628803
60
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/65
Next page
GRH 350 #18019
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch D 2
Originalbetriebsanleitung
RANGIERWAGENHEBER
English GB 10
Translation of original operating instructions
MOVABLE CAR LIFTER
Français F 17
Traduction du mode d’emploi d’origine
CRIC ROULEUR
Čeština CZ 24
Překlad originálního návodu k provozu
PROJÍZDNÝ AUTOZVEDÁK
Slovenčina SK 31
Preklad originálneho návodu na prevádzku
POJAZDNÝ HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK
Nederlands NL 38
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
RANGEREN JACK
Italiano I 45
Traduzione del Manuale d’Uso originale
SMISTAMENTO JACK
Hrvatski HR 52
Originalne upute za korištenje
POKRETNA DIZALICA ZA VOZILA
Slovenščina SLO 59
Originalna navodila za uporabo
PREMIČNO AVTO-DVIGALO
Gerät
Robuste stabile Ausführung mit 2 Tonnen Tragkraft, auch für gehobene Anforderungen, leichte Handhabung durch 2 Lenk- und 2
Laufrollen. Hydraulik mit Sicherheitsventil gegen Überlastung. Komplett im Kunststofftragekoffer.
Lieferumfang
Abb. 1
1. Hubplatte
2. Kunststoffkoffer
3. Hubstange
4. Trage Handgriff
5. Transporträder
6. Hubarm
7. Hubarm
8. Ablassventil
9. Entlüftungsschraube
10. Rückholfeder
11. Öleinfüllloch
12. Abdeckplatte
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei
Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und
normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die
Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen,
arbeitsmedizinischen Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder
darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil des Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf der Wagenheber dem neuen Besitzer zu
übergeben.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit
keine unklaren Kompetenzen auftreten.
Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang
durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die
Schutzeinrichtungen und deren Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft
werden.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Die Wagenheber müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Defekte sind unverzüglich Instand zu setzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu
beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Bedingt durch die Arbeitsweise gibt es Stellen und Teile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion
und die Bedienbarkeit erheblich zu beeinträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum
eigenen Schutz und zum Schutz vor Schäden am Gerät erforderlich.
Die Wagenheber dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben
werden.
2
Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der
Rücksprache mit dem Hersteller.
Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, ist der
Betreiber verpflichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
Überschreiten Sie nicht das für den Heber definierte Hubgewicht.
Setzen Sie den Wagenheber nur auf festem und geradem Untergrund ein.
Arbeiten Sie niemals unter einem angehobenen Fahrzeug, wenn Sie nicht weitere Sicherungsmaßnahmen getroffen
haben, um ein Wegrollen, Abrutschen oder Kippen des Fahrzeugs zu verhindern.
Zerlegen Sie den Wagenheber nicht. Eine Demontage führt zu anschließenden Fehlfunktionen und defekten.
Verändern Sie nicht die Einstellung des Sicherheitsventils.
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz die Funktionstüchtigkeit, kontrollieren Sie ihn insbesondere auf ausgelaufenes Hydrauliköl,
festen Sitz alle Schrauben und Ventile und komplette Ölfüllung.
Die Last muss unbedingt bei Erreichen der gewünschten Hubhöhe, durch Unterstellböcke gesichert werden.
Setzen Sie den Wagenheber nur an Stellen an die dafür vorsehen und ausreichen belastbar sind. (siehe Handbuch des
Fahrzeuges).
Es ist grundsätzlich untersagt sich unter der angehobenen Last aufzuhalten.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
Vor dem Anheben der Last, überprüfen sie ob das Ablassventil geschlossen ist.
Achten Sie darauf, dass der Heber immer auf einem festen Untergrund steht bevor die Last angehoben wird.
Arbeiten Sie nie unter der einer Last, die nur mit einem Wagenheber gehoben wird.
Schmieren Sie regelmäßig alle beweglichen Teile am Hydraulikheber.
Öl nachfüllen und entlüften , wie in der Anleitung beschrieben.
Fahrzeug gegen Wegrollen sichern.
Die angehobene Last separat mit Stellböcken abstützen.
Niemals den Wagenheber über die angegebene Kapazität belasten.
Bei Arbeiten unter dem Fahrzeug, das Fahrzeug immer durch geeignete Unterstellböcke abstützen.
Achten Sie darauf wenn das Fahrzeug angehoben ist, dass sich niemand gegen das Fahrzeug lehnt.
Das Fahrzeug nur an den vom Hersteller angewiesenen Hebepunkten stützen.
Der Wagenheber darf nur auf waagerechtem, festem und tragfähigen Untergrund verwendet werden.
Begeben Sie sich nie unter ein Fahrzeug, bis die Last durch Unterstellböcke abgesichert ist.
Missachtung dieser und weiterer Sicherheitshinweise können Herabrutschen der Last, Beschädigungen und folglich auch
Schäden an Personen oder Gegenständen verursachen.
Der Wagenheber muss gegen Wegrollen gesichert sein.
Die Last muss unbedingt bei Erreichen der gewünschten Hubhöhe, durch Unterstellböcke gesichert werden.
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte
ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen
Normen der
Europäischen
Gemeinschaft
konform
3
Gebote:
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit
dem Gebrauch des
Gerätes vorab
sorgfältig vertraut.
Schutzhandschuhe
benutzen
Sicherheitsschuhe
benutzen
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit
anderem
Piktogramm)
Vor Regen und
Feuchtigkeit
schützen!
Den Wagenheber
niemals über die
angegebene
Kapazität belasten
Nicht auf das Gerät
stehen oder
versuchen damit zu
fahren
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor
Stolpergefahr
Warnung vor
Handver-
letzungen/Quetsch-
ungen
Umstehende
Personen
ausreichenden
Sicherheitsabstand
einhalten
Umweltschutz:
Abfall nicht in die
Umwelt sondern
fachgerecht
entsorgen.
Verpackungs-
material aus Pappe
kann an den dafür
vorgesehen
Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen
Packungs-
orientierung Oben
Vorsicht
zerbrechlich
Technische Daten:
max. Hubhöhe max. Hublast
kleinste
Unterfahrhöhe
Gesamtlänge Gewicht
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Rangierheber ist nur als Hebegerät zu verwenden. Die Last nie mit Hilfe des Hebers bewegen oder transportieren. Sofort nach
Anheben der Last, Unterstellböcke anbringen. Niemals den Wagenheber über die angegebene Kapazität belasten. Bei
Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser Anleitung, kann der
Hersteller für Schäden nicht verantwortlich gemacht werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Mechanische Restgefahren
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Quetschen Beim Ablassen der Lasten
können Gliedmaßen gequetscht
werden.
Beim Ablassen des
Wagenhebers nicht unter den
Hebearm fassen.
4
Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Biologische / mikrobiologische
Gefährdungen
Austritt von Öl. Ölaustritt verhindern
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Unangemessene örtliche
Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt
ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Immer für ausreichend
Beleuchtung am Arbeitsplatz
sorgen.
Menschliches Verhalten /
Fehlverhalten
Bewegen der angehobenen
Last kann zu Beschädigungen
und Versagen des Hebers
führen.
Wenn das Fahrzeug
angehoben ist darf sich
niemand gegen das Fahrzeug
lehnen.
Nie eine Last mittels des
Wagenhebers bewegen.
Sicherheitsabstand zum
Fahrzeug halten.
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Bruch beim Betrieb Begeben Sie sich nie unter das
angehobene Fahrzeug wenn es
nicht ausreichend gesichert ist.
Das angehobene Fahrzeug
durch Unterstellböcke sichern.
Verlust der Standfestigkeit Instabilität der Last sowie
Abrutschen der Last.
Nur auf waagerechtem, festen
und tragfähigem Untergrund
verwenden.
Ausgleiten, Stolpern oder Fall
von Personen
Die Hubstange oder der
Wagenheber selbst können zur
Stolperfalle werden.
Hubstange bei angehobener
Last entfernen.
Den Arbeitsbereich um den
Wagenheber sauber halten.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen
und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
RANGIERWAGENHEBER GRH 350
max. Hublast 2000 kg
kleinste Unterfahrhöhe 135 mm
5
max. Hubhöhe 345 mm
Gewicht 11 kg
Artikel-Nr.: 18019
Transport und Lagerung
Bewahren Sie den Rangierwagenheber im mitgelieferten Kunststoffkoffer auf um ihn von äußeren Einflüssen zu schützen.
Montage und Erstinbetriebnahme
Baugruppe 1 Teile aus Lieferumfang
Abb. 2
Abb. 1 – Pos. 7
Abb. 1 – Pos. 4
Abb. 1 – Pos. 3
Bedienung
Heben
Abb. 3
Schließen Sie das offene Ablassventil (Abb. 1/Pos. 8)
nach dem Aufstecken der Hubstange (Abb. 1/Pos. 3),
durch Rechtsdrehen bis zum Anschlag.
Stellen Sie nun den Rangierwagenheber unter das
anzuhebende Fahrzeug. Achten Sie dabei auf die
dafür vorgesehene Markierung (siehe
Bedienungsanleitung des Fahrzeuges).
Ablassen
Abb. 4
Achtung: Lassen Sie das Fahrzeug langsam ab!
Öffnen Sie das Ablassventil(Abb. 1/Pos. 8) langsam!
Öffnen Sie das Ablassventil (Abb. 1/Pos. 8) indem Sie
das Ventil langsam nach links drehen.
Ist das Fahrzeug komplett abgelassen, ziehen Sie den
Wagenheber darunter hervor. Drücken Sie ggf. den
Hubarm (Abb. 1/Pos. 6) (niemals die Hubplatte(Abb.
1/Pos. 1)) etwas mit der Hand nach unten um den
Wagenheber frei zu bekommen.
Ist der Hubarm (Abb. 1/Pos. 6) nicht alleine bis in die
unterste Stellung herab gefahren, so ist Luft im
System.
Der Wagenheber ist vor der nächsten Benutzung
zu entlüften.
6
Sicherheitshinweise für die Bedienung
Niemals den Wagenheber über die angegebene Kapazität von 2 Tonnen belasten.
Bei Arbeiten unter dem Fahrzeug, das Fahrzeug immer durch geeignete Unterstellböcke abstützen.
Achten Sie darauf wenn das Fahrzeug angehoben ist, dass sich niemand gegen das Fahrzeug lehnt.
Das Fahrzeug nur an den vom Hersteller angewiesenen Hebepunkten stützen.
Der Wagenheber darf nur auf waagerechtem, festem und tragfähigen Untergrund verwendet werden.
Begeben Sie sich nie unter ein Fahrzeug, bis die Last durch Unterstellböcke abgesichert ist.
Missachtung dieser und weiterer Sicherheitshinweise können Herabrutschen der Last, Beschädigungen und folglich
auch Schäden an Personen oder Gegenständen verursachen.
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Das Fahrzeug muss gegen Wegrollen mit entsprechenden Keilen gesichert werden!
Störungen - Ursachen - Behebung
Störung Ursache Behebung
Die anzuhebende Last
kann mit Hilfe des
Rangierwagenhebers
nicht angehoben
werden.
1. Die Ablassschraube wurde nicht fest
angezogen.
2. Die Ölmenge ist zu gering.
1. Ziehen Sie die Ablassschraube im Uhrzeigersinn
fest an.
2. Füllen Sie Öl nach.
Der Wagenheber kann
die Last nicht in der
angehobenen Stellung
halten.
1. Ölstand zu gering, oder es befindet sich Luft
im Gerät.
2. Das Hydrauliksystem wurde durch
Schmutzteile verstopft.
1. Überprüfen Sie den Ölstand oder es kann sich
auch Luft im Gerät befinden.
2. Schließen Sie zuerst das Ablassventil und öffnen
Sie dann die Entlüftungsschraube.
Stellen Sie einen Fuß auf ein Vorderrad des
Wagenhebers und ziehen Sie den Hubarm mit der
Hand zu seiner vollen Höhe aus.
Dann senken Sie den Hubarm und versuchen
erneut das Fahrzeug anzuheben.
Die Hydraulik lässt sich
nicht in voller Höhe
ausfahren.
1. Ölstand zu gering, oder es befindet sich Luft
im Gerät.
2. Im Hydrauliksystem befindet sich Luft.
1. Überprüfen Sie den Ölstand oder es kann sich
auch Luft im Gerät befinden.
2. Öffnen Sie die Entlüftungsschraube und entfernen
Sie dann die Luft aus dem Hydrauliksystem durch
mehrmaliges Auf- und Abpumpen.
Die Hydraulik lässt sich
nicht vollständig
Absenken.
1. Ölstand zu gering, oder es befindet sich Luft
im Gerät.
2. Die Rückholfeder ist ausgeleiert oder
ausgehakt.
1. Überprüfen Sie den Ölstand oder es kann sich
auch Luft im Gerät befinden.
2. Lassen Sie die Rückholfeder durch einen
Fachmann austauschen. (Regelmäßig bewegliche
Teile säubern und schmieren.)
7
Inspektion und Wartung
Entlüften
Abb. 5
Über eine längere Zeit können Luftblasen in das
Hydrauliksystem des Wagenhebers eindringen und
dessen Funktion beeinträchtigen (schwergängig,
ruckartiges Heben/Senken).
Schließen Sie das Ablassventil (Abb. 1/Pos. 8)
komplett.
Pumpen Sie den Wagenheber hoch.
Öffnen Sie das Ablassventil (Abb. 1/Pos. 8) und
drücken Sie die Hubplatte (Abb. 1/Pos. 1) des
Wagenhebers ganz herunter.
Schließen Sie das Ventil (Abb. 1/Pos. 8).
Nun muss der Wagenheber wieder ordnungsgemäß
funktionieren. Ggf. wiederholen Sie diesen Vorgang.
Ölstandskontrolle/Öl nachfüllen
Abb. 6
Stellen Sie den Wagenheber auf einem waagrechten,
ebenen Untergrund auf und lassen Sie ihn ggf. völlig
ab.
Nehmen Sie die Abdeckplatte (Abb. 1/Pos. 12). ab.
Nun sehen Sie auf dem Hydraulikzylinder einen
Gummistöpsel. Nehmen Sie den Gummistöpsel durch
seitliches Eindrücken mit einem Schraubendreher ab.
Durch diese Öffnung füllen Sie Hydrauliköl ein. (Typ:
HLP 32 Iso oder vergleichbares Öl).
Bitte füllen Sie bei Bedarf soviel Öl nach, bis der
innenliegende Zylinder mit Öl bedeckt ist.
Setzen Sie nun den Gummistöpsel (Abb. 1/Pos. 11)
wieder dicht in die Öffnung ein.
Mindestens nach jedem Öl nachfüllen muss die Hydraulik entlüftet werden.
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen Behälter auffangen und bei einer Altölentsorgungsstelle abgeben.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufrieden stellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel
können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall Beschreibung Evtl. weitere Details
Nach Bedarf
Öl nachfüllen
HLP 32 ISO o. ä.
Nach jedem Öl nachfüllen
Hydraulik entlüften
Nach längerem Nichtgebrauch
Hydraulik entlüften
Viertel- bis halbjährlich
Rollenlager, Lenkräder und Gelenke fetten
8
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte:
RANGIERWAGENHEBER GRH 350
Artikel-Nr:
#18019
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 1494/A1:2008
Datum/Herstellerunterschrift:
13.04.2011
Angaben zum Unterzeichner:
Geschäftsführer, Hr. Arnold
Technische Dokumentation:
J. Bürkle FBL; QS
9
Every effort is made to improve our products continuously. Therefore, technical data and figures may change.
Unit
Rugged, stable design of carrying capacity 2 tonnes providing for increased demands. Two guiding wheels and two castors for easy
handling. Hydraulic device with an overloading safety valve. A set in a plastic case.
Scope of Delivery
Fig. 1
1. Lifting platform
2. Plastic case
3. Lifting rod
4. Carrying handle
5. Castors
6. Lifting arm
7. Lifting jack
8. Blow valve
9. Bleed screw
10. Counter spring
11. Oil filler opening
12. Cover plate
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect.
Original payment voucher with the sales date needs to be submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as appliance overloading, use of violence, damage as a result of any
unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the operating and assembly instructions and common wear are
also not included in the guarantee.
General Safety Instructions
Prior to the initial use of the unit, the operating instructions should be read completely. If in doubt with regard to connection and
operation of the unit, consult the manufacturer (servicing department).
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW CAREFULLY IN ORDER TO SECURE A HIGH DEGREE OF SAFETY:
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified medical assistance as quickly as possible. Protect the injured person from
more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid kit. It is
essential to replace any used material in the first-aid kit immediately after it has been used. If you seek help, state the
following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
Read this operating manual carefully before putting the unit
in operation.
10
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Signs on Unit
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual and/or on the unit:
Product Safety
Product compliance
with respective EU
standards
Bans:
General ban
(combined with
another pictograph
Warning
Warning/Caution Beware of tripping
Beware of hand
wounding/nipping
Beware of the falling
down loads
Environment Protection:
Wastes to be
disposed of in a
professional manner
not to harm the
environment.
Cardboard
packaging to be
collected for
recycling.
Faulty and/or
disposed of
electrical/electronic
appliances to be
collected by
authorised salvage
places.
Packaging:
Keep away from
moisture
The package should
be held upwards
Fragile
Product Specific Safety Instructions excluding tables and sizes.
1. Before lifting a load check to see that the bleed valve is
closed. .
2. Watch out to see that the lifting jack is on a firm base before
lifting the load.
3.
Never work under a load lifted with the vehicle lifting
jack only.
4. Regularly lubricate all the movable parts of the hydraulic
lifting jack.
5. Replenish/de-aerate oil according to the description in the
manual.
6.
Block the vehicle against any travel.
Caution!
Use additional supports to secure the lifted load.
Assigned Use
The sliding hoist should not be used in any other way than for lifting. Never move the load using the lifting jack and transport the load
by means of it. Immediately after the lifting completion, put supports under the load.
Never load the lifting jack beyond the capacity of 2 tonnes.
11
The manufacturer should not be held liable for any personal and material losses due to a failure to observe these rules.
Residual Hazards and Protective Action
Mechanical Residual Hazards
Hazard Description Protective Action Residual Hazards
Nipping Parts of the body may be
nipped when the load is
lowered.
Do not reach under the lifting
arm when the car lifter is being
lowered.
Material and Other Substances Hazards
Hazard Description Protective Action Residual Hazards
Biological / microbiological
hazards
Oil leakage Prevent oil escape
Human Factor Neglect
Hazard Description Protective Action Residual Hazards
Inadequate local lighting Insufficient light is a heavy
safety risk.
Provide for sufficient lighting
Human behaviour/Erroneous
behaviour
Moving the lifted load may
result in damage and failure of
the lifting jack.
Nobody should lean against the
vehicle when it is lifted.
Never move the load using the
jack
Keep the distance from vehicle
safe.
Other Hazards
Hazard Description Protective Action Residual Hazards
Fall in the course of operation Leaning under a lifted vehicle
unless it is secured as
appropriate
Secure the lifted car with
supports.
Loss of stability Unstable positioning of the
load, slipping down
Use only on a horizontal, firm
and supporting base.
Slipping, tripping, fall Lifting rod or lifting jack may
cause tripping.
Remove the lifting jack after the
load is lifted., remove it. Keep
working area around d the jack
clean.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms on the device or packaging. Description of the pictograms is given in
"Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during transport. Packaging materials are usually selected according to their effect on
environment and disposal methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children and dispose as soon as possible.
Operator Requirement
The operator shall read the instruction manual carefully before using the unit.
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except for detailed direction by a professional.
Minimum Age
Only persons above 16 years of age are allowed to work with the unit. .
Exempted from the provision is the use of the juvenile trainees if they work in the course of their professional training with an aim to
obtain the skill under a trainer supervision.
12
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or the use of the manual only. Special training is not required.
Technical Data
GRH 350
Carrying Capacity 2 t
Headway 135 mm
Maximum height 345 mm
Ordering No. 18019
Transportation and Storage
Keep the sliding lifting jack and the plastic case included in the delivery to protect it from ambient effects. .
Assembly and Initial Operation
Structural Group 1 Delivery-contained parts and
accessories
Fig. 2
Fig. 1 – Pos. 7
Fig. 1 – Pos. 4
Fig. 1 – Pos. 3
Operation
Lifting
Fig. 3
Having put the lifting rod (Fig. 1/Pos. 3) on, close the
bleeding valve (Fig. 1/Pos. 8) by turning to the right to
the stop.
Put the lifting jack under the vehicle to be lifted. Watch
out for the mark on the vehicle (see the vehicle
operating manual).
13
Start-up
Fig. 4
Caution: Lower the vehicle slowly!
Open the bleeding valve (Fig. 1/Pos. 8) slowly!
Open the bleeding valve (Fig. 1/Pos. 8) by turning it
left slowly.
With the vehicle lowered completely, posh out the
lifting jack. If necessary, push on the lifting arm (Fig.
1/Pos. 6) (never the platform) (Fig. 1/Pos. 1)) with your
hand a bit so that the jack gets released.
If the lifting arm (Fig. 1/Pos. 6) does not lower by itself,
there is air in the system.
The vehicle lifting jack must be de-aerated before
another use.
Operator Safety Instructions
Never load the car hoist above the specified capacity of 2 tonnes.
Always underset the vehicle with suitable supports if you work underneath.
Take care to see that nobody is leaning against the vehicle while it is lifted.
The vehicle should be supported only in manufacturer- determined lifting points.
The lifting jack is allowed for use on horizontal, firm, and bearing base surface only.
Until the vehicle is secured with supports, do not lean forward under it.
Failure to observe these and other safety instructions may cause the load slipping down, damage and personal or
material damages. .
Do not use the unit until you have read the operating manual carefully.
Observe all the safety regulations contained in the instructions for use.
Be responsible to the others.
Before starting up, the vehicle should be secured with wedges as appropriate!
Troubles – Causes – Troubleshooting
Trouble Cause Troubleshooting
Load cannot be lifted
using the sliding lifting
jack.
1. Bleeding screw was not tight.
2. Too little oil.
1. Tighten the bleeding screw clockwise.
2. Replenish oil.
The vehicle lifting jack
will not hold the load
lifted.
1. Too low oil level or air in the unit.
2. Hydraulics clogged with dirt particles.
1. Check the oil level or air may be found in the unit.
2. Close the bleeding valve first and remove the
bleeding screw.
Put your feet on the lifting jack front wheel and
pull the lifting arm completely by hand.
Lower the lifting arm and try to lift the vehicle
again.
Hydraulics cannot be
thrown up completely.
1. Too low oil level or air in the unit.
2. Air in the hydraulics.
1. Check the oil level, air may be found in the unit.
2. Unscrew the bleeding screw and remove any air
from the hydraulics by repeated air pumping in and
out.
14
Hydraulics cannot be
lowered completely.
1. Too low oil level or air in the unit.
2. Restoring spring worn or unhooked
1. Check the oil level, air may be in the unit.
2. Have the restoring spring changed by a
professional (clean and lubricate moving parts
regularly)
Instructions and Maintenance
De-aerating
Fig. 5
Air bubbles may penetrate in the vehicle lifting jack
hydraulic system and impair its functioning (heavy run,
jerky lifting/start up)
Close the bleeding valve (Fig. 1/Pos. 8) completely.
Using a pump, lift the jack up completely.
Open the bleeding valve (Fig. 1/Pos. 8) and push the
lifting platform (Fig. 1/Pos. 1) of the vehicle lifting jack
down completely.
Close the valve (Fig. 1/Pos. 8).
The vehicle lifting jack is believed to function as
appropriate now. The procedure is to be repeated if
necessary.
Oil Level Check/Oil Replenishment
Fig. 6
Put the vehicle lifting jack on a horizontal flat base and
if necessary, let it lower completely.
Remove the cover plate (Fig. 1/Pos. 12).
You can see a rubber plug on the hydraulic cylinder.
Remove it by side impression using a screwdriver.
Replenish hydraulic oil in the opening (type: HLP 32
ISO or comparable oil).
If necessary, pour in amount of oil to cover up the
cylinder inside.
Put the rubber plug tightly in the hole again (Fig.
1/Pos. 11).
Hydraulics must be de-aerated after every oil replenishment at least.
Used or spilled oil catch into a special container and deliver it to a used oil collecting facility.
Inspections and Maintenance Safety Instructions
The machine will serve as a sufficient aid only if maintained and care for appropriately. Insufficient maintenance and care may result
in accidents and injuries.
Inspections and Maintenance Schedule
Time interval Description Other details if necessary
As needed
Replenish oil
HLP 32 ISO aj.
After every oil replenishment
De-aerate hydraulics
15
After a long period of being out
of use
De-aerate hydraulics
Quarterly – semi-annually
Grease cylindrical bearings, castors and joints
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need spare parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section Service will help you quickly and without bureaucracy. Please, help us to help
you. In order to identify your device in case of complaint, please indicate serial number, order number and year of manufacture. All
information is available on the product label. To have all information always at hand, put them down.
Serial number:
Order number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany,
herewith declare that the following machine complies with the appropriate basic safety and healthy requirements of the EU Directives
based on its design and type, as brought into circulation by us.
In case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Machine description:
MOVABLE CAR LIFTER GRH 350
Article No.:
#18019
Applicable EU Directives:
2006/42 EG
Applicable harmonised standards:
EN 1494/A1:2008
Date/authorised signature: 17 April, 2011
Title of signatory: Managing Director
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle; FBL QS
16
Nous nous efforçons d’améliorer continuellement nos produits. Par conséquent, les caractéristiques techniques et les
images peuvent être modifiées !
Appareil
Robuste, de conception stable, capacité de levage 2 tonnes, convient aux exigences élevées, manipulation facile grâce aux deux
roues de guidage et deux roues de transport. Dispositif hydraulique avec valve de sécurité contre la surcharge. Complet dans une
valise en plastique.
Contenu du colis
Fig. 1
1. Surface de levage
2. Valise en plastique
3. Levier de manœuvre
4. Poignée de transport
5. Roues de transport
6. Bras de levage
7. Cric
8. Valve de purge
9. Vis de purge
10. Ressort de rappel
11. Goulot de remplissage d‘huile
12. Couvercle
Garantie
La garantie concerne exclusivement les imperfections provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de fabrication.
En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la force, endommagement par
intervention étrangère ou objets étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne
sont pas non plus inclus dans la garantie.
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation de l’appareil,
contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours,
fournissez les renseignements suivants:
Avant de mettre l’appareil en service, lisez attentivement la
notice.
17
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants :
Sécurité du produit :
Produit répond aux
normes
correspondantes de
la CE
Interdictions :
Interdiction générale
(en combinaison
avec un autre
pictogramme)
Avertissement :
Avertissement/attent
ion
Danger de
trébuchement
Danger de blessure
des
mains/coincement
Avertissement :
objets tombants !
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets
de manière à ne pas
nuire à
l’environnement.
Déposez
l’emballage en
carton au dépôt
pour recyclage.
Déposez les
appareils
électriques ou
électroniques
défectueux et/ou
destinés à
liquidation au centre
de ramassage
correspondant.
Emballage :
Protégez de
l’humidité
Sens de pose Attention - fragile
Consignes de sécurité spécifiques pour le produit sans tableaux et dimensions.
1. Avant de lever la charge, vérifiez si la valve de purge est
fermée.
2. Avant de lever la charge, veillez à ce que le cric repose sur
une surface solide.
3.
Ne travaillez jamais sous la charge levée uniquement à
l’aide du cric.
4. Graissez régulièrement toutes les pièces mobiles du cric
hydraulique.
5. En ce qui concerne le ravitaillement en huile et la purge,
respectez les consignes indiquées dans la notice.
6.
Le véhicule doit être bloqué par des cales pour
éviter son déplacement.
Attention !
Renforcez le soutien de la charge par des appuis.
18
Utilisation en conformité avec la destination
Utilisez le cric uniquement pour la levée. Ne manœuvrer jamais la charge à l’aide du cric, ne la transportez pas. Placez les appuis
immédiatement après la levée.
Ne dépassez jamais la charge autorisée du cric qui s’élève à 2 t.
Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le non respect des dispositions des règlements généraux en vigueur ainsi
que de cette notice.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels mécaniques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Coincement Des parties du corps peuvent
être coincées lors de la
descente de la charge.
Lors de la descente du cric, ne
mettez pas les mains sous le
bras de levage.
Danger relatif aux matériaux et autres matières
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Menace biologique/
microbiologique
Fuite d‘huile. Évitez la fuite d’huile
Manquement aux principes ergonomiques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Éclairage local insuffisant Un éclairage insuffisant
représente un grand risque.
Assurez toujours un éclairage
suffisant lors de la manipulation
de l’appareil.
Comportement humain / erreurs
de comportement
La manipulation de la charge
levée peut conduire à
l’endommagement et à la
défaillance du cric.
Il est interdit de s’appuyer
contre le véhicule levé.
Ne déplacez jamais la charge à
l’aide du cric.
Respectez une distance de
sécurité du véhicule.
Autres dangers
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Chute lors du fonctionnement Ne vous penchez jamais au-
dessous du véhicule levé sans
qu’il ne soit correctement
bloqué.
Bloquez le véhicule levé avec
des appuis.
Perte d‘équilibre Perte d’équilibre de la charge et
chute de la charge.
Utilisez le cric uniquement sur
une surface horizontale, solide
et porteuse.
Glissement, trébuchement ou
chute des personnes
Le levier de manoeuvre ou le
cric lui-même peuvent
provoquer des trébuchements.
Retirez la barre de levage
après la levée de la charge.,
retirez-le. Maintenez propres
l’espace autour du cric.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce
qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
19
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du
formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale
n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
GRH 350
Capacité de charge 2 t
Hauteur de déplacement 135 mm
Hauteur maximale 345 mm
N° de commande 18019
Transport et stockage
Rangez le cric dans sa valise en plastique livrée avec le colis de façon à le protéger des influences extérieures.
Montage et première mise en service
Groupe de construction 1 Pièces et acces. fournis
Fig. 2
Fig. 1 – note 7
Fig. 1 – note 4
Fig. 1 – note 3
Manipulation
Levage
Fig. 3
Après l’insertion du levier de manœuvre (fig. 1/note 3)
fermez la valve de purge ouverte en la tournant à
droite jusqu’à la butée (fig. 1/note 8).
Maintenant, placez le cric sous le véhicule à lever.
Respectez le repère indiqué (voir la notice du
véhicule).
20
Descente
Fig. 4
Attention : Descendez lentement le véhicule !
Ouvrez doucement la valve de purge (fig. 1/note 8)!
Ouvrez la valve de purge (fig. 1/note 8) en la tournant
doucement à gauche.
Lorsque le véhicule est complètement descendu,
retirez le cric. Baissez éventuellement un peu le bras
de levage (fig. 1/note 6) (jamais la surface de levage
(fig. 1/note 1)) afin de libérer le cric.
Si le bras de (fig. 1/note 6) ne descend pas tout seul, il
y a de l’air dans le système.
Avant de réutiliser le cric, il est nécessaire de le
purger.
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Ne dépassez jamais la charge du cric dont la capacité s’élève à 2 tones.
Si vous travaillez sous le véhicule, soutenez-le par des supports correspondants.
Veillez à ce que personne ne s’appuie contre le véhicule levé.
Soutenez le véhicule uniquement aux points de levage déterminés par le fabricant.
Le cric doit être utilisé uniquement sur une surface droite, solide et portante.
Tant que le véhicule n’est pas bloqué par des supports, il est interdit de se pencher en dessous.
Le non respect de ces consignes de sécurité peut engendrer la chute de la charge, l’endommagement et des dommages
personnels et matériels consécutifs.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement le mode d‘emploi.
Respectez toutes les consignes de sécurité indiquées dans le mode d’emploi.
Comportez-vous de façon responsable envers tierces personnes.
Il est nécessaire de bloquer le véhicule par des cales pour éviter son déplacement !
Pannes - causes - suppression
Panne Cause Suppression
Impossible de lever la
charge à l’aide du cric.
1. Vis de purge mal serrée.
2. Manque d‘huile.
1. Serrez la vis de purge en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
2. Ravitaillez en huile.
Le cric n’arrive pas à
maintenir la charge en
position levée.
1. Manque d‘huile ou l’air dans l’appareil.
2. Système hydraulique bloqué par des
particules d’impuretés.
1. Contrôlez le niveau d’huile, vérifiez la présence
d’air dans l’appareil.
2. Tout d’abord, fermez la valve de purge et dévissez
la vis de purge.
Posez le pied sur la roue avant du cric et tirer
complètement le bras de manœuvre.
Ensuite, faites redescendre le bras de manœuvre
et essayez à nouveau lever le véhicule.
Le dispositif hydraulique
n’atteint pas sa hauteur
1. Manque d‘huile ou l’air dans l’appareil.
2. L’air dans le système hydraulique.
1. Contrôlez le niveau d’huile, vérifiez la présence
d’air dans l’appareil.
21
maximale. 2. Dévissez la vis de purge du système hydraulique
et évacuez l’air en pompant à plusieurs reprises.
Impossible de lancer le
dispositif hydraulique
1. Manque d‘huile ou l’air dans l’appareil.
2. Ressort de rappel usé ou déboîté.
1. Contrôlez le niveau d’huile, vérifiez la présence
d’air dans l’appareil.
2. Faites remplacer le ressort de rappel par un
spécialiste (graissez et nettoyez régulièrement les
pièces mobiles).
Révisions et entretien
Purge
Fig. 5
Après un certain temps, des bulles d’air peuvent
pénétrer le système hydraulique du cric et influencer
négativement son fonctionnement (marche lourde, à-
coups lors du levage/descente.).
Fermez complètement la valve de purge (fig. 1/note.
8).
Levez le cric à l’aide de la pompe jusqu’à sa hauteur
maximale.
Ouvrez la valve de purge (fig. 1/note 8) et baissez
complètement la surface de levage (fig. 1/note 1) du
cric.
Fermez la valve (fig. 1/note 8).
À présent, le cric devrait parfaitement fonctionner.
Répétez éventuellement l’opération.
Contrôle du niveau/ravitaillement en huile
Fig. 6
Posez le cric sur une surface horizontale et plate et
faites le descendre complètement.
Retirez le couvercle (fig. 1/note 12).
Un bouchon en caoutchouc apparaît sur le cylindre
hydraulique. Retirez-le en appuyant de côté latéral à
l’aide d’un tournevis.
Versez de l’huile hydraulique dans le goulot (type :
HLP 32 ISO ou équivalente).
Versez assez d’huile pour couvrir complètement le
cylindre hydraulique.
Replacez correctement le bouchon en caoutchouc (fig.
1/note 11).
Purgez le dispositif hydraulique au minimum après chaque ravitaillement en huile.
Collectez l’huile écoulée dans un récipient spécial et déposez-la dans un centre de ramassage.
Consignes de sécurité pour révisions et entretien
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et
des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de temps Description Autres détails
Au besoin
Ravitaillez en huile
HLP 32 ISO ou autre.
Après chaque ravitaillement en
Purgez le dispositif hydraulique
22
huile
Après l’inutilisation prolongée
Purgez le dispositif hydraulique
Trimestriellement ou
semestriellement
Graissez les roulements à billes, les roues de guidage et les
articulations.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour
avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Allemagne,
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi
que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de
sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
Désignation de l’appareil:
CRIC ROULEUR GRH 350
N° de commande:
#18019
Directives correspondantes de la CE:
2006/42 EG
Normes harmonisées applicables:
EN 1494/A1:2008
Date/signature du fabricant: 18.04.2011
Titre du Signataire : gérant
Monsieur Arnold
Documents techniques: J. Bürkle; FBL QS
23
Usilujeme o průběžné zlepšování našich produktů. Proto se mohou technické údaje a obrázky měnit!
Přístroj
Robustní, stabilní provedení o nosnosti 2 tuny, také pro zvýšené nároky, lehká manipulace díky dvěma vodicím a dvěma pojezdovým
kolečkům. Hydraulické zařízení s pojistným ventilem proti přetížení. Komplet v plastovém kufříku.
Objem dodávky
Obr. 1
1. Zvedací plošina
2. Plastový kufřík
3. Zvedací tyč
4. Rukojeť na nošení
5. Přepravní kolečka
6. Zvedací rameno
7. Zvedák vozu
8. Vypouštěcí ventil
9. Odvzdušňovací šroub
10. Vratná pružina
11. Otvor pro plnění oleje
12. Krycí deska
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady materiálu nebo výrobní vady. Při uplatňování reklamace v záruční době přiložte originální doklad
o koupi s datem koupě. Ze záruky je vyloučeno neodborné použití jako např. přetížení přístroje, násilné použití, poškození cizí osobou
nebo cizím předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži a normální opotřebení je rovněž vyloučeno ze záruky.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze přístroje
pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím
pečlivě tento návod k obsluze.
24
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám
EU
Příkazy:
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Výstraha:
Výstraha/ pozor
Výstraha před
nebezpečím
klopýtnutí
Výstraha před
poraněním
ruky/skřípnutím
Výstraha před
padajícími náklady!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte
odborně tak, abyste
neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál
z lepenky lze
odevzdat za účelem
recyklace do
sběrny.
Vadné a/nebo
likvidované
elektrické či
elektronické
přístroje musí být
odevzdány do
příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před
vlhkem
Obal musí směřovat
nahoru
Pozor - křehké
Bezpečnostní pokyny specifické pro produkt bez tabulek a velikostí.
1. Před zvedáním nákladu zkontrolujte, zda je zavřený
vypouštěcí ventil.
2. Dříve než zvednete náklad, dbejte na to, aby zvedák stál
vždy na pevném podkladu.
3.
Nepracujte nikdy pod nákladem, který je zvednutý jen
pomocí zvedáku vozu.
4. Mažte pravidelně všechny pohyblivé součásti hydraulického
zvedáku.
5. Olej doplňujte a odvzdušňujte tak, jak je to popsáno v
návodu.
6.
Vozidlo musí být zajištěno klíny proti rozjetí.
Pozor!
Zvednutý náklad podepřete navíc ještě podpěrky.
Použití v souladu s určením
Posunovací zvedák je třeba používat jen jako zdvihadlo. Nákladem pomocí zvedáku nikdy nepohybujte a ani náklad pomocí zvedáku
nepřepravujte. Ihned po zvednutí dejte pod náklad podpěrky.
Nikdy nezatěžujte zvedák vozu nad rámec uvedené kapacity 2 t.
Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů, jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za škody.
25
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Mechanická zbytková nebezpečí
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Skřípnutí Při spouštění nákladu mohou
být skřípnuty části těla.
Při spouštění zvedáku vozu se
nesahejte pod zvedací rameno.
Ohrožení materiály a jinými látkami
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Biologická / mikrobiologická
ohrožení
Únik oleje.
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Nedostatečné lokální osvětlení Nedostatečné osvětlení
představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
Zajistěte vždy dostateč
osvětlení na pracovišti.
Lidské chování / chybné
chování
Pohybování zvednutým
nákladem může vést
k poškození a selhání zvedáku.
Je-li vozidlo zvednuté, nesmí se
o vozidlo nikdo opírat.
Nikdy nepohybujte nákladem
pomocí zvedáku vozu.
Dodržujte bezpečnostní odstup
od vozidla.
Ostatní ohrožení
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Pád při provozu Nenaklánějte se pod zvednuté
vozidlo, není-li dostatečně
zajištěné.
Zvednuté vozidlo zajistěte
podpěrkami.
Ztráta stability Nestabilita nákladu a sklouznutí
nákladu.
Používejte jen na vodorovném,
pevném a nosném podkladu.
Uklouznutí, klopýtnutí či pád
osob
Zvedací tyč nebo samotný
zvedák vozu mohou být
příčinou klopýtnutí.
Zvedací tyč vyjměte poté, co je
náklad zvednut. Pokud zvedací
tyč nepotřebujete, odstraňte ji.
Pracoviště kolem zvedáku vozu
udržujte v čistotě.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole
„Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu
prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
26
Technické údaje
GRH 350
Nosnost 2 t
Podjezdná výška 135 mm
Max. výška 345 mm
Obj. č.: 18019
Přeprava a skladování
Posunovací zvedák vozu uschovejte v plastovém kufříku, který je součástí dodávky, aby byl chráněn před vnějšími vlivy.
Montáž a první uvedení do provozu
Konstrukční skupina 1 Dodané díly a přísl.
Obr. 2
Obr. 1 – poz. 7
Obr. 1 – poz. 4
Obr. 1 – poz. 3
Obsluha
Zvedání
Obr. 3
Po nasunutí zvedací tyče (obr. 1/poz. 3) zavřete
otáčením doprava až k dorazu otevřený vypouště
ventil (obr. 1/poz. 8).
Nyní postavte posunovací zvedák vozu pod vozidlo,
které má být zvednuto. Přitom dbejte na k tomu
určenou značku (viz návod k obsluze vozidla).
27
Spouště
Obr. 4
Pozor: Vozidlo spouštějte pomalu!
Vypouštěcí ventil (obr. 1/poz. 8) otvírejte pomalu!
Vypouštěcí ventil (obr. 1/poz. 8) otvírejte tak, že jím
pomalu otáčejte doleva.
Je-li vozidlo kompletně spuštěné, zvedák vozu
stáhněte. Tlačte příp. zvedací rameno (obr. 1/poz. 6)
(nikdy zvedací plošinu (obr. 1/poz. 1)) trochu rukou
dolů, aby se zvedák vozu uvolnil.
Pokud zvedací rameno (obr. 1/poz. 6) nesjede samo
do nejnižší polohy, je v systému vzduch.
Zvedák vozu je třeba před dalším použitím
odvzdušnit.
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Zvedák vozu nezatěžujte nikdy nad uvedenou kapacitu 2 tuny.
Pracujete-li pod vozidlem, podepřete jej vždy vhodnými podpěrkami.
Dbejte na to, že je-li vozidlo zvednuté, nesmí se o něj nikdo opírat.
Vozidlo podepřete jen na zvedacích bodech určených výrobcem.
Zvedák vozu se smí používat jen na vodorovném, pevném a nosném podkladu.
Dokud není vozidlo zajištěno podpěrkami, nenaklánějte se pod něj.
Nedodržení těchto a dalších bezpečnostních pokynů může způsobit sklouznutí
nákladu, poškození a následně i personální a materiální škody.
Přístroj použijte až po pozorném přečtení návodu k obsluze.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Vozidlo musí být před rozjetím zajištěno příslušnými klíny!
Poruchy - příčiny - odstraně
Porucha Příčina Odstraně
Náklad nelze pomocí
posunovacího zvedáku
vozu zvednout.
1. Vypouštěcí šroub nebyl dotažen.
2. Příliš malé množství oleje.
1. Vypouštěcí šroub dotáhněte ve směru hodinových
ručiček.
2. Doplňte olej.
Zvedák vozu nemůže
náklad držet ve
zvednuté poloze.
1. Příliš nízký stav oleje nebo se v přístroji
nachází vzduch.
2. Hydraulický systém byl ucpán částečkami
nečistot.
1. Zkontrolujte stav oleje nebo se v přístroji může
nacházet také vzduch.
2. Nejprve zavřete vypouštěcí ventil a poté
odšroubujte odvzdušňovací šroub.
Dejte nohu na přední kolo zvedáku vozu a
vytáhněte zvedací rameno kompletně rukou.
Poté zvedací rameno spusťte a pokuste se vozidlo
opět zvednout.
Hydraulické zařízení
nelze vysunout do
kompletní výšky.
1. Příliš nízký stav oleje nebo se v přístroji
nachází vzduch.
2. V hydraulickém systému se nachází vzduch.
1. Zkontrolujte stav oleje nebo se v přístroji může
nacházet také vzduch.
2. Odšroubujte odvzdušňovací šroub a poté
odstraňte vzduch z hydraulického systému
28
několikanásobným načerpáním a vyčerpáním
vzduchu.
Hydraulické zařízení
nelze kompletně spustit.
1. Příliš nízký stav oleje nebo se v přístroji
nachází vzduch.
2. Vratná pružina je opotřebená či vyháknutá.
1. Zkontrolujte stav oleje nebo se v přístroji může
nacházet také vzduch.
2. Vratnou pružinu nechte vyměnit odborníkem
(pohyblivé součásti pravidelně čistěte a mažte.)
Prohlídky a údržba
Odvzdušně
Obr. 5
Po delší době mohou do hydraulického systému
zvedáku vozu vniknout vzduchové bubliny a negativně
tak ovlivnit jeho funkci (těžký chod, trhavé
zvedání/spouštění).
Zavřete kompletně vypouštěcí ventil (obr. 1/poz. 8).
Zvedák vozu zvedněte pomocí čerpadla až nahoru.
Otevřete vypouštěcí ventil (obr. 1/poz. 8) a tlačte
zvedací plošinu (obr. 1/poz. 1) zvedáku vozu zcela
dolů.
Zavřete ventil (obr. 1/poz. 8).
Nyní musí zvedák vozu opět řádně fungovat. Příp.
tento postup opakujte.
Kontrola stavu/doplnění oleje
Obr. 6
Postavte zvedák vozu na vodorovný, rovný podklad a
nechte jej příp. zcela spustit.
Sejměte krycí desku (obr. 1/poz. 12).
Nyní vidíte na hydraulickém válci gumovou zátku. Tuto
vyjměte bočním vtlačením pomocí šroubováku.
Do tohoto otvoru naplňte hydraulický olej. (typ: HLP 32
ISO či srovnatelný olej).
V případě potřeby doplňte prosím tolik oleje, aby byl
uvnitř ležící válec zcela zakryt.
Nyní vsaďte gumovou zátku znovu těsně do otvoru
(obr. 1/poz. 11).
Minimálně po každém doplnění oleje musíte odvzdušnit hydraulické zařízení.
Vyjetý či vyteklý olej zachyťte ve speciální nádobě a odevzdejte ve sběrně vyjetého oleje.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést
k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Časový interval Popis Příp. další detaily
Dle potřeby
Doplňte olej
HLP 32 ISO aj.
Po každém doplnění oleje
Odvzdušněte hydraulické zařízení
Po delším nepoužívání
Odvzdušněte hydraulické zařízení
Čtvrtletně až pololetně
Válečková ložiska, vodicí kolečka a klouby namažte tukem
29
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny
tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Německo,
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním
požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů:
PROJÍZDNÝ AUTOZVEDÁK GRH 350
Obj. č.:
#18019
Příslušné směrnice EU:
2006/42 EG
Použité harmonizované normy:
EN 1494/A1:2008
Datum/podpis výrobce: 18.04.2011
Údaje o podepsaném: jednatel
pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle; FBL QS
30
Usilujeme sa o priebežné zlepšovanie našich produktov. Preto sa môžu technické údaje a obrázky meniť!
Prístroj
Robustné, stabilné vyhotovenie s nosnosťou 2 tony, tiež pre zvýšené nároky, ľahká manipulácia vďaka dvom vodiacim a dvom
pojazdovým kolieskam. Hydraulické zariadenie s poistným ventilom proti preťaženiu. Komplet v plastovom kufríku.
Objem dodávky
Obr. 1
1. Zdvíhacia plošina
2. Plastový kufrík
3. Zdvíhacia tyč
4. Rukoväť na nosenie
5. Prepravné kolieska
6. Zdvíhacie rameno
7. Zdvihák vozidla
8. Vypúšťací ventil
9. Odvzdušňovacia skrutka
10. Vratná pružina
11. Otvor pre plnenie oleja
12. Krycia doska
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou.
Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími
predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte
zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z lekárničky
vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Skôr než uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si prosím
dôkladne tento návod na obsluhu.
31
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce symboly:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám
Príkazy:
Všeobecný zákaz
(v spojení s iným
piktogramom)
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred
nebezpečenstvom
zakopnutia
Výstraha pred
poranením
ruky/prištiknutím
Výstraha pred
padajúcimi
nákladmi!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte
odborne tak, aby ste
neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál
z lepenky je možné
odovzdať za účelom
recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo
likvidované
elektrické či
elektronické
prístroje musia byť
odovzdané do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred
vlhkom
Obal musí smerovať
hore
Pozor - krehké
Bezpečnostné pokyny špecifické pre produkt bez tabuliek a veľkostí.:
1. Pred zdvíhaním nákladu skontrolujte, či je zatvorený vypúšťací ventil.
2. Skôr než zdvihnete náklad, dbajte na to, aby zdvihák stál vždy na pevnom
podklade.
3.
Nepracujte nikdy pod nákladom, ktorý je zdvihnutý len pomocou zdviháka
vozidla.
4. Mažte pravidelne všetky pohyblivé súčasti hydraulického zdviháka.
5. Olej doplňujte a odvzdušňujte tak, ako je to popísané v návode.
6.
Vozidlo musí byť zaistené klinmi proti rozbehnutiu.
Pozor!
Zdvihnutý náklad podoprite navyše ešte podpierkami.
Použitie v súlade s určením
Posunovací zdvihák je potrebné používať len ako zdvíhadlo. Nákladom pomocou zdviháka nikdy nepohybujte a ani náklad pomocou
zdviháka neprepravujte. Ihneď po zdvihnutí dajte pod náklad podpierky.
Nikdy nezaťažujte zdvihák vozidla nad rámec uvedenej kapacity 2 t.
Pri nedodržaní ustanovení zo všeobecne platných predpisov, ako aj z tohto návodu, nie je možné považovať výrobcu zodpovedným
za škody.
32
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia Zvyškové nebezpečenst
Prištiknutie Pri spúšťaní nákladu môžu byť
prištiknuté časti tela.
Pri spúšťaní zdviháka vozidla
nesiahajte pod zdvíhacie
rameno.
Ohrozenie materiálmi a inými látkami
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia Zvyškové nebezpečenst
Biologické / mikrobiologické
ohrozenia
Únik oleja. Zabráňte úniku oleja
Zanedbanie ergonomických zásad
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia Zvyškové nebezpečenst
Nedostatočné lokálne
osvetlenie
Nedostatočné osvetlenie
predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
Zaistite vždy dostatočne
osvetlenie na pracovisku.
Ľudské správanie / chybné
správanie
Pohybovanie zdvihnutým
nákladom môže viesť
k poškodeniu a zlyhaniu
zdviháka.
Ak je vozidlo zdvihnuté, nesmie
sa o vozidlo nikto opierať.
Nikdy nepohybujte nákladom
pomocou zdviháka vozidla.
Dodržujte bezpečnostný odstup
od vozidla.
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia Zvyškové nebezpečenst
Pád pri prevádzke Nenakláňajte sa pod zdvihnuté
vozidlo, ak nie je dostatočne
zaistené.
Zdvihnuté vozidlo zaistite
podpierkami.
Strata stability Nestabilita nákladu a
zošmyknutie nákladu.
Používajte len na vodorovnom,
pevnom a nosnom podklade.
Pošmyknutie, potknutie či pád
osôb
Zdvíhacia tyč alebo samotný
zdvihák vozidla môžu byť
príčinou potknutia.
Zdvíhaciu tyč vyberte potom, čo
bude náklad zdvihnutý.Ak
zdvíhaciu tyč nepotrebujete,
odstráňte ju. Pracovisko okolo
zdviháka vozidla udržujte v
čistote.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole
„Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému
prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre používanie prístroja potrebná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania za účelom dosiahnutia schopností pod
dohľadom školiteľa.
33
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je
potrebné.
Technické údaje
GRH 350
Nosnosť 2 t
Podjazdná výška 135 mm
Max. výška 345 mm
Obj. č.: 18019
Preprava a skladovanie
Posunovací zdvihák vozidla uschovajte v plastovom kufríku, ktorý je súčasťou dodávky, aby bol chránený pred vonkajšími vplyvmi.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
Konštrukčná skupina 1 Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 2
Obr. 1 – poz. 7
Obr. 1 – poz. 4
Obr. 1 – poz. 3
Obsluha
Zdvíhanie
Obr. 3
Po nasunutí zdvíhacej tyče (obr. 1/poz. 3) zatvorte
otáčaním doprava až k dorazu otvorený vypúšťací
ventil (obr. 1/poz. 8).
Teraz postavte posunovací zdvihák vozidla pod
vozidlo, ktoré má byť zdvihnuté. Pritom dbajte na k
tomu určenú značku (viď návod na obsluhu vozidla).
34
Spúšťanie
Obr. 4
Pozor: Vozidlo spúšťajte pomaly!
Vypúšťací ventil (obr. 1/poz. 8) otvárajte pomaly!
Vypúšťací ventil (obr. 1/poz. 8) otvárajte tak, že ním
pomaly otáčajte doľava.
Ak je vozidlo kompletne spustené, zdvihák vozidla
stiahnite. Tlačte príp. zdvíhacie rameno (obr. 1/poz. 6)
(nikdy zdvíhaciu plošinu (obr. 1/poz. 1)) trochu rukou
dole, aby sa zdvihák vozidla uvoľnil.
Ak zdvíhacie rameno (obr. 1/poz. 6) nezíde samo do
najnižšej polohy, je v systéme vzduch.
Zdvihák vozidla je potrebné pred ďalším použitím
odvzdušniť.
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
Zdvihák vozidla nezaťažujte nikdy nad uvedenú kapacitu 2 tony.
Ak pracujete pod vozidlom, podoprite ho vždy vhodnými podperami.
Dbajte na to, že ak je vozidlo zdvihnuté, nesmie sa oň nikto opierať.
Vozidlo podoprite len na zdvíhacích bodoch určených výrobcom.
Zdvihák vozidla sa smie používať len na vodorovnom, pevnom a nosnom podklade.
Kým nie je vozidlo zaistené podperami, nenakláňajte sa pod neho.
Nedodržanie týchto a ďalších bezpečnostných pokynov môže spôsobiť skĺznutie
nákladu, poškodenie a následne i zranenia osôb a materiálne škody.
Prístroj použite až po pozornom prečítaní návodu na obsluhu.
Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny.
Chovajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Vozidlo musí byť pred rozbehnutím zaistené príslušnými klinmi!
Poruchy - príčiny - odstránenie
Porucha Príčina Odstránenie
Náklad nie je možné
pomocou
posunovacieho zdviháka
vozidla zdvihnúť.
1. Vypúšťacia skrutka nebola dotiahnutá.
2. Príliš malé množstvo oleja.
1. Vypúšťaciu skrutku dotiahnite v smere chodu
hodinových ručičiek.
2. Doplňte olej.
Zdvihák vozidla nemôže
náklad držať vo
zdvihnutej polohe.
1. Príliš nízky stav oleja alebo sa v prístroji
nachádza vzduch.
2. Hydraulický systém bol upchaný čiastočkami
nečistôt.
1. Skontrolujte stav oleja alebo sa v prístroji môže
nachádzať tiež vzduch.
2. Najprv zatvorte vypúšťací ventil a potom
odskrutkujte odvzdušňovaciu skrutku.
Dajte nohu na predné koleso zdviháka vozidla a
vytiahnite zdvíhacie rameno kompletne rukou.
Potom zdvíhacie rameno spustite a pokúste sa
vozidlo opäť zdvihnúť.
35
Hydraulické zariadenie
nie je možné vysunúť do
kompletnej výšky.
1. Príliš nízky stav oleja alebo sa v prístroji
nachádza vzduch.
2. V hydraulickom systéme sa nachádza
vzduch.
1. Skontrolujte stav oleja alebo sa v prístroji môže
nachádzať tiež vzduch.
2. Odskrutkujte odvzdušňovaciu skrutku a potom
odstráňte vzduch z hydraulického systému
niekoľkonásobným načerpaním a vyčerpaním
vzduchu.
Hydraulické zariadenie
nie je možné kompletne
spustiť.
1. Príliš nízky stav oleja alebo sa v prístroji
nachádza vzduch.
2. Vratná pružina je opotrebená či vyháknutá.
1. Skontrolujte stav oleja alebo sa v prístroji môže
nachádzať tiež vzduch.
2. Vratnú pružinu nechajte vymeniť odborníkom
(pohyblivé súčasti pravidelne čistite a mažte.)
Prehliadky a údržba
Odvzdušnenie
Obr. 5
Po dlhšom čase môžu do hydraulického systému
zdviháka vozidla vniknúť vzduchové bubliny a
negatívne tak ovplyvniť jeho funkciu (ťažký chod,
trhavé zdvíhanie/spúšťanie).
Zatvorte kompletne vypúšťací ventil (obr. 1/poz. 8).
Zdvihák vozidla zdvihnite pomocou čerpadla až nahor.
Otvorte vypúšťací ventil (obr. 1/poz. 8) a tlačte
zdvíhaciu plošinu (obr. 1/poz. 1) zdviháka vozidla
celkom dole.
Zatvorte ventil (obr. 1/poz. 8).
Teraz musí zdvihák vozidla opäť riadne fungovať. Príp.
tento postup opakujte.
Kontrola stavu/doplnenie oleja
Obr. 6
Postavte zdvihák vozidla na vodorovný, rovný podklad
a nechajte ho príp. celkom spustiť.
Odoberte kryciu dosku (obr. 1/poz. 12).
Teraz vidíte na hydraulickom valci gumovú zátku. Túto
vyberte bočným vtlačením pomocou skrutkovača.
Do tohto otvoru naplňte hydraulický olej. (typ: HLP 32
ISO či porovnateľný olej).
V prípade potreby doplňte prosím toľko oleja, aby bol
vnútri ležiaci valec celkom zakrytý.
Teraz vsaďte gumovú zátku znovu tesne do otvoru
(obr. 1/poz. 11).
Minimálne po každom doplnení oleja musíte odvzdušniť hydraulické zariadenie.
Vytečený olej zachyťte v špeciálnej nádobe a odovzdajte v zberni vytečeného oleja.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť
k nepredvídaným nehodám a úrazom.
36
Plán prehliadok a údržby
Časový interval Popis Príp. ďalšie detaily
Podľa potreby
Doplňte olej.
HLP 32 ISO a i.
Po každom doplnení oleja
Odvzdušnite hydraulické zariadenie
Po dlhšom nepoužívaní
Odvzdušnite hydraulické zariadenie
Štvrťročne až polročne
Valčekové ložiská, vodiace kolieska a kĺby namažte tukom
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby
sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo
a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Nemecko,
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným
základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toto vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov:
POJAZDNÝ HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK GRH 350
Obj. č.:
#18019
Príslušné smernice EÚ:
2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 1494/A1:2008
Dátum/podpis výrobcu: 18.04.2011
Údaje o podpísanom: konateľ
pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle; FBL QS
37
Wij streven er naar onze producten continue te verbeteren. Daarom kunnen technische gegevens en afbeeldingen afwijken!
Apparaat
Robuuste stabiele uitvoering met 2 ton hefvermogen, ook voor veeleisende klanten, eenvoudig gebruik door 2 zwenk- en 2
loopwielen. Hydraulisch systeem met veiligheidsventiel tegen overbelasting. Compleet in kunststofkoffer.
Levering
Afb. 1
1. Hefplaat
2. Kunststofkoffer
3. Hefstang
4. Draaggreep
5. Transportwielen
6. Hefarm
7. Krik
8. Ontluchtingsventiel
9. Ontluchtingsschroef
10. Terughaalveer
11. Olievulopening
12. Afdekplaat
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben.
Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te
worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door
vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn
eveneens van garanties uitgesloten.
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de éérste ingebruikneming van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over de
aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan, dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN ACHT TE NEMEN:
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats bij
de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden. Indien u hulp
vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
Vóór ingebruikneming van het apparaat deze
gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
38
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Aanduidingen op het apparaat
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt:
Productveiligheid:
Het product is
conform de
desbetreffende
normen van de
Europese
Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen
(in verbinding met
ander pictogram)
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let
op
Waarschuwing voor
struikelgevaar
Waarschuwing voor
handletsels/
beknellingen
Waarschuwing voor
vallende last
Milieubescherming:
Afval niet in het
milieu maar
vakkundig
verwijderen
Verpakkingsmateria
al van karton bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of
verwijderde
elektrische of
elektronische
apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Voor vocht
beschermen
Verpakkingsoriënteri
ng boven
Let op – breekbaar
Productspecifieke veiligheidsinstructies zonder tabellen en grootheden.
1. Controleer voor het opkrikken van een last of het
ontluchtingsventiel gesloten is.
2. Let er op dat de krik altijd op een vaste ondergrond staat
voordat de last wordt opgekrikt.
3.
Werk nooit onder een last die enkel door een krik
ondersteund is.
4. Smeer regelmatig alle beweegbare delen van de
hydraulische krik.
5. Olie navullen en ontluchten zoals in de gebruiksaanwijzing
beschreven.
6.
Het voertuig moet tegen wegrollen met spieën
geborgd worden.
Let op!
De opgeheven last separaat met onderzetbokken
ondersteunen.
39
Gebruik volgens bepalingen
De krik alleen als hefapparaat gebruiken. De last nooit met behulp van de krik verplaatsen of transporteren. Onmiddellijk na het
opkrikken van de last onderzetbokken plaatsen.
Nooit de krik boven de aangegeven capaciteit van 2 ton belasten.
Bij het niet naleven van de bepalingen uit de algemeen geldende voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze
gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet aansprakelijk gesteld worden.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Mechanische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Knellen Bij het neerlaten van lasten
kunnen ledematen afgekneld
worden.
Bij neerlaten van de krik niet
onder de hefarm pakken.
Bedreigingen door werkstoffen en andere stoffen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Biologische / microbiologische
bedreigingen
Olielekkage. Olielekkage verhinderen.
Verwaarlozing van ergonomische beginselen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Onjuiste plaatselijke verlichting Gebrekkige verlichting stelt een
hoog risico voor.
Altijd voor voldoende verlichting
op de werkplaats zorgen.
Menselijk gedrag / onjuist
gedrag
Verplaatsen van de opgekrikte
last kan tot beschadiging en
functieweigering van de krik
leiden.
Als een voertuig is opgekrikt,
mag niemand tegen het
voertuig aanleunen.
Nooit een last met de krik
verplaatsen.
Veilige afstand tot het voertuig
houden.
Overige bedreigingen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en) Restgevaar
Breuk bij gebruik Begeeft u zich nooit onder een
opgekrikt voertuig als dit niet
voldoende is geborgd.
Het opgekrikte voertuig door
onderzetbokken borgen.
Verlies van stabiliteit Instabiliteit van de last evenals
afglijden van de last.
Uitsluitend op een horizontale,
vaste en stabiele ondergrond
gebruiken.
Uitglijden, struikelen of vallen
van personen
De hefstang of de krik zelf
kunnen tot struikelen leiden.
Hefstang bij opgekrikte last
verwijderen. De hefstang bij
niet-gebruik verwijderen. De
werkomgeving rond de krik
schoon houden.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en
verwijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
40
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat
nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder
toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is enkel passend onderricht voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
GRH 350
Hefvermogen 2 t
Onderrijhoogte 135 mm
Max. hoogte 345 mm
Artikel nr. 18019
Transport en opslag
Bewaar de krik in de meegeleverde kunststofkoffer om deze voor weersinvloeden e.d. te beschermen.
Montage en de éérste ingebruikneming
Bouwgroep 1 Onderdelen uit de levering
Afb. 2
Afb. 1 – Pos. 7
Afb. 1 – Pos. 4
Afb. 1 – Pos. 3
Bediening
Opkrikken
Afb. 3
Sluit het ontluchtingsventiel (Afb. 1/Pos. 8), na het
opzetten van de hefstang (Afb. 1/Pos. 3), door dit
rechtsom te draaien tot de aanslag.
Plaats nu de krik onder het te heffen voertuig. Let
hierbij op de hiervoor bedoelde markering (zie
gebruiksaanwijzing van het voertuig).
41
Neerlaten
Afb. 4
LET OP: Laat het voertuig langzaam zakken!
Open langzaam het uitlaatventiel (Afb. 1/Pos. 8)!
Open het ontluchtingsventiel (Afb. 1/Pos. 8) door het
ventiel langzaam linksom te draaien.
Is het voertuig geheel neergelaten, trek dan de krik er
onderuit. Druk eventueel de hefarm (Afb. 1/Pos. 6)
(nooit de hefplaat (Afb. 1/Pos. 1)) met de hand naar
beneden om de krik vrij te maken.
Als de hefarm (Afb. 1/Pos. 6) niet zelf tot de onderste
positie naar beneden is gekomen, dan bevindt zich
lucht in het systeem.
De krik moet voor het volgende gebruik ontlucht
worden.
Veiligheidsinstructies voor de bediening
De krik nooit boven de aangegeven capaciteit van 2 ton belasten.
Bij werkzaamheden onder het voertuig dit altijd door passende onderzetbokken ondersteunen.
Als het voertuig is opgekrikt, let er dan op dat niemand tegen het voertuig aanleunt.
Het voertuig enkel aan de door de producent aangegeven hefpunten ondersteunen.
De krik mag uitsluitend op een horizontale, vaste en stabiele ondergrond gebruikt worden.
Ga nooit onder een voertuig voordat dit door onderzetbokken is geborgd.
Minachten van deze en andere veiligheidsinstructies kunnen afglijden van de last, beschadigingen en ook schaden aan
personen of voorwerpen veroorzaken.
Gebruik het apparaat pas nadat u de gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstructies.
Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.
Het voertuig moet tegen wegrollen met passende spieën geborgd worden.
Storingen - Oorzaken - Oplossingen
Storing Oorzaak Oplossing
De op te krikken last kan
met de krik niet geheven
worden
1. De ontluchtingsschroef werd niet vast
genoeg aangedraaid.
2. De oliehoeveelheid is te weinig.
1. Draai de ontluchtingsschroef in de richting van de
klokwijzers vast.
2. Vul olie bij.
De krik kan de last niet
in de opgekrikte positie
vasthouden
1. Oliestand is te laag of er is lucht in het
systeem.
2. Het hydraulische systeem is door
vuildeeltjes verstopt.
1. Controleer de oliestand en er kan zich ook lucht in
het systeem bevinden.
2. Sluit eerst het ontluchtingsventiel en open dan de
ontluchtingsschroef.
Zet een voet op het voorste wiel van de krik en
trek de hefarm met de hand tot zijn volledige
hoogte omhoog.
Laat dan de hefarm neer en probeer opnieuw het
voertuig op te krikken.
De hefarm kan niet op
volledige hoogte
1. Oliestand te laag of er is lucht in het
systeem.
1. Controleer de oliestand en er kan zich ook lucht in
het systeem bevinden.
42
gebracht worden 2. In het hydraulische systeem bevindt zich
lucht.
2. Open de ontluchtingsschroef en verwijder
vervolgens de lucht uit het hydraulische systeem
door meervoudig oppompen en neerlaten van de
hefarm.
Het hydraulische
systeem laat de hefarm
niet volledig neer
1. Oliestand te laag of er is lucht in het
systeem.
2. De terughaalveer is uitgetrokken of
uitgehaakt.
1. Controleer de oliestand en er kan zich ook lucht in
het systeem bevinden.
2. Laat de terughaalveer door een vakman
vervangen. (Regelmatig beweegbare onderdelen
schoonmaken en smeren.)
Inspectie en onderhoud
Ontluchten
Afb. 5
Na langere tijd kunnen luchtbellen in het hydraulische
systeem van de krik ontstaan en de functie
beïnvloeden (zwaarlopend, stootsgewijs
opkrikken/neerlaten).
Sluit het ontluchtingsventiel (Afb. 1/Pos. 8) volledig.
Pomp de krik omhoog.
Open het ontluchtingsventiel (Afb. 1/Pos. 8) en druk de
hefplaat (Afb. 1/Pos. 1) van de krik helemaal naar
beneden.
Sluit het ventiel (Afb. 1/Pos. 8).
Nu moet de krik weer naar behoren functioneren.
Herhaal eventueel deze stap.
Oliestandcontrole/Olie bijvullen
Afb. 6
Plaats de krik op een horizontale, vaste ondergrond en
laat de hefarm volledig neer.
Verwijder de afdekplaat (Afb. 1/Pos. 12).
Nu ziet u op de hydraulische cilinder een rubberen
afdichtstop. Verwijder deze rubberen afdichtstop met
behulp van een schroevendraaier.
Vul in deze opening de hydraulische olie bij. (Type:
HLP 32 Iso of een vergelijkbare olie).
Vul naar behoefte zoveel olie bij, tot de cilinder met
olie is bedekt.
Plaats nu de rubberen afdichtstop (Afb. 1/Pos. 11)
weer in de opening.
Minstens na iedere navulling van olie moet het hydraulische systeem ontlucht worden.
Oude olie of lekolie in een speciale bak opvangen en bij een verzamelplaats voor oude olie afgeven.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhoud-
en verzorgingsgebreken kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
43
Inspectie- en onderhoudsschema
Tijdsinterval Beschrijving Eventuele overige details
Naar behoefte
Olie bijvullen.
HLP 32 ISO e.d.
Na iedere navulling van olie
Hydraulisch systeem ontluchten.
Na langer niet-gebruik
Hydraulisch systeem ontluchten.
Ieder kwart- tot halfjaar
Rolwielen, zwenkwielen en scharnieren invetten.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om
uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar
nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dat de navolgend genoemde apparaten, op grond van hun ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte
uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product:
RANGEREN JACK GRH 350
Artikel nr.:
#18019
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/42/EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 1494/A1:2008
Datum/Handtekening fabrikant: 18.04.2011
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider
dhr. Arnold
Technische documentatie: J. Bürkle; FBL QS
44
Facciamo ogni sforzo per miglioramento continuo dei nostri prodotti. Per tal motivo quindi, i dati tecnici e le figure possono
essere modificati.
Apparecchio
Una realizzazione robusta, stabile, con la portata da 2 tonnellate, anche per le esigenze elevate, manipolazione facile grazie delle due
ruote di guida e due di trasporto. L’impianto idraulico con la valvola di sicurezza al sovraccarico. Il set nella valigia di plastica.
Volume della fornitura
Fig. 1
1. Piattaforma di sollevamento
2. Valigia di plastica
3. Barra di sollevamento
4. Manico da trasporto
5. Ruote di trasporto
6. Braccio di sollevamento
7. Sollevatore del veicolo
8. Valvola di scarico
9. Vite di deaerazione
10. Molla di ritorno
11. Foro di riempimento dell’olio
12. Piastra da copertura
Garanzia
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione.
Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del documento d’acquisto riportante della data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure dagli
oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla connessione e
manovra dell’apparecchio, rivolgersi al costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali
incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere
attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso
45
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Indicazioni sull’apparecchio
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati sull’apparecchio, i seguenti simboli:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme
alle relative norme
CE
Direttive:
Divieto generale
(unito con altro
pittogramma)
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso al pericolo
d’inciampata
Avviso alle ferite
delle
mani/schiacciament
o
Avvertimento contro
carichi cadenti!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in
modo professionale,
che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo
di cartone può
essere consegnato
al Centro di raccolta
allo scopo di riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici
difettosi e/o da
smaltire devono
essere consegnati
ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere
all’umidità
L’imballo deve
essere rivolto verso
alto
Attenzione - fragile
Istruzioni di sicurezza specifiche per il prodotto senza tabelle e dimensioni.:
1. . Prima di sollevare il peso, controllare che la valvola di
scarico sia chiusa.
2. Prima di sollevare il peso, badare a che il sollevatore sia
sempre appoggiato sul suolo rigido.
3.
Mai lavorare sotto il peso sollevato solo tramite il
sollevatore del veicolo.
4. Lubrificare periodicamente tutte le parti del sollevatore
idraulico.
5. Aggiungere l’olio e deaerare in modo descritto nel Manuale.
6.
Il veicolo deve essere bloccato con calzatoie per
assicurarne l’immobilità.
Attenzione!
Sostenere inoltre il peso dei sostegni.
Uso in conformità alla destinazione
Il sollevatore mobile deve essere utilizzato esclusivamente per sollevamento. Non muovere il peso mai con sollevatore, né
trasportarlo sullo stesso. Sollevato il peso assicurarlo immediatamente tramite i sostegni.
Mai caricare il sollevatore del veicolo oltre il campo di capacità 2 tonn. indicato.
46
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il costruttore non
assume qualsiasi responsabilità dei danni.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali meccanici
Pericolo Descrizione Misura(e) di protezione Pericolo residuale
Schiacciamento Le parti di corpo possono
essere schiacciate durante la
discesa del peso.
Non mettere le mani sotto il
braccio di sollevamento in
discesa del sollevatore.
Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Pericoli biologici/microbiologici Perdita dell’olio. Impedire la fuoriuscita dell’olio
Trascuratezza delle regole ergonomiste
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Illuminazione locale
insufficiente
Illuminazione insufficiente
costituisce alto rischio per la
sicurezza.
Assicurare sempre
l’illuminazione sufficiente della
zona di lavoro.
Comportamento
umano/comportamento errato
Il movimento con peso
sollevato può condurre al
danneggiamento e mancato
funzionamento del sollevatore.
Nessuno deve appoggiarsi sul
veicolo sollevato.
Mai movimentare il peso
usando il sollevatore.
Mantenere la distanza scura dal
veicolo.
Altri pericoli
Pericolo Descrizione Azioni di protezione Pericolo residuale
Caduta in esercizio Non accedere sotto il veicolo
sollevato, se non
sufficientemente assicurato.
Bloccare il veicolo tramite i
sostegni.
Perdita della stabilità L’instabilità del peso e scivolo
dello stesso.
Da utilizzare solamente sul
suolo piano, rigido con la
portata sufficiente.
Scivolo, inciampata, caduta
delle persone
La causa dell’inciampata può
essere la barra da
sollevamento e/o sollevatore
proprio.
Togliere la barra di
sollevamento solo quando il
carico sia sollevato., smontarla.
Mantenere pulita la zona
attorno al sollevatore.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati
riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente
ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto
controllo dell‘istruttore.
47
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono
necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
GRH 350
Portata 2 t
Altezza del percorso 135 mm
Altezza massima 345 mm
Cod. ord. 18019
Trasporto e stoccaggio
Conservare il sollevatore mobile nella valigia di plastica che fa la parte della fornitura, perché sia protetto agli impatti dell’ambiente.
Montaggio e prima messa in funzione
Gruppo costruttivo 1 Parti ed access. in forn.
Fig. 2
Fig. 1 – pos. 7
Fig. 1 – pos. 4
Fig. 1 – pos. 3
Manovra
Sollevamento
Fig. 3
Inserita la barra da sollevamento (fig. 1 – pos. 3),
chiudere la valvola di scarico ruotandola a destra, fino
alla fine corsa (fig. 1 – pos. 8).
Infilare adesso il sollevatore sotto il veicolo da
sollevare. Badare al segno a ciò destinato (vedi
Manuale d'Uso del veicolo).
48
Discesa
Fig. 4
Attenzione: Scendere piano con veicolo!
La valvola di scarico (fig. 1 – pos. 8) aprire lentamente!
La valvola di scarico (fig. 1 – pos. 8) aprire ruotandola
piano a sinistra.
Abbassato il veicolo, tirare via il sollevatore. Spingere
eventualmente il braccio da sollevamento (fig. 1 – pos.
6), mai la piattaforma da sollevamento (fig. 1 – pos. 1)
manualmente un po‘ in basso, perché il sollevatore del
veicolo sia liberato.
Nel caso che il braccio da sollevamento (fig. 1 – pos.
6) non scende da solo alla posizione più bassa, il
sistema contiene l’aria.
E’ necessario, prima dell’altro uso, deaerare il
sollevatore del veicolo.
Istruzioni di sicurezza per la manovra
Non superare mai la capacità di 2 tonnellate indicata del martinetto.
In caso di lavoro sotto il veicolo sostenerlo con supporti idonei.
Bisogna badare al fatto che nessuno deve appoggiarsi sul veicolo sollevato.
Il veicolo va sostenuto solo nei punti di sollevamento determinati dal produttore.
Il martinetto può essere usato solo su un‘area orizzontale, solida e portante.
Non chinarsi sotto il veicolo fino a quando questo non sia bloccato con i supporti.
La mancata osservanza delle presenti e di altre istruzioni di sicurezza può comportare uno scivolamento e
danneggiamento del carico con conseguenti danni alle persone e cose.
Usare l’attrezzo solo dopo un’attenta lettura del manuale di uso.
Osservare tutte le istruzioni di sicurezza indicate nel manuale.
Nei confronti di altre persone comportarsi in maniera responsabile.
Il veicolo deve essere sempre bloccato con calzatoie idonee per assicurarne l’immobilità!
Guasti – cause - rimozione
Guasto Causa Rimozione
E’ impossibile sollevare
il peso tramite
sollevatore del veicolo
1. Vite di scarico non è serrata.
2. Pochissima quantità dell’olio.
1. Serrare la vite di scarico nel senso orario.
2. Aggiungere l’olio.
Il sollevatore del veicolo
non riesce tenere il peso
in posizione superore
1. Bassissimo livello dell’olio oppure
l’apparecchio contiene l’aria.
2. Sistema idraulico intasato delle particelle
d’impurità.
1. Controllare livello dell'olio oppure scaricare l'aria
contenuta.
2. Chiudere prima la valvola di scarico, poi svitare la
vite di deaerazione.
Bloccare con piede la ruota anteriore e tirare fuori
completamente con la mano il braccio da
sollevamento.
Abbassare il braccio da sollevamento e cercare di
sollevare nuovamente il veicolo.
E’ impossibile portare
1. Bassissimo livello dell’olio oppure 1. Controllare livello dell'olio oppure scaricare l'aria
49
l’impianto idraulico
all’altezza totale
l’apparecchio contiene l’aria.
2. Nel sistema idraulico si trova l’aria.
contenuta.
2. Svitare la vite di deaerazione e far scaricare l’aria
dal sistema idraulico, pompando e scaricando
l’aria alcune volte.
E’ impossibile abbassare
completamente
l’impianto idraulico
1. Bassissimo livello dell’olio oppure
l’apparecchio contiene l’aria.
2. Molla di ritorno usurata oppure sganciata.
1. Controllare livello dell'olio oppure scaricare l'aria
contenuta.
2. Far sostituire la molla di ritorno del professionista
(le parti mobili pulire e lubrificare periodicamente).
Ispezioni e manutenzione
Deaerazione
Fig. 5
Dopo un certo tempo possono penetrare al sistema
idraulico del sollevatore del veicolo le bolle dell’aria ed
influire così negativamente il funzionamento dello
stesso (movimento faticoso, sollevamento/discesa
disturbati).
Chiudere completamente la valvola di scarico (fig. 1 –
pos. 8).
Salire fino in alto con sollevatore del veicolo agendo
sulla pompa.
Aprire la valvola di scarico (fig. 1 – pos. 8) e
schiacciare la piattaforma da sollevamento (fig. 1 –
pos. 1) del sollevatore del veicolo completamente in
basso.
Chiudere la valvola di scarico (fig. 1 – pos. 8).
Il sollevatore del veicolo deve adesso funzionare.
Ripetere eventualmente tal procedura.
Controllo livello d’olio/riempimento
Fig. 6
Appoggiare il sollevatore sul suolo piano, rigido e far
scenderlo completamente se necessario.
Togliere la piastra da copertura (fig. 1 – pos. 12).
Si vede il tappo di gomma sul cilindro idraulico.
Toglierlo con la pressione laterale del cacciavite.
Versare in tal foro l’olio idraulico. (tipo: HLP 32ISO o
l’altro simile).
Nel caso di necessità aggiungere l’olio finché non sarà
totalmente coperto il cilindro trovatosi all’interno.
Rimettere il tappo di gomma saldamente al foro (fig. 1
– pos. 11).
La deaerazione dell’impianto idraulico deve essere fatta minimo dopo ogni aggiunta dell’olio.
L’olio sfruttato e/o uscito raccogliere al contenitore speciale e consegnare al Centro di raccolta dell’olio sfruttato.
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura mancanti
possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
50
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo di tempo Descrizione Altri dettagli eventuali
Secondo la necessità
Aggiungere l’olio
HLP 32 ISO ed altro
Dopo ogni aggiunta dell’olio
Deaerare l’impianto idraulico
Dopo la messa fuori funzione più
lunga
Deaerare l’impianto idraulico
Trimestralmente/semestralmente
Lubrificare con grasso i cuscinetti a rulli, ruote di guida ed
articolazioni
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support
, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica.
Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo
bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germania,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono
conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
Identificazione degli apparecchi:
SMISTAMENTO JACK GRH 350
Cod. ord.:
#18019
Direttive CE applicabili:
2006/42/EG
Applicate norme armonizzate:
EN 1494/A1:2008
Data/firma del Costruttore: 18.04.2011
Dati sul sottoscritto: Amministratore delegato,
Sig. Arnold
Documentazione tecnica: J. Bürkle; FBL QS
51
Trudimo se sistematično poboljšavati kvalitetu naših proizvoda. Zbog toga može doći do izmjene navedenih tehničkih
parametara i slika!
Uređaj
Masivna, stabilna izvedba nosivosti 2 tone, također i za veća opterećenja, jednostavna manipulacija zahvaljujući dva vodeća i dva
pomična kotača. Hidraulički uređaj sa sigurnosnim ventilom protiv preopterećenja. Komplet u plastičnom kovčegu.
Opseg isporuke
Slika br. 1
1. Pločica za dizanje
2. Plastični kovčeg
3. Šipka za podizanje
4. Rukohvat za nošenje
5. Transportni kotači
6. Polužni krak za dizanje
7. Dizalica za vozilo
8. Ispusni ventil
9. Vijak za ispuštanje zraka
10. Povratna opruga
11. Otvor za dopunjavanje ulja
12. Zaštitna ploča
Jamstvo
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje.
Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te
pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno
zbog štetnog dodira sa stranim predmetima. Nepoštivanje ovog naputka za uporabu i montažu, te normalna istrošenost prilikom
upotrebe uređaja, također ne spada u sklop jamstva.
Opće upute za sigurnost na radu
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u Naputku za uporabu. U slučaju bilo kakvih
sumnja ili poteškoća u vezi instalacije i rukovanja sa strojem obratite se proizvođaču (Odjelu za servis).
U SVRHU OSIGURANJA VISOKOG STUPNJA BEZOPASNOSTI I SIGURNOSTI KOD RADA SA STROJEM PRIDRŽAVAJTE SE,
MOLIM, SLIJEDEĆIH UPUTA ZA RAD:
Upute za slučaj nužde
Osigurajte prvu pomoć prema vrsti ozljeda i što najbrže potražite stručnu liječničku pomoć.
Oštećenu osobu čuvajte od drugih opasnosti i pomirite ga.
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve
informacije i upute navedene u Naputku za uporabu
52
Oznake na uređaju
Značenje simbola
U ovom naputku i/ili na stroju koriste se slijedeći simboli:
Sigurnost proizvoda:
Proizvod ispunjava
zahtjeve
odgovarajućih normi
EU
Naredbe:
Opća zabrana
(zajedno sa drugim
piktogramom)
Upozorenje!
Upozorenje/Pažnja
Upozorenje: pazite
da se ne
spotaknete!
Opasnost od fizičkih
povrjeda ruku
Opasno radi
padajućih tovara
Zaštita okoliša:
Osigurajte stručnu
likvidaciju otpada
kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od
ljepenke odnesite
na recikliranje u
odgovarajući centar
za skupljanje
otpada.
Električne ili
elektronske uređaje
u kvaru i/ili
likvidirane uređaje
odnesite u
odgovarajuće centre
za skupljanje
otpada.
Pakiranje:
Čuvajte od utjecaja
vlage
Ambalaža mora biti
okrenuta prema
gore
Pozor! Krhki tovar!
Sigurnosne upute, specifične za produkt bez tablica i veličina.
1. . Prije dizanja tereta prekontrolirajte, da li je zatvoren
ispusni ventil.
2. Prije nego podignete teret, pazite na to, da dizalica stoji
uvijek na čvrstoj podlozi.
3.
Nemojte raditi nikada ispod vozila, koje je podignuto
samo pomoću ove dizalice.
4. Neophodno je redovito podmazivati sve pokretne sastavne
dijelove hidrauličke dizalice.
5. Ulje treba dopunjavati i zrak ispuštati tako, kao što je
opisano u uputama.
6.
Vozilo mora biti poduprto klinovima i osigurano
protiv pomicanja.
Upozorenje!
Podignuto vozilo poduprite dodatno još sa podupiračem.
53
Korištenje uređaja sukladno njegovoj namjeni
Pokretnu dizalicu neophodno je koristiti isključivo u svrhu, za koju je proizvedena tj. za dizanje vozila. Vozilo nikad ne pomičite
pomoću dizalice, dakle niti je ne koristite za transportiranje vozila. Odmah nakon što vozilo podignete, poduprite ga prigodnim
podupiračima.
Nikada nemojte preopterećivati dizalicu iznad njenog propisanog kapaciteta 2 t.
Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost za štete nastale uslijed nepoštivanja odredbi opće važećih propisa te uslijed nepoštivanja
odredbi i uputa navedenih u ovom naputku za korištenje.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Mehanička sekundarna opasnost
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Ozljede prstiju Prilikom spuštanja vozila dole,
mogu biti stisnuti dijelovi tijela.
Prilikom spuštanja dizalice
vozila nemojte stavljati dijelove
tijela ispod okvira za dizanje.
Opasnosti od materijala i ostalih tvari
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Biološka / mikrobiološka
opasnost
Ističe ulje. Spriječite isticanje ulja.
Nepoštivanje ergonomskih načela
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Nedovoljno lokalno osvjetljenje Nedostatno osvjetljenje
predstavlja veliki sigurnosni
rizik.
Osigurajte uvijek dostatno
osvjetljenje na radilištu.
Normalno ponašanje / loše
ponašanje
Pokretanjem podignutog tovara
može doći do oštećenja i
zatajivanja dizalice.
Ne oslanjajte se na vozilo,
ukoliko je podignuto.
Nikada nemojte pokretati teret
pomoću dizalice vozila.
Održavajte sigurnosno
odstojanje od vozila.
Ostale vrste opasnosti
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e) Sekundarna opasnost
Padanje prilikom rada Nemojte se saginjati ispod
podignutog vozila, ako nije
sigurno pričvršćeno.
Podignuto vozilo osigurajte
podupiračima.
Gubitak stabilnosti Nestabilnost tereta i klizanje
tereta.
Koristite je samo na
vodoravnoj, čvrstoj i nosivoj
podlozi.
Pokliznuće ili pad osoba Šipka koja služi za dizanje ili
sama dizalica može
prouzrokovati, da se prilikom
rada spotaknete.
Dizalicu izvadite čim podignete
tovar.Ukoliko šipku za dizanje
ne trebate, odstranite je.
Radilište i prostor oko dizalice
mora biti čist i uredan.
Likvidacija
Upute za likvidaciju stroja proizlaze iz navedenih piktograma smještenih na stroju odnosno na pakiranju. Objašnjenja značenja
pojedinačnih piktograma ćete naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Preporuke prije upotrebe
Prije upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ove upute za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa crpkom smiju raditi samo osobe koje su navršile 16 godina.
Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove osobe rade sa crpkom u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog
voditelja obuke.
54
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama navedenim u
naputku za korištenje. Specijalna obuka nije neophodna.
Tehnički podaci
GRH 350
Nosivost 2 t
Korisna visina 135 mm
Maks. visina 345 mm
Nar. broj: 18019
Transport i skladištenje
Pokretnu dizalicu sačuvajte u plastičnom kovčegu, koji je sastavni dio isporuke, kako ćete ga zaštiti od vanjskih utjecaja.
Montaža i prvo stavljanje u pogon
Konstrukcijska grupa 1 Isporučeni dijelovi i oprema
Slika br. 2
Slika br. br. 1 – poz. 7
Slika br. br. 1 – poz. 4
Slika br. br. 1 – poz. 3
Rukovanje
Podizanje
Slika br. 3
Nakon navlačenja šipke za dizanje (slika 1/poz. 3)
zatvorite okretanjem udesno sve do kraja otvoreni
ispušni ventil (slika 1/poz. 8).
Sada postavite pokretnu dizalicu ispod vozila, koje
želite podići. Pri tome pazite na određeno mjesto za
dizanje vozila (vidi: upute za korisnika vozila).
55
Stavljanje u pogon
Slika br. 4
Pazite: Vozilo spuštajte polako!
Ispusni ventil (slika 1/poz. 8) otvarajte polako!
Ispusni ventil (slika 1/poz. 8) otvarajte ga okretanjem
ulijevo.
Ukoliko je vozilo potpuno spušteno, dizalicu sklopite.
Eventualno pritisnite na krak za dizanje (slika 1/poz. 6)
(nikada na pločicu za dizanje (slika 1/poz. 1)) malo sa
rukom prema dolje, da se dizalica oslobodi.
Ukoliko se krak za dizanje (slika 1/poz. 6) ne spusti
sam do najnižeg položaja, to znači, da je u sustavu
zrak.
Prije ponovnog korištenja neophodno je iz sistema
dizalice ispustiti zrak.
Sigurnosne upute za osoblje stroja
Nikada nemojte preopterećivati dizalicu iznad njenog propisanog kapaciteta 2 t.
Prilikom rada ispod vozila poduprite vozilo uvijek s prikladnim podupiračima.
Ukoliko je vozilo podignuto, nikada se na oslanjajte na njega.
Vozilo podupirite samo na mjestima za dizanje, koja su određena od strane proizvođača vozila.
Dizalicu koristite je samo na vodoravnoj, čvrstoj i nosivoj podlozi.
Ukoliko vozilo nije poduprto, ne naginjite se ispod njega.
Nepridržavanje se ovih sigurnosnih uputa može prouzrokovati spotklizavanje
tovara, oštete a osim toga i štete po zdravlje i materijalnu štetu.
Prije prvog korištenja stroja pažljivo pročitajte naputak za uporabu.
Pridržavajte se svih sigurnosnih uputa navedenih u naputku za uporabu.
Pri radu se ponašajte odgovorno prema ostalim osobama.
Vozilo poduprite podupiračima, kako bi bilo osigurano protiv kretanja!
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova
Kvar Uzrok Način uklanjanja
Tovar nije moguće
pomoću pokretne
dizalice podići.
1. Ispusni vijak nije zategnut.
2. Premala količina ulja.
1. Ispušni vijak zategnite u smjeru kazaljki na satu.
2. Dopunite ulje.
Dizalica ne može držati
vozilo u podignutom
položaju.
1. Nisko stanje ulja u hidraulici ili se u uređaju
nalazi zrak.
2. Hidraulički sustav je zapušen djelićima
nečistoće.
1. Prekontrolirajte stanje ulja, odnosno provjerite, da
li je u dizalici zrak.
2. Najprije zatvorite ispusni ventil a potom odvrnite
vijak za ispuštanje zraka.
Stanite nogom na prednji kotač dizalice i potpuno
izvucite krak za dizanje rukom.
Zatim krak za dizanje pokrenite i pokušajte vozilo
ponovno podići.
Hidraulički uređaj nije
moguće izvući do kraja.
1. Nisko stanje ulja u hidraulici ili se u uređaju
nalazi zrak.
2. U hidrauličkom sustavu se nalazi zrak.
1. Prekontrolirajte stanje ulja, odnosno provjerite, da
li je u dizalici zrak.
2. Odvrnite vijak za ispuštanje zraka a zatim
mehanički odstranite zrak iz hidrauličkog sustava
dizalice.
Hidraulički uređaj nije
1. Nisko stanje ulja u hidraulici ili se u uređaju 1. Prekontrolirajte stanje ulja, odnosno provjerite, da
56
moguće spustiti do kraja. nalazi zrak.
2. Povratna opruga je istrošena ili je ispala.
li je u dizalici zrak.
2. Povratnu oprugu stručno zamijenite (pokretne
sastavne dijelove redovito čistite i podmazujte
mazivom).
Pregledi i održavanje
Ispuštanje zraka iz sistema
Slika br. 5
Nakon duljeg vrjemena mogu se u Hidrauličkom
sustavu dizalice pojaviti zračni mjehuri i negativno
utjecati na njegovu funkciju (težak hod, isprekidano
dizanje/spuštanje itd.).
Potpuno zatvorite ispušni ventil (slika 1/poz. 8).
Dizalicu podignite pomoću crpke do kraja.
Otvorite ispusni ventil (slika 1/poz. 8) i pritisnite na
pločicu za dizanje (slika 1/poz. 1) i dizalicu spustite
potpuno dole.
Zatvorite ventil (slika 1/poz. 8).
Sada mora dizalica ponovno uredno funkcionirati.
Eventualno ovaj postupak ponovite još jednom.
Kontrola razine i način dopunjavanja ulja
Slika br. 6
Postavite dizalicu na vodoravnu, ravnu podlogu i
eventualno je potpuno spustite do kraja.
Skinite zaštitni poklopac (slika 1/poz. 12).
Sada se na hidrauličkom valjku pojavi gumeni
poklopac. Poklopac izvucite bočnim pritiskom pomoću
odvrtača.
U ovaj otvor nalijte hidrauličko ulje. (tip: HLP 32 ISO ili
drugo ulje slične kvalitete).
U slučaju potrebe dopunite toliko maziva, da se
unutarnji ležeći valjak potpuno pokrije.
Sada uglavite gumeni zapušač ponovno tijesno u otvor
(slika 1/poz. 11).
Minimalno nakon svakog dopunjavanja ulja morate iz hidrauličkog uređaja ispustiti zrak.
Prosuto ili isteklo ulje zahvatite u specijalno posuđe i odajte na mjesto za odlaganje istrošenog ulja.
Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje
Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive
nezgode i ozljede.
Plan tehničkih pregleda i održavanja
Vremenski interval Opis Drugi detalji
Prema potrebi
Dopunite ulje.
HLP 32 ISO idr.
Prilikom svakog dolijevanja ulja
Iz hidrauličkih uređaja ispustite zrak
Nakon stajanja duže vrijeme.
Iz hidrauličkih uređaja ispustite zrak
Svake tri do šest mjeseci
Ležišta valjaka, vodeće kotačiće i zglobove podmažite s
mazivom.
57
Rezervni dijelovi
Za brzo i operativno rješavanje reklamacija i narudžba rezervnih dijelova, popunite slijedeći obrazac na adresi:
http://www.guede.com/support
Ovaj obrazac možete naručiti također na
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-0
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-250
E-Mail: info@guede.com
Izjava o sukladnosti EU
Mi, poduzeće Güde GmbH & Co, ovime proglašavamo Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet,
ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU.
Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
Oznaka uređaja:
POKRETNA DIZALICA ZA VOZILA GRH 350
Kat br.:
#18019
Primjenjive smjernice EU:
2006/42 EG
Primijenjeni harmonizirani standardi :
EN 1494/A1:2008
Datum/Potpis proizvođača: 18.04.2011
Podaci o potpisanoj osobi gospodin Arnold, Direktor
Tehnička dokumentacija: J. Bürkle; FBL, QS
58
Sistematično skušamo izboljševati naše izdelke. Zato se lahko tehnični podatki in slike od izdelka do izdelka razlikujejo!
Naprava
Masivna, stabilna izvedba nosilnosti 2 toni, tudi za zahtevnejše uporabnike, enostavno rokovanje zahvaljujoč dvema vodilnima
kolescema. Hidravlična naprava z varnostnim ventilom proti preobremenitvi. Komplet v plastičnem kovčku.
Obseg dobave
Slika 1
1. Dvižni naslonski del
2. Plastični kovček
3. Dvigalna palica
4. Ročaj za prenašanje
5. Transportna kolesca
6. Dvigalni vzvod
7. Avto-dvigalo
8. Izpustni ventil
9. Vijak za izpuščanje zraka
10. Povratna vzmet
11. Odprtina za dolivanje olja
12. Zaščitna plošča
Garancija
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana.
Za morebitna popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi nestrokovnega
posega v napravo ali stika s tujki. Neupoštevanje navodil za uporabo in montažo ter obraba naprave zaradi normalne uporabe prav
tako ne spada v sklop garancije.
Splošna varnostna navodila
Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo navodilo za uporabo. Če imate kakršnakoli vprašanja glede priključitve ali
uporabe naprave, pokličite prosim proizvajalca (ali njegov servisni center).
DA BO ZAGOTOVLJENA VISOKA STOPNJA VARNOSTI, UPOŠTEVAJTE PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:
Ukrepi v zasilnih primerih
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem možnem času.
Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite.
Oznake na napravi
Legenda simbolov
V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo sledeči simboli:
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preberite priloženo
navodilo za uporabo.
59
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU.
Ukazi:
Splošna prepoved
(skupaj z drugim
ideogramom).
Opozorilo:
Opozorilo/previdno.
Pazite, da se ne
spotaknete.
Zavarujte se pred
poškodbami
rok/ščipanje.
Previdno zaradi
padajočega tovora!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite
odgovorno - tako da
ne škodujete
bivanjskemu okolju.
Kartonski ovitek je
namenjen za
reciklažo, odnesite
ga v surovino.
Poškodovane in/ali
dotrajane električne
naprave oddajte v
surovino ali na
ustrezno mesto.
Ovitek:
Zavarujte pred
vlago.
Ovitek mora stati
navpično.
Pozor – krhko.
Varnostni napotki specifični za izdelek brez tablic in velikosti.:
1. Preden dvignete breme preverite, če je zaprt ventil za
izpuščanje.
2. Preden dvignete tovor, pazite na to, da bo avto-dvigalo
vedno na trdni podlagi.
3.
Nikoli ne stopajte pod vozilo, kadar je dvignjeno s to
dvigalko.
4. Redno mažite vse gibljive dele hidravlične dvigalke z
mazivom.
5. Olje dolivajte in izpustite zrak tako, kot je opisano v tem
navodilu.
6.
Vozilo mora biti zavarovano proti premikanju
Opozorilo!
Dvignjeno vozilo podprite še z dodatnimi podporniki.
Uporaba v skladu z namenom
Premična dvigalka služi le namenu, za katerega je bila skonstruirana. Vozila na dvigalki nikoli ne premikajte in ga z njo tudi ne
transportirajte. Neposredno ko dvignete vozilo, ga podprite z dodatnimi podporniki.
Nikoli ne obremenjujte dvigalke z bremenom, ki tehta več kot 2 toni.
Proizvajalec ne odgovarja za morebitne škode, ki bi nastale zaradi neupoštevanja priporočil, navodil in napotkov, ki so zajeti v tem
navodilu za uporabo.
60
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarne nevarnosti – mehanske poškodbe
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Poškodbe zaradi stisnjenja Pri spuščanju vozila obstaja
nevarnost poškodb. Previdno!
Pri spuščanju dvigalke z
vozilom se ne dotikajte
dvižnega mehanizma.
Nevarnosti v stiku z materialom in drugimi snovmi
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Biološke / mikrobiološke
nevarnosti
Olje izteka. Preprečite iztekanje olja.
Zanemarjanje ergonomskih načel
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Premalo osvetljen prostor V premalo osvetljenem prostoru
obstaja večja nevarnost
poškodb.
Poskrbite, da bo mesto, kjer
delate vedno dobro osvetljeno.
Človeško ravnanje / napačno
ravnanje
Premikanje obremenjene
dvigalke je nevarno, ker lahko
poškoduje dvigalko samo ali
vozilo.
Nikoli se ne naslanjajte na
vozilo, kadar je dvignjeno.
Nikoli ne premikajte vozila na z
dvigalko.
Stojte v varni razdalji od vozila.
Druge nevarnosti
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i) Druge nevarnosti
Padec ob vozilu Ne nagibajte se pod dvignjeno
vozilo, če ni pravilno fiksirano.
Dvignjeno vozilo podprite s
podporniki.
Izguba stabilnosti. Nestabilnost vozila, ki lahko
zdrsne.
Napravo uporabljajte le na
vodoravni in trdni podlagi, ki
prenese obremenitev.
Drsenje, spotika ali padec oseb Dvižna palica ali dvigalka vozila
so lahko vzrok za spotiko.
Dvižno palico vzemite ven
potem, ko tovor dvignete..
Okolje dvigalke mora biti vedno
čisto in urejeno.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je razložen v poglavju
»Oznake na napravi«.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto starosti.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z namenom da se naučijo pravilne uporabe; morajo biti pod kontrolo učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje zato ni potrebno.
Tehnični podatki
GRH 350
Nosilnost 2 t
Povozna višina 135 mm
Maks. višina 345 mm
Nar. št. 18019
61
Transport in skladiščenje
Napravo shranjujte v plastičnem kovčku, ki je sestavni del dobave, da jo zavarujete pred negativnimi vplivi iz okolja.
Montaža in prva uvedba v pogon
Konstrukcijska skupina 1 Rezervni deli in oprema.
Slika 2
Slika 1 – poz. 7
Slika 1 – poz. 4
Slika 1 – poz. 3
Rokovanje
Dviganje
Slika 3
Ko namestite dvižno palico (slika 1/Poz. 3) zaprite še
izpustni ventil, ki ga obračajte do konca (glejte sliko
1/Poz. 8).
Sedaj postavite dvigalko pod vozilo, ki ga želite
dvigniti. Podprite tovarniško določeno mesto za
dviganje vozila (glejte priročnik za uporabnika vozila).
Zagon
Slika 4
Opozorilo: Vozilo spuščajte počasi!
Izpustni ventil (slika 1/Poz. 8) odpirajte počasi!
Izpustni ventil (slika 1/Poz. 8) odpirajte tako, da ga
počasi obračajte na levo.
Ko je vozilo popolnoma spuščeno dol, izvlecite
dvigalko. Pritisnite na dvigalni vzvod (slika 1/Poz. 6)
(nikoli ne na dvižni naslonski del (slika 1/Poz. 1) z roko
in potiskajte navzdol, da se dvigalka pospravi.
Če se dvigalka ne zloži pravilno (slika 1/Poz. 6)
pomeni da je v sistemu prisoten zrak.
Pred ponovno uporabo izpustite iz dvigalke zrak.
62
Varnostni napotki za rokovanje
Nikoli ne obremenjujte dvigalke z bremenom, ki tehta več kot 2 toni.
Vozilo podprite z dodatnimi podporniki, če delate pod njim.
Na dvignjeno vozilo naj se v nobenem primeru nihče ne naslanja.
Vozilo podprite le na tovarniško določenih mestih za dviganje.
Napravo uporabljajte le na vodoravni in trdni podlagi, ki prenese obremenitev.
Ne nagibajte in ne stopajte pod vozilo, dokler ga ne podprete.
Neupoštevanje teh in drugih varnostnih napotkov lahko povzroči spodrsavanje
tovora, poškodbe oseb ali materialne škode.
Uporabljajte napravo šele, ko natančno preberete to navodilo za uporabo.
Upoštevajte varnostne napotke, ki so navedeni v tem navodilu.
Obnašajte se odgovorno napram drugim osebam.
Da ne spelje, mora biti vozilo zavarovano s podpornimi klini!
Okvare – vzroki – način odpravljanja
Okvara Vzrok Rešitev
Vozila ni mogoče dvigniti
z dvigalko.
1. Izpistni ventil ni privit do konca.
2. Premalo olja.
1. Privijte vijak v smeri urinih kazalcev.
2. Dolijte olje.
Dvigalka ne drži vozila v
zahtevani višini.
1. Premalo olja ali preveč zraka v napravi.
2. Hidravlični sistem je zamašen z delci
umazanije.
1. Preverite stanje olja ali prisotnost zraka v napravi.
2. Najprej zaprite izpustni vijak in nato odvijte vijak za
izpuščanje zraka.
Stopite na sprednje kolo dvigalke in izvlecite vzvod
z roko.
Nato vzvod spustite dol in vozilo ponovno dvignite.
Dvigalke ni mogoče
dvigniti popolnoma do
vrha.
1. Premalo olja ali preveč zraka v napravi.
2. V hidravličnem sistemu je prisoten zrak.
1. Preverite stanje olja ali prisotnost zraka v napravi.
2. Odvijte zračni vijak in nato izpustite zrak iz
hidravličnega sistema tako, da večkrat
zaporedoma iztisnete zrak.
Hidravlične naprave ni
mogoče v celoti spustiti
dol.
1. Premalo olja ali preveč zraka v napravi.
2. Povratna vzmet je obrabljena ali izpadla.
1. Preverite stanje olja ali prisotnost zraka v napravi.
2. Povratno vzmet zamenjajte z novo (premične dele
redno čistite in mažite z mazivom).
Pregledi in vzdrževanje
Izpuščanje zraka
Pri dolgotrajni uporabi prodre v hidravlični sistem zrak,
ki negativno vpliva na njegovo delovanje (težji ali
neenakomerni dvig oz. spuščanje itd.).
Izpustni ventil popolnoma zaprite (slika 1/Poz. 8).
Dvigalko dvignite s črpalko do vrha.
Odprite izpustni ventil (slika 1/Poz. 8) (in pritiskajte na
dvižni naslonski del (slika 1/Poz. 1) dvigalke vozila dol,
do konca.
Zaprite ventil (slika 1/Poz. 8).
Sedaj mora dvigalka vozila ponovno pravilno delovati.
Postopek lahko ponovite.
63
Slika 5
Kontrola stanja/dolivanje olja
Slika 6
Zapeljite dvigalko na vodoravno podlago in jo spustite
dol.
Snemite zaščitno ploščico (slika 1/Poz. 12).
Na hidravličnem cilindru boste našli gumijasti pokrov.
Pritisnite nanj z izvijačem in ga zamenjajte z novim.
V odprtino nalijte hidravlično olje. (tip: HLP 32 ISO ali
drugo ustrezno olje).
Po potrebi dolijte prosim toliko olja, da bo cilinder
znotraj popolnoma pokrit.
Sedaj namestite gumijasti pokrov povsem v odprtino
(slika 1/Poz. 11).
Najmanj po vsakem dolivanju olja izpustite iz hidravlične naprave zrak.
Porabljeno ali iztečeno olje zberite v posebno posodo in oddajte za reciklažo.
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo opravlja svojo nalogo. Nezadostno vzdrževanje in nega lahko
povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Plan nadziranja in vzdrževanja
Časovni interval Opis Druge podrobnosti
Po potrebi
Dolijte olje.
HLP 32 ISO in drugo
Po vsakem dolivanju olja.
Iz hidravličnega sistema izpustite zrak.
Če naprave ne uporabljate dalj
časa.
Iz hidravličnega sistema izpustite zrak.
Vsake tri do šest mesecev.
Valjčni ležaji, vodilna kolesca in premične dele namažite z
mazivom.
Nadomestni deli
Za hitro in operativno reševanje reklamacij in naročil za nadomestne dele izpolnite ustrezen servisni obrazec na
spletni strani:
http://www.guede.com/support
Obrazec lahko naročite tudi po telefonu ali preko e-pošte:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-0
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-250
E-Pošta: info@guede.com
64
Izjava o ustreznosti EU
S tem izjavljamo, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany,
da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim osnovnim zahtevam
smernic EU za varnost in higieno.
V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
Označitev naprav:
PREMIČNO AVTO-DVIGALO GRH 350
Kat. št.
#18019
Ustrezne smernice EU:
2006/42/EG
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 1494/A1:2008
Datum/podpis proizvajalca: 18.04.2011
Podatki o podpisniku: gospod Arnold, direktor
Teknisk dokumentation: J. Bürkle; FBL, QS
65
60


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Gude GRH 350 18019 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Gude GRH 350 18019 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 3,36 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info