767419
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/32
Next page
www.hauck.de
WICHTIG BITTE SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR SPÄTERES NACH LESEN
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
D
Gebrauchsanweisung
GB
Instructions for use
NL
Gebruiksaanwijzing
F
Mode d‘emploi
E
Instrucciones de manejo
P
Instruções de uso
I
Istruzioni per l‘uso
DK
Brugsvejledning
FIN
Käyttöohje
S
Bruksanvisning
N
Bruksanvisning
GR
Οδηγίες χρήσης
RUS
Инструкция по эксплуатации
RO
Instrucţiuni de utilizare
BG
Упътване за употреба
BIH
Upute za korištenje
GEO
instruqcia
MK
Упатство за употреба
TR
Kullanma talimatı
SK
Návod na použitie
UA
Інструкція по експлуатації
CZ
Návod k použití
H
Használati utasítás
PL
Instrukcja użytkowania
EST
Kasutusjuhend
LV
Lietošanas pamācība
LT
Nudojimo instrukcija
SLO
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
SRB
Uputstva za upotrebu
AR
FA
CN
操作说明书
TW
操作說明書
FOR INFANT CAR SEATS WITH MAXI COSI™ ATTACHMENTS
UNIVERSAL ADAPTER COLIBRI
2
GB IMPORTANT READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
NL BELANGRIJK LEES ZORGVULDIG
EN BEWAAR VOOR LATERE RAAD
PLEGING!
F IMPORTANT À LIRE ATTENTIVE
MENT ET À CONSERVER POUR
CONSULTATION ULTÉRIEURE!
E IMPORTANTE LEER DETENIDA
MENTE Y MANTENERLAS PARA
FUTURAS CONSULTAS!
P IMPORTANTE LEIA CUIDA
DOSAMENTE E GUARDE PARA
REFERÊNCIA FUTURA!
I IMPORTANTE LEGGERE ATTENTA
MENTE E CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO!
DK VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT OG
GEM TIL SENERE BRUG!
FIN TÄRKEÄÄ LUE HUOLELLISESTI JA
SÄILYTÄ VASTAISUUDEN VARALLE!
S VIKTIGT LÄS NOGGRANT OCH
SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK!
3
N VIKTIG

RO
IMPORTANT


BIH
VAŽNO


TR ÖNEMLİ 


SK DÔLEŽITÉ



CZ DŮLEŽITÉ!


H FONTOS 


PL WAŻNE!


4
EST
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA
HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS
KASUTAMISEKS!
LV SVARĪGI! PIRMS LIETOŠANAS UZ
MANĪGI IZLASIET ŠO INSTRUKCIJU,
UN VĒLĀK TO TURIET PA ROKAI, LAI
BŪTU KUR IESKATĪTIES!
LT SVARBU ATIDŽIAI PERSKAITYKITE
IR SAUGOKITE, KAD VĖLIAU GALĖ
TUMĖTE PASISKAITYTI!
SLO
POMEMBNO PRED UPORABO
POZORNO PREBERITE NAVODILA
IN JIH SHRANITE KOT NAPOTEK ZA
V PRIHODNJE!
HR VAŽNO SAČUVATI ZA SLUČAJ
POTREBE!
SRB
VAŽNO PROČITAJTE PAŽLJIVO
I SAČUVAJTE ZA KASNIJE
PODSEĆANJE!
GEO
mniSvnelovani informacia:
SesaZlebelia momavalSi dagebadoT
SekiTxvebi. amitom instruqcia
kargad SeinaxeT.
4
EST
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA
HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS
KASUTAMISEKS!
LV SVARĪGI! PIRMS LIETOŠANAS UZ
MANĪGI IZLASIET ŠO INSTRUKCIJU,
UN VĒLĀK TO TURIET PA ROKAI, LAI
BŪTU KUR IESKATĪTIES!
LT SVARBU ATIDŽIAI PERSKAITYKITE
IR SAUGOKITE, KAD VĖLIAU GALĖ
TUMĖTE PASISKAITYTI!
SLO
POMEMBNO PRED UPORABO
POZORNO PREBERITE NAVODILA
IN JIH SHRANITE KOT NAPOTEK ZA
V PRIHODNJE!
HR VAŽNO SAČUVATI ZA SLUČAJ
POTREBE!
SRB
VAŽNO PROČITAJTE PAŽLJIVO
I SAČUVAJTE ZA KASNIJE
PODSEĆANJE!
GEO
mniSvnelovani informacia:
SesaZlebelia momavalSi dagebadoT
SekiTxvebi. amitom instruqcia
kargad SeinaxeT.
5
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΔΙΑΒΑΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ!
RUS
ВАЖНО! ИНСТРУКЦИЮ
СЛЕДУЕТ СОХРАНИТЬ ДЛЯ
БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ!
BG ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ
ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ
ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ!
MK ВАЖНО! ЗАЧУВАЈТЕ ГО
УПАТСТВОТО ЗА ПОВТОРНИ
ПРАШАЊА!
UA ВАЖЛИВО ІНСТРУКЦІЮ СЛІД
ЗБЕРЕГТИ ДЛЯ МАЙБУТНЬОГО
ВИКОРИСТАННЯ!
AR
CN 注意: 请保留此说明书以便将来查阅!
TW 注意: 請保留此說明書以便將來查閱!
FA
6
Colibri Adapter
1a
i
R L
Colibri
Infant Car Seat *
*   with Maxi Cosi™
attachments
- please check
your individual
conguration
7
1b 1c
2a 2b
clickclick
click
L
8
1
2c 2d
L
0+ MONTHS
MAX. 13 KG
L
L
L
L
L
L
9
2 3
W2
WARNHINWEISE ADAPTER
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen ver-
wendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchs anleitung für Ihre Babyschale. Versichern Sie sich, dass Sie das
”Click”- Geräusch hören, wenn der Adapter an dem Gestell einrastet.
Entfernen Sie die Adapter vor Gebrauch der Babyschale im Auto.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf.
Vergewissern Sie sich, dass alle Verriegelungen eingerastet und sicher
verbunden sind.
Stellen Sie nach dem Gebrauch des Adapters sicher, dass die Wanne oder der
Sitz sicher eingerastet ist.
Warten Sie den Adapter regelmäßig. Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn
Teile defekt oder gebrochen sind.
Autokindersitze, die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden,
ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf
benötigen, sollte es dafür in einem geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine
geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
Es ist zu überprüfen, dass der Adapter und der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet sind.
STRANGULIERUNGSGEFAHR: Das Gurtsystem muss auch in ungenutztem
Zustand immer geschlossen sein um eine Strangulierungsgefahr durch oene
Gurte oder Schlaufen für andere Kinder auszuschließen.
WICHTIG
Besuchen Sie www.hauck.de für weitere Informationen zu kompatiblen Modellen.
HINWEIS: Da Produktänderungen der Hersteller jederzeit möglich sind, ist der
korrekte Aufsatz der jeweiligen Babyliegeschale OHNE KIND zu testen.
WARNINGS ADAPTER
An infant car seat must be installed rearward-facing when used on a stroller.
When used as a travel system, please follow the instruction manual for your
infant car seat. Make sure that you hear the “click” sound when the adapter
engages into the chassis.
Remove the adapter before using the infant car seat in a car.
Keep this instruction manual.
Make sure that all locks engage and are safely connected.
After having used the adapter, make sure that the carrycot or seat are correctly
installed.
Service the adapter on a regular basis. Do not use the adapter if parts are
defective or broken.
Infant car seats that are used in combination with a stroller replace neither a
cradle nor a cot. Should your child need to sleep, it should always be put in an
adequate carry cot, an adequate cradle, or an adequate cot.
You must check that the adapter and the infant car seat are correctly engaged
before using them.
STRANGULATION DANGER: The harness system must always be closed, even
when not used, in order to exclude strangulation danger for other children
caused by open belts or loops.
D
GB
W2
WARNHINWEISE ADAPTER
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen ver-
wendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchs anleitung für Ihre Babyschale. Versichern Sie sich, dass Sie das
”Click”- Geräusch hören, wenn der Adapter an dem Gestell einrastet.
Entfernen Sie die Adapter vor Gebrauch der Babyschale im Auto.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf.
Vergewissern Sie sich, dass alle Verriegelungen eingerastet und sicher
verbunden sind.
Stellen Sie nach dem Gebrauch des Adapters sicher, dass die Wanne oder der
Sitz sicher eingerastet ist.
Warten Sie den Adapter regelmäßig. Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn
Teile defekt oder gebrochen sind.
Autokindersitze, die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden,
ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf
benötigen, sollte es dafür in einem geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine
geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
Es ist zu überprüfen, dass der Adapter und der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet sind.
STRANGULIERUNGSGEFAHR: Das Gurtsystem muss auch in ungenutztem
Zustand immer geschlossen sein um eine Strangulierungsgefahr durch oene
Gurte oder Schlaufen für andere Kinder auszuschließen.
WICHTIG
Besuchen Sie www.hauck.de für weitere Informationen zu kompatiblen Modellen.
HINWEIS: Da Produktänderungen der Hersteller jederzeit möglich sind, ist der
korrekte Aufsatz der jeweiligen Babyliegeschale OHNE KIND zu testen.
WARNINGS ADAPTER
An infant car seat must be installed rearward-facing when used on a stroller.
When used as a travel system, please follow the instruction manual for your
infant car seat. Make sure that you hear the “click” sound when the adapter
engages into the chassis.
Remove the adapter before using the infant car seat in a car.
Keep this instruction manual.
Make sure that all locks engage and are safely connected.
After having used the adapter, make sure that the carrycot or seat are correctly
installed.
Service the adapter on a regular basis. Do not use the adapter if parts are
defective or broken.
Infant car seats that are used in combination with a stroller replace neither a
cradle nor a cot. Should your child need to sleep, it should always be put in an
adequate carry cot, an adequate cradle, or an adequate cot.
You must check that the adapter and the infant car seat are correctly engaged
before using them.
STRANGULATION DANGER: The harness system must always be closed, even
when not used, in order to exclude strangulation danger for other children
caused by open belts or loops.
D
GB
W3
IMPORTANT
Visit www.hauck.de for further information on compatible models.
WARNING: Changes in the product by the manufacturer are possible at any
time; therefore the correct installation of each infant car seat must be tested
WITHOUT CHILD.
WAARSCHUWINGEN ADAPTER
Een autozitje mag alleen in achterwaartse richting op de kinderwagen worden
gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing van uw autozitje als u deze als reis-
systeem gebruikt. Zorg ervoor dat u het „klik“ geluid hoort wanneer de adapter
op zijn plaats op de kinderwagen klikt.
Verwijder voor het gebruik van het autozitje in de auto, de adapters.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Wees er volledig zeker van dat alle sluitingen op de enige juiste manier
bevestigd en gesloten zijn.
Controleer na gebruik van de adapter dat de reiswieg of het zitje stevig op
zijn plaats is vergrendeld.
Controleer na gebruik de adapter regelmatig. Gebruikde de adapter niet
wanneer delen gebarsten, gebroken of stuk zijn.
Kinderautostoelen die worden gebruikt in combinatie met een kinderwagen
frame, vervangen geen reiswieg of kinderbed. Als uw kind moet slapen, moet
het in een geschikte reiswieg of kinderbedje worden gelegd.
Controleer voor gebruik of de adapter en het autokinderzitje goed zijn
vergrendeld.
VERSTIKKINGSGEVAAR: Het gordelsysteem moet altijd gesloten zijn,
zelfs wanneer het niet wordt gebruikt, Dit om het risico door verwurging
en verstikking door open riemen en of lussen voor andere kinderen te
voorkomen.
BELANGRIJK
Ga naar www.hauck.com voor meer informatie over compatibele modellen.
OPMERKING: Omdat productwijzigingen van de fabrikanten op elk moment
mogelijk zijn, moet de juiste bevestiging van de betreende autokinderzitje
ZONDER KIND worden getest.
AVERTISSEMENTS ADAPTATEUR
Un siège auto bébé doit être toujours fixé vers l’arrière. Quand il vient utilisé
comme un système de voyage, veuillez respecter le mode d’emploi de votre
siège bébé. Veuillez-vous assurer d’entendre le « click » quand vous fixez l’adap-
tateur au châssis de la poussette.
Enlevez l’adaptateur avant d’utiliser le siège bébé en voiture.
Gardez ce mode d’emploi.
Assurez-vous que toutes les fixations sont correctement engagées et connectées.
Après l’utilisation de l’adaptateur, assurez-vous que la nacelle o le hamac est
correctement fixée.
NL
F
W4
Révisez l’adaptateur régulièrement. N’utilisez pas l’adaptateur s’il est défectueux
ou endommagé.
Des sièges bébés qui sont utilisés en combinaison avec un châssis ne remplacent
ni un berceau ni un lit bébé. Si l’enfant doit dormir, il devrait le faire dans une
nacelle adéquate, un berceau adéquat ou un lit adéquat.
Vérifiez que l’adaptateur et le siège bébé sont correctement fixés avant de les
utiliser.
DANGER D’ÉTRANGLEMENT : Le système de harnais doit être toujours fermé
pour éviter un danger d’étranglement pour des autres enfants causé par des
harnais ouverts ou des boucles.
IMPORTANT
Visitez www.hauck.de pour des informations supplémentaires sur les
modèles compatibles.
REMARQUE : Des changements au produit par le fabricant sont possibles
à tout moment ; Pour cela l’installation correcte du siège auto bébé
correspondant doit être testée SANS ENFANT.
ADVERTENCIAS ADAPTADOR
El portabebés sólo se puede utilizar hacia atrás en el cochecito. Cuando se
utilice como sistema de viaje, siga las instrucciones de uso de su portabebés.
Asegúrese de escuchar el sonido de «clic» cuando el adaptador encaje en su
lugar en la base.
Retire los adaptadores antes de utilizar el portabebés en el coche.
Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro.
Asegúrese de que todos los pestillos estén enganchados y conectados de
forma segura.
Después de utilizar el adaptador, asegúrese de que el portabebés o el asiento
estén bien encajados.
Realice el mantenimiento del adaptador con regularidad. No utilice el
adaptador si las piezas están defectuosas o rotas.
Los asientos para coche que se utilizan junto con una base no sustituyen a
una cuna o cama infantil. Si su hija o hijo necesita dormir, debe ser colocado
en un cochecito, una cuna o una cama adecuada.
Compruebe que el adaptador y el asiento para coche están correctamente
encajados antes de su uso.
PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El sistema de cinturones debe estar
siempre cerrado, incluso cuando no se utilice, para evitar el peligro de
estrangulamiento para otros niños a causa de cinturones o lazos abiertos.
IMPORTANTE
Visite www.hauck.de obtener más información sobre modelos compatibles.
NOTA: Dado que el fabricante puede cambiar el producto en cualquier
momento, se debe comprobar la base correcta del portabebés
correspondiente SIN NIÑO.
E
W5
ADVERTÊNCIAS ADAPTADOR
Uma alcofa de bebé pode ser usada no sentido inverso sobre o carrinho de
bebé. Para usar como Travel System, queira observar as instruções de uso da sua
alcofa de bebé. Assegure-se de que ouve o ruído de cliquequando o adaptador
encaixa na estrutura.
Remova os adaptadores antes de usar a alcofa de bebé no carro.
Guarde estas instruções de uso.
Assegure-se de que todos os bloqueios estão encaixados e conectados com
segurança.
Após o uso do adaptador, assegure-se de que a alcofa ou a cadeira está encaixada
com segurança.
Proceda regularmente à manutenção do adaptador. Não use o adaptador se
houver peças danificadas ou partidas.
As cadeiras para crianças para automóveis que sejam usadas em combinação
com uma estrutura de carrinho não substituem um berço nem uma cama
de criança. Se o seu filho precisar de dormir, deve ser deitado num acessório
adequado para o carrinho, num berço adequado ou numa cama adequada.
Antes do uso é necessário controlar se o adaptador e a cadeira para crianças para
automóveis estão corretamente encaixados.
PERIGO DE ESTRANGULAMENTO: o sistema de cintos também tem de
estar sempre fechado quando não é usado, a fim de excluir um perigo de
estrangulamento para outras crianças devido a cintos abertos ou laços.
ATENÇÃO
Visite www.hauck.de para obter mais informações sobre modelos
compatíveis.
NOTA: uma vez que são possíveis alterões dos produtos dos fabricantes
em qualquer altura, o acessório correto da respetiva alcofa de bebé deve ser
testado SEM CRIANÇA.
AVVERTENZE ADATTATORE
Un seggiolino auto Gr. 0+ deve essere fissato sempre contro il senso di
marcia. Quando usato come sistema di viaggio seguire il manuale d’istruzioni
del seggiolino auto. Assicurarsi di sentire il click” quando l’adattatore è fissato
al telaio del passeggino.
Rimuovere l’adattatore prima di utilizzare il seggiolino auto in veicolo.
Conservare questo manuale d’istruzioni.
Assicurarsi che tutti i blocchi sono correttamente chiusi e uniti.
Dopo l’utilizzo dell’adattatore assicurarsi che la navicella o la seduta è
correttamente fissata al telaio.
Controllare l’adattatore regolarmente. Non utilizzare l’adattatore in caso di
parti difettosi o stentati.
Seggiolini auto che sono utilizzati in combinazione a un telaio di passeggi-
no non rimpiazzano una culla un letto. In caso che il bambino avesse
bisogno di dormire, deve farlo in unapposita navicella, unapposita culla o un
apposito letto.
P
I
W4
Révisez l’adaptateur régulièrement. N’utilisez pas l’adaptateur s’il est défectueux
ou endommagé.
Des sièges bébés qui sont utilisés en combinaison avec un châssis ne remplacent
ni un berceau ni un lit bébé. Si l’enfant doit dormir, il devrait le faire dans une
nacelle adéquate, un berceau adéquat ou un lit adéquat.
Vérifiez que l’adaptateur et le siège bébé sont correctement fixés avant de les
utiliser.
DANGER D’ÉTRANGLEMENT : Le système de harnais doit être toujours fermé
pour éviter un danger d’étranglement pour des autres enfants causé par des
harnais ouverts ou des boucles.
IMPORTANT
Visitez www.hauck.de pour des informations supplémentaires sur les
modèles compatibles.
REMARQUE : Des changements au produit par le fabricant sont possibles
à tout moment ; Pour cela l’installation correcte du siège auto bébé
correspondant doit être testée SANS ENFANT.
ADVERTENCIAS ADAPTADOR
El portabebés sólo se puede utilizar hacia atrás en el cochecito. Cuando se
utilice como sistema de viaje, siga las instrucciones de uso de su portabebés.
Asegúrese de escuchar el sonido de «clic» cuando el adaptador encaje en su
lugar en la base.
Retire los adaptadores antes de utilizar el portabebés en el coche.
Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro.
Asegúrese de que todos los pestillos estén enganchados y conectados de
forma segura.
Después de utilizar el adaptador, asegúrese de que el portabebés o el asiento
estén bien encajados.
Realice el mantenimiento del adaptador con regularidad. No utilice el
adaptador si las piezas están defectuosas o rotas.
Los asientos para coche que se utilizan junto con una base no sustituyen a
una cuna o cama infantil. Si su hija o hijo necesita dormir, debe ser colocado
en un cochecito, una cuna o una cama adecuada.
Compruebe que el adaptador y el asiento para coche están correctamente
encajados antes de su uso.
PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El sistema de cinturones debe estar
siempre cerrado, incluso cuando no se utilice, para evitar el peligro de
estrangulamiento para otros niños a causa de cinturones o lazos abiertos.
IMPORTANTE
Visite www.hauck.de obtener más información sobre modelos compatibles.
NOTA: Dado que el fabricante puede cambiar el producto en cualquier
momento, se debe comprobar la base correcta del portabebés
correspondiente SIN NIÑO.
E
W5
ADVERTÊNCIAS ADAPTADOR
Uma alcofa de bebé pode ser usada no sentido inverso sobre o carrinho de
bebé. Para usar como Travel System, queira observar as instruções de uso da sua
alcofa de bebé. Assegure-se de que ouve o ruído de “clique” quando o adaptador
encaixa na estrutura.
Remova os adaptadores antes de usar a alcofa de bebé no carro.
Guarde estas instruções de uso.
Assegure-se de que todos os bloqueios estão encaixados e conectados com
segurança.
Após o uso do adaptador, assegure-se de que a alcofa ou a cadeira está encaixada
com segurança.
Proceda regularmente à manutenção do adaptador. Não use o adaptador se
houver peças danificadas ou partidas.
As cadeiras para crianças para automóveis que sejam usadas em combinação
com uma estrutura de carrinho não substituem um berço nem uma cama
de criança. Se o seu filho precisar de dormir, deve ser deitado num acessório
adequado para o carrinho, num berço adequado ou numa cama adequada.
Antes do uso é necessário controlar se o adaptador e a cadeira para crianças para
automóveis estão corretamente encaixados.
PERIGO DE ESTRANGULAMENTO: o sistema de cintos também tem de
estar sempre fechado quando não é usado, a fim de excluir um perigo de
estrangulamento para outras crianças devido a cintos abertos ou laços.
ATENÇÃO
Visite www.hauck.de para obter mais informações sobre modelos
compatíveis.
NOTA: uma vez que são possíveis alterações dos produtos dos fabricantes
em qualquer altura, o acessório correto da respetiva alcofa de bebé deve ser
testado SEM CRIANÇA.
AVVERTENZE ADATTATORE
Un seggiolino auto Gr. 0+ deve essere fissato sempre contro il senso di
marcia. Quando usato come sistema di viaggio seguire il manuale d’istruzioni
del seggiolino auto. Assicurarsi di sentire il “click” quando l’adattatore è fissato
al telaio del passeggino.
Rimuovere l’adattatore prima di utilizzare il seggiolino auto in veicolo.
Conservare questo manuale d’istruzioni.
Assicurarsi che tutti i blocchi sono correttamente chiusi e uniti.
Dopo l’utilizzo dell’adattatore assicurarsi che la navicella o la seduta è
correttamente fissata al telaio.
Controllare l’adattatore regolarmente. Non utilizzare l’adattatore in caso di
parti difettosi o stentati.
Seggiolini auto che sono utilizzati in combinazione a un telaio di passeggi-
no non rimpiazzano né una culla né un letto. In caso che il bambino avesse
bisogno di dormire, deve farlo in un’apposita navicella, un’apposita culla o un
apposito letto.
P
I
W6
Assicurarsi che l’adattatore e il seggiolino auto sono correttamente fissati
prima del loro utilizzo.
PERICOLO DI STRANGOLAMENTO: Il sistema di cinture deve essere sempre
chiuso anche quando non utilizzato per evitare un pericolo di strangolamento
per altri bambini causato da cinture aperte.
IMPORTANTE
Visitate www.hauck.de per ulteriori informazioni su modelli compatibili.
RIMANDO: Modifiche ai prodotti da parte del fabbricante sono possibili in
qualsiasi momento; l’installazione corretta del rispettivo seggiolino auto bebè
deve essere dunque testata SENZA BAMBINO.
ADVARSLER FOR ADAPTER
Et babysæde må kun anvendes bagudrettet på en barnevogn. Ved brug af
Travel System skal anvisningerne følges. “Klik“-lyden skal kunne høres tydeligt,
når adapteren går i hak i stellet.
Fjern adapteren før brug af babysædet i bilen.
Opbevar denne betjeningsvejledning til senere brug.
Forvis dig om, at alle låsemekanismer er gået i hak og er sikkert forbundet med
hinanden.
Efter brug af adapteren: Forvis dig om, at skålen eller sædet er gået ordentligt i hak.
Sørg for jævnlig vedligeholdelse af adapteren. Adapteren ikke benyttes,
hvis nogen af dens dele er defekte eller gået i stykker.
Autostole, der anvendes i forbindelse med et kørestel, kan ikke erstatte
hverken en vugge eller en barneseng. Hvis dit barn har brug for søvn, skal
du benytte en opsats til barnevogn, en vugge eller en seng, der egner sig til
formålet.
Før brug af adapteren og autostolen skal det tjekkes, at disse er kommet i rigtig
indstilling.
RISIKO FOR KVÆLNING: Selesystemet skal altid være lukket, også selvom det
ikke benyttes. Åbnede seler eller stropper udgør en kvælningsfare for andre
børn.
VIGTIGT
ind www.hauck.de for yderligere informationer om kompatible modeller.
BEMÆRK: Da der løbende kan forekomme produktændringer fra producen-
ternes side, skal korrekt placering af babysædet altid testes UDEN BARN.
AVAROITUKSET, ADAPTERI
Turvakaukaloa saa käyttää lastenvaunuissa vain selkä menosuuntaan.
Kun turvakaukaloa käytetään Travel System -tuotteena, noudata sen
käyttöohjeessa olevia tietoja. Varmista, että kuuluu ”klik”-ääni, kun adapteri
lukittuu runkoon.
Poista adapteri, ennen kuin turvakaukaloa käytetään autossa.
Säilytä tämä käyttöohje.
Varmista, että kaikki lukitukset on lukittu ja yhdistetty hyvin.
Varmista adapterin käytön jälkeen, että kaukalo tai istuin lukkiutuu oikein
DK
FIN
W7
Huolla adapteri säännöllisesti. Älä ytä adapteria, jos sen osat ovat viallisia tai
rikkonaisia.
Lastenvaunuissa ytettät turvaistuimet eivät korvaa kehtoa tai sänkyä. Jos
lapsesi on väsynyt ja haluaa nukkua, laita hänet lastenvaunujen kantokoppaan,
kehtoon tai sänkyyn.
Tarkista ennen yttöä, että adapteri ja turvaistuin ovat lukkiutuneet hyvin.
KURISTUMISVAARA: Vöiden on myös ilman yttöä oltava suljettu, jotta toiset
lapset eivät voi kuristua avoimiin vöihin tai lenkkeihin.
TÄRKEÄÄ
Katso lisätietoja yhteensopivista malleista osoitteessa www.hauck.de.
HUOMAUTUS: Koska valmistaja voi koska tahansa muuttaa tuotetta,
turvakaukalon oikea asennus on testattava ILMAN LASTA.
AVARNINGAR ADAPTER
Babyskyddet får endast monteras bakåtvänt barnvagnen. Vid användning
som resesystem vänligen följ bruksanvisningen för ditt babyskydd. Försäkra dig
om att du hör ”klick”-ljudet tydligt när du klickar fast babyskyddet vagnen
genom att barnvagnsadaptern går i lås chassit.
Ta bort adaptrarna innan babyskyddet används i bilen.
Förvara denna bruksanvisning väl.
Försäkra dig om att alla lås och spärrar har tt i lås ordentligt och är hopsatta
ett korrekt och säkert tt.
Vid användning av barnvagnsadapter skall säkerställas att ligg- eller sittdelen
har tt i lås ordentligt.
Barnvagnsadaptrar skall underhållas regelbundet. Adaptrar som är skadade
eller trasiga får ej användas.
En bilbarnstol som används tillsammans med ett barnvagnschassi kan varken
ertta en vagga eller barnsäng. Tänk att om barnet ska sova att lägga det
därför i avsedd liggdel, vagga eller barnsäng.
Innan användning skall kontrolleras att både adapter och bilbarnstol har tt i
lås ordentligt.
KVÄVNINGSRISK: Bältsystemet måste alltid vara stängt även när det inte används
för att utesluta kvävningsrisk för andra barn grund av lösa bälten eller öglor.
OBS
För mer information om kompatibla modeller in www.hauck.de.
OBSERVERA: Eftersom tillverkarna när som helst kan företa produktändringar
skall den korrekta monteringen av babyskyddet testas UTAN BARN.
VARSELHENVISNINGER ADAPTER
Et baby-sete får kun brukes barnevognen i retning bakover. Ved bruk som
travel-system du følge bruksanvisningen for ditt baby-sete. Se til at du
hører “klikk”-lyden når adapteren låses fast stativet.
Fjern adapteren før bruk av baby-setet i bilen.
Oppbevar denne bruksanvisningen.
Se til at alle låsene er låste og sikkert forbundet.
S
N
W6
Assicurarsi che l’adattatore e il seggiolino auto sono correttamente fissati
prima del loro utilizzo.
PERICOLO DI STRANGOLAMENTO: Il sistema di cinture deve essere sempre
chiuso anche quando non utilizzato per evitare un pericolo di strangolamento
per altri bambini causato da cinture aperte.
IMPORTANTE
Visitate www.hauck.de per ulteriori informazioni su modelli compatibili.
RIMANDO: Modifiche ai prodotti da parte del fabbricante sono possibili in
qualsiasi momento; l’installazione corretta del rispettivo seggiolino auto bebè
deve essere dunque testata SENZA BAMBINO.
ADVARSLER FOR ADAPTER
Et babysæde kun anvendes bagudrettet en barnevogn. Ved brug af
Travel System skal anvisningerne følges. “Klik“-lyden skal kunne høres tydeligt,
når adapteren går i hak i stellet.
Fjern adapteren før brug af babysædet i bilen.
Opbevar denne betjeningsvejledning til senere brug.
Forvis dig om, at alle låsemekanismer er gået i hak og er sikkert forbundet med
hinanden.
Efter brug af adapteren: Forvis dig om, at skålen eller sædet er gået ordentligt i hak.
Sørg for jævnlig vedligeholdelse af adapteren. Adapteren ikke benyttes,
hvis nogen af dens dele er defekte eller gået i stykker.
Autostole, der anvendes i forbindelse med et kørestel, kan ikke erstatte
hverken en vugge eller en barneseng. Hvis dit barn har brug for vn, skal
du benytte en opsats til barnevogn, en vugge eller en seng, der egner sig til
formålet.
Før brug af adapteren og autostolen skal det tjekkes, at disse er kommet i rigtig
indstilling.
RISIKO FOR KVÆLNING: Selesystemet skal altid være lukket, også selvom det
ikke benyttes. Åbnede seler eller stropper udgør en kvælningsfare for andre
børn.
VIGTIGT
ind www.hauck.de for yderligere informationer om kompatible modeller.
BEMÆRK: Da der løbende kan forekomme produktændringer fra producen-
ternes side, skal korrekt placering af babysædet altid testes UDEN BARN.
AVAROITUKSET, ADAPTERI
Turvakaukaloa saa yttää lastenvaunuissa vain selkä menosuuntaan.
Kun turvakaukaloa ytetään Travel System -tuotteena, noudata sen
yttöohjeessa olevia tietoja. Varmista, että kuuluu ”klik”-ääni, kun adapteri
lukittuu runkoon.
Poista adapteri, ennen kuin turvakaukaloa ytetään autossa.
Säilytä tämä yttöohje.
Varmista, että kaikki lukitukset on lukittu ja yhdistetty hyvin.
Varmista adapterin ytön jälkeen, että kaukalo tai istuin lukkiutuu oikein
DK
FIN
W7
Huolla adapteri säännöllisesti. Älä käytä adapteria, jos sen osat ovat viallisia tai
rikkonaisia.
Lastenvaunuissa käytettävät turvaistuimet eivät korvaa kehtoa tai sänkyä. Jos
lapsesi on väsynyt ja haluaa nukkua, laita hänet lastenvaunujen kantokoppaan,
kehtoon tai sänkyyn.
Tarkista ennen käyttöä, että adapteri ja turvaistuin ovat lukkiutuneet hyvin.
KURISTUMISVAARA: Vöiden on myös ilman käyttöä oltava suljettu, jotta toiset
lapset eivät voi kuristua avoimiin vöihin tai lenkkeihin.
TÄRKEÄÄ
Katso lisätietoja yhteensopivista malleista osoitteessa www.hauck.de.
HUOMAUTUS: Koska valmistaja voi koska tahansa muuttaa tuotetta,
turvakaukalon oikea asennus on testattava ILMAN LASTA.
AVARNINGAR ADAPTER
Babyskyddet får endast monteras bakåtvänt på barnvagnen. Vid användning
som resesystem vänligen följ bruksanvisningen för ditt babyskydd. Försäkra dig
om att du hör ”klick”-ljudet tydligt när du klickar fast babyskyddet på vagnen
genom att barnvagnsadaptern går i lås på chassit.
Ta bort adaptrarna innan babyskyddet används i bilen.
Förvara denna bruksanvisning väl.
Försäkra dig om att alla lås och spärrar har gått i lås ordentligt och är hopsatta
på ett korrekt och säkert sätt.
Vid användning av barnvagnsadapter skall säkerställas att ligg- eller sittdelen
har gått i lås ordentligt.
Barnvagnsadaptrar skall underhållas regelbundet. Adaptrar som är skadade
eller trasiga får ej användas.
En bilbarnstol som används tillsammans med ett barnvagnschassi kan varken
ersätta en vagga eller barnsäng. Tänk på att om barnet ska sova att lägga det
därför i avsedd liggdel, vagga eller barnsäng.
Innan användning skall kontrolleras att både adapter och bilbarnstol har gått i
lås ordentligt.
KVÄVNINGSRISK: Bältsystemet måste alltid vara stängt även när det inte används
för att utesluta kvävningsrisk för andra barn grund av lösa bälten eller öglor.
OBS
För mer information om kompatibla modeller gå in www.hauck.de.
OBSERVERA: Eftersom tillverkarna när som helst kan företa produktändringar
skall den korrekta monteringen av babyskyddet testas UTAN BARN.
VARSELHENVISNINGER ADAPTER
Et baby-sete får kun brukes på barnevognen i retning bakover. Ved bruk som
travel-system må du følge bruksanvisningen for ditt baby-sete. Se til at du
hører “klikk”-lyden når adapteren låses fast på stativet.
Fjern adapteren før bruk av baby-setet i bilen.
Oppbevar denne bruksanvisningen.
Se til at alle låsene er låste og sikkert forbundet.
S
N
W8
Etter bruk av adapteren må du se til at setet er sikkert fastlåst.
Adapteren må vedlikeholdes regelmessig. Ikke bruk adapteren når deler er
defekte eller ødelagte.
Bilseter som brukes i forbindelse med en chassi erstatter ikke en vugge eller
en barneseng. Dersom barnet ditt skal sove, så skal det legges i et egnet
barnevogntillegg, en egnet vugge eller en egnet seng.
Det må kontrolleres at adapter og bilsetet er riktig fastlåst før bruk.
FARE FOR KVELNING: Beltesystemet må også alltid være lukket i ubrukt
tilstand, for å unngå fare for at andre barn kveles pga. åpne belter eller sløyfer.
VIKTIG
Besøk www.hauck.de for ytterligere informasjoner om kompatible modeller.
MERK: Siden produktendringer er mulig for produsenten til en hver tid må
tillegget til gjeldende baby-sete testes UTEN BARNET.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑΣ
Κατά τη χρήση του πάνω σε παιδικό καροτσάκι, το πορτ μπεμπέ πρέπει να
τοποθετείται πάντα με τη μετωπική του πλευρά προς τα πίσω. Σε περίπτωση
χρήσης του σε συνδυασμό με παιδικό καροτσάκι ως Travel System πρέπει να
ακολουθήσετε τις οδηγίες χρήσης του πορτ μπεμπέ. Βεβαιωθείτε ότι ακούγεται το
χαρακτηριστικό ‚κλικ‘, όταν ο προσαρμογέας ασφαλίζεται στη θέση του πάνω στο
σασί του καροτσιού.
Αφαιρέστε τους προσαρμογείς πριν από τη χρήση του πορτ μπεμπέ μέσα στο
αυτοκίνητο.
Να φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες.
Βεβαιωθείτε αν όλα τα στοιχεία ασφάλισης έχουν ασφαλιστεί στη θέση τους και
είναι συνδεδεμένα καλά.
Εξασφαλίστε μετά τη χρήση του προσαρμογέα ότι το πορτ μπεμπέ ή το κάθισμα
έχει ασφαλιστεί καλά στη θέση του.
Κάντε τακτική συντήρηση του προσαρμογέα. Μη χρησιμοποιείτε τον
προσαρμογέα, όταν μέρη του είναι φθαρμένα ή έχουν σπάσει.
Παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου που χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με ένα σασί
δεν αντικαθιστούν ούτε κούνια ούτε παιδικό κρεβάτι. Όταν το παιδί σας χρειάζεται
ύπνο, πρέπει να το ξαπλώσετε σε κατάλληλη κούνια ή σε κατάλληλο κρεβάτι.
Πριν από τη χρήση πέπει να ελέγξετε αν ο προσαρμογέας και το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου έχουν ασφαλιστεί καλά στη θέση τους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΤΡΑΓΓΑΛΙΣΜΟΥ: Το σύστημα ζωνών πρέπει να είναι πάντα
κλειστό, ακόμα και όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται, για να αποκλείεται ο
κίνδυνος στραγγαλισμού για άλλα παιδιά από ανοιχτές ζώνες και θηλιές.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Επισκευθείτε την ιστοσελίδα www.hauck.de για να λάβετε περαιτέρω
πληροφορίες για συμβατά μοντέλα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επειδή υπάρχει ανά πάσα στιγμή το ενδεχόμενο αλλαγών των
προϊόντων από τους κατασκευαστές, πρέπει να ελεγχθεί η σωστή θέση του
εκάστοτε πορτ μπεμπέ στη βάση ΧΩΡΙΣ ΠΑΙΔΙ.
GR
W8
Etter bruk av adapteren må du se til at setet er sikkert fastlåst.
Adapteren må vedlikeholdes regelmessig. Ikke bruk adapteren når deler er
defekte eller ødelagte.
Bilseter som brukes i forbindelse med en chassi erstatter ikke en vugge eller
en barneseng. Dersom barnet ditt skal sove, så skal det legges i et egnet
barnevogntillegg, en egnet vugge eller en egnet seng.
Det må kontrolleres at adapter og bilsetet er riktig fastlåst før bruk.
FARE FOR KVELNING: Beltesystemet må også alltid være lukket i ubrukt
tilstand, for å unngå fare for at andre barn kveles pga. åpne belter eller sløyfer.
VIKTIG
Besøk www.hauck.de for ytterligere informasjoner om kompatible modeller.
MERK: Siden produktendringer er mulig for produsenten til en hver tid må
tillegget til gjeldende baby-sete testes UTEN BARNET.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑΣ
Κατά τη χρήση του πάνω σε παιδικό καροτσάκι, το πορτ μπεμπέ πρέπει να
τοποθετείται πάντα με τη μετωπική του πλευρά προς τα πίσω. Σε περίπτωση
χρήσης του σε συνδυασμό με παιδικό καροτσάκι ως Travel System πρέπει να
ακολουθήσετε τις οδηγίες χρήσης του πορτ μπεμπέ. Βεβαιωθείτε ότι ακούγεται το
χαρακτηριστικό ‚κλικ‘, όταν ο προσαρμογέας ασφαλίζεται στη θέση του πάνω στο
σασί του καροτσιού.
Αφαιρέστε τους προσαρμογείς πριν από τη χρήση του πορτ μπεμπέ μέσα στο
αυτοκίνητο.
Να φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες.
Βεβαιωθείτε αν όλα τα στοιχεία ασφάλισης έχουν ασφαλιστεί στη θέση τους και
είναι συνδεδεμένα καλά.
Εξασφαλίστε μετά τη χρήση του προσαρμογέα ότι το πορτ μπεμπέ ή το κάθισμα
έχει ασφαλιστεί καλά στη θέση του.
Κάντε τακτική συντήρηση του προσαρμογέα. Μη χρησιμοποιείτε τον
προσαρμογέα, όταν μέρη του είναι φθαρμένα ή έχουν σπάσει.
Παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου που χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με ένα σασί
δεν αντικαθιστούν ούτε κούνια ούτε παιδικό κρεβάτι. Όταν το παιδί σας χρειάζεται
ύπνο, πρέπει να το ξαπλώσετε σε κατάλληλη κούνια ή σε κατάλληλο κρεβάτι.
Πριν από τη χρήση πέπει να ελέγξετε αν ο προσαρμογέας και το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου έχουν ασφαλιστεί καλά στη θέση τους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΤΡΑΓΓΑΛΙΣΜΟΥ: Το σύστημα ζωνών πρέπει να είναι πάντα
κλειστό, ακόμα και όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται, για να αποκλείεται ο
κίνδυνος στραγγαλισμού για άλλα παιδιά από ανοιχτές ζώνες και θηλιές.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Επισκευθείτε την ιστοσελίδα www.hauck.de για να λάβετε περαιτέρω
πληροφορίες για συμβατά μοντέλα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επειδή υπάρχει ανά πάσα στιγμή το ενδεχόμενο αλλαγών των
προϊόντων από τους κατασκευαστές, πρέπει να ελεγχθεί η σωστή θέση του
εκάστοτε πορτ μπεμπέ στη βάση ΧΩΡΙΣ ΠΑΙΔΙ.
GR
W9
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ АДАПТЕР АДАПТЕР
Автокресло для новорожденных разрешается использовать на детской
коляске только спиной к направлению движения. При использовании
как Travel System следуйте, пожалуйста, руководству по эксплуатации
автокресла для новорожденных. Убедитесь при вводе адаптера в
канавку стойки в том, чтобы был услышан звук щелчка.
Удалите адаптер перед использованием автокресла для новорожденных
в автомобиле.
Храните это руководство по эксплуатации.
Убедитесь в том, чтобы все фиксаторы были защелкнуты и надежно
соединены.
После использования адаптера убедитесь в том, чтобы корзина или
сиденье были надежно зафиксированы (защелкнуты).
Регулярно ухаживайте за адаптером. Не пользуйтесь адаптером при
наличии дефектных или сломанных деталей.
Детские автомобильные сиденья, используемые в сочетании с ходовой ча-
стью тележки, не заменяют ни колыбель, ни детскую кроватку. Если вашему
ребенку необходим сон, его следует поместить в подходящую детскую
коляску для переноски, подходящую колыбель или подходящую кроватку.
Перед использованием следует проверить, правильно ли зафиксирова-
ны адаптер и автомобильное детское сиденье.
ОПАСНОСТЬ УДУШЬЯ: Ременная система должна быть всегда зам-
кнута, также и в состоянии неиспользования, чтобы предотвратить риск
удушения из-за незастегнутых ремней или петель для других детей.
ВАЖНО
Посетите сайт www.hauck.de для получения дополнительной информа-
ции о совместимых моделях.
УКАЗАНИЕ: Поскольку в любое время возможны изменения продукта,
необходимо проверить правильность насадки соответствующего авто-
кресла для новорожденных БЕЗ РЕБЕНКА.
INDICAȚII DE AVERTIZARE ADAPTOR
Scoica pentru bebeluși poate fi utilizată pe căruciorul pentru copii numai
orientată către spate. Pentru folosire în funcția de cărucior („Travel System”)
urmați instrucțiunile de utilizare ale scoicii dvs. Asigurați-vă că se aude un clic
atunci când adaptorul se înclichetează pe cadru.
Îndepărtați adaptorul înainte de utilizarea scoicii în autovehicul.
Păstrați aceste instrucțiuni de utilizare.
Asigurați-vă că toate închizătorile sunt înclichetate și bine zăvorâte.
După folosirea adaptorului asigurați-vă că s-a înclichetat bine coșul sau
scaunul pentru bebeluși.
Asigurați întreținerea regulată a adaptorului. Nu utilizați adaptorul dacă are
componente defecte sau rupte.
Scaunele auto pentru bebeluși care se utilizează împreună cu un cadru cu roți
nu înlocuiesc nici leagănul și nici pătuțul copilului. Când copilul dvs. are nevoie
de somn, trebuie să-l culcați într-un landou de cărucior detașabil adecvat,
într-un leagăn adecvat sau într-un pat adecvat.
RUS
RO
W10
Trebuie să verificați dacă adaptorul și scaunul auto pentru bebeluși s-au
înclichetat corect înainte de utilizare.
PERICOL DE STRANGULARE: sistemul de centuri trebuie să fie închis și când
nu este în uz pentru a exclude pericolul de strangulare pentru alți copii cauzat
de centuri și curele desfăcute.
IMPORTANT
Intrați pe www.hauck.de pentru informații suplimentare despre modele com-
patibile.
PRECIZARE: Deoarece oricând pot apărea modificări ale produsului efectuate
de către producători, montarea corectă a respectivei scoici pentru bebeluși
trebuie să fie testată FĂRĂ copil.
ПРЕДУПРЕДИТЕЛНИ УКАЗАНИЯ АДАПТЕР
Бебешкото столче за кола трябва да се използва върху детската количка
само по посока обратна на движението. При употреба като система за
пътуване (Travel System) моля следвайте упътването за употреба на
Вашето бебешко столче за кола. Уверете се, че чувате щракването,
когато адаптера се фиксира върху рамката.
Отстранете адаптерите преди употреба на бебешкото столче за кола в
автомобила.
Запазете тези указания за употреба.
Уверете се, че всички блокиращи устройства са фиксирани и сигурно
свързани.
Уверете се след употреба на адаптера, че бебешкото столче или
седалката сигурно са фиксирани.
Поддържайте редовно адаптера. Не използвайте адаптера, ако части са
дефектни или счупени.
Детски столчета за кола, които се използват с рамка, не заместват нито
люлката нито детското легло. Ако детето Ви се нуждае от сън, трябва
да го поставите в подходящ кош за новородено, подходяща люлка или
подходящо легло.
Трябва непременно да проверите, дали адаптера и детската седалка за
кола преди употреба са фиксирани правилно.
ОПАСНОСТ ОТ ЗАДУШАВАНЕ: Системата за предпазни колани трябва
и в случай, когато не се използва, винаги да бъде затворена, за да се
предотврати опасността от задушаване на други деца чрез отворени
колани.
ВАЖНО
Посетете www.hauck.de за допълнителни информации за съвместими
модели.
УКАЗАНИЕ: Тъй като промени на продукта от страна на производителя
по всяко време са възможни, изпробвайте правилната поставка на
съответната бебешка седалка БЕЗ ДЕТЕ.
BG
W10
Trebuie să verificați dacă adaptorul și scaunul auto pentru bebeluși s-au
înclichetat corect înainte de utilizare.
PERICOL DE STRANGULARE: sistemul de centuri trebuie să fie închis și când
nu este în uz pentru a exclude pericolul de strangulare pentru alți copii cauzat
de centuri și curele desfăcute.
IMPORTANT
Intrați pe www.hauck.de pentru informații suplimentare despre modele com-
patibile.
PRECIZARE: Deoarece oricând pot apărea modificări ale produsului efectuate
de către producători, montarea corectă a respectivei scoici pentru bebeluși
trebuie să fie testată FĂRĂ copil.
ПРЕДУПРЕДИТЕЛНИ УКАЗАНИЯ АДАПТЕР
Бебешкото столче за кола трябва да се използва върху детската количка
само по посока обратна на движението. При употреба като система за
пътуване (Travel System) моля следвайте упътването за употреба на
Вашето бебешко столче за кола. Уверете се, че чувате щракването,
когато адаптера се фиксира върху рамката.
Отстранете адаптерите преди употреба на бебешкото столче за кола в
автомобила.
Запазете тези указания за употреба.
Уверете се, че всички блокиращи устройства са фиксирани и сигурно
свързани.
Уверете се след употреба на адаптера, че бебешкото столче или
седалката сигурно са фиксирани.
Поддържайте редовно адаптера. Не използвайте адаптера, ако части са
дефектни или счупени.
Детски столчета за кола, които се използват с рамка, не заместват нито
люлката нито детското легло. Ако детето Ви се нуждае от сън, трябва
да го поставите в подходящ кош за новородено, подходяща люлка или
подходящо легло.
Трябва непременно да проверите, дали адаптера и детската седалка за
кола преди употреба са фиксирани правилно.
ОПАСНОСТ ОТ ЗАДУШАВАНЕ: Системата за предпазни колани трябва
и в случай, когато не се използва, винаги да бъде затворена, за да се
предотврати опасността от задушаване на други деца чрез отворени
колани.
ВАЖНО
Посетете www.hauck.de за допълнителни информации за съвместими
модели.
УКАЗАНИЕ: Тъй като промени на продукта от страна на производителя
по всяко време са възможни, изпробвайте правилната поставка на
съответната бебешка седалка БЕЗ ДЕТЕ.
BG
W11
UPOZORENJA ADAPTER
Nosiljka se smije koristiti na dječijim kolicima samo ako je okrenuta unazad.
Kod korištenja nosiljke kao auto sjedišta, postupajte prema uputstvu za
upotrebu Vaše nosiljke. Uvjerite se da ste čuli ”klik” kada se adapter zaključao
u postolju.
Izdavite adapter prije upotrebe nosiljke u automobilu.
Sačuvajte ovo uputstvo za upotrebu.
Uvjerite se da su sve blokade zaključane i sigurno povezane.
Nakon upotrebe adaptera, uvjerite se da su nosiljka ili sjedište sigurno
zaključani.
Redovno održavajte adapter. Ne koristite adapter ako su njegovi dijelovi
neispravni ili polomljeni.
Dječija sjedišta koja se koriste zajedno sa postoljem, nisu zamjena za kolijevku
niti krevetac.
Ako je Vaše dijete pospano, trebalo bi da ga stavite u odgovarajuću nosiljku za
kolica, odgovajuću kolijevku ili krevet.
Prije upotrebe provjerite da li su adapter i dječije auto sjedište ispravno
zaključani.
OPASNOST OD GUŠENJA: Sistem kaiševa mora biti zatvoren čak i kada se
ne koristi, kako bi se isključila opasnost za ostalu djecu od gušenja otvorenim
kaiševima ili omčama.
VAŽNO
Posjetite sajt www.hauck.de za dalje informacije o kompatibilnim modelima.
NAPOMENA: pošto proizvođač može u svako doba da izvrši izmjene, testirajte
ispravno stavljanje određene nosiljke BEZ DJETETA.
გაფრთხილება: ჩამკეტი ადაპტერი
ჩვილის ჩასასმელი კალათა ეტლზე უნდა დამაგრდეს ზურგის
მხრით. ჩვილის ჩასასმელი მობილური სისტემის გამოყენებისას,
იხელმძღვანელეთ ჩვილის კალათის ინსტრუქციის მიხედვით.
დარწმუნდით, რომ ჩამკეტი ადაპტერის ეტლის კორპუსზე მორგებისას
გაიგებთ ჩასმის, ე.წ. „ტკაცუნის‘‘ ხმას.
ავტომანქანაში გამოყენებამდე მოაშორეთ ჩვილის კალათას ჩამკეტი
ადაპტერი.
თვალსაჩინოდ შეინახეთ პროდუქტის ინსტრუქცია.
გადაამოწმეთ არის თუ არა ყველა ჩასაკეტი სწორად ჩამაგრებული და
ერთმანეთთან დაკავშირებული.
ჩამკეტი ადაპტერის გამოყენების შემდეგ გადაამოწმეთ არის თუ არა
ბავშვის ჩასაწვენი ან ჩასასმელი სწორად დამაგრებული.
რეგულარულად ჩაუტარეთ ტექნიკური შემოწმება ჩამკეტ ადაპტერს.
არ გამოიყენოთ ჩამკეტი ადაპტერი, თუ მისი ნაწილები დაზიანებული
ან გატეხილია.
BIH
GEO
W12
ბავშვის ავტომანქანაში ჩასასმელი სავარძლები არ არის ბაშვის
ჩვეულებრივი და არც სარწევი საწოლის შემცვლელი. დასაძინებლად
მოათავსეთ ბავშვი ეტლზე დასადგმელ, სარწევ ან კიდევ ჩვეულებრივ
საწოლში.
გამოყენებამდე გადაამოწმეთ არის თუ არა მანქანაში ჩასადგმელი
ბავშვის სავარძელი და ჩამკეტი ადაპტერი სწორად ჩასმული.
უსაფრთხოების ზომები: ჩაუკეტავი ღვედი ან მარყუჟი, ბავშვებს
უქმნის მოხრჩობის საფრთხეს, ამიტომ იმ შემთხვევაშიც, როდესაც
ღვედს არ იყენებთ, დატოვეთ ის ჩაკეტილ მდგომარეობაში.
მნიშვნელოვანი
თქვენთის სასურველ მოდელებზე დამტებითი ინფორმაციის
მისაღებად, ეწვიეთ ჩვენს ვებ-გვერდს.
მითითება: შესაძლებელია მწარმოებელის მიერ პროდუქციაში
მოხდეს გარკვეული ცვლილებები, ამიტომ ჩვილის კალათის სწორი
დამონტაჟება უნდა მოხდეს ბავშვის გარეშე.
ПРЕДУПРЕДУВАЧКИ НАПОМЕНИ АДАПТЕР
Транспортерот за бебиња смее да се користи само поставен наназад во
детската количка. При неговото користење како патен систем, потребно е се
следи упатството за употреба на Вашиот транспортер. Осигурајте се дека го
слушате звукот „клик”, кога адаптетот ќе се фиксира на постољето.
Пред употребата на транспортерот во автомобил, извадете го адаптерот.
Ве молиме да го чувате упатството за употреба.
Осигурајте се дека сите затворачи се фиксирани и добро закопчани.
По употребата на адаптерот осигурајте се дека корпата или седиштето се
добро фиксирани.
Редовно сервисирајте го адаптерот. Немојте да го упототребувате
адаптерот доколку неговите делови се дефетни или скршени.
Детските седишта кои што се користат заедно со постоље, не претставуваат
замена за лулка или детско креветче. Доколку на Вашето дете му се
спие, тоа треба да го ставите во соодветен додаток за детска количка, во
соодветна лулка или во детско креветче.
Треба да проверите дали адаптерот и детското седиште пред употребата
се исправно фиксирани.
ОПАСНОСТ ОД ДАВЕЊЕ: Системот на појаси, дури и кога не се користи,
мора да биде постојано заклучен, со цел да се спречи опасност од давење
со незакопчаните појаси или да се исклучи заплеткување на други деца.
ВАЖНО
Посетете ја страницата www.hauck.de за дополнителни информации во
врска со компатибилните модели.
НАПОМЕНА: Бидејќи секогаш се можни промени на производот
од страна на производителот, треба да се тестира дали дадениот
транспортер е коректно поставен БЕЗ ДЕТЕ во него.
MK
W13
UYARICI BILGILER - ADAPTÖR
Ana kucağı sadece arkaya yönelimli şekilde bebek arabasında kullanılabilir.
Travel System olarak kullanıldığında lütfen ana kucağınızın kullanım kılavuzunu
dikkate alın. Adaptör çerçeveye oturduğunda “klik” sesini duyduğunuzdan emin
olun.
Ana kucağını otomobilde kullanmadan önce adaptörleri çıkarın.
Bu kullanım kılavuzunu saklayın.
Kilit sistemlerinin tamamının yerine oturduğundan ve güvenli şekilde
bağlandığından emin olun.
Adaptörü kullandıktan sonra portbebe veya oturağın güvenli şekilde yerine
oturmasını sağlayın.
Adaptörün bakımını düzenli olarak yapın. Parçaların bozuk ya da kırılmış olması
halinde adaptörü kullanmayın.
Çocuk arabası ile birlikte kullanılan oto koltukları portbebe ya da yatak görevi
görmez. Çocuğunuz uykusu geldiğinde uygun bir portbebeye, beşiğe veya
yatağa yatırılması gerekir.
Kullanım öncesi adaptör ve oto koltuğunun yerine tam oturduğu kontrol edil-
melidir.
BOĞULMA TEHLİKESİ: Açık kemer veya ilmekler nedeniyle çocuklar
için boğulma tehlikesini önlemek amacıyla kemer sistemi kullanılmadığı
zamanlarda da daima kapalı olmalıdır.
ÖNEMLİ
Uyumlu modeller hakkında diğer bilgiler için www.hauck.de sayfasına bakın.
DİKKATİNİZE: Üreticiler tarafından ürün değişikliği yapılması her zaman
için mümkün olduğundan ana kucağının doğru yerine oturduğu ÇOCUK
OLMADAN kontrol edilmelidir.
UPOZORNENIE ADAPTÉR
Detskú autosedačku vajíčko je možné na kočík umiestniť iba v protismeru
jazdy. Pri užití kombinácie Travel System postupujte podľa užívateľského
vodu vašej detskej autosedačky - vajíčka. Pri nasadzovaní adaptéra na
podvozok sa uistite, že správne zacvakol (počujete zreteľné „Klik“).
Predtým než použijete autosedačku vajíčko v aute, adaptéry odstráňte.
Tento vod na obsluhu uschovajte pre ďalšie použitie.
Uistite sa, že všetky zámky zacvaknuté a správne spojené.
Po použití adaptérov sa uistite, že korba alebo sedačka bezpečne
zacvaknuté.
Adaptéry pravidelne kontrolujte. Adaptéry nepoužívajte, ak poškodené alebo
zlomené.
Detské autosedačky, používané spoločne s kočíkovým podvozkom, v žiadnom
prípade nenahrádzajú kolísku nieto detskú postieľku. Ak chce vaše dieťa spať,
položte ho do vhodnej korby detského kočíka, do vhodnej kolísky, alebo do
vhodnej detskej postieľky.
TR
SK
W12
ბავშვის ავტომანქანაში ჩასასმელი სავარძლები არ არის ბაშვის
ჩვეულებრივი და არც სარწევი საწოლის შემცვლელი. დასაძინებლად
მოათავსეთ ბავშვი ეტლზე დასადგმელ, სარწევ ან კიდევ ჩვეულებრივ
საწოლში.
გამოყენებამდე გადაამოწმეთ არის თუ არა მანქანაში ჩასადგმელი
ბავშვის სავარძელი და ჩამკეტი ადაპტერი სწორად ჩასმული.
უსაფრთხოების ზომები: ჩაუკეტავი ღვედი ან მარყუჟი, ბავშვებს
უქმნის მოხრჩობის საფრთხეს, ამიტომ იმ შემთხვევაშიც, როდესაც
ღვედს არ იყენებთ, დატოვეთ ის ჩაკეტილ მდგომარეობაში.
მნიშვნელოვანი
თქვენთის სასურველ მოდელებზე დამტებითი ინფორმაციის
მისაღებად, ეწვიეთ ჩვენს ვებ-გვერდს.
მითითება: შესაძლებელია მწარმოებელის მიერ პროდუქციაში
მოხდეს გარკვეული ცვლილებები, ამიტომ ჩვილის კალათის სწორი
დამონტაჟება უნდა მოხდეს ბავშვის გარეშე.
ПРЕДУПРЕДУВАЧКИ НАПОМЕНИ АДАПТЕР
Транспортерот за бебиња смее да се користи само поставен наназад во
детската количка. При неговото користење како патен систем, потребно е се
следи упатството за употреба на Вашиот транспортер. Осигурајте се дека го
слушате звукот „клик”, кога адаптетот ќе се фиксира на постољето.
Пред употребата на транспортерот во автомобил, извадете го адаптерот.
Ве молиме да го чувате упатството за употреба.
Осигурајте се дека сите затворачи се фиксирани и добро закопчани.
По употребата на адаптерот осигурајте се дека корпата или седиштето се
добро фиксирани.
Редовно сервисирајте го адаптерот. Немојте да го упототребувате
адаптерот доколку неговите делови се дефетни или скршени.
Детските седишта кои што се користат заедно со постоље, не претставуваат
замена за лулка или детско креветче. Доколку на Вашето дете му се
спие, тоа треба да го ставите во соодветен додаток за детска количка, во
соодветна лулка или во детско креветче.
Треба да проверите дали адаптерот и детското седиште пред употребата
се исправно фиксирани.
ОПАСНОСТ ОД ДАВЕЊЕ: Системот на појаси, дури и кога не се користи,
мора да биде постојано заклучен, со цел да се спречи опасност од давење
со незакопчаните појаси или да се исклучи заплеткување на други деца.
ВАЖНО
Посетете ја страницата www.hauck.de за дополнителни информации во
врска со компатибилните модели.
НАПОМЕНА: Бидејќи секогаш се можни промени на производот
од страна на производителот, треба да се тестира дали дадениот
транспортер е коректно поставен БЕЗ ДЕТЕ во него.
MK
W13
UYARICI BILGILER - ADAPTÖR
Ana kucağı sadece arkaya yönelimli şekilde bebek arabasında kullanılabilir.
Travel System olarak kullanıldığında lütfen ana kucağınızın kullanım kılavuzunu
dikkate alın. Adaptör çerçeveye oturduğunda “klik” sesini duyduğunuzdan emin
olun.
Ana kucağını otomobilde kullanmadan önce adaptörleri çıkarın.
Bu kullanım kılavuzunu saklayın.
Kilit sistemlerinin tamamının yerine oturduğundan ve güvenli şekilde
bağlandığından emin olun.
Adaptörü kullandıktan sonra portbebe veya oturağın güvenli şekilde yerine
oturmasını sağlayın.
Adaptörün bakımını düzenli olarak yapın. Parçaların bozuk ya da kırılmış olması
halinde adaptörü kullanmayın.
Çocuk arabası ile birlikte kullanılan oto koltukları portbebe ya da yatak görevi
görmez. Çocuğunuz uykusu geldiğinde uygun bir portbebeye, beşiğe veya
yatağa yatırılması gerekir.
Kullanım öncesi adaptör ve oto koltuğunun yerine tam oturduğu kontrol edil-
melidir.
BOĞULMA TEHLİKESİ: Açık kemer veya ilmekler nedeniyle çocuklar
için boğulma tehlikesini önlemek amacıyla kemer sistemi kullanılmadığı
zamanlarda da daima kapalı olmalıdır.
ÖNEMLİ
Uyumlu modeller hakkında diğer bilgiler için www.hauck.de sayfasına bakın.
DİKKATİNİZE: Üreticiler tarafından ürün değişikliği yapılması her zaman
için mümkün olduğundan ana kucağının doğru yerine oturduğu ÇOCUK
OLMADAN kontrol edilmelidir.
UPOZORNENIE ADAPTÉR
Detskú autosedačku – vajíčko je možné na kočík umiestniť iba v protismeru
jazdy. Pri užití kombinácie Travel System postupujte podľa užívateľského
návodu vašej detskej autosedačky - vajíčka. Pri nasadzovaní adaptéra na
podvozok sa uistite, že správne zacvakol (počujete zreteľné „Klik“).
Predtým než použijete autosedačku – vajíčko v aute, adaptéry odstráňte.
Tento návod na obsluhu uschovajte pre ďalšie použitie.
Uistite sa, že sú všetky zámky zacvaknuté a správne spojené.
Po použití adaptérov sa uistite, že korba alebo sedačka bezpečne
zacvaknuté.
Adaptéry pravidelne kontrolujte. Adaptéry nepoužívajte, ak sú poškodené alebo
zlomené.
Detské autosedačky, používané spoločne s kočíkovým podvozkom, v žiadnom
prípade nenahrádzajú kolísku nieto detskú postieľku. Ak chce vaše dieťa spať,
položte ho do vhodnej korby detského kočíka, do vhodnej kolísky, alebo do
vhodnej detskej postieľky.
TR
SK
W14
Pred použitím adaptéra a detskej autosedačky prekontrolujte, že sú tieto
správne zacvaknuté.
NEBEZPEČENSTVO UŠKRTENIE: Aby ste predišli prípadnému nebezpečenstvu
uškrtenia aj iných detí voľnými popruhy a slučkami, musí byť systém
bezpečnostných pásov zapnutý a utiahnutý aj v dobe, keď ho nepoužívate.
DÔLEŽITÉ
Ďalšie informácie o kompatibilných modeloch nájdete na www.hauck.de.
UPOZORNENIE: Vzhľadom na skutočnosť, že môže kedykoľvek dôjsť k
pozmeneniu výrobku výrobcom, malo by byť správne nasadenie príslušné
detské autosedačky - vajíčka vždy skúšané BEZ DIEŤAŤA.
ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНІ ВКАЗІВКИ АДАПТЕР
Автокрісло для новонароджених дозволяється використовувати на
дитячій колясці тільки спиною до напрямку руху. При використанні
як Travel System дотримуйтесь, будь ласка, інструкції з експлуатації
автокрісла для новонароджених. Переконайтеся при введенні адаптера
в канавку стійки в тому, щоб був почутий звук клацання.
Видаліть адаптер перед використанням автокрісла для новонароджених
в автомобілі.
Зберігайте це керівництво з експлуатації.
Переконайтеся в тому, щоб всі фіксатори були замкнуті і надійно з‘єднані.
Після використання адаптера переконайтеся в тому, щоб кошик або
сидіння були надійно зафіксовані (заклацнуті).
Регулярно доглядайте за адаптером. Не користуйтеся адаптером при
наявності дефектних або зламаних деталей.
Дитячі автомобільні сидіння, використовувані в поєднанні з ходовою
частиною візка, не замінюють ні колиски, ні дитячого ліжечка. Якщо вашій
дитині необхідний сон, її слід помістити в придатну дитячу коляску для
перенесення, придатну колиску або придатне ліжечко.
Перед використанням слід перевірити, чи правильно зафіксовані адаптер
і автомобільне дитяче сидіння.
Небезпека удушення: Ремінна система повинна бути завжди замкнута,
також і в стані невикористання, щоб запобігти ризику удушення через
незастебнуті ремені або петлі для інших дітей.
ВАЖЛИВО
Посетете www.hauck.de за допълнителни информации за съвместими
модели.
УКАЗАНИЕ: Тъй като промени на продукта от страна на производителя
по всяко време са възможни, изпробвайте правилната поставка на
съответната бебешка седалка БЕЗ ДЕТЕ.
UAUA
W15
UPOZORNĚNÍ ADAPTÉR
tskou autosedačku vajíčko je možno na kočárek umístit pouze
protisměru jízdy. Při užití kombinace Travel System postupujte prosím dle
uživatelského vodu vaší tské autosedačky vajíčka. Při nasazování
adaptéru na podvozek se ujistěte, že byl správně zacvaknut (uslyšíte etelné
Cvak“).
Předtím než použijete autosedačku vajíčko v autě, adaptéry odstrte.
Tento vod k obsluze uschovejte pro další použití.
Ujistěte se, že jsou všechny zámky zacvaknuty a správně spojeny.
Po použití adaptérů se ujistěte, že jsou korbička nebo sedačka bezpečně
nacvaknuty.
Adaptéry pravidelně kontrolujte. Adaptéry nepoužívejte, pokud jsou
poškozené nebo zlomené.
tské autosedačky, používané společně s kočárkovým podvozkem, v
žádném případě nenahrazují kolébku natož tskou postýlku. Chce-li vaše
dítě spát, položte jej do vhodné korbičky tského kočárku, do vhodné
kolébky, nebo do vhodné tské postýlky.
Před použitím adaptéru a tské autosedačky ekontrolujte, že jsou tyto
správně zacvaknuty.
NEBEZPEČÍ UŠKRCENÍ: Abyste edešli případnému nebezpečí uškrcení i
jiných volnými popruhy a smyčkami, musí být systém bezpečnostních
pásů zacvaknut a utažen i v době, kdy jej nepoužíváte.
DŮLEŽITÉ
Další informace o kompatibilních modelech naleznete na www.hauck.de.
UPOZORNĚNÍ: Vzhledem ke skutečnosti, že může kdykoliv dojít k pozměnění
výrobku výrobcem, mělo by být správné nasazení příslušné tské autose-
dačky vajíčka dy zkoušeno BEZ DÍTĚTE.
FIGYELMEZTETÉSEK ADAPTER
A csecsemőhordozót csak menetiránnyal szemben szabad elhelyezni a
babakocsin. A Travel System használata esetén tartsa be a csecsemőhordozó
használati utasításait. Bizonyosodjon meg arról, hogy hallja a „kattanást”, ha az
adapter bepattan a vázba.
A csecsemőhordozó autóban való használata előtt volítsa el az adaptert.
Őrizze meg ezt a használati utasítást.
Bizonyosodjon meg arról, hogy minden zár bekattant és biztonságosan
rögzítve van.
Az adapter használata után gondoskodjon arról, hogy a hordozó vagy az ülés
biztonságosan be legyen pattintva.
Rendszeresen tartsa karban az adaptert. Ne használja az adaptert, ha alkatrés-
zei hibásak vagy eltörtek.
CZ
H
W15
UPOZORNĚNÍ ADAPTÉR
Dětskou autosedačku – vajíčko je možno na kočárek umístit pouze
protisměru jízdy. Při užití kombinace Travel System postupujte prosím dle
uživatelského návodu vaší dětské autosedačky – vajíčka. Při nasazování
adaptéru na podvozek se ujistěte, že byl správně zacvaknut (uslyšíte zřetelné
„Cvak“).
Předtím než použijete autosedačku – vajíčko v autě, adaptéry odstraňte.
Tento návod k obsluze uschovejte pro další použití.
Ujistěte se, že jsou všechny zámky zacvaknuty a správně spojeny.
Po použití adaptérů se ujistěte, že jsou korbička nebo sedačka bezpečně
nacvaknuty.
Adaptéry pravidelně kontrolujte. Adaptéry nepoužívejte, pokud jsou
poškozené nebo zlomené.
Dětské autosedačky, používané společně s kočárkovým podvozkem, v
žádném případě nenahrazují kolébku natož dětskou postýlku. Chce-li vaše
dítě spát, položte jej do vhodné korbičky dětského kočárku, do vhodné
kolébky, nebo do vhodné dětské postýlky.
Před použitím adaptéru a dětské autosedačky překontrolujte, že jsou tyto
správně zacvaknuty.
NEBEZPEČÍ UŠKRCENÍ: Abyste předešli případnému nebezpečí uškrcení i
jiných dětí volnými popruhy a smyčkami, musí být systém bezpečnostních
pásů zacvaknut a utažen i v době, kdy jej nepoužíváte.
DŮLEŽITÉ
Další informace o kompatibilních modelech naleznete na www.hauck.de.
UPOZORNĚNÍ: Vzhledem ke skutečnosti, že může kdykoliv dojít k pozměnění
výrobku výrobcem, mělo by být správné nasazení příslušné dětské autose-
dačky – vajíčka vždy zkoušeno BEZ DÍTĚTE.
FIGYELMEZTETÉSEK ADAPTER
A csecsemőhordozót csak menetiránnyal szemben szabad elhelyezni a
babakocsin. A Travel System használata esetén tartsa be a csecsemőhordozó
használati utasításait. Bizonyosodjon meg arról, hogy hallja a „kattanást”, ha az
adapter bepattan a vázba.
A csecsemőhordozó autóban való használata előtt távolítsa el az adaptert.
Őrizze meg ezt a használati utasítást.
Bizonyosodjon meg arról, hogy minden zár bekattant és biztonságosan
rögzítve van.
Az adapter használata után gondoskodjon arról, hogy a hordozó vagy az ülés
biztonságosan be legyen pattintva.
Rendszeresen tartsa karban az adaptert. Ne használja az adaptert, ha alkatrés-
zei hibásak vagy eltörtek.
CZ
H
W16
Azok az autós gyerekülések, melyekhez tolható váz használható, nem
helyettesítik se a bölcsőt, se a kiságyat. Ha gyermekének alvásra szüksége,
akkor erre alkalmas babakocsi-kiegészítő részbe, erre alkalmas bölcsőbe vagy
erre alkalmas ágyba kell fektetni.
Ellenőrizni kell, hogy használat előtt az adapter és az autós gyermekülés
megfelelően be van-e pattintva.
FULLADÁSVESZÉLY: Az övrendszert használaton kívül is mindig lezárva kell
tartani, hogy a többi gyereket fenyegető, nyitott övek vagy hurkok miatti
fulladásveszélyt elkerüljük.
FONTOS
Keresse fel a www.hauck.de honlapot a kompatibilis modellekre vonatkozó
további információkért.
FIGYELEM: Mivel a gyártó bármikor változtathat a terméken, a mindenkori
csecsemőhordozó megfelelő kiegészítő részét GYERMEK NÉLKÜL le kell
tesztelni.
WSKAZÓWKI DOT. ADAPTER
Wielofunkcyjny fotelik dla niemowląt może być montowany na wózku
tylko tyłem do kierunku jazdy. W przypadku stosowania jako wózek, należy
przestrzegać instrukcji użytkowania fotelika. Prosimy upewnić się, czy przy
zakładaniu adaptera na stelaż słyszalny jest dźwięk „klik”.
Przed użyciem fotelika dla niemowląt w samochodzie należy usunąć adaptery.
Prosimy przechowywać niniejszą instrukcję użytkowania.
Należy upewnić się, że wszystkie blokady zostały dobrze zablokowane i są
bezpiecznie połączone.
Po użyciu adaptera upewnić się, że gondola lub siedzenie zostały prawidłowo
zablokowane.
Należy regularnie sprawdzać i konserwować adapter. Jeżeli części adaptera
uszkodzone lub pęknięte, nie należy go używać.
Foteliki samochodowe stosowane w połączeniu ze stelażem jezdnym nie
zastępują kołyski ani łóżeczka. Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy ułożyć je
w odpowiedniej nadstawce na wózek, kołysce lub łóżeczku.
Przed użyciem należy sprawdzić, czy adapter i fotelik prawidłowo zazębiły się.
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAGARDLENIA: system pasów należy zawsze zamykać,
także jeżeli są nieużywane, aby uniknąć niebezpieczeństwa zagardlenia innych
dzieci pasami.
WAŻNY
Informacje o kompatybilnych modelach można znaleźć na
stronie www.hauck.de.
WSKAZÓWKA: w związku z faktem, że producent może w każdej chwili
wprowadzić zmiany do produktu, należy sprawdzić prawidłowość osadzenia
fotelika BEZ DZIECKA.
PL
W17
OHUINFO ADAPTER
Lapse vankrikorvi võib lapsevankril kasutada üksnes nii, et laps on seljaga
sõidusuunas. Travel System‘ina kasutades järgige palun oma vankrikorvi
kasutusjuhendit. Veenduge selles, et kostaks klõpsatus Click“, kui adapter
fikseerub vankriraami külge.
Eemaldage adaptrid enne vankrikorvi autos kasutamist.
Hoidke see kasutusjuhend alles.
Veenduge selles, et kõik lukustused oleksid fikseerunud ja kindlalt sulgunud.
Veenduge selles, et vann või isteosa oleks kindlalt fikseerunud.
Hooldage adaptrit regulaarselt. Ärge kasutage adaptrit, kui selle osad on defektsed
või murdunud.
Auto turvaistmed, mida kasutatakse koos vankriraamiga, ei asenda ei hälli ega
lapsevoodit. Kui teie laps peaks magama, siis pange ta selleks sobivasse lapsevankri
korvi, sobivasse hälli või sobivasse voodisse.
Tuleb kontrollida, kas adapter ja auto turvaiste on õigesti fikseerunud.
GISTAMISOHT. Rihmasüsteem peab olema ka siis, kui seda ei kasutata,
alati suletud, selleks et välistada teiste laste kägistamisohtu lahtiste rihmade või
silmuste abil.
TÄHTIS
Külastage veebisaiti www.hauck.de ühilduvate mudelite kohta edasise
informatsiooni saamiseks.
INFO. Kuna tootjapoolsed toote muudatused on igal ajal võimalikud, siis
tuleb vastava lapse turvatooli korvi testida ILMA LAPSETA.
BRĪDINĀJUMI PĀRVEIDOTĀJS
Mazuļu kolbu uz bērnu ratiņu rāmja drīkst montēt vienīgi pretēji braukšanas
virzienam. Izmantojot to t. s., Travel System, aicinām ņemt vērā iegādātās
mazuļu kolbas Lietošanas instrukciju. Aicinām pārliecināties, ka pārveidotājs
noklikšķ, kad to savieno ar rāmi.
Pārveidotāju noņem, kad mazuļu kolbu ievieto automašīnā.
Aicinām saglabāt konkrēto Lietošanas instrukciju.
Aicinām noteikti pārliecināties, ka visi savienojumi ir nofiksēti un stabili.
Pēc pārveidotāja lietošanas pārliecināties, ka kolba vai sēdeklītis ir stabili nofiksēti.
Regulāri apkopt pārveidotāju. Nelietot pārveidotāju, ja detaļas ir bojātas vai
salūzušas.
Nelietot ar rāmi un riteņiem komplektējamos bērnu autosēdeklīšus šūpulīti
vai bērnu gultiņu. Ja bērnam jāguļ, tad izmanto gulēšanai piemērotu bērnu
ratiņu kolbu, šūpulīti vai gultiņu.
Pirms lietošanas pārbaudīt, vai pārveidotājs un bērnu autosēdeklītis ir pareizi
nofiksēti.
NOŽŅAUGŠANĀS RISKS: Siksnām, pat ja tās netiek lietotas, allaž jābūt
saslēgtām, lai citiem bērniem novērstu nožņaugšanās risku, ko rada
nesaslēgtas siksnas vai cilpas.
EST
LV
W17
OHUINFO ADAPTER
Lapse vankrikorvi võib lapsevankril kasutada üksnes nii, et laps on seljaga
sõidusuunas. Travel System‘ina kasutades järgige palun oma vankrikorvi
kasutusjuhendit. Veenduge selles, et kostaks klõpsatus „Click“, kui adapter
fikseerub vankriraami külge.
Eemaldage adaptrid enne vankrikorvi autos kasutamist.
Hoidke see kasutusjuhend alles.
Veenduge selles, et kõik lukustused oleksid fikseerunud ja kindlalt sulgunud.
Veenduge selles, et vann või isteosa oleks kindlalt fikseerunud.
Hooldage adaptrit regulaarselt. Ärge kasutage adaptrit, kui selle osad on defektsed
või murdunud.
Auto turvaistmed, mida kasutatakse koos vankriraamiga, ei asenda ei hälli ega
lapsevoodit. Kui teie laps peaks magama, siis pange ta selleks sobivasse lapsevankri
korvi, sobivasse hälli või sobivasse voodisse.
Tuleb kontrollida, kas adapter ja auto turvaiste on õigesti fikseerunud.
GISTAMISOHT. Rihmasüsteem peab olema ka siis, kui seda ei kasutata,
alati suletud, selleks et välistada teiste laste kägistamisohtu lahtiste rihmade või
silmuste abil.
TÄHTIS
Külastage veebisaiti www.hauck.de ühilduvate mudelite kohta edasise
informatsiooni saamiseks.
INFO. Kuna tootjapoolsed toote muudatused on igal ajal võimalikud, siis
tuleb vastava lapse turvatooli korvi testida ILMA LAPSETA.
BRĪDINĀJUMI PĀRVEIDOTĀJS
Mazuļu kolbu uz bērnu ratiņu rāmja drīkst montēt vienīgi pretēji braukšanas
virzienam. Izmantojot to kā t. s., Travel System, aicinām ņemt vērā iegādātās
mazuļu kolbas Lietošanas instrukciju. Aicinām pārliecināties, ka pārveidotājs
noklikšķ, kad to savieno ar rāmi.
Pārveidotāju noņem, kad mazuļu kolbu ievieto automašīnā.
Aicinām saglabāt konkrēto Lietošanas instrukciju.
Aicinām noteikti pārliecināties, ka visi savienojumi ir nofiksēti un stabili.
Pēc pārveidotāja lietošanas pārliecināties, ka kolba vai sēdeklītis ir stabili nofiksēti.
Regulāri apkopt pārveidotāju. Nelietot pārveidotāju, ja tā detaļas ir bojātas vai
salūzušas.
Nelietot ar rāmi un riteņiem komplektējamos bērnu autosēdeklīšus šūpulīti
vai bērnu gultiņu. Ja bērnam jāguļ, tad izmanto gulēšanai piemērotu bērnu
ratiņu kolbu, šūpulīti vai gultiņu.
Pirms lietošanas pārbaudīt, vai pārveidotājs un bērnu autosēdeklītis ir pareizi
nofiksēti.
NOŽŅAUGŠANĀS RISKS: Siksnām, pat ja tās netiek lietotas, allaž jābūt
saslēgtām, lai citiem bērniem novērstu nožņaugšanās risku, ko rada
nesaslēgtas siksnas vai cilpas.
EST
LV
W18
SVARĪGI
Papildu informāciju par savietojamiem modeļiem aicinām skatīt
www.hauck.de.
NORĀDE: Tā kā ražotājs katrā laikā var izdarīt ražojuma izmaiņas, tad mazuļa
kolbas pareiza pozīcija noteikti pārbaudāma BEZ MAZUĻA tajā.
ĮSPĖJAMOSIOS ADAPTERIS
Kūdikio kėdutę ant vaikiško vežimėlio galima naudoti tik pritvirtintą nugara į
priekį. Jei naudojate kaip kelioninę sistemą, vadovaukitės savo kūdikio kėdutės
naudojimo instrukcija. Atkreipkite dėmesį, kad tikrai išgirstumėte spragtelėjimą,
adapteriui užsifiksuojant prie rėmo.
Prieš naudodami kūdikio kėdutę automobilyje, adapterį nuimkite.
Saugokite šią naudojimo instrukciją.
Įsitikinkite, kad visos užsklandos būtų užsifiksavusios ir patikimai susijungusios.
Pasinaudoję adapteriu įsitikinkite, kad lopšys arba kėdutė būtų patikimai
užsifiksavę.
Reguliariai atlikite adapterio einamąją techninę priežiūrą. Nenaudokite
adapterio, jeigu jo dalys sugedusios arba sulūžusios.
Automobilinės kėdutės, naudojamos kartu su važiuokle, neatstoja nei lopšio,
nei vaikiškos lovelės. Jei Jūsų vaikui reikalingas miegas, jį tam reikėtų paguldyti
į tinkamą vaikiško vežimėlio krepšį, tinkamą lopšį arba tinkamą lovelę.
Prieš naudojant reikia patikrinti, ar adapteris ir automobilinė kėdutė yra
tinkamai užsifiksavę.
PASISMAUGIMO PAVOJUS! Ir nenaudojama diržų sistema visada turi būti
užsegta, kad kitiems vaikams nekiltų pavojus pasismaugti, įsipainiojus į atvirus
diržus arba kilpas.
SVARBU
Daugiau informacijos apie suderinamus modelius rasite svetainėje
www.hauck.de.
NUORODA. Kadangi gamintojas bet kada gali modifikuoti produktą, reikia
BE VAIKO patikrinti, ar atitinkama kūdikio kėdutė teisingai užsideda.
OPOZORILNI NAPOTKI: ADAPTER
Lupinico se sme na otroškem vozičku uporabljati samo, če je obrnjena
vzvratno. Pri uporabi sistema Potovanje (travel system), prosimo, upoštevajte
navodila za uporabo lupinice. Prepričajte se, da slišite „klik“, ko se adapter
zaskoči v ogrodje.
Odstranite adapterje pred uporabo lupinice v avtomobilu.
Shranite ta navodila za uporabo.
Prepričajte se, da so vse zapore zaskočene in varno povezane.
Po končani uporabi adapterja se prepričajte, da je nosilec oz. sedež varno
zaskočen.
Adapter redno vzdržujte. Adapterja ne uporabljajte, če so deli okvarjeni ali
zlomljeni.
Otroški avtosedeži, ki se uporabljajo v povezavi s podvozjem vozička, niso
nadomestilo za zibelko ali otroško posteljico. Če želi otrok spati, ga je potrebno
položiti v za to primerno košaro otroškega vozička, zibelko ali posteljo.
LT
SLO
W19
Preveriti je potrebno, da je adapter ali otroški avtosedež pred uporabo pravilno
zasken.
NEVARNOST STRANGULACIJE: Sistem pasov mora biti tudi v stanju
neuporabe vedno zaprt, da se preostale otroke obvaruje pred nevarnostjo
strangulacije zaradi pasov ali zank.
POMEMBNO
Na spletni strani www.hauck.de so navedene nadaljnje informacije o
kompatibilnih modelih.
NAPOTEK: Ker so spremembe izdelka s strani proizvajalca kadarkoli mogoče,
vedno preverite pravilnost nastavka lupinice, kadar v njej NI OTROKA.
UPOZORENJA ADAPTER
Nosiljka za dijete smije se koristiti na dječjim kolicima samo okrenuta prema
natrag. Ako nosiljku koristite kao Travel System, molimo vas da slijedite upute za
uporabu. Provjerite jeste li čuli zvuk „klik“ kad se adapter ukopča na okvir kolica.
Skinite adapter prije uporabe nosiljke za dijete u automobilu.
Sačuvajte ove upute za uporabu.
Provjerite jesu li sva pričvrsna mjesta ukopčana i sigurno spojena.
Nakon uporabe adaptera provjerite je li nosiljka ili sjedalica sigurno ukopčana.
Redovito održavajte adapter. Nemojte koristiti adapter ako su dijelovi
neispravni ili polomljeni.
Dječje autosjedalice koje se koriste povezane s okvirom kolica nisu zamjena
za kolijevku niti za dječji kreveti. Ako Vaše dijete treba spavati, trebalo bi ga
staviti u prikladan dodatak za dječja kolica, prikladnu kolijevku ili krevetić.
Potrebno je prije uporabe provjeriti jesu li adapter i dječja autosjedalica sigurno
ukopčani.
OPASNOST OD DAVLJENJA: Sustav pojaseva mora uvijek biti zakopčan i
dok se ne koristi, kako bi se za drugu djecu spriječila opasnost od davljenja
otkopčanim pojasevima ili crijevima.
VAŽNO
Posjetite www.hauck.de za više informacija o kompatibilnim modelima.
NAPOMENA: Budući da su izmjene proizvoda od strane proizvođača uvijek
moguće, ispravno postavljanje dotične leže nosiljke za dijete potrebno je
testirati BEZ DJETETA.
UPOZORENJA ADAPTER
Nosiljka za bebe se sme koristiti na dečijim kolicima samo kada je okrenuta
ka nazad. Kada se koristi kao Travel Sistem molimo vas da sledite uputstvo
za upotrebu vaše nosiljke za bebe. Uverite se, da čujete zvuk ”klik”, kada se
adapter uklopi na postolje.
Uklonite adaptere pre upotrebe nosiljke za bebe u automobilu.
Sačuvajte ovo uputstvo za upotrebu.
Uverite se, da su se sve bravice uklopile i sigurno spojile.
Uverite se pre upotrebe adaptera da su se korito ili sedište sigurno uklopili.
Redovno održavajte adapter. Nemojte da koristite adapter ukoliko su delovi u
kvaru ili polomljeni.
HR
SRB
W18
SVARĪGI
Papildu informāciju par savietojamiem modeļiem aicinām skatīt
www.hauck.de.
NORĀDE: Tā rotājs katrā laikā var izdarīt rojuma izmaiņas, tad mazuļa
kolbas pareiza pozīcija noteikti pārbaudāma BEZ MAZUĻA tajā.
ĮSPĖJAMOSIOS ADAPTERIS
Kūdikio kėdutę ant vaikiško vežimėlio galima naudoti tik pritvirtinnugara į
priekį. Jei naudojate kaip kelioninę sistemą, vadovaukitės savo kūdikio kėdutės
naudojimo instrukcija. Atkreipkite dėmesį, kad tikrai išgirstumėte spragtelėjimą,
adapteriui užsifiksuojant prie rėmo.
Prieš naudodami kūdikio kėdutę automobilyje, adapterį nuimkite.
Saugokite šią naudojimo instrukciją.
Įsitikinkite, kad visos užsklandos būtų užsifiksavusios ir patikimai susijungusios.
Pasinaudoję adapteriu įsitikinkite, kad lopšys arba kėdutė būtų patikimai
užsifiksavę.
Reguliariai atlikite adapterio einamąją techninę priežiūrą. Nenaudokite
adapterio, jeigu jo dalys sugedusios arba sulūžusios.
Automobilinės kėdutės, naudojamos kartu su važiuokle, neatstoja nei lopšio,
nei vaikiškos lovelės. Jei Jūsų vaikui reikalingas miegas, tam reikėpaguldyti
į tinkamą vaikiško vežimėlio krepšį, tinkamą lopšį arba tinkamą lovelę.
Prieš naudojant reikia patikrinti, ar adapteris ir automobilinė kėdutė yra
tinkamai užsifiksavę.
PASISMAUGIMO PAVOJUS! Ir nenaudojama diržų sistema visada turi būti
užsegta, kad kitiems vaikams nekilpavojus pasismaugti, įsipainiojus į atvirus
diržus arba kilpas.
SVARBU
Daugiau informacijos apie suderinamus modelius rasite svetainėje
www.hauck.de.
NUORODA. Kadangi gamintojas bet kada gali modifikuoti produktą, reikia
BE VAIKO patikrinti, ar atitinkama kūdikio kėdutė teisingai užsideda.
OPOZORILNI NAPOTKI: ADAPTER
Lupinico se sme na otroškem vozičku uporabljati samo, če je obrnjena
vzvratno. Pri uporabi sistema Potovanje (travel system), prosimo, upoštevajte
navodila za uporabo lupinice. Prepričajte se, da slišite „klik“, ko se adapter
zaskoči v ogrodje.
Odstranite adapterje pred uporabo lupinice v avtomobilu.
Shranite ta navodila za uporabo.
Prepričajte se, da so vse zapore zaskene in varno povezane.
Po končani uporabi adapterja se prepričajte, da je nosilec oz. sedež varno
zasken.
Adapter redno vzdržujte. Adapterja ne uporabljajte, če so deli okvarjeni ali
zlomljeni.
Otroški avtosedeži, ki se uporabljajo v povezavi s podvozjem vozička, niso
nadomestilo za zibelko ali otroško posteljico. Če želi otrok spati, ga je potrebno
položiti v za to primerno košaro otroškega vozička, zibelko ali posteljo.
LT
SLO
W19
Preveriti je potrebno, da je adapter ali otroški avtosedež pred uporabo pravilno
zaskočen.
NEVARNOST STRANGULACIJE: Sistem pasov mora biti tudi v stanju
neuporabe vedno zaprt, da se preostale otroke obvaruje pred nevarnostjo
strangulacije zaradi pasov ali zank.
POMEMBNO
Na spletni strani www.hauck.de so navedene nadaljnje informacije o
kompatibilnih modelih.
NAPOTEK: Ker so spremembe izdelka s strani proizvajalca kadarkoli mogoče,
vedno preverite pravilnost nastavka lupinice, kadar v njej NI OTROKA.
UPOZORENJA ADAPTER
Nosiljka za dijete smije se koristiti na dječjim kolicima samo okrenuta prema
natrag. Ako nosiljku koristite kao Travel System, molimo vas da slijedite upute za
uporabu. Provjerite jeste li čuli zvuk „klik“ kad se adapter ukopča na okvir kolica.
Skinite adapter prije uporabe nosiljke za dijete u automobilu.
Sačuvajte ove upute za uporabu.
Provjerite jesu li sva pričvrsna mjesta ukopčana i sigurno spojena.
Nakon uporabe adaptera provjerite je li nosiljka ili sjedalica sigurno ukopčana.
Redovito održavajte adapter. Nemojte koristiti adapter ako su dijelovi
neispravni ili polomljeni.
Dječje autosjedalice koje se koriste povezane s okvirom kolica nisu zamjena
za kolijevku niti za dječji kreveti. Ako Vaše dijete treba spavati, trebalo bi ga
staviti u prikladan dodatak za dječja kolica, prikladnu kolijevku ili krevetić.
Potrebno je prije uporabe provjeriti jesu li adapter i dječja autosjedalica sigurno
ukopčani.
OPASNOST OD DAVLJENJA: Sustav pojaseva mora uvijek biti zakopčan i
dok se ne koristi, kako bi se za drugu djecu spriječila opasnost od davljenja
otkopčanim pojasevima ili crijevima.
VAŽNO
Posjetite www.hauck.de za više informacija o kompatibilnim modelima.
NAPOMENA: Budući da su izmjene proizvoda od strane proizvođača uvijek
moguće, ispravno postavljanje dotične ležeće nosiljke za dijete potrebno je
testirati BEZ DJETETA.
UPOZORENJA ADAPTER
Nosiljka za bebe se sme koristiti na dečijim kolicima samo kada je okrenuta
ka nazad. Kada se koristi kao Travel Sistem molimo vas da sledite uputstvo
za upotrebu vaše nosiljke za bebe. Uverite se, da čujete zvuk ”klik”, kada se
adapter uklopi na postolje.
Uklonite adaptere pre upotrebe nosiljke za bebe u automobilu.
Sačuvajte ovo uputstvo za upotrebu.
Uverite se, da su se sve bravice uklopile i sigurno spojile.
Uverite se pre upotrebe adaptera da su se korito ili sedište sigurno uklopili.
Redovno održavajte adapter. Nemojte da koristite adapter ukoliko su delovi u
kvaru ili polomljeni.
HR
SRB
W20
Automobilska sedišta za decu, koja se koriste u kombinaciji sa okvirom kolica,
nisu zamena niti za kolevku niti za dečiji krevetac. Ukoliko vaše dete treba da
spava, stavite ga u odgovarajuću nadgradnju za dečija kolica, odgovarajuću
kolevku ili odgovarajući krevet.
Proveriti da li su se adapter i automobilsko sedište za decu pre upotrebe
pravilno uklopili.
OPASNOST OD DAVLJENJA: Kada se ne koristi, sistem kaiševa mora uvek da
bude zatvoren kako bi se isključila opasnost od davljenja po drugu decu zbog
otvorenih kaiševa ili omči.
VAŽNO
Posetite www.hauck.de za dodatne informacije u vezi kompatibilnih modela.
NAPOMENA: Budući da proizvođač u svakom trenutku može da izvrši izmene
na proizvodu, potrebno je testirati da li je pravilno postavljena nadgradnja za
datu ležaljku za bebe BEZ DETETA.
 
   .            •
   ”„     .        
. 
.          •
.    •
.         •
.                 •
.             .     •
               •
               . 
.     
.                  •
             :  •
.       

.      www.hauck.de  •
                   : •
.      
  
      .                •
 .             (    )
.          ” „   
              •
     •
           •
          ,     •
           .        •
.                       •
.     ,  ,              
ARAR
FA
W20
Automobilska sedišta za decu, koja se koriste u kombinaciji sa okvirom kolica,
nisu zamena niti za kolevku niti za dečiji krevetac. Ukoliko vaše dete treba da
spava, stavite ga u odgovarajuću nadgradnju za dečija kolica, odgovarajuću
kolevku ili odgovarajući krevet.
Proveriti da li su se adapter i automobilsko sedište za decu pre upotrebe
pravilno uklopili.
OPASNOST OD DAVLJENJA: Kada se ne koristi, sistem kaiševa mora uvek da
bude zatvoren kako bi se isključila opasnost od davljenja po drugu decu zbog
otvorenih kaiševa ili omči.
VAŽNO
Posetite www.hauck.de za dodatne informacije u vezi kompatibilnih modela.
NAPOMENA: Budući da proizvođač u svakom trenutku može da izvrši izmene
na proizvodu, potrebno je testirati da li je pravilno postavljena nadgradnja za
datu ležaljku za bebe BEZ DETETA.
 
   .            •
   ”„     .        
. 
.          •
.    •
.         •
.                 •
.             .     •
               •
               . 
.     
.                  •
             :  •
.       

.      www.hauck.de  •
                   : •
.      
  
      .                •
 .             (    )
.          ” „   
              •
     •
           •
          ,     •
           .        •
.                       •
.     ,  ,              
ARAR
FA
W21
.          ,     •
       ,      ,      :  •
.       

       . www.hauck.de            •
:   
       ;           : •
.      
警告 汽车座椅转接器
在安装儿童汽座提篮于婴儿车上时, 必需以后向安装. 儿童汽座提篮的使用方式, 请参照儿童汽座
提篮本身的说明书. 在安装儿童汽座提篮于转接器上时, 请确保你已听到”滴”一声响的扣好响示.
请先折下转接器, 再将儿童汽座提篮用于汽车内.
请保留此说明书.
请确认所有锁扣都已锁好
当安装好转接器后, 请确认提篮或坐椅也正确地安装好.
日常该常检查转接器, 如发现有损坏, 请停止使用.
儿童汽座提篮配上婴儿车作为推车使用, 此组合不能用作婴儿摇椅或睡床使用. 婴儿要睡觉该使
用标准的提篮, 摇床, 或婴儿床.
应该先检查好转接器和儿童汽座提篮已正确安装才作使用.
扼杀危险: 安全保护带在任何情况下, 就算婴儿不在汽座内,都必需扣上,避免安全带因没
有扣好而对其他小孩造成意外。
注意
请参阅 www.hauck.de 查询配合使用的产品详情
警告: 制造商会在任何需要的情况下修改产品, 所以请在没有放置婴儿前, 检查好儿童汽座提篮是
否已正确安装好
警告 汽車座椅轉接器
在安裝兒童汽座提籃於嬰兒車上時, 必需以後向安裝. 兒童汽座提籃的使用方式, 請參照兒童汽座提籃本
身的說明書. 在安裝兒童汽座提籃於轉接器上時, 請確保你已聽到”的”一聲嚮的扣好嚮示.
請先折下轉接器, 再將兒童汽座提籃用於汽車內.
請保留此說明書.
請確認所有鎖扣都已鎖好
當安裝好轉接器後, 請確認提籃或坐椅也正確地安裝好.
日常該常檢查轉接器, 如發現有損壞, 請停止使用.
兒童汽座提籃配上嬰兒車作為推車使用, 此組合不能用作嬰兒搖椅或睡床使用. 嬰兒要睡覺該使用標準
的提籃, 搖床, 或嬰兒床.
應該先檢查好轉接器和兒童汽座提籃已正確安裝才作使用.
扼殺危險: 安全保護帶在任何情況下, 就算嬰兒不在汽座內,都必需扣上,避免安全帶因沒有扣好
而對其他小孩造成意外。
注意
請參閱 www.hauck.de 查詢配合使用的產品詳情.
警告: 制造商會在任何需要的情況下修改產品, 所以請在沒有放置嬰兒前, 檢查好兒童汽座提籃是
否已正確安裝好
CN
TW
hauck GmbH + Co. KG
Frohnlacher Str. 8
96242 Sonnefeld
Germany
phone: +49 (0)95  62 / 986 - 0
fax: +49 (0)95  62 / 62 72
mail: info@hauck.de
web: www.hauck.de
hauck UK Ltd
Ash Road South
Wrexham Industrial Estate
Wrexham, LL13 9UG, UK
phone: +44(0) 1978 664362
fax: +44(0) 1978 661056
mail: info@hauckuk.com
IM_Universal_Adapter_Colibri_100x142_2020_09_10
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Hauck Universal Adapter Colibri at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Hauck Universal Adapter Colibri in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 2,48 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info