506301
11
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/14
Next page
Gebrauchsanweisung Istruzione per l’uso
Operating Instructions Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi Brugsanvisning
Elektro-Allschnittmaschine / mit Schaltautomatik
Universal Slicing Machine / with automatic switch
Trancheuse électrique / avec disjoncteur automatique
Affettatrice universale elettrica / con interruttore automatico
Electrische Alles-Snijder / met automatische schakelaar
Elektro-universalskæremaskine / med automatisk tilkobling
180
CLASSIC
FA
174 T
185
CLASSIC
170
CLASSIC
CONCEPT
180
CLASSIC
FA
174 T
185
CLASSIC
170
CLASSIC
CONCEPT
1
2
3
4
5
6
7
8
11
14
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1 Schneidemesser
2 Anschlagplatte
3 Restehalter
4 Sicherheitsschalter
5 Schlitten
6 Einschaltschutz
7 Profil
8 Einstellknopf
9 Saugfüße
10 Tablett
11 Bodenplatte
12 Verriegelungsknopf
13 Schwenkhebel
14 Bolzen
D
1 Lama
2 Piastra d’arresto
3 Pressamerce
4 Interruttore di sicurezza
5 Carrello
6 Protezione
dell’avviamento
7 Profilo
8 Manopola di regolazione
9 Piedini a ventosa
10 Piatto portamerce
11 Base
12 Bottone
13 Leva
14 Perno
I
1 Blade
2 Stop plate
3 Rest holder
4 Safety switch
5 Carriage
6 Switch lock
7 Profile
8 Setting button
9 Suction feet
10 Tray
11 Base plate
12 Locking buttom
13 Lever
14 Bolt
GB
1 Lnijmes
2 Aanslagplaat
3 Restenhouder
4 Veiligheidsschakelaar
5 Slede
6 Schakelbeveiliging
7 Profiel
8 Instelknop
9 Zuignoppen
10 Plateau
11 Bodemplaat
12 Ontgrendelingsknop
13 Kantelhendel
14 Vergrendelingspin
NL
1 Lame
2 Plateau à butée d’arrêt
3 Poussoir protège-doigts
4 Commutateur de sécurité
5 Chariot
6 Verrouillage de sécurité
7 Profilé
8 Bouton de réglage
9 Pieds à ventouses
10 Plateau
11 Base
12 Bouton
13 Levier
14 Partie arrière
F
1 Skærekniv
2 Anslagsplade
3 Resteholder
4 Sikkerhedsafbryder
5 Slæde
6 Tilkoblingsbeskyttelse
7 Profil
8 Indstillingsknap
9 Sugefødder
10 Bakke
11 Bundplade
12 Lasehovedet
13 Svinghandtaget
14 Bolten
DK
Auflistung der Einzelteile
Parts listing
Liste des pièces
Elenco delle parti
Lijst van onderdelen
Opstilling af de enkelte dele
2.0 Anwendungen
Mit den Graef-Elektro-Allschnittmaschinen CLASSIC können Sie Brot, Schinken, Wurst, Käse, Möhren, Gurken,
Obst, Gemüse etc. schneiden. Schneiden Sie keinesfalls harte Gegenstände wie etwa Knochen, Holz, Bleche o.Ä..
Die Maschinen sind in der Grundausstattung mit einem gezahnten Schneidemesser (1) ausgestattet.
2.0 Applications
The Graef CLASSIC Universal Electric Slicing Machines can slice bread, ham, cold cuts, cheese, carrots, cucumbers,
fruit, vegetables and so on. Never slice hard items such as wood, bones, metals or similar.
The basic machine version is equipped with a toothed blade (1).
2.0 Utilisation
Les trancheuses électriques CLASSIC permettent de trancher le pain, le jambon, le saucisson, le fromage, les
carottes, les concombres, les fruits, les légumes, etc. Ne jamais tenter de couper des objets durs tels que le bois,
des os, des tôles ou autres objets du même genre.
En version standard, les appareils sont équipés d’une lame dentée (1).
2.0 Impiego
Le affettatrici universali elettriche CLASSIC permettono di affettare pane, salame, prosciutto, formaggio, carote,
cetrioli, frutta, verdura, ecc. Non usare in nessun caso l’affettatrice per tagliare materiali duri come legno, osso,
metallo e simili.
Nella versione standard gli apparecchi sono dotati di una lama dentata (1).
2.0 Toepassingen
Met de Graef Electrische Alles-Snijders CLASSIC kunt u onder andere brood, worst, ham, kaas, wortels, augurgen,
groenten en fruit snijden. Maar de Alles-Snijders zijn alleen bedoeld voor het snijden van voedsel, dus niet voor het
snijden van harde voorwerpen zoals hout, beenderen, blik, enzovoort.
De snijmachines worden standaard met een getand snijmes (1) geleverd.
2.0 Anvendelse
Med Graef-elektro-universalskæremaskiner CLASSIC kan De skære brød, skinke, ost, gulerødder, agurker, frugt,
grønsager etc.. De må under ingen omstændigheder skære hårde genstande så som ben, træ, blik o.lign.
Maskinerne er i standardversionen udstyret med takket skærekniv (1).
GB
F
I
NL
DK
D
3.0 Sicherung
Die Geräte besitzen zur Sicherung gegen unbefugte Benutzung einen Einschaltschutz (6). Der unter dem Schlitten (5) angebrachte
Einschaltschutz (6) wird ohne Druck auf die Sicherheitsschalttaste (4) mit dem Finger in Richtung A gedrückt.Anschalten des Gerätes
nur bei Entriegelung des Einschaltschutzes (6) in Richtung B möglich. (Bild 1)
Die 185 CLASSIC ist ein Schwenkschneider und kann sowohl als Gradschneider für das Schneiden von anspruchsvollem Schneidgut
wie Schinken, Weichwurst und Käse als auch als Schwerkraftschneider für das Schneiden von Brot, Hartwürsten und Gemüse einge-
setzt werden. Um die Maschine zu schwenken, drücken Sie zunächst den Verriegelungsknopf (12) ein. Die Maschine wird entrastet.
Dann ziehen Sie mit dem Schwenkhebel (13) die Maschine kraftvoll hoch, bis diese an den Anschlag stößt und hörbar einrastet. Erst
dann ist die Maschine gesichert. Um die Maschine wieder gerade zu stellen, Schwenkhebel (13) nach unten drehen. Durch Drücken
auf den hinteren Teil des Profils (7) Maschine in den Bolzen (14) einrasten.
3.0 Securing the machine
The machines have a safetey catch (6) to protect them against unauthorized use. The catch (6) prevents the machines from being
switched on. It is located under the carriage (5). Exerting no pressure on the safety button (4) slide the switch in the direction of the
setting button (8). the machine can only be switched on when the catch has been released (Fig. 1).
The 185 CLASSIC is a pivoting multi-slicer that can be used to slice ham, sausage and cheese. It can also be used as a gravity assi-
sted-style slicer for bread, hard suasage and vegetables. To pivot the slicer, first press the locking/unlocking button (12), which will
disengage the machine.Then pull the machine upward forcefully with the swivel lever (13) until it makes contact with the limit stop
and audibly locks into place. To return the machine to its original position, pull the lever (13) down. To engage the machine in the
bolt (14), push the back of the frame (7).
3.0 Sécurité
Pour empêcher toute utilisation intempestive, les modèles sont équipés d’un verrouillage de sécurité. Pousser le dispositif (6) placé
sous le chariot (5) avec le doigt vers le bouton de réglage (8), sans appuyer sur le commutateur de sécurité (4). tant que ce disposi-
tif de sécurité n’est pas déverrouillé, l’appareil ne peut être mis ne marche (ill. 1).
Trancheuse basculante pour une découpe verticale (du jambon, de la saucisse douse, du fromage) ainsi qu’une découpe oblique (du
pain, des légumes, de la saucisse dure). Pour basculer la machine il faut appuyer le bouton de déverrouillage (12). Tirez ensuite la
machine à fond vers le haut à l’aide du levier de pivotement (13) jusqu’à ce que celui-ci atteigne la butée et s’enclenche correcte-
ment. La machine n’est bloquée qu’une fois le levier enclenché. . Pour mettre la machine dans la position d’origine vous basculez le
levier (13) en bas en poussant sur la partie arrière (14) du chariot.
3.0 Sicurezza
I modelli sono muniti di un dispositivo di protezione dell-avviamento (6) per evitare l’impiege non autorizzato. Il dispositivo (6) che
si trova sotto il carrello (5) viene spinto con il dito verso la manopola di regolazione (8), senza premere l’interruttore di sicurezza (4).
S’avviamento del motore è possibile solo dopo aver effettuato lo sbloccaggio. (ill. 1).
Il 185 CLASSIC è una affettatrice orientabile e può essere impiegata sia come affettatrice lineare per proscuiutti, salami morbidi e
formaggi che come affettatrice a gravità per tagliare pane, salami duri e verdure.. Per orientare la macchina, premete per primo il
bottone di bloccaggio (12). La macchina viene sganciata.
Quindi tirare con forza la macchina verso l’alo servendosi della leva girevo-
le (13) finché questa non si scontra con l’aresto e si innesta in modo acusticamente percepiblile. Solo allora la macchina è sicura
.Per
rimettere la macchina diritta, girare la leva (13) verso il basso. Premendo sulla parte posteriore del profilo (7) la macchina si aggan-
cia nel perno (14).
3.0 Beveiliging
De apparaten hebben een schakelbeveiliging (6) om onbevoegd gebruik te voorkomen. De onder de skede (5) aangebrachte scha-
kelbeveiliging (6) wordt, zonder op de veiligheidsschakelaar (4) te drukken, geactiveerd door hem met de vinger in de richting van
de instelknop (8) te drukken. De snijmachine kan alleen in gebruik genomen worden door de schakelbeveiliging in tegengestelde rich-
ting te drukken (afb. 1).
De 185 CLASSIC is een kantelbare allessnijder en kan gebruikt worden als rechtsnijder van hesp, zachte worst en kaas als schuinsij-
der voor het snijden van brood, harde worst en groenten. Om de machine te kantelen durkt u eerst op de ontgrendelingsknop (12).
de snijmachine komt van de bodemplaat los.Vervolgens trekt u met de zwenkhandel (13) de machine krachtig omhoog totdat deze
de aanslag bereikt en hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd. Om de machine weer rechtop te plaatsen draait u de kan-
telhendel (13) naar onder. door te duwen op het achterste deel van de slede (7) klemt u de machine terug vast in de vergrendeling-
spin (14).
3.0 Sikring
Apparaterne har en tilkoblingsbeskyttelse (6) til sikring mod uvedkommende benyttelse. Tilkoblingsbeskyttelsen (6), som er anbragt
under slæden (5), trykkes uden tryk på sikkerhedsafbryderknappen (4) med fingeren i retning af indstilingknappen (8). Tilkobling af
apparatet er først mulig efter at spærringen er slået fra (Billede 1).
185 CLASSIC kan anvendes både som ligestellet eller skråtstillet pålægsmaskine. Som ligestillet til at skære skinke, bløde pølser og
ost. Som skråtstillet til at skære brød, faste pølser og grønsager. For at svinge maskinen trykker De først på låsehovedet (12).
Maskinen låses op.Træk derefter maskinen kraftigt op med drejehåndtaget (13), indtil det støder mod anslaget og går hørbart i ind-
greb. Først derefter er maskinen sikret. For igen at ligestille maskinen, drejes svinghåndtaget (13) nedad.Ved at trykke på den bage-
ste del af profilen (7) låses maskinen fast i bolten (14).
GB
F
I
NL
DK
D
1
12
13
14
A B
6
GB
F
I
NL
DK
D
32
4.0 Inbetriebnahme
Maschinen auf festen, sauberen Untergrund stellen. Saugfüße (9) von 172 MASTER CONCEPT fest andrücken und Tablett (10) unter-
stellen. Mit Einstellknopf gewünschte Schnittstärke wählen. (Bild 2) Schneidgut auf den Schlitten legen und umfassen, so daß Ihr
Daumen auf der Sicherheitsschalttaste (4) liegt. Leichtes Eindrücken der Sicherheitsschalttaste (4) schaltet den Motor ein. Beim
Schneidevorgang den Daumen gegen die Sicherheitsschalttaste (4) drücken. (Bild 3) Sobald Sie den Daumen von der
Sicherheitsschalttaste nehmen, schaltet der Motor ab.
Dauerschalter (nur Modell 185) die Maschine ist zusätzlich mit einem Dauerschalter (A) ausgestattet. Zum Schneiden von gro-
ßen Mengen oder auch zum Schneiden von Tomaten, Möhren, Gurken etc. in der Schrägstellung schieben Sie den Schalter (A) nach
rechts. Zum Ausschalten drücken Sie die Schalttaste (B). Der Schalter wird entriegelt.
4.0 Starting
Stan dthe maschine on a secure and clean base. On the 172 MASTER CONCEPT press the suction feet (9) on firmly and place tray
(10) under the machine. Select the desired slice thickness with the setting button (Fig. 2). Place the food to be sliced on the carriage
and hold insuch a way that your thumb rests on the safety button (4). Lightly press the safety button (4) to switch the motor on.
When slicing, press thumb against the safety button (4) (Fig. 3). The motor switches off as soon as the thumb is removed from the
safety button.
Switch for continuous operation (model 185 only) the machine is also outfitted with a switch for continuous operation (A),
which is used when tomatoes, carrots, cucumbers, etc. or large quantities of food are being sliced. To operate the machine in a dia-
gonal position, slide the switch (A) to the right.To switch the machine off, press the ON/OFF switch (B), which unlocks the switch.
4.0 Mise en marche
Placer l’appareil sur un plan solide et propre. Bien presser les pieds à ventouses (9) des modèles 172 MASTER CONCEPT et mettre le
plateau (10) en place. Sélectionner l’épaisseur de tranchage voulue (ill. 2) á l’aide du bouton de réglage. Poser la denrée à trancher
sur le chariot et la tenir de sorte que votre pouce repose sur le commutateur de sécurité. (4). Pour mettre le moteur en marche, appuy-
er légèrement sur le commutateur de sécurité (4). Pendant les opérations de tranchage, maintenir le pouce sur le commutateur de
sécurité (4) (ill. 3). Dés que vous enlevez le pouce de ce commutateur de sécurité, le moteur s’arrête.
Interrupteur permanent (seulement pourles modèles 185) La machine est équipée d’un interrupteur basculant (A). Pour
découper des grandes quantités ou des tomates, carottes, comcombre etc. vous poussez l’interrupteur (A) dans la position droite. Pour
déverrouiller vous poussez à nouveau sur l’interrupteur (B).
4.0 Messa in funzione
Mettere l’affettatrice su una base stabile e pulita. Premere bene i piedini a ventos (9) dei modelli 172 MASTER CONCEPT e mettere
il piatto portamerce (10) al suo posto. Scegliere lo spessore di taglio desiderato utilizzando la manopola di regolazione. (ill. 2) Mettere
la merce da tagliare sul carrello e afferrarla in modo che il pollice si trovi sull’interruttore di sicurezza (4). Per mettere il motore in
moto premere leggermente l’interruttore di sicurezza (4). Mentre si affetta tenere il pollice premuto sull’interruttore di sicurezza (4).
(ill. 3) Togliendo il pollice dall’interruttore il motore si spegnerà istantaneamente.
La macchina è fornita inoltre di un interruttore permanente (A). Per tagliare grandi quantitá o ancho per tagliare pomodori, carote,
cetrioli ecc. nella posizione inclinata, spostate l’interruttore (a) a destra. Per spegnere premete il tasto di commutazione (B).
L’interruttore viene sbloccato. (ill 5)
4.0 Ingebruikname
De snijmachine op een harde, schone ondergrond plaatsen. Zuignoppen (9) van de 172 MASTER CONCEPT goed aandrukken en pla-
teau (10) er onder zetten. Met de instelknop de gewenste snijdikte kiezen (afb. 2). Het te snijden voedsel op de slede leggen en zó
vasthouden dat uw duim op de veiligheidsschakelaar (4) rust. door de veiligheidsschakelaar (4) licht in te drukken schakelt u de
motor aan. Tijdens het snijden uw duim tegen de veiligheitsschakelaar (4) gedurkt houden (afb. 3). Zo gauw u de veiligheidsscha-
kelaar met uw duim loslaat, stopt de motor.
Permanente schakelaar (enkel op model 185) De machine is bijkomend uitgerust met een kantleschakelaar (A). voor het
snijden van grote hoevellheden of ook bij het snijden van tomaten, wortelen, komkommers etc. drukt u de schakelaar (A) in de schu-
ine houding naar rechts. Om uit te schakelen duwt u op de schakeltoets (B). De schakelaar wordt ontgrendeld.
4.0 Idriftsættelse
Maskine stilles på en fast, ren undergrund. Sugefødder (9) på 172 MASTER CONCEPT trykkes godt fast og bakken (10) stilles under
maskinen. Med indstillingsknappen vælges den ønskede skæretykkelse (Billede 2). Det materiale, der skal skæres, lægges på slæden
og man tager således fat påi det, at tommelfingeren ligger på sikkerhedsafbryderknappen (4). Ved let tryk på sikkerhedsafbryder-
knappen (4) kobles motoren til.Ved skæreprocessen trykkes tommelfingeren mod sikkerhedsafbryderknappen (4). (Billede 3) Så snart
man tager tommelfingeren væk fra sikkerhedsafbryderknappen, kobles motoren fra.
Afbryder (kun model 185) Maskinen er ekstra udrustelt med en afbryder (A) så den kan kan køre kokntinuerligt. Når der skal
skæres større mængder, eller når der skæres tomater, kål eller agurker f. eks. i skrå stilling, skubber De afbryderen (A) til højre. for at
afbryde trykkes på afbrydertasten (B).Afbryderen bliver nu låst op.
Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (2) drücken und Schlitten gleichmäßig gegen das Messer führen.
Weiches Schneidgut - wie Schinken, Käse - lässt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das
Messer führen. Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden.
Wichtig Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muss der Restehalter (3) benutzt werden. Dieser wird
auf die Schlittenrückwand gesetzt. Schneidgut mit Restehalter (3) gegen die Anschlagplatte (2) drücken. (Bild 5)
Maschine darf nicht ohne Resthalter benutzt werden, es sei denn, Größe und Form des Schneidgutes lässt deren
Gebrauch nicht zu.
Slicing
Press the food to be sliced lightly against the stop plate (2) and guidee the carriage evenly against the blade. Soft
foods - such as ham, cheese - can be best sliced when cooled. Guide the carriage slowly against the blade. Hard
foods such as salami, bread, cucumbers, and so on - can be sliced quicker.
Important use the rest holder (3) as soon as the food to be sliced has become smaller. It is placed on the
carriage rear section. Press the food to be sliced with the rest holder (3) against the stop plate (2) (Fig. 5). To be
on the safe side, never use the machine without the extension unless the size and shape of the pieces of food do
not permit it to be used.
Tranchage
Appuyer légèrement la denrée à trancher contre le plateau à butée de fin de course (2) et faire glisser régulière-
ment le chariot contre la lame. Les denrées molles telles que le jambon ou le fromage sont plus faciles à trancher
lorsqu’elles sont froides. Faire avancer doucement le chariot contre la lame. Les denrées dures telles que le
salami, le pain, les concombres, etc. peuvent être tranchées plus rapidement.
Important dès que la denrée à trancher a atteint une taille réduite, utiliser le poussoir protège-doigts (3).
Placer la denrée contre la paroi extérieure du chariot. La presser contre le plateau à butée de fin de course (2) à
l’aide du poussoir protège-doigts (3) (ill. 5). La machine ne doit pas être utilisée sans le poussoir protège-doigts à
moins que la forme et la taille de la denrée à trancher ne permettent pas son utilisation.
Affettatura
Appoggiare leggermente la merce da affettare contro la piastra d’arresto di fine corsa (2) e muovere, con movi-
mento regolare, il carrello contro la lama. La merce molle, come il prosciutto ed il formaggio, si taglia meglio se
fredda. Fare avanzare dolcemente il carrello contro la lama. La merce dura come il salame, il pane, i cetrioli, ecc.
può essere affettata più velocemente.
Importante quando la merce ha raggiunto piccole dimensioni, utilizzare il pressamerce (3). Porre il pressa-
merce contro la parete esterna del carrello. Premere la merce con l’aiuto del pressamerce contro la piastra d’arre-
sto di fine corsa (2). (ill.5) Togliere il pressamerce solo nel caso in cui le dimensioni e la forma della merce da affet-
tare non permettano di impiegare il pressamerce.
Snijden
Het te snijden voedsel licht tegen de aanslagplaat (2) drukken en de slede gelijkmatig langs het mes schuiven.
Zacht voedsel -zoals ham en kaas- kan het beste koud gesneden worden. De slede langzaam langs het mes schu-
iven. Hard voedsel -zoals salami, brood en augurkenkunnen sneller gesneden worden.
Belangrijk Zo gauw het te snijden voedsel een klein stuk geworden is, moet de restenhouder (3) gebruikt
worden. Deze wordt op de achterwand van de slede gezet. Het te snijden voedsel met de restenhouder (3) tegen
de aanslagplaat (2) drukken. (afb. 5). De machine mag niet zonder restenhouder worden gebruikt, behalve wan-
neer de vorm en grootte van het te snijden voedsel het gebruik ervan niet toelaat.
Skæring
Det materiale, der skal skæres, trykkes let imod anslagspladen (2), og slæden føres jævnt mod kniven. Blødt mate-
riale - så som skinke eller ost - kan bedst skæres, når det er koldt. Slæden føres langsomt imod kniven. Hårdt mate-
riale - så som salami, brød, agurker etc. - kan man skære hurtigere.
Vigtigt Så snart det materiale, som skæres, er blevet mindre, skal resteholderen (3) benyttes.
Denne sættes slædens bagvæg. Materialet trykkes med resteholderen (3) mod anslagspladen (2) (Billede 5).
Maskinen må ikke benyttes uden resteholderen, medmindre størrelsen og formen på det, som skal skæres, ikke til-
lader at bruge den.
GB
F
I
NL
DK
D
54
A
B
5.0 Reinigung und Pflege
Vor Reinigen Netzstecker ziehen! Nicht im Wasser spülen!
Abnahme des Schlittens
Einstellknopf (8) über 0-Stellung bis Endanschlag drehen. Verriegelungshebel (A) auf der rechten Unterseite des
Schlittens nach oben drücken und während Sie den Schlitten nach hinten herausziehen, im gedrückten Zustand
belassen. (Bild 6) Schlittenführung reinigen und mit etwas säurefreiem Nähmaschinenöl einfetten.
5.0 Cleaning and maintenance
Disconnect from the electric mains before cleaning! Do not wash in water!
Removing the carriage
Turn the setting button (8) past the 0 setting until it stops. Press the locking lever (A) on the bottom right side of
the carriage upwards and keep pressed while pulling the carriage towards the rear (fig. 6). Clean the carriage guide
and grease with a little acid-free sewing-machine oil.
5.0 Nettoyage et entretien
Débrancher avant le nettoyage! Ne pas nettoyer dans de l’eau!
Démontage du chariot
tourner le bouton au-delà du 0, jusqu’en fin de course. Pousser vers le haut le levier de verrouillage (A) situé sur
la face inférieure droite du chariot et le maintenir en position appuyée pendant que vous tirez le chariot vers l’ar-
rière (ill. 6). Nettoyer le rail de guidage et le graisser avec un peu d’huile neutre pour machine à coudre.
5.0 Pulizia e manutenzione
Prima di procedere alla pulizia staccare la spina! Non pulire l’affettatrice in acqua!
Smontaggio del carrello
Girare la manopola di regolazione passando per lo „0“ fino all’arresto di fine corsa. Spingere verso l’alto la leva di
bloccaggio (A) che si trova a destra del carrello in basso e tenerla premuta mentre viene tolto il carrello spingen-
dolo indietro. (ill. 6) Pulire la guida del carrello ed ingrassare con un po’ di olio neutro da macchina da cucire.
5.0 Reiniging en onderhoud
Voor het schoonmaken de stekker uit het stopcontact halen! Niet in water spoelen!
Het verwijderen van de slede
In-stelknop (8) via 0 tot het eind draaien. Regelingshendel (A) rechtsonder de slede naar boven drukken en inge-
drukt houden terwijl u de slede via de achterkant er uittrekt (afb. 6). De sledegroef reinigen en met een beetje
zuurvrije naaimachine-olie invetten.
5.0 Rengøring og vedligeholdelse
Træk stikkontakten ud, inden der begyndes med rengøringen! Skyl ikke i vand!
Afmontering af slæden
Drejes indstillingsknappen (8) ud over nulstillingen til stopanslaget.Trykkes spærrehåndtaget (A) på højre under-
side af slæden opad og mens De trækker slæden tilbage og af, skal De blive ved med at trykke på håndtaget.
(Billede 6) Slædeføringen gøres ren og smøres ind med lidt syrefri symaskineolie.
GB
F
I
NL
DK
D
7
6
A
Abnahme der Messers
Von Zeit zu Zeit Maschine auch hinter dem Messer reinigen. Schlitten (5) entfernen. Den Zapfen (B) mit einer
Münze (z. B. 2-EURO-Stück) im Uhrzeigersinn lösen. Messer vorsichtig abnehmen. (Abb. 8)
Vorsicht scharfes Messer!!!
Innenseiten des Messers und schwarzen Ring mit feuchtem Tuch reinigen. Auf Foto markierte Punkte mit Vaseline
einfetten. Einsetzen des Messers erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. (Bild 9)
Removing the blade
Also clean behind the blade from time to time. Remove carriage (5). Use a coin to unscrew the bearing bolt
(B) clockwise. Carefully remove blade (Fig. 8).
Careful! Sharp blade!!!
Clean the inner side of the blade and the black ring with a damp cloth. Grease the point indicated in the photo
with Vaseline. Replace the blade in reverse order (Fig. 9).
Démontage de la lame
Il est bon de nettoyer également de temps en temps l’appareil derrière la lame. Pour ce faire, enlever le chariot
(5), dévisser le boulon de positionnement de la lame (B) avec une pièce de monnaie (une pièce d’1 franc p.ex) en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirer la lame en faisant très attention (ill. 8)
Attention, lame très tranchante!!!
Nettoyer la face intérieure de la lame et l’anneau noir avec un chiffon humide. Mettre de la vaseline sur les points
indiqués sur la photo. Pour remettre la lame en place, procéder aux opérations indiquées dans l’ordre inverse
(ill. 9).
Smontaggio della lama
Di tanto in tanto è bene pulire l’affettatrice anche dietro la lama. Per far ciò togliere il carrello (5) e poi svitare con
l’aiuto di una moneta il perno centrale (B) girando in senso orario. Togliere la lama facendo molta attenzione.
(ill. 8)
Attenzione, la lama è molto affilata!!!
Pulire la faccia interna della lama e l’anello nero con un panno umido. Ingrassare con vasellina i punti indicati nella
foto. Per rimontare la lama procedere in senso inverso (ill. 9).
Het verwijderen van het mes
Het wordt aanbevolen af en toe de machine achter het mes schoon te maken. Eerst de slede (5) verwijderen. Dan
de bouten (B) kloksgewijs met een schroevendraaier of muntstuk losdraaien. Het mes voorzichtig verwijde-
ren (zie afb. 8).
Voorzichtig, het mes is scherp!
De binnenkant en de zwarte ring met een vochtige doek schoonmaken. De op de foto aangegeven plecken met
vaseline invetten. In omgekeerde volgorde het mes weer monteren (zie afb. 9).
Afmontering af kniven
Fra tid til anden skal maskinen også gøres ren bag ved kniven: slæden (5) fjernes. Lejebolten (B) løsnes ved drej-
ning med uret med en mønt (f.eks en 10-krone). Kniven tages forsigtigt af. (Billede 8)
Pas på: skarp kniv!!
Knivens inderside og den sorte ring gøres ren med en fugtig klud. De på billedet markerede punkter smøres ind i
vaseline. Monteringen af kniven foregår i omvendt rækkefølge. (Billede 9)
GB
F
I
NL
DK
D
8
B
9
Hier fetten!
Technische Daten
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Länge 375 360 395
Breite 295 300 295
Höhe 240 250 270
Gewicht 6,5 6,4 6,7
Motor
Kondensator-Getriebe-Motor
160 Watt, 230 Volt
Betriebsdauer
Kurzzeitbetriebsdauer 9,5 min.
Material
Ganzmetallmaschinen aus Aluminium.
Messer und Schlitten aus rostfreiem
Edelstahl. Restehalter aus
geschmacksneutralem Kunststoff.
Messer
Das Spezialmesser hat einen Durch-
messer von 170 mm.
Zubehör
Über den Handel ist ein Spezialmesser
mit glatter Schneide erhältlich. Bei
Bestellung Ihren Gerätetyp angeben.
Diamant-Messerschärfer
D 1000:
passend für alle elektrischen und
handbetriebenen Allschnittmaschinen
bis 170 mm Messerdurchmesser.
Technical Data
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Length 375 360 395
Width 295 300 295
Height 240 250 270
Weight 6,5 6,4 6,7
Motor
capacitor gear motor
160 Watt, 230 Volt
Oper ating time
Short-period operation
9,5 minutes
Material
All metal made of aluminium, blade
and carriage made of non-corrosive
special steel, rest-holder made of pla-
stic material that does not
influence taste.
Blade
The special blade has a diameter of
170 mm.
Accessories
A special blade with a smooth edge is
available through retailers. Please
indicate machine type when ordering.
Diamand Blade Sharpener
D 1000:
Available for all electric and manually
operated universal machines with bla-
des with diameters up to 170 mm.
Fiche technique
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Longueur
375 360 395
Largeur 295 300 295
Hauteur 240 250 270
Poids 6,5 6,4 6,7
Moteur
Moteur à condensateur
160 Watt, 230 Volt
Durée de service
Service temporaire 9,5 minutes
Matériau
Appareil tout-métal en aluminium.
Lame et chariot en acier fin inoxyda-
ble. Poussoir protège-doigts en plasti-
que neutre.
Lame
La lame spéciale a un diamètre de
170 mm.
Accessoire
Lame à arête lisse disponible par l’in-
termédiaire des revendeurs. Indiquer
le type de l’appareil au moment de la
commande.
Aiguisoir universel D 1000:
convenant pour toutes les trancheu-
ses électriques et manuelles de lames
d’un diamètre max. de 170 mm.
D GB F
Technische gegevens
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Lengte 375 360 395
Breedte 295 300 295
Hoogte 240 250 270
Gewicht 6,5 6,4 6,7
Motor
Condensator-aandrijvingsmotor
160 Watt, 230 Volt
Gebruiksduur
Niet langer dan 9,5 minuten
achtereen
Materiaal
De Alles-Snijder is van aluminium
gemaakt, het mes en de slede van
roestvrij staal, de restenhouder van
smaak-neutrale kunststof.
Mes
Het speciale mes heeft een
diameter van 170 mm.
Accessoires
Via de détailhandel is ook een speci-
aal mes met gladde snede verkrijg-
baar. Bij de bestelling is het belangrijk
het type snijmachine te vermelden.
Universele messenslijper
D 1000:
kan gebruikt worden voor alle met de
hand aangedreven of electrische snij-
machines met een mesdiameter tot
170 mm.
Tekniske data
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Længde 375 360 395
Bredde 295 300 295
Højde 240 250 270
Vægt 6,5 6,4 6,7
Motor
Kondensator-drev-motor
160 watt, 230 volt
Driftstid
Korttidsdrift 9,5 minutter
Materiale
Helmetalmaskine af aluminium, kniv
og slæde af rustfrit specialstål, reste-
holder af smagsneutralt kunststof.
Kniv
Specialkniven har en diameter på
170mm.
Tilbehør
I handelen fås specialkniven kniv
også med glat æg. Ved bestilling skal
apparattype angives.
Universal-knivslibeapparat
D 1000:
passende til alle elektriske og hånd-
drevne universalskæremaskiner op til
170 mm knivdiameter.
Dati tecnici
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Lunghezza
375 360 395
Larghezza
295 300 295
Altezza 240 250 270
Peso 6,5 6,4 6,7
Motore
Motore a condensatore
160 Watt, 230 Volt
Durata d’esercizio
Esercizio continuo 9,5 minuti
Materiali
Apparecchio completamente in allu-
minio. Lama e guida in acciaio legato
inossidabile. Pressamerce portamerce
in plastica insapore.
Lama
La lama speciale ha un diametro di
170 mm.
Accessori
In commercio si trova anche una lama
speciale a filo liscio. Nell’ordinazione
si prega di indicare il tipo di apparec-
chio.
Affilatrice universale D 1000:
idonea per tutte le affettatrici univer-
sali elettriche e a mano fino ad un
diametro della lama di 170 mm.
I NL DK
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Printed on paper bleached without chlorine Imprimé sur du papier blanchi sans chlore Stampato su carta sbiancata senza uso di cloro Gedrukt op chloorvij gebleekt papier Trykt på klorfit bleget papir
1.0 Wichtige
Sicherheits-Hinweise
-Vor Gebrauch Gebrauchsanweisung
lesen.
- Maschine nur an Wechselstrom
230 Volt anschließen.
- Nach Dauerbenutzung von
9,5 Min. Motor abkühlen lassen.
- Diese Maschine dient
ausschließlich der Benutzung im
Haushaltsbereich.
-Vor Reinigung Netzstecker ziehen.
- Maschine nicht im Wasser
abspülen.
- Zum Schneiden von Reststücken
immer Restehalter benutzen.
- Im Ruhezustand Einstellknopf (8)
im Uhrzeigersinn über Nullstellung
hinaus bis zum Anschlag drehen, so
dass Anschlagplatte (2) Messer-
schneide überdeckt.
- Kinder erkennen nicht die Gefahren,
die beim Umgang mit
Elektrogeräten entstehen können.
Daher Kinder niemals mit dem
Elektro-Allesschneider arbeiten
lassen.
- Maschine während der Benutzung
auf harten, sauberen Untergrund
(Küchenarbeitsplatte) stellen.
- Reparaturen dürfen nur vom
Fachmann oder vom Graef-
Kundendienst ausgeführt
werden.
- Maschine ist nur für das Schneiden
von Lebensmitteln geeignet.
- Bei Beschädigung der Anschluss-
leitung der Maschine darf diese nur
durch eine vom Hersteller benann-
te Reparaturwerkstatt ersetzt wer-
den, weil Spezial-Werkzeug erfor-
derlich ist.
- Beim Schwenken der Maschine den
Schwenkhebel (13) kraftvoll bis
zum Anschlag ziehen und hörbar
einrasten. Erst dann ist die
Maschine gesichert.
Einbau im Unterschrank
Maschine lässt sich problemlos auf
Schwenkbeschläge montieren.
Bohrschablone und Einbaudübel wer-
den auf Wunsch kostenlos zugesandt.
1.0 Important safety
information
- Read instructions before use.
- Only connect to 230 Volt
alternating current.
- Let motor cool after continuous use
of 9,5 minutes.
-This machine is exclusively
for domestic use.
- Disconnect from the electric mains
before cleaning.
- Do not wash machine in water.
-Always use the rest holder when
slicing leftover pieces.
- When the machine is not in use,
turn the setting button (8) clok-
kwise past the zero position to the
stop so that the stop plate (2)
covers the blade edge.
- Children do not see the risks of
using electric appliances.
Therefore never let children work
with the universal electric slicer.
- Place the slicer on a hard
and clean surface (kitchen
worktop) for use.
- Repairs may only be effected by
qualified staff or by Graef customer
services.
- Machine is only suitable for slicing
foods.
- Damaged machine cables may only
be replaced by workshops authori-
zed by the manufacturer because
special tools are necessary.
- When swinging the machine, pull
the swivel lever (13) forcefully all
the way to the way to the limit stop
until it audibly locks into place. The
machine ist then secured.
Installing in a cupboard base
The machine can be easily attached
to hinge fittings. The drilling template
and fitting plugs can be sent to you
on request free of charge.
1.0 Consignes de sécu-
rité importantes
- Lire attentivement le mode d’em-
ploi avant d’utiliser l’appareil.
- Ne raccorder l’appareil qu’à du
courant alternatif 230 Volt.
- Après avoir utilisé la machine
en continu durant 9,5 minutes,
laisser le moteur refroidir.
- Cet appareil est exclusivement
destiné à une utilisation
domestique.
-Avant tout nettoyage, débran-
cher l’appareil.
- Ne pas nettoyer l’appareil dans de
l’eau.
- Ne jamais trancher de petits
morceaux sans utiliser le poussoir
protège-doigts.
- En position de repos, tourner le
bouton de réglage (8) dans le sens
des aiguilles d’une montre et l’ame-
ner en position encliquetée au-delà
du 0, de sorte que le plateau à
butée de fin de course (2) recouvre
le tranchant de la lame.
- Les enfants n’ont pas conscience
des dangers que peut entraîner
l’utilisation des appareils électri-
ques. En conséquence, ne jamais les
laisser utiliser la trancheuse.
-Pendant son utilisation, placer
l’appareil sur un plan dur et propre
(plan de travail de la cuisine).
- Seuls un spécialiste ou le Service
après-vente Graef sont autorisés à
effectuer les réparations.
- La machine est exclusivement
prévue pour le tranchage de
denrées alimentaires.
- En cas d’endommagement du
câble de raccordement, seul un ate-
lier de réparation indiqué par le
fabricant est habilité à le remplacer,
des outils spéciaux étant pour ce
faire nécessaires.
- Los du pivotement de la machine,
tirez le levier de pivoement (13) à
fond jusqu’à la butée de façon à ce
qu’il soit bien enclenché. La machi-
ne n’est bloquée qu’une fois le
levier enclenché.
Encastrage dans un
élément bas
L’appareil est très facile à monter sur
des charnières pivotantes. Sur deman-
de, nous vous adresserons gratuite-
ment un gabarit de perçage et les
chevilles nécessaires.
D GB F
1.0 Importanti
indicazioni sulla sicu-
rezz
- Prima dell’uso leggere attenta
mente le istruzioni d’uso.
- Usare solo corrente alternata a 230
Volt.
- Dopo un uso continuo della
macchina per 9,5 minuti, lasciar
raffreddare il motore.
- Questa macchina deve essere
solo impiegata per uso domestico.
- Prima di pulire la macchina
staccare la spina dalla presa di cor-
rente.
- Non sciacquare la macchina sotto
l’acqua corrente.
- Quando la merce da affettare
ha raggiunto lo spessore di pochi
centimetri, utilizzare sempre il pres-
samerce
- In stato di riposo girare la
manopola di regolazione (8
passando per lo „0“ fino alla
posizione di arresto in modo
che la piastra di arresto di fine
corsa (2) ricopra il filo della lama.
-I bambini non riconoscono la
pericolosità degli elettrodo
mestici. Per questa ragione si
raccomanda di non far usare
mai l’affettatrice ad un bambino.
- Durante l’uso, mettere la macchina
su una base stabile e pulita (piano di
lavoro di cucina).
- Solo uno specialista o il servizio
clienti della Graef sono autorizzati
ad eseguire le riparazioni.
-L’affettatrice deve essere
esclusivamente usata per affettare
generi alimentari.
- Se il cavo di alimentazione dovesse
guastarsi, deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza
indicato dal fabbricante, in quanto
è necessaria una particolare
attrezzatura.
- Se si vuole orientare la macchina,
tirare con forza la leva girevole (13)
fino all’arresto e innestarla in modo
acusticamente percepilbile. Solo
allora la macchina è sicura.
Installazione in armadietto da
cucina
L’apparecchio è facile da montare su
cerniere girevoli. Su richiesta si posso-
no ricevere gratuitamente la sagoma
per il trapano ed i tasselli di montag-
gio.
1.0 Belangrijke
veiligheids-tips
-Voor het gebruik de
gebruiksaanwijzing lezen.
- Snijmachine alleen gebruiken met
230 Volt wisselstroom.
- Na gebruik van maximaal
9,5 minuten motor af laten
koelen.
- Uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik.
- Vóór het schoonmaken stekker uit
het stopcontact halen.
- De snijmachine niet in water
spoelen.
-Voor het snijden van kleine stukken
altijd de restenhouder gebruiken.
-Wanneer niet in gebruik de
instelknop (8) in kloksgewijze
richting via 0 naar het eind draaien,
zodat de aanslagplaat (2) de mess-
nede afdekt.
- Kinderen zijn zich niet altijd bewust
van de gevaren die het gebruik van
electrische apparaten met zich mee
kan brengen. Daarom laat kinderen
nooit met de snijmachine
werken.
-Tijdens het gebruik moet de
snijmachine op een harde, schone
ondergrond (aanrecht) geplaatst
worden.
- Reparaties mogen alleen door een
erkende vakman of door de Graef-
reparatiedienst uitgevoerd worden.
- De snijmachine is alleen geschikt
voor het snijden van voedsel.
- Indien het snoer beschadigt is mag
alleen een door de fabrikant goed-
gekeurde vakman het snoer vervan-
gen, omdat hiervoor speciaal
gereedschap nodig is.
- Bij het zwenken van de machine de
zwenkhandel (13) krachtig tot de
aanslag overhalen totdat deze
hoorbaar vastklikt. Pas dan is de
machine geborgd.
Keukeninbouw
De snijmachine kan gemakkelijk in
een kast met draaiplank ingebouwd
worden. Boorsjablonen en inbouw-
pluggen worden op verzoek gratis
toegezonden.
1.0 Vigtige
sikkerhedshenvisninge
- Læs brugsanvisningen, før
maskinen tages i brug.
-Tilslut kun maskinen til vekselstrøm
230 volt.
- Lad motoren afkøle efter
kontinuerlig drift i 9,5 minutter.
- Denne maskine er udelukkende
beregnet til brug i husholdningen.
-Træk stikkontakten ud før
rengøringen.
- Skyl ikke maskinen i vand.
- Brug altid resteholderen, når der
skæres reststykker.
- Når maskinen ikke er i brug, drejes
indstillingsknappen (8) med uret
ud over nulstillingen til stopansla-
get, således at
anslagspladen (2) dækker
over knivens æg.
- Børn forstår ikke de farer, der kan
opstå ved brug af elektro-
universalskæreapparater. Lad
derfor aldrig børn arbejde med
elektro-universalskæreapparatet.
- Stil maskinen, når den er i brug, på
en hård, ren undergrund (køkken-
bord).
- Reparationer må kun udføres af en
fagmand eller af firma Graef’s kun-
deservice.
- Maskinen er kun egnet til skæring af
fødevarer.
- Hvis maskinens forbindelsesledning
beskadiges, må den kun fornyes af
et af producenten anbefalet repara-
tionsfirma, da der skal bruges spe-
cielt værktøj.
- Når maskinen drejes, skal dreje-
håndtaget (13) drejes kraftigt indtil
anslag og gå hørbart i indgreb.
Først derefter er maskinen sikret.
Indbygning i underskab
Maskine kan uden problemer monteres
på drejebeslag. Boreskabeloner og ind-
bygningsplugge tilsendes gratis efter
ønske.
I NL DK
Kunde/Ihre Anschrift Customer/Your Address Client/ Votre adresse
Cliente/Vostro indirizzo Naam en uw adres Kunde/Deres adresse
Garantie-Karte
Guarantee Card
Fiche de garantie
Lettera di garanzia
Garantiebewijs
Garantibevis
Maschinen-Nr. Machine No. Appareil No.
Apparecchio no. Modelnummer Maskin-nr.
Verkauft am Sold on Vendu le
Venduto il Verkoopdatum solgt den
Händler / Anschrift Retailer / address Revendeur / adresse
Negoziante / indirizzo Handelaar / adres Ekspedient / adresse
www.graef.de
170 CLASSIC
CONCEPT
180 CLASSIC
FA-174T
185 CLASSIC
Gebr. GRAEF GmbH & Co. KG
Spezialfabrik für
Allschnitt- und Aufschnitt-
Schneidemaschinen
Donnerfeld 6
D-59757 Arnsberg
Tel. 02932/9703-0
Fax 02932/9703-90
www.graef.de
Vertrieb und Service
für Österreich
Emil Pickhart +
Lehrer Ges.m.b.H.
A-1220 Wien
Hosnedlgasse 12
Tel. 02 22/2 59 71 31-32
Fax 02 22/2 59 62 63
Vertrieb und Service
für die Schweiz
Walter Hofmann AG
Industriestraße 30
CH 4912 Aarwangen
Tel. 062-923 1313
Fax 062-922 2122
Vertrieb und Service
für Ungarn
Weltech Handesges.
mbH
Pápay István u.3
1097 Budapest
phone 01-215-8924
fax 01-215-0096
Mit diesem Produkt haben Sie ein anerkanntes Qualitätserzeugnis aus deutscher Herstellung erworben. Wir
danken Ihnen für Ihren Kauf. Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 60 Monate
Herstellergarantie für Mängel, die auf Fertigungs- oder Werkstofffehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht
enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind und Mängel welche die Funktion
oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinflussen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das
mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mangelfreies Produkt austauschen.
With this product you have purchased an approved high-quality product of German make. Thank you very much
for purchasing our product. Starting on the day of purchase we accept a warranty of 60 months for defects which
can be traced back to manufacturing or material defects. Your legal warranty claims in compliance with section
439 ff of the German Civil Code shall remain unaffected by this settlement.The warranty shall not cover any dama-
ge which has been caused by incorrect handling, and any defects, which have a minor effect on the function or
the value of the device. In case of a justified complaint it shall be our choice to either repair the defective product
or to replace it by a product free from defects.
En achetant ce produit, vous avez acquis un matériel de qualité, fabriqué en Allemagne. Nous vous remercions de
votre achat. Ce produit est garanti contre les vices dûs à un défaut de fabrication ou de matériau pour une pério-
de de 5 ans à compter de la date d’achat. Vos droits de garantie selon les articles 439 et suivants du Code civil
allemand (BGB) ne sont pas influencés par cette règle. La garantie ne couvre pas les détériorations causées par
une utilisation inadéquate, ni les défauts influençant de façon minime la fonction ou la valeur de l’appareil. En cas
de réclamation justifiée, nous nous réservons le droit de décider si le produit défectueux sera réparé ou échangé.
Il prodotto da Voi acquistato è un prodotto di qualità riconosciuto di fabbricazione tedesca.Vi ringraziamo per l’ac-
quisto. Assumiamo per questo prodotto la garanzia del produttore su difetti di fabbricazione o di materiale della
durata di 60 mesi a partire dalla data di acquisto. I Vostri diritti di garanzia legali ai sensi degli articoli 439 e segg.
del supplemento del Codice Civile non verranno intaccati da questo regolamento. Nella garanzia non sono inclu-
si danni derivanti da cattivo uso e difetti che influenzano il funzionamento o il valore dell’apparecchio solo in misu-
ra minima. Nel caso di reclami guistificati ripareremo a nostra scelta il prodotto difettoso o lo sostituiremo con un
prodotto provo di difetti.
Met dit product heeft u een erkend, in Duitsland vervaardigd kwaliteitsproduct aangeschaft. Wij danken u
voor het in ons gestelde vertrouwen. Op dit product bestaat een fabrieksgarantie voor de duur van 60
maanden na aankoopsdatum, op gebreken die op productie- of grondstoffen terug zijn te voeren. Uw
wettelijke aanspraak op garantie volgens § 439 ff. BGB-E blijft onverminderd van kracht. De garantie is niet
van toepassing op schade die door verkeerde behandeling is ontstaan en op gebreken die de functionering
of waarde van het apparaat nauwelijks beinvloeden. Bij geautoriseerde claims wordt het gebrekkige pro-
duct naar ons inzicht gerepareerd of tegen een ander product omgeruild.
Med dette apparat har De anskaffet Dem et anerkendt kvalitetsprodukt af tysk fabrikat. Vi takker Dem for
Deres valg. På dette produkt yder vi fra og med salgsdatoen 60 måneders fabrikationsgaranti for defekter
eller mangler, der skyldes fabrikations- eller materialefejl. Deres retlige garantikrav ifølge § 439 ff. BGB-E
påvirkes ikke af denne ordning. Garantien dækker ikke skader, som skyldes faglig ukorrekt behandling, eller
mangler, der kun i ringe grad har indflydelse på apparatets funktion eller værdi. Ved berettiget reklamation
påtager vi os efter eget skøn enten at reparere eller udskifte det defekte eller mangelfulde produkt.
GB
F
I
NL
DK
D
5
Jahre Garantie
years guarantee
ans de garantie
anni di garanzia
jaar garantie
års garanti
11


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Graef 185 CLASSIC at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Graef 185 CLASSIC in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 0,34 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info