473596
8
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/58
Next page
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUEL D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙÍ
HASZNÁLATI ÚTMUTA
NÁVOD K POUŽITÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ANWEISUNGSHANDBUCH
MOD. A: ELEGANCE
MOD. B: DUNA, ORSP, ARIN, VITAPLUS, MULTIRAPID
MOD. D: FUTURE, CUISINE XPRESS
MOD. C: INNOVA, RAPID XPRESS, XPRESS
ESEL
NL
PT
HUBG
CA
中文
中文
DE EN
CZRUGL FRPL SK
AREU
01-13
TA0076306
U40A06518
El fabricante se reserva los derechos de modifi car los
modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modifi car os
modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models
described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er les modèles
décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v·
tpoooÈ‹Û› t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv
Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati
útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané
v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané
v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania
modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de modellen
die in deze Gebruikshandleiding worden beschreven te
wijzigen.
Производителя си запазва правото променя
моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены
модели, описанные в данном Руководстве
пользователя.
Anderungen an den in der Broschüre beschriebenen
Modellen vorbehalten.
制造商保留修改本使用说明书所述型号的权利
El fabricant es reserva els drets de modifi car els models
descrits en aquest Manual d’Instruccions.
O fabricante resérvase os dereitos de modifi ca-los modelos
descritos neste Manual de Instrucións.
Fabrikatzaileak erabilera eskuliburu honetan azaltzen diren
modeloak aldatzeko eskubidea bere gain hartzen du.
NIF: F-20020517 - B.º San Andrés n.º 18 -
20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
FAGOR ELECTRODOMESTICOS S.COOP.
0998990005
MOD. D
MOD. A
MOD. B, C MOD. B, CMOD. A, C, D
2
1
FIG. 1
FIG. 4
FIG. 2
FIG. 2.1
FIG. 2.2
MOD. A, B
MOD. C, D
FIG. 3
FIG. 3.3 FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
FIG. 3.3 FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
2
1
MOD. A, B
FIG. 5 FIG. 6
2
1
MOD. C, DMOD. A, B
FIG. 7
FIG. 9
2
1
2
1
FIG. 8
2
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
MOD. C, D
1
I DESCRIPCIÓN GENERAL
1. Cuerpo de la olla
2. Tapa de la olla
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamiento
7. Pulsador
8. Junta de cierre
9. Válvula de seguridad
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
III MODO DE EMPLEO
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el
pulsador hacia atrás y girar la tapa a la derecha
(Fig.1).
2. LLENADO del alimento en la olla:
» No llenar la olla más que 2/3 de su
capacidad.
» Siempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
Comprobar que la chimenea y la válvula de seguridad no
están obstruidas (fi g. 8 y 9).
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
» No introducir la olla a presión en un horno
caliente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes.
Utilice las empuñaduras y botones. Si es
necesario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la
olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que
su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo
el efecto de la presión, no pinche la carne
mientras la piel presenta un aspecto hinchado,
podría escaldarse.
» En caso de alimentos pastosos, la olla a
presión debe agitarse ligeramente antes de la
apertura de la tapa para que estos alimentos
no salpiquen al exterior.
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento
precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
» No utilice detergentes abrasivos.
II PRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
» Utilice un foco de calor adecuado, igual
o inferior al del fondo del aparato. Un
sobrecalentamiento puede ennegrecer el acero
o producirse manchas doradas o azuladas, las
cuales desaparecen con una limpieza normal.
» Nunca utilizar la olla a presión sin añadir agua,
esto lo dañaría seriamente.
» Este aparato cocina bajo presión. Un uso
inapropiado de la olla a presión puede causar
escaldado. Asegúrese que la olla a presión se
ha cerrado correctamente antes de aplicar
calor. Véanse las instrucciones de uso.
» No llenar la olla más de 2/3 de su capacidad.
Cuando se cocinen artículos alimenticios que
puedan expandirse durante su cocción, como
arroz o vegetales deshidratados, no llenar la
olla más de la mitad de su capacidad.
» Antes de cada uso, comprobar que las válvulas
no están obstruídas. Véanse las instrucciones
de uso.
» Conserve estas instrucciones.
Capacidad Ø Difusor
4 - 6 L.
8 - 9,3 L.
18 cm
21 cm
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
2
3. CIERRE DE LA TAPA: Colocar la tapa según
el marcado que lleva y girar hacia la izquierda
(cierre automático Fig.2.1, cierre manual
Fig.2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje
de la válvula en operaciones de limpieza
(Fig.3.1).
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no exis-
te presión en el interior de la olla, por ejemplo, mante-
niendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver
apartado III.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la
presión del interior de la olla una vez
terminada la cocción, Presión = 0bar
(Fig.3.2).
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos
de cocción son algo más altos que en
posición 2. Emplear para cocción de
sopas, pescados, postres, etc, Presión =
0.55bar (Fig.3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de
cocción son algo más reducidos. Emplear
para cocción de carnes, legumbres, pasta,
etc, Presión = 1.05bar (Fig.3.4).
POSICIÓN DEL SELECTOR PRESIÓN / bar
0
0'55
1'05
Para más información ver tabla adjunta del punto III.5
5. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
» Coloque la olla sobre un foco de calor doméstico
adecuado al fondo de la olla a potencia
máxima.
» Cuando el indicador de presión aparezca
signifi ca que existe presión dentro de la olla
(Fig.4).
» Cuando por la válvula de funcionamiento deja
escapar un haz de vapor continuo (Fig.5) reduzca
el foco de calor a una potencia sufi ciente para
mantener la presión sin una salida exagerada de
vapor.
» En este momento comienza el tiempo de
cocción.
ALIMENTOS
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
SOPAS:
Sopa de arroz Al gusto 4-6 2
Sopa de ajo Al gusto 1-2 1
Sopa Juliana Al gusto 3-5 2
Sopa de verduras Al gusto 4-5 2
Sopa de pescado Al gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2
Pasta Cubrir 4-5 2
VERDURAS:
Acelgas Cubrir 6-7 2
Alcachofas Cubrir 5-6 2
Puerros Cubrir 3-5 2
Zanahoria Cubrir 5-6 2
Berza 2 tazas 4-5 2
Colifl or 2 tazas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Habas Cubrir 3-4 2
LEGUMBRES:
Garbanzos Cubrir 20 2
Lentejas Cubrir 15 2
PATATAS:
Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2
Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2
PESCADOS:
Marmitako Al gusto 10 2
Chipirones 2 tazas 10 2
Pulpo Cubrir 30 2
Trucha 1 taza 30 1
Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndigas 2 tazas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2
Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2
Conejo 1/2 l. 10-12 2
Codornices en salsa 1 taza 5-10 2
Pollo 1 taza 8-9 2
Gallina Cubrir 15-20 2
POSTRES:
Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1
Compota 2 taza 7-8 1
Flan 1/2 l. leche 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
3
INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN
DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS
Y ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse
mezclado con los residuos domésticos generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros
específi cos de recogida, diferenciados por las
administraciones locales, o distribuidores que faciliten
este servicio. Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, signifi ca evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de
una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y
reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo
ahorros importantes de energía y recursos.
VI MEDIO-AMBIENTE
CIC (Centro de Información al
Consumidor) 902 105 010
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una
orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su
forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías, etc.
antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas ni
los pequeños pescados. Para pescados grandes y carne
congelada alargar unos minutos los tiempos de cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben co-
cinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa fi ltrar
con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido ya
que apenas escapa vapor al exterior.
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos de
cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
limón y sálelo justo después de la cocción.
6. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
bajo la campana extractora o sáquela al
exterior. Después cambie la válvula a la
posición de descompresión (Fig.3.2).
6.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de
la tapa hasta que el vapor deje de salir. No sumerja nunca
la olla en agua, es muy peligroso.
6.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha coci-
nado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos
de cocción.
7. APERTURA DE LA OLLA.
Una vez que el indicador de presión deja de sobresalir de
su alojamiento, llevar el pulsador a la posición de abierto,
desplazar el mango de la tapa hacia la derecha, sujetando
el mango del cuerpo con la mano izquierda (Fig.6).
1. No utilizar la olla para almacenar alimentos, ni antes
ni después de su cocinado. Limpiar la olla con agua
caliente y detergente no abrasivo, una vez terminado
de cocinar. Asegurarse de que no quedan restos
de alimento pegados a la olla, ya que estos pueden
provocar pequeños puntos de corrosión en la olla.
Enjuáguela y séquela.
2. Ponga especial atención en la zona interior de la tapa.
3. No se debe lavar la tapa de la olla en el lavavajillas. El
cuerpo y los accesorios (tapa de cristal, cestillo, etc)
se pueden lavar, pero deben ser secados nada más
nalizado el ciclo.
4. Puede que al cocinar aparezcan manchas azuladas
IV MANTENIMIENTO
1. Si la válvula de funcionamiento está bloqueada,
apague el fuego, abra la olla y limpie la válvula de
funcionamiento según punto IV.3.
2. La olla no coge presión:
2.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a cerrar. Ver
punto III.3.
2.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posición 1 o
2/P/
. Ver puntos III.4.3 y III.4.4.
V DIAGNÓSTICO
en el acero inoxidable. Para eliminarlas utilizar agua
tibia con un chorro de vinagre y frotar con un paño
suave. Las manchas blancas que origina la cal se
eliminan de la misma manera.
5. Se recomienda que al preparar los alimentos, la sal se
añada en último lugar, a fi n de reducir el impacto que
pueda tener en el acero inoxidable.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que
puede rayar el inoxidable.
6. Limpie la junta de cierre a mano después de cada
uso.
7. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio de la
válvula de funcionamiento se encuentra limpio (Fig.7,
8).
8. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar
la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se
encuentra obstruida (Fig. 9).
9. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución cada 1
ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate
de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEM-
PRE REPUESTOS ORIGINALES.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
4
I DESCRIÇÃO GERAL
III
MODO DE UTILIZAÇÃO
1. Corpo da panela
2. Tampa da panela
3. Asa inferior ou punho da Panela
4. Asa superior ou punho da Tampa
5. Asa posterior da panela
6. Válvula de funcionamento
(Selector de pressão)
7. Botão
8. Junta de fecho
9. Válvula de segurança
10. Placa difusora térmica
11. Indicador de pressão
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela:
» Não encher a panela mais do que 2/3 da
sua capacidade.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido,
200 ml.
Verifi que se os orifícios de saída de vapor estão limpos e
que não haja obstruções na sua conduta (Fig 8,9).
Capacidade Ø Difusor
4-6 Lts
8-9,3 Lts
18 cm
21 cm
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies
quentes. Utilizar os punhos e os botões. Se for
necessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi
m para além daquele a que está destinada.
Nunca abrir a panela de pressão à força. Certifi
car-se de que a pressão interna tenha caído
completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode
inchar sob o efeito da pressão, não pique a
carne enquanto a pele apresentar um aspecto
inchado, poderia escaldar-se.
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da
abertura da tampa para que os alimentos não
salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções
de manutenção indicadas no manual de
utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
II
PRECAUÇÕES BÁSICAS
DE SEGU
RANÇA
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual
ou inferior ao do fundo do aparelho. Um
aquecimento excessivo pode escurecer o aço
ou provocar manchas douradas ou azuladas,
que desaparecem com uma prática de
lavagem adequada.
» Nunca utilizar o aparelho sem juntar água. Isto
provocaria danos graves na panela.
» Este aparelho coze sob pressão.
A utilização indevida pode provocar
queimaduras. Verifi car que a panela está bem
fechada antes de a pôr a funcionar. Consultar
as instruções <<modo de utilização >>
» Não encher a panela mais do que 2/3 da sua
capacidade. Quando se cozinham alimentos
que se expandem durante a cozedura, como
o arroz e os legumes, não encher a unidade
mais da metade da sua capacidade.
» Comprovar que as válvulas não estão
obstruídas antes de cada utilização. Consultar
" manutenção"
» Conserve estas instruções.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
5
3. FECHO DA TAMPA. Colocar a tampa
segundo a marca desenhada e rodar para a
esquerda (fecho automático Fig.2.1, fecho
manual Fig.2.2).
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza. (Fig. 3.1).
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que
não existe pressão no interior da panela, por exemplo,
mantendo a tampa da válvula na posição de descompres-
são, ver secção III.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez
terminada a cozedura. PRESSÃO = 0 bar
(Fig. 3.2).
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que
na posição 2. Usar para cozinhar sopas,
peixes, sobremesas, etc. PRESSÃO =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos.
Utilizar para cozinhar carnes, legumes,
massa, etc. PRESSÃO = 1.05 bar (Fig.3.4).
POSIÇÃO DO SELECTOR PRESSÃO / bar
0
0'55
1'05
Para mais informação ver tabela anexa do ponto III.5
5. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
» Coloque a panela sobre um foco de calor
doméstico adequado ao fundo da panela na
potência máxima.
» O indicador de pressão permite visualizar a
existência de pressão no interior da panela
(Fig.4)
» Quando pela válvula de funcionamento deixar
escapar um borrifo de vapor contínuo e com
um som regular (fíg.5), reduza o foco de calor a
uma potência sufi ciente para manter a pressão
sem uma saída exagerada de vapor.
» Neste instante começa o tempo de cozedura.
ALIMENTOS
Quantidade
de Agua
Tempo de
Cozedura
Posição do
Selector
SOPAS:
Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2
Sopa de alho Ao gosto 1-2 1
Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2
Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2
Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2
Sopa de maça Ao gosto 3-5 1
MASSAS:
Arroz com galinha
2 taças por 1 de arroz
6-7 2
Paelha Valenciana
2 taças por 1 de arroz
6-8 2
Esparguete Cobrir 4-5 2
Macarrão gratinado Cobrir 5-6 2
LEGUMES:
Acelgas Cobrir 6-7 2
Alcachofras Cobrir 5-6 2
Alho francês Cobrir 3-5 2
Cenouras Cobrir 5-6 2
Repolho 2 taças 4-5 2
Couve fl or 2 taças 4-6 2
Espinafres Cobrir 4 2
Favas Cobrir 3-4 2
LEGUMES SECOS:
Grão Cobrir 20 2
Lentilhas Cobrir 15 2
BATATAS:
Batatas em molho verde 1l. p/ kg. 5-7 2
Batatas à Riojana 3/4 l. por kg. 5-7 2
PEIXE:
Chocos 2 taças 10 2
Polvo Cobrir 30 2
Truta 1 taça 30 1
Mexilhão ao vapor 1/2 l. 20 1
CARNE:
Almôndegas 2 taças 10-12 2
Redondo Cobrir 20-22 2
Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2
Tripas Cobrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2
Coelho 1/2 l. 10-12 2
Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2
Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2
Galinha Cobrir 15-20 2
SOBREMESA:
Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1
Compota 2 taças 7-8 1
Pudim 1/2 leite 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
6
6. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
6.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar
livre. Depois mude a válvula para a posição
para a extracção. (Fig.3.2)
6.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos
cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca
mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
6.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve
a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos
de cozedura.
7. ABERTURA DA PANELA.
Quando o indicador de pressão deixar de sobressair do
seu alojamento, pôr o botão na posição aberta, deslocar
o punho da tampa para a direita, sujeitando o punho do
corpo com a mão esquerda (fi g. 6).
1. Não utilizar a panela de pressão para guardar
alimentos, nem antes nem depois de serem
cozinhados. Limpar a panela de pressão com água
quente e detergente não abrasivo, quando terminar
de cozinhar. Certifi que-se de que não fi cam restos
de alimento colados à panela, uma vez que estes
podem provocar pequenos pontos de corrosão na
panela de pressão. Enxugue-a e seque-a.
2. Tenha especial atenção à zona interior da tampa.
3. Não deve lavar a tampa da panela de pressão na
máquina de lavar loiça. O corpo e os acessórios
(tampa de vidro, cesto, etc) podem ser lavados na
máquina de lavar loiça, mas deve secos assim que
terminar o ciclo de lavagem.
IV MANUTENÇÃO
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloqueada,
desligue o lume, abra a panela e limpe a válvula de
funcionamento de acordo com o ponto IV.3.
2. A panela não tem pressão:
2.1 O tacho não está bem fechado. Voltar a fechar.
Ver ponto III.3.
2.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a posi-
ção 1ou 2/P/
. Ver pontos III.4.3 e III.4.4.
V DIAGNÓSTICO
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser elimina-
do juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de
recolha diferenciada das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar
separadamente um electrodoméstico permite evitar
possíveis consequências negativas para o ambiente e
para a saúde pública resultantes de uma eliminação
inadequada, além de que permite recuperar os mate-
riais constituintes para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
VI MEIO-AMBIENTE
4. Podem aparecer manchas azuladas no aço
inoxidável quando estiver a cozinhar. Para eliminar
estas manchas, utilize água morna com um pouco
de vinagre e esfregue com um pano suave. As
manchas brancas que originam o calcário são
eliminadas da mesma forma.
5. Recomenda-se que ao preparar os alimentos,
adicione o sal em último lugar, de forma a reduzir o
impacto que pode ter no aço inoxidável.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já
que podem riscar o inoxidável.
6. Limpe a junta de fecho à mão após cada utilização.
7. Antes de cada utilização verifi que se os orifícios
de saída de vapor estão limpos e que não haja
obstruções na sua conduta. (Fig.7,8)
8. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se certifi
car de que não está obstruída. (Fig.9)
9. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente
montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como
uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal,
forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne
congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a
tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual,
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos
de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
III
MODE D’EMPLOI
1. Corps de l’autocuiseur
2. Couvercle de l’autocuiseur
3. Poignée inférieure ou manche de
l’autocuiseur
4. Poignée supérieure ou manche du
couvercle
5. Poignée postérieure de l’autocuiseur
6. Soupape de fonctionnement
(sélecteur de pression)
7. Bouton-poussoir
8. Joint de fermeture
9. Soupape de sécurité
10. Plaque de diffusion thermique
11. Indicateur de pression
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et
faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte :
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 De sa
capacité.
» Introduire toujours un minimum de liquide :
200 ml.
Vérifi er que les orifi ces de sortie de vapeur sont propres et
qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit (Fig. 8, 9).
Capacité Ø Diffuseur
4-6 Lts
8-9,3 Lts
18 cm
21 cm
7
» Lire toutes les instructions.
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
sous pression à proximité d’enfants.
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes.
Utiliser les poignées et les boutons. Si néces-
saire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir
l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que
la pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de boeuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet
de la pression, ne percez pas la viande tant
que la peau présentera un aspect gonfl é, vous
pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
sous pression doit être légèrement agité avant
d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne
fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité
audelà des instructions de maintenance indi-
quées dans la notice.
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
II
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale
ou inférieure au fond de l’appareil. Une sur-
chauffe peut noircir l’acier ou produire des ta-
ches dorées ou bleutées dont certaines peu-
vent disparaître avec un nettoyage approprié.
» Ne jamais utiliser l’appareil sans y mettre de
l’eau pour ne pas l’endommager gravement.
» Cet appareil utilise la pression pour cuire. Un
usage indu peut provoquer des brûlures. Vé-
rifi er que l’autocuiseur est bien fermé avant de
le faire fonctionner. Voir les instructions << ins-
tructions de fonctionnement>>.
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 de sa capa-
cité. Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la
cuisson comme le riz ou les légumes secs, ne
remplir l’appareil qu’à la moitié de sa capacité.
» Vérifi er que les soupapes ne sont pas obstruées
avant chaque utilisation. Voir "maintenance".
» Ce produit sera stocké dans les conditions nor-
males de stockage.
» Conserver ces instructions.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
8
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Placez le
couvercle en suivant le tracé indiqué et tournez
vers la gauche (fermeture automatique Fig.2.1,
fermeture manuelle Fig.2.2).
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien. (Fig.3.1)
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste
plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la
soupape en position de décompression (voir III.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la
cocotte une fois la cuisson achevée.
Pression = 0 bar (Fig.3.2).
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur
la position 2. À utiliser pour la cuisson de
soupes, poissons, desserts, etc. Presseion
= 0,55 bar (Fig.3.3).
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser
pour la cuisson de viandes, légumes secs,
pâtes, etc. Pression = 1,05 bar (Fig.3.4).
POSITION DU SÉLECTEUR PRESSION / bar
0
0'55
1'05
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (III.5).
5.
FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
» Poser l’autocuiseur sur une source de chaleur
adaptée à la taille du fond de l’autocuiseur à la
puissance maximum.
» l’indicateur de pression permet de visuali-
ser l’existence de pression à l’intérieur de
l’autocuiseur (Fig.4).
» Quand la soupape de fonctionnement laisse
échapper un jet de vapeur continu avec un son
régulier (fíg.5), baisser le feu à une puissance
suffi sante pour maintenir la pression sans sortie
excessive de vapeur.
» La cuisson commence à ce moment.
ALIMENTS Volume d’eau
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
SOUPES:
Soupe au riz À votre goût 4-6 2
Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1
Julienne À votre goût 3-5 2
Soupe de légumes À votre goût 4-5 2
Soupe de poisson À votre goût 3-4 2
Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1
TES:
Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2
Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2
Spaghettis Couvrir 4-5 2
Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2
LÉGUMES:
Blette Couvrir 6-7 2
Artichauts sautés Couvrir 5-6 2
Poireaux Couvrir 3-5 2
Carottes Couvrir 5-6 2
Chou 2 tasses 4-5 2
Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2
Epinards Couvrir 4 2
Fèves Couvrir 3-4 2
LÉGUMES SECS:
Pois chiches Couvrir 20 2
Lentilles Couvrir 15 2
POMMES DE TERRE:
Pommes de terre sauce verte
1 l. pour 1 kg. 5-7 2
P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2
POISSONS:
Calamars 2 tasses 10 2
Poulpe Couvrir 30 2
Truite 1 tasse 30 1
Moules vapeur 1/2 l. 20 1
VIANDES:
Boulettes 2 tasses 10-12 2
Noix Couvrir 20-22 2
Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2
Tripes Couvrir 25-35 2
Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2
Lapin 1/2 l. 10-12 2
Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2
Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2
Poule Couvrir 15-20 2
DESSERTS:
Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1
Compote 2 tasses 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
6. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
possibilités pour libérer la pression :
6.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à
l’extérieur. Situez la soupape sur la position
pour l’extraction (Fig.3.2.).
6.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle
jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais
immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
6.3 Décompression naturelle :
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois
la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du
calcul du temps de cuisson.
7. OUVERTURE DE LA COCOTTE.
Une fois que l’indicateur de pression est rentré dans
son logement, mettre le bouton-poussoir sur la position
d’ouverture et déplacer le manche du couvercle vers la droite
en tenant le manche du corps de la main gauche (fi g. 6).
9
1. Ne pas utiliser la cocotte pour conserver les
aliments, ni avant ni après la cuisson. Nettoyer la
cocotte avec de l'eau tiède et un détergent doux,
une fois la cuisson terminée. S’assurer qu'il n'y a
pas de restes de nourriture collés à la cocotte, afi n
d’éviter l’apparition de taches de corrosion dans la
cocotte. La rincer et la sécher.
2. Porter une attention particulière à l'intérieur du
couvercle.
3. Ne pas laver pas le couvercle de la cocotte dans le
lave-vaisselle. La cuve et les accessoires (couvercle
en verre, panier, etc.) peuvent être lavés en machine,
mais veiller à les sécher dès le cycle terminé.
IV MAINTENANCE
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée, éteignez
la source de chaleur, ouvrez la cocotte et nettoyez la
soupape de fonctionnent (voir IV.3.).
2. La cocotte ne monte pas en pression :
2.1 La marmite n'est pas correctement fermée.
Fermez-la à nouveau. Voir point III.3.
2.2 Aucune pression n’a été sélectionnée. Sélectionnez
la position 1 ou 2/P/
(voir III.4.3 et III.4.4.).
V DIAGNOSTIC
INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES
RÉSIDUS D'APPAREILS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas
être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifi ques de collecte,
agréés par les administrations locales, ou aux presta-
taires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un
déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles
conséquences négatives pour l’environnement et la
santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en
facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il
contient, avec la considérable économie d’énergie et de
ressources que cela implique.
VI ENVIRONNEMENT
4. Des tâches bleuâtres peuvent apparaître sur l’acier
inoxydable lors de la cuisson. Pour les supprimer,
utiliser de l'eau tiède avec un peu de vinaigre et frotter
avec un chiffon doux. Éliminer de la même manière
les taches blanches causées par le calcaire.
5. Il est recommandé, lors de la préparation des
aliments, d’ajouter le sel en dernier, afi n de réduire
son éventuel impact sur l'acier inoxydable.
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits
abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
6. Nettoyez à la main le joint de fermeture après chaque
utilisation.
7. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces de
sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait pas
d’obstructions dans leur conduit. (Fig.7, 8).
8. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour
vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. (Fig.9).
9. Joint de fermeture. Il convient de remplacer le joint
tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas
de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILI-
SEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une
orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à
votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande
taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes
les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite
l’écumoire et fermer le couvercle.
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson
dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
10
I GENERAL DESCRIPTION
III
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1. Pressure cooker pan
2. Lid
3. Lower or pan handle
4. Upper or lid handle
5. Rear pan handle
6. Working valve (Pressure selector)
7. Button
8. Gasket
9. Safety valve
10. Thermal diffusion plate
11. Pressure indicator
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the
right.
2. FILLING the pressure cooker:
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its
capacity
» Always fi ll with a minimum amount of liquid,
200 ml.
Check that the vapour outlets are clean and free from
obstructions. (Fig.8,9).
Capacity Ø Diffuser
4-6 Lts
8-9.3 Lts
18 cm
21 cm
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use
handles and lid pommel. If necessary use
gloves.
» Do not use the pressure cooker for anything
other than its intended purpose. Never force
the pressure cooker open. Ensure that the in-
side pressure has dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the
meat while the skin remains swollen as it may
scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid
spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in
this users’ manual.
» Use only original spare parts for the corre-
sponding model.
» Never use abrasive detergents.
II BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating
may blacken the stainless steel or result in
brown or blue stains. These stains will disap-
pear with normal cleaning.
» Never use the pressure cooker without fi rst
adding water as this could seriously damage
your appliance.
» This appliance cooks food under high pressure.
Incorrect use may result in burns. Ensure that
the cooker is properly closed before heating.
See section “how to use the pressure cooker”.
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its capac-
ity. When cooking elements that expand, such
as rice and pulses, never fi ll the pan to more
than halfway.
» Before each use, check that the valves are not
obstructed. See section “maintenance”.
» Keep these instructions for future reference.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
11
3. CLOSING THE LID. Place the lid in
accordance with markings and turn to the
left (automatic closure Fig.2.1 manual closure
Fig.2.2).
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning. (Fig.3.1)
Before turning the lid to this position make sure no
pressure has built up inside the pressure cooker. You can
do this by holding the valve cap in decompression position,
for example. See section III.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking.
Pressure = 0 bar (Fig.3.2).
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use
for soups, fi sh, puddings, etc. Pressure =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat,
vegetables, pasta, etc. Pressure = 1.05
bar (Fig.3.4).
POSITION OF SELECTOR PRESSURE / bar
0
0.55
1.05
For further information, see the enclosed table in III.5
4.5 Select the cooking pressure:
5. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
» Place the pan on an appropriate-size hotplate
or gas burner and turn to maximum.
» When the pressure indicator appears it means
there is pressure inside the pressure cooker.
(fi g.4)
» When a continual stream of vapour escapes
from the working valve (fi g.5), reduce the heat
just enough to maintain suffi cient pressure to
ensure a steady vapour outlet
» The cooking time is measured from this point.
FOOD
Water
quantity
Cooking time
in minutes
Selector
stabilirea
SOUPS:
Rice soup To taste 4-6 2
Garlic soup To taste 1-2 1
Soup Juliana-style To taste 3-5 2
Vegetable soup To taste 4-5 2
Fish soup To taste 3-4 2
Noodle soup To taste 3-5 1
PASTA:
Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2
Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2
Spaghetti Cover 4-5 2
Macaroni cheese Cover 5-6 2
VEGETABLES:
Chard Cover 6-7 2
Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2
Leeks Cover 3-5 2
Carrots Cover 5-6 2
Cabbage 2 cups 4-5 2
Caulifl ower 2 cups 4-6 2
Espinach Cover 4 2
Broad Beans Cover 3-4 2
PULSES:
Chickpeas Cover 20 2
Lentils Cover 15 2
POTATOES:
Potatoes with garlic and parsley
1 l. per 1 kg. 5-7 2
Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2
FISH:
Squid 2 cups 10 2
Octopus Cover 30 2
Trout 1 cup 30 1
Steamed mussels 1/2 litre 20 1
MEAT:
Meatballs 2 cups 10-12 2
Round of beef Cover 20-22 2
Kidneys cooked in sherry
2 cups of sherry 5-6 2
Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2
Tripe Cover 25-35 2
Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2
Rabbit 1/2 l. 10-12 2
Quail in sauce 1 cup 5-10 2
Chicken with sherry 1 cup 8-9 2
Chicken Cover 15-20 2
DESERTS:
Rice pudding 2 cups milk
1 cup rice 6 1
Compote 2 cups 7-8 1
Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
12
The times indicated are meant only as a guideline. You
should adjust them to suit your personal tastes, cooking
style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking
large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth
with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend
on its thickness and quality.
» Clean sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
6. DECOMPRESSION. There are several ways
of reducing the pressure:
6.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it
outside. Then turn the valve to (Fig.3.2).
6.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the
orange indicator drops. Never submerge the pressure
cooker in water, as this is very dangerous.
6.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you
have cooked the food in, take this extra time into account
when calculating the cooking times.
7. OPENING THE PRESSURE COOKER. Move
the open-close selector to the open position and
turn the lid handle to the right holding the body
handle in your left hand (fi g. 6).
1. Do not use the pressure cooker to store food,
before or after cooking. When you have fi nished
cooking, wash it with hot water and non-abrasive
detergent. Make sure there is no food residues
stuck to the pressure cooker, as this could cause
corrosion spots. Rinse and dry it.
2. Take special care on washing the inside of the lid.
3. The pressure cooker lid is not dishwasher-safe.
The body and accessories (glass lid, basket, etc.)
are washable but must be dried as soon as the
cycle ends.
4. On cooking, bluish stains may appear on the
stainless steel. To remove them, use warm
IV MAINTENANCE
water with a dash of vinegar and rub with a soft
cloth. The white marks caused by scale can be
removed in the same way.
5. We recommend you add salt at the end of the
cooking process, to reduce its impact on the
stainless steel.
Do not use wire sponges or abrasive products as these
could scratch the stainless steel coating.
6. Clean the sealing gasket manually after each use.
7. Check that the vapour outlets are clean and free
from obstructions.
8. Safety valve. Before each use, press the sphere
with a ballpoint pen to make sure it is not
obstructed.
9. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the
frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble
them in any way other than that indicated. ALWAYS USE
ORIGINAL SPARE PARTS.
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the
operating valve as described in point IV.3.
2. No pressure is building up inside the pressure
cooker:
2.1 The pressure cooker is not correctly closed.
Close it again. See point III.3.
2.2 No pressure has been selected. Select po-
sition 1 or 2/P/
. See points III.4.3 and
III.4.4.
V TROUBLESHOOTING
INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL
OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not
be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority diffe-
rentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service. Disposing of a household
appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health
deriving from inappropriate disposal and enables
the constituent materials to be recovered to obtain
signifi cant savings in energy and resources.
VI ENVIRONMENT
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
I ÃÅÍÉÊÇ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
III
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ
1. ÓÙÌÁ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
2. ÊÁÐÁÊÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
3. ÊÁÔÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
4. ÐÁÍÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÏY ÊÁÐÁÊÉÏY
5. ÐÉÓÙ ËÁÂÇ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
6. ÂÁËÂÉÄÁ ËÅÉÔÏYÑÃÉÁÓ
(ÅÐÉËÏÃÅÁÓ ÐÉÅÓÇÓ)
7. ÊÏÌÂÉÏ
8. ËÁÓÔÉ×Ï ÊËÅÉÓÉÌÁÔÏÓ
9. ÂÁËÂÉÄÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
10. ÐËÁÊÁ ÄÉÁ×YÓÇÓ
ÈÅÑÌÏÔÇÔÁÓ
11. ÄÅÉKTHÓ ÐÉÅÓÇÓ
1. ÁÍÏÉÃÌÁ ÔÇÓ ×ÕÔÑÁÓ: ÌåôáêéíÞóôå ôïí
äéáêüðôç ðñïò ôá åìðñüò êáé óôñÝøôå ôï
êáðÜêé äåîéÜ (Eik. 1).
2. ÃÅÌÉÓÌÁ ôùí ôñïößìùí óôç ÷ýôñá:
» Ìç ãåìßæåôå ôç ÷ýôñá ðåñéóóüôåñï áðü ôá
2/3 ôçò ÷ùñçôéêüôçôÜò ôçò.
» ÅéóáãÜãåôå ðÜíôá ìéá åëÜ÷éóôç ðïóüôçôá
õãñïý, 200 ml.
Íá âåâáéþíåóôå üôé ï áåñáãùãüò êáé ç âáëâßäá
áóöáëåßáò äåí åßíáé öñáãìÝíïé (Åéê. 8 êáé 9).
×ÙÑÇÔÉÊÏÔÇÔÁ Ø ÄÉÁ×ÕÔÇ
4-6 ëßôñá
8-9,3 ëßôñá
18 cm
21 cm
» ÄÉÁÂÁÓÔÅ ÐÑÏÓÅÊÔÉÊÁ ÏËÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ.
» ÍÁ ÅÐÉÂËÅÐÅÔÅ ÄÉÁÑÊÙÓ ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ
ÁÍ ÔÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÊÏÍÔÁ ÓÅ ÐÁÉÄÉÁ.
» ÌÇÍ ÅÉÓÁÃÅÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÓÅ ÅÍÁ
ÆÅÓÔÏ ÖÏYÑÍÏ.
» Ç ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÈÁ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÌÅÔÁÊÉÍÅÉÔÁÉ
ÌÅ ÐÏËY ÌÅÃÁËÇ ÐÑÏÓÏ×Ç. ÌÇÍ ÁÊÏYÌÐÁÔÅ ÔÉÓ
ÆÅÓÔÅÓ ÅÐÉÖÁÍÅÉÅÓ. ÍÁ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÃÉ/ ÁYÔÏ
ÔÉÓ ËÁÂÅÓ ÔÇÓ ÊÁÉ ÔÁ ÊÏÌÂÉÁ. ÁÍ ÅÉÍÁÉ ÁÍÁÃÊÁÉÏ,
ÍÁ ÖÏÑÁÔÅ ÐÑÏÓÔÁÔÅYÔÉÊÁ ÃÁÍÔÉÁ.
» ÍÁ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ
ÁÐÏÊËÅÉÓÔÉÊÁ ÊÁÉ ÌÏÍÏÍ ÃÉÁ ÔÇÍ ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ
×ÑÇÓÇ ÔÇÓ. ÌÇÍ ÁÍÏÉÃÅÔÅ ÐÏÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ
ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÌÅ ÔÇ ÂÉÁ. ÂÅÂÁÉÙÈÅÉÔÅ ÐÑÙÔÁ ÏÔÉ
Ç ÐÉÅÓÇ ÐÏY ÅÐÉÊÑÁÔÅÉ ÓÔÏ ÅÓÙÔÅÑÉÊÏ ÔÇÓ Å×ÅÉ
YÐÏ×ÙÑÇÓÅÉ ÔÅËÅÉÙÓ.
» ÌÅÔÁ ÁÐÏ ÔÏ ÌÁÃÅÉÑÅYÌÁ ÊÁÐÏÉÙÍ ÊÑÅÁÔÉÊÙÍ
ÐÏY Å×ÏYÍ ÐÅÔÓÁ (Ð.×. ÃËÙÓÓÁ ÂÏÄÉÍÏY) ÐÏY
ÈÁ ÌÐÏÑÏYÓÅ ÍÁ ÖÏYÓÊÙÓÅÉ YÐÏ ÔÇÍ ÅÐÉÄÑÁÓÇ
ÔÇÓ ÐÉÅÓÇÓ, ÌÇÍ ÔÓÉÌÐÇÓÅÔÅ ÔÏ ÊÑÅÁÓ ÅÖÏÓÏÍ
ÅÉÍÁÉ ÁÊÏÌÇ ÖÏYÓÊÙÌÅÍÏ, ÃÉÁÔÉ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÓÁÓ
ÐÑÏÊÁËÅÓÅÉ ÆÅÌÁÔÉÓÌÁ ÁÐÏ ÐÉÔÓÉËÉÓÌÁÔÁ.
» ÌÅÔÁ ÁÐÏ ÔÏ ÌÁÃÅÉÑÅYÌÁ ÌÁËÁÊÙÍ ÔÑÏÖÉÌÙÍ
ÊÁÉ ÆYÌÁÑÉÊÙÍ ÈÁ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÁÍÁÊÉÍÅÉÔÅ ËÉÃÏ
ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÐÑÉÍ ÁÍÏÉÎÅÔÅ ÔÏ ÊÁÐÁÊÉ
ÃÉÁ ÍÁ ÁÐÏÖYÃÅÔÅ ÔÏ ÐÉÔÓÉËÉÓÌÁ ÐÏY ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ
ÐÑÏÊËÇÈÅÉ ÊÁÔÁ ÔÏ ÁÍÏÉÃÌÁ.
» ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÃÉÁ ÍÁ
ÔÇÃÁÍÉÓÅÔÅ ÌÅ ËÁÄÉ YÐÏ ÐÉÅÓÇ.
» ÌÇÍ ÅÐÅÌÂÁÉÍÅÔÅ ÓÔÁ ÓYÓÔÇÌÁÔÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÐÅÑÁ ÁÐÏ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÓYÍÔÇÑÇÓÇÓ ÐÏY
II ÂÁÓÉÊÁ ÌÅÔÑÁ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÐÅÑÉÃÑÁÖÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÅÍÔYÐÏ ×ÑÇÓÇÓ.
» ÍÁ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÁÐÏÊËÅÉÓÔÉÊÁ ÊÁÉ ÌÏÍÏÍ
ÃÍÇÓÉÁ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÁ ÓYÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ
ÁÍÔÉÓÔÏÉ×Ï ÌÏÍÔÅËÏ.
» ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÐÏÔÅ ÔÇ ÓYÓÊÅYÇ ×ÙÑÉÓ
ÍÅÑÏ ÃÉÁÔÉ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ YÐÏÓÔÅÉ ÓÏÂÁÑÅÓ ÂËÁÂÅÓ.
» ÁYÔÇ Ç ÓYÓÊÅYÇ ËÅÉÔÏYÑÃÅÉ YÐÏ ÐÉÅÓÇ. H ÌÇ
ÊÁÔÁËËÇËÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÐÑÏÊÁËÅÓÅÉ
ÅÃÊÁYÌÁÔÁ. ÐÑÉÍ ÈÅÓÅÔÅ ÔÇ ÓYÓÊÅYÇ ÓÅ
ËÅÉÔÏYÑÃÉÁ, ÂÅÂÁÉÙÈÅÉÔÅ ÏÔÉ ÔÇÍ Å×ÅÔÅ
ÊËÅÉÓÅÉ ÊÁËÁ. ÂËÅÐÅ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ --ÏÄÇÃÉÅÓ
ËÅÉÔÏYÑÃÉÁÓ.
» ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ ÔÁ×YÔÇÔÁÓ ÐÁÍÙ ÁÐÏ ÔÁ
2/3 ÔÇÓ ×ÙÑÇÔÉÊÏÔÇÔÁÓ ÔÇÓ. ÏÔÁÍ ÌÁÃÅÉÑÅYÅÔÅ
ÔÑÏÖÉÌÁ ÐÏY ÖÏYÓÊÙÍÏYÍ ÊÁÔÁ ÔÏ ÂÑÁÓÉÌÏ,
ÏÐÙÓ Ð.X. ÔÏ ÑYÆÉ ÊÁÉ ÔÁ ÏÓÐÑÉÁ, ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ ÔÇ
×YÔÑÁ ÐÁÍÙ ÁÐÏ ÔÏ ÌÉÓÏ ÔÇÓ. ÂËÅÐÅ --×ÑÏÍÏÉ
ÌÁÃÅÉÑÅYÌÁÔÏÓ.
» ÐÑÉÍ ÁÐÏ ÊÁÈÅ ×ÑÇÓÇ ÈÁ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÂÅÂÁÉÙÍÅÓÔÅ
ÏÔÉ ÏÉ ÂÁËÂÉÄÅÓ ÄÅÍ ÅÉÍÁÉ ÖÑÁÃÌÅÍÅÓ. ÂËÅÐÅ "
ÓYÍÔÇÑÇÓÇ".
13
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
14
3. ÊËÅÉÓÉÌÏ ÔÏÕ ÊÁÐÁÊÉÏÕ. ÔïðïèåôÞóôå
ôï êáðÜêé óýìöùíá ìå ôá óçìÜäéá ðïõ öÝñåé
ðÜíù ôïõ êáé óôñßøôå ôï ðñïò ôá áñéóôåñÜ
(áõôüìáôï êëåßóéìï Åéê. 2.1, ÷åéñïêßíçôï
êëåßóéìï Åéê. 2.2).
4. ÅÐÉËÏÃÇ ÓÔÁÈÌÇÓ ÐÉÅÓÇÓ.
4.1 ÈÝóç ãéá ôçí åîáãùãÞ êáé óõíáñìïëüãçóç
ôçò âáëâßäáò êáôÜ ôïí êáèáñéóìü (Eik. 3.1).
Ðñéí ðåñÜóåôå ó’ áõôÞ ôç èÝóç, âåâáéùèåßôå üôé äåí
õðÜñ÷åé ðßåóç óôï åóùôåñéêü ôçò ÷ýôñáò, äéáôçñþíôáò,
ãéá ðáñÜäåéãìá, ôï êÜëõììá ôçò âáëâßäáò óå èÝóç
áðïóõìðßåóçò, âë. ðáñÜãñáöï III.4.2
4.2 ÈÝóç ãéá ôçí åîáãùãÞ üëçò ôçò ðßåóçò
áðü ôï åóùôåñéêü ôçò ÷ýôñáò ìåôÜ ôï
ìáãåßñåìá. Ðßåóç = 0 bar (Eik. 3.2).
4.3 ÌÝóç óôÜèìç ðßåóçò. Ïé ÷ñüíïé
ìáãåéñÝìáôïò åßíáé êáôÜ ôé ìåãáëýôåñïé áð’
üôé óôç èÝóç 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôç ãéá íá
ìáãåéñÝøåôå óïýðåò, øÜñéá, ãëõêÜ, êëð.
Ðßåóç = 0.55 bar (Eik. 3.3).
4.4 ÕøçëÞ óôÜèìç ðßåóçò. Ïé ÷ñüíïé
ìáãåéñÝìáôïò åßíáé êáôÜ ôé ìåéùìÝíïé.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôç ãéá íá ìáãåéñÝøåôå
êñÝáò, ëá÷áíéêÜ, æõìáñéêÜ, êëð. Ðßåóç =
1.05 bar (Eik. 3.4).
ÈÅÓÇ ÔÏY ÅÐÉËÏÃÅÁ ÐÉÅÓÇ / bar
0
0'55
1'05
Ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, äåßôå ôï óõíçììÝíï
ðßíáêá ôçò ðáñáãñÜöïõ III.5.
4.5 ÅðéëÝîôå ôçí ðéÝóç μáãåéñåýμáôïò
5. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÕÐÏ ÐÉÅÓÇ.
» ÂÜëôå ôç ÷ýôñá ðÜíù óå ìßá ïéêéáêÞ åóôßá
èÝñìáíóçò ðïõ íá áíôéóôïé÷åß óôç âÜóç ôçò
÷ýôñáò êáé óôç ìÝãéóôç éó÷ý.
» ¼ôáí åìöáíéóèåß ï äåßêôçò ðßåóçò óçìáßíåé üôé
õðÜñ÷åé ðßåóç ìÝóá óôç ÷ýôñá (Åéê. 4).
» ¼ôáí áñ÷ßóåé íá äéáöåýãåé Ýíáò óõíå÷Þò
ðßäáêáò áôìïý áðü ôç âáëâßäá ëåéôïõñãßáò
(Åéê..5), ÷áìçëþóôå ôçí éó÷ý ôçò åóôßáò
èÝñìáíóçò óå ìßá éó÷ý ðïõ íá åßíáé
áñêåôÞ ãéá íá äéáôçñåß ôçí ðßåóç ÷ùñßò ìßá
õðåñâïëéêÞ Ýîïäï áôìïý.
» Ôç óôéãìÞ áõôÞ áñ÷ßæåé íá ìåôñÜ ï ÷ñüíïò
ìáãåéñåýìáôïò.
ÔÑÏÖÉÌÁ
Ðïóüôçôá
íåñïý
Ìáãåßñåõμá-
ëåðôÜ
ÈÝóç ôïõ
åðéëïãÝá
ÓÏYÐÅÓ:
Óïýðá ñõæéïý
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
4-6 2
Óïýðá óêüñäïõ
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
1-2 1
Óïýðá julienne
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
3-5 2
Óïýðá ëá÷áíéêþ
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
4-5 2
Øáñüóïõðá
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
3-4 2
ÖéäÝò
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
3-5 1
ÆYÌÁÑÉÊÁ:
Ñýæé μå êïôüðïõëï 2 êïýðåò ãéá 1 ñõæéïý
6-7 2
ÐáÝãéá éóðáíéêÞ
2 êïýðåò ãéá 1 ñõæéïý
6-8 2
ÓðáããÝôé Êáëýøôå ôá 4-5 2
Ìáêáñüíéá ãêñáôéíÝ
Êáëýøôå ôá 5-6 2
ËÁ×ÁÍÉÊÁ:
ÓÝóêïõëá Êáëýøôå ôá 6-7 2
ÁãêéíÜñåò óùôáñéóμÝíåò
Êáëýøôå ôá 5-6 2
ÐñÜóá Êáëýøôå ôá 3-5 2
Êáñüôá Êáëýøôå ôá 5-6 2
ËÜ÷áíá 2 êïýðåò 4-5 2
Êïõíïõðßäéá 2 êïýðåò 4-6 2
ÓðáíÜêéá Êáëýøôå ôá 4 2
ÊïõêéÜ Êáëýøôå ôá 3-4 2
ÏÓÐÑÉÁ:
Ñåâýèéá Êáëýøôå ôá 20 2
ÖáêÝò Êáëýøôå ôá 15 2
ÐÁÔÁÔÅÓ:
ÐáôÜôåòóå ðñÜóéíç óùò
1 ëßôñï ãéá 1 kg. 5-7 2
ÐáôÜôåò áëÜ íïãéÜí
3/4 ëßôñï ãéá 1 kg. 5-7 2
ØÁÑÉÁ:
Ôüíïò êáôóáñüëáò
ÊáôÜ ðñïôßμçóç
10 2
ÊáëáμáñÜêéá 2 êïýðåò 10 2
×ôáðüäé Êáëýøôå ôá 30 2
ÐÝóôñïöá 1 êïýðá 30 1
Ìýäéá á÷íéóôÜ 1/2 ëßôñïõ 20 1
ÊÑÅÁÔÉÊÁ:
ÃéïõâáñëÜêéá 2 êïýðåò 10-12 2
Øçôü Êáëýøôå ôá 20-22 2
ÍåöñÜ óå óÝññõ
2 ðïôçñÜêéá óÝññõ
5-6 2
ØáñïíÝöé âïäéíü
1 êïýðá ãéá 1,5 kg.
15-17 2
Åíôüóèéá Êáëýøôå ôá 25-35 2
Áñíß
1/2 ëßôñïõ ãéá 1 kg.
10-12 2
ÊïõíÝëé 1/2
ëßôñïõ
10-12 2
Ïñôýêéá óå óùò 1 êïýðá 5-10 2
Êïôüðïõëï óå óÝññõ
1 êïýðá 8-9 2
Êüôá Êáëýøôå ôá 15-20 2
ÅÐÉÄÏÑÐÉÁ:
Ñõæüãáëï
2 êïýðåò ãÜëá 1 ñýæé
6 1
Êïóμüóôá 2 êïýðåò 7-8 1
Ðïõôßãêá 1/2 ëßôñïõ ãÜëá 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
15
Ïé ðáñáêÜôù áíáöåñüμåíïé ÷ñüíïé μáãåéñåýμáôïò áðïôåëïýí μüíï
õðïäåßîåéò ïé ïðïßåò èá ðñÝðåé íá ðñïóáñμïóôïýí óôéò ðñïóùðéêÝò óáò
ðñïôéμÞóåéò, ôñüðïõò μáãåéñåýμáôïò, åßäç õëéêþí êëð.
» Åßíáé êáëü íá ìïõëéÜæåôå ôá üóðñéá üðùò öáêÝò, áñáêÜò, öáóüëéá êôë.
ðñéí ôá âñÜóåôå.
» Ôá êáôåøõãμÝíá ëá÷áíéêÜ êáé ôá μéêñÜ øÜñéá äåí ÷ñåéÜæïíôáé áðüøõîç.
Óå μåãÜëá øÜñéá êáé óå êáôåøõãμÝíï êñÝáò èá ðñÝðåé íá ðáñáôåßíåôå ãéá
μåñéêÜ ëåðôÜ ôç äéÜñêåéá μáãåéñåýμáôïò.
» Ïé óïýðåòðïõ äçμéïõñãïýí áöñü (ð.÷. óïýðá áñáêÜ êëð.) èá ðñÝðåé íá
ðáßñíïõí ðñþôá μéá âñÜóç μå áíïéêôü êáðÜêé êáé μåôÜ íá öéëôñÜñïíôáé μå
Ýíá óïõñùôÞñé ðñéí êëåéóôåß ç ÷ýôñá ôá÷ýôçôáòμå ôï êáðÜêé.
» Äåí ÷ñåéÜæåôáé íá ëÜâåôå õðüøç ôçí åëÜôôùóç ôùí õãñþí ãéáôß äåí
äéáöåýãåé ó÷åäüí êáèüëïõ áôμüò.
» Ôï êñÝáò èá ðñÝðåé íá ñïäïøÞíåôáé ðÜíôá ðåñéóóüôåñï áðü ôï êáíïíéêü,
ãéá ôçí åðßäñáóç ôïõ áôìïý ÷Üíåé ëßãï áðü ôï ÷ñþìá ôïõ. Ç äéÜñêåéá
ìáãåéñÝìáôïò åîáñôÜôáé áðü ôçí ðïéüôçôá êáé ôï ðÜ÷ïò ôïõ.
» Ôï øÜñé èá ðñÝðåé ðÜíôá íá êáèáñßæåôáé ðïëý êáëÜ êáé íá ñáíôßæåôáé μå
ëßãï ÷õμü ëåμïíéïý. Ôï áëÜôéóμá íá ãßíåôáé áμÝóùò μåôÜ ôï μáãåßñåõμá.
6. ÁÐÏÓÕÌÐÉÅÓÇ. ÕðÜñ÷ïõí äéÜöïñïé ôñüðïé
áðïóõìðßåóçò ôçò ÷ýôñáò ôá÷ýôçôáò:
6.1 ÃñÞãïñç áðïóõìðßåóç. ÔïðïèåôÞóôå ôç
÷ýôñá êÜôù áðü ôïí áðïññïöçôÞñá Þ
âãÜëôå ôçí Ýîù. ¸ðåéôá áëëÜîôå ôç âáëâßäá
óôç èÝóç
. (Eik. 3.2).
6.2 ÃñÞãïñç áðïóõìðßåóç ìå øýîç.
Ñßîôå ëßãï êñýï íåñü óå ìéá ãùíßá ôïõ êáðáêéïý
ìÝ÷ñé íá êáôÝâåé ç ðïñôïêáëß Ýíäåéîç. ÐïôÝ ìç
âõèßæåôå ôç ÷ýôñá óå íåñü, åßíáé ðïëý åðéêßíäõíï.
6.3 ÊáíïíéêÞ áðïóõìðßåóç.
Áí áöÞóåôå ôç ÷ýôñá íá êñõþóåé óôç èÝóç üðïõ
ìáãåéñÝøáôå, öñïíôßóôå íá õðïëïãßóåôå êáé ôïõò
÷ñüíïõò ìáãåéñÝìáôïò.
7. ÁÍÏÉÃÌÁ ÔÇÓ ×ÕÔÑÁÓ. Åöüóïí ï äåßêôçò
ðßåóçò äåí ðñïåîÝ÷åé ðëÝïí áðü ôçí èÝóç ôïõ,
âÜëôå ôï ðëÞêôñï óôç èÝóç áíïßãìáôïò êáé
ìåôáêéíÞóôå ìå ôç ëáâÞ ôïõ ôï êáðÜêé ðñïò ôá
äåîéÜ, óõãêñáôþíôáò ôáõôü÷ñïíá ìå ôï áñéóôåñü
óáò ÷Ýñé ôç ëáâÞ ôïõ óþìáôïò ôçò ÷ýôñáò (Åéê.6).
1. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ÷ýôñá ãéá íá áðïèçêåýåôå ôñüöéìá,
ïýôå ðñéí ïýôå ìåôÜ áðü ôï ìáãåßñåìÜ ôïõò. Íá êáèáñßæåôå
ôç ÷ýôñá ìå æåóôü íåñü êáé ìç äñáóôéêü áðïññõðáíôéêü
áöïý ôåëåéþóåôå ôï ìáãåßñåìá. Íá âåâáéþíåóôå üôé äåí
ìÝíïõí êáôÜëïéðá ôñïößìùí êïëëçìÝíá óôç ÷ýôñá, ãéáôß
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí ìéêñÜ óçìåßá äéÜâñùóçò óôç
÷ýôñá. Íá îåðëÝíåôå êáëÜ êáé íá ôçí óôåãíþíåôå.
2. Íá ðñïóÝ÷åôå éäéáßôåñá ôï åóùôåñéêü ìÝñïò ôïõ êáðáêéïý.
3. Äåí ðñÝðåé íá ðëÝíåôå ôï êáðÜêé ôçò ÷ýôñáò óôï ðëõíôÞñéï
ðéÜôùí. Ôï óþìá êáé ôá áîåóïõÜñ (êñõóôÜëëéíï êáðÜêé,
êáëÜèé, êëð.) ìðïñïýí íá ðëõèïýí óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí,
áëëÜ ðñÝðåé íá óôåãíþíïíôáé áìÝóùò ìåôÜ ôï ðëýóéìï.
IV ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
4. Ìðïñåß, ìå ôï ìáãåßñåìá, íá åìöáíéóèïýí ëåêÝäåò ìå ìðëå
áðü÷ñùóç óôï áíïîåßäùôï áôóÜëé. Ãéá íá ôéò åîáëåßøåôå,
÷ñçóéìïðïéåßóôå ÷ëéáñü íåñü ìå ëßãï îýäé êáé ôñßøôå ìå Ýíá
ìáëáêü ðáíß. Ïé ëåõêïß ëåêÝäåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôá Üëáôá
åîáëåßöïíôáé ìå ôïí ßäéï ôñüðï.
5. Óáò óõíéóôïýìå, üôáí ìáãåéñåýåôå ôá ôñüöéìá, íá ðñïóèÝôåôå
ôï áëÜôé óôï ôÝëïò, Ýôóé þóôå íá ðåñéïñßæåôå ôçí åðßäñáóç ðïõ
ìðïñåß íá Ý÷åé ðÜíù óôï áíïîåßäùôï áôóÜëé.
Ìç ÷ñçóéμïðïéåßôå ãéá ôïí êáèáñéóμü ôçò
óõñμÜôéíá óöïõããáñÜêéá Þ Üëëá áðïîåóôéêÜ
õëéêÜ, ãéáôß μðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí ÷áñáêéÝò óôéò
áôóÜëéíåò åðéöÜíåéåò.
6. Êáèáñßæåôå ìå ôï ÷Ýñé ôç öëÜíôæá áóöÜëéóçò ìåôÜ áðü êÜèå
÷ñÞóç.
7. Íá åëÝã÷åôå áí ïé ïðÝò óôéò âáëâßäåò åßíáé êáèáñÝò êáé ìÞðùò
õðÜñ÷ïõí öñáîßìáôá (Eik. 7, 8).
8. ÂÁËÂÉÄÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ. Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ðéÝæåôå ôç ìðßëéá
ìå Ýíá óôõëü ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé äåí åßíáé öñáãìÝíç (Eik. 9).
9. ËÁÓÔÉ×Ï ÊËÅÉÓÌÁÔÏÓ. ÓõíéóôÜôáé ç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
ëÜóôé÷ïõ êÜèå 1 ç 2 ÷ñüíéá áíÜëïãá ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìç êÜíåôå ôñïðïðïéÞóåéò
óôá åîáñôÞìáôá êáé ìçí ðñïóðáèåßôå íá ôá
ôïðïèåôÞóåôå êáôÜ ôñüðï äéáöïñåôéêü áðü ôïí
õðïäåéêíõüìåíï. ÍÁ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÐÁÍÔÁ
ÃÍÇÓÉÁ ÁÍÔÁËÁÊÔÉÊÁ.
1. Áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãßáò åßíáé öñáãìÝíç, óâÞóôå ôç
öùôéÜ, áíïßîôå ôç ÷ýôñá êáé êáèáñßóôå ôç âáëâßäá
ëåéôïõñãßáò óýìöùíá ìå ôçí ðáñÜãñáöï IV.3.
2. Ç ÷ýôñá äåí ðéÜíåé ðßåóç:
2.1 Ç ÷ýôñá äåí åßíáé êáëÜ êëåéóìÝíç. Êëåßóôå ôçí
îáíÜ. ÂëÝðå ôï óçìåßï III.3.
2.2 Ðßåóç ÷ùñßò åðéëïãÞ. ÅðéëÝîôå ôç èÝóç 1 Þ 2/P/
.
Âë. ðáñáãñÜöïõò III.4.3 êáé III.4.4.
V
ÄÉÁÃÍÙÓÔÉÊÁ
¶§ƒºƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏
¢π∞Ã∂πƒπ ø¡ √μ§∏∆ø¡
§∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π §∂∫∆ƒ¡π∫ø¡
™À™∫∂Àø¡
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ ·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ.
ªÔÚ› Ó· ‰È·ÙÂı› Û ÂȉÈο ΤÓÙÚ·
‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤Ó˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ô˘ ÔÚ›˙Ô˘Ó ÔÈ
‰ËÌÔÙÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ‹ ÛÙȘ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó
·˘Ù‹Ó ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›·. ∏ ‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤ÓË ‰È¿ıÂÛË ÌÈ·˜
ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ Èı·ÓÒÓ
·ÚÓËÙÈÎÒÓ Û˘ÓÂÂÈÒÓ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È ÙËÓ
˘Á›· ·fi ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‰È¿ıÂÛË, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ˘ÏÈÎÒÓ ·fi Ù· ÔÔ›· ·ÔÙÂÏ›ٷÈ, ÒÛÙÂ
Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÂÍÔÈÎÔÓfiÌËÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È fiÚˆÓ.
VI ÐÅÑÉÂÁËËÏÍ
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
16
I ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
III
ALKALMAZÁSI MÓD
1. Kuktatest
2. Kuktafedõ
3. Alsó fogantyú vagyis a
kukta füle
4. Felsõ fogantyú vagyis a
fedõ füle
5. A kukta hátsó fogantyúja
6. Üzemi szelep
(nyomásszabályozó)
7. Nyomógomb
8. Gumigyűrű
9. Biztonsági szelep
10. Hőelosztó alj
11. Nyomásjelző
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA:
Nyomja hátrafelé a gombot, és a fedelet
forgassa el jobbra. (1. ábra)
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe:
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml
folyadékot.
Ügyeljen rá, hogy a gőzkivezető nyílások tiszták
legyenek és ne legyenek eltömődve (8. és 9. ábra).
Űrtartalom Elosztó Ø
4-6 Liter
8-9,3 Liter
18 cm
21 cm
» Olvasson el minden utasítást.
» Különös gyelemmel járjon el, ha a kukta
használatakor gyermekek tartózkodnak a
közelben.
» A kuktát ne tegye be meleg sütőbe.
» A kuktát a legnagyobb elővigyázatossággal
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez.
Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha
szükséges, használjon kesztyűt.
» A kuktát ne használja a rendeltetésétől
eltérő célokra. A kuktát soha ne nyissa ki
erőszakkal. Ellenőrizze, hogy a belső nyomás
teljesen lecsökkent- e. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
» Olyan bőrös húsok (például marhanyelv)
főzése során, amelyek a nyomás hatására
felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még
felfúvódott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás
előtt enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne
fröcsköljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa,
kivéve a kézikönyv karbantartási utasításaiban
leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti
alkatrészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
II
ALAPVETÕ BIZTONSÁGI
INTÉZKEDÉSEK
» Figyeljen a láng nagyságának helyes
beállítására, a láng ne nyúljon túl a
kukta alján. A túlmelegítés miatt az acél
elfeketedhet, illetve arany vagy kékes színě
foltok keletkezhetnek, amelyek megfelelõ
tisztítás hatására eltűnnek.
» A készüléket soha ne használja víz nélkül,
ezzel súlyos kárt okozhat benne.
» A készülékben magas nyomás uralkodik. A
helytelen használat égési sérülést okozhat.
Használat elõtt ellenõrizze, hogy a kukta
jól be van-e zárva. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni. A főzés során
megduzzadó élelmiszerek, például rizs vagy
hüvelyesek főzésekor a kuktát legfeljebb az
űrtartalom feléig töltse meg.
» Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
szelepek ne legyenek eltömődve. Olvassa el
a „karbantartás" című részt.
» Őrizze meg ezt a leírást.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
17
3. ZÁRJA LE A FEDELET: Helyezze el a
fedőt, úgy, hogy a fedélen lévő jelölés és az
edény fogantyújának a jelölése egybe essen
(Automatikus zárás:Fig. 2.1,Manuális zárás
Fig.2.2), majd forgassa el a fedőt a megfelelő
irányba.
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA.
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez
szolgáló helyzet tisztítás esetén. (3.1. ábra)
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg,
hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében,
például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő
helyzetben tartja, lásd a III.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására
szolgáló helyzet, a főzés befejeztével.
NYOMÁS = 0bar (3.2. ábra).
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési
időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint
a 2. helyzet esetében. Használja levesek,
halak, desszertek, stb. készítéséhez.
NYOMÁS = 0.55bar (3.3. ábra).
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam
rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek,
tészták, stb. főzéséhez. NYOMÁS =
1.05bar (3.4. ábra).
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA NYOMÁS / bar
0
0'55
1'05
További információt talál a III.5. fejezet táblázatában.
5. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
» Tegye a kuktát a kukta aljának megfelelő mé-
retű, a legnagyobb fokozatra állított főzőlapra
vagy lángra.
» A nyomásjelző segítéségével lehet a kukta
belsejében lévő nyomást ellenőrizni (4. ábra).
» Amikor az üzemi szelepen keresztül folyama-
tos gőzsugár kezd áramlani és egyenletes
„pssz" (5. ábra) hang hallatszik, állítsa be a
nyomás fenntartásához elegendő és túlságos
gőzkiáramlással nem járó hőfokot.
» Ettől a ponttól kell a főzési időt számítani.
ÉLELMIS-
ZER
VÍZMENNYI-
SÉG
FÕZÉSI IDÕ
PERCBEN
A SZABÁLYO-
ZÓ HELYZETE
LEVESEK:
Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2
Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1
Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2
Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2
Halászlé Ízlés szerint 3-4 2
Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1
TÉSZTÁK:
Rizses hús
1 csésze rizshez 2 csésze
6-7 2
Paella
1 csésze rizshez 2 csésze
6-8 2
Spagetti lepje el 4-5 2
Rakott tészta lepje el 5-6 2
ZÖLDSÉGEK:
Fehérrépa lepje el 6-7 2
Pirított articsóka lepje el 5-6 2
Póréhagyma lepje el 3-5 2
Sárgarépa lepje el 5-6 2
Káposzta 2 csésze 4-5 2
Kar ol 2 csésze 4-6 2
Spenót lepje el 4 2
Zöldbab lepje el 3-4 2
HÜVELYESEK:
Csicseriborsó lepje el 20 2
Lencse lepje el 15 2
BURGONYÁS ÉTELEK:
Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2
Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2
HALAK:
Tintahal 2 csésze 10 2
Polip lepje el 30 2
Pisztráng 1 csésze 30 1
Kagyló 1/2 liter 20 1
HÚSOK:
Vagdalt hús 2 csésze 10-12 2
Comb lepje el 20-22 2
Sherrys vese 2 csésze sherry 5-6 2
Hátszín 1,5 kg-hoz 1 csésze 15-17 2
Pacal lepje el 25-35 2
Bárány 1 kg-hoz 1/2 liter 10-12 2
Nyúl 1/2 liter 10-12 2
Fürj 1 csésze 5-10 2
Sherrys csirke 1 csésze 8-9 2
Tyúk lepje el 15-20 2
DESSZERTEK:
Tejberizs 1 csésze rizshez
2 csésze tej 6 1
Kompót 2 csésze 7-8 1
Puding 1/2 liter tej 4-5 1
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
18
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a főzés
módjának és a felhasznált hozzávalóknak megfelelően
módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos főzés előtt
beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és nagy
halak esetében hosszabb főzési idővel számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először fedő
nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a habot el kell
távolítani.
» Vegye gyelembe, hogy a gőzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra, mivel a
gőz miatt kicsit veszít a színéből. A főzési idő függ a hús
vastagságától és minőségétől.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg kevés
citromlével és főzés után azonnal ízesítse.
6. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző
edényben több módon csökkenthetjük a
nyomást:
6.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze
az edényt az elszívó alá vagy vigye ki
szabad térre. Majd a szelepet állítsa a
helyzetbe. (3.2. ábra).
6.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára,
amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne
merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
6.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző
edényt, akkor ezt vegye gyelembe a főzési idő
kiszámításánál.
7. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
Mozgassa a nyomógombot a nyitási helyzetbe, és forgassa el a
kuktafedőt jobb felé, miközben a kuktatestet a bal kezében fogja.
Addig fogassa a kuktafedőt, amíg a rajta lévő jel nem találkozik a
kuktatesten lévő jellel. Ekkor emelje fel a fedőt (6. ábra).
1. Ne tároljon ételeket a gyorsfőző edényben a főzés
előtt és után sem. A főzés befejeztével tisztítsa meg
a gyorsfőző edényt forró vízzel és nem dörzshatású
tisztítószerrel. Győződjön meg, hogy nincsen
élelmiszermaradék az edény falához tapadva, mivel
ezek kis rozsdafoltokat hozhatnak létre a gyorsfőző
edényen. Öblítse ki és szárítsa meg.
2. Különösen gyeljen a fedő belső részének
tisztaságára.
3. A gyorsfőző edény fedőjét tilos mosogatógépben
elmosni. Az edény és a tartozékok (üvegfedő,
kosár, stb.) mosogatógépben tisztíthatók, de a
IV KARBANTARTÁS
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja le a
főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa meg a
szelepet a IV.3 pontban leírtak szerint.
2. Az edényben nincs nyomás:
2.1 A kukta nincs megfelelően lezárva. Próbálja
meg ismét lezárni. Lásd a III.3.-as pontot.
2.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki az
1-es vagy 2/P/
-es állást. Lásd a III.4.3 és
a III.4.4 pontokat.
V HIBAKERESÉS
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott
készülékek visszavételét végző kereskedőknél adha-
tó le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív
gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett
hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelő-
zését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítá-
sát, melynek révén jelentős energia– és erőforrás–
megtakarítás érhető el.
VI KÖRNYEZETVÉDELEM
mosogatási ciklus befejeztével azonnal meg kell
őket szárítani.
4. Lehet, hogy főzés közben kékes foltok jelennek meg
a rozsdamentes acél felületen. Ezek eltávolíthatók
langyos ecetes vízzel, majd egy puha törlőruhával
áttörölve. A fehér foltok vízkőlerakódások, amelyek
ugyanígy eltávolíthatók.
5. Javasoljuk, hogy az ételek készítésekor a sót
utoljára adja hozzá, így éri legkisebb hatás a
rozsdamentes acélt.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket,
amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
6. Minden használatot követően kézzel tisztítsa meg
a záró tömítést.
7. Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e. (7, 8 ábra).
8. Biztonsági szelep. Minden használat előtt nyomja
meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömődjön. (9. ábra).
9. Gumigyűrű. A használat mértékétől függően
ajánlott a gumigyűrűt 1 vagy 2 évenként kicserélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és
ne próbálja azokat a leírástól eltérő módon felszerelni.
MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
19
I POPIS VÝROBKU
III
ZPŮSOB POUŽITÍ
1. Nádoba tlakového hrnce
2. Víko
3. Rukojeť hrnce - zámek
zavírání
4. Rukojeť víka - rukojeť víka
5. Rukojeť hrnce
6. Pracovní ventil (volič tlaku)
7. Tlačítko otvírání
8. Těsně
9. Bezpečnostní ventil
10. Sendvičové dno hrnce
11. Indikátor tlaku
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko
otevírání dozadu a otočte víkem proti směru
hodinových ručiček. (obr. 1).
2. NAPLNĚ potravin do hrnce:
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity.
Obsah Ø Průměr desky
4-6 Litru
8-9,3 Litru
18 cm
21 cm
» Dobře se seznamte se všemi pokyny
uvedenými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se
vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k
manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké
ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec
otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř
není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nesmí
být toto maso porcováno dokud se kůže
nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí
opaření.
» Při vaření těstovin musíte před otev
řením
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte
vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod
tlakem.
» Manipulace a údržba bezpečnostního
systému výrobku smí být prováděna pouze
podle pokynů uvedených v tomto návodu k
obsluze.
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
II
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce.
Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit
dočerna případně se objeví hnědé nebo
namodralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev
není vadou a není tedy důvodem k reklamaci
tlakového hrnce.
» Hrnec nikdy nesmí pracovat bez vody. V takovém
případě dojde k jeho značnému poškození.
» V tomto výrobku se vaří jídlo pod tlakem.
Při nesprávném používání hrnce nebo
manipulaci s ním může dojít k poškození
zdraví především opařením. Před vložením
na zdroj tepla se ujistěte, že je hrnec dobře
uzavřen, viz. Kapitola "způsob použití ".
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity. Při přípravě potravin, které během
va
ření zvětší svůj objem hrnec neplňte více
jak do poloviny.
» Před každým použitím hrnce musíte
zkontrolovat, že pracovni ventil je ve funkčním
stavu a že tryska přivádějící k němu páru je
volně pruchozí. Viz kapitola "údržba".
» Tento návod k obsluze si dobře uschovejte.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
20
» Vždy nalijte minimální množství tekutiny,
200 ml.
Prověřte, že jsou čisté otvory pro odvod páry a že
neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa (obr. 8, 9).
3. UZAVŘENÍ HRNCE: Umístěte pokličku
podle na ní vyznačené značky a otočte
doleva (automatický uzávěr obr.2.1, ruč
uzávěr Fig.2.2).
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích. (obr. 3.1).
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se,
že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že
podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz.
odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z
vnitřku hrnce po ukončení vaření. TLAK
VAŘENÍ= 0bar (obr. 3.2)
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco delší než v poloze 2. Použijte pro
vaření polévek, ryb, dezertů, atd. TLAK
VAŘENÍ= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o něco
kratší. Použijte pro vaření masa, luštěnin,
těstovin, atd. TLAK VAŘENÍ= 1.05bar (obr.
3.4).
NASTAVENÍ VOLIČE TLAK VAŘENÍ / bar
0
0'55
1'05
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku
v bodě III.5.
5. VAŘENÍ V TLAKOVÉM HRNCI.
» Postavte hrnec na odpovídající plotýnku a
nastavte na maximum.
» lndikátor tlaku ukazuje, jaký je tlak v hrnc. (obr. 4).
» Jakmile pracovní ventil vypouští tenký proud
páry (obr. 5), snižte výkon plotýnky tak aby
se udržoval tlak uvnitř hrnce aniž by často
unikala z ventilu pára.
» Od tohoto momentu začíná varný proces.
POTRAVINA
MNOŽSTVÍ
VODY
DOBA
(MIN.)
NAST.
VOLIČE
POLÉVKY:
Rýžová dle potřeby 4-6 2
Česneková dtto 1-2 1
Zeleninová dtto 4-5 2
Nudlová dtto 3-4 2
Sopa de deos dtto 3-5 1
TĚSTOVINY A JINÉ:
Rýže s kuřetem
2 šálky na 1 šálek rýže
6-7 2
Paella dtto 6-8 2
Špagety ponořenér 4-5 2
Makarony dtto 5-6 2
ZELENINA:
Artyčoky dtto 5-6 2
Pórek dttor 3-5 2
Mrkev dtto 5-6 2
Kapusta Cubrir 4-5 2
Květák 2 tazas 4-6 2
Špenát 2 tazas 4 2
Fazolové lusky Cubrir 3-4 2
LUŠTĚNINY:
Hrách dtto 20 2
Čočka dtto 15 2
BRAMBORY:
Brambory s česnekem
1 litr na 1 kg 5-7 2
A petrželí
RYBY:
Tuňák s bramborami
dle potřeby 10 2
Kalamary 2 šálky 10 2
Chobotnice ponořena 30 2
Pstruh 1 šálek 30 1
Spařené mušle 1/2 litru 20 1
MASO:
Karbanátky 2 šálky 10-12 2
Hovězí ponořeno 20-22 2
Svíčková 1 šálek na 1,5 kg 15-17 2
Dršťky ponořeny 25-35 2
Jehněčí 0,5 litru 10-12 2
Králík 0,5 litru 10-12 2
Kuře ponořeno 15-20 1
DESERTY:
Mléčná rýže 2 šálky mléka
/1 šálek rýže 6 2
Kompot 2 šálky 7-8 2
Karamelový pudink
0,5 litru mléka 4-5 2
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
21
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze
orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti,
způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů masa
a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o několik
minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného
víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z
polévky pěnu.
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma
malého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho
kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete
citronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před
vařením.
6. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
6.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec pod
odsávač par nebo jej umístěte ven. Potom
posuňte ventil do polohy. (obr. 3.2).
6.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů
pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
6.3 Přirozené vypuštění tlaku.
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve
stejné poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při
plánování doby vaření.
7. OTEVŘENÍ HRNCE.
Tlačítko otvírání zatlačte do polohy otevřeno a otočte rukojetí
víka doleva (řada Elegance). Přitom držte spodní rukojeť tak, aby
se kryly značky na víku a na středu spodní rukojeti. Nyní víko
zvedněte. (obr.6.)
1. Nepoužívejte hrnec na skladování potravin před
ani po jejich uvaření. Když přestanete vařit, umyjte
hrnec teplou vodou a neabrazivním čistícím
prostředkem. Ujistěte se, že nezůstaly zbytky
potravin nalepené na hrnci, protože by z nich mohly
vzniknout malé korozivní skvrny. Opláchněte a
vysušte jej.
2. Zaměřte se speciálně na vnitřní stranu pokličky.
3. Poklička hrnce se nesmí mýt v myčce. Těleso
a příslušenství (skleněná poklička, košík, atd.)
lze mýt v myčce, ale musí se vysušit ihned po
ukončení cyklu.
IV ÚDRŽBA
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vypněte
zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte pracovní
ventil podle bodu IV.3.
2. V hrnci se netvoří tlak:
2.1 Hrnec není dobře zavřený. Znovu jej zavřete.
Viz. bod III.3.
2.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu 1
nebo 2/P/
. Viz. body III.4.3 a III.4.4.
V PRAKTICKÉ RADY
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S
ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek
odklizen společně s domácím odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná
místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou
správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto
službu. Oddělená likvidace je zárukou prevence
negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví,
které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje
recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
VI OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
4. Při vaření se mohou ojevit namodralé skvrny na
nerezové oceli. Odstraňte je vlažnou vodou s
pramínkem octa a třete jemným hadříkem. Bílé
skvrny, které jsou způsoené vápnem, odstraníte
stejným způsobem.
5. Doporučujeme při přípravě potravin přidat sůl
nakonec, aby se snížil dopad, který má na
nerezovou ocel.
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící prostředky
jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
6. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém použití.
7. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné
nečistoty a cizí tělesa. (obr.7, 8).
8. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím
stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se
ujistili, že není zacpaná. (obr.9).
9. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně
vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na
četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi
nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno.
POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
22
I OPIS VÝROBKU
III
SPÔSOB POUŽITIA
1. Nádoba tlakového hrnca
2. Veko
3. Spodná rukoväť –Rukoväť
hrnca
4. Horná rukoväť –Rukoväť
veka
5. Zadná rukoväť hrnca
6. Pracovný ventil (Volič tlaku)
7. Tlačidlo otvárania
8. Tesnenie
9. Bezpečnostný ventil
10. Sendvičové dno hrnca
11. Indikátor tlaku
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava. (obr. 1).
Obsah Ø Priemer dosky
4-6 Litrov
8-9,3 Litrov
18 cm
21 cm
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatrní,
najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami.
Používajte rukoväte a chráňte si ruky
kuchynskými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý je
určený. V žiadnom prípade nesmiete hrniec
otvárať silou. Najskôr sa presvedčite, že
vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre
používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo
zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať
skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu,
pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite
vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave
pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného
systému sa môže vykonávať iba podľa
pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode
na obsluhu.
» Používajte iba originálne náhradné diely,
ktoré sú určené pre vami používaný model.
II
ZÁKLADNÉ
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna
hrnca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch
môže zafarbiť do čierna, poprípade sa obja-
via hnedé alebo modré škvrny, ktoré však po
umývaní a vyčistení zmiznú.
» Používajte vhodný zdroj ohrevu s možnosťou
regulácie: plynový horák, elektrickú platňu,
sklokeramickú alebo indukčnú varnú dosku.
» Hrniec nikdy nesmie pracovať bez vody. V
tomto prípade môže dojsť k jeho rozsiahlemu
poškodeniu.
» V tomto výrobku sa jedlo varí pod tlakom.
Pri nesprávnom používaní hrnca alebo
nesprávnej manipulácii s ním, môže dôjsť
k poškodeniu zdravia, predovšetkým k
opareniu. Pred položením na zdroj tepla
sa uistite, že hrniec je dobre zatvorený, viď
„spôsob použitia".
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do 2/3
jeho kapacity. Pri príprave potravín, u ktorých
sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte
hrniec viac než do polovice.
» Pred každým použitím hrnca musíte
skontrolovať, či je pracovný ventil vo funkčnom
stave, viď kapitola „údržba".
» Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
23
2. NAPLNENIE potravín do hrnca:
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do
2/3 jeho kapacity.
» Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny,
200 ml.
Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či
neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá (obr. 8, 9).
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE: Umiestnite
vrchnák podľa na ňom vyznačenej značky a
otočte doľava (automatický uzáver obr.2.1,
ručný uzáver Fig.2.2).
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach. (obr. 3.1).
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte
sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak,
že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku,
viď. odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku
z vnútra hrnca po skončení varenia.
PRACOVNÝ TLAK= 0bar (obr. 3.2).
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je
o niečo dlhšia než v polohe 2. Použite
na varenie polievok, rýb, dezertov, atď.
PRACOVNÝ TLAK= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo kratšia. Použite na varenie mäsa,
strukovín, cestovín, atď. PRACOVNÝ
TLAK= 1.05bar (obr. 3.4).
NASTAVENIE VOLIČA
PRACOVNÝ TLAK / bar
0
0'55
1'05
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku
v bode III.5.
5. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku a
nastavte ju na maximum.
» Ukazovateľ tlaku ukazuje, aký je tlak v hrnci
(obr. 4).
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku
a nastavte ju na maximum. Akonáhle vypustí
pracovný ventil tenký prúd pary (obr. 5), znížte
výkon platničky tak, aby sa tlak vo vnútri
hrnca udržiaval bez častého unikania pary z
ventilu.
» Od tohto momentu začína proces varenia.
POTRAVINA
MNOŽSTVO
VODY
DOBA
(MIN)
NASTAVENIE
VOLIČA
POLIEVKY:
Ryžová podľa potreby 4 – 6 2
Cesnaková detto 1 – 2 1
Zeleninová detto 4 – 5 2
Rybia detto 3 – 4 2
Rezancová detto 3 – 5 1
CESTOVINY A INÉ:
Ryža s kurčaťom
šialky na 1 šialku ryže
6 – 7 2
Paella detto 6 – 8 2
Špagety ponorené 4 – 5 2
Makaróny detto 5 – 6 2
ZELENINA:
Artičoky detto 5 – 6 2
Pór detto 3 – 5 2
Mrkva detto 5 – 6 2
Kel 2 šialky 4 – 5 2
Kar ol detto 4 – 6 2
Špenát ponorený 4 2
Fazuľové lusky detto 3 – 4 2
STRUKOVINY:
Hrach detto 20 2
Šošovica detto 15 2
ZEMIAKY:
Zemiaky s cesnakom
1 liter na 1 kg 5 – 7 2
a petržlenom
RYBY:
Tuniak so zemiakmi
podľa potreby 10 2
Kalamáre 2 šialky 10 2
Chobotnica ponorené 30 2
Pstruh 1 šálka 30 2
Sparené mušle 1/2 liter 20 2
MÄSO:
Fašírky 2 šialky 10 – 12 2
Hovädzie ponorené 20 – 22 2
Sviečková 1 šialka na 1,5 kg 15 – 17 2
Držky ponorené 25 – 35 2
Jahňacina 0,5 litra na 1 kg 10 – 12 2
Králik 0,5 litra 10 – 12 2
Kurča ponorené 15 – 20 1
DEZERTY:
Mliečna ryža 2 šialky mlieka / 6 2
1 šialka ryže
Kompót 2 šialky 7 – 8 2
Karamelový puding
0,5 litra mlieka 4 – 5 2
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
24
6. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko
spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrnca:
6.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von.
Potom posuňte ventil do polohy. (obr.
3.2).
6.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov
vrchnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
6.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej
polohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri
plánovaní doby varenia.
7. OTVORENIE HRNCA.
Nastavte volič „otvorené – zatvorené" do polohy „otvorené"
a ľavou rukou otáčajte rukoväťou veka doprava. Pritom držte
spodnú rukoväť v ľavej ruke tak, aby sa kryli značky na veku a
na strede rukoväte. Teraz veko zdvihnite (obr. 6).
1. Nepoužívajte hrniec na skladovanie potravín pred
ani po uvarení. Keď prestanete variť, umyte hrniec
teplou vodou a neabrazívnym čistiacim prostriedkom.
Ubezpečte sa, že v hrnci nezostali nalepené zvyšky
potravín, pretože by mohli spôsobiť malé korozivné
škvrny. Opláchnite a vysušte ho.
2. Zamerajte sa špeciálne na vnútornú stranu veka.
3. Veko hrnca sa nesmie umývať v umývačke. Teleso a
príslušenstvo (sklenené veko, košík, atď.) je možné
umývať v umývačke, ale musí sa vysušiť ihneď po
ukončení cyklu.
4. Pri varení sa môžu objaviť namodralé škvrny na
IV ÚDRŽBA A
SKLADOVANIE
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite platňu,
otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil podľa bodu
IV.3.
2. V hrnci sa nevytvára tlak:
2.1 Hrniec nie je dobre zatvorený. Znova ho
zatvorte. Viď. bod III.3.
2.2 Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu 1 alebo
2/P/
. Viď. body III.4.3 a III.4.4.
V RIEŠENIE
PROBLÉMOV
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA
S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH
A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom.
Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u
predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným
negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie,
ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie
odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov.
VI
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTRE
DIAÍ
nerezovej oceli. Odstráňte ich vlažnou vodou s trochou
octu a trite jemnou handričkou. Biele škvrny, ktoré sú
spôsobené vápnom, odstránite rovnakým spôsobom.
5. Odporúčame pri príprave potravín pridať soľ nakoniec,
aby sa znížil dopad, ktorý má na nerezovú oceľ.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostriedky,
mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
6. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom použití.
7. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či
neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá. (obr. 7, 8).
8. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti
agresívnych výparov. Bezpečnostný ventil. Pred každým
použitím stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa
ubezpečili, že nie je zapchaná. (obr. 9).
9. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať pravidelne
každé 1 až 2 roky v závislosti na početnosti používania
hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi
nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené
ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osobnej
chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusíte
pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy mäsa
a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o niekoľko
minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hrachová
polievka, sa musia najprv variť bez uzatvoreného
veka. Pred uzatvorením veka je potreba penu z
polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípravy
je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citrónovou
šťavou.
8


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Fagor INNOVA at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Fagor INNOVA in the language / languages: English, German, Dutch, French, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,91 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Fagor INNOVA

Fagor INNOVA User Manual - Dutch - 5 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info