628258
58
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/64
Next page
GS4000
#94621
------------------ D Originalbetriebsanweisung 3
SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE
---------------- GB Translation of the original instructions 8
SUBMERSIBLE SEWAGE PUMP
-------------------F Traduction du mode d’emploi d’origine 12
POMPE A EGOUT SUBMERSIBLE
-----------------CZ Překlad originálního návodu k provozu 16
PONORNÉ KALOVÉ ČERPADLO
-----------------SK Preklad originálneho návodu na prevádzku 20
PONORNÉ KALOVÉ ČERPADLO
-----------------NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing 24
VUILWATER DOMPELPOMP
-------------------I Traduzione del Manuale d’Uso originale 28
POMPA SOMMERSA PER FANGHI
------------------ H Az eredeti használati utasítás fordítása 32
MERÜLŐ ZATTYSZIVATT
---------------- HR Prijevod originalnog naputka za uporabu 36
POTOPNA CRPKA ZA CRPLJENJE TALOGA
---------------SLO Prevod originalnih navodil za uporabo 40
POTOPNA ČRPALKA ZA ČRPANJE USEDLIN
-----------------RS Prijevod originalnog priručnika 44
PUMPA ZA PRIJAVU VODU
---------------- BG Превод на оригиналната инструкция 48
ПОТОПЯЕМА ПОМПА ЗА ОТПАДНИ ВОДИ
----------------- PL Tłumaczeń instrukcja oryginalną 53
POMPA ZANURZENIOWA DO SZLAMU
---------------- RO Traducerea modului original de utilizare 58
POMPĂ SUBMERSIBILĂ PENTRU APE MURDARE
D
F
E
A
1
7
5
2
6
4
3
B
C
1
0
1
0
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE GS und das
von Ihnen entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Im Fördermedium aufhalten
verboten
Zugriff von Kindern verboten
Verbote:
Am Kabel ziehen / transportieren
verboten
Fördermedium max. 35 °C
Warnung:
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor automatischem
Anlauf
Gebote:
Bedienungsanleitung lesen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Gerät
SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE GS 4000
für den permanenten Einsatz. Kabellänge: 10 m RNF, mit
Schwimmerautomatik.
Einsatzbereiche:
Zum Umfüllen oder Entwässern von klarem wie auch
verschmutztem Wasser aus Gruben, Behältern etc.
Lieferumfang (Abb. A)
1. Tragegriff
2. Pumpenanschluss
3. Netzleitung
4. Fuß
5. Pumpenanschlussstutzen
6. Schwimmerschalter
7. Pumpenkörper
DE
3
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung
oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen
sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung)
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU
GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM
FOLGENDE HINWEISE:
Achtung: Der Betrieb ist nur mit Fehlerstrom-
Schutzschalter (max. Fehlerstrom 30mA nach
VDE Vorschrift Teil 702) zulässig. Fragen Sie
bitte Ihren Elektrofachmann.
Achtung: Die Pumpe darf in keinem Fall in trockenem
Zustand laufen. Die Pumpe muss voll-ständig in die
Flüssigkeit eingetaucht arbeiten.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den
Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.),
verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (FI-
Schalter) betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen
Elektriker überprüft werden, dass die verlangten
elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu
erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Typenschild
angegebenen technischen Daten müssen mit der
Spannung des Stromnetzes übereinstimmen.
Falls die Pumpe in Teichen, Brunnen usw., sowie in den
entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die
in dem entsprechenden Land gültigen Normen für den Einsatz
von Pumpen, unbedingt beachtet werden.
Pumpen die im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen
usw.), müssen mit einem Anschlusskabel aus Gummi Typ
H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245,
ausgestattet sein.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder
Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit,
aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller
usw.) .
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit
darf +35 °C nicht überschreiten. Falls
Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese
ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß
den Normen DIN 57282 oder DIN 57245. Die elektrisch
angeschlossene Pumpe niemals am Kabel anfassen,
bzw. anheben oder befördern. Es ist darauf zu achten,
dass die Anschlusssteckdose vom Wasser und
Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor
Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das
Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der
Pumpe den Stecker aus der Steckdose abziehen.
Falls die Pumpe in einem Gully eingebaut wird muss
man, den Gully anschließend mit einem Deckel
schließen, um die Unversehrtheit der Passanten zu
sichern.
Die Befestigung des Auslassrohrs ist mittels einer
Rohrschelle zu verstärken (Abb. F).
Die max. Tauchtiefe (siehe technische Daten)
einhalten. Zur Vermeidung bzw. Vorbeugung
eventueller Schäden (wie z.B. überschwemmte Räume
usw.) infolge eines nicht einwandfreien Pumpenbetriebs
(durch Störungen bzw. Mängel) ist der Besitzer
(Benutzer) verpflichtet, angemessene
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen (Einbau einer
Alarmvorrichtung, Reservepumpe o.ä.). Bei sandigem
oder schlammigem Boden ist es notwendig, die Pumpe
an einem Seil bzw. Ketten hängend laufen zu lassen
bzw., die Pumpe auf einer angemessenen Unterlage
aufzustellen, um zu vermeiden, dass der absaugende
Teil versinken kann.
Falls die Pumpe defekt ist, hat die Reparatur
ausschließlich durch eine bevollmächtigte Servicestelle
zu erfolgen. Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet
werden.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass wir
gemäß den gültigen Normen bezüglich eventueller
von unseren Geräten verursachten Schäden für das
nachstehend Angegebene keine Verantwortung
übernehmen:
Unangebrachte Reparaturen, die durch nicht
bevollmächtigte Servicestellen durchgeführt worden
sind;
Zweckentfremdung bzw. nicht Einhaltung der
bestimmungsgemäßen Verwendung;
Überlastung der Pumpe durch Dauerbetrieb;
Frostschäden und andere durch
Witterungseinflüsse verursachte Defekte;
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Bei Beschädigungen an dem
Anschlußkabel des Geräts wenden Sie sich
unbedingt an eine Elektrofachkraft. Nehmen
Sie unter keinen Umständen eigenhändige
Reperaturen durch.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch
von Personen (einschließlich Kindern)
bestimmt, die körperlich, sensorisch oder
geistig eingeschränkt sind. Auch Personen
mit Mangel an Erfahrung oder Wissen über
das Gerät ist es untersagt mit dem Gerät zu
arbeiten.
Lassen Sie niemals unbefugte
Personen, insbesondere Kinder,
unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes.
Weisen Sie Kinder und unbefugte Personen
an sich stets von dem Gerät fern zu halten.
Die Pumpe ist nicht für den Langzeitbetrieb (z.B. als
Umwälzpumpe in Teiche oder für Bachläufe) geeignet. Die
Lebensdauer wird bei dieser Betriebnahme entsprechend
verkürzt. Verwenden Sie in diesem Fall eine Zeitschaltuhr und
sorgen Sie für ausreichende Ruhephasen zwischen den
Betriebszyklen.
Die Pumpe darf nicht als Druckerhöhungsanlage an
das bestehende Wasserleistungsnetz angeschlossen werden.
Die Pumpe ist nicht als dauerhafte, automatische
Überlaufsicherung von Zisternen und Brunnen oder
Grundwasser Regulierung in Kellerräumen geeignet.
4
Betreiben Sie die Pumpe nie unbeaufsichtigt, um
Folgeschäden durch eventl. Fehlfunktionen zu vermeiden.
Trennen Sie die Pumpe grundsätzlich vom Stromnetz wenn
diese nicht benutzt wird.
Für Schäden durch eine nicht fachgerechte Installation oder
unsachgemäßem Betrieb der Pumpe übernimmt der
Hersteller keine Haftung.
Die Anlage muss in regelmäßigen Abständen kontrolliert und
auf deren einwandfreien Zustand geprüft werden.
Die Pumpe muss vor jeder Inbetriebnahme auf Schäden
(insbesondere an Netzkabel und Stecker) einer
Sichtprüfung unterzogen werden. Es ist strengstens
untersagt eine beschädigte Pumpe zu benzutzen.
Anschlusskabel für Tauchpumpen
Tauchpumpen sind je nach Typ mit 10 m Kabel H07RNF
ausgestattet.
Laut gültiger Vorschrift dürfen Tauchpumpen mit einer
Anschlusskabellänge von weniger als 10 m nur im
Innenbereich als Kellerentwässerungspumpen eingesetzt
werden.
Deshalb ist beim Kauf auf die Kabellänge und auf die
Kabeltype zu achten.
Thermo-Überlastschutz
Im Inneren des Elektromotors ist eine Sonde montiert, die bei
Überschreitung einer bestimmten Temperatur die Pumpe
automatisch abschaltet bzw. nach Abkühlung wieder
einschaltet. Das steigert die Lebensdauer einer Pumpe um
ein Vielfaches und verhindert das Durchbrennen des
Elektromotors.
Vorgehensweise:
Die Pumpe wird in Betrieb gesetzt, indem man den Stecker in
eine entsprechende Steckdose einsteckt und den
Schwimmerschalter in die gewünschte Position bringt (siehe
Bedienung). Falls die Pumpe angehoben oder befördert wird,
erfolgt dies durch den angebauten Griff und nicht durch das
Anschlusskabel. Falls die Pumpe eingetaucht wird, muss man
hierzu wenn notwendig - ein Seil, Kette oder ähnliches
benutzen, das am Griff befestigt wird.
Bei schlammigem, sandigem bzw. kieseligem Boden muss
man die Pumpe an einem Seil bzw. Kette aufhängen bzw. auf
eine entsprechend breite Grundplatte aufstellen um sie
eingetaucht arbeiten zu lassen. Sand bzw. andere abrasive
Substanzen vermindern die Lebensdauer der hydraulischen
Bestandteile sowie der Pumpendichtungen und sind daher zu
vermeiden. Bei Gefriertemperaturen ist die Pumpe von der zu
pumpenden Flüssigkeit zu entnehmen. Es muss absolut
vermieden werden, dass die Pumpe einer Gefriergefahr
ausgesetzt wird. Die Pumpe muss entleert und an einen vor
Frost geschützten Ort gebracht werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation
Es empfiehlt sich die Pumpe schräg in die Flüssigkeit zu
tauchen bzw. zu legen. Dadurch kann das Luftpolster aus
dem Gehäuse entweichen und die Pumpe fördert sofort.
Anschließend kann die Pumpe wieder aufgestellt werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation
Um eine lange Lebensdauer der Pumpendichtungen zu
gewährleisten empfehlen wir die Pumpe in regelmäßigen
Abständen mit klarem Wasser zu spülen.
Automatischer Schwimmer
Der Schwimmer setzt automatisch die Pumpe in Betrieb,
wenn die Flüssigkeit zunimmt bzw. abnimmt. Wenn das
Schwimmerkabel verlängert bzw. verkürzt wird, ausgehend
von seinem Stützpunkt, bewirkt man die Ein- bzw.
Abschaltung der Pumpe, auf Grund der gewünschten
minimalen bzw. maximalen Höhe. Das Schwimmerkabel ist
mittels einer geeigneten Druckhalterung am Pumpengriff
befestigt. Wir bitten um Überprüfung, dass sich der
Schwimmer beim Pumpenbetrieb frei bewegt. Jedes mal
wenn die Pumpe in sehr schmutzigem Wasser eingesetzt
wird, muss sie mit Klarwasser abgespült und gereinigt
werden. Die Ein- und Ausschalthöhen können variieren.
Überlastungsschutz/thermischer Motorschalter
Die Tauchpumpe ist mit einem thermischen Motorschalter
ausgestattet. Falls der Motor überhitzt wird, schaltet der
Motorschalter automatisch die Pumpe aus. Die Abkühlzeit
beträgt ca. 25 Minuten, anschließend schaltet sich die Pumpe
automatisch ein. Falls sich der Motorschalter einschaltet ist,
ist es unbedingt notwendig, die Ursache zu finden und zu
beseitigen (siehe auch „Störungssuche“). Die hier
aufgeführten Angaben dürfen nicht als Anweisungen für
"hausgemachte" Reparaturen betrachtet werden, da die
Reparaturarbeiten spezifischer Fachkenntnisse bedürfen. Bei
eventuellen Störungen müssen Sie sich immer an den
Kundendienst wenden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Direkter
elektrischer
Kontakt
Stromschlag Fehlerstromschalter FI
Indirekter
elektrischer
Kontakt
Stromschlag
durch Medium
Fehlerstromschalter FI
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
5
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
GS 4000
Anschluss 230 V / 50 Hz
Motorleistung P1 400 W
Max. Fördermenge 7000 l/Std.
Max. Förderhöhe 6 m
Max. Tauchtiefe 5 m
Schlauchanschluss 1¼’’
Schutzart IPX8
Wassertemperatur 35 °C
Korngröße 30 mm
Gewicht ca. 4,9 kg
Artikel-Nr. 94621
Transport und Lagerung
Bei der Wintereinlagerung ist zu beachten, dass sich
kein Wasser im Gerät befindet, weil sonst
die Frostwirkung das Gerät zerstören würde.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achtung: Die Pumpe darf nicht in trockenem
Zustand laufen.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den
Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (RCD)
betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen
Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen
Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu
erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Schild angegebenen
technischen Daten müssen mit der Spannung des
Stromnetzes übereinstimmen.
Falls die Pumpe für Teiche, Brunnen usw., sowie in den
entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in
den jeweiligen Ländern gültigen Normen, wo die Pumpe
verwendet wird, unbedingt beachtet werden.
Die Elektropumpen, welche im Freien eingesetzt werden (z.B.
Teichen usw.), müssen mit einem Elektrokabel aus Gummi Typ
H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245,
ausgestattet werden.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder
Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit,
aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.)
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit darf
+35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel
verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus
Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282
oder DIN 57245.
Die elektrisch angeschlossene Pumpe niemals
am Kabel anfassen, eintauchen
bzw. anheben oder befördern! (Abb. E)
Es ist darauf zu achten, dass die Anschlusssteckdose vom
Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker
vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das
Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe
den Stecker von der Steckdose entnehmen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
Schließen Sie einen dem Pumpenausgang
entsprechenden Wasserschlauch an (siehe Montage und
Erstinbetriebnahme).
Befestigen Sie ein Seil oder eine Kette oder ähnliches
am Griff der Pumpe um diese an der richtigen Stelle zu
positionieren.
Stellen, bzw. legen Sie die Pumpe „schräg“ (Abb. D) in
das zu fördernde Medium. Achten Sie darauf dass der
Schwimmerschalter in der Arbeitsposition steht.
Schließen Sie die Pumpe ans Stromnetz an.
Nach Beendigung der Arbeit, Pumpe mit klarem Wasser
durchspülen.
Schwimmerschaltereinstellungen (Abb. B + C)
Der Ein- bzw. Ausschaltpunkt der Pumpe kann durch
verschiedene Schwimmerschalter einstellungen erfolgen. In
Abb. B sehen Sie das Schwimmerkabel ohne
Fixierungsveränderung mit vollem Schaltradius. Ziffer 1 ist
dabei die Arbeitsposition, Ziffer 0 die Abschaltposition.
Durch eine entsprechende Schwimmerkabelfixierung,
welche am Griff der Pumpe möglich ist, kann der
Schaltradius bei beengten Platzverhältnissen oder bei
entsprechender Niveauregelung verringert werden. Ziffer 1
in Abb. C ist auch hier die Arbeitsposition, Ziffer 0 die
Abschaltposition.
Störungen – Ursachen - Behebung
(Problem): Motor läuft nicht an
(Ursache):
1. Netzspannung fehlt
2. Pumpenrad blockiert
3. Schwimmerschalter in
Abschaltposition
(Maßnahme):
1. Spannung überprüfen
2. Pumpenrad auf Fremdkörper
untersuchen
3. Wasserstand kontrollieren
(Abb. B/C)
(Problem): Pumpe saugt nicht an
(Ursache):
1. Pumpengehäuse ohne Wasser
2. Wasserstand zu niedrig
3. Pumpenrad verstopft
(Maßnahme):
1. Luftblasen entweichen lassen
(Abb. D)
2. Pumpe ausschalten, Wasserstand
muß steigen.
3. Verstopfung entfernen
(Problem): Wasser-Fördermenge ungenügend
(Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wasserspiegel sinkt rasch
3. Maximale Förderhöhe überschritten
4. Knick in der Förderleitung
(Maßnahme):
1. Saugkorb reinigen
2. Für ausreichend Nachfluss sorgen
3. Länge des Förderwegs überprüfen.
4. Überprüfung der Förderleitung
(Problem): Thermoschalter schaltet die Pumpe ab
(Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wassertemperatur zu hoch
3. Pumpe läuft dauerhaft gegen
maximalen Druck.
6
(Maßnahme):
1. Saugkorb reinigern und Pumpe
abkühlen lassen.
2. Wassertemperatur senken
3. Des Öfteren Pausen einlegen
Inspektion und Wartung
Mit Ausnahme der nachstehend beschriebenen Fälle muss
die Pumpe bei Reparaturbedarf an den Kundendienst
abgeschickt werden. Sand und andere abrasive Substanzen
verursachen eine vorzeitige Abnutzung und eine
Verminderung der Pumpenleistung. Arbeiten an den
elektrischen Bestandteilen der Pumpe dürfen ausschließlich
nur vom Kundendienst durchgeführt werden (dies gilt auch für
das Elektrokabel und den Schwimmer). Die
Schmutzwassertauchpumpen bedürfen praktisch keiner
Wartung. Die Lager sind Selbstschmierlager. Es genügt eine
gelegentliche Reinigung der Filterbasis, so dass weitere
Wartungsarbeiten nicht erforderlich sind. Es dürfen allerdings
nur Originalersatzteile verwendet werden.
Um eine lange Lebensdauer der
Pumpendichtungen zu gewährleisten empfehlen wir die
Pumpe in regelmäßigen Abständen mit klarem Wasser zu
spülen.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Bevor man irgendwelche Wartungsarbeiten an der Pumpe
durchführt, muss man immer den elektrischen Anschluss
unterbrechen (den Stecker aus der Steckdose herausziehen)
und sich vergewissern, dass sich die Pumpe nicht in Betrieb
setzt. Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes
Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs-
und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall Beschreibung Evtl. weitere
Details
nach Bedarf Reinigen und spülen
7
Thank you for purchasing the Güde GS 4000 and confidence shown by you in our
assortment.
!!! Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance
into operation !!!
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
GB
Do you have any technical questions? Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions?
We will quickly help you and without needless bureaucracy at our home page www.guede.com in the Service part. Please help us be able to
help you. In order to be able to identify your appliance in case of claim, we need the serial No., Order No. and year of production. All this data
can be found on the type label. Please enter the data below for future reference.
Serial No.: Order No.: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate norms of the
European Community
Prohibitions:
Staying in the transportation
medium prohibited
Access to children prohibited
Cable pullying / transport
prohibited
Transportation medium of max.
35 °C
Warning:
Warning against dangerous electric
voltage
Warning against automatic
starting
Commands:
Read the Operating Instructions
Environment protection:
Dispose the waste professionally in
order not to pollute the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Any damaged or disposed electric
or electronic devices must be
delivered to appropriate collection
centres.
Package:
Protect against humidity This side up
Appliance
GS 4000
Permanent use. Cable RNF 10 m long. Float automatics
Areas of Use:
To pump/pump out water – clean and dirt - from sewers,
tanks etc.
Supply includes (pic. A)
1. Carrying handle
2. Pump connection
3. Electric cable
4. Foot
5. Connecting neck of the pump
6. Floating switch
7. Pump cover/body
GB
8
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material
defect or manufacturing defect.
Original payment voucher with the sales date needs to be
submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as
appliance overloading, use of violence, damage as a result of
any unauthorised interference or caused by foreign items.
Failing to follow the operating and assembly instructions and
common wear are also not included in the guarantee.
General safety instructions
The Operating Instructions need to be read thoroughly before
first use of the appliance. If there are any doubts concerning
appliance connection and handling, please contact the
producer (service department).
TO ENSURE HIGH SAFETY LEVEL, FOLLOW
CAREFULLY THE FOLLOWING INSTRUCTIONS:
Attention: Operation is only allowed with a safety
switch against stray current (max. stray current of 30mA
according to VDE regulation, part 702). Please ask your
electrician.
Attention: The pump must not in any case run without
fillings. The pump must work fully plunged in liquid.
The user is responsible to third parties if pump (dumping
stations, etc.) is used.
Operate it only on connections with a safety switch
against stray current (FI)!
Before putting into operation, a qualified electrician must
check whether electric safety measures required are in
place.
Electric connection to a socket.
Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage.
If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate
pumping stations, standards valid for pumps in the given
country must unconditionally be observed.
Pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be
equipped with a H07RNF type rubber connecting cable,
according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
If the pump is in operation, neither people nor
animals can be present or plunged in the pumped
liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
The temperature of the drained liquid must not exceed
+35 °C. If an extension cable is used, it must solely be
out of rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or
DIN 57245 standards. Never touch, lift or carry with a
cable a pump connected to network. It is necessary to
make sure the connecting socket was not near water
and humidity and the plug was protected against
humidity.
Before putting the pump into operation, check whether
the electric cable and/or socket are not damaged.
Before any work on the pump, pull the plug out of the
socket.
If the pump is inbuilt in a floor outlet, the floor outlet
must subsequently be covered to ensure inviolability of
passers-by.
Connection of the discharge pipe needs to be ensured
with a hose clip (pic. F).
Keep the max. plunge depth (see the technical data). To
prevent damage (such as flooded rooms, etc.) as a
result of faulty pump operation (failure or fault) the
owner (user) is obliged to take reasonable safety
measures (alarm assembly, spare pump, etc.).At sandy
or muddy soils, it is necessary to let the pump run
hanging on a rope or chains or put the pump on a
reasonable support to prevent suction part falling.
If the pump is faulty, the repair needs to be solely
executed by an authorised service centre. Only original
spare parts can be used.
Let us refer to the fact we do not assume any
responsibility – according to standards in force –
for damage eventually caused by our appliances in
the below-mentioned cases:
Unprofessional repairs executed by unauthorised
service centres;
Use in conflict with the designed purpose, or failure
to observe the use as designed;
Pump overload with a continuous run;
Damage as a result of icing or any other fault
caused by climatic influences;
Identical regulations apply for accessory parts.
At any damage of the power supply cable
of the appliance, please unconditionally
contact the electrician. Under no
circumstances, execute any repair with your
hands.
This appliance is not designed to be used
by persons (including children) with any
bodily, sensory or mental restriction. Also
persons with a lack of experience or
knowledge of the appliance are not allowed to
work with the appliance.
Never let unauthorised and unattended
persons, especially children, get near the
appliance. Always keep children and
unauthorised persons out of reach of the
appliance.
The pump is not suitable for long-term operation (e.g. as
a circulation pump in ponds or brooks). The service life gets
shorter accordingly if the pump is used in this manner. In such
a case, use a switching clock and ensure sufficiently long
breaks between the operating cycles.
The pump must not be connected to the existing water
supply system as equipment increasing the pressure.
The pump is not suitable as a long-term, automatic safety
against overflow of tanks and wells or for control of
underground water in cellars.
Do not leave the pump unattended to prevent damage as
a result of any faulty function. Always disconnect the pump
from network if not used.
The producer does not guarantee for any damage caused by
unqualified installation or unprofessional operation of the
pump.
The equipment must be regularly inspected and its faultless
condition needs to be checked.
Before each putting into operation, the pump must be
visually inspected for any damage (especially on the power
supply cable and plug). Using a damaged pump is strictly
prohibited.
Connecting cable for drowned pumps
The drowned pumps are equipped with a 10-m H07RNF
cable, depending on the type.
According to the valid regulation, drowned pumps with a
connecting cable length of less than 10 m can only be used
indoors for water drainage from cellars.
Therefore the cable length and type need to be considered at
purchasing.
9
Thermal fuse
A probe automatically switching the pump off when specific
temperature is exceeded and on when the pump has cooled
down is assembled inside the electric motor. That manifold
increases the pump service life and prevents electric motor
burn-out.
Procedure:
The pump is put into operation when the plug is inserted in
appropriate socket and the floating switch is in the required
position (see the Instructions). If the pump is lifted or
transported, it is done with an assembled handle and not with
the connecting cable. If the pump is being plunged, a rope,
chain, etc. fastened to the handle need to be used if
necessary.
At muddy, sandy or siliceous soil the pump must be hung on
a rope or chain or put on a suitable wide baseplate to be able
to work plunged. Sand and other abrasive solids reduce the
service life of hydraulic parts and seal of the pump and
therefore they need to be prevented. In frost conditions, the
pump must be removed from the pumped liquid. It is
necessary to absolutely make sure the pump is not exposed
to a risk of frost. The pump must be emptied and stored at a
place protected against frost.
Attention! Important information for the customer
It is recommended to plunge or put the pump sideways in
the liquid. The body air cushion can thus be released and
the pump starts immediately working. The pump can
subsequently be stood straight.
Attention! Important information for the customer
To ensure long service life of the pump seal, we
recommend rinsing the pump with clean water in regular
intervals.
Automatic float
The float will automatically put the pump into operation when
the liquid level goes up or down. If the float cable is extended
or shortened, based on its support point, it will switch the
pump on or off due to the minimum or maximum height
required. The float cable is fixed to the pump handle with a
suitable pressure holder. Please check whether the float is
moving freely at pump operation. The pump must always be
rinsed with clean water when used in very dirty water. The
switching on and off heights can differ.
Thermal fuse/engine protection circuit-breaker
The drowned pump is equipped with an engine protection
circuit-breaker. If the engine is overheated, the engine
protection circuit-breaker will automatically switch the pump
off. Cooling time is app. 25 minutes, the pump subsequently
switches on. If the engine protection circuit-breaker switches
on, it is absolutely necessary to identify the cause and
remove it (see also the “Failure searching“). The given data
cannot be used for “family style“ repairs as it requires specific
professional knowledge. You must contact the customer
service department at any failures.
Residual risks and protective measures
Electric residual risks:
Threat Description Protective measure(s)
Direct
electric
contact
Electric shock Safety switch against FI stray
current
Indirect
electric
contact
Electric shock
through
medium
Safety switch against FI stray
current
Disposal
Instructions for disposal arise from icons placed on the
appliance or its package. The description of individual
meanings can be found in the “Marking on appliance“.
Requirements for operating staff
The operating staff must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
Apart from the detailed instructions by a professional, no
special qualification is necessary for appliance using.
Minimum age
Persons over 16 years of age can only work on the appliance.
An exception includes youngsters trained in order to reach
knowledge under supervision of the trainer during
occupational education.
Training
Using the appliance only requires corresponding training by a
professional or the Operating Instructions. No special training
is necessary.
Technical data
GS 4000
Voltage/Frequency 230 V / 50 Hz
Motor capacity P1 400 W
Maximum delivered quantity 7000 l/h
Maximum head of delivery 6 m
Maximum immersion 5 m
Hose connection 1¼’’
Protection class IPX8
Water temperature 35 °C
Granulation 30 mm
Max. suction 4,9 kg
Weight ca 94621
Transport and storage
At winter storing, it is necessary to make sure there is
no water in the appliance as the frost could damage the
appliance.
Safety instructions for first putting into operation
Attention: The pump must not run without fillings.
The user is responsible to third parties if pump (pumping
station, etc.) is used.
To be operated on connections with a safety switch
against stray current (RCD) only!
Before putting into operation, a competent electrician must
check whether electric safety devices are in place.
Electric connection to a socket.
Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage.
If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate pumping
stations, standards valid for pumps in the given country must
unconditionally be observed.
Electric pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be
equipped with a H07RNF type rubber connecting cable,
according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
If the pump is in operation, neither people nor
animals can be present or plunged in the pumped
liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
The temperature of the drained liquid must not exceed +35
°C. If an extension cable is used, it must solely be out of
rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or DIN
57245 standards.
Never touch, lift or carry with a cable a pump
connected to network (pic. E)
It is necessary to make sure the connecting socket was not
near water and humidity and the plug was protected against
humidity.
Before putting the pump into operation, check whether the
electric cable and/or socket are not damaged.
Before any work on the pump, pull the plug out of the
socket.
Instructions step by step
Connect the water hose to appropriate pump outlet (see
the Assembly and first putting into operation).
Fix the rope, chain, etc. to the pump handle and place it
to the right place.
Put the pump “sideways“ (pic. D) to the pumped
medium. Make sure the floating switch is in the operating
position.
Plug in the pump.
Rinse the pump with clean water after work finishing.
Floating switch positions (pic. B + C)
The operating or shutdown point of the pump can be set
with various floating switch positions. In pic. B you can see
the float cable without any fixation change with full switch
radius. The figure 1 is the working position and figure 0 the
shutdown position.
Due to appropriate fixation of the float cable, possible on the
pump handle, the switch radius can be reduced when there
is no sufficient space or at a corresponding level control.
The figure 1 in pic. C is the working position and figure 0
the shutdown position.
Failures – causes - removal
(problem): Engine does not start
(cause):
1. No system voltage
2. Blocked pump wheel
3. Floating switch in shutdown position
(measures):
1. Check the voltage
2. Inspect the pump wheel for foreign
objects
3. Check the water level (pic. B/C)
(problem): Pump does not suck
(cause):
1. Pump without water
2. Water level too low
3. Blocked pump wheel
(measures):
1. Let the air bubbles release (pic. D)
2. Switch the pump off, water level
must go up.
3. Remove the obstruction
(problem): Insufficient amount of water pumped
(cause):
1. Dirty tube filter
2. Water level quickly going down
3. Maximum head of delivery exceeded
4. Transport guide broken
(measures):
1. Clean the tube filter
2. Ensure sufficient inflow
3. Check the transport path length
4. Check the transport guide
(problem): Thermal detector switching the pump
off
(cause):
1. Dirty tube filter
2. Water temperature too high
3. Pump running continuously at
maximum pressure.
(measures):
1. Clean the tube filter and let the
pump cool down
2. Reduce the water temperature
3. Make more breaks
Inspections and maintenance
Except for the below-described cases, the pump must be
delivered to the customer service department for any repairs.
Sand and other abrasive solids cause premature wear and
pump power reduction. Works on the pump electric
equipment can explicitly be executed by the customer service
department only (that also applies for the electric cable and
float). The drowned sludge pumps are virtually maintenance-
free. Oilless bearings. Occasional filter support cleaning is
enough, no other maintenance is necessary. Original spare
parts must only be used in any case.
To ensure long service life of the pump seal, we
recommend rinsing the pump with clean water in regular
intervals.
Safety instructions for inspections and maintenance
It is always necessary to interrupt feeding (plug pulled out of
socket) and make sure the pump is not going to start before
any pump maintenance. Only a regularly maintained and
treated appliance can serve as a satisfactory aid. Insufficient
maintenance and care can lead to unforeseen accidents and
injuries.
Inspection and maintenance plan
Time interval Description Any other
details
As needed
Cleaning and rinsing
out
Nous vous remercions d‘avoir acheté la pompe submersible à égout Güde GS 4000 etde la
confiance que vous témoignez à nos produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi !!!
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
FR
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de piècestachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Service.
Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoin de
renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Symboles :
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de demeurer dans le
liquide transporté
Accès interdit aux enfants
Défense de tirer sur le câble / de
transporter l’appareil par le câble
Liquide transporté max. 35 °C
Avertissement :
Avertissement : tension électrique
dangereuse
Avertissement – démarrage
automatique
Consignes :
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l’humidité Sens de pose
Appareil
GS 4000
Pour une utilisation permanente. Longueur du câble : 10 m
RNF, avec automatisme du flotteur.
Domaines d’utilisation:
Pour le pompage d’eau claire et souillée des fosses,
réservoirs, etc.
Contenu du colis (fig. A)
1. Poignée de transport
2. Raccord de pompe
3. Câble électrique
4. Patte
5. Goulot de raccordement de la pompe
6. Interrupteur à flotteur
7. Enveloppe/corps de pompe
FR
Garantie
La garantie concerne exclusivement les imperfections
provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de
fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la
garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif
d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que
surcharge de l’appareil, utilisation de la force,
endommagement par intervention étrangère ou objets
étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale ne sont pas non plus
inclus dans la garantie.
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si
vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation
de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES:
Attention : Le fonctionnement est autorisé
uniquement avec un disjoncteur de sécurité à courant de
défaut (courant de défaut maximal 30mA conformément
au règlement VDE partie 702). Contactez votre électricien.
Attention : La pompe ne doit en aucun cas tourner à sec.
La pompe doit être complètement submergée dans le
liquide.
L’utilisateur est reponsable vis-à-vis des tierces
personnes lors de l’utilisation de la pompe (stations de
pompage, etc.).
Utilisez uniquement sur des raccords avec disjoncteur de
sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant de mettre l’appareil en marche, il est nécessaire de
faire contrôler par un électricien compétent la présence
de mesures de sécurité électriques nécessaires.
Le branchement électrique s’effectue par l’intermédiaire
d’une prise.
Contrôlez la tension. Les caractéristiques techniques
figurant sur la plaque signalétique doivent correspondre à
la tension du secteur électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. et dans
des stations de pompage correspondantes, il est absolument
nécessaire de respecter les normes en vigueur pour
l’utilisation des pompes dans le pays en question.
Les pompes utilisées à l’extérieur (par exemple, étangs,
etc.), doivent être équipées d’un câble de raccordement en
caoutchouc de type H07RNF, conformément à la norme
DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, il est interdit à toute
personne ou animaux de démeurer dans le liquide
pompé ou d’y plonger (par exemple, piscines, caves,
etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser
+35 °C. En cas d’utilisation d’un câble de rallongement,
celui-ci doit être exlusivement en caoutchouc, de type
H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN
57245. Ne saisissez jamais la pompe branchée au
secteur, ne la levez pas et ne la transportez pas par le
câble. Il est nécessaire de veiller à ce que la prise de
raccordement soit éloignée de l’eau et de l’humidité et à
ce que la fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, contrôlez si le
câble électrique et/ou la prise ne sont pas
endommagés.
Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de
la prise.
Si la pompe est incorporée à un avaloir, il est
nécessaire de boucher ensuite l’avaloir à l’aide d’un
couvercle, de façon à assurer la sécurité des passants.
La fixation du tube d’évacuation s’effectue à l’aide d’une
attache de tuyau (fig. F).
Respectez la profondeur maximale de submersion (voir
caractéristiques techniques). Pour éviter ou prévenir les
dommages éventuels (par exemple, pièces inondées,
etc.), consécutifs à un fonctionnement défectueux de la
pompe (pannes ou défaut), le propriétaire doit adopter
des mesures de sécurité adéquates (montage d’un
dispositif d’alarme, pompe de secours, etc.). Si la terre
est sablonneuse ou boueuse, il est nécessaire de faire
fonctionner la pompe accrochée sur une corde ou une
chaîne ou de la poser sur un support adéquat de façon
à éviter l’enfoncement de la partie d’aspiration.
Si la pompe est défectueuse, il est nécessaire de
confier les réparations exclusivement à un atelier de
réparations agréé, utilisant exclusivement des pièces
détachées d’origine.
Nous attirons votre attention sur le fait que,
conformément aux normes en vigueur, nous
déclinons toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par nos appareils dans les situations
suivantes :
Réparations incompétentes, réalisées par des ateliers
de réparations non agréés,
Utilisation contraire à la destination ou non respect de
l’utilisation en conformité avec la destination;
Surcharge de la pompe par fonctionnement continu;
Dommages consécutifs au gel ou autres pannes
provoquées pa
r des infuences atmosphériques;
Ces règlements sont valables également pour les
pièces des accessoires.
En cas d’endommagement du câble
d’alimentation, contactez impérativement un
électricien. N’essayez jamais de réparer l’appareil
vous même.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants) avec
capacités physiques, sensorielles ou psychiques
réduites. L’appareil ne doit pas non plus être
utilisé par des personnes avec expérience
insuffisante.
Ne laissez jamais les personnes non
autorisées et en particulier les enfants
s‘approcher l’appareil sans surveillance. Éloignez
les enfants et les personnes non autorisées de
l’appareil.
La pompe ne convient pas au fonctionnement de longue
durée (par exemple, en tant que pompe circulaire dans des
étangs ou courants des rivières). Ce mode d’utilisation
engendre la réduction considérable de la durée de vie de
l’appareil. Dans ce cas, utilisez une minuterie et faites des
poses suffisamment longues entre les cycles de service.
La pompe ne doit pas être raccordée à un réseau de
distribution d’eau existant en tant que dispositif permettant
d’augmenter la pression.
La pompe ne convient pas en tant que protection
automatique, de longue durée contre le débordement des
citernes et des puits ou en tant que régulation d’eau
souterraine dans des caves.
Pour éviter les dommages consécutifs à un
fonctionnement incorrect de la pompe, ne la laissez pas sans
surveillance. Débranchez la pompe du secteur si vous ne
l’utilisez pas.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par une installation non professionnelle ou une
utilisation incompétente de la pompe.
Le dispositif doit être contrôlé régulièrement et il est
nécessaire de vérifier son état parfait.
La pompe doit être contrôlée visuellement avant chaque
mise en marche du point de vue d’endommagements
(surtout au niveau du câble d’alimentation et de la fiche).
L’utilisation d’une pompe endommagée est strictement
interdite.
Câble de raccordement pour pompes submersibles
En fonction du type, les pompes submersibles sont équipées
d’un câble H07RNF de 10 mètres.
Conformément au règlement en vigueur, les pompes
submersibles, dont la longueur du câble d’alimentation est
inférieure à 10 m, peuvent être utilisées uniquement à
l'intérieur pour pomper l'eau des caves.
Par conséquent, lors de l'achat de la pompe, portez votre
attention sur la longueur et le type de câble.
Fusible thermique
À l’intérieur du moteur électrique se trouve une sonde qui
coupe automatiquement la pompe en cas de dépassement
d’une certaine température et la remet en marche après le
refroidissement. Ceci augmente considérablement la durée
de vie de la pompe et évite la brûlure du moteur électrique.
Procédé :
La pompe se met en marche en branchant la fiche à la prise
correspondante et en plaçant l'interrupteur à flotteur à la
position souhaitée (voir mode d‘emploi). Lorsqu’il est
nécessaire de lever ou de transporter la pompe, utilisez la
poignée montée et non le câble d’alimentation. Lorsqu’il est
nécessaire de sumberger la pompe, il est nécessaire d’utiliser
une corde, une chaîne, etc. que l’on fixe à la poignée.
Si le sol est boueux, sablonneux ou siliceux, il est nécessaire
d’accrocher la pompe à une corde ou une chaîne ou de la
poser sur une plaque de fond adéquate de façon à ce qu’elle
puisse fonctionner sumbergée. Le sable ou autres matières
abrasives réduisent la durée de vie des pièces hydrauliques
et des joints de la pompe, par conséquent, il est nécessaire
d'éviter le contact de la pompe avec ces matières. Lorsqu'il
gèle, il est nécessaire de sortir la pompe du liquide pompé. Il
est absolument indispensable d'éviter d'exposer la pompe au
gel. La pompe doit être vidée et rangée dans un endroit
protégé du gel.
Attention ! Information importante pour le client. Il
est recommandé de sumberger ou de placer la pompe
dans le liquide en biais. Ceci permet de libérer la poche
d'air du corps et la pompe peut pomper immédiatement.
Replacer ensuite la pompe en position verticale.
Attention! Information importante pour le client.
Afin d'assurer une longue durée de vie du joint de la
pompe, il est recommandé de rincer régulièrement la
pompe à l'eau claire.
Flotteur automatique
Le flotteur met automatiquement la pompe en marche en cas
d’augmentation ou de baisse du niveau du liquide. Si le câble
du flotteur est rallongé ou raccourci (par rapport à son point
d’appui), cela engendre la mise en marche ou l’arrêt de la
pompe pour cause de hauteur minimale ou maximale exigée.
Le câble du flotteur est fixé à la poignée de la pompe par
l’intermédiaire d’un support à pression adéquat. Veuillez
contrôlez si le flotteur bouge librement lors du fonctionnement
de la pompe. Si la pompe est utilisée dans une eau très sale,
il est nécessaire de la rincer à chaque fois à l’eau claire. Les
hauteurs de mise en marche et d'arrêt peuvent varier.
Fusible thermique / disjoncteur
La pompe submersible est équipée d’un disjoncteur de
protection du moteur. Si le moteur surchauffe, le disjoncteur
coupe automatiquement la pompe. La durée de
refroidissement s’élève à environ 25 minutes, passé ce délai,
la pompe se remet automatiquement en marche. Si le
disjoncteur de protection du moteur s’enclenche, il est
absolument nécessaire de trouver la cause et de la supprimer
(voir également „Recherche des pannes“). Les données
indiquées dans ce mode d’emploi ne doivent pas être
utilisées pour les réparations „à domicile“, car elles
nécessitent des connaissances professionnelles spécifiques.
En cas de panne, veuillez contacter le service client.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels électriques:
Risque Description Mesure(s) de protection
Contact
électrique
direct
Électrocution Disjoncteur de sécurité à
courant de défaut FI
Contact
électrique
indirect
Électrocution à
travers le
liquide
Disjoncteur de sécurité à
courant de défaut FI
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
GS 4000
Alimentation/fréquence 230 V / 50 Hz
Puissance du moteur P1 400 W
Refoulement maximum 7000 l/h
Hauteur max. de refoulement 6 m
Profondeur maximale de
submersion
5 m
Raccord tuyau 1¼’’
Type de protection IPX8
Température de l‘eau 35 °C
Taille du grain 30 mm
Transport et stockage
Avant le stockage hivernal de la pompe, veillez à ce
qu’elle ne contienne pas de l’eau, le gel pourrait détruire
l’appareil.
Consignes de sécurité relatives à la première mise en
marche
Attention : La pompe ne doit pas marcher à sec.
L’utilisateur est responsable des tierces personnes lors de
l’utilisation de la pompe (stations de pompage).
Faire fonctionner uniquement sur les raccords équipés
d’un disjoncteur de sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant la mise en marche, il est nécessaire qu’un électricien
compétent vérifie la disponibilité des mesures de sécurité
électriques.
La raccordement électrique doit être réalisé par l’intermédiaire
d’une prise.
Contrôlez la tension. Les indications techniques indiquées sur
la plaque doivent correspondre à la tension du réseau
électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. ainsi que
dans des stations de pompage correspondantes, il est nécessaire
de respecter les normes en vigueur dans le pays d’utilisation de la
pompe.
Les pompes électriques utilisées à l’extérieur (étangs, etc.),
doivent être équipées d’un câble électrique caoutchouté de type
H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, aucune personne
ou animal ne doit demeurer dans l’eau ou d’y plonger
(piscines, caves, etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser
+35°C. En cas d’utilisation de câbles de rallongement, il est
nécessaire d’utiliser uniquement des câbles en caoutchouc,
de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou
DIN 57245.
Il est interdit de toucher la pompe raccordée au
secteur électrique, de la lever ou de la
transporter à l’aide du câble ! (fig. E)
Il est nécessaire de veiller à ce que la prise se trouve à une
distance suffisante de l’eau et de l’humidité et à ce que la
fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, il est nécessaire de
vérifier si le câble et /ou la fiche ne sont pas endommagés.
Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la
prise.
Notice pas à pas
Raccordez le tuyau d’eau à la sortie correspondante de la
pompe (voir Montage et première mise en marche).
Fixez la corde, la chaîne, etc. solidement à la poignée de
la pompe et placez-la au bon endroit.
Posez la pompe ou placez-la en biais (fig. D) dans le
liquide pompé. Veillez à ce que l'interrupteur à flotteur se
trouve en position de travail.
Branchez la pompe au secteur.
À la fin du travail, rincez la pompe à l’eau claire.
Positions de l’interrupteur à flotteur (fig. B + C)
Le point de mise en marche ou d’arrêt de la pompe peut
être réglé par l’intermédiaire de diverses positions de
l’interrupteur à flotteur. L’image B représente le câble de
flotteur sans changement de la fixation avec rayon
d’enclenchement complet. Le numéro 1 représente la
position de travail, 0 la position d'arrêt.
La fixation adéquate du câble de flotteur, possible sur la
poignée de la pompe, permet de réduire le rayon
d’enclenchement en cas de place insuffisante ou de
régulation correspondante du niveau. Le numéro 1 sur
l‘image C représente également la position de travail, 0 la
position d’arrêt.
Pannes - causes - suppression
(problème) : Moteur ne démarre pas
(cause) :
1. Manque de tension
2. Roue de la pompe bloquée
3. Interrupteur à flotteur en position
d’arrêt
(mesure) :
1. Contrôler la tension
2. Contrôlez si la roue de la pompe
n’est pas bloquée par des objets
étrangers
3. Contrôlez le niveau d’eau (fig. B/C)
(problème ): Pompe n’aspire pas
(cause):
1. Manque d’eau
2. Niveau d’eau insuffisant
3. Roue de la pompe bouchée
(mesure):
1. Laissez les bulles d'air s'échapper
(fig. D)
2. Arrêtez la pompe, le niveau d’eau
doit monter.
3. Débouchez
(problème ): Quantité insuffisante d’eau pompée
(cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Niveau d’eau baisse rapidement
3. Dépassement de la hauteur
maximale de refoulement
4. Circuit de refoulement plié
(mesure):
1. Nettoyez le panier d‘aspiration
2. Assurez une admission suffisante
3. Contrôlez la longueur de la voie de
refoulement
4. Contrôlez le circuit de refoulement
(problème ): Interrupteur thermique coupe la pompe
(cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Température d’eau trop élevée
3. La pompe tourne en continu avec
une pression maximale.
(mesure):
1. Nettoyez le panier d’aspiration et
laissez la pompe refroidir.
2. Réduisez la température de l'eau
3. Faites des pauses plus souvent
Révisions et entretien
Hormis les cas décrits ci-dessous, il est nécessaire de confier
la réparation de la pompe au service après-vente.
Le sable et autres matières abrasives provoquent l’usure
prématurée de la pompe et réduisent sa puissance.
Les travaux sur le dispositif électrique doivent être réalisés
exclusivement par le service client (c’est valable également
pour le câble électrique et le flotteur). Les pompes
submersibles à égout sont pratiquement sans entretien. Les
roulements sont autograissants. Il suffit de nettoyer
occasionnellement le support de filtre, aucun autre entretien
n’est nécessaire. Il est nécessaire d’utiliser uniquement des
pièces détachées d’origine.
Pour assurer une longue durée de vie des joints de
la pompe, nous recommandons de rincer régulièrement
la pompe à l’eau claire.
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à
l’entretien
Avant toute intervention sur l’appareil, il est nécessaire de
couper l’alimentation électrique (retirer la fiche de la prise) et
de s’assurer que la pompe ne peut pas se mettre en marche.
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner
satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des
accidents et des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de temps Description Autres
détails
Au besoin Nettoyer et rincer
Děkujeme Vám za koupi kalového ponorného čerpadla Güde GS 4000 a za důvěru Vámi
projevenou v náš sortiment.
!!! Dříve než uvedete přístroj do provozu,
pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze !!!
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny.
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám.
Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje
najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Je zakázáno zdržovat se v
dopravním médiu
Přístup dětí zakázán
Je zakázáno tahat / přepravovat
za kabel
Dopravní médium max. 35 °C
Výstraha:
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Výstraha před automatickým
rozběhem
Příkazy:
Přečtěte si návod k obsluze
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do příslušných
sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Přístroj
GS 4000
Pro permanentní použití. Délka kabelu: 10 m RNF,
s automatikou plováku.
Oblasti použití:
K přečerpávání či odčerpávání čisté a znečištěné vody
z jímek, nádrží atd.
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukojeť na nošení
2. Přípojka čerpadla
3. Elektrický kabel
4. Patka
5. Připojovací hrdlo čerpadla
6. Plovákový spínač
7. Kryt/těleso čerpadla
CZ
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruč
době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem
prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
oddělení)
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Pozor: Provoz je povolen jen s ochranným
vypínačem proti chybovému proudu (max. chybový
proud 30mA dle předpisu
VDE část 702). Zeptejte se prosím svého elektrikáře.
Pozor: Čerpadlo nesmí v žádném případě běžet bez
náplní. Čerpadlo musí pracovat zcela ponořené do
kapaliny.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o
používání čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem
proti chybovému proudu (FI)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář
zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická
bezpečnostní opatření.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky.
Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na
typovém štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v
příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány
normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí být
vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle
norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané
kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani
zvířata (např. bazény, sklepy atd.) .
Teplota odčerp
áv
ané kapaliny nesmí překročit +35 °C.
Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento
výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282
nebo DIN 57245. Čerpadlo zapojené do sítě nikdy
nechytejte, nezvedejte ani nepřenášejte za kabel. Je
třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena
od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před
vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda
není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
Je-li čerpadlo zabudováno v gule, musí se gula
následně zakrýt poklopem, aby byla zajištěna
nedotknutelnost kolemjdoucích.
Připevnění vypouštěcí trubky je třeba zajistit hadicovou
sponou (obr. F).
Dodržujte max. hloubku ponoru (viz technické údaje).
Aby se zabránilo resp. předešlo případným škodám
(např. zatopené místnosti atd.) v důsledku závadného
provozu čerpadla (poruchy resp. vady), je majitel
(uživatel) povinen přijmout přiměřená bezpečnostní
opatření
(montáž poplašného zaří
zení, rezervní
čerpadlo aj.). U písčitých nebo bahnitých půd je nutné
nechat čerpadlo běžet zavěšené na laně resp. řetězech
nebo čerpadlo postavit na přiměřenou podložku, aby se
zabránilo poklesu sací části.
Je-li čerpadlo vadné, musí opravu provést výhradně
autorizovaný servis. Používat se smí jen originální
náhradní díly.
Upozorňujeme Vás na to, že dle platných norem
nepřebíráme odpovědnost za škody způsobené
případně našimi přístroji v níže uvedených
případech:
Neodborné opravy, provedené neautorizovanými
servisy;
Použití v rozporu s určením resp. nedodržení
použití v souladu s určením;
Přetížení čerpadla trvalým provozem;
Škody v důsledku námrazy a jiné vady způsobené
povětrnostními vlivy;
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Při poškození napájecího kabelu přístroje
se obraťte bezpodmínečně na elektrikáře. Za
žádných okolností neprovádějte opravy
vlastníma rukama..
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí), které jsou
tělesně, senzoricky nebo duševně omezeny.
Také osobám s nedostatkem zkušeností nebo
znalostí o přístroji je zakázáno s přístrojem
pracovat.
Bez dohledu nepouštějte nikdy do
blízkosti přístroje nepovolané osoby,
především pak děti. Děti a nepovolané osoby
držte vždy mimo dosah přístroje.
Čerpadlo není vhodné pro dlouhodobý provoz (např. jako
cirkulaččerpadlo v rybnících či tocích potoků). Životnost se
při tomto způsobu použití odpovídajícím způsobem zkrátí.
V tomto případě použijte spínací hodiny a zajistěte
dostatečně dlouhé přestávky mezi provozními cykly.
Čerpadlo nesmí být ke stávající vodovodní síti připojeno
jako zařízení, které zvyšuje tlak.
Čerpadlo není vhodné jako dlouhodobá, automatická
pojistka proti přetečení cisteren a studen či regulace
podzemní vody ve sklepích.
Čerpadlo nenechávejte bez dozoru, aby se zabránilo
škodám v důsledku případných chybných funkcí. Čerpadlo
odpojte zásadně ze sítě, pokud se nepoužívá.
Za škody způsobené neodbornou instalací či neodborným
provozem čerpadla výrobce neručí.
Zařízení musí být kontrolováno v pravidelných intervalech a
musí být prověřován jeho bezvadný stav.
Čerpadlo musí být před každým uvedením do provozu
vizuálně zkontrolováno z hlediska poškození (především na
napájecím kabelu a zástrčce). Je striktně zakázáno
používat poškozené čerpadlo.
Připojovací kabel pro ponorná čerpadla
Ponorná čerpadla jsou dle typu vybavena 10 m kabelem
H07RNF.
Podle platného předpisu se smí ponorná čerpadla s délkou
připojovacího kabelu méně než 10 m používat jen uvnitř jako
čerpadla k odčerpávání vody ze sklepů.
Proto je při koupi třeba dbát na délku a typ kabelu.
Tepelná pojistka
Uvnitř elektromotoru je namontována sonda, která při
překročení určité teploty čerpadlo automaticky vypne resp. po
ochlazení opět zapne. To zvyšuje mnohonásobně životnost
čerpadla a brání to vyhoření elektromotoru.
Postup:
Čerpadlo se uvede do provozu, když se zástrčka strčí do
příslušné zásuvky a plovákový spínač dá do požadované
polohy (viz návod). Pokud se čerpadlo zvedá nebo
přepravuje, provádí se to pomocí namontované rukojeti a ne
pomocí připojovacího kabelu. Pokud se čerpadlo noří, musí
se k tomu, je-li to nutné, použít lano, řetěz apod., který se
připevní k rukojeti.
U bahnité, písčité resp. křemičité půdy se musí čerpadlo
zavěsit na lano resp. řetěz resp. postavit na vhodně širokou
základovou desku, aby mohlo pracovat ponořené. Písek a
jiné abrazivní látky snižují životnost hydraulických součástí a
těsněčerpadla a proto je třeba jim zabránit. Za mrazu je
třeba čerpadlo vyjmout z čerpané kapaliny. Je třeba
absolutně zabránit tomu, aby bylo čerpadlo vystaveno
nebezpečí námrazy. Čerpadlo musí být vypuštěno a uloženo
na místě chráněném před mrazem.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka
Čerpadlo se doporučuje nořit resp. klást do kapaliny
našikmo. Tak se může uvolnit vzduchový polštář z tělesa
a čerpadlo ihned čerpá. Poté lze čerpadlo opět postavit
rovně.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka
Aby byla zaručena dlouhá životnost těsněčerpadla,
doporučujeme čerpadlo v pravidelných intervalech
propláchnout čistou vodou.
Automatický plovák
Plovák uvede čerpadlo automaticky do provozu, pokud se
zvedne resp. klesne hladina kapaliny. Je-li kabel plováku
prodlužován resp. zkracován, přičemž se vychází z jeho
opěrného bodu, způsobí to zapnutí resp. vypnutí čerpadla
kvůli požadované minimální resp. maximální výšce. Kabel
plováku je připevněn k rukojeti čerpadla vhodným tlakovým
držákem. Zkontrolujte prosím, zda se plovák při provozu
čerpadla volně pohybuje. Vždy, když se čerpadlo používá ve
velmi znečištěné vodě, musí být vypláchnuto čistou vodou.
Výšky zapnutí a vypnutí se mohou lišit.
Tepelná pojistka/motorový jistič
Ponorné čerpadlo je vybaveno motorovým jističem. Je-li
motor přehřátý, motorový jistič čerpadlo automaticky vypne.
Doba chlazení činí cca 25 minut, poté se čerpadlo
automaticky zapne. Pokud se motorový jistič zapne, je
nezbytně nutné najít příčinu a odstranit ji (viz také
„Vyhledávání poruch“). Zde uvedené údaje nelze používat pro
opravy „podomácku“, neboť vyžadují specifické odborné
znalosti. Při případných poruchách se musíte vždy obrátit na
zákaznický servis.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Přímý
elektrický
kontakt
Úder
elektrickým
proudem
Ochranný vypínač proti
chybovému proudu FI
Nepřímý
elektrický
kontakt
Úder
elektrickým
proudem
prostřednictvím
média
Ochranný vypínač proti
chybovému proudu FI
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Technické údaje
GS 4000
Napětí/frekvence 230 V / 50 Hz
Výkon motoru P1 400 W
Max. dopravované množst 7000 l/h
Max. dopravní výška 6 m
Max. hloubka ponoru 5 m
Hadicová přípojka 1¼’’
Typ ochrany IPX8
Teplota vody 35 °C
Velikost zrna 30 mm
Hmotnost cca 4,9 kg
Obj. č. 94621
Přeprava a skladování
Při zimním uskladnění je třeba dbát, aby se v přístroji
nenacházela voda, protože jinak by mohl mráz přístroj zničit.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Pozor: Čerpadlo nesmí běžet bez náplní.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o použití
čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem
proti chybovému proudu (RCD)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář
zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická
bezpečnostní zařízení.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky.
Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na typovém
štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v
příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány
normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Elektrická čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí
být vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle
norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané
kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani zřata
(např. bazény, sklepy atd.)
Teplota odčerpávané kapaliny nesmí překročit +35 °C.
Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento
výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282 nebo
DIN 57245.
Čerpadlo zapojené do sítě nikdy nechytejte,
nenořte resp. nezvedejte a nepřepravujte za
kabel! (obr. E)
Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena
od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před
vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda není
elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
Návod krok za krokem
Připojte hadici na vodu k příslušnému výstupu čerpadla
(viz Montáž a první uvedení do provozu).
Lano, řetěz apod. připevněte k rukojeti čerpadla a toto
dejte na správné místo.
Čerpadlo postavte resp. položte „našikmo“ (obr. D) do
čerpaného média. Dbejte na to, že se plovákový spínač
nachází v pracovní poloze.
Čerpadlo zapojte do sítě.
Po skončení práce propláchněte čerpadlo čistou vodou.
Polohy plovákového spínače (obr. B + C)
Zapínací resp. vypínací bod čerpadla lze nastavit různými
polohami plovákového spínače. Na obr. B vidíte plovákový
kabel bez změny fixace s plným spínacím poloměrem.
Číslice 1 je přitom pracovní poloha, číslice 0 vypínací
poloha.
Díky příslušné fixaci plovákového kabelu, která je možná na
rukojeti čerpadla, lze spínací poloměr při nedostatku místa
nebo při odpovídající regulaci hladiny snížit. Číslice 1 na
obr. C je také zde pracovní poloha, číslice 0 vypínací
poloha.
Poruchy – příčiny - odstraně
(problém): Motor se nerozběhne
(příčina):
1. Chybí ťové napě
2. Zablokované kolo čerpadla
3. Plovákový spínač ve vypínací
poloze
(opatření):
1. Zkontrolujte napě
2. Kolo čerpadla prohlédněte z
hlediska cizorodých předmětů
3. Zkontrolujte hladinu vody (obr.
B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje
(příčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Příliš nízká hladina vody
3. Ucpané kolo čerpadla
(opatření):
1. Nechte uvolnit vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypněte čerpadlo, hladina vody
musí stoupnout.
3. Ucpání odstraňte
(problém): Nedostatečné množství čerpané vody
(příčina):
1. Znečištěný sací koš
2. Hladina vody rychle klesá
3. Maximální dopravní výška
překročena
4. Zlom v dopravním vedení
(opatření):
1. Vyčistěte sací ko
š
2. Za
jistěte dostatečný přítok
3. Zkontrolujte délku dopravní cesty
4. Zkontrolujte dopravní vedení
(problém): Tepelné čidlo vypíná čerpadlo
(příčina):
1. Znečištěný sací koš
2. Příliš vysoká teplota vody
3. Čerpadlo běží trvale při maximálním
tlaku.
(opatření):
1. Sací koš vyčistěte a čerpadlo nechte
vychladnout.
2. Snižte teplotu vody
3. Zařazujte častěji přestávky
Prohlídky a údržba
S výjimkou níže popsaných případů musí být čerpadlo v
případě opravy zasláno zákaznickému servisu. Písek a jiné
abrazivní látky způsobují předčasné opotřebení a snížení
výkonu čerpadla. Práce na elektrickém zařízení čerpadla smí
provádět výhradně jen zákaznický servis (to platí i pro
elektrický kabel a plovák). Kalová ponorná čerpadla jsou
prakticky bezúdržbová. Ložiska jsou samomazná. Stačí jen
občasné vyčištění podstavce filtru, další údržba není nutná.
Používat se smí každopádně jen originální náhradní díly.
Aby byla zaručena dlouhá životnost těsně
čerpadla, doporučujeme čerpadlo v pravidelných
intervalech propláchnout čistou vodou.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Před prováděním jakékoliv údržby čerpadla je třeba vždy
přerušit napájení (vytáhnout zástrčku ze zásuvky) a ujistit se
že se čerpadlo nezapne. Jen pravidelně udržovaný a
ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou.
Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným
nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Časový interval Popis Příp. další
detaily
Dle potřeby
Vyčistit a
vypláchnout
Ďakujeme vám za kúpu Güde GS 4000 a za vami prejavenú dôveru v náš sortiment.
!!! Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky,
prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu!!!
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené.
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme
mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Označenie:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Je zakázané zdržiavať sa v
dopravnom médiu
Prístup detí zakázaný
Je zakázané ťahať/prepravovať
za kábel
Dopravné médium max. 35 °C
Výstraha:
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred automatickým
rozbehom
Príkazy:
Prečítajte si návod na obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby
ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Prístroj
GS 4000
Pre permanentné použitie. Dĺžka kábla: 10 m RNF,
s automatikou plaváka.
Oblasti použitia:
Na prečerpávanie či odčerpávanie čistej a znečistenej vody
z rezervoárov, nádrží atď.
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukoväť na nosenie
2. Prípojka čerpadla
3. Elektrický kábel
4. Pätka
5. Pripájacie hrdlo čerpadla
6. Plavákový spínač
7. Kryt/teleso čerpadla
SK
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou.
Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny
doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a
montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja
kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie)
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
Pozor: Prevádzka je povolená len s ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu (max. chybový prúd
30 mA podľa predpisu VDE časť 702). Opýtajte sa,
prosím, svojho elektrikára.
Pozor: Čerpadlo nesmie v žiadnom prípade bežať bez
náplní. Čerpadlo musí pracovať celkom ponorené do
kvapaliny.
Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o
používanie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom
proti chybovému prúdu (FI)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný
elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované
elektrické bezpečnostné opatrenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky.
Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na
typovom štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete.
Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v
príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne
dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej
krajine.
Čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia byť
vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa
noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej
kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia
ani zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.) .
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35
°C. Ak sa používa predlžovací kábel, musí by
ť výhradne
z gum
y, t
yp H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo
DIN 57245. Čerpadlo zapojené do siete nikdy
nechytajte, nezdvíhajte ani neprenášajte za kábel. Je
potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka
vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka
chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či
nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite
zástrčku zo zásuvky.
Ak je čerpadlo zabudované v gule (vo vpuste), musí sa
gula následne zakryť poklopom, aby bola zaistená
bezpečnosť okoloidúcich.
Pripevnenie vypúšťacej rúrky je potrebné zaistiť
hadicovou sponou (obr. F).
Dodržujte max. hĺbku ponoru (pozrite technické údaje).
Aby sa zabránilo, resp. predišlo prípadným škodám
(napr. zatopené miestnosti atď.) v dôsledku chybnej
prevádzky čerpadla (poruchy, resp. chyby), je majiteľ
(používateľ) povinný prijať primerané bezpečnostné
opatrenia (montáž poplašného zariadenia, rezervné
čerpadlo a i.). Pri piesčitých alebo bahnitých pôdach je
nutné nechať čerpadlo bežať zavesené na lane, resp.
reťaziach alebo čerpadlo postaviť na primeranú
podložku, aby sa zabránilo poklesu nasávacej časti.
Ak je čerpadlo chybné, musí opravu vykonať výhradne
autorizovaný servis. Používať
sa smú len originálne
náhradné diely
.
Upozorňujeme vás na to, že podľa platných noriem
nepreberáme zodpovednosť za škody spôsobené
prípadne našimi prístrojmi v nižšie uvedených
prípadoch:
Neodborné opravy, vykonané neautorizovanými
servismi;
Použitie v rozpore s určením, resp. nedodržanie
použitia v súlade s určením;
Preťaženie čerpadla trvalou prevádzkou;
Škody v dôsledku námrazy a iné chyby
spôsobené poveternostnými vplyvmi;
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Pri poškodení napájacieho kábla
prístroja sa obráťte bezpodmienečne na
elektrikára. Za žiadnych okolností
nevykonávajte opravy vlastnými rukami.
V prípade netesnosti olejovej nádrže
môže dôjsť k znečisteniu špinavej vody.
Tento prístroj nie je určený na to, aby
ho používali osoby (vrátane detí), ktoré sú
telesne, senzoricky alebo duševne
obmedzené. Takisto osobám s nedostatkom
skúseností alebo znalostí o prístroji je
zakázané s prístrojom pracovať.
Bez dohľadu nepúšťajte nikdy do
blízkosti prístroja nepovolané osoby,
predovšetkým potom deti. Deti a nepovolané
osoby držte vždy mimo dosahu prístroja.
Čerpadlo nie je vhodné na dlhodobú prevádzku (napr.
ako cirkulaččerpadlo v rybníkoch či tokoch potokov).
Životnosť sa pri tomto spôsobe použitia zodpovedajúcim
spôsobom skráti. V tomto prípade použite spínacie hodiny a
zaistite dostatočne dlhé prestávky medzi prevádzkovými
cyklami.
Čerpadlo nesmie byť k existujúcej vodovodnej sieti
pripojené ako zariadenie, ktoré zvyšuje tlak.
Čerpadlo nie je vhodné ako dlhodobá, automatická
poistka proti pretečeniu cisterien a studní či regulácia
podzemnej vody v pivniciach.
Čerpadlo nenechávajte bez dozoru, aby sa zabránilo
škodám v dôsledku prípadných chybných funkcií. Čerpadlo
odpojte zásadne zo siete, ak sa nepoužíva.
Za škody spôsobené neodbornou inštaláciou či neodbornou
prevádzkou čerpadla výrobca neručí.
Zariadenie musí byť kontrolované v pravidelných intervaloch
a musí byť preverovaný jeho bezchybný stav.
Čerpadlo musí byť pred každým uvedením do prevádzky
vizuálne skontrolované z hľadiska poškodenia
(predovšetkým na napájacom kábli a zástrčke). Je striktne
zakázané používať poškodené čerpadlo.
Pripájací kábel pre ponorné čerpadlá
Ponorné čerpadlá sú podľa typu vybavené 10 m káblom
H07RNF.
Podľa platného predpisu sa smú ponorné čerpadlá s dĺžkou
pripájacieho kábla menej než 10 m používať len vnútri ako
čerpadlá na odčerpávanie vody z pivníc.
Preto je pri kúpe potrebné dbať na dĺžku a typ kábla.
Tepelná poistka
Vnútri elektromotora je namontovaná sonda, ktorá pri
prekročení určitej teploty čerpadlo automaticky vypne, resp.
po ochladení opäť zapne. To zvyšuje mnohonásobne
životnosť čerpadla a bráni tak vyhoreniu elektromotora.
Postup:
Čerpadlo sa uvedie do prevádzky, keď sa zástrčka strčí do
príslušnej zásuvky a plavákový spínač uvedie do
požadovanej polohy (pozrite návod). Ak sa čerpadlo zdvíha
alebo prepravuje, vykonáva sa to pomocou namontovanej
rukoväti a nie pomocou pripájacieho kábla. Ak sa čerpadlo
ponára, musí sa na to, ak je to nutné, použiť lano, reťaz a
pod., ktorá sa pripevní k rukoväti.
Pri bahnitej, piesčitej, resp. kremičitej pôde sa musí čerpadlo
zavesiť na lano, resp. reťaz, resp. postaviť na vhodne širokú
základovú dosku, aby mohlo pracovať ponorené. Piesok a iné
abrazívne látky znižujú životnosť hydraulických súčastí a
tesnenia čerpadla a preto je potrebné im zabrániť. Počas
mrazu je potrebné čerpadlo vybrať z čerpanej kvapaliny. Je
potrebné absolútne zabrániť tomu, aby bolo čerpadlo
vystavené nebezpečenstvu námrazy. Čerpadlo musí byť
vypustené a uložené na mieste chránenom pred mrazom.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka
Čerpadlo sa odporúča ponárať, resp. klásť do kvapaliny
našikmo. Tak sa môže uvoľniť vzduchový vankúš z telesa
a čerpadlo ihneď čerpá. Potom je možné čerpadlo opäť
postaviť rovno.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka
Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia čerpadla,
odporúčame čerpadlo v pravidelných intervaloch
prepláchnuť čistou vodou.
Automatický plavák
Plavák uvedie čerpadlo automaticky do prevádzky ak sa
zdvihne, resp. klesne hladina kvapaliny. Ak je kábel plaváka
predlžovaný, resp. skracovaný, pričom sa vychádza z jeho
oporného bodu, spôsobí to zapnutie, resp. vypnutie čerpadla
kvôli požadovanej minimálnej, resp. maximálnej výške. Kábel
plaváka je pripevnený k rukoväti čerpadla vhodným tlakovým
držiakom. Skontrolujte prosím, či sa plavák pri prevádzke
čerpadla voľne pohybuje. Vždy, keď sa čerpadlo používa vo
veľmi znečistenej vode, musí byť vypláchnuté čistou vodou.
Výšky zapnutia a vypnutia sa môžu líšiť.
Tepelná poistka/motorový istič
Ponorné čerpadlo je vybavené motorovým ističom. Ak je
motor prehriaty, motorový istič čerpadlo automaticky vypne.
Čas chladenia činí cca 25 minút, potom sa čerpadlo
automaticky zapne. Ak sa motorový istič zapne, je
nevyhnutne nutné nájsť príčinu a odstrániť ju (pozrite tiež
„Vyhľadávanie porúch“). Tu uvedené údaje nie je možné
používať na opravy „podomácky“, pretože vyžadujú špecifické
odborné znalosti. Pri prípadných poruchách sa musíte vždy
obrátiť na zákaznícky servis.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priamy
elektrický
kontakt
Zásah
elektrickým
prúdom
Ochranný vypínač proti
chybovému prúdu FI
Nepriamy
elektrický
kontakt
Úder elektrickým
prúdom
prostredníctvom
média
Ochranný vypínač proti
chybovému prúdu FI
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Technické údaje
GS 4000
Prípojka 230 V / 50 Hz
Výkon motora 400 W
Typ ochrany: 7000 l/Std.
Max. dopravené množstvo: 6 m
Max. dopravná výška 5 m
Max. hĺbka ponoru: 1¼’’
Max. teplota vody: IPX8
Hadicová prípojka 35 °C
Zrnitosť: 30 mm
Hmotnosť: 4,9 kg
Obj. č. 94621
Preprava a skladovanie
Pri zimnom uskladnení je potrebné dbať na to, aby sa
v prístroji nenachádzala voda, pretože inak by mohol mráz
prístroj zničiť.
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Pozor: Čerpadlo nesmie bežať bez náplní.
Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o
použitie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom
proti chybovému prúdu (RCD)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný elektrikár
skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické
bezpečnostné zariadenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky.
Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na typovom
štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete.
Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v
príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané
normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Elektrické čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia
byť vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa
noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej
kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia ani
zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.)
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35 °C.
Ak sa používa predlžovací kábel, musí byť výhradne z
gumy, typ H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo DIN
57245.
Čerpadlo zapojené do siete nikdy nechytajte,
neponárajte, resp. nezdvíhajte a neprepravujte
za kábel! (obr. E)
Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka
vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka chránená
pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či nie je
elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite
zástrčku zo zásuvky.
Návod krok za krokom
Pripojte hadicu na vodu k príslušnému výstupu čerpadla
(pozrite Montáž a prvé uvedenie do prevádzky).
Lano, reťaz a pod. pripevnite k rukoväti čerpadla a dajte
na správne miesto.
Čerpadlo postavte, resp. položte „našikmo“ (obr. D) do
čerpaného média. Dbajte na to, aby sa plavákový spínač
nachádzal v pracovnej polohe.
Čerpadlo zapojte do siete.
Po skončení práce prepláchnite čerpadlo čistou vodou.
Polohy plavákového spínača (obr. B + C)
Zapínací, resp. vypínací bod čerpadla je možné nastaviť
rôznymi polohami plavákového spínača. Na obr. B vidíte
plavákový kábel bez zmeny fixácie s plným spínacím
polomerom. Číslica 1 je pritom pracovná poloha, číslica 0
vypínacia poloha.
Vďaka príslušnej fixácii plavákového kábla, ktorá je možná
na rukoväti čerpadla, je možné spínací polomer pri
nedostatku miesta alebo pri zodpovedajúcej regulácii
hladiny znížiť. Číslica 1 na obr. C je tiež pracovná poloha,
číslica 0 vypínacia poloha.
Poruchy – príčiny – odstránenie
(problém): Motor sa nerozbehne
(príčina):
1. Chýba sieťové napätie
2. Zablokované koleso čerpadla
3. Plavákový spínač vo vypínacej
polohe
(opatrenie):
1. Skontrolujte napätie
2. Koleso čerpadla prezrite z hľadiska
cudzorodých predmetov
3. Skontrolujte hladinu vody (obr. B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje
(príčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Príliš nízka hladina vody
3. Upchané koleso čerpadla
(opatrenie):
1. Nechajte uvoľniť vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypnite čerpadlo, hladina vody musí
stúpnuť.
3. Upchanie odstráňte
(problém): Nedostatočné množstvo čerpanej vody
(príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Hladina vody rýchlo klesá
3. Maximálna dopravná výška
prekročená
4. Zlom v dopravnom vedení
(opatrenie):
1. Vyčistite nasávací kôš
2. Zaistite dostatočný prítok
3. Skontrolujte dĺžku dopravnej cesty
4. Skontrolujte dopravné vedenie
(problém): Tepelný snímač vypína čerpadlo
(príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Príliš vysoká teplota vody
3. Č
erpadlo beží trvalo pri maximálnom
tlaku.
(opa
trenie
):
1. Nasávací kôš vyčistite a čerpadlo
nechajte vychladnúť.
2. Znížte teplotu vody
3. Zaraďujte častejšie prestávky
Prehliadky a údržba
S výnimkou nižšie popísaných prípadov musí byť čerpadlo v
prípade opravy zaslané zákazníckemu servisu. Piesok a iné
abrazívne látky spôsobujú predčasné opotrebenie a zníženie
výkonu čerpadla. Práce na elektrickom zariadení čerpadla
smie vykonávať výhradne len zákaznícky servis (to platí aj
pre elektrický kábel a plavák). Kalové ponorné čerpadlá sú
prakticky bezúdržbové. Ložiská sú samomazacie. Stačí len
občasné vyčistenie podstavca filtra, ďalšia údržba nie je
nutná. Používať sa smú v každom prípade len originálne
náhradné diely.
Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia
čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných
intervaloch prepláchnuť čistou vodou.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Pred vykonávaním akejkoľvek údržby čerpadla je potrebné
vždy prerušiť napájanie (vytiahnuť zástrčku zo zásuvky) a
uistiť sa že sa čerpadlo nezapne. Len pravidelne udržiavaný a
ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou.
Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť
k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Plán prehliadok a údržby
Časový interval Popis Príp. ďalšie
detaily
Podľa potreby Vyčistiť a vypláchnuť
Wij danken u voor de aankoop van de Güde GS 4000 en voor uw vertrouwen in ons
assortiment.
!!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig doorlezen !!!
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
NL
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw
apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serie+nummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze
gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Bouwjaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Zich in de verpompte vloeistof
ophouden is verboden
Toegang voor kinderen verboden
Aan de kabel
trekken/transporteren verboden
Verpompte vloeistof max. 35 °C
Waarschuwing:
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Waarschuwing voor
automatische aanloop
Aanwijzingen:
Gebruiksaanwijzing lezen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering boven
Apparaat
GS 4000
Professionele vuilwater dompelpomp voor het gebruik bijv. op
het gebied van bouw evenals bij overstromingen. Incl.
drijverschakelaar.
Levering (afb. A)
1. Draagbeugel
2. Pompaansluiting
3. Netsnoer
4. Voet
5. Aansluitstomp pomp
6. Drijverschakelaar
7. Behuizing/Pomphuis
NL
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben.
Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie,
dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum
bijgesloten te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde
voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van
garanties uitgesloten.
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming
van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over
de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan,
dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN
ACHT TE NEMEN:
Let op: Het gebruik is slechts met een
foutstroomschakelaar (max. foutstroom van 30 mA
volgens VDE voorschrift, deel 702) toegestaan. Vraag uw
elektrovakman.
Let op: De pomp mag in geen geval in droge toestand
draaien. De pomp dient volledig in de vloeistof
gedompeld te werken.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het
gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.),
verantwoordelijk.
Slechts aan aansluitingen met een schakelaar voor
foutstroom (FI) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde
elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste
elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact
plaatsvinden.
Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven
technische gegevens moeten in overeenstemming zijn
met de spanning van het stroomnet.
Indien de pomp in vijvers, fonteinen enz., evenals in de
daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten
de in de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp
wordt gebruikt, beslist nagekomen worden.
Pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers enz.),
dienen met een rubberen aansluitkabel type H07 RNF, in
overeenstemming met de normen DIN 57282, resp. DIN
57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen
en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of
duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de
+35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden
gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type
H070RN-F, in overeenstemming met de normen DIN
57282 of DIN 57245. De op het elektrische net
aangesloten pomp nooit aan de kabel aanraken, resp.
tillen of verplaatsen. Let er op dat het stopcontact ver
van water en vocht is verwijderd en dat de stekker voor
vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de
elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd
zijn.
Voor het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden
aan de pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Indien de pomp in een rioolput wordt ingebouwd, moet
de rioolput met een deksel afgesloten worden om de
veiligheid van passanten te waarborgen.
De bevestiging van de uitlaatslang met een slangklem
versterken (afb. F).
De maximale dompeldiepte (zie technische gegevens)
niet overschrijden. Ter vermijding, resp. voorkoming van
eventuele schade (bijvoorbeeld overstroomde ruimtes
enz.), als gevolg van een niet perfect functionerende
pomp (door storingen, resp. gebreken), is de bezitter
(gebruiker) verplicht desbetreffende
veiligheidsmaatregelen te nemen (inbouw van een
alarminstallatie, reservepomp e.d.). Bij zandige of
modderige grond is het noodzakelijk de pomp aan een
touw, resp. ketting hangend draaien te laten, resp. de
pomp op een geschikte ondergrond op te stellen om te
vermijden dat het afzuigende onderdeel kan wegzinken.
Indien de pomp defect is, dient de reparatie uitsluitend
door een bevoegde werkplaats uitgevoerd te worden.
Slechts originele onderdelen mogen gebruikt worden.
Wij maken u er op attent dat wij in
overeenstemming met de geldige normen
betreffende eventuele, door onze apparaten
veroorzaakte schaden, voor datgene wat hieronder
is aangegeven geen verantwoording overnemen:
Verkeerde reparaties die door niet bevoegde
werkplaatsen werden uitgevoerd.
Zich aan het doel onttrekken, resp. het niet nakomen van
het regulaire gebruik.
Overbelasting van de pomp door continubedrijf.
Vorstschaden en andere door weersinvloeden
veroorzaakte defecten.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde voorschriften.
Bij beschadigingen aan de aansluitkabel van
het apparaat moet u een vakkundige elektricien
raadplegen. Voer onder geen omstandigheden
eigenhandige reparaties uit.
Dit apparaat is niet voor het gebruik door
personen (inclusief kinderen) bestemd die
lichamelijk, sensorisch of geestelijk beperkt zijn.
Ook personen met onvoldoende ervaring of kennis
met het apparaat is het verboden met het apparaat
te werken.
Laat nooit onbevoegde personen, in het
bijzonder kinderen, zonder toezicht in de buurt van
het apparaat komen. Instrueer kinderen en
onbevoegde personen dat zij zich ver van het
apparaat ophouden.
De pomp is niet voor langdurig gebruik (bijv. als
circulatiepomp in vijvers of voor gebruik als beekloop)
geschikt. De levensduur wordt bij een dergelijk gebruiksdoel
overeenkomstig verkort. Gebruik in dit geval een tijdsklok
waarbij voldoende pauzes tussen het aan- en uitschakelen
ingesteld worden.
De pomp mag niet als installatie voor een drukverhoging
van het bestaande waterleidingnet gebruikt worden.
De pomp is niet geschikt om te gebruiken als een
langdurige, automatische overloopbeveiliging van
waterreservoirs, bronnen of grondwaterregeling in
kelderruimten.
Gebruik de pomp nooit onbewaakt om gevolgschaden
door eventuele foutfuncties te vermijden. Koppel de pomp
principieel van het stroomnet af, als deze niet gebruikt wordt.
Schaden door niet vakkundige installatie of een verkeerd
gebruik van de pomp worden door de producent niet
overgenomen als garantie.
De installatie dient in regelmatige perioden op een perfecte
functie gecontroleerd te worden.
De pomp dient voor iedere ingebruikneming op schade (in
het bijzonder aan de netkabel en/of stekker) ook visueel
gecontroleerd te worden. Het is ten strengste verboden een
beschadigde pomp te gebruiken.
Aansluitkabel voor dompelpompen
Dompelpompen zijn, afhankelijk van type, met 10 m kabel
H07RNF uitgerust.
Volgens de geldende voorschriften mogen dompelpompen,
met een aansluitkabellengte van minder dan 10 m, binnen als
pompen voor het leegpompen van kelders gebruikt worden.
Daarom moet bij aankoop op de kabellengte en op het
kabeltype gelet worden.
Beveiliging tegen oververhitting
In de elektrische motor is een temperatuursonde gemonteerd
die bij overschrijding van een bepaalde temperatuur de pomp
automatisch uitschakelt, resp. na afkoeling weer inschakelt.
Het verhoogt de levensduur van de pomp vele malen en
verhindert het doorbranden van de elektrische motor.
Wijze van aanpak:
De pomp wordt in bedrijf gesteld door het aansluiten van de
stekker aan een passend stopcontact en door het brengen
van de drijverschakelaar in gewenste positie (zie hoofdstuk
“Bediening”). Indien de pomp getild of verplaatst wordt,
gebeurt dit met de aangebouwde greep en niet met de
aansluitkabel. Indien de pomp gedompeld wordt, moet men
hiervoor – wanneer noodzakelijk – een touw, ketting of iets
dergelijks gebruiken dat aan de greep wordt bevestigd.
Bij modderige, zandachtige, resp. steenachtige grond moet
de pomp aan een touw, resp. ketting opgehangen worden,
resp. op een passende brede grondplaat opgesteld worden
om deze ondergedompeld te laten werken. Zand, resp.
andere schurende stoffen verminderen de levensduur van de
hydraulische onderdelen evenals van de pompdichtingen en
moeten daarom vermeden worden. Bij vriestemperaturen
moet de pomp uit de te verpompen vloeistof verwijderd
worden. Absoluut dient vermeden te worden dat de pomp aan
bevriezingsgevaar wordt blootgesteld. De pomp moet geleegd
en in een tegen vorst beschermde plaats opgeslagen worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten
Geadviseerd wordt de pomp schuin in de vloeistof te
dompelen, resp. neer te leggen. Daardoor kan de luchtbel
vanuit de behuizing ontsnappen en de pomp werkt
daardoor direct. Aansluitend kan de pomp weer
standaard opgesteld worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten
Om een lange levensduur van de pompafdichtingen te
garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met
schoon water uit te spoelen.
Automatische drijver
De drijver zet automatisch de pomp in of uit bedrijf, indien het
vloeistofniveau toeneemt, resp. afneemt. Als de drijverkabel
verlengd, resp. verkort wordt, uitgaand vanuit zijn
bevestigingspunt, veroorzaakt men het inschakelen, resp.
uitschakelen van de pomp, op grond van de gewenste
minimale, resp. maximale vloeistofhoogte. De drijverkabel is
met een geschikte houder aan de pompgreep bevestigd. Wij
verzoeken om te controleren dat de drijver bij het pompen vrij
beweegt. Telkens als de pomp in zeer vervuild water gebruikt
werd, moet deze met helder water uitgespoeld en gereinigd
worden. De in- en uitschakelhoogtes kunnen variëren.
Beveiliging tegen overbelasting/thermische
motorschakelaar
De dompelpomp is met een thermische motorschakelaar
uitgerust. Indien de motor oververhit wordt, schakelt de
motorschakelaar de pomp automatisch uit. De afkoeltijd
bedraagt ca. 25 minuten, aansluitend schakelt de pomp zich
automatisch weer in. Als de motorschakelaar weer is
ingeschakeld, is het beslist noodzakelijk de oorzaak van het
uitschakelen op te sporen en deze oorzaak te verwijderen (zie
ook „Storingen“). De hier uitgevoerde adviezen mogen niet
als aanwijzingen voor “zelfgemaakte” reparaties beschouwd
worden omdat de reparatiewerkzaamheden specifieke
vakkennis nodig hebben. Bij eventuele storingen dient u zich
altijd tot de klantendienst te wenden.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Elektrische gevaren
Bedreiging
Beschrijving Beschermingsmaatregel(en
)
Direct
elektrisch
contact
Stroomsschok. Foutstroomschakelaar FI
Indirect
elektrisch
contact
Stroomsschok
door vloeistof.
Foutstroomschakelaar FI
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het
apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend
onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing,
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
GS 4000
Aansluiting: 230 V / 50 Hz
Motorvermogen: 400 W
Beveiligingsklasse: 7000 l/Std.
Max. opvoerhoeveelheid: 6 m
Max. opvoerhoogte: 5 m
Max. dompeldiepte: 1¼’’
Max. watertemperatuur: IPX8
Slangaansluiting: 35 °C
Korrels: 30 mm
Gewicht: 4,9 kg
Artikel nr.: 94621
Transport en opslag
Bij opslag voor de winter moet er op gelet worden dat
zich geen water in het pomphuis bevindt omdat door
bevriezing het pomphuis beschadigd kan worden.
Veiligheidsinstructies vóór de eerste ingebruikneming
Let op: De pomp mag absoluut niet in droge
toestand draaien.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het
gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk.
Uitsluitend aansluitingen met een schakelaar voor
foutstroom (RCD) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde elektricien
gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische
veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact
plaatsvinden.
Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven
technische gegevens moeten in overeenstemming zijn met de
spanning van het stroomnet.
Indien de pomp voor vijvers, fonteinen enz., evenals in de
daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten de in
de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp wordt
gebruikt, beslist nagekomen worden.
Elektrische pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers
enz.), dienen met een rubberen elektrische kabel - type
H07RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282, resp.
DIN 57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen
en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of
duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de
+35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden
gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type
H070RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282
of DIN 57245.
De op het elektrische net aangesloten pomp nooit
aan de kabel aanraken, dompelen, resp. tillen of
verplaatsen (afb. E)!
Let er op dat het stopcontact ver van water en vocht is
verwijderd en dat de stekker voor vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de
elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd zijn.
Vóór het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden aan de
pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Aanwijzingen stap voor stap
Sluit een met de diameter van de pompuitgang
overeenkomstige waterslang aan (zie Montage en de
eerste inbedrijfstelling).
Bevestig een touw of ketting of iets dergelijks aan de
greep van de pomp om deze op een juiste plaats te
brengen.
Plaats, resp. leg de pomp „schuin“ (afb. D) in de te
verpompen vloeistof neer. Let er op dat de
drijverschakelaar in de werkpositie staat.
Sluit de pomp aan het stroomnet aan.
Na beëindiging van de werkzaamheden met helder water
doorspoelen.
Instellingen van de drijverschakelaar (afb. B + C)
Het in-, resp. uitschakelmoment van de pomp kan door
verschillende instellingen van de drijverschakelaar geregeld
worden. In afb. B is de drijverkabel zonder fixatiewijziging
met volle schakelradius te zien. Cijfer 1 is daarbij de “aan”
positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Door een overeenkomstige fixatie van de drijverkabel aan
de greep van de pomp kan de schakelradius bij beperkte
plaatsomstandigheden of bij overeenkomstige
niveauregeling verkleind worden. Cijfer 1 in afb. C is ook
hier de “aan” positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Storingen – Oorzaken - Oplossingen
Probleem: Motor start niet
Oorzaak:
1. Netspanning ontbreekt
2. Pompwiel geblokkeerd
3. Drijverschakelaar in “uit” positie
Maatregel:
1. Spanning controleren
2. Pompwiel op vreemde voorwerpen
controleren
3. Waterstand controleren
(afb. B/C)
Probleem: Pomp zuigt niet aan
Oorzaak:
1. Pomphuis zonder water
2. Waterstand te laag
3. Pompwiel verstopt
Maatregel:
1. Luchtbellen laten ontsnappen
(afb. D)
2. Pomp uitschakelen, waterstand
moet stijgen
3. Verstopping verwijderen
Probleem: Opvoerhoeveelheid van water is
onvoldoende
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Waterspiegel daalt te snel
3. Maximale opvoerhoogte
overschreden
4. Knik in de pompleiding
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen
2. Voor voldoende navloeiing zorgen
3. Lengte van de pompweg controleren
4. Controle van de pompleiding
Probleem: Thermoschakelaar schakelt de pomp
uit
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Watertemperatuur te hoog
3. Pomp draait constant tegen de
maximale druk aan
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen en pomp laten
afkoelen
2. Watertemperatuur verlagen
3. Vaker een pauze inlassen
Inspectie en onderhoud
Met uitzondering van de hierna beschreven gevallen moet de
pomp bij reparatiebehoefte naar de klantendienst gebracht
worden. Zand en schurende substanties veroorzaken een
voortijdige slijtage en vermindering van het pompvermogen.
Werkzaamheden aan de elektrische onderdelen van de pomp
mogen uitsluitend slechts door de klantendienst uitgevoerd
worden (dit geldt ook voor de elektrische kabel en de drijver).
De vuilwaterdompelpompen behoeven praktisch geen
onderhoud. De lagers zijn zelfsmerend. Af en toe een
reiniging van de filterbasis uitvoeren, verdere
onderhoudswerkzaamheden zijn niet nodig. Slechts originele
onderdelen mogen gebruikt worden.
Om een lange levensduur van de pompafdichtingen
te garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met
schoon water te spoelen.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Voordat willekeurige onderhoudswerkzaamheden aan de
pomp worden uitgevoerd, moet altijd de elektrische
aansluiting onderbroken worden (de stekker uit het
stopcontact nemen) en zich overtuigen dat de pomp niet in
bedrijf komt. Enkel een regelmatig onderhouden en een goed
verzorgd apparaat kan een tot tevredenheid werkend
hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen
tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
Tijdsinterval Beschrijving Eventuele
overige
details
Naar behoefte Reinigen en spoelen
Vi ringraziamo dell’acquisto della GÜDE GS 4000 e della fiducia prestata da Voi per nostro
assortimento.
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
IT
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano,
per favore, per poter aiutarVi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili,
indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
E’ vietato sostare nel fluido da
travasare
Divieto d'accesso dei bambini
E’ vietato tirare il cavo/trasporto
sul cavo
Fluido da travasare max. 35°C
Avviso:
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Avviso alla partenza automatica
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere rivolto
verso alto
Apparecchio
GS 4000
Per uso permanente. Lunghezza del cavo: 10 m RNF, con
automatica del galleggiante.
Settore dell’uso: per travaso e pompaggio dell’acqua pulita e
sporca dai recipienti, serbatoi etc.
Volume della fornitura (fig. A)
1. Manico da trasporto
2. Allacciamento della pompa
3. Cavo elettrico
4. Zoccolo
5. Boccone di collegamento della pompa
6. Interruttore a galleggiante
7. Carter/corpo della pompa
IT
Garanzia
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti
dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione.
Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale
del documento d’acquisto riportante della data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della
macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure
dagli oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza
del Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare la macchina, è necessario leggere
completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
connessione e manovra della macchina, rivolgersi al
costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA ALTO,
MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
ISTRUZIONI:
Attenzione: L’esercizio è ammesso solo con
l’interruttore di sicurezza alla corrente falsa (max.
corrente falsa 30 mA, secondo la normativa
VDE parte 702). Rivolgersi all’elettricista professionale.
Attenzione: In nessun caso la pompa deve essere in
marcia a secco. La pompa deve lavorare immersa
totalmente al liquido.
L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi
dell’utilizzo della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione
alla corrente falsa!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve
controllare che siano disponibili le misure di sicurezza
elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
devono corrispondere alla tensione di rete.
Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei
reparti di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute
severamente le normative per uso delle pompe, valide nel
Paese dell'utilizzo.
Le pompe utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.) devono
essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF,
secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non
devono essere né persone, né animali (ad es. piscine,
cantine etc.). .
La temperatura del liquido pompato non deve superare
+ 35°C. Quando sono utilizzati i cavi di prolunga,
devono essere solamente gommati, tipo H07RNF
secondo la norma DIN 57282 oppure DIN 57245. Mai
toccare, sollevare, né trasferire la pompa collegata
elettricamente. E’ necessario badare a che la presa di
connessione sia fuori la portata dell’acqua ed umidità, e
la spina protetta ad umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare
che il cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa,
sconnettere la spina dalla presa.
Nel caso della pompa installata nel pozzo, tal pozzo poi
deve essere coperto della chiusura del pozzo perché
sia garantita la sicurezza dei passanti.
Collegamento del tubo di scarico deve essere bloccato
del fermaglio per i flessibili (fig. F).
Rispettare la profondità massima dell’immersione (cfr.
Dati tecnici). In ambito della prevenzione agli eventuali
danni (ad es. locali inondati etc.) in conseguenza della
funzione errata della pompa (guasti e/o difetti), il
proprietario (esercente) è obbligato assumere le adatte
misure di sicurezza (montaggio dell’allarme, pompa di
scorta etc.). Nei terreni sabbiosi oppure melmosi
occorre che la pompa funzioni sospesa sulla corda
oppure catene, oppure appoggiata sulla base adatta per
evitare la discesa della parte aspirante.
Gli interventi sull'apparecchio difettoso possono essere
svolti esclusivamente presso il centro autorizzato.
Devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Vi avvertiamo che, secondo le norme vigenti, non
assumiamo alcuna responsabilità degli eventuali
danni dovuti dai nostri apparecchi nei casi sotto
indicati:
riparazioni non ammesse, eseguite presso centri
non autorizzati;
Utilizzo in controversia alla destinazione dell’uso;
Sovraccarico della pompa del funzionamento
durevole.
Danni dovuti dal gelo ed altri, provocati dagli
effetti climatici;
Le stesse prescrizioni valgono per i componenti degli
accessori.
Nel caso di danneggiamento del cavo
d’alimentazione dell’apparecchio è
indispensabile rivolgersi all’elettricista. In
nessun caso eseguire le riparazioni Voi soli.
Questo apparecchio non è predisposto
per essere utilizzato dalle persone (bambini
compresi) con i problemi fisici, uditori oppure
psichici. E’ vietato manovrare l’apparecchio
anche alle persone con le esperienze e
conoscenze insufficienti.
Impedire l’accesso all’apparecchio alle
persone non adatte, soprattutto ai bambini,
senza sorveglianza. Tenere sempre i bambini
e le persone non adatte fuori la portata
dell’apparecchio.
La pompa non è adatta all’esercizio durevole (ad es.
come il circolatore nei laghi oppure ruscelli). In tal caso
dell’uso, la vita sarà accorciata proporzionalmente. In questo
caso utilizzare il temporizzatore ed assicurare i riposi tra cicli
di lavoro sufficientemente lunghi.
La pompa non deve essere collegata alla rete idrica
esistente per funzionare come un impianto per aumento della
pressione.
La pompa non è adatta ad essere applicata come la
sicurezza permanente contro strabocco delle cisterne e pozzi,
oppure per la regolazione dell’acqua sotterranea nelle cantine.
Non lasciare la pompa abbandonata, che siano evitati i
danni derivanti dall’eventuale malfunzionamento. Scollegare
sempre la pompa dalla rete, se non utilizzata.
Il Costruttore non assume la responsabilità dei danni dovuti
dall’installazione profana oppure dalla manovra inesperta
della pompa.
L’impianto deve essere controllato negli intervalli periodici e
devono essere verificate le perfette condizioni dello stesso.
Prima di ogni messa in esercizio, la pompa deve essere
controllata visivamente per i danni (soprattutto il cavo
d’alimentazione e la spina). E’ scrupolosamente proibito
utilizzare la pompa danneggiata.
Cavo d’alimentazione per le pompe ad immersione
Le pompe ad immersione sono, secondo il tipo, dotate di 10
m del cavo H07RNF.
In conformità alla normativa vigente, le pompe ad immersione
con cavo di lunghezza inferiore a 10 m possono essere
applicate solo nei locali chiusi, per travaso dell’acqua dalle
cantine.
Nel momento dell’acquisto è perciò importante badare alla
lunghezza ed al tipo del cavo.
Termico
Nell’interno del motore elettrico è integrata la sonda che,
superata una certa temperatura, spegne la pompa
automaticamente e la riaccende quando si raffredda. Ciò
incrementa notevolmente la vita della pompa ed impedisce il
bruciamento del motore.
Procedura:
La pompa viene messa in funzione collegando la spina alla
presa relativa e l’interruttore a galleggiante sarà messo in
posizione richiesta (vedi le istruzioni). il sollevamento e/o
trasporto della pompa deve essere fatto sul manico montato,
mai sul cavo d'alimentazione. Immergendo la pompa deve
essere, se necessario, utilizzata la corda oppure catena
fissata sul manico.
Nei terreni melmosi, sabbiosi, pietrosi, la pompa deve essere
sospesa sulla corda oppure catena, oppure appoggiata sulla
piastra di base larga perché possa lavorare immersa. La
sabbia ed altri materiali abrasivi diminuiscono la vita delle
parti idrauliche e le guarnizioni della pompa, è quindi
necessario evitarli. Nel periodo invernale la pompa deve
essere estratta dai liquidi. Occorre assolutamente evitare che
la pompa subisca il pericolo del gelone. La pompa deve
essere svuotata e conservata nel luogo protetto al gelo.
Attenzione! Informazione importante per Cliente:
Consigliamo immergere la pompa nel liquido inclinata.
Così si libera il cuscino d’aria dal corpo e la pompa
travasa subito. E’ possibile poi mettere la pompa in
posizione verticale.
Attenzione! Informazione importante per Cliente:
Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della
pompa è consigliato sciacquare periodicamente la
pompa dell’acqua pulita.
Galleggiante automatico
Il galleggiante mette la pompa automaticamente in funzione
secondo l’oscillazione del livello del liquido.
Allungando/accorciando il cavo del galleggiante, partendo dal
punto di sostegno dello stesso, avviene
l’accensione/spegnimento della pompa per effetto dell’altezza
minima/massima richiesta. Il cavo del galleggiante è fissato
sul manico della pompa tramite un fermaglio a pressione
adatto. Controllare che il galleggiante durante la funzione
della pompa si muovi libero. Sempre, quando la pompa viene
utilizzata nell’acqua molto sporca, deve essere sciacquata
dell’acqua pulita. Le altezze d’accensione e dello
spegnimento possono essere diverse.
Termico/interruttore del motore
La pompa ad immersione è dotata dell’interruttore del motore.
Nel caso di surriscaldo del motore, l’interruttore lo spegne
automaticamente. L’intervallo di raffreddamento è cca 25
minuti e la pompa si accende poi automaticamente. Quando
interviene il termico, è indispensabile trovare e rimuovere la
causa (vedi “Ricerca del guasto”). I dati indicati nel presente
non possono essere utilizzati per le riparazioni “di casa”,
perché richiedono le conoscenze professionali specifiche. Per
le rimozioni dei guasti dovete rivolgersi sempre al Centro
d’Assistenza.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali elettrici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Contatto
elettrico
diretto
La scossa
elettrica
Interruttore di protezione alla
corrente errata FI
Contatto
elettrico
indiretto
La scossa
elettrica tramite
il fluido
Interruttore di protezione alla
corrente errata FI
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sulla macchina e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni
sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso della
macchina non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che hanno
raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo
scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo della macchina richiede solo le istruzioni adeguate del
professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non
sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
GS 4000
Allacciamento 230 V / 50 Hz
Potenza del motore 400 W
Tipo di protezione: 7000 l/Std.
Max. quantità travasata: 6 m
Max. altezza di trasporto 5 m
Max. profondità d’immersione: 1¼’’
Max. temperatura dell’acqua: IPX8
Raccordo del flessibile: 35 °C
Granulometria: 30 mm
Peso: 4,9 kg
Cod. ord. 94621
Trasporto e stoccaggio
Durante lo stoccaggio nell'inverno occorre badare a che
l'apparecchio sia privo dell'acqua, altrimenti il prodotto può
essere danneggiato del gelo.
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Attenzione: La pompa non deve funzionare a secco.
L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi dell’utilizzo
della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione
alla corrente falsa (RCD)!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve
controllare che siano disponibili le misure di sicurezza
elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
devono corrispondere alla tensione di rete.
Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei reparti
di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute severamente
le normative per uso delle pompe, valide nel Paese dell'utilizzo.
Le pompe elettriche utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.)
devono essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF,
secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non
devono essere né persone, né animali (ad es. piscine,
cantine etc.).
La temperatura del liquido travasato non deve superare a
+35°C. Utilizzando il cavo di prolunga, questo deve essere
solamente di gomma, tipo H07RNF, secondo le normative
DIN 57282 oppure DIN 57245.
Mai toccare, spostare, sollevare e trasportare la
pompa sul cavo! (fig. E)
E’ necessario badare a che la presa di connessione sia fuori
la portata dell’acqua ed umidità, e la spina protetta ad
umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare che il
cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa,
sconnettere la spina dalla presa.
Manuale step by step
Collegare il flessibile d’acqua all’uscita adatta della
pompa (vedi Montaggio e prima messa in funzione).
La corda, catena etc. fissare sul manico della pompa e
metterla nel luogo giusto.
Immergere la pompa in posizione inclinata (fig. D) al
fluido da travasare. Badare a che l’interruttore a
galleggiante si trovi in posizione di lavoro.
Collegare la pompa alla rete.
Terminato lavoro, sciacquare la pompa dell’acqua pulita.
Posizioni dell’interruttore a galleggiante (fig. B + C)
Il punto d’accensione/spegnimento della pompa è possibile
impostare tramite le posizioni diverse dell’interruttore a
galleggiante. La fig. B riporta il cavo del galleggiante senza
modifica di fissaggio, con raggio pieno d’accensione.
Numero 1 è la posizione di lavoro, numero 0 è la posizione
di spegnimento.
Grazie al fissaggio relativo del cavo di galleggiante,
possibile sul manico della pompa, nel caso di spazio ridotto
è possibile diminuire il raggio d’accensione mediante la
relativa regolazione. Il numero 1 sulla fig. C è anche la
posizione di lavoro, numero 0 è la posizione di spegnimento.
Guasti – Cause - Rimozione
(Problema): Motore non parte
(Causa):
1. Manca la tensione della rete.
2. Ruota della pompa bloccata
3. Interruttore a galleggiante in
posizione di spegnimento
(rimozione):
1. Controllare la tensione.
2. Ispezionare la ruota della pompa, se
non ci sono i corpi estranei.
3. Controllare il livello dell’acqua (fig.
B/C)
(Problema): Pompa non aspira
(Causa):
1. Pompa senza l’acqua
2. Livello d’acqua troppo basso
3. Ruota della pompa intasata
(rimozione):
1. Far uscire le bolle dell’aria (fig. D).
2. Spegnere la pompa, il livello d’acqua
deve salire.
3. Eliminare l’intasamento.
(Problema): Quantità dell’acqua da travasare
insufficiente
(Causa):
1. Cesto aspirante sporco
2. Livello d’acqua scende rapidamente.
3. Superata l’altezza massima di
trasporto
4. Tubazione di trasporto piegata
(rimozione):
1. Pulire la gabbia d’aspirazione.
2. Assicurare l’afflusso sufficiente
3. Controllare lunghezza del percorso
di trasporto
4. Controllare la tubazione di trasporto
(Problema): Termico spegne la pompa
(Causa):
1. Cesto aspirante sporco
2. Temperatura dell’acqua troppo
elevata
3. La pompa funziona sempre in
pressione massima.
(rimozione):
1. Pulire il cesto aspirante, far
raffreddare la pompa
2. Abbassare la temperatura dell’acqua
3. Inserire più riposi
Ispezioni e manutenzione
Con eccezione dei casi sotto descritti, nel caso di riparazione
la pompa deve essere inviata al Centro d’Assistenza. La
sabbia ed altri materiali abrasivi provocano la diminuzione
della vita ed abbassamento della potenza della pompa. Gli
interventi sull’impianto elettrico può eseguire esclusivamente
il Centro d’Assistenza (vale anche per cavo elettrico e
galleggiante). In pratica, le pompe per fanghi ad immersione
non richiedono la manutenzione. I cuscinetti sono
autolubrificanti. E‘ sufficiente la pulizia casuale della base del
filtro, altra manutenzione non è necessaria. In ogni caso
devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della
pompa è consigliato sciacquare periodicamente la
pompa dell’acqua pulita.
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi manutenzione della pompa
occorre sempre interrompere sempre l’alimentazione
(sconnettere la spina dalla presa) ed accertarsi che la pompa
non si accende. Solo la macchina periodicamente mantenuta
e curata può essere l’aiutante soddisfacente. La
manutenzione e cura mancanti possono condurre agli
incidenti e ferite inaspettabili.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo di tempo Descrizione Altri dettagli
eventuali
Secondo la necessità Pulire e sciacquare
Köszönjük, hogy Güde GS 4000 s ezzel termékeink iránti bizalmát fejezte ki.
!!! A készülék üzembehelyezése előtt, kérem, figyelmesen olvassa el a használati utasítást!!!
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva
HU
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon a www.guede.com
címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy
segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén identifikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási
évre. Ezek az adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az alábbiakban.
Gyártási szám:_________________________Szortiment tételszám:___________________________Gyártási év:___________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Jelzések:
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a közlekedési médiumban
tartózkodni
Tilos gyerekeknek a gép
közelében tartózkodni
Tilos a kábelnél fogva húzni/
szállítani
Közlekedési médium max. 35 °C
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés a veszélyes magas
feszültségre.
Figyelmeztetés automatikus
bekapcsolódás lehetőségére
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg,
hogy ne ártson a természetnek.
A karton csomagolást adja át
megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Gép
GS 4000
Alkalmas folyamatos működtetésre. A kábel hossza: 10 m
RNF, automatikus úszó.
Használat:
A tiszta és szennyvíz tartályokból, medencékből, stb. való át -
és kiszivattyúzására alkalmas.
Szállítmány tartalma ( A. ábra)
1. Markoló
2. Szivattyú csatlakozó
3. Elektromos kábel
4. Talpazat
5. A szivattyú csatlakozó garatja
6. Úszó kapcsoló
7. Szivattyú test/ burkolat
HU
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő
elégtelenségekre vonatkozik.
Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor
kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan használat
következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép túlterhelése,
erőszakos használata, vagy idegen tárgyakkal való
megrongálódása. A használati utasítás mellőzése
következményeire, szerelési és szokásos, normális
elhasználódásra sem vonatkozik a jótállás.
Általános biztonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt figyelmesen
el kell olvasni. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és
használatával kapcsolatban kétségeik lesznek forduljanak a
gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
Vigyázz: Kizárólag hiba áram elleni
védőkapcsolóval használható (előírás szerint max.
hibaáram 30mA )
VDE rész 702). Kérem, forduljon villanyszerelőhöz!.
Vigyázz: A szivattyút tilos üresen üzemeltetni. A
szivattyú kizárólag folyadékba teljesen bemeritett
állapotban dolgozhat.
A szivattyú használatakor a működtető felelős a harmadik
személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hiba áram elleni védőkapcsolóval ellátott
csatlakozókkal használható (FI)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő
ellenőrizze, be vannak-e biztosítva a kötelező elektro –
biztonsági utasítások.
A gépet konektorba kapcsolja
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör
feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban,
vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az
illetékes ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak,
stb.) DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF
tipusú gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem személyek,
sem állatok nem tartózkodhatnak a szivatott
folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál
magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ,
ez a DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint
.kizárólag H07RNF tipusú gumi kábel lehet. Az
áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a kábelnél fogva
tartani, emelni, vagy szállítani. Ügyeljen arra, hogy a
csatlakozó konektor távol és védve legyen a víztől és
nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e
megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a
konektor.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja
ki a gépet az áramkörből.
Az esetben, ha a szivattyú szennyfogóba van
beszerelve, a szennyfogót fedje le, hogy be legyen
biztosítva a járókelők biztonsága.
A kifolyó csövet biztosítsa be cső
kapoccsal. (F ábra).
Tartsa be a maxi
mális alámerülést (lásd. műszaki
adatok) Hogy megakadályozza, megelőzze a szivattyú
hibás működése következtében beállt esetleges
károkat (pl. elöntött helyiségek, stb.), a tulajdonos
(kezelő) köteles megfelelő biztonsági rendelkezéseket
életbe hozni (pl. vészjelző beszerelése, pótszivattyú,
stb.). Homokos, vagy sáros talaj esetén a szivattyút
kizárólag lanóra, vagy láncra felfüggesztett állapotban
szabad használni, vagy megfelelő alapzatra helyezni,
hogy megakadályozza a szívó rész talajba sülyedését.
Az esetben, ha a szivattyú hibás, kizárólag autorizált
szervíz javíthatja meg eredeti alkatrészek
alkalmazásával.
Figyelmeztetjük arra, hogy az érvényes normák
szerint, nem vállalunk felelősséget a gépünk által
okozott károkért, melyek az alábbi esetekben
keletkeznek:
Nem szak javítás, melyet nem autorizált szervíz
végez.
A gép nem rendeltetés szerinti használata
A szivattyú túlterhelése szünet nélküli
használattal.
Fagyok, vagy más időjárási hatásokkal okozott
károsodások
Az alkatrészekre ugyanezek az előírások vonatkoznak.
A tápláló kábel megrongálódása esetén
feltétlenül hívjon villanyszerelőt. Semmi esetre
sem szabad a kábelt sajátkezüleg javítani.
A géppel tilos olyan személyeknek
dolgozni (beleértve a gyerekeket is) , akik
testileg, szenzorikusan, vagy lelkileg
fogyatékosak. Szintén tilos a géppel olyan
személyeknek dolgozni, akiknek nincs
elegendő tapasztalatuk és szakismeretük.
Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni. Ne
engedjen a gép közelébe idegen személyeket,
főleg gyerekeket. Ezeket a személyeket tartsa
a géptől megfelelő biztonsági távolságban.
A szivattyú nem alkalmas hosszantartó használatra (pl.
cirkulációs szivattyú halastavakban, vagy patakokban). Az
élettartama ilyen használati mód esetén jelentősen csökken.
Ez esetben használjon be/kikapcsoló órát, mely a beállított
idő szerint a berendezést be- illetve kikapcsolja, a
munkaszakaszok között biztosítson be megfelelő hosszú
szüneteket.
A szivattyút tilos a vízvezeték rendszerhez olyan
berendezésként használni, mely növeli a nyomást.
A szivattyút tilos automatikus túlfolyási biztosítékként
ciszternákban, forrásokban, vagy pincékben talajvizek
regulációjához használni.
Tilos a szivattyút felügyelet nélkül hagyni, ez, az
esetleges hibás működés eredményeként előforduló károkhoz
vezethet.
A szivattyút, ha nem használja, feltétlenül kapcsolja le a
vízvezetékről.
A szivattyú laikus szerelése, vagy nem szakszerű kezelése
eredményeként bekövetkező károkért a gyártó nem vállal
felelősséget.
A berendezést rendszeres időközökben ellenőrizni kell, s be
kell biztosítani hiba nélküli működését. A szivattyút minden
üzembe helyezés előtt vizuálisan ellenőrizni kell, nincs-e
megrongálódva (elsősorban figyelmet kell fordítani a
csatlakozó kábelre és a konnektorra). Szigorúan tilos
megrongálódott szivattyút használni.
Csatlakozó kábel búvárszivattyúkhoz.
A búvárszivattyúk – tipus szerint- 10 m-es H07RNF kábellel
vannak felszerelve.
Érvényes utasítások szerint búvárszivattyúk 10m-nél rövidebb
csatlakozó kábellel kizárólag benti környezetben
használhatók, pl. víz szivattyúzására pincékből.
Ezért ügyeljen vásárláskor a kábel tipusára és hosszára.
Hő biztosíték
Az elektromotorba szonda van beszerelve, mely a
megengedett hőmérséklet túllépésekor a szivattyút
automatikusan kikapcsolja, resp. lehülés után újra
bekapcsolja. Ezzel sokszorosan megnöveli a szivattyú
élettartamát és megakadályozza az elektromotor kiégését.
Kezelés:
A szivattyú a dugvilla illetékes konektorba való bedugásával
és az úszó kapcsoló bizonyos helyzetbe való állításával lép
működésbe (lásd. használati utasítás). A szivattyút a
markolónál fogva kell felemelni, vagy áthelyezni, tilos a
csatlakozó kábelnél fogva húzni. Szükség esetén a szivattyú
folydékba való meritéséhez kötelet, vagy láncot kell
használni, amit a markolóhoz kell erősíteni. Sáros, homokos,
vagy szilikátos talaj esetén a szivattyút kötélre, vagy láncra
kell felfüggeszteni, esetleg megfelelő széles alapzatra
helyezni, hogy ne süllyedjen a talajba. A homok és hasonló
csiszoló anyagok csökkentik a hidraulikus alkatrészek és a
szivattyú tömítésének az életttartamát, amit meg kell
akadályozni. Fagy esetén a szivattyúból ki kell ereszetni a
beszívott folyadékot. Meg kell akadályozni, hogy a szivattyú
fagy hatásának legyen kitéve. A szivattyúból el kell távolítani
a folyadékot és száraz, fagy ellen védett helyen raktározni.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára!
Ajánlatos a szivattyút a folyadékba ferde állapotban
helyezni. Felszabadul a szivattyú alatti légpárna, s a
szivattyú azonnal működésbe lép. Ezután a szivattyút
ismét függőleges állapotba helyezheti.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára!
Ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni
tiszta vízzel,ezzel bebiztosítja a szivattyú tömités hosszú
élettartamát.
Automatikus úszó
Az esetben, ha emelkedik, vagy süllyed a folyadék szintje, az
úszó automatikusan működésbe hozza a szivattyút . Az
esetben, ha az úszó kábele meg van hosszabbítva, resp.
rövidítve, közben a támaszpontból indul ki, a szivattyú be-,
esetleg kikapcsolását a kívánt maximális, esetleg minimális
magasság eredményezi. Az úszó kábele megfelelő nyomó
foganytúval hozzá van erősítve a markolóhoz. Kérem,
ellenőrizze, hogy az úszó a szivattyú működése alatt
szabadon mozoghasson. Az esetben, ha a szivattyút erősen
szennyezett vízben használja, öblítse ki tiszta vízzel. A
be/kikapcsoló magasság különbözhet.
Hő biztosíték/ motor védőrelé
A búvárszivattyú motorja védőrelével van ellátva. Az
esetben, ha a motor túlhevült, a védőrelé a szivattyút
automatikusan kikapcsolja. A motor cca. 25 percen belül
kihül, s ekkor a szivattyú automatikusan bekapcsolódik. Az
esetben, ha a motor védőrelé véletlenül bekapcsolódik,
feltétlenül meg kell találni az okát (lásd. „‘Uzemzavar
kikeresés) A fenti esetekben nem lehet az un. otthoni
javitásokat használni, ugyanis a gép javitását kizárólag
szakember végezheti. ‚Uzemzavar esetén forduljon
szakszervízhez. .
Maradékveszély és óvintézkedésekek
Elektromos maradékveszély:
Veszély Leírás Óvintézkedésekek
Közvetlen
kontaktus
Áramütés Hiba áram elleni
védőkapcsoló FI
Nem
közvetlen
kontaktus
Áramütés
médium
közvetítésével
Hiba áram elleni
védőkapcsoló FI
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a csomagoláson
elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések
magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt
az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása
érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása,
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
GS 4000
Feszültség/frekvenció 230 V / 50 Hz
A P1 motor teljesítménye 400 W
Max. szállítható mennyiség 7000 l/h
Max. szállító magasság 6 m
Max. merülési mélység 5 m
Csőcsatlakozás 1¼’’
Védéstipus IPX8
Vízhőmérséklet 35 °C
Szemcsenagyság 30 mm
Súly cca 4,9 kg
Megrend.szám 94621
Szállítás és raktározás
Téli raktározás esetén ügyeljen arra, hogy a gépben ne
maradjon víz, ugyanis a fagy kövertkeztében a berendezés
tönkre mehet.
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Vigyázz! A szivattyút nem szabad üresen futtatni!
A szivattyú használatakor a kezelő felelős a harmadik
személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hibaáram elleni védő kapcsolóval ellátott
csatlakozókkal szabad működtetni (RCD)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze,
be vannak-e biztosítva a köteles elektro –biztonsági
utasítások.
A gépet kapcsolja konektorba
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör
feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban,
vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az illetékes
ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
. A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak, stb.)
DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF tipusú
gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem
személyek, sem állatok nem tartózkodhatnak a
szivatott folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál
magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ, a
DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint .ez kizárólag
H07RNF tipusú gumi kábel lehet.
Az áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a
kábelnél fogva tartani, emelni, vagy szállítani ( E
ábra).
Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó konektor távol és
védve legyen a víztől és nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e
megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a
konektor.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja
ki a gépet az áramkörből.
Utasitás lépésről lépésre
Kapcsolja a vízvezető csövet a szivattyú illetékes
kifolyójához (lásd. Szerelés és első üzembehelyezés)
A kötelet, láncot, stb. erősítse a szivattyú markolójához
s ezt tegye a megfelelő helyre.
A szivattyút a szivatandó médiumba állítsa/helyezze
„ferde“ állapotban (D.ábra) Ügyeljen arra, hogy az úszó
kapcsoló munkahelyzetben legyen.
A szivattyút kapcsolja be az áramkörbe.
A munka befejezése után öblítse ki a szivattyút tiszta
vízzel.
Az úszó kapcsoló helyzetei (B + C.ábra)
A szivattyú be/kikapcsoló pontját az úszó kapcsoló különféle
helyzetével lehet beállítani. A B.ábra az úszó kábelt
ábrázolja a fixáció változása nélkül teljes kapcsolási
sugárral. Az 1 számjegy a munka helyzetet jelenti, a 0 a
kikapcsolási helyzetet.
Az úszókábel illetékes rögzitésének köszönhetően – a
szivattyú markolóján – hely hiján, vagy a megfelelő szint
regulációja eredményeként, a z illetékes kapcsolási sugarat
kissebbíteni lehet. Az 1 számjegy a C ábrán is a munka
helyzet, a 0 a kikapcsolási helyzet.
Üzemzavarok – okok - eltávolításuk
(probléma): A motor nem lép működésbe
(ok):
1. Az áramkörben nincs feszültség
2. A szivattyúkerék le van blokkolva
3. Az úszó kapcsoló kikapcsolási
helyzetben van
(intézkedések):
1. Ellenőrizze a feszültséget
2. Ellenőrizze a kereket, nincsenek-e
rajta idegen tárgyak
3. Ellenőrizze a vízszintjét( B/C ábra)
(probléma): A szivattyú nem szív
(ok):
1. A szivattyúban nincs víz
2. Túlságosan alacsony vízszint
3. A szivattyú kereke el van dugulva
(intézkedések):
1. Engedje felszabadulni a
vízbuborékokat (D.ábra)
2. Kapcsolja ki a szivattyút, a
vízszintnek emelkednie kell
3. A kereket ki kell dugitani
(probléma): Elégtelen mennyiségű szívott víz
(ok):
1. A szívó kosár szennyezett
2. A vízszint gyorsan csökken
3. A maximális szállító magasság túl
lett lépve
4. Törés a szállító vezetékben
(intézkedések):
1. Tisztítsa ki a szívó kosarat
2. Biztosítson be megfelelő befolyást
3. Ellenőrizze a szállító út hosszát
4. Ellenőrizze a szállító vezetéket
(probléma): A hő szenzor kikapcsolja a szivattyút
(ok):
1. A szívó kosár szennyezett
2. A víz hőmérséklete túlságosan
magas
3. A szivattyú szünet nélkül, maximális
nyomással dolgozik
(intézkedések):
1. A szívó kosarat tisztítsa ki és hagyja
a szivattyút kihülni
2. Csökkentse a víz hőmérsékletét
3. Munka közben tartson szüneteket
Gépszemlék és karbantartás
Az alábbi esetek kivételével a szivattyút kizárólag szakszervíz
javíthatja meg. A homok és más csiszoló anyagok a szivattyú
iidő előtti elkopását és teljesítménye csökkentését idézik elő.
A szivattyú elektromos berendezését kizárólag szakosított
szervíz javíthatja ( ide tartozik az áramvezető kábel és az
úszó is). Az iszap-búvárszivattyúk gyakorlatilag nem
igényelnek karbantartást. A csapágyok önkenőek. Elegendő
időnként kitisztítani a szűrő alapzatot, további karbantartás
nem szükséges. Mindenképpen kizárólag eredeti
alkatrészeket szabad használni.
Annak érdekében, hogy be legyen biztosítva a
szivattyú tömítő hosszú élettartama, ajánlatos a
szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel.
Gépszemlére és karbantartásra vonatkozó biztonsági
utasítások
A szivattyún végzendő bármiféle karbantartási munkák
kezdete előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből ( a dugvilla
konektorból való eltávolításával) és bizonyosodjon meg arról,
hogy a szivattyú nem kapcsolódhat be.
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet
megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés
előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
Gépszemle és karbantartási terv
Időközök Teendők Esetleges
további
részletek
Szükség szerint
Kitisztítani és
kiöbliteni
Zahvaljujemo Vam se na kupnji aparata potopne crpke Güde GS 4000 te na povjerenju koje
ste ukazali našim proizvodima.
!!! Prije puštanja aparata u rad,
pažljivo pročitajte ove upute za uporabu!!!
A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i u skraćenoj verziji, podložni su odobrenju. Pravo na tehničke izmjene pridržano.
HR
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu?
Na našem home page www.guede.com
u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez nepotrebne birokracije. Pomozite nam
kako bismo Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj narudžbe i godina
proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Oznaka:
Sigurnost produkata:
Proizvod ispunjava zahtjeve
odgovarajućih normi EU
Zabrane:
Zabranjeno je zadržavanje u
transportnom mediju
Djeci zabranjen ulaz.
Zabranjeno je vući za dovodni
kabel stroja.
Crpljeni medij najviše 35 °C
Upozorenje!
Upozorenje na opasnost od ozljeda
uslijed strujnog udara
Opasnost od automatskog
puštanja u rad
Naredbe:
Pročitajte upute za upotrebu.
Zaštita okoliša:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od ljepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za skupljanje otpada.
Električne ili elektronske uređaje u
kvaru i/ili likvidirane uređaje
odnesite u odgovarajuće centre za
skupljanje otpada.
Pakiranje:
Čuvajte od utjecaja vlage.
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Uređaj
GS 4000
Za trajnu upotrebu. Duljina kabla Priključni kabel RNF od 10
metara, sa automatikom plovka.
Područje primjene:
Idealna za precrpljivanje i crpljenje čiste ili otpadne vode iz
prihvatnih jama, spremnika itd..
Opseg isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za nošenje
2. Priključak za crpku
3. Električni kabao
4. Noga
5. Priključno grlo crpke.
6. Sklopka plovka
7. Kućište/tijelo crpke
HR
Jamstvo
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog
kvarnog materijala ili putem proizvodnje.
Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun,
koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen
datumom te pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem
nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje
silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim predmetima.
Nepoštivanje ovog naputka za uporabu i montažu, te
normalna istrošenost prilikom upotrebe uređaja, također ne
spada u sklop jamstva.
Opće upute za sigurnost na radu
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve
informacije i upute navedene u Naputku za uporabu. U
slučaju bilo kakvih sumnja ili poteškoća u vezi instalacije i
rukovanja sa strojem obratite se proizvođaču (Odjelu za
servis).
U SVRHU OSIGURANJA VISOKOG STUPNJA
BEZOPASNOSTI I SIGURNOSTI KOD RADA SA STROJEM
PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIM, SLIJEDEĆIH UPUTA ZA
RAD:
Upozorenje: Rad se dopušta samo sa zaštitnim
prekidačem od loše struje (najviše variranje struje 30mA
prema propisima
VDE stav 702). Posavjetujte se s Vašim stručnjakom za
električna postrojenja.
Upozorenje: Ni u kom slučaju crpka ne smije raditi
prazna. Crpka mora biti prilikom rada potpuno uronjena u
tečnost.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom
upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača za
zaštitu od prekostruje (FI)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen
električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne
mjere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati naponu električne mreže.
Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u
pripadajućim vodenim uređajima, bezuvjetno se moraju
poštivati norme važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim
kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282
odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju
ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.). .
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35
°C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo
od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN
57245. Uređaj, koji je priključen a električnu mrežu,
nikad ne podižite odnosno ne nosite za kabao. Pri radu
je neophodno osigurati da utičnica za napajanje crpke
električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te da
bude utičnica na odgovarajući način zaštićena
djelovanja vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električ
ni
kabel i/ili utičnice
oštećeni.
Pr
ije otvaranja ili čćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz
utičnice.
Ako je crpka ugrađena u ulazu za kućnu kanalizaciju za
skupljanje kišne i otpadne vode, ovaj ulaz mora biti
prekriven poklopcem radi sigurnosti pješaka.
Priključenje cijevi za ispuštanje mora se osigurati
sponom za cijev (sl. F).
Neophodno je poštivati maksimalnu dopuštenu dubinu
potapanja crpke (vidite tehničke podatke). Radi
preventivnih mjera za sprečavanje eventualnih šteta
(npr. preplavljene prostorije itd.) uslijed
neodgovarajućeg korištenja crpke (kvarovi odnosno
mane), vlasnik crpke (korisnik ) je dužan poduzeti
odgovarajuće sigurnosne mjere (montiranje alarma,
rezervna crpka i slično). Kod rada na pješčanom ili
barovitom tlu crpka mora biti pri radu fiksirana pomoću
užeta ili na lancima ili mora biti postavljena na
odgovarajućoj podlozi kako ne bi došlo do propada u
mekano tlo.
Ukoliko dođe do kvara crpke, može ga popraviti samo
autorizirani servis. Koristite samo originalne dijelove.
Napominjemo da prema važećim normama ne
preuzimamo odgovornost za štetu nastalu na našim
aparatima kod dolje navedenih slučajeva:
štete uzrokovane uslijed neovlaštenih popravaka
izvršenih od strane neautoriziranih servisa;
Primjena suprotno namjeni, odnosno ne poštivanje
korištenja u skladu sa namjenom;
Preopterećenje crpke dugotrajnim radom;
Štete kao posljedica smrzavanja i drugi kvarovi
prouzročeni klimatskim utjecajima;
Za dijelove i opremu važe isti propisi.
Prilikom oštećenja kabla napajanja
aparata bezuvjetno se obratite na električara.
Ni pod kojim uvjetima ne izvodite popravak
sami vlastitim rukama.Ni u kom slučaju ne
izvodite popravak aparata sami.
Ovaj aparat nije namijenjen za korištenje
od strane osoba (uključivo djecu) sa tjelesnim
senzorskim ili duševnim ograničenjem.
Također se ne dopušta rad sa aparatom
osobama sa manjkom iskustva ili znanja.
Bez nadzora nikada ne puštajte u blizinu
aparata nezaposlene osobe, prije svega ne
puštati djecu. Djeca i neovlaštene osobe se
moraju zadržavati van dosega montažne
rampe.
Crpka nije prigodna za trajan rad (npr. kako cirkulacijska
crpka za ribnjake ili druge vodene tokove). Kod ovog načina
uporabe, životni vijek uređaja je kraći. U tom slučaju koristite
sat, zbog redovitih pauzi između radnih ciklusa uređaja.
Crpka ne smje biti priključena na postojeću vodovodnu
mrežu kao uređaj za povećavanje tlaka.
Crpka nije prigodna za dugoročnu i automatsku zaštitu
protiv crpenja cisterni i bunara odnosno za reguliranje
podzemne vode u podrumima.
Ne ostavljajte crpku bez nadzora – spriječiti ćete štete
zbog nepravilnog rada i pogrešnih funkcija. Crpku uvijek
isključite iz mreže, ukoliko je ne koristite.
Proizvođač ne odgovara za štete, koje su nastale zbog
nestručne instalacije odnosno uporabe.
Uređaj mora biti redovito kontroliran i provjeravan radi
besprijekornog i pouzdanog rada istog.
Prije svakog uključenja vizualno provjerite uređaj, radi
utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče
električkog kabla i utikača). Ukoliko je uređaj oštećen,
njegovo je korištenje strogo zabranjeno.
Priključni kabel za uronjivu crpku
Uronjive crpke su prema tipu opremljene sa 10 m kabla
H07RNF.
Prema važećem propisu, podvodne crpke s duljinom
priključnog kabla manjom od 10 m smiju se koristiti samo u
unutarnjim prostorijama za crpljenje vode iz preplavljenih
podruma.
Stoga se prilikom kupovine mora voditi računa na duljinu i tip
kabla.
Toplotni osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski
isključuje crpku prilikom prekoračenja određene temperature i
ponovo ga uključuje nakon što se crpka ohladi. Ova zaštita
značajno produžuje radni vijek crpke i sprječava uništenje
motora.
Postupak:
Crpka se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u
odgovarajuću utičnicu te stavljanjem plovka u radni položaj
(vidi ova uputa). Ukoliko se crpka diže ili prevozi, isto se
obavlja pomoću montiranog rukohvata, nipošto pomoću
priključnog kabla. Ukoliko se crpka uranja, te kada je to
potrebno, mora se koristiti uže, lanac i slično, isti se pričvrste
na rukovat.
Kod korištenja na barovitom tlu ili kvarcnom pijesku
neophodno je fiksirati crpku pomoću užeta ili lanca ili postaviti
ga na dovoljno široku podložnu ploču kako bi moglo raditi
uronjeno u vodu. Pijesak odnosno drugi abrazivni materijali
smanjuju radni vijek hidrauličnih dijelova i brtvila crpke pa je
potrebno izbjegavati kontakt crpke s ovim materijalima. Na
mrazu se crpka mora izvaditi iz crpljene tekućine. Crpka ni u
kom slučaju ne smije biti izložena opasnosti od zamrzavanja.
Uređaj ispraznite i čuvajte na mjestu zaštićenom protiv
zamrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika
Preporučljivo je uranjati odnosno potapati crpku u vodu
u kosom položaju. Time ćete ispustiti zrak iz
unutrašnjosti crpke i crpka odmah crpi tekućinu. Nakon
toga možete uređaj opet podesiti ravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika
Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja crpke,
preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati
čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta crpku automatski u rad, ukoliko se podigne,
odnosno padne razina tekućine. Kada se kabel plovka
produžuje, odnosno skraćuje, s time da se polazi od njegove
potporne točke, isto uključi ili isključi crpku zbog tražene
minimalne, odnosno maksimalne visine. Kabel plovka je
pričvršćen na dršku crpke pomoću odgovarajuće tlačnog
elementa za pričvršćenje. Provjerite, molim, da li se plovak
prilikom rada uređaja slobodno kreće. Nakon korištenja crpke
u jako onečćenoj vodi neophodno je nakon završetka rada
dobro isprati i očistiti crpku čistom vodom. Visine uključivanja i
isključivanja mogu biti različite.
Toplinski osigurač/motorni osigurač
Podvodna crpka je opremljena toplotnim osiguračem motora.
Kada se motor pregrije, motorni osigurač automatski isključi
crpku. Vrijeme potrebno za hlađenje je 25 minuta, zatim se
crpka ponovo automatski uključuje. Ako je došlo do aktiviranja
prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti kvar (vidi
„Utvrđivanje kvarova“). Ovdje navedeni podaci ne mogu se
koristiti za popravak „samovoljno“, jer zahtijevaju specifična
stručna znanja. U slučaju eventualnih kvarova obratite se
ovlašteno stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Sekundarna opasnost električnog udara:
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e)
Neposredan
kontakt sa
dijelovima
pod
naponom
Udar električne
struje
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI
Neposredan
kontakt sa el.
strujom.
Udar električne
struje kroz
medij
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI
Likvidacija
Upute za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih
piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na stroju na
omotaču. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete
naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Preporuke prije upotrebe
Prije upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ove
upute za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja
ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa uređajem smiju raditi samo osobe koje su napunile 16
godina.
Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove
osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod
nadzorom stručnog voditelja obuke.
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od
strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama
navedenim u naputku za korištenje. Specijalna obuka nije
neophodna.
Tehnički podaci
GS 4000
Napon/frekvencija 230 V / 50 Hz
Snaga motora P1 400 W
Maks. transportirana količina 7.000 l/h
Maks. transportna visina: 6 m
Max. dubina potapanja 5 m
Cijevna spojka 1¼’’
Tip zaštite od prekostruje IPX8
Temperatura vode 35 °C
Veličina zrna 30 mm
Težina cca: 4,9 kg
Nar. broj. 94621
Transport i skladištenje
Kod skladištenja crpke tijekom zimskog razdoblja
potrebno je osigurati da se unutar crpke ne nalazi voda, u
protivnom može doći do oštećenja crpke.
Sigurnosne upute za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Crpka ne smije raditi prazna.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom
upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača
za zaštitu od prekostruje (RCD)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen
električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati
naponu električne mreže.
Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u
pripadajućim uređajima, bezuvjetno se moraju poštivati norme
važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim
kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282
odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju
ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35 °C.
Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od
gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Crpku uključenu na mrežu nikada ne hvatajte,
ne uranjajte, odnosno ne dižite i ne prenosíte
držeći za kabel! (Slika br. E)
Pri radu je neophodno osigurati da utičnica za napajanje
crpke električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te
da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena djelovanja
vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električni kabel
i/ili utičnice oštećeni.
Prije otvaranja ili čćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz
utičnice.
Upute korak po korak
Crijevo za crpljenje vode priključite na odgovarajući izlaz
crpke (vidi Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukovat crpke i stavite na
ispravno mjesto.
Crpku smjestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u crpljeni
medij. Provjerite da li je sklopka plovka u radnom
položaju.
Crpku priključite u mrežu.
Nakon završetka rada isperite crpku čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna točka crpke može se namjestiti
različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici br. B Kabel
plovka bez izmjene fiksacije, sa potpunim polumjerom
sklapanja. Brojka 1 je tada radna pozicija, brojka 0 isključna
pozicija.
Zahvaljujući pripadajućoj fiksaciji kabla plovka, koja je
moguća na rukohvatu crpke, uklopni polumjer se kod
nedostatka mjesta ili kod pripadajuće regulacije razine može
smanjiti. Broj 1 na slici C je ovdje isto radna pozicija, brojka
0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova
(Problem): Motor se ne pali.
(Uzrok):
1. Nema napona u mreži
2. Blokada kotača crpke
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji
(Način otklanjanja kvara):
1. Provjerite napon
2. Pregledajte kotač crpke zbog stranih
predmeta.
3. Prekontrolirajte razinu vode
(slika B/C)
(Problem): Crpka ne usiše
(Uzrok):
1. Crpka bez vode
2. Previše mala razina vode
3. Začepljeni kotač crpke
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite zračne mjehuriće (sl. D)
2. Isključite crpku, razina vode se mora
podići.
3. Začepljenje odstranite
(Problem): Nedovoljna količina crpljene vode
(Uzrok):
1. Onečćeni usisni koš
2. Brz pad razine vode
3. Maksimalna transportna visina je
premašena
4. Zlom u transportnom vodu
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistite usisni koš
2. Osigurajte dovoljan dotok
3. Prekontrolirajte duljinu transportnog
puta
4. Prekontrolirajte transportni vod
(Problem): Toplinsko osjetilo isključuje crpku
(Uzrok):
1. Onečćeni usisni koš
2. Previše visoka temperatura vode
3. Crpka neprekidno radi na
maksimalnom tlaku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisni koš očistite i ostavite da se
crpka ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode
3. Čće koristite pauze
Pregledi i održavanje
Osim dole navedenih slučajeva potrebno je poslati crpku na
adresu klijentskog servisa. Pijesak i drugi abrazivni materijali
uzrokuju prijevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet
crpke. Poprave električnih dijelova crpke smije vršiti isključivo
klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak). Uronjive
crpke za mulj se praktično ne moraju održavati Ležajevi su
samopodmazivajući. Dovoljno je samo ponekad očistiti
podloške filtra, nikakvo drugo odražavanje nije potrebno.
Uvijek koristite samo originalne dijelove.
Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja
crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima
ispirati čistom vodom.
Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje
Prije obavljanja bilo kakvog održavanja crpke uvijek je
neophodno prekinuti napajanje (izvući utikač iz zidne utičnice)
te se uvjeriti da se crpka ne može uključiti. Samo redovito
održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu.
Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive
nezgode i ozljede.
Plan kontrola i održavanja
Vremenski interval Opis Napomene
Prema potrebi Očistiti i ispirati
Čestitamo Vam ob nakupu potopne črpalke Güde GS 4000 in za zaupanje, ki ste ga pokazali
do naših izdelkov.
!!! Še pred uvedbo naprave v pogon,
natančno preberite navodilo za uporabo!!!
A.V. 2 Ponatis v celoti ali po delih je možen po dogovoru s proizvajalcem.
SI
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com
Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi pomagali
vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave.
Vse navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka: Številka naročila: Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
e-Mail: support@ts.guede.com
Oznaka:
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja standardom
EU
Prepovedi:
Prepovedano je zadrževati se
v prenosnem mediju
Otrokom je vstop prepovedan.
Ne vlecite vtiča ali naprave za
kabel
Dopravní médium max. 35 °C
Opozorilo:
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara
Opozorilo pred samodejnim
vklopom
Ukazi:
Preberite navodilo za uporabo!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno - tako
da ne škodujete bivanjskemu
okolju
Kartonski ovitek je namenjen za
reciklažo, odnesite ga v
surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno mesto.
Ovitek:
Zavarujte pred vlago. Ovitek mora stati navpično.
Naprava
GS 4000
Črpalka je namenjena za trajno delovanje. Dolžina kabla: 10
m RNF, z avtomatiko plovca.
Področje uporabe:
Služi prečrpavanju ali črpanju čiste in umazane vode iz
jarkov, rezervoarjev itd..
Obseg dobave (slika A)
1. Ročaj za prenašanje
2. Priključek črpalke
3. Električni kabel
4. Podporni del
5. Priključno grlo črpalke
6. Plovno stikalo
7. Ohišje/telo črpalke
SI
Garancija
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale
na materialih, iz katerih je naprava izdelana.
Za morebitna popravila v okviru garancije vedno priložite
veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis
prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki.
Neupoštevanje navodil za uporabo in montažo ter obraba
naprave zaradi normalne uporabe prav tako ne spada v sklop
garancije.
Splošna varnostna navodila
Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo
navodilo za uporabo. Za morebitna vprašanja glede
priključitve ali načina uporabe naprave, se obrnite na
proizvajalca (ali na njegov servisni center).
PREDVSEM ZARADI LASTNE VARNOSTI, UPOŠTEVAJTE
PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:
Opozorilo: Obratovanje je dovoljeno samo s
tokovnim zaščitnim stikalom zoper maksimalni tok
(maksimalni izklopni tok je -glede na predpise- 30mA v
skladu s predpisom
VDE odstavek 702). Posvetujte se z električarjem.
Opozorilo: Črpalka v nobenem primeru ne sme teči brez
polnila. Kadar deluje, mora biti cela črpalka potopljena v
tekočino.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, v kolikor so
prisotne (npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti
nihanju napetosti (FI)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če
naprava deluje varno in če so na voljo priključni kabli.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico.
Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju.
V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma
v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati
standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe.
Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih
itd.), morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom
tip H07 RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma
DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v
vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.). .
Temperatura črpane tekočine ne sme presegati +35
°C.V kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti
izveden izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu
s standardi DIN 57282 oziroma DIN 57245. Ne dvigajte
in ne prenašajte črpalke za kabel tudi, ko ni priključena
na omrežje. Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica
varno oddaljena od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta
električni kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko
vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Če je č
rpalka vgrajena v pretočni sistem, mora biti dotok
pokrit s pokrovom zaradi varnosti mimoidočih peš
cev.
Pritrditev odto
čne cevi je potrebno varovati s cevno
sponko (slika. F).
Upoštevajte maksimalno globino potopne črpalke (glejte
tehnične podatke). V okviru preventivnih ukrepov za
preprečevanje morebitnih škod (kot npr. poplavljeni
prostori itd.) zaradi nepravilnega delovanja črpalke
(okvare oz. napake) je lastnik (uporabnik) dolžan
ukrepati v skladu z varnostnimi predpisi (montaža
alarma, rezervna črpalka itd.). V pesku ali blatu mora
črpalka delovati v obešenem položaju na vrvi, oziroma
verigah ali pa ga morate postaviti na ustrezen podložek,
da se potopljen del črpalke ne pogrezne v podlago.
Če je črpalka v okvari, jo lahko popravi le strokovnjak v
pooblaščeni servisni delavnici. Uporablja lahko le
originalne rezervne dele.
Opozarjamo vas, da glede na veljavne standarde ne
prevzemamo odgovornosti za škode povzročene
morebiti z našimi napravami v spodaj navedenih
primerih:
strokovnih in nestrokovnih popravil pri
nepooblaščenih servisih;
Uporaba v nasprotju z namembnostjo, oziroma ne
upoštevanje uporabe v skladu z namembnostjo;
Preobremenitev črpalke zaradi dolgoročne
uporabe;
Škode, ki nastanejo zaradi zmrzali oziroma druge
napake povezane z atmosferskimi vplivi;
Za rezervne dele in opremo veljajo enaki predpisi.
Pri poškodbah napajalnega kabla
naprave se brezpogojno obrnite na
elektromehanika. V nobenem primeru popravil
ne izvajajte sami, z lastnimi rokami.
Ta naprava ni namenjena osebam, ki so
telesno, vidno ali duševno poškodovane,
zlasti pa ne otrokom. Tudi osebam, ki z
napravo nimajo zadostnih izkušenj oziroma je
ne poznajo, je delo z napravo prepovedano.
Nikoli ne dovolite, da se v bližini
naprave nahajajo nepoklicane osebe, in to
predvsem otroci, brez nadzora. Otroci in tuje
osebe naj bodo varno oddaljene od naprave.
Črpalka ni primerna za dolgotrajno delovanje (npr. kot
krožna črpalka v ribnikih ali drugih vodnih tokovih). Življenjska
doba ob nepravilni ali neustrezni uporabi se znatno skrajša.
Da napravo zaščitite, uporabite stikalno uro in nastavite
ustrezne odmore med posameznimi delovnimi ciklusi.
Črpalka ne sme biti priključena kot naprava, ki bi
povečevala pritisk vode iz vodovodne mreže.
Črpalka ni primerna kot dolgoročna, samodejna
varovalka za pretakanje cistern ali vodnjakov in ne služi za
podzemne vode v kleteh.
Ne puščajte črpalke brez nadzora: preprečite škode
zaradi nepravilne uporabe ali delovanja. Črpalko izklopite iz
električnega omrežja, v kolikor je ne uporabljate.
Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi
nestrokovne priključitve ali napačne uporabe.
Naprava mora biti stalno pod kontrolo v rednih intervalih, da
se zagotovi njeno brezhibno delovanje.
Pred vsako uvedbo v pogon napravo preglejte, če ni
poškodovana (to velja predvsem za njen električni kabel,
oziroma vtič). Uporaba poškodovane naprave je strogo
prepovedana.
Priključni kabel za potopne črpalke.
Potopne črpalke so -glede na tip- opremljene z 10 m kablom
H07RNF.
V skladu z veljavnimi predpisi lahko potopne črpalke, katerih
električni kabel je krajši kot 10 m uporabljate le znotraj objekta
in za črpanje vode iz poplavljenih kletnih prostorov.
Zato je pri nakupu potrebno paziti na dolžino in tip kabla.
Toplotna varovalka
Znotraj elektromotorja je montirana sonda, ki črpalko
samodejno izklopi, če se pregreje in ponovno vklopi ko se
primerno ohladi. Ta funkcija izredno podaljšuje življenjsko
dobo črpalke in preprečuje pregrevanje elektromotorja.
Postopek:
Črpalka prične delovati neposredno potem, ko priključite vtič v
ustrezno vtičnico in stikalo plovca premaknete v položaj za
obratovanje (glejte ta navodila za uporabo). Takrat, ko se
črpalka dviga oziroma premešča, se to izvaja s pomočjo
nameščenega ročaja in ne z uporabo priključnega kabla.
Takrat, ko se črpalko potaplja, se pri tem -v kolikor je to
potrebno- uporablja vrv, verigo in pod., ki se jo pritrdi na
ročaj.
Če je dno pod vodo mehkejše (npr. blato, pesek ali silicijev
pesek itd.), obesite črpalko na vrv ali verigo, ali pa jo postavite
na dovolj široko osnovno ploščo, da lahko deluje pod vodo.
Izogibajte se materialom kot so pesek, ali druge abrazivne
snovi krajšajo življenjsko dobo hidravličnih delov naprave in
tesnil, ker jim škodujejo. Pri temperaturah pod ničlo je treba
črpalko odstraniti iz črpane tekočine. Preprečite, da črpalka
zmrzne – ne izpostavljajte je temperaturam pod ničlo. Črpalko
izpraznite in shranite na mesto, ki je ustrezno zavarovano
pred mrazom.
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke
Priporočamo vam, da črpalko potopite v tekočino
poševno. S tem boste iz notranjosti izpustiti zračni
mehur, da lahko črpalka začne takoj delovati. Na dnu
lahko črpalka stoji ravno.
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke
Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko dobo
priporočamo, da črpalko v rednih presledkih izplaknete s
čisto vodo.
Samodejni plovec
Plovec črpalko avtomatsko zažene takrat, ko se dvigne
oziroma spusti nivo tekočine. Če kabel plovca podaljšate oz.
skrajšate – računajte od točke, kjer se naslanja, s tem
vključite ali izključite črpalko, kar povzroča minimalna ali
maksimalna višina, ki jo želite nastaviti. Kabel plovca je
pritrjen na ročaj črpalke s primerno pritisno sponko. Preverite,
če plovec pri delovanju črpalke deluje nemoteno in pravilno.
Vedno, kadar uporabljate črpalko za črpanje zelo onesnažene
vode, ga morate dobro oprati s čisto vodo. Višine za vklop ali
izklop se lahko razlikujejo.
Toplotna varovalka / varovanje motorja
Potopna črpalka je opremljena s toplotno varovalko motorja.
Če se je motor pregrel, varovanje motorja črpalko avtomatsko
izklopi. Povprečno se motor hladi 25 minut, nato se črpalka
ponovno samodejno vklopi. V kolikor se je vklopilo stikalo
motorja, je brezpogojno trebe poiskati in odstraniti vzrok (glej
tudi „Iskanje napake“). Tukaj navedenih podatkov ni možno
uporabljati za popravila »po domače«, kajti popravila
zahtevajo strokovno znanje. Če črpalka preneha delovati
zaradi okvare, jo vedno odnesite na servis.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarna nevarnost električnega udara:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neposreden stik
z električnim
tokom
Električni udar Varnostno stikalo FI za
izklop ob nadtoku.
Posredni stik z
električnim
tokom
Posredni
električni udar
preko medija
Varnostno stikalo FI za
izklop ob nadtoku.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati
navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto
starosti.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z
namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti pod
stalnim nadzorom učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Tehnični podatki
GS 4000
Priključek 230 V / 50 Hz
Zmogljivost motorja 400 W
Tip zaščite: 7000 l/Std.
Mejna zmogljivost naprave: 6 m
Maks. transportna višina 5 m
Maks. potopna globina: 1¼’’
Najvišja možna temperatura
vode:
IPX8
Cevni priključek 35 °C
Zrnatost: 30 mm
Teža: 4,9 kg
Kataloška številka: 94621
Transport in skladiščenje
Jeseni izlijte vodo ali druge tekočine, ki bi lahko
zmrznile, da se naprava pozimi zaradi mrazu ne poškoduje.
Varnostni napotki pri prvi uporabi naprave v pogon
Opozorilo: Črpalka ne sme teči brez polnila.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, če so prisotne
(npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko
proti nihanju napetosti (RCD)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če naprava
deluje varno in če so vsi priključni kabli ali varnostni sistem
naprave nepoškodovani.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico.
Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju.
V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma
v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati
standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe.
Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih itd.),
morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom tip H07
RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v
vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.).
Temperatura črpane tekočine ne sme biti višja kot +35 °C. V
kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti izveden
izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu s standardi
DIN 57282 oziroma DIN 57245.
Črpalke, ki je priključena v omrežje, nikoli ne
prijemajte, ne potapljajte oziroma ne dvigajte ali
ne premeščajte tako, da bi to počeli s pomočjo
kabla! (slika E)
Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica varno oddaljena
od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta električni
kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko vedno
izvlecite vtič iz vtičnice.
Navodilo korak po koraku
Priključite vodno cev na ustrezen priključek črpalke (glejte
navodila za montažo in prvo uvedbo v pogon).
Vrv, verigo in pod. pritrdite na ročaj črpalke, šele potem jo
namestite na zahtevano mesto.
Črpalko postavite oziroma položite „poševno“ (slika D) v
črpani medij. Stikalo plovca mora biti vedno v delovnem
položaju.
Črpalko priključite na omrežje.
Po končanem delu črpalko izperite s čisto vodo.
Položaji plovnega stikala (slika B in C).
Točko vklopa oziroma izklopa črpalke je možno nastaviti z
različnimi položaji plovnega stikala. Na sliki B je kabel
plovca brez pritrditve, s polnim obsegom stikal. Ob tem
številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni
položaj.
Zahvaljujoč se odgovarjajočemu fiksiranju plovnega kabla,
ki ga je možno izvesti na ročaju črpalke, je možno -ob
pomanjkanju mesta oziroma pri odgovarjajoči regulaciji
nivoja- zmanjšati stikalni radij. Številka 1 na sliki Ob tem
številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni
položaj.
Okvare – vzroki – način odpravljanja
(Težava): Motor se ni vključil.
(vzrok):
1. Ni toka.
2. Kolo črpalke je blokirano
3. Plovno stikalo je v izklopljenem
položaju.
(ukrepi):
1. Preverite parametre napetosti
2. Zaradi tujih predmetov preglejte kolo
črpalke
3. Preverite nivo vode (slika B/C).
(Težava): Črpalka ne sesa
(vzrok):
1. Črpalka je brez vode
2. Nivo vode je prenizek
3. Kolo črpalke je zamašeno
(ukrepi):
1. Pustite, da se sprostijo zračni
mehurčki (slika D)
2. Izklopite črpalko, nivo vode se mora
dvigniti.
3. Odstranite zamašitev.
(Težava): Priteka premalo vode
(vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Vodna gladina hitro pada
3. Maksimalna prenosna višina je
prekoračena
4. Prenosni vod je zlomljen
(ukrepi):
1. Očistite sesalno košaro
2. Zagotovite zadosten pritok
3. Preverite dolžino prenosne poti
4. Preverite prenosni vod
(Težava): Toplotni senzor izklaplja črpalko
(vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Previsoka temperatura vode
3. Črpalka neprenehoma teče pri
maksimalnem pritisku.
(ukrepi):
1. Sesalno košaro očistite in pustite da
se črpalka ohladi.
2. Znižajte temperaturo vode
3. Poskrbite za bolj pogoste premore.
Pregledi in vzdrževanje
Z izjemo spodaj opisanih primerov vedno prepustite popravilo
strokovnjakom pooblaščene servisne delavnice. Pesek in
druge ostre snovi povzročajo, da se deli naprave hitreje
obrabijo, obenem pa zmanjšujejo zmogljivost črpalke. Dela na
električnih delih črpalke lahko izvaja le strokovnjak
pooblaščenega servisa (to velja tudi za električni kabel in
plovec). Potopne črpalke ni potrebno posebej vzdrževati.
Ležaji se samodejno mažejo z mazivom. Zadostuje samo
občasno oččenje podstavka filtra, drugo vzdrževanje ni
potrebno. Uporablja lahko vedno le originalne rezervne dele.
Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko
dobo priporočamo, da črpalko v rednih presledkih
izplaknete s čisto vodo.
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
Pred izvajanjem kakršnegakoli vzdrževanja črpalka je
potrebno vedno prekiniti napajanje (vtikač izvleči iz vtičnice) in
prepričati se, da se črpalka ne more vklopiti. Le redno
vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo služi
svojemu namenu. Nezadostno ali neredno vzdrževanje in
nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Plan nadziranja in vzdrževanja
Časovni interval Opis Druge
podrobnosti
Po potrebi
Očistite in izperite z
vodo
Zahvaljujemo Vam se na kupovini aparata kompletne pumpe Güde GS 4000 i na poverenju
koje ste ukazali našim proizvodima.
!!! Pre puštanja aparata u rad,
pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu!!!
A.V. 2 Dodatno štampani materijali, i u skraćenoj verziji, moraju se odobriti. Zadržavamo pravo za tehničke izmene.
RS
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni delovi ili uputstva za upotrebu?
Na našem home page www.guede.com
u odeljenju „Servis“ pružićemo Vam pomoć brzo i bez nepotrebne birokratije. Pomozite nam kako
bi Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj porudžbine i godina
proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako bi ove podatke uvek imali pri ruci, napišite ih molimo Vas, ovde:
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Oznaka:
Bezbednost produkata:
Proizvod ispunjava zahteve
odgovarajućih normi EU.
Zabrane:
Zabranjeno je zadržavanje u
transportovanom medijumu.
Deci zabranjen ulaz.
Zabranjeno je vući za dovodni
kabel mašine.
Pumpani medijum najviše 35 °C.
Upozorenje!
Upozorenje na opasnost od
povreda zbog strujnog udara.
Opasnost od automatskog
puštanja u rad.
Naredbe:
Pročitajte uputstva za upotrebu.
Zaštita okoline:
Obezbedite stručnu likvidaciju
otpada da ne dođe do oštećenja
okoline.
Ambalažu od lepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za sakupljanje otpada.
Električne ili elektronske uređaje u
kvaru i/ili likvidirane uređaje
odnesite u odgovarajuće centre za
sakupljanje otpada.
Pakovanje:
Čuvajte od uticaja vlage.
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Uređaj
GS 4000
Profi uronjiva pumpa za mulj za korišćenje u teškim uslovima,
npr. u građevinarstvu ili prilikom poplava. Uključujući sklopku
plovka.
Obim isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za nošenje
2. Priključak za pumpu
3. Električni kabel
4. Noga
5. Priključno grlo pumpe.
6. Sklopka plovka
7. Kućište/telo pumpe
RS
Garancija
Jamstvo pokriva samo greške glede materijalu ili izvedbi.
Isticanja nedostatka u svrhu osiguravanja originalni račun sa
kupnji moraju biti priloženi.
isključeni iz jamstva su nepravilne aplikacije, kao što su
preopterećenje opreme, upotrebu sile, štete uzrokovane
vanjskim ili stranih tijela. Ukoliko se ne koristi i montaža upute
i normalnog trošenja isključeni su iz jamstva.
Opšta uputstva za bezbednost na radu
Pre prvog stavljanja mašine u rad neophodno je pročitati sve
informacije i uputstva koja su navedena u Uputstvu za
upotrebu. U slučaju bilo kakvih sumnji ili poteškoća u vezi
instalacije i rukovanja sa mašinom obratite se proizvođaču
(Odeljenju za servis).
ZBOG OBEZBEĐIVANJA VISOKOG STEPENA
SIGURNOSTI I BEZBEDNOSTI PRILIKOM RADA SA
MAŠINOM PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIMO VAS, SLEDEĆIH
UPUTSTAVA ZA RAD:
Upozorenje: Rad se dopušta samo sa zaštitnim
prekidačem od slabe struje (najviša slaba struja 30mA
prema propisima
VDE odeljak 702). Posavetujte se sa
Vašim stručnjakom za električna postrojenja.
Upozorenje: Ni u kom slučaju pumpa ne sme da radi
prazna. Pumpa mora biti prilikom rada potpuno uronjena
u tečnost.
Korisnik odgovara za bezbednost ostalih lica prilikom
upotrebe pumpe (rezervoari vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko bezbednosnog prekidača
za zaštitu od variranja struje (FI)!
Pre stavljanja pumpe u rad mora stručno osposobljen
električar proveriti da li su preduzete sve bezbednosne
mere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Proverite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati naponu električne mreže.
Ukoliko se pumpa koristi u ribnjacima, bunarima itd., i u
odgovarajućim rezervoarima vode, bezuslovno se moraju
poštovati norme važeće za korišćenje pumpi u određenoj
zemlji.
Električni uređaji, koji se koriste u spoljašnjoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni gumenim električnim
kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282
odnosno DIN 57245.
Ako je pumpa uključena, u pumpanu vodu ne mogu
ulaziti lica ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura pumpane tečnosti ne sme imati više od
+35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti
isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN
57282 ili DIN 57245. Uređaj, koji je priključen na
električnu mrežu, nikad nemojte podizati odnosno nositi,
držeći za kabel. Prilikom rada neophodno je obezbediti
da utičnica za napajanje pumpe električnom strujom
bude udaljena od vode i vlage i da bude utičnica na
odgovarajući način zaštićena od delovanja vlage.
Pre stavljanja pumpe u rad pr
overite, da li nisu električni
kabel i/ili utičnica oštećeni.
Pre otvaranja ili čćenja pumpe, uvek izvucite utikač iz
utičnice.
Ako je pumpa ugrađena u ulazu za kućnu kanalizaciju
za sakupljanje kišnice ili otpadne vode, ovaj ulaz mora
biti prekriven poklopcem zbog bezbednosti prolaznika.
Priključenje cevi za ispuštanje mora se obezbediti
sponom za cev (sl. F).
Neophodno je poštovati maksimalnu dozvoljenu dubinu
potapanja pumpe (vidi: tehničke podatke). Zbog
preventivnih mera za sprečavanje eventualnih šteta
(npr. preplavljene prostorije itd.) zbog neodgovarajućeg
korišćenja pumpe (kvarovi odnosno greške), vlasnik
pumpe (korisnik ) je dužan preduzeti odgovarajuće
bezbednosne mere (montiranje alarma, rezervna
pumpa i slično). Prilikom rada na peščanom ili
podvodnom tlu pumpa mora biti prilikom rada zakačena
pomoću užeta ili na lancima ili mora biti postavljena na
odgovarajućoj podlozi kako ne bi došlo do propadanja u
meko tlo.
Ukoliko dođe do kvara pumpe, može ga popraviti samo
autorizovani servis. Koristite samo originalne delove.
Napominjemo da prema važećim normama ne
preuzimamo odgovornost za štetu koja je nastala na
našim aparatima, kod dole navedenih slučajeva:
štete koje su prouzrokovane zbog neovlašćenih
popravaka izvršenih od strane neautorizovanih
servisa;
Primena koja nije u skladu sa namenom, odnosno
ne poštovanje korišćenja u skladu sa namenom;
Preopter
ećenje pumpe dugot
rajnim radom;
Štete kao posledica smrzavanja i drugi kvarovi
koji su prouzrokovani klimatskim uticajima;
Za delove i opremu važe isti propisi.
Prilikom oštećenja kabla napajanja
aparata bezuslovno se obratite električaru. Ni
pod kojim uslovima nemojte popravljati sami,
vlastitim rukama. Ni u kom slučaju ne vršite
popravku aparata sami.
U slučaju nezaptivenosti uljnog
rezervoara može doći do zaprljanosti prljavom
vodom.
Ovaj aparat nije namenjen za korišćenje
od strane lica (uključujući i dece) sa telesnim,
senzornim ili duševnim ograničenjem. Takođe
se ne dopušta rad sa aparatom, licima koja
nemaju iskustva i znanja.
Bez nadzora nikada ne puštati u blizinu
aparata nezaposlena lica, pre svega ne puštati
decu. Deca i neovlašćena lica se moraju
zadržavati izvan domašaja montažne rampe.
Pumpa nije pogodna za dugotrajan rad (npr. kao
cirkulaciona pumpa za ribnjake ili druge vodene tokove). Kod
ovog načina upotrebe, rok trajanja uređaja je kraći. U tom
slučaju treba da koristite sat, zbog redovnih pauza između
radnih ciklusa uređaja.
Pumpa ne sme biti priključena na postojeću vodovodnu
mrežu kao uređaj za povećavanje pritiska.
Pumpa nije pogodna za dugoročnu i automatsku zaštitu
protiv ispumpavanja cisterni i bunara odnosno za regulisanje
podzemnih voda ili vode u podrumima.
Nemojte ostavljati pumpu bez nadzora – na taj način
sprečavate štetu, koja može nastati zbog nepravilnog rada i
pogrešnih funkcija. Pumpu uvek isključite iz mreže, ukoliko je
ne koristite.
Proizvođač ne odgovara za štetu, koja je nastala zbog
nestručne instalacije odnosno upotrebe.
Uređaj mora biti redovno kontrolisan i proveravan zbog
besprekornog i pouzdanog rada istog.
Pre svakog stavljanja u pogon vizuelno proverite uređaj,
zbog utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče
električnog kabla i utikača). Ukoliko je uređaj oštećen,
njegovo je korišćenje strogo zabranjeno.
Priključni kabel za pumpu koja se uranja
Pumpe koje se uranjaju, su prema tipu opremljene sa 10 m
kabla H07RNF.
Prema važećem propisu, podvodne pumpe sa dužinom
priključnog kabla manjom od 10 m mogu se koristiti samo u
unutrašnjim prostorijama za pumpanje vode iz preplavljenih
podruma.
Zato se prilikom kupovine mora voditi računa o dužini i tipu
kabla.
Toplotni osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski
isključuje pumpu prilikom prekoračenja određene temperature
i ponovo ga uključuje nakon što se pumpa ohladi. Ova zaštita
znatno produžuje radni vek pumpe i sprečava uništenje
motora.
Postupak:
Pumpa se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u
odgovarajuću utičnicu i stavljanjem plovka u radni položaj
(vidi: ova uputstava). Ukoliko se pumpa diže ili prevozi, isto se
obavlja pomoću montiranog rukohvata, nipošto pomoću
priključnog kabla. Ukoliko se pumpa uranja, i kada je to
potrebno, mora se koristiti uže, lanac i slično, isti se pričvrste
na rukohvat.
Prilikom korišćenja na podvodnom tlu ili kvarcnom pesku
neophodno je okačiti pumpu pomoću užeta ili lanca ili da se
postavi na dovoljno široku podložnu ploču kako bi mogla da
neometano radi uronjena u vodu. Pesak odnosno drugi
abrazivni materijali smanjuju radni vek hidrauličnih delova i
brtvila pumpe i zato je potrebno izbegavati kontakt pumpe sa
ovim materijalima. Na mrazu se pumpa mora izvaditi iz
pumpane tečnosti. Pumpa ni u kom slučaju ne sme biti
izložena opasnosti od smrzavanja. Uređaj ispraznite i čuvajte
na mestu koje je zaštićeno od smrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika:
Preporučljivo je uranjati odnosno potapati pumpu u vodu
u kosom položaju. S tim ćete ispustiti vazduh iz
unutrašnjosti pumpe i pumpa odmah počinje da crpi
tečnost. Posle toga možete uređaj opet podesiti
uspravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika:
Da bi se obezbedio duži vek zaptivenosti pumpe,
potrebno je, da pumpu u redovnim intervalima ispiramo
sa čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta pumpu automatski u rad, ukoliko se podigne,
odnosno padne nivo tečnosti. Kada se kabel plovka
produžuje, odnosno skraćuje, s tim da se polazi od njegove
potporne tačke, isto uključi ili isključi pumpu zbog tražene
minimalne, odnosno maksimalne visine. Kabel plovka je
pričvršćen na dršku pumpe pomoću odgovarajućeg pritisnog
elementa za fiksiranje. Proverite, molimo Vas, da li se plovak
prilikom rada uređaja slobodno kreće. Posle korišćenja
pumpe u vrlo prljavoj vodi, neophodno je posle završetka rada
da se dobro ispere i očisti pumpa sa čistom vodom. Visina za
uključivanje i isključivanje može biti različita.
Toplotni osigurač/motorni osigurač
Podvodna pumpa opremljena je toplotnim osiguračem
motora. Kada se motor pregreje, motorni osigurač automatski
isključi pumpu. Vreme potrebno za hlađenje je 25 minuta,
zatim se pumpa ponovo automatski uključuje. Ako je došlo do
aktiviranja prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti
kvar (vidi: „Utvrđivanje kvarova“). Ovde navedeni podaci ne
mogu se koristiti za popravak „samovoljno“, jer zahtevaju
specifična stručna znanja. U slučaju eventualnih kvarova
obratite se ovlašćenom stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mere
Sekundarna opasnost električnog udara:
Opasnost Opis Zaštitna(e) mera(e)
Neposredan
kontakt sa
delovima pod
naponom.
Udar električne
struje.
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI.
Neposredan
kontakt sa el.
strujom.
Udar električne
struje kroz
medij.
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI.
Likvidacija
Uputstva za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih
piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu mašine na
omotaču. Objašnjenja značenja pojedinih ideograma naći
ćete u poglavlju „Oznake na mašini“.
Preporuke pre upotrebe
Pre upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ova
uputstva za korišćenje.
Kvalifikacija
Osim detaljnih uputstva od strane stručnjaka u vezi korišćenja
ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja mašine
Sa uređajem mogu raditi samo lica koje su napunile 16
godina.
Jedini izuzetak jeste rad maloletnih lica, uz uslov da ova lica
rade sa uređajem u okviru praktičnih vežbi pod nadzorom
stručnog rukovodioca obuke.
Obuka
Korišćenje uređaja zahteva samo odgovarajuću obuku od
strane stručnog lica odnosno upoznavanje sa uputstvima koja
su navedena u uputstvu za korišćenje. Specijalna obuka nije
neophodna.
Tehnički podaci
GS 4000
Priključak 230 V / 50 Hz
Snaga motora 400 W
Tip zaštite od variranja struje: 7000 l/Std.
Maks. transportovana
količina:
6 m
Maks. transportna visina: 5 m
Maks. dubina potapanja: 1¼’’
Maks. temperatura: IPX8
Cevna spojka 35 °C
Zrnatost: 30 mm
Težina: 4,9 kg
Kataloški broj: 94621
Transport i skladištenje
Kod uskladištenja pumpe u toku zimskog razdoblja
potrebno je obezbediti da se unutar pumpe ne nalazi voda, u
protivnom može doći do oštećenja pumpe.
Bezbednosna uputstva za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Pumpa ne sme da radi prazna.
Korisnik odgovara za bezbednost ostalih lica prilikom
upotrebe pumpe (rezervoari vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko bezbednosnog prekidača
za zaštitu od variranja struje (RCD)!
Pre stavljanja pumpe u rad mora stručno osposobljen
električar proveriti da li su preduzete sve bezbednosne mere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Proverite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati
naponu električne mreže.
Ukoliko se pumpa koristi u ribnjacima, bunarima itd., i u
odgovarajućim uređajima, bezuslovno se moraju poštovati norme
važeće za korišćenje pumpi u određenoj zemlji.
Električni uređaji, koji se koriste u spoljašnjoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni sa gumenim električnim
kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282
odnosno DIN 57245.
Ako je pumpa uključena, u vodu koja se ispumpava,
ne mogu ulaziti lica ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura pumpane tečnosti ne sme nadmašiti +35 °C.
Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od
gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Pumpu uključenu na mrežu nikada ne hvatajte,
ne uranjajte, odnosno ne dižite i ne prenosíte
držeći je za kabel! (Slika br. E)
Prilikom rada neophodno je obezbediti da utičnica za
napajanje pumpe električnom strujom bude udaljena od
vode i vlage i da bude utičnica na odgovarajući način
zaštićena od delovanja vlage.
Pre stavljanja pumpe u rad proverite, da li nisu električni kabel
i/ili utičnice oštećeni.
Pre otvaranja ili čćenja pumpe, uvek izvucite utikač iz
utičnice.
Uputstva korak po korak
Crevo za pumpanje vode priključite na odgovarajući izlaz
pumpe (vidi: Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukohvat pumpe i stavite
na pravo mesto.
Pumpu smestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u
medijum koji crpite. Proverite da li je sklopka plovka u
radnom položaju.
Pumpu priključite u mrežu.
Posle završenog rada isperite pumpu čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna tačka pumpe može se namestiti
različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici br. B Kabel
plovka bez promene fiksacije, sa potpunim poluprečnikom
sklapanja. Broj 1 je tada radna pozicija, broj 0 isključna
pozicija.
Zahvaljujući pripadajućoj fiksaciji kabla plovka, koja je
moguća na rukohvatu pumpe, uklopni poluprečnik se kod
nedostatka mesta ili prilikom odgovarajuće regulacije nivoa
može smanjiti. Broj 1 na slici C je ovde isto radna pozicija,
brojka 0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova
(Problem): Motor se ne pali.
(Uzrok):
1. Nema napona u mreži.
2. Blokada točka pumpe.
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji.
(Način otklanjanja kvara):
1. Proverite napon.
2. Pregledajte točak pumpe zbog
stranih predmeta.
3. Prekontrolišite nivo vode (slika B/C).
(Problem): Pumpa ne vuče
(Uzrok):
1. Pumpa bez vode.
2. Previše mali nivo vode.
3. Zapušen točak pumpe.
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite vazdušne mehuriće (sl.
D).
2. Isključite pumpu, nivo vode mora se
podići.
3. Zapušenje odstranite.
(Problem): Nedovoljna količina pumpane vode
(Uzrok):
1. Prljava usisna korpa.
2. Brz pad nivoa vode.
3. Maksimalna transportna visina je
nadmašena.
4. Slom u transportnom vodu.
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistite usisnu korpu.
2. Obezbedite dovoljan protok.
3. Prekontrolišite dužinu transportnog
puta.
4. Prekontrolišite transportni vod.
(Problem): Toplotni senzor isključuje pumpu
(Uzrok):
1. Prljava usisna korpa.
2. Previše visoka temperatura vode.
3. Pumpa neprekidno radi na
maksimalnom pritisku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisnu korpu očistite i ostavite da se
pumpa ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode.
3. Čće koristite pauze.
Pregledi i održavanje
Osim dole navedenih slučajeva potrebno je poslati pumpu na
adresu klijentskog servisa. Pesak i drugi abrazivni materijali
izazivaju prevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet
pumpe. Popravke električnih delova pumpe sme vršiti
isključivo klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak).
Pumpe za mulj koje se uranjaju, praktično se ne moraju
održavati. Ležajevi su samopodmazivajući. Dovoljno je samo
ponekad očistiti podloške filtra, nikakvo drugo održavanje nije
potrebno. Uvek koristite samo originalne delove.
Kako bi se obezbedio duži vek zaptivenosti pumpe,
preporučujemo da pumpu u redovnim intervalima ispirate
sa čistom vodom.
Bezbednosna uputstva za tehničke preglede i održavanje
Pre obavljanja bilo kakvog održavanja pumpe uvek je
neophodno prekinuti napajanje (izvući utikač iz zidne utičnice)
i uveriti se, da se pumpa ne može uključiti. Samo redovno
održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu.
Nedovoljno održavanje i nega mogu izazvati nepredvidive
nezgode i povrede.
Plan kontrola i održavanja
Vremenski interval Opis Napomene
Prema potrebi Očistiti i ispirati
Благодарим Ви за закупуването на потапящата помпа за утайки Güde GS 4000 и за
проявеното Ви доверие в нашия сортимент.
!!! Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за
обслужване !!!
A.V. 2 Добавки, и то и частични, изискват одобрение.Техническите промени са запазени.
BG
Имате ли технически въпроси? Рекламации? Необходими ли Ви са резервни части или упътване за обслужване?
На нашата страница www.guede.com в отдел Сервиз ще ви помогнем бързо и без излишна бюрокрация. Помогнете ни моля за да
можем да Ви помагаме. За да можем да идентифицираме Вашия уред в случай на рекламация, ни е не
обходи
мо да знаем неговия
сериен номер, номера на продукта и година на производство. Всички тези данни ще намерите на типовата табелка. За да имате тези
данни под ръка постоянно, запишете ги, моля, по-долу.
Сериен номер: Заявка : Година на производство:
Тел.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Факс: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Обозначение:
Безопасност на продукта:
Продукта отговаря на
съответните норми на ЕС
Забрани:
Забранено е да се задържате
в транспортираната среда
Забранен е достъпа за деца
Забранено е да се дърпа /
пренася за кабела
Транспортна среда макс. 35 °C
Предупреждение:
Предупреждение пред опасно
електрическо напрежение
Предупреждение пред
автоматично задвижване
Нареждания:
Прочетете упътването за
обслужване
Защита на жизнената среда:
Отпадъците ликвидирвайте
професионално, така че да не
вредите на жизнената среда.
Опаковъчния материал от
картон можете да предадете
за цел рециклация във
вторични суровини.
Дефектни и/или ликвидирани
електрически или електронни
уреди трябва да бъдат
предадени в съответните сборни
пунктове.
Опаковка:
Пазете пред влага
Опаковката трябва да бъде
ориентирано нагоре
Уред
GS 4000
За постоянна употреба. Дължина на кабела: 10 м RNF, с
автоматика на поплавъка.
Област на употреба:
За изпомпване или отпомпване на чисти и замърсени
води от шахти, резервоари и т.н.
Обем на доставката (карт. A)
1. Дръжка за носене
2. Присъединение на помпата
3. Електрически кабел
4. Пета
5. Присъединяващо гърло на помпата
6. Поплавъчен включвател
7. Капак/корпус на помпата
BG
Гаранция
Гаранцията се отнася само за недостатъци причинени от
дефект на материала или фабричен дефект. При
рекламация в гаранционен срок е необходимо да се
прибави оригинален документ за покупка с дата на
продажбата.
В гаранцията не се признава непрофесионаупотреба като
напр. претоварване на уреда, употреба на сила,
увреждане причинено от чужда намеса или чужди
предмети. Неспазването на инструкциите за употреба и
монтаж и нормалното износване също не спадат в
гаранцшята.
Общи инструкции за безопасност
Преди първоначална употреба на уреда е необходимо
изцяло да се прочете Упътването за обслужване. Ако се
появят съмнения относно включването и обслужването на
уреда, обърнете се към производителя (сервизното
отделение).
ЗА ДА БЪДЕ ГАРАНТИРАНА ВИСОКА СТЕПЕН НА
БЕЗОПАСНОСТ, СПАЗВАЙТЕ ВНИМАТЕЛНО
СЛЕДНИТЕ ИНСТРУКЦИИ:
Внимание: Разрешено е да се работи само с
предпазен изключвател против погрешен ток (макс.
погрешен ток 30mA според разпореждане
VDE част 702). Моля попитайте своя електротехник.
Внимание: Помпата в никакъв случай не бива да
работи без пълнеж. Помпата трябва да работи изцяло
потопена в течноста.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се
отнася до използването на помпата (водопроводни
станции ит.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен
изключвател против погрешен ток (FI)!
Преди пу
скане в д
ействие електротехник трябва
изцяло да провери дали са налице изискваните
електрически съоръжения за безопасност.
Електрическото включване се извършва в
щепселната кутия.
Проверете напрежението. Техническите данни
посочени на типовата табелка трябва да отговарят на
напрежението на електрическата мрежа.
Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в
съответн
и водо
проводни станции, трябва непременно да
бъдат спазвани нормите валидни за използване на
помпите в дадената държава.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) трябва
да бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип
H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
Когато помпата работи, не е разрешено в
помпената теч
нос
т да се намира някой или да се
потапят в нея нито хора нито животни (напр.
басейни, мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива
да превиши +35 °C. когато се използва
удължителен кабел,същия задължително трябва да
бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282
или DIN 57245. Никога не хващайте, не вдигайте
нито пренасяйт
е за
кабела помпа, която е включена
в мрежата. Необходимо е да се следи за това
присъединяващата щепселна кутия да е отдалечена
от водата и влага и щепсела да бъде защитен пред
влага.
Преди пускане на помпата в действие проверете
дали електрическия кабел и/или щепселната кутия
не е повреде
на.
Преди извършв
ането на всякаква работа по помпата
извадете щепсела от щепселната кутия.
Когато помпата е вградена в шахта, после шахтата
трябва да се закрие с капак, за да се осигури
безопасността на минаващите наоколо.
Закрепването на водосточната тръба е необходимо
да се осигури с маркучена скоба (карт. F).
Спазвайте ма
кс. дълбоч
ина на потапяне (виж
техническите данни). За да се предотврати респ.
предварително избегнат евентуални вреди (напр.
наводнени помещения и т.н.) в резултат на
неизправна работа на помпата повреди респ .
дефекти), собственика (потребителя) е длъжен да
предприеме съответни мерки за безопасност
(монтаж на алармено устройство, резервна по
мпа и
под.). При
песъчливи или кални почви е необходимо
помпата да се остави да работи закачена да виси на
въже респ. на синджири или помпата да се постави
на подходяща подложка за да се предотврати спада
на засмукващата част.
Ако помпата е дефектна, ремонта трябва да се
извърши сам
о от
авторизиран сервиз. Могат да се
използват само оригинални резервни части.
Предупреждаваме Ви за това, че според
валидните норми не носиме отговорност за щети
причинени евентуално с наши уреди в долу
посочените случаи:
Непрофесионални ремонти, извършени от
неавторизирани сервизи;
Употреба в противоречие с предназначението респ.
неспазване на употребата в съответствие с
предназ
нач
ението;
Претоварване на помпата с непрекъсната работа;
Вреди в резултат на зеледяване и други щети
причинени от атмосферни влияния;
За елементи от принадлежностите важат същите
наредби.
При повреда на захранващия кабел на
уреда непременно се обърнете към
електротехник. В никакъв случай не
извършвайте ремонта със собствени ръце.
Този уред не е предназначен за това да
го използват лица (включително деца),
които са телесно, сетивно или душевно
ограничени. Също на лица с недостатъчен
опит или знания за уреда е забранено да
работят с уреда.
Никога не допускайте в близост до
уреда без надзор неупълномощени лица,
преди всичко деца. Деца и
неупълномощени лица дръжте винаги
извън обсега на уреда.
Помпата не е подходяща за продължителна работа
(напр. като циркулационна помпа в язовири или течения
на потоци).Годността при този начин на употреба
съответно се съкращава . В този случай използвайте
таймер и осигурете достатъчно дълги паузи между
работните цикли.
Забранено е помпата да се присъединява към
съществуващите водопроводни мрежи като устройство,
което повишава налягането.
Помпата не е подходяща като дълговременен
автоматичен предпазител против претичане на цистерни
и кладенци или за регулация на подземни води в мазета.
Не оставяйте помпата без надзор за да се
предотвратят вреди в резултат на евентуално погрешно
функциониране. Задължително изключете помпата от
мрежата, когато не се използва.
За щети причинени поради непрофесионално
инсталиране или непрофесионална работа на помпата
производителя не носи отговорност.
Устройството трябва да се контролира в редовни
интервали и трябва да бъде контролирано неговото
безупречно състояние.
Помпата преди всяко пускане в действие трябва да се
провери виз
уално от
гледна точка на повреждане
(главно на захранващия кабел и щепсъла). Строго е
забранено използването на повредена помпа.
Присъединяващ кабел за потапящи помпи
Потапящите помпи според типа са снабдени с 10 м кабел
H07RNF.
Според валидната разпоредба потапящите помпи с
дължина на присъединяващия кабел по-малка от 10 м
могат да се използват само вътре като помпи за
изсмукване на вода от мазета.
Затова при закупуване трябва да се внимава за
дължината и типа на кабела.
Топ
линен пре
дпазител
Вътре в електромотора е монтирана сонда, която при
надвишаване на определена температура автоматично
изключва помпата респ. след охлаждане я включва
отново. Това многократно увеличава времето на годност
на помпата и това пази изгаряне на електромотора.
Метод:
Помпата се пуска в действие, когато щепсела се мушне в
съответната щепселна кутия и включвателя на поплавъка
се постави в изискваното положение (виж упътването).
Ако помпата се вдига или пренася, това се извършва с
помоща на монтирана дръжка, а не посредством
присъединяващия кабел. Когато помпата се потапя, към
това трябва , ако е нео
бходимо да се
използва въже,
синджир и подобни, който се закрепва към дръжката.
В кални, песъчливи респ. силикатни почви помпата
трябва да се закачи на въже респ. на синджир, респ. да
се постави на подходяща широка основна дъска за да
може да работи потопена. Пясък и други абразивни
вещества по
нижават времето на
годност на
хидравличните елементи и уплътнения на помпата и
затова трябва да се елиминират. При мраз помпата
трябва да се извади от изсмукваната течност. Абсолютно
е необходимо да се предотврати това помпата да бъде
изложена на опасност от замръзване. Помпата трябва да
се източи и да се постави на място защитено п
ред мраз
.
Внимание! Важна информация за клиента
Препоръчва се помпата да се потапя респ. да се
поставя в течност наклонено. Така може да се
освободи въздушната възглавница от корпуса и
помпата веднага изпомпва. След това помпата може
отново да се постави равно.
Внимание! Важна информация за клиента
За да бъде гарантирано дълго време на годност на
херметичността на помпата, препоръчваме помпата в
редовни интервали от време да се изплаква с чиста
вода.
Автоматичен поплавък
Поплавъка автоматично въвежда помпата в действие,
когато се повиши респ. понижи нивото на течността. Ако
кабела на поплавъка е удължаван респ. скъсяван, при
което се излиза от неговата опорна точка, това причинава
включване респ. изключване на помпата поради
изискваната минимална респ. максимална височина.
Кабела на поплавъка е закрепен към дръжката на
помпат
а с
подходящ държач за налягане. Моля
проверете дали поплавъка по време на работа на
помпата се движи свободно. Винаги, когато помпата се
използва в много замърсена вода,трябва да се изплаква
с чиста вода. Височините на включване и изключване
могат да се резличават.
Топлинен предпазител /моторен прекъсвач
Потапящата помпа е снабдена с моторен прекъсвач.
Когато мотора е прегрят, моторния прекъсвач
автоматично изключва помпата. Времето на охлаждане
представлява прибл. 25 минути, след това помпата
автоматично се включва. Ако моторния прекъсвач се
включи, непременно е необходимо да се намери
причината и да се отстрани (виж същоТърсене на
повреди“). Посочените тук дан
ни не може
да се използват
за ремонтипо домашен начин“, тъй като изискват
специфични професионални познания. При евентуални
повреди трябва винаги да се обърнете към клиентския
сервиз.
Остатъчни опасности и предпазни мерки
Електрически остатъчни опасности:
Заплаха Описание Предпазни мерки
Пряк
електрическ
и контакт
Удар от
електрически
ток
Предпазен изключвател
против погрешен ток FI
Непряк
електрическ
и контакт
Удар от
електрически
ток
посредством
медия /
средата/
Предпазен изключвател
против погрешен ток FI
Ликвидация
Инструкциите за ликвидация произлизат от пиктограмите,
които са разположени на уреда, респ. на опаковката.
Описанието на отделните значения ще намерите в
разделОбозначения на уреда“.
Изисквания за обслужване
Обслужващия преди употребата на уреда трябва
внимателно да прочете упътването за обслужване.
Квалификация
Освен подробно поучение от специалист за използването
на уреда не е необходима никаква специална
квалификация.
Минимална възраст
С уреда могат да работят само лица, които са навършили
16 години.
Изключение прави използването от непълнолетни, само
ако това става по време на професионално обучение с
цел постигане на умение под надзора на обучаващо лице.
Обучение
Използването на уреда изисква само съответно поучение
от специалист, респ. от упътването за обслужване.
Специално обучение не е необходимо.
Технически данни
GS 4000
Напрежение/честота 230 V / 50 Hz
Мощност на мотора P1 400 W
Макс. транспортирано. количество 7000 л/ч
Макс. транспортна височина 6 м
Макс. дълбочина на потапяне 5 м
Маркучено присъединение 1¼’’
Тип защита IPX8
Температура на водата 35 °C
Грубост на зърното 30 мм
Тегло прибл. 4,9 кг
Заявка 94621
Транспортиране и складиране
При съхраняване през зимата трябва да се внимава,
в уреда да не се намира вода, защото иначе студа може
да повреди уреда.
Инструкции за безопасност при първоначално
пускане в действие
Внимание: Не е разрешено помпата да работи без
пълнеж.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се касае
до употреба на помпата (водопроводни станции и т.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен
изключвател против погрешен ток (RCD)!
Преди пускане в действие електротехник трябва изцяло
да провери дали са налице изискваните електрически
съоръжения за безопасност.
Електрическото включване се извършва в щепселната
ку
тия
Проверете
напрежението. Техническите данни посочени
на типовата табелка трябва да отговарят на
напрежението на електрическата мрежа.
Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в
съответни водопроводни станции, трябва непременно да
бъдат спазвани нормите валидни за използване на помпите в
дадената държава.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) тряб
ва да
бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип
H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
Когато помпата работи, не е разрешено в
помпената течност да се намира някой или да се
потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни,
мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива да
превиши +35 °C. когато се използва удължителен
кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип
H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN 57245.
Никога не хващайте, не потапяйте, респ. не
вдигайте и не пренасяйте за кабела помпа,
която е включена в мрежата! (карт. E)
Необходимо е да се следи за това присъединяващата
щепселна кутия да е отдалечена от водата и влага и
щепсела да бъде защитен пред влага.
Преди пускане на помпата в действие проверете дали
електрическия кабел и/или щепселната кутия не е
повредена.
Преди извършването на всякаква работа по помпата
извадете щепсела от щепс
елната ку
тия.
Упътване стъпка след стъпка
Присъединете маркуча за вода към съответния
извод на помпата (виж Монтаж и първоначално
пускане в действие).
Въже, синджир и подоб. закрепете към дръжката на
помпата и поставете това правилно на място.
Поставете помпата респ. сложетенаклонено(карт.
D) в изпомпваната среда /медиум/. Внимавайте за
това, че включвателя на по
плавъка се
намира в
работно положение.
Включете помпата към мрежата.
След приключване на работа изплакнете помпата с
чиста вода.
Положения на поплавъчния включвател (карт. B + C)
Точката на включване респ. на изключване на помпата
може да се настрои в различни положения на
включвателя на поплавъка. На карт. B виждате
поплавъчния кабел без промяна на фиксирането с
пълен включващ радиус. Цифрата 1 при това е работно
положение, цифрата 0 положение на изключване.
Благодарение на съответното фиксиране на
поплавъчния кабел, което е въ
зможно на
дръжката на
помпата, включващия радиус при недостиг на място
или при съответна регулация на нивото може да се
понижи. Цифрата 1 на карт. C тук също е работно
положение, цифрата 0 положение на изключване.
Повредипричини - отстраняване
(проблем): Мотора не се задвижва
(причина):
1. Липсва напрежение на мрежата
2. Блокирано колело на помпата
3. Включвателя на паплавъка в
положение на изключване
(взета мярка):
1. Проверете напрежението
2. Прегледайте колелото на помпата
от гледна точка на чуждороди
предмети
3. Проверете нивото на водата
(карт. B/C)
(проблем): Помпата не засмуква
(при
чина):
1. Пом
па без вода
2. Прекалено ниско ниво на водата
3. Задръстено колело на помпата
(взета мярка):
1. Оставете да се освободят
въздушните мехури (карт. D)
2. Изключете помпата, нивото на
водата трябва да се повиши.
3. Отстранете задръстването
(проблем): Недостатъчно количество
(причина): изпомпвана вода
1. Замърсен засмукващ кош
2. Нивото на вода
та бързо
спада
3. Максималната транспортна
височина е премината
4. Пречупване в транспортната
инсталация
(взета мярка):
1. Почистете засмукващия кош
2. Осигурете достатъчен приток
3. Проверете дължината на
транспортното трасе
4. Проверете транспортната
инсталация
(проблем): Топлинния датчикизключва помпата
(причина):
1. Замърсен засмукващ кош
2. Прекалено висока температура на
водата
3. Помпата работи постоянно пр
и
макси
мално налягане.
(взета мярка):
1. Почистете засмукващия кош
и оставете помпата да изстине.
2. Понижете температурата на
водата
3. Правете по-често паузи
Прегледи и поддръжка
С изключение на долу описаните случаи помпата трябва
в случай на ремонт да се изпрати в клиентски сервиз.
Пясък и други абразивни вещества причиняват
преждевременно износване и понижение на мощността
на помпата. Работа на електрическто устройство на
помпата може да извършва изключително само клиентски
сервиз (това важи и за електрическия кабел и поплавъка).
Потапящите по
мпи за ута
йки практически са без
поддръжка. Лагерите се смазват сами. Достатъчно е
периодично почистване на цокъла на филтъра, друга
поддръжка не е необходима. Разрешено е във всеки
случай да се използват сами оригинални резервни части.
За да бъде гарантиран дълъг срок на
херметичността на помпата, препоръчваме в редовни
интервали от време да се изплакне с чиста вода.
Инструкции за безопасност за прегледи и поддръжка
Преди извършване на каквато и да било поддръжка на
помпата е необходимо винаги да се прекъсне
захранването (да се извади щепсъла от щепселната
кутия) и да се убедите, че помпата няма да се включи.
Само редовно поддържан и обслужван уред може да
бъде задоволяващо помагало. Недостатъчна поддръжка
и грижа могат да доведат до не
очаквани
злополуки и
наранявания.
План на прегледи и поддръжка
Интервал от време Описание Евент. други
детайли
Според нуждите
Да се почисти и
изплакне
Dziękujemy za zakup szlamowej pompy zanurzeniowej Güde GS 4000 oraz za zaufanie
okazane nam oraz naszym wyrobom.
!!! Przed uruchomieniem urządzenia należy starannie zapoznać się z treścia instrukcji
obsługi !!!
A.V. 2 Dodruk, nawet częściowy wymaga zgody producenta. Zmiany techniczne są zastrzeżone.
Macie Państwo jakieś pytania techniczne? Chcecie złożyć reklamację? Potrzebujecie Państwo części zamienne lub
instrukcję obsługi?
Na naszej stronie internetowej www.guede.com w działem Serwis szybko i w prosty sposób poradzimy Państwu z każdym
problem. My też zwracamy się do Państwa z prośbą o pomoc. W celu szybkiej identyfikacji urządzenia w przypadku
reklamacji prosimy o podanie numeru seryjnego, numeru katalogowego oraz roku produkcji. Wszystkie informacje widnieją
na tabliczce znamionowej urządzenia. Chcąc mieć wszystkie informacje szybko dostępne prosimy wypełnić dane w
poniższym polu.
Numer seryjny: Numer katalogowy: Rok produkcji:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Oznakowanie:
Bezpieczeństwo produktu:
Produkt spełnia odpowiednie
normy UE
Zakazy:
Nie wolno przebywania w
medium
Zakaz dostępu dla dzieci
Zakaz szarpania /
transportowania za kabel
Temperatura medium maks. 35
°C
Ostrzeżenie:
Uwaga na niebezpieczne napięcie
elektryczne
Uwaga na automatyczne
rozpędzenie się urządzenia
Nakazy:
Zapoznać się z treścią instrukcji
obsługi
Ochrana środowiska:
Likwidacja odpadów bez
negatywnego wpływu na
środowisko.
Recyklacja materiałów
opakunkowych w punktach
skupu surowców wtórnych.
Uszkodzone i/lub zlikwidowane
elementy elektryczne lub
elektroniczne przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
Opakowanie:
Chronić przed wilgocią Opakowanie skierować w górę
Urządzenie
GS 4000
Do stałego użucia. Długość kabla: 10 m RNF, z automatyką
pływaka.
Zakres użycia:
Do przepompowywania i wypompowywania czystej i
zabrudzonej wody z jam, zbiorników itp.
Elementy zestawu (rys. A)
1. Rękojeść do noszenia
2. Bezpiecznik pompy
3. Kabel elektryczny
4. Stopka
5. Gardziel przyłączeniowa pompy
6. Włącznik pływakowy
7. Pokrywa/korpus pompy
PL
Gwarancja
Gwarancja obejmuje wyłącznie usterki powstałe w skutek
wada materiału lub produkcji. Przy reklamacji w okresie
gwarancyjnym należy dołączyć oryginalny rachunek
potwierdzający zakup z datą sprzedaży.
Gwarancja nie obejmuje usterek powstałych w skutek
niefachowej obsługi np. przeciążenia urządzenia, użycia siły,
uszkodzenia w skutek ingerencji obcej osoby lub przedmiotu.
Nie przestrzeganie instrukcji obsługi i montażu oraz normalne
zużycie również nie jest objęte gwarancją.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. W przypadku
wątpliwości dotyczących podłączenia urządzenia lub jego
obsługi prosimy o kontakt z producentem (działem serwisu).
W CELU ZAGWARANTOWANIA WYSOKIEGO STOPNIA
BEZPIECZEŃSTWA NALEŻY PRZESTRZEGAĆ
NASTĘPUJĄCE WSKAZÓWKI:
Uwaga: Eksploatacja urządzenia jest możliwa
wyłącznie z wyłącznikiem z ochroną na prąd zmienny
(maks. zmiana prądu 30mA zgodnie z przepisem VDE
część 702). Prosimy o kontakt z elektrykiem.
Uwaga: W żadnym przypadku pompa nie powinna
pracować bez możliwośći napełniania. Pompa musí być
zanurzona w cieczy.
Użytkownik jest odpowiedzialny w stosunku do osób
trzecich w związku z korzystaniem z pompy
(przedsiębiorstwo wodociągowe itp.).
Urządzenie należy ekploatować wyłącznie z przyłaczami
wyposażonymi w wyłącznik ochronny przed prądem
zmiennym (FI)!
Przed uruchomieniem kompetentny elektryk powinien
skontolować, czy dostępne są wymagane elektryczne
środki bezpieczeństwa.
Urządzenie należy podłączyć do gniazdka.
Skontrolować napięcie. Dane techniczne umieszczone
na tabliczce znamionej powinny zgadzać się napięciem
elektrycznym sieci.
W przypadku użycia pompy w stawach, studniach itp, i w
stosownych przedsiębiorstwach wodociagowych należy
bezwarunkowo przestrzegać normy obowiązujące dla użyc
ia
pomp w
danym kraju.
Pompy używane na zewnątrz (np. stawy itd.) powinny być
wyposażone w gumowy kabel przyłączeniowy typu
H07RNF, według normy DIN 57282 lub DIN 57245.
Podczas pracy pompy w czepranym płynie nie
powinni przebywać ludzie ani zwierzęta (np. na
basenie, w piwnicy itd.) .
Temperatura pompowanej cieczy nie powinna
przekraczać +35 °C. Użyty ewentualnie przedłużacz
powinien być wyposażony w gumowy kabel typu
H07RNF, zgodnie z normami DIN 57282 lub DIN 57245.
Nie należy chwytać, podnosić ani przenosić pompę
podłączoną do sieci za kabel zasialający. Należy
zadbać, aby gniazdko zasilajace znajdowało się w
większej odległości od wody i niskiej wilgotności, a
wtyczka była chroniona przed wilgocią.
Przed uruchomieniem pompy należy skontorlować, czy
kabel elektryczny i/lub gniazdko zasilajace nie są
uszkodzone.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac z pompą
należy w
yciągn
ąć wtyczkę z gniazdka.
Pompa zabudowana w pojemniku powinna być
przykryta w celu jej zabezpieczenia przed jadącymi
osobami.
Przymocowanie rurki wypuszczające należy
zabezpieczyć spinką wężową (rys. F).
Należy zachować maks. głębokość zanurzenia (patrz
dane techniczne). W celu ochrony przed powstaniem
ewentulanych szkód (np. zalania pomieszczenia itp.) na
skutek nieprawidłowej eksploatacji pompy (usterki lub
wady), właściciel (użytkownik) jest zobowiązany podjąć
stosowne kroki bezpieczeństwa (montaż urządzenia
alarmowego, pompa rezerwowa itd.). W przypadku
piaskowych lub bagiennych podłoży należy pracować
z pompą zawieszoną na linie lub łańcuchu, lub też
postawić pompę na odpowedniej podkładce, w celu
ochrony przed spadkiem części ssącej.
W przypadku uszk
odzenia pompy jej naprawę
powinien przeprowadzić wyłącznie autoryzowany
serwis. Należy używać tylko oryginalne części
zamienne.
Ostrzegamy, że zgodnie z obowiązująmi normami
nie ponosimy odpowiedzialności za szkody
spowodowane użytkowaniem naszych urządzeń w
następujących przypadkach:
Wykonania niefachowych napraw przez
nieautoryzowane serwisy;
Użycia urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem lub nieprzestrzeganie zasad
prawidłowej eksploatacji;
Przeciążenia pompy w efekcie ciągłej
eksploatacji;
Szkody powstałe ma skutek działania
przymrozków oraz inne wady spowodowane
działaniem warunków atmosferycznych;
W przypadku dodatkowego wyposażenie obowiązują
następujące przepisy
Przy uszkodzrniu kabla zasilającego
urządzenia należy bezwarunkowo
skontaktować się z elektrykiem. W żadnym
przypadku nie wolno samemu przeprowadzać
naprawę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użycia przez osoby (w tym dzieci) niesprawne
fizycznie, sensorycznie lub umysłowo. Pracę
nie mogą również wykonywać osoby bez
doświadczenia lub znajości urządzenia.
W pobliżu urządzenia nie powinny
przebywać niepowołane osoby, przede
wszystkim dzieci. Dzieci i osoby niepowołane
powinny zawsze przebywać poza zasięgiem
urządzenia.
Pompa nie jest przeznaczona do długotrwałej pracy (np.
jako pompa cyrkulacyjna w stawach lub potokach). Tego typu
eksploatacja może prowadzić do skrócenia żywotności
urządzenia. W tym przypadku należy używać zegar i
zagwarantować wystarczające długie przerwy w pracy między
poszczególnymi cyklami roboczymi.
Pompa nie powinna być przyłączona do istniejącej sieci
wodociągowej, jako urządzenie podnoszące ciśnienie.
Pompa nie jest odpowienia jako długookresowe
urządzenie zabezpieczające wyciekaniu z cystern i studni lub
regulacji wód podziemnych w piwnicach.
Nie należy pozostawiać pompę bez nadzoru, aby nie
dopuścić do powstania szkód w przypadku nieprawdiłowego
funkcjonowania urządzenia. Pompę należy odłączyć od sieci,
w przypadku, że nie jest ona używana.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w skutek
niefachowej instalacji lub eksploatacji urzadzenia.
Urządzenie należy poddawać regularnej kontroli w celu
zachowania prawidłowego stanu technicznego.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia należy je
skontrolować wizualnie pod kątem wystąpienia
ewentualnych uszkodzeń (przede wszystkim kabel
zasilający oraz wtyczka). Nie wolno eksploatować
uszkodzoną pompę.
Kabel przyłączeniowy dla pomp zanurzeniowych
Pompy zanurzeniowe są według typu wyposażóne w 10 m
kabel H07RNF.
Według obowiązujących przepisów pompy zanurzeniowe
z kablem o długości nieprzekraczającej 10 m mogą być
używane tylko wewnątrz jako pompy od wypompowywania
wody z piwnic.
Z tego względu przy zakupie pompy należy zwrócić uwagę na
długość i typ kabla.
Bezpiecznik temperaturowy
Wewnątrz silnika elektrycznego zamontowana jest sonda,
która po przekroczeniu okreśonej temperatury automatycznie
wyłączy pompę w celu jej schłodzenia i ponownego
włączenia. Funkcja podnosi wielokrotnie żywotność
urzadzenia i chroni silnik przed spaleniem.
Sposób postępowania:
Pompę można uruchomić po włożeniu wtyczki do gniazdka i
umieszczeniu włącznika pływakowego w odpowiedniej pozycji
(patrz instrukcja). W przypadku, że pompa się podnosi lub
przemieszcza, należy to wykonać przy pomocy
zamontowanej rękojeści, nie zaś przy pomocy kabla
przyłączeniowego. W przypadku, że pompa się zanurza,
należy w razie konieczności użyć linkę, łańcuch itp, który
zostanie umocowany do rękojeści.
Na bagnistym, piaszczystym lub krzemowym gruncie należy
zawiesić pompę na lince lub łańcuchu, ewentualnie postawić
na szerokiej desce podstawowej w celu zagwarantowania
pracy w zanużonym stanie. Piasek oraz inne substancje
abrazyjne obniżają żywotność hydraulicznej części oraz
uszczelek pompy, dlatego należy chronić urządzenie przed
ich wpływem. Podczas mrozu należy wy
jąć pompę
z pompow
anej cieczy. Należy bezwzględnie chronić pompę
przed działaniem mrozu. Pompa powinna być wypróżniona i
przechowywana w miesjcu bez działania mrozu.
Uwaga! Informacja istotna dla klienta
Zaleca się, aby pompę zanurzać do cieczy ukośnie. W ten
sposób można bezpośrednio wypuścić pęcherz
powietrza z korpusu i pompy. Następnie pompę można
wyrównać.
Uwaga! Informacja istotna dla klienta
W celu zagwarantowania długiej żywotności uszczelek
pompy, zalecamy regularnie przepłukiwać pompę czystą
wodą.
Pływak automatyczny
Pływak automatycznie uruchomi pompę w przypadku
podniesienia się lub opadnięcia poziomu cieczy. Skrócony lub
przedłużony kabel, przy wyjściu z jego punktu oparcia,
powoduje włączenie lub wyłączenie pompy ze względu na
wymaganą minimalną lub maksymalną wysokość. Kabel
pływaka jest przymocowany do rękojeści pompy przy pomocy
odpowiedniego uchwytu ciśnieniowego. Należy skontrolować,
czy pływak przy eksploatacji pompy swobodnie się porusza.
Zawsze po użyciu pompy w silnie zanieczyszczonej wodzie
należy go przepłukać czystą wodą. Wysokości włączenia i
wyłączenia mogą siężnić.
Bezpiecznik temperaturowy/bezpiecznik silnia
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona w bezpiecznik silnika.
W przypadku przegrzania silnika, bezpiecznik silnikowy
automatycznie wyłączy pompę. Czas potrzebny do jej
schłodzenia wynosi ok. 25 minut, po tym czasie pompa
automatycznie sie włączy. W przypadku, że bezpiecznik
silnikowy włączy się, konieczne jest znalezienie przyczyny i
następnie ją usunąć (patrz również „Wyszukiwanie usterek“).
Przedstawione informacje nie służą do wykonywania napraw
„domowym sposobem“, ale wymagają fachowej wiedzy. W
przypadku wystąpienia usterek należy skontaktować się z
serwisem klienta.
Pozostałe niebezpieczeństwa oraz środki ochronne
Pozostałe niebezpieczeństwa elektryczne:
Zagrożenie Opis Środek(ki) ochronne
Bezpośredni
kontakt z
elektryką
Porażenie
prądem
elektrycznym
Wyłacznik ochronny na prąd
zmienny FI
Pośredni
kontakt z
elektryką
Porażenie
prądem
elektrycznym
za
pośrednictwem
medium
Wyłacznik ochronny na prąd
zmienny FI
Likwidacja
Wskazówki dotyczące likwidacji urządzenia wynikają z
piktogramów umieszczonych na przyrządzie lub jego
opakowaniu. Znaczenie poszczególnych znaków można
znaleźć w rozdziale „Oznakowanie na urządzeniu“.
Wymogi dotyczące obsługi
Przez rozpoczęciem pracy z urządzeniem obsługa powinna
starannie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi.
Kwalifikacje
Oprócz szczegółowego pouczenia przez fachowaca,
korzystanie z urządzenia nie wymaga żadnych specjalnych
kwalifikacji.
Minimalny wiek
Z urządzeniem mogą pracować wyłącznie osoby powyżej 16
roku życia.
Wyjątkiem jest szkolenie młodzieży podczas praktyk
zawodowych w celu zdobycia umiejętności pod nadzorem
osoby przeprowadzającej szkolenie.
Szkolenie
Korzystanie z urządzenia wymaga wyłącznie stosowne
pouczenie przez specjalistę lub zapoznanie się z instrukcją
obsługi. Nie jest wymagane specjalne szkolenie.
Dane techniczne
GS 4000
Nspięcie/częstotliwość 230 V / 50 Hz
Moc silnika P1 400 W
Maks. transportowana ilość 7000 l/h
Maks. wysokość transporotwa 6 m
Maks. głębokość zanurzenia 5 m
Przyłączne na wąż 1¼’’
Typ ochrony IPX8
Temperatura wody 35 °C
Wielkość ziarna 30 mm
Masa ok. 4,9 kg
Nr kat. 94621
Transport i przechowywanie
Przy przechowywaniu w zimie należy zadbać, aby w
urządzeniu nie znajdowała się woda, która mogłaby
uszkodzić urządzenie.
Wskazówki bezpieczeństwa przy pierwszym
uruchomieniu urządzenia
Uwaga: Pompa nie może pracować bez napięcia.
W przypadku eksploatacji pompy użytkownik jest
odpowiedzialny w stosunku do osób trzecich
(przedsiębiorstwo wodociągowe itp.).
Urządzenie należy eksploatować wyłącznie z ochronnym
wyłącznikiem przed prądem zmiennym (RCD)!
Przed uruchomieniem urządzenia kompetentny elektryk
powinnien skontrolować, czy do dyspozycji są wymagane
elektryczne urządzenia bezpieczeństwa.
Urządzenie należy podłączyć do gniazdka.
Skontrolować napięcie. Dane techniczne widniejące na
tabliczce znamionowej powinny zgadzać się z napięciem
elektrycznym sieci.
W przypadku użycia pompy w stawach, studniach itp, i w
stosownych przedsiębiorstwach wodociagowych należy
bezwarunkowo przestrzegać normy obowiązujące dla użycia
pomp w danym kraju.
Pompy używane na zewnątrz (np. stawy itd.) powinny być
wyposażone w gumowy kabel przyłączeniowy typu H07RNF,
według normy DIN 57282 lub DIN 57245.
Podczas pracy pompy w pompowanym płynie nie
powinni przebywać ludzie ani zwierzęta (np. na basenie,
w piwnicy itd.) .
Temperatura pompowanej cieczy nie powinna przekraczać
+35 °C. Użyty ewentualnie przedłużacz powinien mieć
gumowy kabel typu H07RNF, zgodnie z normami DIN
57282 lub DIN 57245.
Nigdy nie wolno chwytać, nosić, podnosić lub
przenosić za kabel pompę przyłączoną do sieci!
(rys. E)
Należy zadbać, aby gniazdko przyłączeniowe nie
znajdowało się blisko wody i było dostatecznie chronione
przez wilgocią.
Przed uruchomieniem pompy należy skontolować czy kabel
elektryczny i/lub gniazdko nie są uszkodzone.
Przed wykonywaniem każdej pracy z pompą należy
wyciągnąć wtyczkę z gnizadka.
Instrukcja obsługi krok po kroku
Przyłączyć wąż wodny do odpowiedniego wyjścia pompy
(patrz Montaż i pierwsze uruchomienie urządzenia).
Linkę, łańcuch itp, zamontować do rękojeści pompy, które
należy umieścić w odpowiednim miejscu.
Postawić lub umieścić „ukośnie” pompę (rys. D) do
pompowanego medium. Należy zadbać o to, aby włącznik
pływakowy znajdował się w pozycji roboczej.
Pompę przyłączyć do sieci.
Po zakończeniu pracy przepłukać pompę czystą wodą.
Pozycje włącznika pływakowego (rys. B + C)
Punkt włączenia lub wyłączenia pompy można nastawić
zmieniając pozycje włącznika pływakowego. Na rys. B
przedstawiony został kabel pływakowy bez zmiany
umieszczenia z pełnym promieniem pływakowym. Numer 1
oznacza pozycję roboczą, numer 0 pozycję spoczynkową.
Dzięki odpowieniemu umieszczeniu kabla pływakowego na
rękojeści pompy, można obniżyć przy odpwiedniej regulacji
poziomu promień włącznikowy. Numer 1 na rys. C oznacza
równiez pozycję roboczą, numer 0 pozycję spoczynku.
Usterki – przyczyny – sposób usuwania
(problem): Motor nie uruchamia się
(przyczyna):
1. Brak napięcia sieciowego
2. Zablokowane koło pompy
3. Włącznik pływakowy jest w
wyłączonej pozycji
(usuwanie):
1. Skontrolować napięcie
2. Skontrolować koło pompy na
obecność obcych przedmiotów
3. Sontrolować poziom wody (rys.
B/C)
(problem): Pompa nie pompuje
(przyczyna):
1. Pompa bez wody
2. Zbyt niski oziom wody
3. Zatkane koło pompy
(usuwanie):
1. Wypuścić pęcherze powietrza (rys.
D)
2. Wyłączyć pompę, poziom wody
musi wzrosnąć.
3. Usunąć zatkanie
(problem): Niedostateczna ilość wody
(przyczyna):
1. Zabrudzony kosz ssący
2. Poziom wody shybka opada
3. Przekroczona maks. wysokość
transportowa
4. Przełom w przewodach
transportowych
(usuwanie):
1. Wyczyścić kosz ssący
2. Zapewnić dostateczny dopływ
3. Skontrolować długość przew
odó
w
4. Skontorlować przewody
transportowe
(problem): Czujnik temperatury wyłącza pompę
(przyczyna):
1. Zabrudzony kosz ssący
2. Zbyt wysoka temperatura wody
3. Pompa pracuje bez przerwy przy
maksymalnym ciśnieniu.
(usuwanie):
1. Wyczyścić kosz i pozostawić pompę
do wystygnięcia.
2. Obniżyć temperaturę wody
3. Zapewnić częstsze przerwy
Przeglądy i konserwacja
Z wyjątkiem opisanych poniżej przypadków pompę w celu jej
naprawy należy przesłać do serwisu. Piasek oraz inne
substacje abrazyjne przyśpieszają zużycie i obniżenie
wydajności pracy urządzenia. Prace z urządzeniem
elektrycznym może wykonywać wyłącznie zakład serwisowy
(podobnie w przypadku kabla elektrycznego oraz pływaka).
Szlamowe pompy zanurzeniowe praktycznie nie wymagają
konserwacji. Łożyska są samosmarujące. Wystraczy tylko
periodyczne wyczyszczenie podstawki filtra, natomiast dalsza
konserwacja nie jest wymagana. Korzystać można wyłącznie
z oryginalnych części zamiennych.
W celu zagwarantowania długiej żywotności
uszczelek pompy, zalecamy w regularnych przedziałach
czasu przepłukać pompę wodą.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przeglądu i
konserwacji
Przed wykonaniem konserwacji należy zawsze odłączyć
urządzenie z sieci (wyciągnąć wtyczkę z gnizdka) i upewnić
się, że pompa nie jest włączona. Tylko regularnie
konserwowane i pielęgnowane urządzenie może przynieść
pełną satysfakcję przy pracy. Niedostateczna konserwacja
oraz troska mozę prowadzić do nieprzewidzianych wypadków
i urazów.
Plan przeglądów oraz konserwacji
Przedział czasu Opis Pozostałe
szczegóły
Według potrzeby
Wyczyścić i
przepłukać
Vă mulţumim pentru cumpărarea Güde GS 4000 şi pentru încrederea Dvs. acordată
sortimentului nostru.
!!! Înainte de a pune aparatul în funcţiune,
citiţi vă rog cu atenţie acest manual de utilizare !!!
A.V.2 Completările, chiar şi parţiale, necesită aprobare. Schimbări tehnice rezervate.
RO
Aveţi întrebări tehnice? Reclamaţie? Aveţi nevoie de piese de schimb sau manual de utilizare?
Pe site-ul nostru www.guede.com în secţia Service Vă ajutăm rapid şi nebirocratic. Vă rugăm ajutaţi-ne să Vă ajutăm. Pentru identificarea
aparatului Dvs. în cazul reclamaţiei, avem nevoie de numărul de serie, numărul comandă şi anul fabricaţiei. Toate aceste informaţii le găsiţi
pe tăbliţa de identificare. Pentru a avea aceste date întotdeauna la îndemână, însemnaţi-le vă rugăm aici:
Numărul de serie: Nr. comandă: Anul fabricaţiei:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Însemnări:
Securitatea produsului:
Produsul corespunde normelor
UE aferente
Interdicţii:
Staţionarea în mediul de
transvazare interzisă
Accesul copiilor interzis
Tragerea/transportarea de cablu
este interzisă
Mediul transvazat max. 35° C
Avertizare:
Avertizare la tensiunea electrică
periculoasă
Avertizare la pornire automată
Obligaţii:
A se citi manualul de utilizare
Protejarea mediului înconjurător:
Lichidaţi deşeurile profesional, în
aşa fel, încât să nu dăunaţi
mediului înconjurător.
Ambalajul din carton se poate
preda la centrul de colectare
pentru reciclare.
Aparatele electrice sau electronice
deteriorate şi/sau spre lichidare
trebuie predate la centrele de
colectare corespunzătore.
Ambalajul:
Feriţi de umezeală
Ambalajul trebuie orientat în
sus
Aparatul
GS 4000
Pompă submersibilă de noroi profesională pentru utilizare în
condiţii exigente, de ex. construcţii şi inundaţii. Inclusiv
întrerupătorul flotor.
Conţinutul lotului de livrare (fig. A)
1. Mâner de transport
2. Racord pompă
3. Cablu electric
4. Talpă
5. Gât de racordare a pompei
6. Întrerupător flotor
7. Carcasă/corp pompă
RO
Garanţie
Garanţia se referă exclusiv la insuficienţele cauzate de
defectul materialului sau defectul de fabricaţie.
La reclamaţie în perioada de garanţie trebuie anexat
documentul original de cumpărare cu data vânzării.
Garanţia nu cuprinde utilizarea neprofesională, cum este de
ex. suprasolicitarea aparatului, folosirea forţei, deteriorarea
prin intervenţie străină sau cu obiecte străine. Nerespectarea
manualului de utilizare şi de montare precum şi uzarea
normală nu intră în garanţie.
Instrucţiuni generale de securitate
Manualul de utilizare trebuie citit complet înaintea primei
utilizări a aparatului. Dacă apar îndoieli privind instalarea sau
deservirea aparatului adresaţi-vă producătorului
(departamentul service).
PENTRU A FI GARANTAT UN GRAD DE SECURITATE
RIDICAT, RESPECTAŢI CU STRICTEŢE URMĂTOARELE
INSTRUCŢIUNI:
Atenţie: Exploatarea este permisă doar cu
întrerupător de protecţie la curentul de defect (curentul
de defect max. 30 mA conform normei VDE partea 702).
Întrebaţi vă rog de electricianul dvs.
Atenţie: În nici un caz pompa nu are voie să funcţioneze
fără lichid. Pompa trebuie să fie cufundată în întregime în
lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.)
utilizatorul este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie (FI)
împotriva curentului de defect!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un
electrician să verifice dacă sunt la dispoziţie măsurile de
protecţie electrice pretinse.
Racordarea electrică se efectuează la o priză.
Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice.
În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d.
şi în instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate
necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este
utilizată.
Pompele care se folosesc afară (de ex. în iazuri ş.a.m.d.),
trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de tip
H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este voie
ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se
cufu
nde nici
persoane nici animale (de ex. bazine,
pivniţe ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să
depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri
prelungitoare, acestea trebuie să fie exclusiv din
cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 sau
DIN 57245. Niciodată pompa racordată la reţeaua
electrică nu o prindeţi, nu o ridicaţi şi nici nu o
transportaţi cu ajutorul cablului. Trebuie luat în
considerare ca priza de racordare să fie la o distanţă
îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să fie
protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă
cablul electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte.
Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din
priză.
Dacă pompa est
e încorporată în
cameră de canal, este
necesară închiderea ulterioară a acesteia cu capac,
pentru a se asigura siguranţa persoanelor care trec în
jur.
Fixarea tubului de evacuare trebuie efectuată cu
închizătoarea de furtun (fig. F).
Respectaţi adâncimea maximă de cufundare (vezi
Datele tehnice). Pentru împiedicarea respectiv
prevenirea eventualelor pagube (de ex. inundarea
încăperii ş.a.m.d.) ca urmare a funcţionării incorecte a
pompei (deranjamentului respectiv defectării),
proprietarul (utilizatorul) este obligat să întreprindă
măsuri de siguranţă adecvate (instalarea unei instalaţii
de alarmă, unei pompe de rezervă ş.a.m.d.). În cazul
solurilor cu nisip sau cu nămol trebuie lăsată pompa să
funcţioneze atârnată de frânghii respectiv de lanţuri sau
pompa trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru
a se împiedica scăderea părţii de aspirare.
Dacă pompa este defectă, lăsaţi să fie reparată ex
clus
iv
într-un service de reparaţii autorizat. Se pot folosi doar
piese de schimb originale.
Vă atenţionăm la faptul în care conform normelor în
vigoare nu preluăm răspunderea, legat de eventuale
pagube produse de aparatele noastre, în cazurile
mai jos menţionate:
Reparaţii neprofesionale, efectuate de către
service-uri neautorizate;
Folosirea pompei în contradicţie cu destinaţia,
respectiv nerespectarea folosirii în concordanţă cu
destinaţia;
Suprasolicitarea pompei prin utilizare de lungă
durată;
Pagube apărute ca urmare a îngheţului sau alte
defecte provocate de influenţele atmosferice;
Pentru accesorii sunt valabile aceleaşi regulamente.
La defectarea cablului de racordare a
aparatului apelaţi exclusiv la un electrician. În
nici un caz nu efectuaţi reparaţii prin mijloace
proprii.
Acest aparat nu este voie să fie folosit de
persoane (inclusiv copii), care sunt
handicapate fizic, senzorial sau psihic. De
asemenea este interzisă folosirea aparatului
de către persoane care nu au experienţă sau
cunoştinţe suficiente despre aparat.
Nu lăsaţi niciodată fără supraveghere
accesul persoanelor străine în apropierea
aparatului, mai ales copiii. Menţineţi
întotdeauna copiii şi persoanele străine în
afara razei de acţiune a aparatului.
Pompa nu este potrivită pentru o exploatare
îndelungată (de ex. ca şi pompă de circulaţie în iazuri sau
cursurile pâraielor). Prin o astfel de exploatare viabilitatea
pompei se scurtează corespunzător. În acest caz folosiţi
întrerupător orar şi asiguraţi pauze suficient de îndelungate
între ciclurile de lucru.
Nu este voie ca pompa să fie racordată la circuitul de
apă existent ca şi instalaţie care măreşte presiunea.
Pompa nu este potrivită ca şi siguranţă automată şi pe
durată îndelungată împotriva scurgerii la cisterne şi fântâni
sau ca şi regulator al apelor subterane în beciuri.
Nu lăsaţi pompa fără supraveghere, pentru a se evita
pagubele care ar putea apare în urma eventualelor disfuncţii.
Decuplaţi întotdeauna pompa de la reţea dacă nu este
folosită.
Pentru pagubele produse ca urmare a instalării sau
exploatării neprofesionale producătorul nu răspunde.
Instalaţia trebuie controlată la intervale regulate şi trebuie
verificată starea impecabilă a acesteia.
Înaintea fiecărei puneri în funcţiune pompa trebuie
controlată vizual din punct de vedere al deteriorării (mai ales
la cablul de alimentare şi ştecăr). Este strict interzisă
utilizarea pompei defecte.
Cablu de racordare pentru pompe submersibile
Pompele submersibile sunt dotate în funcţie de tip cu cablul
H07RNF de 10 m.
Conform normelor în vigoare pompele submersibile cu
lungimea cablului de racordare mai mică de 10 m se pot folosi
doar în interior ca şi pompe de evacuare a apei din pivniţe.
De aceea la cumpărarea cablului trebuie luată în considerare
lungimea şi tipul acestuia.
Siguranţă termică
În interiorul electromotorului este încorporată o sondă care la
depăşirea unei anumite temperaturi opreşte automat pompa,
respectiv după răcire din nou o porneşte. Aceasta
prelungeşte fiabilitatea pompei de câteva ori şi împiedică
arderea electromotorului.
Procedeu:
Pompa se pune în funcţiune la introducerea ştecărului în priza
corespunzătoare iar comutatorul de amerizare se pune în
poziţia dorită (vezi utilizarea). În cazul în care pompa se ridică
sau se transportă, aceasta se efectuează cu ajutorul
mânerului montat şi nu cu ajutorul cablului de racordare.
Dacă se scufundă pompa, trebuie folosite pentru aceasta,
dacă este necesar, frânghii, lanţuri ş.a.m.d., care se fixează la
mâner.
În cazul solurilor cu nămol, nisip respectiv cu siliciu trebuie
atârnată pompa de frânghie sau de lanţ, respectiv pompa
trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru a putea să
funcţioneze scufundată. Nisipul şi alte materiale abrazive
micşorează viabilitatea părţii hidraulice şi etanşeitatea pompei
şi de aceea trebuie ferită pompa de aceste materiale. În
timpul îngheţului pompa trebuie scoasă din lichidul de
pompare. Trebuie împiedicat absolut faptul ca pompa să fie
expusă pericolului de îngheţ. Din pompă trebuie golit lichidul
iar pompa trebuie adăpostită la un loc ferit de îngheţ.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client
Se recomandă ca pompa să fie cufundată respectiv
introdusă oblic în lichid. De asemenea se poate slăbi
perna de aer din corp iar pompa pompează imediat. Apoi
pompa se poate aşeza din nou pe verticală.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client
Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a etanşeităţii
pompei, recomandăm ca pompa să fie limpezită cu apă
curată în intervale de timp regulate.
Flotorul automat
Flotorul pune automat pompa în funcţiune dacă creşte
respectiv coboară nivelul de lichid. Dacă cablul flotorului este
prelungit sau micşorat, când la acesta se porneşte din punctul
de sprijin, aceasta produce pornirea respectiv oprirea pompei
din cauza înălţimii minime sau maxime pretinse. Cablul
flotorului este fixat de mânerul pompei printr-un suport de
presiune adecvat. Verificaţi vă rog dacă la funcţionarea
pompei flotorul se mişcă liber. Întotdeauna când pompa se
foloseşte în apă foarte murdară, aceasta trebuie limpezită cu
apă curată. Înălţimile de pornire şi oprire se pot diferenţia.
Siguranţă termică/protecţia motorului
Pompa submersibilă este echipată cu protecţia motorului. În
cazul în care motorul este supraîncălzit protecţia motorului
opreşte automat pompa. Durata de răcire este de cca. 25
minute, după aceasta pompa se porneşte automat. Dacă s-a
activat protecţia motorului, este strict necesar să se găsească
şi să se elimine cauza (vezi de asemenea „Căutarea
defectelor“). Datele menţionate aici nu se pot folosi pentru
reparaţii „acasă” deoarece necesită cunoştinţe specifice din
domeniu. La eventualele defecte trebuie întotdeauna să Vă
adresaţi service-ului pentru clienţi.
Alte pericole şi măsuri de prevenire
Alte pericole electrice;
Pericolul Descriere Măsura(i) de prevenire
Contact
direct cu
curentul
electric
Electrocutare Întrerupător de siguranţă FI
împotriva curentului de defect
Contact
indirect cu
curentul
electric
Electrocutarea
prin mediu
Întrerupător de siguranţă FI
împotriva curentului de defect
Lichidare
Indicaţiile pentru lichidare reies din pictogramele amplasate
pe aparat, respectiv pe ambalaj. Descrierea semnificaţiei
pentru fiecare în parte găsiţi în capitolul „Însemnări pe
aparat”.
Cerinţe la deservire
Deservitorul, înainte de a utiliza aparat trebuie să citească cu
atenţie manualul de utilizare.
Calificare
Pentru deservirea aparatului nu este necesară nici o calificare
specială în afara instruirii de către un specialist.
Vârsta minimă
Cu aparatul au voie să lucreze doar persoanele care au
împlinit deja 16 ani.
Excepţie prezintă utilizarea aparatului de către tineri, dacă
aceasta se exercită în timpul educaţiei profesionale în scopul
însuşirii îndemânării şi sub supravegherea instructorului.
Instruiri
Utilizarea aparatului necesită doar o instruire
corespunzătoare de către un specialist, respectiv manualul de
utilizare. Nu este necesară instruire specială.
Date tehnice
GS 4000
Racord 230 V / 50 Hz
Putere motor 400 W
Tipul protecţiei: 7000 l/Std.
Cantitate max. pompată: 6 m
Înălţime max. de pompare 5 m
Adâncime max. de submersie: 1¼’’
Temperatura max. a apei: IPX8
Racord furtun 35 °C
Granulaţie: 30 mm
Greutate: 4,9 kg
Nr. com. 94621
Transport şi depozitare
La depozitare pe timp de iarnă trebuie să aveţi grijă ca
în aparat să nu se găsească apa, deoarece gerul ar putea
deteriora aparatul.
Instrucţiuni de securitate pentru prima punere în
funcţiune
Atenţie: Pompa nu are voie să funcţioneze fără
lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.) utilizatorul
este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie împotriva
curentului de defect (RCD)!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un electrician să
verifice dacă sunt la dispoziţie instalaţiile electrice de protecţie
cerute.
Racordarea electrică se efectuează la o priză.
Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice.
În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d. şi în
instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate
necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este utilizată.
Pompele electrice care se folosesc afară (de ex. în iazuri
ş.a.m.d.), trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de
tip H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este
voie ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se
cufunde nici persoane nici animale (de ex. bazine, pivniţe
ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să
depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri prelungitoare,
acestea trebuie să fie exclusiv din cauciuc de tip H07RNF,
conform normei DIN 57282 sau DIN 57245.
Niciodată nu prindeţi, nu cufundaţi respectiv nu
ridicaţi şi nu transportaţi pompa racordată la reţea! (fig.E)
Trebuie luat în considerare ca priza de racordare să fie la o
distanţă îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să
fie protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă cablul
electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte.
Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din priză.
Instrucţiuni pas cu pas
Racordaţi furtunul de apă la ieşirea corespunzătoare a
pompei (vezi Asamblarea şi prima punere în funcţiune).
Cablul, lanţul ş.a.m.d. prindeţi de mânerul pompei şi
puneţi-o la locul potrivit.
Amplasaţi respectiv puneţi pompa „oblic” (fig. D) în
mediul pompat. Aveţi grijă ca întrerupătorul flotor să se
găsească în poziţia de lucru.
Racordaţi pompa la reţea.
După terminarea lucrului limpeziţi pompa cu apă curată.
Poziţiile întrerupătorului flotor (fig. B +C)
Punctul de pornire respectiv de oprire ale pompei se pot
regla prin diferite poziţii ale întrerupătorului flotor. În fig. B
vedeţi cablul flotor fără schimbarea fixării cu raza maximă
de cuplare. Cifra 1 arată poziţia de lucru iar cifra 0 arată
poziţia de oprire.
Datorită fixării aferente a cablului flotor care este poate pe
mânerul pompei, la un spaţiu insuficient sau la o ajustare
corespunzătoare raza de comutare se poate micşora. Cifra
1 în fig. C arată de asemenea poziţia de lucru iar cifra 0
arată poziţia de oprire.
Defecte – cauze – eliminări
(defectul): Motorul nu porneşte
(cauza):
1. Lipseşte tensiunea în reţea
2. Roata pompei este blocată
3. Comutatorul flotor este în poziţia de
oprire
(remedierea):
1. Verificaţi tensiunea
2. Verificaţi roata pompei din punct de
vedere al prezenţei corpurilor străine
3. Controlaţi nivelul apei (fig. B/C)
(defectul): Pompa nu aspiră
(cauza):
1. Pompa este fără apă
2. Prea scăzut nivelul de apă
3. Roata pompei este astupată
(remedierea):
1. Lăsaţi să fie slăbite bulele de aer
(fig. D)
2. Opriţi pompa, nivelul apei trebuie să
crească.
3. Eliminaţi astuparea
(defectul): Cantitate insuficientă a apei pompate
(cauza):
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Nivelul de apă scade rapid
3. Înălţimea max. de transport este
depăşită
4. Ruptură în reţeaua de transport
(remedierea):
1. Curăţaţi coşul de aspirare
2. Asiguraţi un flux suficient.
3. Controlaţi lungimea drumului de
transport.
4. Controlaţi reţeaua de transport.
(defectul): Întrerupătorul termic opreşte pompa
(cauza):
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Prea ridicată temperatura apei
3. Pompa funcţionează continuu la o
presiune maximă.
(remedierea):
1. Lăsaţi coşul de aspirare să fie
curăţat iar pompa lăsaţi să se
răcească
2. Micşoraţi temperatura apei
3. Introduceţi pauze mai dese
Revizii şi întreţinere
Cu excepţia cazurilor descrise mai jos, în cazul necesităţii
reparaţiei pompa trebuie dusă la service-ul pentru clienţi.
Nisipul şi alte substanţe abrazive cauzează uzarea prematură
şi micşorarea randamentului pompei. Operaţii la instalaţia
electrică a pompei pot fi efectuate în exclusivitate doar de
service-ul pentru clienţi (acest lucru este valabil şi la cablul
electric şi flotor). Practic pompele submersibile de noroi sunt
fără întreţinere. Lagărele sunt auto-gresante. Este îndeajuns
doar o curăţare din când în când a suportului filtrului, altă
întreţinere nu este necesară. În tot cazul se pot folosi doar
piese de schimb originale.
Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a
etanşeităţii pompei, recomandăm ca pompa să fie
limpezită cu apă curată în intervale de timp regulate.
Instrucţiuni de securitate la revizii şi întreţinere
Înaintea efectuării a oricărei operaţii de întreţinere a pompei
trebuie întotdeauna mai întâi să deconectaţi alimentarea (să
scoateţi ştecărul din priză) şi să vă asiguraţi că pompa nu se
porneşte. Numai aparatul întreţinut şi îngrijit regulat poate fi o
ustensilă satisfăcătoare. Întreţinerea şi îngrijirea insuficientă
poate duce la accidente şi răniri neprevăzute.
Plan de revizii şi întreţinere
Frecvenţa Descriere Eventual alte
detalii
După necesitate
Curăţarea şi
limpezirea
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | directeur | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
# /
94621
GS 4000
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003+A1+A2
EN 62233:2008
ZEK 01.4-08
EN 55014-1:2006/+A1:2009
EN 55014-2:1997+A1+A2
EN 61000-3-2:2006+A1+A2
EN 61000-3-3:2008
10.09.2013
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
58


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Gude GS4000 94621 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Gude GS4000 94621 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish as an attachment in your email.

The manual is 2,48 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info