505073
63
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/297
Next page
CSE 55 T
3
17
31
46
60
75
90
105
119
133
147
162
178
193
208
222
236
250
265
280
CSE 55 T
3
Inhalt
Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Geräusch und Vibration . . . . . . . . . . . . . . 6
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Entsorgungshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 16
-Konformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Verwendete Symbole
t^okrkd>
_ÉòÉáÅÜåÉí=ÉáåÉ=ìåãáííÉäÄ ~ê=ÇêçÜÉåÇÉ=dÉÑ~ ÜêK=
_Éá=káÅÜíÄÉ~ÅÜíÉå= Ç Éë=e áåïÉáëÉë=ÇêçÜÉå=qçÇ=
çÇÉê=ëÅÜïÉêëíÉ=sÉêäÉíòìåÖÉåK
slopf`eq>
_ÉòÉáÅÜåÉí=ÉáåÉ=ãÖäáÅÜÉêïÉáëÉ=ÖÉÑ®ÜêäáÅÜÉ=
páíì~íáçåK=_Éá=káÅÜíÄÉ~ÅÜíÉå=ÇÉë=eáåïÉáëÉë=
ÇêçÜÉå=sÉêäÉíòìåÖÉå=çÇÉê=p~ÅÜëÅÜ®ÇÉåK
efktbfp
_ÉòÉáÅÜåÉí=^åïÉåÇìåÖëíáéë=ìåÇ=ïáÅÜíáÖÉ=
fåÑçêã~íáçåÉåK
Symbole am Gerät
sçê=fåÄÉíêáÉÄå~ÜãÉ=
_ÉÇáÉåìåÖë~åäÉáíìåÖ=äÉëÉå>
^ìÖÉåëÅÜìíò=íê~ÖÉå>
dÉÜêëÅÜìíò= íê ~Ö Éå>
båíëçêÖìåÖëÜáåïÉáë=Ñê=Ç~ë=
^äíÖÉê®í =E ë áÉÜ É= pÉ á íÉ=NSF>
Zu Ihrer Sicherheit
t^okrkd>
sçê=dÉÄê~ìÅÜ=ÇÉë=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖÉë=äÉëÉå=
ìåÇ=Ç~å~ÅÜ=Ü~åÇÉäåW
Ó ÇáÉ=îçêäáÉÖÉåÇÉ=_ÉÇáÉåìåÖë~åäÉáíìåÖI
ÓÇáÉ=ł^ääÖÉã ÉáåÉå=páÅÜÉêÜÉáíëÜáåïÉáëÉ“=òìã=
rãÖ~åÖ=ãáí=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖÉå=áã=ÄÉáJ
ÖÉäÉÖíÉå=eÉÑí=EpÅÜ êáÑí ÉåJkêK W PNRKVNRFI
ÓÇáÉ=Ñê=ÇÉå=báåë~íòçêí=ÖÉäíÉåÇÉå=oÉÖÉäå=ìåÇ=
sçêëÅÜêáÑíÉå=òìê=råÑ~ääîÉêÜíìåÖK
aáÉëÉë=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖ=áëí=å~ÅÜ=ÇÉã=pí~åÇ=
ÇÉê=qÉÅÜåáâ=ìåÇ=ÇÉå=~åÉêâ~ååíÉå=ëáÅÜÉêÜÉáíëJ
íÉÅÜåáëÅÜÉå=oÉÖÉäå=ÖÉÄ~ìíK=
aÉååçÅÜ=âååÉå=ÄÉá=ëÉáåÉã=dÉÄê~ìÅÜ=
dÉÑ~ÜêÉå=Ñê=iÉáÄ=ìåÇ=iÉÄÉå=ÇÉë=_ÉåìíòÉêë=
çÇÉê=aêáííÉê=ÄòïK=pÅÜ®ÇÉå=~å=ÇÉê=j~ëÅÜáåÉ=
çÇÉê=~å=~åÇÉêÉå=p~ÅÜïÉêíÉå=ÉåíëíÉÜÉåK=
a~ë bäÉâíêçïÉêâòÉìÖ=áëí=åìê=òì=ÄÉåìíòÉå
ÓÑê=ÇáÉ=ÄÉëí áã ãìåÖë ÖÉ ã®É=sÉêïÉåÇìåÖI
Ó áå=ëáÅÜÉêÜÉáíëíÉÅÜåáëÅÜ=Éáåï~åÇÑêÉáÉã=
wìëí~åÇK
aáÉ=páÅÜÉêÜÉáí=ÄÉÉáåíê®ÅÜíáÖÉåÇÉ=píêìåÖÉå=
ìãÖÉÜÉåÇ=ÄÉëÉáíáÖÉåK
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Tauchsäge CSE 55 T ist bestimmt
für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk,
für Längs- und Querschnitte mit geradem
Schnittverlauf,
zum Schneiden von Massivholz und
Plattenwerkstoffen wie Span- und
Tischlerplatten und MDF-Platten bis zu
einer maximalen Dicke von 55 mm,
zum Schneiden von Faserzementplatten bei
Verwendung eines Diamant-Sägeblattes,
zum Einsatz mit Kreissägeblättern, die von
FLEX für dieses Gerät angeboten werden.
Nicht zulässig ist
die Verwendung von HSS-Sägeblättern
und Trennscheiben,
der stationäre Einsatz als Tischkreissäge,
der Einsatz im Freien bei Regen,
der Einsatz in explosionsgefährdeten
Räumen.
CSE 55 T
4
Sicherheitshinweise für Kreissägen
t^okrkd>
^ääÉ=páÅÜÉêÜÉáíëÜáåïÉáëÉ=ìåÇ=^åïÉáëìåÖÉå=áå=
ÇáÉëÉê=^åäÉáíìåÖ=ëáåÇ=òì=äÉëÉå=ìåÇ=òì=ÄÉÑçäÖÉåK=
cÉÜäÉê=ÄÉá=ÇÉê=báåÜ~äíìåÖ=ÇÉê=t ~êåÜáåïÉáëÉ=ìåÇ=
^åïÉáëìåÖÉå=âååÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉå=pÅÜä~ÖI=
_ê~åÇ=ìåÇLçÇÉê=ëÅÜïÉêÉ=sÉêäÉíò ìåÖÉå=
îÉêìêë~ÅÜÉåK=_Éï~ÜêÉå=páÉ=ÇáÉëÉ=^åäÉáíìåÖ=
Ñê ÇÉå=ëé®íÉêÉå=dÉÄê~ìÅÜ=Öìí=~ìÑK
Sägeverfahren
GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren Händen
nicht in den Sägebereich und an das
Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das
Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können
diese vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
Greifen Sie nicht unter das Werkstück.
Die Schutzhaube kann Sie unter dem
Werkstück nicht vor dem Sägeblatt
schützen.
Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke
des Werkstücks an.
Es sollte weniger als eine volle Zahnhöhe
unter dem Werkstück sichtbar sein.
Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein
fest. Sichern Sie das Werkstück an einer
stabilen Aufnahme.
Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körper-
kontakt, Klemmen des Sägeblattes oder
Verlust der Kontrolle zu minimieren.
Fassen Sie das Elektrowerkzeug nur an
den isolierten Griffflächen an, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen das
Einsatzwerkzeug verborgene Strom-
leitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden
Leitung setzt auch Metallteile des
Elektrowerkzeuges unter Spannung und
führt zu einem elektrischen Schlag.
Verwenden Sie beim Längsschneiden
immer einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung.
Dies verbessert die Schnittgenauigkeit und
verringert die Möglichkeit, dass das
Sägeblatt klemmt.
Verwenden Sie immer Sägeblätter
in der richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z. B. sternförmig
oder rund).
Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen
zum Verlust der Kontrolle.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder
-Schrauben.
Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und
-Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
Rückschlag – Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion
infolge eines hakenden, klemmenden oder
falsch ausgerichteten Sägeblattes, die dazu
führt, dass eine unkontrollierte Säge abhebt
und sich aus dem Werkstück heraus in
Richtung der Bedienperson bewegt;
Wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder ver-
klemmt, blockiert es, und die Motorkraft schlägt
die Säge in Richtung der Bedienperson zurück;
Wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht
oder falsch ausgerichtet, können sich die
Zähne der hinteren Sägeblattkante in der
Oberfläche des Werkstücks verhaken,
wodurch sich das Sägeblatt aus dem
Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen
oder fehlerhaften Gebrauchs der Säge.
Er kann durch geeignete Vorsichtsmaß-
nahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindert werden.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen
fest und bringen Sie Ihre Arme in eine
Stellung, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Halten Sie sich immer
seitlich des Sägeblattes, nie das Säge-
blatt in eine Linie mit Ihrem Körper
bringen.
Bei einem Rückschlag kann die Säge
rückwärts springen, jedoch kann die
Bedienperson durch geeignete Vorsichts-
maßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
CSE 55 T
5
Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie die
Säge aus und halten Sie sie im Werkstoff
ruhig, bis das Sägeblatt zum Stillstand
gekommen ist. Versuchen Sie nie, die
Säge aus dem Werkstück zu entfernen
oder sie rückwärts zu ziehen, solange das
Sägeblatt sich bewegt, sonst kann ein
Rückschlag erfolgen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für
das Verklemmen des Sägeblattes.
Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägespalt und
überprüfen Sie, ob die Sägezähne nicht
im Werkstück verhakt sind.
Klemmt das Sägeblatt, kann es sich aus
dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge
erneut gestartet wird.
Stützen Sie große Platten ab, um das
Risiko eines Rückschlags durch ein
klemmendes Sägeblatt zu vermindern.
Große Platten können sich unter ihrem
Eigengewicht durchbiegen. Platten müssen
auf beiden Seiten abgestützt werden,
sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an
der Kante.
Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter.
Sägeblätter mit stumpfen oder falsch
ausgerichteten Zähnen verursachen durch
einen zu engen Sägespalt eine erhöhte
Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
Ziehen Sie vor dem Sägen die
Schnitttiefen- und Schnittwinkel-
einstellungen fest.
Wenn sich während des Sägens die
Einstellungen verändern, kann sich das
Sägeblatt verklemmen und ein Rückschlag
auftreten.
Seien Sie besonders vorsichtig beim
Sägen in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche.
Das eintauchende Sägeblatt kann beim
Sägen in verborgene Objekte blockieren
und einen Rückschlag verursachen.
Funktion der Schutzhaube
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob
die Schutzhaube einwandfrei schließt.
Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die
Schutzhaube nicht frei beweglich ist und
sich nicht sofort schließt. Klemmen oder
binden Sie die Schutzhaube niemals fest;
dadurch wäre das Sägeblatt ungeschützt.
Sollte die Säge unbeabsichtigt zu Boden
fallen, kann die Schutzhaube verbogen
werden. Stellen Sie sicher, dass die
Schutzhaube sich frei bewegt und bei allen
Schnittwinkeln und -tiefen weder Sägeblatt
noch andere Teile berührt.
Überprüfen Sie Zustand und Funktion der
Feder für die Schutzhaube. Lassen Sie die
Säge vor dem Gebrauch warten, wenn
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten.
Beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen
oder Anhäufungen von Spänen lassen die
untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
Sichern Sie beim „Tauchschnitt“, der
nicht rechtwinklig ausgeführt wird, die
Grundplatte der Säge gegen seitliches
Verschieben.
Ein seitliches Verschieben kann zum
Klemmen des Sägeblattes und damit zum
Rückschlag führen.
Legen Sie die Säge nicht auf der
Werkbank oder dem Boden ab, ohne dass
die Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt.
Ein ungeschütztes, nachlaufendes
Sägeblatt bewegt die Säge entgegen der
Schnittrichtung und sägt, was ihm im Weg
ist. Beachten Sie dabei die Nachlaufzeit der
Säge.
Funktion des Spaltkeils
Verwenden Sie das für den Spaltkeil
passende Sägeblatt.
Damit der Spaltkeil wirkt, muss das
Stammblatt des Sägeblattes dünner als der
Spaltkeil sein und die Zahnbreite mehr als
die Spaltkeildicke betragen.
Justieren Sie den Spaltkeil wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben.
Falsche Stärke, Position und Ausrichtung
können der Grund dafür sein, dass der
Spaltkeil einen Rückschlag nicht wirksam
verhindert.
CSE 55 T
6
Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er
sich im Sägespalt befinden.
Bei kurzen Schnitten ist der Spaltkeil
unwirksam beim Verhindern eines
Rückschlages.
Betreiben Sie die Säge nicht mit
verbogenem Spaltkeil.
Bereits eine geringe Störung kann das
Schließen der Schutzhaube verlangsamen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Greifen Sie nicht mit den Händen in den
Spanauswurf.
Sie können sich an rotierenden Teilen
verletzen.
Arbeiten Sie mit der Säge nicht über Kopf.
Sie haben so keine ausreichende Kontrolle
über das Elektrowerkzeug.
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
stationär.
Es ist für einen Betrieb mit Sägetisch nicht
ausgelegt.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus
HSS-Stahl.
Solche Sägeblätter können leicht brechen.
Sägen Sie keine Eisenmetalle.
Glühende Späne können die
Staubabsaugung entzünden.
Netzspannung und Spannungsangabe
auf dem Typschild muss übereinstimmen.
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Schwingungswerte
wurden entsprechend EN 60745 ermittelt.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes
beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel: 92 dB(A);
Schallleistungspegel: 103 dB(A);
Unsicherheit: K = 3 dB.
Schwingungsgesamtwert:
Emissionswert: a
h
<2,5m/s
2
Unsicherheit: K = 1,5 m/s
2
slopf`eq>
aáÉ=~åÖÉÖÉÄÉåÉå=jÉëëïÉêíÉ=ÖÉäíÉå=Ñê=åÉìÉ=
dÉê®íÉK=fã=í®ÖäáÅÜÉå=báåë~íò=îÉê®åÇÉêå=ëáÅÜ=
dÉê®ìëÅÜJ=ìåÇ=pÅÜïáåÖìåÖëïÉêíÉK
efktbfp
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemes-
sen worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet
werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsen-
tiert die hauptsächlichen Anwendungen
des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen,
mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird,
kann der Schwingungspegel abweichen.
Dies kann die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungs-
belastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt
werden, in denen das Gerät abgeschaltet
ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich
im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungs-
belastung über den gesamten Arbeitszeitraum
deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen
fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektro-
werkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warm-
halten der Hände, Organisation der
Arbeitsabläufe.
slopf`eq>
_Éá=ÉáåÉã=pÅÜ~ääÇêìÅâ=ÄÉê=UR=Ç_E^F=
dÉÜêëÅÜìíò=íê ~Ö ÉåK
CSE 55 T
7
Auf einen Blick
1 Knebelschraube zur Einstellung des
Gehrungswinkels
2 Universaladapter für Saugschlauch
mit Rastanschluss (Ø 32 mm)
3 Spanauswurf/Anschlussstutzen für
Fremdabsaugung
4 Spindelarretierung
5 Spannschraube/Spannflansch
6 Drehrichtungspfeil
7 Motorgehäuse
8 Skala für Gehrungswinkel
9 Skala für Schnitttiefeneinstellung
10 Knebelschraube für
Schnitttiefeneinstellung
11 Handgriff
12 Einschaltsperre für Schalter
13 Schalter
14 Stellrad für Drehzahlvorwahl
15 Innensechskantschlüssel
16 Sägetisch
17 Hebel für -1°-Einstellung
18 Innere/äußere Führungsnut
19 Schnittmarkierungen (0°/45°)
20 Gewinde
zur Befestigung des Parallelanschlags
21 Verschiebbares Sichtfenster
22 Flügelschraube/Klemmbügel/Feder *
zur Befestigung des Parallelanschlags
23 Schutzhaube
24 Öffnung zur Einstellung des
Spaltkeils
25 Parallelanschlag *
26 Netzanschlusskabel 5,0 m mit
Netzstecker
27 Typschild
*optional
CSE 55 T
8
Technische Daten
*optional
Gerätetyp CSE 55 T
Netzspannung V/Hz 230/50
Schutzklasse
II/
Leistungsaufnahme W 1350
Leerlaufdrehzahl U/min 2600–5200
Schnittgeschwindigkeit m/s 22–44
Sägeblatt-Aufnahmebohrung mm 20
Sägeblatt-Durchmesser (max/min) mm 160/149
max. Schnittbreite mm 1,8
Schnitttiefe mm 0–55
Schnitttiefe mit Führungsschiene * mm 0–49
Gehrungsschnitt -1°–48°
Gewicht entsprechend „EPTA-procedure 01/2003“
(ohne Anschlusskabel)
kg
4,0
CSE 55 T
9
Gebrauchsanweisung
t^okrkd>
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖ=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
Vor der Inbetriebnahme
Elektrowerkzeug und Zubehör auspacken
und auf Vollständigkeit der Lieferung und
eventuelle Transportschäden kontrollieren.
slopf`eq>
kÉíòëé~ååìåÖ=ìåÇ=pé~ååìåÖë~åÖ~ÄÉ=~ìÑ=
ÇÉã=qóéëÅÜáäÇ=ãìëë=ÄÉêÉáåëíáããÉåK
Sägeblatt befestigen oder
wechseln
efktbfp
bë=ïáêÇ=ÉãéÑçÜäÉåI=åìê=hêÉáëë®ÖÉÄä®ííÉê=òì=
îÉêïÉåÇÉåI=ÇáÉ=îçå=cibu=Ñê=ÇáÉëÉë=dÉê®í=
~åÖÉÄçíÉå=ïÉêÇÉåK
Netzstecker ziehen.
Spindelarretierung drücken und gedrückt
halten.
Spannschraube mit beiliegendem
Innensechskantschlüssel gegen den
Uhrzeigersinn lösen.
Spannschraube (1) abschrauben und
vorderen Spannflansch (2) abnehmen.
Sägeblatt (3) nach unten aus dem Gehäuse
nehmen.
slopf`eq>
Ó báåÄ~ìä~ÖÉ=îçã=ÜáåíÉêÉå=EQF=ìåÇ=îçêÇÉêÉå=
pé~ååÑä~åëÅÜ=EOF=ÄÉ~ÅÜíÉåK
Ó pÅÜåÉáÇêáÅÜíìåÖ=ÇÉê=w®ÜåÉ=EmÑÉáäêáÅÜíìåÖ=
~ìÑ=ÇÉã=p®ÖÉÄä~ííF=ìåÇ=aêÉÜêáÅÜíìåÖëéÑÉáä=
~ã=dÉÜ®ìëÉ=ãëëÉå=ÄÉêÉáåëíáããÉåK
Hinteren (
4
) und vorderen Spannflansch (
2
)
bei Bedarf reinigen.
Sägeblatt von unten in das Gehäuse
einführen.
Vorderen Spannflansch (2) mit dem Bund
nach außen aufsetzen und Spann-
schraube (1) mit der Hand im Uhrzeigersinn
anschrauben.
Spindelarretierung drücken und gedrückt
halten. Spannschraube (
1
) mit Innensechs-
kantschlüssel festziehen.
Einstellen des Spaltkeils
slopf`eq>
q~ìÅÜë®ÖÉ=åáÉã~äë=çÜåÉ=p é~äíâÉ áä=ÄÉíêÉ áÄÉåK
Der Spaltkeil verhindert das Klemmen des
Sägeblatts beim Längsschneiden.
Zur Gewährleistung dieser Funktion muss der
Spaltkeil korrekt eingestellt sein (siehe Bild).
Nach jedem Sägeblattwechsel die Einstellung
des Spaltkeils kontrollieren.
CSE 55 T
10
Zum Verstellen des Spaltkeils:
Maximale Schnitttiefe einstellen (siehe dort).
Einschaltsperre nach oben drücken und
Sägetisch vollständig einschwenken.
In der Gehäuseöffnung zur Einstellung
des Spaltkeils (
A
) werden zwei Zylinder-
schrauben sichtbar.
Die beiden Schrauben mit dem
Innensechskantschlüssel lösen.
Spaltkeil korrekt einstellen.
Zwei Zylinderschrauben festziehen.
Sägetisch zurückschwenken.
Spanabsaugung
t^okrkd>
cêÉáÖÉëÉíòíÉ=pí®ìÄÉ=îçå=j~íÉêá~äáÉå=ïáÉ=ÄäÉáJ
Ü~äíáÖÉ=^åëíêáÅÜÉI=ÉáåáÖÉ=eçäò~êíÉåI=jáåÉê~äáÉå=
ìåÇ=jÉí~ää=âååÉå=ÉáåÉ=dÉÑ®ÜêÇìåÖ=ÇÉê=
_ÉÇáÉåéÉêëçå=çÇÉê=áå=ÇÉê=k®ÜÉ=ÄÉÑáåÇäáÅÜÉê=
mÉêëçåÉå=Ç ~êëíÉääÉåK= b áå~íãÉå çÇÉê=_ÉêÜêÉå=
ÇáÉëÉê=pí®ìÄÉ=âååÉå=òì=^íÉãïÉÖëÉêâê~åJ
âìåÖÉå=ìåÇLçÇÉê=~ääÉêÖáëÅÜÉå=oÉ~âíáçåÉå=
ÑÜêÉåK
Ócê=ÖìíÉ=_ÉäÑíìåÖ=ÇÉë=^êÄÉáíëéä~íòÉë=
ëçêÖÉå>
Ó tÉåå=ãÖäáÅÜI=ÉñíÉêåÉ=pí~ìÄ~Äë~ìÖìåÖ=
îÉêïÉåÇÉåK
Ó bë=ïáêÇ=ÇáÉ=sÉêïÉåÇìåÖ= ÉáåÉê=^íÉãëÅÜìíòJ
ã~ëâÉ=ãáí=cáäíÉêâä~ëëÉ=mO=ÉãéÑçÜäÉåK
sÉêãÉáÇÉå=páÉ=pí~ìÄ~åë~ããäìåÖÉå=~ã=
^êÄÉáíëéä~íòK=pí®ìÄÉ=âååÉå=ëáÅÜ=äÉáÅÜí=
ÉåíòåÇÉåK
Universaladapter an der 2 Stufe kürzen (1.).
Universaladapter in Anschlussstutzen
einschieben (2.).
Absaugschlauch am Adapter befestigen.
Absaugschlauch an der Absauganlage
anschließen.
Bedienungsanleitung der Absauganlage
beachten! Befestigung kontrollieren!
Schnitttiefe einstellen
efktbfp
cê=çéíáã~äÉ=pÅÜåáííÉêÖ ÉÄ åá ëë É= ë ç ä äí É=Ç áÉ =
pÅÜåáíííáÉÑÉ=OÓR=ãã=Öê∏≈Éê=~äë=ÇáÉ=òì=
ëÅÜåÉáÇÉåÇÉ=j~íÉêá~äëí®êâÉ=ëÉáåK
Netzstecker ziehen.
Knebelschraube der Schnitttiefen-
einstellung lösen.
Erforderliche Schnitttiefe an der Skala
einstellen.
Knebelschraube festziehen.
Die Säge taucht maximal bis zur voreingestell-
ten Schnitttiefe ein.
efktbfp
_Éáã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉê=cÜêìåÖëëÅÜáÉåÉ=
Eçéíáçå~ä=ÉêÜ®äíäáÅÜF=ãìëë=ÇÉê=ãáí=łdop“=
ÖÉâÉååòÉáÅÜåÉíÉ=_ÉêÉáÅÜ=ÇÉë=wÉáÖÉêë=ÇÉê=
pÅÜåáíííáÉÑÉåÉáåëíÉääìåÖ=ÄÉåìíòí=ïÉêÇÉå>
CSE 55 T
11
Gehrungswinkel einstellen
efktbfp
_Éá=dÉÜêìåÖëëÅÜåáííÉå=áëí=ÇáÉ=pÅÜåáíííáÉÑÉ=
âäÉáåÉê=~äë=ÇÉê= ~ìÑ=ÇÉê= pâ~ä~=Ñê=ÇáÉ=pÅÜåáíííáÉÑÉ=
~åÖÉòÉáÖíÉ=tÉêíK
Netzstecker ziehen.
Knebelschrauben lösen (1.).
Erforderlichen Gehrungswinkel mit Hilfe
der Skala einstellen (2.).
Knebelschrauben festziehen (3.).
-1°-Einstellung
efktbfp
aìêÅÜ=ÇáÉ=äÉáÅÜíÉ=pÅÜê®ÖëíÉääìåÖ=ÇÉë=p®ÖÉJ
Ää~ííÉë=ïáêÇ==Éáå=~ìëêáëëÑêÉáÉê=eáåíÉêëÅÜåáíí=~ìÑ=
ÇÉå=mä~ííÉåìåíÉêëÉáíÉå=ÉêêÉáÅÜíK=aáÉëÉ=ÉêÖÉÄÉå=
ÄÉáã=^åÉáå~åÇÉêëíçÉåI=å~ÅÜÇÉã=ã~å=ÇáÉ=
mä~ííÉåìåíÉêëÉáíÉ=å~ÅÜ=çÄÉå=ÖÉïÉåÇÉí=Ü~íI=
ÉáåÉå=éÉêÑÉâíÉå=ÉåÖÉå=pé~äíK
Netzstecker ziehen.
Knebelschrauben der Gehrungswinkel-
einstellung lösen.
Die beiden Hebel für -1°-Einstellung
herumschwenken. Die gewählte
Einstellung wird sichtbar (-1°).
Knebelschrauben festziehen.
Zum Zurückstellen auf die 0°-Position:
Knebelschrauben der Gehrungswinkel-
einstellung lösen.
Säge ein wenig schwenken (~5°)
Die beiden Hebel herumschwenken,
bis „0°“ sichtbar wird.
Sägetisch zurückschwenken.
Knebelschrauben festziehen.
Drehzahlregelung
Mit dem Stellrad kann die Drehzahl auch
während des Betriebes von 1 (niedrig)
bis 6 (hoch) stufenlos variiert werden.
Dadurch kann die Schnittgeschwindigkeit
dem jeweiligen Werkstoff und den Arbeits-
bedingungen optimal angepasst werden.
CSE 55 T
12
Ein- und Ausschalten
slopf`eq>
^ìë=páÅÜÉêÜÉáíëÖêåÇÉå=ïáêÇ=Ç Éê=pÅÜ~äíÉê=åáÅÜí=
~êêÉíáÉêí=ìåÇ=ãìëë=ï®ÜêÉåÇ=ÇÉë=p®ÖÉåë=
ÖÉÇêÅâí=ÖÉÜ~äíÉå=ïÉêÇÉåK
aáÉ=báåëÅÜ~äíëéÉêêÉ=îÉêÜáåÇÉêí=ìåÖÉïçääíÉë=
báåëÅÜ~äíÉå=ìåÇ=îÉêêáÉÖÉäí=ÇáÉ=pÅÜìíòÜ~ìÄÉK
p®ÖÉ=áããÉê=Éêëí=áå=^êÄÉáíëéçëáíáçå=
ÉáåëÅÜ~äíÉåK
Einschaltsperre nach oben drücken und
gedrückt halten (1.).
Schalter drücken und gedrückt halten (2.).
Einschaltsperre loslassen (wenn die Säge
eingetaucht wurde).
Zum Ausschalten:
Schalter loslassen.
Parallelanschlag (optional)
t^okrkd>
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖ=
kÉíòëíÉÅâÉê= ò áÉÜÉ åK
efktbfp
wìê=^Ää~ÖÉ=ÇÉê=p®ÖÉ=áã=ãáíÖÉäáÉÑÉêíÉå=
qê~åëéçêíâçÑÑÉê=ãìëë=ÇÉê=m~ê~ääÉä~åëÅÜä~Ö=
ÇÉãçåíáÉêí=ïÉêÇÉåK
Der Parallelanschlag kann in Schubrichtung
der Säge links oder rechts montiert werden.
Die Anschlagkante kann nach oben oder
unten montiert werden.
Anschlagkante nach oben Vergrößert
die Auflagefläche des Sägetisches.
Anschlagkante nach unten Erleichtert
Schnitte parallel zur Werkstückkante.
Parallelanschlag montieren:
Flügelschraube/Klemmbügel/Feder zur
Befestigung des Parallelanschlags
montieren (1.).
Parallelanschlag (Anschlagkante nach
oben oder unten) einschieben und auf
gewünschte Breite einstellen (2.).
Flügelschrauben festziehen (3.).
CSE 55 T
13
Führungsschiene (optional)
Eine Führungsschiene (800 oder 1600 mm
lang) ist bei jedem FLEX-Kundendienst-
zentrum erhältlich.
Um die Führungslänge zu verlängern, können
2 Führungsschienen miteinander verbunden
werden. Dazu ist ein Verbinder bei jedem
FLEX-Kundendienstzentrum erhältlich.
Montage des Verbinders:
Schutzkappen von den Führungsschienen
entfernen.
Verbinder jeweils zur Hälfte in die
Führungsschienen einschieben.
Exzenter spannen (4x).
„Einsägen“ der Führungsschiene:
efktbfp
sçê=ÇÉê=ÉêëíÉå=sÉêïÉåÇìåÖ=ÇÉê=cÜêìåÖëJ
ëÅÜáÉåÉ=ãìëë=ÇÉê=pé~åêÉáëëëÅÜìíò=~ìÑ=ÇáÉ=
ÄÉåíáÖíÉ=_êÉáíÉ=Ö ÉëÅÜåáííÉå=ïÉêÇÉåK=
aáÉ sÉêïÉåÇìåÖ=ÉáåÉë=åÉìÉå=p®ÖÉÄä~ííÉë=
ïáêÇ=ÉãéÑçÜäÉåK
Gehrungswinkel von 0° einstellen.
Schnitttiefe auf 15 mm einstellen (1.).
Führungsschiene auf eine stabile, ebene
Unterlage legen, so dass der Spanreiss-
schutz vorn übersteht.
Säge einschalten.
Säge mit der inneren Führungsnut auf die
Führungsschiene aufsetzen (2.).
Säge gleichmäßig in Schnittrichtung
bis zum Ende der Führungsschiene
vorschieben (3.).
CSE 55 T
14
Verwendung der Führungsschiene
efktbfp
_Éáã=^ìÑëÉíòÉå=ÇÉê=p®ÖÉ=~ìÑ=ÇÉê=cÜêìåÖëJ
ëÅÜáÉåÉ=ÇáÉ=cÜêìåÖëåìíÉå=ÄÉåìíòÉåK
Innere Führungsnut („0“):
Gehrungswinkel 0°/-1°
Äußere Führungsnut („45“):
Gehrungswinkel > 0°
Vorritzen mit der Führungsschiene
Um ein Ausreißen der Oberflächen von
Plattenwerkstoffen zu vermeiden, kann mit
einem Gehrungswinkel < 4° vorgeritzt werden.
Gehrungswinkel von ca. 4° einstellen.
Schnitttiefe auf ca. 3,3 mm einstellen.
Säge mit der inneren
Führungsnut
auf die Führungsschiene aufsetzen.
Platte anritzen.
Gehrungswinkel auf 0° einstellen.
Schnitttiefe auf volle Materialstärke
zuzüglich 3 mm einstellen.
Säge mit der inneren
Führungsnut
auf die Führungsschiene aufsetzen.
Volle Plattendicke durchsägen.
Arbeiten mit dem Elektrowerkzeug
slopf`eq>
Ó k~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=Ç~ë=p®ÖÉÄä~íí=
åçÅÜ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜK
Ó tÉåå=Ç~ë=êçíáÉêÉåÇÉ=p®ÖÉÄä~íí=Ç~ë=
tÉêâëíÅâ=ÄÉêÜêíI=â~åå=Éë=òì=ÉáåÉã=
oÅâëíç =âçããÉåK
efktbfp
wì=ëí~êâ Éê =s çêëÅÜìÄ=ë É åâ í= Ç~ ë =i É áëíìåÖëJ
îÉêãÖÉå=ÇÉë=dÉê®íÉëI=îÉêëÅÜäÉÅÜíÉêí=ÇáÉ=
pÅÜåáííèì~äáí®í=ìåÇ=îÉêêáåÖÉêí=ÇáÉ=iÉÄÉåëJ
Ç~ìÉê=ÇÉë=p®ÖÉÄä~ííëK=
Sägen nach Anriss
Absaugschlauch anschließen.
Schnitttiefe auf das benötigte Maß
einstellen.
Bei Bedarf Gehrungswinkel einstellen.
Netzstecker einstecken.
Absauganlage einschalten.
Mit der rechten Hand den Griff erfassen.
Sägetisch auf das Werkstück aufsetzen.
Sichtfenster bis auf die Werkstück-
oberfläche herunterschieben.
Säge einschalten und abwarten, bis das
Sägeblatt die maximale Drehzahl erreicht
hat.
Säge bis zum Anschlag des Schnitttiefen-
begrenzers nach unten drücken.
Säge langsam an das Material heranführen.
efktbfp
aáÉ=pÅÜåáííã~êâáÉêìåÖÉå=~ ã=p®ÖÉíáëÅÜ=òÉáÖÉå=
ÇáÉ=mçëáíáçå=ÇÉë=p®ÖÉÄä~ííë=ÄÉá=êÉÅÜíïáåâäáÖÉã=
pÅÜåáííK
CSE 55 T
15
Säge mit gleichmäßigem Vorschub durch
das Material führen.
Nach Schnittende:
Säge ausschalten. Sägeblatt läuft noch
kurze Zeit nach!
Beim Anheben der Säge geht das
Sägeblatt in die Ausgangsstellung
zurück und die Schutzhaube wird
verriegelt.
Nach Arbeitsende:
Elektrowerkzeug und Zubehör gründlich
reinigen.
efktbfp
wìê=_É~êÄÉáíìåÖ=ÖêçÉê=tÉêâëíÅâÉ= çÇÉê=òìã=
pÅÜåÉáÇÉå=ÖÉê~ÇÉê=h~åíÉå=âååÉå=páÉ=~ìÅÜ=
ÉáåÉ=iÉáëíÉ=çÇÉê=®ÜåäáÅÜÉë=~ã=tÉêâëíÅâ=
ÄÉÑÉëíáÖÉå=ìåÇ=ÇáÉ=hêÉáëë®ÖÉ=ãáí=ÇÉã=p®ÖÉJ
íáëÅÜ=~å=ÇáÉëÉã=eáäÑë~åëÅÜä~Ö=Éåíä~åÖÑÜêÉåK=
Tauchschnitte
slopf`eq>
Ó _Éá=q~ìÅÜëÅÜåáííÉå=ãìëë=ÇÉê=dÉÜêìåÖëJ
ïáåâÉä=~ìÑ=Mø=ÉáåÖÉëíÉääí=ëÉáåK
Ó dÉÉáÖåÉíÉ=sçêëáÅÜíëã~å~ÜãÉå=òìê=
sÉêÜáåÇÉêìåÖ=ÉáåÉë=oÅâëÅÜä~Öë=Éê ÖêÉáÑÉåI=
òK _K Éáå=h~åíÜçäò=ÜáåíÉê=ÇÉã=dÉê®í=~ìÑ=ÇÉã=
tÉêâëíÅâ=ÑáñáÉêÉåK
Der Ablauf bei der Ausführung von
Tauchschnitten entspricht dem Abschnitt
„Sägen nach Anriss“. Der Gehrungswinkel
muss 0° betragen.
Zur besseren Orientierung bei Tauchschnitten
sind am Sichtfenster und an der Schutzhaube
Markierungen angebracht (siehe Bild).
Diese Markierungen kennzeichnen den
Schnittbereich des voll eingetauchten
Sägeblattes (bei maximaler Schnitttiefe).
Wartung und Pflege
t^okrkd>
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=bäÉâíêçïÉêâòÉìÖ=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK=
Reinigung des Elektrowerkzeugs
t^okrkd>
hÉáå t~ëëÉê=çÇÉê=ÑäëëáÖÉ=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK
Gehäuseinnenraum mit Motor regelmäßig
mit trockener Druckluft ausblasen.
Sägetisch und Einstellvorrichtungen mit
Staubsauger und Pinsel reinigen.
Gelenke gelegentlich mit Maschinenöl
einsprühen.
Führungsschiene ebenfalls reinigen, um die
Führung der Säge und damit die Genauig-
keit des Schnitts nicht zu beeinträchtigen.
Reparaturen
Reparaturen ausschließlich durch eine vom
Hersteller autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen lassen.
efktbfp
aáÉ=pÅÜê~ìÄÉå=~ã=jçíçêÖÉÜ®ìëÉ=ï®ÜêÉåÇ=
ÇÉê=d~ê~åíáÉòÉáí=åáÅÜí=äëÉåK=
_Éá káÅÜíÄÉ~ÅÜíìåÖ=ÉêäëÅÜÉå=ÇáÉ=d~ê~åíáÉJ
îÉêéÑäáÅÜíìåÖÉå=ÇÉë=eÉêëíÉääÉêëK
Ersatzteile und Zubehör
Weiteres Zubehör, insbesondere Einsatz-
werkzeuge, den Katalogen des Herstellers
entnehmen.
Explosionszeichnungen und Ersatzteillisten
finden Sie auf unserer Homepage:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
16
Entsorgungshinweise
t^okrkd>
^ìëÖÉÇáÉåíÉ=dÉê®íÉ=ÇìêÅÜ=båíÑÉêåÉå=ÇÉë=
kÉíòâ~ÄÉäë=ìåÄê~ìÅÜÄ~ê=ã~ÅÜÉåK
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
efktbfp
Über Entsorgungsmöglichkeiten beim
Fachhändler informieren!
-Konformität
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745 gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG,
2011/65/EG.
Verantwortlich für technische Unterlagen:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garantie
Bei Erwerb einer Neumaschine gewährt FLEX
2 Jahre Hersteller-Garantie, beginnend mit
dem Verkaufsdatum der Maschine an den
Endverbraucher. Die Garantie erstreckt sich
nur auf Mängel, die auf Material- und/oder
Herstellungsfehler sowie auf die Nichterfüllung
zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen
sind. Bei Geltendmachung eines Garantie-
anspruchs ist der Original-Verkaufsbeleg
mit Verkaufsdatum beizufügen.
Garantiereparaturen dürfen ausschließlich
von FLEX autorisierten Werkstätten oder
Service-Stationen durchgeführt werden.
Ein Garantieanspruch besteht nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind
insbesondere betriebsbedingter Verschleiß,
unsachgemäße Anwendung, teilweise oder
komplett demontierte Maschinen sowie
Schäden durch Überlastung der Maschine,
Verwendung von nicht zugelassenen,
defekten oder falsch angewendeten Einsatz-
werkzeugen. Schäden, die durch die
Maschine am Einsatzwerkzeug bzw.
Werkstück verursacht werden, Gewalt-
anwendung, Folgeschäden, die auf unsach-
gemäße oder ungenügende Wartung seitens
des Kunden oder Dritter zurückzuführen sind,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung
oder von Fremdkörpern, z. B. Sand oder
Steine sowie Schäden durch Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung, z. B. Anschluss an
eine falsche Netzspannung oder Stromart.
Garantieansprüche für Einsatzwerkzeuge
bzw. Zubehörteile können nur dann geltend
gemacht werden, wenn sie mit Maschinen
verwendet werden, bei denen eine solche
Verwendung vorgesehen oder zugelassen ist.
Haftungsausschluss
Der Hersteller und sein Vertreter haften nicht
für Schäden und entgangenen Gewinn durch
Unterbrechung des Geschäftsbetriebes,
die durch das Produkt oder die nicht mögliche
Verwendung des Produktes verursacht
wurden.Der Hersteller und sein Vertreter
haften nicht für Schäden, die durch unsach-
gemäße Verwendung oder in Verbindung
mit Produkten anderer Hersteller verursacht
wurden.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
17
Contents
Symbols used in this manual . . . . . . . . . 17
Important safety information . . . . . . . . . . 17
Noise and vibration . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . 22
Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . 29
Disposal information . . . . . . . . . . . . . . . . 30
-Declaration of Conformity . . . . . . . . . 30
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Symbols used in this manual
t^okfkd>
aÉåçíÉë=áãéÉåÇáåÖ=Ç~åÖÉêK=
kçåJçÄëÉêî~åÅÉ=çÑ=íÜáë=ï~êåáåÖ=ã~ó=êÉëìäí=
áå ÇÉ~íÜ=çê=ÉñíêÉãÉäó=ëÉîÉêÉ=áåàìêáÉëK
`^rqflk>
aÉåçíÉë=~=éçëëáÄäó=Ç~åÖÉêçìë=ëáíì~íáçåK=
kçåJçÄëÉêî~åÅÉ=çÑ=íÜáë=ï~êåáåÖ=ã~ó=êÉëìäí=
áå ëäáÖÜí=áåàìêó=çê=Ç~ã~ÖÉ=íç=éêçéÉêíóK
klqb
aÉåçíÉë=~ééäáÅ~íáçå=íáéë=~åÇ=áãéçêí~åí=
áåÑçêã~íáçåK
Symbols on the power tool
_ÉÑçêÉ=ëïáíÅÜáåÖ=çå=íÜÉ=éçïÉê=
íççäI=êÉ~Ç=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=ã~åì~ä>
tÉ~ê=ÖçÖÖäÉë>
tÉ~ê=É~ê=éêçíÉÅíáçå>
aáëéçë~ä=áåÑçêã~íáçå=Ñçê=íÜÉ=çäÇ=
ã~ÅÜáåÉ=EëÉÉ=é~ÖÉ=PMF>
For your safety
t^okfkd>
_ÉÑçêÉ=ìëáåÖ=íÜÉ=éçïÉê=íççäI=éäÉ~ëÉ=êÉ~Ç=
~åÇ ÑçääçïW
Ó íÜÉëÉ=çéÉê~íáåÖ=áåëíêìÅíáçåëI
Ó íÜÉ=“dÉåÉê~ä=ë~ÑÉíó=áåëíêìÅíáçåëÒ=çå=íÜÉ=
Ü~åÇäáåÖ=çÑ=éçïÉê=íççäë=áå=íÜÉ=ÉåÅäçëÉÇ=
ÄççâäÉí=EäÉ~ÑäÉíJåçKW=PNRKVNRFI
Ó íÜÉ=ÅìêêÉåíäó=î~äáÇ=ëáíÉ=êìäÉë=~åÇ=íÜÉ=
êÉÖìä~íáçåë=Ñçê=íÜÉ=éêÉîÉåíáçå=çÑ=~ÅÅáÇÉåíëK
qÜáë=éçïÉê=íççä=áë=ëí~íÉ=çÑ=íÜÉ=~êí=~åÇ=Ü~ë=
ÄÉÉå=ÅçåëíêìÅíÉÇ=áå=~ÅÅçêÇ~åÅÉ=ïáíÜ=
íÜÉ ~ÅâåçïäÉÇÖÉÇ=ë~ÑÉíó=êÉÖìä~íáçåëK=
kÉîÉêíÜÉäÉëëI=ïÜÉå=áå=ìëÉI=íÜÉ=éçïÉê=íççä=
ã~ó=ÄÉ=~=Ç~åÖÉê=íç=äáÑÉ=~åÇ=äáãÄ=çÑ=íÜÉ=ìëÉê=
çê ~=íÜáêÇ=é~êíóI=çê=íÜÉ=éçïÉê=íççä=çê=çíÜÉê=
éêçéÉêíó=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
qÜÉ=éçïÉê=íççä=ã~ó=ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=çåäó=áÑ=áí=áë
Ó~ë=áåíÉåÇÉÇI
Ó áå=éÉêÑÉÅí=ïçêâáåÖ=çêÇÉêK
c~ìäíë=ïÜáÅÜ=áãé~áê=ë~ÑÉíó=ãìëí=ÄÉ=êÉé~áêÉÇ=
áããÉÇá~íÉäóK
Intended use
The plunge saw CSE 55 T is designed
for commercial use in industry and trade,
for lengthwise and cross cuts with
a straight cutting path,
for cutting solid wood and board materials
such as chipboard and wood-core
plywood and MDF boards up to a maxi-
mum thickness of 55 mm,
for cutting fibre cement boards when
using a diamond saw blade,
for use with circular saw blades which
FLEX offers for this machine.
Not permitted are
the use of HSS saw blades and cutting-off
wheels,
stationary use as a circular bench saw,
use outdoors in the rain,
use in potentially explosive areas.
CSE 55 T
18
Safety instructions for circular saws
t^okfkd>
oÉ~Ç=~åÇ=Ñçääçï=~ää=ë~ÑÉíó=áåëíêìÅíáçåë=~åÇ=
çíÜÉê=áåëíêìÅíáçåë=áå=íÜáë=ã~åì~äK=
c~áäìêÉ=íç=çÄëÉêîÉ=íÜÉ=ï~êåáåÖë=~åÇ=áåëíêìÅJ
íáçåë=ã~ó=Å~ìëÉ=~å=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâI=ÑáêÉ=~åÇLçê=
ëÉêáçìë=áåàìêáÉëK=hÉÉé=íÜáë=ã~åì~ä=áå=~=ë~ÑÉ=
éä~ÅÉ=Ñçê=ëìÄëÉèìÉåí=ìëÉK
Sawing method
DANGER: Keep your hands away from
the sawing area and the saw blade.
Hold the auxiliary handle or the motor
housing with your second hand.
If you hold the saw with both hands,
they cannot be injured by the saw blade.
Do not grip under the workpiece.
The guard cannot protect you from
the saw blade under the workpiece.
Adjust the cutting depth to the thick-
ness of the workpiece.
Less than one full tooth height should
be visible under the workpiece.
Never hold the workpiece to be sawn
in your hand or over your leg.
Secure the workpiece in a stable
clamp.
It is important that the workpiece is securely
attached to minimise the risk of contact with
the body, jamming of the saw blade or loss
of control.
Hold the electric power tool by the
insulated grip surfaces only if the
insertion tool is at risk of coming
into contact with concealed power
cables or the power cord itself.
If contact is made with a live cable, the
metal parts of the power tool will also
become live resulting in an electric shock.
When cutting lengthwise, always
use a stop or a straight edge guide.
This improves the cutting accuracy and
reduces the possibility of the saw blade
jamming.
Always use saw blades of the correct
size and with matching mounting bore
(e.g. star-shaped or round).
Saw blades, which do not match
the mounting parts of the saw, will run
untrue and result in loss of control.
Never use damaged or incorrect saw
blade washers or screws.
The saw blade washers and screws have
been specially designed for your saw
to ensure optimum performance and
operational safety.
Kickback – causes and appropriate
safety instructions
A kickback is the sudden reaction caused
by a snagging, jamming or incorrectly aligned
saw blade which causes an uncontrolled saw
to lift and come out of the workpiece in the
direction of the user;
If the saw blade snags or jams in the closing
saw gap, it will lock and the motor power will
cause the saw to kickback in the direction
of the user;
If the saw blade twists or is incorrectly aligned
in the saw cut, the teeth on the back edge
of the saw blade may snag in the surface
of the workpiece, causing the saw blade
to move out of the saw gap and the saw
to jump back in the direction of the user.
A kickback occurs if the saw is used incor-
rectly or improperly. A recoil can be preven-
ted by appropriate precautions as described
below.
Hold the saw firmly with both hands
and move your arms into a position
in which you can absorb the kickback
forces. Always hold the saw blade
sideways, never bring the saw blade
into line with your body.
If a kickback occurs, the saw may jump
backwards, however the user can control
the kickback forces by taking suitable
precautions.
If the saw blade jams or you interrupt
work, switch the saw off and hold
it steady in the workpiece until the saw
blade has come to a standstill.
Never attempt to remove the saw blade
from the workpiece or pull it backwards
while the saw blade is moving, other-
wise a kickback may occur.
Establish and eliminate the cause of the
saw blade jamming.
If you want to restart a saw which
is inserted in the workpiece, centre
the saw blade in the saw gap and
check that the saw teeth are not
snagged in the workpiece.
CSE 55 T
19
If the saw blade jams, it may move out
of the workpiece or cause a kickback
when the saw is restarted.
Support large boards to prevent
the risk of a kickback due to a saw
blade jamming.
Large boards may sag under their own
weight. Boards must be supported
on both sides, both near the saw gap
and on the edge.
Do not use blunt or damaged saw
blades.
If saw blades are blunt or have incorrectly
aligned teeth, the saw gap will be too
narrow, causing increased friction,
the saw blade to jam and a kickback.
Before sawing, tighten the cutting
depth and cutting angle settings.
If you change the settings during sawing,
the saw blade may jam and cause
a kickback.
Be particularly careful when sawing in
existing walls or other secluded areas.
When sawing, the plunging saw blade
may lock in concealed objects and cause
a kickback.
Function of the guard
Before use, always check that the guard
closes properly. Do not use the saw
if the guard does not move freely and
does not close immediately.
Never clamp or tie the guard, as the saw
blade would be unprotected.
If the saw accidentally falls on the floor,
the guard may be twisted.
Ensure that the guard moves freely and
touches neither the saw blade nor other
parts at any cutting angle and depth.
Check the condition and function
of the guard spring. If the guard and
spring do not function perfectly, have
the saw serviced before using it.
Damaged parts, sticky deposits or accu-
mulation of swarf will delay the function
of the lower guard.
When making “plunge cuts”, which
is not implemented at right angles,
ensure that the saw base plate does
not move sideways.
A sideways movement may cause the saw
blade to jam resulting in a kickback.
Do not place the saw on the workbench
or the floor without putting the guard
on the saw blade.
An unprotected coasting saw blade will
move the saw against the cutting direction
and will saw whatever is in its path.
In doing so, observe the stopping time
of the saw.
Function of the riving knife
Use the saw blade which is suitable
for the riving knife.
To ensure that the riving knife functions,
the body of the saw blade must be thinner
than the riving knife and the tooth width
must be thicker than the riving knife.
Adjust the riving knife as described
in these operating instructions.
Incorrect strength, position and alignment
may be the reason that the riving knife
does not effectively prevent a kickback.
To ensure that the riving knife can func-
tion, it must be situated in the saw gap.
Over short sections the riving knife is in-
effective at preventing a kickback.
Do not operate the saw if the riving
knife is twisted.
Even a minor fault can slow down
the closure of the guard.
Additional safety instructions
Do not place hands in the swarf ejector.
You may be injured by the rotating parts.
Do not work with the saw above your
head.
You do not have adequate control over
the electric power tool.
Do not operate the electric power
tool stationary.
It is not designed to be operated with
a saw bench.
Do not use saw blades made
of HSS steel.
These types of saw blades can break
easily.
Do not saw any ferrous metals.
Glowing swarf may ignite the dust
extraction.
The mains voltage and the voltage
specifications on the rating plate
must correspond.
CSE 55 T
20
Noise and vibration
The noise and vibration values have been
determined in accordance with EN 60745.
The A evaluated noise level of the power tool
is typically:
Sound pressure level: 92 dB(A);
Sound power level: 103 dB(A);
Uncertainty: K = 3 dB.
Total vibration value:
Emission value: : a
h
< 2.5 m/s
2
Uncertainty: K = 1.5 m/s
2
`^rqflk>
qÜÉ=áåÇáÅ~íÉÇ=ãÉ~ëìêÉãÉåíë=êÉÑÉê=íç=åÉï=
éçïÉê=íççäëK=a~áäó=ìëÉ=Å~ìëÉë=íÜÉ=åçáëÉ=
~åÇ îáÄê~íáçå=î~äìÉë=íç=ÅÜ~åÖÉK
klqb
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured
in accordance with a standardised test given
in EN 60745 and may be used to compare
one tool with another. It may be used for
a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level
represents the main applications of the tool.
However if the tool is used for different
applications, with different accessories
or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
However if the tool is used for different
applications, with different accessories
or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly decrease
the exposure level over the total working
period. Identify additional safety measures
to protect the operator from the effects
of vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
`^rqflk>
tÉ~ê=É~ê=éêçíÉÅíáçå=~í=~=ëçìåÇ=éêÉëëìêÉ=
~ÄçîÉ=UR=Ç_E^FK
CSE 55 T
21
Overview
1 Toggle screw for setting the mitre
angle
2 Universal adapter for suction hose
with snap connection (Ø 32 mm)
3 Swarf ejector/connection piece
for external extractor
4Spindle lock
5 Clamping screw/Clamping flange
6 Direction of rotation arrow
7 Motor housing
8 Scale for mitre angle
9 Scale for setting cutting depth
10 Toggle screw for setting the cutting
depth
11 Handle
12 Switch interlock for switch
13 Switch
14 Dial for preselecting the speed
15 Hexagon-socket key
16 Saw bench
17 Lever for -1°-setting
18 Inner/outer guide groove
19 Cut mark (0°/45°)
20 thread
for attachment of parallel stop
21 Moveable window
22 Wing screw/clamping bracket/
spring *
for attachment of parallel stop
23 Guard hood
24 Opening for setting the riving knife
25 Parallel stop *
26 5.0 m power cord with mains plug
27 Rating plate
*optional
CSE 55 T
22
Technical specifications
*optional
Machine type CSE 55 T
Mains voltage V/Hz 230/50
Protection class
II/
Power input W 1350
Idling speed r.p.m. 2600–5200
Cutting rate m/s 22–44
Saw blade-shaft thread mm 20
Saw blade-diameter (max/min) mm 160/149
max. cutting width mm 1.8
Cutting depth mm 0–55
Cutting depth with guide rail * mm 0–49
Mitre cut -1°–48°
Weight according to “EPTA Procedure 01/2003”
(without power cord)
kg
4.0
CSE 55 T
23
Instructions for use
t^okfkd>
_ÉÑçêÉ=éÉêÑçêãáåÖ=~åó=ïçêâ=çå=íÜÉ=ÉäÉÅíêáÅ=
éçïÉê=íççäI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
Before switching on the power tool
Unpack power tool and accessories
and check that no parts are missing
or damaged.
`^rqflk>
qÜÉ=ã~áåë=îçäí~ÖÉ=~åÇ=íÜÉ=îçäí~ÖÉ=
ëéÉÅáÑáÅ~íáçåë=çå=íÜÉ=ê~íáåÖ=éä~íÉ=ãìëí=
ÅçêêÉëéçåÇK
Attaching or changing the saw
blade
klqb
fí=áë=êÉÅçããÉåÇÉÇ=íç=ìëÉ=çåäó=ÅáêÅìä~ê=ë~ï=
Ää~ÇÉë=ïÜáÅÜ=cibu=çÑÑÉêë=Ñçê=ìëÉ=ïáíÜ=íÜáë=
ã~ÅÜáåÉK
Pull out the mains plug.
Press and hold down the spindle lock.
Loosen clamping screw anti-clockwise
using enclosed Allen key.
Unscrew clamping screw (1) and remove
front clamping flange (2).
Take saw blade (3) downwards out
of the housing.
`^rqflk>
Ó kçíÉ=áåëí~ää~íáçå=éçëáíáçå=çÑ=Ä~Åâ=EQF=~åÇ=
Ñêçåí=Åä~ãéáåÖ=Ñä~åÖÉ=EOFK
Ó qÜÉ=ÅìííáåÖ=ÇáêÉÅíáçå=çÑ=íÜÉ=íÉÉíÜ=áêÉÅíáçå=
çÑ=~êêçï=çå=íÜÉ=ë~ï=Ää~ÇÉF=~åÇ=ÇáêÉÅíáçåJ
çÑJêçí~íáçå=~êêçï=çå=íÜÉ=ÜçìëáåÖ=ãìëí=
~ÖêÉÉK
Clean rear (4) and front clamping flange (2)
as required.
Insert saw blade from below into
the housing.
Attach the front clamping flange (2) with
the flange on the outside and manually
tighten the locking screw (1) in a clockwise
direction.
Press and hold down the spindle lock.
Tighten clamping screw (1) with Allen key.
Setting the riving knife
`^rqflk>
kÉîÉê=çéÉê~íÉ=íÜÉ=éäìåÖÉ=ë~ï=ïáíÜçìí=
íÜÉ êáîáåÖ=âåáÑÉK
The riving knife prevents the saw blade from
jamming when cutting lengthwise.
To ensure this function, the riving knife must
be set correctly (see diagram).
Whenever the saw blade is changed, check
the setting of the riving knife.
CSE 55 T
24
To adjust the riving knife:
Set maximum cutting depth (see there).
Press switch interlock upwards and swivel
in saw bench completely.
Two cheese-head screws for setting the
riving knife (A) are visible in the housing
opening.
Loosen both screws using the Allen key.
Set riving knife correctly.
Tighten two cheese-head screws.
Swivel back saw bench.
Dust extractor
t^okfkd>
aìëí=êÉäÉ~ëÉÇ=Ñêçã=ã~íÉêá~äëI=ëìÅÜ=~ë=äÉ~Ç=
é~áåíëI=ëçãÉ=íóéÉë=çÑ=ïççÇI=ãáåÉê~äë=~åÇ=
ãÉí~äI=ã~ó=ÄÉ=Ü~ò~êÇçìë=íç=íÜÉ=çéÉê~íçê=
çê éÉçéäÉ=áå=íÜÉ=îáÅáåáíóK=fåÜ~äáåÖ=çê=íçìÅÜáåÖ=
íÜÉëÉ=Çìëíë=ã~ó=êÉëìäí=áå=êÉëéáê~íçêó=ÇáëÉ~ëÉë=
~åÇLçê=~ääÉêÖáÅ=êÉ~ÅíáçåëK
Ó båëìêÉ=íÜÉ=ïçêâ=éä~ÅÉ=áë=ïÉää=îÉåíáä~íÉÇ>
Ó fÑ=éçëëáÄäÉI=ìëÉ=ÉñíÉêå~ä=Çìëí=Éñíê~ÅíáçåK
Ó fí=áë=êÉÅçããÉåÇÉÇ=íç=ïÉ~ê=~=êÉëéáê~íçê=
ã~ëâ=ÄÉäçåÖáåÖ=íç=ÑáäíÉê=Åä~ëë=mOK
mêÉîÉåí=Çìëí=Ñêçã=~ÅÅìãìä~íáåÖ=~í=íÜÉ=
ïçêâéä~ÅÉK=aìëí=Å~å=É~ëáäó=áÖåáíÉK
Shorten universal adapter at the 2nd
stage (1.).
Insert universal adapter into the connec-
tion piece (2.).
Attach extraction hose to the adapter.
Connect extraction hose to the dust
extraction system.
Follow the operating instructions
for the dust extraction system!
Check the attachment!
Setting the cutting depth
klqb
qç=ÉåëìêÉ=çéíáãìã=ÅìííáåÖ=êÉëìäíëI=íÜÉ ÅìííáåÖ=
ÇÉéíÜ=ëÜçìäÇ=ÄÉ=OÓR=ãã=ÖêÉ~íÉê=íÜ~å=íÜÉ=
ã~íÉêá~ä=íÜáÅâåÉëë=íç=ÄÉ=ÅìíK
Pull out the mains plug.
Loosen toggle screw of the cutting
depth setting.
Set required cutting depth on the scale.
Tighten toggle screw.
The saw plunges maximum as far as the preset
cutting depth.
klqb
tÜÉå=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=ÖìáÇÉ=ê~áä=Eçéíáçå~ä=
~ÅÅÉëëçêóFI=íÜÉ=~êÉ~=çÑ=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ÇÉéíÜ=
ëÉííáåÖ=éçáåíÉê=ã~êâÉÇ=ïáíÜ=“dopÒ=ãìëí=
ÄÉ ìëÉÇ>
CSE 55 T
25
Setting the mitre angle
klqb
få=íÜÉ=Å~ëÉ=çÑ=ãáíêÉ=ÅìíëI=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ÇÉéíÜ=
áë äÉëë=íÜ~å=íÜÉ=î~äìÉ=Çáëéä~óÉÇ=çå=íÜÉ=ëÅ~äÉ=
Ñçê=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ÇÉéíÜK
Pull out the mains plug.
Loosen the T-screws (1.).
Set required mitre angle with the aid
of the scale (2.).
Tighten the T-screws (3.).
-1°-setting
klqb
_óçëáíáçåáåÖÜÉ~ïä~ÇÉ=~í=~=ëäáÖÜí=~åÖäÉI=
~=íÉ~êJÑêÉÉ=ìåÇÉêÅìí=áë=çÄí~áåÉÇ=çå=íÜÉ=ìåÇÉêJ
ëáÇÉë=çÑ=íÜÉ=Äç~êÇK=^ÑíÉê=íÜÉ=ìåÇÉêëáÇÉ=
çÑ=íÜÉ=Äç~êÇ=Ü~ë=ÄÉÉå=íìêåÉÇ=Ñ~ÅÉ=ìéI=íÜÉëÉ=
ìåÇÉêÅìíë=éêçÇìÅÉ=~=éÉêÑÉÅí=å~êêçï=Ö~é=
ïÜÉå=íÜÉó=ãÉÉíK
Pull out the mains plug.
Loosen toggle screws for the mitre
angle setting.
Swing round both levers for -1° setting.
The selected setting becomes visible (-1°).
Tighten the T-screws.
To reset to the 0° position:
Loosen toggle screws for the mitre
angle setting.
Swivel saw a little (~5°)
Swing round both levers until “0°”
becomes visible.
Swivel back saw bench.
Tighten the T-screws.
Speed control
The thumb wheel can be used to step-
lessly vary the speed from 1 (low)
to 6 (high) even while the power tool
is running.
As a result, the cutting speed can
be optimally adjusted to the particularly
material and to the working conditions.
CSE 55 T
26
Switching on and off
`^rqflk>
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=ëïáíÅÜ=áë=åçí=äçÅâÉÇ=
~åÇ=ãìëí=ÄÉ=ÜÉäÇ=Ççïå=ÇìêáåÖ=ë~ïáåÖK
qÜÉ=ëïáíÅÜ=áåíÉêäçÅâ=éêÉîÉåíë=íÜÉ=éçïÉê=íççä=
Ñêçã=ÄÉáåÖ=ëïáíÅÜÉÇ=çå=ìåáåíÉåíáçå~ääó=~åÇ=
äçÅâë=íÜÉ=Öì~êÇK
fåáíá~ääó=~äï~óë=ëïáíÅÜ=çå=ë~ï=áå=ïçêâáåÖ=
éçëáíáçåK
Press up and hold down the switch
interlock (1.).
Press and hold down the switch (2.).
Release switch interlock (when the saw
has been plunged).
Switching off:
Release the switch.
Parallel stop (optional).
t^okfkd>
_ÉÑçêÉ=éÉêÑçêãáåÖ=~åó=ïçêâ=çå=íÜÉ=ÉäÉÅíêáÅ=
éçïÉê=íççäI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
klqb
_ÉÑçêÉ=íÜÉ=ë~ï=Å~å=ÄÉ=éä~ÅÉÇ=áå=íÜÉ=ëìééäáÉÇ=
íê~åëéçêí~íáçå=Å~ëÉI=íÜÉ=é~ê~ääÉä=ëíçé=ãìëí=
ÄÉ êÉãçîÉÇK
The parallel stop can be attached on the left
or right in the direction of thrust of the saw.
The stop edge can be attached above
or below.
Stop edge upwards Increases the contact
surface of the saw bench.
Stop edge downwards Facilitates cutting
parallel to the workpiece edge.
Attaching parallel stop:
Attach wing screw/clamping bracket/
spring for mounting the parallel stop (1.).
Insert parallel stop (stop edge up or down)
and set to required width (2.).
Tighten the wing screw (3.).
CSE 55 T
27
Guide rail (optional).
A guide rail (800 or 1600 mm long) is available
from any FLEX customer service centre.
To extend the guide length, 2 guide rails
can be connected to each other.
To do this, a connector is available from any
FLEX customer service centre.
Fitting the connector:
Remove protective caps from the guide
rails.
Push connector halfway along the guide
rails.
Clamp cams (4x).
“Sawing in” the guide rail:
klqb
_ÉÑçêÉ=ìëáåÖ=íÜÉ=ÖìáÇÉ=ê~áä=Ñçê=íÜÉ=Ñáêëí=íáãÉI=
Åìí=íÜÉ=~åíáJëéäáåíÉê=ëÜçÉ=íç=íÜÉ=êÉèìáêÉÇ=
ïáÇíÜK=fí=áë=êÉÅçããÉåÇÉÇ=íç=ìëÉ=~=åÉï=ë~ï=
Ää~ÇÉK
Set mitre angle of 0°.
Set cutting depth to 15 mm (1.).
Place guide rail on a stable, level support
ensuring that the anti-splinter shoe
projects at the front.
Switch on saw.
Place saw with the inner guide groove
on the guide rail (2.).
Feed saw evenly in the direction of the cut
as far as the end of the guide rail (3.).
CSE 55 T
28
Using the guide rail
klqb
tÜÉå=éä~ÅáåÖ=íÜÉ=ë~ï=çå=íÜÉ=ÖìáÇÉ=ê~áäI=
~äï~óë=ìëÉ=íÜÉ=ÖìáÇÉ=ÖêççîÉëK
Inner guide groove (“0”):
mitre angle 0°/-1°
Outer guide groove (“45”):
mitre angle > 0°
Scoring with the guide rail
To prevent the surfaces of board materials
from splintering, they can be scored at a mitre
angle of < 4°.
Set mitre angle of approx. 4°.
Set cutting depth to approx. 3.3 mm.
Place saw with the inner
guide groove
on the guide rail.
Score board.
Set mitre angle to 0°.
Set cutting depth to full material thickness
plus 3 mm.
Place saw with the inner
guide groove
on the guide rail.
Saw through full board thickness.
Working with the power tool
`^rqflk>
Ó ^ÑíÉêÜÉ=éçïÉêççä~ëÉÉåïáíÅÜÉÇÑÑI=
íÜÉ=ë~ï=Ää~ÇÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=ÄêáÉÑäóK
Ó tÜÉå=íÜÉ=êçí~íáåÖ=ë~ï=Ää~ÇÉ=íçìÅÜÉë=
íÜÉ ïçêâéáÉÅÉI=íÜÉ=éçïÉê=íççä=ã~ó=êÉÅçáäK
klqb
bñÅÉëëáîÉ=ÑÉÉÇ=êÉÇìÅÉë=íÜÉ=éÉêÑçêã~åÅÉ=
çÑ íÜÉ=éçïÉê=íççäI=áãé~áêë=íÜÉ=ÅìííáåÖ=èì~äáíó=
~åÇ=êÉÇìÅÉë=íÜÉ=ëÉêîáÅÉ=äáÑÉ=çÑ=íÜÉ=ë~ï=Ää~ÇÉK=
Sawing along a scribe mark
Connect extraction hose.
Set cutting depth to the required
dimension.
If required, set mitre angle.
Insert mains plug.
Switch on dust extraction system.
Hold the handle with your right hand.
Place saw bench on the workpiece.
Push down inspection window as far
as the workpiece surface.
Switch on saw and wait until the saw
blade has reached the maximum speed.
Press down saw as far as the stop
of the cutting depth limiter.
Slowly feed the saw along the material.
klqb
qÜÉ=Åìí=ã~êâë=çå=íÜÉ=ë~ï=ÄÉåÅÜ=ëÜçï=íÜÉ=
éçëáíáçå=çÑ=íÜÉ=ë~ï=Ää~ÇÉ=Ñçê=~=êáÖÜíJ~åÖäÉ=ÅìíK
CSE 55 T
29
Feed the saw evenly through the material.
After cutting:
Switch off the saw. Saw blade continues
running briefly!
When the saw is lifted, the saw blade
returns to the initial position and the
guard is locked.
At the end of work:
Thoroughly clean the electric power tool
and accessories.
klqb
qç=éêçÅÉëë=ä~êÖÉ=ïçêâéáÉÅÉë=çê=íç=Å ìí=ëíê~áÖÜí=
ÉÇÖÉëI=óçì=Å~å=~äëç=~íí~ÅÜ=~=Ä~ê =çê=ëáã áä~ê=
áãéäÉãÉåí=íç=íÜÉ=ïçêâéáÉÅÉ=~åÇ=ÖìáÇÉ=íÜÉ=
ÅáêÅìä~ê=ë~ï=ïáíÜ=íÜÉ=ë~ï=ÄÉåÅÜ=~äçåÖ=íÜáë=
~ìñáäá~êó=ëíçéK=
Plunge cuts
`^rqflk>
Ó cçê=éäìåÖÉ=Åìíë=íÜÉ=ãáíêÉ=~åÖäÉ=ãìëí=
ÄÉ ëÉí=íç=MøK
Ó q~âÉ=ëìáí~ÄäÉ=éêÉÅ~ìíáçåë=íç=éêÉîÉåí=
~ âáÅâÄ~ÅâI=ÉKÖK=Ñáñ=~=ïççÇÉå=ÄäçÅâ=
çå=íÜÉ=ïçêâéáÉÅÉ=ÄÉÜáåÇ=íÜÉ=ã~ÅÜáåÉK
The sequence for making plunge cuts can be
found in the section “Sawing along a scribe
mark”. The mitre angle must be 0°.
To improve orientation when making plunge
cuts, marks are attached to the inspection
window and the guard (see diagram).
These marks identify the cut area of the fully
plunged saw blade (at maximum cutting
depth).
Maintenance and care
t^okfkd>
_ÉÑçêÉ=éÉêÑçêãáåÖ=~åó=ïçêâ=çå=íÜÉ=ÉäÉÅíêáÅ=
éçïÉê=íççäI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK=
Cleaning the electric power tool
t^okfkd>
aç=åçí=ìëÉ=ï~íÉê=çê=äáèìáÇ=ÇÉíÉêÖÉåíëK
Regularly blow out the housing interior
and motor with dry compressed air.
Clean saw bench and setting devices
using a vacuum cleaner and paint brush.
Occasionally spray joints with machine oil.
Also clean the guide rail, otherwise the
saw will not be guided properly resulting
in an inaccurate cut.
Repairs
Repairs may be carried out by an authorised
customer service centre only.
klqb
aìêáåÖ=íÜÉ=ï~êê~åíó=éÉêáçÇ=Çç=åçí=äççëÉå=
íÜÉ ëÅêÉïë=çå=íÜÉ=ãçíçê=ÜçìëáåÖK=
kçåJÅçãéäá~åÅÉ=ïáää=ÇÉÉã=íÜÉ=Öì~ê~åíÉÉ=
çÄäáÖ~íáçåë=çÑ=íÜÉ=ã~åìÑ~ÅíìêÉê=åìää=~åÇ=îçáÇK
Spare parts and accessories
Other accessories, in particular insertion
tools, can be found in the manufacturer’s
catalogues.
Exploded drawings and spare-part lists can
be found on our homepage:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
30
Disposal information
t^okfkd>
oÉåÇÉê=êÉÇìåÇ~åí=éçïÉê=íççäë=ìåìë~ÄäÉ=
Äó êÉãçîáåÖ=íÜÉ=éçïÉê=ÅçêÇK
EU countries only
Do not throw electric power tools into
the household waste!
In accordance with the European Directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic
Equipment and transposition into national law
used electric power tools must be collected
separately and recycled in an environmentally
friendly manner.
klqb
Please ask your dealer about disposal options!
-Declaration of Conformity
We hereby declare that this product corres-
ponds with the following standards
or normative documents:
EN 60745 in accordance with the regu-
lations of the directives 2004/108/EC,
2006/42/EC, 2011/65/EC.
Responsible for technical documents:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Guarantee
When a new machine is purchased, FLEX
issues the end user with a 2-year manufac-
turer’s warranty which comes into force on
the date the machine was purchased.
The guarantee covers only defects which can
be attributed to a material and/or production
fault as well as non-performance of warranted
characteristics. When making a claim under
the guarantee, enclose the original sales
receipt with purchase date. Repairs under
the guarantee may be carried out only by
workshops or service centres authorised
by Flex. A claim may be made under the
guarantee only if the power tool has been
used as intended. The guarantee excludes in
particular operational wear, improper use,
partly or completely dismantled machines as
well as damage caused by overloading the
machine, use of non-permitted, defective
or incorrectly used application tools. Damage
which is caused by the machine on the
application tool or workpiece, use of force,
consequential damage which can be attributed
to improper or inadequate maintenance on the
part of the customer or a third party, damage
caused by external effects or foreign objects,
e.g. sand or stones, as well as damage caused
by non-observance of the operating manual,
e.g. connection to an incorrect mains voltage
or current type. Claims for insertable tools
or accessories can only be made under the
guarantee provided they are used with power
tools for the intended or permitted use.
Exemption from liability
The manufacturer and his representative are
not liable for any damage and lost profit due to
interruption in business caused by the product
or by an unusable product. The manufacturer
and his representative are not liable for any
damage which was caused by improper use of
the power tool or by use of the power tool with
products from other manufacturers.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
31
Table des matières
Symboles utilisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Bruit et vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . 36
Instructions d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 37
Maintenance et nettoyage . . . . . . . . . . . 44
Consignes pour la mise au rebut . . . . . . 44
Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Symboles utilisés
^sboqfppbjbkq=>
`É=ëóãÄçäÉ=éê¨îáÉåí=ÇÛìå=Ç~åÖÉê=áããáåÉåí=X=
äÉ=åçåJêÉëéÉÅí=ÇÉë=ÅçåëáÖåÉë=èìá=äÉ=ëìáîÉåí=
ëÛ~ÅÅçãé~ÖåÉ=ÇÛìå=Ç~åÖÉê=ÇÉ=ãçêí=çì=ÇÉ=
ÄäÉëëìêÉë=íêë=Öê~îÉëK
morabk`b=>
`ÉóãÄçäɨëáÖåÉåÉáíì~íáçåçíÉåíáÉääÉJ
ãÉåí=Ç~åÖÉêÉìëÉK=pá=îçìë=åÉ=êÉëéÉÅíÉò=é~ë=
ÅÉííÉ=ÅçåëáÖåÉI=îçìë=êáëèìÉò=ÇÉ=îçìë=ÄäÉëëÉê=
çì=ÇÉ=Å~ìëÉê=ÇÉë=ǨÖßíë=ã~í¨êáÉäëK
obj^onrb
`É=ëóãÄçäÉ=îçìë=ÇçååÉ=ÇÉë=ÅçåëÉáäë=ÇÛìíáJ
äáë~íáçå=Éí=ÇÉë=áåÑçêã~íáçåë=áãéçêí~åíÉëK
Symboles apposés sur l’appareil
^î~åí=ä~=ãáëÉ=Éå=ëÉêîáÅÉI=îÉìáääÉò=
äáêÉ=ä~=åçíáÅÉ=ÇÛáåëíêìÅíáçåë=>
mçêíÉò=ÇÉë=äìåÉííÉë=ÇÉ=éêçíÉÅíáçå=>
mçêíÉò=ìå=Å~ëèìÉ=~åíáJÄêìáí=>
`çåëáÖåÉë=éçìê=ä~=ãáëÉ=
~ì=êÉÄìí=ÇÉ=äÛ~åÅáÉå=~éé~êÉáä=
Eîçáê=é~ÖÉ=QQF=>
Pour votre sécurité
^sboqfppbjbkq=>
^î~åí=ÇÛìíáäáëÉê=ÅÉí=~éé ~êÉ áä=¨äÉÅíê áèìÉI=îÉ ìáääÉ ò=
äáêÉ=ÅÉë=áåëíêìÅíáçåë=Éí=~ Öáê=Éå=äÉë=êÉëéÉÅí~ åí=W
Ó ä~=éê ¨ëÉåíÉ=åçíáÅÉ=ÇÛìíá äáë~íáçåI
Ó äÉë=Â=`çåëáÖåÉë=Ö¨å¨ê~ä Éë=ÇÉ=ë¨Åìê áí¨=Ê=
ê¨Öáëë~åí=äÛÉãéäçá=ÇÉë=~éé ~êÉ áäë=¨äÉÅíê áèìÉë=
Éí=ê¨ìåáÉë=Ç~åë=äÉ=Ñ~ëÅ áÅìäÉ=Å áJà çáåí=
Eê¨Ñ¨êÉåÅÉ=W=PNRKVNRFI
ÓäÉë=êÖäÉë=Éí=éêÉëÅêáéíáçåë=éê¨îÉ åíáîÉë=ÇÉ ë=
~ÅÅáÇÉåíë=~ééäáÅ~Ä äÉë=ëìê=äÉ=äáÉì=Ç É ãáëÉ=
Éå ÌìîêÉK
`Éí=~éé~êÉáä=¨äÉÅ íêáè ìÉ=~=¨í ¨=Åçåëíêìáí=Éå äÛ¨í~í=
ÇÉ=ä~=íÉÅÜåáèìÉ=Éí=ÇÉë=êÖäÉë=íÉÅÜåáèìÉë=ÇÉ=
ë¨Åìêáí¨=êÉÅçååìÉëK=qçìíÉÑçáëI=ÇÉ=ëçå=Éãéäçá=
éÉìí=¨ ã ~åÉê=ìå=Ç~åÖÉê=ÇÉ=ãçêí=Éí=ìå=êáëèìÉ=ÇÉ=
ÄäÉëëìêÉë=Öê~îÉë=éçìê=äÛìíá äáë~íÉìê=çì=äÉ ë=íá ÉêëI=
çì=ìå=êáëèìÉ=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=ä~=ã~ÅÜáåÉ=É ääÉJ
ãÆãÉ=çì=ÇÛ~ìíêÉë=çÄàÉíë=ÇÉ=î~äÉìêK=
fä=åÉ=Ñ~ìí=ìíáäáëÉê=ÅÉí=~éé~ êÉáä =¨äÉ ÅíêáèìÉ
Ó èìÛ¶=ÇÉë=Ñáåë=ÅçåÑçêãÉë=¶=äÛìë~ÖÉ=éê¨îìI
Ó Ç~åë= ìå=¨í~í= íÉÅ ÜåáèìÉ =Éí=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨=é~êÑ~áíK
pìééêáãÉò=áãã¨Çá~íÉãÉåí=íçìí=Ǩê~åÖÉã Éåí=
ëìëÅÉéíáÄäÉ=ÇÉ=ÅçãéêçãÉííê É=ä~=ë¨Å ìêáí¨K
Conformité d’utilisation
La scie plongeante CSE 55 T est destinée
aux utilisations professionnelles dans
l’industrie et l’artisanat,
aux coupes rectilignes longitudinales
et transversales,
aux coupes dans le bois massif et les
dérivés du bois tels que les panneaux
d’agglomérés et panneaux MDF jusqu’à
une épaisseur maximale de 55 mm,
aux coupes de plaques en fibrociment
à condition d’utiliser une lame de scie
diamantée,
aux coupes avec lames de scie circulaires
proposées par FLEX pour cet appareil.
Il est interdit
d’utiliser des lames de scie HSS et des
disques à tronçonner,
d’utiliser la scie de manière stationnaire,
comme scie circulaire sur établi,
d’utiliser la scie sous la pluie,
–de l
utiliser dans des locaux à risques
d
explosion.
CSE 55 T
32
Consignes de sécurité visant
les scies circulaires
^sboqfppbjbkq=>
fä=Ñ~ìí=äáêÉ=Éí=êÉëéÉÅíÉê=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
ÇÉ ë¨Åìêáí¨=Éí=áåëíêìÅíáçåë=ÑáÖìê~åí=Ç~åë=ÅÉííÉ=
åçíáÅÉK=pá=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=ÇÛ~îÉêíáëëÉãÉåí=Éí=
áåëíêìÅíáçåë=åÉ=ëçåí=é~ë=íçìíÉë=êÉëéÉÅí¨ÉëI=
êáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçåI=ÇÛáåÅÉåÇáÉ=Éí=L=çì=
ÇÉ ÄäÉëëìêÉë=Öê~îÉëK=`çåëÉêîÉò=ÅÉííÉ=åçíáÅÉ=
ÇÛáåëíêìÅíáçåë=Éå=îìÉ=ÇÉ=ë~=ê¨ìíáäáë~íáçå=ÑìíìêÉK
Procédés de sciage
DANGER : N’approchez pas les mains
de la zone de sciage et de la lame
de scie. Avec la seconde main, tenez
la poignée supplémentaire ou le carter
moteur.
Si les deux mains tiennent la scie, elles
ne risquent pas d’être blessées par
la lame de scie.
Ne saisissez jamais la pièce par
dessous.
Sous la pièce, le capot de protection ne
peut pas vous protéger de la lame de scie.
Adaptez la profondeur de coupe
à l’épaisseur de la pièce.
Il faudrait que la partie saillante de la scie
sous la pièce soit inférieure à la hauteur
d’une dent.
Ne retenez jamais la pièce à scier
avec une main et ne maintenez jamais
la pièce en appui sur une jambe.
Sécurisez la pièce au moyen d'une
fixation robuste.
Il est important de bien fixer la pièce pour
minimiser le risque de contact physique,
de blocage de la lame ou de perte
de contrôle.
Ne tenez l’outil électrique que par ses
poignées isolantes lors de travaux
au cours desquels l’outil installé risque
de toucher des câbles électriques
invisibles ou le cordon d’alimentation
de l’outil électrique.
L’entrée en contact avec une ligne
électrique sous tension met les pièces
métallique de l’outil électrique sous
tension et entraîne une électrocution.
Pendant une coupe longitudinale, uti-
lisez toujours une butée ou un guidage
rectiligne.
Ceci améliore la précision de sciage
et réduit la possibilité que la lame
de scie se coince.
Utilisez toujours des lames de scie
ayant la taille correcte et un alésage
de fixation correct (par exemple
en étoile ou circulaire).
Les lames de scie inadaptées aux pièces
de montage de la scie tournent excentrées
et provoquent une perte de contrôle.
N’utilisez jamais de rondelles inter-
calaires ou vis endommagées
ou erronées avec la lame de scie.
Les rondelles intercalaires et les vis pour
lames de scie ont été spécialement con-
çues pour votre scie, pour donner une
performance et une sécurité en service
optimales.
Recul – Causes et consignes
de sécurité correspondantes
Le recul est une réaction soudaine consécu-
tive à une lame de scie qui accroche, se
coince ou qui est mal alignée, avec pour
conséquence que la scie hors de contrôle
se soulève, sort de la pièce et se déplace
vers l’opérateur ;
Si la lame de scie accroche ou se coince
dans la fente de sciage, elle se bloque
et la force du moteur oblige la scie à reculer
en direction de l’opérateur ;
Si la lame de scie est voilée ou mal alignée
dans la découpe, les dents de l’arête arrière
de la lame peuvent se planter dans la surface
de la pièce, ce qui force la lame à quitter la
fente : la scie saute brutalement en direction
de l’opérateur.
Un recul est la conséquence d’une utilisation
incorrecte ou erronée. Le rebond résulte d’un
mauvais usage de l’outil et / ou de procé-
dures ou de conditions de fonctionnement
incorrectes et peut être évité en prenant
les précautions appropriées spécifiées
ci-dessous.
CSE 55 T
33
Tenez la scie fermement avec les deux
mains, et amenez les bras dans une
position leur permettant d’intercepter
les forces de recul. Tenez-vous tou-
jours sur le côté de la lame de scie ;
ne placez jamais votre corps dans
l’alignement de la lame de scie.
En cas de recul brutal, la scie risque
de sauter en arrière ; des mesures de pré-
caution appropriées peuvent toutefois
permettre à l’utilisateur de maîtriser les
forces de recul.
Si la lame de scie se coince ou si vous
interrompez le travail avec la lame
encore dans le matériau, éteignez
la scie et maintenez la stable jusqu’à
ce que la lame se soit immobilisée.
Ne tentez jamais de dégager la scie
de la pièce ou de la tirer en arrière tant
que la lame se déplace, sinon un recul
brutal risque de se produire.
Déterminez et supprimez la cause
du coincement de la lame de scie.
Si vous voulez faire redémarrer une
scie se trouvant dans une pièce,
centrez la lame dans la fente de sciage
et vérifiez que les dents de scie ne se
sont pas plantées dans la pièce.
Si la lame de scie est coincée dans
la pièce, elle risque au redémarrage
de la scie de sortir de la pièce ou de
provoquer un recul brutal.
Étayez les grandes plaques pour
réduire le risque de recul engendré par
une lame de scie en train de se coincer.
Les grandes plaques risquent de s’incur-
ver sous leur propre poids.
Il faut étayer les plaques des deux côtés,
aussi bien à proximité de la fente de sciage
qu’à leurs extrémités.
N’utilisez pas de lames de scie
émoussées ou endommagées.
Les lames de scie à dents émoussées
ou incorrectement orientées provoquent
une hausse de la friction en raison d’une
fente de sciage trop étroite, un coince-
ment et un recul.
Avant de scier, vissez à fond les régla-
ges de profondeur et d’angle de coupe.
Si vous modifiez les réglages pendant
le sciage, la lame de scie risque de se
coincer et un recul de se produire.
Soyez particulièrement prudent
pendant les coupes dans des murs
ou dans des zones sans visibilité.
La lame de scie risque, en plongeant
et en sciant des objets invisibles,
de se bloquer et de provoquer un recul.
Fonction du capot de protection
Avant chaque utilisation, vérifiez que
le capot de protection ferme impeccab-
lement. Ne vous servez pas de la scie
si le capot de protection ne se déplace
pas librement et qu’il ne se ferme pas
immédiatement. Ne bridez ou n’atta-
chez jamais le capot de protection ;
la lame de scie serait sans protection.
Si la scie devait chuter au sol, cela risque
de voiler le capot de protection.
Assurez-vous que le capot de protection
se déplace librement et qu’il ne touche
ni la lame ni d’autres pièces dans tous
les angles et profondeurs de coupe.
Vérifiez l’état et le fonctionnement du
ressort affecté au capot de protection.
Si le capot de protection et le ressort ne
fonctionnent pas impeccablement,
faites entretenir la scie avant utilisation.
Les pièces endommagées, les dépôts
collants ou des concrétions de copeaux
font réagir à retardement le capot de pro-
tection inférieur.
Lorsque vous réalisez une coupe plon-
geante selon angle non perpendiculaire,
sécurisez la semelle de la scie pour
l’empêcher de se décaler latéralement.
Un décalage latéral peut provoquer un coin-
cement de la lame, donc un recul brutal.
Ne posez pas la scie sur l’établi ou
le sol sans que le capot de protection
ne la recouvre.
Une lame continuant de tourner sans pro-
tection déplace la scie en sens opposé de
celui du sciage et scie tout ce qui se trouve
sur son chemin. Pensez que la scie con-
tinue de tourner un certain temps.
Fonction du passe-lame
Utilisez une lame de scie adaptée
au passe-lame.
Afin que le passe-lame agisse, il faut
que le corps de la lame de scie soit plus
mince que le passe-lame, et que la largeur
de dent soit plus importante que l’épais-
seur du passe-lame.
CSE 55 T
34
Ajustez le passe-lame comme décrit
dans cette notice d’instructions.
Une épaisseur, une position et une orien-
tation incorrectes peuvent être le motif
conduisant à ce que le passe-lame
n’empêche pas efficacement un recul
brutal.
Afin que le passe-lame puisse agir,
il faut qu’il se trouve dans la fente
de sciage.
En présence de coupes courtes, le passe-
lame ne peut pas empêcher un recul brutal.
N’utilisez jamais la scie avec un passe-
lame voilé.
Un dérangement même mineur peut ralentir
la fermeture du capot de protection.
Consignes de sécurité supplé-
mentaires
N’introduisez jamais les doigts dans
l’orifice d’éjection des copeaux.
Vous risquez de vous blesser au contact
des pièces en rotation.
Avec la scie, ne travaillez pas à une
hauteur supérieure à votre tête.
Dans cette situation, vous n’auriez
pas suffisamment le contrôle de l’outil
électroportatif.
N’utilisez pas l’outil électroportatif
en poste fixe.
Il n’a pas été conçu pour une exploitation
avec une table de sciage.
N’utilisez jamais de lames de scie
en acier HSS.
De telles lames risquent facilement
de se briser.
Ne sciez jamais de métaux ferreux.
Les copeaux rougeoyants pourraient
mettre le feu au système d’aspiration.
La tension du secteur et celle indiquée
sur la plaque signalétique doivent
concorder.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruits et vibrations ont été
déterminés conformément à EN 60745.
Le niveau de bruit évalué en décibels (A)
s’élève typiquement à :
Niveau de pression
acoustique : 92 dB(A) ;
Niveau de puissance
sonore : 103 dB(A) ;
Marge d’incertitude : K = 3 dB.
Valeur totale des vibrations :
Valeur émissive : a
h
< 2,5 m/s
2
Marge d’incertitude : K = 1,5 m/s
2
morabk`b=>
iÉë=î ~äÉìêë=ÇÉ=ãÉëìêÉ= áå Çáèì¨ Éë=ë Û~é éäáèìÉåí=
~ìñ=~éé~êÉáäë=åÉìÑëK=mÉåÇ~åí=ä~ =ãáëÉ=Éå=Ì ìîêÉ=
èìçíáÇáÉååÉI=äÉë=î~äÉìêë=ÇÉ=Äêìáí=Éí=ÇÉ=îáÄê~J
íáçåë=î~êáÉåíK
obj^onrb
Le niveau de vibrations indiqué dans ces
instructions a été mesuré selon un procédé
standardisé dans la norme EN 60745, et peut
servir à comparer les outils électroportatifs
entre eux. Ce procédé convient également
pour estimer provisoirement la contrainte en
vibrations. Le niveau de vibrations indiqué se
réfère aux principales applications de l’outil
électrique. Le niveau de vibrations représente
les principales formes d’utilisation de l’outil
électrique. Si toutefois ce dernier est utilisé
à d’autres fins, avec des outils montés diffé-
rents ou s’il ne subit qu’une maintenance
insuffisante, le niveau de vibrations pourra
dévier de ce qui est indiqué.
Cela peut accroître nettement la contrainte
en vibrations sur l’ensemble de la période
de travail. Pour une estimation précise de la
contrainte en vibrations, il faudrait également
tenir compte des temps au cours desquels
l’appareil est éteint ou bien de ceux au cours
desquels il tourne certes, mais que l’utilisa-
teur ne s’en sert pas. Cela peut réduire
nettement la contrainte en vibrations sur
l’ensemble de la période de travail.
Pour protéger l’utilisateur contre les effets
des vibrations, définissez des mesures de
sécurité supplémentaires, dont par exemple :
Maintenance de l’outil électrique et des outils
installés, maintien des mains au chaud,
organisation des séquences de travail.
morabk`b=>
içêëèìÉ=ä~=éêÉëëáçå=~ÅçìëíáèìÉ=Ǩé~ëëÉ=
UR=Ç_E^FI=îÉìáääÉò=éçêíÉê=ìå=Å~ëèìÉ=~åíáÄêìáíK
CSE 55 T
35
Vue d’ensemble
1 Vis à garret pour régler l’angle
d’onglet
2 Adaptateur universel pour flexible
d’aspiration, avec raccord à cran
(Ø 32 mm)
3 Éjection des copeaux/Orifice auquel
raccorder un système d’aspiration
tiers
4 Dispositif de blocage de la broche
5 Vis de serrage/Flasque de serrage
6 Flèche indiquant le sens de rotation
7 Carter moteur
8 Échelle pour régler l’angle d’onglet
9 Échelle pour régler la profondeur
de coupe
10 Vis à garret pour régler la profon-
deur de coupe
11 Poignée
12 Cran anti-enclenchement de l’inter-
rupteur
13 Interrupteur
14 Molette de préréglage de la vitesse
15 Clé hexagonale mâle
16 Table de sciage
17 Levier pour réglage sur -1°
18 Rainure de guidage intérieure/
extérieure
19 Marquage des coupes (0°/45°)
20 Taraudage
servant à fixer le guide de coupe
parallèle
21 Regard coulissant
22 Vis à ailette/Étrier de bridage *
servant à fixer le guide de coupe
parallèle
23 Capot de protection
24 Orifice par lequelgler le passe-
lame
25 Guide de coupe parallèle *
26 Câble de raccordement au secteur
(5,0 m) avec fiche mâle
27 Plaque signalétique
*option
CSE 55 T
36
Données techniques
*option
Type d’appareil CSE 55 T
Tension du secteur V/Hz 230/50
Classe de protection
II/
Puissance absorbée W 1350
Vitesse de marche à vide tr/mn 2600–5200
Vitesse de coupe m/s 22–44
Alésage réceptacle de la lame de scie mm 20
Diamètre de la lame de scie (max / min) mm 160/149
Largeur de coupe max. mm 1,8
Hauteur de coupe mm 0–55
Profondeur de coupe avec rail de guidage * mm 0–49
Coupe en onglet -1°–48°
Poids conforme à « l’EPTA Procedure 01/2003 »
(sans le cordon d’alimentation)
kg
4,0
CSE 55 T
37
Instructions d’utilisation
^sboqfppbjbkq=>
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=íê~î~ìñ=ëìê=äÛçìíáä=
¨äÉÅíêáèìÉI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=
ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
Avant la mise en service
Déballez l’appareil électrique et les acces-
soires, vérifiez que la livraison est au
complet et l’absence de dégâts survenus
en cours de transport.
morabk`b=>
i~=íÉåëáçå=Çì=ëÉÅíÉìê=Éí=ÅÉääÉ=áåÇáèì¨É=ëìê=
ä~ éä~èìÉ=ëáÖå~ä¨íáèìÉ=ÇçáîÉåí=ÅçåÅçêÇÉêK
Fixation ou remplacement
de la lame de scie
obj^onrb
fä=Éëí=êÉÅçãã~åǨ=ÇÉ=åÛìíáäáëÉê=èìÉ=äÉë=ä~ãÉë=
ÇÉ=ëÅáÉ=ÅáêÅìä~áêÉë=éêçéçë¨Éë=é~ê=cibu=éçìê=
ÅÉí=~éé~êÉáäK
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur le dispositif de blocage
de la broche et maintenez-le appuyé.
A l’aide de la clé à six pans creux livrée
d’origine, desserrez la vis de serrage
en tournant dans le sens antihoraire.
Dévissez la vis de serrage (1) et retirez
la bride avant de serrage (2).
Pour sortir la lame de scie (3), sortez-la
du carter vers le bas.
morabk`b=>
Ó oÉëéÉÅíÉò=ä~=éçëáíáçå=ÇÛáåÅçêéçê~íáçå=ÇÉë=
ÄêáÇÉë=ÇÉ=ëÉêê~ÖÉ=êÉëéÉÅíáîÉãÉåí=~êêáêÉ=
EQF=Éí=~î~åí=EOFK
Ó iÉ=ëÉåë=ÇÉ=ÅçìéÉ=ÇÉ=ä~=ÇÉåíìêÉ=EëÉåë=
ÇÉ ä~=ÑäÅÜÉ=ëìê=ä~=ä~ãÉF=Ççáí=ÅçêêÉëéçåÇêÉ=
¶=ä~=ÇáêÉÅíáçå=ÇÉ=ä~=ÑäÅÜÉ=áåÇáèì~åí=ä~=êçí~J
íáçå=ëìê=äÉ=Å~êíÉêK
Si nécessaire, nettoyez le flasque
de serrage arrière (4) et avant (2).
Introduisez la lame de scie par le bas dans
le carter.
Installez par-dessus la bride de serrage
avant (2), collet tourné vers l’extérieur.
Vissez ensuite à la main la vis de serrage
(1) dans le sens horaire.
Appuyez sur le dispositif de blocage
de la broche et maintenez-le appuyé.
A l’aide de la clé à six pans creux, serrez
la vis de serrage (1) à fond.
Réglage du passe-lame
morabk`b=>
kÛìíáäáëÉò=à~ã~áë=ä~=ëÅáÉ=éäçåÖÉ~åíÉ=ë~åë=
äÉ é~ëëÉJä~ãÉK
Le passe-lame empêche la lame de se coin-
cer pendant une coupe longitudinale.
Pour garantir cette fonction, il faut que
le passe-lame soit correctement réglé
(voir la figure).
CSE 55 T
38
Après chaque changement de lame de scie,
contrôlez le réglage du passe-lame.
Pour déplacer le passe-lame :
réglez la profondeur de coupe maximale
(voir là-bas).
Poussez le cran d’enclenchement vers
le haut et basculez intégralement la table
de sciage en position.
Deux vis à tête cylindrique deviennent
visibles dans l’orifice du carter ; elles
servent à régler le passe-lame. (
A
)
Avec la clé hexagonale mâle, desserrez
ces deux vis.
Réglez le passe-lame correctement.
Serrez les deux vis à tête cylindrique à fond.
Faites basculer la table de sciage en arrière.
Aspiration des copeaux
^sboqfppbjbkq=>
iÉë=éçìëëáêÉë=ÇÉ=ÅÉêí~áåë=ã~í¨êá~ìñ=éçåŨë=
EéÉáåíìêÉë=~ì=éäçãÄI=ÅÉê í~áåÉë=ÉëëÉåÅ Éë=
ÇÉ ÄçáëIáå¨ê~ìñì¨í~ìñFÉìîÉåíñéçëÉê=
äÛìíáäáë~íÉìê=çì=ÇÉë=éÉêëçååÉë=éêçÅÜÉë=ÇÉ=äìá=
ÇÉë=êáëèìÉëK=iÛáåÜ~ä~íáçå= çì=äÉ=Ñ~áí=ÇÉ=íçìÅÜÉê=
ÅÉë=éçìëëáêÉë=éÉìîÉåí=éêçîçèìÉê=ÇÉ ë=ã~ä~ J
ÇáÉë=ÇÉë=îçáÉë=êÉëéáê~íçáêÉë=Éí=L=çì=ÇÉë=ê¨~ÅJ
íáçåë=~ääÉêÖáèìÉëK
Ó sÉáääÉò=¶=ÅÉ=èìÉ=äÛ~¨ê~íáçå=Çì=éçëíÉ=ÇÉ=íê~î~áä=
ëçáí=ëìÑÑáë~åíÉ=>
Ó pá=éçëëáÄäÉI=ìíáäáëÉò=ìå=ëóëíãÉ=ÉñíÉêåÉ =
ÇÛ~ëéáê~íáçå=ÇÉ=ä~=éçìëëáêÉK
Ó fä=Éëí=êÉÅçãã~åǨ=ÇÛìíáäáëÉê=ìå=ã~ëèìÉ=
ÇÉ éêçíÉÅíáçå=êÉëéáê~íçáêÉ=~îÉÅ=ÑáäíêÉ=
ÇÉ Åä~ëëÉ=mOK
°îáíÉò=äÉë=~ÅÅìãìä~íáçåë=ÇÉ=éçìëëáêÉ=~ ì=éçëíÉ=
ÇÉ=íê~î~áäK= iÉë= éçìëëáêÉë=êáëèìÉ åí=ÇÉ= ëÛÉåÑä ~ãJ
ãÉê=Ñ~ÅáäÉãÉåíK
Raccourcissez (1.) l’adaptateur universel
au niveau du 2e étage.
Introduisez l’adaptateur universel dans
l’orifice de raccordement (2.).
Fixez le flexible d’aspiration contre l’adap-
tateur.
Raccordez le flexible d’aspiration à l’instal-
lation d’aspiration.
Respectez la notice d’instructions accom-
pagnant l’installation d’aspiration.
Contrôlez la fixation !
Réglage de la hauteur de coupe
obj^onrb
mçìê=çÄíÉåáê=ÇÉë=ê¨ëìäí~íë=ÇÉ=ÅçìéÉ=çéíáã~ìñI=
áä=Ñ~ìÇê~áí=èìÉ=ä~=éêçÑçåÇÉìê=ÇÉ=ÅçìéÉ=ëçáí=
ëìé¨êáÉìêÉ=ÇÉ=O=¶=R=ãã=¶=äÛ¨é~áëëÉìê=
Çì ã~í¨êá~ì=¶=ÅçìéÉêK
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
CSE 55 T
39
Desserrez la vis à garret du réglage
de profondeur de coupe.
Réglez la profondeur de coupe
sur l’échelle.
Serrez la vis à garret à fond.
La scie plonge au maximum jusqu’à
la profondeur de coupe préréglée.
obj^onrb
mÉåÇ~åí=äÉë=íê~î~ìñ=~îÉÅ=äÉ=éêçÑáä¨=ÇÉ=ÖìáÇ~ÖÉ=
EÇáëéçåáÄäÉ=Éå=çéíáçåFI=áä=Ñ~ìí=ìíáäáëÉê=ä~=é~êíáÉ=
ã~êèì¨É= dop Ê=Çì=éçáåíÉìê=Çì=ê¨Öä~ÖÉ=
ÇÉ=ä~=éêçÑçåÇÉìê=ÇÉ=ÅçìéÉK
Régler l’angle d’onglet
obj^onrb
a~åë=äÉë=ÅçìéÉë=Éå=çåÖäÉíI=ä~=éêçÑçåÇÉìê=
ÇÉ ÅçìéÉ=Éëí=áåѨêáÉìêÉ=¶=ä~=î~äÉìê=ÇÉ=ä~=éêçJ
ÑçåÇÉìê=~ÑÑáÅܨÉ=ëìê=äÛ¨ÅÜÉääÉK
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Desserrez les vis à garrot (1.).
A l’aide de l’échelle, réglez l’angle d’onglet
nécessaire (2.).
Serrez à fond les vis à garret (3.).
Réglage -1°
obj^onrb
aì=Ñ~áí=èìÉ=ä~=ä~ãÉ=ÇÉ=ëÅáÉ=Éëí=ä¨ÖêÉãÉåí=
áåÅäáå¨ÉI=áä=Éëí=éçëëáÄäÉ=ÇÉ=é~êîÉåáê=¶=ìåÉ=
ÅçìéÉ=~êêáêÉ=ë~åë=~êê~ÅÜ~ÖÉ=ëìê=äÉë=ÇÉëëçìë=
ÇÉë=éä~èìÉëK=råÉ=Ñçáë=ÅÉë=ÇÉëëçìë=ÇÉ=éä~èìÉ=
êÉíçìêå¨ë=îÉêë=äÉ=Ü~ìí=Éí=ê~ééêçÅܨë=ÄçêÇ=
ÄçêÇI=áäë=ÇçååÉåí=ìå=áåíÉêëíáÅÉ=ÇÛìåÉ=
¨íêçáíÉëëÉ=é~êÑ~áíÉK
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Desserrer les vis à garret du réglage
d’angle d’onglet.
Inversez les deux leviers du réglage sur
-1°. Le réglage choisi devient visible (-1°).
Resserrez les vis à garrot.
Pour revenir sur la position 0° :
Desserrer les vis à garret du réglage
d’angle d’onglet.
Inclinez un peu la scie (~5°)
Inversez les deux leviers jusqu’à
ce que « 0° » devienne visible.
Faites basculer la table de sciage
en arrière.
Resserrez les vis à garrot.
Régulation de la vitesse de rotation
La molette permet de modifier en continu
la vitesse, aussi pendant le travail, entre
le chiffre 1 (faible) et 6 (élevée).
Ceci permet d’adapter de façon optimale
la vitesse de coupe au matériau respectif
et aux conditions de travail.
CSE 55 T
40
Allumage et extinction
morabk`b=>
mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=ä~=ÖßÅÜÉííÉ=åÉ=
ÅçãéçêíÉ=é~ë=ÇÉ=Åê~å=ÇÛ~êêÆíI=ÅÉ=èìá=çÄäáÖÉ=
ä~=ã~áåíÉåáê=~ééìó¨É=éÉåÇ~åí=äÉ=ëÅá~ÖÉK
iÉ=Åê~å=ÇÛÉåÅäÉåÅÜÉãÉåí=ÉãéÆÅÜÉ=ìå=
~ääìã~ÖÉ=áåîçäçåí~áêÉ=Éí=îÉêêçìáääÉ=äÉ=Å~éçíK
kÛ~ääìãÉò=à~ã~áë=ä~=ëÅáÉ=í~åí=èìÛÉääÉ=
åÉ=ëÉ=íêçìîÉ=é~ë=Éå=éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK
Appuyez sur le cran d’enclenchement
et maintenez-le appuyé (1.).
Appuyez sur l’interrupteur et maintenez-le
appuyé (2.).
Relâchez le cran anti-enclenchement
(si vous avez fait plonger la scie).
Pour éteindre :
Relâchez l’interrupteur.
Guide de coupe parallèle (option)
^sboqfppbjbkq=>
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=íê~î~ìñ=ëìê=äÛçìíáä=
¨äÉÅíêáèìÉI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=
ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
obj^onrb
mçìê=éçìîçáê=ê~åÖÉê=ä~=ëÅáÉ=Ç~åë=ä~=ã~ääÉííÉ=
ÇÉ=íê~åëéçêí=äáîê¨É=ÇÛçêáÖáåÉI=áä=Ñ~ìí=ǨãçåíÉê=
ä~=Äìí¨É=ÇÉ=é~ê~ää¨äáëãÉK
Il est possible de monter la butée parallèle
à gauche ou à droite dans le sens de poussée.
Il est possible de monter l'arête butée en haut
ou en bas.
L’arête butée regarde vers le haut
La surface d’applique de la table
de sciage augmente.
L’arête butée regarde vers le bas
La coupe reste plus facilement
parallèle à l’arête extérieure de la pièce.
CSE 55 T
41
Monter la butée parallèle :
Montez la vis à ailettes / l’étrier de bridage
pour fixer la butée parallèle (1.).
Introduisez la butée de parallélisme (arête
butée regardant vers le haut ou le bas)
et réglez-la sur la largeur voulue (2.).
Serrer les vis à ailettes à fond (3.).
Profilé de guidage (option)
Un rail de guidage (800 ou 1 600 mm
de longueur) est disponible dans chaque
centre de SAV FLEX.
Pour dépasser cette longueur de guidage,
vous pouvez emboîter 2 profilés supplémen-
taires. A cette fin, une jonction est disponible
dans chaque centre de SAV FLEX.
Montage de la plaque de jonction :
Retirez les coiffes sur la tranche des
profilés de guidage.
Introduisez une moitié de plaque dans un
profilé, l’autre moitié dans l’autre profilé.
Serrez l’excentrique (4x).
« Rodage » du profilé de guidage :
obj^onrb
^î~åí=ÇÛìíáäáëÉê=äÉ=éêçÑáä¨=éçìê=ä~=éêÉãáêÉ=ÑçáëI=
áä=Ñ~ìí=ÅçìéÉê=ä~=éêçíÉÅíáçå=ÄêáëÉJÅçéÉ~ìñ=
¶=ä~=ä~êÖÉìê=êÉèìáëÉK=kçìë=êÉÅçãã~åÇçåë=
ÇÛìíáäáëÉê=éçìê=ÅÉ=Ñ~áêÉ=ìå=ÇáëèìÉ=ÇÉ=íêçå´çåJ
å~ÖÉ=åÉìÑK
Réglez l’angle d’onglet 0°.
Réglez la profondeur de coupe
sur 15 mm (1.).
Posez le profilé de guidage sur une
surface robuste et plane de sorte que
la protection brise-copeaux fasse saillie.
Allumez la scie.
Posez la rainure de guidage intérieure
de la scie, avec cette dernière, sur
le profilé (2.).
CSE 55 T
42
Faites avancer uniformément le disque
de tronçonnage dans le sens de la coupe,
jusqu’à l’extrémité du profilé de guidage
(3.).
Utilisation du profilé de guidage
obj^onrb
içêëèìÉ=îçìë=éçëÉò=ä~=ëÅáÉ=ëìê=äÉ=éêçÑáä¨=
ÇÉ ÖìáÇ~ÖÉI=ìíáäáëÉò=íçìàçìêë=ä~=ê~áåìêÉ=
ÇÉ ÖìáÇ~ÖÉ=áåí¨êáÉìêÉK
Rainure de guidage intérieure (« 0 ») :
angle d’onglet 0°/-1°
Rainure de guidage extérieure (« 45 ») :
angle d’onglet > 0°
Rayer d’avance avec le profilé
de guidage
Pour empêcher un arrachage des surfaces
sur les matériaux en plaques, il est possible
de rayer d’avance avec une équerre à onglet
de < 4°.
Réglez la angle d’onglet env. 4°.
Réglez la profondeur de coupe sur env.
3,3 mm.
Posez la rainure de guidage intérieure
de
la scie, avec cette dernière, sur le profilé.
Rayez la plaque.
Réglez l'angle d'onglet sur 0°.
Réglez la profondeur de coupe sur
l'épaisseur intégrale du matériau.
Posez la rainure de guidage intérieure
de
la scie, avec cette dernière, sur le profilé.
Scier la plaque sur toute son épaisseur.
CSE 55 T
43
Travailler avec l’appareil électrique
morabk`b=>
Ó^éêë=~îçáê=¨íÉáåí=äÛ~é é~ê ÉáäI=ë~=ä~ ãÉ=ÅçåJ
íáåìÉ=ÇÉ=íçìêåÉê=éÉåÇ~åí=ìå=Åçìêí=áåëí~åíK
Ó pá=ä~=ä~ãÉ=ÇÉ=ëÅáÉ=Éå=êçí~íáçå=íçìÅÜÉ=ä~=
éáÅÉI=ìå=êÉÅìä=Äêìí~ä=ê áë èìÉ=ÇÉ =ëÉ=éê çÇìáêÉK
obj^onrb
pá= îçìë=Ñ~á íÉë=~î~åÅÉê=äÛ~éé~êÉáä=~îÉÅ=ÑçêÅÉI=ë~=
éìáëë~åÅÉ=Ä~áëëÉI=ä~=èì~äáí¨=ÇÉ=ÅçìéÉ=ÇáãáåìÉI=
Éí=ä~=Çìê¨É=ÇÉ=îáÉ=ÇÉ=ä~=ä~ãÉ=ê~ÅÅçìêÅáíK=
Sciage après traçage
Raccordez le flexible d’aspiration.
Réglez la profondeur de coupe sur
la cote requise.
Si nécessaire, réglez l’angle d’onglet.
Branchez la fiche mâle dans une prise
de courant.
Allumez l’installation d’aspiration.
Saisissez la poignée avec la main droite.
Posez la table de sciage sur la pièce.
Faites coulisser le regard jusque sur
la surface de la pièce.
Allumez la scie et attendez que le disque de
tronçonnage ait atteint sa vitesse maximale.
Poussez la scie vers le bas jusqu’à la butée
du limiteur de profondeur de coupe.
Approchez lentement le disque du matériau.
obj^onrb
iÉë=ã~êèì~ÖÉë=ÇÉ=ÅçìéÉ=ëìê=ä~=í~ÄäÉ=
ÇÉ ëÅá~ÖÉ=ãçåíêÉåí=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ä~=ä~ãÉ=
éÉåÇ~åí=ìåÉ=ÅçìéÉ=éÉêéÉåÇáÅìä~áêÉK
Guidez le disque dans sa progression
dans le matériau, en lui imprimant une
avance constante.
Après la fin du tronçonnage :
Éteignez la scie. Le disque de tronçon-
nage continue brièvement de tourner
par inertie !
Lorsque vous soulevez la scie, la lame
de scie revient en position de départ
et le capot de protection se verrouille.
Après la fin du travail :
Nettoyez à fond l’outil électrique et ses
accessoires.
obj^onrb
mçìê=ë ÅáÉê=ÇÉë=éáÅÉë=ÇÉ=Öê~åÇÉ=í~áääÉ=çì=éç ìê=
ǨÅçìéÉê=ÇÉë=ÄçêÇë=êÉÅíáäáÖåÉëI=îçìë=éçìîÉò=
¨Ö~äÉãÉåí=Ñ á ñÉê=ìå=Ä~åÇÉ~ì=çì=ëáãáä~áêÉ=ÅçåíêÉ=
ä~=éáÅÉ=Éí=ÖìáÇÉê=ä~=ëÅáÉ=ÅáêÅìä~áêÉ=é~ê ä~=í~ÄäÉ=
ÇÉ=ëÅá~ÖÉ=ÅçåíêÉ=ÅÉííÉ=Äìí¨É=~ìñáäá~áêÉK=
Coupes plongeantes
morabk`b=>
Ó a~åë=äÉë=ÅçìéÉë=éäçåÖÉ~åíÉëI=áä=Ñ~ìí=
èìÉ ä
Û
~åÖäÉ=Ç
Û
çåÖäÉí=ëçáí=ê¨Öä¨=ëìê=MøK
Ó mêÉåÉò=ÇÉë=ãÉëìêÉë=ÇÉ=éê¨Å~ìíáçå=
~ééêçéêá¨Éë=éçìê=ÉãéÆÅÜÉê=ìå=êÉÅìä=
Äêìí~ä=X=ÑáñÉò=é~ê=ÉñÉãéäÉ=ìå=ã~ÇêáÉê=
ÇÉêêáêÉ=ä
Û
~éé~êÉáä=ëìê=ä~=éáÅÉK
La chronologie de déroulement des coupes
plongeantes correspond à la section
« Sciage après traçage ». Il faut que l’angle
d’onglet soit de 0°.
Pour mieux vous orienter pendant les coupes
plongeantes, des marquages ont été appo-
sés sur la fenêtre de regard contre le capot
de protection (voir la figure).
Ces marquages montrent la zone de coupe
de la lame de scie entièrement plongée
(à la profondeur de coupe maximale).
CSE 55 T
44
Maintenance et nettoyage
^sboqfppbjbkq=>
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=íê~î~ìñ=ëìê=äÛçìíáä=¨äÉÅJ
íêáèìÉI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=
ÇÉ=Åçìê~åíK=
Nettoyage de l’outil électrique
^sboqfppbjbkq=>
kÛìíáäáëÉòåá=É~ì=åá=éêçÇìáíë=ÇÉ=åÉííçó~ÖÉ=
äáèìáÇÉëK
Nettoyez régulièrement l’intérieur du boîtier
et le moteur à l’aide d’air comprimé sec.
Nettoyez la table de sciage et les dispositifs
de réglage avec un aspirateur et un
pinceau.
Pulvérisez à occasionnellement un peu
d
huile machine sur les articulations.
Nettoyez également la rainure du profi
pour ne pas gêner le guidage de la scie
donc compromettre la précision
de la coupe.
Réparations
Ne confiez les réparations qu’à un atelier
de SAV agréé par le fabricant.
obj^onrb
mÉåÇ~åí=íçìíÉ=ä~=é¨êáçÇÉ=Ö~ê~åíáÉI=åÉ=ǨîáëJ
ëÉò=é~ë=äÉë=îáë=Çì=Å~êíÉê=ãçíÉìêK=
bå=Å~ë=ÇÉ=åçåJêÉëéÉÅí=ÇÉ=ÅÉííÉ=ÅçåëáÖåÉI=
äÉ Ñ~ÄêáÅ~åí=ǨÅäáåÉê~=íçìíÉ=çÄäáÖ~íáçå=~ì=íáíêÉ=
Çì=êÉÅçìêë=Éå=Ö~ê~åíáÉK
Pièces de rechange et accessoires
Autres accessoires et notamment les outils
utilisables : consultez les catalogues du
fabricant.
Vous trouverez des vues éclatées
et des listes de pièces de rechange
sur notre site Web :
www.flex-tools.com
Consignes pour la mise au rebut
^sboqfppbjbkq=>
içêëèìÉ=äÉë=~éé~êÉáäë=çåí=Ñáåá=ÇÉ =ëÉêîáêI=Éåä ÉîÉò=
äÉìê=ÅçêÇçå=ÇÛ~äáãÉåí~íáçå=¨äÉÅíêáèìÉ=éçìê=äÉë=
êÉåÇêÉ=áåìíáäáë~ÄäÉëK
Pays de l’UE uniquement
Ne mettez pas les outils électriques à la
poubelle des déchets domestiques !
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE visant les appareils électriques et
électroniques usagés, et à sa transposition en
droit national, les outils électriques ne servant
plus devront être collectés séparément et
introduits dans un circuit de recyclage
respectueux de l’environnement.
obj^onrb
Pour connaître les possibilités de mise au
rebut, veuillez consulter votre revendeur
spécialisé.
Conformité
Nous déclarons sous notre exclusive respon-
sabilité que ce produit correspond aux
normes ou documents normatifs suivants :
EN 60745 conformément aux disposi-
tions énoncées dans les directives
2004/108/CE, 2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsables de la documentation
technique :
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
45
Garantie
FLEX consent 2 années de garantie fabricant
à l’achat d’une machine neuve. La période de
garantie commence à la date de vente de la
machine au consommateur final. La garantie
ne couvre que les défauts imputables à des
vices de matière et / ou de fabrication ainsi
qu’à l’absence de propriétés promises.
En cas de recours en garantie, munissez-vous
de la preuve d’achat originale comportant la
date d’achat. Les réparations sous garantie
ne pourront être réalisées que par des ateliers
agréés par FLEX ou par des stations de service
après-vente.
La garantie n’est valide que si la machine a été
utilisée de manière conforme. Ne sont pas
couverts par la garantie notamment l’usure
conditionnée par l’utilisation, les applications
inexpertes, les machines qui ont été
démontées intégralement ou en partie, ainsi
que les dégâts imputables à une surcharge
de la machine, l’utilisation d’outils non
homologués, défectueux ou ne correspondant
pas à l’utilisation prévue. Sont également
exclus les dommages occasionnés par la
machine sur l’outil utilisé, sur la pièce, l’emploi
de la force, les dommages consécutifs
imputables à une maintenance inexperte ou
insuffisante de la part du client ou de tiers, les
dommages provoqués par une intervention
tierce ou des corps étrangers tels que le sable
ou des pierres, ainsi que les dommages
provoqués par le non-respect du contenu de la
notice (par ex. le raccordement à une tension
secteur ou à un type de courant erroné(e)).
Les recours en garantie concernant les outils
et / ou accessoires ne seront valides que si ces
derniers ont fonctionné sur des machines
prévues ou autorisées pour une telle utilisation.
Exclusion de responsabilité
Le fabricant et son représentant ne pourront
être tenus responsables des dommages et du
bénéfice perdu en raison d’une interruption
du fonctionnement de l’affaire, provoqués par
le produit ou par l’impossibilité de l’utiliser.
Le fabricant et son représentant ne pourront
être tenus responsables des dommages
provoqués par une utilisation inexperte du
produit ou par son utilisation en association
avec les produits d’autres fabricants.
CSE 55 T
46
Indice
Simboli utilizzati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . 46
Rumore e vibrazione . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . 58
Istruzioni per la rottamazione
e lo smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Simboli utilizzati
mbof`lil>
fåÇáÅ~=ìå=éÉêáÅçäç=áããáåÉåíÉK=
få=Å~ëç=ÇÛáåçëëÉêî~åò~=ÇÉääÛ~îîÉêíÉåò~I=
éÉêáÅçäç=Çá=ãçêíÉ=ç=Çá=ÑÉêáíÉ=Öê~îáK
morabkw^>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~òáçåÉ=ÉîÉåíì~äãÉåíÉ=éÉêáÅçJ
äçë~K=få=Å~ëç=ÇÛáåçëëÉêî~åò~=ÇÉääÛ~îîáëçI=
éÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=ç=Ç~ååá=ã~íÉêá~äáK
^ssfpl
fåÇáÅ~=ÅçåëáÖäá=éÉê=äÛáãéáÉÖç=ÉÇ=áåÑçêã~òáçåá=
áãéçêí~åíáK
Simboli sull’apparecchio
mêáã~=ÇÉää~=ãÉëë~=áå=ÑìåòáçåÉ=
äÉÖÖÉêÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=éÉê=äÛìëç>
fåÇçëë~êÉ=çÅÅÜá~äá=éêçíÉííáîá>
fåÇçëë~êÉ=ä~=éêçíÉòáçåÉ=~ÅìëíáÅ~>
^îîáëç=éÉê=ä~=êçíí~ã~òáçåÉ=
ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ÇáãÉëëç=
EîÉÇá=é~Öáå~=RVF>
Per la vostra sicurezza
mbof`lil>
iÉÖÖÉêÉ=éêáã~=Çá=ìë~êÉ=äÛÉäÉííêçìíÉåëáäÉ=
ÉÇ ~ÖáêÉ=ÅçåÑçêãÉãÉåíÉW
Ó èìÉëíÉ=áëíêìòáçåá=éÉê=äÛìëçI
Ó äÉ=Âfëíêìòáçåá=Çá=ëáÅìêÉòò~=ÖÉåÉê~äáÊ=
éÉê äÛìëç=Çá=ÉäÉííêçìíÉåëáäáI=åÉääÛ~ÅÅäìëç=
Ñ~ëÅáÅçäç=EpÅêáííá=køW=PNRKVNRFI
Ó äÉ=êÉÖçäÉ=É=äÉ=åçêãÉ=éÉê=ä~=éêÉîÉåòáçåÉ=
ÇÉÖäá=áåÑçêíìåá=îáÖÉåíá=åÉä=äìçÖç=ÇÛáãéáÉÖçK
nìÉëíç=ÉäÉííêçìíÉåëáäÉ==ÅçëíêìáíçÉÅçåÇç=äç=
ëí~íç=ÇÉääÛ~êíÉ=É=äÉ=êÉÖçäÉ=íÉÅåáÅÜÉ=Çá=ëáÅìêÉòò~=
êáÅçåçëÅáìíÉK=
qìíí~îá~=åÉä=ëìç=áãéáÉÖç=éçëëçåç=ÇÉêáî~êÉ=
éÉêáÅçäá=éÉê=äÛáåÅçäìãáí¶=É=ä~=îáí~=ÇÉääÛìíáäáòò~J
íçêÉ=É=Çá=íÉêòáI=åçåÅܨ=Ç~ååá=~ää~=ã~ÅÅÜáå~=
ç ~Ç=~äíêá=ÄÉåá=ã~íÉêá~äáK=
rë~êÉ=äÛÉäÉííêçìíÉåëáäÉ=ëçäç
Ó éÉê=äÛìëç=êÉÖçä~êÉ=éêÉîáëíçI
Ó áå=éÉêÑÉííç=ëí~íç=íÉÅåáÅç=Çá=ëáÅìêÉòò~K
bäáãáå~êÉ=áããÉÇá~í~ãÉåíÉ=á=Öì~ëíá=ÅÜÉ=
éêÉÖáìÇáÅ~åç=ä~=ëáÅìêÉòò~K
Uso regolare
La sega circolare CSE 55 T è prevista
per l’impiego professionale nell’industria
e nell’artigianato,
per tagli longitudinali e trasversali con
andamento lineare,
per tagliare legno massiccio e materiali
in pannelli, come pannelli truciolari, listellari
e pannelli MDF fino ad uno spessore
massimo di 55 mm,
per tagliare lastre in fibrocemento
utilizzando un disco per sega diamantato,
per l’impiego di lame per sega circolare,
fornite da FLEX per questo apparecchio.
Non è ammesso
l’uso di lame di sega HSS e di dischi
da taglio,
l’uso stazionario come sega circolare
da banco,
l’uso all’aperto sotto la pioggia,
l’uso in ambienti con atmosfera potenzial-
mente esplosiva.
CSE 55 T
47
Avvertenze di sicurezza
per seghe circolari
mbof`lil>
iÉÖÖÉêÉ=ÉÇ=~ééäáÅ~êÉ=íìííÉ=äÉ=~îîÉêíÉåòÉ=
Çá ëáÅìêÉòò~=É=äÉ=áëíêìòáçåá=áå=èìÉëíç=ã~åì~äÉ=
Çá=áëíêìòáçåá=éÉê=äÛìëçK=däá=Éêêçêá=åÉääÛ~ééäáÅ~J
òáçåÉ=ÇÉääÉ=~îîÉêíÉåòÉ=Çá=ëáÅìêÉòò~=É=ÇÉääÉ=
áëíêìòáçåá=éÉê=äÛìëç=éçëëçåç=Å~ìë~êÉ=ëÅçëëÉ=
ÉäÉííêáÅÜÉI=áåÅÉåÇáç=ÉLç=äÉëáçåá=Öê~îáK=
`çåëÉêî~êÉ=ÄÉåÉ=èìÉëíç=äáÄêÉííç=ÇÛáëíêìòáçåá=
éÉê=äÛìëç=ÑìíìêçK
Uso della sega
PERICOLO: non avvicinare le mani
all’area di lavoro della sega e alla
lama della sega. Con la seconda
mano mantenere l’impugnatura
supplementare oppure la carcassa
del motore.
Se entrambe le mani reggono la sega,
esse non possono essere ferite dalla
lama di sega.
Non mettere le mani sotto il pezzo.
Al di sotto del pezzo la cuffia di protezione
non può proteggervi dalla lama.
Adattare la profondità di taglio allo
spessore del pezzo.
Al di sotto del pezzo la lama deve sporgere
in misura inferiore all’altezza di un dente
di sega.
Non tenere mai fermo il pezzo da
segare con la mano o sulla gamba.
Bloccare il pezzo su un supporto
stabile.
È importante fissare bene il pezzo, per
minimizzare il pericolo del contatto con
il corpo, il bloccaggio della lama di sega
o la perdita del controllo.
Quando si eseguono lavori, durante
i quali l’utensile montato potrebbe
toccare linee elettriche nascoste
oppure il suo stesso cavo di alimenta-
zione, afferrare l’elettroutensile solo
sulle superfici di presa isolate.
Il contatto con una linea elettrica sotto
tensione mette sotto tensione anche
le parti metalliche dell’elettroutensile
e provoca una scossa elettrica.
Nel taglio longitudinale usare sempre
uno scontro oppure una guida del
bordo rettilinea.
Si migliora così la precisione di taglio e si
riduce la possibilità che la sega s'inceppi.
Utilizzare sempre lame di sega della
dimensione corretta e con foro
di montaggio adeguato (ad es. in forma
a stella o circolare).
Le lame di sega non adatte agli elementi
di montaggio della sega hanno una rota-
zione irregolare e provocano la perdita
del controllo dell'apparecchio.
Per montare la lama di sega non
usare mai rondelle o viti danneggiate
o inadatte.
Le rondelle e viti per lame di sega
sono state progettate espressamente
per questa sega, per la resa ottimale
e la sicurezza nel funzionamento.
Contraccolpo – Cause e relative
istruzioni di sicurezza
Un contraccolpo è l’improvvisa reazione
causata da una lama di sega che si aggancia,
si blocca oppure è male allineata, con la
conseguenza che la sega si solleva in modo
incontrollato rimbalzando fuori dal pezzo
in direzione dell’utilizzatore;
La lama di sega, che si aggancia o inceppa
nell’interno del taglio della sega che si chiude,
si blocca e la forza del motore respinge
indietro la sega in direzione dell’utilizzatore;
Se la lama di sega viene storta o male alli-
neata nel taglio della sega, i denti del bordo
posteriore della lama possono agganciarsi
nella superficie del pezzo, per cui la lama
salta fuori dal taglio e la sega rimbalza
in direzione dell’utilizzatore.
Un contraccolpo è la conseguenza di
un uso errato o non corretto della sega.
Esso può essere impedito per mezzo
di idonee precauzioni, come in seguito
descritto.
CSE 55 T
48
Tenere saldamente la sega con
entrambe le mani ed assumere con
le braccia una posizione, che permetta
di assorbire le forze di contraccolpo.
Tenersi sempre a lato della lama di
sega, non portare mai la lama di sega
sulla stessa linea del proprio corpo.
In caso di contraccolpo la sega può
rimbalzare indietro, ma con idonee
precauzioni l’utilizzatore riesce a con-
trollare le forze di contraccolpo.
Se il disco di sega si blocca oppure
se si interrompe il lavoro, spegnere la
sega e mantenerla ferma nel materiale
tagliato, finché la lama non è completa-
mente ferma. Non cercare mai di allon-
tanare la sega dal pezzo o di tirarla
indietro, finché la lama di sega è in
movimento, altrimenti la conseguenza
può essere un contraccolpo.
In caso di bloccaggio della lama di sega
accertare ed eliminare la causa.
Se si vuole riavviare una sega già
immersa nel pezzo, centrare prima
la lama nel taglio di sega e verificare
che i denti della sega non siano
agganciati nel pezzo.
Se lama di sega è inceppata, al riavvio
della sega può saltare fuori dal pezzo
o provocare un contraccolpo.
Per ridurre il rischio di un contraccolpo
a causa della lama di sega inceppata,
i pannelli di grandi dimensioni
da tagliare devono essere deposti
su appoggi.
I pannelli grandi possono flettersi sotto
il loro stesso peso. I pannelli devono
essere sostenuti sui entrambi i lati, vale
a dire sia in prossimità del taglio, sia del
bordo.
Non utilizzare lame di sega spuntate
o danneggiate.
Le lame con denti spuntati o disallineati
provocano, a causa di una fessura di taglio
troppo stretta, un forte attrito, l’inceppa-
mento della lama ed il contraccolpo.
Prima di segare stringere bene i mezzi
regolazione della profondità di taglio
e dell’angolo di taglio.
Se mentre si sega queste regolazioni
cambiano, la lama di sega può bloccarsi
e provocare un contraccolpo.
Prestare molta attenzione nei tagli
praticati in esistenti pareti o in altre
zone non conosciute.
La lama di sega che s’immerge può
bloccarsi in oggetti non visibili e causare
un contraccolpo.
Funzione della cuffia di protezione
Prima di ogni uso verificare se la cuffia
di protezione chiude perfettamente.
Non utilizzare la sega se la cuffia
di protezione non si muove libera-
mente e non si chiude rapidamente.
Non bloccare o legare mai la cuffia
di protezione; così facendo la lama
di sega sarebbe priva di protezione.
L’involontaria caduta a terra della sega
può deformare la cuffia di protezione.
Accertarsi che la cuffia di protezione
possa muoversi liberamente ed in tutte
le angolazioni e profondità di taglio non
tocchi né la lama di sega né altre parti.
Controllare lo stato ed il corretto
funzionamento della molla della cuffia
di protezione. Se la cuffia di protezione
e la molla non funzionano corretta-
mente, prima dell’uso provvedere alla
manutenzione della sega.
Le parti danneggiate, depositi appiccicosi
o accumuli di trucioli rallentano il movi-
mento della cuffia di protezione inferiore.
In caso di «taglio a tuffo» non eseguito
ad angolo retto, fissare la piastra base
della sega per impedirne lo sposta-
mento laterale.
Uno spostamento laterale può provocare
l’inceppamento della lama di sega ed un
conseguente contraccolpo.
Non deporre la sega sul banco di lavoro
o a terra, senza che la cuffia di prote-
zione copra la lama di sega.
Una lama di sega non protetta, ancora in
rotazione d’inerzia muove la sega in senso
contrario alla direzione di taglio e sega
tutto ciò che incontra nel suo movimento.
Prestare sempre attenzione alla rotazione
d’inerzia della sega.
CSE 55 T
49
Funzione del cuneo fenditore
Utilizzare la lama di sega adatta per
il cuneo fenditore.
Per l’efficacia del cuneo fenditore il foglio
base della lama di sega deve essere più
sottile del cuneo fenditore e la larghezza
dei denti deve essere maggiore dello
spessore del cuneo fenditore.
Regolare il cuneo fenditore come
descritto in questo manuale d’uso.
Spessore, posizione e direzione errati
possono impedire al cuneo fenditore
di contrastare efficacemente un
contraccolpo.
Il cuneo fenditore, per essere efficace,
deve passare nell’interno del taglio
della sega.
Nei tagli corti il cuneo fenditore è inefficace
nell'impedire un contraccolpo.
Non utilizzare la sega con il cuneo
fenditore deformato.
Anche un piccolo inconveniente può
rallentare la chiusura della cuffia di prote-
zione.
Avvertenze di sicurezza supple-
mentari
Non introdurre le dita nell’espulsore
di trucioli.
Parti in rotazione possono provocarvi
ferite.
Non eseguire lavori tenendo la sega
al di sopra della testa.
Così facendo non si ha sufficiente
controllo sull’elettroutensile.
L’elettroutensile non è previsto
per l’uso stazionario.
Esso non è previsto per funzionare
su un banco da sega.
Non utilizzare lame di sega in acciaio
HSS.
Simili lame di sega si rompono facilmente.
Non segare metalli ferrosi.
Trucioli ardenti possono incendiare
l’aspirazione delle polveri.
La tensione di rete e l’indicazione
di tensione sulla targhetta d’identi-
ficazione devono coincidere.
Rumore e vibrazione
I valori di rumore e vibrazione sono stati
rilevati secondo EN 60745.
Il livello di rumore stimato A dell’apparecchio
è tipicamente:
Livello di pressione acustica: 92 dB(A);
Livello di potenza acustica: 103 dB(A);
Insicurezza: K = 3 dB.
Valore totale di vibrazione:
Valore di emissione: a
h
< 2,5 m/s
2
Insicurezza: K = 1,5 m/s
2
morabkw^>
f=î~äçêá=Çá=ãáëìê~=áåÇáÅ~íá=ëçåç=î~äáÇá=ëçäç=éÉê=
~éé~êÉÅÅÜá=åìçîáK=kÉääÛáãéáÉÖç=èìçíáÇá~åç=
á î~äçêá=Çá=êìãçêÉ=É=îáÄê~òáçåÉ=Å~ãÄá~åçK
^ssfpl
Il livello di vibrazioni indicato in queste istru-
zioni è stato misurato conformemente ad
un procedimento di misura standardizzato
in EN 60745 e può essere utilizzato per
il confronto tra elettroutensili. Esso è idoneo
anche per una valutazione temporanea della
sollecitazione da vibrazioni. Il livello di
vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi
principali dell’elettroutensile. Se tuttavia
l’elettroutensile viene impiegato per altri usi,
con diverso utensile montato o manutenzione
insufficiente, il livello di vibrazioni può differire.
Questo può aumentare notevolmente la
sollecitazione da vibrazioni per tutta la durata
del lavoro. Per un’esatta stima della sollecita-
zione da vibrazioni si devono considerare
anche i tempi, nei quali l’apparecchio
è spento oppure è in funzione, ma non
è effettivamente impiegato.
Questo può ridurre notevolmente la sollecita-
zione da vibrazioni per tutto il periodo
di lavoro. Questo può ridurre notevolmente
la sollecitazione da vibrazioni per tutta la
durata del lavoro. Per proteggere l’operatore
dall’effetto delle vibrazioni, stabilire misure
di sicurezza aggiuntive, come ad esempio:
manutenzione dell’elettroutensile e degli
utensili impiegati, riscaldamento delle mani,
organizzazione delle procedure di lavoro.
morabkw^>
få=Å~ëç=Çá=éêÉëëáçåÉ=~ÅìëíáÅ~=ëìéÉêáçêÉ=
~=UR=Ç_E^F=áåÇçëë~êÉ=ä~=éêçíÉòáçåÉ=~ÅìëíáÅ~K
CSE 55 T
50
Guida rapida
1 Vite a traversino per regolare
l’angolo di smusso
2 Adattatore universale per tubo
di aspirazione con attacco a scatto
(Ø 32 mm)
3 Espulsore di trucioli/manicotto
di raccordo per aspirazione esterna
4 Arresto alberino
5 Vite di serraggio/flangia di serraggio
6Senso di rotazione
7 Carcassa del motore
8 Scala per angolo di smusso
9 Scala per la regolazione della
profondità di taglio
10 Vite a traversino per la regolazione
della profondità di taglio
11 Maniglia
12 Blocco accensione per l'interruttore
13 Interruttore
14 Rotella di regolazione per presele-
zione velocità
15 Chiave a brugola
16 Piastra multiuso
17 Leva per regolazione a -1°
18 Scanalatura di guida interna/esterna
19 Marcatore di taglio (0°/45°)
20 Filettatura
per fissare la guida parallela
21 Finestrella regolabile
22 Vite ad alette/morsetto *
per fissare la guida parallela
23 Cuffia di protezione
24 Apertura per la regolazione
del cuneo fenditore
25 Guida parallela *
26 Cavo di collegamento alla rete 5,0 m
con spina di rete
27 Targhetta d’identificazione
*opzione
CSE 55 T
51
Dati tecnici
*opzione
Tipo di apparecchio CSE 55 T
Tensione di rete V/Hz 230/50
Classe di protezione
II/
Potenza assorbita W 1350
Numero giri a vuoto rpm. 2600–5200
Velocità di taglio m/s 22–44
Foro di montaggio della lama di sega mm 20
Diametro della lama di sega (max/min) mm 160/149
max. larghezza di taglio mm 1,8
Profondità di taglio mm 0–55
Profondità di taglio con guida di scorrimento * mm 0–49
Taglio obliquo -1°–48°
Peso secondo la «EPTA-Procedure 01/2003»
(senza cavo di allacciamento)
kg
4,0
CSE 55 T
52
Istruzioni per l’uso
mbof`lil>
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛÉäÉííêçìíÉåëáäÉ=
Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉK
Prima della messa in funzione
Disimballare elettroutensile ed accessori
e controllare la completezza della fornitura
ed eventuali danni di trasporto.
morabkw^>
i~=íÉåëáçåÉ=Çá=êÉíÉ=É=äÛáåÇáÅ~òáçåÉ=Çá=íÉåëáçåÉ=
ëìää~=í~êÖÜÉíí~=ÇÛáÇÉåíáÑáÅ~òáçåÉ=ÇÉîçåç=
ÅçáåÅáÇÉêÉK
Fissare o sostituire la lama
da sega
^ssfpl
pá=ÅçåëáÖäá~=Ç á=ìíáäáòò~ êÉ=ëçäç=ä~ ãÉ=éÉê=ëÉ Ö~=
ÅáêÅçä~êÉ=ÑçêåáíÉ =Ç ~=cibu=é Éê=èìÉëíç=~éé ~J
êÉÅÅÜáçK
Estrarre la spina d’alimentazione.
Premere l’arresto dell’alberino e mante-
nerlo premuto.
Allentare la vite di serraggio con l’acclusa
chiave a brugola ruotando in senso
antiorario.
Svitare la vite di serraggio (1) e rimuovere
la flangia di serraggio anteriore (2).
Estrarre la lama di sega (3) verso il basso
fuori dal corpo della sega.
morabkw^>
Ó ^ííÉåòáçåÉ=~ää~=éçëáòáçåÉ=Çá=ãçåí~ÖÖáç=
ÇÉää~=Ñä~åÖá~=Çá=ëÉêê~ÖÖáç=éçëíÉêáçêÉ=EQF=
ÉÇ ~åíÉêáçêÉ=EOFK
Ó aáêÉòáçåÉ=Çá=í~Öäáç=ÇÉá=ÇÉåíá=EÇáêÉòáçåÉ=ÇÉää~=
ÑêÉÅÅá~=ëìää~=ä~ã~=Ç~=ëÉÖ~F=É=ÑêÉÅÅá~=ÇÉä=
ëÉåëç=Çá=êçí~òáçåÉ=ëìää~=Å~êÅ~ëë~=ÇÉîçåç=
ÅçáåÅáÇÉêÉK
Se necessario, pulire la flangia di serraggio
posteriore (4) ed anteriore (2).
Introdurre dal basso la lama di sega nel
corpo della sega.
Sovrapporre la flangia anteriore (2) con
il collare rivolto verso l’esterno ed avvitare
a mano in senso orario la vite di serraggio
(1).
Premere l’arresto dell’alberino e mante-
nerlo premuto. Stringere la vite di serrag-
gio (1) con la chiave a brugola.
Regolare il cuneo fenditore
morabkw^>
kçå=ìë~êÉ=ã~á=ä~=ëÉÖ~=ÅáêÅçä~êÉ=ëÉåò~=
áä ÅìåÉç=ÑÉåÇáíçêÉK
Il cuneo fenditore impedisce il bloccaggio
della lama della sega nei tagli longitudinali.
Per garantire questa funzione, il cuneo fendi-
tore deve essere regolato correttamente
(vedi figura).
CSE 55 T
53
Dopo ogni sostituzione della lama di sega
controllare la regolazione del cuneo fenditore.
Per la regolazione del cuneo fenditore:
Regolare la massima profondità di taglio
(vedi qui).
Spingere in alto il blocco di accensione
chiudere completamente la piastra base.
Nell'apertura del corpo dell’apparecchio
per la regolazione del cuneo fenditore (A)
si intravedono due viti a testa cilindrica.
Allentare le due viti con la chiave a brugola.
Regolare correttamente il cuneo fenditore.
Stringere le due viti a testa cilindrica.
Ruotare indietro la piastra base.
Aspirazione trucioli
mbof`lil>
iç=ëîáäìééç=Çá=éçäîÉêÉ=Ç~=ã~íÉêá~äáI=ÅçãÉ=îÉêåáÅá=
ÅçåíÉåÉåíá=éáçãÄçI=~äÅìåá=íá éá=Çá =äÉÖåçI=ã á åÉê~äá=
É=ãÉí~ääá=éì=ê~ééêÉëÉåí~êÉ=ìå=éÉêáÅçäç=éÉê=
äDçéÉê~íçêÉ=ç=éÉê=äÉ=éÉêëçåÉ=ÅÜÉ=ëá=íêçî~åç=åÉ ääÉ =
îáÅáå~åòÉK=i~=êÉëéáê~òáçåÉ =çé éìêÉ=áä=Å çåí~ ííç=
Åçå=èìÉëíÉ=éçäîÉêá=éçëëçåç=Å~ìë~êÉ=ã~ä~ííáÉ =
ÇÉääÉ=îáÉ=êÉëéáê~íçêáç=ÉLç=êÉ~òáçåá=~ääÉêÖá ÅÜÉK
Ó mêçîîÉÇÉêÉ=~Ç=ìå~=Äìçå~=îÉåíáä~òáç åÉ=
ÇÉä éçëíç=Çá=ä~îçêç>
Ó pÉ=éçëëáÄáäÉI=ìíáäáòò~êÉ=ìåÛ~ëéáê~òáçåÉ=
ÇÉääÉ éçäîÉêá=ÉëíÉêå~K
Ó pá=ê~ÅÅçã~åÇ~=äÛáãéáÉÖç=Çá=ìå~=ã~ëÅÜÉê~=
Çá êÉëéáê~òáçåÉ=Åçå=Åä~ëëÉ=Ç á=Ñáäíêç=mOK
bîáí~êÉ=~ÅÅìãìä á=Çá=éçäîÉ êÉ=ëìä =éçëíç=Ç á=ä~î çêçK=
iÉ=éçäîÉêá=ëçåç=Ñ~ÅáäãÉåíÉ=áåÑá~ãã~ÄáäáK
Tagliare al 2 grado (1.) l’adattatore
universale.
Introdurre l’adattatore universale
nel manicotto di raccordo (2.).
Fissare il tubo flessibile di aspirazione
all’adattatore.
Collegare il tubo di aspirazione all’impianto
di aspirazione.
Osservare le istruzioni per l’uso
dell’impianto di aspirazione!
Collegare il tubo flessibile al raccordo
di aspirazione e controllare il fissaggio!
Regolare la profondità di taglio
^ssfpl
mÉê=çííáãá=êáëìäí~íá=Çá=í~Öäáç=ä~=éêçÑçåÇáí¶=
Çá í~Öäáç=ÇÉîÉ=ëìéÉê~êÉ=Çá=OÓR=ãã=
äç ëéÉëëçêÉ=ÇÉä=ã~íÉêá~äÉ=Ç~=í~Öäá~êÉK
Estrarre la spina d’alimentazione.
Allentare la vite a traversino della regola-
zione della profondità di taglio.
Regolare sulla scala la profondità di taglio
necessaria.
Stringere la vite a traversino.
La sega penetra nel materiale al massimo
fino alla profondità di taglio regolata.
CSE 55 T
54
^ssfpl
kÉä=ä~îçêç=Åçå=ä
Û
~ëí~=Çá=ÖìáÇ~=E~ÅÅÉëëçêáçF=
ëá ÇÉîÉ=ìë~êÉ=áä=Å~ãéç=ÇÉää
Û
áåÇáÅ~íçêÉ=ÇÉää~=
êÉÖçä~òáçåÉ=ÇÉää~=éêçÑçåÇáí¶=Çá=í~Öäáç=
Åçåíê~ëëÉÖå~íç=Åçå=ÂdopÊ>
Regolare l’angolo di smusso.
^ssfpl
kÉää~=ÄáëÉää~íìê~=ä~=éêçÑçåÇáí¶=Çá=í~Öäáç=
áåÑÉêáçêÉ=~ä=î~äçêÉ=Çá=áåÇáÅ~íç=ëìää~=ëÅ~ä~=
Öê~Çì~í~=éÉê=ä~=éêçÑçåÇáí¶=Çá=í~ÖäáçK
Estrarre la spina d’alimentazione.
Allentare le viti a galletto (1.).
Regolare l’angolo di smusso necessario
facendo riferimento alla scala (2.).
Stringere le viti a galletto (3.).
Regolare -1°
^ssfpl
`çå=ìå~=éçëáòáçåÉ=äÉÖÖÉêãÉåíÉ=çÄäáèì~=ÇÉää~=
ä~ã~=Çá=ëÉÖ~=ëá=çííáÉåÉ=ëìä=ä~íç=áåÑÉêáçêÉ=ÇÉá=
é~ååÉääá=ìå=ëçííçëèì~Çêç=éêáîç=Çá=ëíê~ééáK=
^ÑÑá~åÅ~åÇç=á=é~ååÉääá=Ççéç=~îÉêäá=Å~éçîçäíáI=
Éëëá=Ñ~ååç=êáëìäí~êÉ=ìå~=éÉêÑÉíí~I=ëçííáäÉ=
ÑÉëëìê~K
Estrarre la spina d’alimentazione.
Allentare le viti a traversino della
regolazione dell’angolo di smusso.
Ribaltare le due leve per la regolazione
a -1°. La regolazione scelta diventa
visibile (-1°).
Stringere le viti a galletto.
Per il ripristino della posizione 0°:
Allentare le viti a traversino della
regolazione dell’angolo di smusso.
Ruotare un poco la sega (~5°)
Ribaltare le due leve, finché non
appare «0°».
Ruotare indietro la piastra base.
Stringere le viti a galletto.
Regolazione della velocità di
rotazione
Con la rotella di regolazione la velocità
può essere variata con continuità, anche
durante il funzionamento, da 1 (bassa)
a 6 (alta).
Così è possibile adattare nel modo
migliore la velocità di taglio al rispettivo
materiale ed alle condizioni di lavoro.
CSE 55 T
55
Accendere e spegnere
morabkw^>
mÉê=ãçíáîá=Çá=ëáÅìêÉòò~=äÛáåíÉêêìííçêÉ=åçå=îáÉåÉ=
~êêÉëí~íç=É=ãÉåíêÉ=ëá=ëÉÖ~=ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=
ã~åíÉåìíç=éêÉãìíçK
fä=ÄäçÅÅç=Çá=~ÅÅÉåëáçåÉ=áãéÉÇáëÅÉ=äÛ~ÅÅÉåJ
ëáçåÉ=áåÇÉëáÇÉê~í~=É=ÄäçÅÅ~=ä~=ÅìÑÑá~=Çá=éêçíÉJ
òáçåÉK
^ÅÅÉåÇÉêÉ=ä~=ëÉÖ~=ëÉãéêÉ=ëçäç=èì~åÇç=
=Öá¶=áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK
Spingere in alto e mantenere premuto
il blocco di accensione (1.).
Premere l’interruttore e mantenerlo
premuto (2.).
Rilasciare il blocco d’accensione
(quando la sega è stata immersa).
Per spegnere:
Rilasciare l’interruttore.
Guida parallela (opzione)
mbof`lil>
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛÉäÉííêçìíÉåëáäÉ=
Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉK
^ssfpl
mÉê=ÇÉéçêêÉ=ä~=ëÉÖ~=åÉää~=î~äáÖá~=Çá=íê~ëéçêíç=
Ñçêåáí~=~=ÅçêêÉÇçI=ëãçåí~êÉ=ä~=ÖìáÇ~=é~ê~ääÉä~K
La guida parallela può essere montata
a sinistra o a destra in direzione di spinta
della sega.
Il bordo di battuta può essere montato sopra
oppure sotto.
Il bordo della guida in alto aumenta
la superficie di appoggio della piastra base.
Il bordo della guida in basso facilita i tagli
paralleli al bordo del pezzo.
Montare la guida parallela:
CSE 55 T
56
Montare la vite ad alette/il morsetto per
il fissaggio della guida parallela (1.).
Inserire la guida (bordo della guida in alto
o in basso) e regolarla alla larghezza
desiderata (2.).
Stringere le viti ad alette (3.).
Guida di scorrimento (opzione).
Una guida (lunghezza 800 o 1600 mm) può
essere acquistata presso qualsiasi centro
assistenza clienti FLEX.
Per prolungare la guida di scorrimento
si possono congiungere 2 guide.
A tal fine acquistare un connettore presso
qualsiasi centro assistenza clienti FLEX.
Montaggio del giunto:
Rimuovere le coperture di protezione dalle
guide di scorrimento.
Inserire il giunto a metà in ciascuna delle
guide di scorrimento.
Stringere l’eccentrico (4x).
«Segare» la guida di scorrimento:
^ssfpl
^ä=éêáãç=ìëç=ÇÉää~=ÖìáÇ~=Çá=ëÅçêêáãÉåíçI=
í~Öäá~êÉ=~ää~=ä~êÖÜÉòò~=åÉÅÉëë~êá~=ä~=éêçíÉJ
òáçåÉ=~åíáíêìÅáçäçK=pá=ÅçåëáÖäá~=Çá=áãéáÉÖ~êÉ=
ìå ÇáëÅç=éÉê=ëÉÖ~=åìçîçK
Impostare l’angolo di smusso a 0°.
Regolare la profondità di taglio a 15 mm (
1.
).
Deporre la guida di scorrimento su una
superficie di appoggio resistente e piana
in modo che la protezione antitruciolo
sporga avanti.
Accendere la sega.
Appoggiare la sega con la scanalatura guida
interna sulla guida di scorrimento (
2.
).
Spingere la sega a velocità regolare nella
direzione di taglio fino alla fine della guida
di scorrimento (3.).
CSE 55 T
57
Uso della guida
^ssfpl
kÉääÛ~ééäáÅ~êÉ=ä~=ëÉÖ~=ëìää~=ÖìáÇ~=ìë~êÉ=
äÉ ëÅ~å~ä~íìêÉ=ÇÉää~=ÖìáÇ~K
Scanalatura di guida interna («0»):
Angolo di smusso 0°/-1°
Scanalatura di guida esterna («45»):
Angolo di smusso > 0°
Preintagliare con la guida
Per evitare strappi sulle superfici di pannelli,
è possibile praticare un intaglio con un angolo
di smusso di < 4°.
Impostare un angolo di smusso di ca 4°.
Regolare la profondità di taglio
a ca. 3,3 mm.
Appoggiare la sega con la scanalatura
guida interna
sulla guida di scorrimento.
Incidere il pannello.
Impostare l’angolo di smusso a 0°.
Regolare la profondità di taglio a pieno
spessore del materiale con l’aggiunta
di 3 mm.
Appoggiare la sega con la scanalatura
guida interna
sulla guida di scorrimento.
Segare a spessore intero del pannello.
Lavorare con l’elettroutensile
morabkw^>
Ó açéç=~îÉêÉ=ëéÉåíç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáçI=ä~=ä~ã~=
Ç~=ëÉÖ~=Åçåíáåì~=ÄêÉîÉãÉåíÉ=~=Öáê~êÉ=
éÉê áåÉêòá~K
Ó nì~åÇç=ä~=ä ~ã~=Çá=ëÉÖ~=áå=êçí~òáçåÉ=íçÅÅ~=
áä=éÉòòçI=éì=îÉêáÑáÅ~êëá=ìå=Åçåíê~ÅÅçäéçK
^ssfpl
rå~=ëéáåí~=áå=~î~åíá=íêçééç=ÑçêíÉ=êáÇìÅÉ=
áä êÉåÇáãÉåíç=ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáçI=éÉÖÖáçê~=
ä~ èì~äáí¶=Çá=í~Öäáç=É=êáÇìÅÉ=ä~=Çìê~í~=ÇÉää~=
ä~ã~ Ç~=ëÉÖ~K=
Segare seguendo l’intaglio
Collegare il tubo flessibile di aspirazione.
Regolare la profondità di taglio alla misura
necessaria.
Se necessario regolare l’angolo di smusso.
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’impianto di aspirazione.
Afferrare l’impugnatura con la mano destra.
Appoggiare la piastra base sul pezzo.
Spingere in basso la finestra trasparente
fin sulla superficie del pezzo.
Accendere la sega ed attendere chelalama
abbia raggiunto la velocità massima.
Spingere la sega in basso fin sull
arresto
del limitatore della profondità di taglio.
Avvicinare lentamente la sega al materiale.
^ssfpl
f=êáÑÉêáãÉåíá=Çá=í~Öäáç=ëì ää~=é á~ëíê~ =Ä~ëÉ=áåÇáÅ~åç=
ä~=éçëáòáçåÉ=ÇÉää~=ä~ã~=Çá =ëÉ Ö~= åÉä=í~Öäá ç=~ Ç=
~åÖçäç=êÉííçK
CSE 55 T
58
Guidare la sega con avanzamento
uniforme attraverso il materiale.
Alla fine del taglio:
Spegnere la sega. La lama di sega
continua ancora brevemente la sua
rotazione!
Quando si solleva la sega, la lama
di sega ritorna nella sua posizione
iniziale e la cuffia di protezione
si blocca.
Alla fine del lavoro:
Pulire accuratamente l’elettroutensile
e gli accessori.
^ssfpl
mÉê=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=éÉòòá=Öê~åÇá= ç=éÉê=í~Öäá~êÉ=
ÄçêÇá=Çêáííá=ëá=éì=~åÅÜÉ= Ñáëë~êÉ=ì å= äáëíÉääç= ç= ìå=
ìíÉåëáäÉ=ëáãáäÉ=ëìä=éÉòòç=Ç~=í~Öäá~êÉ=É=ÖìáÇ~êÉ=
ä~ ëÉÖ~=ÅáêÅçä~êÉ=Åçå=ä~=éá~ëíê~=Ä~ëÉ=äìåÖç=
èìÉëíç=ëÅçåíêç=~ìëáäá~êáçK=
Tagli a tuffo
morabkw^>
Ó kÉá=í~Öäá=~=íìÑÑç=äÛ~åÖçäç=Çá=ëãìëëç=ÇÉîÉ=
ÉëëÉêÉ=êÉÖçä~íç=~=MøK
Ó mêÉåÇÉêÉ=áÇçåÉÉ=éêÉÅ~ìòáçåá=éÉê=áãéÉÇáêÉ=
ìå=Åçåíê~ÅÅçäéçI=~Ç=ÉëK=Ñáëë~åÇç=ìå=
íê~îÉííç=Çá=äÉÖåç=ëìä=éÉòòç=ÇáÉíêç=
~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
Il procedimento nell’esecuzione di tagli
a tuffo corrisponde al paragrafo «Segare
seguendo l’intaglio». L’angolo di smusso
deve essere 0°.
Per un migliore orientamento nei tagli a tuffo
sulla finestra trasparente e sulla cuffia
di protezione sono apportati riferimenti
(vedi figura). Questi riferimenti contras-
segnano la zona di taglio della lama di sega
completamente immersa (alla massima
profondità di taglio).
Manutenzione e cura
mbof`lil>
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛÉäÉííêçìíÉåëáäÉ=
Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉK=
Pulizia dell’elettroutensile
mbof`lil>
kçå=ìë~êÉ=~Åèì~=ç=ÇÉíÉêÖÉåíá=äáèìáÇáK
Soffiare regolarmente con aria com-
pressa secca l’interno della carcassa
con il motore.
Pulire la piastra base ed i dispositivi di
regolazione con pennello e aspirapolvere.
Spruzzare ogni tanto le articolazioni con
olio per macchine.
Pulire anche la guida di scorrimento, per
non pregiudicare la corretta guida della
sega e di conseguenza la precisione del
taglio.
Riparazioni
Fare eseguire le riparazioni esclusivamente
da un’officina del servizio assistenza clienti
autorizzata dal produttore.
^ssfpl
kÉä=éÉêáçÇç=Çá=Ö~ê~åòá~=åçå=îáíêÉ=äÉ=îáíá=ëìää~=
Å~êÅ~ëë~=ÇÉä=ãçíçêÉK=få=Å~ëç=ÇÛáåçëëÉêî~åò~=
ëá=ÉëíáåÖìçåç=á=ÇçîÉêá=Çá=Ö~ê~åòá~=ÇÉä=
éêçÇìííçêÉK
Ricambi ed accessori
Per altri accessori, specialmente utensili ad
inserto, consultare il catalogo del produttore.
Per i disegni esplosi e le liste dei ricambi
consultare il nostro sito:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
59
Istruzioni per la rottamazione
e lo smaltimento
mbof`lil>
oÉåÇÉêÉ=áåëÉêîáÄáäá=Öäá=~éé~êÉÅÅÜá=Ñìçêá=
ìëç Éäáãáå~åÇç=áä=Å~îç=ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉK
Solo per paesi dell’UE
Non gettare elettroutensili nei rifiuti
domestici!
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e sua conversione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili dimessi devono
essere raccolti separatamente ed avviati ad
un riciclaggio ecologico.
^ssfpl
Informarsi presso il rivenditore specializzato
sulle possibilità di rottamazione.
Conformità
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che questo prodotto è conforme
alle seguenti norme o documenti normativi:
EN 60745 ai sensi delle disposizioni delle
direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE,
2011/65/CE.
Il responsabile della documentazione tecnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garanzia
All’acquisto di una macchina nuova FLEX
concede 2 anni di garanzia del costruttore,
ad iniziare dalla data di vendita della macchina
all’acquirente ultimo. La garanzia si estende
solo ai vizi riconducibili a difetti di materiale
e/o di fabbricazione, nonché all’assenza delle
proprietà garantite. Per l’esercizio di un diritto
di garanzia è necessario esibire il documento
originale d’acquisto con la data di vendita.
Le riparazioni in garanzia devono essere
eseguite esclusivamente da officine o da
stazioni di assistenza autorizzate da FLEX.
Un diritto alla garanzia sussiste solo in caso
d’uso regolare.
Sono esclusi dalla garanzia specialmente
l’usura dipendente dal normale funzionamento,
l’impiego inappropriato, la macchina parzial-
mente o completamente smontata, nonché
danni derivanti da sovraccarico della macchina,
impiego di utensili non autorizzati, difettosi
o male utilizzati.
Inoltre danni causati dalla macchina
all’utensile impiegato ed al pezzo lavorato,
forzatura durante l’impiego, danni indiretti
derivanti da manutenzione inappropriata
o insufficiente da parte del cliente o di terzi,
danni derivanti da effetti esterni o corpi
esterni, per es. sabbia o pietre, nonché danni
causati da inosservanza delle istruzioni per
l’uso, per es. collegamento ad una tensione
di rete o tipo di corrente errati. I diritti di
garanzia per gli utensili montati e gli accessori
possono essere fatti valere solo se essi sono
utilizzati con macchine per le quali un simile
impiego è previsto oppure autorizzato.
Esclusione della responsabilità
Il produttore ed il suo rappresentante non
rispondono di danni e lucro cessante derivanti
da interruzione dell’esercizio dell’attività
causata dal prodotto o da impossibilità
d’utilizzazione del prodotto.
Il produttore ed il suo rappresentante non
rispondono di danni causati da impiego
inappropriato o in collegamento con prodotti
di altri produttori.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
60
Contenido
Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . 60
Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . 63
De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . 66
Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . 72
Indicaciones para la depolución . . . . . . . 73
Conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Símbolos empleados
^asboqbk`f^>
fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK=
bå=Å~ëç=ÇÉ=áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=
ÇÉ ãìÉêíÉ=ç=äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK
`rfa^al>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~K=
bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=
ÇÉ äÉëáçåÉë=ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK
klq^
fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë=
áãéçêí~åíÉëK
Símbolos en el aparato
iÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë=
ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä Éèìáéç>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=çÇç>
fåÇáÅ~ÅáçåÉë=êÉëéÉÅíç=
ÇÉ=ä~=Éäáãáå~Åáμå=ÇÉ=Éèìáéçë=
Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=TPF>
Para su seguridad
^asboqbk`f^>
iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖå=ëÉ=áåÇáÅ~W
Ó ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
éêÉëÉåíÉëI
Ó ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇÊ=
Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ë=Éå=Éä=
Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç=Eåø=ÇÉ=íÉñíçW=PNRKVNRFI
Ó ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~=éêÉîÉåJ
Åáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë=Éå=Éä=äìÖ~êK
bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~=
ëÉÖå=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë=
í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=êÉÅçåçÅáÇ~ëK=
^=éÉë~ê=ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë=
é~ê~=ä~=îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ=
ëì ìëçI=ç=ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë=
î~äçêÉëK=i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•=
ìíáäáò~êëÉ=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ
Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμåI
ÓÉå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë=
ÇÉ í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK
aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë=
~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå=
ä~ ëÉÖìêáÇ~ÇK
Utilización adecuada a su función
La sierra circular CSE 55 T está destinada
a su uso profesional en la industria y el oficio,
a practicar cortes longitudinales y trans-
versales de trayectoria recta,
a cortar madera maciza y materiales lamina-
dos como placas de madera aglomerada,
de carpintería y tipo MDF hasta un espesor
de 55 mm,
a cortar placas de fibrocemento mediante el
uso de hojas de sierra con filo de diamante,
a ser utilizada con hojas de sierra circulares
que FLEX ofrece para este equipo.
No se admite
su uso con hojas de sierra HSS y discos
para tronzar,
su uso como sierra circular estática
o de mesa,
su uso a la intemperie en caso de lluvia,
su uso en ambientes con peligro
de explosión.
CSE 55 T
61
Advertencias de seguridad para
sierras circulares
^asboqbk`f^>
aÉÄÉå=äÉÉêëÉ=ó=ÅìãéäáãÉåí~êëÉ=íçÇ~ë=ä~ë=
~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=É=áåëíêìÅÅáçåÉë=
ÅçãéêÉåÇáÇ~ë=Éå=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=
c~ääçë Éå=Éä=ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=
ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=ó=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëI=éìÉÇÉå=
ëÉê Å~ìë~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ëI=áåÅÉåÇáçë=
óLç=äÉëáçåÉë=Öê~îÉëK=`çåëÉêîÉ=Éëí~ë=
áåëíêìÅÅáçåÉë=é~ê~=ëì=ìëç=éçëíÉêáçêK
Procedimiento de aserrado
PELIGRO: no aproximar las manos
a la zona de aserrado y a la hoja
de sierra. Sujetar la segunda manija
adicional o bien la carcasa del motor
mediante la segunda mano.
Si ambas manos sujetan la sierra,
no pueden ser lesionadas por la hoja.
No introducir las manos debajo
de la pieza en proceso.
La cubierta de protección no es suficiente
para proteger al operario de la hoja
de sierra.
Adaptar la profundidad de corte
al espesor de la pieza a procesar.
No debería aparecer más que la altura
de un diente completo debajo de la pieza
a procesar.
Nunca sujetar la pieza a procesar
con la mano o bien sobre una pierna.
Sujetar la pieza a procesar en un
alojamiento estable.
Es importante sujetar correctamente
la herramienta a fin de minimizar el peligro
de contacto corporal, un aprisionamiento
de la hoja de sierra o la pérdida de control.
Sujetar la herramienta eléctrica sola-
mente de las superficies de sujeción
aisladas mientras se efectúan tareas
durante las cuales la herramienta
puede entrar en contacto con cables
ocultos o bien el cable de alimentación
propio.
El contacto con un conductor bajo ten-
sión, aplica la tensión de éste a las partes
metálicas de la herramienta eléctrica
y conduce a descargas eléctricas.
Utilizar siempre un tope o una guía
de canto cuando se practican cortes
longitudinales.
Esto mejora la exactitud del corte
y disminuye la posibilidad que la hoja
de sierra se vea aprisionada.
Utilizar siempre hojas de sierra
de tamaño adecuado y con la perfo-
ración de montaje correcta (p. ej.
en forma de estrella o redonda).
Hojas de sierra que no hacen juego
con las piezas de montaje de la sierra,
presentan una marcha excéntrica
y conducen a una pérdida de control.
Nunca utilizar arandelas o tornillos
incorrectos o dañados para sujetar
la hoja de sierra.
Los tornillos y las arandelas para la hoja
de sierra se construyen especialmente
para la misma de sierra, a fin de obtener
un rendimiento y una seguridad de funcio-
namiento óptimas.
Contragolpe – Causas y advertencias
de seguridad correspondientes
Un contragolpe es una reacción repentina
debida una hoja de sierra que se engancha,
que queda aprisionada o mal montada, que
conduce a que la sierra se eleve, saliendo
de la pieza a procesar en dirección
al operario en forma incontrolada;
Si la hoja de sierra se engancha en la ranura
de corte que se cierra o bien se bloquea
dentro de ella, la fuerza del motor golpea
a la sierra en dirección al operario;
Si la hoja de sierra se cruza dentro del
a ranura de corte o bien se encuentra mal
orientada, los dientes de la parte posterior
de la misma pueden engancharse en la pieza
a procesar, lo que es causa de que la sierra
salga de la ranura de corte y la sierra entera
salte en dirección al operario.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
incorrecto o defectuoso de la sierra.
Puede evitárselo mediante medidas preventi-
vas, según se describe a continuación.
CSE 55 T
62
Sujetar la sierra con las dos manos
y colocar los brazos en una posición
en la cual se esté en condiciones de
compensar las fuerzas de un contra-
golpe. Mantener el cuerpo siempre
en posición lateral respecto de la hoja
de sierra. Nunca en una misma línea
con la ella.
En caso de un contragolpe, la sierra
puede saltar hacia atrás.
Sin embrago, el operario puede controlar
las fuerzas del mismo mediante medidas
de precaución adecuadas.
Si la hoja de sierra se traba o se inter-
rumpe la tarea por otra razón, sujetar
la sierra quieta dentro de la pieza
a procesar, hasta que la hoja
de la misma se haya parado.
Nunca intentar extraer la hoja de sierra
del material o retroceder dentro del
material mientras la hoja de sierra
se encuentra en movimiento.
De lo contrario puede producirse
un contragolpe.
Determinar y eliminar la causa para
el aprisionamiento de la hoja de sierra.
Si se desea volver a poner en marcha
una sierra que aún se encuentra
dentro de la pieza a procesar,
deberá centrarse la hoja de sierra
dentro de la ranura de corte y contro-
larse que los dientes de la misma
no estén enganchados en el material.
Si la hoja de sierra se aprisiona, puede
moverse saliendo del material, o bien
causar un contragolpe cuando la sierra
vuelve a arrancar.
Apoyar placas de mayor tamaño
a fin de minimizar el peligro
de contragolpes.
Placas de mayor tamaño pueden doblarse
debido a su peso propio.
Las placas deben apoyarse de ambos
lados. Tanto cerca de la ranura de corte,
como en el borde de la placa.
No utilizar hojas de sierra desafiladas
o dañadas.
Hojas de sierra desafiladas o con una
posición de dientes incorrecta causan
una fricción mayor debido a que la ranura
de corte es demasiado estrecha, lo que
puede ser causa de aprisionamientos
y contragolpes.
Ajustar las regulaciones de profundi-
dad e inclinación del corte antes
de comenzar con la tarea.
Si estas regulaciones se modifican
durante el aserrado, puede ocurrir
que la hoja de sierra quede aprisionada
o que se produzcan contragolpes.
Operar con cuidado especial, cuando
se trabaja en paredes u otros sitios
a los cuales no se tiene acceso visual.
La hoja de sierra puede bloquear al pene-
trar en objetos ocultos, produciendo
contragolpes.
Función de la cubierta de protección
Controlar antes de cada uso que la cu-
bierta de protección cierre correcta-
mente. No utilizar la sierra si la cubierta
de protección no se mueve libremente,
cerrándose de inmediato. Nunca trabar
o atar la cubierta de protección. Sin ella
la hoja de sierra queda al descubierto.
Si la sierra cayera involuntariamente al suelo,
la cubierta de protección puede doblarse.
Asegurar que la cubierta de protección
se mueve libremente y no entra en contacto
con la hoja de sierra u otras piezas para
todos los ángulos y profundidades de corte.
Controlar el estado y la función del
muelle para la cubierta de protección.
Hacer controlar la sierra antes
de su uso, si la cubierta de protección
y el muelle correspondiente no funcio-
nan correctamente.
Piezas dañadas, depósitos pegajosos
o de virutas causan un funcionamiento
retrasado de la cubierta de protección.
Asegurar la placa base contra de la sierra
desplazamientos laterales, cuando
se procede a practicar cortes de «inmer-
sión» que difieran del ángulo recto.
Un desplazamiento lateral puede causar
el aprisionamiento de la hoja de sierra,
causando contragolpes.
No depositar la sierra sobre el banco
de trabajo o en el piso sin que la cubierta
de protección cubra la hoja de sierra.
Una hoja de sierra en marcha inercial
y descubierta, mueve la sierra en sentido
opuesto al de corte y corta todo lo que
encuentra en el camino. Tener en cuenta
en tal caso el tiempo de marcha inercial
de la sierra.
CSE 55 T
63
Función de la cuña separadora
Utilizar la hoja de sierra adecuada para
la cuña separadora.
Para que la cuña separadora cumpla su
función, la hoja de sierra debe ser mas fina
que la cuña, mientras que el ancho de los
dientes debe ser mayor que el espesor
de la cuña separadora.
Ajustar la cuña separadora según
se describe en las instrucciones
de funcionamiento.
El espesor, la posición o la orientación
incorrecta de la cuña de corte pueden
ser causa para que la misma no brinde
una protección adecuada contra
contragolpes.
Para que la cuña separadora cumpla
su función, debe encontrarse dentro
de la ranura de corte.
En caso de cortes breves, le cuña sepa-
radora no brinda una protección activa
contra contragolpes.
No utilizar la sierra si la cuña separa-
dora está torcida.
Aún una perturbación menor puede retra-
sar el cierre de la cubierta de protección.
Advertencias de seguridad
adicionales
No introducir la mano en el canal
de eyección de virutas.
Las piezas giratorias pueden causar
lesiones.
No trabajar con la sierra invertida.
En esta posición no se dispone del control
suficiente sobre la herramienta eléctrica.
No utilizar la herramienta eléctrica
en forma estacionaria.
No fue diseñada para trabajar en una
mesa de trabajo.
No utilizar hojas de sierra de acero
HSS.
Estas hojas de sierra se quiebran
con facilidad.
No aserrar materiales ferrosos.
Virutas incandescentes pueden causar
la ignición de la aspiración de polvo.
La tensión de la red de alimentación
y las indicaciones de tensión
de la chapa de características,
deben coincidir.
Ruidos y vibraciones
Los niveles de ruido y de vibración fueron
determinados según EN 60745.
El nivel de presión sonora A evaluado
del equipo es típicamente de:
Nivel de presión sonora: 92 dB(A);
Nivel de potencia sonora: 103 dB(A);
Incertidumbre: K = 3 dB.
Valor total de vibración:
Valor de emission: a
h
< 2,5 m/s
2
Incertidumbre: K = 1,5 m/s
2
`rfa^al>
içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~=Éèìáéçë=
åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ=îáÄê~ Åá μå=
ëÉ ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK
klq^
El nivel de las oscilaciones indicado en estas
instrucciones fue medido según un procedi-
miento de medición conforme a EN 60745
y puede utilizarse para la comparación
de las herramientas eléctricas entre sí.
También es apto para una estimación provi-
soria de las oscilaciones. El nivel de oscilacio-
nes indicado, es representativo para las
principales aplicaciones de la herramienta
eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléc-
trica se utiliza con herramientas de aplicación
diferentes o con un mantenimiento deficiente,
pueden diferir los niveles de oscilación. Esto
puede aumentar significativamente la carga
por oscilaciones a lo largo de la totalidad del
tiempo. Para una estimación exacta de la
carga por oscilaciones, deberán tenerse
en cuenta también, los tiempos durante los
cuales el equipo no estuvo en marcha, o bien
que, estando en marcha, no fue realmente
aplicado a su función específica. Esto puede
reducir significativamente la carga por oscila-
ciones a lo largo de la totalidad del tiempo de
trabajo. Implemente medidas de seguridad
adicionales para la protección del operario,
antes de determinar las oscilaciones, como
por ejemplo: el mantenimiento de las herra-
mientas eléctricas y de aplicación, mantener
calientes las manos, organización de las
secuencias de trabajo.
`rfa^al>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=çÇç=Éå=Å~ëç=
ÇÉ åáîÉäÉë=ÇÉ=éêÉëáμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë=
~=äçë=UR=Ç_E^FK
CSE 55 T
64
De un vistazo
1 Tornillo de muletilla para el ajuste
del ángulo en cortes al sesgo
2 Adaptador universal para la man-
guera de aspiración con acopla-
miento de traba (Ø 32 mm)
3 Tubo de eyección/acoplamiento
para aspiración externa
4 Traba para el husillo
5 Tornillo de acoplamiento/acopla-
miento
6 Flecha indicadora del sentido
de giro
7 Carcasa del motor
8 Escala para el ángulo de inglete
9 Escala para el ajuste de la profundi-
dad de corte
10 Tornillo de muletilla para el ajuste
de la profundidad de corte
11 Manija
12 Traba para el conmutador
de encendido
13 Conmutador
14 Rueda de ajuste para la preselec-
ción de la velocidad de giro
15 Llave para hexágono interno
16 Mesada para aserrar
17 Palanca de ajuste -1°
18 Ranura guía interna/externa
19 Marca para el corte (0°/45°)
20 Rosca
para la sujeción del tope paralelo
21 Mirilla desplazable
22 Mariposa/estribo de traba *
para la sujeción del tope paralelo
23 Cubierta de protección
24 Abertura para el ajuste de la cuña
separadora
25 Tope paralelo *
26 Cable de conexión de 5,0 m
con enchufe de red
27 Chapa de características
*opcional
CSE 55 T
65
Datos técnicos
*opcional
Tipo de equipo CSE 55 T
Tensión de red V/Hz 230/50
Tipo de protección
II/
Consumo de energía W 1350
Velocidad de giro en vacío r.p.m. 2600–5200
Velocidad de corte m/s 22–44
Perforación de alojamiento para la hoja de sierra mm 20
Diámetro de la hoja de sierra (máx/mín.) mm 160/149
Anchura de corte máx. mm 1,8
Profundidad de corte mm 0–55
Profundidad de corte con riel guía * mm 0–49
Corte en inglete -1°–48°
Peso según «EPTA-procedure 01/2003»
(sin cable de conexión)
kg
4,0
CSE 55 T
66
Indicaciones para el uso
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=
Éå=Éä=Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=
Éä ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=êÉÇK
Antes de la puesta en marcha
Desembalar el equipo eléctrico y sus
accesorios y controlar que el volumen
de entrega esté completo y la existencias
de eventuales daños debido al transporte.
`rfa^al>
i~=íÉåëáμå=ÇÉ=ä~=êÉÇ=ÇÉ=~äáãÉåí~Åáμå=
ó=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÇÉ=íÉåëáμå=ÇÉ=ä~=ÅÜ~é~=
ÇÉ Å~ê~ÅíÉêëíáÅ~ëI=ÇÉÄÉå=ÅçáåÅáÇáêK
Sujetar o cambiar la hoja de sierra
klq^
pÉ=êÉÅçãáÉåÇ~=ìíáäáò~ê=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ=Üçà~ë=
é~ê~=ëáÉêê~ë=ÅáêÅìä~êÉë=êÉÅçãÉåÇ~Ç~ë=éçê=
cibu=é~ê~=ÉëíÉ=ÉèìáéçK
Desconectar el enchufe de red.
Presionar la traba del husillo y sostenerla
presionada.
Aflojar el tornillo de montaje mediante
la llave de hexágono interno que forma
parte del volumen de entrega, girando
en sentido antihorario.
Desenroscar el tornillo de montaje (1)
y quitar el acoplamiento de montaje
anterior (2).
Extraer la hoja de sierra (3) por la parte
inferior del equipo.
`rfa^al>
Ó qÉåÉê=Éå=ÅìÉåí~=ä~=éçëáÅáμå=ÇÉ=ãçåí~àÉ=
ÇÉä=~Åçéä~ãáÉåíç=ÇÉ=ãçåí~àÉ=éçëíÉêáçê=EQF=
ó=~åíÉêáçê=EOFK
Óbä=ëÉåíáÇç=ÇÉ=ÅçêíÉ=ÇÉ=äçë=ÇáÉåíÉë=EëÉåíáÇç=
ÇÉ=ä~=ÑäÉÅÜ~=ëçÄêÉ=ä~=Üçà~=ÇÉ=ëáÉêê~F=
ó=Éä=ëÉåíáÇç=ÇÉ=Öáêç=áåÇáÅ~Çç=éçê=ä~=ÑäÉÅÜ~=
èìÉ=ëÉ=ÉåÅìÉåíê~=ëçÄêÉ=ä~=Å~êÅ~ë~=ÇÉÄÉå=
ÅçáåÅáÇáêK
Limpiar el acoplamiento de montaje
posterior (4) y anterior (2) en caso
de necesidad.
Introducir la hoja de sierra en el equipo
por su parte inferior.
Colocar el acoplamiento anterior (2)
con el collarín hacia delante y enroscar
el tornillo de montaje (1)con la mano,
girando en sentido horario.
Presionar la traba del husillo y sostenerla
presionada. Ajustar el tornillo de montaje
(1) mediante la llave de hexágono interno.
Ajuste de la cuña separadora
`rfa^al>
kìåÅ~=ìíáäáò~ê=ä~=ëáÉêê~=ÇÉ=áåãÉêëáμå=
ëáå=ä~=Åì¥~=ëÉé~ê~Ççê~K
La cuña separadora evita que la hoja
de sierra quede aprisionada durante
cortes longitudinales.
Para garantizar esta función, la cuña
separadora debe estar correctamente
ajustada (ver la figura).
CSE 55 T
67
Controlar el ajuste de la cuña separadora
después de cada cambio de la hoja de sierra.
Para el ajuste de la cuña separadora:
Ajustar la profundidad de corte máxima
(ver allí).
Presionar la traba de arranque hacia arriba
y girar la mesada de corte completamente.
En la abertura de la carcasa para el ajuste
de la cuña separadora (A), aparecen dos
tornillos cilíndricos.
Aflojar estos dos tornillos mediante la llave
de hexágono interno.
Ajustar la cuña separadora correctamente.
Ajustar los dos tornillos cilíndricos.
Girar la mesada de corte en dirección
opuesta.
Aspiración de virutas
^asboqbk`f^>
mçäîçë=äáÄÉê~Ççë=Çìê~åíÉ=Éä=íê~Ä ~àçI=éêçî ÉåáÉåJ
íÉë=ÇÉ=éáåíìê~ëI=~äÖìåçë=íáéçë=ÇÉ=ã~ÇÉê~I=
ãáåÉê~äÉë=ó=ãÉí~äÉë=éìÉÇ Éå=Å~ìë~ê=éÉä áÖêçë=
é~ê~=Éä=çéÉê~êáç=ç=éÉêëçå~ë=èìÉ=ëÉ=ÉåÅ ìÉåíêÉå=
Éå=ëì=ÅÉêÅ~å~K=i~=~ëé áê~Åáμå=ç=Éä=Åçåí~Åíç=
Åçå Éëíçë=éçäîçë=éìÉÇÉå =ëÉê =Å~ìë~=ÇÉ ÉåÑÉêJ
ãÉÇ~ÇÉë=Éå=ä~ë=î~ë=êÉëéáê ~íçêá~ ë=óLç=Ç É=êÉ~ ÅJ
ÅáçåÉë=~ä¨êÖáÅ~ëK
Ó `ìáÇ~ê=èìÉ=Éä=ëáíáç=ÇÉ=íê ~ Ä~ àç= éêÉëÉ åíÉ =
ä~ îÉåíáä~Åáμå=ëìÑáÅáÉåíÉ>
Ó ríáäáò~ê=~ëéáê~Åáμå=ÇÉ=éçäîç=ÉñíÉêå~=ëá=ÑìÉê~=
éçëáÄäÉK
Ó pÉ=ê ÉÅçãá ÉåÇ~=ä~=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉ=ìå~=ã•ëÅ~ê~=
ÇÉ=éêçíÉÅÅáμå=é ~ê~ =ä ~=êÉëéá ê~Å áμåI=Åçå=ìå=
Öê~Çç=ÇÉ=Ñáäíê~Çç=mOK
bîáí~ê=ä~=~Åìãìä~Åáμå=ÇÉ=éçäîç=Éå=Éä=ëáíáç=
ÇÉ íê~Ä~àçK=içë=éçäîçë=éìÉÇÉå=ÉåÅÉåÇÉêëÉ=
Åçå=Ñ~ÅáäáÇ~ÇK
Acortar el adaptador universal
en la 2a escala (1.)
Introducir el adaptador universal
en el tubo de conexión (2.).
Sujetar la manguera de aspiración
en el adaptador.
Conectar las manguera de aspiración
en la instalación correspondiente.
¡Tener en cuentas las instrucciones
de funcionamiento de la instalación
de aspiración! ¡Controlar el montaje!
Ajuste de la profundidad de corte
klq^
m~ê~=êÉëìäí~Ççë=ÇÉ=ÅçêíÉ=μéíáãçëI=ä~=éêçÑìåJ
ÇáÇ~Ç=ÇÉ=ÅçêíÉ=ÇÉÄÉê ~=~à ìëí~ êëÉ=~= ìå~== ã ÉÇáÇ~=
O=~=R=ãã=ëìéÉêáçê=~ä=ÉëéÉëçê=ÇÉ ä=ã~íÉêá~ äK
Desconectar el enchufe de red.
Aflojar el tornillo de muletillas del ajuste
de profundidad de corte.
Ajustar la profundidad de corte requerida
en la escala.
Ajustar el tornillo de muletillas.
La sierra penetra como máximo hasta
la profundidad de corte ajustada.
CSE 55 T
68
klq^
`ì~åÇç=ëÉ=íê~Ä~à~=Åçå=ìå=êáÉä=Öì~=
EÇÉ ~ÇèìáëáÅáμå=çéÅáçå~äF=ÇÉÄÉ=ìíáäáò~êëÉ=
ä~ òçå~=áåÇáÅ~Ççê~=ÇÉ=ä~=éêçÑìåÇáÇ~Ç=
ÇÉ=ÅçêíÉ=ã~êÅ~Ç~=Åçå=ÂdopÊ>
Ajuste del ángulo de sesgo
klq^
bå=Å~ëç=ÇÉ=ÅçêíÉë=Åçå=•åÖìäç=ÇÉ=ëÉëÖçI=ä~=
éêçÑìåÇáÇ~Ç=ÇÉ=ÅçêíÉ=Éë=ãÉåçê=èìÉ=Éä=î~äçê=
áåÇáÅ~Çç=Éå=ä~=ÉëÅ~ä~=ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉK
Desconectar el enchufe de red.
Aflojar la tuerca de muletilla (1.).
Ajustar el ángulo de inglete requerido
con la ayuda de la escala (2.).
Ajustar la tuerca de muletilla (3.).
-1°-Ajuste
klq^
dê~Åá~ë=~=ä~=äáÖÉê~=áåÅäáå~Åáμå=ÇÉ=ä~=Üçà~=
ÇÉ ëáÉêê~I=ëÉ=äçÖê~=èìÉ=ä~=é~êíÉ=éçëíÉêáçê=ÇÉä=
ÅçêíÉ=åç=éêÉëÉåíÉ=ê~ëÖ~Çìê~ë=Éå=ä~=é~êíÉ=
áåÑÉêáçê=ÇÉ=ä~=éä~Å~K=bëíç=ÖÉåÉê~=ìå~=ê~åìê~=
éÉêÑÉÅí~=ó=~åÖçëí~=~ä=Ü~ÅÉê=íçéÉ=ìå~=Åçåíê~=
çíê~=ó=ÇÉëéì¨ë=ÇÉ=Ü~ÄÉê=Öáê~Çç=ä~=é~êíÉ=
áåÑÉêáçê=ÇÉ=ä~=éä~Å~=Ü~Åá~=~êêáÄ~K
Desconectar el enchufe de red.
Aflojar el tornillo de muletillas del ajuste
del ángulo de sesgo.
Hacer girar las dos palancas para
el ajuste -1°. Se hace visible el ajuste
seleccionado (-1°).
Ajustar la tuerca de muletilla.
Para regresar a la posición de 0°:
Aflojar los tornillos de muletillas
del ajuste del ángulo de sesgo.
Girar ligeramente la sierra (~5°)
Hacer girar las dos palancas hasta
que se hace visible el «0°».
Hacer regresar la mesada de aserrado
a su posición original.
Ajustar la tuerca de muletilla.
Regulación de velocidad
La velocidad de giro puede ajustarse
desde 1 (baja) a 6 (alta) libre de escalas
aún durante el funcionamiento.
Mediante ello puede adaptarse en forma
óptima la velocidad de corte al material
a procesar y a las condiciones de trabajo.
CSE 55 T
69
Encendido y apagado
`rfa^al>
mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=Åçåãìí~Ççê=
åç ëÉ=íê~Ä~=ó=ÇÉÄÉ=ëìàÉí•êëÉäç=éêÉëáçå~Çç=
Çìê~åíÉ=Éä=éêçÅÉëç=ÇÉ=~ëÉêê~ÇçK
i~=íê~Ä~=ÇÉ=~êê~åèìÉ=Éîáí~=ìå=~êê~åèìÉ=
áåîçäìåí~êáç=ó=íê~Ä~=ä~=ÅìÄáÉêí~=ÇÉ=éêçíÉÅÅáμåK
e~ÅÉê=~êê~åÅ~ê=ëáÉãéêÉ=ä~=ëáÉêê~=êÉÅá¨å=
Éå=ä~=éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àçK
Presionar la traba de arranque hacia arriba
y sujetarla en esta posición (1.).
Accionar el conmutador y mantenerlo
apretado (2.).
Soltar la traba de encendido
(si la sierra ha penetrado).
Para el paro:
Soltar el conmutador.
Tope paralelo (opcional)
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=É ä =Éèìáéç=
Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=É åÅÜìÑ É=ÇÉ=êÉÇK
klq^
m~ê~=ÇÉéçëáí~ê=ä~=ëáÉêê ~=Éå=Éä=ã~ä Éí å=ÇÉ=íê~åëJ
éçêíÉ= èìÉ=Ñçêã~=é~êíÉ=ÇÉä=îçäìã Éå=ÇÉ=ÉåíêÉÖ~ I=
ÇÉÄÉ=ÇÉëãçåí~êëÉ=Éä=íçéÉ=é~ê~ äÉä çK
El tope paralelo puede sujetarse a la derecha
o izquierda de la dirección de empuje
de la sierra.
El borde tope puede montarse hacia arriba
o bien hacia abajo.
Con el borde de tope hacia arriba aumenta
la superficie de apoyo de la mesada
de la sierra.
Con el borde de tope hacia abajo facilita
cortes paralelos al borde de la pieza
a procesar.
Montaje del tope paralelo:
Montar la mariposa/estribo de traba para
la sujeción del tope paralelo (1.).
CSE 55 T
70
Introducir el tope paralelo (con el borde
tope hacia arriba o hacia abajo) y ajustar
a la anchura deseada (2.).
Ajustar la mariposa (3.).
Riel guía (opcional)
Puede adquirirse un riel guía (de 800
o 1600 mm de longitud) en los centros
de servicio a clientes de FLEX.
A fin de prolongar la longitud de guiado,
pueden unirse dos rieles guía.
Para ello puede adquirirse una pieza de unión
en todo centro de servicio a clientes de FLEX.
Montaje del elemento de unión:
Quitar las cubiertas de protección
del riel guía.
Introducir el elemento de unión hasta
la mitad en cada uno de los rieles guía.
Tensar el excéntrico (4x).
«Asentado» del riel guía:
klq^
^åíÉë=ÇÉ=ä~=éêáãÉê=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉä=êáÉä=Öì~I=
ä~ éêçíÉÅÅáμå=ÇÉ=ÅçêíÉ=ÇÉ=îáêìí~=ÇÉÄÉ=
~àìëí~êëÉ=~=ä~=~åÅÜìê~=åÉÅÉë~êá~K=
êÉÅçãáÉåÇ~=Éä=ìëç=ÇÉ=ìå~=Üçà~=
ÇÉ=ëáÉêê~=ÇÉ=åìÉî~K
Ajustar un ángulo de inglete de 0°.
Ajustar una profundidad de corte
de 15 mm (1.).
Asentar el riel guía en una superficie
estable y lisa, de modo que la protección
de corte de viruta sobresalga en la pare
anterior.
Encender la sierra.
Asentar la sierra con la ranura guía interior
sobre el riel guía (2.).
Desplazar la sierra en forma continua
en dirección de corte hasta el final
del riel guía (3.).
CSE 55 T
71
Utilización del riel guía
klq^
ríáäáò~ê=ä~ë=ê~åìê~ë=Öì~=~ä=ÅçäçÅ~ê=Éä=êáÉä=Öì~=
Éå=ä~=ëáÉêê~K
Ranura guía interior («0»):
ángulo de inglete de 0°/-1°
Ranura guía exterior («45»):
ángulo de inglete de > 0°
Rasgado previo con el riel guía
A fin de evitar un rasgado de la superficie
en materiales de placas, puede practicarse
un rasgado previo con un ángulo de sesgo
de < 4°.
Ajustar un ángulo de inglete de aprox. 4°.
Ajustar una profundidad de corte aprox.
de 3,3 mm.
Asentar la sierra con la ranura guía
interior
sobre el riel guía.
Rasgado de las placas.
Ajustar un ángulo de sesgo de 0°.
Ajustar una profundidad de corte
completa del material más 3 mm
adicionales.
Asentar la sierra con la ranura guía
interior
sobre el riel guía.
Cortar el espesor completo del material.
Trabajar con la herramienta
eléctrica
`rfa^al>
Ó aÉëéì¨ë=ÇÉ=~é~Ö~ê=Éä=ÉèìáéçI=ä~=Üçà~=
ÇÉ ëáÉêê~=ëáÖìÉ=Öáê~åÇç=éçê=ìå=íáÉãéçK
Ó mìÉÇÉ=éêçÇìÅáêëÉ=ìå=Åçåíê~ÖçäéÉ=Åì~åÇç=
ä~=Üçà~=ÇÉ=ëáÉêê~=Éå=êçí~Åáμå=íçÅ~=ä~=éáÉò~=
~ éêçÅÉë~êK
klq^
rå~=éêÉëáμå=ÇÉ=~î~åÅÉ=ÇÉã~ëá~Çç=ÑìÉêíÉI=
ÇáëãáåìóÉ=Éä=êÉåÇáãáÉåíç=ÇÉä=ÉèìáéçI=ÇáëJ
ãáåìóÉ=ä~=Å~äáÇ~Ç=ÇÉä=ÅçêíÉ=ÇÉ=ä~=îáÇ~=íáä=
ÇÉ=ä~=Üçà~=ÇÉ=ëáÉêê~K=
Corte después de practicar una línea
de trazado
Conectar la manguera de aspiración.
Ajustar la profundidad de corte
a la medida necesaria.
Ajustar el ángulo de sesgo en caso
que haga falta.
Conectar el enchufe de red.
Poner en marcha la instalación de aspira-
ción.
Sujetar la manija con la mano derecha.
Asentar la mesada de aserrado en la pieza
aprocesar.
Desplazar la mirilla hacia abajo hasta
la superficie de la pieza a procesar.
Encender la sierra y esperar que la hoja de
sierra alcance su velocidad de giro máxima.
Presionar la sierra hacia abajo hasta que
el tope de profundidad asiente.
Acercar la sierra lentamente a la pieza
aprocesar.
CSE 55 T
72
klq^
i~ë=ã~êÅ~ë=ÇÉä=ÅçêíÉ=ãìÉëíê~å=ä~=éçëáÅáμå=
ÇÉ ä~=Üçà~=ÇÉ=ëáÉêê~=Éå=Å~ëç=ÇÉ=ìå=•åÖìäç=
ÇÉ ÅçêíÉ=êÉÅíçK
Conducir la sierra con velocidad constante
a través del material.
Concluido el corte:
parar la sierra. ¡La hoja de sierra
presenta una marcha inercial corta!
Cuando se eleva la sierra, la hoja de
sierra regresa a su posición de partida
y la cubierta de protección se traba.
Concluida la tarea:
Limpiar la herramienta eléctrica
y los accesorios prolijamente.
klq^
m~ê~=Éä=éêçÅÉë~ãáÉåíç=ÇÉ=éáÉò~ë=ã~óçêÉë=
ç é~ê~=Éä=ÅçêíÉ=ÇÉ=Å~åíçë=êÉÅíçëI=éìÉÇÉ=
ëìàÉí~êëÉ=ìå=äáëíμå=ç=ÜÉêê~ãáÉåí~=ëáãáä~ê=
Éå=ä~=éáÉò~=~=éêçÅÉë~êI=ÅçåÇìÅáÉåÇç=
~=ä~=ëáÉêê~=Åçå=ëì=ãÉë~Ç~=ÇÉ=~ëÉêê~Çç=
~=äç=ä~êÖç=ÇÉ=ÉëíÉ=íçéÉ=~ìñáäá~êK=
Cortes sumergidos
`rfa^al>
Ó m~ê~=ÅçêíÉë=ÇÉ=áåãÉêëáμåI=Éä=ëÉëÖç=ÇÉÄÉ=
~àìëí~êëÉ=~=MøK
Ó qçã~ê=ãÉÇáÇ~ë=ÇÉ=éêÉÅ~ìÅáμå=~ÇÉÅì~Ç~ë=
é~ê~=Éîáí~ê=Åçåíê~ÖçäéÉëK=mK=ÉàK==ëìàÉí~ê=ìå~=
~äÑ~à~=ÇÉíê•ë=ÇÉä=Éèìáéç=ëçÄêÉ=ä~=éáÉò~=
~ éêçÅÉë~êK
La secuencia de trabajo en caso de cortes
de inmersión, es igual que aquella descrita
en el párrafo «Aserrado después de producir
una línea de trazado» El angulo de sesgo
debe ser de 0°.
Para una mejor orientación durante cortes
de inmersión, se han practicado marcas
en la mirilla y en la cubierta de protección
(ver la figura). Las marcas señalan la zona
de corte de la hoja de sierra completamente
inmersa (a profundidad de corte máxima).
Mantenimiento y cuidado
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=Éèìáéç=
Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉ Åí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ =ÇÉ=êÉÇK=
Limpieza de la herramienta
eléctrica
^asboqbk`f^>
kç=ìíáäáò~ê=~Öì~=ç=~ÖÉåíÉ=ÇÉ=äáãéáÉò~=äèìáÇçK
Limpiar periódicamente la parte interior
de la carcasa y el motor con aire compri-
mido seco.
Limpiar la mesada de aserrado y los
dispositivos de ajuste mediante una
aspiradora y un pincel.
Lubricar las articulaciones de vez
en cuando con aceite liviano.
Limpiar también el riel guía, a fin
de no influenciar el guiado de la sierra
y con ello la precisión del corte.
CSE 55 T
73
Reparaciones
Hacer efectuar las reparaciones exclusiva-
mente por un taller de servicios a clientes
autorizado por el fabricante.
klq^
kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=ÇÉ=ä~=Å~êÅ~ë~=ÇÉä=ãçíçê=
Çìê~åíÉ=Éä=éÉêçÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí~K=
áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí~=
ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK
Repuestos y accesorios
Por más accesorios, en especial herra-
mientas eléctricas, consultar el catálogo
del fabricante.
Una gráfica de expansión y una lista
de piezas de repuesto se encuentran
en la homepage: www.flex-tools.com
Indicaciones para la depolución
^asboqbk`f^>
fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~Çá~ÇçëI=Åçêí~åÇç=Éä=Å~ÄäÉ=
ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK
Únicamente para países
pertenecientes a la UE
¡No arroje herramientas eléctricas
en los residuos domiciliarios!
Según la pauta europea 2002/96/CE y su
implementación a través de leyes nacionales,
los equipos eléctricos o electrónicos en
desuso deben coleccionarse por separado,
haciéndoselos llegar a un reciclado que
proteja el medio ambiente.
klq^
¡Hágase informar por su comerciante
especializado respecto de las posibilidades
de eliminación!
Conformidad
Declaramos bajo nuestra responsabilidad
exclusiva, que este producto concuerda
con las siguientes normas y documentos
normativos:
EN 60745 según las determinaciones
de la pauta 2004/108/CE, 2006/42/CE,
2011/65/CE.
Responsable de la documentación técnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garantía
Al adquirir una máquina nueva, FLEX ofrece
una garantía de fabricación de 2 años a partir
de la fecha de venta al consumidor final de la
misma. La garantía abarca exclusivamente
deficiencias originadas por fallos en el material
y/o fallos originados durante la fabricación,
así como al incumplimiento de características
aseguradas. En caso de hacer valer esta
garantía, deberá adjuntarse el certificado
de compra original, conteniendo la fecha
de venta. Las reparaciones de garantía
solamente pueden efectuarlas los talleres
autorizados de FLEX, o bien sus estaciones
de servicio. Solamente existe derecho
a la garantía si el equipo fue utilizado
de modo adecuado a su función.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
74
Se excluyen de la garantía el desgaste
producido por el uso normal, utilización
inadecuada, máquinas parcial o totalmente
desmontadas así como daños causados
por sobrecarga de la máquina o aquellos
causados por el uso de herramientas
no autorizadas, o mal empleadas.
Al igual se excluyen daños causados por
máquinas y herramientas de aplicación
o piezas a procesar, por la aplicación
de la fuerza, daños que son consecuencia
de un uso inadecuado o debidos a la falta
de mantenimiento o la influencia de cuerpos
extraños como arena o piedras o bien debidos
al incumplimiento de las instrucciones
de funcionamiento, p. ej. la aplicación de
tensiones o corrientes de red inadecuadas.
Solamente se dará garantía sobre las herra-
mientas de aplicación, si fueron utilizadas
con la máquina con las cuales se ha previsto
o estuviera debidamente autorizada su
utilización.
Exclusión de la garantía
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños o pérdidas
de ganancia causados a la interrupción
del funcionamiento de la empresa, debidos
al producto o la no utilización del mismo.
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños causados
por el uso indebido o la utilización en combi-
nación con productos de otros fabricantes.
CSE 55 T
75
Índice
Símbolos utilizados . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ruído e vibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Panorâmica da máquina . . . . . . . . . . . . 79
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . 80
Instruções de utilização . . . . . . . . . . . . . 81
Manutenção e tratamento . . . . . . . . . . . 88
Indicações sobre reciclagem . . . . . . . . . 88
Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Símbolos utilizados
^sfpl>
`~ê~ÅíÉêáò~=ìã=éÉêáÖç=áãÉÇá~íç=É=ÉãáåÉåíÉK=
^ å©ç=çÄëÉêî~´©ç=Ç~=áåÇáÅ~´©çI=éçÇÉ=
áãéäáÅ~ê=ãçêíÉ=çì=ÑÉêáãÉåíçë=ãìáíç=Öê~îÉëK
^qbk†Íl>
`~ê~ÅíÉêáò~=ìã~=ëáíì~´©ç=éçëëáîÉäãÉåíÉ=
éÉêáÖçë~K=^=å©ç=çÄëÉêî~´©ç=Ç~=áåÇáÅ~´©çI=
éçÇÉ=áãéäáÅ~ê=ÑÉêáãÉåíçë=çì=éêÉàìòçë=
ã~íÉêá~áëK
fkaf`^†Íl
`~ê~ÅíÉêáò~=ÅçåëÉäÜçë=é~ê~=ìíáäáò~´©ç=
ÉáåÑçêã~´πÉë=áãéçêí~åíÉëK
Símbolos no aparelho
^åíÉë=Ç~=ÅçäçÅ~´©ç=Éã=ÑìåÅáçJ
å~ãÉåíçI=äÉá~=~ë=fåëíêì´πÉë=
ÇÉ ëÉêîá´ç>
rë~ê=μÅìäçë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç>
rë~ê=éêçíÉÅ´©ç=é~ê~=çë=çìîáÇçë>
fåÇáÅ~´πÉë=ëçÄêÉ=êÉÅáÅä~ÖÉã=é~ê~=
ç=~é~êÉäÜç=~åíáÖç=EîÉê=~=é•ÖK=UUF>
Para sua segurança
^sfpl>
iÉê=~åíÉë=Ç~=ìíáäáò~´©ç=Ç~=ÑÉêê~ãÉåí~=
Éä¨ÅíêáÅ~=É=éêçÅÉÇÉê=Éã=ÅçåÑçêãáÇ~ÇÉW
Ó Éëí~ë=fåëíêì´πÉë=ÇÉ=ëÉêîá´çI
Ó ~ë=áåëíêì´πÉë=ÖÉê~áë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=
é~ê~ ìíáäáò~´©ç=Åçã=ÑÉêê~ãÉåí~ë=
Éä¨ÅíêáÅ~ë å~=ÇçÅìãÉåí~´©ç=~åÉñ~=
EqÉñíçë=åKW=PNRKVNRFI
Ó ~ë=êÉÖê~ë=É=~ë=åçêã~ë=Éã=îáÖçê=é~ê~=
éêÉîÉå´©ç=Åçåíê~=~ÅáÇÉåíÉë=åç=äçÅ~ä=
ÇÉ ìíáäáò~´©çK
bëí~=ÑÉêê~ãÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=Ñçá=Ñ~ÄêáÅ~Ç~=
ÇÉ ~ÅçêÇç=Åçã=~=ëáíì~´©ç=Ç~=í¨ÅåáÅ~=É=Åçã=
êÉÖê~ë=í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~=Éã=îáÖçêK=
kç=Éåí~åíçI=å~=ëì~=ìíáäáò~´©çI=éçÇÉã=Éñáëíáê=
Ç~åçë=é~ê~=ç=ìíáäáò~Ççê=çì=íÉ êÅÉ áêçë I=ç ì=Ç~ åçë=
å~=ã•èìáå~=çì=åçìíêçë=ÄÉåëK=
^=ÑÉêê~ãÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=¨=ëμ=é~ê~=ìíáäáò~´©ç
Ó ÇÉ=~ÅçêÇç=Åçã=~ë=Çáëéçëá´πÉë= äÉÖ~áëI
Ó Éã=éÉêÑÉáí~=ëáíì~´©ç=ÇÉ= ëÉÖìê~å´~= í¨ÅåáÅ~K
^ë=~åçã~äá~ë=èìÉ=éêÉàìÇáèìÉã=~=ëÉÖìê~å´~=
ÇÉîÉã=ëÉê=áãÉÇá~í~ãÉåíÉ=Éäáãáå~Ç~ëK
Utilização de acordo com
as disposições legais
A serra circular CSE 55 T destina-se à
utilização profissional na indústria
e em oficinas,
para cortes direitos longitudinais e trans-
versais,
para cortar madeira maciça e materiais
em placas como contraplacado, placas
OSB e MDF com espessura máxima
de até 55 mm,
para cortar placas de fibrocimento, utili-
zando um disco de diamante,
para utilização de discos de serra normais
fornecidos pela FLEX para este aparelho.
Não é permitida
a utilização de discos HSS e discos
de corte,
a utilização estacionária como serra
circular de mesa,
a utilização ao ar livre quando chove,
a utilização em espaços com perigo
de explosão.
CSE 55 T
76
Instruções de segurança para
serras circulares
^sfpl>
aÉîÉã=ëÉê=äáÇ~ë=É=êÉëéÉáí~Ç~ë=íçÇ~ë=~ë=
áåëíêì´πÉë=ëçÄêÉ=ëÉÖìê~å´~=É=êÉÅçãÉåÇ~J
´πÉë=Åçåëí~åíÉë=ÇÉëí~ë=fåëíêì´πÉë=
ÇÉ pÉêîá´çK=bêêçë=Å~ìë~Ççë=éÉäç=ÇÉëêÉëéÉáíç=
Ç~ë=áåëíêì´πÉë=ëçÄêÉ=ëÉÖìê~å´~=É=Ç~ë=
êÉÅçãÉåÇ~´πÉë=éçÇÉã=éêçîçÅ~ê=ÅÜçèìÉë=
Éä¨ÅíêáÅçëI=áåÅÆåÇáçë=ÉLçì=ÑÉêáãÉåíçë=Öê~îÉëK=
dì~êÇ~ê=Éã=äçÅ~ä=ëÉÖìêç=Éëí~ë=fåëíêì´πÉë=
ÇÉ pÉêîá´çI=é~ê~=éçëíÉêáçê=ìíáäáò~´©çK
Método de serração
PERIGO: Não aproximar as mãos da
zona de serrar nem da lâmina da serra.
Com a outra mão, segurar na pega
adicional ou na caixa do motor.
Se ambas as mãos segurarem a serra,
evita-se que sejam feridas pela lâmina
da serra.
Não segurar na peça pela parte
de baixo.
A capa de protecção não o protege
da lâmina da serra por baixo da peça
atrabalhar.
Ajustar a profundidade de corte
à espessura da peça a trabalhar.
Deve ver-se menos do que a altura
de um dente do disco por baixo da peça
atrabalhar.
Nunca segurar a peça a serrar na mão
nem sobre as pernas.
Fixar a peça sobre um apoio estável.
É importante fixar bem a peça a trabalhar
para minimizar o perigo de contacto com
o corpo, encravamento do disco ou perda
de controlo.
Pegar sempre a ferramenta eléctrica
pelas superfícies isoladas de pegar
quando se executam trabalhos, nos
quais a ferramenta de utilização pode
tocar em cabos eléctricos ocultos
ou no próprio cabo de rede.
O contacto com um cabo condutor
de corrente eléctrica coloca também
as partes metálicas da ferramenta
eléctrica sob tensão e provoca um
choque eléctrico.
Ao cortar na longitudinal, utilizar
sempre um batente ou uma guia
recta de arestas.
Isto melhora a precisão do corte
e reduz a possibilidade de encrava-
mentododisco.
Utilizar sempre discos do tamanho
correcto e com furo do porta-
ferramentas adequado (p. ex.,
em forma de estrela ou redondo).
Discos não adequados às peças
de montagem da serra não giram
correctamente e levam à perda
de controlo.
Nunca utilizar arruelas planas ou para-
fusos de discos da serra danificados
ou errados.
As arruelas planas e os parafusos
de discos da serra foram especialmente
concebidos para a sua serra, para obter
um desempenho ideal com segurança.
Contragolpe – Causas e instruções
de segurança correspondentes
Um contragolpe é uma reacção repentina
decorrente de um disco entalado, preso
ou mal alinhado, que leva a que a serra
suba descontroladamente e saia da peça
a trabalhar, deslocando-se em direcção
à pessoa que a está a operar;
Quando o disco prende ou fica entalado
na fenda de corte que se fecha, ele bloqueia
e a força do motor atira a serra para trás,
na direcção da pessoa que a está a operar;
Se o disco for rodado ao serrar ou for mal
alinhado, os dentes da parte de trás do disco
podem cravar-se na superfície da peça
a trabalhar, fazendo com que o disco saia
da fenda de corte e a serra salte para trás,
em direcção à pessoa que a está a operar.
Um contragolpe é a consequência de uma
utilização errada ou defeituosa da serra.
Ele pode ser evitado através de medidas
de precaução adequadas, conforme descrito
a seguir.
CSE 55 T
77
Segurar bem a serra com as duas mãos
e colocar os braços numa posição
que amorteça a força do contragolpe.
Colocar-se sempre ao lado do disco.
Nunca colocar o disco em posição
alinhada com o corpo.
Em caso de contragolpe, a serra pode
saltar para trás. No entanto, a pessoa
que a está a operar pode controlar
a força do contragolpe mediante medidas
de precaução adequadas.
Se o disco da serra encravar ou se
a pessoa interromper os trabalhos,
desligar a serra e mantê-la quieta
na peça a trabalhar até o disco estar
imobilizado. Nunca tentar remover
a serra da peça a trabalhar ou puxá-la
para trás enquanto o disco estiver
em movimento, caso contrário, pode
ocorrer um contragolpe.
Determinar e eliminar a causa do encrava-
mento do disco da serra.
Se quiser voltar a ligar uma serra que
esteja inserida na peça a trabalhar,
centrar o disco na fenda de corte
e verificar se os dentes da serra não
estão cravados na peça a trabalhar.
Se o disco estiver encravado, pode
deslocar-se para fora da peça a trabalhar
ou provocar um contragolpe quando
se liga a serra novamente.
Apoiar placas grandes para reduzir
o risco de contragolpe devido a um
disco entalado.
Grandes placas podem dobrar devido
ao próprio peso. As placas têm que ser
apoiadas em ambos os lados, quer junto
à fenda de corte, quer junto à aresta.
Não utilizar discos com lâminas
rombas ou danificadas.
Discos com dentes rombos ou mal
alinhados, devido a uma fenda de corte
demasiado estreita, provocam maior
fricção, encravamento do disco
e contragolpe.
Antes de serrar, apertar bem os ajustes
de profundidade e ângulo do corte.
Se os ajustes se alterarem durante
a serração, o disco pode encravar
e ocorrer um contragolpe.
Ser particularmente prudente ao serrar
em paredes já existentes ou noutras
zonas não reconhecíveis.
O disco perfura e, ao serrar, pode
bloquear em objectos não detectados,
provocando um contragolpe.
Funcionamento da capa de protecção
Verificar antes de cada utilização
se a capa de protecção fecha bem.
Não utilizar a serra se a capa de protec-
ção não se deslocar livremente e não
fechar imediatamente. Nunca prenda
ou amarre a capa de protecção; desse
modo, o disco ficaria desprotegido.
Se a serra cair inadvertidamente no chão,
a capa de protecção pode ficar defor-
mada. Assegurar que a capa de protec-
ção se desloca livremente e que, em
todas as profundidades e todos os ângu-
los de corte, esta não toca no disco nem
em outras peças.
Verificar o estado e o funcionamento
da mola da capa de protecção.
Se a capa de protecção e a mola não
funcionarem correctamente, mandar
arranjar a serra antes de a utilizar.
Peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulações de aparas levam a um
funcionamento retardado da capa de
protecção.
Ao efectuar cortes de penetração
que não sejam perpendiculares,
assegurar que a placa base da serra
não se desloca lateralmente.
Uma deslocação lateral pode fazer
com que o disco encrave e ocorra
um contragolpe.
Não pouse a serra na bancada de tra-
balho nem no chão sem que a capa
de protecção esteja a cobrir o disco.
Um disco desprotegido, que ainda esteja
em rotação por inércia, desloca a serra
em sentido contrário à direcção de corte
e serra o que esteja no caminho.
Ter em atenção o tempo de funciona-
mento por inércia da serra.
CSE 55 T
78
Funcionamento da cunha abridora
Utilizar o disco adequado à cunha
abridora.
Para que a cunha abridora funcione
correctamente, a lâmina mestre do disco
tem que ser mais fina do que a cunha
abridora e a largura dos dentes tem
que ser superior à espessura da cunha
abridora.
Ajustar a cunha abridora conforme
descrito nestas instruções de serviço.
Uma espessura, posição ou alinhamento
incorrectos podem fazer com que a cunha
abridora não impeça eficazmente um
contragolpe.
Para que a cunha abridora possa
ser eficaz, esta tem que se encontrar
na fenda de corte.
Em pequenos cortes, a cunha abridora
não é eficaz no que respeita a impedir
um contragolpe.
Não utilizar a serra com a cunha
abridora deformada.
Até com a mais pequena alteração
ou perturbação, é possível que a capa
de protecção feche mais lentamente.
Instruções de segurança
adicionais
Não tocar com as mãos na saída
de aparas.
Podem ocorrer ferimentos em peças
que estejam em rotação.
Não trabalhar com a serra em posição
superior à cabeça.
Desse modo, não é possível controlar
suficientemente a ferramenta eléctrica.
Não utilizar a ferramenta eléctrica
de modo estacionário.
Ela não foi concebida para funcionar
com mesa de serração.
Não utilizar discos de aço HSS.
Esses discos podem quebrar facilmente.
Não serrar metais ferrosos.
Limalhas incandescentes podem
incendiar a aspiração de pó.
A tensão da rede e a indicação de
tensão na chapa de características
têm que ser coincidentes.
Ruído e vibração
Os valores de ruído e de vibração foram
apurados de acordo com a EN 60745.
O nível de ruído A estimado do aparelho
comporta normalmente:
Nível de pressão acústica: 92 dB(A);
Nível de potência acústica: 103 dB(A);
Insegurança: K = 3 dB.
Valor global de vibrações:
Valor de emissão: a
h
< 2,5 m/s
2
Insegurança: K = 1,5 m/s
2
^qbk†Íl>
lë=î~äçêÉë=ÇÉ=ãÉÇá´©ç=áåÇáÅ~Ççë=ë©ç=î•äáÇçë=
é~ê~=~é~êÉäÜçë=åçîçëK=k~=ìíáäáò~´©ç=Çá•êá~=
~äíÉê~ãJëÉ=çë=î~äçê Éë= ÇÉ= êìÇç=É=ÇÉ=çëÅáä~´©çK
fkaf`^†Íl
O nível de vibrações indicado nestas instru-
ções foi medido em conformidade com
um processo de medição normalizado
na EN 60745 e pode ser utilizado para
a comparação de ferramentas eléctricas
entre si. Este processo também é adequado
para uma estimativa provisória da carga das
vibrações. O nível de vibrações indicado
representa as principais utilizações das ferra-
mentas eléctricas. Se, no entanto, a ferra-
menta eléctrica for aplicada noutras situa-
ções com ferramentas diferentes ou com
insuficiente manutenção, o nível de vibrações
também pode ser diferente. Isto pode au-
mentar claramente a carga das vibrações
durante o período global de trabalho.
Para uma estimativa exacta da carga das
vibrações, devem, também, ser considera-
dos os tempos, durante os quais o aparelho
está desligado ou, embora estando a funcio-
nar, não está, de facto, em utilização.
Isto pode reduzir claramente a carga das
vibrações durante o período global de tra-
balho. Determinar medidas de segurança
adicionais para protecção do utilizador do
efeito das vibrações, como, por exemplo:
Manutenção da ferramenta eléctrica e das
ferramentas aplicadas, manutenção das
mãos quentes, organização dos ciclos
de trabalho.
^qbk†Íl>
`çã=ìã=åîÉä=ÇÉ=éêÉëë©ç=~ÅëíáÅ~=ëìéÉêáçê=
~ UR=Ç_E^FI=ÇÉîÉ=ëÉê=ìë~Çç=ìã=éêçíÉÅíçê=
é~ê~=çë=çìîáÇçëK
CSE 55 T
79
Panorâmica da máquina
1 Parafuso de manípulo para regula-
ção do ângulo de meia esquadria
2 Adaptador universal para
a mangueira de aspiração com
ligação por encaixe (Ø 32 mm)
3 Saída de aparas/bocal de ligação
para aspiração independente
4 Bloqueio do veio
5 Parafuso de aperto/flange de aperto
6 Seta do sentido de rotação
7 Caixa do motor
8 Escala para ângulos de meia
esquadria
9 Escala para a regulação
da profundidade de corte
10 Parafuso de manípulo para regula-
ção da profundidade de corte
11 Punho
12 Bloqueio de ligação para
o interruptor
13 Interruptor
14 Volante de ajuste para prévia
selecção das rotações
15 Chave com sextavado interior
16 Base da serra
17 Alavanca para regulação de -1°
18 Ranhura de guia interior/exterior
19 Marcação do corte (0°/45°)
20 Rosca
para fixação do batente de paralelo
21 Janela de visualização deslocável
22 Parafuso de orelhas/braçadeira
de aperto *
para fixação do batente de paralelo
23 Capa de protecção
24 Abertura para ajuste da cunha
abridora
25 Batente de paralelo *
26 Cabo de alimentação de 5,0 m
com ficha
27 Chapa de características
*opcional
CSE 55 T
80
Características técnicas
*opcional
Tipo do aparelho CSE 55 T
Tensão da rede V/Hz 230/50
Classe de protecção
II/
Potência absorvida W 1350
Rotação de ponto morto rpm 2600–5200
Velocidade de corte m/s 22–44
Furo do porta-ferramentas para o disco mm 20
Diâmetro do disco (máx/mín) mm 160/149
Largura máx. de corte mm 1,8
Profundidade de corte mm 0–55
Profundidade de corte com régua de guia * mm 0–49
Corte de meia esquadria -1°–48°
Peso de acordo com «EPTA-procedure 01/2003»
(sem cabo de ligação)
kg
4,0
CSE 55 T
81
Instruções de utilização
^sfpl>
^åíÉë=ÇÉ=èì~äèìÉê=áåíÉêîÉå´©ç=å~=ÑÉêê~ãÉåí~=
Éä¨ÅíêáÅ~I=ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
Antes da colocação em
funcionamento
Desembalar a ferramenta eléctrica
e os acessórios e controlar se o forneci-
mento está completo e não sofreu danos
no transporte.
^qbk†Íl>
^=íÉåë©ç=Ç~=êÉÇÉ=É=~=áåÇáÅ~´©ç=ÇÉ=íÉåë©ç=
å~ ÅÜ~é~=ÇÉ=Å~ê~ÅíÉêëíáÅ~ë=íÆã=èìÉ=ëÉê=
ÅçáåÅáÇÉåíÉëK
Fixar ou substituir a lâmina
de serra
fkaf`^†Íl
oÉÅçãÉåÇ~JëÉ=~=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ÇáëÅçë=é~ê~=
ëÉêê~=ÅáêÅìä~ê=ÅçãÉêÅá~äáò~Ççë=éÉä~=cibu=é~ê~=
ÉëíÉ=~é~êÉäÜçK
Desligar a ficha da tomada.
Premir e manter premido o bloqueio
do veio.
Desaparafusar o parafuso de aperto
em sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio com a chave de sextavado
interior incluída no fornecimento.
Desaparafusar o parafuso de aperto (1)
e desmontar o flange de aperto (2)
da frente.
Retirar o disco (3) da caixa por baixo.
^qbk†Íl>
Ó lÄëÉêî~ê=~=éçëá´©ç=ÇÉ=ãçåí~ÖÉã=
Ççë Ñä~åÖÉë=ÇÉ=~éÉêíç=ÇÉ=íê•ë=EQF=
É=Ç~=ÑêÉåíÉ=EOFK
Ó l=ëÉåíáÇç=ÇÉ=ÅçêíÉ=Ççë=ÇÉåíÉë=EëÉåíáÇç=
Ç~ ëÉí~=åç=ÇáëÅç=ÇÉ=ÅçêíÉF=É=ëÉí~=Çç=
ëÉåíáÇç=ÇÉ=êçí~´©ç=å~=Å~áñ~=íÆã=èìÉ=
ëÉê ÅçáåÅáÇÉåíÉëK
Caso necessário, limpar o flange
de aperto traseiro (4) e dianteiro (2).
Inserir o disco na caixa por baixo.
Engatar o flange de aperto (2) da frente
com a cinta para o exterior e aparafusar
manualmente o parafuso de aperto (1)
no sentido dos ponteiros do relógio.
Premir e manter premido o bloqueio
do veio. Apertar bem o parafuso de aperto
(1) com a chave de sextavado interior.
Ajuste da cunha abridora
^qbk†Íl>
kìåÅ~=ìíáäáò~ê=~=ëÉêê~=ÅáêÅìä~ê=ëÉã=~=ÅìåÜ~=
~ÄêáÇçê~K
A cunha abridora impede que o disco
encrave ao efectuar cortes longitudinais.
Para se assegurar esta função, a cunha
abridora tem que estar correctamente
ajustada (ver figura).
CSE 55 T
82
Controlar o ajuste da cunha abridora após
cada troca de disco.
Para regular a cunha abridora:
Regular a profundidade máxima de corte
(ver aí).
Pressionar o bloqueio de ligação para
cima e virar a base da serra por completo.
Na abertura da caixa para ajuste da cunha
abridora (A) são visíveis dois parafusos
de cabeça cilíndrica.
Desapertar ambos os parafusos com
a chave de sextavado interior.
Ajustar a cunha abridora correctamente.
Apertar os dois parafusos de cabeça
cilíndrica.
Voltar a virar a base da serra.
Aspiração de pó
^sfpl>
^ë=éçÉáê~ë=äáÄÉêí~Ç~ë=ÇÉ=ã~íÉêá~áëI=Åçãç=
éáåíìê~ë=Åçã=íÉçê=ÇÉ=ÅÜìãÄçI=~äÖìåë=íáéçë=
ÇÉ=ã~ÇÉáê~I=ãáåÉê~áë=É=ãÉí~áëI=éçÇÉã=
éêÉàìÇáÅ~ê=~=ë~ÇÉ=Çç=çéÉê~Ççê=Çç=~é~êÉäÜç=
çì=ÇÉ=éÉëëç~ë=èìÉ=ëÉ=ÉåÅçåíêÉã=å~ë=éêçñáJ
ãáÇ~ÇÉëK=^=áå~ä~´©ç=çì=ç=Åçåí~Åíç=Åçã=
Éëí~ë=éçÉáê~ë=éçÇÉ=éêçîçÅ~ê=ÇçÉå´~ë=
åç ~é~êÉäÜç=êÉëéáê~íμêáç=ÉLçì=êÉ~Å´πÉë=
~ä¨êÖáÅ~ëK
Ó mêçîáÇÉåÅá~ê=ìã~=Äç~=îÉåíáä~´©ç=åç=äçÅ~ä=
ÇÉ=íê~Ä~äÜç>
ÓpÉ=éçëëîÉäI=ìíáäáò~ê=ìã~=~ëéáê~´©ç=
ÇÉ=éμ=áåÇÉéÉåÇÉåíÉK
Ó oÉÅçãÉåÇ~JëÉ=~=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ìã~=
ã•ëÅ~ê~=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=Ç~=êÉëéáê~´©ç=
Åçã ìã~=Åä~ëëÉ=ÇÉ=Ñáäíêç=mOK
bîáí~ê=~Åìãìä~´πÉë=ÇÉμ=åç=äçÅ~ä=ÇÉ=íê~J
Ä~äÜçK=^ë=éçÉáê~ë=ë©ç=Ñ~ÅáäãÉåíÉ=áåÑä~ã•îÉáëK
Encurtar o adaptador universal para
onível 2 (1.)
Inserir o adaptador universal no bocal
de ligação (2.).
Fixar a mangueira de aspiração
no adaptador.
Ligar a mangueira de aspiração
ao sistema de aspiração.
Respeitar as Instruções de serviço
para o sistema de aspiração!
Controlar a fixação!
Regular a profundidade de corte
fkaf`^†Íl
m~ê~=çÄíÉê=êÉëìäí~Ççë=ÇÉ=ÅçêíÉ=áÇÉ~áëI=
~ éêçÑìåÇáÇ~ÇÉ=ÇÉ=ÅçêíÉ=ÇÉîÉ=ëÉê=O=~=R=ãã=
ëìéÉêáçê=¶=ÉëéÉëëìê~=Çç=ã~íÉêá~ä=~=Åçêí~êK
Desligar a ficha da tomada.
Desapertar o parafuso de manípulo para
regulação da profundidade de corte.
Regular a profundidade de corte
necessária na escala.
Apertar o parafuso de manípulo.
A serra penetra, no máximo, até à profundi-
dade de corte predefinida.
CSE 55 T
83
fkaf`^†Íl
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=~=ê¨Öì~=ÇÉ=Öìá~=EèìÉ=éçÇÉ=
ëÉê=çéÅáçå~äãÉåíÉ=~ÇèìáêáÇ~FI=~=•êÉ~=Çç=
áåÇáÅ~Ççê=Ç~=êÉÖìä~´©ç=Ç~=éêçÑìåÇáÇ~ÇÉ=
ÇÉ ÅçêíÉ=áÇÉåíáÑáÅ~Ç~=Åçã=ÂdopÊ=íÉã=èìÉ=
ëÉê ìíáäáò~Ç~>
Regulação do ângulo de meia
esquadria
fkaf`^†Íl
bã=ÅçêíÉë=ÇÉ=ãÉá~=Éëèì~Çêá~I=~=éêçÑìåÇáÇ~ÇÉ=
ÇÉ=ÅçêíÉ=¨=áåÑÉêáçê=~ç=î~äçê=áåÇáÅ~Çç=å~=ÉëÅ~ä~=
é~ê~=~=éêçÑìåÇáÇ~ÇÉ=ÇÉ=ÅçêíÉK
Desligar a ficha da tomada.
Desapertar os parafusos de manípulo (1.).
Regular os ângulos de meia esquadria
necessários com o auxílio da escala (2.).
Apertar os parafusos de manípulo (3.).
Afinação -1°
fkaf`^†Íl
jÉÇá~åíÉ=ìã~=éçëá´©ç=äáÖÉáê~ãÉåíÉ=áåÅäáå~Ç~=
Çç=ÇáëÅçI=ÅçåëÉÖìÉJëÉ=ìã=ÅçêíÉ=éçëíÉêáçê=
éÉêÑÉáíç=åçë=ä~Ççë=áåÑÉêáçêÉë=Ç~ë=éä~Å~ëK=
q~ä êÉëìäí~I=~ç=àìåí~ê=~ë=éä~Å~ëI=ÇÉéçáë=
ÇÉ îáê~ê=ç=ä~Çç=áåÑÉêáçê=Ç~ë=éä~Å~ë=é~ê~=Åáã~I=
åìã~=ÑÉåÇ~=ÉëíêÉáí~=éÉêÑÉáí~K
Desligar a ficha da tomada.
Desapertar os parafusos de manípulo
para regulação do ângulo de meia
esquadria.
Rodar ambas as alavancas para
a regulação de -1°. A regulação
seleccionada fica visível (-1°).
Apertar o parafuso de manípulo.
Para voltar a regular para a posição de 0°:
Desapertar os parafusos de manípulo
para regulação do ângulo de meia
esquadria.
Rodar a serra ligeiramente (~5°)
Rodar ambas as alavancas até «0°»
estar visível.
Voltar a virar a base da serra.
Apertar os parafusos de manípulo.
Regulação da rotação
Com a roda de ajuste também pode variar
continuamente as rotações durante
o funcionamento de 1 (baixo) até 6 (alto).
Deste modo, a velocidade de corte pode
ser adaptada, de forma optimizada,
ao respectivo material e às condições
de trabalho.
CSE 55 T
84
Ligar e desligar
^qbk†Íl>
mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=áåíÉêêìéíçê=å©ç=
¨ ÄäçèìÉ~Çç=É=íÉã=èìÉ=ëÉêíáÇçêÉãáÇç=
Çìê~åíÉ=ç=ëÉêê~êK
l=ÄäçèìÉáç=ÇÉ=äáÖ~´©ç=áãéÉÇÉ=~=äáÖ~´©ç=
áåÇÉëÉà~Ç~=É=ÄäçèìÉá~=~=Å~é~=ÇÉ=éêçíÉÅ´©çK
pμ=äáÖ~ê=~=ëÉêê~=èì~åÇç=Éëí~=ÉëíáîÉê=å~=éçëáJ
´©ç=ÇÉ=íê~Ä~äÜçK
Pressionar o bloqueio de ligação para
cima, mantendo-o pressionado (1.).
Premir e manter premido o interruptor (2.).
Libertar a alavanca oscilante (depois
de a serra penetrar).
Para desligar:
Soltar o interruptor.
Batente de paralelo (opcional)
^sfpl>
^åíÉë=ÇÉ=èì~äèìÉê=áåíÉêîÉå´©ç=å~=ÑÉêê~ãÉåí~=
Éä¨ÅíêáÅ~I=ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
fkaf`^†Íl
m~ê~=~ÅçåÇáÅáçå~ãÉåíç=Ç~=ëÉêê~=å~=ã~ä~=ÇÉ=
íê~åëéçêíÉ=áåÅäìÇ~=åç=ÑçêåÉÅáãÉåíçI=ç=Ä~íÉåíÉ=
ÇÉ=é~ê~äÉäç=íÉã=èìÉ=ëÉê=ÇÉëãçåí~ÇçK
O batente de paralelo pode ser montado
à direita ou à esquerda, no sentido de des-
locação da serra.
A aresta de batente pode ser montada virada
para cima ou para baixo.
Aresta de batente para cima Aumenta
a superfície de apoio da mesa de serrar.
Aresta de batente para baixo Simplifica
cortes paralelos em relação à aresta da peça.
Montar o batente de paralelo:
CSE 55 T
85
Montar o parafuso de orelhas/a braça-
deira de aperto para fixação do batente
de paralelo (1.).
Introduzir o batente de paralelo (Aresta
de batente para cima ou para baixo)
e regular a largura pretendida (2.).
Apertar os parafusos de orelhas (3.).
Régua de guia (opcional).
É possível adquirir uma régua de guia (800
ou 1600 mm de comprimento) em qualquer
Centro de Assistência Técnica FLEX.
Para aumentar o comprimento de guia,
podem ser ligadas conjuntamente 2 réguas
de guia. Para isso, é possível adquirir um
elemento de ligação em qualquer Centro
de Assistência Técnica FLEX.
Montagem do elemento de ligação:
Retirar as capas de protecção das réguas
de guia.
Introduzir sempre o elemento de ligação
até metade nas réguas de guia.
Apertar o excêntrico (4x).
«Fender com a serra» a régua de guia:
fkaf`^†Íl
^åíÉë=Ç~=éêáãÉáê~=ìíáäáò~´©ç=Ç~=ê¨Öì~=ÇÉ=Öìá~I=
ç=Çáëéçëáíáîç=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=Åçåíê~=~é~ê~ë=íÉã=
èìÉ=ëÉê=Åçêí~Çç=é~ê~=~=ãÉÇáÇ~=åÉÅÉëë•êá~K=
° êÉÅçãÉåÇ~Ç~=~=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ìã=åçîç=
ÇáëÅç=ÇÉ=é~ê~=ÅçêíÉK
Regular o ângulo de meia esquadria de 0°.
Regular a profundidade de corte para
15 mm (1.).
Colocar a régua de guia sobre uma base
estável e plana, de forma que o dispositivo
de protecção contra aparas fique saliente
à frente.
Depois, ligue a serra.
Assentar a serra com a ranhura de guia
interior sobre a régua de guia (2.).
CSE 55 T
86
Avançar a serra de modo constante
no sentido de corte, até ao final da régua
de guia (3.).
Utilização da régua de guia
fkaf`^†Íl
^ç=~ëëÉåí~ê=~=ëÉêê~=å~=ê¨Öì~=ÇÉ=Öìá~=ìíáäáò~ê=
~ë=ê~åÜìê~ë=ÇÉ=Öìá~K
Ranhura de guia interior («0»):
Ângulo de meia esquadria 0°/-1°
Ranhura de guia exterior («45»):
Ângulo de meia esquadria > 0°
Pré-incisão com a régua de guia
Para evitar que as superfícies de material em
placa rachem, é possível efectuar uma pré-
incisão com um ângulo de meia esquadria
de < 4°.
Regular o ângulo de meia esquadria
de cerca de 4°.
Regular a profundidade de corte para
aprox. 3,3 mm.
Assentar a serra com a ranhura de guia
interior
sobre a régua de guia.
Efectuar a incisão na placa.
Regular o ângulo de meia esquadria
para 0°.
Regular a profundidade de corte
de acordo com a espessura total
do material mais 3 mm.
Assentar a serra com a ranhura de guia
interior
sobre a régua de guia.
Serrar a placa por completo, na sua
espessura total.
CSE 55 T
87
Trabalhar com a ferramenta
eléctrica
^qbk†Íl>
Ó aÉéçáë=ÇÉ=ÇÉëäáÖ~êI=~=äßãáå~=ÇÉ=ëÉêê~=
~áåÇ~=ëÉ=ãçîáãÉåí~=éçê=ìã=ÄêÉîÉ=éÉêçÇç=
ÇÉ=íÉãéçK
Ó nì~åÇç=ç=ÇáëÅç=Éã=êçí~´©ç=íçÅ~=å~=éÉ´~=
~=íê~Ä~äÜ~êI=~=ÑÉêê~ãÉåí~=éçÇÉ=Ç~ê=ìã=
áãéìäëç=é~ê~=íê•ëK
fkaf`^†Íl
rã=~î~å´ç=ÇÉã~ëá~Çç=ÑçêíÉ=êÉÇìò=~=éçíÆåÅá~=
Çç=~é~êÉäÜçI=ÇÉíÉêáçê~=~=èì~äáÇ~ÇÉ=Çç=ÅçêíÉ=
É êÉÇìò=ç=íÉãéç=ÇÉ=îáÇ~=íáä=Çç=ÇáëÅçK=
Serrar após incisão
Ligar a mangueira de aspiração.
Regular a profundidade de corte para
a medida necessária.
Caso necessário, regular o ângulo de meia
esquadria.
Ligar a ficha à tomada.
Ligar o sistema de aspiração.
Agarrar na pega com a mão direita.
Colocar a base da serra sobre a peça
atrabalhar.
Deslocar a janela de visualização para
baixo, até à superfície da peça a trabalhar.
Ligar a serra e aguardar que o disco
de corte atinja a rotação máxima.
Pressionar a serra para baixo, até ao
batente do limitador da profundidade
de corte.
Conduzir lentamente a serra contra
o material.
fkaf`^†Íl
^ë=ã~êÅ~´πÉë=ÇÉ=ÅçêíÉ=å~=Ä~ëÉ=Ç~=ëÉêê~=
ãçëíê~ã=~=éçëá´©ç=Çç=ÇáëÅç=åç=Å~ëç=
ÇÉ=ìã=ÅçêíÉ=éÉêéÉåÇáÅìä~êK
Conduzir a serra através do material com
um avanço uniforme.
Depois de terminado o corte:
Desligar a serra. O disco de corte ainda
funciona por inércia alguns momentos!
Ao levantar a serra, o disco retoma
a posição inicial e a capa de protecção
é bloqueada.
Depois de terminado o trabalho:
Limpar minuciosamente a ferramenta
eléctrica e os acessórios.
fkaf`^†Íl
m~ê~=íê~Ä~äÜ~ê=éÉ´~ë=ã~áçêÉë=çì=Åçêí~ê=
~êÉëí~ë=ÇáêÉáí~ëI=í~ãĨã=¨=éçëëîÉä=Ñáñ~ê=
ìã~ ê¨Öì~=çì=çìíêçë=ëÉãÉäÜ~åíÉ=å~=éÉ´~=
~ íê~Ä~äÜ~ê=É=ÅçåÇìòáê=~=ëÉêê~=ÅáêÅìä~ê=Åçã=
~ Ä~ëÉ=Ç~=ëÉêê~=~ç=äçåÖç=Çç=Ä~íÉåíÉ=~ìñáäá~êK=
Cortes de penetração
^qbk†Íl>
Ó bã=Å~ëç=ÇÉ=ÅçêíÉë=ÇÉ=éÉåÉíê~´©çI=
ç ßåÖìäç=ÇÉ=ãÉá~=Éëèì~Çêá~=íÉã=èìÉ=
Éëí~ê êÉÖìä~Çç=é~ê~=MøK
Ó qçã~ê=ãÉÇáÇ~ë=ÇÉ=éêÉÅ~ì´©ç=~ÇÉèì~Ç~ë=
é~ê~=áãéÉÇáê=ìã=Åçåíê~ÖçäéÉI=éK=ÉñKI=
Ñáñ~ê ìã~=í•Äì~=Éã=Éëèì~Çêá~=~íê•ë=
Çç ~é~êÉäÜç=å~=éÉ´~=~=íê~Ä~äÜ~êK
O procedimento na execução de cortes
de penetração corresponde à secção «Serrar
após incisão». O ângulo de meia esquadria
tem que ser 0°.
Para melhorar a orientação em cortes
de penetração, estão colocadas marcações
na janela de visualização e na capa de
protecção (ver figura). Estas marcações
identificam a área de corte do disco total-
mente inserido (à profundidade máxima
de corte).
CSE 55 T
88
Manutenção e tratamento
^sfpl>
^åíÉë=ÇÉ=èì~äèìÉê=áåíÉêîÉå´©ç=å~=ÑÉêê~ãÉåí~=
Éä¨ÅíêáÅ~I=ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K=
Limpeza da ferramenta eléctrica
^sfpl>
k©ç=ìíáäáò~ê=•Öì~=çì=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
äèìáÇçëK
Limpar, regularmente, com ar comprimido
seco, o interior da estrutura com motor.
Limpar a base da serra e os dispositivos
de regulação com aspirador e pincel.
Pulverizar ocasionalmente as articulações
com óleo de máquina.
Limpar igualmente a régua de guia para
não se limitar a condução da serra e,
com isso a precisão do corte.
Reparações
As reparações devem ser executadas,
exclusivamente, por Serviços Técnicos
autorizados pelo fabricante.
fkaf`^†Íl
k©ç=ÇÉë~éÉêí~ê=çë=é~ê~Ñìëçë=å~=Å~áñ~=
Çç ãçíçê=Çìê~åíÉ=ç=íÉãéç=ÇÉ=Ö~ê~åíá~K=
Éëí~=áåÇáÅ~´©ç=å©ç=Ñçê=êÉëéÉáí~Ç~I=
Éñéáê~ã=~ë=çÄêáÖ~´πÉë=ÇÉ=Ö~ê~åíá~=
Çç Ñ~ÄêáÅ~åíÉK
Peças de reparação e acessórios
Consultar os catálogos do fabricante para
outros acessórios, principalmente ferra-
mentas de utilização.
Desenhos de explosão e listas de peças
de reparação podem ser consultados
na nossa Homepage:
www.flex-tools.com
Indicações sobre reciclagem
^sfpl>
lë=~é~êÉäÜçë=Ñçê~=Ç É= ëÉêîá´ç=ÇÉîÉã=ëÉê=
áåìíáäáò~ÇçëI=êÉíáê~åÇçJäÜÉë=çë=Å~Äçë =ÇÉ=äáÖ~´© ç=
¶=êÉÇÉK
Só para os países da UE
Não colocar as ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
Em conformidade com a Directiva Europeia
2002/96/CE sobre aparelhos eléctricos
e electrónicos usados e com a transposição
para o Direito Nacional, as ferramentas
eléctricas usadas têm que ser reunidas
separadamente e encaminhadas para
o reaproveitamento sem poluição do meio
ambiente.
fkaf`^†Íl
Informe-se sobre possibilidades de
reciclagem junto do agente especializado!
Conformidade
Declaramos, sob nossa inteira responsabili-
dade, que este produto corresponde
às seguintes normas ou documentos
normativos:
EN 60745 de acordo com as determina-
ções das directivas 2004/108/CE,
2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsável pela documentação técnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
89
Garantia
Na compra duma nova máquina, a FLEX
concede uma garantia de 2 anos, a contar da
data de venda da máquina ao consumidor
final. A garantia só cobre deficiências que
sejam atribuídas a erros no material e/ou na
produção, bem como ao não cumprimento de
características asseguradas. Para se fazerem
valer os direitos sobre a garantia, deve ser
apresentado o documento de venda válido
com a respectiva data. As reparações durante
o período de garantia, só podem ser execu-
tadas, exclusivamente, pelos Postos de
Assistência autorizados pela FLEX.
O direito à garantia só existe com uma
utilização de acordo com as disposições
legais. Ficam excluídos da garantia, principal-
mente, desgaste provocado pelo funciona-
mento, utilização inadequada, máquinas
parcial ou completamente desmontadas, bem
como danos provocados por sobrecarga
da máquina, utilização de ferramentas não
homologadas, com defeito, ou mal aplicadas.
Danos provocados pela máquina na
ferramenta ou na peça, utilização de violência,
danos subsequentes atribuídos a uma
manutenção inadequada ou insuficiente
por parte do cliente ou de terceiros, danos
causados por influências estranhas ou por
corpos estranhos, por exemplo, areia ou
pedras, bem como danos por inobservância
das instruções de serviço, p. ex., ligação
a uma tensão de rede ou tipo de corrente
incorrectos. As reivindicações de garantia
sobre ferramentas e acessórios só podem ser
consideradas, se os mesmos forem utilizados
com máquinas, nas quais a sua utilização foi
prevista ou homologada.
Exclusão de responsabilidades
O fabricante e seus representantes não
se responsabilizam por danos e perda de
lucros, resultantes da interrupção do negócio,
provocada pelo produto ou pela possível não
utilização do mesmo.
O fabricante e seus representantes não se
responsabilizam por danos provocados por
uma utilização inadequada ou em ligação com
produtos de outros fabricantes.
CSE 55 T
90
Inhoud
Gebruikte symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Geluid en trillingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 95
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . 102
Afvoeren van verpakking en machine . . 103
-Conformiteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Gebruikte symbolen
t^^op`ertfkd>
dÉÉÑí=ÉÉå=çåãáÇÇÉääáàâ=ÇêÉáÖÉåÇ=ÖÉî~~ê=~~åK=
^äë=ÇÉ=ï~~êëÅÜìïáåÖ=åáÉí=áå=~ÅÜí=ïçêÇí=
ÖÉåçãÉåI=ÇêÉáÖÉå=äÉîÉåëÖÉî~~êäáàâÉ=çÑ=òÉÉê=
ÉêåëíáÖÉ=îÉêïçåÇáåÖÉåK
sllowf`eqfd>
dÉÉÑí=ÉÉå=ãçÖÉäáàâ=ÖÉî~~êäáàâÉ=ëáíì~íáÉ=~~åK=
^äë ÇÉ=~~åïáàòáåÖ=åáÉí=áå=~ÅÜí=ïçêÇí=
ÖÉåçãÉåI=âìååÉå=éÉêëççåäáàâ=äÉíëÉä=
çÑ ã~íÉêáØäÉ=ëÅÜ~ÇÉ=ÜÉí=ÖÉîçäÖ=òáàåK
ibq=lm
dÉÉÑí=ÖÉÄêìáâëíáéë=Éå=ÄÉä~åÖêáàâÉ=áåÑçêã~íáÉ=
~~åK
Symbolen op het gereedschap
iÉÉë=ÇÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖ=
îççêÇ~í=ì=ÜÉí=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=
áå ÖÉÄêìáâ=åÉÉãí>
aê~~Ö=ÉÉå=ççÖÄÉëÅÜÉêãáåÖ>
aê~~Ö=ÉÉå=ÖÉÜççêÄÉëÅÜÉêãáåÖ>
^ÑîçÉêÉå=î~å=ÜÉí=çìÇÉ=~éé~ê~~í=
EòáÉ=é~Öáå~=NMPF>
Voor uw veiligheid
t^^op`ertfkd>
iÉÉë=îççêÇ~í=ì=ÜÉí=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=
ÖÉÄêìáâí=Éå=Ü~åÇÉä=Ç~~êå~=îçäÖÉåëW
Ó ÇÉòÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖI
ÓÇÉ=ł^äÖÉãÉåÉ=îÉáäáÖÜÉáÇëîççêëÅÜêáÑíÉåÒ=
îççê=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇJ
ëÅÜ~ééÉå=áå=ÇÉ=ãÉÉÖÉäÉîÉêÇÉ=ÄêçÅÜìêÉ=
EÇçÅìãÉåíJåìããÉêW=PNRKVNRFI
Ó ÇÉ=çé=ÇÉ=éä~~íë=î~å=ÖÉÄêìáâ=ÖÉäÇÉåÇÉ=
êÉÖÉäë=Éå=îççêëÅÜêáÑíÉå=íÉê=îççêâçãáåÖ=
î~å çåÖÉî~ääÉåK
aáí=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=áë=ÖÉÅçåëíêìÉÉêÇ=
îçäÖÉåë=ÇÉ=ëí~åÇ=î~å=ÇÉ=íÉÅÜåáÉâ=Éå=ÇÉ=
ÉêâÉåÇÉ=îÉáäáÖÜÉáÇëíÉÅÜåáëÅÜÉ=êÉÖÉäëK=
qçÅÜ=âìååÉå=Äáà=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=Éêî~å=äÉîÉåëJ
ÖÉî~~ê=Éå=îÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=îççê=
ÇÉ ÖÉÄêìáâÉê=Éå=îççê=~åÇÉêÉ=éÉêëçåÉå=
êÉëéK ÖÉî~êÉå=îççê=ÄÉëÅÜ~ÇáÖáåÖÉå=~~å=
ÇÉ ã~ÅÜáåÉ=çÑ=~~å=~åÇÉêÉ=ò~âÉå=çéíêÉÇÉåK=
eÉí=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=ã~Ö=~ääÉÉå=
ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí
Ó îçäÖÉåë=ÇÉ=ÄÉëíÉããáåÖI
Ó áå=ÉÉå=îÉáäáÖÜÉáÇëíÉÅÜåáëÅÜ=çéíáã~äÉ=
íçÉëí~åÇK
sÉêÜÉäé=ëíçêáåÖÉå=ÇáÉ=ÇÉ=îÉáäáÖÜÉáÇ=áå=ÖÉî~~ê=
ÄêÉåÖÉå=çåãáÇÇÉääáàâK
Gebruik volgens bestemming
De invalzaag CSE 55 T is bestemd
voor professioneel gebruik in de industrie en
door de vakman,
voor schulpen en afkorten met een rechte
zaaglijn,
voor het zagen van massief hout en plaat-
materiaal, zoals spaanplaat, meubelplaat
en MDF, tot een maximale dikte van 55 mm,
voor het zagen van vezelcementplaat
bij gebruik van een diamantzaagblad,
voor het gebruik met cirkelzaagbladen
die door FLEX voor dit gereedschap worden
aangeboden.
Niet toegestaan is
gebruik van HSS-zaagbladen en doorslijp-
schijven,
stationair gebruik als cirkelzaagmachine,
gebruik buitenshuis in de regen,
gebruik in ruimten met explosiegevaar.
CSE 55 T
91
Veiligheidsvoorschriften
voor cirkelzagen
t^^op`ertfkd>
^ääÉ=îÉáäáÖÜÉáÇëîççêëÅÜêáÑíÉå=Éå=~~åïáàòáåÖÉå=
áå ÇÉòÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖ=ãçÉíÉå=ïçêÇÉå=
ÖÉäÉòÉå=Éå=çéÖÉîçäÖÇK=^äë=ÇÉ=ï~~êëÅÜìïáåJ
ÖÉå=Éå=~~åïáàòáåÖÉå=åáÉí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ=ïáàòÉ=
áå ~ÅÜí=ïçêÇÉå=ÖÉåçãÉåI=â~å=Çáí=ÉÉå=ÉäÉâJ
íêáëÅÜÉ=ëÅÜçâI=Äê~åÇ=çÑ=ÉêåëíáÖ=äÉíëÉä=íçí=ÖÉîçäÖ=
ÜÉÄÄÉåK=_Éï~~ê=ÇÉòÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖ=
ÖçÉÇ=çã ÇÉòÉ=ä~íÉê=íÉ=âìååÉå=ÖÉÄêìáâÉåK
Zaagmethode
GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt
van de zaagomgeving en het zaagblad.
Houd met uw andere hand de extra
handgreep of het motorhuis vast.
Als u de zaagmachine met beide handen
vasthoudt, kunnen uw handen niet door
het zaagblad verwond worden.
Grijp niet onder het werkstuk.
De beschermkap kan u onder het
werkstuk niet tegen het zaagblad
beschermen.
Pas de zaagdiepte aan de dikte
van het werkstuk aan.
Er dient minder dan een volledige
tandhoogte onder het werkstuk
zichtbaar te zijn.
Houdt het te zagen werkstuk nooit
in uw hand of op uw been vast.
Zet het werkstuk in een stabiele
opname vast.
Het is belangrijk om het werkstuk goed
te bevestigen, om het gevaar van contact
met het lichaam, vastklemmen van het
zaagblad of verlies van de controle
te minimaliseren.
Houd het elektrische gereedschap alleen
vast aan de geïsoleerde greepvlakken als
u werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroom-
leidingen of de eigen netkabel kan raken.
Contact met een onder spanning staande
leiding zet ook de metalen delen van het
elektrische gereedschap onder spanning
en leidt tot een elektrische schok.
Gebruik bij het schulpen altijd een
aanslag of een rechte randgeleiding.
Dit verbetert de zaagnauwkeurigheid en
verkleint de mogelijkheid dat het zaagblad
vastklemt.
Gebruik altijd zaagbladen met de juiste
maat en met een passende vorm van
het opnameboorgat (bijv. stervormig
of rond).
Zaagbladen die niet bij de montagedelen
van de zaagmachine passen, lopen niet
rond en leiden tot verlies van de controle.
Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
onderlegringen of schroeven voor het
zaagblad.
De onderlegringen en schroeven voor
het zaagblad zijn speciaal geconstrueerd
voor deze zaagmachine, voor optimaal
vermogen en optimale bedrijfszekerheid.
Terugslag – oorzaken en bijbehorende
veiligheidsvoorschriften
Een terugslag is de plotselinge reactie
als gevolg van een vasthakend, klemmend
of verkeerd gericht zaagblad, die ertoe leidt
dat een ongecontroleerde zaagmachine uit
het werkstuk omhoogkomt en in de richting
van de bedienende persoon beweegt.
Als het zaagblad in de zich sluitende
zaaggroef vasthaakt of vastklemt, wordt
het geblokkeerd en slaat de motorkracht
de zaagmachine in de richting van
de bedienende persoon terug.
Als het zaagblad in de zaagopening wordt
gedraaid of verkeerd wordt gericht, kunnen
de tanden van de achterste zaagbladrand in
het oppervlak van het werkstuk vasthaken,
waardoor het zaagblad uit de zaagopening
beweegt en achteruitspringt in de richting
van de bedienende persoon.
Een terugslag is het gevolg van het verkeerd
gebruik of onjuiste gebruiksomstandigheden
van de zaagmachine. Terugslag kan worden
voorkomen door geschikte voorzorgsmaat-
regelen, zoals hieronder beschreven.
Houd de zaagmachine met beide
handen vast en breng uw armen in een
stand waarin u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Blijf altijd opzij van het
zaagblad en breng het zaagblad nooit
op één lijn met uw lichaam.
Bij een terugslag kan de zaagmachine
naar achteren springen.
De bedienende persoon kan de terugslag-
krachten echter door geschikte voor-
zorgsmaatregelen beheersen.
CSE 55 T
92
Als het zaagblad vastklemt of als
u de werkzaamheden onderbreekt,
schakelt u de zaagmachine uit en houdt
u deze rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de zaagmachine
uit het werkstuk te verwijderen
of de machine achteruit te trekken
zolang het zaagblad beweegt.
Anders kan er een terugslag optreden.
Stel de oorzaak van het vastklemmen
van het zaagblad vast en maak deze
ongedaan.
Als u een zaagmachine die in het werk-
stuk steekt weer wilt starten, centreert
u het zaagblad in de zaaggroef en con-
troleert u of de zaagtanden niet in het
werkstuk zijn vastgehaakt.
Als het zaagblad vastklemt, kan het uit
het werkstuk bewegen of een terugslag
veroorzaken wanneer de zaagmachine
opnieuw wordt gestart.
Ondersteun grote platen om het risico
van een terugslag door een vastklem-
mend zaagblad te verminderen.
Grote platen kunnen onder hun eigen
gewicht doorbuigen. Platen moeten aan
beide zijden worden ondersteund, zowel
in de buurt van de zaagopening als aan
de rand.
Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen.
Zaagbladen met stompe of verkeerd
gerichte tanden veroorzaken door een
te nauwe zaagopening een verhoogde
wrijving, vastklemmen van het zaagblad
of terugslag.
Draai voor het begin van de zaag-
werkzaamheden de instellingen voor
de zaagdiepte en de zaaghoek vast.
Als de instellingen tijdens het zagen
veranderen, kan het zaagblad vast-
klemmen en kan er een terugslag
optreden.
Wees bijzonder voorzichtig bij het
zagen in bestaande muren of andere
plaatsen zonder voldoende zicht.
Het invallende zaagblad kan bij het zagen
in niet-zichtbare voorwerpen blokkeren
en een terugslag veroorzaken.
Functie van de beschermkap
Controleer voor elk gebruik
of de beschermkap correct sluit.
Gebruik de zaagmachine niet als
de beschermkap niet vrij kan
bewegen en niet onmiddellijk sluit.
Klem of bind de beschermkap nooit
vast. Anders is het zaagblad niet
beschermd.
Als de zaagmachine op de vloer valt,
kan de beschermkap verbogen worden.
Controleer dat de beschermkap vrij
beweegt en bij alle zaaghoeken en zaag-
diepten het zaagblad of andere delen niet
aanraakt.
Controleer de toestand en functie
van de veer van de beschermkap.
Als de beschermkap en de veer niet
correct werken, dient u de zaag-
machine te laten nazien voordat
u deze gebruikt.
Beschadigde delen, plakkende aanslag
of ophoping van spanen laten de onderste
beschermkap vertraagd werken.
Voorkom dat de steunplaat van de zaag
verschuift als u invallend zaagt en u dat
niet haaks doet.
Zijwaarts verschuiven kan tot vast-
klemmen van het zaagblad en daarmee
tot terugslag leiden.
Leg de zaagmachine niet op de werk-
bank of op de vloer zonder dat de
beschermkap het zaagblad bedekt.
Een onbeschermd uitlopend zaagblad
beweegt de zaagmachine tegen de zaag-
richting en zaagt wat er in de weg komt.
Let op de uitlooptijd van de zaagmachine.
Functie van het spouwmes
Gebruik het voor het spouwmes
passende zaagblad.
Om het spouwmes goed te laten functio-
neren, moet de dikte van het zaagblad
kleiner zijn dan de dikte van het spouw-
mes en de tandbreedte moet groter zijn
dan de spouwmesdikte.
Stel het spouwmes in zoals in de
gebruiksaanwijzing beschreven.
Verkeerde dikte, positie en richting kunnen
er de oorzaak van zijn dat het spouwmes
een terugslag niet effectief voorkomt.
CSE 55 T
93
Het spouwmes moet zich in de zaag-
opening bevinden om goed te kunnen
werken.
Bij kort zagen kan het spouwmes geen
terugslag voorkomen.
Gebruik de zaagmachine niet met een
verbogen spouwmes.
Reeds een geringe storing kan het sluiten
van de beschermkap verlangzamen.
Extra veiligheidsvoorschriften
Grijp niet met uw handen in de spaan-
afvoer.
U kunt zich aan ronddraaiende delen
verwonden.
Werk met de zaagmachine niet boven
uw hoofd.
Zo heeft u geen voldoende controle over
het elektrische gereedschap.
Gebruik het elektrische gereedschap
niet stationair.
Het is niet geconstrueerd voor gebruik
met een zaagtafel.
Gebruik geen zaagbladen van HSS-staal.
Dergelijke zaagbladen kunnen gemakkelijk
breken.
Zaag geen ijzermetaal.
Gloeiende spanen kunnen de
stofafzuiging doen ontbranden.
De netspanning en de op het typeplaatje
vermelde spanningsgegevens moeten
overeenkomen.
Geluid en trillingen
De geluids- en trillingswaarden zijn vast-
gesteld volgens EN 60745.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van het
gereedschap bedraagt kenmerkend:
Geluidsdrukniveau: 92 dB(A);
Geluidsvermogenniveau: 103 dB(A);
Onzekerheid: K = 3 dB.
Totale trillingswaarde:
Emissiewaarde: a
h
< 2,5 m/s
2
Onzekerheid: K = 1,5 m/s
2
sllowf`eqfd>
aÉ=~~åÖÉÖÉîÉå=ãÉÉíï~~êÇÉå=ÖÉäÇ Éå=îççê=
åáÉìïÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~ééÉåK=_áà=Ç~ÖÉä áàâë=ÖÉ Äêìáâ=
îÉê~åÇÉêÉå=ÖÉäìáÇëJ=Éå=íêáääá åÖëï~~êÇÉ åK
ibq=lm
Het is deze instructies vermelde trillings-
niveau is gemeten volgens de meetmethode
zoals beschreven in de norm EN 60745
en kan worden gebruikt voor de onderlinge
vergelijking van elektrische gereedschappen.
Het is ook geschikt voor een voorlopige
inschatting van de trillingsbelasting.
Het vermelde trillingsniveau geldt voor
de voornaamste toepassingen van het
elektrische gereedschap.
Indien het elektrische gereedschap wordt
gebruikt voor andere toepassingen, met
afwijkende inzetgereedschappen of zonder
voldoende onderhoud, kan het trillingsniveau
afwijken. Dit kan de trillingsbelasting over
het gehele arbeidstijdvak duidelijk verhogen.
Voor een nauwkeurige schatting van de
trillingsbelasting moeten ook de tijden in
aanmerking worden genomen waarin het
gereedschap uitgeschakeld is, of waarin het
wel loopt, maar niet feitelijk wordt gebruikt.
Dit kan de trillingsbelasting over het gehele
arbeidstijdvak duidelijk verminderen.
Leg aanvullende veiligheidsmaatregelen ter
bescherming van de bediener tegen het
effect van trillingen vast, zoals: onderhoud
van elektrische gereedschap en inzetgereed-
schappen, warm houden van de handen,
organisatie van de arbeidsprocessen.
sllowf`eqfd>
aê~~Ö=ÉÉå=ÖÉÜççêÄÉëÅÜÉêãáåÖ=Äáà=ÉÉå=
ÖÉäìáÇëÇêìâ=î~å=ãÉÉê=Ç~å=UR=Ç_E^FK
CSE 55 T
94
In één oogopslag
1 Knevelschroef voor instelling
van verstekhoek
2 Universele adapter voor zuigslang
met vergrendelingsaansluiting
(Ø 32 mm)
3 Spaanuitworp/aansluitstuk voor
externe afzuiging
4 Blokkering van de uitgaande as
5 Spanschroef/spanflens
6 Draairichtingpijl
7 Motorhuis
8 Schaalverdeling voor verstekhoek
9 Schaalverdeling voor instelling
doorslijpdiepte
10 Knevelschroef voor instelling
doorslijpdiepte
11 Handgreep
12 Inschakelblokkering voor schakelaar
13 Schakelaar
14 Stelwiel voor vooraf instelbaar
toerental
15 Inbussleutel
16 Zaagtafel
17 Hendel voor -1°-Instelling
18 Binnenste/buitenste geleidingsgroef
19 Zaagmarkering (0°/45°)
20 Schroefdraad
ter bevestiging van de parallelgeleider
21 Verschuifbare kijkvenster
22 Vleugelschroef/klembeugel *
ter bevestiging van de parallelgeleider
23 Beschermkap
24 Opening voor instelling
van spouwmes
25 Parallelgeleider *
26 Netaansluitkabel 5,0 m
met netstekker
27 Typeplaatje
*optioneel
CSE 55 T
95
Technische gegevens
* optioneel
Machinetype CSE 55 T
Netspanning V/Hz 230/50
Isolatieklasse
II/
Opgenomen vermogen W 1350
Onbelast toerental o.p.m. 2600–5200
Zaagsnelheid m/s 22–44
Opnameboorgat zaagblad mm 20
Zaagblad-diameter (max/min) mm 160/149
Max. zaagbreedte mm 1,8
Zaagdiepte mm 0–55
Doorslijpdiepte met geleidingsrail * mm 0–49
Verstekzagen -1°–48°
Gewicht volgens „EPTA-procedure 01/2003”
(zonder aansluitkabel)
kg
4,0
CSE 55 T
96
Gebruiksaanwijzing
t^^op`ertfkd>
qêÉâ=~äíáàÇ=îμμê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí ÉäÉâJ
íêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí ÜÉí=ëíçéJ
Åçåí~ÅíK
Voor de ingebruikneming
Pak het elektrische gereedschap
uit en controleer of het volledig geleverd
is en geen transportschade heeft.
sllowf`eqfd>
aÉ=åÉíëé~ååáåÖ=Éå=ÇÉ=çé=ÜÉí=íóéÉéä~~íàÉ=îÉêJ
ãÉäÇÉ=ëé~ååáåÖëÖÉÖÉîÉåë=ãçÉíÉå=
çîÉêÉÉåâçãÉåK
Zaagblad bevestigen of vervangen
ibq=lm
dÉ~ÇîáëÉÉêÇ=ïçêÇí=çã=~ääÉÉå=ÅáêâÉäò~~ÖJ
Ää~ÇÉå=íÉ=ÖÉÄêìáâÉå=Çççê=cibu=îççê=
Çáí ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=ïçêÇÉå=~~åÖÉÄçÇÉåK
Trek de stekker uit de contactdoos.
Druk op de blokkering van de uitgaande
as en houd deze ingedrukt.
Spanschroef met meegeleverde inbus-
sleutel tegen wijzers van de klok losdraaien
Spanschroef (
1
) losdraaien en voorste
spanflens (
2
) verwijderen.
Zaagblad (
3
) naar onderen uit de behuizing
nemen.
sllowf`eqfd>
Ó fåÄçìïéçëáíáÉ=î~å=~ÅÜíÉêÉå=E
Q
F=Éå=îççêëíÉ=
ëé~åÑäÉåë=E
O
F=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Ó aÉ=ò~~ÖêáÅÜíáåÖ=î~å=ÇÉ=í~åÇÉå=EéáàäêáÅÜíáåÖ=
çé=ÜÉí=ò~~ÖÄä~ÇF=Éå=ÇÉ=Çê~~áêáÅ ÜíáåÖéáàä =
çé ÜÉí=ã~ÅÜáåÉÜìáë=ãçÉíÉå=ç îÉêÉÉ åâçãÉåK
Achterste spanflens (4) en voorste
spanflens (2) indien nodig reinigen.
Zaagblad van onderen in de behuizing
steken.
Breng de voorste spanflens (2) met
de kraag naar buiten aan en schroef
de spanschroef (1) met uw hand met
de wijzers van de klok vast.
Druk op de blokkering van de uitgaande
as en houd deze ingedrukt.
Spanschroef (1) met inbussleutel
vastdraaien.
Instellen van spouwmes
sllowf`eqfd>
fåî~äò~~Ö=åççáí=òçåÇÉê=ëéçìïãÉë=ÖÉÄêìáâÉåK
Het spouwmes voorkomt vastklemmen
van het zaagblad bij het schulpen.
Om deze functie te waarborgen, moet
het spouwmes correct ingesteld zijn
(zie afbeelding).
Na elke zaagbladwissel de instelling van
het spouwmes controleren.
CSE 55 T
97
Verstel het spouwmes als volgt:
Maximale zaagdiepte instellen (zie daar).
Inschakelblokkering omhoog duwen en de
zaagtafel volledig naar binnen zwenken.
In de behuizingsopening voor de instelling
van het spouwmes (A) worden twee
cilinderschroeven zichtbaar.
De beide schroeven met de inbussleutel
losdraaien.
Spouwmes correct instellen.
Twee cilinderschroeven vastdraaien.
Zaagtafel terugzwenken.
Spaanafzuiging
t^^op`ertfkd>
sêáàâçãÉåÇ=ëíçÑ=î~å=ã~íÉêá~ä Éå=òç~ äë=äççÇJ
ÜçìÇÉåÇÉ=îÉêÑI=ÉåâÉäÉ=ÜçìíëççêíÉåI=ãáåÉê~äÉå=
Éå=ãÉí~~ä=âìååÉå=ÉÉå=ÖÉî~~ê=îçêãÉå=îççê=ÇÉ=
ÄÉÇáÉåÉåÇÉ=é ÉêëçåÉå=çÑ=éÉêëçåÉå=áå=ÇÉ =ÄììêíK=
få~ÇÉãáåÖ=çÑ=~~åê~â áåÖ=î~å=Çáí=ëíçÑ=â~å=
íçí ~~åÇçÉåáåÖÉå=î~å=ÇÉ=~ÇÉãïÉÖÉå=
ÉåLçÑ=~ääÉêÖáëÅÜÉ=êÉ~Å íáÉ ë=îçÉêÉåK
Ó sççê=ÖçÉÇÉ=îÉåíáä~íáÉ=î~å=ÇÉ=ï ÉêâçãÖÉîáåÖ=
òçêÖÉå>
Ó ÇáÉå=ãçÖÉäáàâ=ÉñíÉêåÉ=ëíçÑ~ÑòìáÖáåÖ=
ÖÉÄêìáâÉ åK
Ó eÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=ÉÉå=~ÇÉãã~ëâÉê=ãÉí=ÑáäíÉêJ
âä~ëëÉ=mO=ïçêÇí=ÖÉ~ÇîáëÉÉêÇK
sççêâçã=çéÜçéáåÖ=î~å=ëíçÑ=çé=ÇÉ=ïÉêâéäÉâK=
píçÑ=â~å=ÖÉã~ââÉäáàâ=çåíÄê~åÇÉåK
Universele adapter bij de tweede trap
inkorten (1.).
Universele adapter in het aansluitstuk
duwen (2.).
Afzuigslang aan adapter bevestigen.
Sluit de afzuigslang op de afzuig-
installatie aan.
Neem de gebruiksaanwijzing van
de afzuiginstallatie in acht!
Controleer de bevestiging!
Zaagdiepte instellen
ibq=lm
sççê=çéíáã~äÉ=ò~~ÖêÉëìäí~íÉå=ãçÉí=ÇÉ=ò~~ÖJ
ÇáÉéíÉ=OÓR=ãã=ÖêçíÉê=Ç~å=ÇÉ=íÉ=ò~ÖÉå=
ã~íÉêá~~äÇáâíÉ=òáåK
Trek de stekker uit de contactdoos.
Knevelschroef van zaagdiepte-instelling
losdraaien.
Vereiste zaagdiepte op de schaalverdeling
instellen.
Knevelschroef vastdraaien.
De zaag valt tot maximaal de vooraf ingestelde
zaagdiepte in het materiaal.
ibq=lm
qáàÇÉåë=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=ãÉí=ÇÉ=ÖÉäÉáÇáåÖëê~áä=
EçéíáçåÉÉä=îÉêâêáàÖÄ~~êF=ãçÉí=ÜÉí=ãÉí=łdop“=
~~åÖÉÇìáÇÉ=ÄÉêÉáâ=î~å=ÇÉ=ïáàòÉê=î~å=ÇÉ=
ò~~ÖÇáÉéíÉJáåëíÉääáåÖ=ÖÉÄêìáâí=ïçêÇÉå>
CSE 55 T
98
Verstekhoek instellen
ibq=lm
_áà=ÜÉí=îÉêëíÉâò~ÖÉå=áë=ÇÉ=ò~~ÖÇáÉéíÉ=
âäÉáåÉê Ç~å=ÇÉ=çé=ÇÉ=ëÅÜ~~äîÉêÇÉäáåÖîççê=
ÇÉ ò~~ÖÇáÉéíÉ=~~åÖÉÖÉîÉå=ï~~êÇÉK
Trek de stekker uit de contactdoos.
Knevelschroeven losdraaien (1.).
Vereiste verstekhoek met schaalverdeling
instellen (2.).
Knevelschroeven vastdraaien (3.).
-1°-Instelling
ibq=lm
aççê=ÇÉ=áÉíë=ëÅÜìáåÉ=ëí~åÇ=î~å=ÜÉí=ò~~ÖÄä~Ç=
ïçêÇí=ÉÉå=ìáíëÅÜÉìêîêáàÉ=çåÇÉêëåáàÇáåÖ=~~å=
ÇÉ éä~~íçåÇÉêòáàÇÉå=ÄÉêÉáâíK=aÉ=äÉáÇÉå=Äáà=ÜÉí=
íÉÖÉå=Éäâ~~ê=ëíçíÉåI=å~Ç~í=ÇÉ=éä~~íçåÇÉêòáàÇÉ=
å~~ê=ÄçîÉå=áë=ÖÉâÉÉêÇI=íçí=ÉÉå=éÉêÑÉÅíÉ=
å~ìïÉ=ëéäÉÉíK
Trek de stekker uit de contactdoos.
Knevelschroef van verstekhoekinstelling
losdraaien.
De beide hendels voor -1°-instelling
omzwenken. De gekozen instelling
wordt zichtbaar (-1°).
Knevelschroeven vastdraaien.
Ga als volgt te werk voor het terugzetten
naar de 0°-positie:
Knevelschroef van verstekhoekinstelling
losdraaien.
Zaag een beetje zwenken (~5°)
De beide hendels omzwenken tot „0°”
zichtbaar wordt.
Zaagtafel terugzwenken.
Knevelschroeven vastdraaien.
Toerentalregeling
Met het stelwiel kan het toerental ook
tijdens het gebruik van 1 (laag) tot 6 (hoog)
traploos worden gevarieerd.
Daardoor kan de zaagsnelheid optimaal
worden aangepast aan het materiaal
en de werkomstandigheden.
CSE 55 T
99
In- en uitschakelen
sllowf`eqfd>
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ïçêÇí=ÇÉ=ëÅÜ~âÉä~~ê=
åáÉí=ÖÉÄäçââÉÉêÇ=Éå=ãçÉí=ÇÉòÉ=íáàÇÉåë=ÜÉí=
ò~ÖÉå=áåÖÉÇêìâí=ïçêÇÉå=ÖÉÜçìÇÉåK
aÉ=áåëÅÜ~âÉäÄäçââÉêáåÖ=îççêâçãí=çåÄÉÇçÉäÇ=
áåëÅÜ~âÉäÉå=Éå=îÉêÖêÉåÇÉäí=ÇÉ=ÄÉëÅÜÉêãâ~éK
w~~Ö=~äíáàÇ=é~ë=áå=ïÉêâëí~åÇ=áåëÅÜ~âÉäÉåK
Inschakelblokkering omhoog drukken
en ingedrukt houden (1.).
Schakelaar indrukken en ingedrukt
houden (2.).
Inschakelblokkering loslaten
(nadat de zaag is ingevallen).
Ga als volgt te werk om uit te schakelen:
Laat de schakelaar los.
Parallelgeleider (optioneel)
t^^op`ertfkd>
qêÉâ=~äíáàÇ=îμμê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=ÉäÉâJ
íêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéJ
Åçåí~ÅíK
ibq=lm
sççê=ÜÉí=åÉÉêòÉííÉå=î~å=ÇÉ =ò~ ~ Ö= áå =Ç É=ãÉÉÖÉJ
äÉîÉêÇÉ=íê~åëéçêíâçÑ ÑÉê=ãçÉí=ÇÉ=é~ê~ääÉäÖÉäÉ áÇÉê=
ÖÉÇÉãçåíÉÉêÇ=ïçêÇÉåK
De parallelgeleider kan in de duwrichting van
de zaag links of rechts gemonteerd worden.
De aanslagrand kan naar boven en naar
onderen gemonteerd worden.
Aanslagrand omhoog vergroot steunvlak
van zaagtafel.
Aanslagrand omlaag vergemakkelijkt
doorslijpen parallel aan werkstukrand.
Parallelgeleider monteren:
Vleugelschroef/klembeugel ter bevestiging
van de parallelgeleider monteren (1.).
Parallelgeleider (aanslagrand omhoog
of omlaag) inschuiven en op gewenste
breedte instellen (2.).
Vleugelschroeven vastdraaien (3.).
CSE 55 T
100
Geleidingsrail (optioneel)
Een geleidingsrail (800 of 1600 mm lang) is bij
elk FLEX-klantenservicecentrum verkrijgbaar.
Om de geleidingslengte te verlengen, kunnen
twee geleidingsrails met elkaar worden ver-
bonden. Daarvoor is een verbinder bij elk
FLEX-klantenservicecentrum verkrijgbaar.
Montage van de verbinder:
Beschermdoppen van de geleidingsrails
verwijderen.
Verbinders telkens tot de helft in de
geleidingsrails schuiven.
Excenter spannen (4x).
„Inzagen” van de geleidingsrails:
ibq=lm
sμμê=ÜÉí=ÉÉêëíÉ=ÖÉÄêìáâ=î~å=ÇÉ=ÖÉäÉáÇáåÖëê~áä=
ãçÉíÉí=~åíáëéäáåíÉêéä~~íàÉé=ÇÉÉåçÇáÖÇÉ=
ÄêÉÉÇíÉ=ïçêÇÉå=ÖÉò~~ÖÇK=eÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=
ÉÉå=åáÉìï=ò~~ÖÄä~Ç=ïçêÇí=ÖÉ~ÇîáëÉÉêÇK
Verstekhoek van 0° instellen.
Zaagdiepte op 15 mm instellen (1.).
Geleidingsrail op een stabiele, egale
ondergrond leggen, zodat het
antisplinterplaatje vooraan uitsteekt.
Zaag inschakelen.
Zaag met de inwendige geleidingsgroef
op de geleidingsrail zetten (2.).
Zaag gelijkmatig in de zaagrichting tot aan
het einde van de geleidingsrail naar voren
schuiven (3.).
CSE 55 T
101
Gebruik van geleidingsrail
ibq=lm
_áà=ÜÉí=çéòÉííÉå= î~å= ÇÉ=ò~~Ö= çé=ÇÉ=ÖÉäÉáÇáåÖëJ
ê~áä=ÇÉ=ÖÉäÉáÇáåÖëÖêçÉÑ=ÖÉÄêìáâÉåK
Binnenste geleidingsgroef („0”):
Verstekhoek 0°/-1°
Buitenste geleidingsgroef („45”):
Verstekhoek > 0°
Voorsnijden met de geleidingsrail
Om uitscheuren van de oppervlakken van
plaatmateriaal te voorkomen, kan met een
verstekhoek < 4° worden voorgesneden.
Verstekhoek van ca. 4° instellen.
Zaagdiepte op ca. 3,3 mm instellen.
Zaag met de inwendige
geleidingsgroef
op de geleidingsrail zetten.
Plaat aftekenen.
Verstekhoek op 0° instellen.
Zaagdiepte op volledige materiaaldikte
plus 3 mm instellen.
Zaag met de inwendige
geleidingsgroef
op de geleidingsrail zetten.
Volledige plaatdikte doorzagen.
Werkzaamheden met het
elektrische gereedschap
sllowf`eqfd>
Ó k~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÜÉí=ò~~ÖÄä~Ç=
åçÖ=âçêíÉ=íáàÇ=ìáíK
Ó ^äë=ÜÉí=êçåÇÇê~~áÉåÇÉ=ò~~ÖÄä~Ç=ÜÉí=ïÉêâJ
ëíìâ=ê~~âíI=â~å=ÉÉå=íÉêìÖëä~Ö=çéíêÉÇÉåK
ibq=lm
bÉå=íÉ=ëíÉêâÉ=îççêï~~êíëÉ=ÄÉïÉÖáåÖ=îÉêJ
ãáåÇÉêí=ÜÉí=îÉêãçÖÉå=î~å=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉI=
îÉêëäÉÅÜíÉêí=ÇÉ=ò~~Öâï~äáíÉáí=Éå=ÄÉéÉêâí=
ÇÉ äÉîÉåëÇììê=î~å=ÜÉí=ò~~ÖÄä~ÇK=
Zagen na aftekenen
Afzuigslang aansluiten.
Doorslijpdiepte op benodigde maat
instellen.
Indien nodig verstekhoek instellen.
Steek de stekker in het stopcontact.
Schakel de afzuiginstallatie in.
Met uw rechterhand de greep vastpakken.
Zaagtafel op het werkstuk plaatsen.
Kijkvenster tot aan het werkstukoppervlak
omlaagduwen.
Zaag inschakelen en wachten tot het
zaagblad het maximale toerental heeft
bereikt.
Zaag tot aan de aanslag van de zaag-
dieptebegrenzer omlaagduwen.
Zaag langzaam naar het materiaal
toe brengen.
ibq=lm
aÉ=ò~~Öã~êâÉêáåÖÉå=î~å=ÇÉ=ò~~Öí~ÑÉä=íçåÉå=
ÇÉ=ëí~åÇ=î~å=ÜÉí=ò~~ÖÄä~Ç=Äáà=Ü~~âë=ò~ÖÉåK
CSE 55 T
102
Zaag met constante voorwaartse
beweging door het materiaal geleiden.
Na het zagen:
Zaag uitschakelen. Zaagblad loopt nog
korte tijd uit!
Bij het omhoog bewegen van de zaag
gaat het zaagblad naar de beginstand
terug en wordt de beschermkap
vergrendeld.
Na einde van de werkzaamheden:
Elektrische gereedschap en toebehoren
grondig reinigen.
ibq=lm
sççê=ÜÉí=ÄÉïÉêâÉå=î~å=ÖêçíÉ=ïÉêâëíìââÉå=
çÑ ÜÉí=ò~ÖÉå=î~å=êÉÅÜíÉ=ê~åÇÉå=âìåí=ì=ççâ=
ÉÉå=ä~í=çÑ=áÉíë=ÇÉêÖÉäáàâë=çé=ÜÉí=ïÉêâëíìâ=
ÄÉîÉëíáÖÉå=Éå=ÇÉ=ÅáêâÉäò~~Ö=ãÉí=ÇÉ=ò~~Öí~ÑÉä=
ä~åÖë=ÇÉòÉ=ÜìäéÖÉäÉáÇÉê=ÄÉïÉÖÉåK=
Invallend zagen
sllowf`eqfd>
Ó _áà=áåî~ääÉåÇ=ò~ÖÉå=ãçÉí=ÇÉ=îÉêëíÉâÜçÉâ=
çé=Mø=áåÖÉëíÉäÇ=òáàåK
Ó dÉëÅÜáâíÉ=îççêòçêÖëã~~íêÉÖÉäÉå=åÉãÉå=
íÉê=îÉêÜáåÇÉêáåÖ=î~å=ÉÉå=íÉêìÖëä~ÖK=
_áàîK ÉÉå=â~åíÜçìí=~ÅÜíÉê=ÜÉí=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=
çé=ÜÉí=ïÉêâëíìâ=î~ëíòÉííÉåK
Het verloop bij de uitvoering komt overeen
met het verloop zoals beschreven
in „Zagen na aftekenen”.
De verstekhoek moet 0° bedragen.
Voor een betere oriëntatie bij invallend zagen
zijn op het kijkvenster en op de beschermkap
markeringen aangebracht (zie afbeelding).
Deze markeringen geven het zaagbereik
van het volledig ingevallen zaagblad aan
(bij maximale zaagdiepte).
Onderhoud en verzorging
t^^op`ertfkd>
qêÉâ=~äíáàÇ=îμμê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=ÉäÉâJ
íêáëÅÜÉ=ÖÉêÉÉÇëÅÜ~é=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéJ
Åçåí~ÅíK=
Reiniging van het elektrische
gereedschap
t^^op`ertfkd>
dÉÄêìáâÖÉÉå=ï~íÉê=çÑ=îäçÉáÄ~êÉ=
êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉåK
Blaas de binnenzijde van het machinehuis
met de motor regelmatig met droge
perslucht door.
Zaagtafel en instelvoorzieningen met
stofzuiger en kwast reinigen.
Scharnieren regelmatig met
machineoliespray behandelen.
Geleidingsrail eveneens reinigen om
de geleiding van de zaag en daarmee
de nauwkeurigheid van het zagen niet
negatief te beïnvloeden.
CSE 55 T
103
Reparaties
Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een
door de fabrikant erkende klantenservice.
ibq=lm
aê~~á=ÇÉ=ëÅÜêçÉîÉå=î~å=ÜÉí=ãçíçêÜìáë=íáàÇÉåë=
ÇÉ=Ö~ê~åíáÉéÉêáçÇÉ=åáÉí=äçëK=
^åÇÉêë=îÉêî~ääÉå=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉîÉêéäáÅÜíáåÖÉå=
î~å=ÇÉ=Ñ~Äêáâ~åíK
Vervangingsonderdelen
en toebehoren
Zie voor overig toebehoren, in het bijzonder
inzetgereedschappen, de catalogi van de
fabrikant.
Explosietekeningen en onderdelenlijsten
vindt u op onze website:
www.flex-tools.com
Afvoeren van verpakking
en machine
t^^op`ertfkd>
j~~â=ÉÉå=îÉêëäÉíÉå=ã~ÅÜáåÉ=çåÄêìáâÄ ~~ê=Çççê=
ÜÉí=åÉíëåçÉê=íÉ=îÉêïáàÇÉêÉåK
Alleen voor EU-landen
Gooi elektrische gereedschappen niet
bij het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting van
de richtlijn in nationaal recht moeten versleten
elektrische gereedschappen apart worden
ingezameld en op een voor het milieu
verantwoorde wijze opnieuw worden gebruikt.
ibq=lm
Vraag uw vakhandel naar de mogelijkheden
om uw oude gereedschap af geven.
-Conformiteit
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat
dit product voldoet aan de volgende normen
en normatieve documenten:
EN 60745 volgens de bepalingen van
de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/42/EG,
2011/65/EG.
Verantwoordelijk voor technische
documentatie:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garantie
Bij aankoop van een nieuwe machine
biedt FLEX 2 jaar fabrieksgarantie vanaf
de verkoopdatum van de machine aan
de eindverbruiker. De garantie heeft alleen
betrekking op gebreken die zijn terug te
voeren op materiaal- en/of fabricagefouten
en op het niet nakomen van de toezegging
van bepaalde eigenschappen.
Bij een garantieclaim moet het oorspron-
kelijke aankoopbewijs met de verkoopdatum
worden bijgevoegd.
Garantiereparaties mogen uitsluiten worden
uitgevoerd door werkplaatsen of service-
stations die door FLEX zijn erkend.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
104
Er bestaat alleen recht op garantie bij gebruik
volgens bestemming. Van de garantie
uitgesloten zijn in het bijzonder slijtage als
gevolg van normaal gebruik, schade door
onjuist gebruik van de machine, geheel
of gedeeltelijk gedemonteerd ingeleverde
machines, schade door overbelasting
van de machine of het gebruik van niet-
toegestane, defecte of verkeerde toegepaste
inzetgereedschappen.
Schade die door de machine aan inzet-
gereedschappen of werkstuk wordt
veroorzaakt, gebruik van geweld, gevolg-
schade die kan worden teruggevoerd op
ondeskundig of onvoldoende onderhoud
door de klant of derden, beschadigingen
door externe inwerking of inwerking van
voorwerpen, zoals zand of stenen, alsmede
schade door het niet in acht nemen van
de gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld aan-
sluiting aan een verkeerde netspanning
of stroomsoort. Garantieclaims ten aanzien
van inzetgereedschappen en toebehoren
zijn alleen mogelijk als deze worden gebruikt
met machines waarbij een dergelijk gebruik
is voorzien of toegestaan.
Uitsluiting van aansprakelijkheid
De fabrikant en zijn vertegenwoordiger zijn niet
aansprakelijk voor schade en verloren winst
door onderbreking van de werkzaamheden
die door het product of het niet-mogelijke
gebruik van het product zijn veroorzaakt.
De fabrikant en zijn vertegenwoordiger zijn niet
aansprakelijk voor schade die door onjuist
gebruik of in combinatie met producten van
andere fabrikanten is veroorzaakt.
CSE 55 T
105
Indhold
Anvendte symboler . . . . . . . . . . . . . . . 105
For Deres egen sikkerheds skyld . . . . . 105
Støj og vibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Vedligeholdelse og eftersyn . . . . . . . . . 117
Bortskaffelseshenvisninger . . . . . . . . . . 118
-Overensstemmelse . . . . . . . . . . . . . 118
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Anvendte symboler
^as^opbi>
_ÉíÉÖåÉê=Éå=ìãáÇÇÉäÄ~ê=íêìÉåÇÉ=Ñ~êÉK=
sÉÇ íáäëáÇÉë‹ííÉäëÉ=~Ñ=ÜÉåîáëåáåÖÉå=çéëí™ê=
ÇÉê=äáîëÑ~êÉ=ÉääÉê=Ñ~êÉ=Ñçê=~äîçêäáÖ=íáäëâ~ÇÉâçãëíK
clopfdqfd>
_ÉíÉÖåÉê=Éå=ãìäáÖ=Ñ~êäáÖ=ëáíì~íáçåK=
sÉÇ íáäëáÇÉë‹ííÉäëÉ=~Ñ=ÜÉåîáëåáåÖÉå=Éê=ÇÉê=
Ñ~êÉ=Ñçê=íáäëâ~ÇÉâçãëíI=ÉääÉê=ÇÉê=â~å=çéëí™=
ã~íÉêáÉääÉ=ëâ~ÇÉêK
_bjÃoh
_ÉíÉÖåÉê=~åîÉåÇÉäëÉëíáéë=çÖ=îáÖíáÖÉ=
áåÑçêã~íáçåÉêK
Symboler på apparatet
i‹ë=ÄÉíàÉåáåÖëîÉàäÉÇåáåÖÉåI=
áåÇÉå ~éé~ê~íÉí=í~ÖÉë=á=ÄêìÖ>
_Éåóí=›àÉåî‹êå>
_êìÖ=Ü›êÉî‹êå>
eÉåîáëåáåÖ=çã=Äçêíëâ~ÑÑÉäëÉ=
~Ñ=ÇÉí=ìÇíàÉåíÉ=~éé~ê~í=
EëÉ=ëáÇÉ=NNUF>
For Deres egen sikkerheds skyld
^as^opbi>
i‹ë=ÄÉíàÉåáåÖëîÉàäÉÇåáåÖÉå=áåÇÉå=Éäî‹êâí›àÉí=
í~ÖÉë=á=ÄêìÖ=çÖ=Ñ›äÖW
Ó ÇÉååÉ=ÄÉíàÉåáåÖëîÉàäÉÇåáåÖI
Ó łdÉåÉêÉääÉ=ëáââÉêÜÉÇë~åîáëåáåÖÉê“=
Ñçê Ü™åÇíÉêáåÖ=~Ñ=Éäî‹êâí›àÉê=á=îÉÇä~ÖíÉ=
Ü‹ÑíÉ=EëâêáÑíJåêKW=PNRKVNRFI
Ó ÇÉ=Ñçê=~åîÉåÇÉäëÉëëíÉÇÉí=Ö‹äÇÉåÇÉ=êÉÖäÉê=
çÖ=ÑçêëâêáÑíÉê=îÉÇê›êÉåÇÉ=ÑçêÉÄóÖÖÉäëÉ=
ìäóââÉêK
aÉííÉ=Éäî‹êâí›à=Éê=âçåëíêìÉêÉí=á=ÜÉåÜçäÇ=
íáä ~âíìÉäí=íÉâåáëâ=åáîÉ~ì=çÖ=~åÉêâÉåÇíÉ=
ëáââÉêÜÉÇëíÉâåáëâÉ=êÉÖäÉêK=
^ääáÖÉîÉä=â~å=ÇÉê=îÉÇ=ÄêìÖ=~Ñ=Éäî‹êâí›àÉí=
çéëí™ Ñ~êÉ=Ñçê=ÄêìÖÉêë=ÉääÉê=íêÉÇàÉã~åÇë=
äáî=çÖ=äÉããÉêI=ã~ëâáåÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëI=
çÖ ÇÉê=â~å=çéëí™=ã~íÉêáÉääÉ=ëâ~ÇÉêK=
bäî‹êâí›àÉí=ã™=âìå=ÄÉåóííÉë
Ó íáä=ÇÉí=ÇÉêíáä=ÄÉêÉÖåÉÇÉ=Ñçêã™äI
Ó á=ëáââÉêÜÉÇëíÉâåáëâ=ìé™âä~ÖÉäáÖ=íáäëí~åÇK
cÉàäI=ÇÉê=Ü~ê=åÉÖ~íáî=áåÇÑäóÇÉäëÉ=é™=ëáââÉêJ
ÜÉÇÉåI=ëâ~ä=~ÑÜà‹äéÉë=çãÖ™ÉåÇÉK
Bestemmelsesmæssig brug
Dyksaven CSE 55 T er beregnet
til erhvervsmæssig brug inden for industri
og håndværk,
til længde- og tværsnit med et lige
skæreforløb,
til skæring i massivt træ og pladematerialer
som f.eks. spån- og møbelplader
og MDF-plader i op til maks, 55 mm
tykkelse,
til skæring i fibercementplader,
når der anvendes diamant savklinge,
til brug med rundsavsklinger, som tilbydes
af FLEX til dette apparat,
Det er ikke tilladt,
at bruge HSS-savklinger og skæreskiver,
at bruge den stationært som bænkrundsav,
at bruge den udendørs i regnvejr,
at bruge den i eksplosionsfarlige lokaler.
CSE 55 T
106
Sikkerhedsregler for rundsave
^as^opbi>
^ääÉ=ëáââÉêÜÉÇë~åîáëåáåÖÉê=çÖ=áåëíêìâëÉê=
á ÇÉååÉ=îÉàäÉÇåáåÖ=ëâ~ä=ä‹ëÉë=çÖ=Ñ›äÖÉëK=
cÉàä îÉÇ=çîÉêÜçäÇÉäëÉ=~Ñ=~Çî~êëÉäë~åîáëåáåÖÉê=
çÖ=áåëíêìâëÉê=â~å=Ñçê™êë~ÖÉ=ÉäÉâíêáëâÉ=ëí›ÇI=
Äê~åÇ=çÖLÉääÉê=~äîçêäáÖ=íáäëâ~ÇÉâçãëíK=
léÄÉî~ê=ÇÉååÉ=îÉàäÉÇåáåÖ=é™=Éí=ëáââÉêí=ëíÉÇ=
Ñçê=ëÉåÉêÉ=ÄêìÖK
Savemetode
FARE: Kom aldrig ind i saveområdet
eller ind til savklingen med hænderne.
Hold fat på det ekstra håndgreb eller
motorhuset med den anden hånd.
Hvis man holder fat på saven med begge
hænder, kan de ikke komme til skade
fra savklingen.
Grib ikke ind under arbejdsemnet.
Beskyttelseskappen kan ikke beskytte
dig mod savklingen under arbejdsemnet.
Skæredybden skal tilpasses efter
arbejdsemnets tykkelse.
Der skal være mindre end en hel
tandhøjde synlig under arbejdsemnet.
Hold aldrig arbejdsemnet i hånden
eller over et knæ. Lås arbejdsemnet
fast i en stabil holder.
Det er vigtigt, at arbejdsemnet holdes godt
fast, så risikoen for kropskontakt eller
fastklemning af savklingen eller for at miste
kontrollen over apparatet minimeres.
Tag altid fat på de isolerede
grebsflader på elværktøjet, når der
udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan ramme skjulte elledninger eller
eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende
ledning sætter også elværktøjets metal-
dele under spænding og medfører
elektrisk stød.
Til skæring på langs skal der altid
bruges et anslag eller en lige
kantføring.
Det øger skærepræcisionen og nedsætter
risikoen for at savklingen sætter sig fast.
Brug altid savklinger i den rigtige
størrelse og med det passende hul
(f.eks. stjerneformet eller rundt).
Savklinger, der ikke passer til savens
monteringsdele, kører ujævnt og bevirker,
at man mister kontrollen over apparatet.
Anvend aldrig beskadigede eller
forkerte savklinge-mellemlægsskiver
eller –skruer.
Underlagsskiver og skruer er til savklinger
udviklet specielt til denne sav og giver
optimal ydelse og driftssikkerhed.
Tilbageslag (kickback) – årsager
og passende sikkerhedsanvisninger
Et tilbageslag (kickback) en pludselig er
reaktion, hvis savklingen sætter sig fast,
klemmes fast eller er forkert justeret, som
medfører, at saven løfter sig ukontrolleret
og bevæger fra arbejdsemnet hen mod
brugeren;
Hvis savklingen sætter sig fast i savspalten,
der er ved at lukke sig, blokerer den,
og motorkraften kaster saven tilbage hen
mod brugeren;
Hvis savklingen drejes i savsnittet eller holdes
forkert, kan tænderne på det bageste
savklingeområde kile sig fast i arbejdsemnets
overflade, hvorved savklingen springer ud af
savspalten og bagud i retning af brugeren.
Tilbageslag er en følge af forkert eller ukyndig
brug af saven. Det kan forhindres ved at
træffe egnede forsigtighedsforanstaltninger,
der beskrives nedenfor.
Hold saven fast med begge hænder
og stil armene i en position, hvor
De kan stå imod tilbageslagskraften.
Hold Dem altid på siden af savklingen,
savklingen må aldrig stå på en lige linje
med kroppen. Ved et tilbageslag kan
saven springe tilbage, men brugeren kan
styre tilbageslagskraften, hvis der er truffet
passende foranstaltninger.
Hvis savklingen sætter sig fast eller
hvis savningen afbrydes af en anden
grund, så sluk for saven og hold den
roligt i materialet, indtil savklingen
står helt stille. Forsøg aldrig på at tage
saven ud af arbejdsemnet eller at
trække den tilbage, så længe sav-
klingen bevæger sig, ellers kan det give
tilbageslag.
Find årsagen til, at savklingen har sat sig
fast, og eliminer årsagen.
CSE 55 T
107
Hvis De vil starte en sav igen, som
sidder i arbejdsemnet, skal De centrere
savklingen i savspalten og kontrollere,
at savtænderne ikke har kilet sig fast
iarbejdsemnet.
Sidder savklingen fast, kan den bevæge
sig ud af arbejdsemnet eller forårsage
et tilbageslag, når saven startes igen.
Afstiv store plader for at mindske
risikoen for et tilbageslag på grund af,
at savklingen har sat sig fast.
Store plader kan have et nedhæng
på grund af egenvægten.
Plader skal afstives på begge sider, både
i nærheden af savspalten og ved kanten.
Brug ikke sløve eller beskadigede
savklinger.
Savklinger med sløve eller fejljusterede
tænder giver på grund af en for snæver
savspalte en øget friktion, fastklemning
af savklingen og tilbageslag.
Spænd skæredybden og skære-
vinklerne fast, før savningen
påbegyndes.
Hvis indstillingerne ændrer sig under
savningen, kan savklingen sætte sig
fast og der kan ske et tilbageslag.
Vær særlig forsigtig, når der skal saves
i en eksisterende væg eller ind i andre
skjulte områder.
Den neddykkende savklinge kan blokere
ved savning i skjulte objekter og forårsage
et tilbageslag.
Beskyttelseskappens funktion
Kontrollér altid før brug, om beskyt-
telseskappen lukker korrekt. Brug ikke
saven, hvis beskyttelseskappen ikke
kan bevæges frit og ikke lukkes straks.
Spænd eller bind aldrig beskyttelses-
kappen fast, for så ville savklingen
være ubeskyttet.
Hvis saven ved et uheld falder ned på
gulvet, kan beskyttelseskappen blive
bøjet. Kontrollér, at beskyttelseskappen
kan bevæge sig frit og hverken rører
ved savklingen eller andre dele i nogen
skærevinkel eller skæredybde.
Kontrollér tilstand og funktion
af fjederen til beskyttelseskappen.
Få foretaget eftersyn på saven før
brugen, hvis beskyttelseskappen
og fjederen ikke fungerer korrekt.
Beskadigede dele, klæbrige rester
og ophobninger af spåner får beskyt-
telseskappen til at arbejde med
forsinkelse.
Sørg for, at savens grundplade ikke
kan forskyde sig til siden ved „dyksnit“,
der ikke udføres i en ret vinkel.
En forskydning til siden kan medføre,
at savklingen sætter sig fast,
og at der dermed sker et tilbageslag.
Læg ikke saven fra Dem på arbejds-
bordet eller gulvet, uden at beskyt-
telseskappen dækker savklingen.
En ubeskyttet savklinge med efterløb
vil få saven til at bevæge sig baglæns og vil
save i alting, der kommer i vejen for den.
Derfor er det vigtigt at holde øje med
savens efterløbstid.
Spalteknivens funktion
Anvend en spaltekniv, der passer
til den isatte savklinge.
Spaltekniven skal være tykkere end
savklingens krop, men tyndere end
klingens tandbredde, for at spaltekniven
kan virke.
Juster spaltekniven, som beskrevet
i betjeningsvejledningen.
En forkert tykkelse, position og justering
kan være grunden til, at spaltekniven ikke
kan forhindre et tilbageslag effektivt.
For at spaltekniven skal kunne virke,
skal den sidde i savspalten.
Ved korte snit er spaltekniven uvirksom
og kan ikke forhindre et tilbageslag.
Saven må aldrig bruges, hvis spalte-
kniven er bøjet.
Bare en lille fejl kan få beskyttelseskappen
til at lukke sig langsommere.
CSE 55 T
108
Yderligere sikkerhedsanvisninger
Stik aldrig hånden ind i spånudkastet.
Man kan komme til skade på de roterende
dele.
Arbejd aldrig med saven over hovedet.
Ellers har De ikke tilstrækkelig kontrol over
maskinen.
Elværktøjet må ikke bruges stationært.
Det er ikke beregnet til drift på et savplan.
Anvend ikke savklinger i HSS-stål.
Disse savklinger kan let brække.
Sav aldrig i jernmetal.
Glødende spån kan antænde støvudsug-
ningen.
Netspændingen og spændings-
angivelsen på typeskiltet skal
stemme overens.
Støj og vibration
Støj- og svingningsværdierne er beregnet
ifølge EN 60745.
Det A-vurderede støjniveau for maskinen
er typisk:
Lydtryksniveau: 92 dB(A);
Lydeffektniveau: 103 dB(A);
Usikkerhed: K = 3 dB.
Total svingningsværdi:
Emissionsværdi: a
h
< 2,5 m/s
2
Usikkerhed: K = 1,5 m/s
2
clopfdqfd>
aÉ=~åÖáîåÉ=ã™äÉî‹êÇáÉê=Ö‹äÇÉê=âìå=Ñçê=åóÉ=
ã~ëâáåÉêK=pí›àJ=çÖ=ëîáåÖåáåÖëî‹êÇáÉêåÉ=
‹åÇêÉê=ëáÖ=îÉÇ=Ç~ÖäáÖ=ÄêìÖK
_bjÃoh
Det svingningsniveau, der er angivet i disse
instruktioner, er blevet målt i henhold til en
standardiseret måleproces i EN 60745 og
kan bruges til at sammenligne elværktøjerne.
Det egner sig også til en foreløbig vurdering
af svingningsbelastningen.
Det angivne svingningsniveau repræsenterer
elværktøjets hovedsagelige anvendelse.
Hvis elværktøjet dog benyttes til andre
formål, med afvigende indsatsværktøjer
eller det vedligeholdes utilstrækkeligt, kan
svingningsniveauet ændre sig.
Dette kan øge svingningsbelastningen i hele
arbejdstidsrummet. For nøjagtigt at kunne
vurdere svingningsbelastningen bør man
også tage højde for de tider, hvor apparatet
er slukket eller kører, men ikke bruges.
Dette kan reducere svingningsbelastningen
betydeligt i hele arbejdstidsrummet.
Fastlæg derfor yderligere
sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse
af brugeren imod påvirkning af svingninger,
f.eks. vedligeholdelse af elværktøj og indsats-
værktøjer, varmholdelse af hænder,
organisation af arbejdsforløb.
clopfdqfd>
sÉÇ=Éí=äóÇíêóâ=é™=çîÉê=UR=Ç_E^F=ëâ~ä=ÇÉê=
ÄÉåóííÉë=Ü›êÉî‹êåK
CSE 55 T
109
Oversigt
1 Tersskrue til indstilling
af geringsvinkel
2 Universaladapter til sugeslange
med låsekobling (Ø 32 mm)
3 Spånudkast/studs til ekstern
udsugning
4 Spindellås
5 Spændeskrue/Spændeflange
6 Omdrejningsretningspil
7 Motorhus
8 Skala for geringsvinkel
9 Skala for indstilling af skæredybde
10 Tersskrue for indstilling
af skæredybde
11 Håndgreb
12 Inkoblingspærre til afbryder
13 Afbryder
14 Indstillingshjul til forvalg
af omdrejningstal
15 Unbrakonøgle
16 Savbord
17 Håndtag til -1°-Indstilling
18 Indvendig/Udvendig føringsnot
19 Snitmarkering (0°/45°)
20 Gevind
til fastgørelse af parallelanslag
21 Forskydeligt vindue
22 Vingeskrue/klembøjle *
til fastgørelse af parallelanslag
23 Beskyttelseskappen
24 Hul til indstilling af spaltekniven
25 Parallelanslag *
26 Strømkabel 5,0 m med strømstik
27 Typeskilt
*valgbart
CSE 55 T
110
Tekniske data
* valgbart
Apparattype CSE 55 T
Netspænding V/Hz 230/50
Beskyttelsesklasse
II/
Optagen effekt W 1350
Tomgangsomdrejningstal omdr./min 2600–5200
Snithastighed m/s 22–44
Savklinge-hul mm 20
Savklinge diameter (max/min) mm 160/149
Maks. skærebredde mm 1,8
Skæredybde mm 0–55
Skæredybde med føringsskinne * mm 0–49
Geringssnit -1°–48°
Vægt i henhold til „EPTA-procedure 01/2003“
(uden tilslutningsledning)
kg
4,0
CSE 55 T
111
Brugsanvisning
^as^opbi>
qê‹â=ëíáââÉí=ìÇ=~Ñ=ëíáââçåí~âíÉåI=Ñ›ê=ÇÉê=
ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™=Éäî‹êâí›àÉíK
Inden ibrugtagning
Pak elværktøjet og tilbehøret ud og
kontrollér om leveringen er komplet og
om der evt. er opstået transportskader.
clopfdqfd>
kÉíëé‹åÇáåÖÉå=çÖ=ëé‹åÇáåÖë~åÖáîÉäëÉå=
é™ íóéÉëâáäíÉí=ëâ~ä=ëíÉããÉ=çîÉêÉåëK
Fastgørelse eller skift af savklinge
_bjÃoh
aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=âìå=~í=ÄÉåóííÉ=êìåÇë~îâäáåÖÉêI=
ëçã=íáäÄóÇÉë=~Ñ=cibu=íáä=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK
Træk netstikket ud.
Tryk på spindellåsen og hold den inde.
Løsn spændeskruen med vedlagte
unbrakonøgle ved at dreje den imod uret.
Skru spændeskruen (1) af og tag forreste
spændeflange (2) af.
Tag savklingen (3) nedad og ud af huset.
clopfdqfd>
Ó f~Öíí~Ö=éçëáíáçåÉå=~Ñ=Ä~ÖÉêëíÉ=EQF=
çÖ ÑçêêÉëíÉ=ëé‹åÇÉÑä~åÖÉ=EOFK
Ó q‹åÇÉêåÉë=ëâ‹êÉêÉíåáåÖ=Eá=éáäÉåë=êÉíåáåÖ=
é™=ë~îâäáåÖÉåF=çÖ=çãÇêÉàåáåÖëêÉíåáåÖëJ
éáäÉå=é™=ÜìëÉí=ëâ~ä=ëíÉããÉ=çîÉêÉåëK
Rens ved behov den bageste (4)
og forreste (2) spændeflange.
Før savklingen nedefra ind i huset.
Sæt den forreste spændeflange (2)
på med kraven udadvendt og spænd
spændeskruen (1) i urets retning med
hånden.
Tryk på spindellåsen og hold den inde.
Fastgør spændeskruen (1) med en
unbrakonøgle.
Indstilling af spaltekniven
clopfdqfd>
_êìÖ=~äÇêáÖ=Çóâë~îÉå=ìÇÉå=ëé~äíÉâåáîK
Spaltekniven forhindrer, at savklingen
klemmer sig fast ved skæring på langs.
For at denne funktion fungerer, skal spalte-
kniven være indstillet korrekt (se billedet).
Hver gang savklingen er blevet skiftet,
skal spalteknivens indstilling kontrolleres.
CSE 55 T
112
Justering af spaltekniven:
Indstil maks. skæredybde (se herunder).
Pres indkoblinsgsspærren opad og drej
savbordet helt ind.
I hullet på huset til indstilling af spalte-
kniven (A) ses to cylinderskruer.
Løsn de to skruer med unbrakonøglen.
Indstil spaltekniven korrekt.
Spænd de to cylinderskruer fast.
Drej savbordet tilbage.
Spånudsugning
^as^opbi>
cêáë~í=ëí›î=Ñê~=ã~íÉêá~äÉêI=ÑKÉâëK=ÄäóÜçäÇáÖÉ=
ã~äáåÖÉêI=åçÖäÉ=íê‹~êíÉêI=ãáåÉê~äÉê=çÖ=ãÉí~ä=
â~å=ìÇë‹ííÉ=ÄêìÖÉêÉå=ÉääÉê=~åÇêÉ=éÉêëçåÉêI=
ÇÉê=çéÜçäÇÉê=ëáÖ=á=å‹êÜÉÇÉåI=Ñçê=Ñ~êÉK=
eîáë ÇÉííÉ=ëí›î=áåÇ™åÇÉë=ÉääÉê=ÄÉê›êÉëI=â~å=
ÇÉí=ãÉÇÑ›êÉ=™åÇÉÇê‹íëëóÖÇçããÉ=çÖLÉääÉê=
~ääÉêÖáëâÉ=êÉ~âíáçåÉêK
Ó p›êÖ=Ñçê=~í=~êÄÉàÇëéä~ÇëÉå=ìÇäìÑíÉë=ÖçÇí>
Ó _êìÖ=çã=ãìäáÖí=ÉâëíÉêå=ëí›îìÇëìÖåáåÖK
Ó aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=~í=~åîÉåÇÉ=Éå=ëí›îã~ëâÉ=
ãÉÇ=ÑáäíÉêâä~ëëÉ=mOK
råÇÖ™=ëí›î~åë~ãäáåÖÉê=é™=~êÄÉàÇëéä~ÇëÉåK=
pí›î=â~å=äÉí=~åí‹åÇÉëK
Afkort universaladapteren ved trin 2 (1.)
Skub universaladapteren ind i tilslutnings-
studsen (2.).
Sæt udsugningsslangen på adapteren.
Slut udsugningsslangen til udsugnings-
anlægget.
Følg betjeningsvejledningen til udsug-
ningsanlægget! Kontrollér om den
er fastgjort korrekt!
Indstilling af skæredybde
_bjÃoh
cçê=~í=çéå™=çéíáã~äÉ=ëâ‹êÉêÉëìäí~íÉê=Ä›ê=
ëâ‹êÉÇóÄÇÉå=î‹êÉ=OÓR=ãã=ëí›êêÉ=ÉåÇ=
íóââÉäëÉå=é™=ã~íÉêá~äÉíI=ÇÉê=ëâ~ä=ëâ‹êÉë=áK
Træk netstikket ud.
Løsn tersskruen til indstilling af skære-
dybden.
Indstil den nødvendige skæredybde
på skalaen.
Spænd tersskruen fast igen.
Saven dykker maks. ned til den indstillede
skæredybde.
_bjÃoh
sÉÇ=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=Ñ›êáåÖëëâáååÉ=Eî~äÖÑêáí=íáäâ›ÄF=
ëâ~ä=ã~å=~åîÉåÇÉ=ÇÉí=çãê™ÇÉ=é™=îáëÉêÉå=
Ñçê ëâ‹êÉÇóÄÇÉáåÇëíáääÉêÉåI=ÇÉê=Éê=~Ñã‹êâÉí=
ãÉÇ=łdop“>
CSE 55 T
113
Indstilling af geringsvinkel
_bjÃoh
sÉÇ=ÖÉêáåÖëâ‹êáåÖ=Éê=ëâ‹êÉÇóÄÇÉå=ãáåÇêÉ=
ÉåÇ=ÇÉå=î‹êÇáI=ÇÉê=îáëÉë=é™=ëâ~ä~Éå=Ñçê=
ëâ‹êÉJÇóÄÇÉK
Træk netstikket ud.
Løsn tersskruen (1.).
Indstil nødvendig geringsvinkel ved hjælp
af skalaen (2.).
Spænd tersskruen (3.).
-1°-Indstilling
_bjÃoh
m™=ÖêìåÇ=~Ñ=ë~îâäáåÖÉåë=äÉííÉ=ëâê™ëíáääáåÖ=
çéå™ê=ã~å=Éå=ëâ‹êÉâ~åí=ìÇÉå=ÑäçëåáåÖ=
é™ éä~ÇÉêë=ìåÇÉêëáÇÉêK=aÉí=ÄÉíóÇÉêI=~í=å™ê=
ã~å=îÉåÇÉê=éä~ÇÉå=çãI=Ñ™ê=ã~å=Éå=éÉêÑÉâí=
ëã~ä=ëé~äíÉI=å™ê=ã~å=ëí›ÇÉê=éä~ÇÉêåÉK
Træk netstikket ud.
Løsn tersskruerne på
geringsvinkelindstilleren .
Drej de to håndtag til -1° indstilling.
Nu bliver den valgte indstilling synlig (-1°).
Spænd tersskruen fast igen.
Tilbagestilling til 0° position:
Løsn tersskruerne på geringsvinkel-
indstillingen.
Vip saven en smule (~5°)
Drej de to håndtag, indtil „0°“ bliver synlig.
Drej savbordet tilbage.
Spænd tersskruen fast igen.
Regulering af omdrejningstal
Med stillehjulet kan omdrejningstallet
varieres trinløst selv under driften
fra 1 (lavt) til 6 (højt).
Dermed kan skærehastigheden tilpasses
optimalt efter det enkelte materiale
og arbejdsforholdene.
CSE 55 T
114
Tænd og sluk
clopfdqfd>
^Ñ=ÜÉåëóå=íáä=ëáââÉêÜÉÇÉå=ÄäáîÉê=~ÑÄêóÇÉêÉå=áââÉ=
~êêÉíÉêÉí=çÖ=ëâ~ä=ÜçäÇÉë=áåÇÉ=ìåÇÉê=ë~îåáåÖÉåK
fåÇâçÄäáåÖëëé‹êêÉå=ÑçêÜáåÇêÉê=áåÇâçÄäáåÖ=îÉÇ=
Éå=ÑÉàäí~ÖÉäëÉ=çÖ=ä™ëÉê=ÄÉëâóííÉäëÉëâ~ééÉå=
Ñ~ëíK
aÉê=ã™=~äíáÇ=Ñ›êëí=í‹åÇÉë=Ñçê=ë~îÉåI=å™ê=ÇÉå=
ëí™ê=á=~êÄÉàÇëëíáääáåÖK
Tryk indkoblingsspærren opad og hold
den inde (1.).
Tryk på afbryderen og hold den inde (2.).
Slip indkoblingsspærringen (efter at saven
er dykket ned).
Til sluk:
Slip afbryderen.
Parallelanslag (valgbart).
^as^opbi>
qê‹â=ëíáââÉí=ìÇ=~Ñ=ëíáââçåí~âíÉåI=Ñ›ê=
ÇÉê ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™=Éäî‹êâí›àÉíK
_bjÃoh
^Ñãçåí¨ê=é~ê~ääÉä~åëä~ÖÉíI=áåÇÉå=ë~îÉå=
ä‹ÖÖÉë=á=ÇÉå=ãÉÇäÉîÉêÉÇÉ=íê~åëéçêíâìÑÑÉêíK
Parallelanslaget kan monteres på venstre eller
højre side af savens skubberetning.
Anslagskanten kan monteres opad eller nedad.
Anslagskant opad gør savbordets
pålægningsflade større.
Anslagskant nedad gør det nemmere
af save parallelt med arbejdsemnets kant.
Montering af parallelanslag:
Monter vingeskruen/klembøjlen,
der holder parallelanslaget fast (1.).
Skub parallelanslaget ind (anslagskant
opad eller nedad) og indstil ønsket
bredde (2.).
Spænd vingeskruen (3.).
CSE 55 T
115
Føringsskinne (valgbart)
En føringsskinne (800 eller 1600 mm lang)
kan købes overalt hos et FLEX-kundeservice-
center.
Det er muligt at forbinde 2 føringsskinner
med hinanden for at øge føringslængden.
Et passende forbindelsestykke kan købes
overalt hos et FLEX-kundeservicecenter.
Montering af forbindelsesstykke:
Fjern beskyttelseskapperne på førings-
skinnerne.
Skub halvdelen af forbindelsesstykket
ind i føringsskinnerne.
Spænd excentrikken (4x).
„Indsavning“ af føringsskinne:
_bjÃoh
fåÇÉå=Ñ›êáåÖëëâáååÉå=ÄÉåóííÉë=Ñ›êëíÉ=Ö~åÖI=
íáäëâ‹êÉë=ëé™åÄÉëâóííÉäëÉå=á=å›ÇîÉåÇáÖ=
ÄêÉÇÇÉK=aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=~í=~åîÉåÇÉ=Éå=åó=
ë~îâäáåÖÉK
Indstil geringsvinklen på 0°.
Indstil skæredybden på 15 mm (1.).
Læg føringsskinnen på et stabilt, jævnt
underlag, således at spånbeskyttelsen
har et fremspring forrest.
Tænd saven.
Sæt saven med den inderste føringsnot
på føringsskinnen (2.).
Før saven jævnt frem i skæreretning
til enden af føringsskinnen (3.).
CSE 55 T
116
Brug af føringsskinnen
_bjÃoh
_Éåóí=Ñ›êáåÖëåçíÉêåÉI=å™ê=ë~îÉå=ë‹ííÉë=
é™ Ñ›êáåÖëëâáååÉåK
Indvendig føringsnot („0“):
Geringsvinklen 0°/-1°
Udvendig føringsnot („45“):
Geringsvinklen > 0°
Forskæring med føringsskinne
For at undgå at overfladen på pladematerialet
flosser, kan man forskære med en
geringsvinkel < 4°.
Indstil geringsvinklen på ca. 4°.
Indstil skæredybden på ca. 3,3 mm.
Sæt saven med den inderste
føringsnot
på føringsskinnen.
Forskær pladen.
Indstil geringsvinklen for 0°.
Indstil skæredybden på fuld
materialetykkelse plus 3 mm.
Sæt saven med den inderste
føringsnot
på føringsskinnen.
Sav pladen helt igennem.
Inden der arbejdes med
elværktøjet
clopfdqfd>
Ó bÑíÉê=ëäìâåáåÖÉå=ä›ÄÉê=ë~îÄä~ÇÉí=Éí=âçêí=
ëíóââÉ=íáÇK
Ó k™ê=ÇÉå=êçíÉêÉåÇÉ=ë~îâäáåÖÉ=ÄÉê›êÉê=
~êÄÉàÇëÉãåÉíI=â~å=ÇÉí=ÖáîÉ=Éí=íáäÄ~ÖÉëí›ÇK
_bjÃoh
cçê=ëí‹êâ=ÑêÉãëâóÇåáåÖ=êÉÇìÅÉêÉê=~éé~ê~íÉíë=
óÇÉÉîåÉI=Ö›ê=ëâ‹êâî~äáíÉíÉå=Ç™êäáÖÉêÉ=çÖ=
ÑçêêáåÖÉê=ë~îâäáåÖÉåë=äÉîÉíáÇK=
Savning efter forskæring
Tilslut udsugningsslangen.
Indstil skæredybden på ønsket mål.
Indstil ved behov geringsvinklen.
Stik netstikket i stikkontakten.
Slå udsugningsanlægget til.
Tag fat om håndgrebet med højre hånd.
Sæt savbordet ned på arbejdsemnet.
Skyd vinduet ned til arbejdsemnets over-
flade.
Tænd saven og vent til savklingen er kørt
op på maksimalt omdrejningstal.
Pres saven nedad indtil anslag
skæredybdebegrænseren.
Før saven langsomt hen imod materialet.
_bjÃoh
pâ‹êÉ~Ñã‹êâåáåÖÉêåÉ=é™=ë~îÄçêÇÉí=îáëÉê=
ë~îâäáåÖÉåë=éçëáíáçå=îÉÇ=ëâ‹êáåÖ=á=Éå=êÉí=
îáåâÉäK
CSE 55 T
117
Led saven gennem materialet ved jævn
fremføring.
Efter afslutning af savning:
Sluk saven. Savbladet har et kortvarigt
efterløb!
Når saven løftes op, returnerer
savklingen til sin udgangsstilling
og beskyttelseskappen låses fast.
Efter arbejdets afslutning:
Rengør elværktøjet og tilbehøret grundigt.
_bjÃoh
k™ê=ÇÉê=ëâ~ä=ÄÉ~êÄÉàÇÉë=ëíçêÉ=ÉãåÉê=ÉääÉê=
ëâ‹êÉë=äáÖÉ=â~åíÉêI=â~å=ã~å=çÖë™=~åÄêáåÖÉ=
ÉåáëíÉääÉê=äáÖåÉåÇÉ=éãåÉí=çÖêÉ~îÉå=
ãÉÇ=ë~îÄçêÇÉí=ä~åÖë=ãÉÇ=ÇÉííÉ=Üà‹äéÉJ
~åëä~ÖK=
Dyksnit
clopfdqfd>
Ó sÉÇ=ÇóâëåáííÉê=ëâ~ä=ÖÉêáåÖëîáåâäÉå=
ëíáääÉë é™=MøK
Ó qê‹Ñ=é~ëëÉåÇÉ=Ñçê~åëí~äíåáåÖÉê=
Ñçê=~í=ÑçêÜáåÇêÉ=Éí=íáäÄ~ÖÉëä~ÖI=Ñ~ëíÖ›ê=
ÑKÉâëK Éí=ëíóââÉ=íê‹=Ä~Ö=~éé~ê~íÉí=
é™ ~êÄÉàÇëÉãåÉíK
Forløbet ved udførelsen af dyksnitter svarer
til afsnittet „Savning efter forskæring“.
Geringsvinklen skal være 0°.
For bedre at kunne orientere sig ved dyk-
snitter er der anbragt mærker på vinduet
og på beskyttelseskappen (se billedet).
Disse mærker viser skæreområdet for den
fuldt neddykkede savklinge (ved maksimal
skæredybde).
Vedligeholdelse og eftersyn
^as^opbi>
qê‹â=ëíáââÉí=ìÇ=~Ñ=ëíáââçåí~âíÉåI=Ñ›ê=
ÇÉê ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™=Éäî‹êâí›àÉíK=
Rengøring af elværktøjet
^as^opbi>
aÉê=ã™=áââÉ=~åîÉåÇÉë=î~åÇ=ÉääÉê=ÑäóÇÉåÇÉ=
êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK
Blæs husets indre med motor
ud regelmæssigt med tør trykluft.
Rens savbordet og indstillingsenhederne
med støvsuger og pensel.
Mellemleddene skal af og til sprayes
med maskinolie.
Rengør også føringsskinnen for optimal
føring og for at opnå nøjagtige snit.
Reparationer
Reparationer må kun udføres af et af produ-
centen autoriserede kundeservice-værksted.
_bjÃoh
pâêìÉêåÉ=é™=ãçíçêÜìëÉí=ã™=áââÉ=ä›ëåÉë=
á Ö~ê~åíáéÉêáçÇÉåK=Ç=íáäëáÇÉë‹ííÉäëÉ=~Ñ=ÇÉííÉ=
ÄçêíÑ~äÇÉê=éêçÇìÅÉåíÉåë=Ö~ê~åíáÑçêéäáÖíÉäëÉêK
Reservedele og tilbehør
Yderligere tilbehør, især indsatsværktøjer,
findes i fabrikantens kataloger.
Eksplosionstegninger og reservedelslister
findes på vores hjemmeside:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
118
Bortskaffelseshenvisninger
^as^opbi>
d›ê=ìÇíàÉåíÉ=~éé~ê~íÉê=ìÄêìÖÉäáÖÉ=îÉÇ=
ÑàÉêåÉ=åÉíâ~ÄäÉíK
Kun for EU-lande
Elværktøjer er ikke normalt hushold-
ningsaffald!
I henhold til europæisk direktiv 2002/96/EF
om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
og omsætning til national ret skal udtjente
er værktøjer samles separat og afleveres på
et opsamlingssted for materialegenvinding.
_bjÃoh
Faghandlen giver oplysninger om bort-
skaffelsesmuligheder!
-Overensstemmelse
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende standarder
eller normative dokumenter:
EN 60745 ifølge bestemmelserne
i direktiv 2004/108/EF, 2006/42/EF,
2011/65/EF.
Ansvarlig for det tekniske dossier:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garanti
Ved køb af en ny maskine yder FLEX 2 års
producentgaranti, der starter med datoen,
da maskinen blev solgt til endeforbrugeren.
Garantien omfatter kun mangler, der skyldes
materiale- og/eller fremstillingsfejl samt
manglende opfyldelse af tilsikrede egen-
skaber. Den originale kvittering med salgs-
datoen skal vedlægges, hvis garantikrav
skal gøres gældende.
Garantibaserede reparationer må udeluk-
kende udføres af FLEX autoriserede værk-
steder eller servicestationer.
Garantikravet kan kun gøres gældende ved
bestemmelsesmæssig brug.
Især driftsbetinget slid, usagkyndig brug,
delvis eller komplet demonterede maskiner
samt skader som følge af overbelastning
af maskinen, anvendelse af ikke godkendte,
defekte eller forkert intsatsværktøjer er ikke
inkluderet i garantien. Skader, som måtte
opstå på det intsatsværktøj eller arbejds-
emnet pga. maskinen, kraftudøvelse,
følgeskader, der skyldes usagkyndig eller
utilstrækkelig vedligeholdelse fra kundens
eller tredjemands side, beskadigelser på
grund af fremmed påvirkning eller påvirkning
af fremmedlegemer, f.eks. sand eller sten,
samt skader som følge af tilsidesættelse
af betjeningsvejledningen, f.eks. tilslutning
til forkert netspænding eller strømart.
Garantikrav for intsatsværktøjer eller
tilbehørsdele kan kun gøres gældende,
hvis de anvendes på maskiner, der er
beregnet til eller godkendte til denne brug.
Ansvarsudelukkelse
Producenten og hans repræsentant over-
tager ikke ansvaret for skader og fortjeneste
som virksomheden evt. er gået glip af som
følge af driftsafbrydelse i virksomheden,
forårsaget af produktet eller fordi produktet
ikke kunne benyttes.
Producenten og hans repræsentant
overtager ikke ansvaret for skader, der
skyldes usag-kyndig brug, eller for skader,
der er opstået i forbindelse med anvendelse
af produkter fra andre producenter.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
119
Innhold
Symboler som brukes . . . . . . . . . . . . . 119
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . 119
Støy og vibrasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Et overblikk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Vedlikehold og pleie . . . . . . . . . . . . . . . 131
Henvisninger om skroting . . . . . . . . . . . 132
-Konformitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Symboler som brukes
^as^opbi>
dà›ê=çééãÉêâëçã=é™=Éå=ìãáÇÇÉäÄ~ê=íêìÉåÇÉ=
Ñ~êÉK=aÉí=Éê=â~å=çééëí™=äáîëÑ~êÉ=ÉääÉê=Ñ~êÉ=Ñçê=
~äîçêäáÖÉ=ëâ~ÇÉê=ÇÉêëçã=ÇÉííÉ=áââÉ=Ääáê=ÑìäÖíK
clopfhqfd>
dà›ê=çééãÉêâëçã=é™=Éå=ëáíì~ëàçå=ëçã=â~å=
î‹êÉ=Ñ~êäáÖK=aÉí=â~å=çééëí™=ëâ~ÇÉ=é™=éÉêJ
ëçåÉê=ÉääÉê=íáåÖ=ÇÉêëçã=ÇÉííÉ=áââÉ=Ääáê=ÑìäÖíK
ebksfpkfkd
_Éíóê=íáéë=çÖ=îáâíáÖÉ=áåÑçêã~ëàçåÉêK
Symbolene på apparatet
iÉë=áÖàÉååçã=ÇáëëÉ=Ñ›ê=Äêìâ>
_êìâ=›óÉîÉêå>
_êìâ=Ü›êëÉäëîÉêå>
eÉåîáëåáåÖÉê=çã=~îëâ~ÑÑáåÖ=
Ö~ããÉäí=~éé~ê~í=EëÉ=ëáÇÉ=NPOF>
For din egen sikkerhet
^as^opbi>
j™=äÉëÉë=áÖàÉååçã=çÖ=í~ë=ÜÉåëóå=íáä=Ñ›ê=Äêìâ=
~î=ÉäÉâíêçîÉêâí›óW
Ó ÄÉíàÉåáåÖëîÉáäÉÇåáåÖÉå=ëçã=Éê=îÉÇä~ÖíI
Ó ÇÉ=“ÖÉåÉêÉääÉ=ëáââÉêÜÉíëÜÉåîáëåáåÖÉåÉÒ=
á çãÖ~åÖ=ãÉÇ=ÉäÉâíêçîÉêâí›ó=á=ÇÉå=
îÉÇä~ÖíÉ=ÄêçëàóêÉå=EkêKW=PNRKVNRFI
Ó ÇÉ=êÉÖäÉê=çÖ=ÑçêëâêáÑíÉê=ëçã=ÖàÉäÇÉê=é™=
~êÄÉáÇëëíÉÇÉí=Ñçê=ìÜÉääëÑçêÉÄóÖÖÉåÇÉ=
íáäí~âK
aÉííÉ=ÉäÉâíêçîÉêâí›óÉí=Éê=ÄóÖÖÉí=ÉííÉê=íÉâåáâJ
âÉåë=ëí~åÇ=çÖ=~åÉêâàÉåíÉ=ëáââÉêÜÉíëíÉâåáëâÉ=
êÉÖäÉêK=aÉí=â~å=~ääáâÉîÉä=çééëí™=ëâ~ÇÉ=Ñçê=äáî=
çÖ äÉîåÉí=Ñçê=ÄêìâÉêÉå=ÉääÉê=íêÉÇàÉ=éÉêëçåÉê=
ÉääÉê=çÖë™=ëâ~ÇÉ=é™=ã~ëâáåÉå=ÉääÉê=~åÇêÉ=
íáåÖ ìåÇÉê=ÄêìâÉå=~î ã~ëâáåÉåK=
bäÉâíêçîÉêâí›óÉí=ã™=âìå=ÄêìâÉë
Ó íáä=ÇÉ=~êÄÉáÇÉê=ÇÉå=Éê=ÄÉêÉÖåÉí=ÑçêI
Ó å™ê=ÇÉå=Éê=á=ëáââÉêÜÉíëíÉâåáëâ=äóíÉÑêá=
íáäëí~åÇK
cÉáä=é™=~éé~ê~íÉí=ëçã=Ü~ê=áååÑäóíÉäëÉ=é™=ÇÉå=
íÉâåáëâÉ=ëáââÉêÜÉíÉå=ã™=ëíê~âë=ìíÄÉÇêÉëK
Forskriftsmessig bruk
Dykksagen CSE 55 T er beregnet
til profesjonelt bruk i industri og håndverk,
for langs- og tverrsnitt med rett snittforløp,
for skjæring av massivt tre og platematerial
som spon- og møbelplater og MDF-plater
inntil en maksimal tykkelse på 55 mm,
for skjæring av kompositt sementplater
ved bruk av et diamant sagblad,
for innsats med sirkelsagblad, som blir
tilbudt fra FLEX for dette apparatet.
Ikke tillatt er
bruk av HSS-sagblad og skilleskiver,
stasjonær innsats som bordsirkelsag,
bruk ute i det fri ved regn,
bruk i rom hvor det kan oppstå
eksplosjonsfare.
CSE 55 T
120
Sikkerhetsveiledninger
for sirkelsag
^as^opbi>
^ääÉ=ëáââÉêÜÉíëÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=çÖ=îáëåáåÖÉåÉ=
á=ÇÉååÉ=îÉáäÉÇåáåÖÉå=ã™=äÉëÉë=áÖàÉååçã=
çÖ Ñ›äÖÉëK=cÉáä=å™ê=ÇÉí=ÖàÉäÇÉê=™=çîÉêÜçäÇÉ=
~Çî~êëäÉê=çÖ=~åîáëåáåÖÉå=â~å=Ñçê™êë~âÉ=
ÉäÉâíêáëâ=ëí›íI=Äê~åå=çÖLÉääÉê=~äîçêäáÖÉ=ëâ~ÇÉêK=
lééÄÉî~ê=ÇÉååÉ=îÉáäÉÇåáåÖÉå=ÖçÇí=Ñçê=
ëÉåÉêÉ=ÄêìâK
Saging
FARE: Ikke kom i nærheten av sagom-
rådet eller sagbladet med hendene.
Hold fast også med den andre hånden
i tilleggshåndtaket eller i motorkassen.
Når begge hender holder i sagen,
kan disse ikke bli skadet på grunn
av sagbladet.
Ikke grip under arbeidsstykket.
Vernehetten kan ikke beskytte deg når
du holder fast under arbeidsstykket.
Tilpass snittdybden til tykkelsen
på arbeidsstykket.
Det bør være synlig mindre enn en full
tannhøyde under arbeidsstykket.
Hold arbeidsstykket som skal sages
aldri fast med hånden eller over benet.
Sikre arbeidsstykket på en stabil
holder.
Det er viktig at arbeidsstykket blir festet
godt fast, for å minimere faren for kontakt
med kroppen, at sagbladet klemmer fast
eller at du mister kontrollen over det.
Hold elektroverktøyet kun i det isolerte
håndtaket når du utfører arbeider hvor
det er mulig at innsatsverktøyet kan
treffe skjulte strømledninger eller den
egne strømkabelen.
Kontakt med spenningsførende ledninger
setter også metalldelene på elektroverk-
tøyet under spenning og fører så til elek-
trisk støt.
Ved langsskjæring bør du alltid bruke
et anslag eller en rett kanteføring.
Dette forbedrer skærenøyaktigheten
og forringer muligheten il at sagbladet
klemmer.
Bruk alltid sagblad som har den riktige
størrelsen og med passende opptaks-
boringen (f.eks. med stjerneform eller
rund).
Sagblad som ikke passer til monterings-
delene i sagen, arbeider urundt og fører
til tap av kontrollen.
Bruk aldri skadete eller feile underlags-
skiver eller skruer for sagblad.
Underlagsskivene og skruene på
sagbladet er spesielt blitt konstruert for
denne sagen, for optimal ytelse og
driftssikkerhet.
Tilbakeslag – årsaker og tilsvarende
sikkerhetshenvisninger
Et tilbakeslag er en plutselig reaksjon som
er forårsaket av at sagbladet står fast,
klemmer eller er feilt innrettet.
Dette fører til at en ukontrollert sag løftes opp
fra arbeidsstykket og beveger seg i retning
av betjeningspersonen;
Når sagbladet blir sittende fast eller klemmer
fast i sagspalten som lukkes, blokkerer det
og motorkraften slår sagen tilbake i retning
av betjeningspersonen;
Dersom sagbladet blir dreiet rundt i sagsnittet
eller er feilt innrettet, kan tennene på bakre
sagbladkanten sette seg fast i overflaten
på arbeidsstykket, og føre til at sagbladet
glipper ut av sagspalten og at sagen springer
tilbake i retning av betjeningspersonen.
Et tilbakeslag er følgen av feil bruk av sagen.
Dette kan forhindres ved egnete forsiktighet-
stiltak som beskrevet under.
Hold sagen fast med begge hendene
og plasser armene i en stilling hvor
du kan fange opp tilbakeslagskraften.
Opphold deg alltid på siden av sag-
bladet, det må aldri holdes i en linje
med kroppen din.
Ved et tilbakeslag kan sagen springe
bakover, ved egnete forsiktighetstiltak
kan betjeningspersonen imidlertid
beherske en slik tilbakeslagskraft.
CSE 55 T
121
Dersom sagbladet klemmer fast eller
du avbryter arbeidet, må du koble
sagen ut og holde sagen rolig i arbeids-
stykket inntil sagbladet er stoppet opp.
Forsøk aldri å fjerne sagen fra arbeids-
stykket eller å trekke det baklengs ut,
så lenge sagbladet beveger seg, ellers
kan dette føre til tilbakeslag.
Undersøk og fjern årsaken til at sagbladet
klemmer fast.
Når sagen sitter fast i arbeidsstykket,
og du vil starte igjen, så sentrer
sagbladet i sagspalten og kontroller
om sagtennene ikke har satt seg fast
i arbeidsstykket.
Klemmer sagbladet fast, kan det bevege
seg ut av arbeidsstykket eller forårsake
et tilbakeslag dersom sagen blir startet
på nytt.
Støtt av store plater for å minske
risikoen for et tilbakeslag ved
at sagbladet klemmer fast.
Store plater kan muligens bøye seg under
sin egenvekt. Plater må støttes opp på
begge sider, både i nærheten av sag-
spalten og ved kanten.
Bruk ikke sløve eller skadede sagblad.
Sagblad med sløve eller feilt innrettede
tenner kan på grunn av en for smal sag-
spalt forårsake en større friksjon, en fast-
klemming av sagbladet og et tilbakeslag.
Trekk fast innstillingene på snittdybden
og snittvinkelen før sagingen.
Dersom du forandrer på innstillingene
under sagingen, kan sagbladet klemme
fast og forårsake et tilbakeslag.
Vær særlig forsiktig under saging
i eksisterende vegger eller andre
skjulte områder.
Når sagbladet dykkes inn i skjulte objekter,
kan det blokkere og forårsake et tilbake-
slag.
Funksjonen av vernehetten
Kontroller før hver bruk at vernehetten
lukkes lytefritt. Ikke bruk sagen dersom
vernehetten ikke er fritt bevegelig og
ikke straks lukkes. Ikke klem eller bind
fast vernehetten, dermed ville
sagbladet ikke være beskyttet.
Dersom sagen av en grunn skulle falle
på gulvet, kan vernehetten bøyes.
Vær sikker at vernehetten kan bevege seg
fritt og ikke berører hverken sagbladet eller
andre deler i alle snittvinkler og -dybder.
Kontroller tilstanden og funksjonen
til fjæren på vernehetten.
La sagen vedlikeholdes før bruk,
dersom vernehetten og fjæren ikke
arbeider lytefritt.
Skadede deler, avleiringer som kleber eller
opphoping av spon gjør at den nederste
vernehetten arbeider med forsinkelse.
Sikre fast grunnplaten av sagen mot
at den kan forskyves til siden, dersom
du foretar “dybdesnitt”, som ikke kan
utføres i rett vinkel.
En forskyving mot siden kan føre til at sag-
bladet klemmer fast og dermed også til
tilbakeslag.
Ikke legg sagen oppå arbeidsbenken
eller på gulvet, uten av vernehetten
dekker til sagbladet.
Et ikke beskyttet sagblad som løper etter,
beveger sagen imot snittretningen
og sager alt som er i veien.
Ta hensyn til etterløpstiden på sagen.
Funksjon av spaltekniven
Bruk det sagbladet som passer
til spaltekniven.
For at spaltekniven virker, må stambladet
til sagbladet være tynnere enn spalte-
kniven og tannbredden må være tykkere
enn spaltekniven.
Juster spaltekniven slik som det står
i denne driftsveiledningen.
Feil styrke, posisjon og innretning kan
være grunn for at spaltekniven ikke kan
forhindre et tilbakeslag.
For at spaltekniven kan virke, må den
befinne seg i en sagespalt.
Ved korte snitt er spaltekniven ikke virk-
som når det gjelder å forhindre et
tilbakeslag.
Ikke bruk sagen når spaltekniven
er bøyet.
Allerede en liten forstyrrelse kan forårsake
at vernehetten lukkes langsommere.
CSE 55 T
122
Ekstra sikkerhetsveiledninger
Grip aldri med hendene inn i sponut-
løpet.
Du kan skade deg på grunn av roterende
deler.
Arbeid aldri med sagen over hodet.
Du har da ikke tilstrekkelig kontroll over
elektroverktøyet.
Driv ikke elektroverktøyet stasjonært.
Det er ikke utlagt for drift med sagbord.
Ikke bruk sagblad av HSS stål.
Slike sagblad kan lett brekke.
Ikke sag i jernmetall.
Glødende spon kan ta fyr i utsuget
for støv.
Strømspenningen må stemme overens
med angivelsene om spenning på type-
skiltet.
Støy og vibrasjon
Lyd- og svingningsverdiene er målt i henhold
til EN 60745.
Det målte A lydnivået på apparatet er typisk:
Lydtrykknivå: 92 dB(A);
Lydeffektnivå: 103 dB(A);
Usikkerhet: K = 3 dB.
Hel svingningsverdi:
Emisjonsverdi: a
h
< 2,5 m/s
2
Usikkerhet: K = 1,5 m/s
2
clopfhqfd>
aÉ=~åÖáííÉ=ã™äÉîÉêÇáÉåÉ=ÖàÉäÇÉê=Ñçê=åóÉ=
~éé~ê~íÉêK=råÇÉê=ÇÉå=Ç~ÖäáÖÉ=ÄêìâÉå=
Ñçê~åÇêÉë=äóÇJ=çÖ=ëîáåÖåáåÖëîÉêÇáÉåÉK
ebksfpkfkd
Det svingningsnivået som er angitt i denne
anvisningen er målt i henhold til et måle-
metode som er normert etter EN 60745,
og kan brukes for sammenligning av elektro-
verktøy. Den egner seg også for en foreløpig
vurdering av svingningsbelastningen.
Det angitte svingningsnivået representerer
de hovedsakelige bruken av elektroverktøyet.
Dersom elektroverktøyet blir brukt for annen
bruk med avvikende innsatsverktøy, eller
det ikke foretas tilstrekkelig vedlikehold, kan
svingningsnivået avvike. Dette kan føre til en
tydelig forhøying av svingningsbelastningen
for hele arbeidstiden. For en nøyaktig
vurdering av svingningsbelastningen bør
også tidene tas hensyn til hvor apparatet er
slått av eller er i gang, men ikke blir brukt.
Dette kan tydelig redusere svingningsbelast-
ningen over hele arbeidstiden.
Det bør fastlegges ekstra sikkerhetstiltak
for vern av brukeren overfor svingninger,
som f.eks. vedlikehold av elektroverktøy
og innsatsverktøy, oppvarming av hendene,
organisasjon av arbeidsforløpene.
clopfhqfd>
sÉÇ=äóÇíêóââ=é™=çîÉê=UR=Ç_E^F=ã™=ÇÉí=ÄêìâÉë=
Ü›êëÉäëîÉêåK
CSE 55 T
123
Et overblikk
1 Vingeskrue for innstilling
av gjæringsvinkelen
2 Universal adapter for sugeslange
med stoppetilkopling (Ø 32 mm)
3 Sponutløp/tilkoplingsstuss
for avsuging utenfra.
4Spindelstopper
5 Spennskrue/Spennflens
6 Dreieretningspil
7 Motorkasse
8 Skala for gjæringsvinkel
9 Skala for innstilling av snittdybden
10 Vingeskrue for innstilling
av snittdybden
11 Håndtak
12 Innkoplingssperre for bryter
13 Bryter
14 Innstillingshjul for forvalg av turtall
15 Unbrakonøkkel
16 Sagbord
17 Spak for -1°-Innstilling
18 Indre/Ytre føringsnot
19 Markering av snitt (0°/45°)
20 Gjenge
for festing av parallellanslaget
21 Seglass som kan forskyves
22 Vingeskrue/klemmebøyle *
for festing av parallellanslaget
23 Vernehetten
24 Åpning for innstillingen
av spaltekniven
25 Parallellanslag *
26 Nett tilkoplingskabel 5,0 m
med nettkontakt
27 Typeskilt
*opsjon
CSE 55 T
124
Tekniske data
*opsjon
Apparattype CSE 55 T
Nettspenning V/Hz 230/50
Beskyttelsesklasse
II/
Effektopptak W 1350
Tomgangsturtall o/min 2600–5200
Snitthastighet m/s 22–44
Opptaksboring for sagblad mm 20
Diameter på sageblad (max/min) mm 160/149
max. snittbredde mm 1,8
Snittdybde mm 0–55
Snittdybde med føringsskinne * mm 0–49
Gjæringssnitt -1°–48°
Vekten er tilsvarende “EPTA-procedure 01/2003”
(uten tilkoplingskabel)
kg
4,0
CSE 55 T
125
Bruksanvisning
^as^opbi>
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÉäÉâíêçîÉêâí›ó=ã™=ëí›éJ
ëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Før ibruktaking
Pakk ut elektroverktøyet og tilbehøret
og kontroller at leveringen er komplett
og fullstendig og at det ikke er oppstått
transportskader.
clopfhqfd>
kÉííëéÉååáåÖÉå=ã™=ëíÉããÉ=çîÉêÉåë=ãÉÇ=
~åÖáîÉäëÉåÉ=çã=ëéÉååáåÖ=é™=íóéÉëâáäíÉíK
Festing eller utskifting av sagblad.
ebksfpkfkd
aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=™=âìå=ÄêìâÉ=ëáêâÉäë~ÖÄä~Ç=
ëçã cibu=íáäÄóê=Ñçê=ÇÉííÉ=~éé~ê~íÉíK
Trekk ut støpselet.
Trykk spindellåsen og hold den trykket.
Spennskruen løsnes med vedlagte
unbrakonøkkel imot klokkens retning.
Spennskruen (1) skrues av og spenn-
flensen framme (2) tas av.
Ta sagbladet (3) ut av kassen nedover.
clopfhqfd>
Ó hçåíêçääÉê=ãçåíÉêáåÖÉå=~î=ÇÉå=ëéÉååJ
ÑäÉåëÉå=Ä~â=EQF=çÖ=Ñê~ããÉ=EOFK
Ó pâà‹êÉêÉíåáåÖÉå=~î=íÉååÉåÉ=EéáäêÉíåáåÖÉå=
é™=ë~ÖÄä~ÇÉíF=çÖ=ÇêÉáÉêÉíåáåÖëéáäÉå=
é™ â~ëëÉå=ã™=ëíÉããÉ=çîÉêÉåëK
Spennflensen bak (4) og foran (2)
må rengjøres om nødvendig.
Sagbladet føres inn i kassen nedenfra.
Spennflensen framme (2) settes på med
anslaget utover og spennskruen (1) skrues
på i klokkens retning med hånd.
Trykk spindellåsen og hold den trykket.
Spennskruen (1) skrues fast med
unbrakonøkkel.
Innstilling av spaltekniven
clopfhqfd>
aóââë~ÖÉå=ã™=~äÇêá=ÄêìâÉë=ìíÉå=ëé~äíÉâåáîK
Spaltekniven forhindrer at sagbladet klemmer
fast under langssnitt.
For å garantere denne funksjonen må spalte-
kniven være korrekt innstilt (se bilde).
Etter hver veksel på sagbladet, må innstil-
lingen av spaltekniven kontrolleres.
CSE 55 T
126
For innstilling av spaltekniven:
Still inn maksimal snittdybde (se der).
Innkoplingssperren trykkes oppover
og sagbordet svinges helt inn.
I åpningen på kassen for innstilling av
spaltekniven (A) blir to sylinderskruer
synlige.
De to skruene løsnes med den unbrako-
nøkkelen.
Still inn spaltekniven korrekt.
Skru fast to sylinderskruer.
Sving sagbordet tilbake.
Sponavsuging
^as^opbi>
cêáÖàçêí=ëí›î=Ñê~=ã~íÉêá~äÉê=ëçã=ÄäóÜçäÇáÖÉ=
ëíê›â=~î=ã~äáåÖI=åçÉå=íêÉíóéÉêI=ãáåÉê~äÉê=
çÖ ãÉí~ää=â~å=Ñçê™êë~âÉ=Ñ~êÉ=Ñçê=ÄÉíàÉåáåÖëJ
éÉêëçåÉå=ÉääÉê=Ñçê=éÉêëçåÉê=ëçã=çééÜçäÇÉê=
ëÉÖ=á=å‹êÜÉíÉåK=fåå™åÇáåÖ=ÉääÉê=ÄÉê›êáåÖ=
ëäáâí=ëí›î=â~å=Ñ›êÉ=íáä=ëóâÇçããÉê=
á äìÑíîÉáÉåÉ=çÖLÉääÉê=~ääÉêÖáëâÉ=êÉ~âëàçåÉêK
Ó aÉí=ã™=ë›êÖÉë=Ñçê=ÖçÇ=îÉåíáä~ëàçå=
é™ ~êÄÉáÇëéä~ëëÉå>
Ó lã=ãìäáÖ=ã™=ÇÉí=ÄêìâÉë=ÉâëíÉêåí=
ëí›î~îëìÖK
Ó aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=Äêìâ=~î=Éå=ã~ëâÉ=
Ñçê éìëíÉîÉêå=ãÉÇ=ÑáäíÉêâä~ëëÉ=mOK
rååÖ™=çééë~ãäáåÖ=~î=ëí›î=é™=~êÄÉáÇëJ
éä~ëëÉåK=pí›î=â~å=äÉíí=~åíÉååÉëK
Universaladapteren forkortes på 2.
trinn (1.)
Universaladapteren skyves inn
i tilkoplingsstussen (2.).
Avsugingsslangen festes på adapteren.
Avsugingsslangen tilkoples til avsugings-
anlegget.
Ta hensyn til betjeningsveiledningen
for avsugingsanlegget! Kontroller festet!
Innstilling av snittdybden
ebksfpkfkd
cçê=çéíáã~äí=ëåáííêÉëìäí~íI=Ä›ê=ëåáííÇóÄÇÉå=
î‹êÉ=OÓR=ãã=ëí›êêÉ=Éåå=ÇÉå=
ã~íÉêá~äíóââÉäëÉå=ëçã=ëâ~ä=ëâà‹êÉëK
Trekk ut støpselet.
Vingeskruen for innstilling av snittdybde
løsnes.
Nødvendig snittdybde innstilles
på skalaen.
Vingeskruen skrus fast.
Sagen dykkes maksimalt inn til den
forhåndsinnstilte snittdybden.
ebksfpkfkd
råÇÉê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=Ñ›êáåÖëëâáååÉ=EÑ™Éë=
ëçã çéëàçåF=ã™=ÇÉí=çãê™ÇÉí=é™=îáëÉêÉå=
ëçã=Éê=âàÉååÉíÉÖåÉí=ãÉÇ=“dopÒ=Ñçê=áååëíáääáåÖ=
~î=ëåáííÇóÄÇÉå=ÄêìâÉë>
CSE 55 T
127
Innstilling av gjæringsvinkelen
ebksfpkfkd
sÉÇ=Öà‹êáåÖëëåáíí=Éê=ëåáííÇóÄÇÉå=ãáåÇêÉ=Éåå=
îÉêÇáÉå= ëçã=Éê=îáëí=é™=ëâ ~ä~Éå=Ñçê=ëåáííÇóÄÇÉåK
Trekk ut støpselet.
Vingeskruen løsnes (1.).
Still inn nødvendig gjæringsvinkel med
hjelp av skalaen (2.).
Vingeskruen skrus fast (3.).
-1°-Innstilling
ebksfpkfkd
sÉÇ=ÇÉå=äÉííÉ=ëâê™ëíáääáåÖÉå=é™=ë~ÖÄä~ÇÉí=
Ääáê ÇÉí=çééå™ÇÇ=Éí=Ä~âëåáíí=é™=ìåÇÉêëáÇÉê=
éä~íÉê=ëçã=Éê=ìíÉå=ìíêáîáåÖK=
aáëëÉ=ìíÖáê=ë™=îÉÇ=ãçíëí›í=Éå=éÉêÑÉâí=ëã~ä=
ëé~äí=ÉííÉê=~í=ã~å=ÜÉê=îÉåÇí=ìåÇÉêëáÇÉå=
éä~íÉå=çééçîÉêK
Trekk ut støpselet.
Vingeskruene på gjæringsvinkelen løsnes.
De to spakene for -1°-innstilling svinges
om. Den valgte innstillingen blir synlig (-1°).
Vingeskruene skrues fast.
For tilbakestilling til 0°-posisjon:
Vingeskruene på gjæringsvinkelen løsnes.
Sving sagen litt (~5°)
De to spakene svinges rundt
til “0” er synlig.
Sagbordet svinges tilbake.
Vingeskruene skrues fast.
Turtallsregulering
Med innstillingshjulet kan turtallet varieres
trinnløst også under driften fra 1 (lavt)
til 6 (høyt).
Derved kan snitthastigheten optimalt
tilpasses det hhv. arbeidsstykket
og arbeidsbetingelsene.
CSE 55 T
128
Inn- og utkopling
clopfhqfd>
^î=ëáââÉêÜÉíëÖêìååÉê=Ääáê=ÄêóíÉêÉå=áââÉ=ä™ëí=
Ñ~ëí=çÖ=ã™=ìåÇÉê=ë~ÖáåÖÉå=ÜçäÇÉë=íêóââÉíK
fååâçéäáåÖëëéÉêêÉå=ÑçêÜáåÇêÉê=~í=ë~ÖÉå=â~å=
ëä™ë=é™=îÉÇ=Éå= ÑÉáäí~âÉäëÉ=çÖ= ä™ëÉê=îÉêåÉÜÉííÉåK
p~ÖÉå=ã™=~ääíáÇ=Ñ›êëí=ëä™ë=é™=å™ê=ÇÉå=
Éê=á=~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåK
Trykk innkoplingssperren oppover og hold
den trykket (1.).
Trykk bryteren og hold den trykket (2.).
Slipp innkoplingssperren (når sagen
er senket ned).
For utkopling:
Slipp bryteren.
Parallellanslag (opsjon)
^as^opbi>
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÉäÉâíêçîÉêâí›ó=
ã™ ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
ebksfpkfkd
k™ê=ë~ÖÉå=ëâ~ä=äÉÖÖÉë=åÉÇ=á=ÇÉå=ãÉÇäÉîÉêíÉ=
íê~åëéçêíâçÑÑÉêíÉåI=ã™=é~ê~ääÉää~åëä~ÖÉí=
ÇÉãçåíÉêÉëK
Parallellanslaget kan monteres til venstre
eller høyre i skyveretningen til sagen.
Anslagskanten kan monteres oppe eller
nede.
Anslagskanten oppe forstørrer bæreflaten
på sagbordet.
Anslagskanten nede gjør det lettere
å foreta snitt parallelt til kanten på arbeids-
stykket.
Montering av parallellanslag:
Vingeskrue/klemmebøyle for festing
av parallellanslaget monteres (1.).
Skyv inn parallellanslaget (anslagskanten
oppe eller nede) og innstill det på ønsket
bredde (2.).
Skru vingeskruen fast (3.).
CSE 55 T
129
Føringsskinne (opsjon).
En føringsskinne (800 eller 1600 mm lang)
kan fåes hos ethvert FLEX-kundeservice
senter.
For å kunne forlenge føringslengden, kan
2 føringsskinner forbindes med hverandre.
Det kan også fåes en forbindelse ved hvert
FLEX-kundeservice senter.
Montering av forbindelsen:
Fjern beskyttelseskappene på føringsskin-
nene.
Skyv forbindelsen hhv. halvt inn i førings-
skinnene.
Spenning av eksenterne (4x).
“Innsaging” av føringsskinnen:
ebksfpkfkd
c›ê=Ñ›êëíÉ=Ö~åÖë=Äêìâ=~î=Ñ›êáåÖëëâáååÉå=
ã™ ÄÉëâóííÉäëÉå=ãçí=ëéçåêáëë=ëâà‹êÉë=
íáä å›ÇîÉåÇáÖ=ÄêÉÇÇÉK=
aÉí=~åÄÉÑ~äÉë=~í=ÇÉí=ÄêìâÉë=Éí=åóíí=ë~ÖÄä~ÇK
Gjæringsvinkelen innstilles på 0°.
Snittdybden innstilles på 15 mm (1.).
Føringsskinnen legges på et stabilt, jevnt
underlag, slik at beskyttelsen mot sponriss
rager ut framme.
Slå på sagen.
Sett sagen på føringsskinnen med
den indre føringsnoten (2.).
Skyv sagen framover jevnt i snittretningen
inntil enden på føringsskinnen (3.).
CSE 55 T
130
Bruk av føringsskinnen
ebksfpkfkd
sÉÇ=é™ëÉííáåÖ=~î=ë~ÖÉå=é™=Ñ›êáåÖëëâáååÉå=
ã™ ÇÉí=ÄêìâÉë=Ñ›êáåÖëåçíÉêK
Indre føringsnot (“0”):
Gjæringsvinkel 0°/-1°
Ytre føringsnot (“45”):
Gjæringsvinkel > 0°
Risse på forhånd med føringsskinnen
For å hindre at overflaten av plater som
arbeidsstykke får sprekker, kan det risses inn
på forhånd med en gjæringsvinkel på ca. < 4°.
Still inn en gjæringsvinkel på ca. 4°.
Snittdybden innstilles på ca. 3,3 mm.
Sett sagen på føringsskinnen med
den indre føringsnoten.
Riss platen.
Gjæringsvinkelen stilles inn på 0°.
Snittdybde innstilles på materialets
tykkelse pluss 3 mm.
Sett sagen på føringsskinnen med
den indre
føringsnoten.
Sag igjennom hele dybden på platen.
Arbeid med elektroverktøy
clopfhqfd>
Ó bííÉê=ìíâçéäáåÖÉå=ä›éÉê=ë~ÖÄä~ÇÉí=ÉííÉê=
á=Éå=âçêí=íáÇK
Ó k™ê=ÇÉí=êçíÉêÉåÇÉ=ë~ÖÄä~ÇÉí=ÄÉê›êÉê=
~êÄÉáÇëëíóââÉíI=â~å=ÇÉí=çééëí™=Éí=íáäJ
Ä~âÉëä~ÖK
ebksfpkfkd
bí=Ñçê=ëíÉêâí=Ñê~ãíêÉââ=ëÉåâÉê=óíÉäëÉëâ~é~ëáíÉJ
íÉå=íáä=~éé~ê~íÉíI=Öà›ê=ëåáííâî~äáíÉíÉå=Ç™êäáÖÉêÉ=
çÖ=ÑçêêáåÖÉê=äÉîÉíáÇÉå=íáä=ë~ÖÄä~ÇÉíK=
Saging etter rissing
Tilkople avsugingsslangen.
Still snittdybden inn i henhold til nød-
vendig mål.
Om nødvendig må gjæringsvinkelen
innstilles.
Stikk inn støpselet.
Slå på avsugingsanlegget.
Med den høyre hånden holdes det fast
i håndtaket.
Sett sagbordet oppå arbeidsstykket.
Seglasset skyves ned til overflaten
av arbeidsstykket.
Slå på sagen og vent til sagbladet har
nådd det maksimale turtallet.
Trykk sagen ned inntil anslag for snitt-
dybdebegrensningen.
Sagen føres langsomt mot materialet.
ebksfpkfkd
påáííã~êâÉêáåÖÉå=é™=ë~ÖÄçêÇÉí=îáëÉê=
éçëáëàçåÉå=íáä=ë~ÖÄä~ÇÉí=îÉÇ=Éí=ëåáíí=ãÉÇ=
êÉíí îáåâÉäK
CSE 55 T
131
Før sagen med jevnt trykk igjennom
materialet.
Etter snittet:
–Slå sagen av. Sagbladet løper etter
i kort tid!
Når du løfter sagen opp, går sagbladet
tilbake til utgangsposisjonen og verne-
hetten blir låst.
Etter avsluttet arbeid:
Rengjør elektroverktøyet og tilbehøret
grundig.
ebksfpkfkd
cçê=ÄÉ~êÄÉáÇÉäëÉ=~î=ëíçêÉ=~êÄÉáÇëëíóââÉê=ÉääÉê=
ëâà‹êáåÖ=~î=êÉííÉ=â~åíÉêI=â~å=Çì=çÖë™=ÑÉëíÉ=Éå=
äáëí=ÉääÉê=äáÖåÉåÇÉ=íáä=~êÄÉáÇëëíóââÉí=çÖ=ë™=Ñ›êÉ=
ëáêâÉäë~ÖÉå=ãÉÇ=ë~ÖÄçêÇÉí=ä~åÖë=ÇÉííÉ=
ÜàÉäéÉ~åëä~ÖÉíK=
Dybdesnitter
clopfhqfd>
Ó sÉÇóÄÇÉëåáííÉêàêáåÖëîáåâÉäÉå
‹êÉ
=
áååëíáäí=é™=MøK
Ó cçêÉí~=ÉÖåÉíÉ=ÑçêëáâíáÖÜÉíëíáäí~â=Ñçê=™=ÜáåÇêÉ=
Éí=íáäÄ~âÉëä~ÖI=ÑKÉâëK=â~å=Çì=ÑÉëíÉ=Éå=éä~åâÉ=
Ä~â=~éé~ê~íÉí=é™=~ê ÄÉáÇëëíóâ âÉ íK
Forløpet ved utførelse av dybdesnitter,
tilsvarer avsnittet “Saging etter rissing”.
Gjæringsvinkelen må være på 0°.
For bedre orientering ved dybdesnitter,
er det satt på markeringer ved seglasset
og på vernehetten (se bilde).
Disse markeringene kjennetegner snitt-
området til sagbladet når det er helt dykket
ned (ved maksimal snittdybde).
Vedlikehold og pleie
^as^opbi>
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÉäÉâíêçîÉêâí›ó=ã™=ëí›éJ
ëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK=
Rengjøring av elektroverktøy
^as^opbi>
fââÉ=Äêìâ=î~åå=ÉääÉê=ÑäóíÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëJ
ãáÇÇÉäK
Innsiden av kassen med motoren må
regelmessig blåses ut med tørr trykkluft.
Sagbordet og innstillingsinnretningene må
rengjøres med støvsuger og pensel.
Leddene må av og til sprøytes inn med
maskinolje.
Rengjør også føringsskinnen, for å sikre
føringen av sagen og dermed også
nøyaktigheten av snittet.
Reparasjoner
Reparasjoner må kun utføres av et kunde-
service verksted som er autorisert av produ-
senten.
ebksfpkfkd
pâêìÉåÉ=é™=ãçíçêâ~ëëÉå=ã™=áââÉ=ä›ëåÉë=
á ä›éÉí=~î=Ö~ê~åíáíáÇÉåK=aÉêëçã=ÇÉííÉ=áââÉ=Ääáê=
ÑìäÖíI=ëäÉííÉë=éêçÇìëÉåíÉåë=Ö~ê~åíáÑçêéäáâíÉäëÉK
Reservedeler og tilbehør
Videre tilbehør, særlig innsatsverktøy, finnes
i katalogen til produsenten.
Eksplosjonstegninger og lister for reserve-
deler finnes på vår hjemmeside:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
132
Henvisninger om skroting
^as^opbi>
ríê~åÖÉêíÉ=~ éé~ê~íÉê=ã™=Öà›êÉë=ìÄêìâÉäáÖÉ=îÉ Ç=
™=ÑàÉêåÉ=ëíê›ãâ~ÄÉäÉåK
Kun for EU-land
Ikke kast elektrisk verktøy i bosset.
I henhold til det europeiske direktivet
2002/96/EF om avhending av elektrisk
og elektronisk gammelt utstyr og omsetting
av nasjonal rett, må brukte elektriske
verktøy samles separat og avhendes
på en miljøvennlig måte.
ebksfpkfkd
Faghandelen vil gi deg informasjon om
avhendingsmåter.
-Konformitet
Vi erklærer som vårt ansvar at dette
produktet er i overensstemmelse med
følgende normer eller normative dokumenter:
EN 60745 i henhold til bestemmelsene
i direktivene 2004/108/EF, 2006/42/EF,
2011/65/EF.
Ansvarlig for tekniske dokumenter:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garanti
Ved kjøp av en ny maskin gir FLEX som
produsent 2 års forbrukergaranti fra og med
kjøpedatoen. Garantien strekker seg kun til
mangler som kan føres tilbake til feil på material
eller produksjon, såsom ikke oppfyllelse av
egenskaper som ble garantert på forhånd.
Ved garantikrav må original salgskvitteringen
med påført kjøpedatoen vedlegges.
Garantireparasjoner må kun utføres av FLEX
autoriserte verksted eller service stasjoner.
Et garantikrav gjelder kun dersom maskinen
er brukt forskriftsmessig. Slitasje under normal
bruk, ikke forskriftsmessig bruk, delvis eller
komplett demontert maskin såsom skader
på grunn av overbelastning av maskinen, bruk
av ikke tillatt, defekte eller feilt brukte innsats-
verktøy er utelukket innenfor garantien.
Dette gjelder også for skader som blir
forårsaket av maskinen på innsatsverktøyet
som blir brukt hhv. på arbeidsstykket, bruk av
vold, følgeskader som kan føres tilbake til ikke
forskriftsmessig bruk eller ikke tilstrekkelig
vedlikehold av maskinen fra kundens eller
tredjes side, skader som er forårsaket av
fremmed innvirkning eller av fremmedlegemer,
f.eks. sand eller stein, såsom skader som
er forårsaket av at det ikke blir tatt hensyn til
betjeningsanvisningen, f.eks. tilkopling til feil
nettspenning eller strømtype.
Garantikrav for innsatsverktøy hhv. tilbehørs-
deler kan kun gjøres gjeldende dersom de blir
brukt sammen med maskiner som er beregnet
eller godkjent for en slik bruk.
Utelukkelse av ansvar
Produsenten og hans representant er ikke
ansvarlige for skader eller tapt vinning på grunn
av avbrytelser i driften som er forårsaket av
produktet eller ikke mulig bruk av produktet.
Produsenten og hans representant er ikke
ansvarlige for skader som er forårsaket av ikke
forskriftsmessig bruk av eller i forbindelse med
produkter fra andre produsenter.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
133
Innehåll
Teckenförklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Buller och vibration . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Skrotning och avfallshantering . . . . . . . 146
-Försäkran om överensstämmelse . . 146
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Teckenförklaring
s^okfkd>
s~êå~ê=Ñê=Éå=çãÉÇÉäÄ~êí=Üçí~åÇÉ=Ñ~ê~>=
oáëâ Ñê=ÇÇ=ÉääÉê=ëî™ê~=ëâ~Ççê=çã=î~êåáåÖÉå=
Éà=ÄÉ~âí~ëK
s^o=c£opfhqfd>
s~êå~ê=Ñê=Éå=ãàäáÖ=Ñ~êäáÖ=ëáíì~íáçåK=
î~êåáåÖÉå=Éà=ÄÉ~âí~ë=â~å=éÉêëçåJ=ÉääÉê=
ë~âëâ~Ççê=ìééëí™K
l_p
e®åîáë~ê=íáää=íáéë=çÅÜ=îáâíáÖ=áåÑçêã~íáçåK
Tecken på apparaten
i®ë=Äêìâë~åîáëåáåÖÉå=áåå~å=
~éé~ê~íÉå=í~ë=á=Äêìâ>
^åî®åÇ=ëâóÇÇëÖäÖçå>
^åî®åÇ=ÜêëÉäëâóÇÇ>
^îÑ~ääëÜ~åíÉêáåÖ=EëâêçíåáåÖF=
EëÉ=ëáÇ~=NQSF>
För din säkerhet
s^okfkd>
i®ë=áåå~å=ÉäîÉêíóÖÉí=í~ë=á=Äêìâ=åçÖÖê~åí=
áÖÉåçã=çÅÜ=Ñäà
ÓÑêÉäáÖÖ~åÇÉ=Äêìâë~åîáëåáåÖI
Ó Ò^ääã®åå~=ë®âÉêÜÉíë~åîáëåáåÖ~êÒ=
Ñê ÉäîÉêâíóÖ=á=ÇÉí=ÄáÑçÖ~ÇÉ=Ü®ÑíÉí=
EåêK PNRKVNRFI
Ó Ö®ää~åÇÉ=~êÄÉí~êëâóÇÇëÄÉëí®ããÉäëÉêK
aÉíí~=ÉäîÉêâíóÖ=®ê=âçåëíêìÉê~í=ÉåäáÖí=ãçÇÉêå=
íÉâåáâ=çÅÜ=îÉÇÉêí~Öå~=ë®âÉêÜÉíëíÉâåáëâ~=
êÉÖäÉêK=qêçíë=ÇÉí=â~å=Ñ~ê~=Ñê=äáî=çÅÜ=äÉã=
ìééëí™=Ä™ÇÉ=Ñê=~åî®åÇ~êÉå=çÅÜ=~åÇê~=êÉëé=
ëâ~Ççê=é™=ã~ëâáåÉå=ÉääÉê=~åÇê~=ÑêÉã™äK=
bäîÉêâíóÖÉí=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë
ÓÑê=~îëÉíí=®åÇ~ã™äI
Ó á=íÉâåáëâí=ÑÉäÑêáíí=íáääëí™åÇK
êåáåÖ~ê=ëçã=â~å=é™îÉêâ~=ë®âÉêÜÉíÉå=
ã™ëíÉ=çãÖ™ÉåÇÉ=™íÖ®êÇ~ëK
Avsett ändamål
Sänksågen CSE 55 T är avsedd
för användning inom industri och hantverk,
för längs- och tvärsnitt med raka snitt,
för sågning av massivt trä och plattmaterial
som t ex spånplattor och lamellträ
och MDF-plattor upp till en max tjocklek
på 55 mm,
för sågning av fibercementplattor med
diamantsågklingor,
för sågning med cirkelsågklingor som
FLEX erbjuder för denna apparat.
Ej tillåtet är
användning av HSS-sågklingor och
kapskivor,
stationär användning som bordcirkelsåg,
användning utomhus när det regnar,
användning i explosionsfarliga rum.
CSE 55 T
134
Säkerhetsanvisningar
för cirkelsågar
s^okfkd>
^ää~=ë®âÉêÜÉíë~åîáëåáåÖ~ê=çÅÜ=îêáÖ~=~åîáëJ
åáåÖ~ê=á=ÇÉåå~=Äêìâë~åîáëåáåÖ=ã™ëíÉ=ä®ë~ë=
çÅÜ=Ñäà~ëK=bà=ÄÉ~âí~ÇÉ=î~êåáåÖ~ê=çÅÜ=~åîáëJ
åáåÖ~ê=â~å=äÉÇ~=íáää=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~êI=Äê~åÇ=
çÅÜLÉääÉê=ëî™ê~=ëâ~ÇçêK=cêî~ê~=ÇÉåå~=ÄêìâëJ
~åîáëåáåÖ=é™=ë®âÉê=éä~íë=Ñê=ëÉå~êÉ=ÄêìâK
Sågning
FARA: Håll händerna på avstånd från
sågområdet och sågklingan.
Håll med den andra handen fast sågen
i stödhandtaget eller i motorhuset.
Om du hållar fast sågen med båda
händerna, kan de inte skadas
av sågklingan.
Grip ej under arbetsstycket.
Skyddskåpan kan inte skydda dig mot
sågklingan under arbetsstycket.
Anpassa skärdjupet till arbetsstyckets
tjocklek.
Mindre än en sågtandshöjd bör vara synlig
under arbetsstycket.
Håll aldrig fast arbetsstycket i handen
eller över benet. Säkra alltid
arbetsstycket i en stabil hållare.
Det är viktigt att fästa arbetsstycket
ordentligt för att minimera risken
för kroppskontakt, för att sågklingan
nyper fast eller för förlust av kontrollen.
Håll elverktyget under arbete endast
i de isolerade handtagen om insats-
verktyget kan träffa dolda strömled-
ningar eller den egna nätsladden.
Kontakt med en spänningsförande ledning
sätter även elverktygets metalldelar under
spänning och leder till en elektrisk stöt.
Använd vid längssågning alltid ett
anslag eller en rak kantstyrning.
Det förbättrar sågsnittes noggranhet
och minskar risken för att sågklingan
nyper fast.
Använd alltid sågklingor med rätt
storlek och passande fästöppning
(t.ex. stjärnformigt eller runt).
Sågklingor som inte passar till sågens
tillbehör löper ojämnt och kan leda
till förlust av kontrollen.
Använd aldrig skadade eller felaktiga
underläggsbrickor eller underläggs-
skruvar på sågklingorna.
Klingornas underläggsbrickor och under-
läggsskruvar är specialgjorda för din
sågen för din optimal effekt och drift-
säkerhet.
Driftskast – orsaker och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion från en fastnypt,
klämd eller feltiktad sågklinga vilket gör att
en okontrollerbar såg lyfts upp från arbets-
stycket i riktning mot operatören;
Om sågklingan nyps fast eller kläms i skåran,
blockeras den och motorkraften slår tillbaka
sågen i riktning mot operatören;
Om sågklingan vrids eller riktas fel i klyv-
ningen, kan den bakre sågklingskantens
tänder fastna i arbetsstyckets yta så,
att sågklingan reser sig från skåran och
kastas tillbaka i riktning mot operatören.
Kast är följden av felaktig användning av
sågen. Det kan förhindras genom lämpliga
försiktighetsåtgärder enligt nedanstående
beskrivning.
Håll fast sågen med båda händerna
och håll armarna så, att de kan fånga
upp krafter från plötsliga kast.
Stå alltid på sidan av sågklingan
och aldrig i linje med den.
Vid ett kast kan sågen kastas bakåt, men
operatören kan genom lämpliga forsiktig-
hedsåtgärder kontrollera krafter från
plötsliga kast.
Om sågklingan nyps fast eller om
du avbryter arbetet, stäng av sågen
och håll den stilla i arbetsstycket tills
sågklingan stannat helt. Försök aldrig
att dra ut sågen ur arbetsstycket eller
dra den bakåt sålänge sågklingan
roterar, annars kan ett plötsligt kast
uppstå.
Undersök och åtgärda orsaken till att
sågklingan nypt fast.
CSE 55 T
135
Om du vill starta sågen när sågklingan
sitter i arbetsstycket, måste du cen-
trera sågklingan och kontrollera att
sågtänderna inte sitter fast i arbets-
stycket.
Om sågklingan sitter fast, kan den resa sig
från arbetsstycket eller orsaka ett kast när
du startar sågen igen.
Stöd stora plattor för att minska risken
för kast genom en fastklämd sågklinga.
Stora plattor kan böja sig p g a egenvikten.
Plattor måste stödas på båda sidorna,
både i närheten av skärlingen och vid
kanten.
Använd inga slitna eller skadade
sågklingor.
Sågklingor med slitna eller felriktade
tänder orsakar pga ett smalt sågsnitt
en större friktion, kast och att såg-
klingan nyper fast.
Fastställ skärdjups- och snittvinkel-
inställningarna innan sågning påbörjas.
Om inställningarna ändrar sig under
sågningen, kan sågklingan nypar fast
och ge plötsliga kast.
Var särskilt försiktig vid sågning
i befintliga väggar eller andra icke
synbara områden.
Framskjutande sågklingan kan blockeras
av ej synliga föremål och förorsaka
plötsliga kast.
Skyddskåpans funktion
Kontrollera före varje sågning att
skyddskåpan stängs ordentligt.
Använd inte sågen om inte skydds-
kåpan kan röra sig fritt och inte stängs
genast. Kläm eller bind aldrig fast
skyddskåpan, därigenom är såg-
klingan oskyddad.
Om sågen fallar ner på golvet kan
skyddskåpan böjas. Kontrollera att
skyddskåpan rör sig fritt och inte vid
någon snittvinkel eller något skärdjup
berör varken sågklingan eller andra delar.
Kontrollera skyddskåpfjäderns tillstånd
och funktion. Låt sågen repareras före
användning, om skyddskåpan och
fjädern inte arbetar felfritt.
Skadade delar, klibbiga beläggningar eller
spånsamlingar kan störa den undre
skyddskåpans funktion.
Säkra sågens grundplatta mot för-
skjutning åt sidan vid ”doppsågning”
som inte utförs rätvinkligt.
Förskjutning åt sidan kan leda till att såg-
klingan nyper fast och ger plötsliga kast.
Lägg inte ifrån dig sågen på arbets-
bänken eller golvet utan att
skyddskåpan täcker sågklingan.
En oskyddat efterlöpande sågklinga
rör sågen mot sågriktningen och sågar
i allt som är i vägen.
Beaktta sågens eftersläpningstid.
Klyvkilens funktion
Använd den för klyvkilen passande
sågklingan.
För att klyvkilen ska kunna verka, måste
sågklingans skiva vara tunnare än klyvkilen
och tandbredden större än klyvkilens
bredd.
Justera klyvkilen enligt beskrivningen
ibruksanvisningen.
Fel tjocklek, läge eller inriktning kan
vara orsaken till att ett plötsligt kast
inte förhindras effektivt av klyvkilen.
För att klyvkilen ska fungera ordentligt,
måste den sitta i sågsnittet.
Vid korta snitt kan klyvkilen inte förhindra
ett plötsligt kast.
Använd inte sågen med böjd klyvkil.
Redan en liten störning kan göra
att skyddskåpan stängs långsammare.
Extra säkerhetsanvisningar
Stick inte in händerna i spånutkastet.
Du kan skada dig på roterande delar.
Arbeta inte med sågen ovanför
huvudet.
Där har du inte tillräcklig kontroll över
elverktyget.
Använd inte elverktyget stationärt.
Det är inte avsett för att användas med
sågbord.
Använd inga HSS-sågklingor.
Sådana sågklingor bryts lätt.
Såga inte i järnmetaller.
Glödande spån kan antända dammsug-
ningen.
Nätspänning och spänningsangivelsen
på typskylten måste överensstämma
med varandra.
CSE 55 T
136
Buller och vibration
Buller- och svängningsvärdena har uppmätts
enligt EN 60745.
Apparatens A-uppmätta ljudnivå under
typiska förhållanden ger följande värden:
Ljudtrycksnivå: 92 dB(A);
Ljudeffektsnivå: 103 dB(A);
Osäkerhet: K = 3 dB.
Sammanlagt svängningsvärde:
Emissionsvärde: a
h
< 2,5 m/s
2
Osäkerhet: K = 1,5 m/s
2
s^o=c£opfhqfd>
aÉ=~åÖáîå~=ã®íî®êÇÉå~=Ö®ääÉê=Ñê=åó~=~éé~J
ê~íÉêK=f=Ç~ÖäáÖí=Äêìâ=®åÇê~ë=ÄìääÉê=çÅÜ=ëî®åÖJ
åáåÖëî®êÇÉå~K
l_p
Den i denna bruksanvisning angivna sväng-
ningsnivån är uppmätt enligt en i EN 60745
standardiserad mätmetod och kan användas
för jämförelse av elverktyg med varandra.
Den lämpar sig också för en preliminär
uppskattning av svängningsbelastningen.
Den angivna svängningsnivån gäller för
elverktygets huvudsakliga användning.
Om elverktyget används för andra ändamål
med avvikande insatsverktyg eller bristande
skötsel, kan svängningsnivån avvika.
Detta kan tydligt höja svängningsbelast-
ningen över hela livslängden.
För en exakt bestämning av svängnings-
belastningen bör även den tid som apparaten
är frånslagen eller visserligen är igång men
ej arbetar, tas med i beräkningen.
Detta kan tydligt minska svängningsbelast-
ningen över hela livslängden.
Bestäm extra säkerhetsåtgärder för opera-
törens skydd mot svängningar som till
exempel: Skötseln av elverktyg og insats-
verktyger, att händerna hålls varma och
organisering av arbetsförloppen.
s^o=c£opfhqfd>
^åî®åÇ=ÜêëÉäëâóÇÇ=å®ê=äàìÇíêóÅâëåáî™å=
îÉêëâêáÇÉê=UR=Ç_E^FK
CSE 55 T
137
Översikt
1 Ställskruv för inställning av gerings-
vinkeln
2 Universaladapter för sugslang med
rastanslutning (Ø 32 mm)
3 Spånutkast/Anslutning för extern
suganordning
4 Spindellås
5 Spännskruv/Spännfläns
6 Rotationsriktningspil
7 Motorhus
8 Skala för geringsvinkel
9 Skala för skärdjupsinställning
10 Ställskruv för skärdjupsinställning
11 Handtag
12 Tillkopplingsspärr för strömställaren
13 Strömställare
14 Ställratt för varvtalsinställning
15 Insexnyckel
16 Fotplatta
17 Spak för – 1°-inställning
18 Inre/yttre styrspår
19 Snittmarkering (0°/45°)
20 Gänga
för att fästa parallellanslaget
21 Förskjutbart kontrollfönster
22 Vingskruv/Spännbygel *
för att fästa parallellanslaget
23 Skyddskåpa
24 Öppning för inställning av klyvkilen
25 Parallellanslag *
26 Nätsladd 5,0 m med stickkontakt
27 Typskylt
* tillval
CSE 55 T
138
Tekniska data
* tillval
Apparatens typ CSE 55 T
Nätspänning V/Hz 230/50
Skyddsisolering
II/
Märkeffekt W 1350
Tomgångsvarvtal rpm 2600–5200
Skärhastighet m/s 22–44
Sågklingans fästöppning mm 20
Sågklinans diameter (max/min) mm 160/149
max snittbredd mm 1,8
Skärdjup mm 0–55
Skärdjup med styrskena * mm 0–49
Geringssnitt -1°–48°
Vikt enligt ”EPTA-procedure 01/2003”
(utan anslutningssladd)
kg
4,0
CSE 55 T
139
Bruksanvisning
s^okfkd>
aê~=ìí=å®íâçåí~âíÉå=ÑêÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=
é™ ÉäîÉêâíóÖÉíK
Före start
Packa upp elverktyget och motsvarande
tillbehör och kontrollera att leveransen
är fullständig och om transportskador
uppstått.
s^o=c£opfhqfd>
k®íëé®ååáåÖ=çÅÜ=ëé®ååáåÖë~åÖáîÉäëÉå=
é™ íóéëâóäíÉå=ã™ëíÉ=îÉêÉåëëí®ãã~=ãÉÇ=
î~ê~åÇê~K
Montering eller byte av sågklinga
l_p
sá=êÉâçããÉåÇÉê~ê=~íí=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~=
ÅáêâÉäë™ÖâäáåÖ~ê=ëçã=ÉêÄàìÇë=~î=cibu=
Ñê ÇÉåå~=~éé~ê~íK
Dra ut nätkontakten.
Tryck spindellåsningen och håll den
intryckt.
Lossa spännskruven moturs med bifogad
insexnyckel.
Skruva av spännskruven (1) och ta av den
främre spännflänsen (2).
Ta ut sågklingan nedåt ur huset (3).
s^o=c£opfhqfd>
Ó _É~âí~=ÇÉå=Ä~âêÉ=EQF=çÅÜ=ÇÉå=Ñê®ãêÉ=EOF=
ëé®ååÑä®åëÉåë=ãçåíÉêáåÖëä®ÖÉK
Ó q®åÇÉêå~ë=ëâ®êêáâíåáåÖ=EéáäêáâíåáåÖ=é™ ë™ÖJ
âäáåÖ~åF=ã™ëíÉ=îÉêÉåëëí®ãã~=ãÉÇ=
éáäÉåë=êçí~íáçåëêáâíåáåÖëéáäÉå=é™=ÜìëÉíK
Rengör bakre (4) och främre (2)
spännflänsen vid behov.
För in sågklingan i huset underifrån.
Sätt på främre spännflänsen (2) med
flänsen riktad utåt och skruva på
spännskruven (1) medurs för hand.
Tryck spindellåsningen och håll den
intryckt. Dra åt spännskruven (1) med
insexnyckeln.
Inställning av klyvkilen
s^o=c£opfhqfd>
^åî®åÇ=~äÇêáÖ=ë®åâë™ÖÉå=ìí~å=âäóîâáäK
Klyvkilen förhindrar att sågklingan nyper fast
vid längssågning.
För att säkerställa denna funktion måste
klyvkilen vara riktigt inställd (se bild).
Klyvkilens inställning måste kontrolleras efter
varje sågklingbyte.
För inställning av klyvkilen:
Inställning av max skärdjup (se efter där).
CSE 55 T
140
Tryck tillkopplingsspärren uppåt och
sväng in fotplattan helt.
I husöppningen för inställning av klyvkilen
(A) syns två cylindriska skruvar.
Lossa de båda skruvarna med insex-
nyckeln.
Ställ in klyvkilen riktigt.
Dra åt de båda cylindriska skruvarna.
Sväng tillbaka fotplattan.
Spånsugning
s^okfkd>
a~ãã=ëçã=Ñêá ë®ííë=Ñ ê ™å=ã ~íÉêá~ä=ë çã =Ä äóÜ~äíáÖ~ =
Ñ®êÖÉêI=îáëë~=íê®ëçêíÉêI=ãá åÉê~ä Éê=çÅÜ=ãÉí~ ääÉê=
â~å=î~ê~=Ñ~êäáÖ~=Ñê=çéÉê~íêÉå=çÅÜ=~åÇê~=
éÉêëçåÉê=á å®êÜÉíÉåK=få~åÇåáåÖ=ÉääÉê=ÄÉêêáåÖ=
ÇÉíí~=Ç~ããÉí=â~å=äÉÇ~=íáää=ëàìâÇçã~ê=
á ~åÇåáåÖëî®Ö~êå~ =ç Å ÜL ÉääÉê=~ääÉ êÖáë â ~=
êÉ~âíáçåÉêK
Ó pÉ=íáää=~íí=~êÄÉíëéä~íëÉå=®ê=î®äîÉåíáäÉê~Ç>
Ó^åî®åÇ=çã=ãàäáÖí=ÉñíÉêå=Ç~ããìíëìÖåáåÖK
Ó ^åÇåáåÖëëâóÇÇëã~ëâ=ãÉÇ=ÑáäíÉêâä~ëë=mO=
êÉâçããÉåÇÉê~ëK
råÇîáâ=Ç~ããë~ãäáåÖ~ê=é™=~êÄÉíëéä~íëÉåK=
a~ãã=â~å=~åí®åÇ~ë=ä®ííK
Skär av universaladaptern vid andra
steget (1.).
För in universaladaptern i anslutnings-
adaptern (2.).
Koppla sugslangen på adaptern.
Anslutning av sugslangen till suganlägg-
ningen.
Beakta suganläggningens bruksanvisning!
Kontrollera anslutningen!
Skärdjupsinställning
l_p
cê=çéíáã~ä~=ëâ®êêÉëìäí~í=Äê=ëâ®êÇàìéÉí=î~ê~=
OÓR=ãã=ëíêêÉ=®å=~êÄÉíëëíóÅâÉíë=íàçÅâäÉâK
Dra ut nätkontakten.
Lossa ställskruven för skärdjupsinställning.
Ställ in skärdjupet på skalan.
Dra åt ställskruven.
Sågen går maximalt in till det förinställda
skärdjupet.
l_p
sáÇ=~êÄÉíÉ=ãÉÇ=ëíóêëâÉå~å=Eíáääî~äF=ã™ëíÉ=
ÇÉå ãÉÇ=ÒdopÒ=ã~êâÉê~ÇÉ=çãê™ÇÉ=~î=
ëâ®êÇàìéëáåëí®ääåáåÖÉåë=îáë~êÉ=~åî®åÇ~ë>
CSE 55 T
141
Inställning av geringsvinkel
l_p
sáÇ=ÖÉêáåÖëëåáíí=®ê=ëâ®êÇàìéÉí=ãáåÇêÉ=
®å ÇÉí é™=ëâ~ä~å=îáë~ÇÉ=ëâ®êÇàìéÉíK
Dra ut nätkontakten.
Lossa ställskruvarna (1.).
Ställ in geringsvinkeln med hjälp
av skalan (2.).
Dra åt ställskruvarna (3.).
-1°-Inställning
l_p
dÉåçã=ë™ÖâäáåÖ~åë=ä®íí~=ëåÉÇä®ÖÉ=ìééå™ë=
Éíí ëéäáííÉêÑêáíí=ëâ®ê=é™=éä~ííçêë=ìåÇÉêëáÇçêK=
k®ê éä~íí~åë=ìåÇÉêëáÇ~=î®åíë=ìéé™í=çÅÜ=
â~åíÉêå~=Ñêë=áÜçé=áÖÉå=ìééëí™ê=Éå=éÉêÑÉâí=
çÅÜ=ãóÅâÉí=ëã~ä=ëâ~êîK
Dra ut nätkontakten.
Lossa ställskruvarna för geringsvinkel-
inställning.
Ställ om båda spakarna för -1°-inställning.
Den valda inställningen blir synlig (-1°).
Dra åt ställskruvarna.
För återställning till 0°-läget:
Lossa ställskruvarna för
geringsvinkelinställning.
Sväng sågen något (~5°)
Ställ om båda spakarna till ”0” syns.
Sväng tillbaka fotplattan.
Dra åt ställskruvarna.
Varvtalsreglering
Med hjälp av ställratten kan varvtalet
varieras steglöst från 1 (lågt) till 6 (högt)
även under drift.
Därigenom kan skärhastigheten anpassas
optimalt till respektive material och arbets-
villkoren.
CSE 55 T
142
Till- och frånkoppling
s^o=c£opfhqfd>
^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=~êêÉíÉê~ë=áåíÉ=ëíêãJ
ëíÉää~êÉåI=îáäâÉå=ã™ëíÉ=Ü™ää~ë=áåíêóÅâí=
ìåÇÉê ë™ÖåáåÖÉåK
qáääâçééäáåÖëëé®êêÉå=ÑêÜáåÇê~ê=çÑêáîáääáÖ=
íáääâçééäáåÖ=çÅÜ=ä™ëÉê=ëâóÇÇëâ™é~åK
pí~êí~=ë™ÖÉå=Ñêëí=á=~êÄÉíëä®ÖÉíK
Tryck tillkopplingsspärren uppåt och håll
den intryckt (1.).
Tryck strömställaren och håll den intryckt
(2.).
Släpp tillkopplingsspärren (när sågen
sänkts).
För frånkoppling:
Släpp strömställaren.
Parallellanslag (tillval)
s^okfkd>
aê~=ìí=å®íâçåí~âíÉå=ÑêÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=
é™ ÉäîÉêâíóÖÉíK
l_p
cê=~íí=âìåå~=Ñêî~ê~=ë™ÖÉå=á=ÇÉå=ãÉÇäÉîÉJ
êÉê~ÇÉ=íê~åëéçêíî®ëâ~åI=ã™ëíÉ=é~ê~ääÉää~åëJ
ä~ÖÉí=ÇÉãçåíÉê~ëK
Parallellanslaget kan monteras både
på högra och vänstra sidan, sett i sågens
skärriktning.
Anslagskanten kan monteras uppåt eller
nedåt.
Anslagskanten uppåt förstorar fotplattans
kontaktyta.
Anslagskanten nedåt underlättar snitt
parallellt med arbetsstyckskanten.
Montering av parallellanslag:
Montera vingskruven/spännbygeln
för montering av parallellanslaget (1.).
För in parallellanslaget (anslagskant
riktad uppåt eller nedåt) och ställ in
önskad bredd (2.).
Dra åt vingskruvarna (3.).
CSE 55 T
143
Styrskena (tillval)
En styrskena (längd 800 eller 1600 mm)
kan erhållas hos varje FLEX-kundtjänst-
centrum.
För att förlänga styrningen kan 2 styrskenor
kopplas ihop. För detta kan ett skarvstycke
erhållas hos varje FLEX-kundtjänstcentrum.
Montering av skarvstycket:
Avlägsna skyddskåporna på styrskenorna.
För in skarvstycket till vardera hälften
i styrskenorna.
Dra åt excentern (4x).
”Insågning” av styrskenan:
l_p
fåå~å=ëíóêëâÉå~å=~åî®åÇë=Ñêëí~=Ö™åÖÉå=
ã™ëíÉ=ëé™åëâóÇÇÉíë=ÄêÉÇÇ=ë™Ö~ëK=
^åî®åÇåáåÖ=~î=Éå=åó=ë™ÖâäáåÖ~=êÉâçããÉåJ
ÇÉê~ëK
Ställ in geringsvinkeln på 0°.
Ställ in skärdjupet på 15 mm (1.).
Lägg styrskenan på ett stabilt plant under-
lag så, att spånskyddet sticker fram.
Koppla till sågen.
Ställ sågen med det inre styrspåret
på styrskenan (2.).
För sågen jämnt i skärriktningen fram
till styrskenans slut (3.).
CSE 55 T
144
Användning av styrskena
l_p
^åî®åÇ=~ääíáÇ=ëíóêëé™êÉå=å®ê=ë™ÖÉå=ëí®ääë=
é™ ëíóêëâÉå~åK
Inre styrspår (”0”):
Geringsvinkel 0°/-1°
Yttre styrspår (”45”):
Geringsvinkel > 0°
Förritsa med styrskenan
För att förhindra att plattytan spricker kan
man förritsa med en geringsvinkel på < 4°.
Ställ in geringsvinkeln på 4°.
Ställ in skärdjupet på ca 3,3 mm.
Ställ sågen med det inre
styrspåret
på styrskenan.
Ritsa plattan.
Ställ in geringsvinkeln på 0°.
Ställ in skärdjupet på materialets full
tjocklek plus 3 mm.
Ställ sågen med det inre
styrspåret
på styrskenan.
Såga igenom plattans full tjocklek.
Arbeta med elverktyget
s^o=c£opfhqfd>
Ó bÑíÉê=Ñê™åâçééäáåÖ=Ñçêíë®ííÉê=ë™ÖâäáåÖ~å=
~íí êçíÉê~=ìåÇÉê=âçêí=íáÇK
Ó lã=ÇÉå=êçíÉê~åÇÉ=ë™ÖâäáåÖ~å=îáÇêê=
~êÄÉíëëíóÅâÉí=â~å=Éíí=éäíëäáÖí=â~ëí=ìééëí™K
l_p
cê=ëí~êâ=Ñê~ãã~íåáåÖ=ãáåëâ~ê=~éé~ê~íÉåë=
éêÉëí~íáçåëÑêã™Ö~I=Ñêë®ãê~ê=ëåáííâî~äáíÉíÉå=
çÅÜ=êÉÇìÅÉê~ê=ë™ÖâäáåÖ~åë=äáîëä®åÖÇK=
Sågning efter ritsning
Anslut sugslangen.
Ställ in skärdjupet på önskat mått.
Ställ vid behov in geringsvinkeln.
Stick in nätkontakten.
Koppla till suganläggningen.
Grip handtaget med höger hand.
Ställ fotplattan på arbetsstycket.
För ner kontrollfönstret till arbets-
styckets yta.
Koppla till sågen och vänta tills sågklingan
nått max varvtal.
Tryck sågen nedåt till
skärdjupbegränsarens anslag.
För sågen långsamt mot arbetsstycket.
l_p
pâ®êã~êâÉêáåÖ~êå~=é™=Ñçíéä~íí~å=îáë~ê=
ë™ÖâäáåÖ~åë=ä®ÖÉ=îáÇ=ê®íîáåâäáÖ=ë™ÖåáåÖK
CSE 55 T
145
För sågen med jämnt tryck genom
materialet.
Efter snittet:
Koppla från sågen. Sågklingan
fortsätter att rotera under kort tid!
När sågen höjs återgår sågklingan
till utgångsläget och skyddskåpan
spärras.
Efter arbetets slut:
Rengör elverktyg och tillbehör grundligt.
l_p
cê=ÄÉ~êÄÉíåáåÖ=~î=ëíçê~=~êÄÉíëëíóÅâÉå=ÉääÉê=
Ñê=~íí=ë™Ö~=ê~â~=â~åíÉê=â~å=Çì=®îÉå=Ñ®ëí~=
Éå äáëí=ÉääÉê=äáâå~åÇÉ=é™=~êÄÉíëëíóÅâÉí=çÅÜ=
Ñê~ ÅáêâÉäë™ÖÉå=ãÉÇ=ë™ÖÄçêÇÉí=ä®åÖë=ÇÉíí~=
Üà®äé~åëä~ÖK=
Doppsågning
s^o=c£opfhqfd>
Ó sáÇ=Ççééë™ÖåáåÖ=ã™ëíÉ=ÖÉêáåÖëîáåâÉäå=
î~ê~=áåëí®ääÇ=é™=MøK
Ó sáÇí~=ä®ãéäáÖ~=ÑçêëáâíáÖÜÉÇë™íÖ®êÇ~ê=Ñê=~íí=
ÑêÜáåÇê~=â~ëíI=ÑáñÉê~=íKÉñK=Éå=Ñóêâ~åíÄê®Ç~=
Ä~âçã=~éé~ê~íÉå=é™=~êÄÉíëëíóÅâÉíK
Doppsågningsförloppet motsvarar avsnittet
”Sågning efter ritsning”.
Geringsvinkeln måste stå på 0°.
För att underlätta orienteringen vid doppsåg-
ning sitter markeringar vid kontrollfönstret
och skyddskåpan (se bild).
Dessa markeringar visar den helt doppade
sågklingans skärområde (vid max skärdjup).
Underhåll
s^okfkd>
aê~=ìí=å®íâçåí~âíÉå=ÑêÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=
é™ ÉäîÉêâíóÖÉíK=
Rengöring av elverktyget
s^okfkd>
^åî®åÇ=î~êâÉå=î~ííÉå=ÉääÉê=~åÇê~=Ñäóí~åÇÉ=
êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK
Blås igenom motorrummet och husts
insida med torr tryckluft regelbundet.
Rengör fotplatta och inställningsanord-
ningar med dammsugare och pensel.
Spreja ibland maskinolja på lederna.
Rengör även styrskenan noggrant så
att sågens styrning och därmed snittets
noggrannhet inte påverkas.
Reparation
Reparation får endast utföras av kundtjänst-
verkstad som är auktoriserad av tillverskaren.
l_p
içëë~=Éà=ëâêìî~êå~=é™=ãçíçêÜìëÉí=ìåÇÉê=
Ö~ê~åíáíáÇÉåK=f=~åå~í=Ñ~ää=ìééÜê=íáääîÉêâ~êÉåë=
Ö~ê~åíá=~íí=Ö®ää~K
Reservdelar och tillbehör
För tillbehör, särskilt insatsverktyger, se till-
verkarens katalog.
Explosionsritningar och reservdelslistor
återfinns på vår hemsida:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
146
Skrotning och avfallshantering
s^okfkd>
dê=ÑêÄêìâ~ÇÉ=~éé~ê~íÉê=çÄêìâÄ~ê~=ÖÉåçã=
~íí ~îä®Öëå~=å®íëä~ÇÇÉåK
Endast för EU-stater
Kasta ej elverktyg i hushållssoporna!
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG
ska förbrukade elverktyg samlas separat och
hanteras enligt gällande avfallsbestämmelser.
l_p
Fråga fackhandlaren rörande avfallsbestäm-
melser!
-Försäkran om överens-
stämmelse
Under eget ansvar försäkrar vi härmed
att denna produkt uppfyller kraven i ned-
anstående standarder och direktiv:
EN 60745 enligt kraven i direktiven
2004/108/EG, 2006/42/EG,
2011/65/EG.
Ansvarig för tekniska underlag:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garanti
Vid köp av ny maskin ger FLEX 2 års tillverkar-
garanti från och med köpdatum til slutkonsu-
menten. Garantin omfattar endast fel som kan
hänföras till material- och/eller fabrikationsfel
samt brister i produktens tillförsäkrade
egenskaper.
Originalkvittot med försäljningsdatum måste
uppvisas vid eventuella garantianspråk.
Garantireparationer får endast utföras av FLEX
auktoriserade verkstäder eller servicestationer.
Garantianspråk gäller endast om maskinen
använts på avsett sätt. Garantin omfattar inte
driftbetingat slitage, felaktig användning, helt
eller delvis demonterade maskiner eller skador
som uppkommit på grund av överbelastning
av maskinen eller på grund av att ej godkända,
defekta eller felaktigt använda verktyg har
använts.
Skador som orsakats av maskinen på insats-
verktyg eller arbetsstycken, utövande av våld,
följdskador som kan hänföras till att kunden
eller tredje part misskött underhållet av
maskinen, skadegörelse som en följd av yttre
påverkansfaktorer eller främmande partiklar,
t.ex. sand eller sten, samt skador som beror
på att bruksanvisningen inte följts, t.ex. att
maskinen anslutes till fel nätspänning eller
strömtyp. Garantianspråk för insatsverktyger
eller tillbehör kan endast göras gällande
om de använts med maskiner som är avsedda
eller godkända för detta.
Ansvar
Tillverkaren och hans representant ikläder sig
inget ansvar för skador eller förlorad vinst
genom driftsavbrott som uppstår genom
produkten eller genom att produkten ej kan
användas.
Tillverkaren och hans representant ikläder sig
inget ansvar för skador som uppstår genom
felaktig användning eller i förbindelse med
andra tillverkares produkter.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
147
Sisältö
Käytetyt symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Melu ja tärinä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Kuva koneesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Huolto ja hoito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
-Vaatimustenmukaisuus . . . . . . . . . . 160
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Käytetyt symbolit
s^olfqrp>
sááíí~~=î®äáííã®ëíá=ìÜâ~~î~~å=î~~ê~~åK=
lÜàÉÉå=åçìÇ~íí~ã~íí~=à®íí®ãáåÉå=ë~~íí~~=
àçÜí~~=âìçäÉã~~å=í~á=î~â~îááå=äçìââ~åíìãáëááåK
s^ol>
sááíí~~=ã~ÜÇçääáëÉëíá=î~~ê~ääáëÉÉå=íáä~åíÉÉëÉÉåK=
lÜàÉÉå=åçìÇ~íí~ã~íí~=à®íí®ãáåÉå=ë~~íí~~=
àçÜí~~=äçìââ~~åíìãáëááå=í~á=ÉëáåÉî~ìêáçáÜáåK
legb
sááíí~~=âçåÉÉå=â®óíí®=âçëâÉîááå=çÜàÉáëááå=à~=
í®êâÉáëááå=íáÉíçáÜáåK
Symbolit koneessa
iìÉ=â®óííçÜàÉÉí=ÉååÉå=âçåÉÉå=
â®óíí∏∏åçííç~>
h®óí®=ëáäãáÉåëìçà~áãá~>
h®óí®=âììäçåëìçà~áãá~>
s~åÜ~å=ä~áííÉÉå=âáÉêê®íóëçÜàÉÉí=
Eâ~íëç=ëáîì=NSMF>
Turvallisuusasiaa
s^olfqrp>
iìÉ=çÜàÉÉí=ÉååÉå=ë®Üâíóâ~äìå=â®óíí®=
à~ íçáãá=åááÇÉå=ãìâ~áëÉëíáW
Ó âçåÉÉå=â®óííçÜàÉI
Óë®Üâíóâ~äìàÉå=â®óíí®=âçëâÉî~í=
ÊväÉáëÉí íìêî~ääáëììëçÜàÉÉíÂ=çÜÉáëÉëë~=
îáÜâçëÉëë~=EÇçâìãÉåííá=åêçW=PNRKVNRFI
Óâ®óííé~áâ~ää~=îçáã~ëë~=çäÉî~í=çÜàÉÉí=
à~ íóëìçàÉäìã®®ê®óâëÉíK
q®ã®=ë®Üâíóâ~äì=ç å=î~äãáëíÉííì=ììëáãã~å=
íÉâåáëÉå=íáÉí®ãóâëÉå=à~=Üóî®âëóííóàÉå=
íìêî~íÉâåáëíÉå=ë®®ååëíÉå=ãìâ~áëÉëíáK=
q®ëí®=Üìçäáã~íí~=ëÉå=â®óíëí®=ë~~íí~~=
~áÜÉìíì~=ÜÉåÖÉåî~~ê~~=âçåÉÉå=â®óíí®à®ääÉ=
à~ ãìáääÉ=ÜÉåâáäáääÉ=à~=áíëÉ=âçåÉ=í~á=ãìì=
ÉëáåÉáëí=îçá=î~ìêáçáíì~K=
p®Üâíóâ~äì~=ë~~=â®óíí®®=î~áå
Ó ã®®ê®óëíÉåãìâ~áëÉÉå=â®óííí~êâçáJ
íìâëÉÉåI
Ó ëÉå=çääÉëë~=íÉâåáëÉëíá=ãçáííÉÉííçã~ëë~=
âìååçëë~K
qìêî~ääáëììíÉÉå=î~áâìíí~î~í=Ü®áêáí=çå=
âçêà~íí~î~=î®äáííã®ëíáK
Määräystenmukainen käyttö
Upotussaha CSE 55 T on tarkoitettu
ammattikäyttöön teollisuudessa ja
työpajoissa,
pitkittäis- ja poikittaissahauksiin suoralla
sahausjäljellä,
massiivipuun ja levymateriaalien kuten
lastu- ja puusepänlevyjen ja MDF-levyjen
sahaamiseen, joiden paksuus on enintään
55 mm,
kuitusementtilevyjen sahaamiseen
timanttisahanterää käyttäen,
käytettäväksi FLEXin tälle koneelle
tarjoamien pyörösahanterien kanssa.
Laitetta ei saa käyttää
HSS-sahanterien ja katkaisulaikkojen
kanssa,
kiinteässä käytössä pöytäpyörösahana,
ulkona sateella,
räjähdysvaarallisissa tiloissa.
CSE 55 T
148
Pyörösahoja koskevat
turvallisuusohjeet
s^olfqrp>
h~áââá=íìêî~ääáëììëçÜàÉÉí=à~=í®ëë®=â®óííJ
çÜàÉâáêà~ëë~=~ååÉíìí=çÜàÉÉí=çå=äìÉíí~î~=
à~=åááí®=çå=åçìÇ~íÉíí~î~K=gçë=î~êçáíìâëá~=
à~ çÜàÉáí~=Éá=åçìÇ~íÉí~I=ë~~íí~~=ëÉìê~ìâëÉå~=
çää~=ë®ÜâáëâìI=íìäáé~äç=à~Lí~á=î~â~îá~=
äçìââ~~åíìãáëá~K=p®áäóí®=çÜàÉÉí=Üóîáå=
ãóÜÉãé®®=â®óííí~êîÉíí~=î~êíÉåK
Sahausmenetelmä
VAARA: Pidä kädet poissa sahaus-
alueelta ja sahanterästä.
Pidä toisella kädellä kiinni lisäkahvasta
tai moottorin rungosta.
Kun pidät sahasta kiinni molemmin käsin,
vältyt terän aiheuttamilta käsivammoilta.
Älä laita käsiä työkappaleen alle.
Suojus ei suojaa käsiä sahanterältä,
jos ne ovat työkappaleen alapuolella.
Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuden mukaan.
Terää tulisi näkyä työkappaleen alta vajaan
hampaan verran.
Älä pitele sahattavaa kappaletta
kädessä tai jalkojen päällä.
Kiinnitä työkappale tukevaan alustaan.
On tärkeää tukea työkappale kunnolla
kehokosketuksen, sahanterän juuttumisen
tai hallinnan menettämisen riskin minimoi-
miseksi.
Pidä kiinni sähkötyökalusta vain eriste-
tyistä kahvaosista, kun työskentelet
paikoissa, joissa sähkötyökalu voi
osua piilossa olevaan sähköjohtoon
tai koneen omaan verkkojohtoon.
Osuttaessa jännitteiseen johtoon myös
sähkötyökalun metalliosat tulevat jännit-
teiseksi ja seurauksena on sähköisku.
Käytä pitkittäissahauksissa aina
vastetta tai suoraa reunaohjainta.
Tällöin sahaustarkkuus paranee ja terän
juuttumismahdollisuus pienenee.
Käytä aina sahanteriä, jotka ovat
oikeankokoisia ja joiden kiinnitys-
reikä on oikeanmuotoinen (esim.
tähdenmuotoinen tai pyöreä).
Asennusosiin sopimattomat sahanterät
pyörivät epätasaisesti ja aiheuttavat
hallinnan menettämisen.
Älä käytä viallisia tai vääriä sahanterän
aluslevyjä tai ruuveja.
Terän aluslevyt ja ruuvit on suunniteltu
varta vasten sahaasi varten, jotta se toimii
optimaalisella teholla ja käyttövarmasti.
Takapotkun syyt ja vastaavat
turvallisuusohjeet
Takapotku on koneen äkillinen reaktio, jonka
aiheuttaa sahanterän takertelu, juuttuminen
tai sahausuraan väärin kohdistettu terä.
Takapotkussa hallitsematon saha ponnahtaa
irti työkappaleesta ja kohti koneen käyttäjää;
Kun sahanterä puristuu tai jumiutuu sulkeutu-
vaan sahausuraan, terä juuttuu paikalleen ja
saha iskeytyy moottorin voimasta taaksepäin
kohti koneen käyttäjää;
Jos sahanterä vääntyy tai kääntyy väärään
suuntaan sahausurassa, terän takareunan
hampaat saattavat pureutua työkappaleen
pintaan, jolloin terä siirtyy pois sahausraosta
ja saha ponnahtaa kohti koneen käyttäjää.
Takapotku on seuraus sähkötyökalun
väärinkäytöstä tai väärästä työtekniikasta.
Takapotku voidaan estää sopivin varotoi-
menpitein, kuten seuraavissa ohjeissa
neuvotaan.
Pidä sahasta kiinni molemmin käsin ja
pidä käsivartesi sellaisessa asennossa,
että pystyt hallitsemaan takapotkuvoi-
mat. Pysyttele aina jommallakummalla
puolella sahanterää, varo asettumasta
samalle linjalle sahanterän kanssa.
Takapotkussa saha saattaa ponnahtaa
taaksepäin, mutta sopivilla varotoimilla
käyttäjä pystyy hallitsemaan takapotku-
voimat.
Jos sahanterä juuttuu kiinni tai keskey-
tät työn, pysäytä saha ja pidä se paikal-
laan työkappaleessa, kunnes terä
pysähtyy kokonaan. Älä yritä irrottaa
sahaa työkappaleesta tai vetää sitä
taaksepäin terän pyöriessä, seurauk-
sena saattaa olla takapotku.
Selvitä sahanterän kiinnijuuttumisen
syy ja poista se.
Kun käynnistät uudelleen työkappa-
leessa olevan sahan, keskitä sahanterä
sahausuraan ja varmista, että terän
hampaat eivät ota kiinni materiaaliin.
CSE 55 T
149
Jos sahanterä on juuttunut kiinni, se voi
lähteä irti työkappaleesta tai aiheuttaa
takapotkun, kun saha käynnistetään
uudelleen.
Tue suuret levyt sahanterän juuttumisen
ja takapotkuvaaran minimoimiseksi.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa
voimasta. Aseta tuet levyn kummallekin
puolelle sekä lähelle sahauslinjaa että
levyn reunaa.
Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsät
tai väärin suunnatut, aikaansaavat liian
kapean sahausraon, mikä lisää kitkaa,
aiheuttaa terän juuttumisen ja takapotkun.
Lukitse sahaussyvyyden ja sahauskul-
man säädöt ennen sahausta.
Jos asetukset muuttuvat sahauksen
aikana, terä voi juuttua kiinni ja aiheuttaa
takapotkun.
Noudata erityistä varovaisuutta sahat-
taessa valmiisiin seinärakenteisiin tai
muihin kohtiin, joiden taakse et pysty
näkemään.
Sahanterä saattaa osua piilossa oleviin
kohteisiin, juuttua kiinni ja aiheuttaa
takapotkun.
Suojuksen toiminta
Tarkista aina ennen käyttöä, että
suojus sulkeutuu moitteettomasti.
Älä käytä sahaa, jos suojus ei liiku
esteettä ja sulkeudu välittömästi.
Älä lukitse tai sido suojusta mihinkään
asentoon, koska sahanterä on tällöin
suojaamaton.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle,
suojus saattaa taipua. Varmista, että
suojus liikkuu esteettä eikä kosketa
sahanterää tai muita osia missään
sahauskulmassa tai -syvyydessä.
Tarkista suojuksen jousen kunto
ja toiminta. Jos suojus tai jousi
ei toimi kunnolla, jätä saha huollet-
tavaksi ennen sen käyttöä.
Vioittuneet osat, tahmea lika tai sahan-
purukertymät jarruttavat alasuojuksen
toimintaa.
Kun »upotussahausta« ei tehdä
suorassa kulmassa, estä sahan
pohjalevyn siirtyminen sivusuunnassa.
Sivuttaisen siirtymän johdosta sahanterä
voi juuttua kiinni ja aiheuttaa takapotkun.
Varmista että suojus peittää sahante-
rän, ennen kuin lasket sahan työpen-
kille tai lattialle.
Suojaamaton, vielä pyörivä sahanterä
siirtää sahaa taaksepäin ja sahaa kaiken
sen tielle osuvan materiaalin.
Huomioi, että terä pyörii vielä jonkin aikaa
sahan pysäyttämisen jälkeen.
Halkaisuveitsen toiminta
Käytä halkaisuveitseen sopivaa
sahanterää.
Jotta halkaisuveitsi toimii kunnolla, tulee
sahanterän rungon olla halkaisuveistä
ohuempi ja hammasleveyden halkaisu-
veitsen vahvuutta suurempi.
Säädä halkaisuveitsi kuten tässä
käyttöohjekirjassa neuvotaan.
Väärä vahvuus, asento ja kohdistus voivat
olla syynä siihen, että halkaisuveitsi ei estä
tehokkaasti takapotkua.
Jotta halkaisuveitsi toimii kunnolla,
sen tulee olla sahausraossa.
Lyhyissä sahauksissa halkaisuveitsi ei
pysty estämään tehokkaasti takapotkua.
Älä käytä sahaa, jos halkaisuveitsi
on taipunut.
Jo pienikin häiriö voi hidastaa suojuksen
sulkeutumista.
Lisäturvallisuusohjeita
Älä laita käsiä purunpoistoaukkoon.
Pyörivät osat voivat aiheuttaa
loukkaantumisia.
Älä käytä sahaa pään yläpuolisiin töihin.
Et pysty tällöin hallitsemaan kunnolla
sähkötyökalua.
Älä käytä sähkötyökalua kiinteästi
asennettuna.
Sitä ei ole suunniteltu käytettäväksi
sahauspöydän kanssa.
Älä käytä HSS-sahanteriä.
Tämäntyyppiset sahanterät murtuvat
helposti.
Älä sahaa rautametallia.
Hehkuvat lastut saattavat sytyttää
pölynpoistolaitteen.
Verkkojännitteen ja jännitetietojen tulee
olla samat kuin tyyppikilvessä.
CSE 55 T
150
Melu ja tärinä
Melu- ja tärinäarvot mitattiin standardin
EN 60745 mukaan.
Koneen A-painotettu melutaso
on tavallisesti:
Äänenpainetaso: 92 dB(A);
Äänitehotaso: 103 dB(A);
Epävarmuus: K = 3 dB.
Tärinän kokonaisarvo:
Päästöarvo: a
h
< 2,5 m/s
2
Epävarmuus: K = 1,5 m/s
2
s^ol>
fäãçáíÉíìí= ã áíí~ìë~êîçí=âçë âÉî ~í =ììëá~=ä~áííÉáí~K=
m®áîáíí®áëÉëë®=â®óíëë®=ãÉäìJ=à~=í®êáå®~êîçí=
ãììííìî~íK
legb
Näissä ohjeissa ilmoitettu tärinätaso on
mitattu standardissa EN 60745 normitetun
mittausmenetelmän mukaan ja sitä voidaan
käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertai-
luun. Se soveltuu myös tärinäaltistuksen
alustavaan arviointiin.
Ilmoitettu tärinätaso tarkoittaa altistumisen
tasoa sähkötyökalun pääasiallisessa käyttö-
tarkoituksessa.
Mutta jos sähkötyökalua käytetään muihin
käyttötarkoituksiin, normaalista poikkeavilla
käyttötyökaluilla tai sitä ei ole huollettu riittä-
västi, tärinätaso saattaa poiketa ilmoitetusta.
Tällöin koko työaikaa koskeva tärinäaltistus
voi olla selvästi suurempi.
Tärinäaltistuksen tarkassa arvioinnissa
tulee huomioida myös ne ajat, jolloin laite
on kytketty pois päältä tai se on käynnissä,
mutta ei todellisessa käytössä.
Tällöin koko työaikaa koskeva tärinäaltistus
voi olla selvästi alhaisempi.
Määrittäkää lisätoimenpiteet koneen käyt-
täjän suojaamiseksi tärinän vaikutukselta,
kuten esimerkiksi: sähkötyökalun ja käyttö-
työkalujen huolto, käsien suojaaminen
kylmältä, työnkulun suunnittelu.
s^ol>
jÉäìí~ëçå=óäáíí®Éëë®=UR=Ç_E^F=â®óí®=
âììäçåëìçà~áãá~K
CSE 55 T
151
Kuva koneesta
1 Lukitusruuvi jiirikulman säätöä
varten
2 Yleisadapteri imuletkulle ja
lukitusliitokselle (Ø 32 mm)
3 Purunpoistoaukko/liitoskappale
ulkoista pölynpoistoa varten
4 Karalukko
5 Pyörimissuuntanuoli
6 Pyörimissuuntanuoli
7 Moottorikotelo
8 Jiirikulman asteikko
9 Asteikko sahaussyvyyden säätöä
varten
10 Lukitusruuvi sahaussyvyyden
säätöä varten
11 Käsikahva
12 Käyttökytkimen käynnistysvarmistin
13 Käynnistyskytkin
14 Säätöpyörä kierrosnopeuden
valitsemiseen
15 Kuusiokoloavain
16 Jalkalevy
17 Vipu -1°-säätöä varten
18 Sisempi/ulompi ohjausura
19 Sahausmerkit (0°/45°)
20 Kierre
sivuvasteen kiinnittämiseen
21 Siirrettävä tarkkailuikkuna
22 Siipiruuvi/kiristysvipu *
sivuvasteen kiinnittämiseen
23 Suojus
24 Aukko halkaisuveitsen säätöä
varten
25 Sivuvaste *
26 Verkkoliitäntäjohto 5,0 m
ja verkkopistoke
27 Tyyppikilpi
* valinnaisesti
CSE 55 T
152
Tekniset tiedot
* valinnaisesti
Konetyyppi CSE 55 T
Verkkojännite V/Hz 230/50
Suojausluokka
II/
Ottoteho W 1350
Kierrosluku ilman kuormitusta r/min 2600–5200
Sahausnopeus m/s 22–44
Sahanterän kiinnitysreikä mm 20
Sahanterän halkaisija (max/min) mm 160/149
Suurin sahausleveys mm 1,8
Sahaussyvyys mm 0–55
Sahaussyvyys ohjaimen kanssa * mm 0–49
Jiirisahaus -1°–48°
Paino »EPTA-menetelmän 01/2003« mukaan
(ilman liitäntäjohtoa)
kg
4,0
CSE 55 T
153
Käyttöohjeet
s^olfqrp>
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=â~áââá~=
ë®Üâíóâ~äììå=âçÜÇáëíìîá~=íáí®K
Ennen käyttöönottoa
Ota sähkötyökalu ja tarvikkeet pois pak-
kauksesta ja tarkista, ettei toimituksesta
puutu mitään ja ettei ole kuljetusvaurioita.
s^ol>
sÉêââçà®ååáííÉÉå=à~=à®ååáíÉíáÉíçàÉå=íìäÉÉ=çää~=
ë~ã~í=âìáå=íóóééáâáäîÉëë®K
Sahanterän kiinnitys tai vaihto
legb
lå=ëìçëáíÉäí~î~~=â®óíí®®=î~áå=éóêë~Ü~åJ
íÉêá®I=àçáí~=cibu=í~êàç~~=í®ääÉ=ä~áííÉÉääÉK
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina karalukkoa ja pidä se pohjaan
painettuna.
Avaa kiinnitysruuvi koneen mukana
tulevalla kuusiokoloavaimella vastapäivään
kiertäen.
Irrota kiinnitysruuvi (1) ja poista
etummainen kiinnityslaippa (2).
Poista sahanterä (3) alakautta rungosta.
s^ol>
Ó eìçãáçá=í~â~ä~áé~å=EQF=à~=Éíìä~áé~å=EOF=
~ëÉååìë~ëÉåíçK
Ó e~ãé~áÇÉå=äÉáââ~ìëëììåå~å=EåìçäÉå=
ëììåí~=ë~Ü~åíÉê®ëë®F=à~=êìåÖçëë~=çäÉî~å=
éóêáãáëëììåí~åìçäÉå=íìäÉÉ=çää~=ë~ã~K
Puhdista tarvittaessa taka (4) ja etulaippa
(2).
Aseta sahanterä runkoon alakautta.
Aseta etulaippa (2) paikoilleen kaulus
ulospäin ja kiinnitä kiinnitysruuvi (1) käsin
myötäpäivään kiertäen.
Paina karalukkoa ja pidä se pohjaan
painettuna. Kiristä kiinnitysruuvi (1)
kuusiokoloavaimella.
Halkaisuveitsen säätö
s^ol>
ûä®=â®óí®=ìéçíìëë~Ü~~=áäã~å=Ü~äâ~áëìîÉáëí®K
Halkaisuveitsi estää sahanterää takertumasta
kiinni pitkitissahauksissa.
Jotta halkaisuveitsi toimii kunnolla, sen tulee
olla säädetty oikein (katso kuva).
Tarkista halkaisuveitsen säätö aina
sahanterän vaihdon jälkeen.
CSE 55 T
154
Halkaisuveitsen säätö:
Säädä maksimi leikkaussyvyys
(katso kyseinen kohta).
Työnnä käynnistysvarmistin ylös ja käännä
jalkalevy kokonaan sisäänpäin.
Rungossa olevassa aukossa näkyy
nyt kaksi halkaisuveitsen (A) säätöön
tarkoitettua lieriöruuvia.
Avaa molemmat ruuvit kuusiokolo-
avaimella.
Säädä halkaisuveitsi oikein.
Kiristä molemmat lieriöruuvit.
Käännä jalkalevy takaisin.
Purunpoisto
s^olfqrp>
j~íÉêá~~äÉáëí~I=âìíÉå=äóáàó®=ëáë®äí®îáëí®=éáåJ
åçáííÉáëí~I=àçáëí~âáå=éììä~~Çìáëí~I=ãáåÉê~J
~äÉáëí~=à~=ãÉí~ääáëí~I=ä®ÜíÉî®=éäó=îçá=çää~=
î~~ê~ääáëí~=âçåÉÉå=â®óíí®à®ääÉ=à~=ä®ÜÉää®=çäÉîáääÉ=
ÜÉåâáäáääÉK=mäóàÉå=ÜÉåÖáíí®ãáåÉå=í~á=åááÇÉå=
â~åëë~=âçëâÉíìâëááå=àçìíìãáåÉå=ë~~íí~~=
~áÜÉìíí~~=ÜÉåÖáíóëíáÉë~áê~ìâëá~=à~Lí~á=~ääÉêÖáëá~=
êÉ~âíáçáí~K
Ó eìçäÉÜÇá=Üóî®ëí®=áäã~åî~áÜÇçëí~=
íóé~áâ~ää~>
Ó jáâ®äá=ã~ÜÇçääáëí~I=â®óí®=Éêáääáëí®=
éäóåéçáëíçà®êàÉëíÉäã®®K
Ó mOJëìçÇ~íáåäìçâ~å=ÜÉåÖáíóëëìçà~áãÉå=
â®óíí=çå=ëìçëáíÉäí~î~~K
s®äí®=éäóå=âÉê®®åíóãáëí®=íóé~áâ~ääÉK=
mäóí ë~~íí~î~í=ëóííó®=ÜÉäéçëíá=é~ä~ã~~åK
Katkaise yleisadapteri lyhyemmäksi 2
kohdasta (
1.
)
Työnnä yleisadapteri liitoskappaleeseen (
2.
).
Kiinnitä imuletku adapteriin.
Liitä imuletku imuriin.
Noudata imurin käyttöohjeita! Tarkista
kiinnitys!
Leikkaussyvyyden säätö
legb
p~Ü~ìëíìäçâëÉëí~=íìäÉÉ=çéíáã~~äáåÉåI=âìå=
ë~Ü~ìëëóîóóë=çå=OÓR=ãã=ëììêÉãéá=âìáå=
ë~Ü~íí~î~å=ã~íÉêá~~äáå=î~ÜîììëK
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Avaa sahaussyvyyden säätöön tarkoitettu
lukitusruuvi.
Säädä tarpeellinen sahaussyvyys
asteikosta.
Kiristä lukitusruuvi.
Saha painautuu enintään esiasetettuun
syvyyteen saakka.
legb
h®óíÉíí®Éëë®=çÜà~áåâáëâç~=Eäáë®î~êìëíÉF=íìäÉÉ=
ëóîóóë~ëÉíìë=î~äáí~=çëçáííáãÉå=ìÉÉäí~I=àçëë~=
çå=ãÉêââá=ÊdopÂ>
CSE 55 T
155
Jiirikulman säätö
legb
gááêáë~Ü~ìâëáëë~=ë~Ü~ìëëóîóóë=çå=ë~Ü~ìëëóîJ
óóÇÉå=~ëíÉáâçëë~=~ååÉííì~=~êîç~=éáÉåÉãéáK
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Avaa lukitusruuvit (1.).
Säädä vaadittava jiirikulma asteikon
avulla (2.).
Kiristä lukitusruuvit (3.).
-1°-säätö
legb
p~Ü~åíÉê®å=çääÉëë~=î®Ü®å=îááëíçëë~=ë~~Ç~~å=
ëááëíá=~äáäÉáââ~ìë=äÉîóàÉå=~ä~éáåí~~åK=
kááÇÉå çëìÉëë~=íçáëá~~å=î~ëíÉåI=ëÉå=à®äâÉÉå=
âìå=äÉîóàÉå=~ä~éìçäá=çå=â®®ååÉííó=óäëé®áåI=
íìäçâëÉå~=çå=í®óÇÉääáåÉå=â~éÉ~=Ü~äâ~áëìK
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Avaa jiirikulman säätöön tarkoitetut
lukitusruuvit .
Käännä molemmat -1°-säädön vivut
ympäri. Valittu asetus tulee näkyviin (-1°).
Kiristä lukitusruuvit.
Palautus 0°-asentoon:
Avaa jiirikulman säätöön tarkoitetut
lukitusruuvit .
Kallista vähän sahaa (~5°)
Käännä molemmat vivut ympäri, kunnes
»0°« tulee näkyviin.
Käännä jalkalevy takaisin.
Kiristä lukitusruuvit.
Kierrosluvun säätö
Kierrosnopeuden voi muuttaa säätö-
pyörästä portaattomasti välillä 1 (alhainen)
– 6 (suuri) myös koneen ollessa päällä.
Näin sahausnopeuden voi säätää kysei-
seen materiaaliin ja työolosuhteisiin
sopivaksi.
CSE 55 T
156
Käynnistys ja pysäytys
s^ol>
qìêî~ääáëììëëóáëí®=â®óååáëíóëâóíâáåí®=
Éá=îçá=äìâáí~I=î~~å=ëÉ=çå=éáÇÉíí®î®=éçÜà~~å=
é~áåÉííìå~=ë~Ü~~ãáëÉå=~áâ~å~K
h®óååáëíóëî~êãáëíáå=Éëí®®=âçåÉÉå=í~Ü~íJ
íçã~å=â®óååáëíóãáëÉå=à~=äìâáíëÉÉ=ëìçàìâëÉåK
h®óååáëí®=~áå~=ë~Ü~=î~ëí~=ëáííÉåI=âìå=ëÉ=çå=
íó~ëÉååçëë~K
Työnnä käynnistysvarmistin ylös ja pidä
painettuna (1.).
Paina käynnistyskytkintä ja pidä painet-
tuna (2.).
Vapauta käynnistysvarmistin
(kun saha upotettiin materiaaliin).
Pysäytys:
Päästä käynnistyskytkin vapaaksi.
Sivuvaste (valinnaisesti)
s^olfqrp>
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=â~áââá~=
ë®Üâíóâ~äììå=âçÜÇáëíìîá~=íáí®K
legb
gçíí~=ë~Ü~=ëçéáá=ãìâ~å~=íçáãáíÉííììå=
âìäàÉíìëä~ìââììåI=çå=ëáîìî~ëíÉ=áêêçíÉíí~î~K
Sivuvasteen voi kiinnittää sahan liikesuun-
nassa vasemmalle tai oikealle puolelle.
Vasteen reunan voi asentaa ylös- tai alaspäin.
Vasteen reuna ylöspäin jalkalevyn tukipinta
suurenee.
Vasteen reuna alaspäin työkappaleen
reunan suuntaiset leikkaukset onnistuvat
helpommin.
Sivuvasteen kiinnitys:
Asenna siipiruuvi/kiristysvipu sivuvasteen
kiinnittämistä varten (1.).
Työnnä sivuvaste (vasteen reuna ylös- tai
alaspäin) paikoilleen ja säädä sopivalle
leveydelle (2.).
Kiristä siipiruuvit (3.).
CSE 55 T
157
Ohjain (valinnaisesti).
Ohjainkiskoja (pituus 800 tai 1600 mm)
on saatavana FLEX-keskushuollosta.
Tarvittaessa pidempi ohjain voidaan 2
ohjainta yhdistää toisiinsa.
Tätä varten tarvitaan liitososa, jonka voi
hankkia kaikista FLEX keskushuolloista.
Liitososan asennus:
Poista suojat ohjaimista.
Työnnä liitososa paikoilleen niin, että
puolet siitä on toisessa ohjaimessa
ja puolet toisessa.
Kiristä epäkeskot (4x).
Ohjaimen »sahaaminen«:
legb
bååÉå=çÜà~áãÉå=Éåëáãã®áëí®=â®óííâÉêí~~=
çå êÉéáãáëëìçà~=äÉáâ~íí~î~=î~~Çáíí~î~~å=
äÉîÉóíÉÉåK=rìÇÉå=ë~Ü~åíÉê®å=â®óíí=
çå ëìçëáíÉäí~î~~K
Säädä jiirikulmaksi 0°.
Säädä leikkaussyvyydeksi 15 mm (1.).
Aseta ohjain tukevalle, tasaiselle alustalle
niin, että repimissuoja työntyy edestä ulos.
Käynnistä saha.
Aseta saha sisemmästä ohjausurasta
ohjaimeen (2.).
Työnnä sahaa tasaisesti eteenpäin
leikkaussuuntaan ohjaimen loppuun
saakka (3.).
CSE 55 T
158
Ohjaimen käyttö
legb
hìå=~ëÉí~í=ë~Ü~å=çÜà~áãÉÉåI=â®óí®=
çÜà~ìëìêá~K
Sisempi ohjausura (»0«):
Jiirikulma 0°/-1°
Ulompi ohjausura (»45«):
Jiirikulma > 0°
Piirtosahaus ohjainkiskolla
Levymateriaalin pinnan repeilyn estämiseksi
voidaan piirtosahaus tehdä jiirikulmalla < 4°.
Säädä jiirikulmaksi noin 4°.
Säädä leikkaussyvyydeksi noin 3,3 mm.
Aseta saha sisemmästä
ohjausurasta
ohjaimeen.
Tee levyyn piirtoura.
Säädä jiirikulmaksi 0°.
Säädä sahaussyvyydeksi materiaalin koko
vahvuus plus 3 mm.
Aseta saha sisemmästä
ohjausurasta
ohjaimeen.
Katkaise levy poikki sen koko vahvuudelta.
Työskentely sähkötyökalulla
s^ol>
Ó móë®óíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=ë~Ü~åíÉê®=çå=îáÉä®=
àçåâáå=~áâ~~=â®óååáëë®K
Ógçë=éóêáî®=ë~Ü~åíÉê®=âçëâÉíí~~=íóâ~éJ
é~äÉíí~I=ëÉìê~ìâëÉå~=îçá=çää~=í~â~éçíâìK
legb
ííäááââÉÉå=çääÉëë~=äáá~å=îçáã~â~ë=âçåÉÉå=
ëìçêáíìëíÉÜç=ÜÉáââÉåÉÉI=ë~Ü~ìëà®äâá=
ÜìçåçåÉÉ=à~=íÉê®å=â®óííáâ®=äóÜÉåÉÉK=
Sahaaminen piirron mukaan
Liitä imuletku.
Säädä leikkaussyvyys sopivan kokoiseksi.
Säädä tarvittaessa jiirikulma.
Kytke verkkopistotulppa pistorasiaan.
Käynnistä imuri.
Tartu kahvaan oikealla kädellä.
Aseta jalkalevy työkappaleen päälle.
Työnnä tarkkailuikkuna alas työkappaleen
pintaa vasten.
Käynnistä saha ja odota, kunnes sahan-
terä on saavuttanut maksimi kierros-
nopeuden.
Paina sahaa alaspäin sahaussyvyyden
rajoittimen vasteeseen saakka.
Vie saha hitaasti materiaalia vasten.
legb
g~äâ~äÉîóå=ë~Ü~ìëãÉêâáí=çëçáíí~î~í=íÉê®å=
~ëÉååçå=ëìçê~âìäã~áëÉëë~=ë~Ü~ìâëÉëë~K
CSE 55 T
159
Ohjaa sahaa tasaisella nopeudella
materiaalin läpi.
Kun leikkaus on valmis:
Pysäytä saha. Sahanterä pyörii vielä
jonkin aikaa!
Nostettaessa sahaa terä siirtyy takaisin
alkuasentoonsa ja suojus lukittuu.
Töiden jälkeen:
Puhdista sähkötyökalu ja tarvikkeet
huolellisesti.
legb
ëíÉíí®Éëë®=ëììêá~=íóâ~éé~äÉáí~=í~á=
ë~Ü~íí~Éëë~=ëìçêá~=êÉìåçà~=îçáí=âááååáíí®®=
íóâ~éé~äÉÉëÉÉå=ãóë=äáëí~å=íãëK=à~=çÜà~í~=
éóêë~Ü~~=à~äâ~äÉîóää®=í®ää~áëí~=~éìî~ëíÉíí~=
éáíâáåK=
Upotukset
s^ol>
Ó réçíìëë~Ü~ìâëáëë~=àááêáâìäã~âëá=íìäÉÉ=
ë®®í®®=MøK
Ó oóÜÇó=ëçéáîááå=î~êçíçáãááå=í~â~éçíâìå=
Éëí®ãáëÉâëáI=~ëÉí~=ÉëáãK=âááä~é~ä~=íãëK=
âçåÉÉå=í~~âëÉ=íóâ~éé~äÉÉå=é®®ääÉK
Upotussahauksissa noudatetaan samaa
järjestystä kuin kohdassa »Sahaus piirron
mukaan« neuvotaan. Jiirikulman tulee olla 0°.
Tarkkailuikkunassa ja suojuksessa on merkit,
jotka helpottavat sahauksen etenemisen
seuraamista upotussahauksissa (katso kuva).
Merkit osoittavat materiaaliin kokonaan
upotetun terän sahausalueen (maksimi
sahaussyvyydellä).
Huolto ja hoito
s^olfqrp>
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=â~áââá~=
ë®Üâíóâ~äììå=âçÜÇáëíìîá~=íáí®K=
Sähkötyökalun puhdistus
s^olfqrp>
ûä®=â®óí®=îÉíí®=í~á=åÉëíÉã®áëá®=éìÜÇáëíìJ
ë~áåÉáí~K
Puhalla koneen sisätila ja moottori puhta-
aksi kuivalla paineilmalla säännöllisin
välein.
Puhdista jalkalevy ja säätölaitteet pölyni-
murilla ja pensselillä.
Suihkauta silloin tällöin niveliin koneöljyä.
Puhdista myös ohjain, jotta sahan ohja-
aminen ja leikkauksen tarkkuus säilyvät
hyvinä.
Korjaukset
Korjaukset saa suorittaa vain valmistajan
valtuuttama huoltoliike.
legb
ûä®=~î~~=ãççííçêáâçíÉäçå=êììîÉà~=í~âìì~à~å=
~áâ~å~K=gçääÉá=çÜàÉíí~=åçìÇ~íÉí~I=î~äãáëí~à~å=
ãóåí®ã®=í~âìì=ê~ìâÉ~~K
Varaosat ja tarvikkeet
Katso muut lisätarvikkeet, erityisesti
vaihtotyökalut, valmistajan tuote-esitteistä.
Räjäytyskuvat ja varaosaluettelot löydät
kotisivuiltamme:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
160
Kierrätysohjeita
s^olfqrp>
qÉÉ=â®óíëí®=éçáëíÉíìí=âçåÉÉí=
â®óííâÉäîçííç ã ~â ëá=áê êç íí~ ã ~ää ~=äá áí® åí® àçÜ íçK
Vain EU-maat
Käytöstä poistetut sähkötyökalut eivät
kuulu sekajätteisiin!
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2002/96/EY ja sen voimaansaat-
tavien kansallisten säädösten mukaisesti tulee
käytöstä poistetut sähkötyökalut kerätä
erikseen ja toimittaa asianmukaiseen
hyötykäyttöpisteeseen.
legb
Lisätietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat alan liikkeistä!
-Vaatimustenmukaisuus
Vakuutamme täten yksinvastuullisina, että
tämä tuote täyttää seuraavien standardien tai
normatiivisten dokumenttien vaatimukset:
EN 60745 direktiivien 2004/108/EY,
2006/42/EY, 2011/65/EY määräysten
mukaisesti.
Teknisestä dokumentaatiosta vastaa:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Takuu
FLEX myöntää uudelle koneelle 2 vuoden
takuun, alkaen koneen myyntipäivästä
loppukuluttajalle. Takuu kattaa vain viat, jotka
johtuvat materiaali- ja/tai valmistusvirheestä ja
jos koneelle ilmoitetut ominaisuudet jäävät
täyttymättä.
Takuutapauksessa on näytettävä alkuperäinen
ostokuitti, josta ilmenee koneen myyntipäivä.
Takuun puitteissa suoritettavat korjaukset
saa tehdä ainoastaan FLEXin valtuuttamat
korjaamot tai huoltoliikkeet.
Takuu on voimassa vain, kun konetta
käytetään määräysten mukaisesti.
Takuuseen eivät sisälly viat, jotka ovat
aiheutuneet koneen normaali kulumisesta,
väärinkäytöstä, koneen purkamisesta osiin
osittain tai kokonaan, koneen ylikuormitta-
misesta ja työvälineiden käytöstä, jotka eivät
ole saaneet valmistajan hyväksyntää tai ovat
viallisia tai joita on käytetty käyttötarkoituksen
vastaisesti.
Takuu ei kata myöskään koneen käyttötyö-
kaluun tai/ja työkapaleeseen aiheuttamia
vaurioita, väkivaltaisesta käytöstä aiheutuvia
vaurioita, asiakkaan tai kolmansien osapuolien
ohjeidenvastaisesta tai riittämättömästä
huollosta johtuvia vaurioita, vieraiden
esineiden, kuten hiekan tai kivien aiheuttamia
vaurioita eikä vaurioita, joihin on syynä
käyttöohjeiden laiminlyönti, kuten esim.
koneen liitäntä väärään verkkojännitteeseen
tai virtalajiin.
Käyttötyökaluihin tai/ja lisätarvikkeisiin liittyvät
takuuvaatimukset ovat mahdollisia vain sillon,
kun niitä käytetään sellaisten koneiden kanssa,
joihin ne on tarkoitettu tai hyväksytty.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
161
Vastuun poissulkeminen
Valmistaja ja valmistajan edustaja eivät vastaa
vahingoista tai voiton menetyksestä, joiden
syynä on liiketoiminnan keskeytyminen johtuen
tuotteesta tai siitä, ettei tuotetta mahdollisesti
voida käyttää.
Valmistaja ja valmistajan edustaja eivät vastaa
vahingoista, joiden syynä on ohjeiden
vastainen käyttö tai koneen käyttö muiden
kuin valmistajan tuotteiden kanssa.
CSE 55 T
162
Ðåñéå÷üìåíá
×ñçóéìïðïéïýìåíá óýìâïëá . . . . . . . 162
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . 162
Èüñõâïò êáé êñáäáóìüò . . . . . . . . . . 165
Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ . . . . . . . . . . . 168
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . . 176
Õðïäåßîåéò áðüóõñóçò . . . . . . . . . . . 176
ÄÞëùóç ðéóôüôçôáò . . . . . . . . . . . 177
Åããýçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
×ñçóéìïðïéïýìåíá óýìâïëá
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Äçëþíåé Üìåóç áðåéëÞ êéíäýíïõ.
Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôçò õðüäåéîçò
õðÜñ÷åé êßíäõíïò èáíÜôïõ Þ âáñåéþí
ôñáõìáôéóìþí.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Äçëþíåé ìßá åíäå÷ïìÝíùò åðéêßíäõíç
êáôÜóôáóç. Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò
ôçò õðüäåéîçò õðÜñ÷åé êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìþí Þ õëéêþí æçìéþí.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Äçëþíåé óõìâïõëÝò åöáñìïãÞò
êáé óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò.
Óýìâïëá óôï ìç÷Üíçìá
Ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá
äéáâÜóôå ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý!
ÖïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ
ìáôïãõÜëéá!
ÖïñÜôå ùôïáóðßäåò!
Õðüäåéîç áðüóõñóçò
ãéáôïðáëéü ìç÷Üíçìá
(âë. óôç óåëßäá 176)!
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
ÄéáâÜóôå ðñéí ôçí ÷ñÞóç ôïõ çëåêôñéêïý
åñãáëåßïõ êáé ôçñÞóôå:
ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý,
ôéò ”ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò”
ó÷åôéêÜ ìå ôç ÷ñÞóç çëåêôñéêþí
åñãáëåßùí óôï åðéóõíáðôüìåíï
öõëëÜäéï (áñ. öõëëáäßïõ: 315.915),
ôéò ãéá ôïí ôüðï åñãáóßáò éó÷ýïíôåò
êáíüíåò êáé ðñïäéáãñáöÝò ó÷åôéêÜ
ìå ôçí ðñüëçøç áôõ÷çìÜôùí.
Áõôü ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï Ý÷åé
êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá ìå ôá ôåëåõôáßá
äåäïìÝíá ôçò ôå÷íéêÞò êáé âÜóåé ôùí
áíáãíùñéóìÝíùí êáíüíùí ôå÷íéêÞò áóöÜ-
ëåéáò. Ùóôüóï ìðïñïýí êáôÜ ôç ÷ñÞóç
ôïõ íá ðñïêýøïõí êßíäõíïé ãéá ôç
óùìáôéêÞ áêåñáéüôçôá êáé ôç æùÞ ôïõ
÷ñÞóôç Þ ôñßôùí Þ áíôßóôïé÷á æçìéÝò
óôï ìç÷Üíçìá Þ Üëëåò õëéêÝò æçìéÝò.
Ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ôçí áñìüæïõóá ÷ñÞóç,
óå Üøïãç êáôÜóôáóç áðü ðëåõñÜò
ôå÷íéêÞò áóöÜëåéáò.
Ïé âëÜâåò ðïõ Ý÷ïõí áñíçôéêÞ åðßðôùóç
óôçí áóöÜëåéá, ðñÝðåé íá áíôéìåôùðßæïí-
ôáé áìÝóùò.
Áñìüæïõóá ÷ñÞóç
Ôï ðñéüíé âýèéóçò êåöáëÞò CSE 55 T
ðñïïñßæåôáé
ãéá ôçí åðáããåëìáôéêÞ ÷ñÞóç óôç
âéïìç÷áíßá êáé âéïôå÷íßá,
ãéá äéáìÞêåéò êáé åãêÜñóéåò êïðÝò
ìå åõèåßá ðïñåßá êïðÞò,
ãéá ôçí êïðÞ îýëïõ ìáóßö êáé êáôåñãÜ-
óéìùí õëéêþí óå ìïñöÞ ðëáêþí üðùò
íïâïðÜí êáé êïíôñáðëáêÝ êáé ðëáêþí
MDF ìÝ÷ñé ôï ìÝãéóôï ðÜ÷ïò 55 mm,
ãéá ôçí êïðÞ éíïôóéìåíôïóáíßäùí
ìå ÷ñÞóç äéáìáíôïëåðßäáò,
ãéá ôç ÷ñÞóç ìå ëåðßäåò äéóêïðñßïíùí,
ïé ïðïßåò ðñïóöÝñïíôáé áðü ôçí FLEX
ãéá ôï ðáñüí ìç÷Üíçìá.
CSE 55 T
163
Äåí åðéôñÝðåôáé
ç ÷ñÞóç ëåðßäùí HSS êáé äßóêùí êïðÞò,
ç óôáèåñÞ ÷ñÞóç ùò åðéôñáðÝæéï
äéóêïðñßïíï,
ç ÷ñÞóç óôï ýðáéèñï ìå âñï÷Þ,
ç ÷ñÞóç óå ÷þñïõò ìå êßíäõíï Ýêñçîçò.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
ãéá äéóêïðñßïíá
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
ÐñÝðåé íá äéáâáóôïýí êáé íá ôçñïýíôáé
üëåò ïé õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ïäçãßåò
ó' áõôÝò ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò.
ÓöÜëìáôá êáôÜ ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäï-
ðïéçôéêþí õðïäåßîåùí êáé ïäçãéþí ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßá, ðõñ-
êáãéÜ êáé/Þ âáñåßò ôñáõìáôéóìïýò.
ÁõôÝò ïé Ïäçãßåò ×ñÞóçò ðñÝðåé íá
öõëÜóóïíôáé êáëÜ ãéá ìåôÝðåéôá ÷ñÞóç.
ÌÝèïäïò êïðÞò
ÊÉÍÄÕÍÏÓ: Ìç öÝñíåôå ôá ÷Ýñéá óáò
óôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò êáé óôç ëåðßäá
êïðÞò. ÊñáôÜôå ìå ôï Üëëï ÷Ýñé ôçí
ðñüóèåôç ëáâÞ Þ ôï ðåñßâëçìá ôïõ
êéíçôÞñá.
Áí êáé ôá äõï ÷Ýñéá óáò êñáôïýí
ôï ðñéüíé, äåí ìðïñïýí íá ôñáõ-
ìáôéóôïýí áðü ôç ëåðßäá êïðÞò.
Ìçí ðéÜíåôå ðïôÝ êÜôù áðü
ôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï.
Ï ðñïöõëáêôÞñáò äåí ìðïñåß íá óáò
ðñïóôáôåýóåé áðü ôç ëåðßäá êïðÞò
êÜôù áðü ôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï.
Ðñïóáñìüóôå ôï âÜèïò êïðÞò óôï
ðÜ÷ïò ôïõ êáôåñãáæüìåíïõ ôåìá÷ßïõ.
Èá ðñÝðåé íá åßíáé ëéãüôåñï áðü
ôï ýøïò åíüò ðëÞñåò äïíôéïý ïñáôü
êÜôù áðü ôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï.
Ìçí êñáôÜôå ôï ðñïò êïðÞ êáôåñãá-
æüìåíï ôåìÜ÷éï ðïôÝ óôï ÷Ýñé Þ ðÜíù
áðü ôï ðüäé. Áóöáëßóôå ôï êáôåñãá-
æüìåíï ôåìÜ÷éï óå ìéá óôáèåñÞ
õðïäï÷Þ.
Åßíáé óçìáíôéêü íá óôåñåþóåôå êáëÜ
ôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï, þóôå íá
åëá÷éóôïðïéÞóåôå ôïí êßíäõíï åðáöÞò
ìå ôï óþìá óáò, ìáãêþìáôïò ôçò
ëåðßäáò êïðÞò Þ áðþëåéáò ôïõ
åëÝã÷ïõ.
ÐéÜíåôå ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ìüíï
óôéò ìïíùìÝíåò åðéöÜíåéåò ëáâÞò,
üôáí åêôåëåßôå åñãáóßåò, êáôÜ ôéò
ïðïßåò ôï åñãáëåßï åöáñìïãÞò ìðï-
ñåß íá óõíáíôÞóåé çëåêôñïöüñïõò
áãùãïýò Þ ôï ßäéï ôï ôñïöïäïôéêü
êáëþäéü ôïõ.
Ç åðáöÞ ìå çëåêôñïöüñï áãùãü èÝôåé
åðßóçò ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôïõ çëåêôñé-
êïý åñãáëåßïõ õðü ôÜóç êáé ïäçãåß
óå çëåêôñïðëçîßá.
ÊáôÜ ôç äéáìÞêç êïðÞ ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðÜíôïôå Ýíáí ïñéïèÝôç Þ Ýíáí åõèý
ïäçãü áêìÞò.
Áõôü âåëôéþíåé ôçí áêñßâåéá êïðÞò êáé
ìåéþíåé ôçí ðéèáíüôçôá íá ìáãêþóåé
ç ëåðßäá êïðÞò.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ëåðßäåò
êïðÞò óôï óùóôü ìÝãåèïò êáé ìå
êáôÜëëçëç ïðÞ õðïäï÷Þò (ð. ÷.
óå ó÷Þìá áóôåñéïý Þ óôñïããõëÝò).
Ëåðßäåò êïðÞò, ðïõ äåí ôáéñéÜæïõí óôá
ìÝñç óõíáñìïëüãçóçò ôïõ ðñéïíéïý,
äåí Ý÷ïõí êõêëéêÞ ðïñåßá êáé ïäçãïýí
óå áðþëåéá ôïõ åëÝã÷ïõ.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ÷áëáóìÝíåò
Þ ëáíèáóìÝíåò ñïäÝëåò áóöáëåßáò
êáé âßäåò ëåðßäáò êïðÞò.
Ïé ñïäÝëåò áóöáëåßáò êáé ïé âßäåò
ëåðßäá êïðÞò êáôáóêåõÜóôçêáí åéäéêÜ
ãéá ôï ðñéüíé óáò, ãéá éäáíéêÞ áðüäïóç
êáé áóöÜëåéá ëåéôïõñãßáò.
Äýíáìç åðáíáöïñÜò (”êëþôóçìá”)
– Áéôßåò êáé áíôßóôïé÷åò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò
Ç äýíáìç åðáíáöïñÜò åßíáé ç îáöíéêÞ
áíôßäñáóç óõíåðåßá ìßáò áãêéóôñùìÝíçò,
ìáãêùìÝíçò Þ ëáíèáóìÝíá åõèõãñáì-
ìéóìÝíçò ëåðßäáò êïðÞò, ç ïðïßá ïäçãåß
óôçí áíåîÝëåãêôç áíýøùóç ôïõ ðñéïíéïý
êáé óôçí êßíçóÞ ôïõ Ýîù áðü ôï êáôåñãá-
æüìåíï ôåìÜ÷éï ðñïò ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ ÷åéñéóôÞ.
Áí ç ëåðßäá êïðÞò áãêéóôñùèåß Þ
ìáãêþóåé ìÝóá óôç ó÷éóìÞ êïðÞò, áõôÞ
ìðëïêÜñåôáé êáé ç äýíáìç ôïõ êéíçôÞñá
ùèåß ôï ðñéüíé ðßóù óôçí êáôåýèõíóç
ôïõ ÷åéñéóôÞ.
CSE 55 T
164
Áí ç ëåðßäá êïðÞò Ý÷åé óôñáâþóåé Þ Ý÷åé
åõèõãñáììéóôåß ëáíèáóìÝíá ìÝóá óôç
ó÷éóìÞ êïðÞò, ìðïñïýí íá áãêéóôñùèïýí
ïé ïäüíôåò ôçò ïðßóèéáò áêìÞò ôçò ëåðß-
äáò êïðÞò óôçí åðéöÜíåéá ôïõ êáôåñãáæü-
ìåíïõ ôåìá÷ßïõ, ðñÜãìá ôï ïðïßï ïäçãåß
óôçí êßíçóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò Ýîù áðü
ôçí ó÷éóìÞ êïðÞò êáé óôçí þèçóç ôïõ
ðñéïíéïý ðßóù ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ
÷åéñéóôÞ.
Ç äýíáìç åðáíáöïñÜò åßíáé ç óõíÝðåéá
ëáíèáóìÝíçò Þ åëáôôùìáôéêÞò ÷ñÞóçò
ôïõ ðñéïíéïý. Ìðïñåß íá åìðïäéóôåß ìå
êáôÜëëçëá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá, üðùò
ðåñéãñÜöåôáé ðáñáêÜôù.
ÊñáôÞóôå ôï ðñéüíé ìå ôá äõï ÷Ýñéá
êáé öÝñôå ôïõò âñá÷ßïíÝò óáò óå
ôÝôïéá èÝóç, þóôå íá ìðïñåßôå íá
áíôéóôáèìßóåôå ôéò äõíÜìåéò åðáíá-
öïñÜò. ÓôÝêåóôå ðÜíôïôå óôï ðëÜé
ôçò ëåðßäáò êïðÞò êáé ìç öÝñåôå
ðïôÝ ôç ëåðßäá êïðÞò óôçí ßäéá
åõèåßá ìå ôï óþìá óáò.
Óå ðåñßðôùóç äýíáìçò åðáíáöïñÜò
ôï ðñéüíé ìðïñåß íá åêôéíá÷ôåß ðñïò
ôá ðßóù, ùóôüóï ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß
ìå êáôÜëëçëá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá íá
êõñéáñ÷Þóåé ôéò äõíÜìåéò åðáíáöïñÜò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóåé ç ëåðßäá
êïðÞò Þ äéáêüøåôå ôçí åñãáóßá, áðå-
íåñãïðïéÞóôå ôï ðñéüíé êáé êñáôÞóôå
ôï Þñåìï ìÝóá óôï êáôåñãáæüìåíï
ôåìÜ÷éï, Ýùò üôïõ áêéíçôïðïéçèåß
ç ëåðßäá êïðÞò. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå
ðïôÝ íá áðïìáêñýíåôå ôï ðñéüíé áðü
ôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï ïýôå íá ôï
ôñáâÞîåôå ðñïò ôá ðßóù, üóï êéíåßôáé
ç ëåðßäá êïðÞò, äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß
íá åìöáíéóôåß äýíáìç åðáíáöïñÜò.
ÁíáæçôÞóôå êáé áíôéìåôùðßóôå ôçí áéôßá
ãéá ôï ìÜãêùìá ôçò ëåðßäáò êïðÞò.
Áí èÝëåôå íá åðáíåêêéíÞóåôå Ýíá
ðñéüíé, ôï ïðïßï âñßóêåôáé ìÝóá óôï
êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï, êåíôñÜñåôå
ôç ëåðßäá êïðÞò óôç ó÷éóìÞ êïðÞò
êáé åëÝãîôå, ìÞðùò Ý÷ïõí áãêéóôñù-
èåß ïé ïäüíôåò êïðÞò óôï êáôåñãá-
æüìåíï ôåìÜ÷éï.
Áí ç ëåðßäá êïðÞò åßíáé ìáãêùìÝíç,
ìðïñåß íá êéíçèåß Ýîù áðü ôï êáôåñãá-
æüìåíï ôåìÜ÷éï Þ íá ðñïêáëÝóåé
äýíáìç åðáíáöïñÜò, üôáí ôï ðñéüíé
åêêéíçèåß åê íÝïõ.
Óôåñåþíåôå ôéò ìåãÜëåò ðëÜêåò, ãéá
íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï äýíáìçò
åðáíáöïñÜò áðü ìßá ìáãêùìÝíç
ëåðßäá êïðÞò.
Ïé ìåãÜëåò ðëÜêåò ìðïñïýí íá êáìö-
èïýí áðü ôï ßäéï ôï âÜñïò ôïõò.
Ïé ðëÜêåò ðñÝðåé íá óôåñåþíïíôáé
êáé áðü ôéò äýï ðëåõñÝò, ôüóï êïíôÜ
óôç ó÷éóìÞ êïðÞò üóï êáé óôçí áêìÞ.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå óôïìùìÝíåò Þ
÷áëáóìÝíåò ëåðßäåò êïðÞò.
Ëåðßäåò êïðÞò ìå óôïìùìÝíá Þ
ëáíèáóìÝíá åõèõãñáììéóìÝíá äüíôéá
ðñïîåíïýí ëüãù ðïëý óôåíÞò ó÷éóìÞò
êïðÞò áõîçìÝíç ôñéâÞ, ìÜãêùìá ôçò
ëåðßäáò êïðÞò êáé äýíáìç åðáíáöï-
ñÜò.
Ðñéí ôçí êïðÞ óößîôå ôéò ñõèìßóåéò
ãéá ôï âÜèïò êáé ôç ãùíßá êïðÞò.
Áí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êïðÞò
ìåôáâÜëëïíôáé ïé ñõèìßóåéò, ìðïñåß
íá ìáãêþóåé ç ëåðßäá êïðÞò êáé
íá åìöáíéóôåß äýíáìç åðáíáöïñÜò.
Íá åßóôå éäéáßôåñá ðñïóåêôéêïß êáôÜ
ôçí êïðÞ óå õðÜñ÷ïíôåò ôïß÷ïõò
Þ Üëëïõò ìç åìöáíåßò ôïìåßò.
Ç âõèéæüìåíç ëåðßäá êïðÞò ìðïñåß
êáôÜ ôçí êïðÞ íá ìðëïêáñéóôåß óå ìç
åìöáíÞ áíôéêåßìåíá êáé íá ðñïêáëÝóåé
äýíáìç åðáíáöïñÜò.
Ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïöõëáêôÞñá.
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç åëÝã÷åôå
áí êëåßíåé ôÝëåéá ï ðñïöõëáêôÞñáò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñéüíé,
áí ï ðñïöõëáêôÞñáò äåí êéíåßôáé
åëåýèåñá êáé äåí êëåßíåé áìÝóùò.
Ìç óôåñåþóåôå êáé ìç äÝóåôå ðïôÝ
ôïí ðñïöõëáêôÞñá, ãéáôß Ýôóé ç
ëåðßäá êïðÞò èá Þôáí áðñïóôÜôåõôç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï ðñéüíé ðÝóåé
áèÝëçôá óôï ðÜôùìá, ìðïñåß íá
óôñáâþóåé ï ðñïöõëáêôÞñáò.
Äéáóöáëßóôå, üôé ï ðñïöõëáêôÞñáò
êéíåßôáé åëåýèåñá êáé üôé óå üëåò ôéò
ãùíßåò êáé üëá ôá âÜèç êïðÞò äåí
åöÜðôåôáé ïýôå ìå ôç ëåðßäá êïðÞò
ïýôå ìå Üëëá ìÝñç.
CSE 55 T
165
ÅëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç êáé ôç ëåéôïõ-
ñãßá ôïõ åëáôçñßïõ ãéá ôïí ðñïöõ-
ëáêôÞñá. Ðñéí ôç ÷ñÞóç äþóôå ôï
ðñéüíé ãéá óõíôÞñçóç, áí ï ðñïöõ-
ëáêôÞñáò êáé ôï åëáôÞñéï äåí äïõ-
ëåýïõí ôÝëåéá.
×áëáóìÝíá ìÝñç, êïëëþäåéò åðéêáèÞ-
óåéò Þ óõóóùñåýóåéò ãñåæéþí êÜíïõí
ôïí êÜôù ðñïöõëáêôÞñá íá äïõëåýåé
ìå êáèõóôÝñçóç.
Áóöáëßóôå êáôÜ ôçí ”êïðÞ âýèéóçò”,
ðïõ äåí åêôåëåßôáé óå ïñèÞ ãùíßá,
ôçí ðëÜêá âÜóçò ôïõ ðñéïíéïý Ýíáíôé
ðëåõñéêÞò ìåôáôüðéóçò.
Ç ðëåõñéêÞ ìåôáôüðéóç ìðïñåß íá
ïäçãÞóåé óå ìÜãêùìá ôçò ëåðßäáò
êïðÞò êáé Ýôóé óå äýíáìç åðáíáöïñÜò.
Ìçí áðïèÝôåôå ôï ðñéüíé åðÜíù óôïí
ðÜãêï åñãáóßáò Þ óôï ðÜôùìá ÷ùñßò
íá êáëýðôåé ï ðñïöõëáêôÞñáò ôç
ëåðßäá êïðÞò.
Ç áðñïóôÜôåõôç, áêüìá ðåñéóôñåöü-
ìåíç ëåðßäá êïðÞò êéíåß ôï ðñéüíé
áíôßèåôá áðü ôçí êáôåýèõíóç êïðÞò
êáé êüâåé ü,ôé âñåèåß ìðñïóôÜ ôçò.
ÐñïóÝîôå ó÷åôéêÜ ôïí ÷ñüíï ðïõ
÷ñåéÜæåôáé ôï ðñéüíé ìÝ÷ñé ôçí ðëÞñç
áêéíçôïðïßçóÞ ôïõ.
Ëåéôïõñãßá ôçò óöÞíáò äéá÷ùñéóìïý
×ñçóéìïðïéÞóôå ôçí ãéá ôç óöÞíá
äéá÷ùñéóìïý êáôÜëëçëç ëåðßäá
êïðÞò.
Ãéá íá åßíáé áðïôåëåóìáôéêÞ ç óöÞíá
äéá÷ùñéóìïý, ôï êýñéï ìÝñïò ôçò ëåðß-
äáò êïðÞò ðñÝðåé íá åßíáé ëåðôüôåñï
áðü ôç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý êáé ôï
ðëÜôïò ôùí äïíôéþí ìåãáëýôåñï áðü
ôï ðÜ÷ïò ôçò óöÞíáò äéá÷ùñéóìïý.
Åõèõãñáììßóôå ôç óöÞíá äéá÷ùñéó-
ìïý üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôéò
ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
ËáíèáóìÝíï ðÜ÷ïò, èÝóç êáé åõèõã-
ñÜììéóç ìðïñïýí íá åßíáé ç áéôßá
ãéáôïüôé ç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý äåí
åìðïäßæåé áðïôåëåóìáôéêÜ ôç äýíáìç
åðáíáöïñÜò.
Ãéá íá ìðïñåß íá åßíáé áðïôåëåóìá-
ôéêÞ ç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý, ðñÝðåé
íá âñßóêåôáé óôç ó÷éóìÞ êïðÞò.
Óå êïíôÝò êïðÝò ç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý
åßíáé áíáðïôåëåóìáôéêÞ óôï íá
åìðïäßóåé ôçí åìöÜíéóç äýíáìçò
åðáíáöïñÜò.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ðñéüíé ìå
ëõãéóìÝíç óöÞíá êïðÞò.
¹äç ôï ðáñáìéêñü ðñüâëçìá ìðïñåß
íá åðéâñáäýíåé ôï êëåßóéìï ôïõ ðñïöõ-
ëáêôÞñá.
ðñüóèåôá ìýôñá áóöáëåßáò
Ìçí âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôçí
Ýîïäï ãñåæéþí.
Ìðïñåßôå íá ôñáõìáôéóôåßôå óå
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç.
Ìç äïõëåýåôå ìå ôï ðñéüíé ðÜíù
áðü ôï êåöÜëé óáò.
¸ôóé äåí Ý÷åôå åðáñêÞ Ýëåã÷ï ôïõ
çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï çëåêôñéêü
åñãáëåßï óå óôáèåñü óçìåßï.
Äåí åßíáé êáôáóêåõáóìÝíï ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìå ôñÜðåæá ðñéïíéïý.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò êïðÞò
áðü áôóÜëé HSS.
ÔÝôïéåò ëåðßäåò êïðÞò ìðïñïýí
íá óðÜóïõí åýêïëá.
Ìçí êüâåôå óéäçñïìÝôáëëá.
ÐõñáêôùìÝíá ãñÝæéá ìðïñïýí
íá ðñïêáëÝóïõí áíÜöëåîç ôçò
áðïññüöçóçò óêüíçò.
Ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ êáé ôá óôïé÷åßá
ôçò ôÜóçò óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ
ðñÝðåé íá óõìöùíïýí ìåôáîý ôïõò.
Èüñõâïò êáé êñáäáóìüò
Ïé ôéìÝò èïñýâïõ êáé êñáäáóìþí
õðïëïãßóôçêáí óýìöùíá ìå ôï
Åõñùðáúêü Ðñüôõðï EN 60745.
Ç êáôÜ Á áîéïëïãçìÝíç áêïõóôéêÞ óôÜèìç
èïñýâùí ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áíÝñ÷åôáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ:
ÓôÜèìç áêïõóôéêÞò ðßåóçò: 92 dB(A),
ÓôÜèìç áêïõóôéêÞò éó÷ýïò: 103 dB(A),
Áíáêñßâåéá: K = 3 dB.
ÓõíïëéêÞ ôéìÞ êñáäáóìþí:
ÔéìÞ åêðïìðÞò: a
h
< 2,5 m/s
2
Áíáêñßâåéá: K = 1,5 m/s
2
CSE 55 T
166
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ïé ôéìÝò ìÝôñçóçò ðïõ äßíïíôáé éó÷ýïõí
ãéá íÝá ìç÷áíÞìáôá. Óôçí êáèçìåñéíÞ
÷ñÞóç áëëÜæïõí ïé ôéìÝò èïñýâùí êáé
êñáäáóìþí.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ç óôÜèìç êñáäáóìþí ðïõ äßíåôáé óôéò
Ïäçãßåò áõôÝò Ý÷åé ìåôñçèåß óýìöùíá
ìå ìéá ìÝèïäï ìÝôñçóçò ôõðïðïéçìÝíç
âÜóåé ôïõ ðñïôýðïõ ÅÍ 60745 êáé ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôç óýãêñéóç
çëåêôñéêþí åñãáëåßùí ìåôáîý ôïõò.
Åðßóçò áõôÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí
ðñïóùñéíÞ åêôßìçóç ôçò öüñôéóçò
ìå êñáäáóìïýò. Ç óôÜèìç êñáäáóìþí
ðïõ äßíåôáé áíôéðñïóùðåýåé ôéò êýñéåò
åöáñìïãÝò ôïõ çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ.
Óå ðåñßðôùóç üìùò ðïõ ôï çëåêôñéêü
åñãáëåßï ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá Üëëåò
åöáñìïãÝò ìå áðïêëßíïíôá åîáñôÞìáôá-
åñãáëåßá Þ ÷ùñßò åðáñêÞ óõíôÞñçóç,
ôüôå ìðïñåß íá áðïêëßíåé êáé ç óôÜèìç
ôùí êñáäáóìþí. Áõôü ìðïñåß íá áõîÞóåé
óçìáíôéêÜ ôç öüñôéóç ìå êñáäáóìïýò
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ïëïêëÞñïõ ôïõ ÷ñïíéêïý
äéáóôÞìáôïò åñãáóßáò. Ãéá ôçí áêñéâÞ
åêôßìçóç ôçò öüñôéóçò ìå êñáäáóìïýò
èá ðñÝðåé íá ëçöèïýí õðüøç åðßóçò ïé
÷ñüíïé, êáôÜ ôïõò ïðïßïõò ôï ìç÷Üíçìá
åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíï Þ ëåéôïõñãåß,
÷ùñßò üìùò íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óôçí
ðñáãìáôéêüôçôá. Áõôü ìðïñåß íá ìåéþóåé
óçìáíôéêÜ ôç öüñôéóç ìå êñáäáóìïýò
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ïëïêëÞñïõ ôïõ ÷ñïíéêïý
äéáóôÞìáôïò åñãáóßáò.
Êáèïñßóôå ôá ðñüóèåôá ìÝôñá áóöáëåßáò
ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ ÷åéñéóôÞ ðñéí ôçí
åðßäñáóç ôùí êñáäáóìþí, üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá: óõíôÞñçóç ôïõ çëåêôñéêïý
åñãáëåßïõ êáé ôùí åîáñôçìÜôùí-
åñãáëåßùí, æÝóôáìá ôùí ÷åñéþí ãéá
ôï êñÜôçìá, ïñãÜíùóç ôùí âçìÜôùí
åñãáóßáò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Óå áêïõóôéêÞ ðßåóç Üíù ôùí 85 dB(A)
íá öïñÜôå ùôïáóðßäåò.
CSE 55 T
167
Ìå ìéá ìáôéÜ
1 Âßäá ìå ëáâÞ ãéá ôç ñýèìéóç ôçò
ãùíßáò ëïîüôìçóçò
2 ÁíôÜðôïñáò ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ãéá ôïí åýêáìðôï óùëÞíá áðïñ-
ñüöçóçò ìå êïõìðùôü ñáêüñ
(Ø 32 mm)
3 ¸îïäïò ãñåæéþí/Óôüìéï óýíäåóçò
ìå îÝíç áðïññüöçóç
4 ÁóöÜëéóç áôñÜêôïõ
5 Âßäá ôÜíõóçò/ÖëÜíôæá ôÜíõóçò
6 ÂÝëïò êáôåýèõíóçò ðåñéóôñïöÞò
7 Ðåñßâëçìá êéíçôÞñá
8 Êëßìáêá ãéá ãùíßåò ëïîüôìçóçò
9 Êëßìáêá ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ
âÜèïõò êïðÞò
10 Âßäá ìå ëáâÞ ãéá ôç ñýèìéóç
ôïõ âÜèïõò êïðÞò
11 ×åéñïëáâÞ
12 Áðüöñáîç åíåñãïðïßçóçò
ãéá ôïí äéáêüðôç
13 Äéáêüðôçò
14 Ôñï÷üò ñýèìéóçò ìå ðñïåðéëïãÞ
áñéèìïý óôñïöþí
15 Êëåéäß ôýðïõ ¢ëåí
16 ÔñÜðåæá ðñéïíéïý
17 Ìï÷ëüò ãéá ñýèìéóç -1°
18 ÅóùôåñéêÞ/ÅîùôåñéêÞ áõëáêéÜ
ïäÞãçóçò
19 ÓçìÜäé ôïìÞò (0°/45°)
20 Óðåßñùìá
ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ ðáñÜëëçëïõ
ïñéïèÝôç
21 Ìåôáôïðéæüìåíï ðáñÜèõñï
ðáñáêïëïýèçóçò
22 Âßäá-ðåôáëïýäá/Ôüîï óýóöéîçò *
ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ ðáñÜëëçëïõ
ïñéïèÝôç
23 ÐñïöõëáêôÞñáò
24 ¢íïéãìá ãéá ôç ñýèìéóç ôçò
óöÞíáò äéá÷ùñéóìïý
25 ÐáñÜëëçëïò ïñéïèÝôçò *
26 Ôñïöïäïôéêü êáëþäéï 5,0 m ìå öéò
27 Ðéíáêßäá ôýðïõ
* ðñïáéñåôéêÜ
CSE 55 T
168
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
* ðñïáéñåôéêÜ
Ôýðïò óõóêåõÞò CSE 55 T
ÔÜóç äéêôýïõ V/Hz 230/50
Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò (ìüíùóç)
II/
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò W 1350
Áñéèìüò óôñïöþí óôï ñåëáíôß Ó/ëåðôü 2600–5200
Ôá÷ýôçôá êïðÞò m/s 22–44
ÏðÞ õðïäï÷Þò ëåðßäáò êïðÞò mm 20
ÄéÜìåôñïò ëåðßäáò êïðÞò (max/min) mm 160/149
ìÝã. ðëÜôïò êïðÞò mm 1,8
ÂÜèïò êïðÞò mm 0–55
ÂÜèïò êïðÞò ìå ñÜãá ïäÞãçóçò * mm 0–49
Ëïîüôìçóç -1°–48°
ÂÜñïò âÜóåé ”EPTA-procedure 01/2003”
(÷ùñßò ôñïöïäïôéêü êáëþäéï)
kg
4,0
CSE 55 T
169
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï çëåêôñéêü
ìç÷Üíçìá, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá
ÎåðáêåôÜñåôå ôï çëåêôñéêü ìç÷Üíçìá
êáé ôá åîáñôÞìáôá êáé ôá åëÝã÷åôå
ãéá ôçí ðëçñüôçôá ôçò ðáñÜäïóçò êáé
åíäå÷üìåíåò æçìéÝò áðü ôç ìåôáöïñÜ.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ êáé ôá óôïé÷åßá
ôçò ôÜóçò óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ðñÝðåé
íá óõìöùíïýí ìåôáîý ôïõò.
ÓôåñÝùóç Þ áëëáãÞ ðñéïíüëáìáò
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí ëåðß-
äåò äéóêïðñßïíùí, ïé ïðïßåò ðñïóöÝñïí-
ôáé áðü ôçí FLEX ãéá ôï ðáñüí ìç÷Üíçìá.
ÔñáâÞîôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÐáôÞóôå ôçí áóöÜëéóç ôçò áôñÜêôïõ
êáé êñáôÞóôå ôçí ðáôçìÝíç.
Ëýóôå ôç âßäá ôÜíõóçò ìå ôï êëåéäß
¢ëåí ðïõ ðáñáäßäåôáé ìáæß, óôñÝöïí-
ôÜò ôï áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.
Îåâéäþóôå ôç âßäá ôÜíõóçò (1) êáé
áöáéñÝóôå ôçí åìðñüóèéá öëÜíôæá
ôÜíõóçò (2).
ÁöáéñÝóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (3) áðü
ôï ðåñßâëçìá ðñïò ôá êÜôù.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐñïóÝîôå ôç èÝóç ôïðïèÝôçóçò ôçò
ïðßóèéáò (4) êáé ôçò åìðñüóèéáò
öëÜíôæáò ôÜíõóçò (2).
Ç êáôåýèõíóç êïðÞò ôùí ïäüíôùí
(êáôåýèõíóç âÝëïõò óôç ëÜìá êïðÞò)
êáé ôï âÝëïò êáôåýèõíóçò ðåñéóô-
ñïöÞò óôï ðåñßâëçìá ðñÝðåé íá
âñßóêïíôáé óå óõìöùíßá.
Êáèáñßóôå áí ÷ñåéÜæåôáé ôçí ïðßóèéá (
4
)
êáé ôçí åìðñüóèéá öëÜíôæá ôÜíõóçò (
2
).
ÅéóÜãåôå ôç ëåðßäá êïðÞò áðü êÜôù óôï
ðåñßâëçìá.
ÅðéèÝóôå ôçí åìðñüóèéá öëÜíôæá
ôÜíõóçò (
2
) ìå ôï ðåñéëáßìéï ðñïò
ôá Ýîù êáé âéäþóôå ôç âßäá ôÜíõóçò (
1
)
ìå ôï ÷Ýñé óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý.
ÐáôÞóôå ôçí áóöÜëéóç ôçò áôñÜêôïõ
êáé êñáôÞóôå ôçí ðáôçìÝíç.
Óößîôå ôç âßäá ôÜíõóçò (
1
) ìå êëåéäß
¢ëåí.
Ñýèìéóç ôçò óöÞíáò
äéá÷ùñéóìïý
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ðñéüíé åìâýèéóçò ðïôÝ
÷ùñßò óöÞíá äéá÷ùñéóìïý.
Ç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý åìðïäßæåé ôï
ìÜãêùìá ôçò ëåðßäáò êïðÞò êáôÜ ôç
äéáìÞêç êïðÞ.
Ãéá ôçí äéáóöÜëéóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò
ðñÝðåé íá Ý÷åé ñõèìéóôåß óùóôÜ ç óöÞíá
äéá÷ùñéóìïý (âë. Åéêüíá).
CSE 55 T
170
ÌåôÜ áðü êÜèå áëëáãÞ ëåðßäáò êïðÞò
åëÝã÷åôå ôç ñýèìéóç ôçò óöÞíáò
äéá÷ùñéóìïý.
Ãéá ôçí áëëáãÞ ôçò ñýèìéóçò ôçò óöÞíáò
äéá÷ùñéóìïý:
Ñõèìßóôå ôï ìÝãéóôï âÜèïò êïðÞò
(âë. åêåß).
ÐéÝóôå ôç öñáãÞ åíåñãïðïßçóçò ðñïò ôá
ðÜíù êáé óôñÝøôå ðëÞñùò ôçí ôñÜðåæá
ðñéïíéïý.
Óôï Üíïéãìá ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ãéá ôç
ñýèìéóç ôçò óöÞíáò äéá÷ùñéóìïý (
A
)
ãßíïíôáé ïñáôÝò äýï êõëéíäñéêÝò âßäåò.
Ëýóôå ôéò äýï âßäåò ìå ôï êëåéäß Allen.
Ñõèìßóôå óùóôÜ ôç óöÞíá äéá÷ùñéóìïý.
Óößîôå ôéò äýï êõëéíäñéêÝò âßäåò.
ÓôñÝøôå ðßóù ôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý.
Áíáññüöçóç ðñéïíéäéþí
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ïé åêëõüìåíåò óêüíåò õëéêþí üðùò
ìïëõâäïý÷åò âáöÝò, ìåñéêÜ åßäç îýëïõ,
ïñõêôÜ êáé ìÝôáëëá ìðïñïýí íá åßíáé
åðéêßíäõíåò ãéá ôïí ÷åéñéóôÞ Þ ãéá ðñü-
óùðá ðïõ âñßóêïíôáé êïíôÜ óôçí ðåñéï÷Þ
åñãáóßáò. Ç åéóðíïÞ ôïõò Þ ç åðáöÞ ìå
ôéò óêüíåò áõôÝò ìðïñïýí íá ïäçãÞóïõí
óå áóèÝíåéåò ôçò áíáðíåõóôéêÞò ïäïý
êáé/Þ óå áëëåñãéêÝò áíôéäñÜóåéò.
Öñïíôßæåôå ãéá êáëü áåñéóìü ôïõ
÷þñïõ åñãáóßáò!
Áí åßíáé äõíáôüí, ÷ñçóéìïðïéåßôå
åîùôåñéêü áðïññïöçôÞñá óêüíçò.
ÓõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ìÜóêáò ðñïóôá-
óßáò ôçò áíáðíïÞò ìå ößëôñï êáôçãï-
ñßáò P2.
Áðïöåýãåôå ôéò óõóóùñåýóåéò óêüíçò
óôïí ÷þñï åñãáóßáò. Ïé óêüíåò ìðïñïýí
íá áíáöëå÷ôïýí åýêïëá.
Êïíôýíôå ôïí áíôÜðôïñá ãåíéêÞò
÷ñÞóçò óôç 2ç âáèìßäá (1.)
ÅéóÜãåôå ôïí áíôÜðôïñá ãåíéêÞò
÷ñÞóçò óôï óôüìéï óýíäåóçò (2.).
Óôåñåþóôå ôïí åýêáìðôï óùëÞíá
áðïññüöçóçò óôïí áíôÜðôïñá.
ÓõíäÝóôå ôïí åýêáìðôï óùëÞíá
áðïññüöçóçò óôçí åãêáôÜóôáóç
áðïññüöçóçò.
ÐñïóÝîôå ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò ôçò
åãêáôÜóôáóçò áðïññüöçóçò!
ÅëÝãîôå ôç óôåñÝùóç!
Ñýèìéóç ôïõ âÜèïõò êïðÞò
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ãéá éäáíéêÜ áðïôåëÝóìáôá êïðÞò ôï âÜèïò
êïðÞò èá ðñÝðåé íá åßíáé 2–5 mm ìåãá-
ëýôåñï áðü ôï ðÜ÷ïò ôïõ ðñïò êïðÞ õëéêïý.
ÔñáâÞîôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ëýóôå ôç âßäá ìå ëáâÞ ôçò ñýèìéóçò
âÜèïõò êïðÞò.
CSE 55 T
171
Ñõèìßóôå ôï áðáñáßôçôï âÜèïò êïðÞò
óôçí êëßìáêá.
Óößîôå ôç âßäá ìå ëáâÞ.
Ôï ðñéüíé âõèßæåôáé ôï ðïëý ùò ôï ðñïñõè-
ìéóìÝíï âÜèïò êïðÞò.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá ìå ôç ñÜãá ïäÞãçóçò
(äéáôßèåôáé ðñïáéñåôéêÜ) ðñÝðåé íá ÷ñçóé-
ìïðïéçèåß ç ðåñéï÷Þ ôïõ äåßêôç ôçò ñýè-
ìéóçò âÜèïõò êïðÞò ìå ôï ÷áñáêôçñéóôéêü
”GRS”!
Ñýèìéóç ãùíßáò ëïîüôìçóçò
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Óå êïðÝò ëïîüôìçóçò ôï âÜèïò êïðÞò
åßíáé ìéêñüôåñï áðü ôçí ôéìÞ ðïõ äåß÷íåôáé
óôçí êëßìáêá ãéá ôï âÜèïò êïðÞò.
ÔñáâÞîôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ëýóôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ (1.).
Ñõèìßóôå ôçí áðáéôïýìåíç ãùíßá
ëïîüôìçóçò ìå ôç âïÞèåéá ôçò
êëßìáêáò (2.).
Óößîôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ (3.).
-1°-Ñýèìéóç
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
×Üñç óôçí åëáöñÜ ëïîÞ èÝóç ôçò ëåðßäáò
êïðÞò åðéôõã÷Üíåôáé ïðßóèéá ôïìÞ óôéò
êÜôù ðëåõñÝò ôùí ðëáêþí ÷ùñßò ó÷éóìÝò.
ÁõôÝò ó÷çìáôßæïõí êáôÜ ôçí ìåôáîý ôïõò
åðáöÞ ìéá ôÝëåéá óôåíÞ ó÷éóìÞ, åöüóïí
ãõñéóôåß ç êÜôù ðëåõñÜ ôçò ðëÜêáò ðñïò
ôá ðÜíù.
ÔñáâÞîôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ëýóôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ ôçò ñýèìéóçò
ãùíßáò ëïîüôìçóçò.
ÓôñÝøôå ôïõò äýï ìï÷ëïýò ãéá ôç
ñýèìéóç -1°. Ç åðéëåãìÝíç ñýèìéóç
ãßíåôáé ïñáôÞ (-1°).
Óößîôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ.
Ãéá ôçí åðáíáöïñÜ ðßóù óôç èÝóç 0°:
Ëýóôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ ôçò ñýèìéóçò
ãùíßáò ëïîüôìçóçò.
ÓôñÝøôå ëßãï ôï ðñéüíé (~5°)
ÓôñÝøôå ôïõò äýï ìï÷ëïýò, ìÝ÷ñé
íá ãßíïõí åìöáíåßò ïé ”0°”.
ÓôñÝøôå ðßóù ôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý.
Óößîôå ôéò âßäåò ìå ëáâÞ.
Ñýèìéóç áñéèìïý óôñïöþí
Ìå ôïí ôñï÷ü ñýèìéóçò ìðïñåß íá
ñõèìßæåôáé ï áñéèìüò óôñïöþí åðßóçò
êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá áðü 1 (÷áìçëüò)
Ýùò 6 (õøçëüò) ÷ùñßò äéáâáèìßóåéò.
¸ôóé ìðïñåß íá ðñïóáñìïóôåß ç
ôá÷ýôçôá êïðÞò éäáíéêÜ óôï åêÜóôïôå
êáôåñãáæüìåíï õëéêü êáé óôéò óõíèÞêåò
åñãáóßáò.
CSE 55 T
172
ÈÝóç óå êáé åêôüò ëåéôïõñãßáò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò äåí êëåéäþíåôáé
ï äéáêüðôçò êáé êáôÜ ôçí êïðÞ ðñÝðåé
íá êñáôéÝôáé ðáôçìÝíïò.
Ç öñáãÞ åíåñãïðïßçóçò åìðïäßæåé ôçí
áèÝëçôç åíåñãïðïßçóç êáé áóöáëßæåé
ôïí ðñïöõëáêôÞñá.
Åíåñãïðïéåßôáé ôï ðñéüíé ðÜíôïôå, áöïý
ôï öÝñåôå ðñþôá óôç èÝóç åñãáóßáò.
ÐéÝóôå ôç öñáãÞ åíåñãïðïßçóçò
ðñïò ôá ðÜíù êáé êñáôÞóôå ôçí
ðáôçìÝíç (1.).
ÐáôÞóôå ôïí äéáêüðôç êáé êñáôÞóôå
ôïí ðáôçìÝíï (2.).
ÁöÞóôå ôç öñáãÞ èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
åëåýèåñç (üôáí Ý÷åé âõèéóôåß ôï ðñéüíé).
Ãéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç:
ÁöÞóôå ôïí äéáêüðôç åëåýèåñï.
ÐáñÜëëçëïò ïñéïèÝôçò
(ðñïáéñåôéêÜ).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï çëåêôñéêü
ìç÷Üíçìá, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ãéá ôçí áðüèåóç ôïõ êüöôç óôç âáëßôóá
ìåôáöïñÜò ðïõ ðáñáäßäåôáé ìáæß, ðñÝðåé
íá áðïóõíáñìïëïãçèåß ï ðáñÜëëçëïò
ïñéïèÝôçò.
Ï ðáñÜëëçëïò ïñéïèÝôçò ìðïñåß íá
óõíáñìïëïãçèåß óôçí êáôåýèõíóç
ðñïþèçóçò ôïõ ðñéïíéïý áñéóôåñÜ
ÞäåîéÜ.
Ç áêìÞ ïñéïèÝôçóçò ìðïñåß íá óõíáñìï-
ëïãçèåß ðñïò ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù.
¢êñç ïñéïèÝôç ðñïò ôá ðÜíù
Ìåãáëþíåé ôçí åðéöÜíåéá åðßèåóçò
ôçò ôñÜðåæáò êïðÞò.
¢êñç ïñéïèÝôç ðñïò ôá êÜôù
Äéåõêïëýíåé ôïìÝò ðáñÜëëçëá óôçí
Üêñç ôïõ êáôåñãáæüìåíïõ ôåìá÷ßïõ.
CSE 55 T
173
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðáñÜëëçëïõ
ïñéïèÝôç:
ÓõíáñìïëïãÞóôå ôçí ðåôáëïýäá/ôï
ôüîï óýóöéîçò ãéá ôç óôåñÝùóç
ôïõ ðáñÜëëçëïõ ïñéïèÝôç (1.).
ÅéóÜãåôå ôïí ðáñÜëëçëï ïñéïèÝôç
(áêìÞ ïñéïèÝôçóçò ðñïò ôá ðÜíù
Þ ðñïò ôá êÜôù) êáé ñõèìßóôå ôïí
óôï åðéèõìçôü ðëÜôïò (2.).
Óößîôå ôéò ðåôáëïýäåò (3.).
ÑÜãá ïäÞãçóçò (ðñïáéñåôéêÜ).
ÑÜãá ïäÞãçóçò (800 Þ 1600 mm ìÞêïò)
ìðïñåßôå íá ðñïìçèåõôåßôå áðü êÜèå
êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí ôçò FLEX.
ÃÉá ôçí åðéìÞêõíóç ôïõ ìÞêïõò ïäÞãçóçò
ìðïñïýí íá åíùèïýí ìåôáîý ôïõò 2 ñÜãåò
ïäÞãçóçò. Ìáæß äéáôßèåôáé Ýíáò óýíäåó-
ìïò óå êÜèå êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí ôçò FLEX.
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ óõíäÝóìïõ:
ÁöáéñÝóôå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ êáðå-
ëÜêéá áðü ôéò ñÜãåò ïäÞãçóçò.
ÙèÞóôå ôïí óýíäåóìï êÜèå öïñÜ êáôÜ
ôï Þìéóõ ìÝóá óôéò ñÜãåò ïäÞãçóçò.
Ôåíôþóôå ôï Ýêêåíôñï (4 öïñÝò).
”Êüøéìï” ôçò ñÜãáò ïäÞãçóçò:
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç ôçò ñÜãáò
ïäÞãçóçò ðñÝðåé íá êïðåß ç ðñïóôáóßá
ó÷Üóçò ãñåæéþí óôï áðáéôïýìåíï ðëÜôïò.
Óõíéóôïýìå ôç ÷ñÞóç êáéíïýñãéáò
ëåðßäáò êïðÞò.
Ñõèìßóôå ãùíßá ëïîüôìçóçò 0°.
Ñõèìßóôå âÜèïò êïðÞò óå 15 mm (1.).
CSE 55 T
174
ÂÜëôå ôç ñÜãá ïäÞãçóçò åðÜíù
óå óôáèåñÞ, åðßðåäç åðéöÜíåéá Ýôóé,
þóôå ç ðñïóôáóßá áðüó÷éóçò ãñåæéþí
íá åîÝ÷åé ìðñïóôÜ.
ÈÝôåôå ôïí êüöôç óå ëåéôïõñãßá.
ÅðéèÝôåôå ôïí êüöôç ìå ôçí åóùôåñéêÞ
áýëáêá åðÜíù óôç ñÜãá ïäÞãçóçò (2.).
ÐñïùèÞóôå ôïí êüöôç ïìïéüìïñöá
óôçí êáôåýèõíóç êïðÞò ùò ôï ôÝëïò
ôçò ñÜãáò ïäÞãçóçò (3.).
×ñÞóç ôçò ñÜãáò ïäÞãçóçò
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
ÊáôÜ ôçí åðßèåóç ôïõ ðñéïíéïý óôç ñÜãá
ïäÞãçóçò ÷ñçóéìïðïéåßôå ôéò áýëáêåò
ïäÞãçóçò.
ÅóùôåñéêÞ áýëáêá ïäÞãçóçò (”0”):
ãùíßåò ëïîüôìçóçò 0°/-1°
ÅîùôåñéêÞ áýëáêá ïäÞãçóçò (”45”):
ãùíßåò ëïîüôìçóçò > 0°
Ðñï÷Üñáîç ìå ôç ñÜãá ïäÞãçóçò
Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôï óêßóéìï ôùí åðé-
öáíåéþí ðëáêþí êáôåñãÜóéìùí õëéêþí,
ìðïñåßôå íá ôéò ÷áñÜîåôå ðñïêáôáñêôéêÜ
ìå ãùíßá ëïîüôìçóçò < 4°.
Ñõèìßóôå ãùíßá ëïîüôìçóçò ðåñ. 4°.
Ñõèìßóôå ôï âÜèïò êïðÞò óå ðåñ.
3,3 mm.
ÅðéèÝôåôå ôïí êüöôç ìå ôçí åóùôåñéêÞ
áýëáêá åðÜíù óôç ñÜãá ïäÞãçóçò.
×áñÜîôå ôçí ðëÜêá.
Ñõèìßóôå ôç ãùíßá ëïîüôìçóçò óôéò 0°.
Ñõèìßóôå ôï âÜèïò êïðÞò óôï ðëÞñåò
ðÜ÷ïò ôïõ õëéêïý óõí 3 mm.
ÅðéèÝôåôå ôïí êüöôç ìå ôçí åóùôåñéêÞ
áýëáêá åðÜíù óôç ñÜãá ïäÞãçóçò.
Êüøôå ôï ðëÞñåò ðÜ÷ïò ôïõ õëéêïý.
Åñãáóßåò ìå ôï çëåêôñéêü
åñãáëåßï
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÌåôÜ ôç èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç
ðñéïíüëáìá åîáêïëïõèåß íá êéíåßôáé
ãéá ëßãï.
¼ôáí ç ðåñéóôñåöüìåíç ëåðßäá êïðÞò
Ýñèåé óå åðáöÞ ìå ôï êáôåñãáæüìåíï
ôåìÜ÷éï, ìðïñåß íá ëÜâåé ÷þñá ôßíáãìá
ðñïò ôá ðßóù.
CSE 55 T
175
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ç õðåñâïëéêÞ ðñïþèçóç åðéäñÜ áñíçôéêÜ
óôçí áðüäïóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò, ÷åéñïôå-
ñåýåé ôçí ðïéüôçôá êïðÞò êáé ìåéþíåé
ôç äéÜñêåéá æùÞò ôçò ëåðßäáò êïðÞò.
ÊïðÞ ìåôÜ áðü ÷Üñáîç
ÓõíäÝóôå ôïí åýêáìðôï óùëÞíá áðïñ-
ñüöçóçò.
Ñõèìßóôå ôï âÜèïò êïðÞò óôçí
áðáéôïýìåíç äéÜóôáóç.
Áí ÷ñåéÜæåôáé ñõèìßóôå ãùíßá
ëïîüôìçóçò.
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
ÈÝôåôå ôçí åãêáôÜóôáóç
áðïññüöçóçò óå ëåéôïõñãßá.
ÐéÜóôå ìå ôï äåîß ÷Ýñé ôç ëáâÞ.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý
åðÜíù óôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï.
ÙèÞóôå ôï ðáñÜèõñï ðáñáêïëïýè-
çóçò ðñïò ôá êÜôù ìÝ÷ñé ôçí åðéöÜíåéá
ôïõ êáôåñãáæüìåíïõ ôåìá÷ßïõ.
ÈÝôåôå ôïí êüöôç óå ëåéôïõñãßá êáé
ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá öèÜóåé ç ëÜìá
êïðÞò óôïí ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí.
ÐéÝóôå ôï ðñéüíé ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ôïõ
ïñéïèÝôç âÜèïõò êïðÞò ðñïò ôá êÜôù.
ÏäçãÞóôå ôïí êüöôç áñãÜ ìÝóá óôï
õëéêü.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ôá óçìÜäéá êïðÞò óôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý
äåß÷íïõí ôç èÝóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò
óå ïñèïãþíéá êïðÞ.
ÏäçãÞóôå ôïí êüöôç ìå ïìïéüìïñöç
ðñïþèçóç ìÝóá óôï õëéêü.
ÌåôÜ ôï ôÝëïò ôçò êïðÞò:
ÈÝôåôå ôïí êüöôç åêôüò ëåéôïõ-
ñãßáò. Ç ëÜìá êïðÞò ðåñéóôñÝöåôáé
áêüìá ãéá óýíôïìï ÷ñüíï!
ÊáôÜ ôçí áíýøùóç ôïõ ðñéïíéïý
ç ëåðßäá êïðÞò ìåôáâáßíåé ðßóù óôç
èÝóç áöåôçñßáò êáé êëåéäþíåôáé
ïðñïöõëáêôÞñáò.
ÌåôÜ ôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò:
Êáèáñßóôå êáëÜ ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï
êáé ôá åîáñôÞìáôá.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ìåãÜëùí
êáôåñãáæüìåíùí ôåìá÷ßùí Þ ãéá ôçí êïðÞ
åõèåéþí áêìþí ìðïñåßôå íá óôåñåþóåôå
óôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï åðßóçò Ýíáí
ðÞ÷ç Þ êÜôé ðáñüìïéï êáé íá ïäçãÞóåôå
ôï äéóêïðñßïíï ìå ôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý
êáôÜ ìÞêïò áõôïý ôïõ âïçèçôéêïý
ïñéïèÝôç.
ÔïìÝò âýèéóçò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Óå ôïìÝò âýèéóçò ç ãùíßá ëïîüôìçóçò
ðñÝðåé íá åßíáé ñõèìéóìÝíç óôéò 0
ø
.
ÐÜñôå êáôÜëëçëá ðñïöõëáêôéêÜ
ìÝôñá ãéá ôçí áðïôñïðÞ ôçò äýíáìçò
åðáíáöïñÜò, ð. ÷. óôåñåþóôå Ýíá
îýëéíï êáäñüíé ðßóù áðü ôï ìç÷Üíçìá
åðÜíù óôï êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï.
Ç ðïñåßá êáôÜ ôçí åêôÝëåóç ôïìþí
âýèéóçò áíôéóôïé÷åß óå áõôÞ óôï ÊåöÜëáéï
”ÊïðÞ ìåôÜ áðü ÷Üñáîç”.
Ç ãùíßá ëïîüôìçóçò ðñÝðåé íá åßíáé 0°.
Ãéá êáëýôåñï ðñïóáíáôïëéóìü óå ôïìÝò
âýèéóçò ôïðïèåôïýíôáé óçìÜäéá óôï
ðáñÜèõñï ðáñáêïëïýèçóçò êáé óôïí
ðñïöõëáêôÞñá (âë. Åéêüíá). Ôá óçìÜäéá
áõôÜ óçìáäåýïõí ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
ôçò ðëÞñùò âõèéóìÝíçò ëåðßäáò êïðÞò
(óå ìÝãéóôï âÜèïò êïðÞò).
CSE 55 T
176
ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï çëåêôñéêü
ìç÷Üíçìá, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êáèáñéóìüò ôïõ çëåêôñéêïý
åñãáëåßïõ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü Þ õãñÜ ìÝóá
êáèáñéóìïý.
Óôï åóùôåñéêü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ìå
ôïí êéíçôÞñá ðñÝðåé íá ãßíåôáé ôáêôéêÞ
åêöýóçóç ìå îçñü ðåðéåóìÝíï áÝñá.
Êáèáñßæåôå ôçí ôñÜðåæá ðñéïíéïý
êáé ôéò äéáôÜîåéò ñýèìéóçò ìå áðïñ-
ñïöçôÞñá óêüíçò (çëåêôñéêÞ óêïýðá)
êáé ðéíÝëï.
ØåêÜæåôå êáôÜ äéáóôÞìáôá ôéò
áñèñþóåéò ìå ëÜäé ìç÷áíÞò.
Êáèáñßæåôå åðßóçò ôç ñÜãá ïäÞãçóçò,
þóôå íá ìçí õðïóôåß æçìéÜ ç ïäÞãçóç
ôïõ êüöôç êáé åðéäñÜóåé Ýôóé áñíçôéêÜ
óôçí áêñßâåéá ôçò êïðÞò.
ÅðéóêåõÝò
Ôõ÷üí åðéóêåõÝò åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýí-
ôáé áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï áðü êÜðïéï
áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åîïõóéïäïôçìÝíï
óõíåñãåßï ôçò ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ôùí ðåëáôþí ìáò.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ìç ëýóåôå ôéò âßäåò óôï ðåñßâëçìá ôïõ
êéíçôÞñá êáôÜ ôç äéÜñêåéá éó÷ýïò ôçò
åããýçóçò. Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò
ðáýåé íá éó÷ýåé ç áîßùóç ðáñï÷Þò
åããýçóçò áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ.
ÁíôáëëáêôéêÜ êáé åîáñôÞìáôá
Ãéá ðåñáéôÝñù åîáñôÞìáôá, éäéáßôåñá ãéá
åñãáëåßá ÷ñÞóçò, ìðïñåß íá áíáôñÝîåôå
óôïõò êáôáëüãïõò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ó÷Ýäéá áðïóõíáñìïëïãçìÝíçò üøçò
êáé ëßóôåò áíôáëëáêôéêþí èá âñåßôå
óôçí éóôïóåëßäá ìáò:
www.flex-tools.com
Õðïäåßîåéò áðüóõñóçò
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Á÷ñçóôåýåôå ôá ðáëéÜ ìç÷áíÞìáôá ðïõ
äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðëÝïí, êüâïíôáò
ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï.
Ìüíï ãéá ÷þñåò ôçò ÅõñùðáúêÞò
¸íùóçò
Ìçí ðåôÜôå ôá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá
óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá!
ÂÜóåé ôçò ÅõñùðáúêÞò Ïäçãßáò 2002/96/ÅÊ
ðåñß çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí ðáëéþí
óõóêåõþí êáé ìç÷áíçìÜôùí êáé ôçí
åöáñìïãÞ ôçò óôï åèíéêü äßêáéï, ôá
Ü÷ñçóôá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ðñÝðåé íá
óõëëÝãïíôáé ÷ùñéóôÜ êáé íá ïäçãïýíôáé óå
öéëéêÞ ðñïò ôï ðåñéâÜëëïí åðáíáîéïðïßçóç.
ÕÐÏÄÅÉÎÇ
Ó÷åôéêÜ ìå ôéò äõíáôüôçôåò áðüóõñóçò
áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá,
áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôï åñãáëåßï!
CSE 55 T
177
ÄÞëùóç ðéóôüôçôáò
Ìå ôçí ðáñïýóá äçëþíïõìå õðåýèõíá,
üôé ôï ðñïúüí áõôü áíôáðïêñßíåôáé óôá
áêüëïõèá ðñüôõðá êáé íôïêïõìÝíôá
êáèïñéóìïý ðñïôýðùí:
EN 60745 âÜóåé ôùí äéáôÜîåùí ôùí
ïäçãéþí 2004/108/EK, 2006/42/EK,
2011/65/EK.
Õðåýèõíïò ãéá ôå÷íéêÜ Ýããñáöá:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Åããýçóç
Ìå ôçí áãïñÜ åíüò êáéíïýñãéïõ ìç÷áíÞ-
ìáôïò ç FLEX ðáñÝ÷åé åããýçóç áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ äéÜñêåéáò 2 åôþí,
ðïõ îåêéíÜ áðü ôçí çìåñïìçíßá
ðþëçóçò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óôïv ôåëéêü
êáôáíáëùôÞ. Ç åããýçóç éó÷ýåé ìüíï
ãéá åëáôôþìáôá, ôá ïðïßá ïöåßëïíôáé
óå óöÜëìáôá õëéêþí êáé/Þ êáôáóêåõÞò
êáèþò êáé ãéá ôçí ìç åêðëÞñùóç
âåâáéùìÝíùí éäéïôÞôùí. Óå ðåñßðôùóç
áîßùóçò ðáñï÷Þò åããýçóçò ðñÝðåé íá
åðéóõíÜøåôå ôï áõèåíôéêü ðáñáóôáôéêü
áãïñÜò ìå ôçí çìåñïìçíßá ðþëçóçò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò. Ïé åðéóêåõÝò óôç äéÜñêåéá
éó÷ýïò ôçò åããýçóçò åðéôñÝðåôáé íá
åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï áðü
óõíåñãåßá Þ áðü óôáèìïýò óÝñâéò ðïõ
Ý÷ïõí åîïõóéïäïôçèåß áðü ôçí FLEX.
Áîßùóç åããýçóçò õößóôáôáé ìüíï
óå ðåñßðôùóç áñìüæïõóáò ÷ñÞóçò.
Áðü ôçí ðáñï÷Þ åããýçóçò áðïêëåßïíôáé
éäéáßôåñá ç öèïñÜ ëüãù ëåéôïõñãßáò, ç ìç
óùóôÞ åöáñìïãÞ, ôá ìåñéêþò Þ ðëÞñùò
áðïóõíáñìïëïãçìÝíá ìç÷áíÞìáôá
êáèþò êáé æçìéÝò áðü õðåñöüñôùóç
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáé ÷ñÞóç áðü ìç
åãêåêñéìÝíá, ÷áëáóìÝíá Þ ëÜèïò
÷ñçóéìïðïéçìÝíá åðéìÝñïõò åñãáëåßá.
Åðßóçò áðïêëåßïíôáé ïé æçìéÝò, ïé ïðïßåò
ðñïêëÞèçêáí áðü ôï ìç÷Üíçìá óôï
åñãáëåßï ÷ñÞóçò Þ áíôßóôïé÷á óôï
êáôåñãáæüìåíï ôåìÜ÷éï, ç ÷ñÞóç âßáò, ïé
åðáêüëïõèåò æçìéÝò, ïé ïðïßåò ïöåßëïíôáé
óå ìç óùóôÞ Þ áíåðáñêÞ óõíôÞñçóç áðü
ðëåõñÜò ôïõ ðåëÜôç Þ ôñßôùí, ïé æçìéÝò
áðü îÝíç åðßäñáóç Þ áðü îÝíá óþìáôá,
ð. ÷. Üììï Þ ðÝôñåò, êáèþò êáé æçìéÝò
ëüãù ôçò ìç ôÞñçóçò ôùí ïäçãéþí
÷åéñéóìïý, ð. ÷. óýíäåóç óå ëáíèáóìÝíç
ôÜóç äéêôýïõ Þ óå ëÜèïò åßäïò ñåýìáôïò.
Áîéþóåéò ðáñï÷Þò åããýçóçò ãéá åñãáëåßá
÷ñÞóçò Þ áíôßóôïé÷á ìÝñç åîáñôçìÜôùí
ìðïñïýí íá ôåèïýí ìüíïí ôüôå, üôáí áõôÜ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ìå ìç÷áíÞìáôá, óôá
ïðïßá Ý÷åé ðñïâëåöèåß Þ åãêñéèåß ìßá
ôÝôïéá ÷ñÞóç.
Áðïêëåéóìüò åõèýíçò
Ï êáôáóêåõáóôÞò êáé ï áíôéðñüóùðüò
ôïõ äåí áíáëáìâÜíïõí êáìßá åõèýíç
ãéá æçìéÝò êáé áðþëåéåò êÝñäïõò ëüãù
äéáêïðÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ôçò åðé÷åßñ-
çóçò, ðïõ ðñïêëÞèçêáí áðü ôï ðñïúüí
Þ áðü ôç ìç äõíáôÞ ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò.
Ï êáôáóêåõáóôÞò êáé ï áíôéðñüóùðüò ôïõ
äåí áíáëáìâÜíïõí êáìßá åõèýíç ãéá æçìéÝò,
ïé ïðïßåò ðñïêëÞèçêáí áðü ôç ìç
áñìüæïõóá ÷ñÞóç Þ óå óõíäõáóìü
ìå ðñïúüíôá Üëëùí êáôáóêåõáóôþí.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
178
Spis treœci
Zastosowane symbole . . . . . . . . . . . . . . 178
Dla własnego bezpieczeñstwa . . . . . . . . 178
Poziom hałasu i drgañ . . . . . . . . . . . . . . 181
Opis urz¹dzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Przegl¹d, konserwacja i pielêgnacja . . . . 191
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
opakowania i zu¿ytego urz¹dzenia . . . . . 191
Deklaracja zgodnoœci . . . . . . . . . . . . 191
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Zastosowane symbole
OSTRZE¯ENIE!
Oznacza bezpoœrednio zagra¿aj¹ce
niebezpieczeñstwo.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki grozi
œmierci¹ lub bardzo ciê¿kimi obra¿eniami.
OSTRO¯NIE!
Oznacza mo¿liwoœć wyst¹pienia
niebezpiecznej sytuacji.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki mo¿e
doprowadzić do skaleczeñ lub szkód
materialnych.
WSKAZÓWKA
Oznacza wskazówki dla u¿ytkownika i wa¿ne
informacje.
Symbole na urz¹dzeniu
Przed uruchomieniem urz¹dzenia
przeczytać instrukcjê obsługi!
Zastosować okulary ochronne!
U¿ywać ochronników słuchu!
Wskazówka dotycz¹ca usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia
(patrz strona 191)!
Dla własnego bezpieczeñstwa
OSTRZE¯ENIE!
Przed u¿yciem urz¹dzenia dokładnie
przeczytać i postêpować według:
niniejszej instrukcji obsługi,
Ogólnych wskazówek bezpieczeñstwa”
dotycz¹cych pracy narzêdziami elektrycz-
nymi zamieszczonych w zał¹czonej
broszurze (nr dokumentacji: 315.915),
zasad i przepisów terenowych
obowi¹zuj¹cych na miejscu u¿ycia
urz¹dzenia odnoœnie BHP.
Niniejsze urz¹dzenie elektryczne jest
skonstruowane i zbudowane zgodnie
z najnowszym stanem techniki i apro-
bowanymi zasadami bezpieczeñstwa
technicznego. Mimo to podczas u¿ytkowania
urz¹dzenia mo¿e wyst¹pić zagro¿enie dla
zdrowia i ¿ycia u¿ytkownika lub osób trzecich
albo uszkodzenia urz¹dzenia lub innych
szkód materialnych.
Urz¹dzenie stosować tylko
zgodnie z przeznaczeniem,
w niezawodnym stanie technicznym
zgodnym z zasadami bezpieczeñstwa
i higieny pracy.
Usterki wywieraj¹ce wpływ na bezpieczeñstwo
nale¿y niezwłocznie usun¹ć.
Zastosowanie zgodne
z przeznaczeniem
Zagłêbiarka CSE 55 T jest przeznaczona
do profesjonalnego zastosowania w przemyœle
i rzemioœle,
do wykonywania prostoliniowych rzazów
wzdłu¿nych i poprzecznych,
do przycinania drewna litego i płyt drewno-
pochodnych takich, jak płyty wiórowe
istolarskie oraz płyty MDF o gruboœci maksy-
malnie do 55 mm,
do przycinania płyt cementowo-włóknowych
z u¿yciem brzeszczotu diamentowego,
do zastosowania z brzeszczotami tarczowymi,
oferowanymi przez firmê FLEX do tego
urz¹dzenia.
CSE 55 T
179
Niedozwolone jest
zastosowanie brzeszczotów HSS oraz tarcz
do ciêcia,
u¿ycie stacjonarne, jaki stołowej piły
tarczowej,
u¿ytkowanie przy opadach atmosferycznych,
zastosowanie w pomieszczeniach zagro¿o-
nych wybuchem.
Przepisy bezpieczeñstwa
dla pił tarczowych
OSTRZE¯ENIE!
Wszystkie wskazówki bezpieczeñstwa
i u¿ytkowania podane w niniejszej instrukcji
nale¿y starannie przeczytać i dokładnie
ich przestrzegać. Błêdy wynikaj¹ce z nie-
przestrzegania wskazówek bezpieczeñstwa
i u¿ytkowania podanych w instrukcji mog¹
spowodować pora¿enie pr¹dem elektrycz-
nym, wybuch po¿aru i/lub powa¿ne zranienia
u¿ytkownika lub osób postronnych.
Proszê starannie przechowywać niniejsz¹
instrukcjê obsługi do póŸniejszego u¿ycia.
Technologia ciêcia
ZAGRO¯ENIE! Nie zbli¿ać r¹k do
obszaru ciêcia ani do brzeszczotu.
Drug¹ rêk¹ trzymać dodatkow¹
rêkojeœć lub obudowê silnika.
Gdy piła jest trzymana obur¹cz, brzeszczot
nie stanowi zagro¿enia skalenia r¹k.
Nie wolno wkładać palców pod prze-
cinany materiał.
Pod obrabianym materiałem osłona nie
chroni operatora przed brzeszczotem.
Głêbokoœć przycinania nale¿y dopaso-
wać do gruboœci materiału.
Pod obrabianym materiałem powinna być
widoczna niecała wysokoœć zêba.
Przycinany materiał nigdy nie trzymać
w rêce lub nad nog¹. Obrabiany materiał
nale¿y zacisn¹ć w stabilnym uchwycie.
Wa¿ne jest dobre zamocowanie obrabia-
nego materiału, ¿eby zminimalizować
zagro¿enie skaleczenia, zaciœniêcia brzesz-
czotu lub utraty kontroli nad obróbk¹.
Narzêdzie elektryczne chwytać tylko
za przeznaczone do tego izolowane
powierzchnie, je¿eli prace prowadzone
s¹ w miejscach, gdzie narzêdzie mo¿e
zetkn¹ć siê z ukrytym przewodem
elektrycznym lub własnym elektrycz-
nym przewodem zasilaj¹cym.
Kontakt z elektrycznym przewodem
znajduj¹cym siê pod napiêciem powoduje
przeniesienie napiêcia na metalowe ele-
menty urz¹dzenia i prowadzi do pora¿enia
pr¹dem elektrycznym.
Przy ciêciu wzdłu¿nym zawsze korzystać
z przykładnicy lub prostej prowadnicy
wzdłu¿ brzegu.
To polepsza dokładnoœ
ć rzazu i ogranicza
mo¿liwoœć zaciœniêcia brzeszczotu.
Zawsze stosować brzeszczoty o prawid-
łowym rozmiarze i pasuj¹cym otworze
do mocowania (np. w kształcie gwiazdy
lub okr¹głym).
Brzeszczoty niepasuj¹ce do czêœci
monta¿owych piły pracuj¹ nierówno i s¹
przyczyn¹ utraty kontroli nad narzêdziem.
Nigdy nie stosować uszkodzonych lub
błêdnych podkładek lub œrub do
mocowania brzeszczotu.
Podkładki i œruby do mocowania brzesz-
czotu zostały skonstruowane specjalnie
do tej piły, do optymalnej mocy
ibezpieczeñstwa działania.
Przyczyny uderzenia zwrotnego
i odpowiednie wskazówki dotycz¹ce
bezpieczeñstwa pracy
Uderzenie zwrotne to nagła reakcja wywołana
przez zahaczenie, zaciœniêcie lub błêdne
poło¿enie brzeszczotu, powoduj¹ca niekontro-
lowane podniesienie siê piły z obrabianego
materiału i jej przesuniêcie siê w kierunku
operatora.
Gdy brzeszczot ulegnie zahaczeniu lub
zaciœniêciu w zamykaj¹cym siê rzazie
i zablokuje siê, to siła silnika odrzuca piłê
wkierunku operatora.
W razie przechylenia lub błêdnego poło¿enia
brzeszczotu w rzazie mog¹ zaczepić siê zêby
tylnej strony brzeszczotu o powierzchniê
materiału, co powoduje wysuniêcie brzesz-
czotu z rzazu i odskoczenie piły w kierunku
operatora.
CSE 55 T
180
Uderzenie zwrotne jest skutkiem błêdnego
lub nieprawidłowego u¿ytkowania piły.
Mo¿na tego unikć stosuj¹c odpowiednie
przedsiêwziêcia zabezpieczaj¹ce, które
opisane s¹ poni¿ej.
Piłê nale¿y mocno trzymać obur¹cz
i ramiona trzymać w pozycji umo¿li-
wiaj¹cej amortyzowanie siły wyzwala-
nej przy uderzeniu zwrotnym.
Zawsze przebywać z boku brzeszczotu,
nigdy nie ustawiać brzeszczotu w jednej
linii z własnym ciałem.
W razie uderzenia zwrotnego piła mo¿e
odskoczyć do tyłu, jednak operator jest
wstanie opanować wyzwolone siły dziêki
odpowiednim œrodkom ostro¿noœci.
W przypadku zaciœniêcia brzeszczotu
lub przerwania pracy, wył¹czyć piłê
itrzymać spokojnie obrabiany materiał,
a¿ do zatrzymania siê brzeszczotu.
Nigdy nie podejmować próby wyjêcia
piły z materiału lub przesuwać j¹ wstecz,
dopóki brzeszczot jeszcze siê porusza,
w przeciwnym razie grozi uderzenie
zwrotne.
Zbadać i usun¹ć przyczynê zaciœniêcia
brzeszczotu.
W razie potrzeby uruchomienia piły
tkwi¹cej w materiale nale¿y wycentro-
wać brzeszczot w rzazie i sprawdzić, czy
zêby piły nie s¹ zahaczone w materiale.
Je¿eli brzeszczot jest zaciœniêty, to mo¿e
nast¹pić wysuniêcie pi
ły z materiału albo
grozi uderzenie zwrotne przy ponownym
uruchomieniu piły.
Du¿e płyty podeprzeć tak, ¿eby zmniej-
szyć ryzyko uderzenia zwrotnego
spowodowanego zaciœniêciem
brzeszczotu.
Du¿e płyty mog¹ siê bowiem wygi¹ć pod
wpływem ciê¿aru własnego.
Płyty musz¹ być podparte po obu stronach,
zarówno w pobli¿u rzazu, jak i na brzegu.
Nie u¿ywać uszkodzonych ani têpych
brzeszczotów!
Brzeszczoty z têpymi lub błêdnie ustawio-
nym zêbami wywołuj¹ zwiêkszone tarcie
w za ciasnym rzazie, powoduj¹ zaciœniêcie
brzeszczotu i uderzenie zwrotne.
Przed przyst¹pieniem do ciêcia dokrêcić
osprzêt do regulacji głêbokoœci i k¹ta
ciêcia.
Je¿eli podczas ciêcia dojdzie do zmiany
ustawieñ, to mo¿e nast¹pić zaciœniêcie
brzeszczotu i uderzenie zwrotne.
Zachować szczególn¹ ostro¿noœć przy
ciêciu w istniej¹cych œcianach lub
innych niewidocznych obszarach.
Zanurzony brzeszczot mo¿e ulec zabloko-
waniu niewidocznych strukturach
i spowodować uderzenie zwrotne.
Funkcja osłony
Przed ka¿dym u¿yciem sprawdzić,
czy osłona prawidłowo zamyka siê.
Nie u¿ywać piły, gdy osłona nie porusza
siê swobodnie i nie zamyka siê natych-
miastowo. Nigdy nie zaciskać lub przy-
wi¹zać osłony, brzeszczot byłby
wówczas nieosłoniêty.
W razie upadku piły na podło¿e mo¿e
nast¹pić wygiêcie osłony. Upewnić siê,
¿e osłona porusza siê swobodnie i przy
wszystkich k¹tach i głêbokoœciach ciêcia
nie dotyka brzeszczotu ani innych czêœci.
Sprawdzić stan i działanie sprê¿yny
osłony. Gdy osłona lub sprê¿yna nie
działaj¹ w pełni sprawnie, to przed
u¿yciem piły oddać j¹ do
przeprowadzenia czynnoœci
serwisowych.
Uszkodzone czêœci, klej¹ce siê osady lub
nawarstwienia wiórów powoduj¹ opóŸnione
działanie dolnej osłony.
Przy wykonywaniu „zagłêbienia“ pod
k¹tem nale¿y zabezpieczyć stopê piły
przed przesuniêciem bocznym.
Przesuniêcie na bok mo¿e spowodować
zaciœniêcie brzeszczotu i tym samym
uderzenie zwrotne.
Nie odstawiać piły na stole warsztato-
wym lub podł
odze, gdy osłona nie
zakrywa brzeszczotu.
Nieosłoniêty, wybiegaj¹cy bezwładnoœcio-
wo brzeszczot porusza piłê przeciwnie
do kierunku ciêcia i wrzyna siê do wszel-
kiego materiału. Uwzglêdnić przy tym
czas wybiegania bezwładnoœciowego
brzeszczotu.
CSE 55 T
181
Funkcja klina rozdzielaj¹cego
Stosować klin rozdzielaj¹cy pasuj¹cy
do danego brzeszczotu.
Klin rozdzielaj¹cy działa skutecznie wtedy,
gdy tarcza noœna brzeszczotu jest cieñsza
od klina, natomiast zêby s¹ szersze ni¿
gruboœć klina.
Ustawić klin rozdzielaj¹cy zgodnie
z opisem w instrukcji eksploatacji.
Niewłaœciwa gruboœć, pozycji i poło¿enie
mog¹ być przyczyn¹ braku skutecznego
zapobiegania uderzeniom zwrotnym.
Klin rozdzielaj¹cy musi znajdować siê
w rzazie, ¿eby mógł skutecznie działać.
Przy krótkich rzazach klin rozdzielaj¹cy nie
zapobiega skutecznie uderzeniom
zwrotnym.
Nie u¿ytkować piły z wygiêtym klinem
rozdzielaj¹cym.
Nawet niewielka usterka mo¿e zmniejszyć
szybkoœć zamykania osłony.
Dodatkowe przepisy
bezpieczeñstwa pracy
Nie zbli¿ać r¹k do wylotu wiórów.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
na wiruj¹cych czêœciach.
Nie u¿ytkować piły trzymaj¹c j¹ nad
głow¹.
W ten sposób brak dostatecznej kontroli
nad elektronarzêdziem.
Nie u¿ytkować elektronarzêdzia
wsposób stacjonarny.
Ono nie nadaje siê do pracy ze stołem
pilarki.
Nie u¿ywać ¿adnych brzeszczotów
ze stali HSS.
Takie brzeszczoty łatwo ulegaj¹ połamaniu.
Nie ci¹ć ¿adnych metali ¿elaznych.
¯arz¹ce siê wióry mog¹ spowodować zapłon
w odsysaniu pyłu.
Napiêcie i czêstotliwoœć sieci elektrycz-
nej musz¹ być zgodne z wartoœciami
podanymi na tabliczce znamionowej
urz¹dzenia.
Poziom hałasu i drgañ
Wartoœci poziomu hałasu i drgañ okreœlone
zostały zgodnie z norm¹ EN 60745.
Poziom hałasu wywołanego przez urz¹dzenie
zmierzony na stanowisku pracy (A) wynosi
w normalnym przypadku:
Poziom ciœnienia akustycznego: 92 dB(A);
Poziom hałasu podczas pracy: 103 dB(A);
Dokładnoœć: K = 3 dB.
Całkowita wartoœć drgañ:
Wartoœć emisji: a
h
< 2,5 m/s
2
Dokładnoœć: K = 1,5 m/s
2
OSTRO¯NIE!
Podane wartoœci pomiarowe odnosz¹ siê do
nowych urz¹dzeñ. Wartoœci poziomu hałasu
i drgañ zmieniaj¹ siê podczas codziennego
u¿ytkowania.
WSKAZÓWKA
Wartoœć poziomu drgañ podana w niniejszej
instrukcji zmierzona jest zgodnie z metod¹
pomiarow¹ podan¹ norm¹ EN 60745 i mo¿e
być u¿yta do wzajemnego porównywania
narzêdzi elektrycznych. Nadaje siê ona równie¿
do prowizorycznego okreœlenia obci¹¿enia
drganiami. Podana wartoœć poziomu drgañ
odnosi siê do podstawowego zastosowania
narzêdzia elektrycznego. Jednak w przypadku
u¿ycia urz¹dzenia do innego zastosowania,
zinnym wyposa¿eniem albo w przypadku
zaniedbañ w przegl¹dach i konserwacji,
rzeczywisty poziom drgañ mo¿e odbiegać
od podanych wartoœci. Mo¿e to znacznie
zwiêkszyć obci¹¿enie drganiami w całkowitym
czasie pracy. W celu dokładnego okreœlenia
rzeczywistego obci¹¿enia drganiami nale¿y
uwzglêdnić równie¿ czas, w którym urz¹dzenie
jest wył¹czone albo wł¹czone, ale właœciwie
nie u¿ytkowane. Mo¿e to znacznie zredukować
obci¹¿enie drganiami w całkowitym czasie
pracy. Proszê wprowadzić dodatkowe œrodki
bezpieczeñstwa w celu ochrony u¿ytkownika
przed oddziaływaniem drgañ, jak na przykład:
przegl¹d i konserwacja urz¹dzeñ elektrycznych
i wyposa¿enia, zastosowanie œrodków zapew-
niaj¹cych utrzymanie dłoni w cieple, odpowied-
nia organizacja procesów roboczych.
OSTRO¯NIE!
Przy ciœnieniu akustycznym powy¿ej
85 dB(A) zakładać ochronniki słuchu.
CSE 55 T
182
Opis urz¹dzenia
1 Œruba z gałk¹ do ustawienia
k¹ta nachylenia
2 Adapter uniwersalny do wê¿a odsy-
sania z przył¹czem zatrzaskowym
(Ø 32 mm)
3 Wylot wiórów/króciec do podł¹cze-
nia instalacji odsysaj¹cej
4 Blokada wrzeciona
5 Œrubê mocuj¹c¹/Kołnierz mocuj¹cy
6Strzałka kierunku obrotu
7 Obudowa silnika
8 Skala do ciêcia pod k¹tem
9 Skala do nastawiania głêbokoœci
ciêcia
10 Œruba z gałk¹ do ustawienia
głêbokoœci ciêcia
11 Uc hw yt
12 Przycisk blokady przeł¹cznika
13 Przeł¹cznik
14 Kółko nastawcze liczby obrotów
15 Klucz do gniazd szeœciok¹tnych
16 Stolik
17 DŸwignia do ustawienia -1°
18 Wewnêtrzny/zewnêtrzny rowek
wodz¹cy
19 Zaznaczanie ciêcia (0°/45°)
20 Gwint
do zamocowania równoległego opornika
dystansowego
21 Przesuwne okienko
22 Œruba motylkowa/pał¹k zaciskowy *
do zamocowania równoległego opornika
dystansowego
23 Osłona tarczy
24 Otwór do ustawienia klina
rozdzielaj¹cego
25 Zderzak równoległy *
26 Kabel sieciowy 5,0 m z wtyczk¹
27 Tabliczka znamionowa
* opcjonalinie
CSE 55 T
183
Dane techniczne
*opcjonalinie
Typ urz¹dzenia CSE 55 T
Napiêcie sieciowe V/Hz 230/50
Klasa ochrony
II/
Moc pobierana W 1350
Liczba obrow biegu jałowego obr./min 2600–5200
Prêdkoœć ciêcia m/s 22–44
Otwór mocowania brzeszczotu mm 20
Œrednica brzeszczotu (max/min) mm 160/149
max szerokoœć rzazu mm 1,8
Głêbokoœć ciêcia mm 0–55
Głêbokoœć ciêcia z szyn¹ prowadz¹c¹ * mm 0–49
Ciêcie pod k¹tem -1°–48°
Ciê¿ar zgodnie z procedur¹ „EPTA 01/2003“
(bez elektrycznego przewodu zasilaj¹cego)
kg
4,0
CSE 55 T
184
Instrukcja obsługi
OSTRZE¯ENIE!
Przed przyst¹pieniem do jakichkolwiek
prac przy urz¹dzeniu elektrycznym,
nale¿y najpierw wyj¹ć wtyczkê z gniazdka
sieciowego.
Przed uruchomieniem
Rozpakować urz¹dzenie elektryczne wraz
zwyposa¿eniem, sprawdzić czy dostawa
jest kompletna, a urz¹dzenie nie uległo
uszkodzeniu podczas transportu.
OSTRO¯NIE!
Napiêcie i czêstotliwoœć sieci elektrycznej
musz¹ być zgodne z wartoœciami podanymi
na tabliczce znamionowej urz¹dzenia.
Mocowanie lub wymiana
brzeszczotu
WSKAZÓWKA
Zaleca siê stosowanie tylko brzeszczotów
tarczowych oferowanych przez firmê FLEX
do tego urz¹dzenia.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Nacisn¹ć blokadê wrzeciona i przytrzymać
wciœniêt¹.
Poluzować œrubê mocuj¹c¹ poprzez obrót
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara za pomoc¹ klucza do œrub
z gniazdem szeœciok¹tnym, który nale¿y
do zakresu dostawy.
Odkrêcić œrubê mocuj¹c¹ (1) i zdj¹ć przedni
kołnierz mocuj¹cy (2).
Brzeszczot (3) wyj¹ć w dół z obudowy.
OSTRO¯NIE!
–Zwracać uwagê na pozycjê monta¿u
tylnego (4) i przedniego kołnierza
mocuj¹cego (2).
Kierunek ostrzy zêbów (kierunek strzałki
na brzeszczocie) musi być zgodny ze
strzałk¹ kierunku obrotów umieszczonej
na obudowie.
W razie (4) potrzeby oczyœcić tylny i przedni
kołnierz mocuj¹cy (2).
Brzeszczot wprowadzić z dołu do obudowy.
Zało¿yć przedni kołnierz mocuj¹cy (2)
zwracaj¹c uwagê, aby pierœcieñ zwrócony
był na zewn¹trz i przykrêcić rêk¹ œrubê
mocuj¹c¹ (1) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nacisn¹ć blokadê wrzeciona i przytrzymać
wciœniêt¹. Œrubê mocuj¹c¹ (1) dokrêcić
kluczem do œrub z gniazdem szeœciok¹tnym.
Ustawienie klina rozdzielaj¹cego
OSTRO¯NIE!
Nigdy nie u¿ywać zagłêbiarki bez klina
rozdzielaj¹cego.
Klin rozdzielaj¹cy zapobiega zaciskaniu
brzeszczotu przy ciêciu wzdłu¿nym.
W celu zapewnienia skutecznego działania
nale¿y prawidłowo ustawić klin rozdzielaj¹cy
(patrz rys.).
CSE 55 T
185
Po ka¿dej wymianie brzeszczotu sprawdzić
ustawienie klina rozdzielaj¹cego.
W celu przesuniêcia klina rozdzielaj¹cego:
Ustawić maksymaln¹ głêbokoœć ciêcia
(patrz rys.).
Nacisn¹ć do góry blokadê wł¹cznika i stopê
piły całkowicie dostawić.
W otworze w obudowie do ustawiania klina
rozdzielaj¹cego (A) stan¹ siê widoczne dwie
œruby z łbem walcowym.
Odkrêcić obie œruby kluczem imbusowym.
Ustawić prawidłowo klin rozdzielaj¹cy.
Dokrêcić dwie œruby z łbem walcowym.
Stopê piły odchylić z powrotem.
Zasysanie wiór
OSTRZE¯ENIE!
Pyły emitowane przy szlifowaniu materiałów
takich jak warstwy farb i lakierów zawieraj¹-
cych ołów, niektóre rodzaje drewna, materiały
mineralne i metalowe mog¹ bezpoœrednio
zagra¿ać u¿ytkownikowi oraz osobom
trzecim znajduj¹cym siê w pobli¿u miejsca
u¿ytkowania urz¹dzenia.
Wdychanie i dotykanie tych pyłów mo¿e
doprowadzić do schorzenia dróg oddecho-
wych i/lub wyst¹pienie reakcji alergicznych.
–Zapewnić dobre wietrzenie na stanowisku
pracy!
Je¿eli to mo¿liwe, nale¿y odsysać pyły
poprzez zastosowanie odkurzacza prze-
mysłowego.
Zaleca siê zastosowanie przeciwpyłowej
maski ochronnej z filtrem klasy P2.
Zapobiegać nagromadzeniu siê pyłu na
stanowisku pracy. Pyły mog¹ łatwo ulec
zapaleniu.
Uniwersalny adapter skrócić przy 2
stopniu (1.)
Uniwersalny adapter wsun¹ć do króćca
podł¹czeniowego (2.).
Przymocować w¹¿ odsysania do adapteru.
Przył¹czyć w¹¿ odsysaj¹cy do odkurzacza
przemysłowego.
Przestrzegać przepisów i wskazówek
podanych w instrukcji obsługi odkurzacza
przemysłowego! Sprawdzić prawidłowoœć
zamocowania!
Nastawianie głêbokoœci ciêcia
WSKAZÓWKA
W celu uzyskania optymalnych rezultatów
ciêcia, głêbokoœć ciêcia powinna być 2–5 mm
wiêksza ni¿ gruboœć przecinanego materiału.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Odkrêcić œrubê z gałk¹ do ustawienia
głêbokoœci ciêcia.
Ustawić wymagan¹ głêbokoœć ciêcia na skali.
Dokrêcić œrubê z gałk¹.
Piła wcina siê maksymalnie, a¿ do wstêpnie
ustawionej głêbokoœci ciêcia.
CSE 55 T
186
WSKAZÓWKA
Przy pracy z szyn¹ prowadnicy (dostêpn¹
jako opcja) musi być wykorzystany obszar
wskazówki ustawienia głêbokoœci ciêcia
oznakowany literami „GRS“!
Ustawienie k¹ta nachylenia
WSKAZÓWKA
Głêbokoœć ciêcia z nachyleniem jest
mniejsza ni¿ wartoœć wskazywana
na skali dla głêbokoœci.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Odkrêcić œruby z gałkami (1.).
Nastawić odpowiedni k¹t ciêcia za pomoc¹
skali (2.).
Dokrêcić œruby z gałkami (3.).
Ustawianie 1°
WSKAZÓWKA
W wyniku lekko skoœnego ustawienia
brzeszczotu osi¹gany jest rzaz z tyłu bez
zadziorów na stronie dolnej płyty.
Po obróceniu strony dolnej płyty do góry
i dostawieniu razem jest uzyskiwana
perfekcyjna ciasna szczelina.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Odkrêcić œruby z gałk¹ do ustawienia k¹ta
nachylenia ciêcia .
Obrócić obie dŸwignie do ustawienia -1°.
Wybrane ustawienie (-1°) jest widoczne.
Dokrêcić œrubê z gał.
W celu przywrócenia pozycji 0°:
Odkrêcić œruby z gałk¹ do ustawienia k¹ta
nachylenia ciêcia .
Nieco przechylić piłê (~5°)
Obracać obie dŸwignie, a¿ widoczne bêdzie
ustawieni „0°“.
Stopê piły odchylić z powrotem.
Dokrêcić œrubê z gał.
Regulacja liczby obrotów
Kołem nastawnym mo¿na zmieniać liczbê
obrotów bezstopniowo od 1 (niska liczba
obrotów) do 6 (wysoka liczba obrotów) tak¿e
podczas pracy urz¹dzenia.
W ten sposób mo¿na optymalnie dopaso-
wać prêdkoœć ciêcia do danego materiału
i warunków pracy.
CSE 55 T
187
Wł¹czanie i wył¹czanie
OSTRO¯NIE!
Ze wzglêdu na bezpieczeñstwo przeł¹cznik
nie jest blokowany i podczas ciêcia musi
być przytrzymywany w pozycji wciœniêcia.
Blokada wł¹czenia zapobiega niezamierzo-
nemu wł¹czeniu i blokuje osłonê.
Piłê wł¹czać zawsze dopiero w pozycji
roboczej.
Nacisn¹ć do góry blokadê wł¹cznika
i przytrzymać j¹ wciœniêt¹ (1.).
Nacisn¹ć przycisk przeł¹cznika i przytrzy-
mać wciœniêty (2.).
Zwolnić przycisk blokady (gdy piła jest
wciêta do materiału).
W celu wył¹czenia:
Zwolnić przeł¹cznik.
Zderzak równoległy (opcjonalnie)
OSTRZE¯ENIE!
Przed przyst¹pieniem do jakichkolwiek prac
przy urz¹dzeniu elektrycznym, nale¿y najpierw
wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
WSKAZÓWKA
Aby umo¿liwić przechowywanie przecinarki
w walizce transportowej, która nale¿y
do zakresu dostawy, nale¿y zdemontować
równoległy opornik dystansowy.
Prowadnica równoległa mo¿e być montowana
po lewej albo prawej stronie piły, patrz¹c
w kierunku ciêcia.
Brzeg prowadnicy mo¿na montować skiero-
wany do góry lub na dół.
KrawêdŸ opornika do góry zwiêksza
powierzchniê stolika przecinarki.
KrawêdŸ opornika na dół ułatwia ciêcie
równoległe do krawêdzi obrabianego materiału.
Montowanie równoległego opornika
dystansowego:
CSE 55 T
188
Zamontować œrubê motylkow¹/pał¹k
zaciskowy do mocowania prowadnicy
równoległej (1.).
Wsun¹ć równoległy opornik dystansowy
(krawêdŸ oporowa skierowana do góry lub
na dół) i nastawić na ¿¹dan¹ szerokoœć (2.).
Dokrêcić œruby motylkowe (3.).
Szyna prowadz¹ca (opcjonalnie).
Szyna prowadnica (o długoœci 800 lub
1600 mm) jest do nabycia w ka¿dym
centrum serwisowym firmy FLEX.
W celu przedłu¿enia prowadnicy poł¹czyć
razem 2 szyny prowadz¹ce.
Ponadto jest do nabycia ł¹cznik w ka¿dym
centrum serwisowym firmy FLEX.
Monta¿ ł¹cznika:
Zdj¹ć nakładki z koñcówek szyn
prowadz¹cych.
Wsun¹ć ł¹cznik do połowy w ka¿d¹ szynê.
Dokrêcić mimoœrody (4x).
„Przycinanie“ szyny prowadz¹cej:
WSKAZÓWKA
Przed pierwszym zastosowaniem szyny
prowadz¹cej nale¿y przyci¹ć ochraniacz
dociskowy do odpowiedniej szerokoœci.
Zaleca siê u¿ycie nowej tarczy tn¹cej.
Ustawić k¹t nachylenia na 0°.
Nastawić głêbokoœć ciêcia na 15 mm (1.).
CSE 55 T
189
Poło¿yć szynê prowadz¹c¹ na stabilnej,
płaskiej podkładce w taki sposób, aby
ochraniacz dociskowy wystawał do przodu.
Wł¹czyć przecinarkê.
Wprowadzić przecinarkê wewnêtrznym
rowkiem na szynê prowadz¹c¹ (2.).
Przesuwać przecinarkê równomiernie w
kierunku ciêcia, a¿ do koñca szyny
prowadz¹cej (3.).
Zastosowanie szyny prowadz¹cej
WSKAZÓWKA
Przy nakładaniu przecinarki na szynê
prowadz¹c¹ wykorzystać rowki prowadz¹ce.
Wewnêtrzny rowek prowadz¹cy (”0”):
K¹t nachylenia 0°/-1°
Zewnêtrzny rowek prowadz¹cy („45“):
K¹t nachylenia > 0°
Nacinanie wstêpne z szyn¹ prowadnicy
W celu unikniêcia zadziorów na powierzchni
płyt mo¿na wykonać naciêcie wstêpne
po k¹tem nachylenia < 4°
Ustawićt nachylenia na około 4°.
Nastawić głêbokoœć ciêcia na ok. 3,3 mm.
Wprowadzić przecinarkê wewnêtrznym
rowkiem na szynê prowadz¹c¹.
Wykonać naciêcie wstêpny płyty.
Ustawićt nachylenia na 0°.
Głêbokoœć ciêcia ustawić na cał¹ gruboœć
materiału plus jeszcze 3 mm.
Wprowadzić przecinarkê wewnêtrznym
rowkiem na szynê prowadz¹c¹.
Przeci¹ć cał¹ gruboœć płyty.
Praca narzêdziem elektrycznym
OSTRO¯NIE!
–Po wył¹czeniu urz¹dzenia brzeszczot
porusza siê jeszcze krótki czas.
W chwili styku wiruj¹cego brzeszczotu
zmateriałem mo¿e wyst¹pić uderzenie
zwrotne.
WSKAZÓWKA
Za du¿y posuw zmniejsza wydajnoœć piły,
pogarsza jakoœć rzazu i skraca okres
trwałoœci brzeszczotu.
CSE 55 T
190
Ciêcie po zarysowaniu
Podł¹czyć w¹¿ odsysania.
Głêbokoœć ciêcia nastawić na ¿¹dany wymiar.
W razie potrzeby ustawić k¹ta nachylenia.
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka sieciowego.
Wł¹czyć odkurzacz przemysłowy.
Praw¹ rêk¹ chwycić uchwyt.
Stopê piły oprzeć na materiale do obróbki.
Okienko przesun¹ć w ł, a¿ do powierzchni
materiału.
Wł¹czyć przecinarkê i zaczekać, a¿ tarcza
przecinarki uzyska maksymaln¹ liczbê
obrotów.
Piłê nacisn¹ć w dół, a¿ do oporu
do ogranicznika głêbokoœci ciêcia.
Poprowadzić przecinarkê powoli do materiału.
WSKAZÓWKA
Zaznaczenia rzazu na stopie piły wskazuj¹
pozycjê brzeszczotu przy prostopadłym ciêciu.
Prowadzić przecinarkê równomiernym
posuwem przez materiał.
Po zakoñczeniu ciêcia:
–Wył¹czyć przecinarkê. Tarcza tn¹ca
obraca siê jeszcze jakiœ czas!
Przy podniesieniu piły wraca brzeszczot
do poło¿enia wyjœciowego i osłona
zostanie zablokowana.
Po zakoñczeniu pracy:
Urz¹dzenie elektryczne i narzêdzia nale¿y
dokładnie wyczyœcić.
WSKAZÓWKA
Do obróbki du¿ych materiałów lub ciêcia
prostych krawêdzi mo¿na równie¿ przymoco-
wać listwê do materiału i stopê piły tarczowej
prowadzić wzdłu¿ takiej prowadnicy pomoc-
niczej.
Ciêcie posuwem wgłêbnym
OSTRO¯NIE!
–Przy zagłêbianiu musi być ustawiony k¹t
nachylenia na 0°.
–Podj¹ć stosowne œrodki ostro¿noœci
w celu unikniêcia uderzenia zwrotnego,
np. mocuj¹c za urz¹dzeniem krawêdziak
na materiale do obróbki.
Przebieg wykonywania zagłêbiania jest zgodny
z opisem w rozdziale „Piłowanie po naciêciu“.
K¹t nachylenia musi wynosić 0°.
W celu lepszej orientacji przy zagłêbianiu
wystêpuj¹ znaczniki na okienku i na osłonie
(patrz rysunek). Te znaki okreœlaj¹ obszar
ciêcia w pełni zagłêbionego brzeszczotu
(przy maksymalnej głêbokoœci ciêcia).
CSE 55 T
191
Przegl¹d, konserwacja
i pielêgnacja
OSTRZE¯ENIE!
Przed przyst¹pieniem do jakichkolwiek prac
przy urz¹dzeniu elektrycznym, nale¿y najpierw
wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Czyszczenie urz¹dzenia
elektrycznego
OSTRZE¯ENIE!
Nie wolno stosować wody ani ¿adnych
płynnych œrodków czyszcz¹cych.
Wnêtrze obudowy i silnik nale¿y regularnie
przedmuchiwać suchym, sprê¿onym
powietrzem.
Stopê piły i osprzêt do ustawiania oczyœcić
odkurzaczem i pêdzlem.
Od czasu do czasu natryskać przeguby olejem
maszynowym.
Wyczyœcić równie¿ szynê prowadz¹c¹, aby
unikn¹ć niekorzystnego wpływu zanieczysz-
czeñ na prowadzenie przecinarki i zwi¹zan¹
ztym dokładnoœć ciêcia.
Naprawy
Naprawy urz¹dzenia zlecać do wykonania
wył¹cznie w punkcie serwisowym autoryzo-
wanym przez producenta.
WSKAZÓWKA
Œrub znajduj¹cych siê na korpusie urz¹dzenia
nie wolno odkrêcać w okresie wa¿noœci
gwarancji. W przypadku nieprzestrzegania tego
zalecenia, wygasaj¹ prawa do roszczeñ z tytułu
gwarancji udzielonej przez producenta.
Czêœci zamienne i wyposa¿enie
dodatkowe
Wyposa¿enie dodatkowe, a szczególnie
narzêdzia, które dopuszczone s¹ do
zastosowania z tym urz¹dzeniem, mo¿na
znaleŸć w katalogach producenta.
Rysunek wybuchowy i listê czêœci zamiennych
mo¿na znaleŸć na naszej stronie internetowej:
www.flex-tools.com
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
opakowania i zu¿ytego
urz¹dzenia
OSTRZE¯ENIE!
Wysłu¿one urz¹dzenia uczynić niezdatnymi
do u¿ycia poprzez usuniêcie elektrycznego
przewodu zasilaj¹cego.
Tylko dla krajów EU
Proszê nie wyrzucać narzêdzi
elektrycznych do domowych œmieci!
Zgodnie z dyrektyw¹ Unii Europejskiej
2002/96/WE o odpadach elektrycznych
i elektronicznych oraz jej przejêciem do prawa
narodowego istnieje obowi¹zek zbierania
narzêdzi elektrycznych celem odzysku surowców
wtórnych i utylizacji.
WSKAZÓWKA
Aktualne informacje o sposobie usuniêcia
zu¿ytego urz¹dzenia mo¿na uzyskać
w punkcie zakupu.
Deklaracja zgodnoœci
Oœwiadczamy na własn¹ odpowiedzialnoœć,
¿e produkt odpowiada ni¿ej wymienionym
normom i dokumentom normatywnym:
EN 60745 zgodnie z wymaganiami
rozporz¹dzenia 2004/108/WE,
2006/42/WE, 2011/65/WE.
Odpowiedzialny za dokumentacjê techniczn¹:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
192
Gwarancja
Przy zakupie nowego urz¹dzenia firma FLEX
udziela 2 lata gwarancji producenta,
poczynaj¹c od daty nabycia przez u¿ytkownika.
Gwarancj¹ objête s¹ tylko wady urz¹dzenia
wynikaj¹ce z błêdów materiałowych i/lub
produkcyjnych, oraz niespełnienia
zapewnionych właœciwoœci.
W przypadku wyst¹pienia roszczenia
gwarancyjnego nale¿y doł¹czyć oryginalny
dowód sprzeda¿y z dat¹ zakupu Naprawy
mo¿e dokonać wył¹cznie warsztat lub serwis
posiadaj¹cy autoryzacjê firmy FLEX.
Prawo do roszczeñ gwarancyjnych przysługuje
tylko w przypadku u¿ycia urz¹dzenia zgodnie
z jego przeznaczeniem.
Gwarancja nie obejmuje w szczególnoœci
zu¿ycia wynikaj¹cego z eksploatacji, usterek
spowodowanych niewłaœciw¹ obsług¹
i u¿ytkowaniem, czêœciowo lub całkowicie
zdemontowanych urz¹dzeñ, jak równie¿ szkód
spowodowanych przeci¹¿eniem urz¹dzenia,
u¿yciem niedopuszczonych, uszkodzonych,
lub niewłaœciwie zastosowanych narzêdzi,
szkód spowodowanych przez maszynê na
narzêdziach lub materiale obrabianym,
szkód spowodowanych przez u¿ycie siły,
oraz nastêpstw niewłaœciwych lub
niewystarczaj¹cych przegl¹dów i konserwacji
wykonywanych przez u¿ytkownika lub osoby
trzecie, uszkodzeñ spowodowanych
działaniami zewnêtrznymi lub ciałami obcymi,
jak np. piasek, kamienie, jak równie¿ szkód
spowodowanych nieprzestrzeganiem
niniejszej instrukcji u¿ytkowania i obsługi,
jak np. podł¹czenie do Ÿródła pr¹du
oniewłaœciwym napiêciu lub rodzaju pr¹du.
Narzêdzia i wyposa¿enie dodatkowe objête
s¹ gwarancj¹ tylko wtedy, je¿eli zastosowane
zostały z maszyn¹, dla której takie u¿ycie jest
przewidziane lub dopuszczone.
Wył¹czenie z odpowiedzialnoœci
Producent nie odpowiada za szkody i stracone
zyski spowodowane przerw¹ w działalnoœci
gospodarczej zakładu, której przyczyn¹ był
nasz wyrób lub niemo¿liwoœć jego
zastosowania.
Producent i jego przedstawiciel nie odpowiadaj¹
za szkody spowodowane niewłaœciwym u¿yciem
urz¹dzenia lub powstałe przy u¿yciu urz¹dzenia
w powi¹zaniu z wyrobami innych producentów.
CSE 55 T
193
Tartalom
Használt szimbólumok . . . . . . . . . . . . . . .193
Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . . .193
Zaj és vibráció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
Az elsõ pillantásra . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
Mûszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
Használati útmutató . . . . . . . . . . . . . . . . .199
Karbantartás és ápolás . . . . . . . . . . . . . .205
Ártalmatlanítási tudnivalók . . . . . . . . . . . .206
-Megfelelõség . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
Használt szimbólumok
FIGYELMEZTETÉS!
Közvetlenül fenyegetõ veszélyt jelent.
Az itteni megjegyzések figyelmen kívül
hagyása halálos vagy súlyos sérüléseket
okozhat.
VIGYÁZAT!
Veszélyes helyzetekre hívja fel a figyelmet.
Az itteni megjegyzések figyelmen kívül
hagyása súlyos sérüléseket vagy anyagi
károkat okozhat.
MEGJEGYZÉS
Használati tippeket ad, és fontos tudnivalókra
hívja fel a figyelmet.
Szimbólumok a készüléken
Üzemhelyezés elõtt olvassa
el a kezelési útmutatót!
Hordjon védõszemüveget!
Viseljen fülvédõt!
Tudnivalók az elhasznált
készülék ártalmatlanításáról
(lásd a 206 oldalt)!
Az Ön biztonsága érdekében
FIGYELMEZTETÉS!
Az elektromos szerszám használata elõtt
el kell olvasni és ezután szabad használni:
ezt a kezelési útmutatót,
az elektromos szerszámok kezelésére
vonatkozó „Általános biztonsági
tudnivalók” részt a mellékelt füzetben
(iratszám: 315.915),
a használat helyén a balesetvédelemre
vonatkozó szabályokat és elõírásokat.
Ezt az elektromos szerszámot a technika mai
szintjének és az elismert biztonságtechnikai
szabályoknak megfelelõen gyártották.
Ennek ellenére a használata során a haszná-
lója vagy más személyek testét és életét
fenyegetõ, illetve a gépet és más anyagi
javakat károsító veszélyek léphetnek fel.
Az elektromos szerszámot csak
rendeltetés szerinti célokra és
kifogástalan állapotban szabad használni.
A biztonságát csökkentõ zavarokat azonnal
el kell hárítani.
Rendeltetésszerû használat
CSE 55 T körfûrész
iparszerû felhasználás az iparban
és a kézmûiparban,
hosszanti és keresztirányú, egyenes vonalú
vágás,
tömör fa, és lemezanyagok, pl. forgács- és
rétegelt bútorlapok, MDF-lemezek vágása
legfeljebb 55 mm vastagságig,
szálerõsítésû cementlapok vágása gyémánt
fûrészlap használata mellett,
a FLEX által ehhez a készülékhez kínált
körfûrészlappal történõ használat.
Nem megengedett
HSS-fûrészlapok és vágókorong használata,
asztali körfûrészként történõ használat,
szabadban történõ használat esõnél,
robbanásveszélyes helyiségekben történõ
használat.
CSE 55 T
194
Biztonsági útmutató körfûrészekhez
FIGYELMEZTETÉS!
Az ebben az útmutatóban szereplõ összes
biztonsági tájékoztatást és utasítást el kell
olvasni és be kell tartani. A figyelmeztetõ
útmutatások és az utasítások betartásánál
elkövetett hibák áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhatnak.
Jól õrizze meg ezt az útmutatót a késõbbi
felhasználáshoz.
Vágási eljárás
VESZÉLY: Ne nyúljon a vágási területre,
és a fûrészlaphoz. Másik kezével fogja
meg a kiegészítõ markolatot, vagy
a motorházat.
Ha mindkét kézzel a fûrészt fogja, a fûrész
nem okozhat sérülést a kézen.
Soha ne nyúljon a munkadarab alá.
A védõburkolat nem védi meg Önt
a fûrészlaptól a munkadarab alatti részen.
A vágásmélységet a munkadarab
vastagságához állítsa be.
A munkadarab alatt egy fog magasságánál
kisebb rész látsszon ki.
A vágandó munkadarabot soha ne tartsa
kézben, vagy a lába felett.
Rögzítse a munkadarabot egy stabil
foglalatban.
Fontos, hogy a munkadarab jól rögzítve
legyen, hogy a testtel való érintkezés,
a fûrészlap megszorulásának, vagy
az irányítás elvesztésének veszélyét
minimalizáljuk.
Az elektromos szerszámot csak
a szigetelt markolatnál fogja meg,
ha olyan munkát végez, melyeknél
a betétszerszám rejtett áramvezeté-
keket érhet, vagy a saját hálózati
kábelt érintheti.
A feszültség alatt álló vezeték érintése
az elektromos szerszámot is feszültség
alá helyezi, és áramütést okoz.
Hosszanti vágásnál mindig használjon
ütközõt, vagy egy egyenes szélvezetõt.
Ez javítja a vágási pontosságot és csökkenti
annak lehetõségét, hogy a fûrészlap
megszoruljon.
Mindig helyes méretû fûrészlapot
használjon a megfelelõ felfogató
furattal (pl. csillag alakú, vagy kerek).
A fûrész szerelési alkatrészeihez nem
illeszkedõ fûrészlapok futása egyenetlen,
és a kontroll elvesztéséhez vezetnek.
Soha ne használjon sérült, vagy nem
megfelelõ fûrészlap alátéteket, vagy
csavarokat.
A fûrészlap alátéteket és csavarokat speciá-
lisan az Ön fûrészéhez tervezték az optimális
teljesítmény és üzembiztonság érdekében.
Visszarúgás – Okok és megfelelõ
biztonsági útmutatás
A visszarúgás az akadó, szoruló, vagy rosszul
beállított fûrészlap hirtelen reakciója, amely
azt eredményezi, hogy a kontrollvesztett fûrész
felemelkedik, és a munkadarabból kifelé,
a kezelõ személy irányába mozog;
Ha a fûrészlap a záruló fûrészhézagban
megakad, vagy megszorul, akkor megáll,
és a motor ereje a fûrészt a kezelõ személy
irányába veti vissza;
Ha a fûrészlapot elfordítják vágás közben,
vagy rosszul állítják be, akkor a fûrészlap
hátsó peremének fogai megakadhatnak
a munkadarab felületén, ami által a fûrészlap
a hézagot elhagyja, és visszaugrik a kezelõ
személy felé.
A visszarúgás a fûrész helytelen vagy hibás
használatának a következménye.
Megfelelõ óvintézkedésekkel a követke
leírás szerint ez megakadályozható.
Fogja meg a fûrészt mindkét kezével,
és karjait olyan helyzetben tartsa,
amelyben fel tudja fogni a visszalökõ
erõket. Mindig oldalirányban álljon
a fûrészlaphoz, soha ne hozza a fûrész-
lapot a testével egy vonalba.
Visszarúgásnál a fûrész hátrafelé ugorhat,
de a kezelõ személy megfelelõ óvintézkedé-
sekkel uralni tudja a visszarúgó erõket.
CSE 55 T
195
Amennyiben a fûrészlap megszorul, vagy
Ön megszakítja a munkát, kapcsolja
ki fûrészt, és tartsa nyugodtan a munka-
darabot, amíg a fûrészlap teljesen leáll.
Soha ne próbálja meg a fûrészt a munka-
darabból eltávolítani, vagy visszafelé
húzni, míg a fûrészlap mozog, különben
visszarúghat.
Határozza és szüntesse meg a fûrészlap
megszorulásának okát.
Ha újra kívánja indítani a munkadarab-
ban lévõ fûrészt, helyezze a fûrészlapot
a vágat közepére, és ellenõrizze, hogy
a fogak nem akadtak-e be a munka-
darabba.
Ha a fûrészlap szorul, kiugorhat a munka-
darabból, vagy visszarúgást idézhet elõ
afûrész ismételt bekapcsolásakor.
A nagy lemezeket le kell támasztani
a beszorult fûrészlap által okozott
visszarúgás kockázatának
csökkentésére.
A nagy lemezek saját súlyuk alatt meghajol-
hatnak. A lemezeket mindkét oldalon alá kell
támasztani, a vágat közelében ugyanúgy,
mint a széleken.
Ne használjon tompa, vagy sérült
fûrészlapokat.
A tompa, vagy nem megfelelõen álló
fogakkal rendelkezõ fûrészlapok a túl szûk
vágáshézag miatt fokozott súrlódást,
a fûrészlap megszorulását, és visszarúgást
eredményeznek.
Vágás elõtt húzza meg szorosan
a vágásmélység, és a vágásszög
beállító elemeket.
Ha a vágás közben a beállítások módosul-
nak, akkor a fûrészlap beszorulhat,
és a fûrész visszarúghat.
Különösen elõvigyázatosnak kell lenni
meglévõ falakba vagy más be nem
látható területekbe történõ vágáskor.
Az elmerülõ fûrészlap a vágás során
nem látható anyagokban elakadhat,
és visszarúgást idézhet elõ.
A védõburkolat funkciója
Minden használat elõtt ellenõrizze, hogy
a védõburkolat tökéletesen záródik-e.
Ne használja a fûrészt, ha a védõburko-
lat nem jár szabadon, és nem záródik
azonnal. Soha ne rögzítse, vagy kösse
le a védõburkolatot; ez által a fûrészlap
védelem nélkül maradna.
Ha a fûrész véletlenül leesik, a védõburkolat
deformálódhat. Gondoskodjon arról, hogy
a védõburkolat szabadon járjon és semmi-
lyen vágásszögnél és -mélységnél ne érjen
hozzá a fûrészlaphoz, vagy más elemekhez.
Ellenõrizze a védõburkolat rugóinak
állapotát és mûködését.
Használat elõtt végezzen karbantartást
a fûrészen, ha a védõburkolat és a rugók
nem mûködnek tökéletesen.
A sérült elemek, ragadós lerakódások, vagy
a felgyülemlett forgács az alsó védõburkolat
mûködését késlelteti.
Nem derékszögû „merülõ vágásnál”
biztosítsa a fûrész alaplapját az
oldalirányú eltolódás ellen.
Az oldalirányú eltolódás a fûrészlap meg-
szorulását eredményezheti, így vissza-
rúgáshoz vezethet.
Soha ne tegye le a fûrészt a munka-
padra, vagy a padlóra úgy, hogy a védõ-
burkolat nem fedi le a fûrészlapot.
A nem védett, még forgó fûrészlap a fûrészt
a vágásiránnyal szemben mozgatja, és
elvágja, ami útjába kerül. Kérjük, ezért vegye
figyelembe a fûrész lekapcsolás utáni forgási
idejét.
A hasítóék funkciója
A hasítóékhez megfelelõ fûrészlapot
használja.
Ahhoz, hogy a hasítóék hatásos legyen,
a fûrészlap törzslapjának vékonyabbnak
kell lennie, mint a hasítóék, és a fogak
szélességének nagyobbnak kell lennie
a hasítóék vastagságánál.
A hasítóéket a jelen használati utasítás-
ban foglaltak szerint állítsa be.
A hibás vastagság, pozíció, és beállítás
lehet az oka annak, hogy a hasítóék
nem akadályozza meg hatékonyan
avisszarúgást.
CSE 55 T
196
Annak érdekében, hogy a hasítóék
hatékony legyen, a vágatban kell
elhelyezkednie.
Rövid vágásnál a hasítóék nem hatásos
a visszarúgás megakadályozásában.
Ne üzemeltesse a fûrészt elhajlott
hasítóékkel.
Már a legkisebb akadály is lassíthatja
avédõburkolat zárulását.
Kiegészítõ biztonsági utasítások
Ne nyúljon kézzel a fûrészporkidobóba.
A forgó alkatrészek sérülést okozhatnak.
Ne dolgozzon a fûrésszel fej felett.
Így nincs kellõ kontrollja az elektromos
szerszám felett.
Ne üzemeltesse az elektromos
szerszámon helyhez kötötten.
A berendezés nem vágóasztallal történõ
használatra készült.
Ne használjon HSS-acélból készült
fûrészlapokat.
Az ilyen fûrészlapok könnyen eltörhetnek.
Ne vágjon vas tartalmú fémeket.
Az izzó forgács felgyújthatja a porelszívást.
A hálózati feszültségnek és a típustáblán
megadott feszültségnek meg kell
egyeznie.
Zaj és vibráció
A zaj- és rezgésértékeket az EN 60745-nek
megfelelõen állapították meg.
A készülék A értékelésû zajszintjének nagysága
tipikusan:
Hangnyomás szintje: 92 dB(A);
Hangteljesítmény szintje: 103 dB(A);
Bizonytalanság: K = 3 dB.
Rezgési összérték:
Emissziós érték: a
h
< 2,5 m/s
2
Bizonytalanság: K = 1,5 m/s
2
VIGYÁZAT!
A megadott mérési értékek új készülékekre
vonatkoznak. A napi felhasználás során
változnak a zaj- és rezgésértékek.
MEGJEGYZÉS
A jelen utasításokban megadott rezgésszint
értéke az EN 60745-ben szabályozott mérési
eljárásnak megfelelõen került lemérésre,
és használható elektromos szerszámokkal
történõ összehasonlításhoz. Az érték alkalmas
a rezgésterhelés elõzetes megbecsülésére is.
A megadott rezgésszint-érték az elektromos
szerszám legfõbb alkalmazásait reprezentálja.
Ha az elektromos szerszámot azonban más
alkalmazásokhoz, eltérõ használt szerszá-
mokkal vagy nem elegendõ karbantartással
használják, a rezgésszint értéke eltérõ lehet.
Ez jelentõsen megnövelheti a rezgésterhelést
a munkavégzés teljes idõtartama alatt.
A rezgésterhelés pontos megbecsüléséhez
azokat az idõket is figyelembe kell venni,
melyekben a készülék lekapcsolódik, vagy
ugyan mûködik, azonban ténylegesen nincs
használatban. Ez jelentõsen csökkentheti
a rezgésterhelést a munkavégzés teljes
idõtartama alatt. Határozzon meg további
biztonsági intézkedéseket a kezelõ védelmére
a rezgések hatása ellen, például: az elektromos
és a használt szerszámok karbantartásával,
a kezek melegen tartásával, a munkafolyamatok
megszervezésével.
VIGYÁZAT!
85 dB(A) hangnyomás fölött hallásvédõt kell
hordani.
CSE 55 T
197
Az elsõ pillantásra
1 Szorító csavar a gérszög
beállításához
2 Univerzális szívócsõ adapter reteszes
csatlakozóval (Ø 32 mm)
3 Forgácskidobó/csatlakozó csonk
külsõ elszíváshoz
4 Orsórögzítés
5 Szorító csavar/alátét
6 Forgásirányt jelzõ nyíl
7 Motorház
8 Skála a gérszöghöz
9 Skála a vágásmélység beállításához
10 Szorító csavar a vágásmélység
beállításához
11 Ké zi fog a ntyú
12 Bekapcsolási reteszelõ
a kapcsolóhoz
13 Kapcsoló
14 Állítókerék a fordulatszám
elõválasztásához
15 Hatlapú imbuszkulcs
16 Fûrészasztal
17 Kar a -1°-beállításhoz
18 Belsõ/külsõ vezetõ nút
19 Vágásjelzések (0°/45°)
20 Menet
a párhuzamos ütközõ a rögzítéséhez
21 Eltolható kémlelõ ablak
22 Szorító csavar/szorító kar *
a párhuzamos ütközõ a rögzítéséhez
23 Védõsapka
24 Nyílás a hasítóék beállításához
25 Párhuzamos ütközõ *
26 5,0 m hálózati csatlakozó kábel
dugvillával
27 Típustábla
*opcionális
CSE 55 T
198
Mûszaki adatok
* opcionális
Készülék típusa CSE 55 T
Hálózati feszültség V/Hz 230/50
delmi oszly
II/
Teljesítményfelvétel W 1350
Üresjárati fordulatszám ford./perc 2600–5200
gási sebesség m/s 22–44
Fûrészlap felfogató furat mm 20
Fûrészlap-átmérõ (max/min) mm 160/149
max. vágásszélesség mm 1,8
gásmélység mm 0–55
Vágási mélység vezetõsínnel * mm 0–49
Gérvágás -1°–48°
A súlya az „01/2003 EPTA-eljárásnak” megfelelõ
(csatlakozókábel nélkül)
kg
4,0
CSE 55 T
199
Használati útmutató
FIGYELMEZTETÉS!
Az elektromos szerszámon történõ minden
munkavégzés elõtt ki kell húzni a hálózati
csatlakozót.
Üzembe helyezés elõtt
Az elektromos szerszámot és a tartozékokat
ki kell csomagolni, és ellenõrizni kell
a szállítmány teljességét és az esetleges
szállítási sérüléseket.
VIGYÁZAT!
A hálózati feszültségnek és a típustáblán
megadott feszültségnek meg kell egyeznie.
Fûrészlap rögzítése vagy cseréje
MEGJEGYZÉS
Ajánlott csak a FLEX által ehhez a készülék-
hez kínált körfûrészlapokat használni.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Nyomja meg, és tartsa megnyomva
az orsóreteszelést.
Oldja ki a mellékelt imbuszkulccsal
a feszítõcsavart az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Csavarja le a feszítõcsavart (1), és vegye
le az elülsõ feszítõkarimát (2).
Vegye ki a házból a fûrészlapot (3) lefelé.
VIGYÁZAT!
Figyelembe kell venni a hátsó (4) és elülsõ
feszítõkarima (2) beszerelési helyzetét.
A fogak vágási irányának (a nyíl iránya
a fûrészlapon) és a házon feltüntetett
forgásirányt jelzõ nyílnak egyezniük kell.
Szükség esetén tisztítsa meg a hátsó (4)
és az elsõ (2) szorító alátétet.
A fûrészlapot alulról helyezze be a házba.
Helyezze fel az elülsõ feszítõkarimát (2)
a ráhegesztett gyûrûvel kifelé, és csavarja
rá kézzel a feszítõcsavart (1) az óramutató
járásával megegyezõ irányban.
Nyomja meg, és tartsa megnyomva
az orsóreteszelést. Húzza meg erõsen
a feszítõcsavart (1) az imbuszkulccsal.
Dugja be a hasítóéket
VIGYÁZAT!
Soha ne használja a körfûrészt hasítóék
nélkül.
A hasítóék megakadályozza a fûrészlap
megszorulását hosszanti vágásnál.
E funkció biztosítása érdekében a hasítóéket
megfelelõen kell beállítani (lásd a képen).
Minden fûrészlap-csere után ellenõrizze
a hasítóék beállítását.
CSE 55 T
200
A hasítóék beállítása:
Állítsa be a maximális vágásmélységet
(lásd ott).
Nyomja felfelé a bekapcsolás elleni reteszt
és teljesen hajtsa be a vágóasztalt.
A ház nyílásában láthatóvá válik a hasítóék
(A) beállítására szolgáló két imbuszcsavar.
Oldja ki mindkét csavart az imbuszkulccsal.
Állítsa be helyesen a hasítóéket.
Húzza meg a két imbuszcsavart.
Hajtsa vissza a vágóasztalt.
Forgácselszívás
FIGYELMEZTETÉS!
Az ólomtartalmú fedõfestékek, egyes fafajták,
ásványok, és fémek keletkezõ porai veszélyt
jelenthetnek a kezelõszemélyre, vagy
a közelben tartózkodó személyekre.
Ezen porok belélegzése légúti megbetegedé-
seket, és/vagy allergiás reakciókat
eredményezhet.
Gondoskodjon a munkahely
jó szellõzésérõl!
Amennyiben lehetséges, használjon külsõ
porelszívást.
P2 osztályú légzésvédõ maszk használata
javasolt.
Kerülje a por felgyülemlését a munkahelyen.
A por könnyen meggyullad.
Vágja le az univerzális adaptert a 2.
jelölésnél (1.).
Helyezze be az univerzális adaptert
a csatlakozó csonkba (2.).
Rögzítse az elszívó tömlõt az adapterre.
Az elszívótömlõt csatlakoztassa az
elszívóberendezésre.
Vegye figyelembe az elszívóberendezés
kezelési útmutatóját! Ellenõrizze a rögzítést!
A vágási mélység beállítása
MEGJEGYZÉS
Az optimális vágási eredmény érdekében
a vágásmélységet a vágandó anyag vastag-
ságánál 2–5 mm-rel nagyobbra kell állítani.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Oldja ki a vágásmélység beállításának
szárnyas csavarjait.
Állítsa be a szükséges vágásmélységet
a skálán.
Húzza meg a szorító csavart.
A fûrész csak az elõzetesen beállított
vágásmélységig merül el.
MEGJEGYZÉS
Vezetõsínnel (opcionálisan kapható) történõ
munkavégzésnél a vágásmélység beállítás
jelzõjének „GRS” jelzéssel ellátott
tartományát kell használni!
CSE 55 T
201
Gérszög beállítása
MEGJEGYZÉS
Gérvágásnál a vágásmélység kisebb, mint
a vágásmélység-skálán látható érték.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Oldja ki a szorítócsavarokat (1.).
Állítsa be a szükséges gérszöget a skála
segítségével (2.).
Húzza meg a szorítócsavarokat (3.).
-1°-beállítás
MEGJEGYZÉS
A fûrészlap enyhén ferde állása révén
kiszakadástól mentes alámetszés érhetõ
el a lemezek alsó oldalán.
Ezek egymáshoz érve, miután a lemezek
alsó oldalát felfelé fordítottuk, tökéletes,
szûk hézagot eredményeznek.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Oldja ki a gérszög beállításának szorító
csavarjait.
Fordítsa át a -1°-beállítás két karját.
A kiválasztott beállítás (-1°) láthatóvá válik.
Húzza meg a szorító csavarokat.
Visszaállítás a 0° pozícióra:
Oldja ki a gérszög beállításának szorító
csavarjait.
Kissé fordítsa el a fûrészt (~5°)
Fordítsa át a két kart, míg a „0°” láthatóvá
nem válik.
Hajtsa vissza a vágóasztalt.
Húzza meg a szorító csavarokat.
Fordulatszám-szabályozás
Az állítókerékkel a fordulatszám üzemelés
közben is fokozat nélkül állítható az 1-es
(alacsony) és a 6-os (magas) beállítás között.
Így a vágási sebesség optimálisan
hozzáigazítható a mindenkori szerkezeti
anyaghoz és a munkafeltételekhez.
CSE 55 T
202
Be- és kikapcsolás
VIGYÁZAT!
A kapcsoló biztonsági okokból nincs
reteszelve, és fûrészelés közben nyomva
kell tartani.
A bekapcsolás ellen védõ retesz megakadá-
lyozza a véletlen bekapcsolást és reteszeli
a védõburkolatot.
A fûrészt mindig csak munkapozícióban
kapcsolja be.
Nyomja felfelé a bekapcsolási reteszelõt,
és tartsa nyomva (1.).
Nyomja le a kapcsolót, és tartsa nyomva (2.).
Engedje el a bekapcsolási reteszelõt
(ha a fûrész már elmerült).
Kikapcsolás:
Engedje el a kapcsolót.
Párhuzamos ütközõ (opcionális)
FIGYELMEZTETÉS!
Az elektromos szerszámon történõ minden
munkavégzés elõtt ki kell húzni a hálózati
csatlakozót.
MEGJEGYZÉS
A fûrész mellékelt szállító kofferbe történõ
elhelyezéséhez le kell szerelni a párhuzamos
ütközõt.
A párhuzamos ütközõt a fûrész haladási
irányában jobb, vagy bal oldalon lehet
felszerelni.
Az ütközõ pereme felülre, vagy alulra
szerelhetõ fel.
Ütközõél felfelé Növeli a fûrészasztal
felfekvési felületét.
Ütközõél lefelé Megkönnyíti a munkadarab
szélével párhuzamos vágásokat.
A párhuzamos ütközõ felszerelése:
Szerelje fel a szorító csavart/szorító kart
a párhuzamos ütközõ rögzítéséhez (1.).
Tolja be a párhuzamos ütközõt (ütközõél
felfelé vagy lefelé), és állítsa be a kívánt
szélességre (2.).
Húzza meg a szorítócsavart (3.).
CSE 55 T
203
Vezetõsín (opcionális).
Vezetõ sín (800 vagy 1600 mm hosszúságban)
minden FLEX vevõszolgálati központban
kapható.
A vezetési hossz meghosszabbításához
2 vezetõsínt össze lehet kapcsolni egymással.
Ehhez minden FLEX ügyfélszolgálati központ-
ban kapható összekötõ elem.
Az összekötõ felszerelése:
Távolítsa el a védõkupakokat
a vezetõsínekrõl.
Tolja be az összekötõket félig
a vezetõsínekbe.
Feszítse meg az excentereket (4x).
A vezetõsín „bevágása”:
MEGJEGYZÉS
A vezetõsín elsõ használata elõtt a szükséges
szélességûre kell vágni a forgácsvédõt.
Ajánlott új fûrészlapot használni.
Állítsa a gérszöget 0°-ra.
A vágási mélységet állítsa be 15 mm-re (1.).
Helyezze a vezetõsínt stabil, sík aljzatra úgy,
hogy a forgácsvédõ elöl túlnyúljon.
Kapcsolja be a fûrészt.
Helyezze a fûrészt a belsõ vezetõhoronnyal
avezetõsínre (2.).
Tolja elõre a fûrészt egyenletesen vágási
irányban a vezetõsín végéig (3.).
CSE 55 T
204
A vezetõsín használata
MEGJEGYZÉS
A fûrész vezetõsínre történõ ráhelyezésekor
mindig használni kell a vezetõhornyokat.
Belsõ vezetõhorony („0”):
Gérszög 0°/-1°
Külsõ vezetõhorony („45”):
Gérszög > 0°
Elõvágás vezetõsínnel
Annak érdekében, hogy a lemez munkaanya-
gok felületének kiszakadását megelõzzük,
< 4°-os gérszöggel elõvágást lehet készíteni.
Állítsa a gérszöget 4°-ra.
Állítsa a vágásmélységet kb. 3,3 mm-re.
Helyezze a fûrészt a belsõ vezetõhoronnyal
avezetõsínre.
Végezze el az elõvágást.
Állítsa a gérszöget 0°-ra.
Állítsa a vágásmélységet a teljes
anyagvastagságnál 3 mm-rel nagyobbra.
Helyezze a fûrészt a belsõ vezetõhoronnyal
avezetõsínre.
Vágja át a lemezt teljes vastagságában.
Munkák az elektromos
szerszámmal
VIGYÁZAT!
A készülék kikapcsolása után rövid ideig
még mozog a fûrészlap.
Ha a forgó fûrészlap érinti a munkadara-
bot, akkor visszarúgás történhet.
MEGJEGYZÉS
A túl erõs elõtolás csökkenti a készülék
teljesítõképességét, rontja a vágás
minõségét, és lecsökkenti a fûrészlap
élettartamát.
Vágás rajz alapján
Csatlakoztassa az elszívó tömlõt.
Állítsa be a vágási mélységet a szükséges
mértékûre.
Szükség esetén állítsa be a gérszöget.
Dugja be a hálózati dugót.
Kapcsolja be az elszívóberendezést.
Jobb kezével fogja meg a markolatot.
Helyezze a vágóasztalt a munkadarabra.
A kémlelõ ablakot tolja le egészen
a munkadarab felületéig.
Kapcsolja be a fûrészt és várja meg, amíg
a fûrészlap eléri a maximális fordulatszámot.
Nyomja le a fûrészt a vágásmélység határoló
ütközéséig.
Vezesse a fûrészt lassan az anyaghoz.
MEGJEGYZÉS
A vágóasztalon lévõ vágásjelölések mutatják
meg a fûrészlap pozícióját derékszögû
vágásnál.
CSE 55 T
205
Egyenletes elõtolással vezesse át a fûrészt
az anyagon.
A vágás befejezése után:
Kapcsolja ki a fûrészt. A fûrészlap még
rövid ideig forog!
–A fûrész megemelésekor a fûrészlap
a kiindulási pozícióba tér vissza,
és a védõburkolat reteszelõdik.
A munka befejezése után:
Alaposan tisztítsa meg az elektromos
szerszámot és a tartozékokat.
MEGJEGYZÉS
Nagy munkadarabok megmunkálásához,
vagy egyenes szélek vágásához egy lécet,
vagy hasonló eszközt rögzíthet a munka-
darabhoz, és a körfûrészt a vágóasztallal
e vezetõ segédeszköz mellett tolhatja végig.
Merülõ vágások
VIGYÁZAT!
Merülõ vágásnál a gérszög 0° kell legyen.
Tegyen megfelelõ óvintézkedéseket
a visszarúgás megakadályozására,
pl. rögzítsen egy élfát a készülék
mögött a munkadarabra.
Merülõ vágás során ugyanúgy járjon el,
mint a „rajz alapján” történõ vágás során.
A gérszög 0° kell legyen.
A merülõ vágás során jobb tájékozódás érdeké-
ben a kémlelõ ablakon, és a védõburkolaton
jelölések találhatók (lásd a képen).
Ezek a jelölések mutatják a teljesen elmerült
fûrészlap vágási tartományát (maximális
vágásmélységnél).
Karbantartás és ápolás
FIGYELMEZTETÉS!
Az elektromos szerszámon történõ minden
munkavégzés elõtt ki kell húzni a hálózati
csatlakozót.
Az elektromos szerszám tisztítása
FIGYELMEZTETÉS!
Nemszabad vizet, vagy folyékony tisztítószert
használni.
A ház belsõ terét és a motort száraz sûrített
levegõvel rendszeresen át kell fújni.
A vágóasztalt és a beállító eszközöket
porszívóval és ecsettel tisztítsa meg.
A csuklókat fújja be alkalmanként gépolajjal.
A vezetõsínt szintén meg kell tisztítani, hogy
a fûrész vezetése és így a vágás pontossága
ne romoljon.
Javítások
Javításokat kizárólag a gyártó cég által felhatal-
mazott ügyfélszolgálati mûhely végezhet.
MEGJEGYZÉS
A motorházon lévõ csavarokat a garanciaidõ
alatt ne csavarja ki. Ennek figyelmen kívül
hagyása esetén megszûnnek a gyártó cég
garanciális kötelezettségei.
Pótalkatrészek és tartozékok
A további tartozékok, különösen az alkal-
mazott szerszámok a gyártó katalógusában
tekinthetõk meg.
Robbantott rajzok és pótalkatrész-jegyzékek
honlapunkon találhatók:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
206
Ártalmatlanítási tudnivalók
FIGYELMEZTETÉS!
A kiszolgált készülékeket a hálózati kábel
eltávolításával használhatatlanokká kell tenni.
Csak az EU tagországai számára
Sohase dobja az elektromos
szerszámokat a háztartási hulladék közé!
Az EK elhasznált elektromos és elektronikus
készülékekre vonatkozó 2002/96/EK európai
és a nemzeti jogba átvett iránymutatása szerint az
elhasznált elektromos szerszámokat elkülönítve
kell gyûjteni, és gondoskodni kell a környezet-
kímélõ módon történõ újrahasznosításukról.
MEGJEGYZÉS
Az ártalmatlanítási lehetõségekrõl tájékozódjon
a szakkereskedõknél!
-Megfelelõség
Egyedüli felelõsségünk alapján kijelentjük,
hogy ez a termék megfelel a következõ szabvá-
nyoknak vagy a normatív dokumentumoknak.
EN 60745, a 2004/108/EK,
a 2006/42/EK, a 2011/65/EK
irányelvek rendelkezései szerint.
A mûszaki dokumentációkért felelõ személy:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garancia
Új gép vásárlásakor a FLEX a vásárlás
dátumától kezdõdõen 2 éves gyártómûi
garanciát nyújt a gépre a végfelhasználó
részére. A garancia csak az olyan
hiányosságokra terjed ki, amelyek anyag-
vagy gyártási hibákra, valamint a biztosított
tulajdonságok nem teljesülésére vezethetõk
vissza. A garancia érvényesítéséhez mellékelni
kell az eladási dátumot tartalmazó eredeti
vásárlási bizonylatot. Garanciális javításokat
kizárólag a FLEX által felhatalmazott mûhelyek
vagy szervizállomások végezhetnek.
Garanciális igény csak rendeltetésszerû
használat esetén érvényesíthetõ.
A garancia hatálya alól ki vannak zárva
különösen az üzemeléssel összefüggõ
kopások, a szakszerûtlen kezelés, a részben
vagy egészben szétszerelt gépek, a gép
túlterhelése, valamint a nem megengedett,
hibás vagy hibásan alkalmazott betétszerszá-
mok miatt bekövetkezõ károk. Ugyancsak ki
vannak zárva a garancia hatálya alól az olyan
károk, amelyeket a gép a betétszerszámon,
ill. a munkadarabon okoz, az erõszakos
alkalmazás, az olyan következményes károk,
amelyek a vevõnek vagy harmadik személynek
felróható szakszerûtlen vagy nem kielégítõ
karbantartására vezethetõk vissza; idegen
behatások vagy idegen testek, pl. homok
vagy kõ okozta károk, valamint a kezelési
útmutatóban leírtak figyelmen kívül hagyása
miatt bekövetkezõ károk, mint pl. nem
megfelelõ hálózati feszültségre vagy áramfajtára
való csatlakoztatás.
Betétszerszámokkal, illetve tartozékokkal
kapcsolatban csak abban az esetben
érvényesíthetõk garanciális igények,
ha ezeket olyan gépekkel együtt használja,
amelyeket ilyen alkalmazásra terveztek vagy
engedélyeztek.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
207
Felelõsség kizárása
A gyártó cég és a képviselõi nem felelnek
az olyan károkért vagy az üzletmenet
megszakadása miatt elmaradt nyereségért,
amelyeket a termék vagy a termék nem
megengedett használata okozott.
A gyártó cég és a képviselõi nem felelnek
az olyan károkért, amelyek szakszerûtlen
használat miatt vagy más gyártó cégek
gyártmányaival összefüggésben keletkeztek.
CSE 55 T
208
Obsah
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Pro Vaši bezpečnost . . . . . . . . . . . . . . . 208
Hlučnost a vibrace . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Na první pohled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Údržba a ošetøování . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Pokyny pro likvidaci . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Prohlášení o shodì . . . . . . . . . . . . . 221
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Použité symboly
VAROVÁNÍ!
Označuje bezprostøednì hrozící nebezpečí.
Pøi nedodržení upozornìní hrozí usmrcení
nebo nejtìžší poranìní.
POZOR!
Označuje nìjakou možnou nebezpečnou
situaci. Pøi nedodržení upozornìní hrozí
poranìní nebo vìcné škody.
UPOZORNÌNÍ
Označuje aplikační tipy a dùležité informace.
Symboly na náøadí
Pøed uvedením do provozu
si pøečtìte návod k obsluze!
Noste ochranu očí!
Noste protihlukovou ochranu!
Pokyn pro likvidaci použitého
spotøebiče (viz stránka 221)!
Pro Vaši bezpečnost
VAROVÁNÍ!
Pøed použitím elektrického náøadí si pøečtìte
a potom jednejte:
pøedložený návod k obsluze,
”Všeobecné bezpečnostní pokyny”
k zacházení s elektrickým
náøadím v pøiloženém sešitu
(čís. publikace: 315.915),
pravidla a pøedpisy k zabránìní úrazùm,
platné pro místo nasazení a jednejte
podle nich.
Toto elektrické náøadí je konstruováno podle
současného stavu techniky a uznávaných
bezpečnostnì-technických pøedpisù.
Pøi jeho používání mùže pøesto dojít
k ohrožení života uživatele nebo tøetí osoby,
event. poškození náøadí nebo jiných vìcných
hodnot. Elektrické náøadí používejte pouze
pro stanovené použití,
v bezvadném bezpečnostnì-technickém
stavu.
Okamžitì odstraòte poruchy omezující
bezpečnost.
Stanovené použití
Ponorná pila CSE 55 T je určena
pro živnostenské použití v prùmyslu
emesle,
pro podélné a pøíčné øezy s rovným
prùbìhem øezu,
k øezání masivního døeva a deskových
materiálù jako døevotøískových desek,
laˆovek a MDF desek až do maximální
tloušˆky 55 mm,
k øezání vláknocementových desek pøi
použití diamantového øezného kotouče,
k použití s pilovými kotouči, které jsou
pro toto náøadí nabízené firmou FLEX.
Není pøípustné
použití pilových kotoučù HSS a øezných
kotoučù,
stacionární použití jako stolní kotoučová pila,
použití venku za deštì,
použití v místnostech ohrožených
výbuchem.
CSE 55 T
209
Bezpečnostní pokyny
pro kotoučové pily
VAROVÁNÍ!
Pøečtìte si všechny bezpečnostní pokyny
a upozornìní v tomto návodu a øiïte se jimi.
Chyby pøi dodržování výstražných upozornìní
a pokynù mohou zpùsobit úraz elektrickým
proudem, požár a/nebo tìžká poranìní.
Tento návod si dobøe uschovejte pro pozdìjší
použití.
Postup pøi øezání
NEBEZPEČÍ: Nedávejte ruce do oblasti
øezání a na pilový kotouč.
Držte pilu druhou rukou za pøídavnou
rukojeˆ nebo tìleso motoru.
Držíte-li pilu obìma rukama, nemùže dojít
k jejich poranìní pilovým kotoučem.
Nesahejte pod obrobek.
Ochranný kryt pod obrobkem Vás nemùže
chránit pøed pilovým kotoučem.
Pøizpùsobte hloubku øezu tloušˆce
obrobku.
Pod obrobkem by nemìla být viditelná
více než jedna plná výšku zubu.
Nikdy nedržte øezaný obrobek v ruce
nebo pøes nohu.
Zajistìte obrobek stabilním uchycením.
Je dùležité obrobek dobøe uchytit, aby
se minimalizovalo nebezpečí tìlesného
kontaktu, sevøení pilového kotouče nebo
ztráty kontroly.
Když provádíte práce, pøi kterých mùže
vložný nástroj zasáhnout skrytá
elektrická vedení nebo vlastní síˆový
kabel, uchopte elektrické náøadí
pouze za izolované plochy rukojeti.
Pøi kontaktu s vedením pod napìtím jsou
také kovové díly elektrického náøadí pod
napìtím a vede to k úrazu elektrickým
proudem.
Pøi podélném øezání vždy používejte
doraz nebo vodítko pro pøesné vedení
øezu podle hrany.
Zlepšuje to pøesnost øezu a snižuje možnost
sevøení pilového kotouče.
Používejte vždy pilové kotouče správné
velikosti a s vhodným upínacím otvorem
(napø. ve tvaru hvìzdy nebo kulatým).
Pilové kotouče, které se nehodí k montáž-
ním dílùm pily, zpùsobují házivost a vedou
ke ztrátì kontroly.
Nikdy nepoužívejte poškozené nebo
nesprávné podložky nebo šrouby
pilového kotouče.
Podložky a šrouby pilového kotouče byly
speciálnì konstruované pro Vaši pilu, pro
optimální výkon a provozní bezpečnost.
Zpìtný ráz – pøíčiny a odpovídající
bezpečnostní pokyny
Zpìtný ráz je náhlou reakcí zpùsobenou zasek-
nutím, sevøením nebo nesprávným vyvážením
pilového kotouče, která vede k tomu, že se pila
nekontrolovatelnì nadzvedne z obrobku
a pohybuje se smìrem k obsluhující osobì;
Když se pilový kotouč v uzavírající øezné spáøe
zasekne nebo sevøe, zablokuje se a síla motoru
odmrští pilu smìrem k obsluhující osobì;
Bude-li pilový kotouč v øezu zkroucený nebo
nesprávnì vystøedìný, mohou se zuby zadní
hrany pilového kotouče zaseknout do povrchu
obrobku, čímž se pilový kotouč pohybuje ven
z øezné spáry a pila odskočí zpátky smìrem
k obsluhující osobì.
Zpìtný ráz je následkem nesprávného nebo
chybného použití pily.
Mùže se mu zabránit vhodnými preventivními
opatøeními, jak je následovnì popsáno.
Držte pilu pevnì obìma rukama a dejte
své ruce do polohy, ve které mùžete
síly zpìtného rázu zachytit.
Stùjte vždy po stranì pilového kotouče,
nikdy nedávejte pilový kotouč do jedné
linie s Vaším tìlem.
Pøi zpìtném rázu mùže pila odskočit dozadu,
avšak vhodnými preventivními opatøeními
mùže obsluhující osoba síly zpìtného rázu
zvládnout.
Pokud je pilový kotouč sevøený nebo
práci pøerušíte, vypnìte pilu a držte
ji klidnì v obrobku, až se pilový kotouč
úplnì zastaví. Nikdy se nepokoušejte
pilu z obrobku odstranit nebo táhnout
zpátky, dokud se pilový kotouč pohy-
buje, jinak mùže dojít k zpìtnému rázu.
Zjistìte a odstraòte pøíčinu sevøení pilového
kotouče.
CSE 55 T
210
Chcete-li pilu, která je v obrobku,
opìtovnì spustit, vystøeïte pilový
kotouč v øezné spáøe a zkontrolujte,
nejsou-li pilové zuby zaseknuté
vobrobku.
Bude-li pila pøi sevøeném pilovém kotouči
znovu spuštìna, mùže se pohybovat ven
z obrobku nebo zpùsobit zpìtný ráz.
Podepøete velké desky, aby se zmenšilo
riziko zpìtného rázu zpùsobené
sevøením pilového kotouče.
Velké desky se mohou pùsobením své
vlastní hmotnosti prohnout.
Desky se musí podepøít na obou stranách,
jak v blízkosti øezné spáry, tak také na hranì.
Nepoužívejte žádné tupé nebo
poškozené pilové kotouče.
Pilové kotouče s tupými nebo nesprávnì
vyhnutými zuby zpùsobují vlivem pøíliš tìsné
øezné spáry zvýšené tøení, sevøení pilového
kotouče a zpìtný ráz.
Pøed øezáním pevnì utáhnìte nastavení
hloubky a úhlu øezu.
Pokud bìhem øezání nastavení zmìníte,
mùže dojít k sevøení pilového kotouče
azpìtnému rázu.
Buïte zvláštì opatrní pøi øezání
do stávajících stìn nebo jiných
skrytých oblastí.
Pøi øezání se mùže zanoøující se kotouč
zablokovat skrytými pøedmìty a zpùsobit
zpìtný ráz.
Funkce ochranného krytu
Pøed každým použitím zkontrolujte,
zda se ochranný kryt bezvadnì zavírá.
Nepoužívejte pilu, není-li ochranný kryt
volnì pohyblivý a okamžitì se nezavírá.
Otevøený ochranný kryt nikdy neupev-
òujte nebo nepøivazujte; tím by byl
pilový kotouč nechránìný.
Pokud by pila spadla neúmyslnì na zem,
mùže se ochranný kryt deformovat.
Zajistìte, aby se ochranný kryt volnì
pohyboval a pøi všech úhlech a hloubkách
øezù se nedotýkal ani pilového kotouče,
ani ostatních dílù.
Zkontrolujte stav a funkci pružin
ochranného krytu. Pokud ochranný
kryt a pružiny bezvadnì nepracují,
nechejte pilu pøed použitím opravit.
Poškozené díly, lepivé usazeniny nebo
nahromadìné piliny mohou zpùsobit
zpoždìnou činnost spodního ochran-
ného krytu.
Pøi “ponorném øezu”, který nebude
provádìn pravoúhle, zajistìte základní
desku pily proti stranovému posunutí.
Stranové posunutí mùže zpùsobit sevøení
pilového kotouče a tím zpìtný ráz.
Neodkládejte pilu na pracovní stùl
nebo podlahu, aniž by ochranný
kryt nezakrýval pilový kotouč.
Nechránìný, dobíhající pilový kotouč
pohybuje pilou proti smìru øezu a øeže,
co je mu v cestì. Dbejte pøi tom na dobu
dobìhu pily.
Funkce roztahovacího klínu
Použijte pilový kotouč vhodný
pro roztahovací klín.
Aby roztahovací klín pùsobil, musí být
kmenový kotouč pilového kotouče tenčí
než roztahovací klín a šíøka zubù vìtší
než tloušˆka roztahovacího klínu.
Nastavte roztahovací klín jak je popsáno
v tomto návodu k obsluze.
Nesprávná tloušˆka, poloha a nastavení
mohou být dùvodem toho, že roztahovací
klín účinnì nezabrání zpìtnému rázu.
Aby roztahovací klín mohl pùsobit,
musí se nacházet v øezné spáøe.
Pøi krátkých øezech je roztahovací klín
či vzniku zpìtného rázu neúčinný.
Neprovozujte pilu s ohnutým
roztahovacím klínem.
Již malá porucha mùže zpomalit zavøení
ochranného krytu.
CSE 55 T
211
Dodatečné bezpečnostní pokyny
Nesahejte rukama do odhazování pilin.
Mùžete se poranit na rotujících dílech.
Nepracujte s pilou nad hlavou.
Nemáte tak nad elektrickým náøadím žádnou
dostatečnou kontrolu.
Neprovozujte elektrické náøadí
stacionárnì.
Není dimenzováno pro provoz se stolem pily.
Nepoužívejte žádné pilové kotouče
z HSS oceli (High speed steel).
Takové pilové kotouče se mohou snadno
zlomit.
Neøežte žádné železné kovy.
Žhavé tøísky mohou zapálit odsávání prachu.
Síˆové napìtí a napìˆové údaje na
typovém štítku musí být shodné.
Hlučnost a vibrace
Hodnoty hluku a vibrací byly zjištìny podle
EN 60745.
Hladina hluku náøadí vyhodnocená s filtrem
A činí typicky:
Hladina akustického tlaku: 92 dB(A);
Hladina akustického výkonu: 103 dB(A);
Nejistota: K = 3 dB.
Celková hodnota vibrací:
Hodnota emisí: a
h
< 2,5 m/s
2
Nejistota: K = 1,5 m/s
2
POZOR!
Uvedené namìøené hodnoty platí pro nová
náøadí. Pøi denním nasazení se hodnoty
hlučnosti a vibrací mìní.
UPOZORNÌNÍ
Úroveò vibrací uvedená v tìchto pokynech
byla zmìøena mìøicí metodou stanovenou
normou EN 60745 a lze ji použít k vzájemnému
srovnání elektrického náøadí.
Je také vhodná pro pøedbìžný odhad kmita-
vého namáhání. Uvedená úroveò vibrací
reprezentuje hlavní aplikace elektrického
náøadí. Bude-li ovšem elektrické náøadí použito
pro jiné aplikace, s odlišnými vloženými nástroji
nebo nedostatečnou údržbou, mùže se úroveò
vibrací lišit. Mùže to podstatnì zvýšit kmitavé
zatížení bìhem celé pracovní doby.
Pro pøesné odhadnutí kmitavého namáhání se
mají také zohlednit doby, ve kterých je náøadí
vypnuto nebo sice bìží, ale ve skutečnosti
se nepoužívá. Mùže to podstatnì redukovat
kmitavé namáhání bìhem celé pracovní doby.
Stanovte dodatečná bezpečnostní opatøení
k ochranì obsluhy pøed účinky vibrací,
jako napøíklad: údržba elektrického náøadí
a vložených nástrojù, udržování teploty
rukou, organizace prùbìhu práce.
POZOR!
Pøi akustickém tlaku vìtším než 85 dB(A)
noste ochranu sluchu.
CSE 55 T
212
Na první pohled
1 Šroub s kolíkovou rukojetí k nasta-
vení pokosového úhlu
2 Univerzální adaptér pro sací hadici
se západkovou pøípojkou (Ø 32 mm)
3 Odhazování pilin/pøipojovací hrdlo
pro cizí odsávání
4Aretace vøetena
5 Upínací šroub/upínací pøíruba
6 Šipka smìru otáčení
7Kryt motoru
8 Stupnice pro pokosový úhel
9 Stupnice pro nastavení hloubky øezu
10 Šroub s kolíkovou rukojetí pro nasta-
vení hloubky øezu
11 Ru koje ˆ
12 Blokování zapnutí vypínače
13 Vypínač
14 Nastavovací kolečko pro pøedvolbu
otáček
15 Klíč na šrouby s vnitøním šestihranem
16 Pracovní stùl pily
17 Páčka pro nastavení o -1°
18 Vnitøní/vnìjší vodicí drážka
19 Označení øezu (0°/45°)
20 Závit
k uchycení paralelního dorazu
21 Posunovatelný prùzor
22 ídlatý šroub/upínací tømen *
k uchycení paralelního dorazu
23 Ochranný kryt
24 Otvor k nastavení roztahovacího klínu
25 Paralelní doraz *
26 Síˆový pøipojovací kabel 5,0 m
se síˆovou zástrčkou
27 Typový štítek
*možnost volby
CSE 55 T
213
Technické údaje
*možnost volby
Typ náøadí CSE 55 T
Síˆové napìtí V/Hz 230/50
Tøída ochrany
II/
Pøíkon W 1350
Otáčky naprázdno ot./min 2600–5200
Øezná rychlost m/s 22–44
Pilový list-Úložná díra mm 20
Pilový kotouč– prùmìr (max/min) mm 160/149
Max. šíøka øezu mm 1,8
Hloubka øezu mm 0–55
Hloubka øezu s vodicí lištou * mm 0–49
Pokosový øez -1°–48°
Hmotnost podle “EPTA procedury 01/2003”
(bez pøipojovacího kabelu)
kg
4,0
CSE 55 T
214
Návod k použití
VAROVÁNÍ!
Pøed veškerými pracemi na elektrickém
náøadí vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Pøed uvedením do provozu
Vybalte elektrické náøadí a pøíslušenství
a zkontrolujte je na kompletnost dodávky
a eventuální pøepravní poškození.
POZOR!
Síˆové napìtí a napìˆové údaje na typovém
štítku musí být shodné.
Upevnìní nebo výmìna pilového
kotouče
UPOZORNÌNÍ
Doporučuje se používat pouze pilové kotouče,
které jsou firmou FLEX nabízené pro toto
náøadí.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Stisknìte aretaci vøetena a držte ji stisk-
nutou.
Pomocí pøiloženého klíče pro šrouby
s vnitøním šestihranem povolte proti smìru
pohybu hodinových ručiček upínací šroub.
Vyšroubujte upínací šroub (1) a vyndejte
pøední upínací pøírubu (2).
Vyndejte pilový kotouč (3) smìrem do
ztìlesa náøadí.
POZOR!
Dbejte na montážní polohu zadní (4)
a pøední upínací pøíruby (2).
Smìr øezání zubù (smìr šipky na pilovém
kotouči) musí souhlasit se šipkou smìru
otáčení na tìlese náøadí.
V pøípadì potøeby vyčistìte zadní (4)
a pøední upínací pøírubu (2).
Zasuòte pilový kotouč zespodu do tìlesa
náøadí.
Nasaïte pøední upínací pøírubu (2) nákruž-
kem smìrem ven a zašroubujte rukou ve
smìru pohybu hodinových ručiček upínací
šroub (1).
Stisknìte aretaci vøetena a držte ji stisknu-
tou. Pomocí klíče pro šrouby s vnitøním
šestihranem upínací šroub (1) pevnì
utáhnìte.
Nastavení roztahovacího klínu
POZOR!
Nikdy neprovozujte ponornou pilu bez
roztahovacího klínu.
Roztahovací klín zabraòuje sevøení pilového
kotouče pøi podélných øezech.
K zaručení této funkce musí být roztahovací
klín správnì nastaven (viz obrázek).
Po každé výmìnì pilového kotouče zkontrolujte
nastavení roztahovacího klínu.
CSE 55 T
215
K pøestavení roztahovacího klínu:
Nastavte maximální hloubku øezu (viz tam).
Tlačte blokování zapnutí smìrem nahoru a stùl
pily úplnì odklopte.
V otvoru tìlesa náøadí k nastavení roztahova-
cího klínu (
A
) budou viditelné dva šrouby
s válcovou hlavou.
Pomocí klíče na šrouby s vnitøním šestihranem
oba šrouby povolte.
Nastavte správnì roztahovací klín.
Oba šrouby s válcovou hlavou pevnì utáhnìte.
Sklopte zpátky stùl pily.
Odsávání tøísek
VAROVÁNÍ!
Prach uvolnìný z materiálù jako jsou nátìry
obsahující olovo, nìkteré druhy døeva, minerály
a kovy mùže vytváøet ohrožení pro obsluhující
personál nebo v blízkosti se nacházející osoby.
Vdechnutí nebo kontakt s tímto prachem mùže
vést k onemocnìní dýchacích cest a/nebo k
alergickým reakcím.
Postarejte se o dobré vìtrání pracovištì!
Pokud možno používejte externí odsávání
prachu.
–Doporučuje se použití ochranné dýchací
masky s tøídou filtru P2.
Zabraòte nahromadìní prachu na pracovišti.
Prach se mùže snadno vznítit.
Zkraˆte univerzální adaptér na 2. stupeò (
1.
)
Zastrčte univerzální adaptér do pøipojovacího
hrdla (
2.
).
Pøipojte odsávací hadici na adaptér.
Pøipojte odsávací hadici na odsávací zaøízení.
Dodržujte návod k obsluze odsávacího
zaøízení! Zkontrolujte upevnìní!
Nastavení hloubky øezu
UPOZORNÌNÍ
Pro optimální výsledky øezu by hloubka øezu
mìla být o 2–5 mm vìtší než tloušˆka
øezaného materiálu.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Povolte šroub s kolíkovou rukojetí pro nasta-
vení hloubky øezu.
Nastavte na stupnici potøebnou hloubku øezu.
Šroub s kolíkovou rukojetí pevnì utáhnìte.
Pila se zanoøí maximálnì až k pøednastavené
hloubce øezu.
UPOZORNÌNÍ
Pøi práci s vodicí lištou (k obdržení volitelnì)
se musí používat rozsah ukazatele nastavení
hloubky øezu označený ”GRS”.
CSE 55 T
216
Nastavení pokosového úhlu
UPOZORNÌNÍ
Pøi pokosových øezech je hloubka øezu menší,
než hodnota zobrazená na stupnici pro
hloubku øezu.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Povolte šroub s kolíkovou rukojetí (
1.
).
S pomocí stupnice nastavte potøebný
pokosový úhel (
2.
).
Šroub s kolíkovou rukojetí pevnì utáhnìte (
3.
).
Nastavení o -1°
UPOZORNÌNÍ
Lehce šikmou polohou pilového kotouče
se dosáhne bezotøepového zadního øezu
na spodních stranách desek.
Pøi sražení k sobì, poté co se spodní strana
desky otočila nahoru, to poskytne perfektnì
tìsnou spáru.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Povolte šrouby s kolíkovou rukojetí pro nasta-
vení pokosového úhlu .
Pootočte obì páčky pro nastavení o -1°.
Zvolené nastavení je patrné (-1°).
Šrouby s kolíkovou rukojetí pevnì utáhnìte.
K pùvodnímu nastavení do polohy 0°:
Povolte šrouby s kolíkovou rukojetí
pro nastavení pokosového úhlu .
Pilu trochu nakloòte (~5°).
Pootočte obì páčky, až je patrné “0°”.
Sklopte zpátky stùl pily.
Šrouby s kolíkovou rukojetí pevnì utáhnìte.
Regulace otáček
S nastavovacím kolečkem lze také bìhem
provozu plynule mìnit otáčky od 1 (nízké)
do 6 (vysoké).
Tím lze øeznou rychlost optimálnì pøizpùsobit
pøíslušnému materiálu a pracovním
podmínkám.
CSE 55 T
217
Zapnutí a vypnutí
POZOR!
Z bezpečnostních dùvodù nebude spínač
zaaretován a bìhem øezání se musí držet
stisknutý.
Blokování zapnutí zabraòuje nechtìnému
zapnutí a blokuje ochranný kryt.
Pilu vždy zapnìte až v pracovní poloze.
Stisknìte blokování zapnutí smìrem nahoru
a držte je stisknuté (1.).
Stisknìte vypínač a držte jej stisknutý (2.).
Uvolnìte blokování zapnutí (když byla pila
zanoøená).
K vypnutí:
Uvolnìte vypínač.
Paralelní doraz (volitelný)
VAROVÁNÍ!
Pøed veškerými pracemi na elektrickém
náøadí vytáhnìte síˆovou zástrčku.
UPOZORNÌNÍ
K odložení pily do dodávaného pøepravního
kuføíku se musí demontovat paralelní doraz.
Paralelní doraz lze namontovat vlevo nebo
vpravo ve smìru posuvu pily.
Dorazovou hranu lze namontovat nahoru
nebo dolù.
Hrana paralelního dorazu smìrem nahoru
zvìtší dosedací plochu stolu pily.
Hrana paralelního dorazu smìrem dolù
usnadòuje øezy rovnobìžné s hranou
obrobku.
Montáž paralelního dorazu:
Namontujte køídlatý šroub/upínací tømen
k upevnìní paralelního dorazu (1.).
Zasuòte paralelní doraz (hrana dorazu
smìrem nahoru nebo dolù) a nastavte
jej na požadovanou šíøku (2.).
Køídlaté šrouby pevnì utáhnìte (3.).
CSE 55 T
218
Vodicí lišta (možnost volby).
Vodicí lišta (délky 800 nebo 1600 mm)
je k dostání v každém servisním centru FLEX.
K prodloužení délky vedení lze 2 vodicí lišty
vzájemnì spojit. K tomuto účelu lze v každém
servisním centru FLEX zakoupit spojovací
článek.
Montáž spojovacího článku:
Odstraòte ochranné krytky z vodicích lišt.
Zasuòte spojovací článek z poloviny
do vodicích lišt.
Upnìte excentry (4x).
“Vyøíznutí” vodicí lišty:
UPOZORNÌNÍ
Pøed prvním použitím vodicí lišty se musí
chránič proti otøepùm uøíznout na potøebnou
šíøku. Doporučuje se použít nový pilový
kotouč.
Nastavte pokosový úhel 0°.
Nastavte hloubku øezu na 15 mm (1.).
Položte vodicí lištu na stabilní, rovný podklad
tak, aby chránič proti otøepùm vpøedu
pøesahoval.
Zapnìte pilu.
Nasaïte pilu s vnitøní vodicí drážkou
na vodicí lištu (2.).
Posunujte pilu ve smìru øezu rovnomìrnì
dopøedu až na konec vodicí lišty (3.).
CSE 55 T
219
Použití vodicí lišty
UPOZORNÌNÍ
Pøi nasazení pily na vodicí lištu použijte vodicí
drážky.
Vnitøní vodicí drážka (“0”):
Pokosový úhel 0°/-1°
Vnìjší vodicí drážka (“45”):
Pokosový úhel > 0°
Pøedøezání s vodicí lištou
Aby se zabránilo vytrhávání povrchu deskových
materiálù, lze provést pøedøezání s pokosovým
úhlem < 4°.
Nastavte pokosový úhel 4°.
Nastavte hloubku øezu na cca 3,3 mm.
Nasaïte pilu s vnitøní
vodicí drážkou
na vodicí lištu.
Naøíznìte desku.
Nastavte pokosový úhel na 0°.
Nastavte hloubku øezu na plnou tloušˆku
materiálu plus 3 mm.
Nasaïte pilu s vnitøní
vodicí drážkou
na vodicí lištu.
Proøíznìte plnou tloušˆku desky.
Práce s elektrickým náøadím
POZOR!
Po vypnutí pilový kotouč ještì krátkou
dobu dobíhá.
Když se rotující pilový kotouč dotkne
obrobku, mùže dojít ke zpìtnému rázu.
UPOZORNÌNÍ
Pøíliš silný posuv snižuje výkonnost náøadí,
zhoršuje kvalitu øezu a snižuje životnost
pilového kotouče.
Øezání podle orýsování
Pøipojte odsávací hadici.
Nastavte hloubku øezu na potøebný rozmìr.
V pøípadì potøeby nastavte pokosový úhel.
Zastrčte síˆovou zástrčku.
Zapnìte odsávací zaøízení.
Uchopte pravou rukou rukojeˆ.
Nasaïte stùl pily na obrobek.
Posuòte prùzor dolù až povrch obrobku.
Zapnìte pilu a počkejte, až pilový kotouč
dosáhne maximálních otáček.
Tlačte pilu smìrem dolù až k dorazu
omezovače hloubky øezu.
Pøibližujte pilu pomalu k materiálu.
UPOZORNÌNÍ
Označení øezu na stole pily ukazují polohu
pilového kotouče pøi pravoúhlém øezu.
CSE 55 T
220
Veïte pilu rovnomìrným posuvem materiálem.
Po ukončení øezu:
Vypnìte pilu. Pilový kotouč ještì krátkou
dobu dobíhá!
Pøi zvednutí pily se pilový kotouč vrátí
do výchozí polohy a ochranný kryt
se zablokuje.
Po ukončení práce:
Elektrické náøadí a pøíslušenství dùkladnì
vyčistìte.
UPOZORNÌNÍ
K opracování velkých obrobkù nebo øezání
rovných hran mùžete také na obrobek upevnit
lištu nebo podobnì a kotoučovou pilu se
stolem pily vést podél tohoto pomocného
dorazu.
Ponorné øezy
POZOR!
Pøi ponorných øezech musí být pokosový
úhel nastaven na 0°.
Proveïte vhodná preventivní opatøení pro
zabránìní zpìtnému rázu, napø. upevnìte
na obrobek za náøadím døevìný hranol.
Postup pøi provádìní ponorných øezù odpovídá
odstavci ”Øezání podle orýsování”.
Pokosový úhel musí být 0°.
Pro lepší orientaci pøi ponorných øezech jsou
na prùzoru a na ochranném krytu umístìna
označení (viz obrázek).
Tato označení označují oblast øezu plnì
zanoøeného pilového kotouče (pøi maximální
hloubce øezu).
Údržba a ošetøování
VAROVÁNÍ!
Pøed veškerými pracemi na elektrickém
náøadí vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Čistìní elektrického náøadí
VAROVÁNÍ!
Nepoužívejte vodu nebo tekuté čisticí
prostøedky.
Vnitøní prostor tìlesa s motorem pravidelnì
vyfoukejte suchým stlačeným vzduchem.
Stùl pily a nastavovací zaøízení vyčistìte
vysavačem a štìtcem.
Klouby pøíležitostnì nastøíkejte strojním
olejem.
Vyčistìte rovnìž vodicí lištu, aby se neomezilo
vedení pily a tím pøesnost øezu.
Opravy
Opravy nechejte výhradnì provádìt prostøed-
nictvím nìkteré servisní dílny, autorizované
výrobcem.
UPOZORNÌNÍ
Bìhem záruční doby nepovolujte šrouby
na tìlese motoru. Pøi nedodržení zaniknou
záruční závazky výrobce.
Náhradní díly a pøíslušenství
Další pøíslušenství, zejména vložné nástroje,
si vyberte z katalogù výrobce.
Rozložená schémata a seznamy náhradních
dílù najdete na naší webové stránce:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
221
Pokyny pro likvidaci
VAROVÁNÍ!
Odstranìním síˆového kabelu učiòte
vysloužilé náøadí nepoužitelným.
Pouze pro zemì EU
Nevyhazujte elektrické náøadí
do domovního odpadu!
Podle evropské smìrnice 2002/96/ES
o elektrických a elektronických použitých
spotøebičích a její realizace do národního
práva se použité elektrické náøadí musí sbírat
oddìlenì a dodávat do ekologické recyklace.
UPOZORNÌNÍ
O možnostech likvidace se informujte u Vašeho
specializovaného obchodníka!
Prohlášení o shodì
Prohlašujeme na vlastní zodpovìdnost, že tento
výrobek souhlasí s následujícími normami nebo
normativními dokumenty:
EN 60745 podle ustanovení smìrnic
2004/108/ES, 2006/42/ES,
2011/65/ES.
Zodpovìdný za technické podklady:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Záruka
Pøi koupi nového náøadí poskytuje fa FLEX
2-roční záruku výrobce, začínající prodejním
datem náøadí na konečného spotøebitele.
Záruka se vztahuje pouze na nedostatky
zpùsobené chybami materiálu a/nebo na výrobní
chyby a rovnìž na nesplnìní zaručených
vlastností. Pøi uplatòování nároku na záruku
pøiložte originální prodejní doklad s datem
prodeje. Záruční opravy smìjí být provádìny
výhradnì dílnami nebo servisními støedisky,
autorizovanými firmou FLEX. Nárok na záruku
je oprávnìný pouze pøi stanoveném použití.
Ze záruky jsou vyloučena zejména opotøebení
podmínìná provozem, neodborné použití,
částečnì nebo kompletnì demontované náøadí
a rovnìž škody vzniklé pøetížením náøadí,
používáním neschválených, vadných nebo
nesprávnì používaných vložených nástrojù.
Škody, zpùsobené prostøednictvím náøadí na
vloženém nástroji event. obrobku, použití násilí,
následné škody, které byly zpùsobené nespráv-
nou nebo nedostatečnou údržbou ze strany
zákazníka nebo tøetí osoby, poškození
prostøednictvím cizího vlivu nebo cizími tìlesy,
napø. pískem nebo kameny a rovnìž škody
vzniklé vlivem nedodržování návodu k obsluze,
napø. pøipojením na nesprávné síˆové napìtí
nebo druh proudu.
Nároky na záruku pro vložené nástroje, event.
díly pøíslušenství lze uplatòovat pouze tehdy,
jestliže byly používané s náøadím, u kterého se
takové použití pøedpokládá nebo je schváleno.
Vyloučení odpovìdnosti
Výrobce a jeho zástupce neručí za škody a ušlý
zisk vlivem pøerušení obchodní činnosti, která
byla zpùsobená výrobkem nebo eventuálnì
nemožností jeho použití.
Výrobce a jeho zástupce neručí za škody,
které byly zpùsobeny neodborným použitím
nebo ve spojitosti s výrobky jiných výrobcù.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
222
Obsah
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Pre Vašu bezpečnosˆ . . . . . . . . . . . . . . . 222
Hlučnosˆ a vibrácia . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Na prvý poh¾ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Návod na použitie . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Údržba a ošetrovanie . . . . . . . . . . . . . . . 234
Pokyny pre likvidáciu . . . . . . . . . . . . . . . 235
Prehlásenie o zhode . . . . . . . . . . . . 235
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Použité symboly
VAROVANIE!
Označuje bezprostredne hroziace
nebezpečenstvo. Pri nedodržaní upozornenia
hrozí usmrtenie alebo najˆažšie poranenia.
POZOR!
Označuje nejakú možnú nebezpeč
situáciu. Pri nedodržaní upozornenia
hrozí poranenie alebo vecné škody.
UPOZORNENIE
Označuje aplikačné tipy a dôležité
informácie.
Symboly na náradí
Pred uvedením do prevádzky
si prečítajte návod na obsluhu!
Noste ochranu očí!
Noste protihlukovú ochranu!
Pokyn pre likvidáciu použitého
spotrebiča (pozri strana 235)!
Pre Vašu bezpečnosˆ
VAROVANIE!
Pred použitím elektrického náradia
si prečítajte a potom jednajte:
predložený návod na obsluhu,
„Všeobecné bezpečnostné pokyny”
na zaobchádzanie s elektrickým
náradím v priloženom zošite
(čís. publikácie: 315.915),
pravidla a predpisy na zabránenie úrazom,
platné pre miesto nasadenia a jednajte
pod¾a nich.
Toto elektrické náradie je konštruované
pod¾a súčasného stavu techniky a uznáva-
ných bezpečnostne-technických pravidiel.
Pri používaní môže napriek tomu dôjsˆ
k ohrozeniu života používate¾a alebo tretej
osoby, event. poškodeniu náradia alebo
iných vecných hodnôt.
Používajte elektrické náradie len
–pre stanovené použitie,
v bezchybnom bezpečnostne-technickom
stave.
Okamžite odstráòte poruchy, ktoré
obmedzujú bezpečnosˆ.
Stanovené použitie
Ponorná píla CSE 55 T je určená
na živnostenské nasadenie v priemysle
a remeslníctve,
na pozdåžne a priečne rezy s rovným
priebehom rezu,
na pílenie masívneho dreva a doskových
materiálov ako drevotrieskových dosiek,
latoviek a MDF dosiek až do maximálnej
hrúbky 55 mm,
na pílenie vláknocementových dosiek
pri použití diamantového rezného kotúča,
na použitie s pílovými kotúčmi, ktoré
sú pre toto náradie ponúkané firmou FLEX.
Nie je prípustné
použitie pílových kotúčov HSS a rezných
kotúčov,
stacionárne použitie ako stolová kotúčová píla,
použitie vonku za dažïa,
použitie v priestoroch ohrozených výbuchom.
CSE 55 T
223
Bezpečnostné pokyny
pre kotúčové píly
VAROVANIE!
Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny
a upozornenia v tomto návode a dodržiavajte
ich. Chyby pri dodržiavaní výstražných
upozornení a pokynov môžu spôsobiˆ úraz
elektrickým prúdom, požiar a/alebo ˆažké
poranenia. Tento návod si dobre uschovajte
pre neskoršie použitie.
Postup pri pílení
NEBEZPEČENSTVO: Nesiahajte rukami
do priestoru pílenia a na pílový kotúč.
Druhou rukou držte prídavnú rukoväˆ
alebo kryt motora.
Ak budete kotúčovú pílu držaˆ obidvoma
rukami, nemôže dôjsˆ k ich poraneniu
pílovým kotúčom.
Nesahajte pod obrobok.
Ochranný kryt Vás pod obrobkom nemôže
chrániˆ pred pílovým kotúčom.
Håbku rezu prispôsobte hrúbke obrobku.
Pod obrobkom by nemala byˆ vidite¾ná viac
ako jedna plná výška zuba.
Pílený obrobok nikdy nedržte v ruke
alebo cez nohu.
Zaistite obrobok stabilným uchytením.
Je dôležité obrobok dobre uchytiˆ, aby sa
minimalizovalo riziko telesného kontaktu,
zovretia pílového kotúča alebo straty
kontroly.
Uchopte elektrické náradie len za
izolované plochy rukoväti, ak budete
vykonávaˆ práce, pri ktorých môže
pracovný nástroj zasiahnuˆ skryté
elektrické vedenia alebo vlastný
sieˆový kábel.
Kontakt s vedením, ktoré je pod napätím,
spôsobí, že aj kovové súčiastky elektrického
náradia sa dostanú pod napätie, čo má
za následok zásah elektrickým prúdom.
V prípade pozdåžnych rezov používajte
vždy doraz alebo vodítko pre presné
vedenie rezu pod¾a hrany.
Toto zlepší presnosˆ rezu a zníži možnosˆ
zovretia pílového kotúča.
Používajte vždy pílové kotúče správnej
ve¾kosti a s vhodným upínacím otvorom
(napr. v tvare hviezdy alebo okrúhlym).
Pílové kotúče, ktoré sa nehodia k montáž-
nym dielom píly, spôsobujú hádzavosˆ
a vedú k strate kontroly.
Nikdy nepoužívajte poškodené alebo
nesprávne podložky alebo skrutky
pílového kotúča.
Podložky a skrutky pílových kotúčov sú
skonštruované špeciálne pre Vašu pílu, pre
optimálny výkon a prevádzkovú bezpečnosˆ.
Spätný ráz – príčiny a zodpovedajúce
bezpečnostné pokyny
Spätný ráz je náhlou reakciou spôsobenou
zaháknutím, zovretím alebo nesprávnym
vyvážením pílového kotúča, čo vedie k tomu,
že sa píla nekontrolovate¾ne nadvihne z obrobku
a pohybuje sa smerom k obsluhujúcej osobe;
Ak sa pílový kotúč v uzatvárajúcej reznej škáre
zahákne alebo zovrie, zablokuje sa a sila motora
odmrští pílu smerom k obsluhujúcej osobe;
Ak sa pílový list v pílenom reze pootočí alebo
bude nesprávne vystredený, môžu sa zuby
zadnej hrany pílového kotúča zaháknuˆ
v povrchu obrobku, vïaka čomu pílový kotúč
vyskočí von z reznej škáry a píla odskočí
naspäˆ smerom k obsluhujúcej osobe.
Spätný ráz je následkom nesprávneho alebo
chybného použitia píly.
Môže sa mu zabrániˆ vhodnými preventívnymi
opatreniami, ako je nasledovne popísané.
Pílu držte pevne oboma rukami a dajte
svoje ruky do polohy, v ktorej môžete
sily spätného rázu zachytiˆ. Držte sa vždy
bokom od pílového kotúča, pílový kotúč
nikdy nedajte do jednej línie so svojím
telom.
Pri spätnom ráze môže píla odskočiˆ dozadu,
avšak vhodnými preventívnymi opatreniami
môže obsluhujúca osoba sily spätného rázu
zvládnuˆ.
CSE 55 T
224
Ak je pílový kotúč zovretý alebo ak prácu
prerušíte, vypnite pílu a držte ju pokojne
v obrobku dovtedy, kým sa pílový kotúč
úplne nezastaví. Nikdy sa nepokúšajte
vytiahnuˆ pílu z obrobku alebo ju
stiahnuˆ dozadu, kým sa pílový kotúč
pohybuje, inak môže dôjsˆ k spätnému
rázu.
Zistite a odstráòte príčinu zovretia pílového
kotúča.
Ak chcete opätovne naštartovaˆ pílu,
ktorá je v obrobku, vycentrujte pílový
kotúč v reznej škáre a skontrolujte,
či zuby píly nie sú zaseknuté v obrobku
Keï sa bude píla pri zovretom pílovom kotúči
znovu štartovaˆ, môže sa pohnúˆ z obrobku
von alebo zapríčiniˆ spätný ráz.
Ve¾ké dosky podoprite, aby sa zabránilo
riziku spätného rázu spôsobeného
zovretím pílového kotúča.
Ve¾ké dosky sa môžu svojou vlastnou hmot-
nosˆou prehnúˆ. Dosky treba podoprieˆ
na obidvoch stranách, rovnako v blízkosti
reznej škáry, ako aj na hrane.
Nepoužívajte žiadne tupé alebo
poškodené pílové kotúče.
Pílové kotúče s tupými alebo nesprávne
vyhnutými zubami zapríčiòujú vplyvom príliš
úzkej reznej škáry zvýšené trenie, zovretie
pílového kotúča a spätný ráz.
Pred začiatkom pílenia utiahnite
nastavenia håbky rezu a uhla rezu.
Ak nastavenia počas pílenia zmeníte, môže
dôjsˆ k zovretiu pílového kotúča a spätnému
rázu.
Buïte predovšetkým opatrní pri pílení
do existujúcich stien alebo iných oblastí,
do ktorých nie je vidieˆ.
Pílový kotúč sa môže pri pílení do skrytých
objektov zablokovaˆ a spôsobiˆ spätný ráz.
Funkcia ochranného krytu
Pred každým začiatkom používania
skontrolujte, či sa ochranný kryt
bezchybne uzaviera.
Pílu nepoužívajte vtedy, ak sa ochran-
ným krytom nedá vo¾ne pohybovaˆ
a neuzaviera sa okamžite.
Otvorený ochranný kryt nikdy nepripev-
òujte alebo nepriväzujte; tým by bol
pílový kotúč nechránený.
Ak by píla neúmyselne spadla na zem,
môže sa ochranný kryt deformovaˆ.
Zaistite, aby sa ochranný kryt vo¾ne pohybo-
val a presvedčte sa, či sa pri žiadnom uhle
pílenia alebo pri žiadnej håbke pílenia
nedotýka pílového kotúča, ani iných dielov.
Skontrolujte stav a funkčnosˆ pružín
ochranného krytu. Ak ochranný kryt
a pružiny nepracujú bezchybne,
nechajte pred použitím urobiˆ
údržbu píly.
Poškodené diely, lepkavé usadeniny alebo
nahromadené piliny môžu spôsobiˆ onesko-
renú činnosˆ spodného ochranného krytu.
Pri „ponornom reze”, ktorý nebude
realizovaný pravouhlo, zaistite základnú
dosku píly proti stranovému posunutiu.
Stranové posunutie môže spôsobiˆ zovretie
pílového kotúča a tým spätný ráz.
Pílu neodkladajte na pracovný stôl alebo
na zem bez zakrytia pílového kotúča
ochranným krytom.
Nechránený, dobiehajúci pílový kotúč
pohybuje pílou proti smeru pílenia a píli,
čo sa mu dostane do cesty.
Zoberte pri tom do úvahy čas dobehu píly.
Funkcia rozperného klina
Použite pílový kotúč vhodný
pre rozperný klin.
Aby rozperný klin pôsobil, musí byˆ kmeòový
kotúč pílového kotúča tenší ako rozperný
klin a šírka zubov väčšia ako hrúbka
rozperného klina.
Rozperný klin nastavte tak, ako je to
popísané v tomto návode na obsluhu.
Nesprávna hrúbka, poloha a vyrovnanie
môžu byˆ dôvodom toho, že rozperný klin
nezabráni účinne spätnému rázu.
Aby bol rozperný klin účinný, musí
sa nachádzaˆ v reznej škáre.
Pri krátkych rezoch je rozperný klin neúčinný
na to, aby zabránil vzniku spätného rázu.
Neprevádzkujte pílu s ohnutým
rozperným klinom.
Už malá porucha môže spomaliˆ uzavieranie
ochranného krytu.
CSE 55 T
225
Doplòujúce bezpečnostné pokyny
Nesiahajte rukami do odhadzovania
pilín.
Môžete sa poraniˆ na rotujúcich dieloch.
Nepracujte s pílou nad hlavou.
Nemáte tak nad elektrickým náradím žiadnu
dostatočnú kontrolu.
Neprevádzkujte elektrické náradie
stacionárne.
Nie je dimenzované pre prevádzku
so stolom píly.
Nepoužívajte žiadne pílové kotúče
z HSS ocele (High speed steel).
Takéto pílové kotúče sa môžu ¾ahko zlomiˆ.
Nerežte žiadne železné kovy.
Žeravé triesky môžu zapáliˆ odsávanie
prachu.
Sieˆové napätie a napäˆové údaje
na typovom štítku musia byˆ zhodné.
Hlučnosˆ a vibrácia
Hodnoty hluku a vibrácií boli zistené pod¾a
EN 60745.
Hladina hluku náradia vyhodnotená s filtrom
A je typicky:
Hladina akustického tlaku: 92 dB(A);
Hladina akustického výkonu: 103 dB(A);
Neistota: K = 3 dB.
Celková hodnota vibrácií:
Hodnota emisií: a
h
< 2,5 m/s
2
Neistota: K = 1,5 m/s
2
POZOR!
Uvedené namerané hodnoty platia pre nové
náradie. Pri dennom nasadení sa hodnoty
hlučnosti a vibrácií menia.
UPOZORNENIE
Úroveò vibrácií uvedená v týchto pokynoch bola
nameraná meracou metódou, ktorú stanovuje
norma EN 60745 a je možné ju použiˆ na
vzájomné porovnanie elektrického náradia.
Hodí sa aj na predbežné posúdenie kmitavého
namáhania. Uvedená úroveò vibrácií reprezen-
tuje hlavné aplikácie elektrického náradia.
Ak sa však elektrické náradie používa pre iné
aplikácie, s odlišnými vloženými nástrojmi alebo
s nedostatočnou údržbou, môže sa úroveò
vibrácií líšiˆ. Toto môže kmitavé namáhanie
v priebehu celej pracovnej doby podstatne
zvýšiˆ. Pre presný odhad kmitavého namáhania
by sa mali tiež zoh¾adniˆ doby, v ktorých
je náradie vypnuté alebo je síce v chode,
ale v skutočnosti sa nepoužíva.
Toto môže kmitavé namáhanie v priebehu
celej pracovnej doby zrete¾ne redukovaˆ.
Stanovte dodatočné bezpečnostné opatrenia
pre ochranu obsluhy pred účinkami vibrácií,
ako napríklad: údržba elektrického náradia
a vložených nástrojov, udržiavanie teploty rúk,
organizácia pracovných postupov.
POZOR!
Pri akustickom tlaku väčším ako 85 dB(A)
používajte ochranu sluchu.
CSE 55 T
226
Na prvý poh¾ad
1 Skrutka s kolíkovou rukoväˆou
na nastavenie pokosového uhla
2 Univerzálny adaptér pre nasávaciu
hadicu so západkovou prípojkou
(Ø 32 mm)
3 Odhadzovanie pilín/pripojovacie
hrdlo pre cudzie odsávanie
4Aretácia vretena
5 Upínacia skrutka/upínacia príruba
6 Šípka smeru otáčania
7Kryt motora
8 Stupnica pre pokosový uhol
9 Stupnica pre nastavenie håbky rezu
10 Skrutka s kolíkovou rukoväˆou
pre nastavenie håbky rezu
11 Ru koväˆ
12 Blokovanie zapnutia vypínača
13 Vypínač
14 Nastavovacie koliesko na predvo¾bu
otáčok
15 K¾úč na skrutky s vnútorným
šesˆhranom
16 Pracovný stôl píly
17 Páčka pre nastavenie o -1°
18 Vnútorná/vonkajšia vodiaca drážka
19 Označenie rezu (0°/45°)
20 Závit
na upevnenie paralelného dorazu
21 Posúvate¾ný priezor
22 Krídlová skrutka/upínací strmeò *
na upevnenie paralelného dorazu
23 Ochranný kryt
24 Otvor na nastavenie rozperného klina
25 Paralelný doraz *
26 Sieˆový kábel 5,0 m so sieˆovou
zástrčkou
27 Typový štítok
*volite¾né
CSE 55 T
227
Technické údaje
*volite¾né
Typ náradia CSE 55 T
Sieˆové napätie V/Hz 230/50
Trieda ochrany
II/
Príkon W 1350
Otáčky chodu naprázdno ot./min 2600–5200
Rezná rýchlosˆ m/s 22–44
Pílový kotúč-upínací otvor mm 20
Priemer pílového kotúča (max./min.) mm 160/149
max. šírka rezu mm 1,8
Håbka rezu mm 0–55
Håbka rezu s vodiacou lištou * mm 0–49
Pokosový rez -1°–48°
Hmotnosˆ pod¾a „EPTA procedúry 01/2003”
(bez pripojovacieho kábla)
kg
4,0
CSE 55 T
228
Návod na použitie
VAROVANIE!
Pred všetkými prácami na elektrickom náradí
vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Pred uvedením do prevádzky
Vyba¾te elektrické náradie a príslušenstvo
a skontrolujte kompletnosˆ dodávky
a eventuálne prepravné poškodenia.
POZOR!
Sieˆové napätie a napäˆové údaje na typovom
štítku musia byˆ zhodné.
Upevnenie alebo výmena pílového
kotúča
UPOZORNENIE
Odporúča sa používaˆ len pílové kotúče,
ktoré sú firmou FLEX ponúkané pre toto
náradie.
Vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Stlačte aretáciu vretena a držte ju stlačenú.
Pomocou priloženého k¾úča pre skrutky
s vnútorným šesˆhranom povo¾te upínaciu
skrutku proti smeru pohybu hodinových
ručičiek.
Vyskrutkujte upínaciu skrutku (1) a vyberte
prednú upínaciu prírubu (2).
Vyberte pílový kotúč (3) smerom dole
ztelesa náradia.
POZOR!
Dbajte na montážnu polohu zadnej (4)
a prednej upínacej príruby (2).
Smer rezania zubov (smer šípky na pílo-
vom kotúči) musí byˆ zhodný so šípkou
smeru otáčania na telese náradia.
V prípade potreby vyčistite zadnú (4)
a prednú upínaciu prírubu (2).
Zasuòte pílový kotúč zospodu do telesa
náradia.
Nasaïte prednú upínaciu prírubu (2)
nákružkom smerom von a zaskrutkujte
rukou upínaciu skrutku (1) v smere pohybu
hodinových ručičiek.
Stlačte aretáciu vretena a držte ju stlačenú.
Pomocou k¾úča pre skrutky s vnútorným
šesˆhranom upínaciu skrutku (1) pevne
utiahnite.
Nastavenie rozperného klina
POZOR!
Nikdy nepoužívajte ponornú pílu bez
rozperného klina.
Rozperný klin zabraòuje zovretiu pílového
kotúča pri pozdåžnych rezoch.
Na zaručenie tejto funkcie musí byˆ rozperný
klin správne nastavený (pozri obrázok).
CSE 55 T
229
Po každej výmene pílového kotúča skontrolujte
nastavenie rozperného klina.
Prestavenie rozperného klina:
Nastavte maximálnu håbku rezu (pozri tam).
Tlačte blokovanie zapnutia smerom hore
a stôl píly úplne odklopte.
V otvoru telesa náradia budú pre nastavenie
rozperného klina (A) vidite¾né dve skrutky
s valcovou hlavou.
Pomocou k¾úča na skrutky s vnútorným
šesˆhranom obe skrutky povo¾te.
Nastavte správne rozperný klin.
Obe skrutky s valcovou hlavou pevne
utiahnite.
Sklopte späˆ stôl píly.
Odsávanie triesok
VAROVANIE!
Prach uvo¾nený z materiálov, napr. z náterov
obsahujúcich olovo, z niektorých druhov
dreva, minerálov a kovov môže byˆ škodlivý
pre obsluhujúci personál alebo osoby, ktoré
sa nachádzajú v blízkosti. Jeho vdychovanie
alebo kontakt s takýmto prachom môže
spôsobiˆ ochorenie dýchacích ciest
a/alebo vyvolávaˆ alergické reakcie.
Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska!
Ak je to možné, používajte externé
odsávanie prachu.
–Odporúča sa použitie ochrannej dýchacej
masky s triedou filtra P2.
Zabráòte nahromadeniu prachu na praco-
visku. Prach sa môže ¾ahko vznietiˆ.
Skráˆte univerzálny adaptér na 2. stupeò (
1.
).
Zastrčte univerzálny adaptér do pripojova-
cieho hrdla (2.).
Upevnite odsávaciu hadicu na adaptér.
Pripojte odsávaciu hadicu na odsávacie
zariadenie.
Dodržiavajte návod na obsluhu odsávacieho
zariadenia! Skontrolujte upevnenie!
Nastavenie håbky rezu
UPOZORNENIE
Pre optimálne výsledky rezu by mala byˆ
håbka rezu o 2–5 mmčší ako hrúbka
rezaného materiálu.
Vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Povo¾te skrutku s kolíkovou rukoväˆou pre
nastavenie håbky rezu.
Nastavte na stupnici potrebnú håbku rezu.
Skrutku s kolíkovou rukoväˆou pevne
utiahnite.
Píla sa ponorí maximálne až k prednastavenej
håbke rezu.
UPOZORNENIE
Pri práci s vodiacou lištou (k obdržaní
volite¾né) sa musí používaˆ rozsah
ukazovate¾a nastavenia håbky rezu
označený „GRS”.
CSE 55 T
230
Nastavenie pokosového uhla
UPOZORNENIE
Pri šikmých rezoch je håbka rezu menšia,
než hodnota zobrazená na stupnici pre
håbku rezu.
Vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Povo¾te skrutky s kolíkovou rukoväˆou (1.).
S pomocou stupnice nastavte potrebný
pokosový uhol (2.).
Skrutky s kolíkovou rukoväˆou pevne
utiahnite (3.).
Nastavenie o -1°
UPOZORNENIE
¼ahko šikmou polohou pílového kotúča
sa na spodných stranách dosiek dosiahne
zadného rezu bez otrepov.
Pri narazení k sebe, potom čo sa spodná
strana dosky otočila hore, to poskytne
perfektne tesnú škáru.
Vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Povo¾te skrutky s kolíkovou rukoväˆou pre
nastavenie pokosového uhla.
Pootočte obe páčky na nastavenie o -1°.
Je vidite¾né zvolené nastavenie (-1°).
Skrutku s kolíkovou rukoväˆou pevne
utiahnite.
Pre pôvodné nastavenie do polohy 0°:
Povo¾te skrutky s kolíkovou rukoväˆou
pre nastavenie pokosového uhla.
Pílu trochu nakloòte (~5°)
Pootočte obe páčky, až je vidite¾né „0°”.
Sklopte späˆ stôl píly.
Skrutku s kolíkovou rukoväˆou pevne
utiahnite.
Regulácia otáčok
Pomocou nastavovacieho kolieska možno
aj počas prevádzky plynule meniˆ počet
otáčok od 1 (nízke) do 6 (vysoké).
Tým je možné reznú rýchlosˆ optimálne
prispôsobiˆ príslušnému materiálu
apracovným podmienkam.
CSE 55 T
231
Zapnutie a vypnutie
POZOR!
Z bezpečnostných dôvodov nebude spínač
zaaretovaný a počas pílenia sa musí držaˆ
stlačený.
Blokovanie zapnutia zabraòuje nechcenému
zapnutiu a blokuje ochranný kryt.
Pílu vždy zapnite až v pracovnej polohe.
Stlačte blokovanie zapnutia smerom nahor
adržte ho stlačené (1.).
Stlačte vypínač a držte ho stlačený (2.).
Uvo¾nite blokovanie zapnutia (keï bola píla
ponorená).
Pre vypnutie:
Uvo¾nite vypínač.
Paralelný doraz (volite¾ný)
VAROVANIE!
Pred všetkými prácami na elektrickom náradí
vytiahnite sieˆovú zástrčku.
UPOZORNENIE
Na odloženie píly do dodávaného
prepravného kufríka sa musí demontovaˆ
paralelný doraz.
Paralelný doraz je možné namontovaˆ v¾avo
alebo vpravo v smere posuvu píly.
Hranu dorazu je možné namontovaˆ nahor
alebo nadol.
Hrana paralelného dorazu smerom nahor
zväčší dosadaciu plochu stola píly.
Hrana paralelného dorazu smerom dole
u¾ahčuje rezy, ktoré sú rovnobežné
s hranou obrobku.
Montáž paralelného dorazu:
Namontujte krídlovú skrutku/upínací strmeò
pre upevnenie paralelného dorazu (1.).
Zasuòte paralelný doraz (hrana dorazu
smerem nahor alebo nadol) a nastavte
ho na požadovanú šírku (2.).
Krídlové skrutky pevne utiahnite (3.).
CSE 55 T
232
Vodiaca lišta (volite¾né)
Vodiacu lištu (dåžka 800 alebo 1600 mm)
možno obdržaˆ v každom servisnom centre
FLEX.
Na predåženie dåžky vedenia je možné
2 vodiace lišty navzájom spojiˆ.
Za tým účelom možno obdržaˆ v každom
servisnom centre FLEX spojovací článok.
Montáž spojovacieho článku:
Odstráòte ochranné krytky z vodiacich líšt.
Zasuòte spojovací článok z polovice
do vodiacich líšt.
Upnite excentre (4x).
„Vyrezanie” vodiacej lišty:
UPOZORNENIE
Pred prvým použitím vodiacej lišty sa musí
chránič proti otrepom urezaˆ na potrebnú
šírku. Odpoča sa použitie nového pílového
kotúča.
Nastavte pokosový uhol 0°.
Nastavte håbku rezu na 15 mm (1.).
Položte vodiacu lištu na stabilný, rovný
podklad tak, aby chránič proti otrepom
vpredu prečnieval.
Pílu zapnite.
Nasaïte pílu s vnútornou vodiacou drážkou
na vodiacu lištu (2.).
Posunujte pílu v smere rezu rovnomerne
dopredu až na koniec vodiacej lišty (3.).
CSE 55 T
233
Použitie vodiacej lišty
UPOZORNENIE
Pri nasadení píly na vodiacu lištu používajte
vodiace drážky.
Vnútorná vodiaca drážka („0”):
Pokosový uhol 0°/-1°
Vonkajšia vodiaca drážka („45”):
Pokosový uhol > 0°
Predrezanie s vodiacou lištou
Aby sa zabránilo vytrhávaniu povrchu
doskových materiálov, možno vykonaˆ
predrezanie s pokosovým uhlom < 4°.
Nastavte pokosový uhol cca 4°.
Nastavte håbku rezu na cca 3,3 mm.
Nasaïte pílu s vnútornou vodiacou drážkou
na vodiacu lištu.
Narežte dosku.
Nastavte pokosový uhol na 0°.
Nastavte håbku rezu na plnú hrúbku
materiálu plus 3 mm.
Nasaïte pílu s vnútornou vodiacou drážkou
na vodiacu lištu.
Prerežte plnú hrúbku dosky.
Práca s elektrickým náradím
POZOR!
Po vypnutí pílový kotúč ešte krátku dobu.
Keï sa rotujúci pílový kotúč dotkne
obrobku, môže dôjsˆ k spätnému rázu.
UPOZORNENIE
Príliš silný posuv znižuje výkonnosˆ náradia,
zhoršuje kvalitu rezu a znižuje životnosˆ
pílového kotúča.
Rezanie pod¾a orysovania
Pripojte odsávaciu hadicu.
Nastavte håbku rezu na potrebný rozmer.
V prípade potreby nastavte pokosový uhol.
Zastrčte sieˆovú zástrčku.
Zapnite odsávacie zariadenie.
Uchopte pravou rukou rukoväˆ.
Nasaïte stôl píly na povrch materiálu.
Posuòte priezor nadol až na povrch
obrobku.
Zapnite pílu a počkajte, až keï pílový kotúč
dosiahne maximálne otáčky.
Tlačte pílu smerom dole až na doraz
obmedzovača håbky rezu.
Približujte pílu pomaly k materiálu.
UPOZORNENIE
Označenia rezu na stole píly ukazujú polohu
pílového kotúča pri pravouhlom reze.
CSE 55 T
234
Veïte pílu rovnomerným posuvom cez
materiál.
Po ukončení rezu:
Vypnite pílu. Pílový kotúč ešte po krátky
čas dobieha!
Pri zdvihnutí píly sa pílový kotúč vráti späˆ
do východiskovej polohy a ochranný kryt
sa zablokuje.
Po ukončení práce:
Elektrické náradie a príslušenstvo dôkladne
vyčistite.
UPOZORNENIE
Na opracovanie ve¾kých obrobkov alebo
rezanie rovných hrán môžete na obrobok tiež
upevniˆ lištu alebo podobne a kotúčovú pílu
so stolom píly viesˆ pozdåž tohto pomocného
dorazu.
Ponorné rezy
POZOR!
Pri ponorných rezoch musí byˆ pokosový
uhol nastavený na 0°.
Vykonajte vhodné preventívne opatrenia
na zabránenie spätnému rázu, napr.
upevnite na obrobok za náradím dreve
hranol.
Postup pri vykonávaní ponorných rezov zodpo-
vedá odseku „Rezanie pod¾a orysovania”.
Pokosový uhol musí byˆ 0°.
Pre lepšiu orientáciu pri ponorných rezoch sú
na priezore a na ochrannom kryte umiestnené
označenia (pozri obrázok).
Tieto označenia označujú oblasˆ rezu plne
ponoreného pílového kotúča (pri maximálnej
håbke rezu).
Údržba a ošetrovanie
VAROVANIE!
Pred všetkými prácami na elektrickom náradí
vytiahnite sieˆovú zástrčku.
Čistenie elektrického náradia
VAROVANIE!
Nepoužívajte vodu alebo tekuté čistiace
prostriedky.
Vnútorný priestor telesa s motorom
pravidelne vyfúkajte suchým stlačeným
vzduchom.
Stôl píly a nastavovacie zariadenia vyčistite
vysávačom a štetcom.
Kåby príležitostne nastriekajte strojovým
olejom.
Vyčistite taktiež vodiacu lištu, aby
sa neobmedzilo vedenie píly a tým
presnosˆ rezu.
Opravy
Opravy nechajte vykonávaˆ výhradne prostred-
níctvom niektorej servisnej dielne, autorizovanej
výrobcom.
UPOZORNENIE
Počas záručnej doby nepovo¾ujte skrutky
na telese motora. Pri nedodržaní zaniknú
záručné záväzky výrobcu.
Náhradné diely a príslušenstvo
Ïalšie príslušenstvo, najmä vložené nástroje,
si preberte z katalógov výrobcu.
Výkresy zostavy a zoznamy náhradných dielov
nájdete na našej webovej stránke:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
235
Pokyny pro likvidaci
VAROVANIE!
Odstranìním síˆového kabelu učiòte vysloužilé
náøadí nepoužitelným.
Pouze pro zemì EU
Nevyhazujte elektrické náøadí
do domovního odpadu!
Podle evropské smìrnice 2002/96/ES
o elektrických a elektronických použitých
spotøebičích a její realizace do národního práva
se použité elektrické náøadí musí sbírat oddìlenì
a dodávat do ekologické recyklace.
UPOZORNE NIE
O možnostech likvidace se informujte u Vašeho
specializovaného obchodníka!
Prohlášení o shodì
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosˆ,
že tento výrobok súhlasí s nasledujúcimi
normami alebo normatívnymi dokumentmi:
EN 60745 pod¾a ustanovení smerníc
2004/108/ES, 2006/42/ES,
2011/65/ES.
Zodpovednosˆ za technické podklady:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Záruka
Pri kúpe nového náradia poskytuje firma FLEX
2 roky záruku výrobcu, ktorá začína dátumom
predaja na konečného spotrebite¾a. Záruka sa
vzˆahuje len na nedostatky spôsobené chybami
materiálu a/lebo na výrobné chyby, ako aj na
nesplnenie zaručených vlastností.
Pri uplatòovaní nároku na záruku priložte
originálny predajný doklad s dátumom predaja.
Záručné opravy smú vykonávaˆ výhradne dielne
alebo servisné strediská, autorizované firmou
FLEX.
Nárok na záruku je oprávnený len pri stano-
venom použití. Zo záruky sú vylúčené naj
opotrebenia podmienené prevádzkou,
neodborné použitie, čiastočne alebo
kompletne demontované náradie, ako aj škody
vzniknuté preˆažením náradia, používaním
neschválených, chybných alebo nesprávne
používaných vložených nástrojov.
Škody, spôsobené prostredníctvom náradia
na vloženom nástroji event. obrobku, použitie
násilia, následné škody, ktoré boli spôsobené
nesprávnou alebo nedostatečnou údržbou
zo strany zákazníka alebo tretej osoby,
poškodenia prostredníctvom cudzieho vplyvu
alebo cudzími telesami, napr. pieskom alebo
kameòmi, ako aj škody vzniknuté vplyvom
nedodržiavania návodu na obsluhu,
napr. pripojením na nesprávne sieˆové napätie
alebo druh prúdu. Nároky na záruku pre vložené
nástroje, event. diely príslušenstva je možné
uplatòovat iba vtedy, ak boli používané
s náradím, u ktorého sa také použitie
predpokláda alebo je schválené.
Vylúčenie zodpovednosti
Výrobca a jeho zástupca neručia za škody a ušlý
zisk vplyvom prerušenia obchodnej činnosti,
ktorá bola spôsobená výrobkom alebo
eventuálne nemožnosˆou jeho použitia.
Výrobca a jeho zástupca neručia za škody,
ktoré boli spôsobené neodborným použitím
alebo v spojitosti s výrobkami iných výrobcov.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
236
Sisukord
Kasutatud sümbolid . . . . . . . . . . . . . . .236
Teie ohutuse heaks . . . . . . . . . . . . . . .236
Müra- ja vibratsioon . . . . . . . . . . . . . . .239
Ülevaade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . .241
Kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
Hooldus ja korrashoid . . . . . . . . . . . . .248
Jäätmekäitlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
-Vastavus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
Müügigarantii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
Kasutatud sümbolid
HOIATUS!
Tähistab otsest ähvardavat ohtu.
Juhise eiramine võib lõppeda surmavalt
või tekitada raskeid vigastusi.
ETTEVAATUST!
Tähistab ohtlikku olukorda.
Juhise eiramine võib põhjustada vigastusi
või tekitada materiaalset kahju.
MÄRKUS
Tähistab olulist informatsiooni või
nõuannet kasutajale.
Sümbolid seadmel
Enne kasutuselevõttu lugeda
kasutusjuhendit!
Kanda silmakaitset!
Kanda kuulmiskaitset!
Vana seadme jäätmekäitlus
(vaata lehekülge 249)!
Teie ohutuse heaks
HOIATUS!
Enne elektritööriista kasutamist lugeda läbi
järgmised juhendid ja pidada neist kinni:
käesolev kasutusjuhend,
lisatud brošüür „Üldised ohutusjuhised”
elektritööriistadega käsitsemisel
(vihikud nr.: 315.915),
töökohal kehtivad õnnetusjuhtumite
ärahoidmise eeskirjad.
Elektritööriist on valmistatud uusima
tehnika ja tunnustatud ohutuseeskirjade
järgi.
Sellest hoolimata võib käsitsemisel tekkida
olukord, mis võib ohustada seadmega
töötaja või kolmanda isiku elu ja tervist,
kahjustada seadet ennast või tekitada
muud varalist kahju.
Kasutada elektritööriista ainult
selleks ette nähtud otstarbel,
tehniliselt korras seisundis.
Turvalisust ohustavad rikked tuleb kiiresti
kõrvaldada.
Otstarbekohane kasutamine
Ketassaag CSE 55 T on mõeldud
professionaalseks kasutamiseks
tööstuses ja käsitöösektoris,
sirgjooneliselt piki- ja ristisaagimiseks,
täispuidu ja puitplaatide, nagu näiteks
puitlaastplaatide, laudsepaplaatide
ja MDF plaatide saagimiseks, mille
paksus on maksimaalselt 55 mm,
teemantsaeketastega kiudtsement-
plaatide saagimiseks,
kasutamiseks ketassaelehtedega, mida
FLEX selle tööriista jaoks pakub.
Lubatud ei ole:
kasutada kiirlõiketerasest (HSS)
saekettaid ja lõikekettaid,
kasutada statsionaarselt kui
ketassaepinki,
kasutada välistingimustes vihmaga,
kasutada plahvatusohtlikes ruumides.
CSE 55 T
237
Ohutusnõuded ketassaagidega
töötamiseks
HOIATUS!
Lugeda läbi kõik käesoleva kasutusjuhendi
hoiatavad juhised ja õpetused ning pidada
neist kinni. Hoiatavate juhiste ja õpetuste
puuduliku täitmise tagajärjel võib tekkida
elektrilöök, puhkeda tulekahju ja/või
tekkida rasked kehavigastused.
Hoidke õpetus hilisema kasutuse tarvis
alles.
Saagimine
OHT! Hoidke käed saekettast ja
ketassae tööpiirkonnast eemal.
Teise käega hoidke kinni lisa-
käepidemest või mootori korpusest.
Kui hoiate saest kinni mõlema käega,
ei teki ohtu, et vigastate saekettaga
oma käsi.
Ärge pange kätt töödeldava
materjali alla.
Kaitsekate ei kaitse teid materjali
all saeketta eest.
Valige lõikesügavus vastavalt
lõigatava materjali paksusele.
Saeketas peaks hamba võrra materjalist
välja jääma.
Ärge kunagi hoidke saetavat
materjali käes või jalgade peal.
Kinnitage materjal stabiilse
rakise abil.
Materjali õige kinnitamine on väga
oluline. Sel viisil vähendate ohtu, et
materjal lööb tagasi ja paiskub teile
vastu keha, et saeketas jääb kinni
või te kaotate tööriista üle kontrolli.
Tööde teostamisel, kus elektritö-
öriist võib kokku puutuda varjatud
elektrijuhtmetega või minna vastu
enda võrgukaablit, võtke kinni
ainult elektritööriista isoleeritud
käepidemetest.
Kokkupuutel elektripinge all olevate
osadega satuvad pinge alla ka elektritö-
öriista metallosad, põhjustades
elektrilöögi.
Kasutage pikisaagimisel alati
tugi- või juhtsiini.
Nii saate täpsemalt saagida ning
väheneb oht, et saeketas jääb kinni.
Kasutage alati õige suuruse ja avaga
(nt tähekujulised või ümarad)
saekettaid.
Saekettad, mis ei sobi saele paigalda-
tud osadega, ei pöörle ühtlaselt ning
põhjustavad kergesti kontrolli
kaotamise tööriista üle.
Ärge kasutage kunagi kahjustunud
või sobimatuid saeketta seibe või
kruvisid.
Saeketta seibid ja kruvid on valmistatud
spetsiaalselt sellele saele, ning tagavad
optimaalse ja turvalise töö.
Tagasilöök – selle põhjused
ja vastavad ohutusjuhised
Tagasilöök on saeketta äkiline reaktsioon,
mis tekib siis, kui saeketas jääb või kiilub
kinni või ei ole õigesti paigaldatud.
Selle tagajärjel lööb saag kontrollimatult
materjalist välja ja paiskub töötaja suunas.
Kui saeketas kiilub või jääb sulgunud
saeteesse kinni, paiskab mootori jõud
sae töötaja suunas välja.
Kui saeketas liigub saetees paremale või
vasakule või saeketas ei ole õigesti välja
rihitud, võivad saeketta tagaserva hambad
materjali pinda kinni jääda, saeketas pais-
kub saeteest välja ning saag lüüakse
töötaja suunas tagasi.
Tagasilöök tekib sae vale või oskamatu
kasutamise korral. Seda saab vältida
sobivate, järgnevalt kirjeldatud etteva-
atusabinõude rakendamisega.
Hoidke saest mõlema käega kinni
ning valige kätele niisugune tööa-
send, mis võimaldab tagasilöögi
tekkimisel optimaalselt reageerida.
Ärge kunagi seiske saekettaga ühel
joonel, vaid saekettast veidi paremal
või vasakul pool.
Tagasilöögi korral võib saag paiskuda
tahapoole, kuid töötaja saab sobivate
ettevaatusabinõude rakendamisega
tagasilöögijõude kontrollida.
CSE 55 T
238
Kui saeketas jääb kinni või te kat-
kestate töö, lülitage saag välja
ja jätke saag materjali seni, kuni
saeketas on täielikult seisma
jäänud. Ärge kunagi püüdke pöör-
levat saeketast materjalist välja
võtta ega tagurpidi välja tõmmata,
see võib põhjustada tagasilöögi.
Selgitage välja saeketta kinnijäämise
põhjus ja kõrvaldage see.
Kui saag on materjali sees ning
te soovite seda uuesti käivitada,
peate kõigepealt saeketta saetees
keskele seadma ja kontrollima,
et saehambad ei ole materjali sisse
kinni jäänud.
Kui saeketas on kinni jäänud, võib
saag käivitamisel materjali seest
välja paiskuda ja anda tagasilöögi.
Toestage suuremõõdulisi plaate,
et vähendada tagasilöögi tekkimise
ohtu, kui saeketas peaks kinni
jääma.
Suured plaadid võivad iseenda raskuse
all painduda. Plaate tuleb toestada
mõlemalt poolt, nii saetee lähedalt
kui ka servast.
Ärge kasutage saekettaid, mis
on nürid või kahjustunud.
Nüride või valesti rihitud hammastega
saeketastel on liiga kitsas saetees
suurem hõõrdumine, need võivad
kiiremini kinni jääda ja anda tagasilöögi.
Fikseerige enne saagimist
lõikesügavuse ja lõikenurga
seadistushoovad.
Kui te muudate seadistusi saagimise
ajal, võib saeketas kinni jääda ja tekkida
tagasilöök.
Olge eriti ettevaatlik, kui teete lõiget
seina või kohta, mille tagust ei ole
näha.
Saeketas võib saagimisel millegi sisse
kinni jääda ja võib tekkida tagasilöök.
Kaitsekatte funktsioon
Enne kasutamist kontrollige alati,
et kaitsekate sulgub korralikult.
Ärge kasutage saagi, kui kaitsekate
ei liigu vabalt ning ei sulgu kohe.
Ärge kunagi kiiluge ega siduge
kaitsekatet kinni – nii jääks saeketas
kaitsmata.
Kui saag kukub kogemata maha, võib
kaitsekate deformeeruda.
Kontrollige, et kaitsekate liiguks vabalt
ning ei puutuks mis tahes lõigenurga või
lõikesügavuse puhul vastu saeketast
ega teisi osi.
Kontrollige, et kaitsekatte vedrud on
korras ja töötavad nõuetekohaselt.
Kui kaitsekate ja vedrud ei tööta
korralikult, viige saag enne kasuta-
mist hooldusse.
Kahjustunud osad, kleepuvad kohad
ja laastu hunnikud takistavad alumise
kaitsekatte tööd.
Kui saagimist ei alustata servast,
vaid materjali keskelt ning lõige
ei ole täisnurkne, tuleb saetald
kindlustada küljele nihkumise vastu.
Küljele nihkumisel võib saeketas kinni
jääda ning võib tekkida tagasilöök.
Ärge pange saagi tööpingile või
põrandale, kui saeketas ei ole
kaitsekattega kaetud.
Kui saeketas on katmata ja pöörleb,
hakkab saag liikuma saagimise suunale
vastupidises suunas ja saeb läbi kõik,
mis ette jääb. Pidage meeles, et saag
ei jää kohe seisma.
Lõikekiilu funktsioon
Kasutage lõikekiilule sobivat
saeketast.
Et lõikekiil täidaks oma funktsiooni,
peab saeketta põhikorpus olema
peenem kui lõikekiil ja hamba laius
suurem kui lõikekiilu paksus.
Seadistage lõikekiil kasutusjuhendis
toodud õpetuse järgi.
Kui lõikekiil ei hoia tagasilööki ära,
võib põhjus olla vales paksuses,
vales asendis ja vales paigutuses.
Lõikekiilust on abi, kui see on saetee
sees.
Lühikeste lõigete puhul ei aita lõikekiil
tagasilöögi teket ära hoida.
Ärge kasutage saagi, kui lõigekiil
on deformeerunud.
Juba kerge kahjustus võib aeglustada
kaitsekatte sulgumist.
CSE 55 T
239
Täiendavad ohutusnõuded
Ärge pange kätt laastu
väljaviskesse.
Pöörlevad osad võivad teid vigastada.
Ärge lõigake saega pea kohalt.
Nii ei ole teil elektritööriista üle piisavat
kontrolli.
Ärge kasutage elektritööriista
statsionaarselt.
See ei ole ette nähtud saepingil
töötamiseks.
Ärge kasutage kiirlõiketerasest
valmistatud saekettaid.
Need võivad kergesti murduda.
Ärge saagige raudmetalle.
Hõõguvad laastud võivad süüdata
kokku imetud tolmu.
Andmeplaadile märgitud pinge peab
vastama kohalikule võrgupingele.
Müra- ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooni näitajad on saadud
EN 60745 kohaselt.
Seadme tüüpiline A-väärtuse müratase:
Helirõhu tase: 92 dB(A);
Helivõimsuse tase: 103 dB(A);
Määramatus: K = 3 dB.
Vibratsiooni koguväärtus:
Emissiooni väärtus: a
h
< 2,5 m/s
2
Määramatus: K = 1,5 m/s
2
ETTEVAATUST!
Antud mõõteväärtused kehtivad uute
seadmete kohta. Igapäevases töös müra-
ja vibratsiooni näitajad muutuvad.
MÄRKUS
Käesolevas õpetuses antud vibratsiooni
tase on mõõdetud juhendi EN 60745
standarditud mõõtmismeetodi järgi ning
seda võib kasutada elektriliste tööriistade
omavaheliseks võrdlemiseks.
Sobib ka vibratsiooni koormuse esialgseks
hindamiseks. Antud vibratsiooni tase
kehtib elektrilise tööriista jaoks ette nähtud
kasutuste kohta. Kui elektrilist tööriista
kasutatakse muuks otstarbeks, muude
tarvikutega või ei hooldata nõuetele
vastavalt, võivad tekkida kõrvalekalded
nimetatud vibratsiooni tasemest.
Vibratsiooni koormus võib kogu tööaja
lõikes tunduvalt suureneda.
Vibratsiooni koormuse täpsel hindamisel
tuleks arvestada ka aegu, mil tööriist on
välja lülitatud või küll käib, ent sellega ei
töötata. See võib vibratsiooni koormust
kogu tööaja lõikes tunduvat vähendada.
Määrake kindlaks täiendavad kaitsemeet-
med kasutaja kaitsmiseks vibratsiooni
mõju eest, nt elektrilise tööriista ja tarvikute
hooldamine, organiseeritud tööprotses-
side korraldamine, püüda alati hoida käed
soojad.
ETTEVAATUST!
Kui helirõhk on üle 85 dB(A), tuleb kanda
kuulmiskaitset.
CSE 55 T
240
Ülevaade
1 Kruvi kaldnurga seadistamiseks
2 Imemisvooliku universaalne
adapter fiksaatoriga (Ø 32 mm)
3 Laastu väljavise/tolmuimeja
ühendusava
4 Spindli lukustus
5 Kinnituskruvi/kinnitusäärik
6 Pöörlemissuuna nool
7 Mootori kere
8 Kaldenurga skaala
9 Lõikesügavuse seadistamise
skaala
10 Lõikesügavuse seadistamise
kruvi
11 Käepide
12 Lüliti sisselülitustõkis
13 Lüliti
14 Pöörete reguleerimisratas
15 Kuuskantsisevõti
16 Saagimislaud
17 -1°-se seade seadistushoob
18 Seesmine/välimine juhtsoon
19 Lõike markeering (0°/45°)
20 Keere
paralleelraami kinnitamiseks
21 Liigutatav vaateaken
22 Tiibkruvi/kinnitusklamber *
paralleelraami kinnitamiseks
23 Kaitsekate
24 Lõikekiilu seadistusava
25 Paralleelraam *
26 Toitejuhe 5,0 m koos pistikuga
27 Andmesilt
* valikuline
CSE 55 T
241
Tehnilised andmed
* valikuline
Seadmetüüp CSE 55 T
Võrgupinge V/Hz 230/50
Kaitseklass
II/
Võimsustarve W 1350
Pöörded tühikäigul p/min 2600–5200
Lõikekiirus m/s 22–44
Saeketta kinnitusava mm 20
Saeketta läbimõõt (max/min) mm 160/149
max lõikelaius mm 1,8
Lõikesügavus mm 0–55
Juhtsiiniga lõikesügavus * mm 0–49
Kaldlõige -1°–48°
Kaal on saadud vastavalt „EPTA-procedure 01/2003”
meetodile (ilma ühenduskaablita)
kg
4,0
CSE 55 T
242
Kasutusjuhend
HOIATUS!
Enne igasuguste tööde alustamist elektritö-
öriista juures tõmmata pistik pistikupesast
välja.
Enne kasutuselevõttu
Võtta elektritööriist ja tarvikud pakendist
välja ja kontrollida üle, kas kõik osad
on olemas ning kas need ei ole saanud
transpordi käigus kahjustada.
ETTEVAATUST!
Andmeplaadile märgitud pinge peab
vastama kohalikule võrgupingele.
Saelehe kinnitamine
või vahetamine
MÄRKUS
Soovitame kasutada ainult saekettaid,
mida FLEX sellele tööriistale soovitab.
Tõmmata võrgupistik välja.
Vajutada spindli lukustusele ja hoida
seda allavajutatud asendis.
Keerata kinnituskruvi kaasas oleva
kuuskantvõtmega vastupäeva lahti.
Keerata kinnituskruvi (1) maha ja võtta
eesmine kinnitusäärik (2) ära.
Võtta saeketas (3) alt korpusest välja.
ETTEVAATUST!
Jätta meelde tagumise (4) ja eesmise
kinnitusääriku (2) paigaldusasend.
Hammaste lõikesuund (noole suund
saelehel) ja pöörlemissuunda näitava
noole suund korpusel peavad näitama
ühes suunas.
Vajaduse korral puhastada tagumine
(4) ja eesmine kinnitusäärik (2).
Viia saeketas alt korpusse.
Eesmine kinnitusäärik (2) panna
peale nii, et tugiäärik jääb väljapoole,
ja keerata kinnituskruvi (1) käega
päripäeva kinni.
Vajutada spindli lukustusele ja hoida
seda allavajutatud asendis.
Keerata kinnituskruvi (1) kuuskantvõt-
mega kinni.
Lõikekiilu seadistamine
ETTEVAATUST!
Ärge kunagi kasutage ketassaagi ilma
lõikekiiluta.
Lõikekiil takistab saeketta kinnikiilumist
pikisaagimisel.
Selle funktsiooni toimimise tagamiseks
peab lõikekiil olema korrapäraselt
seadistatud (vt joonist).
Pärast saeketta vahetamist tuleb alati
kontrollida lõikekiilu seadistust.
CSE 55 T
243
Lõikekiilu seadistamiseks:
Seadistada maksimaalne lõikesügavus
(vt sealt).
Vajutada sisselülitustõkis üles ja lasta
saetald täielikult alla.
Korpuses on lõikekiilu seadistamiseks (
A
)
kaks silinderpeakruvi.
Keerata mõlemad kruvid
kuuskantvõtmega lahti.
Seadistada lõikekiil.
Keerata mõlemad silinderpeakruvid kinni.
Lasta saetald tagasi.
Laastude eemaldamine
HOIATUS!
Materjalide, nagu näiteks pliisisaldusega
värvkatete, mõningate puiduliikide,
mineraalainete ja metallide tolmud võivad
ohustada käituspersonali või läheduses
viibivaid inimesi. Nende tolmude
sissehingamine või kokkupuude nendega
võib esile kutsuda hingamisteede haigusi
ja/või allergilisi reaktsioone.
Hoolitsege selle eest, et töökoht oleks
hästi õhutatud!
Võimaluse korral kasutada tolmuimejat.
Soovitatakse kasutada hingamisteede
kaitsemaski, mis on varustatud P2 klassi
filtriga.
Töökoht ei tohi olla tolmune.
Tolm võib kergesti süttida.
Lõigata universaaladapter kahe astme
võrra lühemaks (1.).
Torgata universaaladapter
ühendusavale otsa (2.).
Ühendada imemisvoolik adapteriga.
Ühendada imemisvoolik imemisseadme
külge.
Pidage kinni imemisseadme
kasutusjuhendist! Kontrollida kinnitust!
Lõikesügavuse seadistamine
MÄRKUS
Puhta lõikejälje saamiseks peaks lõike-
sügavus olema lõigatava materjali
paksusest 2–5 mm suurem.
Tõmmata võrgupistik välja.
Keerata lõikesügavuse seadistamise
kruvi lahti.
Valida skaalal vajalik lõikesügavus.
Keerata kruvi kinni.
Saag lõikab maksimaalselt lõike sügavuse
jaoks seadistatud mõõduga.
MÄRKUS
Juhtsiiniga (lisavarustus) saagimisel tuleb
kasutada lõikesügavuse seadistamise
noolel „GRS”-iga tähistatud vahemikku!
CSE 55 T
244
Kaldnurga seadistamine
MÄRKUS
Kaldlõigete puhul on lõikesügavus
väiksem lõikesügavuse jaoks skaalal
näidatud väärtusest.
Tõmmata võrgupistik välja.
Keerata kruvid lahti (
1.
).
Seadistad skaala abil vajalik kaldnurk (
2.
).
Keerata kruvi kinni (
3.
).
-1°-ne seadistus
MÄRKUS
Kuna saeketas on kergelt kaldu, ei kisu
saeketas lõikamisel plaadi alumist serva
katki. Nii jääb plaatide kokkupanemisel,
kui plaadi alumine pool keerata üles,
plaatide vahele väike pilu.
Tõmmata võrgupistik välja.
Keerata kaldnurga seadistamise kruvid
lahti.
Liigutada mõlemat -1°-se seadistuse
hooba. Valitud seadistus (-1°) on näha.
Keerata kruvid kinni.
0°-se asendi lähtestamine:
Keerata kaldnurga seadistamise kruvid
lahti .
Liigutada saagi natuke (~5°).
Liigutada mõlemat hooba, kuni
on näha „0°”.
Lasta saetald tagasi.
Keerata kruvid kinni.
Pöörete reguleerimine
Reguleerimisrattast saab käigusage-
dust muuta ka töötamise ajal astmeteta
vahemikus 1 (madal) kuni 6 (kõrge).
Nii saab lõikekiirust kohandada
optimaalselt vastavalt materjalile
ja töötingimuste iseloomule.
CSE 55 T
245
Sisse- ja väljalülitamine
ETTEVAATUST!
Lüliti ei fikseeru turvalisuse kaalutlustel
ning seda tuleb saagimise ajal hoida
vajutatult.
Sisselülitustõkis takistab kogemata
sisselülitamist ja lukustab kaitsekatte.
Lülitada saag sisse alles siis, kui see
on tööasendis.
Vajutada sisselülitustõkis üles ja hoida
seda vajutatult (1.).
Vajutada klahvile ja hoida klahvi
allavajutatult (2.).
Vabastada sisselülitustõkis
(kui saag on juba materjalis sees).
Väljalülitamiseks:
Lasta lüliti lahti.
Paralleelraam (valikuliselt)
HOIATUS!
Enne igasuguste tööde alustamist elektritö-
öriista juures tõmmata pistik pistikupesast
välja.
MÄRKUS
Sae asetamiseks kaasas olevasse
transportimiseks ette nähtud kohvrisse
tuleb paralleelraam küljest ära
monteerida.
Paralleelraami saab kinnitada saagimis-
suunas kas vasakule või paremale poole
saagi.
Tugiserva saab panna kas üles- või
allapoole.
Piiriku serv ülevalpool saepingi tööpind
on suurem.
Piiriku serv allpool hõlbustab materjali
servaga paralleelselt kulgevate lõigete
tegemist.
Paralleelraami paigaldamine:
Paigaldada tiibmutter/kinnitusklamber
paralleelraami kinnitamiseks (1.).
Lükata paralleelraam (tugiserv üles- või
allapoole) sisse ja seadistada laius
sobivaks (2.).
Keerata tiibkruvid kinni (3.).
CSE 55 T
246
Juhtsiin (lisavarustus)
Juhtsiini (pikkus 800 või 1600 mm) saab
tellida igast FLEX
klienditeeninduskeskusest.
Juhtimisteekonna pikendamiseks võib
2 juhtsiini omavahel ühendada.
Ühenduslatte pakuvad kõik FLEX
klienditeeninduskeskused.
Ühendusdetaili paigaldamine:
Võtta juhtsiinidelt kaitsed maha.
Lükata ühendusdetail poolenisti
kummagi juhtsiini sisse.
Pingutada ekstsentrikud (4x).
Juhtsiiniga lõikamise harjutamine:
MÄRKUS
Enne juhtsiini esimest korda kasutamist
tuleb rebimiskaitse laius parajaks lõigata.
Soovitame kasutada uut saeketast.
Seadistada 0°-ne kaldnurk.
Lõikesügavuseks valida 15 mm (1.).
Asetada juhtsiin tugevale ja tasasele
alusele, nii et rebimiskaitse ulatub eest
üle.
Lülitada saag sisse.
Asetada saag seesmise juhiku soonega
juhtsiinile (2.).
Lükata saagi ettevaatlikult lõike suunas
kuni juhtsiini lõpuni (3.).
CSE 55 T
247
Juhtsiini kasutamine
MÄRKUS
Sae asetamisel juhtsiinile kasutada
juhtsooni.
Sisemine juhtsoon („0”):
Kaldnurk 0°/-1°
Välimine juhtsoon („45”):
Kaldnurk > 0°
Juhtsiiniga väikese sisselõike
tegemine
Et saeketas ei rebiks puitplaatide pinda
katki, võib < 4°-se kaldnurgaga teha
väikese sisselõike.
Seadistada ca 4°-ne kaldnurk.
Lõikesügavuseks valida ca 3,3 mm.
Asetada saag seesmise juhiku soonega
juhtsiinile.
Teha plaadile väike sisselõige.
Seadistada 0°-ne kaldnurk.
Seadistada lõikesügavus vastavalt
materjali paksusele, lisades sellele
3mm.
Asetada saag seesmise juhiku soonega
juhtsiinile.
Saagida plaat läbi.
Elektritööriistaga töötamine
ETTEVAATUST!
Pärast väljalülitamist liigub saeleht veel
mõnda aega.
Kui pöörlev saeketas puutub vastu
materjali, võib tekkida tagasilöök.
MÄRKUS
Liiga tugev etteanne vähendab seadme
jõudlust ja lõikekvaliteeti ning lühendab
saeketta kasutamise aega.
Enne saagimist teha väike
sisselõige
Ühendada imemisvoolik.
Valida vajalik lõikesügavus.
Vajaduse korral seadistada kaldnurk.
Ühendada võrgupistik pistikupessa.
Lülitada imemisseade sisse.
Võtta parema käega käepidemest kinni.
Asetada saetald lõigatavale materjalile.
Lükata vaateaken kuni materjali pinnani
alla.
Lülitada saag sisse ja oodata seni, kuni
saeleht on saavutanud maksimaalsed
pöörded.
Vajutada saag kuni lõikesügavuse
piirikuni alla.
Lasta saag aeglaselt vastu materjali.
MÄRKUS
Lõike markeeringud saetallal näitavad
saeketta asendit täisnurkse lõike puhul.
CSE 55 T
248
Juhtida saag ühtlase etteandega
materjalist läbi.
Kui lõige on tehtud:
Lülitada saag välja. Saeleht pöörleb
veel veidi aega!
Sae ülestõstmisel liigub saeketas
algasendisse tagasi ja kaitsekate
lukustub.
Kui töö on lõppenud:
Puhastada põhjalikult elektritööriist
ja tarvikud.
MÄRKUS
Suuremõõduliste materjalide või sirgete
servade saagimiseks võite materjali peale
kinnitada näiteks lati vms eseme ning
juhtida saetallaga saeketast selle järgi.
Saagimine materjali keskelt
(nn uputusfunktsioon)
ETTEVAATUST!
Kui alustate saagimist materjali keskelt,
peab kalenurga näit olema 0° peal.
Tagasilöögi ärahoidmiseks rakendada
sobivaid ettevaatusabinõusid, näiteks
võib lõigatavale materjalile tööriista
taha kinnitada neljakandilise prussi.
Materjali keskelt saagimise alustamisel
teha nii nagu on kirjeldatud lõigus
„Enne saagimist teha väike sisselõige”.
Kaldnurk peab olema seatud 0° peale.
Parema ülevaate saamiseks materjali
keskelt saagimisel on vaateaknal ja
kaitsekattel markeeringud (vt joonist).
Markeeringud tähistavad täielikult
materjali sees oleva saeketta lõikepiir-
konda (maksimaalse lõikesügavuse
korral).
Hooldus ja korrashoid
HOIATUS!
Enne igasuguste tööde alustamist elektri-
tööriista juures tõmmata pistik pistiku-
pesast välja.
Elektritööriista puhastamine
HOIATUS!
Mitte kasutada vett ja vedelaid
pesuvahendeid.
Korpuse sisepindasid, milles asub
mootor, puhastada regulaarselt
kuiva suruõhuga.
Puhastada saetalda ja reguleerimis-
seadmeid tolmuimeja ja pintsiga.
Liigendeid pihustada vahetevahel
masinaõliga.
Puhastada tuleb ka juhtsiini, et saagi
oleks võimalik korralikult juhtida,
millest sõltub lõike täpsus.
Remonttööd
Remonttöid lasta teha ainut tootja poolt
autoriseeritud klienditeeninduses.
MÄRKUS
Garantii ajal ei tohi neid kruvisid mootori
korpusel lahti keerata.
Sellest mittekinnipidamisel kaotab tootja
garantii oma kehtivuse.
Varuosad ja tarvikud
Lisatarvikute ja varuosade kohta vt tootja
katalooge.
Joonised ja varuosade nimekirjad leiate
meie kodulehelt:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
249
Jäätmekäitlus
HOIATUS!
Vanal seadmel lõigata toitejuhe ära
ning teha see nii kasutuskõlbmatuks.
Ainult EL riikidele
Ärge visake elektrilisi tööriistu
olmeprügi hulka!
Euroopa direktiivi 2002/96/EÜ elektri- ja
elektroonikaseadmete jäätmete ja selle
rahvusliku seaduse rakendamise järgi tuleb
koguda kasutatud elektrilisi tööriistu eraldi
ning anda need keskkonnasäästlikku
jäätmete taaskasutamisele.
MÄRKUS
Teavet jäätmekäitluse võimaluste kohta
saate müüja käest!
-Vastavus
Kinnitame ainuvastutavalt, et käesolev
toode vastab järgnevas nimetatud
normidele ja normatiivdokumentidele:
EN 60745 kooskõlas direktiivide
2004/108/EÜ, 2006/42/EÜ,
2011/65/EÜ nõuetega.
Tehnilise dokumentatsiooni eest vastutav isik:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Müügigarantii
Uue seadme ostmisel annab FLEX 2-
aastaste tootjagarantii, mis algab masina
müügikuupäevast lõpptarbijale.
Garantii kehtib ainult puuduste kohta,
mis on seotud materjali ja/või
tootmisvigadega, või siis, kui toode ei vasta
lubatud omadustele.
Garantiinõude reguleerimiseks tuleb
seadmele lisada originaalostukviitung,
millele on märgitud ostukuupäev.
Garantiiremonti tohivad teostada ainult
firma FLEX poolt selleks volitatud
töökojad või teeninduspunktid.
Garantiinõude aluseks on seadme
sihipärane kasutamine. Garantii ei kehti
kuluvate osade, oskamatu käsitsemise,
tavalise kulumise, osaliselt või täielikult
demonteeritud masinate ega kahju kohta,
mis on tekkinud masina ülekoormuse,
mitteheakskiidetud, defektsete või valesti
kasutatud tarvikute kasutamise tagajärjel.
Kahju, mis on tekkinud masina läbi
tarvikule või toorikule, jõu rakendamise,
jätkukahjuna kliendi või kolmanda isiku
asjakohatu või mittepiisava hoolduse
tagajärjel, võõra jõu või võõrkehade,
nt liiva ja kivide ning kasutusjuhendist
mittekinnipidamise, nt vale võrgupinge
või vooluliigiga ühendamise tõttu, ei kuulu
garantii korras hüvitamisele.
Garantii kehtib tööriistade ja tarvikute
kohta ainult siis, kui neid kasutatakse
masinatega, mille jaoks need olid ette
nähtud või lubatud.
Vastutuse välistamine
Tootja ja tema esindaja ei vastuta kahju ja
töö katkemisest tingitud tulukaotuse eest,
mille põhjustab toode või olukord, mis ei
võimalda toodet kasutada.
Tootja ja tema esindaja ei vastuta kahju
eest, mille põhjustab toote asjakohatu
kasutamine või toote kasutamine koos
teiste tootjate toodetega.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
250
Turinys
Naudojami simboliai . . . . . . . . . . . . . . .250
Jūsų saugumui . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
Triukšmas ir vibracija . . . . . . . . . . . . . .253
Bendras įrankio vaizdas . . . . . . . . . . . .254
Techniniai duomenys . . . . . . . . . . . . . .255
Nurodymai dirbant . . . . . . . . . . . . . . . .256
Techninis aptarnavimas ir priežiūra . . .262
Nurodymai utilizuoti . . . . . . . . . . . . . . .263
-Atitikimo deklaracija . . . . . . . . . . . .263
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
Naudojami simboliai
ĮSPĖJIMAS!
Nurodo betarpiškai gresiantį pavojų.
Nesilaikant nurodymų, gresia žūtis arba
sunkūs sužalojimai.
ATSARGIAI!
Nurodo potencialiai pavojingą situaciją.
Nesilaikant nurodymų, gresia susižeidimo
arba materialinių nuostolių pavojus.
NURODYMAS
Nurodo patarimus, kaip dirbti įrankiu
ir svarbią informaciją.
Simboliai ant įrankio
Prieš eksploatavimą perskaity-
kite naudojimo instrukciją!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Naudokite klausos apsaugą!
Nuoroda dėl seno įrankio
utilizavimo (žr. 263 psl.)!
Jūsų saugumui
ĮSPĖJIMAS!
Prieš naudodami elektrinį įrankį,
pirmiausiai perskaitykite ir tik tada dirbkite.
Laikykitės:
šios instrukcijos,
–„Bendrųjų saugos taisyklių”,
esančių pridedamoje knygelėje,
naudojantis elektriniais įrankiais
(spaudinio-Nr.: 315.915),
naudojimo vietoje galiojančių taisyklių,
siekiant išvengti nelaimingų atsitikimų.
Šis elektrinis įrankis pagamintas pagal
naujausią technikos lygį ir pripažintas
technikos saugos taisykles.
Tačiau juo naudojantis, gali kilti pavojus juo
dirbančiojo ar pašalinio asmens gyvybei
ar sveikatai, taip pat gali būti sugadintas
įrankis ar atsirasti kiti materialiniai
nuostoliai. Šis elektrinis įrankis gali būti
naudojamas tik
pagal paskirtį,
saugumo technikos požiūriu
nepriekaištingos būklės.
Gedimus, turinčius įtakos darbo saugai,
nedelsiant pašalinkite.
Naudojimas pagal paskirtį
Įleidžiamasis pjūklas CSE 55 T skirtas
profesionaliam naudojimui pramonės ir
smulkaus verslo įmonėse,
tiesiems išilginiams ir skersiniams
pjūviams,
natūraliai medienai ir plokštėms
(medžio drožlių, stalių fanieros,
MDF plokštėms) iki maks. 55 mm storio
pjauti,
naudojant deimantinį pjovimo diską
pluoštinio cemento plokštėms pjauti,
naudojant pjovimo diskus, kuriuos
FLEX siūlo šiam prietaisui.
Draudžiama
naudoti HSS pjūklus ir pjovimo diskus,
naudoti stacionariai kaip stalinį pjūklą,
naudoti lauke lyjant,
naudoti sprogioje atmosferoje.
CSE 55 T
251
Saugos nuorodos diskiniams
pjūklams
ĮSPĖJIMAS!
Perskaitykite visus šioje instrukcijoje
esančius saugos nurodymus ir jų laikykitės.
Klaidos, padarytos nesilaikant nurodymų ir
perspėjimų, gali tapti elektros smūgio,
gaisro ir/arba sunkių sužeidimų priežastimis.
Patikimai saugokite šią instrukciją, kad
prireikus galėtumėte ja pasinaudoti.
Pjovimo metodas
PAVOJUS! Nekiškite rankų į pjovimo
sritį ir prie pjovimo disko.
Antrą ranką laikykite ant papildomos
rankenos arba ant variklio korpuso.
Kai abejomis rankomis laikote pjūklą,
jų negali sužeisti pjovimo diskas.
Nekiškite rankų po gaminiu.
Po ruošiniu apsauginis gaubtas jūsų
nuo pjovimo disko apsaugoti negali.
Pjūvio gylį priderinkite pagal
pjaunamo ruošinio storį.
Po ruošiniu turėtų matytis mažiau
nei visas danties aukštis.
Niekada nelaikykite pjaunamo
ruošinio rankoje bei neremkite ant
kojos. Įtvirtinkite ruošinį stabiliuose
griebtuvuose.
Siekiant sumažinti kontakto su kūnu,
pjovimo disko užstrigimo arba kontrolės
praradimo galimybę, svarbu gerai
įtvirtinti ruošinį.
Elektrinį įrankį imkite tik už izoliuotų
rankenų, kai atliekate darbus, kurių
metu darbinis įrankis gali kliudyti
paslėptus laidus ar savąjį tinklo
kabelį.
Kontakto su įtampą
turinčiais elektros
laidais metu elektrinio įrankio metalinės
dalys įsielektrina ir sukelia elektros
smūgį.
Pjaudami išilgai visada naudokitės
atrama arba tiesiu briaunos
kreiptuvu.
Tai padidina pjūvio tikslumą ir sumažina
tikimybę, kad pjovimo diskas užstrigs.
Visada naudokite teisingo dydžio
pjovimo diską su tinkama lizdo
kiauryme (pvz., žvaigždine arba
apvalia).
Prie pjūklo montažinių dalių netinkantys
pjovimo diskai sukasi netolygiai ir
nekontroliuojamai.
Niekada nenaudokite apgadintų
arba neteisingų pjovimo diskų
poveržlių arba varžtų.
Pjovimo diskų poveržlės ir varžtai
sukonstruoti specialiai Jūsų pjūklui,
siekiant optimalios galios ir darbo
saugumo.
Atatranka: priežastys ir atitin-
kamos saugos nuorodos
Atatranka yra staigi reakcija dėl kliūnančio,
stringančio arba neteisingai nukreipto
pjovimo disko, dėl o nebekontroliuojamas
pjūklas pakyla ir nuo ruošinio juda
operatoriaus link.
Jeigu pjovimo diskas užkliūva arba
užstringa užsiveriančiame pjūvio plyšyje,
jis užsiblokuoja, ir variklio jėga atmuša
pjūklą link operatoriaus.
Jeigu pjovimo diskas pjūvyje perkreipia-
mas arba nukreipiamas neteisingai,
užpakalinės pjūklo briaunos dantys gali
užstrigti ruošinio paviršiuje, dėl to pjovimo
diskas išsprūsta iš pjūvio plyšio ir pjūklas
atšoka operatoriaus kryptimi.
Atatranka yra neteisingo arba
nekvalifikuoto darbo pjūklu pasekmė.
Naudojant žemiau aprašytas atsargumo
priemones, atatrankos galima išvengti.
Tvirtai laikykite pjūklą abejomis
plaštakomis, o rankas laikykite
tokioje padėtyje, kad galėtumėte
kompensuoti atatrankos jėgą.
Visada būkite pjovimo diskui iš šono,
niekada nenukreipkite pjovimo disko
į vieną liniją su savo kūnu.
Atatrankos metu pjūklas gali šokti atgal,
tačiau operatorius tinkamomis atsar-
gumo priemon
ėmis gali suvaldyti
atatrankos jėgą.
CSE 55 T
252
Jeigu pjovimo diskas užstrigo arba
Jūs norite nutraukti darbą, pjūklą
išjunkite ir ramiai laikykite ruošinyje,
kol pjovimo diskas sustos.
Niekada nebandykite traukti pjūklo
iš ruošinio arba atgal, kol pjovimo
diskas dar juda, nes jis gali atšokti.
Išsiaiškinkite pjovimo disko užstrigimo
priežastį ir ją pašalinkite.
Jeigu norite vėl paleisti pjūklą,
esantį ruošinyje, išcentruokite
pjovimo diską pjovimo plyšyje
ir patikrinkite, ar pjūklo dantys
neužkliuvę už ruošinio.
Jeigu pjovimo diskas stringa, Jums
vėlpaleidus pjūklą jis gali išsprūsti
iš ruošinio arba sukelti atatranką.
Dideles plokštes atremkite, kad
sumažintumėte dėl suspausto
pjovimo disko kylantį atatrankos
pavojų.
Didelės plokštės gali išlinkti dėl savo
svorio. Plokštes reikia paremti iš abiejų
pusių, ir netoli pjovimo plyšio, ir ties
briauna.
Nenaudokite atšipusių arba
apgadintų pjovimo diskų.
Pjovimo diskai su atšipusiais arba
iškraipytais dantimis išpjauna per siaurą
pjovimo plyšį, tai padidina trintį, pjovimo
disko užstrigimo ir atatrankos pavoj
ų.
Prieš pjaudami įtvirtinkite pjūvio
gylio ir pjūvio kampo nustatymo
įtaisus.
Jeigu pjaudami nuostatas pakeisite,
pjovimo diskas gali užstrigti ir sukelti
atatranką.
Ypač atsargiai pjaukite jau
stovinčias sienas arba kitas blogai
matomas sritis.
Įleidžiamas pjovimo diskas pjaunant gali
užstrigti nematomuose objektuose ir
sukelti atatranką.
Apsauginio gaubto funkcija
Kiekvieną kartą prieš naudodami
patikrinkite, ar apsauginis gaubtas
nepriekaištingai užsidaro.
Nenaudokite pjūklo, jeigu apsaugi-
nis gaubtas negali laisvai judėti
ar tuojau pat neužsidaro.
Niekada neužblokuokite ir nepririš-
kite apsauginio gaubto, tada pjovi-
mo diskas būtų neapsaugotas.
Jeigu pjūklas netyčia nukristų ant
grindų, apsauginis gaubtas gali įlinkti.
Įsitikinkite, kad apsauginis gaubtas gali
laisvai judėti ir pjaunant visais kampais
ir gyliais nesiliečia nei prie pjovimo
disko, nei prie kitų dalių.
Patikrinkite apsauginio gaubt
spyruoklių būklę ir veikimą.
Jeigu apsauginis gaubtas ir spyruo-
klės neveikia nepriekaištingai, prieš
naudodami pasirūpinkite pjūklo
technine priežiūra.
Apgadintos dalys, lipnios nuosėdos
arba pjuvenų sankaupos lėtina apatinio
apsauginio gaubto judesius.
Pjaudami įleidimo būdu ne stačiu
kampu užfiksuokite pagrindinę
pjūklo plokštę, kad ji nepersislinktų
į šoną.
D
ėl šoninio poslinkio pjovimo diskas
gali užstrigti ir atsirasti atatranka.
Nedėkite pjūklo ant darbastalio arba
grindų taip, kad apsauginis gaubtas
nebūtų uždengęs pjovimo disko.
Neapsaugotas, iš inercijos judantis
pjovimo diskas stumia pjūklą priešinga
pjūviui kryptimi ir pjauna viską, kas
pasitaiko jo kelyje. Atkreipkite dėmesį
į inertinio pjūklo judėjimo trukmę.
Pleišto funkcija
Naudokite pleištui tinkamą pjovimo
diską.
Kad pleištas veiktų, pagrindinė pjovimo
disko plokštelė turi būti plonesnė
pleištą, o dantų plotis – didesnis
pleišto storį.
Suderinkite pleištą, kaip aprašyta
šioje naudojimo instrukcijoje.
Neteisingas storis, padėtis ir
nukreipimas gali būti priežastis, kodėl
pleištas veiksmingai neapsaugo nuo
atatrankos.
CSE 55 T
253
Kad pleištas galėtų veikti, jis turi būti
pjovimo plyšyje.
Trumpų pjūvių atveju pleištas veiksmin-
gai nuo atatrankos nesaugo.
Nenaudokite pjūklo su išlinkusiu
pleištu.
Jau mažiausias sutrikimas gali sulėtinti
apsauginio gaubto užsidarymą.
Papildomos saugos nuorodos
Nekiškite rankų į pjuvenų išmetimo
įtaisą.
Jūs galite susižeisti į besisukančias
dalis.
Nedirbkite iškėlę pjūklą virš galvos.
Taip Jūs negalite pakankamai
kontroliuoti elektrinio įrankio.
Nenaudokite elektrinio įrankio
stacionariai.
Jis nėra pritaikytas naudojimui
su pjovimo stalu.
Nenaudokite pjovimo diskų
iš HSS plieno.
Tokie pjovimo diskai gali lengvai lūžti.
Nepjaukite geležies tipo metalų.
Rusenančios pjuvenos gali uždengti
dulkių nusiurbimo įtaisą.
Tinklo įtampa turi atitikti įtampą,
nurodytą įrankio skydelyje.
Triukšmas ir vibracija
Triukšmo ir vibracijos dydžiai išmatuoti
pagal EN 60745.
A-redukuoto įrankio triukšmo lygio tipinė
vertė:
Garso slėgio lygis: 92 dB(A);
Triukšmo galios lygis: 103 dB(A);
Paklaida: K = 3 dB.
Suminis vibracijų lygis:
Bendru atveju
skleidžiamas dydis: a
h
< 2,5 m/s
2
Paklaida: K = 1,5 m/s
2
ATSARGIAI!
Pateikiami dydžiai galioja naujam įrankiui
Kasdien naudojant, triukšmo ir vibracijos
lygis keičiasi.
NURODYMAS
Šiuose techniniuose reikalavimuose
pateiktas vibracijos lygis buvo išmatuotas
pagal EN 60745 standarte patvirtintus
matavimo metodus ir gali būti taikomas
elektrinių įrankių palyginimo metu.
Šis lygis taip pat gali būti taikomas
apytikslei vibracijos apkrovai įvertinti.
Pateiktas vibracijos lygis nurodo pagrin-
dine elektrinio įrankio taikymo sritį.
Tačiau jei elektrinis įrankis bus naudoja-
mas kitoje srityje, su kitais įstatomaisiais
įrankiais arba netinkamai atlikus techninės
priežiūros darbus, vibracijos lygis gali
pakisti. Todėl darbo metu vibracijos
apkrova gali smarkiai padidėti.
Norint tiksliai įvertinti vibracijos apkrovą,
reikėtų atsižvelgti ir į laiką, kada įrenginys
yra išjungtas arba veikia, tačiau tuo metu
nenaudojamas. Šiuo atveju darbo metu
vibracijos apkrova gali smarkiai sumažėti.
Kad operatorius būtų apsaugotas nuo
vibracijos poveikio, būtina imtis papildomų
saugos užtikrinimo priemonių, tokių kaip
elektrinių ir įstatomųjų į
rankių techninė
priežiūra, šiltai laikomos rankos, darbo
proceso organizavimas.
ATSARGIAI!
Jei triukšmo slėgis didesnis, negu
85 dB(A), būtina naudotis klausos
apsauga.
CSE 55 T
254
Bendras įrankio vaizdas
1 Sraigtas posvyrio kampui
nustatyti
2 Universalusis adapteris siurbimo
žarnai su fiksuojamąja jungtimi
(Ø 32 mm)
3Pjuvenų išmetimas/prijungimo
atvamzdis šalutiniam nusiurbimui
4 Veleno fiksatorius
5 Veržiamasis varžtas/veržiamoji
jungė
6 Sukimosi krypties rodyklė
7 Variklio korpusas
8 Posvyrio kampo skalė
9 Pjovimo gylio nustatymo skalė
10 Pjovimo gylio nustatymo sraigtas
11 Rankena
12 Jungiklio įjungimo blokatorius
13 Jungiklis
14 Sukimosi greičio reguliavimo
ratukas
15 Šešiabriaunis raktas
16 Pjūklelio pagrindas
17 Svirtis -1° nuostatai
18 Vidinis/išorinis kreipiamasis
griovelis
19 Pjūvio žymėjimas (0°/45°)
20 Sriegis
lygiagrečiajai atramai tvirtinti
21 Perstumiamas kontrolinis langelis
22 Sparnuotoji veržlė/veržiamoji
apkaba *
lygiagrečiajai atramai tvirtinti
23 Apsauginis šalmas
24 Anga pleištui nustatyti
25 Lygiagrečioji atrama *
26 5,0 m el. tinklo prijungimo kabelis
su el. tinklo kištuku.
27 Įrankio skydelis
* pasirinktinai
CSE 55 T
255
Techniniai duomenys
* pasirinktinai
Įrankio tipas CSE 55 T
Tinklo įtampa V/Hz 230/50
Saugos klasė
II/
Imama galia W 1350
Apgriezienu skaits tukšgaitā aps./min 2600–5200
Pjovimo greitis m/s 22–44
Pjovimo disko lizdo kiaurymė mm 20
Pjovimo disko skersmuo (maks./min.) mm 160/149
maks. pjovimo plotis mm 1,8
Pjovimo gylis mm 0–55
Pjūvio gylis su kreipiamąja * mm 0–49
Įstrižinis pjūvis -1°–48°
Svoris pagal „EPTA-procedure 01/2003
(be jungiamojo kabelio)
kg
4,0
CSE 55 T
256
Nurodymai dirbant
ĮSPĖJIMAS!
Prieš bet kokius elektrinio įrankio
aptarnavimo darbus ištraukite tinklo
kabelio šakutę iš rozetės.
Prieš pirmą naudojimą
Išpakuokite elektrinį įrankį ir jo reik-
menis bei priedus ir patikrinkite,
ar nėra pakenkimų transportuojant.
ATSARGIAI!
Tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurodytą
įrankio skydelyje.
Pjūklelio geležtės tvirtinimas
arba pakeitimas
NURODYMAS
Rekomenduojama naudoti tik tokius
diskinio pjūklo pjovimo diskus, kuriuos
FLEX siūlo šiam prietaisui.
Ištraukite kištuką iš tinklo lizdo.
Paspauskite veleno fiksatorių ir laikykite
jį šioje padėtyje.
Veržiamąjį varžtą atsukite su pridedamu
vidiniu šešiabriauniu raktu, sukdami jį
prieš laikrodžio rodyklės judėjimo kryptį.
Atsukite veržiamąjį varžtą (1) ir nuimkite
priekinę tvirtinimo jungę (2).
Išimkite pjovimo diską (3) iš korpuso
žemyn.
ATSARGIAI!
Atkreipkite dėmesį į užpakalinės (4)
ir priekinės (2) tvirtinimo jungės
montavimo padėtį.
–Dantų pjovimo kryptis (rodyklės kryptis
ant pjovimo disko) ir sukimosi kryptis
ant korpuso privalo sutapti.
Jei reikia, išvalykite užpakalinę (4)
ir priekin
ę veržiamąją jungę (2).
Iš apačios įstatykite pjovimo diską
į korpusą.
Užmaukite priekinę tvirtinimo jungę (2)
su borteliu į išore ir ranka užsukite
veržiamąjį varžtą (1) pagal laikrodžio
rodyklės judėjimo kryptį.
Paspauskite veleno fiksatorių ir laikykite
jį šioje padėtyje. Veržiamąjį varžtą (1)
užveržkite su vidiniu šešiabriauniu raktu.
Pleišto nustatymas
ATSARGIAI!
Niekada nenaudokite įleidžiamojo pjūklo
be pleišto.
Pleištas apsaugo nuo pjovimo disko
užstrigimo pjaunant išilgai.
Kad būtų užtikrinta ši funkcija, pleištas
turi būti teisingai sureguliuotas (žr. pav.).
Pakeitę pjovimo diską visada patikrinkite
pleišto nuostatą.
CSE 55 T
257
Pleišto nuostatos keitimas:
Nustatykite maksimalų pjovimo gylį
(žr. ten).
Nuspauskite įjungimo blokatorių aukštyn
ir iki galo prilenkite pjovimo stalą.
Korpuso angoje, skirtoje pleištui nustatyti
(
A
), pasimato du cilindriniai varžtai.
Atsukite abu varžtus veržliarakčius su
vidiniu šešiabriauniu.
Teisingai nustatykite pleištą.
Priveržkite du cilindrinius varžtus.
Atsukite pjovimo stalą atgal.
Pjuvenų nusiurbimas
ĮSPĖJIMAS!
Iš medžiagų, pvz., švino turinčių dažų, kai
kurių medienos rūšių, mineralų ir metalo,
išsiskyrusios dulkės gali kelti grėsmę
dirbančiajam arba netoli jo esantiems
asmenims. Šių dulkių įkvėpimas arba
kontaktas su jomis gali sukelti kvėpavimo
takų susirgimus ir/arba alergines
reakcijas.
Pasirūpinkite geru darbo vietos
vėdinimu!
Jei galima, naudokite išorinį dulkių
nusiurbimo įrenginį.
Rekomenduojama naudoti dujokaukę
su P2 klasės filtru.
Stenkitės, kad darbo vietoje neprisikauptų
dulkių. Dulkės gali lengvai užsidegti.
Sutrumpinkite universalųjį adapterį
ties 2 pakopa (1.)
Įstumkite universalųjį adapterį į prijun-
gimo atvamzdį (2.).
Pritvirtinkite siurbimo žarną adapteryje.
Nusiurbimo žarną prijunkite prie
nusiurbimo įtaiso.
Laikykitės nurodymų, esančių nusiur-
bimo įtaiso instrukcijoje!
Patikrinkite tvirtinimą!
Pjūvio gylio nustatymas
NURODYMAS
Norint gauti optimalų pjūvį, pjovimo gylis
turėtų būti 2–5 mm didesnis už pjaunamos
medžiagos storį.
Ištraukite kištuką iš tinklo lizdo.
Atpalaiduokite pjovimo gylio nustatymo
sraigtą.
Skalėje nustatykite reikalingą pjovimo
gylį.
Užveržkite sraigtą.
Pjūklas panyra ne giliau kaip iki nustatyto
pjovimo gylio.
NURODYMAS
Dirbant su kreipiamuoju bėgeliu (galima
įsigyti papildomai) reikia naudoti su „GRS”
pažymėtą pjovimo gylio nustatymo
rodyklės sritį!
CSE 55 T
258
Posvyrio kampo nustatymas
NURODYMAS
Pjaunant kampu pjovimo gylis yra mažes-
nis nei pjovimo gylio skalėje rodoma vertė.
Ištraukite kištuką iš tinklo lizdo.
Atpalaiduokite sraigtus (1.).
Naudodamiesi skale nustatykite
reikiamą posvyrio kampą (2.).
Užveržkite sraigtus (3.).
-1° nuostata
NURODYMAS
Pjovimo diską nustačius šiek tiek įstrižai,
apatinėje plokštės pusėje gaunamas
neišpleišėjęs neigiamo kampo pjūvis.
Tada suleidus dalis, kai apatinė plokštės
pusė pasukama į viršų, susidaro tobulai
siauras plyšys.
Ištraukite kištuką iš tinklo lizdo.
Atpalaiduokite posvyrio kampo
nustatymo sraigtus.
Perkelkite abi -1° nuostatos svirtis.
Pasimato pasirinkta nuostata (-1°).
Užveržkite sraigtus.
Norėdami atstatyti atgal į 0° padėtį:
Atpalaiduokite posvyrio kampo
nustatymo sraigtus.
Pjūklą šiek tiek palenkite (~5°).
Perkelkite abi svirtis, kol pasimatys „0°”.
Atsukite pjovimo stalą atgal.
Užveržkite sraigtus.
Sūkių skaičiaus reguliavimas
Reguliavimo ratuku galima tolygiai keisti
sūkių skaičių nuo 1 (mažo) iki 6 (didelio),
taip pat ir dirbant.
Taip galima parinkti atitinkamai medžia-
gai ir darbo sąlygoms optimalų pjovimo
greitį.
CSE 55 T
259
Įjungimas ir išjungimas
ATSARGIAI!
Saugumo sumetimais jungiklis neužfiksuo-
jamas ir pjovimo metu jį reikia laikyti
paspaustą.
Įjungimo blokatorius saugo nuo netyčinio
įjungimo ir užfiksuoja apsauginį gaubtą.
Pjūklą įjunkite tik darbinėje padėtyje.
Nuspauskite įjungimo blokatorių
aukštyn ir laikykite nuspaustą (1.).
Jungiklį nuspauskite ir laikykite
nuspaudę (2.).
Atleiskite įjungimo blokatorių
(kai pjūklas įleistas).
Kaip išjungti:
Jungiklį atleiskite.
Lygiagrečioji atrama
(galimas papildomai)
ĮSPĖJIMAS!
Prieš bet kokius elektrinio įrankio
aptarnavimo darbus ištraukite tinklo
kabelio šakutę iš rozetės.
NURODYMAS
Sandėliuojant pjūklą kartu tiekiamame
transportavimo lagaminėlyje, lygiagrečioji
atrama privalo būti išmontuota.
Lygiagretusis atmušas pastūmos kryptimi
gali būti montuojamas pjūklui iš karės arba
iš dešinės.
Atmušo briauna gali būti sumontuojama
nukreipta aukštyn arba žemyn.
Atraminė briauna nukreipta į viršų
padidinamas pjovimo stalelio atraminis
paviršius.
Atraminė briauna nukreipta žemyn
Lengviau pjauti lygiagrečiai su detalės
briauna.
Lygiagrečiosios kreipiamosios
montavimas:
Sumontuokite lygiagrečiojo atmušo
tvirtinimo sparnuotąją veržlę/
veržiamąją apkabą (1.).
Įkiškite lygiagrečiąją kreipiamąj
ą
(atraminė briauna nukreipta į viršų arba
žemyn) ir nustatykite norimą plotį (2.).
Užveržkite sparnuotąsias veržles (3.).
CSE 55 T
260
Kreipiamoji (pasirinktinai)
Kreipiamąjį bėgelį (800 arba 1600 mm
ilgio) galima įsigyti bet kuriame FLEX
klientų aptarnavimo centre.
Jei norite pailginti kreipiamosios ilgį,
galima sujungti 2 kreipiamąsias vieną
su kita. Tam kiekviename FLEX klientų
aptarnavimo centre galima įsigyti
sujungtuvą.
Sujungimo plokštelės montavimas:
Nuo kreipiamųjų nuimkite apsauginius
dangtelius.
Sujungimo plokštelę atitinkamai
iki pusės įkiškite į kreipiamąsias.
Užveržkite ekscentrikus (4x).
Kreipiamosios „išpjovimas”:
NURODYMAS
Prieš pirmą kartą naudojant kreipiamąją,
apsauga nuo pleišėjimo privalo būti
prapjauta reikiamu pločiu.
Rekomenduojama naudoti naują pjovimo
diską.
Nustatykite 0° posvyrio kampą.
Nustatykite 15 mm pjūvio gylį (1.).
Kreipiamąją padėkite ant stabilaus,
lygaus pagrindo, taip kad apsauga nuo
pleišėjimo būtų išsikišusi priekyje.
Įjunkite pjūklą.
Pjūklą su vidiniu kreipiamuoju grioveliu
uždėkite ant kreipiamosios (2.).
Pjūklą tolygiai stumkite pjovimo kryptimi
iki kreipiamosios galo (3.).
CSE 55 T
261
Kreipiamosios liniuotės
naudojimas
NURODYMAS
Pjūklą padėdami ant kreipiamosios liniuo-
tės naudokite kreipiamuosius griovelius.
Vidinis kreipiamasis griovelis („0”):
Posvyrio kampas 0°/-1°
Išorinis kreipiamasis griovelis („45”):
Posvyrio kampas > 0°
Pirminis įpjovimas su kreipiamuoju
bėgeliu
Saugant, kad neišpleišėtų plokštinių
medžiagų paviršius, galima padaryti
pirminę įpjovą < 4° posvirio kampu.
Nustatykite maždaug 4° posvyrio kampą.
Nustatykite maždaug 3,3 mm pjovimo
gylį.
Pjūklą su vidiniu kreipiamuoju grioveliu
uždėkite ant kreipiamosios.
Įpjaukite plokštę.
Nustatykite 0° posvyrio kampą.
Pjovimo gylį nustatykite per visą
medžiagos storį plius 3 mm.
Pjūklą su vidiniu kreipiamuoju grioveliu
uždėkite ant kreipiamosios.
Perpjaukite plokštę visu storiu.
Darbas įrankiu
ATSARGIAI!
–Išjungus įrankį, pjūklelio geležtė dar kurį
laiką juda.
Kai besisukantis pjovimo diskas prisil-
iečia prie medžiagos, gali pasijusti
atatranka.
NURODYMAS
Per greitai stumiant, mažėja prietaiso
našumas, blogėja pjūvio kokybė ir
trumpėja pjovimo disko naudojimo trukmė.
Pjovimas po įpjovimo
Prijunkite nusiurbimo žarną.
Nustatykite reikiamo dydžio pjūvio gylį.
Jei reikia, nustatykite posvyrio kampą.
Įjunkite tinklo kabelio kištuką.
Įjunkite nusiurbimo įtaisą.
Dešine ranka suimkite už rankenos.
Uždėkite pjovimo stalą ant ruošinio.
Nustumkite kontrolinį langelį žemyn
iki ruošinio paviršiaus.
Pjūklą įjunkite ir palaukite, kol pjovimo
diskas pasieks didžiausią sūkių skaičių.
Spauskite pjūklą žemyn iki pjovimo gylio
ribotuvo atmušo.
Pjūklą lėtai pristumkite prie medžiagos.
NURODYMAS
Pjovimo žymos ant pjovimo stalo rodo
pjovimo disko padėtį pjaunant stačiu
kampu.
CSE 55 T
262
Pjūklą tolygiai stumkite per medžiagą.
Baigus pjauti:
–Pjūklą išjungti. Pjovimo diskas
dar kurį laiką sukasi!
–Pakėlus pjūklą pjovimo diskas grįžta
į pradinę padėtį ir apsauginis
gaubtas užsklendžiamas.
Baigus darbą:
Nuodugniai išvalykite elektrinį įrankį
ir priedus.
NURODYMAS
Norėdami apdoroti didesnį ruošinį arba
pjauti lygią briauną Jūs galite prie ruošinio
pritvirtinti grindjuostę ar ką nors panašaus
ir vesti diskinį pjūklą, stumdami pjovimo
stalą palei šį pagalbinį atmušą.
Įleidžiamieji pjūviai
ATSARGIAI!
Įleidžiamųjų pjūvių posvyrio kampas
turi būti 0°.
–Imkitės tinkamų priemonių atatrankai
išvengti, pvz., pritvirtinkite už prietaiso
prie ruošinio medžio trinkelę.
Įleidžiamuosius pjūvius reikia pjauti taip
pat, kaip aprašyta skyriuje „Pjovimas
po įpjovimo”. Posvyrio kampas turi būti 0°.
Kad būtų lengviau orientuotis pjaunant
įleidžiamuoju būdu, kontroliniame
langelyje ir ant apsauginio gaubto yra
žymos (žr. pav.). Šios žymos ženklina
pilnutinai įleisto pjovimo disko pjovimo
sritį (esant maksimaliam pjovimo gyliui).
Techninis aptarnavimas
ir priežiūra
ĮSPĖJIMAS!
Prieš bet kokius elektrinio įrankio aptarna-
vimo darbus ištraukite tinklo kabelio
šakutę iš rozetės.
Elektrinio įrankio valymas
ĮSPĖJIMAS!
Nenaudokite vandens arba skystų valiklių.
Vidinę korpuso ertmę reguliariai
prapūskite sausu suspaustu oru.
Dulkiu siurbliu ir šepetėliu nuvalykite
pjovimo stalą ir reguliavimo įtaisus.
Sąnaras retkarčiais nupurkškite
mašinine alyva.
Kreipiamąją taip pat nuvalykite, kad tai
neturėtų įtakos kreipiant pjūklą ir tuo
pačiu neįtakotų pjūvio tikslumo.
Remontas
Remontuoti atiduokite tik į gamintojo
įgaliotas dirbtuves.
NURODYMAS
Garantiniu laikotarpiu neleistina atsukti
sraigtų variklio korpuse.
Jei nesilaikysite šio reikalavimo, gamintojo
garantiniai įsipareigojimai negalios.
Atsarginės dalys, priedai
ir reikmenys
Informaciją apie kitus priedus, ypač
įdedamuosius darbo įrankius (antgalius),
rasite gamintojo kataloguose.
Surinkimo brėžinius ir atsarginių dalių
sąrašus rasite mūsų pagrindiniame
puslapyje: www.flex-tools.com
CSE 55 T
263
Nurodymai utilizuoti
ĮSPĖJIMAS!
Pašalinkite susidėvėjusių įrankių tinklo
kabelį, kad jų nebūtų galima naudoti.
Tik ES šalyse
Neišmeskite elektrinių įrankių
į buitinių atliekų konteinerius
Pagal Europos Sąjungos direktyvą Nr.
2002/96/EB dėl senų elektros ir elektroninių
įrankių ir pagal šalies vidaus įstatymus
pasenę elektriniai įrankiai turi būti renkami
atskirai ir utilizuojami arba perdirbami taip,
kad nekenktų aplinkai.
NURODYMAS
Informaciją apie utilizavimo galimybes
gausite iš pardavėjo!
-Atitikimo deklaracija
Atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys
atitinka standartus ir normatyvinius
dokumentus:
EN 60745 pagal direktyvų
2004/108/EB, 2006/42/EB,
2011/65/EB apibrėžtis.
Už techninę dokumentaciją atsakingas:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garantija
Perkant naują įrankį FLEX suteikia 2 metų
gamintojo garantiją nuo įrankio pardavimo
datos vartotojui. Garantiniai įsipareigojimai
galioja tik defektų, atsiradusių dėl medžiagų
ir/arba gamybos defektų arba jei gaminio
savybės neatitinka deklaruojamų.
Pareiškiant garantines pretenzijas, reikia
pridėti pirkimo čekį su nurodyta pirkimo data.
Garantinis remontas atliekamas tik FLEX
įgaliotose serviso dirbtuvėse.
Garantiniai įsipareigojimai galioja tik tuo
atveju, jei įrankis buvo naudojamas pagal
paskirtį. Garantija negalioja natūralaus
susidėvėjimo atveju, jei įrankis buvo
naudojamas ne pagal paskirtį, jei įrankis
visiškai ar dalinai išardytas arba sugedo dėl to,
kad buvo perkrautas, jei buvo naudojami jam
neskirti, sugedę ar neteisingai naudojami
priedai, jei žala klientams ar tretiesiems
asmenims atsirado dėl įrankio poveikio
priedui ar detalei naudojant jėgą, dėl
naudojimo ne pagal paskirtį ar nepakankamo
techninio aptarnavimo, jei yra pažeidimų dėl
išorinio ar svetimkū
nių poveikio, pvz., smėlio
ar akmenėlių, dėl to, kad nebuvo laikomasi
instrukcijos nurodymų, pvz., įrankis buvo
jungiamas į ne tos įtampos ar ne tos srovės
rūšies tinklą. Į garantinius įsipareigojimus
neįeina žalos atlyginimas jei ji padaryta dėl
įrankio poveikio priedui ar apdorojamai
medžiagai, dėl to, kad buvo naudojama
pernelyg didelė jėga, dėl nepakankamos
įrankio priežiūros ar neteisingo techninio
aptarnavimo, kurį atliko klientas ar tretieji
asmenys, defektų, atsiradusių dėl išorinio
poveikio ar dėl svetimkūnių, pvz., smėlio ar
akmenukų poveikio, arba defektų, atsiradusių
dėl to, kad nebuvo laikomasi instrukcijos
nurodymų, pvz., prijungus prie ne tos įtampos
ar ne tos srovės rūšies tinklo, atveju.
Garantiniai įsipareigojimai priedams ir
reikmenims galioja tik tada, jei jie buvo
naudojami su įrankiu, su kuriuo jie skirti
arba leidžiami naudoti.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
264
Atsakomybės pašalinimas
Gamintojas ir jo atstovai neatsako už
nuostolius ir negautą pelną dėl darbinės
veiklos nutraukimo, kurį sukėlė įrankis
arba netinkamas įrankio naudojimas.
Gamintojas ir jo atstovai neatsako už
nuostolius, jeigu įrankis buvo naudojamas
ne pagal paskirtį arba kartu su kitų gamintojų
gaminiais.
CSE 55 T
265
Saturs
Izmantotie simboli . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Jūsu drošībai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Trokšòi un vibrācija . . . . . . . . . . . . . . . 268
Īss apskats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Tehniskā informācija . . . . . . . . . . . . . . 270
Lietošanas noteikumi . . . . . . . . . . . . . . 271
Tehniskā apkope un kopšana . . . . . . . 277
Norādījumi par likvidēšanu . . . . . . . . . 278
-Atbilstība . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
Izmantotie simboli
BRĪDINĀJUMS!
Apzīmē tiešu draudošu bīstamību.
Šī norādījuma neievērošanas gadījumā
draud nāve vai ïoti smagas traumas.
UZMANĪBU!
Apzīmē iespējamu bīstamu situāciju.
Šī norādījuma neievērošanas gadījumā
draud traumas vai materiāli zaudējumi.
NORĀDĪJUMS!
Apzīmē izmantošanas ieteikumus
un svarīgu informāciju.
Simboli uz instrumenta
Pirms ekspluatācijas izlasiet
lietošanas pamācību!
Nēsājiet acu aizsargu!
Nēsājiet trokšòu aizsargu!
Norādījums par vecās iekārtas
likvidēšanu (sk. 278. lpp.)!
Jūsu drošībai
BRĪDINĀJUMS!
Pirms elektroinstrumenta izmantošanas
izlasiet un rīkojieties saskaòā ar:
šo lietošanas pamācību,
–pievienotās brošūras „Vispārējiem
drošības tehnikas norādījumiem“
darbā ar elektroinstrumentiem
(Aprakstu-Nr.: 315.915),
darba iecirknī paredzētajiem nelaimes
gadījumu aizsardzības noteikumiem
un instrukcijām.
Šis elektroinstruments izgatavots atbilstoši
tehnikas līmenim, un balstoties uz atzītiem
darba drošības tehnikas noteikumiem.
Neskatoties uz to, tās izmantotājam vai
trešajām personām ekspluatēšanas laikā
var rasties dzīvībai bīstamas situācijas,
kā arī mašīnas bojājumi vai citi materiāli
zaudējumi.
Elektroinstrumentu drīkst izmantot tikai
–paredzētajiem darbiem,
–drošības tehnikas noteikumiem atbilstošā
stāvoklī.
Drošību ietekmējoši traucējumi nekavējoties
jānovērš.
Noteikumiem atbilstoša
izmantošana
Gremdzāìis CSE 55 T ir paredzēts
profesionālai izmantošanai rūpniecībā
un amatniecībā,
garenzāìēšanai un šíērszāìēšanai
ar taisnu griezuma gaitu,
masīvkoka un plākšòsagatavju, kā
piemēram, skaidu un galdnieka plākšòu
un MDF plākšòu līdz maksimālam 55 mm
biezumam griešanai,
fibrocementa plākšòu griešanai, izman-
tojot dimanta zāìplātnes,
izmantošanai ar zāìripām, kuras šai
ierīcei piedāvā firma FLEX.
CSE 55 T
266
Aizliegta
HSS zāìplātòu un griezējdisku
izmantošana,
kā galda ripzāìa stacionāra izmantošana,
izmantošana zem klajas debess lietus
laikā,
izmantošana telpās ar sprādziena
izraisīšanas bīstamību.
Ripzāìu drošības tehnikas
noteikumi
BRĪDINĀJUMS!
Ar visiem šajā lietošanas pamācībā snieg-
tajiem drošības tehnikas noteikumiem un
norādījumiem ir jāiepazīstas un jāievēro.
ūdoties brīdinājumu un norādījumu
ievērošanā, var tikt izraisītas elektrotrau-
mas, degšana un/vai smagas traumas.
Labi uzglabājiet šo lietošanas pamācību
vēlākai izmantošanai.
Zāìēšanas process
BĪSTAMĪBA: Nekad nelieciet rokas
zāìēšanas zonā un pie zāìplātnes.
Ar otru roku turiet papildrokturi
vai motora korpusu.
Ja zāìis tiek turēts ar abām rokām,
tad zāìplātne tās nevar ievainot
Netveriet zem sagataves.
Aizsargapvalks neaizsargā Jūs zem
sagataves no zāìplātnes.
Pielāgojiet griezuma dziïumu
sagataves biezumam.
Tam nevajadzētu būt redzamam
mazāk par pilnu zoba augstumu
zem sagataves.
Nekad stingri neturiet zāìēšanai
paredzēto sagatavi rokā vai pāri
kājai. Nodrošiniet sagatavi ar stabilu
nostiprinājumu.
Sagataves laba nostiprināšana ir
svarīga, lai samazinātu íermeòa
kontakta bīstamību, zāìplātnes
iespīlēšanos vai kontroles zudumu.
Satveriet elektroinstrumentu tikai
aiz izolētajām rokturu vietām,
ja tiek izpildīti tādi darbi, kuru laikā
izmantojamais instruments var
saskarties ar noslēptiem elektro-
vadiem vai savu tīkla kabeli.
Kontakts ar zem sprieguma esošajiem
vadiem rada spriegumu arī elektro-
instrumenta metāla detaïās un izraisa
elektrotraumu.
Garenzāìēšanai vienmēr izmanto-
jiet atturi vai taisnu malu vadotni.
Tas uzlabo griezuma precizitāti un
samazina zāìplātnes iespīlēšanās
iespēju.
Vienmēr izmantojiet pareiza izmēra
zāìplātnes un ar piemērotu nosti-
prinājuma urbumu (piem., zvaigžò-
veida vai apaïu).
Zāìplātnes, kuras nepieguï zāìa
montāžas detaïām, griežas nevien-
mērīgi un izraisa kontroles zudumu.
Nekad neizmantojiet bojātas vai
nepiemērotas zāìpl
ātnes palieka-
mās paplāksnes vai skrūves.
Zāìplātnes paliekamās paplāksnes
un skrūves Jūsu zāìim ir speciāli
konstruētas optimālas jaudas un
darbināšanas drošības nodrošināšanai.
Atsitiens – cēloòi un atbilstoši
drošības tehnikas norādījumi
Atsitiens ir ieāíētas, iespīlētas vai nepareizi
nostādītas zāìplātnes pēkšòa reakcija,
kura noved pie tā, ka zāìis nekontrolēti
paceïas un no sagataves virzās apkalpo-
jošās personas virzienā;
Ja zāìplātne noslēdzošajā zāìspraugā
ieāíējas vai iespīlējas, to bloíē, un motora
spēks atsit zāìi apkalpojošās personas
virzienā;
Ja zāìplātne zāìspraugā sagriežas vai
ir nepareizi nostādīta, tad pakaïējās
zāìplātnes malas zobi var ieāíēties
sagataves virsmā, kā rezult
ātā zāìplātne
izvirzās no zāìspraugas un zāìis atlec
atpakaï apkalpojošās personas virzienā.
Atsitiens ir nepareizas vai kïūdainas zāìa
izmantošanas rezultāts.
To var novērst, ievērojot attiecīgus drošī-
bas tehnikas noteikumus, kuri tiek zemāk
aprakstīti.
CSE 55 T
267
Stingri turiet zāìi abās rokās un
ieòemiet ar rokām tādu pozīciju,
ar kuru Jūs varat apturēt atsitiena
spēkus. Esiet vienmēr malā no zāì-
plātnes, nekad nenovietojiet zāì-
plātni vienā līnijā ar Jūsu íermeni.
Atsitiena gadījumā zāìis var atlekt
atpakaï, taču apkalpojošā persona
ar atbilstošiem drošības pasākumiem
var pārvaldīt atsitiena spēkus.
Ja zāìplātne iespīlējas vai darbs tiek
pārtraukts, izslēdziet zāìi un turiet
to mierīgi sagatavē, līdz zāìplātnes
darbība apst
ājas.
Nekad nemēìiniet izòemt zāìi no
sagataves vai vilkt to atpakaï, kamēr
zāìplātne atrodas darbībā, pretējā
gadījuma var tikt izraisīts atsitiens.
Noskaidrojiet un novērsiet zāìplātnes
iespīlēšanās cēloòus.
Ja Jūs gribat no jauna palaist zāìi,
kurš ir iespīlējies sagatavē, tad
centrējiet zāìplātni zāìspraugā
un pārbaudiet, vai zāìa zobi nav
ieāíējušies sagatavē.
Ja zāìplātne ir iespīlējusies, tad tā var
izvirzīties no sagataves vai izraisīt
atsitienu, ja zāìis tiek palaists no jauna.
Nostipriniet lielas pl
āksnes, lai
samazinātu iespīlējošās zāìplātnes
atsitiena risku.
Lielas plāksnes var ieliekties zem sava
pašsvara. Plāksnes jānostiprina
no abām pusēm gan zāìspraugas
tuvumā, gan arī pie malas.
Neizmantojiet neasas vai bojātas
zāìplātnes.
Ja zāìšprauga ir šaura, tad zāìplātnes
ar neasiem vai nepareizi nostādītiem
zobiem, var izraisīt pastiprinātu zāìplāt-
nes berzi, iespīlēšanos un atsitienu.
Stingri pievelciet pirms iezāìējuma
dziïuma un iezāìējuma leòía
zāìēšanas nostādīšanas.
Ja zāìēšanas laikā tiek veiktas nostādī-
jumu izmaiòas, tad zāìplātne var
iespīlēties un var tikt izraisīts atsitiens.
Esiet īpaši uzmanīgi, zāìējot esošās
sienas vai citas necaurredzamas
zonas.
Iegremdētā zāìplātne zāìēšanas laikā
var bloíēt apslēptus objektus un izraisīt
atsitienu.
Aizsargapvalka funkcija
Pirms katras izmantošanas pārbau-
diet, vai aizsargapvalks nevainojami
noslēdzas. Neizmantojiet zāìi,
ja aizsargapvalks brīvi nekustas
un uzreiz nenoslēdzas.
Nekad neiespīlējiet vai stingri
nepiesieniet aizsargapvalku;
ar to zāìplātne ir neaizsargāta.
Ja zāìis nejauši nokrīt zemē, tad
aizsargapvalks var saliekties.
Pārliecinieties, vai aizsargapvalks brīvi
kustas un ar visiem iezāìējuma leòíiem
un dziïumiem nesaskaras ar zāìplātni
un citām detaïām.
Pārbaudiet aizsargapvalka atsperes
stāvokli un darbību.
Ja aizsargapvalka un atsperes darbs
nav nevainojams, tad pirms izmanto-
šanas izpildiet zāìa apkopi.
Bojātas detaïas, lipīgi nosēdumi vai
skaidu sakrāšanās palēnina apakšējā
aizsargapvalka darbību.
Veicot „gremdes griezumu“,
kurš nav jāizpilda taisnā leòíī
,
nodrošiniet zāìa pamatplāksni
pret sānisku nobīdīšanos.
Sāniska nobīdīšanās var izraisīt
zāìplātnes iespīlēšānos un līdz
ar to – atsitienu.
Nelieciet zāìi uz darbgalda vai
zemē, pirms aizsargapvalks nav
nosedzis zāìplātni.
Neaizsargāta, brīvā tukšgaitā esoša
zāìplātne kustina zāìi pret griezuma
virzienu un zāìē visu, kas ir viòas ceïā.
Turklāt ievērojiet zāìa brīvās tukšgaitas
darbības laiku.
CSE 55 T
268
Šíīrēīïa funkcija
Izmantojiet šíīrēīlim piemērotu
zāìplātni.
Šíīrēīïa darbībai zāìplātnes pamat-
plātnei jābūt plānākai par šíīrēīli
un zobu platumam jābūt lielākam par
šíīrēīïa biezumu.
Justējiet šíīrēīli tā, kā tas aprak-
stīts šajā lietošanas pamācībā.
Nepareizs biezums, pozīcija un nostādī-
jums var būt par iemeslu tam, ka šíīrēj-
íīlis nevar efekt
īvi aizturēt atsitienu.
Lai šíīrēīlis varētu darboties,
viòam ir jāatrodas zāìspraugā.
Veicot īsus griezumus, šíīrēīlis nevar
darboties atsitiena novēršanā.
Nedarbiniet zāìi ar apslēptu
šíīrēīli.
Pat neliels traucējums var palēnināt
aizsargapvalka noslēgšanos.
Papilddrošības tehnikas
norādījumi
Nelieciet rokas skaidu izmetējā.
Rotējošās detaïas var izraisīt traumas.
Nestrādājiet ar zāìi virs galvas.
Tā Jūs nevarat pietiekami kontrolēt
elektroinstrumentu.
Nedarbiniet elektroinstrumentu
stacionāri.
Tas nav konstruēts darbam ar zāìgaldu
Neizmantojiet HSS tērauda
zāìplātnes.
Tādas zāìplātnes var viegli salūzt.
Nezāìējiet melnos metālus.
Kvēlojošas skaidas var aizdedzināt
putekïu nosūkšanas sistēmu.
Tīkla spriegumam jāsaskan
ar sprieguma datiem uz firmas
plāksnītes.
Trokšòi un vibrācija
Trokšòu un svārstību koeficienti tika
noteikti atbilstoši EN 60745.
Ar A novērtētais ierīces trokšòa līmenis
parasti sastāda:
Skaòas spiediena līmeni: 92 dB(A);
103 dB(A) skaòas jaudas līmeni;
Nedrošība: K = 3 dB.
Svārstību summārā vērtība:
Emisijas koeficients: a
h
< 2,5 m/s
2
Nedrošība: K = 1,5 m/s
2
UZMANĪBU!
Dotās mērvienības attiecas uz jaunām
ierīcēm. Izmantojot katru dienu, izmainās
trokšòu un svārstību koeficienti.
NORĀDĪJUMS!
Šajās tehniskajās prasībās norādītais
svārstību līmenis ir izmērīts atbilstoši
EN 60745 normētajai mērīšanas metodei
un elektroinstrumentu salīdzināšanai var
tik savstarpēji izmantots.
Tas ir piemērots arī iepriekšējai svārstību
slodzes novērtēšanai.
Dotais svārstību līmenis parāda galvenos
elektroinstrumenta izmantošanas veidus.
Bet, ja elektroinstruments ar atšíirīgiem
rezerves instrumentiem vai nepietiekamu
apkopi tiek pielietots citādai izmantošanai,
tad var rasties svārstību līmeòa novirzes.
Tas var ievērojami palielināt svārstību
slodzi visā darba laika periodā.
Precīzai svārstību slodzes noteikšanai
jāòem vērā arī tas laiks, kurā ierīce ir gan
izslēgta, vai arī darbojas, bet faktiski
neatrodas darba procesā.
Tas var ievērojami samazināt svārstību
slodzi visā darba laika periodā.
Sastādiet drošības tehnikas papildnotei-
kumus strādājošās personas aizsardzībai
pret svārstību iedarbību, kā piem.,
attiecībā uz: elektroinstrumenta un rezer-
ves instrumentu apkopi, roku siltuma
saglabāšanu, darba procesu organizāciju.
UZMANĪBU!
Skaòas spiedienam p
ārsniedzot 85 dB(A),
jānēsā skaòas aizsargu.
CSE 55 T
269
Īss apskats
1Slīpinājuma leòía nostādīšanas
sprūdskrūve
2Uzsūkšanas šïūtenes ar fiksē-
šanas pieslēgumu (Ø 32 mm)
universālais adapteris
3 Skaidu izmetējs/piespiednosūk-
šanas savienotājcaurule
4Darbvārpstas aretēšana
5Saspiedējskrūve/savilcējatloks
6Griešanās virziena bultiòa
7Motora korpuss
8Slīpinājuma leòía skala
9Iezāìējuma dziïuma nostādīšanas
skala
10 Iezāìējuma dziïuma nostādīšanas
sprūdskrūve
11 Rokturis
12 Slēdža ieslēgšanas bloíētājs
13 Slēdzis
14 Apgriezienu skaita iepriekšiz-
vēles nostādī
šanas disks
15 Iekšējā sēšstūru atslēga
16 Zāìgalds
17 -1° nostādījuma svira
18 Iekšējā/ārējā vadrieva
19 griezuma maríējums (0°/45°)
20 Vītne
paralēlattura nostiprināšanai
21 Bīdāms skatlodziòš
22 Spārnskrūve/iespīlēšanās
skava *
paralēlattura nostiprināšanai
23 Aizsargapvalks
24 Šíīrēīïa nostādīšanas sprauga
25 Paralēlatturis *
26 5,0 m tīkla pieslēguma kabelis
ar tīkla kontaktdakšu
27 Firmas plāksnīte
*papildaprīkojums
CSE 55 T
270
Tehniskā informācija
*papildaprīkojums
Ierīces modelis CSE 55 T
Tīkla spriegums V/Hz 230/50
Aizsargklase
II/
Patērējamā jauda W 1350
Tuščios veikos sukimosi greitis apgr./min. 2600–5200
Griezuma ātrums m/s 22–44
Zāìplātnes nostiprinājuma urbums mm 20
Zāìplātnes diametrs (maks/min) mm 160/149
maks. iezāìējuma platums mm 1,8
Griezuma dziïums mm 0–55
Griezuma dziïums ar vadstieni * mm 0–49
Slīpinājuma griezums -1°–48°
Svars atvilstoši „EPTA-procedure 01/2003“
(bez pieslēguma kabeïa)
kg
4,0
CSE 55 T
271
Lietošanas noteikumi
BRĪDINĀJUMS!
Pirms visu elektroinstrumenta apkopes
darbu uzsākšanas atvienojiet tīkla kontakt-
dakšu.
Pirms ekspluatācijas
Izpakojiet elektroinstrumentu un
aprīkojumu, pārbaudiet piegādes
komplekta saturu un iespējamos
transportēšanas bojājumus.
UZMANĪBU!
Tīkla spriegumam jāsaskan ar sprieguma
datiem uz firmas plāksnītes.
Zāìplātnes nostiprināšana
vai nomaiòa
NORĀDĪJUMS!
Iesakām izmantot tikai zāìripas, kuras
šai ierīcei piedāvā firma FLEX.
Atvienojiet kontaktdakšu.
Nospiediet darbvārpstas aretieri un turiet
nospiestu.
Atlaidiet saspiedējskrūvi ar piegādāto
iekšējo sešstūru atslēgu pretēji
pulksteòrādītāju virzienam.
Noskrūvējiet saspiedējskrūvi (1) un
noòemiet priekšējo savilcējatloku (2).
Izòemiet zāìplātni (3) uz leju no korpusa.
UZMANĪBU!
–Ievērojiet pakaïējā (4) un priekšējā
savilcējatloka (2) montāžas vietu.
Zobu griešanas virzienam (bultiòa
uz zāìplātnes) un griešanās virziena
bultiòai uz korpusa jābūt saskaòotām.
Ja nepieciešams, notīriet pakaïējo (4)
un priekšējo savilcējatloku (2).
Ievietojiet zāìplātni no apakšas korpusā.
Uzlieciet priekšējo savilcējatloku (2)
ar apcilni uz āru un ar roku, griežot
pulksteòrādītāju virzienā, pieskrūvējiet
savilcējatloku (1).
Nospiediet darbvārpstas aretieri
un turiet nospiestu.
Stingri pievelciet saspiedējskrūvi (1)
ar iekšējo sešstūru atslēgu.
Šíīrēīïa nostādīšana
UZMANĪBU!
Nekad nedarbiniet gremdzāìi bez
šíīrēīïa.
Šíīrēīlis novērš zāìplātnes iespīlēšanos
garenzāìējot.
Šīs funkcijas nodrošināšanai šíīrēīlim
jābūt pareizi nostādītam (sk. attēlu).
Pēc katras zāìplātnes nomaiòas
pārbaudiet šíīrēīïa nostādījumu.
CSE 55 T
272
Šíīrēīïa pārstatīšanai:
Nostādiet maksimālo iezāìējuma dziïumu
(sk. to).
Spiediet uz augšu iespēgšanas bloíētāju
un pilnībā pagrieziet zāìgaldu.
Korpusa spraugā šíīrēīïa (
A
) nostādīša-
nai kïūst redzamas divas cilindra skrūves.
Atlaidiet abas skrūves ar iekšējo sešstūru
atslēgu.
Pareizi nostādiet šíīrēīli.
Stingri pievelciet divas cilindra skrūves.
Pagrieziet atpakaï zāìgaldu.
Skaidu nosūkšana
BRĪDINĀJUMS!
No materiāliem izdalījušies putekïi, kā piem.,
no svinu saturošiem krāsu slāòiem,
atsevišíām koksnes šíirnēm, minerāliem
un metāliem var būt bīstami strādājošajām
un tuvumā esošajām personām.
Ieelpojot vai sakaroties ar šiem putekïiem,
var tikt izraisītas elpošanas ceïu slimības un/
vai alerìiskas reakcijas.
Nodrošiniet labu darba iecirkòa vēdinā-
šanu!
–Ja iespējams, izmantojiet eksternu
putekïu nosūkšanu.
Tiek ieteikta P2 filtra kategorijas filtrējo-
šās aizsargmaskas izmantošana.
Ievērojiet, lai darba vietā nesakrātos putekïi.
Putekïi var viegli uzliesmot.
Saīsiniet universālo adapteri 2.
pakāpē (
1.
)
Iebīdiet universālo adapteri savienotāj-
caurulē (
2.
).
Piestipriniet pie adaptera uzsūkšanas
šïūteni.
Pieslēdziet uzsūkšanas šïūteni pie
nosūcējiekārtas.
Ievērojiet nosūcējiekārtas lietošanas
pamācības noteikumus! Pārbaudiet
nostiprinājuma stabilitāti!
Griezuma dziïuma nostādīšana
NORĀDĪJUMS!
Optimālu zāìēšanas rezultātu panākšanai
iezāìējuma dziïumam vajadzētu būt
2–5 mm lielākam nekā zāìēšanai
paredzētajam materiāla biezumam.
Atvienojiet kontaktdakšu.
Atlaidiet iezāìējuma dziïuma nostādī-
šanas sprūdskrūvi.
Nostādiet uz skalas nepieciešamo
iezāìējuma dziïumu.
Stingri pievelciet sprūdskrūvi.
Zāìi var iegremdēt maksimāli līdz iepriekš
nostādītajam iezāìējuma dziïumam.
NORĀDĪJUMS!
Strādājot ar vadsliedi (papildaprīkojums),
nepieciešama ar „GRS“ apzīmētas iezāìē-
juma dziïuma rādītāja zonas izmantošana!
CSE 55 T
273
Slīpinājuma leòía nostādīšana
NORĀDĪJUMS!
Slīpinājuma griezumiem iezāìējuma dziïums
ir mazāks nekā uz skalas norādītā iezāìē-
juma dziïuma vērtība.
Atvienojiet kontaktdakšu.
Atlaidiet sprūdskrūves (1.).
Nostādiet nepieciešamo slīpinājuma
leòíi ar skalas palīdzību (2.).
Stingri pievelciet sprūdskrūves (3.).
-1°-nostādījums
NORĀDĪJUMS!
Ja zāìplātne tiek viegli nostādīta sašíie-
bes stāvoklī, tad plākšòu apakšpusēs tiek
panākts bezizrāvuma pakaïējais griezums.
Saduroties vienai ar otru, pēc tam, kad
plāksnes apakšējā puse ir pagriezusies uz
augšu, tās izveido perfekti šauru spraugu.
Atvienojiet kontaktdakšu.
Atlaidiet slīpinājuma leòía nostādīšanas
sprūdskrūves.
Pagrieziet abas sviras -1° nostādījumam.
Izvēlētais nostādījums kïūst redzams (-1°).
Stingri pievelciet sprūdskrūves.
Nostādīšana atpakaï 0° pozīcijā:
Atlaidiet slīpinājuma leòía nostādīšanas
sprūdskrūves .
Nedaudz pagrieziet zāìi (~5°)
Grieziet abas sviras, līdz ir redzama „0°“.
Pagrieziet atpakaï zāìgaldu.
Stingri pievelciet sprūdskrūves.
apgriezienu skaita regulēšana
Ar iestatīšanas disku iespējama arī darbī-
bas laikā bezpakāpju apgriezienu skaita
no 1 (zems) līdz 6 (augsts) mainīšana.
Tādā veidā var optimāli piemērot
griešanas ātrumu attiecīgajai sagatavei
un darba apstākïiem.
CSE 55 T
274
Ieslēgšana un izslēgšana
UZMANĪBU!
Drošības iemeslu dēï slēdzis netiek aretēts
un zāìēšanas laikā tam jābūt nospiestam.
Ieslēgšanas bloíētājs novērš nejaušu
ieslēgšanos un noslēdz aizsargapvalku.
Zāìi vienmēr jāieslēdz tikai darba pozīcijā.
Spiediet ieslēgšanas bloíētāju uz augšu
un turiet nospiestu (
1.
).
Nospiediet slēdzi un turiet nospiestu (
2.
).
Atlaidiet ieslēgšanas bloíētāju
(ja zāìis tika iegremdēts).
Lai izslēgtu:
Slēdzi atlaidiet.
Paralēlatturis (papildaprīkojums)
BRĪDINĀJUMS!
Pirms visu elektroinstrumenta apkopes
darbu uzsākšanas atvienojiet tīkla kontakt-
dakšu.
NORĀDĪJUMS!
Zāìa nolikšanai līdzpiegādātajā
transportēšanas koferī nepieciešama
paralēlattura demontāža.
Paralēlatturi zāìa bīdes virzienā var montēt
no kreisās vai no labās puses.
Attura malu var montēt uz augšu vai uz leju.
Attura mala uz augšu palielina zāìgalda
piekïaušanas virsmu.
Attura mala uz leju atvieglo griezumus
paralēli sagataves malai.
Paralēlattura montāža:
Montējiet spārnskrūvi/iespīlēšanās
skavu paralēlattura nostiprināšanai (1.).
Iebīdiet paralēlatturi (attura mala
uz augšu vai uz leju) un nostādiet
nepieciešamo platumu (2.).
Stingri pievelciet spārnskrūves (3.).
CSE 55 T
275
Vadstienis (papildaprīkojums).
Katrā firmas FLEX tehniskā servisa centrā
var iegādāties (800 vai 1600 mm garu)
vadsliedi.
Vadotnes garuma palielināšanai kopā
var savienot 2 vadstieòus.
Papildus katrā firmas FLEX tehniskā servisa
centrā var iegādāties savienotājelementu
Savienotāja montāža:
Noòemiet no vadstieòiem aizsargvākus.
Iebīdiet savienotājus attiecīgi līdz pusei
vadstieòos.
Savelciet ekscetru (4x).
Vadstieòa „iezāìēšana“:
NORĀDĪJUMS!
Pirms pirmās vadstieòa izmantošanas
nepieciešama skaidu noraušanas aizsarga
griešana nepieciešamajā platumā.
Iesakām izmantot jaunu zāìplātni.
Nostādiet 0° slīpinājuma leòíi.
Nostādiet 15 mm griezuma dziïumu (1.).
Uzlieciet vadstieni uz stabila, līdzena
paliktòa tā, lai skaidu noraušanas
aizsargs būtu izvirzīts uz priekšu.
Ieslēdziet zāìi.
Uzsēdiniet zāìi ar iekšējo vadrievu
uz vadstieòa (2.).
Vienmērīgi aizbīdiet zāìi griezuma
virzienā līdz vadstieòa beigām (3.).
CSE 55 T
276
Vadsliedes izmantošana
NORĀDĪJUMS!
Uzliekot zāìi uz vadsliedes, nepieciešama
vadrievu izmantošana.
Iekšējā vadrieva („0“):
0°/-1° slīpinājuma leòíis
Ārējā vadrieva („45“):
slīpinājuma leòíis > 0°
Iepriekšiegriešana ar vadsliedi
Lai novērstu plākšòu sagatavju virsmu
atraušanos, ir iespējama iepriekšiegrie-
šana ar < 4° slīpinājuma leòíi.
Nostādiet apm. 4° slīpinājuma leòíi.
Nostādiet apm. 3,3 mm iezāìējuma
dziïumu.
Uzsēdiniet zāìi ar iekšējo
vadrievu
uz vadstieòa.
Izpildiet plāksnes iepriekšiegriešanu.
Nostādiet 0° slīpinājuma leòíi.
Nostādiet iezāìējuma dziïumu uz pilnu
materiāla biezumu, pieskaitot 3 mm.
Uzsēdiniet zāìi ar iekšējo
vadrievu
uz vadstieòa.
Caurzāìējiet pilnu plāksnes biezumu.
Darbs ar elektroinstrumentu
UZMANĪBU!
–Pēc izslēgšanas kādu laiku turpinās
zāìplātnes kustība pēc inerces.
–Ja rotējošā zāìplātne saskaras ar
sagatavi, var izraisīties atsitiens.
NORĀDĪJUMS!
Pārāk spēcīga padeve pazemina ierīces
ražošanas jaudu, pasliktina zāìēšanas
kvalitāti un samazina zāìplātnes ilgizturību.
Zāìēšana pēc aizzīmējuma
Pieslēdziet nosūcējšïūteni.
Nostādiet griezuma dziïumu uz
nepieciešamo mēru.
Ja nepieciešams, nostādiet slīpinā-
juma leòíi.
Iespraudiet tīkla kontaktdakšu.
Ieslēdziet nosūcējiekārtu.
Ar labo roku satveriet rokturi.
Uzlieciet zāìgaldu uz sagataves.
Nobīdiet skatlodziòu uz leju līdz sagata-
ves virsmai.
Ieslēdziet zāìi un nogaidiet, līdz zāì-
plātne ir sasniegusi maksimālo apgrie-
zienu skaitu.
Nospiediet zāìi uz leju līdz iezāìējuma
dziïuma ierobežotāja atturim.
Lēnām pievirziet zāìi materiālam.
NORĀDĪJUMS!
Iezāìē
juma maríējumi uz zāìgalda
norāda zāìplātnes pozīciju, zāìējot
taisnā leòíī.
CSE 55 T
277
Ar vienmērīgu padevi virziet zāìi cauri
materiālam.
Pēc griešanas pabeigšanas:
–Izslēdziet zāìi. Zāìplātne turpina
kādu laiku griezties!
Paceïot zāìi, zāìplātne novirzās
atpakaï sākuma pozīcijā un
aizsargapvalks tiek noslēgts.
Pēc darba beigām:
Rūpīgi notīriet elektroinstrumentu
un aprīkojumu.
NORĀDĪJUMS!
Lielu sagatavju apstrādei vai taisnu malu
zāìēšanai Jūs varat piestiprināt kādu līsti
vai kaut ko līdzīgu pie sagataves un virzīt
ripzāìi ar zāìgaldu gar šo palīgatturi.
Gremdes griezumi
UZMANĪBU!
Izpildot gremdes griezumus, nepiecie-
šama slīpinājuma leòía nostādīšana
uz 0°.
Nodrošiniet piemērotus drošības tehni-
kas pasākumus atsitiena novēršanai,
piem., fiksējot aiz ierīces uz sagataves
šíautnētu zāìmateriālu.
Gremdes griezumu norises izpilde atbilst
nodaïai „Zāìēšana pēc aizzīmējuma“.
Slīpinājuma leòíim jāsastāda 0°.
Labākai orientācijai, izpildot gremdes
griezumus, pie skatlodziòa un pie
aizsargapvalka ir norādīti maríējumi
(sk. attēlu). Šie maríējumi apzīmē pilnīgi
iegremdētas zāìplātnes griešanas zonu
(ar maksimālu iezāìējuma dziïumu).
Tehniskā apkope un kopšana
BRĪDINĀJUMS!
Pirms visu elektroinstrumenta apkopes
darbu uzsākšanas atvienojiet tīkla
kontaktdakšu.
Elektroinstrumenta tīrīšana
BRĪDINĀJUMS!
Neizmantojiet ūdeni un šíidrus tīrīšanas
līdzekïus.
Korpusa iekšpusi kopā ar motoru
regulāri jāizpūš ar sausu saspiesto
gaisu.
Zāìgaldu un iestatīšanas palīgierīces
tīriet ar putekïu sūcēju un otu.
Pēc nepieciešamības smidziniet
šarnīrus ar mašīneïïu.
Notīriet arī vadstieni, lai zāìa vadotne
un līdz ar to arī griezuma precizitāte
netiktu ietekmēta.
Remontdarbi
Remontdarbus jāveic tikai ražotāja
autorizētā klientu servisa darbnīcā.
NORĀDĪJUMS!
Garantijas laikā neatlaidiet motora korpusa
skrūves. Neievērošanas gadījumā tiek
dzēsti ražotāja garantijas pienākumi.
Rezerves daïas un aprīkojums
Ar citu aprīkojumu, īpaši ar izmantojamiem
instrumentiem, var iepazīties ražotāja
katalogā.
Detaïu izkārtojuma attēlus un rezerves daïu
sarakstus Jūs atradīsiem mūsu mājas lapā:
www.flex-tools.com
CSE 55 T
278
Norādījumi par likvidēšanu
BRĪDINĀJUMS!
Nodrošiniet nolietoto ierīču nelietojamību,
likvidējot to tīkla kabeli.
Tikai ES valstīm
Nelikvidējiet elektroinstrumentus
kopā ar parastajiem atkritumiem.
Vadoties pēc Eiropas 2002/96/EK
direktīvas „Par vecām elektronikas un
elektroiekārtām“ un ietverot nacionālajā
likumdošanā, nepieciešama nolietotu
elektroinstrumentu šíirota savākšana
un nodošana otrreizējai, vidi saudzējošai
pārstrādei.
NORĀDĪJUMS
Informāciju par ierīces likvidēšanas iespējām
var saòemt specializētajā veikalā.
-Atbilstība
Mēs paziòojam ar pilnu atbildību, ka šis
izstrādājums atbilst sekojošajām normām
vai normatīvajiem dokumentiem:
EN 60745 atbilstoši direktīvu
2004/108/EK, 2006/42/EK,
2011/65/EK noteikumiem.
Par tehnisko dokumentāciju atbild:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Garantija
Iegādājoties jaunu mašīnu, firma FLEX dod
2 gadus ražotāja garantiju, skaitot no mašī-
nas pārdošanas datuma gala patērētājam.
Garantija attiecas tikai uz bojājumiem, kuri
attiecas uz materiāla un/vai ražošanas
defektiem, kā arī uz garantēto īpašību
neizpildi. Garantijas prasību nodrošinā-
šanai nepieciešama pārdošanas čeka
oriìināla pievienošana ar pārdošanas
datuma norādi. Garantijas remontdarbus
drīkst izpildīt tikai FLEX autorizētajās
darbnīcās vai servisa stacijās.
Garantijas prasības pastāv tikai tad,
ja ekspluatācija ir notikusi atbilstoši
noteikumiem. Īpaši no garantijas tiek
izslēgts ekspluatācijas rezultātā radies
nodilums, neprasmīga pielietošana, daïēji
vai pilnīgi demontē
ta mašīna, kā arī
mašīnas pārslodzes dēï radušies bojājumi,
neatïautu, bojātu vai nepareizu pielieto-
jamo instrumentu izmantošana.
Garantijas prasībās neietilpst pielietojamo
instrumentu jeb sagatavju bojājumi, kuri
radušies mašīnas pielietošanas gadījumā,
spēka pielietojums, bojājumi, kurus
izraisījs klients vai trešās personas,
neprasmīgi vai nepietiekami veicot
mašīnas apkopi, bojājumi, kuri radušies
svešas ietekmes vai svešíermeòu, piem.,
smilšu vai akmeòu, iedarbības rezultātā,
kā arī bojājumi lietošanas pamācības
neievērošanas gadījumā, piem.,
pieslēgšana pie nepareiza tīkla sprieguma
vai srāvas veida. Garantijas prasības
attiecībā uz pielietojamiem instrumentiem
jeb aprīkojumu var apmierināt tikai tad, ja
tie tika izmantoti mašīn
ās, ar kurām šada
izmantošana ir paredzēta vai atïauta.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
279
Atbildības izslēgšana
Ražotājs un viòa pārstāvis nav atbildīgi
par zaudējumiem un peïòas zudumiem
uzòēmuma darbības pārtraukšanas
gadījumā, kurš tika izraisīts ražojuma vai
ražojuma neiespējamās izmantošanas dēï.
Ražotājs un viòa pārstāvis nav atbildīgi par
zaudējumiem, kuri radušies ierīces nepras-
mīgas izmantošanas dēï, vai tika izraisīti citu
ražotāju izstrādājumu pielietošanas
rezultātā.
CSE 55 T
280
Coªep²a¸åe
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾ . . . . . . . . . . 280
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . 280
Òº¯¾ å å¢paýåø . . . . . . . . . . . . . . . 284
O¢óå¼ åª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e . . . . . . . . . . . . . 286
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå . . . . . 287
™exo¢c溲åa¸åe å ºxoª . . . . . . . . . 294
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå . . . . . . . . . . 294
Coo¹e¹c¹åe ¸op¯a¯ . . . . . . . . . 295
¦apa¸¹åø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ ¸eÿocpeªc¹-
e¸¸o º¨po²a÷óº÷ oÿac¸oc¹¿.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿ μa
co¢o¼ ¹ø²eæ¾e ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø
åæå ªa²e c¯ep¹¿.
HÅMAHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ oμ¯o²¸oc¹¿
oμ¸å®¸oe¸åø oÿac¸o¼ c幺aýåå.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿
μaco¢o¼ ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø åæå
¯a¹epåa濸¾¼ ºóep¢.
šKA³AHÅE
¥oª õ¹å¯ μa¨oæo®o¯ ÿpåoªø¹cø
pe®o¯e¸ªaýåå ÿo ÿpaå濸o¯º ÿpå-
¯e¸e¸å÷ å a²¸aø å¸íop¯aýåø.
Cå¯oæ¾ ¸a ÿpå¢ope
¥epeª oªo¯ õ®cÿæºa¹aýå÷
ÿpoñ¹å¹e å¸c¹pº®ýå÷ ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå!
Haªe¸¿¹e μaó幸¾e oñ®å!
¥oæ¿μº¼¹ec¿ ÿpåcÿoco¢æe¸åø-
¯å ªæø μaóå¹¾ op¨a¸o cæºxa!
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå
o¹c溲åòåx c
cpo® õæe®¹poÿpå¢opo
(c¯o¹på¹e ¸a c¹pa¸åýe 294)!
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
¥epeª ¸añaæo¯ pa¢o¹¾ c õæe®¹poå¸c¹pº-
¯e¸¹o¯ ÿpoñ¹å¹e ÿepeñåcæe¸¸º÷ ¸å²e
ªo®º¯e¸¹aýå÷ å ÿoc¹ºÿa¼¹e co¨æac¸o
º®aμa¸åø¯, ÿpåeªe¸¸¾¯:
ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå,
å¯e÷óe¼cø ®o¯ÿæe®¹e ÿoc¹a®å
¢poò÷pe «O¢óåe º®aμåø ÿo
¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå
o¢paóe¸åå c õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a¯å»
(N
o
ªo®º¯e¸¹aýåå: 315.915),
ÿpaåæax å ÿpeªÿåca¸åøx ÿo ÿpeªo¹-
paóe¸å÷ ¸ecñac¹¸o¨o cæºñaø, ªe¼c¹-
º÷óåx ¸a ¯ec¹e õ®cÿæºa¹aýåå
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a.
©a¸¸¾¼ õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹ c®o¸c¹pºå-
poa¸ å åμ¨o¹oæe¸ c åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¸oe¼òåx ªoc¹å²e¸å¼ ¸aº®å å ¹ex¸å®å
å coo¹e¹c¹åå c o¢óeÿpåμ¸a¸¸¾¯å
ÿpaåæa¯å ¹ex¸å®å ¢eμoÿac¸oc¹å.
Ho, ¸ec¯o¹pø ¸a õ¹o, ÿpå e¨o õ®cÿæºa¹a-
ýåå ¸e åc®æ÷ñe¸a oÿac¸oc¹¿ ªæø ²åμ¸å
ÿoæ¿μoa¹eæø, åæå æåýa, ÿpåcº¹c¹º÷-
óe¨o ÿpå õ¹o¯, a ¹a®²e ÿo
p
e²ªe¸åe
aÿÿapa¹a åæå oμ¸å®¸oe¸åe ®a®o¨o-
æå¢o ªpº¨o¨o ¯a¹epåa濸o¨o ºóep¢a.
Õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹ ªoæ²e¸
åcÿoæ¿μoa¹¿cø
—¹oæ¿®o ÿo ¸aμ¸añe¸å÷ å
¢eμºÿpeñ¸o¯ coc¹oø¸åå,
eña÷óe¯ ¹pe¢oa¸åø¯ ¹ex¸å®å
¢eμoÿac¸oc¹å.
Heåcÿpa¸oc¹å, c¸å²a÷óåe ¢eμoÿac-
¸oc¹¿ pa¢o¹¾ c ÿpå¢opo¯, cæeªºe¹
¸e¯eªæe¸¸o ºc¹pa¸ø¹¿.
CSE 55 T
281
Åcÿoæ¿μoa¸åe ÿo ¸aμ¸añe¸å÷
¥o¨pº²¸aø ÿåæa CSE 55 T ÿpeª¸aμ¸añe¸a
ªæø ÿpo¯¾òæe¸¸o¨o åcÿoæ¿μoa¸åø ¸a
ÿpoåμoªc¹e å pe¯ecæe¸¸¾x ¯ac¹ep-
c®åx,
ªæø ÿpoªo濸o¼ å ÿoÿepeñ¸o¼
pacÿåæo®å c ÿpø¯o¼ æå¸åe¼ ÿpoÿåæa,
ªæø pacÿåæo®å ¯accå¸o¼ ªpeec帾
åæåc¹o¾x ¯a¹epåaæo, ¹a®åx ®a®,
ía¸ep¾, c¹oæøp¸¾e ÿæå¹¾ å ªpeec¸o-
c¹pº²eñ¸¾e ÿæå¹¾ (©C¹¥), ªo ¹oæó帾
¯a®c寺¯ 55 ¯¯,
ªæø pacÿåæo®å ýe¯e¸¹¸o-
oæo®¸åc¹¾x ÿæå¹ c åcÿoæ¿μoa¸åe¯
aæ¯aμ¸o¨o ÿå濸o¨o ªåc®a,
ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø c ªåc®a¯å ªæø
ýåp®ºæøp¸¾x ÿåæ, ®o¹op¾e íåp¯a
«FLEX» ÿpeªæa¨ae¹ ªæø õ¹o¨o ÿpå¢opa.
³aÿpeóe¸o:
ÿpå¯e¸e¸åe ÿå濸¾x ªåc®o
åμ ¢¾c¹pope²ºóe¼ c¹aæå (HSS)
åo¹peμ¸¾x ªåc®o,
c¹aýåo¸ap¸oe ÿpå¯e¸e¸åe ®añec¹e
¸ac¹o濸o¼ ýåp®ºæøp¸o¼ ÿåæ¾,
åcÿoæ¿μoa¸åe ÿoª o¹®p¾¹¾¯ ¸e¢o¯
o pe¯ø ªo²ªø,
åcÿoæ¿μoa¸åe o μooÿac¸¾x
ÿo¯eóe¸åøx.
š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac-
¸oc¹å ªæø ýåp®ºæøp¸¾x ÿåæ
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
¥poñ¹å¹e, ÿo²a溼c¹a, ¸å¯a¹e濸o
ªa¸¸º÷ å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
å ÿoc¹ºÿa¼¹e co¨æac¸o ÿpåeªe¸¸¾¯
¸e¼ º®aμa¸åø¯ ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac-
¸oc¹å å ÿpoñå¯ pe®o¯e¸ªaýåø¯.
¥på ¸e¹oñ¸o¯ co¢æ÷ªe¸åå ÿpåeªe¸¸¾x
º®aμa¸å¼ å ¸eªoc¹a¹oñ¸o ¸å¯a¹e濸o¯
o¹¸oòe¸åå ® ÿpeªºÿpe²ªe¸åø¯ ¸e åc-
®æ÷ñe¸o ÿopa²e¸åe õæe®¹påñec®å¯
¹o®o¯, oμ¸å®¸oe¸åe ÿo²apa å/åæå
¹ø²eæoe ¹pa¯åpoa¸åe.
Coxpa¸å¹e, ÿo²a溼c¹a, ªa¸¸º÷ å¸c¹pº®-
ýå÷ ¸aªe²¸o¯ ¯ec¹e ªæø ÿocæeªº-
÷óe¨o åcÿoæ¿μoa¸åø.
Me¹oª¾ pacÿåæa
O¥ACHOC™Ÿ: He ÿpå¢æå²a¼¹e
pº®å ® μo¸e pacÿåæa å ® ÿå濸o¯º
ªåc®º. šªep²åa¼¹e ¹opo¼ pº®o¼
ªoÿoæ¸å¹e濸º÷ pº®oø¹®º åæå
®opÿºc ªå¨a¹eæø.
šªep²åaø ÿåæº o¢eå¯å pº®a¯å,
¾åμ¢e¨ae¹e oÿac¸oc¹å ÿope²ªe-
¸åø pº® ÿå濸¾¯ ªåc®o¯.
He oÿºc®a¼¹e pº®å ÿoª o¢pa¢a¹¾-
ae¯oe åμªeæåe.
³aó幸¾¼ ®o²ºx ¸e ¯o²e¹ μaóå¹å¹¿
ac ÿoª o¢pa¢a¹¾ae¯¾¯ åμªeæåe¯
o¹ ÿå濸o¨o ªåc®a.
¥påeªå¹e ¨æº¢å¸º peμa coo¹-
e¹c¹åe c ¹oæóå¸o¼ o¢pa¢a¹¾ae-
¯o¨o åμªeæåø.
¥oª o¢pa¢a¹¾ae¯¾¯ åμªeæåe¯ μº¢¿ø
ªo沸¾ 媸e¹¿cø ¸e ÿo渺÷ ¾co¹º.
®oe¯ cæºñae ¸e ªep²å¹e
o¢pa¢a¹¾ae¯oe åμªeæåe ÿpå
pacÿåæe pº®e åæå ¸a ¸o¨e.
³a®peÿå¹e o¢pa¢a¹¾ae¯oe åμ-
ªeæåe c¹a¢å濸o¯ ÿpåcÿoco¢-
æe¸åå ªæø íå®caýåå.
a²¸o xopoòo μa®peÿ广
o¢pa¢a¹¾ae¯oe åμªeæåe, ñ¹o¢¾
co®pa¹å¹¿ ªo ¯å¸å¯º¯a oÿac¸oc¹¿
íåμåñec®o¨o coÿpå®oc¸oe¸åø,
μa®æå¸åa¸åø ÿå濸o¨o ªåc®a åæå
ÿo¹epå ®o¸¹poæø.
©ep²å¹e õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹
¹oæ¿®o μa åμoæåpoa¸¸¾e ÿoepx-
¸oc¹å pº®oø¹®å, ecæå ¾ ¾ÿoæ-
¸øe¹e pa¢o¹¾, o pe¯ø ®o¹op¾x
pa¢oñå¼ å¸c¹pº¯e¸¹ ¯o²μaªe¹¿
c®p¾¹¾e õæe®¹poÿpooªa åæå
co¢c¹e¸¸¾¼ ò¸ºp õæe®¹po-
ÿå¹a¸åø.
¥på ®o¸¹a®¹e c ¸axoªøóå¯cø ÿoª
¸aÿpø²e¸åe¯ ÿpooªo¯ ¯e¹aææå-
ñec®åe ªe¹aæå õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a
¹a®²e o®aμ¾a÷¹cø ÿoª ¸aÿpø²e-
¸åe¯, ñ¹o ¯o²e¹ ÿpåec¹å
® ÿopa²e¸å÷ õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯.
Åcÿoæ¿μº¼¹e ÿpå ÿpoªo濸o¼
pacÿåæo®e ce¨ªa ºÿop åæå
ÿpø¯º÷ ¸aÿpaæø÷óº÷ ®po¯®å.
Õ¹o cÿoco¢c¹ºe¹ ÿo
¾òe¸å÷ ¹oñ-
¸oc¹å pacÿåæa å c¸å²ae¹ epoø¹¸oc¹¿
μa®æå¸åa¸åø ÿå濸o¨o ªåc®a.
CSE 55 T
282
Åcÿoæ¿μº¼¹e ce¨ªa ÿå濸¾e ªåc®å
¸aªæe²aóeæåñ帾 c coo¹-
º÷óå¯ ÿocaªoñ¸¾¯ o¹epc¹åe¯
(¸aÿp., μeμªoo¢paμ¸o¼ åæå ®pº¨-
æo¼ íop¯¾).
¥å濸¾e ªåc®å, ®o¹op¾e ¸e ÿoªxoªø¹
® ¯o¸¹a²¸¾¯ õæe¯e¸¹a¯ ÿåæ¾, pa¢o-
¹a÷¹ ¸epo¸o å eªº¹ ® ÿo¹epe ®o¸¹-
poæø.
®oe¯ cæºñae ¸e åcÿoæ¿μº¼¹e
ÿope²ªe¸¸¾e åæå ¸eÿoªxoªøóåe
ÿoª®æaª¸¾e òa¼¢¾ åæå 帹¾
® ÿå濸¾¯ ªåc®a¯.
¥oª®æaª¸¾e òa¼¢¾ åæå 帹¾ ® ÿåæ¿-
¸¾¯ ªåc®a¯ cÿeýåa濸o c®o¸c¹pºå-
poa¸¾ ªæø aòe¼ ÿåæ¾, ªæø oÿ¹å-
¯a濸o¼ pa¢o¹¾ å õ®cÿæºa¹aýåo¸¸o¼
¸aªe²¸oc¹å.
O¹ªaña — ÿpåñ帾 å coo¹e¹c¹º-
÷óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e
¢eμoÿac¸oc¹å
O¹ªaña — õ¹o ¸eμaÿ¸aø pea®ýåø
cæeªc¹åe μa®æå¸åa¸åø, μa²a¹åø
åæå ¸eÿpaå濸o¨o ÿoæo²e¸åø ÿå濸o¨o
ªåc®a, ®o¹opaø ÿpåoªå¹ ® ¹o¯º,
ñ¹o ¾òeªòaø åμ-ÿoª ®o¸¹poæø ÿåæa
ÿoª¸å¯ae¹cø åμ o¢pa¢a¹¾ae¯o¨o
åμªeæåø, ªå¨aøc¿ ÿo ¸aÿpaæe¸å÷
®ÿoæ¿μoa¹eæ÷;
¥å濸¾¼ ªåc® ¢æo®åpºe¹cø ÿpå
μa®æå¸åa¸åå åæå μa²a¹åå μa®p¾a-
÷óe¼cø ÿpopeμå å ÿoª oμªe¼c¹åe¯
cåæ¾ ªå¨a¹eæø ÿpoåcxoªå¹ o¹ªaña
ÿåæ¾ ÿo ¸aÿpaæe¸å÷ ® ÿoæ¿μoa¹eæ÷;
¥på ÿepe®aòåa¸åå åæå ¸eÿpaå濸o¯
ÿoæo²e¸åå ÿå濸o¨o ªåc®a ÿpopeμå,
μº¢ý¾ μaª¸e¨o ®paø ÿå濸o¨o ªåc®a
¯o¨º¹ μa®æå¸å¹¿ ÿoepx¸oc¹å o¢pa-
¢a¹¾ae¯o¨o åμªeæåø,
peμºæ¿¹a¹e
ñe¨o ÿå濸¾¼ ªåc® ¾c®aæ¿μ¾ae¹
åμ ÿpopeμå å ÿåæa o¹c®a®åae¹ ¸aμ
ÿo ¸aÿpaæe¸å÷ ® ÿoæ¿μoa¹eæ÷.
O¹ªaña ÿpoåcxoªå¹ peμºæ¿¹a¹e ¸eÿpa-
å濸o¨o åæå ¸eº¯eæo¨o åcÿoæ¿μoa¸åø
ÿåæ¾. Ee ¯o²¸o ÿpeªo¹pa¹å¹¿ ÿº¹e¯
ÿpå¸ø¹åø coo¹e¹c¹º÷óåx ¯ep
ÿpeªoc¹opo²¸oc¹å, ®o¹op¾e ÿpåeªe¸¾
¸å²e.
šªep²åa¼¹e ÿåæº o¢eå¯å pº®a¯å,
pacÿoæo²å pº®å ¹a®o¯ ÿoæo-
²e¸åå, ®o¹opoe ÿoμoæå¹
ÿpo¹åoc¹oø¹¿ cåæa¯ o¹ªañå.
Cæeªºe¹ ce¨ªa ¸axoªå¹¿cø c¢o®º
o¹ ÿå濸o¨o ªåc®a, ¸å ®oe¯
cæºñae ¸e paμ¯eóa¼¹e ÿå濸¾¼
ªåc® ¸a oª¸o¼ æå¸åå c co¢o¼.
¥på o¹ªañe ÿåæa ¯o²e¹ o¹c®oñ广
¸aμaª, oª¸a®o, ¢æa¨oªapø coo¹e¹c¹-
º÷óå¯ ¯epa¯ ÿpeªoc¹opo²¸oc¹å
ÿoæ¿μoa¹eæ¿ ¯o²e¹ coæaªa¹¿
c cåæa¯å o¹ªañå.
cæºñae μa®æå¸åa¸åø ÿå濸o¨o
ªåc®a åæå ÿepep¾
a pa¢o¹e ¾®-
æ÷ñå¹e ÿåæº å ªep²å¹e ee cÿo®o¼-
¸o ¯a¹epåaæe ªo ¹ex ÿop, ÿo®a
ÿå濸¾¼ ªåc® ¸e oc¹a¸oå¹cø ÿoæ-
¸oc¹¿÷. Hå ®oe¯ cæºñae ¸e ÿ¾¹a¼-
¹ec¿ åμæeñ¿ ÿåæº åμpa¢a¹¾ae-
¯o¨o åμªeæåø åæå ¹ø¸º¹¿ ee ¸aμaª,
ecæå ÿå濸¾¼ ªåc® eóe ªå²e¹cø,
ÿpo¹å¸o¯ cæºñae ¯o²e¹
ÿpoåμo¼¹å o¹ªaña.
¾øc¸å¹e å ºc¹pa¸å¹e ÿpåñ帺
μa®æå¸åa¸åø ÿå濸o¨o ªåc®a.
Ecæå ¾ ¸a¯epe¸¾ μaÿºc¹å¹¿ c¸oa
μac¹pøòº÷ o¢pa¢a¹¾ae¯o¯
åμªeæåå ÿåæº, o¹ýe¸¹påpº¼¹e ÿåæ¿-
¸¾¼ ªåc® ÿpopeμå å ÿpoep¿¹e, ¸e
μa®æå¸åæå æå μº¢¿ø ÿåæ¾ o¢pa¢a-
¹¾ae¯o¯ åμªeæåå.
cæºñae μa®æå¸åa¸åø ÿå濸¾¼ ªåc®
¯o²e¹ ¾c®oæ¿μ¸º¹¿ åμ o¢pa¢a¹¾a-
e¯o¨o åμªeæåø åæå ÿpåec¹å ÿpå
μ
aÿºc®e ÿåæ¾ ® o¹ªañe.
¡oæ¿òåe ÿæå¹¾ cæeªºe¹ ÿoªÿåpa¹¿
oÿopa¯å, ñ¹o¢¾ co®pa¹å¹¿ oÿac-
¸oc¹¿ o¹ªañå cæeªc¹åe μa®æå¸å-
a¸åø ÿå濸o¨o ªåc®a.
¡oæ¿òåe ÿæå¹¾ ¯o¨º¹ ÿpo¨å¢a¹¿cø
ÿoª co¢c¹e¸¸¾¯ eco¯.
¥æå¹¾ ¸eo¢xoªå¯o ÿoªÿåpa¹¿ oÿopa-
¯å c o¢eåx c¹opo¸, ®a® pøªo¯ c ÿpo-
peμ¿÷, ¹a® å º ®paø.
He åcÿoæ¿μº¼¹e ¹ºÿ¾e åæå ÿope²-
ªe¸¸¾e ÿå濸¾e ªåc®å.
¥å濸¾e ªåc®å c ¹ºÿ¾¯å åæå ¸eÿpa-
å濸o pacÿoæo²e¸¸¾¯å μº¢¿ø¯å
coμªa÷¹ cæåò®o¯ ºμ®º÷ ÿpopeμ¿,
ñ¹o ÿpåoªå¹ ® ÿo¾òe¸¸o¯º ¹pe¸å÷,
μa®æå¸åa¸å÷ ÿå濸o¨o ªåc®a å
o¹ªañe.
CSE 55 T
283
³aíå®cåpº¼¹e ÿepeª pacÿåæo®o¼
ºc¹a¸o®å ¨æº¢å¸¾ å º¨æa ÿpoÿåæa.
cæºñae åμ¯e¸e¸åø ºc¹a¸oo
pe¯ø pacÿåæa ¯o²e¹ ÿpoåμo¼¹å
μa®æå¸åa¸åe ÿå濸o¨o ªåc®a å
o¹ªaña.
Co¢æ÷ªa¼¹e oco¢º÷ oc¹opo²¸oc¹¿
o pe¯ø pacÿåæo®å cºóec¹º÷-
óåx c¹e¸ åæå 帾x c®p¾¹¾x ºñac¹-
®o.
¥på pacÿåæo®e c®p¾¹o¨o o¹ ¨æaμ
o¢½e®¹a ¯o²e¹ ÿpoåμo¼¹å ¢æo®åpo-
®a ÿo¨pº²a÷óe¨ocø ÿå濸o¨o ªåc®a
c ÿocæeªº÷óe¼ o¹ªañe¼.
ͺ¸®ýåø μaó幸o¨o ®o²ºxa
¥poepø¼¹e ÿepeª ®a²ª¾¯ åcÿoæ¿-
μoa¸åe¯, μa®p¾¹ æå μaó幸¾¼
®o²ºx ¸aªæe²aóå¯ o¢paμo¯.
He åcÿoæ¿μº¼¹e ÿåæº, ecæå μaóå¹-
¸¾¼ ®o²ºx ¸e ªå¨ae¹cø co¢oª¸o
å¸e μa®p¾ae¹cø cpaμº.
®oe¯ cæºñae ¸e μa²å¯a¼¹e å
¸e ÿpåøμ¾a¼¹e μaó幸¾¼ ®o²ºx;
ÿå濸¾¼ ªåc® peμºæ¿¹a¹e õ¹o¨o
oc¹ae¹cø ¸eμaóåóe¸¸¾¯.
cæºñae cæºña¼¸o¨o ÿaªe¸åø ÿåæ¾
¸a ÿoæ μaó幸¾¼ ®o²ºx ¯o²e¹
ÿo¨¸º¹¿cø. š¢eªå¹ec¿ ¹o¯, ñ¹o
μaó幸¾¼ ®o²ºx co¢oª¸o ªå¨ae¹cø
å ¸e ®acae¹cø ¸å ÿå濸o¨o ªåc®a,
¸å ªpº¨åx õæe¯e¸¹o ÿpå cex º¨æax
å ¨æº¢å¸ax ÿpoÿåæa.
¥poep¿¹e coc¹oø¸åe å íº¸®ýå÷
ÿpº²å¸¾ ªæø μaó幸o¨o ®o²ºxa.
cæºñae ¸eåcÿpa¸o¨o íº¸®ýåo¸å-
poa¸åø μaó幸o¨o ®o²ºxa å ÿpº-
²å¸¾ ÿepeª åcÿoæ¿μoa¸åe¯ ÿåæ¾
¹pe¢ºe¹cø ÿpoeªe¸åe ¹ex¸åñec-
®o¨o o¢c溲å
a¸åø.
¥ope²ªe¸¸¾e õæe¯e¸¹¾, æåÿ®åe
o¹æo²e¸åø åæå c®oÿæe¸åe c¹pº²®å
μa¯eªæø÷¹ μa¢o¹º ¸å²¸e¨o
μaó幸o¨o ®o²ºxa.
¥på «ÿo¨pº²¸o¯ ÿpoÿåæe», ®o¹o-
p¾¼ ¾ÿoæ¸øe¹cø ¸e ÿoª ÿpø¯¾¯
º¨æo¯, μaíå®cåpº¼¹e oÿop¸º÷
ÿæ幺 ÿåæ¾ ýeæøx ÿpeªo¹paóe-
¸åø ¢o®oo¨o c¯eóe¸åø.
¡o®ooe c¯eóe¸åe ¯o²e¹ ÿpåec¹å
® μa®æå¸åa¸å÷ ÿå濸o¨o ªåc®a å
peμºæ¿¹a¹e õ¹o¨o ® o¹ªañe.
He ®æaªå¹e ÿåæº ¸a pa¢oñå¼ c¹oæ
åæå ¸a ÿoæ, ecæå ÿå濸¾¼ ªåc®
¸e μa®p¾¹ μaó幸¾¯ ®o²ºxo¯.
Heμaóåóe¸¸¾¼, ªå¨a÷óå¼cø
ÿo å¸epýåå ÿå濸¾¼ ªåc® ªå¨ae¹
ÿåæº ÿpo¹å ¸aÿpaæe¸åø peμa å
ÿåæå¹ ce, ñ¹o ÿoÿaªae¹cø ¸a ÿº¹å.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a o¹peμ
pe¯e¸å pa¢o¹¾ ÿåæ¾ ÿo å¸epýåå.
ͺ¸®ýåø pacÿop¸o¨o ®æå¸a
Åcÿoæ¿μº¼¹e ÿoªxoªøóå¼ ªæø
pacÿop¸o¨o ®æå¸a ÿå濸¾¼ ªåc®.
©æø o¢ecÿeñe¸åø õííe®¹å¸oc¹å
pacÿop¸o¨o ®æå¸a, ¹eæo ÿå濸o¨o
ªåc®a ªo沸o ¢¾¹¿ ¹o¸¿òe, ñe¯
pacÿop¸¾¼ ®æå¸, a òåpå¸a μº¢¿e
¢oæ¿òe, ñe¯ ¹oæóå¸a pacÿop¸o¨o
®æå¸a.
O¹pe¨ºæåpº¼¹e pacÿop¸¾¼ ®æå¸
coo¹e¹c¹åå c º®aμa¸åø¯å õ¹o¼
å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
Heÿpaå濸aø ¹oæóå¸a, ÿoμåýåø åæå
÷c¹åpo®a ¯o¨º¹ c¹a¹¿ ÿpåñå¸o¼
¹o¨o, ñ¹o pacÿop¸¾¼ ®æå¸ ¸e c¯o²e¹
õííe®¹å¸o ÿpeªºÿpeªå¹¿ o¹ªañº.
©æø o¢ecÿeñe¸åø õííe®¹å¸oc¹å
pacÿop¸¾¼ ®æå¸ ªoæ²e¸
¸axoªå¹¿cø ÿpopeμå.
Pacÿop¸¾¼ ®æå¸ ¸e õííe®¹å
ÿpeªºÿpe²ªe¸åå o¹ªañå ÿpå
®opo¹®åx ÿpoÿåæax.
He åcÿoæ¿μº¼¹e ÿåæº c åc®påæe¸-
¸¾¯ pacÿop¸¾¯ ®æå¸o¯.
š²e ¯aæe¼òaø ¸eåcÿpa¸oc¹¿ ¯o²e¹
μa¯eªæ广 μa®p¾a¸åe μaó幸o¨o
®o²ºxa.
©oÿoæ¸å¹e濸¾e º®aμa¸åø
ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
He ÿpå¢æå²a¼¹e pº® ® ¾¢pocº
c¹pº²®å.
paóa÷óåe õæe¯e¸¹¾ ¯o¨º¹ ÿopa-
¸å¹¿ ac.
He pa¢o¹a¼¹e, ºªep²åaø ÿåæº
¸aª ¨oæoo¼.
™a®oe ÿoæo²e¸åe ¸e o¢ecÿeñåae¹
a¯ ªoc¹a¹oñ¸o¨o ®o¸¹poæø ¸aª
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o¯.
CSE 55 T
284
He åcÿoæ¿μº¼¹e õæe®¹poå¸c¹pº-
¯e¸¹ c¹aýåo¸ap¸o¯ ÿoæo²e¸åå.
O¸ ¸e c®o¸c¹pºåpoa¸ ªæø õ®cÿæºa¹a-
ýåå ¸a ÿå濸o¯ c¹oæe.
He åcÿoæ¿μº¼¹e ÿå濸¾e ªåc®å
åμ ¢¾c¹pope²ºóe¼ c¹aæå (HSS).
™a®åe ÿå濸¾e ªåc®å ¯o¨º¹ æe¨®o
cæo¯a¹¿cø.
He ÿåæå¹e ²eæeμ¸¾e ¯e¹aææ¾.
Pac®aæe¸¸aø c¹pº²®a ¯o²e¹ ÿpå-
ec¹å ® oμ¨opa¸å÷ acÿåpaýåo¸¸o¨o
ºc¹po¼c¹a.
Haÿpø²e¸åe ce¹å å μ¸añe¸åe ¸a-
ÿpø²e¸åø, ÿpåeªe¸¸oe ¸a íåp¯e¸-
¸o¼ ¹a¢æåñ®e aÿÿapa¹a, o¢øμa¹eæ¿-
¸o ªo沸¾ coÿaªa¹¿.
Òº¯¾ å å¢paýåø
³¸añe¸åø ºpo¸ø òº¯a å å¢paýåå ¢¾æå
oÿpeªeæe¸¾ co¨æac¸o ¸op¯a¹å¸o¼
ªo®º¯e¸¹aýåå EN 60745.
Åμ¯epe¸¸¾¼ ºpoe¸¿ òº¯a ªa¸¸o¨o
ÿpå¢opa ÿo ò®aæe A coc¹aæøe¹ ÿpå
o¢¾ñ¸¾x ºcæoåøx õ®cÿæºa¹aýåå:
špoe¸¿ μº®a: 92 ª¡(A);
špoe¸¿ μº®o
¯oó¸oc¹å: 103 ª¡(A);
¥o¨peò¸oc¹¿: K = 3 ª¡.
O¢óee μ¸añe¸åe å¢paýåå:
³¸añe¸åe å¢paýåå: a
h
< 2,5 ¯/ce®
2
¥o¨peò¸oc¹¿: K = 1,5 ¯/ce®
2
HÅMAHÅE!
¥påeªe¸¸¾e μªec¿ peμºæ¿¹a¹¾ åμ¯epe-
¸å¼ ªe¼c¹å¹e濸¾ æåò¿ ªæø ¸o¾x
ÿpå¢opo. ¥på e²eª¸e¸o¯ åcÿoæ¿μo-
a¸åå μ¸añe¸åø òº¯a å å¢paýåå
åμ¯e¸ø÷¹cø.
šKA³AHÅE
š®aμa¸¸¾¼ ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå ºpoe¸¿
å¢paýåå ¢¾æ oÿpeªeæe¸ c¹a¸ªap¹åμåpo-
a¸¸¾¯ ¯e¹oªo¯ åμ¯epe¸åø, ÿpåeªe¸-
¸¾¯ ¸op¯a¹å¸o¼ ªo®º¯e¸¹aýåå
EN 60745, å ¯o²e¹ ¢¾¹¿ åcÿoæ¿μo
ÿpå cpa¸e¸åå õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o
ªpº¨ c ªpº¨o¯. O¸ ÿpå¨oªe¸ ¹a®²e ªæø
ÿpeªapå¹e濸o¼ oýe¸®å å¢paýåo¸¸o¼
¸a¨pºμ®å.
¥påeªe¸¸¾¼ μªec¿ ºpoe¸¿ å¢paýåå
oμ¸å®ae¹ ÿpå åcÿoæ¿μoa¸åå õæe®¹po-
å¸c¹pº¯e¸¹a ÿo oc¸o¸o¯º ¸aμ¸añe¸å÷.
Ecæå ²e õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹ ¢ºªe¹ åc-
ÿoæ¿μoa¹¿cø ¸e ÿo ¸aμ¸añe¸å÷, ®o¯-
ÿæe®¹e c pa¢oñå¯å å¸c¹pº¯e¸¹a¯å,
o¹æåña÷óå¯åcø o¹ pe®o¯e¸ªºe¯¾x
ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå, åæå ÿpå ¸eªoc¹a¹oñ-
¸o¯ ¹exo¢c溲åa¸åå, ¹o ía®¹åñec®å¼
ºpoe¸¿ å¢paýåå ¯o²e¹ o¹æåña¹¿cø
o¹ ÿpåeªe¸¸o¨o ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå.
õ¹o¯ cæºñae å¢paýåo¸¸aø ¸a¨pºμ®a
pacñe¹e ¸a c÷ ÿpoªoæ²å¹e濸oc¹¿
pa¢o¹¾ c å¸c¹pº¯e¸¹o¯ ¯o²e¹
μ¸añå-
¹e濸o ÿo¾c广cø. ©æø ¹oñ¸o¨o
oÿpeªeæe¸åø å¢paýåo¸¸o¼ ¸a¨pºμ®å
¸eo¢xoªå¯o ¹a®²e ºñå¹¾a¹¿ pe¯ø,
¹eñe¸åe ®o¹opo¨o
ÿpå¢op
oc¹ae¹cø ¾®-
æ÷ñe¸¸¾¯ åæå
ÿpå¢op
®æ÷ñe¸, ¸o ¸e
åcÿoæ¿μºe¹cø ªæø ¾ÿoæ¸e¸åø pa¢o¹¾.
ªa¸¸o¯ cæºñae å¢paýåo¸¸aø ¸a¨pºμ®a
pacñe¹e ¸a c÷ ÿpoªoæ²å¹e濸oc¹¿ pa-
¢o¹¾ c
ÿpå¢op
o¯ ¯o²e¹ μ¸añå¹e濸o
c¸åμ广cø. ¥på¯å¹e, ÿo²a溼c¹a, ªoÿoæ-
¸å¹e濸¾e ¯ep¾ ÿo μaóå¹e ÿoæ¿μoa¹eæø
peª¸o¨o oμªe¼c¹åø å¢paýåå, ¸a-
ÿpå¯ep: pe¨ºæøp¸oe ÿpoeªe¸åe ¹exo¢-
c溲åa¸åø õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a å pa¢o-
ñåx å¸c¹pº¯e¸¹o, coμªa¸åe oμ¯o²¸oc-
¹å ÿoæ¿μoa¹eæ÷ ce¨ªa ªep²a¹¿ pº®å
¹eÿæe, ñe¹®aø op¨a¸åμaýåø pa¢oñåx
ÿpoýecco.
HÅMAHÅE!
¥på a®ºc¹åñec®o¼ ¸a¨pºμ®e c¾òe
85 ª¡(A) cæeªºe¹ ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿpå-
cÿoco¢æe¸åø¯å ªæø μaóå¹¾ op¨a¸o
cæºxa.
CSE 55 T
285
O¢óå¼ åª
1 åc®o¾¼ 帹 ªæø pe¨ºæåpo®å
º¨æa c®oca
¸åepca濸¾¼ aªaÿ¹ep acÿåpa-
ýåo¸¸o¨o òæa¸¨a c xpaÿo¾¯
coeªå¸e¸åe¯ (
Ø
32 ¯¯)
3 ¾¢poc c¹pº²®å/
Coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o® ªæø
õ®c¹ep¸o¨o acÿåpaýåo¸¸o¨o
ºc¹po¼c¹a
4 Íå®ca¹op òÿ帪eæø
5 ³a²å¯¸o¼ 帹/³a²å¯¸o¼
íæa¸eý
6 C¹peæ®a, º®aμ¾a÷óaø ¸aÿpaæe-
¸åe paóe¸åø
7 Kopÿºc ªå¨a¹eæø
8 Ò®aæa ªæø º¨æa c®oca
9 Ò®aæa ªæø pe¨ºæåpo®å ¨æº¢å¸¾
ÿpoÿåæa
10 ™åc®o¾¼ 帹 ºc¹a¸o®å
¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa
11 Pº®oø¹®a
12 ¡æo®åpo®a ®æ÷ñe¸åø
¾®æ÷ña¹eæø
13 ¾®æ÷ña¹eæ¿
14 Koæeco ºc¹a¸o®å ñåcæa o¢opo¹o
15 Òec¹å¨pa¸¸¾¼ ®æ÷ñ
16 Oÿopa ÿåæ¾
17 P¾ña¨ ªæø ºc¹a¸o®å -1°
18 ¸º¹pe¸¸å¼/¸eò¸å¼ ¸aÿpaæø÷-
óå¼ ÿaμ
19 Paμ¯e¹®å ÿpoÿåæa (0°/45°)
20 Peμ¿¢a
ªæø ®peÿæe¸åø ÿapaææe濸o¨o ºÿopa
21 ¥epeªå²¸oe c¯o¹pooe o®¸o
22 Kp¾æ¿ña¹¾¼ 帹/³a²å¯¸aø
c®o¢a
*
ªæø ®peÿæe¸åø ÿapaææe濸o¨o ºÿopa
23 ³aó幸¾¼ ®o²ºx
24 epc¹åe ªæø ºc¹a¸o®å pacÿop-
¸o¨o ®æå¸a
25 ¥apaææe濸¾¼ ºÿop
*
26 Ce¹eo¼ ò¸ºp 5,0 ¯ co ò¹eÿceæ¿-
¸o¼ åæ®o¼
27 Íåp¯e¸¸aø ¹a¢æåñ®a
* åªe oÿýåå
CSE 55 T
286
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e
* åªe oÿýåå
™åÿ ÿpå¢opa CSE 55 T
Haÿpø²e¸åe ce¹å /¦ý 230/50
Kæacc μaóå¹¾
II/
¥o¹pe¢æøe¯aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 1350
Ñåcæo o¢opo¹o ¸a xoæoc¹o¯ xoªº o¢./¯å¸ 2600—5200
C®opoc¹¿ ÿåæe¸åø ¯/c 22—44
¥ocaªoñ¸oe o¹epc¹åe ÿå濸o¨o ªåc®a ¯¯ 20
©åa¯e¹p ÿå濸o¨o ªåc®a (¯a®c/¯å¸) ¯¯ 160/149
¯a®c. òåpå¸a ÿpoÿåæa ¯¯ 1,8
¦æº¢å¸a ÿpoÿåæa ¯¯ 0—55
¦æº¢å¸a ÿpoÿåæa c ¸aÿpaæø÷óe¼ òå¸o¼ * ¯¯ 0—49
Ha®æo¸¸¾¼ ÿpoÿåæ -1°—48°
ec co¨æ. «EPTA-procedure 01/2003»
(¢eμ ò¸ºpa õæe®¹poÿå¹a¸åø)
®¨
4,0
CSE 55 T
287
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
¥epeª ÿpoeªe¸åe¯ æ÷¢¾x pa¢o¹
c õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o¯ ce¨ªa
åμæe®a¼¹e å殺 åμ poμe¹®å.
¥epeª oªo¯ õ®cÿæºa¹aýå÷
Pacÿa®º¼¹e õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹ å ÿpå-
¸aªæe²¸oc¹å ® ¸e¯º, ÿpoep¿¹e ÿoc¹a-
®º ¸a ®o¯ÿæe®¹¸oc¹¿ å o¹cº¹c¹åe oμ-
¯o²¸¾x ¹pa¸cÿop¹¸¾x ÿope²ªe¸å¼.
HÅMAHÅE!
Haÿpø²e¸åe ce¹å å μ¸añe¸åe ¸aÿpø²e-
¸åø, ÿpåeªe¸¸oe ¸a íåp¯e¸¸o¼ ¹a¢-
æåñ®e ªo沸¾ coÿaªa¹¿.
Kpeÿæe¸åe åæå μa¯e¸a ÿåæ¿-
¸o¨o ªåc®a
šKA³AHÅE
Pe®o¯e¸ªºe¹cø åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o
ªåc®å ªæø ýåp®ºæøp¸¾x ÿåæ, ®o¹op¾e
íåp¯a «FLEX» ÿpeªæa¨ae¹ ªæø õ¹o¨o
ÿpå¢opa.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ha²¯å¹e ¸a íå®ca¹op òÿ帪eæø å
¸e o¹ÿºc®a¼¹e e¨o.
Ocæa¢¿¹e μa²å¯¸o¼ 帹 ÿpå ÿo¯oóå
xoªøóe¨o ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å òec¹å-
¨pa¸¸o¨o ®æ÷ña, ÿoopañåaø ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å.
帹å¹e μa²å¯¸o¼ 帹 (
1
) å c¸å-
¯å¹e ÿepeª¸å¼ μa²å¯¸o¼ íæa¸eý (
2
).
Åμæe®å¹e ÿå濸¾¼ ªåc® (
3
)
ªå²e¸åe¯ ¸åμ åμ ®opÿºca.
HÅMAHÅE!
Cæeªå¹e ÿpå c¢op®e μa ÿpaåæ¿-
¸oc¹¿÷ ÿoæo²e¸åø μaª¸e¨o (4) å
ÿepeª¸e¨o μa²å¯¸o¨o íæa¸ýa (2).
—Haÿpaæe¸åø peμa¸åø μº¢¿e (o¢oμ-
¸añe¸¸oe c¹peæ®o¼ ¸aÿpaæe¸åe
¸a ÿå濸o¯ ªåc®e) å c¹peæ®a ¸a
®opÿºce, º®aμ¾a÷óaø ¸aÿpaæe¸åe
paóe¸åø, ªo沸¾ coÿaªa¹¿.
¥oñåc¹å¹e ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å
μaª¸å¼ (4) å ÿepeª¸å¼ μa²å¯¸o¼
íæa¸eý (2).
c¹a¿¹e
ÿå濸¾¼ ªåc®
c¸åμº
®opÿºc.
c¹a¿¹e ÿepeª¸å¼ μa²å¯¸o¼ íæa-
¸eý (2) ®oæ¿ýo¯ ¸apº²º å μa帹å¹e
pº®o¼ μa²å¯¸o¼ 帹 (1), ÿoopañå-
aø ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e.
Ha²¯å¹e ¸a íå®ca¹op òÿ帪eæø å
¸e o¹ÿºc®a¼¹e e¨o.
³a¹ø¸å¹e ªo ºÿopa μa²å¯¸o¼ 帹 (1)
ÿpå ÿo¯oóå òec¹å¨pa¸¸o¨o ®æ÷ña.
šc¹a¸o®a pacÿop¸o¨o ®æå¸a
HÅMAHÅE!
®oe¯ cæºñae ¸e åcÿoæ¿μº¼¹e
ÿo¨pº²¸º÷ ÿåæº ¢eμ pacÿop¸o¨o ®æå¸a.
Pacÿop¸¾¼ ®æå¸ ÿpeªo¹paóae¹
μa®æå¸åa¸åe ÿå濸o¨o ªåc®a ÿpå
ÿpoªo濸o¼ pacÿåæo®e.
©æø o¢ecÿeñe¸åø õ¹o¼ íº¸®ýåå pacÿop-
¸¾¼ ®æå¸ ªoæ²e¸ ¢¾¹¿ ºc¹a¸oæe¸ ¸aªæe-
²aóå¯ o¢paμo¯ (c¯. påcº¸o®).
CSE 55 T
288
Ko¸¹poæåpº¼¹e ºc¹a¸o®º pacÿop¸o¨o
®æå¸a ÿocæe ®a²ªo¼ μa¯e¸¾ ÿå濸o¨o
ªåc®a
.
©æø pe¨ºæåpo®å pacÿop¸o¨o ®æå¸a:
šc¹a¸oå¹e ¯a®cå¯a濸º÷ ¨æº¢å¸º
ÿpoÿåæa (c¯. ¹a¯).
Ha²¯å¹e epx ¢æo®åpo®º ®æ÷ñe¸åø
å º¢epå¹e ÿoæ¸oc¹¿÷ oÿopº ÿåæ¾.
epc¹åå ®opÿºca ªæø pe¨ºæåpo®å
pacÿop¸o¨o ®æå¸a (
A
) c¹a¸oø¹cø
媸¾ ªa ýåæ帪påñec®åx 帹a.
Ocæa¢¿¹e o¢a 帹a c ÿo¯oó¿÷ òec¹å-
¨pa¸¸o¨o ®æ÷ña.
šc¹a¸oå¹e ÿpaå濸o pacÿop¸¾¼ ®æå¸.
³a¹ø¸å¹e o¢a ýåæ帪påñec®åx 帹a.
ep¸å¹e oÿopº ÿåæ¾ åcxoª¸oe
ÿoæo²e¸åe.
Acÿåpaýåø c¹pº²®å
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
Ñac¹åñ®å o¢paμoaòe¼cø ÿ¾æå ÿpå
o¢pa¢o¹®e ¯a¹epåaæo, ¸aÿp., coªep²a-
óåe cå¸eý ®pac®å, ¸e®o¹op¾e 媾
ªpeec帾, ¯å¸epaæo å ¯e¹aææa ¯o¨º¹
coμªaa¹¿ oÿac¸oc¹¿ ªæø ÿoæ¿μoa¹eæø
åæå ¸axoªøóåxcø ÿo¢æåμoc¹å æåý.
ª¾xa¸åe õ¹o¼ ÿ¾æå åæå ®o¸¹a®¹ c ¸e¼
¯o¨º¹ ¾μ¾a¹¿ μa¢oæea¸åø op¨a¸o
ª¾xa¸åø å/åæå aææep¨åñec®åe pea®ýåå.
—¥oμa¢o¹¿¹ec¿ o xopoòe¯ ÿpoe¹påa-
¸åå pa¢oñe¨o ¯ec¹a!
Åcÿoæ¿μº¼¹e ÿo oμ¯o²¸oc¹å o¹ªeæ¿-
¸oe ºc¹po¼c¹o ªæø acÿåpaýåå ÿ¾æå.
Pe®o¯e¸ªºe¹cø ÿoæ¿μoa¹¿cø pecÿå-
pa¹opo¯ c íå濹po¯ ®æacca P2.
Åμ¢e¨a¼¹e c®oÿæe¸åø ÿ¾æå ¸a pa¢oñe¯
¯ec¹e. ¥¾æ¿ ¯o²e¹ æe¨®o μa¨ope¹¿cø.
š®opo¹å¹e º¸åepca濸¾¼ aªaÿ¹ep
ªo 2-¨o ºpo¸ø (1.)
c¹a¿¹e º¸åepca濸¾¼ aªaÿ¹ep
coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o® (2.).
¥på®peÿå¹e acÿåpaýåo¸¸¾¼ òæa¸¨
® aªaÿ¹epº.
¥påcoeªå¸å¹e acÿåpaýåo¸¸¾¼ òæa¸¨
® acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o®e.
¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåeªe¸¸¾e
å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o®å!
¥poep¿¹e ÿpoñ¸oc¹¿ ®peÿæe¸åø!
šc¹a¸o®a ¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa
šKA³AHÅE
©æø oÿ¹å¯a濸¾x peμºæ¿¹a¹o pacÿåæa
¨æº¢å¸a ÿpoÿåæa ªo沸a ¢¾¹¿ ¸a 2—5 ¯¯
¢oæ¿òe, ñe¯ ¹oæóå¸a paμpeμae¯o¨o
¯a¹epåaæa.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
CSE 55 T
289
Ocæa¢¿¹e ¹åc®o¾¼ 帹 pe¨ºæåpo®å
¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa.
šc¹a¸oå¹e ¹pe¢ºe¯º÷ ¨æº¢å¸º
ÿpoÿåæa ¸a ò®aæe.
³a¹ø¸å¹e ¹åc®o¾¼ 帹.
¥åæa ÿo¨pº²ae¹cø ¯a®c寺¯ ªo ÿpeª-
apå¹e濸o ºc¹a¸oæe¸¸o¼ ¨æº¢å¸¾
ÿpoÿåæa.
šKA³AHÅE
¥på pa¢o¹e c ¸aÿpaæø÷óe¼ òå¸o¼
(ÿpeªæa¨ae¹cø åªe oÿýåå) ¸eo¢xo-
ªå¯o åcÿoæ¿μoa¹¿ ºñac¹o® º®aμa¹eæø
pe¨ºæåpo®å ¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa, o¢oμ¸a-
ñe¸¸¾¼ «GRS»!
šc¹a¸o®a º¨æa c®oca
šKA³AHÅE
©æø ÿpoÿåæo ÿoª º¨æo¯ ¨æº¢å¸a ÿpoÿå-
æa ¯e¸¿òe, ñe¯ μ¸añe¸åe, º®aμa¸¸oe
¸a ò®aæe ªæø ¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ocæa¢¿¹e ¹åc®o¾e 帹¾ (1.).
šc¹a¸oå¹e ¹pe¢ºe¯¾¼ º¨oæ c®oca
c ÿo¯oó¿÷ ò®aæ¾ (2.).
³a¹ø¸å¹e ¹åc®o¾e 帹¾ (3.).
šc¹a¸o®a -1°
šKA³AHÅE
Æe¨®oe ¸a®æo¸¸oe ÿoæo²e¸åe ÿå濸o¨o
ªåc®a ÿoμoæøe¹ ªoc¹åñ¿ ¸º¹pe¸¸e¨o
ÿpoÿåæa ¢eμ c®oæo ¸a ¸å²¸åx c¹opo¸ax
ÿæå¹. ¥på c¹¾®oo¯ coeªå¸e¸åå o¸å
o¢ecÿeñåa÷¹ ÿocæe ÿepeopañåa¸åø
ÿæå¹¾ ¸å²¸e¼ c¹opo¸o¼ ®epxº åªeaæ¿-
¸º÷ ºμ®º÷ ÿpopeμ¿.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ocæa¢¿¹e ¹åc®o¾e 帹¾ pe¨ºæå-
po®å º¨æa c®oca.
¥oep¸å¹e o¢a p¾ña¨a ªæø ºc¹a¸o®å
-1°. 媸a ¾¢pa¸¸aø ºc¹a¸o®a (-1°).
³a¹ø¸å¹e ¹åc®o¾¼ 帹.
©æø o¢pa¹¸o¨o ÿepe®æ÷ñe¸åø ÿoæo²e-
¸åe 0°:
Ocæa¢¿¹e ¹åc®o¾e 帹¾
pe¨ºæåpo®å º¨æa c®oca.
¥epe¯ec¹å¹e ¸e¯¸o¨o ÿåæº (~5°)
¥oep¸å¹e o¢a p¾ña¨a ¹a®, ñ¹o¢¾
¢¾æo 媸o «0°».
ep¸å¹e oÿopº ÿåæ¾ åcxoª¸oe
ÿoæo²e¸åe.
³a¹ø¸å¹e ¹åc®o¾¼
帹.
Pe¨ºæåpo®a ñåcæa o¢opo¹o
C ÿo¯oó¿÷ ®oæeca ºc¹a¸o®å ñåcæo
o¢opo¹o ¯o²¸o ÿæa¸o pe¨ºæåpoa¹¿
ªa²e o pe¯ø pa¢o¹¾ o¹ 1 (¸åμ®
oe
) ªo
6 (¾co®
oe
).
Õ¹o ÿoμoæøe¹ oÿ¹å¯a濸o ÿpåcÿoco-
¢å¹¿ c®opoc¹¿ peμa¸åø ® coo¹e¹c¹º÷-
óe¯º ¯a¹epåaæº å ºcæoåø¯ pa¢o¹¾.
CSE 55 T
290
®æ÷ñe¸åe å ¾®æ÷ñe¸åe
HÅMAHÅE!
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ¾®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸e íå®cåpºe¹cø, o pe¯ø ÿåæe-
¸åø e¨o ¸eo¢xoªå¯o ºªep²åa¹¿
¸a²a¹o¯ ÿoæo²e¸åå.
¡æo®åpo®a ®æ÷ñe¸åø ÿpeªo¹paóae¹
ca¯oÿpoåμo濸oe ®æ÷ñe¸åe å ¢æo®å-
pºe¹ μaó幸¾¼ ®o²ºx.
¥åæº cæeªºe¹ ®æ÷ña¹¿ ce¨ªa ¹oæ¿®o
pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
Ha²¯å¹e ¢æo®åpo®º ®æ÷ñe¸åø
epx å ºªep²åa¼¹e ¸a²a¹o¯
ÿoæo²e¸åå (1.).
Ha²¯å¹e ¾®æ÷ña¹eæ¿ å ºªep²åa¼-
¹e ¸a²a¹o¯ ÿoæo²e¸åå (2.).
O¹ÿºc¹å¹e ¢æo®åpo®º ®æ÷ñe¸åø
(ÿocæe ÿo¨pº²e¸åø ÿåæ¾).
©æø ¾®æ÷ñe¸åø:
O¹ÿºc¹å¹e ¾®æ÷ña¹eæ¿.
¥apaææe濸¾¼ ºÿop
( åªe oÿýåå)
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
¥epeª ÿpoeªe¸åe¯ æ÷¢¾x pa¢o¹
c õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o¯ ce¨ªa
åμæe®a¼¹e å殺 åμ poμe¹®å.
šKA³AHÅE
©æø º®æaª®å ÿåæ¾ o xoªøóe¼ ®o¯-
ÿæe®¹ ÿoc¹a®å ñe¯oªa¸ ªæø ¹pa¸cÿop-
¹åpo®å ÿapaææe濸¾¼ ºÿop ¸eo¢xoªå¯o
c¸ø¹¿.
¥apaææe濸¾¼ ºÿop ¯o²e¹ ¯o¸¹åpo-
a¹¿cø ÿo ¸aÿpaæe¸å÷ ªå²e¸åø ÿåæ¾
®a® cæea, ¹a® å cÿpaa.
Kpa¼ ºÿopa ¯o²e¹ ¯o¸¹åpoa¹¿cø epx
åæå ¸åμ.
Kpa¼ ºÿopa epx šeæåñåae¹
oÿop¸º÷ ÿoepx¸oc¹¿ oÿop¾ ÿåæ¾.
Kpa¼ ºÿopa ¸åμ O¢æe¨ñae¹
pacÿåæo®º ÿapaææe濸o ®pa÷
o¢pa¢a¹¾ae¯o¨o åμªeæåø.
Mo¸¹a² ÿapaææe濸o¨o ºÿopa:
CSE 55 T
291
šc¹a¸oå¹e ®p¾æ¿ña¹¾¼ 帹/μa²å¯-
¸º÷ c®o¢º ªæø ®peÿæe¸åø ÿapaææeæ¿-
¸o¨o ºÿopa (1.).
c¹a¿¹e ÿapaææe濸¾¼ ºÿop (®pa¼
ºÿopa epx åæå ¸åμ) å ºc¹a¸oå¹e
e¨o ¸a ¹pe¢ºe¯º÷ òåp帺 (2.).
³a¹ø¸å¹e ®p¾æ¿ña¹¾e 帹¾ (3.).
Haÿpaæø÷óaø òå¸a
( åªe oÿýåå).
Haÿpaæø÷óº÷ ò帺 (ªæå¸o¼ 800 åæå
1600 ¯¯) ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å æ÷¢o¯
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe íåp¯¾ «FLEX».
©æø ºeæåñe¸åø ¸aÿpaæø÷óe¼ ªæ帾
¯o²¸o coeªå¸å¹¿ ¯ec¹e 2 ¸aÿpaæø-
÷óåx ò帾. ©æø õ¹o¨o æ÷¢o¯ cepåc-
¸o¯ ýe¸¹pe íåp¯¾ «FLEX» ¯o²¸o
ÿpåo¢pec¹å coeªå¸å¹eæ¿.
Mo¸¹a² coeªå¸å¹eæø:
C¸å¯å¹e μaó幸¾e ®p¾ò®å c ¸aÿpa-
æø÷óåx òå¸.
eªå¹e coeªå¸å¹eæ¿ ªo ÿoæo帾
®a²ªo¼ ¸aÿpaæø÷óe¼ ò帾.
³a¹ø¸å¹e õ®cýe¸¹på® (4x).
«¥oªpeμa¸åe» ¸aÿpaæø÷óe¼
ò帾:
šKA³AHÅE
¥epeª ÿep¾¯ ÿpå¯e¸e¸åe¯
¸aÿpaæø÷óe¼ ò帾 μaó幺 o¹ c®oæo
¸eo¢xoªå¯o ÿoªpeμa¹¿ ¸a ¹pe¢ºe¯º÷
òåp帺. Pe®o¯e¸ªºe¹cø åcÿoæ¿μoa¸åe
¸oo¨o ÿå濸o¨o ªåc®a.
šc¹a¸oå¹e º¨oæ c®oca eæåñå¸o¼ 0°.
šc¹a¸oå¹e ¨æº¢å¸º ÿpoÿåæa
¸a 15 ¯¯ (
1.
).
CSE 55 T
292
šc¹a¸oå¹e ¸aÿpaæø÷óº÷ ò帺 ¸a
c¹a¢å濸º÷, po¸º÷ ÿoepx¸oc¹¿ ¹a®,
ñ¹o¢¾ μaóå¹a o¹ c®oæo ¾c¹ºÿaæa
ÿepeª.
®æ÷ñå¹e ÿåæº.
šc¹a¸oå¹e ÿåæº ¸º¹pe¸¸å¯ ¸aÿpa-
æø÷óå¯ ÿaμo¯ ¸a ¸aÿpaæø÷óº÷
ò帺 (2.).
¥poªå¸¿¹e ÿåæº pa¸o¯ep¸o
¸aÿpaæe¸åå peμ®å ªo ®o¸ýa
¸aÿpaæø÷óe¼ ò帾 (3.).
¥på¯e¸e¸åe ¸aÿpaæø÷óe¼ ò帾
šKA³AHÅE
šc¹a¸aæåaø ÿåæº ¸a ¸aÿpaæø÷óº÷
ò帺, ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ¸aÿpaæø÷óå¯å
ÿaμa¯å.
¸º¹pe¸¸å¼ ¸aÿpaæø÷óå¼ ÿaμ («0»):
š¨oæ c®oca 0°/-1°
Hapº²¸¾¼ ¸aÿpaæø÷óå¼ ÿaμ («45»):
š¨oæ c®oca > 0°
¥popeμa¸åe c ÿo¯oó¿÷ ¸aÿpaæø-
÷óe¼ ò帾
ѹo¢¾ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ o¢paμoa¸åe
c®oæo ¸a ÿoepx¸oc¹å ¯a¹epåaæo
ÿæå¹, ¯o²¸o ¾ÿoæ¸å¹¿ ÿpopeμa¸åe
ÿoª º¨æo¯ c®oca < 4°.
šc¹a¸oå¹e º¨oæ c®oca eæåñå¸o¼
ÿpå¢æ. 4°.
šc¹a¸oå¹e ¨æº¢å¸º ÿpoÿåæa ¸a ÿpå¢æ.
3,3 ¯¯.
šc¹a¸oå¹e ÿåæº ¸º¹pe¸¸å¯ ¸aÿpa-
æø÷óå¯ ÿaμo¯ ¸a ¸aÿpaæø÷óº÷
òå¸
º.
¥pope²¿¹e ÿæ幺.
šc¹a¸oå¹e º¨oæ c®oca ¸a 0°.
šc¹a¸oå¹e ¨æº¢å¸º ÿpoÿåæa ¸a ÿo渺÷
¹oæó帺 ¯a¹epåaæa ÿæ÷c 3 ¯¯.
šc¹a¸oå¹e ÿåæº ¸º¹pe¸¸å¯ ¸aÿpa-
æø÷óå¯ ÿaμo¯ ¸a ¸aÿpaæø÷óº÷
òå¸
º.
Pacÿåæå¹e ÿæ幺 ÿo ce¼ ¹oæóå¸e.
CSE 55 T
293
Pa¢o¹a c õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸-
¹o¯
HÅMAHÅE!
—¥ocæe ¾®æ÷ñe¸åø ÿå濸¾¼ ªåc® eóe
¸e®o¹opoe pe¯ø ÿpoªoæ²ae¹
paóa¹¿cø ÿo å¸epýåå.
cæºñae ®aca¸åø paóa÷óå¯cø ÿåæ¿-
¸¾¯ ªåc®o¯ o¢pa¢a¹¾ae¯o¨o
åμªeæåø ¯o²e¹ ÿpoåμo¼¹å o¹ªaña.
šKA³AHÅE
Cæåò®o¯ cå濸oe ÿpoªå²e¸åe ÿepeª
c¸å²ae¹ ¯oó¸oc¹¿ ÿpå¢opa, ºxºªòae¹
®añec¹o pacÿåæa å co®paóae¹ cpo® c溲-
¢¾ ÿå濸o¨o
ªåc®
a.
Pacÿåæo®a ÿo paμ¯e¹®e
¥oªcoeªå¸å¹e acÿåpaýåo¸¸¾¼ òæa¸¨.
šc¹a¸oå¹e ¨æº¢å¸º ÿpoÿåæa ¸a
¹pe¢ºe¯º÷ eæåñ帺.
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å ºc¹a¸oå¹e º¨oæ
c®oca.
c¹a¿¹e å殺 poμe¹®º.
®æ÷ñå¹e acÿåpaýåo¸¸º÷ ºc¹a¸o®º.
oμ¿¯å¹ec¿ μa pº®oø¹®º ÿpao¼ pº®o¼.
šc¹a¸oå¹e oÿopº ÿåæ¾ ¸a o¢pa¢a¹¾a-
e¯oe åμªeæåe.
¥epeªå¸¿¹e c¯o¹pooe o®¸o ® ÿoepx-
¸oc¹å o¢pa¢a¹¾ae¯o¨o åμªeæåø.
®æ÷ñå¹e ÿåæº å ÿoªo²ªå¹e, ÿo®a
ÿå濸¾¼ ªåc® ¸a¢epe¹ ¯a®cå¯a濸oe
ñåcæo o¢opo¹o.
¥p岯å¹e ÿåæº ¸åμ ªo ºÿopa o¨pa¸å-
ñå¹eæø ¨æº¢å¸¾ ÿpoÿåæa.
eªå¹e ÿåæº ¯eªæe¸¸o ¯a¹epåaæ.
šKA³AHÅE
Paμ¯e¹®å ÿpoÿåæa ¸a oÿope ÿåæ¾ ÿo®a-
μ¾a÷¹ ÿoæo²e¸åe ÿå濸o¨o ªåc®a ÿpå
ÿpø¯oº¨o濸o¯ ÿpoÿåæe.
eªå¹e ÿåæº ñepeμ ¯a¹epåaæ,
ÿpoªå¨aøc¿ pa¸o¯ep¸o.
¥ocæe o®o¸ña¸åø peμ®å:
¾®æ÷ñå¹e ÿåæº. ¥å濸¾¼ ªåc®
paóae¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø!
¥på ÿoª¸ø¹åå ÿåæ¾ ÿå濸¾¼ ªåc®
oμpaóae¹cø o¢pa¹¸o åcxoª¸oe
ÿoæo²e¸åe å μaó幸¾¼ ®o²ºx
¢æo®åpºe¹cø.
¥ocæe o®o¸ña¸åø pa¢o¹¾:
¥oñåc¹å¹e ¹óa¹e濸o õæe®¹poå¸c¹pº-
¯e¸¹ å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å.
šKA³AHÅE
©æø o¢pa¢o¹®å ¢oæ¿òåx åμªeæå¼ åæå ªæø
peμ®å ÿpø¯¾x ®po¯o® ¾ ¯o²e¹e ¹a®²e
ÿpå®peÿ广 ÿæa¸®º åæå ÿoªo¢¸¾¼ ÿpeª-
¯e¹ ® o¢pa¢a¹¾ae¯o¯º åμªeæå÷ å
ec¹å ýåp®ºæøp¸º÷ ÿåæº c oÿopo¼ ÿåæ¾
ªoæ¿ õ¹o¨o cÿo¯o¨a¹e濸o¨o ºÿopa.
¥o¨pº²¸¾e ÿpoÿåæ¾
HÅMAHÅE!
¥på ÿo¨pº²¸¾x ÿpoÿåæax º¨oæ c®oca
cæeªºe¹ ºc¹a¸o广 ¸a 0°.
¥på¯å¹e coo¹e¹c¹º÷óåe ¯ep¾
ÿpeªoc¹opo²¸oc¹å ªæø ÿpeªo¹paóe-
¸åø o¹ªañå, ¸aÿp., μaíå®cåpº¼¹e
ªepeø¸¸¾¼ ¢pºc ÿoμaªå ÿpå¢opa
¸a o¢pa¢a¹¾ae¯o¯ åμªeæåå.
¥poýecc ¾ÿoæ¸e¸åø ÿo¨pº²¸¾x
ÿpoÿåæo coo¹e¹c¹ºe¹ paμªeæº
«Pacÿåæ ÿo paμ¯e¹®e». š¨oæ c®oca
ªoæ²e¸ coc¹a-æø¹¿ 0°.
©æø æºñòe¨o opåe¸¹åpoa¸åø ÿpå ÿo-
¨pº²¸¾x ÿpoÿåæax ¸a c¯o¹poo¯ o®¸e å
¸a μaó幸o¯ ®o²ºxe ¸a¸ece¸¾ paμ¯e¹®å
(c¯. påcº¸o®). Õ¹å paμ¯e¹®å o¢oμ¸aña÷¹
ºñac¹o® ÿpoÿåæa ÿoæ¸oc¹¿÷ ÿo¨pº²e¸¸o-
¨o ÿå濸o¨o ªåc®a (ÿpå ¯a®cå¯a濸o¼
¨æº¢å¸e ÿpoÿåæa).
CSE 55 T
294
™exo¢c溲åa¸åe å ºxoª
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
¥epeª ÿpoeªe¸åe¯ æ÷¢¾x pa¢o¹ c
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o¯ ce¨ªa åμæe®a¼-
¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ñåc¹®a õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
He ÿoæ¿μoa¹¿cø oªo¼ åæå ²åª®å¯å
ñåc¹øóå¯å cpeªc¹a¯å.
©å¨a¹eæ¿ ÿpå¢opa å e¨o ®opÿºc
åμ¸º¹på cæeªºe¹ ÿpoªºa¹¿ cºxå¯
c²a¹¾¯ oμªºxo¯.
Ñåc¹å¹e oÿopº ÿåæ¾ pe¨ºæåpo¸¾e
ºc¹po¼c¹a ÿ¾æecoco¯ åæå ®åc¹oñ-
®o¼.
pe¯ø o¹ pe¯e¸å c¢p¾μ¨åa¼¹e òap-
¸åp¾ ¯aò常¾¯ ¯acæo¯.
Heo¢xoªå¯o ¹a®²e ñåc¹å¹¿ ¸aÿpa-
æø÷óº÷ ò帺, ñ¹o¢¾ μa¨pøμ¸e¸åø ¸e
ÿpeÿø¹c¹oaæå ªå²e¸å÷ ÿåæ¾ å
peμºæ¿¹a¹e õ¹o¨o ¸e æåøæå
o¹påýa¹e濸o ¸a ¹oñ¸oc¹¿ pacÿåæa.
Pe¯o¸¹
Pe¯o¸¹ ÿopºña¹¿ ¹oæ¿®o cÿeýåaæåc¹a¯
cepåc¸o¼ ¯ac¹epc®o¼, å¯e÷óe¼ paμpe-
òe¸åe ÿpoåμoªå¹eæø ¸a pe¯o¸¹ e¨o
åμªeæå¼.
šKA³AHÅE
帹¾, å¯e÷óåecø ¸a ®opÿºce ªå¨a¹eæø,
¹eñe¸åe ¨apa¸¹å¼¸o¨o cpo®a ¾®pºñå-
a¹¿ ¸eæ¿μø. ¥på ¸e¾ÿoæ¸e¸åå õ¹o¨o
ºcæoåø ¨apa¸¹å¼¸¾e o¢øμa¹eæ¿c¹a
ÿpoåμoªå¹eæø º¹pañåa÷¹ co÷ cåæº.
³aÿñac¹å å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
¥poñåe ÿpå¸aªæe²¸oc¹å, oco¢e¸¸o pa¢o-
ñåe å¸c¹pº¯e¸¹¾, ¾ c¯o²e¹e ¸a¼¹å
®a¹aæo¨ax ÿpoåμoªå¹eæø.
¥o®o¯ÿo¸e¸¹¸oe åμo¢pa²e¸åe å cÿåc®å
μaÿac¸¾x ñac¹e¼ ¾ ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòe¯
ca¼¹e Ÿ¹ep¸e¹e:
www.flex-tools.com
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
O¹pa¢o¹aòåe c cpo® ÿpå¢op¾
cæeªºe¹ ¾oªå¹¿ åμ ºÿo¹pe¢æe¸åø ÿº¹e¯
o¹peμa¸åø ce¹eo¨o ò¸ºpa.
™oæ¿®o ªæø c¹pa¸, xoªøóåx EC
Hå®o¨ªa ¸e ¾¢pac¾a¼¹e c¹ap¾e
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹¾ ¯ºcop
¯ec¹e c ¢¾¹o¾¯å o¹xoªa¯å!
Co¨æac¸o ©åpe®¹åe EC 2002/96/EC
o¹¸ocå¹e濸o o¹c溲åòåx co¼ cpo®
õæe®¹påñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x ÿpå¢opo
å ¸aýåo¸a濸¾¯ μa®o¸a¯, coμªa¸¸¾¯
¸a oc¸oe õ¹o¼ ©åpe®¹å¾, c¹ap¾e
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹¾ ªo沸¾ co¢åpa¹¿cø
o¹ªe濸o o¹ ÿpoñåx o¹xoªo å cªaa¹¿cø
ÿpåe¯¸¾e ÿº¸®¹¾, o¹e¹c¹e¸¸¾e μa åx
õ®oæo¨åñ¸º÷ º¹åæåμaýå÷.
šKA³AHÅE
Ÿíop¯aýå÷ o oμ¯o²¸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广
º aòe¨o ¹op¨oo¨o a¨e¸¹a!
CSE 55 T
295
Coo¹e¹c¹åe ¸op¯a¯
μæøe¯ co ce¼ o¹e¹c¹e¸¸oc¹¿÷,
ñ¹o ªa¸¸oe åμªeæåe åμ¨o¹oæe¸o coo¹-
e¹c¹åå c ¹pe¢oa¸åø¯å cæeªº÷óåx
c¹a¸ªap¹o åæå ¸op¯a¹å¸o¼ ªo®º¯e¸-
¹aýåå:
EN 60745
coo
¹e¹c¹
åå c oÿpeªeæe¸å-
ø¯å, ÿpå
eªe¸¸¾¯å
©åpe®¹å
ax
2004/108/EC, 2006/42/EC å 2011/65/EC.
e¹c¹e¸¸aø μa ¹ex¸åñec®º÷ ªo®º-
¯e¸¹aýå÷ ®o¯ÿa¸åø:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
09.07.2012
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
¦apa¸¹åø
¥på ÿo®ºÿ®e ¸oo¨o aÿÿapa¹a íåp¯a
«FLEX» ÿpeªoc¹aæøe¹ ¨apa¸¹å÷ ÿpoåμ-
oªå¹eæø cpo®o¯ ¸a 2 ¨oªa, cñå¹aø c
ªa¹¾ ÿpoªa²å aÿÿapa¹a ®o¸eñ¸o¯º ÿo¹-
pe¢å¹eæ÷.
¦apa¸¹åø pacÿpoc¹po¸øe¹cø ¹oæ¿®o ¸a
ªeíe®¹¾, cøμa¸¸¾e c ¢pa®o¯ ¯a¹epåa-
æa å/åæå ÿpoåμoªc¹e¸¸¾¯ ¢pa®o¯, a
¹a®²e ¸a ¹o¹ cæºña¼, ®o¨ªa åμªeæåe ¸e
o¢æaªae¹ ¨apa¸¹åpoa¸¸¾¯å ÿpoåμo-
ªå¹eæe¯ co¼c¹a¯å. ¥på ÿpeª½øæe-
¸åå ¨apa¸¹å¼¸o¼ ÿpe¹e¸μåå ¸eo¢xoªå¯o
ÿpeªoc¹a广 ÿoªæ常¾¼ ¨apa¸¹å¼¸¾¼
¹aæo¸ c ªa¹o¼ ÿpoªa²å åμªeæåø.
Pe¯o¸¹ åμªeæåø pa¯®ax ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲åa¸åø ªoæ²e¸ ÿpooªå¹¿cø
¹oæ¿®o cepåc¸¾x ¯ac¹epc®åx, ÿoæº-
ñåòåx o¹ íåp¯¾ «FLEX» ÿpao ¸a pe-
¯o¸¹ ee åμªeæå¼, åæå ¸a c¹a¸ýåøx cep-
åc¸o¨o o¢c溲åa¸åø.
¥pao ¸a ¨apa¸¹å¼¸oe o¢c溲åa¸åe
coxpa¸øe¹cø ¹oæ¿®o ÿpå åcÿoæ¿μoa¸åå
åμªeæåø ÿo ¸aμ¸añe¸å÷.
¦apa¸¹å¼¸o¯º o¢c溲åa¸å÷ ¸e ÿoªæe-
²a¹ åμªeæåø, ¾òeªòåe åμ c¹poø pe-
μ
ºæ¿¹a¹e ¸op¯a濸o¨o åμ¸oca ÿpoýec-
ce õ®cÿæºa¹aýåå, ÿope²ªe¸¸¾e åμ-μa
¸e®aæåíåýåpoa¸¸o¨o o¢paóe¸åø,
ñac¹åñ¸o åæå ÿoæ¸oc¹¿÷ paμo¢pa¸¸¾e
aÿÿapa¹¾, a ¹a®²e åμªeæåø, ÿope²ªe¸-
¸¾e peμºæ¿¹a¹e pa¢o¹¾ ÿpå ÿo¾òe¸-
¸o¼ ¸a¨pºμ®e åæå åcÿoæ¿μoa¸åø ¸eªo-
ÿºóe¸¸¾x ® ÿpå¯e¸e¸å÷, ªeíe®¹¸¾x
åæå ¸eÿpaå濸o åcÿoæ¿μºe¯¾x pa¢oñåx
å¸c¹pº¯e¸¹o.
¥ope²ªe¸åø, oμ¸å®òåe peμºæ¿¹a¹e
oμªe¼c¹åø aÿÿapa¹a ¸a pa¢oñå¼ å¸c-
¹pº¯e¸¹ åæå o¢pa¢a¹¾ae¯oe åμªeæåe,
ÿpå¯e¸e¸åø cåæ¾, ÿocæeªº÷óåe ÿo-
pe²ªe¸åø peμºæ¿¹a¹e ¸e®aæåíåýå-
poa¸¸o¨o åcÿoæ¿μoa¸åø aÿÿapa¹a åæå
¸eªoc¹a¹oñ¸o¨o ºxoªa μa ¸å¯ co c¹opo-
¸¾ ®æåe¸¹a åæå ¹pe¹¿e¨o æåýa, ÿope²-
ªe¸åø peμºæ¿¹a¹e ÿoc¹opo¸¸åx oμ
-
ªe¼c¹å¼ åæå ÿoÿaªa¸åø aÿÿapa¹ ÿoc-
¹opo¸¸åx ÿpeª¯e¹o, ¸aÿpå¯ep, ÿec®a
åæå ®a¯¸e¼, a ¹a®²e ÿope²ªe¸åø åμ-μa
¸eco¢æ÷ªe¸åø º®aμa¸å¼, ÿpåeªe¸¸¾x
å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå, ¸aÿpå-
¯ep, ÿoª®æ÷ñe¸åe aÿÿapa¹a ® ce¹å
c ªpº¨å¯ ¸aÿpø²e¸åe¯ åæå åªo¯ ¹o®a,
ñe¯ õ¹o º®aμa¸o ¸a íåp¯e¸¸o¼ ¹a¢æåñ-
®e.
¥pao ¸a ¨apa¸¹å¼¸oe o¢c溲åa¸åe
pa¢oñåx å¸c¹pº¯e¸¹o åæå ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹e¼ ¯o²e¹ ¢¾¹¿ ocºóec¹æe¸o æåò¿
cæºñae, ecæå o¸å åcÿoæ¿μoaæåc¿
®o¯ÿæe®¹e c aÿÿapa¹a¯å, ÿpeªºc¯o¹-
pe¸¸¾¯å å ªoÿºóe¸¸¾¯å ªæø åcÿoæ¿μo-
a¸åø c õ¹å¯å å¸c¹pº¯e¸¹a¯å.
Oliver SchneiderEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Manager Quality
Department (QD)
CSE 55 T
296
Åc®æ÷ñe¸åe o¹e¹c¹e¸¸oc¹å
¥poåμoªå¹eæ¿ å e¨o ÿpeªc¹aå¹eæ¿ ¸e
¸ecº¹ o¹e¹c¹e¸¸oc¹å μa ¯a¹epåaæ¿-
¸¾¼ ºóep¢ å ÿo¹epø¸¸º÷ ÿp墾æ¿, oμ-
¸å®òåe peμºæ¿¹a¹e ÿpep¾a¸åø ÿpo-
¯¾òæe¸¸o¼ ªeø¹e濸oc¹å, o¢ºcæoæe¸-
¸o¨o åcÿoæ¿μºe¯¾¯ åμªeæåe¯ åæå ¸e-
oμ¯o²¸oc¹¿÷ åcÿoæ¿μoa¸åø åμªeæåø.
¥poåμoªå¹eæ¿ å e¨o ÿpeªc¹aå¹eæ¿ ¸e
¸ecº¹ o¹e¹c¹e¸¸oc¹å μa ¯a¹epåaæ¿-
¸¾¼ ºóep¢, ®o¹op¾¼ oμ¸å® peμºæ¿¹a-
¹e åcÿoæ¿μoa¸åø åμªeæåø ¸e ÿo ¸aμ¸a-
ñe¸å÷ åæå ÿpå åcÿoæ¿μoa¸åå åμªeæåø
¯ec¹e c ÿpoªº®ýåe¼ ªpº¨åx ÿpoåμoªå-
¹eæe¼.
396.214 / 08–2012 / Für Druckfehler keine Gewähr. Technische Änderungen vorbehalten.
63


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Flex CSE 55T at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Flex CSE 55T in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 6,4 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info