568913
46
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/46
Next page
NV 83A2
Coil Nailer
Coil nagler
Cloueur pour coils
Chiodatrice a bobina
Tr ommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
602
Code No. C99119371 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
1
2
4
6
8
3
5
7
3
1
2
7
6
5
4
A
4
1
0
G
F
H
8
9
3
1
2
5
4
3
2
B
C
2
2
1
D
E
3
2
2
1
1
I
J
2
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code
dans le numéro de série
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/
392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di
serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de
serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 2. 2006
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
2
3
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
English Deutsch Français
Knob Verriegelung Manette
Nail Guide Nagelführung Guidage de pointes
Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin
Magazine Magazin Magasin
Nail Holder Andruckteller Porte-clous
For 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)
For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mm
For 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mm
For 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mm
Nails Nägel Clous
First Nail 1. Nagel Premier clou
Driving Hole Treiberkanal Orifice de décharge
Guide Slot Nagelschlitz Rainure de guidage
Guide Surface Führungsfläche Guidage
Feeder Schieber Poussoir
Trigger Auslöser Détente
Push Lever Auslösesicherung Bras. de contact
Adjuster Einsteller Ajusteur
Shallow Flach En superficie
Deep Tief En profondeur
Hammer Hammer Marteau
Rod Stab Tige
Out let Mündung Sortie
Nail Nägel Clou
. Screw Driver . Schraubenzieher . Tournevis
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aération
Hexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creux
Piston Kolben Piston
Cylinder Zylinder Cylindre
Cylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre
Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sens
Drive Bit Treiber Enfonceur
Piston O-Ring O-Ring Joint torique
Main Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.
Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.
Feeder Schieber Poussoir
Feeder Shaft Bolzen Goujon
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer Side Naglerseite Côté cloueur
9
10
12
14
16
11
13
15
L
M
O
N
c
P
Q
S
T
U
V
W
X
R
S
G
2
1
Y
Z
\
2
[
]
`
a
b
K
R
ABC D
1 883-509 3 M6×45
2 877-330 1
3 883-507 4 M6×25
4 877-324 1
5 877-325 1
6 877-329 1
7 877-328 1
8 877-854 1
9 878-417 1
10 877-852 1 "8"
11 877-368 1 1A×48
12 878-428 1
13 877-316 3 S-90
14 877-312 1 I.D 63.1
15 877-318 1
16 877-313 1 I.D 79.3
17A 884-068 1
18 877-314 1 I.D 69.3
19 877-317 1
20 877-321 1
21 877-322 1
22 877-310 1
23 877-327 1
24 883-513 1 "FRA"
25A 884-070 1
26 878-183 1 "FRA"
27 884-040 1
28 877-315 1 I.D 63.9
29 883-511 1
30 877-334 1
31 884-020 1
32 877-826 1
33 877-851 1
34 949-496 1 D3×16
35 877-856 1
36 877-825 1
37 883-492 4 M8×22
38 884-030 1
39 884-029 1
40 884-031 1
41 949-863 1 D2.5×18
42 881-768 1
43 880-407 2
44 949-243 1 M5×25
45 877-331 1
46 878-311 1
47 949-658 3 M5×18
48 872-035 1
49 1
50 1 877-365 1
50 2 878-423 1 "FRA"
51 875-650 1
52 884-027 1
53 884-025 1 D3×45
54 884-026 1
55 949-555 1 M5
56 875-643 1
57 884-039 1
58 874-820 2
59 875-638 3 S-12
60 878-266 1
61 875-642 1
62 876-203 1
63 949-866 1 D3×30
ABC D
64 878-734 1
65 875-645 1 D7.14
66 875-644 1
67 877-335 1
68 878-121 1
69 872-645 1 P-9
70 877-709 1
71 876-796 1 P-22
72 877-144 1
73 877-711 1
74 877-827 1
75 877-713 1
76 877-839 2 M5×10
77 878-305 1
78 877-371 2 M5
79 882-907 1
80 884-028 1
81 884-033 1
82 883-111 2
83A 877-826 2
84 884-034 1
85 884-038 1
86 884-037 1
87A 884-078 1 INCLUD.89A
88 949-863 1 D2.5×18
89A 884-079 1
90 881-826 1
91 880-319 1
92 878-401 1
93 877-468 1
94 877-820 1
95 884-021 1
96 949-776 1 D3×10
97 877-821 1
98 877-372 1
99 878-425 1
100 949-757 1 M5×20
101 884-024 1
102 949-865 1 D3×28
103 876-681 1
104 877-469 1
105 884-023 1
106 884-022 1
107 877-838 2 M4×8
108 884-032 1 "81-90"
501 872-422 1 6MM
502 944-459 1 5MM
503 944-458 1 4MM
504 875-769 1
505 877-153 1 "FRA"
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
Italiano Nederlands Español
Manopola Knop Mando
Guida dei chiodi Spijkergeleider Guía de los clavos
Coperchio magazzino Magazijnklep Tapa del cargador
Contenitore Magazijn Cargador
Portachiodi Spijkerhouder Portaclavos
Per 50mm (alto) Voor 50mm (boven) Para 50mm (superior)
Per 57mm e 60mm Voor 57mm en 60mm Para 57mm y 60mm
Per 65mm e 70mm Voor 65mm en 70mm Para 65mm y 70mm
Per 75mm e 83mm Voor 75mm en 83mm Para 75mm y 83mm
Chiodi Spijkers Clavos
Primo chiodo Eerste spijker Primer clavo
Foro di sparo chiodi Drijfgat Orificio de entrada
Fessura della guida Geleidegleuf Ranura de la guía
Superficie della guida Geleideroppervlak Superficie de guía
Alimentatore Toevoer Alimentador
Grilletto Trekker Gatillo
Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje
Regolatore Instelling Ajustador
Laggero Ondiep Poca profundidad
Profondo Diep Profundidad profunda
Martello Hamer Martillo
Asta Staaf Varilla
Uscita Uitlaat Salida
Chiodo Spijker Clavo
Cacciavite . Gewone schroevendraaier Destornillador .
Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape
Bullone con testa a incasso esagonale
Inbusbout Perno de cabeza hexagonal
Pistone Zuiger Pistón
Cilindro Cilinder Cilindro
Piastra cilindro Cilinderplaat Placa de cilindro
Inserire un’asta nell’uscita chiodi
Steek een staaf in de Introduzca una varilla en
spijker-uitlaat la salida de los clavos
Il pistone può essere estratto qui Zuiger hier uitnemen
El pistón puede extraerse
desde aquí
Punta di trasmissione Drijverbit Barrena de hincar
Fascia elastica del pistone Zuigerring Junta tórica del pistón
Fermo chiodi principale Hoofd spijker-stopper Tope de clavos principal
Fermo chiodi secondario Sub spijker-stopper Tope de clavos secundario
Alimentatore Toevoer Alimentador
Asta dell’alimentatore Toevoer-schacht Eje del alimentador
Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador
Filtro Filter Filtro
Valvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducción
Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor
Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat
Lado del martillo con ristra de clavos
English
5
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that
the air which is used is clean and dry. If the air
pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of
the power tool will be shortened and dangerous
conditions could develop. Tools shall not be
connected to pressure which potentially exceeds 14
bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over
prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so.
No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
English
8
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Grip the nail guide and knob with finger.
Press the knob down and swing the nail guide open.
And open the magazine cover. (Fig. 1)
(2) Adjust the position of the plate according to the nail
length.
The nail will not feed smoothly if the nail holder is
not correctly adjusted. (Fig. 2)
1 Turn the nail holder about 90 degrees
counterclockwise.
2 Slide in vertical direction possible.
Lift or lower the nail holder to accept different
length nails.
3 Adjust the plate to the nail length reference points
on the magazine cover and turn the nail holder 90
degrees clockwise until you hear "click".
(3) Place the nail coil into the magazine.
Uncoil enough nails to reach the driving hole. (Fig. 3)
(4) 1 Uncoil enough nails to reach the driving hole.
2 Insert the first nail into the driving hole and the
second nail between the two pawls of the feeder.
3 Fit the nail heads in the guide slot.
4 Pulling the nails to the right, swing the nail guide
closed. (Fig. 4)
(5) Close the magazine cover first and swing the nail
guide closed. (Fig. 5)
(6) Lock the knob correctly.
NOTE:
Be careful not to deform the collated wires and not to
disengage the nails with the guide surface.
Otherwise, the nail guide will not close correctly.
CAUTION:
To prevent unitentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench or floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
NOTE:
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the
nail holder position is not adjusted, the nail jam. If
the cover is forcibly closed without adjusting the
position of the nail holder, the nail holder may be
damaged.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot. (See
Fig. 6)
CAUTION:
This tool will bounce and shoot several nails instead
of just one in rapid succession when strongly pressed
flush against a surface or when using on hard
materials. In such cases, fire the nails by squeezing
and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (see Fig. 6) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive nails. (See
Fig. 7).
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail
feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the nailing depth
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that:
(1) the air pressure to the Nailer remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the Nailer is always held firmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing depth in the following
order.
1 Disconnect air hose from nailer.
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to
the shallow side.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to
the deep side.
3 Stop turning the adjuster when a suitable position
is reached for a nailing test.
4 Connect the air hose.
Always wear eye protection.
Perform a nailing test.
5 Disconnect air hose from nailer.
6 Choose a suitable position for the adjuster. (Fig.
8)
CAUTIONS:
Before adjustment, always disconnect the hose and
release compressed air in the power tool.
During adjustment always keep your finger off the
trigger.
During adjustment make sure that no part of the body,
hands, or legs is ever in front of the nail outlet.
NOTE:
Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the nails to a suitable depth. If an overly high
pressure is used, the life of the piston damper etc.
will be shortened.
English
9
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail oil roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the
rod with a hammer. (Fig. 9)
(2) Remove the jammed nail with . screw driver. (Fig.
10)
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service
Agent from which you bought this machine.
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover.
Then, cylinder, piston, and other parts can be removed
in respective assembly groups.
Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body
interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause
damage to other component parts.
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may
deteriorate overall performance. Replace a worn or
damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease
(Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate
the device with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the drive bit
If the top end of the drive bit is slightly rounded to an
extent that nail heads slightly float above the work
surface, or the nails are often bent, remove the drive
bit and finish off the top end with a file or grinder.
(1) Removing procedures
(a) Remove four hexagon socket hd. bolts to
disassemble the exhaust cover, whereby the
piston is exposed. (See Fig. 11)
(b) Insert an appropriate rod into the nail outlet to
withdraw the piston from the opposite side. (See
Fig. 12)
(2) Grinding procedures
(a) When grinding the top end by using a grinder, to
avoid wear, gradually grind it while cooling the
grinding part with water. Excessive grinding may
shorten the Nailer service life.
(b) If nail heads still float above the work surface even
though the top end is ground, replace the drive
bit with a new bit. (Replace the drive bit when
projection beyond the top of tail cover is reduced
to approximately 6 mm (.24”).) Drive bits are
available from the dealer where you ordered the
nailer.
(3) Reassembling procedures
Effect reassembling procedures in reverse order to
those of disassembling. Insert the drive bit with the
semicircular groove side facing the handle side.
Confirm that the drive bit is fully inserted the nail
outlet. Then reassemble the exhaust cover. Finally
apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease) to
the O-ring and interior surface of the cylinder. (See
Fig. 13)
CAUTION:
A cracked drive bit may cause damage. Prior to
reassembling the drive bit, be sure to check for such
cracks.
5. Inspecting the piston
A depletion of cylinder oil or a worn O-ring may restrict
smooth operation. In such instances remove the
piston as illustrated in Figs. 11, 12 and 13 and clean
the cylinder interior. Then apply 2cc of the
recommended oil over the cylinder interior surface. If
the piston still refuses to offer smooth operation,
replace the worn O-ring.
Also, apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease)
to the cylinder interior and the O-ring.
CAUTION:
Never clean the O-ring with gasoline, thinner, or
similar substance.
6. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 14)
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 15. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check the main nail stopper
and sub nail stopper slide smoothly by pushing them
with your finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding
surface of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
7. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
English
10
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000.
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA,1s,d = 103 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure levelat work station L
pA,1s,d = 92 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE,2000: 2.5 m/s
2
.
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the workpiece support.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within
10m when using. (Fig. 16)
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 68
(#90 #180)
Deutsch
11
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem
autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und
dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel
durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das
Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
Werkzeuge dürfen nicht an einen Druck
angeschlossen werden, der potentiell 14 bar
überschreitet.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen,
Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren
Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden
oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch
Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.
Es können Teile des die Nägel verbindenden Drahtes
oder Kunststoffs oder Nägel, die nicht korrekt
getroffen wurden, in das Auge eindringen und das
Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem
Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen
Augenschutz, wenn Sie dieses Werkzeug
verwenden. Verwenden Sie entweder eine
Schutzbrille oder eine Schutzmaske über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
Deutsch
12
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf
Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Nägel enthält.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie
das Gerät versehentlich auslösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie
darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine
Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn
Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,
Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Selbst wenn keine Nägel eingelegt sind, ist es
gefährlich, das Gerät auszulösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sie
nicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als ein
Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall
das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert
wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das
zu nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht
in Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Druckhebel niemals verändert oder entfernt
werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt,
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie nach der Verwendung den
Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle
verbliebenen Nägel aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor
Sie das Werkzeug warten, einen verklemmten Nagel
entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach
der Verwendung. Versehentliches Schießen eines
Nagels ist sehr gefährlich.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
Deutsch
13
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr
gefährlic sein.
23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft
manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch
abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche
Verwendung.
Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine
Verbindung haben, die allen Druck aus dem
Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung
getrennt wird.
25. Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel oder der
Nägel selbst zu vermeiden.
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER NÄGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gemäß der Abbildung.
Nägel, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können
mit diesem Gerät nicht verarbeitet werden. Die Nägel sind
miteinander verbunden und aufgerollt.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M8 ............................... 1
(2) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(4) Augenschutz ............................................................... 1
(5) Oelkanne ..................................................................... 1
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (W)
Gewicht 3,7 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ) 8 mm
Nägel
Min. Max.
6 mm 7,2 mm
2,5 mm
3,3 mm
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus
(Kode Nr. 876762)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch
ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet
werden.
ANWENDUNGEN
Boden und Wandeinrahmungen, Dachabdeckungen,
Unterböden.
Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.
Bau von Holzkisten, Paletten und Fässern.
Verpackungstätigkeiten in Herstellungswerken und
sonstige allgemeine Holzverpackungen.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des
durch das Kompressorsystem erzeugten
Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert
gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
50 mm
83 mm
Deutsch
14
Augenschutz tragen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter-
Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte
Lebenszeit und Korrosionsschutz.
Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10
Nagelzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna).
Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Nägel
(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren
Fingern.
Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken
Sie die Nagelführung offen.
Öffnen Sie dann die Magazinabdeckung. (Abb. 1)
(2) Stellen Sie die Position der Platte entsprechend der
Nagellänge ein.
Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der
Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist. (Abb. 2)
1 Drehen Sie den Nagelhalter um etwa 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn.
2 Verschieben Sie ihn so weit wie möglich in
horizontaler Richtung. Heben oder senken Sie den
Nagelhalter, um Nägel verschiedener Länge zu
akzeptieren.
3 Stellen Sie die Platte entsprechend den
Bezugspunkten für die Nagellänge an der
Magazinabdeckung ein und drehen Sie den
Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er
hörbar einrastet.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.
Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu
erreichen. (Abb. 3)
(4) 1 Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal
zu erreichen.
2 Schieben Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal
und den zweiten Nagel zwischen den beiden
Klinken des Zubringers ein.
3 Passen Sie die Nagelköpfe in den Führungsschlitz
ein.
4 Schwenken Sie die Nagelführung zur
geschlossenen Position, während Sie die Nägel
nach rechts ziehen. (Abb. 4)
(5) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung, und
schwenken Sie dann die Nagelführung zur
geschlossenen Position. (Abb. 5)
(6) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.
BEMERKUNG:
Achten Sie darauf, die zusammengestellten Drähte
nicht zu verformen und die Nägel nicht von der
Führungsfläche zu lösen, da die Nagelführung sich
sonst nicht korrekt schließen lässt.
ACHTUNG:
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie
die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den
Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
BEMERKUNG:
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Shuss eingetrieben. (Siehe Abb. 6)
ACHTUNG:
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
Benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen
Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder
los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Druckhebel völlig hochgedrückt wird,
um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb.
6). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn
des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden
kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu nageln. (Siehe Abb. 7)
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
Deutsch
15
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach
Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen
werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem
Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nagel-Einschusstiefe
Stellen Sie die folgenden Punkte sicher, damit alle
Nägel zur gleichen Tiefe eingetrieben werden:
(1) der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben (ein
Regler muss installiert sein und richtig arbeiten), und
(2) der Nagler muss fest gegen das Werkstück gehalten
werden.
Wenn Nägel zu tief oder nicht ausreichend in das
Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie die
Nageltiefe in der folgenden Reihenfolge ein.
1 Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
2 Wenn die Nägel zu tief eingetrieben werden, so
drehen Sie die Einstellung zur flacheren Seite.
Wenn die Nägel nicht ausreichend eingetrieben
werden, so drehen Sie die Einstellung zur tieferen
Seite.
3 Halten Sie die Einstellung an, wenn eine
angemessene Position für eine Nagelprüfung
erreicht worden ist.
4 Schließen Sie den Luftschlauch an.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Führen Sie eine Nagelprüfung durch.
5 Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
6 Wählen Sie eine angemessene Position für die
Einstellung. (Abb. 8)
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen Sie
die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem Justieren
beginnen.
Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug fern.
Beachten Sie dass sich während des Justierens keine
Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des
Gerätes befinden.
BEMERKUNG:
Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher
Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiss des
Kolbendämpfers etc.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem
Hammer auf den Stab. (Abb. 9)
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
Schraubenzieher. (Abb. 10)
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils
und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmässig eine inspektion des Gerätes
durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.
Danach können der Zylinder, der Kolben und andere
Teile in den entsprechenden Sets entnommen
werden.
Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des
Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch
ab. Um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere
benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiss. Ein
verschliessener oder beschädigter O-Ring kann die
Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen
verschliessenen oder beschädigten O-Ring durch
einen neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Oelen Sie das
Gerät mit dem empfohlenen Oel.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Treibers
Wenn das äusserste Ende des Treibers leicht
abgerundet ist, sodass die Nagelköpfe leicht über der
Arbeitsfläche verbleiben oder sich oft verbiegen,
entnehmen Sie den Treiber und bearbeiten Sie das
Ende mit einer Feile oder einer Schleifscheibe.
(1) Ausbau
(a) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, um
den Entlüftungsdeckel abzunehmen. Der Kolben
ist nun sichtbar. (Siehe Abb. 11)
(b) Führen Sie einen Stab in die Mündung ein, um
den Kolben von der entgegengesetzten Seite
hinauszudrücken. (Siehe Abb. 12)
(2) Schleifarbeiten
(a) Wenn Sie das obere Ende mit einer Schleifscheibe
schleifen, um Verschleiß auszugleichen, so
schleifen Sie allmählich, während Sie den
geschliffenen Teil mit Wasser kühlen.
Übermäßiges Schleifen kann die Lebensdauer des
Gerätes verkürzen.
(b) Sollten die Köpfe der Nägel immer noch über die
Werkstückoberfläche hervorstehen, obwohl das
obere Ende abgeschliffen wurde, so ersetzen Sie
den Treiber durch einen neuen. (Ersetzen Sie den
Treiber, wenn der Überstand über die hintere
Abdeckung auf etwa 6 mm abgesunken ist.)
Treiber sind bei dem Händler erhältlich, bei dem
Sie das Gerät gekauft haben.
(3) Montage
Führen Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolge
aus. Setzen Sie den Treiber so ein, dass die halbrunde
Aushöhlung in Richtung Griffzeigt. Achten sie darauf,
dass der Treiber völlig in die Mündung eingeführt
wird, setzen Sie danach den Entlüftungs decket auf.
Fetten Sie den O-Ring sowie das Innere des Zylinders
leicht eín (Attolub-Fett Nr. 2). (Siehe Abb. 13)
Deutsch
16
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max. (Abb. 16)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
WA,1s,d = 103 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA,1s,d = 92 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 2,5 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert
und stellt nicht den Einfluss auf dass Hand-Arm-System
bei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss auf
das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs
hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
ACHTUNG:
Ein gebrochener Treiber kann Schäden verursachen.
Prüfen Sie den Treiber vor Wiedereinbau auf Risse.
5. Inspektion des Kolbens
Das Fehlen von Zylinderöl oder verbrauchte O-Ringe
behindern eine einwandfreie Funktion. Entnehmen Sie
in einem solchen Fall den Kolben, wie in Abb. 11, 12
und 13 angegeben und reinigen Sie das Innere des
Zylinders. Verteilen Sie anschliessend ca. 2 cc des
empfohlenen Oels über die Oberfläche des Zylinder-
Inneren. Falls der Kolben trotzdem nicht einwandfrei
arbeitet, ersetzen Sie den abgenutzten O-Ring.
Fetten Sie das Innere des Zylinders und den O-Ring
zusätzlich dünn ein (Attolub-Fett Nr. 2).
ACHTUNG:
Reinigen Sie den O-Ring niemals mit Gasolinen,
Verdünnern oder ähnlichen Substanzen.
6. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (Siehe Abb. 14)
(2) Oeffnen Sie die Nagelführung wie in Abb. 15 gezeigt.
Entfernen Sie angesammelten Schmutz und ölen Sie
die Gleitschiene und den Bolzen mit dem
empfohlenem Oel. Bewegen Sie danach den oberen
und unteren Nagelstopper, um die Leichtgängigkeit
zu prüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender
Bewegung können die Nägel in einem
unregelmässigen Winkel geschossen werden, was
Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende
bedeutet.
7. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-
Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-werkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifiziert, um die neuesten technischen
Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B.
Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90180)
Français
17
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage
correct.
N’utilisez pas l’outil pour des applications non
prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et
employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil
à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont
pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou
gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur
est destiné à un emploi sous haute pression, des
fissures dans la surface pourraient devenir
dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon
efficace à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le fabricant, et utilisez
uniquement des pièces de rechange d’origine.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE
DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-
le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si
la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
Ne raccordez pas l’outil à une pression dont le
potentiel excède 14 bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de
l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des
conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
La possibilité que des fragments du fil ou de
plastique qui lie les clous ou que des clous qui sont
mal touchés n’endommagent les yeux sont un
danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de
sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours
des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité
si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et selon les conditions, veillez à ce que
les personnes qui vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les autres. En conséquence, veillez à
assurer la sécurité des personnes alentour pendant
le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher
votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Supposez toujours que l’outil renferme des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
Français
18
Même s’il n’y a pas de clous dans l’outil, il serait
dangereux de le décharger en le dirigeant vers
quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un
instrument de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
Par ailleurs,
notez que le levier de détente ne doit être ni
modifié ni retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous.
ne touchez pas la détente.
évitez de toucher l’orifice de décharge.
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Observer scrupuleusement les instructions ci-
dessus, et toujours veiller à ce qu’aucune partie du
corps, main ou jambe ne se trouve devant la sortie
des clous.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support
de guidage est ouvert les clous ne seront pas
enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Il serait très dangereux qu’un outil frappe la main
ou le pied par erreur.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviés. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous
peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses,
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, de
retirer un clou coincé, de laisser l’outil sans
surveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit,
ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’un
clou soit déchargé par erreur.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit déchargé par
erreur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement.
L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplage
tel que la pression soit entièrement évacuée de
l’outil lorsque le raccord de couplage est débranché.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou
des clous mal-enfoncés ne soient projetés.
Français
19
APPLICATIONS
Construction de sols et de murs, de plafonds et de
faux-plafonds.
Construction de mobil-homes.
Fabrication de caisses en bois, de palettes et de fûts.
Emballage industriel et emballage et cloisonnage en
général.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars
ou de 150 pourcent de la pression maximale produite,
à savoir la valeur la plus forte.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection pour les yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef 6 pans creux pour vis M8 ................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(4) Protection pour les yeux ............................................ 1
(5) Burette d’huile ............................................................ 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No.
876762) (ensemble de pièces pour clouage continu,
pièces pour clouage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
Clou
Min. Max.
6 mm 7,2 mm
2,5 mm
3,3 mm
83 mm
50 mm
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (larg.)
Poids 3,7 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
SPECIFICATIONS
Français
20
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts.
Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous.
Ouvrir le couvercle du magasin. (Fig. 1)
(2) Régler la position de la platine en fonction de la
longueur des clous.
L’alimentation des clous ne peut pas être régulière si
la platine n’est pas correctement réglée. (Fig. 2)
1 Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
2 Le faire glisser en position verticales autant que
possible.
Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter
différentes longueurs de clou.
3 Régler la platine en fonction des références de
longueur de clou du couvercle du magasin puis
tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on
entende un “clic”.
(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin.
Dégager une longueur suffisante de clous pour
atteindre le perçage d’entraînement. (Fig. 3)
(4) 1 Dérouler suffisamment de clous pour atteindre le
trou de clouage.
2 Insérer le premier clou dans le trou de clouage et
le second clou entre les deux cliquets du chargeur.
3 Ajuster la tête du clou dans la fente-guide.
4 En tirant les clous sur la droite, faire pivoter le
guide-clous pour le refermer. (Fig. 4)
(5) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le
guide-clous. (Fig. 5)
(6) Verrouiller convenablement le bouton.
REMARQUE:
Veiller à ne pas déformer les fils d’acier de liaison ni à
libérer les clous avec la surface de guidage.
Dans le cas contraire, en effet, le guide-clous ne se
fermerait pas correctement.
ATTENTION:
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne
pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une
personne.
REMARQUE:
Ajustez la plaque de pression avant de charger les
clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous
forcez le couvercle en fermant, vous risquez de
l’endommager.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Clouage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou. (Voir Fig. 6)
ATTENTION:
Si vous cluez dans du bois dur et si vous appliquez
une haute pression, il se peut que l’appareil tire deux
fois. Dans ces cas, pressez la d’etente doucement.
(2) Levier-poussoir
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 6). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Tirez d’abord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désigné et clouez
automatiquement. (Voir Fig. 7)
ATTENTION:
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES:
Précautions à prendre lors du clouage à vide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre
de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous
non-utilisés si vous arrêtez le clouage.
Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après
usage.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Comment ajuster la profondeur de clouage
Pour que les clous s’enfoncent tous à la même
profondeur, s’assurer que :
(1) la pression d’air du cloueur reste constante (le
régulateur est installé et il fonctionne normalement),
et
(2) le cloueur est toujours maintenu fermement contre
la pièce;
Si les clous sont enfoncés trop loin ou pas assez dans
la pièce, régler le clouage dans l’ordre suivant.
1 Debrancher le tuyau d’air du cloueur.
2 Si les clous s’enfoncent trop profondément,
tourner l’ajusteur sur le côté peu profond.
Si les clous ne s’enfoncent pas assez
profondément, tourner l’ajusteur sur le côté
profond.
3 Cesser de tourner l’ajusteur quand on a trouvé la
position qui convient lors de l’essai de clouage.
4 Brancher le tuyau d’air.
Toujours porter des lunettes de protection.
Effectuer un clouage d’essai.
5 Debrancher le tuyau d’air du cloueur.
6 Sélectionner la position de l’ajusteur qui convient.
(Fig. 8)
ATTENTION:
Avant d’ajuster, débranchez toujours le tuyau d’air et
sortez l’air de l’appareil.
Tenez vos doigts à l’écart de la détente pendant
l’ajustement.
Tenez vos mains et vos pieds à l’écart de l’orifice de
décharge pendant l’ajustement.
REMARQUES:
Utilisez la pression d’air minimale nécessaire pour
enfoncer les clous. Une pression trop élevée diminue
la durée de vie de l’amortisseur etc.
Français
21
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous
et introduisez une tige dans l’orifice de décharge.
Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 9)
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis plat. (Fig.
10)
(3) Coupez la partie défectueuse du fil d’acier qui lie les
clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée
et rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre
agent-service autorisé.
2. Inspection et maintenance
Contrôlez l’appareil périodiquement
(1) Enlevez les 4 vis à 6 pans creux qul fixent le chapeau
d’aération et démontez le chapeau d’aération.
Vous arrivez alors à démonter le cylindre, le piston et
d’autres pièces.
Nettoyez l’intérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon.
(2) Assurez que la soupape de réglage fonctionne
normalement. Sinon, d’autres pièces de l’appareil
peuvent être endommagées.
(3) Contrôlez minutieusement si le joint n’est pas usé.
Un joint usé ou endommagé peut réduire la
performance. Remplacez-le par un nouveau.
(4) Graissez le joint (Attolub Grease No. 2) avant de
réasssembler le cloueur. Lubrifiez également le
cloueur avec l’huile recommandée.
3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Inspection de l’enfonceur
Quand la tête de l’enfonceur s’est arrondie de façon à
ce que les clous dépassent la surface du bois
légèrement ou qu’ils se courbent souvent, démontez
l’enfonceur et rapplatissez la tête à l’aide d’une lime
ou d’une broyeuse.
(1) Démontage
(a) Enlevez les 4 vis à six pans creux et écartez le
chapeau d’aération de façon à exposer le piston.
(Voir Fig. 11)
(b) Introduisez une tige appropriée dans l’orifice de
décharge de façon à ce que vous arrivez à retirer
le piston par le côté opposé. (Voir Fig. 12)
(2) Meulage et rapplatissage de la tête supérieure de
l’enfonceur.
(a) Pour éviter une déterioration de l’enfonceur lors
du meulage, refroidissez la partie en question
toujours avec de l’eau. Un meulage excessif peut
réduire la durée de vie du cloueur.
(b) Si les têtes des clous submergent toujours la
surface clouée malgré le meulage, remplacez
l’ancien enfonceur par un nouveau. (Remplacez
l’enfonceur si la projection au-delà de la tête du
clou est réduite à environ 6 mm). Des enfonceurs
sont disponibles chez votre agent HITACHI.
(3) Réassemblage
Procédez de façon inverse que lors du démontage.
Insérez l’enfonceur avec l’encoche semi-circulaire
dirigée vers le côté de la poignée.
Contrôlez que l’enfonceur est introduit complètement
dans l’orifice de décharge, puis remontez le chapeau
d’aération. Lubrifiez légèrement le joint torique et la
surface intérieure du cylindre (Attolub Grease No. 2).
(Voir Fig. 13)
ATTENTION:
Un enfonceur fendillé peut causer des dégâts;
contrôlez avant de réassembler.
5. Inspection du piston
L’usure de l’huile de piston ou du joint peut porter
préjudice au bon fonctionnement du cloueur. Dans
un pareil cas, démontez le piston (voir Fig. 11, 12 et
13) et nettoyez l’intérieur du cylindre. Puis appliquez
env. 2 cc d’huile sur la surface intérieure du cylindre.
Si le piston fonctionne toujours mal, remplacez le joint.
Appliquez aussi une fine couche de graisse (Attolub
Grease No. 2) sur l’intérieur du cylindre et du joint.
ATTENTION:
Nettoyez le joint jamais à l’aide d’essence, de diluant
ou d’une substance semblable.
6. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez. (Voir Fig. 14)
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière
etc. (Voir Fig. 15)
Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du
poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez l’arrêt de
pointes supérieur et inférieur en les poussant
légèrement avec le doigt.
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION:
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
7. Liste des pièces de rechange
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils Hitachi doivent être confiées à un service après-
vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils Hitachi sont constamment améliorés et
modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans
avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
Italiano
23
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente.
Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe
essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma
anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta
pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla
superficie sarebbero pericolose. Non usate mai
l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria
fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3
bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si
potrebbero verificare condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una
pressione che potenzialmente eccede 14bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica
che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
Italiano
25
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non
mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile. I chiodi sono collegati e tondi.
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave esagonale per viti M8 .................................... 1
(2) Chiave esagonale per viti M6 .................................... 1
(3) Chiave esagonale per viti M5 .................................... 1
(4) Protezione per gli occhi ............................................. 1
(5) Oliatore ........................................................................ 1
ACCESSORI OPTIONAL
Kit meccanismo sequenziale (Code No. 876762)
(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo
singolo)
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili Fig. rif.
Quantità chiodi caricabili 200 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure 290 mm (Lu) × 348mm (A) × 135 mm (La)
Peso 3,7 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 8 mm
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo
e sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione.
Installando queste parti, lo sparo di chiodi in
posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di
chiodi causata da operazioni accidentali della leva
di espulsione possono essere evitati.
APPLICAZIONI
Nell’edilizia per pavimentazioni, battiscopa, tetti e
sotto pavimenti.
Per roulotte ed edifici prefabbricati.
Per casse, pallet e barili in legno.
Per operazioni di imballaggio in stabilimenti, ed altri
tipi di imballaggio in casse.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossare la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
Dimensioni dei chiodi
Chiodo
Min. Max.
6 mm 7,2 mm
50 mm
2,5 mm
3,3 mm
83 mm
assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo e
di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
25. Non rimuovere il parapolvere.
Non usare mai la macchina a parapolvere tolto per
evitare di danneggiare il filo che trattiene i chiodi e
perché i chiodi scorrettamente alimentati vengano
proiettati in aria.
Italiano
26
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base
al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
(1) Afferrare la guida dei chiodi e la manopola con il dito.
Premere la manopola e aprire ruotando la guida dei
chiodi.
Aprire il coperchio del caricatore. (Fig. 1)
(2) Regolare la posizione della piastra in base alla
lunghezza del chiodo.
Il chiodo non avanza senza problemi se il portachiodi
non è regolato correttamente. (Fig. 2)
1 Ruotare il portachiodi di circa 90 gradi in senso
antiorario.
2 Far scorrere in verticale fin quanto è possibile.
Sollevare o abbassare il portachiodi per accettare
chiodi di diversa lunghezza.
3 Regolare la piastra per farla corrispondere ai punti
di riferimento della lunghezza del chiodo sul
coperchio del caricatore e ruotare il portachiodi di
90 gradi in senso orario fino a sentire un “clic”.
(3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore.
Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro
di alimentazione. (Fig. 3)
(4) 1 Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro
di alimentazione.
2 Inserire il primo chiodo nel foro di alimentazione
e il secondo tra i denti di arresto dell’alimentatore.
3 Inserire le teste dei chiodi nella scanalatura di
guida.
4 Tirando i chiodi verso destra, chiudere la guida
dei chiodi. (Fig. 4)
(5) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la guida
dei chiodi. (Fig. 5)
(6) Fissare correttamente la manopola.
NOTA:
Fare attenzione a non deformare i fili e a non
disinserire i chiodi con la superficie guida, altrimenti
la guida dei chiodi non si chiuderà correttamente.
CAUTELA:
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai
il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale della
leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno
in direzione di persone.
NOTA:
Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare
il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se la
posizione del portachiodi non viene regolata, la
macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso a
forza senza regolare la posizione del portachiodi,
questo può subire danni.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la chiodatur
(1) Chiodatura intermittente
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per piantare un chiodo con un singolo sparo.
(Vedere la Fig. 6)
CAUTELA:
Questo utensile può sparare chiodi in rapida
successione invece che uno alla volta quando viene
premuto fortemente contro una superficie o quando
viene usata con materiali molto duri. In questi casi,
sparate i chiodi premendo e rilasciando il grilletto.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (vedi Fig.6)
per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non
possono essere guidati senza il rilascio della leva di
blocco.
(3) Chiodatura continua
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo
nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi. (Vedi Fig.7)
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
NOTA:
Precauzioni nell’operazione di no - carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver
guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel
caricatore. Questa è chiamata “operazione no -
carico”. Questa operazione può deteriorare il
parabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare l’
operazione no-carico, accertatevi occasionalmente del
numero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodi
devono essere rimossi dopo l’uso di questa
chiodatrice.
Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in
ambienti con appropriate temperature.
Italiano
27
e il corpo interno con un panno per rimuovere i
depositi di polvere.
(2) Assicuratevi che l’ammortizzatore del pistone operi
normalmente. Se questo fosse danneggiato, potrebbe
causare danni alle altre parti componenti.
(3) Controllate con cura che l’anello non sia usurato
mentre lo smontate. Un anello usurato o danneggiato
potrebbe deteriorare completamente la prestazione.
Sostituitelo con uno di nuovo.
(4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate del
grasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre,
lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato.
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
4. Ispezionate la punta guida
Se l’estremità finale della punta guida è leggermente
arrotondata a un punto che il chiodo fuoriesce sulla
superficie di lavoro, o se i chiodi sono spesso curvati,
rimuovete la punta guida e affilatela con una lima o
con una smerigliatrice.
(1) Procedura di rimozione
(a) Rimuovete la vite esagonale. I bulloni per
smontare il coperchio dello scarico, per mezzo del
quale è esposto il pistone. (Vedi Fig.11)
(b) Inserite un’asta appropriata all’interno dello
sbocco del chiodo per levare il pistone dalla parte
opposta. (Vedi Fig.12)
(2) Procedure di affilatura
(a) Quando affilate la punta guida usando un
affilatore, per evitare che essa si logori, affilatela
gradualmente mentre raffreddate la parte con
l’acqua. Un’eccessiva affilatura potrebbe ridurre
la durata della vita della chiodatrice.
(b) Se la testa del chiodo fuoriesce ancora sulla
superficie di lavoro anche con la punta guida
arrotondata, sostituite quest’ultima con una di
nuova. (Sostituite la punta guida quando la sua
proiezione oltre il coperchio caricatore è ridotta a
circa 6 mm). Le punte guida sono disponibili
presso il rivenditore al quale avete ordinato la
chiodatrice.
(3) Procedure di riassemblaggio
Effettuate la procedura di riassemblaggio in ordine
inverso rispetto a quello di smontaggio. Inserite la
punta guida con la scanalatura semicircolare dalla
parte dell’impugnatura. Assicuratevi che la punta
guida sia completamente inserita nel foro del chiodo.
Poi riassemblate il coperchio. Infine applicate una
piccola quantità di grasso (Attolub No.2) nell’anello e
nella superficie interna del cilindro. (Vedi Fig.13)
CAUTELA:
Una punta guida rotta potrebbe causare un danno.
Prima di rimontare la punta guida, assicuratevi di
controllare che non sia rotta.
5. Ispezione del pistone
L’esaurimento dell’olio del cilindro o un anello usurato
potrebbero diminuire la scorrevolezza delle
operazioni. In questi casi rimuovete il pistone come
illustrano le Figs. 11, 12 e 13 e pulite la parte interna
del cilindro. Poi applicate 2cc dell’olio raccomandato
sulla superficie interna del cilindro. Se il pistone non
2. Regolazione della lunghezza dei chiodi
Per fare sì che ogni chiodo penetri della stessa
profondità, assicurarsi che:
(1) la pressione dell’aria alla chiodatrice rimanga costante
(il regolatore deve essere installato e funzionare
correttamente) e
(2) la chiodatrice sia tenuta saldamente contro il pezzo
da lavorare.
Se i chiodi penetrano troppo a fondo o troppo poco
nel pezzo, regolare la profondità di inchiodatura nel
seguente modo:
1 Staccare il tubo dell’aria dalla chiodatrice.
2 Se i chiodi penetrano troppo, ruotare il regolatore
verso il lato poco profondo. Se penetrano troppo
poco, ruotarlo verso il lato profondo.
3 Smettere di ruotare il regolatore quando si
raggiunge una posizione adatta per una prova di
inchiodatura.
4 Collegare il tubo dell’aria.
Indossare sempre la protezione per gli occhi.
Eseguire una prova di inchiodatura.
5 Staccare il tubo dell’aria dalla chiodatrice
6 Scegliere una posizione adatta per il regolatore.
(Fig. 8)
CAUTELA:
Prima della regolazione, scollegare sempre il tubo
flessibile e far uscire l’aria compressa dall’utensile.
Durante la regolazione tenere sempre il dito lontano
dal grilletto dell’utensile.
Durante la regolazione, controllare che nessuna parte
del corpo vostro o altrui sia vicina al foro di sparo dei
chiodi.
NOTA:
Usare sempre la pressione dell’aria minima sufficiente
a far penetrare i chiodi alla profondità desiderata. Se
si usa una pressione troppo alta, la durata
dell’ammortizzatore a pistone e delle altre parti
interessate scende.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Se la macchina si inceppa
(1) Rimuovere il rullo di oliatura dei chiodi dal magazzino,
aprire la guida dei chiodi, inserire un’asta nel foro di
sparo dei chiodi e picchiettarla con un martello. (Fig.
9)
(2) Togliere i chiodi causa dell’inceppamento con un
cacciavite .. (Fig. 10)
(3) Tagliare la parte difettosa del filo di acciaio che collega
fra loro i chiodi con dei tronchesi, correggere la
deformazione che ne risulta e quindi ricaricare il rullo
di chiodi nel magazzino.
(4) Se gli inceppamenti sono frequenti, consultare il
concessionario autorizzato presso il quale si è
acquistata la macchina.
2. Inspezione e manutenzione
Controllate periodicamente il dispositivo.
(1) Rimuovete la vite esagonale.
Allentate i bulloni del coperchio esagonale e
rimuovetelo.
Poi cilindro, pistone e altre parti possono essere
rimossi nei rispettivi gruppi di assemblaggio.
Asciugate la punta guida, la parte slittante del pistone
Italiano
28
offre ancora operazioni scorrevoli sostituite l’anello
usurato.
Inoltre applicate una piccola quantità di grasso
(Attolub No.2) all’interno del cilindro e sull’anello.
CAUTELA:
Non pulite l’anello con gasolio, solvente o sostanze
simili.
6. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi
Fig.14)
(2) Aprire la guida chiodi e rimuovere polvere, ecc. come
mostrato nella Fig.15. Applicare lubrificante alla
scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e
all’albero dell’alimentatore. Controllare che il
fermachiodi principale e il fermachiodi secondario
scorrano bene spingendoli con un dito.
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie
di alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo
la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle
operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA:
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il
movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con
un angolo irregolare, diventando un pericolo per
l’operatore e per le persone vicine.
7. Lista dei pezzi di ricambio
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati
e modificati per includere le più recenti innovazioni
tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la
chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9
e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche
la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
In modo che l’utensile possa essere usato in condizioni
ottimali per una lunga durata di servizio, si consiglia di
usare un oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la
lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 m
durante l’uso. (Fig. 16)
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
L
WA, 1s, d = 103 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
L
pA, 1s, d = 92 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dellutensile e non il rumore che si sviluppa durante
lutilizzo. Il rumore che si sviluppa durante luso dipende
ad esempio dallambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dellambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dellaria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare lequipaggiamento
di protezione per ludito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore caratteristico delle vibrazioni tipiche conforme
alla norma EN 792-13, GIUGNO, 2000 è: 2,5 m/s
2
.
Questo valore è caratteristico dellutensile in uso e non
tiene conto delleffetto sul sistema mano-braccio quando
si utilizza lutensile: esso dipende, per esempio, dalla forza
con cui si afferra lutensile, dalla pressione applicata, dalla
direzione di lavoro, dalla regolazione dellenergia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal relativo supporto.
Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE10W, SAE20W
Olio turbina
ISO VG32 68
(#90 #180)
Nederlands
30
van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen
die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat
er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de
spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is.
Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat
niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u
de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat
gebruiken moet u controleren of de
veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.
Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het
volgende zonder dat er spijkers in het apparaat
geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,
dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken
tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt
dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag
worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
Nederlands
32
(2) Stel de positie van de plaat in aan de hand van de
lengte van de spijkers. De spijkers zullen niet goed
kunnen worden doorgevoerd als de spijkerhouder niet
correct is ingesteld. (Afb. 2)
1 Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen
de klok in.
2 Beweeg de spijkerhouder in verticale richting zover
als mogelijk is. Beweeg de spijkerhouder op en
neer overeenkomstig de lengte van de gebruikte
spijkers.
3 Stel de plaat in aan de hand van de merktekens
voor de spijkerlengte op de klep van het magazijn
en draai de spijkerhouder 90 graden met de klok
mee tot u een klik hoort.
(3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Wikkel voldoende
spijkers van de rol om het drijfgat te bereiken. (Afb.
3)
(4) 1 Wikkel voldoende spijkers van de rol om het
drijfgat te bereiken.
2 Doe de eerste spijker in het drijfgat en doe de
tweede spijker tussen de twee pallen van de
toevoer.
3 Pas de koppen van de spijkers in de geleidesleuf.
4 Trek de spijkers naar rechts en klap de
spijkergeleider dicht. (Afb. 4)
(5) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan
de spijkergeleider dicht. (Afb. 5)
(6) Vergrendel de knop stevig.
OPMERKING:
Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers
aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkers
bij het passen in de geleider niet los maakt. In een
dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meer
dicht kunnen.
VOORZICHTIG:
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u in geen geval de trekker aanraken of het
uiteinde van drukhendel op een werkbank of op de
vloer zetten. Richt de spijker-uitlaat nooit op een
persoon of een lichaamsdeel.
OPMERKING:
Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de
gebruikte spijkers. Als u de positie van de
spijkerhouder niet of niet correct afstelt, zal de spijker
vastlopen. Als de klep met geweld wordt gesloten
zonder de positie van de spijkerhouder correct af te
stellen, kan de spijkerhouder beschadigd raken.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
1. Spijkeren
(1) Spijkeren van een enkele spijker
Druk de spijker-uitlaat op de plek waar u de spijker in
het werkstuk wilt slaan; haal nu de trekker over om een
enkele spijker in het werkstuk te drijven. (Zie Afb. 6)
VOORZICHTIG:
Dit gereedschap kan snel achter elkaar een reeks
spijkers afvuren wanneer u het te hard tegen het
oppervlak van het werkstuk aan drukt of wanneer het
Vervaardigen van houten kratten, pallets en vaten.
Verpakkingswerkzaamheden in fabrieken en ander,
algemeen, verpakkings- en bekrattingswerk.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag een veiligheidsbril.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest.
Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel
olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
naar beneden en klap de spijkergeleider open. Open
nu de magazijnklep. (Afb. 1)
Nederlands
35
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
WA, 1s,d= 103 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
pA, 1s,d= 92 dB
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 2,5 m/s
2
.
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting
waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Español
36
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro
de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra
la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL MARTILLO
CON RISTRA DE CLAVOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar
clavos en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias y de
que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión
es mayor de 8,3 barias, la vida de servicio de la
herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer
condiciones peligrosas. La herramienta no debe
conectarse a una presión que exceda
potencialmente de 14 barias.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían
encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia
deberá emplear esta herramienta en la vecindad de
tales materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos del alambre o del plástico
que engancha los clavos o incluso los mismos
clavos, lo que es una amenaza para los ojos.
Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con unas
gafas protectoras o también ponerse una máscara
de visión amplia encima de gafas graduadas si es
que las lleva.
Español
37
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba y
asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si
transporta la herramienta o se la pasa a alguien
teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de
los clavos está abierta, los clavos no serán clavados
en el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a
efectuar el clavado. Si la salida no está
correctamente colocada, los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
cierre de cajas o jaulas,
fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son
clavados correctamente golpearan a otras personas.
Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la
seguridad de las personas que pueda haber en los
alrededores cuando emplee la herramienta.
Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies
de ninguna persona estén cerca de la salida de los
clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de
clavos u operaciones similares, asegúrese de que
la salida de los clavos no está encarada hacia
ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso
cuando sabe que no hay ningún clavo en la
herramienta es peligroso descargarla mientras la
dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.
No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha
el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre
el movimiento de la broca de impulsión,
significa que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
Español
39
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Utilice protección para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos.
(1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos.
Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de clavos.
Luego abra la cubierta del cargador. (Fig. 1)
(2) Ajuste la posición de la placa de acuerdo con la
longitud de los clavos. Los clavos no serán
alimentados correctamente sin haber ajustado
debidamente la placa. (Fig. 2)
1 Gire el portaclavos aproximadamente 90 grados
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
2 Deslice en la dirección vertical posible.
Levante o baje el portaclavos según las diferentes
longitudes de los clavos.
3 Ajuste la placa guiándose por los puntos de
referencia de la longitud de los clavos de la
cubierta del cargador, y gire el portaclavos 90
grados en el sentido de las agujas del reloj hasta
escuchar un "clic".
(3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador.
Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegar
al orificio de impulsión. (Fig. 3)
(4) 1 Desbobine suficientes clavos para llegar al orificio
de impulsión.
2 Inserte la primera clavo en el orificio de impulsión
y la segunda entre las dos uñas del alimentador.
3 Fije las cabezas de las clavos en la ranura guía.
4 Empujando las clavos hacia la derecha, oscile la
guía de clavos para cerrarla. (Fig. 4)
(5) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la guía
de clavos. (Fig. 5)
(6) Bloquee correctamente la perilla.
NOTA:
Tenga cuidado de no deformar los alambres
intercalados ni de desenganchar los clavos de la
superficie de guía.
De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrar
correctamente.
PRECAUCION:
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni coloque el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la salida de los clavos
hacia las personas.
NOTA:
Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione
el portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos.
Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos
quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera
forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste
podrá resultar dañado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE
CLAVOS
PRECAUCIONES:
No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de clavado
(1) Clavado intermitente
Apriete la salida de los clavos sobre el punto deseado,
luego tire del gatillo para introducir un clavo con un
solo disparo. (Consulte la Fig. 6)
PRECAUCION:
Esta herramienta lanzará y disparará varios clavos en
lugar de uno solo en rápida sucesión cuando la
presiona fuertemente al ras contra una superficie o
cuando la utiliza sobre materiales duros. En tales
casos, dispare los clavos apretando y soltando
rápidamente el gatillo.
Español
40
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese
de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig.
6) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere
decir que los clavos no podrán ser disparados sin
liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el
gatillo.
(3) Clavado continuo
En primer lugar, tire del gatillo. Luego presione el
aparato sobre la posición deseada para que los clavos
se introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS:
Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar todos
los clavos contenidos en el cargador.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Cómo ajustar la profundidad de clavado
Para asegurar que cada clavo penetre con la misma
profundidad, cerciórese de que:
(1) la presión de aire suministrada al clavador
permanezca constante (regulador instalado y
trabajando adecuadamente), y
(2) esté sujetando firmemente el clavador contra la pieza
de trabajo.
Si los clavos penetran demasiado o muy poco en la
pieza de trabajo, realice el ajuste en el orden siguiente.
1 Desconecte la manguera de aire del clavador.
2 Si los clavos penetran demasiado, gire el ajustador
hacia la parte de menor profundidad.
Si los clavos se insertan muy poco, gire el
regulador hacia la parte de mayor profundidad.
3 Deje de girar el ajustador cuando alcance la
posición apropiada realizando una prueba de
clavado.
4 Conecte la manguera de aire.
Utilice siempre gafas protectoras para los ojos.
Realice una prueba de clavado.
5 Desconecte la manguera de aire del clavador.
6 Elija la posición adecuada para el ajustador.(Fig.
8)
PRECAUCIONES:
Antes del ajuste, siempre desconecte la manguera y
descargue el aire comprimido de la herramienta
eléctrica.
Durante el ajuste, siempre mantenga su dedo
apartado del gatillo.
Durante el ajuste, asegúrese de que ninguna parte de
su cuerpo, manos o piernas se encuentre delante de
la salida para los clavos.
NOTA:
Por favor utilice una presión de aire mínima, suficiente
para introducir los clavos hasta una profundidad
apropiada. Si se utiliza una presión innecesariamente
alta se podrá acortar la vida útil del amortiguador del
pistón, etc.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCION:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Medidas contra el atasco de los clavos
(1) Quite del cargador el rollo de aceite de los clavos,
abra la guía de los clavos, inserte una varilla en la
salida para los clavos y golpee la varilla con un
martillo. (Fig.9)
(2) Quite el clavo atascado con un destornillador .. (Fig.
10)
(3) Con una tenaza, corte la parte defectuosa del alambre
de acero que enlaza los clavos, corrija la deformación,
y cargue el rollo de clavos en el cargador.
(4) En el caso de un atasco frecuente, consulte con el
agente de servicio autorizado que le vendió esta
máquina.
2. Inspección y mantenimiento
Inspeccione el aparato periódicamente.
(1) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal que
aseguran la cubierta de escape y retire dicha cubierta.
Luego, el cilindro, el pistón y las demás piezas podrán
desmontarse con los respectivos grupos de montaje.
Limpie con un paño la broca de hincar, la parte
deslizante del pistón y el interior del cuerpo para
eliminar las impurezas depositadas.
(2) Confirme que el amortiguador de pistón realice una
operación normal. Un amortiguador de pistón dañado
podría estropear las demás piezas componentes.
(3) Inspeccione atentamente la junta tórica por signos de
desgaste mientras efectúa el desarmado. Una junta
tórica gastada o dañada podría deteriorar el
rendimiento total. Reemplace una junta tórica gastada
o dañada por otra nueva.
(4) Antes de volver a armar el aparato, aplique grasa
(grasa Attolub N°2) a la junta tórica. También lubrique
el aparato con el aceite recomendado.
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
4. Inspección de la broca de hincar
Si el extremo superior de la broca de hincar está
ligeramente redondeado, haciendo que las cabezas
de los clavos queden flotando levemente sobre la
superficie de trabajo, o si los clavos se doblan con
frecuencia, saque la broca de hincar y efectúe el
acabado del extremo superior con una lima o una
rectificadora.
Español
41
(1) Pasos de desmontaje
(a) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal para
desmontar la cubierta de escape de manera que
el pistón quede al descubierto. (Consulte la Fig.
11)
(b) Inserte una varilla apropiada en la salida de los
clavos para poder retirar el pistón desde el lado
opuesto. (Consulte la Fig. 12)
(2) Pasos de rectificado
(a) Para evitar el desgaste, cuando rectifique el
extremo superior utilizado una rectificadora,
hágalo gradualmente mientras enfría la parte
rectificada con agua. El rectificado excesivo podría
acortar la vida de servicio del martillo clavador.
(b) Si las cabezas de los clavos continúan flotando
sobre la superficie de trabajo aun después de
haber rectificado el extremo superior, reemplace
la broca de hincar por una nueva. (Reemplace la
broca de hincar cuando la parte que sobresale de
la cubierta de cola disminuya a aproximadamente
6 mm). Las brocas de hincar puede adquirirse en
el establecimiento donde compró el clavador.
(3) Pasos de rearmado
Efectúe los pasos de rearmado invirtiendo el orden
del desarmado. Inserte la broca de hincar con el lado
de la ranura semicircular dirigido hacia el lado del
mango. Confirme que la broca de hincar esté
completamente insertada en la salida de los clavos.
Luego vuelva a instalar la cubierta de escape. Por
último, aplique una ligera capa de grasa (grasa Attolub
N°2) sobre la junta tórica y la superficie interior del
cilindro. (Consulte la Fig. 13)
PRECAUCION:
Una barrena de hincar agrietada puede causar daños.
Antes de volver a armar la barrena de hincar,
asegúrese de revisar si presenta grietas.
5. Inspección del pistón
La falta de aceite del cilindro o una junta tórica gastada
puede obstaculizar la suavidad de funcionamiento. En
tal caso, retire el pistón de la manera observada en
las Figs. 11, 12 y 13 y limpie el interior del cilindro.
Luego aplique 2cc de aceite recomendado sobre la
superficie interior del cilindro. Si con esto todavía no
consigue que el pistón funcione con suavidad,
reemplace la junta tórica gastada.
Asimismo, aplique una ligera capa de grasa (grasa
Attolub N°2) sobre el interior del cilindro y la junta
tórica.
PRECAUCION:
No limpie nunca la junta tórica con gasolina, diluyente
o sustancias similares.
6. Inspeccione los alimentadores.
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado. (Vea la Fig.
14)
(2) Abra la guía de los clavos y elimine el polvo, etc., tal
como se muestra en la Fig.15. Aplique lubricante en
la ranura deslizante del alimentador y en el eje del
alimentador. Empujando con el dedo, compruebe que
el tope de clavos principal y el tope de clavos
secundario se deslicen suavemente.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIONES:
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
7. Lista de repuestos
A : N°. ítem
B : N°. código
C : N°. usado
D : Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas Hitachi deben ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del
compresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo de
aire instalado, también será posible efectuar la
lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo. (Fig. 16)
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N°90 - N°180)
Español
42
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma PEN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
WA,1s,d = 103 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 92 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza
de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones
de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con
EN 792-13, JUNE, 2000: 2,5 m/s
2
.
Estos son valores característicos relacionados con la
herramienta y no representan al sistema de mano-brazo
cuando se utiliza la herramienta. La influencia sobre el
sistema de mano-brazo al utilizar la herramienta
dependerá por ejemplo, de la fuerza de agarre, de la fuerza
de la presión de contacto, de la dirección del trabajo, del
ajuste de la fuente de energía, de la pieza de trabajo y del
soporte de la pieza de trabajo.
43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17A
18
19
20
21
13
22
13
23
24
25A
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
59
66
67
58
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
78
81
82
83A
82
84
83A
85
86
87A
89A
88
90
81
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
501
502
503
504
507
2
3
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
English Deutsch Français
Knob Verriegelung Manette
Nail Guide Nagelführung Guidage de pointes
Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin
Magazine Magazin Magasin
Nail Holder Andruckteller Porte-clous
For 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)
For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mm
For 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mm
For 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mm
Nails Nägel Clous
First Nail 1. Nagel Premier clou
Driving Hole Treiberkanal Orifice de décharge
Guide Slot Nagelschlitz Rainure de guidage
Guide Surface Führungsfläche Guidage
Feeder Schieber Poussoir
Trigger Auslöser Détente
Push Lever Auslösesicherung Bras. de contact
Adjuster Einsteller Ajusteur
Shallow Flach En superficie
Deep Tief En profondeur
Hammer Hammer Marteau
Rod Stab Tige
Out let Mündung Sortie
Nail Nägel Clou
. Screw Driver . Schraubenzieher . Tournevis
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aération
Hexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creux
Piston Kolben Piston
Cylinder Zylinder Cylindre
Cylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre
Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sens
Drive Bit Treiber Enfonceur
Piston O-Ring O-Ring Joint torique
Main Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.
Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.
Feeder Schieber Poussoir
Feeder Shaft Bolzen Goujon
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer Side Naglerseite Côté cloueur
9
10
12
14
16
11
13
15
L
M
O
N
c
P
Q
S
T
U
V
W
X
R
S
G
2
1
Y
Z
\
2
[
]
`
a
b
K
R
ABC D
1 883-509 3 M6×45
2 877-330 1
3 883-507 4 M6×25
4 877-324 1
5 877-325 1
6 877-329 1
7 877-328 1
8 877-854 1
9 878-417 1
10 877-852 1 "8"
11 877-368 1 1A×48
12 878-428 1
13 877-316 3 S-90
14 877-312 1 I.D 63.1
15 877-318 1
16 877-313 1 I.D 79.3
17A 884-068 1
18 877-314 1 I.D 69.3
19 877-317 1
20 877-321 1
21 877-322 1
22 877-310 1
23 877-327 1
24 883-513 1 "FRA"
25A 884-070 1
26 878-183 1 "FRA"
27 884-040 1
28 877-315 1 I.D 63.9
29 883-511 1
30 877-334 1
31 884-020 1
32 877-826 1
33 877-851 1
34 949-496 1 D3×16
35 877-856 1
36 877-825 1
37 883-492 4 M8×22
38 884-030 1
39 884-029 1
40 884-031 1
41 949-863 1 D2.5×18
42 881-768 1
43 880-407 2
44 949-243 1 M5×25
45 877-331 1
46 878-311 1
47 949-658 3 M5×18
48 872-035 1
49 1
50 1 877-365 1
50 2 878-423 1 "FRA"
51 875-650 1
52 884-027 1
53 884-025 1 D3×45
54 884-026 1
55 949-555 1 M5
56 875-643 1
57 884-039 1
58 874-820 2
59 875-638 3 S-12
60 878-266 1
61 875-642 1
62 876-203 1
63 949-866 1 D3×30
ABC D
64 878-734 1
65 875-645 1 D7.14
66 875-644 1
67 877-335 1
68 878-121 1
69 872-645 1 P-9
70 877-709 1
71 876-796 1 P-22
72 877-144 1
73 877-711 1
74 877-827 1
75 877-713 1
76 877-839 2 M5×10
77 878-305 1
78 877-371 2 M5
79 882-907 1
80 884-028 1
81 884-033 1
82 883-111 2
83A 877-826 2
84 884-034 1
85 884-038 1
86 884-037 1
87A 884-078 1 INCLUD.89A
88 949-863 1 D2.5×18
89A 884-079 1
90 881-826 1
91 880-319 1
92 878-401 1
93 877-468 1
94 877-820 1
95 884-021 1
96 949-776 1 D3×10
97 877-821 1
98 877-372 1
99 878-425 1
100 949-757 1 M5×20
101 884-024 1
102 949-865 1 D3×28
103 876-681 1
104 877-469 1
105 884-023 1
106 884-022 1
107 877-838 2 M4×8
108 884-032 1 "81-90"
501 872-422 1 6MM
502 944-459 1 5MM
503 944-458 1 4MM
504 875-769 1
505 877-153 1 "FRA"
NV 83A2
Coil Nailer
Coil nagler
Cloueur pour coils
Chiodatrice a bobina
Tr ommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
602
Code No. C99119371 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
1
2
4
6
8
3
5
7
3
1
2
7
6
5
4
A
4
1
0
G
F
H
8
9
3
1
2
5
4
3
2
B
C
2
2
1
D
E
3
2
2
1
1
I
J
2
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code
dans le numéro de série
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/
392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di
serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de
serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 2. 2006
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
46


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Hitachi NV83A2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Hitachi NV83A2 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 4,13 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info