2691
15
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/18
Next page
3LI0D2D302.4
COOKER HOOD
USER INSTRUCTIONS
DUNSTABZUGSHAUBE
GEBRAUCHSANWEISUNG
HOTTE PER CUISINE
MANUEL DUTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
AFZUIGKAP
MANUAL DE UTILIZACIÓN
CAMPANA EXTRACTORA
MANUAL DO USUÁRIO
CAPPA ASPIRANTE
MANUALE DUSO
VENTILATOR
BRUKERVEILEDNING
BRUGERVEJLEDNING
LIESITUULETIN
ODHGIES CRHSEWS
OKAP
INSTRUKCJE UZYTKOWNIKA
ODSAVAC
NÁVOD K POÙZITÌ
PARAELSZIV
HASZNÁLATI ÚTMUTA
GB
D
F
NL
E
I
P
S
N
GR
RUS
PL
CZ
H
FIN
DK
COIFA ASPIRANTE
- 3 -
260
Max 365
470
730 : 1085
F
E
250
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Y
F
E
Z
G
490
Z
A
D
C
B
278
167
A
C
230
42
230
206
167.5
20.5
B
443
Z
D
- 4 -
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installation
safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for
further consultations.
This apparatus was designed to be used in the suction version (air
evacuated externally), in the filter version (internal air recycling) or
in centralized exhausting version.
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depend on the air in the environment and
are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes
the air from the environment which a burner or fireplace need for
combustion. The negative pressure in the environment must not exceed
4Pa (4x10
-5
bar). Provide adequate ventilation in the environment for
a safe operation of the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING !
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated
oil may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
G) This appliance is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision
H) Young children should be supervised to ensure they do not
play with the appliance
I) There shall be adequate ventilation of the room when the
rangehood is used at the same time as appliances burning gas
or other fuels
L) There is a risk of fire if cleaning is not carried out in accordance
with the instructions
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between
contacts, in line with the electrical load and local standards, must be
placed between the appliance and the network in the case of direct
connection to the electrical network.
• The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from
an cooker stove in case of a gashob or an electrical hob.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used
to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances
generated by other than an electrical source.
• Mounting the cooker hood to the wall
Drill holes A-B-C-D according to indications quoted in (fig. 3).
Use screws and screw anchors suitable for wall (e.g. reinforced
cement, plasterboard) for the mounting of the cooker hood.
Where screws and screw anchors are supplied ensure that they are
suitable for the type of wall where the cooker hood is to be mounted.
Lock in the flange connector Y to the cooker hood (fig. 2).
Affix the bracket Z to the wall via the drill holes A (fig. 4).
Hang the cooker hood on the wall using the drill holes C (fig. 3).
Fasten the cooker hood using the fastening drill holes D (fig. 3).
• Exhausting Version
Connect the flange Y to the discharge opening with a connecting tube
(do not carry out for filter version).
Thread the upper connector E to the inside of the lower connector F;
hang the two connectors inserting them vertically on the cooker hood
locking the lower connector F to the wall using the drill holes B (fig. 3),
unthread the upper connector E towards the top, locking it in with the
appropriate screws in the drill holes G of the bracket Z (fig. 2) previously
affixed to the wall via the drill holes A (fig. 3).
In order to transform your cooker hood from exhausting version to
filter version, ask your local retailer for active carbon filters and then
carry out instructions for mounting filter version cooker hood.
Filter Version
Install the cooker hood and the two connectors as described in the
paragraph mounting the exhausting version cooker hood.
To mount the filter connector refer to instructions included in the kit.
If the kit is not supplied, then order the kit as an accessory from your
local dealer.
The filters must be fitted to the fan unit placed inside the cooker hood.
The air is replaced in the environment via the eyelets impressed on the
connector E.
• Centralized exhausting version
This version is used in habitations
1
with centralized suction systems.
The switch controls the opening and closing of a valve via a thermo-
electric device. Turning the switch to the ON position, after 60 sec-
onds, will effect the opening of the valve to a 90° rotation permitting the
suction of the stale air externally. Turning the switch to the OFF posi-
tion, after 100 seconds, will effect the closing of the valve.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the
environment. The filters are not washable nor re-useable and must be
replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid
detergent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
ENGLISH
- 5 -
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren. Dieses Gerät wurde für den Abluftbetrieb (Luftableitung
ins Freie), Umluftbetrieb (interne Wiederaufbereitung der Luft) oder
den Zentralabluftbetrieb entwickelt.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert
von 4 Pa (4x10
-5
bar) nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb der
Abzugshaube zu gewährleisten, ist daher immer auf eine ausreichende
Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der Luft nach aussen
müssen die nationalen Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG !
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren,
um die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
• Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und
Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender
Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den
Kontakten installiert werden.
• Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650mm über einer
Gas-oder elektrischen Kochfläche installiert werden. Falls ein
Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr Teilen
zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren gestülpt
werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube an ein
Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder das zur
Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere
Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
Wandmontage der Dunstabzugshaube
Vor der Montage ist die Schutzfolie von der Dunstabzugshaube und
vom Filtereinsatz zu entfernen. Die Löcher A-B-C-D in die Wand
bohren, dabei müssen die angegebenen Abstände eingehalten werden
(Abb.3). Für die unterschiedlichen Montagen müssen Schrauben und
Dübel verwendet werden, die für den jeweiligen Wandtyp geeignet
sind (z.B. für Stahlbeton, Gips, etc.). Falls die Schrauben und Dübel
der Küchenhaube beigefügt sind, ist zu prüfen, ob diese für den Wandtyp
geeignet sind, an dem das Gerät installiert werden soll. Den
Anschlussflansch Y an die Küchenhaube anschliessen (Abb. 2). Den
Tragbügel Z in den Bohrlöchern A an der Wand befestigen (Abb.4). Die
Küchenhaube an die Wand hängen, dafür die Bohrlöcher C verwenden
(Abb.3). Die Küchenhaube endgültig fixieren, dabei die
Sicherheitsbohrlöcher D verwenden (Abb.3).
• Abluftversion
Den Flansch Y mit Hilfe eines Anschlussrohres an die Abluftöffnung
anschliessen (diesen Arbeitsschritt bei der Küchenhaube in
Umluftversion nicht ausführen!). Den oberen Anschlussring E in das
Innere des unteren Anschlussringes F einsetzen; die beiden
Anschlussringe einhängen, indem sie senkrecht in die Küchenhaube
eingeführt werden, dann den unteren Anschlussring F in den Bohrlöchern
B (Abb.3) an der Wand befestigen. Den oberen Anschlussring E nach
oben schieben und mit den dafür vorgesehenen Schrauben in den
Löchern G des Tragbügels Z befestigen (Abb.2), welcher zuvor in den
Bohrlöchern A an der Wand festgeschraubt wurde (Abb.3). Um die
Küchenhaube von der Abzugsversion in die Umluftversion
umzuwandeln, müssen Sie bei Ihrem Fachhändler die Aktivkohlefilter
anfordern; dann die Montageanweisungen der Umlufthaube ausführen.
Filterversion
Die Küchenhaube und die beiden Anschlussringe, so wie im Abschnitt
über die Montage der Küchenhaube in Abluftversion angegeben,
montieren. Bei der Montage des Filterringes müssen die im Kit
enthaltenen Anleitungen genau beachtet werden.Falls das Kit nicht
mitgeliefert ist, muss dieses bei Ihrem Händler als Zubehörteil
angefordert werden. Die Filter müssen im Inneren der Küchenhaube
eingesetzt werden. Die Luft wird über die Schlitze, die sich im Ring E
befinden, in den Raum zurückgeleitet.
• Zentralabluftbetrieb
Wird in Wohnungen mit Zentralabluftsystem verwendet. Der Schalter
steuert mithilfe eines thermoelektrischen Systems das Öffnen und
Schließen eines Ventils. Wenn man den Schalter auf die Position ON
stellt, öffnet sich nach 60 Sekunden das Ventil, indem es sich um 90°
dreht. Dadurch wird das Absaugen der verbrauchten Luft nach drau-
ßen ermöglicht. Wenn man den Schalter auf die Position OFF stellt,
schließt sich nach 100 Sekunden das Ventil.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten. Es wir weiterhin
empfohlen, das Gerät nach Beendigung des Kochvorganges noch 15
Minuten weiterlaufen zu lassen, um die vollständige Entlüftung der
Kochdämpfe zu gewährleisten. Das einwandfreie Funktionieren der
Küchenhaube hängt entscheidend von der Sorgfalt ab, mit der die
Wartungsarbeiten durchgeführt werden, insbesondere die des
Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND, WIRD
KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
DEUTSCH
- 6 -
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des
indications importantes concernant la sécurité d'installation, d'emploi
et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations.
Cet appareil a été conçu pour utilisation en version aspirante (évacua-
tion air à l’extérieur), filtrante (recyclage air à l’intérieur) ou aspiration
centralisée.
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément
la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par
une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème
"d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur
combustion. La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa
(4x10
-5
bar). Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas
de prévoir une ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux disposi-
tions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION !
Dans des circonstances déterminées les électroménagers peu-
vent être dangereux.
A)Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en fonc-
tionnement
B)Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de l'ap-
pareil
C)Il est interdit de cuire les aliments à la flamme sous la hotte
D)Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les filtres
et dangereuse pour les incendies
E)Controler constamment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée/ne prenne feu
F)Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter la
hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
• Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être
connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle est
dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit
accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est néces-
saire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm,
proportionnel à la charge et correspondant aux normes en vigueur.
• L’appareil doit être installé à une hauteur minimum de 650 mm des
cuisinipres électriques. S'il doit être utilisé un tuyau de connection
composé de deux ou plusieurs parties, la partie superieure doit être
à l'exterieur de celle inférieure. Ne pas relier le tuyau d'échappement
de la hotte à un conduit dans lequel circule de l'air chaud ou employé
pour évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie
differente de celle électrique.
• Fixation de la hotte sur le mur.
Percer les trous A-B-C-D en respectant les cotes indiquées (Fig.3).
Pour les différents montages, utiliser les vis et chevilles à expansion
correspondant au type du mur (ex béton armé, plâtre, etc.). Dans le
cas où les vis et chevilles sont fournies d'origine avec le produit, vérifier
qu'elles correspondent bien au type de mur sur lequel doit être montée
la hotte. Bloquer la bride du raccord Y à la hotte (Fig.2). Bloquer les
supports Z sur le mur grâce aux trous A (Fig.4). Accrocher la hotte au
mur en utilisant les trous C (Fig.3). Pendre la hotte à la paroi en utilisant
les trous de sécurité D (Fig.3).
Version aspirante
Raccorder, au moyen d'un tube intermédiaire, la bride Y au trou
d'évacuation (sauf pour la version filtrante). Enfiler le raccord supérieur
E à l'intérieur du raccord inférieur F; assembler les deux raccords en
les insérant verticalement dans la hotte. Fixer alors le raccord inférieur
F à la paroi en utilisant les trous B (Fig.3), tirer le raccord supérieur
E vers le haut puis le bloquer à l'aide des vis sur les trous G du support
Z (Fig.2) auparavant fixé au mur grâce aux trous A (Fig.3). Pour
transformer la hotte de la version aspirante à la version filtrante,
demander à votre revendeur les filtres au charbon actif et suivre les
instructions de montage de la version filtrante.
Version filtrante
Installer la hotte et les deux raccords comme indiqué dans le paragraphe
traitant du montage de la hotte en version aspirante. Pour le montage
du raccord filtrant se référer aux instructions contenues dans le kit. Si
le kit n’est pas en dotation, le commander au revendeur comme
accessoire. Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d’aspiration
situé à l’intérieur de la hotte. L’air est rejeté dans la pièce grâce aux
orifices situés sur le raccord E.
Version aspirante centralisée
Elle est utilisée dans les habitations équipées d’aspiration centralisée.
L’interrupteur commande l’ouverture et la fermeture d’une soupape
grâce à un dispositif thermo-électrique. En positionnant l’interrupteur
en position ON, après 60 secondes, la soupape s’ouvre en tournant de
90°, permettant ainsi l’aspiration de l’air vicié à l’extérieur. En posi-
tionnant l’interrupteur en position OFF, après 100 secondes, la sou-
pape se ferme.
EMPLOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de com-
mencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est
nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant
les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent
liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut consta-
ter un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclama-
tion afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans
la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être
changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon
actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du
type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le
nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres
surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de déter-
gents liquides neutres non abrasifs.
NOUS DECLINOS TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVEN-
TUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION DES
SUSDITES INSTRUCTIONS.
FRANÇAIS
- 7 -
ALGEMEEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen, daar het belangrijke informatie
bevat voor veilige installatie, gebruik en onderhoud. Het boekje bewaren
voor verdere raadpleging. Dit apparaat is ontworpen voor het gebruik als
afzuigapparaat (luchtafvoer naar buiten), als filterend apparaat
(luchthercirculatie binnen) of als centrale zuiginrichting.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Opletten indien tegelijkertijd een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed worden
door een andere energiebron dan de elektrische energie. De afzuigkap
kan de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de verbranding aan
de omgeving onttrekken.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4x10
-5
bar)
liggen. Voor een veilige werking dient u te zorgen voor een goede ventilatie
van de ruimte. Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de
geldende voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. WAARSCHUWING !
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking
is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen
gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten te flamberen
D) Laat de branders niet open en bloot branden, omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand.
E) Tijdens frituren constant opletten, om te voorkomen dat de olie
door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
INSTALLATIE INSTRUCTIES
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd), het snoer hoeft
derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden:
BRUIN = L fase
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten
die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje is
aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig
geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet
moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen
met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze
schakelaar moet berekend zijn op de belasting vermeld op het typeplaatje
en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet geïnstalleerd worden op minimaal 650 mm boven een
gaskookplaat of elektrische kookplaat. Indien een verbindingsbuis
bestaande uit twee of meer delen gebruikt wordt, dan moet het bovenste
gedeelte aan de buitenkant van het onderste gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme
lucht circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten
die door een andere energiebron dan elektrische energie gevoed worden.
• Montage van de afzuigkap aan de wand.
De openingen A-B-C-D uitvoeren volgens de aangegeven waardes
(Fig.3). Voor de verschillende montages steeds schroeven en
expansiepluggen gebruiken die geschikt zijn voor het wandtype (bijv.
beton, gyproc, enz.). Indien de schroeven en de expansiepluggen met
het produkt bijgeleverd worden controleren dat deze geschikt zijn voor
het wandtype waaraan de afzuigkap bevestigd moet worden. De
verbindingsflens Y aan de afzuigkap verbinden (Fig.2). Staaf Z aan de
muur bevestigen door middel van de openingen A (Fig.4). De afzuigkap
aan de wand hangen door middel van de openingen C (Fig.3). Definitief
de afzuigkap bevestigen door middel van de veiligheidsopeningen D
(Fig.3).
• Zuigversie
Flens Y door middel van een verbindingsbuis aan de afvoeropening
verbinden (niet uitvoeren voor de filterversie).
Het bovenste verbindingsstuk E binnen het onderste verbindingsstuk
F plaatsen; de twee verbindingsstukken ophangen door deze verticaal
in de afzuigkap te voeren door het onderste verbindingsstuk F aan de
wand te bevestigen door middel van de openingen B (Fig.3), het
bovenste verbindingsstuk E naar boven schuiven, en bevestigen door
middel van de daarvoor bestemde schroeven aan de openingen G van
staaf Z (Fig.2) die van te voren aan de wand bevestigd is door middel
van de openingen A (Fig.3). Om de zuigversie in filterversie te
veranderen vraag aan uw verkoper om de koolstoffilters en volg de
aanwijzingen van de filterversie op.
Filterversie
De afzuigkap en de twee verbindingsbuizen installeren zoals
aangegeven in het deel over de montage van de afzuigkap in de
zuigversie. Voor de montage van de filtrerende koppeling de
aanwijzingen uit de set raadplegen. Indien de set niet bijgesloten is
deze, als accessoire, bij Uw dealer bestellen. De filters moeten op het
zuigsysteem aan de binnenkant van de afzuigkap bevestigd worden.
De lucht wordt weer in de ruimte afgevoerd via de openingen verkregen
op het verbindingsstuk E.
• Centrale zuiginrichting
Deze uitvoering wordt gebruikt binnen woningen voorzien van een
centrale zuiginrichting. De schakelaar bedient de opening en de slui-
ting van een klep door middel van een thermo-elektrische inrichting.
Door de schakelaar op ON te zetten gaat de klep, na 60 seconden open
(door 90° te draaien) zodat de vuile lucht naar buiten wordt gezogen.
Door de schakelaar op OFF te zetten gaat de klep, na 100 seconden,
weer dicht.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat u met de bereiding
begint. We raden aan de afzuigkap 15 minuten aan te laten nadat het eten
bereid is voor een optimale luchtverversing. Goede werking van de
afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het
bijzonder van het vetfilter en van het koolstoffilter.
• Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden, afhankelijk van het gebruik
van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters minimaal eens in de 2
maanden gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren:
Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sopje van water
en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend. Grondig
met lauw water afspoelen en laten drogen.
• De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na
verschillende wasbeurten van de aluminium filters kunnen
kleurveranderingen optreden. Dit geeft echter niet het recht op vervanging
van de filters.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd
wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycled worden en moeten
minimaal eens in de vier maanden vervangen worden. De
koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van de
afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters
gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakken schoonmaken met
een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
NEDERLANDS
- 8 -
que usted ha sujetado con anterioridad a la pared a travès de los orificios
A (Fig.3). Para transformar la campana de versión aspirante a versión
filtrante, solicite a su proveedor los filtros al carbón activo y siga las
instrucciones de montaje de la versión filtrante.
Versión filtrante
Instale la campan y los dos empalmes como aparece indicado en el
párrrafo que trata del montaje de la campana en la versión aspirante.
Para el montaje del anillo filtrante tenga en cuenta las instrucciones
que se encuentran en el kit. Si el kit no está incluido, pídalo a su
vendedor como accesorio. Los filtros deben ser colocados en el bloque
aspirante situado en el interior de la campana. El aire vuelve a circular
en el ambiente a través de las rejillas del empalme E.
Versión aspirante centralizada.
Se utiliza en locales provistos de aspiración centralizada. El interruptor
cierra una válvula con un dispositivo termoeléctrico. Conectando el
interruptor en la posición ON, transcurridos 60 segundos, la válvula se
abre girandose 90 °; de esta manera se aspira el aire viciado del
interior. Conectando el interruptor en la posición OFF, transcurridos
100 segundos, la válvula se cierra.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar
cualquier tipo de alimento.
Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después
de haber terminado de coninara los alimentos, para una evacuación
completa del aire viciaco.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la
cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del
filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en
suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio que
depende del uso que se haga del aparato.De todas formas para evitar
el peligro de posibles incendios, como máximo cada dos meses es
necesario limpiar el filtro observando las siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y
detergente líquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas
Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede veri-
ficar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color. Esto
no da opción a reclamaciones para una posible sustitución de los
paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá
a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y
deben ser cambiados máximo cada cuatro meses. La saturación del
carbón activo, depende del uso más o menso prolongado del aparato,
dal tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza
del filtro antigraso.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador y de
las otras superficies usando un paño humedo con alcohol etílico o
detergentes líquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS
PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones pues
contiene indicaciones importantes para la seguridad en la instalación,
el uso y el mantenimiento (Consérvelo para un posible consulta
posterior). Este aparato ha sido realizado para un uso en versión
aspirante (evacuación al exterior), filtrante (circulación del aire en el
interior) o aspiracion centralizada. A causa de su complejidad y su
gran peso se recomienda que la instalación la realice personal
especializado.
SUGERENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una campana
aspirante y un quemador o una chimenea que toman el aire del am-
biente y están alimentados por energía que no sea eléctrica, pues la
campana aspirante toma del ambiente el aire que el quemador o la
chimenea necesitan para la combustión. La presión negativa del local
no debe superar los 4 Pa (4x10
-5
bares).
Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada
ventilación del local. Para la evacuación externa, aténgase a las
disposiciones vigentes en su país.
2. ¡ ATENCIÓN !!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos pueden
ser peligrosos.
A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando.
B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato.
C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana.
D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para los
filtros y pueden provocar incendios.
E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evitar
que el aceite caliente prenda fuego.
F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
• Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se debe e conectar
ningún cable a la toma de tierra.
La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente
manera:
MARRÓN = L línea.
AZUL = N neutro.
Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado para la
carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si está provista de
enchufe,coloque la campana de tal manera que el enchufe quede en un
sitio accesible. En caso de conexión directa a la corriente eléctrica, es
necesario interponer entre el aparato y la red un interruptor omnipolar
con abertura mínima de 3mm, adecuado a la carga y que responda a
las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de las
placas de cocción. Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de
dos o más partes, la parte superior debe estar fuera de la parte inferior.
No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que circúle
airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos de aparatos
alimentados por una energía que no sea eléctrica.
• Montaje de la campana a la pared
Realice los orificios A,B,C,D respetando las medidas
indicadas(Fig.3). Para los distintos montajes utilice tornillos y escarpias
de expansión adecuados al tipo de pared (ejemplo: hormigón, escayola,
etc). En caso de que los tornillos y las escarpias estan incluidos en el
producto asegúrese de que sean adecuados para el tipo de pared donde
se va a colocar la campana. Sujete la arandela de unión Y a la campana
(Fig.2). Sujete la escarpia Z al muro con los orificios A (Fig.4).
Enganche la campana a la pared utilizando los orificios C (Fig.3).
Sujete definitivamente la campana utilizando los orificios de seguridad
D (Fig.3).
• Versión aspirante
Conecte mediante un tubo de enlace la arandela Y al orificio de descarga
(no debe realizarse en la versión filtrante).
Introduzca el empalme superior E en el interior del empalme inferior
F, enganche los dos empalmes introduciéndolos verticalmente en la
campana sujetando el empalme inferior a la pared utilizando los
orificios B (Fig.3). Saque el empalme superior E hacia arriba y sujételo
con los tornillos adecuados en los orificios G de la abrazadera Z (Fig.2)
ESPAÑOL
- 11 -
OBSERVERA
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller
viktig information vad beträffar säkerheten vid installation, användning
och underhåll. Denna apparat har konstruerats för att användas som
utsugande version (extern evakuering av luften), filtrerande version
(luften recirkulerar inne i lokalen) eller centraliserad utsugningsversion.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som en
brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften i rummet
och som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi, eftersom
utsugningskåpan suger upp luft från rummet som brännaren eller
eldhärden är i behov av för sin förbränningsprocess. Undertrycket i
lokalen får inte överskrida 4Pa (4x10
-5
bar). För att garantera säkerheten
rekommenderas därför en god ventilation av lokalen. Vad beträffar det
utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet gällande normerna
och föreskrifterna respekteras.
2. VARNING !
Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter
medföra risker.
A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion
B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid
C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan
D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk
E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontinuerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld
F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste kåpan
kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONS INSTRUKTIONER
• Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför jordanslutas.
Nätanslutningen skall utföras på följande sätt:
BRUN = L fas
BLÅ = N nolla
Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard
stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen
monteras.
Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är
tillgänglig.
I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en flerfasig
strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett minst 3 mm
brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för den aktuella
belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från bänken.
I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera delar,
måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen.
Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft cirkulerar,
eller kanaler som används för att evakuera rök från apparater som
drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
• Montering av kåpan på vägg
Borra hålen A-B-C-D enligt de angivna måtten (Fig.3). Skruvar och
expansionspluggar som lämpar sig för typen av vägg (betong,
gipsskivor etc.) skall användas för de olika monteringsarbetena.
I det fall skruvar och expansionspluggar ingår i leveransen, kontrollera
att dessa lämpar sig för den typ av vägg på vilken kåpan skall monteras.
Fixera anslutningsflänsen Y vid kåpan (Fig.2). Fäst bygeln Z vid väggen
med hjälp av hålen A (Fig.4). Häng upp kåpan på väggen med hjälp av
hålen C (Fig.3). Fixera kåpan definitivt med hjälp av säkerhetshålen
D (Fig.3).
• Utsugningsversion
Anslut med hjälp av ett anslutningsrör flänsen Y med
utoloppsmynningen (skall inte utföras på filterversionen).
Sätt i det övre anslutningsröret E i det undre anslutningsröret F; häng
upp rören genom att föra in dem vertikalt i kåpan och fixera det undre
anslutningsröret F vid väggen med hjälp av hålen B (Fig.3), dra ut det
övre anslutningsröret E uppåt och fixera det med de medföljande
skruvarna i hålen G på bygeln Z (Fig.2) som tidigare fixerats vid
väggen i hålen A (Fig.3). För att omvandla utsugningsversionen till en
filterversion, skall en återförsäljare kontaktas för köp av aktiva kolfilter
och nedan angivna instruktioner för montering av filterversion följas.
Filterversion
Installera kåpan och de båda anslutningsrören enligt instruktionerna
i paragrafen för montering av kåpans utsugningsversion. Se
instruktionerna som finns i utrustningen för montering av
filteranslutningen. Om denna utrustning inte medföljer leveransen skall
en sådan beställas av er återförsäljare. Filtren skall sättas på
utsugningsenheten som sitter inuti kåpan. Luften leds ut i lokalen igen
genom öppningarna på anslutningsröret E.
• Centraliserad utsugningsversion
Kan användas i bostäder som har tillgång till ett centraliserat
utsugningssystem. Strömbrytaren reglerar öppningen och stängningen
av en ventil med hjälp av en termoelektrisk anordning. När
strömbrytaren har ställts på position ON, öppnas ventilen efter 60
sekunder genom en 90 graders rotation och den dåliga luften kan sugas
ur rummet. När strömbrytaren har ställts på position OFF, stängs
ventilen efter 100 sekunder.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av
matlagning förekommer.
Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min. efter
matlagningen, för att eliminera allt matos.
Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i
synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror igen
efter viss tid, beroende på användningen av apparaten.
Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders
användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande
rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin.
Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar
förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av
ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen.
Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste
bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på hur
ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa som
fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande rengöringsmedel
utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR
EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
SVENSKA
- 12 -
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon angående
sikker installering, bruk og vedlikehold av apparatet. Ta vare på
bruksanvisningen for fremtidige behov.
Dette apparatet er fremstilt for bruk som utblåsningsversjon (luften
føres ut i friluft), filterversjon (luften renses og føres ut i rommet igjen)
eller tilknyttet et sentralisert utsugningsanlegg.
SIKKERHETS INFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes i samme
rom som en brenner eller en ovn som ikke går på elektrisk strøm, da
viften trekker ut luften brennern eller ovnen trenger til forbrenningen.
Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4Pa (4x10
-5
bar). For
sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig ventilasjon av lokalet.
Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL !
Husholdningsapparater kan være farlige i visse situasjoner.
A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i funksjon
B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i funksjon over
lengre tid
C) Flamber aldri mat under ventilatoren
D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre til brann
E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og passe på
at ikke oljen overopphetes og tar fyr
F) Før det foretas noen form for vedlikehold på ventilatoren,
må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
• Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor kobles til jord.
Tilkobling til strømnettet utføres på følgende måte:
BRUN = L strømførende
BLÅ = N nulleder
Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av
forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er oppgitt på
typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må ventilatoren monteres
slik at pluggen er tilgjengelig.
Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en flerpolet
bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom apparatet og
strømnettet. Bryteren skal være tilpasset strømstyrken og i
overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra toppen.
Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller flere
deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre.
Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer varmluft eller
yk fra apparater som ikke går på strøm.
• Installasjonsveiledning
Lag hullene A-B-C-D ved å følge de oppgitte målene (Fig.3). Ved
montering, bruk skruer og plasthylser som passer til veggtypen (f.eks.
betong, gips etc.). Om skruer og plasthylser følger med apparatet, må
man forvisse seg om at de passer til veggen viften skal festes til. Fest
flensen Y til kjøkkenviften (Fig.2). Fest bøylen Z til veggen ved hjelp
av hullene A (Fig.4). Fest viften til veggen ved hjelp av hullene C
(Fig.3). Avslutt festingen av viften ved hjelp av sikkerhetshullene D
(Fig.3).
Versjon med utvendig avløp
Ved hjelp av et koblingsrør, koble flensen Y til avløpsåpningen (utføres
ikke med filterversjonen). Stikk det øvre røret E inn i det nedre røret
F; og fest de to rørene ved å stikke dem loddrett inn i kjøkkenviften.
Fest det nedre røret F til veggen ved hjelp av hullene B (Fig.3), trekk
så det øvre koblingsrøret E oppover og fest det til bøylen Z (Fig.2)
(som på forhånd er blitt festet til veggen i hullene A (Fig.3) ved hjelp
av hullene G. For å gjøre om viften med utvendig avløp til filterversjon,
må det anskaffes kullfiltre fra forhandleren, og monteringsanvisningen
for filterversjonen må følges.
Filterversjon
Monter kjøkkenviften og de to koblingsrørene som beskrevet under
avsnittet for montering av versjonen med utvendig utløp. Filterrøret
monteres i henhold til bruksanvisningen som følger med utstyret.
Dersom ikke utstyret leveres som standard, bestilles det som tilbehør
fra forhandleren. Filtrene skal festes til vifteenheten inne i ventilatoren.
Luften føres ut i rommet igjen gjennom åpningene på røret E.
• Versjon for sentralisert utsugningsanlegg
Benyttes i boliger utstyrt med sentralisert utsugningsanlegg. Bryteren
aktiverer åpning og lukking av en ventil ved hjelp av en termoelektrisk
anordning. Når bryteren settes i posisjonen ON (på), vil ventilen etter
60 sekunder åpne seg ved å rotere 90°, slik at luften med matos og
damp kan suges ut. Når bryteren settes i posisjonen OFF (av), vil
ventilen lukke seg etter 100 sekunder.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter. Det anbefales
å la viften virke i 15 minutter etter at matlagingen er avsluttet, slik at
all matos blir fjernet. For at viften til enhver tid skal virke
tilfredsstillende, er det viktig at man utfører vedlikeholdet regelmessig.
Spesielt gjelder dette fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften. Filtrene vil
derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte apparatet brukes.
I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter maks. 2
måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på følgende måte:
- Ta filtrene ut av viften og legg dem i bløt i vann tilsatt et flytende,
ytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst seg opp.
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin.
Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter at de har
blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke rett til en eventuell
utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen. Filtrene kan
ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes ut minst hver 4.
måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne avhenger av hvor ofte viften
brukes, hva slags mat som tilberedes og hvor ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved hjelp av en
klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende rengjøringsmiddel som
ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE RETNINGSLINJER
IKKE ER BLITT FULGT
NORSK
- 16 -
ОБЩИЕ СВИДЕНИЯ
Внимательно прочитайте содержание данной инструкции,
поскольку содержит важные указания, относящиеся к
безопасности установки, эксплуатации и техобслуживания.
Данный прибор сконструирован для работы в режиме отвода
(выброса воздуха наружу), в режиме рециркуляции (возврата
воздуха в помещение) или централизованной вытяжки. Сохраните
инструкцию для любой дальнейшей консультации.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖОСТИ
1. Быть внимательным, если одновременно работает вытяжка и
горелка или очаг, нуждяющиеся в окружающем воздухе и
запитывающиеся иной энергией, кроме электрической. В таком
случае вытяжка удаляет из помещения воздух, нужный для
процесса сгорания в горелке или очаге.
Отрицальное давление в помещении не должно превышать 4Pa
(4x10
–5
bar). Для надежной и безопасной работы следует
обеспечить вентиляцию помещения. Для наружных выбросов
соблюдать правила, действующие в Вашей стране.
2. ВНИМАНИЕ !
A. не пытайтесь проверить фильтры на работающей
вытяжке
B. не трогайте лампочки после продолжительной работы
прибора
C. запрещается готовить пищу на огне под вытяжкой
D. избегайте открытого пламени, оно вредно для
фильтров и создает опасность пожара
E. держите под постоянным контролем жарящуюся
пищу, так как перегретое масло может воспламеняться
F. перед любим видом техухода отключить вытяжку от
электросети
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Прибор имеет класс II, поэтому к заземлению не надо
подсоединять никакой провод, подсоединение к электросети
выполняется следующим образом:
коричневый-L-линия
синий-N-нейтралный
Если на кабеле нет штепселя, установить штепсель,
расcчитанный на работу с нагрузкой, указанной на табличке
характеристик. Если вытяжка оснащена штепселем, она
устанавливается, при условиях, что штепсель будет доступным.
В случае прямого подсоединения к электросети нужно разместить
между прибором и сетью многоплюсный выключатель с зазором
контактов минимум 3 мм, расcчитанный на нужную нагрузку и
отвечающий действующим нормам.
Прибор должен быть установлен на высоте минимум 650 мм от
контактов. Если применяется соединительная труба из двух и
более частей, то верняя часть должна располагаться снаружи
нижней части. Не соединять выброс из вытяжки с каналом
циркуляции горячего воздуха или с каналом, используемым для
отвода дыма от устройств, запытываемых иной энергией кроме
электрической.
• Крепление вытяжки к стене
Просверлите отверстия А,В,С,D согласно высотным отметкам
(рис.3). Для различных видов монтажей закрепите винтами и
расширительными пробками, соответствующими типу стены
(цемент, гиспкартон). В случае, если винты и расширительные
пробки входят в комплект поставки, убедитесь, что они подходят
для стены, к которой крепится вытяжка. Зафиксируйте
соединительный фланец Y к вытяжке (рис.2). Зафиксируйте
скобу Z к стене в соответствии с отверстиями A (рис.4). Повесьте
вытяжку в соответствии с отверстиями C (рис.3). Закрепите
вытяжку в окончательное положение согласно
предохранительным отверстиям D (рис.3).
• Вытяжной режим
Соедините посредством трубы фланец Y с отверстием для
выброса (только в вытяжном режиме). Введите верхнее
соединение E в ниже распложенное соединение F; повесьте оба
соединения вертикально в вытяжке и закрепите нижнее
соединение F к стене в соответствии с отверстиями B (рис.3),
протащите верхнее соединение E вверх и зафиксируйте
специальными винтами в соответствии с отверстиями G на скобе
Z (рис.2), предварительно прикрепленой к стене в соответствии
с отверстиями A (рис.3). Для мофификации вытяжки в
фильтрующий режим, требуйте у продавца угольных фильтров
и придерживайтесь инструкций.
Фильтрирующий режим
Закрепите вытяжку и оба соединения согласно инструкциям по
установке прибора в вытяжном режиме. Для установки
фильтрующего соединения ссылаться на инструкцию,
содержавшуюся в комплекте инструмента В случае если набор
инструмента не входит в комплект, закажите у продавца.
Фильтры должы устанавливатся на вытяжной блоке
располагающмся внутри зонта Воздух попадает в помещение
через прорези на соединении E.
Исполнение для централизованной вытяжки
Применяется в жилых домах с системой централизованной
вытяжки. Переключатель управляет открыванием и закрыванием
золотника при помощи термоэлектрического устройтсва. При
установке переключателя в положение ON (ВКЛ), по истечении
60 секунд происходит открывание золотника с поворотом на 90°,
что обеспечивает выброс кухонного чада наружу. Установка
переключателя в положение OFF (ВЫКЛ) вызывает закрывание
золотника по истечении 100 секунд.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХХОД
• Рекомендуется включить прибор перед началом приготовления
пищи.
Рекомендуется оставить прибор включенным на 15 минут после
завершения приготовления, чтобы обеспечить полное удаление
загрязненного воздуха.
Правильная работа вытяжки зависит от регулярности, с которой
выполняется операции по обслуживанию, в особенности уход за
фильтрами для жира и за угольными фильтрами.
Фильтры для жира служат для улавливания жировых частиц,
находящихся в воздухе, поэтому периодичность их засорения
зависит от использования прибора.
В любом случае необходимо прочистить фильтры максимум через
2 месяца, выполняя следующие операции:
- Cнимите фильтры с вытяжкии промойте их в водном растворе
нейтрального моющего средства до растворения грязи.
- Промойте фильтры обыльным количеством теплой воды и
высушите их.
- Фильтры можно мыть также и в посудомоечной машине.
В связи с повторными промывками, на алюминовых панелях могут
произойти изменения по цвету. Подобной случай не является
основанием для выставления претензий на замену панелей
Угольные фильтры служат для очистки воздуха, который
повторно попадает в помещение. Фильтры не моются и не
используются повторно, они заменяются после максимального
-месячного пользования.
Насыщение угла зависит от времени пользования вытяжки, вида
кухни и периодичности с которой осуществляется промывка
фильтров для жира.
Часто вытирайте все отложения с вентилятора и с других
поверхностей, используя ткань, смоченную в спирте-денатурате
или же используя неабразивные нейтральные жидкие моющие
средства.
ФИРМА НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА
УШЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ НЕСОБЛЮДЕНИЕМ
ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ.
РУССКИЙ
15


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Etna A4409 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Etna A4409 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 0,24 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Etna A4409

Etna A4409 User Manual - English, German, Dutch, French, Spanish - 20 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info