, ou se ferme du haut vers
le bas, laissant place à un écran noir.
1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“REC”.
2 Réglez “EFFET”, “EFFETS PRG.” ou
“OBTUR.” dans le menu FONCTION. ( p. 22)
Le menu EFFET, EFFETS PRG. ou OBTUR.
disparaît et l'effet sélectionné est activé.
L’indicateur de l’effet sélectionné apparaît.
Pour désactiver l’effet sélectionné
Sélectionner “ARRÊT” à l’étape 2. L’indicateur
de l’effet disparaît.
REMARQUES :
Programme AE, les effets et les effets d'obturation
peuvent être modifiés pendant une pause
d'enregistrement.
Certains modes de Programme AE et des effets
d'obturation ne peuvent être utilisés en mode
Night-Scope.
Une ligne verticale peut apparaître si le sujet est
trop lumineux ou réfléchit trop la lumière
(phénomène de maculage). Ce phénomène de
maculage a tendance à se produire lorsque le
mode “SPORTS” ou tout mode de “OBTUR. 1/500
– 1/4000” est sélectionné.
EFFET
ARRÊT : Désactive la fonction. (Préréglage en
usine)
SÊPIA : La teinte des scènes enregistrées
est légèrement brunie, comme les vieilles
photographies. Associer cet effet au mode
Cinéma pour donner une tonalité ancienne au
film.
NOIR&BLANC : Comme dans les vieux
films, le film est tourné en noir et blanc. Utilisé
en mode Cinéma, il rehausse l’effet “Cinéma
classique”.
FILM ANC. : Donne aux scènes
enregistrées un effet stroboscopique.
STROBOSCOP : L’enregistrement
ressemble à une série de clichés consécutifs.
Effets de volet ou de fondu
Programme AE, Effets et Effets de
l’obturateur
GR-D340PAL.book Page 30 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 31
FONCTIONS POUR ENREGISTREMENT
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
EFFETS PRG.
ARRÊT : Désactive la fonction. (Préréglage en
usine)
SPORTS
(Vitesse de l’obturateur variable : 1/250 –
1/4000) :
Ce réglage permet de filmer des scènes rapides
une image à la fois, puis de donner une lecture
au ralenti stable aux couleurs vivaces. Plus la
vitesse de l’obturateur est rapide, plus l’image
s’assombrit. Utiliser la fonction de l’obturateur
dans des endroits très bien éclairés.
NEIGE : Compense les sujets qui
pourraient apparaître autrement trop sombres
lors d’une prise dans des milieux extrêmement
lumineux tels que dans la neige.
PROJECTEUR : Compense les sujets qui
pourraient apparaître autrement trop clairs lors
d’une prise sous un éclairage direct très
intenses comme des projecteurs.
CRÉPUSCULE : Rend les couchers de
soleil plus naturels. La balance des blancs
( p. 29), quoique modifiable selon le choix de
l’utilisateur, est automatiquement réglée sur
”. Lorsque le mode Crépuscule est choisi, la
mise au point du caméscope se réajuste
automatiquement sur environ 10 m à l’infini.
Pour une distance inférieure à 10 m, procéder à
la mise au point manuellement.
OBTUR.
ARRÊT : Désactive la fonction. (Préréglage en
usine)
OBTUR. 1/50 : La vitesse d’obturation est
fixée à 1/50 de seconde. Les bandes noires qui
apparaissent habituellement lors d’une prise sur
un écran TV rétrécissent.
OBTUR. 1/120 : La vitesse d’obturation
est fixée à 1/120 de seconde. Le scintillement
qui se produit lors d’une prise sous un éclairage
fluorescent ou une lampe à vapeur de mercure
diminue.
OBTUR. 1/500 / OBTUR. 1/4000 : Ces réglages
permettent de filmer des scènes rapides une
image à la fois, puis de donner une lecture au
ralenti stable aux couleurs vivaces en réglant
des variables de vitesse d’obturation. Utiliser
ces réglages lorsqu’un ajustement automatique
ne fonctionne pas correctement sous le mode
SPORTS. Plus la vitesse de l’obturateur est
rapide, plus l’image s’assombrit. Utiliser la
fonction de l’obturateur dans des endroits très
bien éclairés.
50
GR-D340PAL.book Page 31 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Heading0_Left
32 FR
MONTAGE
A Jaune vers VIDEO IN (À raccorder si votre
téléviseur ou magnétoscope ne possède que
des connecteurs d’entrée A/V.)
B Rouge vers AUDIO R IN*
C Blanc vers AUDIO L IN*
D Noir vers S-VIDEO IN (À raccorder si votre
téléviseur ou magnétoscope possède des
connecteurs d’entrée S-VIDEO IN et A/V.
Dans ce cas, il n’est pas nécessaire de
raccorder le câble vidéo jaune.)
* Non requis pour la visualisation d’images fixes
uniquement.
REMARQUE :
Le câble S-vidéo est en option. Veillez à utiliser le
câble vidéo YTU94146A. Pour savoir s'il est
disponible, consultez le service après-ventes JVC
indiqué dans la fiche jointe à l'emballage. Veillez à
brancher au caméscope l'extrémité avec un noyau
de ferrite. Les noyaux de ferrite réduisent les
interférences.
1 Conformément aux illustrations, raccorder les
connecteurs d’entrée du caméscope et du
magnétoscope.
2 Démarrer la lecture sur le caméscope.
( p. 20)
3 À l’endroit exact où vous voulez que la copie
démarre, démarrer l’enregistrement sur le
magnétoscope. (Reportez-vous au manuel
d’instructions du magnétoscope.)
4 Pour arrêter la copie, arrêter l’enregistrement
sur le magnétoscope puis arrêter la lecture sur
le caméscope.
REMARQUES :
Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation au lieu
de la batterie. ( p. 13)
Pour choisir l’affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé
Date/Heure
Régler “DATE/HEURE” sur “MARCHE” ou
“ARRÊT”. ( p. 22, 25)
Time code
Régler “TIME CODE” sur “ARRÊT” ou
“MARCHE”. ( p. 22, 25)
Indications autres que la date/heure et le time
code
Régler “ÉCRAN” sur “ARRÊT”, “LCD” ou “LCD/
TV”. ( p. 22, 25)
Copie vers un magnétoscope
2
4
1
3
Téléviseur
Magnétoscope
Vers le
connecteur AV
Vers le connecteur S
Câble audio/
vidéo (fourni)
Câble S
(en option)
GR-D340PAL.book Page 32 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 33
MONTAGE
MasterPage: Start_Right
FONCTIONS ÉLABORÉES
Il est également possible de copier des scènes
enregistrées à l’aide du caméscope sur un autre
appareil vidéo équipé d’un connecteur DV.
Comme un signal numérique est envoyé, il y a
peu, voire pas de dégradation de l’image ou du
son.
1 S’assurer que l’alimentation de tous les
appareils est coupée.
2 Raccorder le caméscope à un appareil vidéo
équipé d’un connecteur d’entrée DV à l’aide d’un
câble DV conformément à l’illustration.
3 Démarrer la lecture sur le caméscope.
( p. 20)
4 À l’endroit exact où vous voulez que la copie
démarre, démarrer l’enregistrement sur
l’appareil vidéo. (Reportez-vous au manuel
d’instructions de l’appareil.)
5 Pour arrêter la copie, arrêter l’enregistrement
sur l’appareil vidéo puis arrêter la lecture sur ce
caméscope.
REMARQUES :
Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation au lieu
de la batterie. ( p. 13)
Dans l’hypothèse d’une section vierge ou d’une
image distordue lue sur le lecteur pendant la
copie, celle-ci peut s’arrêter pour contourner l’une
image anormale.
Même si le câble DV est correctement branché,
l’image peut parfois ne pas apparaître à l’étape 4.
Dans pareil cas, couper l’alimentation, et
recommencer le raccordement.
Si un câble DV est branché, bien utiliser le
câble DV JVC VC-VDV204U en option.
Copie vers un appareil vidéo
équipé d’un connecteur DV
(Copie numérique)
Filtre en ligne
Vers DV OUT
Câble DV (en option)
Vers DV IN
Appareil vidéo équipé d’un connecteur DV
GR-D340PAL.book Page 33 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MONTAGE
34 FR
MasterPage: Left
Il est également possible de transférer des
images fixes/en mouvement vers un ordinateur
équipé d’un connecteur DV via le logiciel installé
sur l’ordinateur ou disponible dans le commerce.
Si vous avez Windows
®
XP, vous pouvez utiliser
Windows
®
Messenger pour mener des
vidéoconférences sur Internet à l’aide d’un
caméscope. Pour plus de détails, reportez-vous
à l’aide de Windows
®
Messenger.
REMARQUES :
Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation au lieu
de la batterie. ( p. 13)
Lorsqu’un câble DV est sélectionné, s’assurer
d’utiliser le câble DV JVC VC-VDV206U ou VC-
VDV204U en option selon le type de
connecteur DV (4 ou 6 broches) sur
l’ordinateur.
Les informations sur la date et l’heure ne peuvent
pas être saisies sur l’ordinateur.
Se reporter au mode d’emploi de l’ordinateur et au
manuel d’instructions du logiciel.
Les images fixes sont aussi transférables vers un
ordinateur via le panneau de capture équipé d’un
connecteur DV.
Le système peut ne pas fonctionner correctement
suivant l’ordinateur ou le panneau de capture que
vous utilisez.
Raccordement à un ordinateur
personnel
Ordinateur équipé d’un connecteur DV
Vers DV OUT
Vers le
connecteur DV
Filtre en ligne
Câble DV
(en option)
Filtre en ligne
Lors du raccordement du caméscope à un
ordinateur à l’aide d’un câble DV, s’assurer de
suivre la procédure ci-dessous. Un
raccordement incorrect du câble peut
provoquer un dysfonctionnement du
caméscope et/ou de l’ordinateur.
Raccorder en premier le câble DV à
l’ordinateur, puis au caméscope.
Raccorder le câble DV (à broches)
correctement selon la forme du connecteur DV.
GR-D340PAL.book Page 34 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 35
MasterPage: Start_Right
RÉFÉRENCES
DÉPANNAGE
Si le problème persiste malgré une observation
des étapes répertoriées dans le tableau ci-
dessous, consulter le revendeur JVC le plus
proche.
Alimentation
La source d’alimentation n’a pas été
correctement raccordée.
HVérifier le branchement de l’adaptateur secteur.
( p. 13)
La batterie n’est pas attachée fermement.
HRetirer la batterie une nouvelle fois et l’installer de
nouveau fermement. ( p. 11)
La batterie est déchargée.
HRemplacer la batterie déchargée. ( p. 11)
Enregistrement vidéo
Le commutateur de protection contre l’effacement
de la bande est réglé sur “SAVE”.
HRégler le commutateur de protection contre
l’effacement de la bande sur “REC”. ( p. 16)
“FIN DE CASSETTE” apparaît.
HMettre une nouvelle cassette. ( p. 16)
Le volet du logement de la cassette est ouvert.
HFermer le volet du logement de la cassette.
Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
“DATE/HEURE” est réglé sur “ARRÊT”.
HRégler “DATE/HEURE” sur “MARCHE”.
( p. 22, 24)
Les fonctions Effect et “STAB IMAGE” qui ne
peuvent pas être utilisées ensemble sont
sélectionnées en même temps. .
HRelisez les instructions relatives à Effets et
“STAB IMAGE”. ( p. 22, 23)
Le zoom optique 32X est sélectionné.
HRégler “ZOOM” sur “64X” ou “800X”. ( p. 23)
Lecture vidéo
Le téléviseur dispose de prises d’entrée AV, mais
n’est pas réglé en mode VIDEO.
HRégler le téléviseur en mode ou sur le canal
approprié pour la lecture vidéo. ( p. 21)
Le volet du logement de la cassette est ouvert.
HFermer le volet du logement de la cassette.
( p. 16)
HNettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage en option. ( p. 40)
Fonctions élaborées
La mise au point est réglée sur le mode manuel.
HRégler la mise au point en mode automatique.
( p. 27)
Lobjectif est sale ou recouvert de condensation.
HNettoyer l’objectif, puis vérifier de nouveau la
mise au point. ( p. 38)
Le mode écran large (
16:9 témoin) a été
sélectionné.
HDésactiver le mode écran large (
16:9 témoin).
( p. 26)
Le caméscope est un appareil commandé par
un microprocesseur. Des irrégularités dans son
fonctionnement risquent de surgir suite à du
bruit et des interférences externes (provenant
d’un téléviseur, d’un poste de radio, etc.). En
pareil cas, commencer par débrancher
l’appareil de sa source d’alimentation (batterie,
adaptateur secteur, etc.), puis attendre
quelques minutes ; ensuite, rebrancher
l’appareil et procéder comme à l’habitude
depuis le début.
Pas d’alimentation.
Aucun enregistrement ne peut être effectué.
Lors d’une prise de vues d’un sujet
baignant dans une lumière intense, des
lignes verticales apparaissent.
Lorsque situé sous la lumière directe du
soleil lors d’une prise de vues, l’écran vire
au rouge ou noir pendant un court moment.
Pendant l’enregistrement, les date et/ou
heure n’apparaissent pas.
Les indications de l’écran LCD ou du viseur
clignotent.
Le zoom numérique ne fonctionne pas.
La bande défile, mais aucune image
n’apparaît.
Des blocs de parasites sont perceptibles
pendant la lecture, ou aucune image
n’apparaît en lecture et l’écran devient bleu.
Le réglage de la mise au point ne se fait pas
automatiquement.
Le mode Photo est inutilisable.
RÉFÉRENCES
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 35 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
DÉPANNAGE
36 FR
MasterPage: Left
La source de lumière ou le sujet filmé ne
comprennent pas de blanc. Ou plusieurs sources
de lumière différentes figurent derrière le sujet.
HTrouver un sujet blanc et bien le cadrer lors de la
prise de vues. ( p. 26)
La prise de vues a été effectuée à contre-jour.
HAppuyer sur BACKLIGHT. ( p. 28)
Le sujet est trop lumineux.
HRégler sur “EFFETS ERG.” et “PROJECTEUR”.
( p. 31)
Le mode Sépia (SEPIA) ou Monotone
(NOIR&BLANC) est activé.
HDésactiver le mode Sépia (SEPIA) ou Monotone
(NOIR&BLANC) avant de régler la balance des
blancs. ( p. 31)
Lors d’une prise de vues dans l’obscurité,
l’appareil devient plus sensible à la lumière
lorsque “GAIN” est réglé sur “AUTO”.
HPour que l’éclairage paraisse plus naturel, régler
“GAIN” sur “CAG” ou “ARRÊT”. ( p. 22, 24)
Problèmes divers
La recharge est difficile à des endroits exposés à
des températures très élevées/basses.
HPour protéger la batterie, il est recommandé de la
recharger à des endroits où la température varie
entre 10°C et 35°C. ( p. 39)
La batterie n’est pas attachée fermement.
HRetirer la batterie une nouvelle fois et l’installer de
nouveau fermement. ( p. 11)
La date et/ou l’heure ne sont pas réglées.
HRégler la date et/ou l’heure. ( p. 14)
La batterie de l’horloge intégrée est déchargée et
la date et/ou l’heure précédemment réglées ont été
effacées.
HConsulter le revendeur JVC le plus proche pour
un remplacement.
Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
HPour éviter ce problème, procéder à
l’enregistrement avec “STAB IMAGE” inactivé
( p. 22, 23).
Le câble DV a été branché/débranché tandis que
le caméscope était allumé.
HÉteindre et rallumer le caméscope, puis le faire
fonctionner.
En milieu à basses températures, les images
s’assombrissent en raison des caractéristiques
de l’écran LCD. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
HRégler la luminosité et l’angle de l’écran LCD.
( p. 15, 17)
Lorsque la lampe fluorescente de l’écran LCD
atteint la fin de sa durée de vie utile, les images
sur l’écran LCD s’assombrissent.
HConsulter le revendeur JVC le plus proche.
L’écran LCD et le viseur sont fabriqués selon une
technologie haute précision. Des points noirs ou
des points brillants de lumière (rouge, vert ou
bleu) peuvent toutefois apparaître et rester sur
l’écran LCD ou le viseur. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande. Il ne s’agit en aucun cas
d’un défaut de l’appareil.
(Points efficaces : supérieurs à 99,99%)
La charge de la batterie est faible.
HRemplacer la batterie. ( p. 11)
Les clichés ont des couleurs bizarres.
L’image prise en mode Photo est trop
sombre.
L’image prise en mode Photo est trop
lumineuse.
La balance des blancs ne peut être activée.
L’image semble indiquer que la vitesse
d’obturation est trop lente.
Le témoin POWER/CHARGE du caméscope
ne s’allume pas pendant la recharge.
“RÉGLER DATE/HEURE!” apparaît.
Lors de l’impression de l’image sur
l’imprimante, une barre noire apparaît au
bas de l’écran.
Lorsqu’il est raccordé via le connecteur DV,
le caméscope ne fonctionne pas.
Les images sur l’écran LCD apparaissent
sombres ou blanchâtres.
Des points lumineux colorés envahissent
l’écran LCD ou le viseur.
Impossible d’introduire la cassette.
GR-D340PAL.book Page 36 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 37
DÉPANNAGE
MasterPage: Start_Right
RÉFÉRENCES
Le viseur est tiré et “PRIORITÉ” est réglé sur
“VISEUR”.
HRepousser le viseur ou régler “PRIORITÉ” sur
“LCD”. ( p. 22, 24)
Le réglage de la luminosité de l’écran LCD est
trop sombre.
HRégler la luminosité de l’écran LCD. ( p. 15)
HSi l’écran est incliné vers le haut sur 180 degrés,
l’ouvrir complètement. ( p. 17)
Il y a eu dysfonctionnement d’une manière ou
d’une autre. En pareil cas, les fonctions du
caméscope sont inutilisables. p. 37.
Indications d’avertissement
Affiche l’énergie restante de la batterie.
Niveau de l’énergie restante
Au fur et à mesure que l’énergie de la batterie se
rapproche de zéro, l’indicateur d’énergie
restante dans la batterie clignote.
Lorsque l’énergie de la batterie est épuisée,
l’alimentation est coupée automatiquement.
S'affiche lorsqu'une cassette est chargée.
( p. 16)
Clignote si aucune cassette n'est chargée.
( p. 16)
Apparaît lorsque le commutateur de protection
contre l’effacement est réglé sur “SAVE” tandis
que l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
REC. ( p. 13)
Apparaît si de la saleté a été détectée sur les
têtes pendant l’enregistrement. Utiliser une
cassette de nettoyage en option. ( p. 40)
Apparaît en situation de condensation. Lorsque
cette indication est affichée, attendre plus d’une
heure jusqu’à que la condensation disparaisse.
Apparaît si une bande n’était pas chargée
lorsque la touche de marche/arrêt
d’enregistrement ou la touche SNAPSHOT a été
actionnée tandis que l’interrupteur
d’alimentation est réglé sur REC.
Apparaît au terme de la bande pendant
l’enregistrement ou la lecture.
Apparaît lorsque la date/heure n’ont pas été
réglées. ( p. 14)
La batterie de l’horloge intégrée est déchargée
et la date et/ou l’heure précédemment réglées
ont été effacées. Consulter le revendeur JVC
le plus proche pour un remplacement.
Apparaît l’espace de 5 secondes suite à une
mise sous tension tandis que le couvre-objectif
est encore fixé ou qui’il fait sombre.
Apparaît lorsque des images enregistrées au
format HDV (Vidéo haute définition) sont
détectées. Les images au format HDV ne
peuvent être lues avec ce caméscope.
Les indications d’erreur (01, 02 ou 06) montrent
le type de dysfonctionnement qui s’est produit.
Lorsqu’une indication d’erreur apparaît, le
caméscope s’éteint automatiquement. Retirer la
source d’alimentation (batterie, etc.) et attendre
quelques minutes, jusqu’à ce que l’indication
s’efface. Remettre ensuite le caméscope en
route. Si l’indication persiste, consulter le
revendeur JVC le plus proche.
Les indications d’erreur (03 ou 04) montrent le
type de dysfonctionnement qui s’est produit.
Lorsqu’une indication d’erreur apparaît, le
caméscope s’éteint automatiquement. Éjecter la
cassette une fois et la réintroduire, puis vérifier
si l’indication s’efface. Remettre ensuite le
caméscope en route. Si l’indication persiste,
consulter le revendeur JVC le plus proche.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Une indication d’erreur (01 – 04 ou 06)
apparaît.
VÉRIFIER LOQUET DE PROTECTION
NETTOYEZ LES TETES!
CONDENSATION MISE EN PAUSE
VEUILLEZ PATIENTER
ÉpuiséÉlevé
CASSETTE!
FIN DE CASSETTE
RÉGLER DATE/HEURE!
COUVRE-OBJECTIF
HDV
APPAREIL EN MODE SAUVEGARDE OTEZ
ET REPLACEZ LA BATTERIE OU FICHE CC
APPAREIL EN MODE SAUVEGARDE
ÉJECTER ET RÉINSÉRER LA CASSETTE
GR-D340PAL.book Page 37 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Heading0_Left
38 FR
ENTRETIEN CLIENT
Avant le nettoyage, éteindre le caméscope puis
retirer la batterie et l’adaptateur secteur.
Pour nettoyer l’extérieur
Essuyer délicatement à l’aide d’un chiffon doux.
Insister sur les traces résistantes à l’aide du
chiffon imbibé d’une solution diluée avec un
savon doux et bien essoré. Ensuite, essuyer de
nouveau avec un chiffon sec.
Pour nettoyer l’écran LCD
Essuyer délicatement à l’aide d’un chiffon doux.
Faire attention de ne pas endommager l’écran.
Fermer l’écran LCD.
Pour nettoyer l’objectif
Vaporiser à l’aide d’une brosse soufflante pour
objectif, puis essuyer délicatement avec un
tampon nettoyeur.
Nettoyage de l'objectif du viseur
Retirez la poussière du viseur à l'aided'une
soufflette.
REMARQUES :
Éviter d’utiliser des agents nettoyants trop
puissants, comme la benzine ou l’alcool.
Tout nettoyage doit être effectué seulement après
que la batterie a été retirée et que les autres
appareils ont été débranchés.
Des résidus de moisissure peuvent se former si
l’objectif n’est pas nettoyé.
En cas d’usage d’un nettoyant ou d’un chiffon
traité chimiquement, se référer aux consignes de
sécurité de chaque produit.
Pour nettoyer le viseur, consulter le revendeur
JVC le plus proche.
Nettoyage du caméscope
GR-D340PAL.book Page 38 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 39
MasterPage: Start_Right
RÉFÉRENCES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Batteries
La batterie fournie est une
batterie au lithium-ion. Avant
d’utiliser la batterie fournie
ou une batterie en option,
bien lire les consignes
suivantes :
Pour éviter tout accident
...Ne pas brûler.
...Ne pas court-circuiter les bornes. En cas de
transport, s’assurer que le cache de la batterie
fournie est mis. Si vous avez égaré le cache de la
batterie, placer celle-ci dans un sac plastique.
...Ne pas modifier ni démonter.
...Ne pas exposer la batterie à des températures
au-delà de 60°C ; en pareil cas, la batterie risque
de surchauffer, d’exploser ou de prendre feu.
...Utiliser uniquement les chargeurs spécifiés.
Pour éviter tout endommagement et
prolonger la durée de vie utile
...Ne pas soumettre à un choc inutile.
...Charger dans un endroit où les températures
figurent dans les tolérances indiquées dans le
tableau ci-dessous. Il s’agit d’une batterie à
réaction chimique — des températures plus
basses peuvent gêner la réaction chimique,
tandis que des températures plus élevées
peuvent faire obstacle à une recharge complète.
...Entreposer dans un endroit frais et sec. Toute
exposition prolongée à de hautes températures
accélérera la décharge naturelle et diminuera la
durée de vie utile.
...Charger et décharger complètement la batterie
tous les 6 mois lors d’un entreposage pendant
une période de temps prolongée.
...Retirer l’appareil du chargeur ou le débrancher
lorsque vous ne vous en servez pas ; certains
appareils, même éteints, continuent de
consommer du courant.
REMARQUES :
Il est normal que la batterie chauffe après
recharge ou après utilisation.
Gammes des températures
Recharge : 10°C à 35°C
Fonctionnement : 0°C à 40°C
Entreposage : –20°C à 50°C
Plus la température est basse, plus la recharge
est longue.
Les temps de recharge concernent une batterie
complètement déchargée.
Cassettes
Pour garantir des conditions optimales d’usage
et de rangement de vos cassettes, bien lire les
consignes suivantes :
Pendant l’utilisation
...S’assurer que la cassette porte la marque Mini
DV.
...Bien savoir que tout enregistrement sur des
bandes préalablement enregistrées efface
automatiquement les signaux vidéo et audio
précédemment enregistrés.
...S’assurer que la cassette est correctement
insérée.
...Ne pas charger ni décharger la cassette
plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande.
La bande risque de se détendre et d’être
endommagée.
...Ne pas ouvrir le cache avant de la cassette. La
bande serait exposée aux traces de doigt et à la
poussière.
Entreposer les cassettes
...Loin des radiateurs ou autres sources de
chaleur.
...À l’abri de la lumière directe du soleil.
...Dans des endroits où elles ne seront pas
soumises à un choc inutile ou des vibrations.
...Dans des lieux où elles ne seront pas exposées
à des champs magnétiques puissants (c’est-à-
dire loin des moteurs, transformateurs ou
aimants, par exemple).
...À la verticale dans leur emballage d’origine.
Les avantages des batteries lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont petites mais ont
une grande capacité. Cependant, quand une
batterie est exposée à des températures
basses (en dessous de 10°C), sa durée
d’utilisation devient plus courte et elle peut
cesser de fonctionner. Dans ce cas, mettre la
batterie dans votre poche ou dans un autre
endroit chaud quelques instants, puis
l’installer de nouveau sur le caméscope.
Bornes
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
GR-D340PAL.book Page 39 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
40 FR
MasterPage: Left
Écran LCD
Pour éviter tout endommagement de
l’écran LCD, NE PAS
...Le pousser trop fortement ou lui faire subir des
chocs.
...Placer le caméscope avec l’écran LCD en
dessous.
Pour prolonger sa durée de vie utile
...Éviter de le frotter à l’aide d’un chiffon rugueux.
Ne pas ignorer les phénomènes suivants
lors de l’usage de l’écran LCD. Il ne s’agit
en aucun cas de dysfonctionnements
...Tandis que le caméscope est en état de marche,
la surface autour de l’écran LCD et/ou l’arrière
peuvent chauffer.
...Si l’appareil reste trop longtemps allumé, la
surface autour de l’écran LCD chauffe.
Appareil principal
Pour votre sécurité, NE PAS
...Ouvrir le boîtier du caméscope.
...Démonter ou modifier l’appareil.
...Court-circuiter les bornes de la batterie.
Maintenir celle-ci éloignée de tout objet
métallique lorsqu’elle n’est pas utilisée.
...Laisser pénétrer des substances inflammables,
de l’eau ou des objets métalliques dans
l’appareil.
...Retirer la batterie ou débrancher l’appareil alors
que celui est allumé.
...Garder la batterie à l’intérieur du caméscope
lorsque celui-ci n’est pas utilisé.
Éviter d’utiliser l’appareil
...Dans des endroits humides ou poussiéreux
excessivement.
...Dans des lieux exposés à de la suie ou de la
vapeur (par exemple, près d’une cuisinière).
...Dans des endroits exposés aux chocs ou
vibrations excessives.
...Près d’un téléviseur.
...Près d’appareils générant des champs
magnétiques ou électriques puissants (c’est-à-
dire des haut-parleurs, des antennes de
diffusion, etc.).
...Dans des lieux exposés à des températures
extrêmes (au-delà de 40°C ou en deçà de 0°C).
NE PAS laisser l’appareil
...Dans des endroits à plus de 50°C.
...Dans des lieux exposés à des taux d’humidité
extrêmes (en deçà de 35% ou au-delà de 80%).
...En plein soleil.
...Dans une voiture hermétiquement fermée en
période estivale.
...Près d’un radiateur.
Pour protéger l’appareil, NE PAS
...Le mouiller.
...Le faire tomber ou le cogner contre des objets
durs.
...Le soumettre à un choc ou des vibrations
excessives durant le transport.
...Maintenir l’objectif orienté vers des objets
extrêmement lumineux pendant trop longtemps.
...Exposer l’objectif et celui du viseur à la lumière
directe du soleil.
...Le transporter en le tenant par l’écran LCD ou le
viseur.
...Le balancer inutilement par la bandoulière ou la
poignée.
...Trop balancer l’étui souple lorsque le caméscope
est à l’intérieur.
Des têtes sales peuvent créer les
problèmes suivants :
...Aucune image n’apparaît pendant la lecture.
...Des blocs de parasites sont perceptibles pendant
la lecture.
...Pendant l’enregistrement ou la lecture,
l’indicateur d’avertissement d’encrassement des
têtes “ apparaît.
...L’enregistrement ne peut pas s’effectuer de façon
correcte.
En pareils cas, utiliser la cassette de nettoyage
en option. L’introduire et procéder à la lecture.
Un usage répété et consécutif de la cassette
risque d’endommager les têtes vidéo. Au bout
de 20 secondes de lecture, le caméscope
s’arrête automatiquement. Vous reporter au
mode d’emploi de la cassette de nettoyage.
Si, après le nettoyage, les problèmes persistent,
consulter le revendeur JVC le plus proche.
Les pièces mobiles mécaniques chargées du
déplacement des têtes vidéo et de la bande
vidéo ont tendance à s’encrasser et à s’user
avec le temps. Pour maintenir une image claire
en permanence, il est recommandé d’effectuer
des contrôles réguliers après quelques 1000
heures d’utilisation de l’appareil. Pour plus de
détails sur les contrôles périodiques, consulter
le revendeur JVC le plus proche.
GR-D340PAL.book Page 40 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 41
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
MasterPage: Start_Right
RÉFÉRENCES
Dysfonctionnement grave
À propos de la condensation d’humidité
Vous avez sans doute observé qu’en versant
un liquide froid dans un verre, des gouttes
d’eau se forment sur la surface extérieure. Le
même phénomène se produit sur le tambour
porte-têtes d’un caméscope quand vous le
déplacez d’un endroit froid vers un endroit
chaud, après avoir chauffé une pièce restée
froide, dans des conditions d’humidité extrêmes
ou dans un lieu où l’air est refroidi par un
climatiseur.
De l’humidité sur le tambour porte-têtes peut
abîmer gravement la bande vidéo, et provoquer
des dommages internes au caméscope lui-
même.
En cas de dysfonctionnement, cesser toute
opération immédiatement et consulter le
revendeur JVC le plus proche.
Le caméscope est un appareil commandé par
un microprocesseur. Des irrégularités dans
son fonctionnement risquent de surgir suite à
du bruit et des interférences externes
(provenant d’un téléviseur, d’un poste de
radio, etc.). En pareil cas, commencer par
débrancher l’appareil de sa source
d’alimentation (batterie, adaptateur secteur,
etc.), puis attendre quelques minutes ;
ensuite, rebrancher l’appareil et procéder
comme à l’habitude depuis le début.
GR-D340PAL.book Page 41 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: Heading0_Left
42 FR
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caméscope
Alimentation
CC 11 V (En utilisant l’adaptateur secteur)
CC 7,2 V (En utilisant la batterie)
Consommation
3,0 W environ (Écran LCD éteint, viseur allumé)
3,4 W environ (Écran LCD allumé, viseur éteint).
Dimensions (L x H x P)
59 mm x 94 mm x 114mm (avec l’écran LCD fermé
et le viseur complètement rentré)
Poids
400 g environ (sans batterie, cassette ni couvre-
objectif)
480 g environ (avec batterie, cassette et couvre-
objectif)
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Humidité de fonctionnement
35% à 80%
Température de stockage
–20°C à 50°C
Capteur
CCD 1/6"
Objectif
F 2.0, f = 2.3 mm à 73.6 mm, 32:1 objectif zoom
électrique 25:1
Diamètre du filtre
ø27 mm
Écran LCD
2,5" mesuré en diagonale, écran LCD/système à
matrice active TFT
Viseur
Viseur électronique avec LCD couleur 0.33"
Haut-parleur
Monophonique
Format
Format DV (mode SD)
Format des signaux
Standard PAL
Format d’enregistrement/lecture
Vidéo : Enregistrement à composantes numériques
Audio : Enregistrement numérique PCM, 32 kHz
4-canaux (12BITS), 48 kHz 2-canaux (16BITS)
Cassettes
Cassette Mini DV
Vitesse de la bande
SP : 18,8 mm/s, LP : 12,5 mm/s
Durée maximum d’enregistrement (cassette de
80 minutes)
SP : 80 min., LP : 120 min.
S
Sortie S- Vidéo:
Y: 1,0 V (crête-crête), 75, analogique
C: 0,29 V (crête-crête), 75, analogique
AV
Sortie vidéo : 1,0 V (crête-crête), 75, analogique
Sortie audio : 300 mV (rms), 1 k , analogique,
stéréo
DV
Sortie : 4-broches, conformité IEEE 1394
Adaptateur secteur
Alimentation requise
CA 110 V à 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Sortie
CC 11 V G, 1 A
Les caractéristiques techniques susmentionnées
sont données sous réserve du mode SP sauf
indication contraire. Présentation et caractéristiques
modifiables sans préavis.
Spécifications générales
Caméscope numérique
Connecteurs
GR-D340PAL.book Page 42 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
FR 43
MasterPage: Start_Right
LEXIQUE
LEXIQUE
A
Adaptateur secteur ........................................ 13
B
Balance des blancs ........................................ 29
Batterie .............................................. 11, 13, 39
C
Capacité d’enregistrement
Bande ..................................................... 17
Caractéristiques techniques .......................... 42
Commande d’exposition ................................ 27
Compensation de contre-jour ........................ 28
Copie ....................................................... 32, 33
D
Dépannage .................................................... 35
E
Écran LCD et viseur ................................. 15, 17
Effets de volet ou de fondu ............................ 30
F
Fonctionnement lié à l’alimentation ............... 14
I
Indications d’avertissement ........................... 37
Infos batterie .................................................. 12
Insertion d’une cassette ................................. 16
L
Lecture audio ........................................... 23, 25
M
Mise au point manuelle .................................. 27
Mode de démonstration ................................. 24
Mode Large .................................................... 26
Mode Prise de vues en rafale ........................ 26
Mode Son ................................................ 23, 25
Modification des réglages des menus ........... 22
Montage sur un trépied .................................. 15
P
Photo (Enregistrement d'images fixes sur la
cassette) ................................................ 26
Prise de vues en faible lumière ...................... 26
Programme AE avec effets spéciaux ............. 30
R
Raccordement à un ordinateur personnel ..... 34
Raccordement à un téléviseur ou à
un magnétoscope ................................... 21
Recharge de la batterie ................................. 11
Recherche de section vierge ......................... 20
Réglages de la date et de l’heure .................. 14
Relecture rapide ............................................ 19
S
Sélection de la zone de mesure d’exposition 28
T
Time Code ............................................... 18, 24
V
Verrouillage de l’iris ....................................... 28
Vitesse de la bande (REC MODE) .......... 23, 25
Volume du haut-parleur ................................. 20
Z
Zoom ........................................................ 18, 23
GR-D340PAL.book Page 43 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
MasterPage: BackCover
FR
GR-D340E
Imprimé en Malaisie
1105MAR-PR-VM
© 2005 Victor Company of Japan, Limited
EX
GR-D340PAL.book Page 44 Saturday, October 29, 2005 12:37 PM
15


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for JVC GR-D340E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of JVC GR-D340E in the language / languages: German as an attachment in your email.

The manual is 5,3 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of JVC GR-D340E

JVC GR-D340E User Manual - English - 44 pages

JVC GR-D340E User Manual - Dutch - 88 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info