744553
24
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/40
Next page
1
HWAM Classic 10/50
HWAM Classic 10/60
Manual d'utilisation • Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso • Manual del usuario
05.01.2007
2
3
Table des matières
Dessins .............................................................................................................................4-5
Guide de montage et d'installation ......................................................................................7
Montage des pièces détachées .........................................................................................10
Guide de chauffage ...........................................................................................................11
Généralités ........................................................................................................................12
Entretien ............................................................................................................................13
Défauts de fonctionnement ................................................................................................ 14
Inhoud
Tekenings .........................................................................................................................4-5
Installatiehandleiding .........................................................................................................15
Het monteren van afzonderlijke delen ...............................................................................18
Handleiding stoken ............................................................................................................19
Algemeen .......................................................................................................................... 20
Onderhoud .........................................................................................................................21
Onregelmatigheden ...........................................................................................................22
Indice
Disegni ..............................................................................................................................4-5
Guida all'installazione ........................................................................................................23
Sistemazione delle singole parti ........................................................................................26
Instruzioni d'uso per l'accensione ......................................................................................27
Regole generali sulla combustione ....................................................................................28
Manutenzione ....................................................................................................................29
Disturbi del funzionamento ................................................................................................30
Índice
Planos ...............................................................................................................................4-5
Instrucciones para la instalación ....................................................................................... 31
Colocación de la piezas sueltas ........................................................................................34
Instrucciones para la alimentación del fuego .................................................................... 35
Aspectos generales sobre calefacción ..............................................................................36
Mantenimiento ...................................................................................................................37
Problemas de funcionamiento ...........................................................................................38
Français
NederlandsItaliano
Español
4
Table des matières
Dessins .............................................................................................................................4-5
Guide de montage et d'installation ......................................................................................7
Montage des pièces détachées
.........................................................................................10
Guide de chauffage ...........................................................................................................11
Généralités ........................................................................................................................12
Entretien ............................................................................................................................13
Défauts de fonctionnement ................................................................................................ 14
Inhoud
Tekenings .........................................................................................................................4-5
Installatiehandleiding .........................................................................................................15
Het monteren van afzonderlijke delen ...............................................................................18
Handleiding stoken ............................................................................................................19
Algemeen .......................................................................................................................... 20
Onderhoud .........................................................................................................................21
Onregelmatigheden ...........................................................................................................22
Indice
Disegni ..............................................................................................................................4-5
Guida all'installazione ........................................................................................................23
Sistemazione delle singole parti ........................................................................................26
Instruzioni d'uso per l'accensione ......................................................................................27
Regole generali sulla combustione ....................................................................................28
Manutenzione ....................................................................................................................29
Disturbi del funzionamento ................................................................................................30
Índice
Planos ...............................................................................................................................4-5
Instrucciones para la instalación ....................................................................................... 31
Colocación de la piezas sueltas ........................................................................................34
Instrucciones para la alimentación del fuego .................................................................... 35
Aspectos generales sobre calefacción ..............................................................................36
Mantenimiento ...................................................................................................................37
Problemas de funcionamiento ...........................................................................................38
52
52
4
2
b: 37,2
a: 38,8
3
34,6/44,2
c/d:
9
6
2
B
2
9
7
8
1
5
1
1
3
B1
50
20,30
HWAM Classic 10/50
C
2
20,30
60
HWAM Classic 10/60
B2
D
B3
4
1
B
A1
A
A2
5
6
A3
1
5
5
5
5
5
220 V
6
8
E4
E1
8
8
E5 E6
E2
E3
1
F
10
5
8
6
3
2
E
10
10
4
6
5
9
4
3
2
1
8
a.
5
7
HWAM Classic 10/50
6
b.
8
b.
7
8
5
6
7
Guide d’installation
Prescriptions légales
Si le foyer doit être encastré dans une cheminée de construction récente et qui n’a pas été
approuvée, celle-ci doit être conforme à toutes les prescriptions légales et à la législation du
bâtiment. Il est toujours recommandé de consulter le ramoneur avant l’installation du foyer.
Encombrement
La pièce, dans laquelle le foyer sera installé, doit être pourvue d’une arrivée d’air frais de com-
bustion. Une fenêtre basculante ou une ventouse d’aération réglable sont suffisantes.
Portance du support
Avant de placer le foyer, il convient de s’assurer que le support est capable de supporter le
poids du foyer et de la cheminée. Le poids du foyer figure dans la documentation; le poids de la
cheminée se calcule à partir de sa dimension et de sa longueur.
Distance par rapport aux matériaux inflammables (Dessin C)
Etant donné que le foyer est presque toujours monté dans une cheminée déjà existante, les
distances de sécurité par rapport aux matériaux inflammables ainsi que la surface non-inflam-
mable devant le poêle sont toujours respectées.
Dans le cas il s’agit d’une construction récente, nous vous prions de vous repporter aux
réglementations locales de construction concernant les dimensions du revêtement de protection
non-inflammable qui sera placé devant le poêle. Au cas le foyer doit être installé contre un
matériau inflammable, le caisson d’encastrement devra être isolé avec des plaques isolantes
non-combustibles d’une épaisseur minimale indiquée sur le croquis noté. Les côtés doivent être
isolés avec une épaisseur minimale de 50 mm.
Exigences imposées à la cheminée
La chemie doit posséder une hauteur garantissant des caractéristiques de tirage suffisantes et ne
doit pas provoquer de nuisance par la fue qui s’en échappe. Tirage nominal requis: 15 Pa.
La section minimale de la cheminée est de 150 mm. L’exigence minimale est cependant que la
section doit toujours correspondre à la section de la sortie du foyer. La cheminée devra en outre
être pourvue d’une porte de nettoyage facilement accessible.
La cheminée
La cheminée est le moteur du foyer et donc essentielle au fonctionnement de ce dernier. Le
tirage de la cheminée crée une dépression dans le foyer. Cette dépression évacue la fumée
provenant du foyer, aspire de l’air, à travers le registre, vers ce que l’on appelle le balayage
du verre, qui empêche le dépôt de suie, et aspire de l’air, à travers le registre primaire, pour
alimenter la combustion.
Le tirage se forme en raison de la différence de température entre l’intérieur et l’extérieur de
la cheminée. Plus la température à l’intérieur de la cheminée est élevée, et plus le tirage sera
fort. Il est donc essentiel que la cheminée soit bien chauffée avant de fermer les registres et de
réduire le niveau de combustion dans le foyer (une cheminée maçonnée met plus de temps à
chauffer qu’une cheminée en acier).
Mal utilisée, une bonne cheminée peut mal fonctionner. Inversement, une mauvaise cheminée
peut fonctionner de façon satisfaisante si elle est bien utilisée.
Français
8
Montage et raccordement (Dessin A)
Les HWAM Classic 10/50 et 10/60 se composent du foyer à encastrer proprement dit (enceinte
intérieure) et d’un caisson d’encastrement que l’on insère dans l’ouverture aménagée dans la
maçonnerie et que l’on raccorde après le montage du foyer.
Les HWAM Classic 10/50 et 10/60 peuvent être raccordés de deux manières:
1. Montage et raccordement dans une cheminée existante.
2. Nouvel ouvrage de maçonnerie autour du foyer et le cas échéant, installation de gaines 2.
de chauffage vers d’autres pièces.
1. Montage et raccordement dans une cheminée existante
A. Avant d’installer le foyer à encastrer HWAM Classic dans une cheminée maçonnée, on
enlèvera du conduit de cheminée existant le registre de réglage et la hotte éventuelle de
manière à mettre en contact direct l’orifice de sortie des fumées et le conduit de cheminée.
Supprimer également les pierres saillantes qui se trouveraient au bas de la cheminée: Celles-
ci pourraient gêner la bonne installation du foyer.
Consulter l’agent HWAM Classic afin de fixer avec lui l’emplacement le plus approprié de
l’orifice de ramonage (1) qui permet de nettoyer le conduit de fumée de haut en bas sans
que l’on soit obligé d’ouvrir la porte du foyer.
A1. Assembler sur le raccord (2) du foyer un tuyau de raccordement rigide ou flexible de dimen-
sion appropriée (3). Ajuster le conduit de fumée de sorte que le bord inférieur du collier de
raccordement s’adapte au bord du conduit de fumée et que l’autre bout du conduit de fumée
s’adapte à l’orifice de la cheminée.
Boucher l’interstice autour du tuyau au moyen de 3 couches de laine de roche ignifuge de 50
mm (4) avec au centre une ouverture qui s’ajustera exactement à la dimension du tuyau.
Montage du tuyau d’évacuation des fumées
Placer le tuyau dans l’orifice de la cheminée de sorte que le manchon de raccordement cor-
respond aux mesures indiquées. Soutenez, au besoin, le bord inférieur par une baguette au
longueur c ou d.
a. Distance du bord de devant de l’orifice de maçonnerie, si le foyer à encastrer doit être alligné
au mur.
b. Distance du bord de devant de l’orifice de maçonnerie, si un large cadre standard est utilisé
placé par-dessus la maçonnerie.
c. Hauteur sur le fond du foyer, concernant HWAM Classic 10/50.
d. Hauteur sur le fond du foyer, concernant HWAM Classic 10/60.
Poussez les trois garnitures de laine de verre autour du conduit et mettez-les bien en place dans
l’ouverture de cheminée pour que le raccord soit bien hermétique.
A2 Placer le foyer (6) sur la dalle de la cheminée. Veiller à ce qu’il soit bien de niveau et que la face avant
soit au même plan que la surface du mur dencastrement ou soit debordé par 18 mm sur le mur.
Si l’espace entre l’ouverture de la cheminée et le foyer à encastrer doit être maçonné, un
intervalle de 3 mm au moins devra subsister entre la maçonnerie et le foyer. Par conséquent,
au-dessus du foyer l’ouvrage devra être autoportant.
9
Montage et installation des ventilateurs (Dessin F)
L’installation des ventilateurs doit être fait maintenant, et leur fonctionnement est à vérifier
avant que le foyer soit mis en place. Dans HWAM Classic 10/60 et HWAM Classic 10/50,
les ventilateurs sont livrés séparables, et ils sont reliés par des câbles électriques. Placer
le câble (6) entre les ventilateurs et sur la derrière du caisson d’encastrement. Laisser les
ventilateurs (8) pendre au dehors du caisson. La connexion avec le câble blanc (4) peut se
passer par tous les deux côtés ou directement par la façade jusqu’au manchon créneaux. Le
câble blanc n’est pas résistant à lea chaleur. Ne le placez donc pas dans le caisson. D’abord,
relier les câbles de sorte que les couleurs conviennent. Si les câbles sont à rallonger, les
bornes doivent convenir de sorte que les ventilateurs puissent fonctionner.
Retirer du foyer à encastrer la plaque de déviation (7) et le déflecteur de fumée (8). Placer
un joint de 5 mm au fond du manchon. Glisser le foyer (9) dans son caisson d’encastrement.
En ce qui concerne HWAM Classic 10/50, il y a deux chevilles au fond du caisson d’enca-
strement qui conviennent aux trous au fond du foyer. Faites attention que le câble entre les
ventilateurs n’est pas coincé sous le foyer à encastrer.
Quand HWAM Classic 10/50 est en place, pousser les ventilateurs dans les trous entre le
foyer et le caisson. Du côté des charnières, les ventilateurs peuvent être placés de chant
si la porte n’est pas ouverte à plus de 45°. Les ventilateurs sont orientés de sorte que les
étiquettes auto-collantes soient tournées vers l’arrière. Le joint (7) autour des ventilateurs
empêche qu’ils touchent le métal directement, et en même temps ils serrent les ventilateurs
aux trous.
A3. Alors, tirer le tuyau de raccordement (2) dans le manchon du conduit d'évacuation de fumée,
et le fixer par plier les quatre bouts d’arrêts aux côtés à l’intérieur du foyer. Après, remettre
en place la plaque de déviation (8) et le déflecteur de fumée (7).
Le foyer est en place quand les quatre longues vis (1) juste derrière la porte sont bien pla-
cées sous les quatre trous taraudés correspondants, placés au bord supérieur. Fixer le bord
supérieur du foyer par viser les quatre vis aux trous taraudés. En HWAM Classic 10/60 les
vis fixent en même temps un échelon d’échappement (2) au-dessus de la porte. L’échelon
d’échappement est fixé en place entre deux manchons (3).
(Dessin B) Coupe au bord inférieur, Raccord avec le cadre frontal
B1 Coupe à la partie avant du foyer d’HWAM Classic 10/60 avec un cadre standard (4) au
dehors de la maçonnerie
B2 Coupe à la partie avant du foyer d’HWAM Classic 10/50 avec un cadre ajusté (5) alligné
à la maçonnerie
B3 Coupe du devant avec cadre d’angle étroit en fer (6) fermant le joint entre l’insert et la
maçonnerie.
B3. Si l’espace entre la maçonnerie et le foyer est inférieur à 10 mm, on pourra le couvrir au
moyen d’un cadre d’angle étroit (6). Si l’espace entre la maçonnerie et le foyer est inférieur
à 70 mm, on pourra le couvrir au moyen d’un cadre large qui est à placer par-dessus la
maçonnerie.
Sceller ensuite le tuyau à la paroi de la cheminée à l’aide de mortier ignifuge (5) ou d’un
produit équivalent. Ceci est fait par l’orifice de ramonage (1) en la cheminée, et n’est fait que
quand le foyer est assemblé.
Le foyer est maintenant prêt pour l’utilisation.
10
2. Nouvelle maçonnerie autour du foyer à encastrer (Dessin D)
Pour effectuer ce travail correctement, on prendra soin de placer le foyer à encastrer de niveau
et à une hauteur appropriée. Ne pas oublier la conduite du câble d’alimentation électrique
des ventilateurs (12 V). D’autre part, il devra rester un espace de 3 mm au minimum entre
la maçonnerie et le foyer. La partie supérieure de l’ouvrage devra donc être autoportante.
Le tuyau d’évacuation des fumées ainsi que les éventuelles gaines de chauffage vers
d’autres pièces seront raccordés au foyer à encastrer pendant les travaux de maçonnerie.
Le caisson n’est pas portant pourquoi les tuyaux plus longs que 2 m ainsi qu’une cheminée
éventuelle doivent être fixés (secoués), de sorte que le poids ne reste pas sur le caisson.
Après avoir effectué les travaux de maçonnerie, on mettra le foyer en place comme indiqué
aux rubriques A et B.
Montage des pièces détachées
(Dessin E)
Avant l’installation du foyer, vérifiez que toutes les pièces détachées ont été correctement
installées.
(Dessin E1)
1. Plaque conductrice de fumée d’acier. Suspendue à la paroi supérieure du foyer.
2. Plaque de déviation des fumées de Vermiculite. Repose sur le bord arrière et les supports
fixés aux parois latérales. Le bord avant de la plaque de déviation des fumées est renforcé
par une baguette à profil arrondi.
3. Plaque de protection (modèle 10/60 uniquement). Placée au-dessus de la grille afin d’em-
pêcher les braises incandescentes de tomber dans le cendrier.
4. Le transformateur du ventilateur doit toujours être branché sur une prise. Les ventilateurs
doivent être allumés lorsque le foyer est chaud. Les ventilateurs se mettent en marche et
s’arrêtent manuellement.
5. Seul le HWAM Classic 10/60 comporte un cendrier.
Poignées (Dessin E2)
6. Le registre de la porte règle l’air de rinçage qui maintient la vitre sans suie. Cet air est
également l’air de combustion secondaire qui alimente la chambre à combustion.
7. L’air primaire est géré par une sonde et un registre d’automatisme, sur la droite de l’insert.
8. L’air primaire alimente la chambre à combustion par un canal situé sous le fond. Il est
guidé vers le bas dans la couche de braises, par la plaque de guidage (8) située sur le
devant de la chambre à combustion.
9. La sonde de l’automatisme peut se régler de l’intérieur du poêle.
Cendrier du HWAM Classic 10/60 (Dessin E3)
Pour ouvrir le cendrier, baisser la poignée afin de le débloquer, puis tirer. Après, on peut sortir
le cendrier.
11
Guide de chauffage - bois
Première utilisation
Soyez prudent lorsque vous allumez le foyer pour la première fois, tous les matériaux devant
s’adapter à la chaleur. La laque avec laquelle le foyer a été traité durcit lors de la première
utilisation et peut par conséquent dégager une odeur désagréable. Il est donc recommandé de
bien aérer la pièce.
Allumage (Dessin E4)
1. Allumez les ventilateurs.
2. Ouvrez le registre (6). L’automatisme de l’insert assure une arrivée suffisante d’air pri-
maire.
3. Placer 2-3 bûches (env. 700 grammes la pièce) au fond du foyer. Au-dessus, placer du petit
bois (environ 2 kg). Entre les bûches en haut, placer 1-2 briquettes d’allumage, et les allumer.
Peu à peu, comme le bois est chauffé, des gaz sont dégagés et sont immédiatement brûlés.
Par suite, la température augmente et plus de gaz sont dégagés. Le feu parvient tranquille-
ment à travers la couche de bois, sans aucun risque de trop forte combustion et à un degré
de pollution très basse. Maintenir la porte entrouverte jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de buée.
Combustion (Dessin E5)
Une fois le bois bien enflammé, le registre d’automatisme se ferme progressivement réduisant
ainsi l’arrivée d’air primaire. L’air secondaire de rinçage (10) en provenance de la porte,
souffle sur le feu et assure la combustion de tous les gaz libérés. Selon la nature du bois
et le tirage de la cheminée, il est possible de régler le registre (6) de la porte vers le bas
jusqu’à la position mi-ouvert. Ne réglez pas le registre trop bas. L’air de rinçage doit pouvoir
toujours maintenir la vitre sans suie. L’insert dégage alors une chaleur régulière et hautement
efficace.
Extinction (Dessin E6)
4. Quand les flammes sont éteintes et qu’il ne reste plus que des braises, disposez quelques
braises sur l’avant, près de l’ouverture de porte, puis rajoutez deux ou trois bûches. Faites
éventuellement un petit creux dans la couche de braises au milieu, sous la bûche la plus en
avant pour qu’un peu d’air primaire enflamme rapidement les braises sous le bois
5. En cas de fonctionnement continu, ne pas régler le foyer. Le réglage est automatique.
Important!
Ne pas ouvrir le cendrier HWAM Classic 10/60 pendant la phase d’allumage. Le cendrier
doit toujours être fermé lorsque le poêle est en marche.
Au fond du foyer, il ne doit pas être une couche de cendre haute quand vous allumez le
foyer. Le revêtement de Vermiculite est isolaton suffisante.
12
Généralités
Chaleur rapide ou forte
Pour obtenir une chaleur rapide ou forte, brûler un grand nombre de bûches de petite taille.
Combustion maximale
Le foyer est destiné à une combustion maximum par heure correspondant à:
• 2,4 kg de bois ou • 1,9 kg de briquettes
Ne mettez que trois bûches à la fois, au maximum. Si ces limites sont dépassées, le foyer n’est
alors plus couvert par la garantie de fabrication, et risque d’être endommagé par la trop forte
chaleur.
Combustion de longue durée
Pour obtenir une longue durée de combustion, brûler un petit nombre de bûches (au moins 2),
mais de très grosse taille, tout en baissant le registre (7). Pour augmenter la durée de combu-
stion, fermer à moitié le registre pivotant de la porte - en faisant toutefois attention à ce qu’il ne
se dépose pas de suie sur le verre.
Combustion trop faible
Si les matériaux ignifugés sont “noirs” après une utilisation, cela signifie que le foyer pollue et que
le dispositif automatique ne fonctionne pas de façon optimale. Il est alors nécessaire d’ouvrir le
registre pivotant de la porte. Il peut en outre être nécessaire de brûler davantage de bois.
Nettoyage du verre
Il est conseillé d’essuyer la vitre, une fois la combustion terminée. Utilisez du papier absorbant.
Si la suie est collée à la vitre, mouillez le papier et imbibez-le de cendres. La suie se décolle
ainsi facilement. Essuyez ensuite la vitre.
Types de combustibles
Il est recommandé d’utiliser du bois de bouleau ou de hêtre qui a
été débité et entreposé pendant au moins un an à l’extérieur, sous
l'abri. Le bois entreposé à l’intérieur a tendance à devenir trop sec et
à brûler trop vite.
Les briquettes émettent beaucoup de chaleur. Certains types se dilatent
fortement, ce qui résulte en une combustion incontrôlable.
13
Entretien
Entretien
Ne procéder à l’entretien du foyer que lorsque celui-ci est froid. L’entretien quotidien se limite au
strict minimum. Pour le nettoyage extérieur du foyer, nous vous conseillons de vous servir de
votre aspirateur, équipé d’une brosse à épousseter à poils doux.
S’assurer que les fentes d’aération dans l’encadrement de la porte ne sont pas obstruées de
cendres et de particules de suie. Il est recommandé de nettoyer le foyer à fond une fois par an.
Eliminer la cendre et la suie de la chambre de combustion. Enduire la porte et les ferrures de
graisse de cuivre.
Nettoyage
Après le ramonage de la cheminée, tirez la clayette vers l’avant et vers le haut. Faites basculer le
bord arrière vers le bas pour faire tomber la suie et les cendres dans la chambre à combustion.
Frappez doucement sur la plaque du conduit pour faire tomber le reste.
Lors du nettoyage à fond, retirez d’abord le bord avant d’acier de la clayette et les deux plaques
arrière verticales. Déplacez ensuite les bords de la clayette vers l’arrière et vers le bas. Retirez
ensuite les plaques arrière obliques, la plaque du fond, les plaques latérales et enfin les plaques
frontales obliques. Pour assembler le tout, suivez la même procédure inversement.
Pour enlever les particules de suie et de cendre de la chambre de combustion, enlevez la plaque
de protection qui se trouve au-dessus de la grille et faites tomber les cendres - en grattant si
nécesssaire - dans le tiroir.
Cendres
Le cendrier HWAM Classic 10/60 sera vidé très facilement en l’enfilant dans un sac en matière
plastique et en le retournant, puis en retirant le sac avec précaution. Les cendres seront enlevées
par le service de ramassage des ordures ménagères.
Attention, il peut y avoir des braises dans les cendres jusqu’à 24 heures après l’extinction
du feu !
Isolation
L’isolation de la chambre de combustion, efficace mais poreuse peut s’user avec le temps et
être endommagée. Le fait que l’isolation se fendille ne réduit en rien l’efficacité du foyer. Il est
cependant recommandé de la remplacer lorsque l’usure a réduit l’isolation à moins de la moitié
de son épaisseur d’origine.
Porte/verre
S’assurer que les fentes d’aération dans l’encadrement de la porte ne sont pas obstruées de
cendres et de particules de suie.
Si le verre est couvert de suie, il peut facilement être nettoà l’aide d’une éponge en laine d’acier.
Contrôler régulièrement l’état des joints de la porte et du cendrier. S’ils ne sont pas souples et
intacts, les remplacer. Utiliser exclusivement des joints originaux.
Surface
Normalement, aucun retraitement de la surface n’est nécessaire. Remédiez aux dommages
éventuels du vernis avec un atomiseur Senotherm, en vente chez votre détaillant HWAM.
Garantie
La garantie ne s’applique pas en cas de manque d’entretien.
14
Défauts de fonctionnement
Verre couvert de suie
Le bois est trop humide. Utiliser uniquement du bois qui a été stocké au moins durant 12 mois
sous un auvent et dont le taux d’humidité est de 18% environ.
Arrivée insuffisante d’air secondaire. Ouvrez davantage le registre pivotant de la porte.
Combustion irrégulière. Veuillez à bien chauffer le foyer.
Formation de fumée au moment d’ouvrir la porte
Tirage insuffisant dans la cheminée. Voir paragraphe sur la cheminée ou contacter
le ramoneur.
Porte de nettoyage défectueuse ou manquante. Remplacez-la ou remontez-la.
Ne jamais ouvrir la porte tant que le bois est enflammé.
Combustion incontrôlée
Le joint de la porte ou du cendrier n’est plus étanche. Changer le joint.
Fermez le registre quand le poêle n’est pas en service.
Si les plaques d’acier de la chambre de combustion s’écaillent ou se déforment, la combustion
est trop forte. Interrompre l’utilisation du foyer et contacter le revendeur.
15
Installatiehandleiding
Wettelijke voorschriften
Bij de installatie van uw inbouw in een nieuwe, nog niet goedgekeurde kachel dienen steeds
zowel alle wettelijke voorschriften als de plaatselijk geldende bouwvoorschriften te worden
gerespecteerd. Het is altijd een goed idee om uw schoorsteenveger om raad te vragen voor u
de inbouwcassette installeert. Het is tenslotte hij die de schoorsteen zal komen vegen.
Ruimtelijke vereisten
In de ruimte waar de HWAM Classic inbouwcassette geplaatst wordt, dient voor voldoende
toevoer van verse lucht te worden gezorgd. Een raam dat geopend kan worden of een regelbaar
luchtventiel is doorgaans voldoende.
Eisen voor het draagvlak
Voor het plaatsen van de inbouw dient u te controleren of het draagvlak het gewicht van de
inbouwcassette en de schoorsteen wel kan dragen. Het gewicht van de inbouwcassette staat in
de brochure aangegeven. Het gewicht van de schoorsteen dient te worden berekend naargelang
de omvang en de hoogte.
Afstand tot brandbaar materiaal (Tekening C)
Bij inbouw in een bestaande open haard is vrijwel altijd reeds voldaan aan de eisen voor de
afstand tot brandbaar materiaal, voor zowel de wanden als de vloer.
Is er daarentegen sprake van nieuwbouw, dan dient u zich te houden aan de lokale regels inzake
de benodigde brandveilige ruimte voor de haard. Indien de module in brandbaar materiaal wordt
gebouwd, dan dient deze uitwendig te worden geïsoleerd met vuurvast materiaal met minimaal
de geschetste dikte. De zijkanten dienen geïsoleerd te worden met minimaal 50mm.
Eisen aan het rookgasafvoerkanaal
Het rookgasafvoerkanaal moet aan de wettelijke en lokale voorschriften voldoen. De lengte
dient dusdanig te zijn dat een goede trek gewaarborgd is en er geen storende rook ontstaat.
Nominale trek: 15 Pa.
Het kanaal moet een diameter hebben van minimaal 150mm.
De diameter van het kanaal moet echter altijd groter of gelijk zijn aan de diameter van de uitlaat
van de cassette. Het kanaal dient te zijn voorzien van gemakkelijk toegankelijke veegdeur of
inspectieluik.
De schoorsteen
De schoorsteen is de motor van de inbouwmodule en allesbepalend voor de werking van de
kachel. De schoorsteentrek geeft een onderdruk in de kachel. Deze onderdruk verwijdert de rook
uit de kachel, zuigt lucht door de klep naar de zgn. smoorklep, die de ruit vrij van roet houdt, en
zuigt lucht aan door de primaire kleppen voor de verbranding.
De schoorsteentrek ontstaat door het temperatuursverschil tussen de inwendige en uitwendige
schoorsteen. Hoe hoger de temperatuur in de schoorsteen, hoe beter de schoorsteentrek. Het
is daarom belangrijk dat de schoorsteen goed is opgewarmd voordat u de schuiven sluit en
de verbranding in de kachel vermindert (een stenen schoorsteen is niet zo snel warm als een
stalen schoorsteen).
Zelfs een goede schoorsteen kan slecht functioneren indien hij verkeerd wordt gebruikt. Zo kan
een slechte schoorsteen eveneens functioneren bij goed gebruik.
Nederlands
16
Montage en aansluiting
(Tekening A)
De HWAM Classic 10/50 en 10/60 hebben een losse buitenkast die op de gewenste plaats wordt
gedrukt en aangesloten na de aansluiting van de inbouwcassette.
De HWAM Classic 10/50 en 10/60 kunnen op twee manieren worden aangesloten:
1. Montage en aansluiting in een bestaande open haard en/of op een bestaand rookgas-afvoer-
kanaal.
2. Plaatsing in nieuw metselwerk, waarbij eventuele warme convectielucht naar andere vertrek-
ken wordt geleid.
1. Montage en aansluiting in een bestaande constructie
A. Bij plaatsing in een bestaande open haard, dient de reguleringsschuif in de bestaande scho-
orsteen te worden verwijderd, en het eventuele rookkanaal te worden vergroot, zodat het
rookkanaal van de inbouwmodule rechtstreeks op de schoorsteen kan worden aangesloten.
Eventuele kantstenen op de bodem van de haard dienen verwijderd te worden.
Spreek op voorhand met een vakman of schoorsteenveger af waar u een veegluik (1) dient
aan te brengen zodanig dat het rookkanaal gereinigd kan worden terwijl de deur van uw
kachel gesloten blijft.
A1. Eerst wordt de aansluitflens (2) gekoppeld aan een stuk afvoerbuis, flexibel en met voldoende
lengte. De lengte van deze buis moet dusdanig zijn dat de onderkant van de flens gelijk ligt
met de zijde van de rookbuis, en aan het andere einde past in de schoorsteenopening.
Snij ca. 3 stukken (50 mm) vuurvaste mineraalwolpakking (4), zodanig dat ze net passen in
het schoorsteengat, en snij in het midden een gat dat strak om de buis klemt.
Montage van de rookbuis
Plaats de rookbuis zodanig in het schoorsteengat dat de aansluitflensen overeenkomen met
de opgegeven maten. Ondersteun indien nodig de aansluitflensen onderaan met een stok op
maat c of d.
a. De afstand vanaf de voorzijde van het muurgat wanneer de inbouw een vlak vormt met
de muur.
b. De afstand vanaf de voorzijde van het muurgat tot aan de rand van het brede stan-
daardkader, wanneer dat wordt gebruikt. Het kader wordt op de muur geplaatst.
c. De lengte tot aan de bodem van de kachel, specifiek voor de HWAM Classic 10/50.
d. De lengte tot aan de bodem van de kachel, specifiek voor de HWAM Classic 10/60.
Schuif de 3 pakkingen van steenwol omhoog rond de rookpijp en schuif ze vast in het scho-
orsteengat, zodat de aansluiting wordt afgedicht.
A2. Schuif de inbouwkast (6) op zijn plaats. Zorg ervoor dat de inbouwkast waterpas staat, en
dat de voorkant gelijk ligt met het metselwerk of er 18 mm uitsteekt (b-maat).
Als de ruimte boven de inbouwkast wordt dichtgemetseld, dan dient er minimaal 3mm lucht
tussen het metselwerk en de kast gelaten. Het metselwerk moet daarom zelfdragend zijn.
Montage van de blazers (Tekening F)
De blazers dienen nu gemonteerd en getest te worden voor de inbouw op z’n plaats wordt
17
geduwd. Bij de HWAM Classic 10/60 en HWAM Classic 10/50 worden de blazers apart gele-
verd. Ze zijn reeds verbonden met de leidingen (6) die u tussen de blazers en achteraan de
inbouwcassette legt. Laat de blazers (8) over de cassette neerhangen. De witte leiding kan
aan beide zijkanten of meteen vooraan door de kroonmof (5) worden aangesloten. De witte
leiding is niet hittebestendig en mag daarom niet in de cassette worden gelegd. Verbind eerst
de leidingen zodanig dat de kleuren overeenstemmen. Wenst u de leidingen te verlengen,
dan dienen de polen overeen te komen vooraleer de blazers kunnen fungeren.
Neem de rookplaat (7) en de rookgeleidingsplaat (8) uit de module. Leg een pakking met
een diameter van 5mm op de bodem van de afvoeropening. Duw daarna de inbouw (9) op
z’n plaats in de module. De inbouw van de HWAM Classic 10/50 heeft onderaan 2 verbin-
dingspennen die in de gaten in de bodem van de module passen. Let erop dat de leidingen
tussen de blazers niet geklemd geraken.
Wanneer de HWAM Classic 10/50 geplaatst is, worden de blazers in de gaten tussen de
oven en de buitenkast geduwd. De blazers kunnen aan de scharnierzijde gekanteld worden,
indien de deur niet meer dan 45 graden geopend kan worden. De blazers worden met de
stickers naar de achterzijde gedraaid. De pakking (7) rond de blazers verhindert rechtstreeks
contact met het metaal en klemt de blazers tegelijkertijd stevig in de gaten vast.
A3. Trek daarna de aansluitflens neer in de rookafvoeropening en sluit deze af door de vier
afsluitvleugeltjes aan de zijkant om te buigen. Monteer hierna de rookgeleidingsplaat (8) en
de rookplaat (7) opnieuw.
De inbouw staat op z’n plaats wanneer de 4 lange schroeven (1) net achter de deur in de 4
gaten aan de bovenkant van de module passen. Sluit de bovenkant van de module af door
de 4 schroeven in deze 4 gaten met schroefdraad te schroeven. Bij de HWAM Classic 10/60
sluiten de schroeven tegelijkertijd een verluchtingsrand (2) over de deur aan. De rand wordt
tussen twee moffen (3) op zijn plaats gehouden.
(Tekening B) Doorsnede van de voorkant, van bovenuit gezien, aansluiting op voorframe
B1 Doorsnede van de voorkant van de HWAM Classic 10/60 met standaardkader (4).
B2 Doorsnede van de HWAM Classic 10/50 waarbij de inbouw een vlak vormt met de muur (5).
B3 Vooraanzicht met een smal frame van hoekstaal (6) dat de voeg tussen de inzethaard
en het metselwerk afsluit.
Wanneer de tussenruimte tussen de cassette en de muur minder dan 10 mm bedraagt, kan
dit bedekt worden met een smal hoekig kader (6). Bedraagt de tussenruimte minder dan 70
mm, dan kan een breed kader dat op de muur wordt geplaatst dit bedekken (4).
Voeg nu met vuurvaste mortel (5) tussen de rookbuis en de schoorsteen, boven op de mine-
raalwolpakkingen. Dit doet u door het schoonmaakluik (1) in de schoorsteen en mag alleen
gebeuren wanneer de installatie compleet is.
De kaders worden vastgehecht nadat de inbouw is gemonteerd. De inbouw is nu klaar voor
gebruik.
18
2. Nieuw metselwerk rondom de inbouwkachel
(Tekening D)
Tijdens het opmetselen plaatst u de stalen inbouwkast waterpas op de gewenste hoogte.
Denk aan de leiding voor de stroom (12 volt) naar de blazers. Tijdens het metselen dient u te
zorgen voor een ruimte van minimaal 3mm tussen muur en inbouwcassette. Het metselwerk
boven de cassette dient zelfdragend te zijn.
De rookgasafvoerpijp en de eventuele convectiebuizen naar andere vertrekken kunnen op
de kast worden gemonteerd.
De inbouwcassette is niet dragend, zodoende dienen rookbuizen langer dan 2m - en even-
tueel ook de schoorsteen - te worden vastgezet zodat het gewicht niet op de cassette rust.
Als het metselwerk klaar is, monteert u de inbouwkachel zoals beschreven onder A en B.
Het monteren van afzonderlijke delen
(Tekening E)
Controleer voor het gebruik van de oven of alle afzonderlijke delen correct gemonteerd zijn.
(Tekening E1)
1. De stalen rookgeleidingsplaat moet onder de bovenplaat hangen.
2. De Vermiculite rookgeleidingsplaat moet op de achterkant rusten. De voorkant rust op gelei-
ders aan de zijkanten. Deze rookgeleidingsplaat heeft een ronde stalen voorkant.
3. Bij model 10/60 wordt de afdekplaat boven op het rooster gelegd om te voorkomen dat er
gloeiende deeltjes in de aslade vallen.
4. De transformator van de ventilatoren moet altijd op het stopcontact zijn aangesloten. De
blazers dienen manueel te worden bediend.
5. Alleen model 10/60 heeft een aslade.
Bedieningshandgrepen (Tekening E2)
6. De smoorklep in het deksel regelt de spoellucht, die de ruit vrij van roet houdt. Dit is tege-
lijkertijd de secundaire verbrandingslucht die naar de verbrandingsruimte wordt gevoerd.
7. De primaire lucht wordt gestuurd door een sensor en een automatische klep aan de rech-
terkant van de inzethaard.
8. De primaire lucht wordt naar de verbrandingsruimte gevoerd via een kanaal onder de
bodem en omlaag geleid naar de laag gloeiende as op de geleidingsplaat (8) vooraan in
de verbrandingsruimte.
9. De sensor van het automatische mechanisme kan binnen in de oven worden bijgesteld.
Aslade in model 10/60 (Tekening E3)
Om de aslade te openen drukt u de handgreep naar beneden, zodat de achterkant omhoog
komt. Hierna kunt u de aslade naar buiten trekken.
19
Handleiding stoken - hout
De eerste keer dat u stookt
De eerste keer dat u de inbouwmodule aansteekt, dient u voorzichtig te werk te gaan, daar
alle materialen moeten wennen aan de hitte. De lak, waarmee de kachel is behandeld, zal bij
de eerste keer stoken verharden, en dit kan een onaangename geur met zich meebrengen.
Zorg daarom voor een goede ventilatie.
Aansteken (Tekening E4)
1. Zet de blazers aan.
2. Open de klep (6). Het automatische mechanisme van de inzethaard zorgt ervoor dat er
voldoende primaire lucht wordt toegevoerd.
3. Leg 2 à 3 stukken hout (ongeveer 700 gram per stuk) onderaan. Leg daarboven ongeveer
2 kilo aanmaakstokjes. Tussen de bovenste laag worden 1-2 aanmaakblokken gelegd die
aangestoken worden. Naarmate het hout wordt opgewarmd, komen er gassen vrij die meteen
verbrand worden. Daardoor stijgt de temperatuur en komt er meer gas vrij. Het Vuur werkt
zich zo langzaam maar zeker door de laag hout heen zonder risico op oververbranding en
met een zeer laag verontreinigingsgehalte. Laat in het begin de deur op een kier staan tot
het glas niet meer condenseert.
Verbranden (Tekening E5)
Zodra het hout goed brandt, vermindert de klep van het automatische mechanisme geleidelijk
de toevoer van primaire lucht. De secundaire spoellucht (10) van het deksel wordt over het
vuur geblazen. Hierdoor wordt gewaarborgd dat alle vrijgekomen gassen worden verbrand.
Afhankelijk van het type hout en de schoorsteentrek, kan de klep (6) in het deksel zover
worden teruggeregeld dat deze nog maar half open is. De spoellucht moet echter steeds de
ruit vrij van roet kunnen houden. Vandaar dat de klep niet te ver mag worden dichtgeschoven.
De inzethaard zal nu een gelijkmatige warmte afgeven met een hoog rendement.
Uitbranden (Tekening E6)
4. Wanneer de vlammen gedoofd zijn en het materiaal alleen nog maar smeult, trekt u wat van
dit materiaal naar de opening in het deksel voordat u twee of drie nieuwe houtblokken in de
haard legt. Maak eventueel een kuiltje in de laag gloeiende as midden onder het voorste hout-
blok, zodat de primaire lucht sneller bij de gloeiende as onder het houtblok kan komen.
5. Indien u de kachel verder laat branden, hoeft u verder niets meer bij te stellen. Dit doet de
automaat van de kachel zelf.
Belangrijk!
De aslade in de HWAM Classic 10/60 mag tijdens de aansteekfase niet worden
geopend, en dient altijd gesloten te zijn wanneer de inbouwmodule wordt gebruikt.
Er mag geen dikke laag as op de bodem liggen wanneer het vuur wordt aangestoken.
De Vermiculite bekleding in de brandkamer isoleert voldoende.
20
Algemeen
Snelle of krachtige warmte
Snelle of krachtige warmte kan worden bereikt door vele maar kleine stukken te verbranden.
Maximale verbranding
De inbouwmodule is gekeurd voor een verbranding per uur van:
• 2,4 kg hout of • 1,9 kg briketten
Max. drie houtblokken per keer in de haard leggen. Wordt deze grens overschreden, dan valt de
inbouwmodule niet alleen niet langer onder de fabrieksgarantie maar kan ook door oververhit-
ting beschadigd worden.
Lange brandtijd
Een lange brandtijd kan worden bereikt door weinig (min. 2), maar wel zeer grote stukken hout
te verbranden, en tegelijkertijd de schuifklep (7) zo laag mogelijk in te stellen. Om de brandtijd
nog verder te verhogen kan de schuifklep in de deur half gesloten worden, maar nooit zover
gesloten dat er roet op de ruit verschijnt.
Te koud stoken
Als de vuurvaste materialen zwart zien na het stoken, dan is er sprake van verontreiniging en
functioneert de automaat niet optimaal. De temperatuurregelaar dient in dat geval geopend
te worden en wellicht ook de schuifklep op de deur. Bovendien kan het nodig zijn een grotere
hoeveelheid hout te verbranden.
Het reinigen van het glas
Aanbevolen wordt om de ruit na het stoken schoon te vegen. Dit kunt u het best doen met een
stuk keukenrol. Als het roet zich heeft vastgezet op de ruit, kunt u het stuk keukenrol vochtig
maken en in de as in de haard dopen. Zo laat het roet zich gemakkelijk oplossen. Veeg de ruit
vervolgens droog.
Brandstoftypen
Wij adviseren het gebruik van stukken gehakt berken- of beukenhout dat
minstens 1 jaar buiten onder een afdak heeft gelegen. Hout dat binnen
wordt bewaard wordt vaak te droog en verbrandt derhalve te snel.
Briketten geven veel warmte af. Sommige typen zetten echter snel uit,
met als gevolg een niet te controleren verbranding.
21
Onderhoud
Schoonmaak
Het onderhoud van de inbouwmodule dient alleen te geschieden als deze koud is. Het dagelijks
onderhoud is minimaal. Het eenvoudigste is de inbouwmodule uitwendig te stofzuigen met een
klein mondstuk met een zachte borstel.
Controleer of de luchtspleet tussen de binnenkant van de deur en het glas as- en roetvrij zijn.
Eén keer per jaar is het tijd voor de grote schoonmaak. As en roet worden dan uit de brandkamer
verwijderd, en deuren en armatuur dienen met kopervet te worden gesmeerd.
Reiniging
Nadat de schoorsteen is geveegd, wordt de rookplaat naar voren en omhoog getrokken en aan
de achterkant omlaag gekanteld, zodat roet en as in de verbrandingsruimte kunnen vallen. Klop
voorzichtig op de rookgeleidingsplaat om ook de laatste restjes roet en as te verwijderen.
Wanneer u de hele haard schoonmaakt, verwijdert u eerst de stalen voorkant van de rookplaat en
de twee verticale achterplaten. Hierna kan de rookplaat achteruit en omlaag worden gekanteld.
Vervolgens verwijdert u de schuine achterplaten, de bodemplaat, de zijplaten en ten slotte de
schuine voorplaten. De montage vindt plaats in omgekeerde volgorde.
As
Bij het model 10/60 leegt u de aslade het eenvoudigst door een vuilniszak over de lade heen te
trekken, deze om te keren en daarna voorzichtig uit de zak te halen. Bij de HWAM Classic 10/50
schept u de as in een zak. De as mag bij het dagelijks huisvuil.
Denk eraan dat er zelfs 24 uur nadat het vuur in de kachel gedoofd is, gloeiende deel-
tjes in de as kunnen zitten!
Isolatie
Het effectieve maar poreuze isolatiemateriaal van de brandkamer kan mettertijd slijten of
beschadigd raken. Het barsten van het isolatiemateriaal heeft geen gevolgen voor de werking
van de kachel. Het materiaal dient echter vervangen te worden zodra de slijtage de helft van de
oorspronkelijke dikte overschrijdt.
Deuren/glas
Controleer of de luchtspleten in het kader van de deur as- en roetvrij zijn.
Zit de glasdeur vol roet, dan kan deze eenvoudig gereinigd worden met staalwol. Controleer
regelmatig of de pakkingen in deuren en aslade volledig en zacht zijn. Is dit niet het geval, dan
dienen zij vervangen te worden. Gebruik uitsluitend originele pakkingen.
Oppervlak
Gewoonlijk is het niet noodzakelijk het oppervlak een nabehandeling te geven. Eventuele bescha-
digingen van de lak kunnen worden bijgewerkt met Senothermspray. Dit product is verkrijgbaar
bij uw HWAM-dealer.
Garantie
Bij gebrekkig onderhoud vervalt de garantie!
22
Onregelmatigheden
Beroet glas
Het hout is te vochtig. Stook alleen met brandstof die minimaal 12 maanden onder een afdak
heeft gelegen en een vochtgehalte heeft van ca. 18%.
Gebrekkige toevoer van secundaire lucht voor het reinigen van de ruit. De schuifklep in de deur
extra openen.
Er wordt te koud gestookt. Stook de inbouwmodule eerst goed warm.
Rook in de kamer bij openen van de deur
Geen schoorsteentrek. Herlees het hoofdstuk over de schoorsteen of laat de schoorsteenveger
komen.
Schoonmaakluikje is niet dicht of is eruit gevallen. Vervangen of opnieuw monteren.
Open nooit de klep, zolang u vlammen kunt zien.
Onregelmatige verbranding
De pakking in de deur of de aslade sluit niet goed af. Monteer een nieuwe pakking.
Sluit de klep wanneer de kachel niet in gebruik is.
Indien de staalplaten in de brandkamer gloeien of vervormen, wordt er te krachtig gestookt. Stel
het gebruik bij en neem contact op met uw leverancier.
23
Guida all'installazione
Norme di legge
Per installare la stufa ad incasso in un camino nuovo non ancora collaudato, occorre sempre
rispettare tutte le norme di legge e di edilizia locale. Conviene sempre contattare lo spazzacamino
per un consiglio, prima di montare la stufa ad incasso. Dopotutto sarà lui a ripulire il camino.
Requisiti della stanza
La stanza dove viene installata la stufa deve sempre essere aerata; una finestra apribile o un
ventilatore può essere sufficiente.
Pavimento solido
Prima di piazzare la stufa occorre accertarsi che il pavimento sia abbastanza solido per sop-
portare il peso della stufa e della canna fumaria. Il peso della stufa è indicato nel depliant, mentre
il peso della canna fumaria si calcola in base alla sua dimensione ed altezza.
Distanza da materiale infiammabile
(Disegno C)
Dato che la stufa ad incasso va sempre inserita in un camino preesistente, i requisiti per la
distanza dal materiale infiammabile, e l’area del pavimento antincendio, sono sempre rispettati.
Se invece si tratta di una costruzione nuova, si rimanda alle norme di edilizia locale per quanto
riguarda la dimensione dell’area antincendio davanti alla stufa. Dovendo piazzare la stufa ad
incasso verso un materiale infiammabile, occorre isolare l’esterno dell’incasso murabile con
blocchi isolanti della dimensione minima mostrata nello schizzo delle misure. I lati devono isolati
con minimo 50 mm.
Requisiti della canna fumaria
Questa deve essere di altezza tale da assicurare un buon tiraggio, e in modo che il fumo non
dia fastidio.
Tiraggio nominale: 15 Pa.
Il suo diametro deve essere minimo di 150 mm o comunque corrispondente al diametro del foro
di uscita del fumo e dotato di sportello di pulizia.
La canna fumaria
La canna fumaria costituisce il motore della stufa ad incasso, essendo determinante per il suo
funzionamento. Il tiraggio provoca una bassa pressione nella stufa e tale pressione elimina il fumo,
aspira l’aria attraverso la valvola a farfalla verso la cosiddetta lastra a risciacquo, che mantiene
il vetro libero dalla fuliggine ed aspira l’aria attraverso la valvola primaria per la combustione.
Il tiraggio della canna fumaria si crea con la differenza di temperatura tra la canna fumaria e
l’esterno. Una maggiore temperatura all’interno della canna fumaria crea un miglior tiraggio.
Diviene quindi determinante che si riscaldi bene la canna fumaria prima di chiudere le valvole e
si limiti la combustione nella stufa (per riscaldarsi, la canna fumaria in muratura richiede maggior
tempo della canna fumaria in acciaio).
Avere una buona canna fumaria non vuol dire essere liberi dal cattivo funzionamento quando
la si usa in modo anomalo. Parimenti un buon camino può funzionare bene, se usato corret-
tamente.
Italiano
24
Montaggio e inserimento della stufa
(Disegno A)
Le stufe HWAM Classic 10/50 e 10/60 si compongono di una cassa libera esterna murabile e
di un incasso libero che viene spinto nel vano e collegato dopo che il montaggio dell’incasso
murabile è terminato.
Le stufe HWAM Classic 10/50 e 10/60 possono venire collegate in 2 modi diversi:
1. Inserimento e collegamento in un camino preesistente.
2. Nuova muratura intorno all’incasso, eventualmente con condotti di calore per lealtrestanze.
1. Montaggio e inserimento in un camino preesistente
A. Prima di inserire la stufa in un camino occorre togliere la valvola di regolazione dei fumi già
preesistente, ed eventualmente si allarga la canna fumaria in modo che la canna dell’incasso
può essere direttamente collegata al camino.
Prendere accordi con un perito o con lo spazzacamino circa il montaggio dello sportellino
di pulizia (1), in modo che il tubo del fumo possa essere pulito dall’alto, quando lo sportello
della stufa è chiuso.
A1. Si inizia montando la flangia di collegamento (2) con una sezione adeguata di canna fumaria
o di tubo flessibile (3). Questo viene posizionato in modo che la parte inferiore della flangia
di collegamento corrisponda alla parte superiore dell’anello del fumo. L’altra estremità del
tubo deve entrare nella canna fumaria.
Tagliare circa 3 pezzi da 50 mm di guarnizioni refrattarie in lana minerale (4) in modo che
possano essere spinte dentro la canna fumaria. Tagliarvi quindi un buco nel mezzo, per
l’inserimento forzato intorno al tubo.
Montaggio della canna fumaria
Fissare il tubo nella canna fumaria in modo che la flangia di collegamento corrisponda alle
misure indicate. Puntellare eventualmente il bordo inferiore della flangia di collegamento con
uno stecco di lunghezza c o d.
a. La distanza dal bordo del foro nel muro, quando l’incasso deve essere allineato al muro.
b. La distanza dal bordo del foro nel muro, quando viene fornita una cornice frontale standard
che fuoriesce dalla muratura.
c. L’altezza dal fondo del camino, valida per la stufa HWAM Classic 10/50.
d. L’altezza dal fondo del camino, valida per la stufa HWAM Classic 10/60.
Sospingere le 3 guarnizioni in lana minerale verso l’alto attorno all’uscita fumi e premere ener-
gicamente contro l’uscita della canna fumaria in modo da sigillare il raccordo.
A2. Spingere la cassa murabile al suo posto sul fondo del camino. Fare attenzione che sia
orizzontale, e che at forkanten sia a livelllo con la muratura oppure fuoriuscire di 18 mm (=
misura-b).
Qualora la distanza tra l’apertura del camino e la cassetta murabile si chiuda con la mura-
tura, questa deve terminare in modo che ci siano minimo 3 mm di aria verso la cassetta. La
25
muratura al di sopra della cassetta deve essere perció autoportante.
Collegamento dei ventilatori (Disegno F)
Il collegamento dei ventilatori deve avvenire adesso ed essere collaudato prima che l’incasso
venga spinto al suo posto. Nel modello HWAM Classic 10/60 e nel modello HWAM Classic
10/50 i ventilatori vengono consegnati sciolti e collegati ai cavi. Sistemare il cavo (6) tra i
ventilatori e poi dietro la cassetta murabile. Lasciare pendere i ventilatori (8) fuori dalla cas-
setta. Il collegamento al cavo bianco (4) può essere fatto da entrambi i lati o direttamente
attraverso il manicotto a corona (5). Il cavo bianco non è resistente al calore. Perciò non può
stare nella cassetta. Prima si collegano i cavi in modo che i colori corrispondano. Se si vuole
prolungare i cavi, devono combaciare i poli perché i ventilatori funzionino.
Togliere il giro fumi (7) e la piastra di guida dei fumi (8) dall’incasso. Sistemare una guar-
nizione di Ø5 mm sul fondo del manicotto di uscita. Poi spingere l’incasso (9) al suo posto
nella cassetta murabile. Nel modello HWAM Classic 10/50 in questione ci sono 2 maschi
d’incastro sul fondo della cassetta murabile, che corrispondono ai fori sul fondo dell’incasso.
Fare attenzione che il cavo tra i ventilatori non venga incastrato sotto l’incasso.
Quando la stufa HWAM Classic 10/50 è sistemata, spingere i ventilatori nei fori tra il forno
e la cassetta esterna. Il ventilatore può essere collocato sul lato del cardine, se il sportello
non si apre più di 45°. I ventilatori si girano in modo che gli adesivi rimangano sul retro. La
guarnizione (7) attorno ai ventilatori impedisce che tocchino direttamente il metallo e con-
temporaneamente incastrino bene i ventilatori nei fori.
A3. Quindi tirare il tubo di collegamento (2) giù nel manicotto di uscita fumi e serrarlo piegando
i quattro lembi laterali di chiusura all’interno dell’incasso. Poi rimontare la piastra di guida
(8) e il giro fumi (7).
L’incasso è al suo posto quando le 4 viti lunghe (1) proprio dietro il sportello combaciano
con le 4 fori corrispondenti sul margine della cassetta murabile. Chiudere il margine della
cassetta murabile avvitando le 4 viti nei fori corrispondenti. Nel modello HWAM Classic 10/60
le viti serrano contemporaneamente un cordone di scarico (2) sopra lo sportello. Il cordone
di scarico è tenuto al suo posto da due manicotti.(3).
(Disegno B) Raccordo con cornice frontale, intaglio nel margine superiore frontale
B1 Intaglio nel modello HWAM Classic 10/60 con il cornicione standard (4) sulla muratura
B2 Intaglio nel modello HWAM Classic 10/50 con cornicione adattato (5) a livello della
muratura
B3 Tagliare la parte anteriore con telaio angolare stretto (6) che chiude la fuga tra l’inserto
e la muratura.
B3. Se lo spazio tra la cassetta e la muratura è inferiore ai 10 mm, può essere ricoperto da una
sottile angolo di cornice frontale (6). Se lo spazio è inferiore ai 70 mm, può essere ricoperto
da una grossa cornice frontale, sistemata sul muro (4).
Riempire eventualmente con silicone (5) intorno al tubo ed alla canna fumaria sopra la guarnizione
in lana minerale. Questo viene fatto attraverso lo sportellino di pulizia (1) nella canna fumaria,
una volta che l’incasso è stato montato.
Le cornici vanno messe su quando l’incasso è al suo posto. Ora l’incasso è pronto all’uso.
26
2. Nuova muratura intorno alla stufa ad incasso
(Disegno D)
E’ necessario isolare la cassetta murabile ad altezza adeguata. Ricordare il tubo elettrico
per il passaggio della corrente (12 volt) per i ventilatori. Il muro, che va tenuto a minimo 3
mm dalla cassetta murabile, deve essere autoportante.
I tubi del fumo e gli eventuali tubi di convezione per gli altri locali vanno montati sulla cassetta
murabile durante la costruzione.
La cassetta murabile non è autoportante, quindi i tubi del fumo di oltre 2 m e l’eventuale
canna fumaria vanno fissati, in modo che il peso non ricada sulla cassetta.
A costruzione terminata si monta l’incasso come descritto ai punti A e B.
Sistemazione delle singole parti
(Disegno E)
Prima di utilizzare la stufa, occorre accertarsi che tutti i suoi componenti siano al posto giusto.
(Disegno E1)
1. La piastra di guida del fumo in acciaio è fissata sotto la lastra superiore.
2. Il giro fumi in Vermiculite poggia sul bordo posteriore, mentre quello anteriore poggia su staffe
laterali. Il giro fumi è dotato di un bordo anteriore arrotondato in acciaio.
3. La lastra di copertura nel modello 10/60 va posta sopra la griglia per evitare che la brace
cada giù nel cassetto della cenere.
4. Il trasformatore per i ventilatori deve essere sempre collegato ad una presa elettrica e acceso,
quando la stufa è in funzione. Vanno accesi e spenti manualmente.
5. Il cassetto della cenere si trova solo nel modello 10/60.
Maniglia di servizio (Disegno E2)
6. La valvola di regolazione sullo sportello regola l’apporto dell’aria che serve sia per la pulitura
dell’anta di vetro dalla fuliggine sia per la combustione secondaria nella camera di combu-
stione.
7. L’aria primaria viene regolata per mezzo del sensore e della valvola automatica sulla destra
dell’inserto.
8. L’afflusso di aria primaria alla camera di combustione avviene attraverso un canale sotto alla
base e viene diretto verso il basso sullo strato di tizzoni mediante l’apposito pannello (8) nella
parte anteriore della camera di combustione.
9. Il sensore dell’automatismo può essere regolato all’interno della stufa stessa.
Cassetto della cenere nel modello 10/60 (Disegno E3)
Per aprire il vano cenere si preme giù la maniglia in modo che il lato posteriore si sollevi. Quindi
la cassetta della cenere può venire estratta.
27
Istruzioni d’uso per l’accensione - legna
La prima accensione
La prima volta che si accende la stufa ad incasso, occorre fare molta attenzione dato che tutti i
suoi componenti devono adattarsi al calore. La vernice che riveste la stufa si indurisce alla prima
accensione della stufa emettendo quindi un odore sgradevole. Occorre quindi provvedere ad
una buona aerazione del locale dove si trova la stufa.
Accensione (Disegno E4)
1. Accendere i ventilatori.
2. Aprire la valvola di regolazione dell’aria (6). L’automatismo dell’inserto assicura un apporto
adeguato di aria primaria.
3. Sistemare 2-3 pezzi di legna (circa 700 g al pezzo) sul fondo. Aggiungere circa 2 kg di rametti
per l’accensione. Tra i rametti superiori porre 1-2 blocchi per l’accensione e accenderli. Man
mano che la legna si riscalda, si liberano dei gas che som omgående bliver brændt af. Così
la temperatura aumenta e si liberano altri gas. Il fuoco si fa strada pian piano attraverso lo
strato di legna senza il rischio che overfyring e con un bassiss\imo margine di inquinamento.
Tenere lo sportello accostato all’inizio, in modo che non si formi condensa sul vetro.
Combustione (Disegno E5)
Quando la legna è ben accesa, l’automatismo chiude la valvola di regolazione dell’aria
primaria. L’aria secondaria (10) per la pulitura dell’anta alimenta le fiamme garantendo la
completa combustione di tutti i gas liberati. Regolare la valvola (6) dello sportello su mezza
apertura a seconda della qualità della legna e del tiraggio. Evitare di regolare la valvola su
una posizione tale da impedire il funzionamento del dispositivo di pulitura dell’anta. L’inserto
emette un calore uniforme ad alta resa.
Pulitura con la fiamma (Disegno E6)
4. Quando le fiamme si spengono e non restano che tizzoni, estrarne alcuni attraverso lo
sportello e introdurre 2 o 3 blocchi di legna nuova. Se necessario, affondare leggermente
al centro il blocco di legna anteriore nello strato di tizzoni, in modo da accelerare l’effetto
dell’aria primaria sui tizzoni sottostanti.
5. Durante l’accensione continua non si devono fare ulteriori regolazioni. Se ne occupa l’auto-
matismo.
Attenzione!
Il cassetto della cenere nel modello HWAM Classic 10/60 non va aperto nella fase di
accensione e deve sempre restare chiuso durante l’uso della stufa.
Non ci deve essere un alto strato di cenere sul fondo della stufa al momento dell’uso. Il
rivestimento in Vermiculite del vano combustione è abbastanza isolante.
28
Regole generali sulla combustione
Combustione elevata
La combustione elevata si raggiunge quando vengono bruciati molti pezzi piccoli di legna.
Combustione massima
Si possono bruciare al massimo in un’ora di:
• 2,4 kg di legna o • 1,9 kg di formelle
Non introdurre più di 3 blocchi di legna alla volta. Se si superano questi limiti, la garanzia della
stufa decade, oltre al rischio che la stufa si rovini per via della combustione troppo elevata.
Combustione lenta
Una lenta combustione si raggiunge se si bruciano pochi pezzi di legna, ma molto grossi
(minimo 2), e contemporaneamente si è regolata in basso la valvola (7). Per aumentare il
tempo di combustione la valvola scorrevole nello sportello va regolata mezza aperta, ma mai
troppo poco, per far rimanere il vetro libero da fuliggine.
Combustione troppo debole
Se i materiali refrattari nel vano combustione diventano neri dopo una carica, vuol dire che la
stufa inquina e che l’automatismo non funziona. Occorre allora aprire la valvola scorrevole dello
sportello. Può essere anche necessario aumentare il carico di legna.
Pulizia del vetro
Al termine della combustione si consiglia di pulire l’anta di vetro con della carta da cucina. In
caso di accumuli tenaci di fuliggine sul vetro, inumidire la carta e cospargerla con un po’ di
cenere. Ciò consente di dissolvere la fuliggine e di pulire il vetro.
Tipi di combustibile
E’ consigliabile usare legna di betulla o di faggio spaccata e
conser- vata per minimo 1 anno all’esterno sotto una tettoia. La
legna conservata all’interno ha la tendenza a diventare troppo
secca e a bruciarsi troppo velocemente.
Le formelle producono molto calore. Alcuni tipi si espandono
troppo generando una combustione incontrollabile.
29
Manutenzione
Manutenzione
La pulizia della stufa va fatta solo quando questa è fredda. La manutenzione quotidiana si limita
ad un lavoro minimo. E’ più facile passare con l’aspirapolvere l’esterno della stufa con una boc-
chetta piccola a spazzole morbide.
Controllare che la fessura tra la cornice interna dello sportellino e il vetro sia libero da cenere e
fuliggine. Una volta all’anno occore fare una pulizia a fondo della stufa. Il vano combustione va
liberato dalla cenere e dalla fuliggine. Gli sportelli ed i meccanismi di chiusura vanno lubrificati
con spray graffittato.
Pulizia
Dopo aver pulito la canna fumaria, tirare la mensola del fumo in avanti e verso l’alto, e abbassare
il bordo posteriore in modo da permettere la caduta della fuliggine e della cenere nella camera
di combustione. Colpire con cautela la piastra di guida del fumo per scuotere gli ultimi residui.
Per una pulitura scrupolosa della stufa, rimuovere prima il bordo anteriore in acciaio della men-
sola del fumo e i due pannelli posteriori verticali. A questo punto è possibile inclinare la mensola
del fumo all’indietro e verso il basso. Rimuovere quindi, nell’ordine, i pannelli posteriori obliqui,
la base, i pannelli laterali e infine i pannelli anteriori obliqui. Per riassemblare i pezzi procedere
nell’ordine inverso.
Cenere
Nel modello 10/60 il cassetto della cenere si vuota più facilmente mettendo il cassetto in un
sacchetto di plastica, girandolo e tirandolo attentamente fuori dal sacchetto. Nel modello 10/50
la cenere si svuota in un sacchetto. La cenere può essere portatavia dalla nettezza urbana.
Attenzione!
La cenere può contenere ancora brace viva anche 24 ore dopo lo spegnimento della
stufa!
Isolamento
A lungo andare l’isolamento in Scamolex del vano combustione, efficace ma poroso, si consuma
o si può danneggiare. Non rallenta la funzionalità della stufa una crepa nell’isolamento. Ma è
comunque necessario cambiare lo Scamolex quando il suo spessore è meno della metà.
Sportello/Vetro
Controllare le fessure per l’aria nella cornice dello sportello per vedere se sono libere da cenere
e da residui di fuliggine.
Se il vetro dello sportello è coperto da fuliggine, lo si pulisce facilmente con della lana d’acciaio.
Controllare regolarmente le guarnizioni dello sportello e del cassetto della cenere per vedere
se sono intere e morbidi. Ove non lo fossero, occorre cambiarle. Servirsi solo di guarnizioni
originali.
Superficie
Eventuali danni superficiali possono essere riparati con lo spray Senotherm, reperibile presso
i rivenditori HWAM.
Garanzia
La mancata manutenzione provoca la decadenza della garanzia!
30
Disturbi del funzionamento
Vetro sporco di fuliggine
La legna è troppo umida. Usare solo legna stagionata minimo 12 mesi sotto una tettoia e con
umidità massima del 18%.
L’apporto di aria secondaria è insufficiente per il risciacquo del vetro. Aprire ulteriormente la
valvola scorrevole dello sportello.
Riscaldamento insufficiente. Scaldare adeguatamente la stufa.
Fumo nell’ambiente, quando si apre lo sportello
Mancanza di tiraggio nella canna fumaria. Vedere il capitolo sulla canna fumaria oppure contat-
tare lo spazzacamino.
Lo sportellino di pulizia non chiude bene o si è rotto. Bisogna cambiarlo o aggiustarlo.
Non aprire mai lo sportello quando la legna sta ardendo.
Combustione incontrollata
Guarnizione difettosa nello sportello o nel cassetto della cenere. Montarne una nuova.
Quando la stufa non è in uso, chiudere la valvola di regolazione dell’aria.
Se nelle lastre d’acciaio del vano combustione si verificano delle deformazioni, vuol dire che
nella stufa c’è troppa combustione. Spegnere la stufa stessa e rivolgersi al rivenditore.
31
Instrucciones para la instalación
Leyes
La instalación de su estufa HWAM Classic debe seguir siempre las ordenanzas y regulaciones
locales. Es aconsejable consultar con un maestro deshollinador antes de instalar la estufa.
Después de todo es él quien tendrá que deshollinar la estufa y la chimenea.
Requisitos de la habitación
Para que funcione la estufa se necesita aire de combustión, por lo tanto es necesario que en la
habitación haya una ventana que se pueda abrir o válvulas de aire.
Soporte de la base
Antes de montar la instalación hay que asegurarse de que la base pueda sostener el peso de
la instalación y la chimenea. El peso de la instalación puede encontrarlo en el manual y el peso
de la chimenea depende de sus dimensiones.
Distancia de seguridad (Plano C)
Ya que la instalación casi siempre se realiza sobre una chimenea ya existente, es necesario
mantener un área de seguridad para los materiales inflamables.
Si se trata de una construcción nueva deben consultarse las regulaciones locales respecto a la
distancia de seguridad que se ha de dejar frente a la instalación. En caso de que la instalación
deba montarse sobre materiales inflamables debe aislarse el casete externo con un aislante de
un grosor mínimo como se muestra en el croquis. El grosor del aislante de los laterales debe
ser de 50 mm.
Requisitos de la chimenea
La chimenea siempre ha de tener una altura tal que permita un buen tiro y que el humo no
produzca molestias.
Tiro promedio: 15 Pascal aproximadamente.
La chimenea debe tener un diámetro interior mínimo de 150 mm.
El diámetro interior de la chimenea debe corresponder como mínimo al tubo de salida de la
estufa.
La chimenea debe estar provista de una compuerta de limpieza a la que se pueda acceder
fácilmente.
La chimenea
La chimenea es el motor de la estufa y es muy importante para su buen funcionamiento. El tiro
en la chimenea proporciona la presión necesaria. Esta presión elimina el humo de la estufa,
succiona aire a través de la ranura al llamado limpiavidrios (que mantiene la ventanilla limpia
de hollín) y succiona aire para la combustión a través del regulador primario.
El tiro en la chimenea se produce gracias a la diferencia de temperatura existente en el interior
y exterior de la chimenea. Cuanto más alta sea la temperatura dentro de la chimenea, más
fuerte será el tiro. Por esto es decisivo que la chimenea se caliente en toda su extensión antes
de cerrar los reguladores y limitar la combustión de la estufa (una chimenea de ladrillos tardará
más tiempo en calentarse que una de acero).
Una buena chimenea puede funcionar mal si se utiliza de forma incorrecta. Por otro lado, una
mala chimenea puede funcionar bien si se utiliza correctamente.
Espanõl
32
Montaje y conexión (Plano A)
El HWAM Classic 10/50 y el 10/60 están compuestos de un casete exterior y de piezas para la
instalación sueltas. Éstas se montan cuando el casete se ha instalado.
El HWAM Classic 10/50 y el 10/60 se pueden instalar de dos formas:
1. Montaje y conexión en una estufa existente.
2. Realizar una nueva instalación con conexión mediante tuberías a otras habitaciones.
1. Instalación y conexión en una chimenea ya existente
A. Antes de montar la instalación en una chimenea existente, deben retirarse las placas de
regulación existentes en la chimenea y abrir, si es necesario, una salida para el humo para
poder conectar directamente la salida de humo al tiro de la chimenea. Así mismo se pueden
quitar los ladrillos existentes si es necesario.
Debe consultar con un deshollinador o una persona cualificada la colocación de una com-
puerta de limpieza (1) para poder limpiar los conductos del humo desde arriba cuando la
puerta de la chimenea esté cerrada.
A1. En primer lugar se monta la brida de unión (2) con un trozo de tubo para el humo o flexible
(3). El conducto del humo se ajusta, de forma que la parte inferior de la brida de unión se
ajuste a la salida de humo y que el conducto del humo encaje en la abertura del tiro de la
chimenea.
Corte tres tiras de juntas (50 mm) refractarias de lana de escorias (4) y ajústelas alrededor
de la abertura del tiro de la chimenea. Haga un agujero en el centro para pasar por éste el
tubo.
Coloque el tubo de humos en el hueco de la chimenea, de modo que la brida de unión tenga
la medida dada. Apoye el canto ingerión de la brida con un clavo de longitud c ó d.
Instalación del tubo de humos
a. Distancia del canto delantero del hueco de la pared, cuando la estufa debe estar a nivel del
muro.
b. Distancia del canto delantero del hueco de la pared, cuando se utiliza un marco delantero
de ancho estándar, que está situado fuera de la obra de albañilería.
c. Altura sobre el fondo del hogar, válida para el modelo HWAM Classic 10/50.
d. Altura sobre el fondo del hogar, válida para el modelo HWAM Classic 10/60.
Levante las 3 juntas de lana de escoria que hay alrededor del tubo de humo e introdúzcalas
en el agujero de la chimenea para sellar la conexión.
A2. Coloque el casete (6) en el hueco de la chimenea. Asegúrese de que el casete se mantiene
en posición horizontal y que la parte frontal queda nivelada con la pared o sobresale 18 mm.
(medida b).
En caso de que la distancia entre el hueco de la chimenea y el casete se tape con un muro,
éste debe cerrarse y dejar como mínimo un espacio de 3 mm alrededor del casete. El muro
de obra no debe apoyarse sobre el casete.
33
Conexión de ventiladores (Plano F)
La conexión de ventiladores debe hacerse ya y probarse antes de que la instalación se
empuje hacia su sitio. En el modelo HWAM Classic 10/60 y en el modelo HWAM Classic
10/50, los ventiladores se entregan sueltos y unidos a cables Tienda el cable (6) entre los
ventiladores y el interior de la parte trasera del casete de empotramiento. Deje los ventilado-
res (8) colgar fuera del artesón. La conexión con el cable blanco (4) se puede hacer desde
ambos laterales o directamente entrar a través del lado frontal hasta el enchufe de corona
(5). El cable blanco no es resistente al calor. Por eso no debe entrar en el artesón. Empalme
los cables de modo que coincidan los colores. Si desea alargar los cables, los polos deben
coincidir para que funcionen los ventiladores.
Saque de la instalación la repisa de humos (7) y la placa-guía de humos (8). Coloque una
junta de 5 mm de diámetro interior en el fondo del manguito de salida. Empuje después la
instalación (9) hasta su sitio en el casete de empotramiento. Para lo concerniente al modelo
HWAM Classic 10/50, hay 2 espigas-guía en el fondo del casete de empotramiento que
son adecuadas a los agujeros del fondo de la instalación. Cuide que los cables entre los
ventiladores no queden cogidos bajo la instalación.
Cuando el modelo HWAM Classic 10/50 está en su sitio, se empujan los ventiladores dentro
de los agujeros entre el horno y el casete exterior. Los ventiladores pueden introducirse por
el lado del pernio, si la puerta no se abre más de 45 grados. Los ventiladores se vuelven de
modo que las pegatinas miren hacia atrás. La empaquetadura (7) alrededor de los ventila-
dores impide que estos estén en contacto directo con el metal al mismo tiempo que atenaza
los ventiladores a los agujeros.
A3. Seguidamente tire hacia abajo del tubo de conexión (2) del manguito de salida de humos y
cierrelo doblando los cuatro flecos de cierre de los lados interiores de la instalación. Después
monte otra vez la placa-guía de humos (8) y la repisa (7).
La instalación está en su sitio cuando los 4 tornillos largos (1), situados exactamente detrás de
la puerta, entran en los correspondientes 4 agujeros roscados del canto superior del casete de
empotramiento. Cierre el canto superior del casete atornillando los 4 tornillos en los agujeros
roscados. En el modelo HWAM Classic 10/60, los tornillos cierran a la vez un nervio de escape
(2) sobre la puerta. El nervio de escape se sujeta entre dos manguitos (3).
(Plano B) Conexión con el marco frontal, Corte en el canto superior de la parte frontal
B1 Corte en el frente de HWAM Classic 10/60 con marco frontal estándar (4) fuera de la
obra de albañilería.
B2 Corte en el frente de HWAM Classic 10/50 con marco frontal adecuado (5) a ras de la
obra de albañilería
B3 Sección frontal con un marco angular pequeño (6) que cierra la junta entre la pared y
la chimenea.
B3. Si el espacio entre el casete y la obra de albañilería es menor de 10 mm., se puedecubrir con
un marco frontal angulado estrecho (6). Si el espacio es menor de 70 mm, puede cubrirse
con un marco frontal ancho, que en este caso tendrá que situarse furea del muro (4).
Rejunte con argamasa térmica consistente (5) entre el tubo de humos y la chimenea sobre la
junta de lana escorias. Esto puede hacerse a través de la puerta de limpieza de la chimenea
y no debe hacerse hasta que la instalación esté completamente montada.
Cuando la instalación está en su sitio, los marcos frontales se acoplan al producirse el sonido
”klip”. La instalación está lista para usar.
34
2. Nueva de obra de albañilería para la instalación
(Plano D)
Cuando realice la obra preste atención para que la altura sea la correcta y quede nivelada.
No se olvide de los tubos para los cables de la corriente (12 V) de los ventiladores. Cuando
haga la obra debe dejar al menos 3 mm libres entre el casete y el muro. El muro de obra no
debe apoyarse sobre el casete.
Los tubos del humo o, si existieran, los de convección para otras habitaciones se montan
sobre el casete dentro del muro de obra.
Sobre el muro del casete no debe apoyarse nada, por lo que los tubos del humo, si sobre-
pasan los 2 m, o en su caso, una chimenea deben instalarse independientemente para
que su peso no descanse sobre el casete. Cuando se haya terminado la obra se monta la
instalación tal y como se describe en el punto A y B.
Colocación de la piezas sueltas
(Plano E) Antes de instalar la estufa hay que asegurarse de que todos los accesorios estén
bien colocados.
(Plano E1)
1. Placa de acero de la salida de humo, que se encuentra suspendida bajo la placa superior.
2. Repisa para humos de Vermiculite. Se encuentra sobre la parte posterior y el frontal descansa
sobre los herrajes laterales.La repisa de la salida de humo está provista de un frontal de
acero de esquinas redondeadas.
3. La chapa de protección del modelo 10/60 se coloca sobre la parrilla para evitar que caigan
brasas al cajón de las cenizas.
4. El transformador del ventilador debe estar siempre enchufado y en funcionamiento siempre
que se utilice la instalación. Se enciende y se apaga manualmente.
5. El modelo 10/60 es el único que dispone de cajón para las cenizas.
Manejo (Plano E2)
6. El regualdor de aire de la puerta regula el aire de entrada y evita que el cristal se llene de
hollín. Además, permite la entrada del aire de combustión secundario a la cámara de com-
bustión.
7. El aire primario se controla con el sensor y el regulador automático que se encuentra a la
derecha de la chimenea.
8. El aire primario se introduce en la cámara de combustión a través de un canal que hay en
el fondo de la chimenea y se dirige hacia abajo, al cajón de las cenizas de la placa (8) en
la parte delante de cámara de combustión.
9. Introduzca el regulador del automático para ajustar la entrada de aire.
Cajón de las cenizas del modelo 10/60 (Plano E3)
Para abrir el cajón de las cenizas se presiona el tirador de forma que el canto de abajo se suba.
Después puede sacarse el cajón de la ceniza.
35
Instrucciones para la alimentación del fuego - leña
Encender el fuego por primera vez
La primera vez que encienda el fuego hágalo con cuidado ya que todos los materiales tienen
que acostumbrarse al calor. La laca que cubre la instalación se templará la primera vez que se
caliente y desprenderá humos molestos. Procure que la habitación esté ventilada.
Encendido (Plano E4)
1. Encienda los ventiladores.
2. Abra el regulador (6). El automático de la estufa asegura la entrada de aire primario.
3. Coloque 2 ó 3 briquetas de encendido de HWAM Classic o papel enrollado en la parte infe-
rior. Coloque encima trozos de leña menuda (unos dos kilos). Encienda el fuego. Mantenga
la puerta ligeramente abierta hasta que no se produzca condensación (unos 5-10 minutos).
Cierre la puerta y aguarde a que haya brasas firmes, 2. para alimentar el fuego con más
trozos de leña
Combustión (Plano E5)
Cuando la madera ha prendido correctamente, el regulador del automático cierra la entrada
de aire primario. A continuación, el aire secundario de combustión (10) que viene desde la
puerta, sopla sobre el fuego y asegura que se queman todos los gases liberados durante la
combustión. Independientemente de la calidad de la madera o del tiro de la chimenea, es
posible ajustar el regulador (6) de la puerta y cerrarlo hasta dejarlo a la mitad de su apertura.
No cierre más este regulador ya que evita que el cristal se llene de hollín. A partir de este
momento, la estufa proporcionará un fuego constante y mucho calor.
C. Extinción (Plano E6)
4. Cuando se apague el fuego y sólo queden las ascuas, empújelas hacia adelante, hacia la
apertura de la puerta, antes de volver a colocar 2 o 3 piezas de combustible. También puede
hacer un hueco en el cajón de las cenizas, en la parte central, para que el aire primario entre
con más facilidad hasta el cajón de las cenizas por debajo del combustible.
5. Al funcionar continuamente no hay que regular más la estufa: lo hace el sistema
automático.
Importante!
No abra nunca el cajón de cenizas del HWAM Classic 10/60 durante la fase de encendido.
Además, deberá permanecer cerrado mientras se utilice la estufa.
No debe haber una capa gruesa de ceniza en el fondo de la instalación cuando se empiece
a usar. El revestimiento de Vermiculite en la cámara de combustión es suficiente aisla-
miento.
36
Aspectos generales sobre calefacción
Calor rápido o fuerte
Se obtiene calor rápido y fuerte si se queman muchos trozos de leña pequeños.
Combustión máxima
La estufa está diseñada para que se pueda alimentar, por hora, con un máximo de:
• 2,4 kg. de leña o • 1,9 kg. briquetas coques de energía
Coloque 3 piezas de madera como máximo, cada vez. Si se sobrepasan estos límites caduca
la garantía ya que la estufa puede dañarse por el excesivo calor.
Combustión lenta
Se obtiene una combustión lenta si se queman pocos (mínimo 2) trozos de leña y al mismo
tiempo hacemos descender el nivel del regulador (7). Para alargar el tiempo de combustión debe
situar el nivel del regulador a la mitad aunque nunca debe cerrarlo del todo para mantener el
cristal limpio.
Combustión muy débil
Si los materiales refractarios dentro de la cámara de combustión se ponen “negros” tras una
alimentación, la instalación se verá afectada y el sistema automático no funcionará correcta-
mente. Para evitar esto hay que abrir el regulador de temperatura. Es posible que sea necesario
utilizar cantidades mayores de leña.
Limpieza del vidrio
Se recomienda secar el cristal cuando se haya apagado completamente el fuego. Utilice un rollo
de papel de cocina para hacerlo. Si el cristal se llena de hollín rápidamente, moje una cantidad
de papel de cocina y colóquelo encima de las cenizas. De este modo se desprenderá menos
hollín y podrá secar el cristal más fácilmente.
Tipos de combustible
Es recomendable la utilización de madera de abedul o haya que se
haya cortado y guardado por lo menos durante un año al aire libre,
pero al resguardo. La leña que se guarda en espacios cerrados tiende
a secarse mucho y, por lo tanto, se quema muy rápidamente.
Las briquetas producen más calor. Algunos tipos de briquetas se
expanden fuertemente lo que produce una combustión incontrola-
ble.
37
Mantenimiento
Aislamiento
Solo se puede hacer el mantenimiento de la instalación cuando ésta esté fría. El mantenimiento
diario se reduce al mínimo. Lo mejor es pasarle suavemente la aspiradora- con la boquilla del
cepillo. También puede quitar el polvo con una trapo seco o con un plumero. Recuerde que la
instalación tiene que estar fría.
Controle que el canal del aire que existe entre el marco interno de la puerta y el cristal estén
limpios de ceniza y hollín. Procure pasar con regularidad la aspiradora por el canal inferior. Una
vez al año debe limpiar la instalación en profundidad. Debe limpiar la cámara de combustión de
ceniza y hollín. Untar la puerta y el cierre con grasa de cobre.
Mantenimiento
Tras deshollinar la chimenea, saque la parrilla tirando de ella hacia adelante y hacia arriba, para
que la parte de atrás se incline hacia detrás y caiga el hollín y la ceniza a la cámara de combustión.
Golpee cuidadosamente la parrilla para que se desprendan todos los restos completamente.
Cuando vaya a realizar una limpieza general de la estufa, retire en primer lugar el canto de acero
frontal de la parrilla y las dos placas traseras verticales. A continuación, se tira de la parrilla
desde atrás, hacia afuera y hacia abajo. Retire las placas traseras, la del fondo, las laterales
y para terminar, la frontal. Par volver a montarlo realice el mismo proceso que se acaba de
describir en orden inverso.
Cuando haya que limpiar la cámara de combustión de cenizas y hollín, debe retirar la chapa de
protección que hay sobre la parrilla y limpiar las cenizas o hacer que caigan en el cajón.
Cenizas
En el modelo 10/60 se vacia el cajón de cenizas fácilmente metiendo una bolsa de basura sobre
el cajón, volcando éste y sacándolo de la bolsa con cuidado. En el modelo 10/50, la ceniza se
echa con una pala en una bolsa. La ceniza se puede retirar con la renovación diaria.
Precaución
Puede haber brasas en las cenizas hasta 24 horas después de que se haya apagado el
fuego en la instalación.
Limpieza
El aislamiento efectivo pero poroso de la cámara de combustión tiende a desgastarse y a dete-
riorarse. Si el aislamiento se desgarra no perjudicará el funcionamiento de la instalación. Si el
grosor del aislante original se ha reducido a más de la mitad habrá que reemplazarlo.
Puerta/vidrio
Si la puerta de vidrio está sucia de hollín puede limpiarse fácilmente con lana de acero. Comp-
ruébelo con regularidad. Utilice sólo juntas originales.
Superficie
Generalmente no es necesario aplicar ningún tipo de tratamiento a la superficie. Si aprecia daños
en el lacado, repárelos con spray Senotherm que puede adquirir en su distribuidor de HWAM.
Garantía
Si no se realiza un mantenimiento de la estufa la garantía no será efectiva!
38
Problemas de funcionamiento
La ventanilla se llena de hollín
La leña está demasiado húmeda. Alimente el fuego solo con leña que haya estado guardada
por lo menos un año al aire libre pero al resguardo y que tenga como máximo un 18% de
humedad.
Al limpiavidrios le falta entrada de aire secundario. Abra más la placa de regulación de la
puerta.
„Manchas“ producidas por el fuego. Permita que la instalación se caliente de forma uniforme.
Entra humo en la habitación cuando se abre la puerta
Hace falta más tiro en la chimenea. Consulte la sección sobre chimeneas o póngase en contacto
con un deshollinador.
La compuerta de limpieza se ha caído o tiene fugas. Reemplacela o coloque una compuerta
de limpieza.
No abra nunca la puerta mientras haya llamas.
Combustión descontrolada
Las juntas en la puerta o en el cajón de ceniza juntan mal. Coloque juntas nuevas.
Si no va a utilizar la estufa, cierra el regulador.
Si en las chapas de acero de la cámara de combustión se producen escamas incandescentes
o se deforman es porque el fuego es muy fuerte. Modere el uso de la instalación y póngase en
contacto con su proveedor.
39
40
Nydamsvej 53
DK-8362 Hørning
www.hwam.com
24


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Hwam Classic 10-50 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Hwam Classic 10-50 in the language / languages: Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,14 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Hwam Classic 10-50

Hwam Classic 10-50 User Manual - English, German, Danish, Swedish - 40 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info