810835
174
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/178
Next page
- 1 -
SALLY/SALLY PLUS
I Installazione, uso e manutenzione pag. 2
UK Installation, use and maintenance pag. 24
F Installation, usage et maintenance pag. 46
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 68
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 90
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 112
DK Installation, brug og vedligeholdelse pag. 134
P Instalação, uso e manutenção pag. 156
- 2 -
ITALIANO
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
La stufa a pellet sotto riportata è conforme al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata
EN 14785:2006
STUFE A PELLET, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominate SALLY - SALLY PLUS
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati Dichiarazione di prestazione (DoP - EK 106): Rif. Targhetta dati
Altresì dichiara che:
stufe a pellet di legno SALLY - SALLY PLUS rispettano i requisiti delle direttive europee:
2014/35/UE - Direttiva Bassa Tensione
2014/30/UE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modiche effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
Il prodotto è identificato da un numero (tagliando di controllo)
che trova sul certificato di garanzia.
Le chiediamo di conservare :
il certificato di garanzia che ha trovato nel prodotto
il documento fiscale di acquisto che le ha rilasciato il
rivenditore
la dichiarazione di conformità che la ha rilasciato
l’installatore.
Le condizioni di garanzia sono riportate nel certificato di
garanzia presente nel prodotto.
La prima accensione da parte di tecnico autorizzato
è un’operazione prevista in Italia dalla UNI 10683 e
raccomandata in tutte le nazioni per poter utilizzare al meglio
il prodotto.
Consiste di :
• verifica dei documenti della installazione (dichiarazione
di conformità) e della effettiva situazione dell’installazione
stessa;
• taratura del prodotto in funzione delle reali condizioni di
installazione e uso
• spiegazione al cliente finale e rilascio della documentazione
complementare (foglio di prima accensione)
La prima accensione permette di usufruire di tutte le
prestazioni del prodotto in totale sicurezza.
La prima accensione è necessaria per l’attivazione della
garanzia convenzionale del produttore.
La garanzia convenzionale è valida nella sola nazione di
acquisto del prodotto.
In assenza di prima accensione da parte di tecnico
autorizzato, il produttore non potrà rispondere con la
garanzia convenzionale.
Vedere al riguardo il libretto di garanzia che si trova nel
prodotto.
Quanto sopra non esclude la responsabilità di legge del
rivenditore per la garanzia legale.
La garanzia copre comunque i soli comprovati difetti di
prodotto e non, ad esempio, problemi legati alla installazione
o alla taratura.
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto
il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente
questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio ed in
totale sicurezza tutte le prestazioni.
Questo manuale è parte integrante del prodotto. Le
chiediamo di custodirlo per tutta la durata di vita del prodotto.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE
presso cui ha effettuato l’acquisto.
Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e
della completezza del contenuto.
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore presso cui
ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto
di garanzia e del documento fiscale d’acquisto.
Tutte le leggi locali e nazionali e le Norme Europee
devono essere soddisfatte nell’installazione e nell’uso
dell’apparecchio. Per l’installazione e per quanto non
espressamente riportato, fare riferimento in ogni nazione alle
norme locali.
Gli schemi presenti in questo manuale sono indicativi:
non sono sempre dunque strettamente riferiti al prodotto
specifico e in nessun caso sono contrattuali.
- 3 -
ITALIANO
A
B
C
D
G
E
F
g. 1
I
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
La stufa produce aria calda utilizzando come combustibile il
pellet di legno, la cui combustione è gestita elettronicamente.
Di seguito ne è illustrato il funzionamento (le lettere fanno
riferimento alla gura 1).
Il combustibile (pellet) prelevato dal serbatoio di stoccaggio
(A) tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), viene
trasportato nel crogiolo di combustione (D).
L’accensione del pellet avviene tramite aria calda prodotta
da una resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo tramite
l’estrattore fumi (F).
I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal focolare
tramite lo stesso estrattore (F), ed espulsi dal bocchettone (G)
con possibilità di raccordo sul retro e sul top della stufa (vedi
pag. 12).
La stufa è progettata per distribuire l’aria calda prodotta, solo
nel locale di installazione.
Per poter canalizzare l’aria calda anche in altri locali della casa
è necessario applicare i seguenti Kit optionali (maggior dettagli
a pag. 13-14).
- KIT DI TRASFORMAZIONE DA SALLY A SALLY PLUS
costituito da ventilatore, tubazione Ø10 e minuteria.
- KIT CANALIZZAZIONE N° 11 per distribuire l’aria calda
anche in un locale attiguo
- KIT CANALIZZAZIONE N° 11 BIS per distribuire l’aria
calda anche in un locale remoto.
Il focolare, rivestito in acciaio/ghisa, è chiuso frontalmente da
un’antina in vetro ceramico (per l’apertura utilizzare l’apposita
“manofredda”).
La quantità di combustibile e l’estrazione fumi/alimentazione
aria comburente, sono regolate tramite scheda elettronica dotata
di software con sistema Leonardo®, al ne di ottenere una com-
bustione ad alto rendimento e basse emissioni.
Tutte le fasi di funzionamento sono gestite tramite radiocoman-
do fornito in dotazione.
La stufa è dotata di una presa seriale per collegamento, con ca-
vetto optional (cod. 640560), a dispositivi di accensione remota
(quali combinatori telefonici, cronotermostati ect.).
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
L’aria calda è immessa nell’ambiente di installazione attraver-
so una griglia (I) ubicata nella parte alta del frontale; lo stesso
ambiente viene anche irraggiato dall’antina in vetro della porta
del focolare.
• L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone,
bambini compresi, le cui capacità siche, sensoriali o mentali,
siano ridotte. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi
che non giochino con l’apparecchio.
• I principali rischi derivabili dall’impiego della stufa possono
essere legati a una non corretta installazione, a un diretto con-
tatto con parti elettriche in tensione (interne), a un contatto con
fuoco e parti calde (vetro, tubi, uscita aria calda), all’introdu-
zione di sostanze estranee, a combustibili non raccomandati, a
una non corretta manutenzione o ripetuto azionamento del tasto
di accensione senza aver svuotato il crogiolo.
• Nel caso di mancato funzionamento di componenti o anoma-
lie, la stufa è dotata di dispositivi di sicurezza che ne garanti-
scono lo spegnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
• Per un regolare funzionamento la stufa deve essere installata
rispettando quanto indicato su questa scheda.
• Durante il funzionamento non deve essere aperta la porta del
focolare: la combustione è infatti gestita automaticamente e
non necessita di alcun intervento.
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6 mm di
ottima qualità e certicato.
• In nessun caso devono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee, rispetto al pellet.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi della stufa con la canna fumaria)
non devono essere utilizzati prodotti inammabili.
• Le parti del focolare e del serbatoio devono essere aspirate
solo a FREDDO
• Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto
applicato con un panno (es. Glasskamin di Edilkamin).
• Evitare di aprire il portello della camera di combustione a stu-
fa calda, ma aspettare che il prodotto si raffreddi naturalmente.
• La stufa non deve funzionare con l’antina aperta, con il vetro
rotto o con il portello caricamento pellet aperto.
• Non deve essere utilizzata come scala o come base di appog-
gio.
• Non appoggiare biancheria direttamente sulla stufa per
asciugare. Eventuali stendibiancheria o simili devono essere
collocati dalla stufa ad una distanza di sicurezza (pericolo di
incendio).
• Assicurarsi che la stufa venga posata e accesa da CAT abilita-
to Edilkamin (centro assistenza tecnica) secondo le indicazioni
della presente scheda; condizioni peraltro indispensabili per la
validazione della garanzia.
• Durante il funzionamento della stufa, i tubi di scarico e la
porta raggiungono alte temperature (non toccare senza l’appo-
sito guanto).
• Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle immedia-
te vicinanze della stufa.
• Non usare MAI combustibili liquidi per accendere la stufa o
ravvivare la brace.
• Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installa-
zione, né gli ingressi di aria della stufa stessa.
• Non bagnare la stufa, non avvicinarsi alle parti elettriche con
le mani bagnate.
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
• La stufa deve essere installata in locali adeguati alla preven-
zione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimentazione e
scarichi) che l’apparecchio richiede per un corretto e sicuro
funzionamento.
• IN CASO DI FALLITA ACCENSIONE, NON RIPETE-
RE L’ACCENSIONE PRIMA DI AVERE SVUOTATO IL
CROGIOLO (PUO’ PROVOCARE DANNI).
- 4 -
ITALIANO
DIMENSIONI
FRONTE RETRO
FIANCO PIANTA
- 5 -
ITALIANO
CARATTERISTICHE
PORTA SERIALE
Sull’uscita seriale RS232 con apposito cavetto (cod. 640560) è possibile far installare
dal CAT un optional per il controllo delle accensioni e spegnimenti, es. combinatore
telefonico, termostato ambiente.
BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo CR 2032 da 3 Volt).
Il suo malfunzionamento (non considerabile difetto di prodotto, ma normale usura)
viene indicato con scritte “Control. Batteria”.
Per maggiori riferimenti, contattare il CAT che ha effettuato la 1° accensione.
FUSIBILE
sulla presa con interruttore posta sul retro della stufa, sono inseriti due fusibili, di cui
uno funzionale * e l’altro di scorta**.
LEONARDO® è un sistema di sicurezza e regolazione della combustione che consente un funzionamen-
to ottimale in qualunque condizione, grazie a due sensori che rilevano il livello di pressione nella camera
di combustione e la temperatura dei fumi.
La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei due parametri avviene in continuo, in modo da
correggere in tempo reale eventuali anomalie di funzionamento. Il sistema ottiene una combustione
costante regolando automaticamente il tiraggio in base alle caratteristiche della canna fumaria (curve,
lunghezza, forma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambientali (vento, umidità, pressione atmosferica,
installazioni in alta quota ecc.).
LEONARDO® è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e regolarne automaticamente l’afusso
per garantire attimo dopo attimo il livello di combustione richiesto.
**
APPARATI ELETTRONICI
*
- 6 -
ITALIANO
CARATTERISTICHE
* Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modiche e una richiesta di calore di
33 Kcal/m³ ora.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interruttore on/off si
Potenza assorbita media 120 W
Potenza assorbita in accensione 400 W
Frequenza radiocomando (fornito) onderadio 2,4 GHz
Protezione su alimentazione generale * (vedi pag. 5) Fusibile T2A, 250 Vac 5x20
Protezione su scheda elettronica * Fusibile T2A, 250 Vac 5x20
N.B.
1) tenere in considerazione che apparecchiature esterne possono provocare disturbi al funzionamento della scheda elettronica.
2) attenzione: interventi su componenti in tensione, manutenzioni e/o veriche devono essere fatte da personale qualicato.
(prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica)
I dati sopra riportati sono indicativi e rilevati in fase di certicazione presso organismo noticato.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modicare i prodotti senza preavviso e a suo insindacabile giudizio.
DISPOSITIVI di SICUREZZA
• TERMOCOPPIA:
posta sullo scarico fumi ne rileva la temperatura. In funzione dei parametri impostati controlla le fasi di accensione, lavoro e spe-
gnimento.
• VACUOMETRO:
Posto sull’estrattore fumi, rileva il valore della depressione (rispetto all’ambiente di installazione) in camera di combustione.
• TERMOSTATO DI SICUREZZA:
Interviene nel caso in cui la temperatura all’interno della stufa è troppo elevata.
Blocca il caricamento del pellet provocando lo spegnimento della stufa.
• PRESSOSTATO SICUREZZA:
Interviene nel caso in cui la depressione all’interno della camera di combustione sia insufcente per il corretto funzionamento.
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE ai sensi EN 14785
Potenza Nominale Potenza Ridotta
Potenza termica 12 3,5 kW
Rendimento / Efcienza 90,0 91,0 %
Emissione CO al 13% O20,015 0,028 %
Temperatura fumi 171 88 °C
Consumo combustibile 2,8 0,8 kg/h
Tiraggio 12-5 10-3 Pa
Capacità serbatoio 25 kg
Autonomia 9 31 ore
Volume riscaldabile * 315 m3
Diametro condotto fumi (maschio) 80 mm
Diametro condotto presa aria (maschio) 40 mm
Peso con imballo (Sally acciaio-ceramica/Sally Plus acciaio-ceramica) 224 - 233 / 226 - 237 kg
DATI TECNICI PER DIMENSIONAMENTO CANNA FUMARIA
Potenza Nominale Potenza Ridotta
Temperatura uscita fumi allo scarico 205 106 °C
Tiraggio minimo 0,01 Pa
Portata fumi 8,1 5 g/s
- 7 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
CASI TIPICI
Fig. 1 Fig. 2
Tutte le leggi locali e nazionali e le Norme Europee devono
essere soddisfatte nell’installazione e nell’uso dell’apparecchio.
In Italia fare riferimento alla norma UNI 10683, nonché
ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali.
E’ indispensabile comunque fare riferimento alle leggi vigenti
nelle singole nazioni. In caso di installazione in condominio,
chiedere parere preventivo all’amministratore.
VERIFICA DI COMPATIBILITA CON ALTRI
DISPOSITIVI
In Italia la stufa NON deve essere installata nello stesso am-
biente in cui si trovano apparecchi da riscaldamento a gas del
tipo B (es. caldaie a gas, stufe e apparecchi asserviti da cappa
aspirante) in quanto la stufa potrebbe mettere in depressione
l’ambiente compromettendo il funzionamento di tali apparecchi
oppure esserne inuenzata. Ai sensi della norma UNI 10683 la
stufa può essere installata anche in camera da letto.
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO (posiziona-
re la presa di corrente in un punto facilmente accessibile)
La stufa è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da
collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con
interruttore magnetotermico. Variazioni di tensione superiori
al 10% possono compromettere il funzionamento della stufa.
L’impianto elettrico deve essere a norma; vericare in parti-
colare l’efcienza del circuito di terra. La non efcienza del
circuito di terra provoca mal funzionamento di cui Edilkamin
non si può far carico. La linea di alimentazione deve essere di
sezione adeguata alla potenza dell’apparecchiatura.
DISTANZE DI SICUREZZA ANTICENDIO
La stufa deve essere installata nel rispetto delle seguenti condi-
zioni di sicurezza:
- distanza minima sui lati e sul retro di 20 cm dai materiali
inammabili.
- davanti alla stufa non possono essere collocati materiali
inammabili a meno di 80 cm.
Se non risultasse possibile rispettare le distanze sopra indicate,
è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici ed edili
per evitare ogni rischio di incendio. In caso di collegamento
con parete in legno o altro materiale inammabile, è necessario
coibentare adeguatamente il tubo di scarico fumi.
PRESA D’ARIA
É indispensabile che venga predisposta dietro alla stufa una
presa d’aria collegata all’esterno, di sezione utile minima di
80 cm², che garantisca sufciente alimentazione di aria per la
combustione.
In questo caso NON è possibile posizionare la stufa adiacente
ad una parete.
In alternativa, è possibile prelevare l’aria per la stufa diretta-
mente dall’esterno attraverso un prolungamento in acciaio del
tubo di diametro 4 cm ubicato sullo schienale della stufa stessa.
Il tubo deve essere di lunghezza inferiore a 1 metro e non deve
presentare curve. In ogni caso lungo tutto il percorso il condot-
to presa aria deve essere garantita una sezione libera almeno
di 12 cm². Il terminale esterno del condotto presa aria deve
terminare con un tratto a 90° gradi verso il basso o con una
protezione antivento ed essere protetto con una rete anti insetti
che comunque non riduca la sezione passante utile di 12 cm².
SCARICO FUMI
Il sistema di scarico deve essere unico per ogni stufa (non
si ammettono scarichi in canna fumaria comune con altri
dispositivi).
Lo scarico dei fumi avviene dal bocchettone di diametro 8 cm
uscita sul retro o superiormente.
Lo scarico fumi deve essere collegato con l’esterno utilizzando
tubi in acciaio certicati EN 1856. Il tubo deve essere sigil-
lato ermeticamente. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale
isolamento è necessario utilizzare materiali resistenti alle alte
temperature (silicone o mastici per alte temperature).
L’unico tratto orizzontale ammeso può avere lunghezza no a 2
m. E’ possibile un numero di curve con ampiezza max. 90° (ri-
spetto alla verticale) no a tre. E’ necessario (se lo scarico non
si inserisce in una canna fumaria) un tratto verticale di almeno
1,5 mt e un terminale antivento (riferimento UNI 10683).
Il condotto verticale può essere interno o esterno.
Se il canale da fumo è all’esterno deve essere coibentato
adeguatamente. Se il canale da fumo si inserisce in una canna
fumaria, questa deve essere idonea per combustibili solidi.
Se la canna fumaria esistente è più grande di ø 150 mm, è
necessario risanarla intubandola con tubi di sezione e materiali
idonei (es. acciaio ø 80 mm).
Tutti i tratti del condotto fumi devono essere ispezionabili.
I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli ap-
parecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti
almeno una volta all’anno (vericare se nella propria nazione
esiste una normativa al riguardo).
L’assenza di controllo e pulizia regolari aumenta la probabilità
di incendio del comignolo. Nel caso procedere come segue:
non spegnere con acqua; svuotare il serbatoio del pellet.
Rivolgersi a personale specializzato prima di riavviare la macchina.
La stufa è progettata per funzionare con qualsiasi condizione
climatica. Nel caso di particolari condizioni, come vento forte,
potrebbero intervenire sistemi di sicurezza che portano in
spegnimento la stufa. In questo caso non far funzionare l’ap-
parecchio con le sicurezze disabilitate, se il problema dovesse
persistere contattare il Centro Assistenza Tecnica autorizzato
Edilkamin.
A: canna fumaria in acciaio coibentata
B: altezza minima 1,5 m e comunque oltre la quota di gronda del tetto
C-E: presa d’aria dall’ambiente esterno (sezione passante minimo 80 cm²)
D: canna fumaria in acciaio, interna alla canna fumaria esistente in muratura
COMIGNOLO
Le caratteristiche fondamentali sono:
- sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna fumaria
- posizione al di sopra del colmo tetto ed al di fuori delle zone
di reusso ( vedi norma UNI 10683).
- 8 -
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO
g. 1
g. 2
A
g. 3
B
C
F
C
1) VERSIONE CON FIANCHI E TOP IN
CERAMICA
Fig. 1
La stufa viene consegnata (g. 1) con i seguenti componenti
esterni già montati:
• anchi metallici (A-B)
• telai metallici per il ssaggio degli elementi laterali in cerami-
ca (C)
• frontali metallici inferiori/superiori (D - E).
I pezzi sottoindicati sono invece imballati a parte.
• n° 2 elementi laterali superiori in ceramica (F - g. 3)
• n° 2 elementi laterali inferiori in ceramica (F1 - g. 3)
• n° 1 elemento inferiore orizzontale in ceramica (G - g. 4)
• n° 1 elemento superiore orizzontale in ceramica (H - g. 7)
• n° 1 top in ceramica (I - g. 9)
• n° 18 perni zigrinati M4
• n° 18 rondelle
• n° 4 molette (G1)
• n° 4 viti M4
• n° 6 gommini (M)
Per il montaggio procedere come segue:
Fig. 2
Smontare dalla stufa i due telai metallici (C) alzandoli verso
l’alto e slandoli verso l’esterno.
Fig. 3
Applicare sul retro degli elementi verticali in ceramica (F - F1),
i telai metallici (C) di ssaggio utilizzando i fori previsti ed i
perni zigrinati M4 in dotazione (n° 8 per ogni anco).
E
C
F1
D
C
- 9 -
ITALIANO
Fig. 4
Applicare sul retro del frontalino inferiore in ceramica (G), le
molette (G1) di ssaggio utilizzando i fori previsti e n° 4 viti
M4 in dotazione.
N.B.: le molette devono essere montate con la battuta verso
l’esterno come da particolare in gura 4.
Fig. 5
Incastrare sui perni presenti sul frontale metallico (D) il fronta-
lino inferiore in ceramica (G) completo di molette (G1)
Fig. 6
Montare sulla struttura gli elementi verticali (F - F1) completi
dei telai staffe metallici (C) precedentemente smontati dalla
stufa.
MONTAGGIO RIVESTIMENTO
g. 4
g. 6
g. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 11 -
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO
2) VERSIONE CON FIANCHI IN ACCIAIO E
PROFILI E TOP IN CERAMICA
Fig. 10
La stufa viene consegnata (g. 1) con i anchi metallici (A-B) e
i frontali metallici inferiori/superiori (D - E) già montati.
I pezzi sottoindicati sono invece imballati a parte.
• n° 2 elementi orizzontali inferiore/superiore in ceramica
(H - g. 7 a pag. 10)
• n° 1 top in ceramica (I - g. 9 a pag. 10)
• n° 4 perni zigrinati M4
• n° 4 rondelle
• n° 6 gommini
Per il montaggio procedere come segue:
Fig. 11
Rimuovere il frontalino metallico inferiore ad incastro (D) e
procedere all’installazione dei due elementi orizzontali infe-
riore/superiore (H) in ceramica come indicato in gura 7-8 a
pagina 10.
Applicare sulle sedi presenti sul top in ghisa i 6 gommini in
dotazione, posizionare il top in ceramica (I) e la griglia in ghisa
(L).
Riposizionare il frontalino metallico inferiore ad incastro (D).
Fig. 12
La gura rappresenta la stufa completamente allestita.
g. 11
D
g. 10
A
B
E
D
g. 12
1
24
36
5
- 13 -
ITALIANO
CANALIZZAZIONE ARIA CALDA
KIT TRASFORMAZIONE DA STUFA SALLY
A STUFA SALLY PLUS (optional cod. 758510)
Per poter distribuire l’aria calda anche in altri locali della casa
oltre a quello di installazione è necessario applicare i seguenti
componenti.
- n°1 ventilatore centrifugo (A)
- n°1 tubo canalizzazione con attacco angia (B)
- n°1 guarniz.10x2 adesiva L=450 (C)
- n°2 rondella piana D.6x12 (D)
- n°2 vite T.E. 6x16 (E)
B
A
C
E
E
D
D
KIT 11 (cod. 645700) PER CANALIZZARE
L’ARIA CALDA IN UN LOCALE ATTIGUO
OLTRE A QUELLO DI INSTALLAZIONE
1 Scatola 1
3 Tubo Ø 10 1
4 Bocchetta terminale 1
5 Rosone a muro 1
6a Copricanna 1
7 Viti ssaggio copricanna 4
8 Fascetta bloccaggio tubi 2 8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
N.B.:
LA PARTE INIZIALE DEL TUBO FLESSIBILE DEVE
ESSERE “DISTESA” COMPLETAMENTE IN MODO
DA ELIMINARE IL CORRUGAMENTO; IN TAL
MODO IL DIAMETRO INTERNO SI ALLARGHERA’
SENSIBILMENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
- Denire il posizionamento della stufa rispetto la muratura
(g. a).
- Tagliere il copricanna a misura (6a) intervenendo sulla parte
lato muro (g.b)
- Sistemare la stufa nella posizione denitiva.
- Estendere il tubo di alluminio (3) per la canalizzazione dell’a-
ria calda, senza collegarlo al bocchettone della stufa.
- Calzare preventivamente sul tubo in alluminio il rosone (5) e
il copritubo (6a), senza bloccarlo (g. b).
- Calzare il tubo in alluminio al bocchettone uscita aria calda
sul retro della stufa (8) (g. c).
- Sistemare in posizione denitiva il copritubo (6a) e ssarlo al
retro della stufa con le viti in dotazione (7) (g. c).
- Installare la bocchetta terminale (4) e il relativo tubo in allu-
minio (3) (g. c).
- Fissare il rosone a muro (5) con silicone (g. c).
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. a
g. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. c
- 15 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
diametro : 6 millimetri
lunghezza massima : 40 mm
umidità massima : 8 %
resa calorica : 4100 kcal/kg almeno
L’uso di pellet con diverse caratteristiche implica la necessità
di una specica taratura della termostufa, analoga a quella che
fa il CAT (centro assistenza tecnica) alla 1° accensione.
L’uso di pellet non idonei può provocare: diminuzione del ren-
dimento; anomalie di funzionamento; blocchi per intasamento,
sporcamento del vetro, incombusti, …
Una semplice analisi del pellet può essere condotta visivamente:
Buono: liscio, lunghezza regolare, poco polveroso.
Scadente: con spaccature longitudinali e trasversali, molto
polveroso, lunghezza molto variabile e con presenza di corpi
estranei.
NOTA sul combustibile.
La stufa è progettata e programmata per bruciare pellet di
legno di diametro di 6 mm circa.
Il pellet è un combustibile che si presenta in forma di piccoli
cilindretti, ottenuti pressando segatura, ad alti valori, senza
uso di collanti o altri materiali estranei.
E’ commercializzato in sacchetti da 15 Kg.
Per NON compromettere il funzionamento della termostufa è
indispensabile NON bruciarvi altro.
L’impiego di altri materiali (legna compresa), rilevabile da
analisi di laboratorio, implica la decadenza della garanzia.
Edilkamin ha progettato, testato e programmato i propri pro-
dotti perché garantiscano le migliori prestazioni con pellet
delle seguenti caratteristiche:
g. 1
La messa in servizio, la prima accensione ed il collaudo devono
essere eseguiti da un centro assistenza autorizzato Edilkamin
(CAT) nel rispetto della norma UNI 10683.
Detta norma indica le operazioni di controllo da eseguire al ne
di accertare il corretto funzionamento del sistema.
Il CAT provvederà anche a tarare la stufa in base al tipo di pel-
let e alle condizioni di installazione attivando così la garanzia.
La mancata prima accensione da parte di un C.A.T. autorizzato
Edilkamin non consente l’attivazione della garanzia.
Per informazioni consultare il sito www.edilkamin.com
Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori
di vernice che scompariranno in breve tempo.
Prima di accendere è comunque necessario vericare:
La corretta installazione.
L’alimentazione elettrica.
La chiusura della porta, che deve essere a tenuta ermetica
La pulizia del crogiolo.
La presenza sul display dell’indicazione di stand-by
(data, potenza o temperatura lampeggianti).
CARICAMENTO DEL PELLET NEL SERBATOIO
Il coperchio del serbatoio si apre e si chiude attraverso il pra-
tico sistema a clik-clak mediante una leggera pressione sulla
parte anteriore
*
(g. 1).
N.B.:
1) Durante questa operazione NON APPOGGIARE
MAI il sacchetto di pellet sulla griglia superiore, evitando
così che il sacchetto di plastica con il calore possa
rovinare la vernice del top.
2) Utilizzare apposito guanto in dotazione se si carica la
stufa mentre è in funzione e quindi calda.
- 17 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Riempimento coclea.
Al primo utilizzo o in caso di svuotamento completo del serba-
toio del pellet, per riempire la coclea premere contemporanea-
mente i tasti “+” e “–” dal radiocomando, per qualche secondo;
dopo di che, lasciati i tasti, a display compare la scritta “RICA-
RICA”.
L’operazione è da eseguirsi prima dell’accensione se la stufa si
è fermata per esaurimento pellet, a ne operazione svuotare il
crogiolo prima di accendere.
E’ normale che nel serbatoio resti una quantità residua di pellet
che la coclea non riesce caricare il pellet.
Accensione automatica
A stufa in stand by, premendo per 2” il tasto , sul radioco-
mando, si avvia la procedura di accensione e viene visualizzata
la scritta “Avvio”, contemporaneamente ha inizio un conto alla
rovescia in secondi (da 1020 a 0). La fase di accensione non
è tuttavia a tempo predeterminato: la sua durata è automatica-
mente abbreviata se la scheda rileva il superamento di alcuni
test. Dopo circa 5 minuti compare la amma.
Accensione manuale
In casi di temperatura sotto i 3°C che non permetta alla resi-
stenza elettrica di arroventarsi a sufcienza o di temporanea
non funzionalità della resistenza stessa, è possibile usare per
l’accensione della “diavolina”.
Introdurre nel crogiolo un pezzetto di “diavolina” ben accesa,
chiudere la porta e premere dal radiocomando.
REGOLAZIONE POTENZA
• Funzionamento manuale da radiocomando
A stufa in funzione, premendo una volta il tasto “M” sul radio-
comando viene visualizzata a display la scritta “POTENZA P”
(con indicazione della potenza in cui la stufa sta lavorando),
premendo i tasti “+” o “–” è possibile incrementare o decre-
mentare la potenza di lavoro della stufa (da “POTENZA P1” a
“POTENZA P5” ).
• Funzionamento automatico da radiocomando
Premendo il tasto “A” si commuta a funzionamento automatico
regolando la temperatura che si vuole raggiungere nel locale
(per impostare la temperatura da 5°C a 35°C utilizzare i tasti
“+” e “–” e la stufa regola la potenza di lavoro per raggiungere
la temperatura impostata. Se si imposta una temperatura infe-
riore a quella del locale, la stufa rimarrà in “POTENZA P1”.
Spegnimento
A stufa funzionante premendo per 2” il tasto dal radioco-
mando si avvia la procedura di spegnimento sul display viene
visualizzato il conto alla rovescia da 9 a 0 (per un totale di 10
minuti).
La fase di spegnimento prevede:
• Interruzione caduta pellet.
• Ventilazione al massimo.
• Motore espulsione fumi al massimo.
Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento.
OPERAZIONI EFFETTUABILI SOLO CON RADIOCO-
MANDO
Regolazione orologio
Premendo per 2” il tasto “M” si accede al Menù “Orologio”
che consente di impostare l’orologio interno alla scheda elet-
tronica.
Premendo successivamente il tasto “M”, appaiono in sequenza
e possono essere regolati i seguenti dati:
Giorno, Mese, Anno, Ora, Minuti, Giorno della settimana.
La scritta SALVO DATI?? da confermare con “M” permette
di vericare l’esattezza delle operazioni compiute prima di
confermarle (viene allora visualizzato sul display la scritta
Salvataggio).
Le operazioni di accensione, spegnimento, regolazione potenza
possono essere eseguite tramite il pulsante di emergenza rosso,
posizionato sul retro della stufa (vedi pag. 18).
Programmatore orario settimanale
Premendo per 2 secondi il tasto “M” dal radiocomando si
accede alla regolazione dell’orologio e premendo il tasto “+”
si accede alla funzione di programmazione oraria settimanale,
identicata sul display con la descrizione “PROGRAM. ON/
OFF”.
Questa funzione permette di selezionare il tipo di programma-
zione nelle quali è possibile impostare no ad un massimo di
tre accensioni.
Confermando a display col tasto “M” appare una delle seguenti
possibilità:
NO PROG ( nessun programma impostato)
PROGRAMMA GIORNAL. (unico programma per tutti i
giorni)
PROGRAM. SETT.NA (programma specico per ogni singolo
giorno)
Con tasti “+” e “–” si passa da un tipo di programmazione
all’atro.
Confermando col tasto “M” l’opzione “PROGRAMMA GIOR-
NAL.” e premendo il tasto “+” si accede alla scelta del numero
di programmi (accensioni/spegnimenti) eseguibili in un giorno.
Utilizzando “PROGRAMMA GIORNAL.” il programma/i
impostato/i sarà lo stesso per tutti i giorni della settimana.
Premendo successivamente il tasto “+” si possono visualizzare:
- NO PROG.
- 1° progr. (una accensione e uno spegnimento al giorno), 2°
progr. (idem), 3° progr. (idem)
Usare il tasto “–” per visualizzare in ordine inverso.
Se si seleziona 1° programma viene visualizzata l’ora della
accensione.
A display compare: 1 “ACCESO” ore 10; con il tasto “+” e “–”
si varia l’ora e si conferma col tasto “M” (All 1 On/Hour 10).
A display compare: 1 “ACCESO” minuti 30; con il tasto “+” e
“–” si variano i minuti e si conferma col tasto “M” (1 Off min).
Analogamente per il momento dello spegnimento da program-
mare e per le successive accensioni o spegnimenti
Si conferma premendo “M” all’apparizione della scritta SAL-
VO DATI?? sul display.
Confermando “PROGRAM. SETT.NA” si dovrà scegliere il
giorno nel quale eseguire la programmazione:
7 Do; Progr.1; 1 Lu; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa;
Una volta selezionato il giorno, utilizzare i tasti “+” e “–” e
confermare col tasto “M” per scegliere da 1 a 3 accensioni, si
proseguirà con la programmazione con la stessa modalità con
la quale si esegue un “PROGRAMMA GIORNAL.”, sceglien-
do per ogni giorno della settimana se attivare una programma-
zione stabilendone numero di interventi ed a quali orari.
in caso di errore in qualunque momento della programmazione
si può uscire dal programma senza salvare premendo tasto
, a display comparirà NO SALVATAGGIO.
- 19 -
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l’ap-
parecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Una regolare manutenzione è alla base del buon funziona-
mento della stufa.
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione cau-
seranno la decadenza della garanzia.
MANUTENZIONE GIORNALIERA
Operazioni da eseguire, a stufa spenta, fredda e scollegata
dalla rete elettrica.
• Deve essere effettuata con l’aiuto di un aspirapolvere (vedi
optional pag. 23).
• L’intera procedura richiede pochi minuti.
Aprire l’antina, estrarre e svuotare il cassetto cenere (1 - g.
A) in un contenitore non inammabile (la cenere potrebbe
contenere parti ancora calde e/o braci).
• NON SCARICARE I RESIDUI NEL SERBATOIO DEL
PELLET.
• Estrarre il crogiolo (2 - g. B) e rovesciare i residui nel cas-
setto cenere (1 - g. A), scrostarlo con la spatolina in dotazio-
ne, pulire eventuali occlusioni dei fori.
Aspirare l’interno del focolare, il piano fuoco, il vano attorno
al crogiolo dove cade la cenere.
Aspirare il vano crogiolo, pulire i bordi di contatto del crogio-
lo con la sua sede.
• Se necessario pulire il vetro (a freddo)
Non aspirare mai la cenere calda, compromette l’aspiratore
impiegato e mette a rischio di incendio i locali domestici
MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Togliere il cassetto cenere (1 - g. A) ed estrarre la paratia
passaggio fumi (3 - g. C-D) posta sotto al crogiolo, sollevan-
dola verso l’alto e aspirarne il fondo (4 - g. D).
• Estrarre il cielino (5 - g. E) e rovesciare i residui nel cassetto
cenere.
g. A
g. B
1
2
5
g. E
3
g. C
4
g. D
3
- 20 -
ITALIANO
g. 1
g. 2
A
B
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STAGIONALE
(a cura del CAT - centro assistenza tecnica)
Consiste nella:
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio posti all’interno della
griglia uscita aria calda ubicata nella parte alta del frontale della
stufa
• Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo
vano
• Pulizia estrattore fumi, verica meccanica dei giochi e dei
ssaggi
• Pulizia canale da fumo (eventuale sostituzione della guarnizio-
ne sul tubo scarico fumi)
• Pulizia condotto fumi
• Svuotamento del serbatoio pellet e aspirazione del fondo.
• Pulizia del vano ventilatore estrazione fumi, pulizia sensore di
usso, controllo termocoppia.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di
accensione, eventuale sostituzione della stessa
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo
di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e verica giochi assieme coclea-motori-
duttore
• Verica ed eventuale sostituzione del tubicino del pressostato
• Sostituzione della guarnizione portello
• Collaudo funzionale, caricamento coclea, accensione, funziona-
mento per 10 minuti e spegnimento
In caso di un uso molto frequente della stufa, si consiglia la
pulizia del canale da fumo e del condotto passaggio fumi ogni
3 mesi.
ATTENZIONE !!!
Dopo la normale pulizia, il NON CORRETTO accoppiamen-
to del crogiolo superiore (A) (g. 1) con il crogiolo inferiore
(B) (g. 1) può compromettere il funzionamento della stufa.
Quindi prima dell’accensione della stufa, assicurarsi che i
crogioli siano accoppiati correttamente come indicato in (g.
2) senza presenza di cenere o incombusti sul perimetro di
contatto.
Ricordiamo che l’uso della stufa, senza aver effettuato la
pulizia del crogiolo, potrebbe comportare l’accensione im-
provvisa dei gas all’interno della camera di combustione con
conseguente rottura del vetro della porta.
N.B.:
- E’ vietata ogni modica non autorizzata
- Utilizzare pezzi di ricambio raccomandati dal costruttore
- L’impiego di componenti non originali implica la decadenza
della garanzia
- 21 -
ITALIANO
CONSIGLI PER POSSIBILI INCONVENIENTI
In caso di problemi la stufa si arresta automaticamente eseguendo l’operazione di spegnimento e sul display si visualizza
una scritta relativa alla motivazione dello spegnimento (vedi sotto le varie segnalazioni).
Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento per blocco.
Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare la stufa è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento (600 secondi
con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto .
Non riaccendere la stufa prima di aver vericato la causa del blocco e RIPULITO/SVUOTATO il crogiolo.
SEGNALAZIONI DI EVENTUALI CAUSE DI BLOCCO E INDICAZIONI E RIMEDI:
1) Segnalazione: Verica/estratt. (interviene se il sensore giri estrattore fumi rileva un’anomalia)
Inconveniente: Spegnimento per rilevazione anomalia giri estrattore fumi
Azioni: • Vericare funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri) (CAT)
• Vericare pulizia canale da fumo
• Vericare impianto elettrico (messa a terra)
• Vericare scheda elettronica (CAT)
2) Segnalazione: Stop/Fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore impostato inter
pretando ciò come assenza di amma)
Inconveniente: Spegnimento per crollo temperatura fumi
La amma può essere mancata perché:
- Vericare mancanza pellet nel serbatoio
- Vericare se troppo pellet ha soffocato la amma, vericare qualità pellet (CAT)
- Vericare se è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over temperatura
fumi) (CAT)
- Intervento del pressostato di sicurezza per intasamento /occlusione del tubo di scarico dei fumi o della canna
fumaria (vericare da un tecnico abilitato - spazzacamino)
- Intervento del termostato di sicurezza del serbatoio. Vericare che attorno alla stufa non vi siano oggetti che
ostruiscano la ventilazione oppure i ventilatori siano guasti o fermi, in tal caso chiamare CAT.
3) Segnalazione: BloccoAF/NO Avvio (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare amma o non
è raggiunta la temperatura di avvio).
Inconveniente: Spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione.
• Vericare il corretto funzionamento del pressostato (CAT)
Distinguere i due casi seguenti:
NON è comparsa amma
Azioni: • Vericare il posizionamento e pulizia del crogiolo
• Vericare presenza di pellet nel serbatoio e nel crogiolo
• Vericare funzionalità resistenza di accensione (CAT)
• Vericare temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina) e umidità.
• Provare ad accendere con diavolina (vedi pag. 17).
E’ comparsa amma ma dopo la scritta Avvio è comparso BloccoAF/NO Avvio
Azioni: • Vericare funzionalità termocoppia (CAT)
• Vericare temperatura di avvio impostata nei parametri (CAT)
4) Segnalazione: Mancata/Energia (non è un difetto della stufa).
Inconveniente: Spegnimento per mancanza energia elettrica
Azioni: • Vericare allacciamento elettrico e cali di tensione.
5) Segnalazione: Guasto/TC (interviene se la termocoppia è guasta o scollegata)
Inconveniente: Spegnimento per termocoppia guasta o scollegata
Azioni: • Vericare collegamento della termocoppia alla scheda: vericare funzionalità nel collaudo a
freddo (CAT).
6) Segnalazione: °C fumi/alta (spegnimento per eccessiva temperatura dei fumi)
Inconveniente: Spegnimento per superamento temperatura massima fumi.
Azioni: Vericare: • tipo di pellet (in caso di dubbi chiamare CAT)
• anomalia estrazione fumi (CAT)
• canale fumi ostruito, installazione non corretta (CAT)
• guasto del motoriduttore (CAT)
- 22 -
ITALIANO
CONSIGLI PER POSSIBILI INCONVENIENTI
7) Segnalazione: Check button (segnala anomalia al pulsante di emergenza)
Azioni: • Vericare lo stato del pulsante e del suo cavetto di collegamento alla scheda (CAT).
8) Segnalazione: “Control. Batteria”
Inconveniente: la stufa non si ferma, ma si ha la scritta a display.
Azioni: • Deve essere sostituita la batteria tampone sulla scheda elettronica (CAT).
Si ricorda che è un componente soggetto a regolare usura e quindi non coperto da garanzia.
9) Segnalazione: ALLARME CORRENTE ALTA: Interviene quando viene rilevato un anomalo ed eccessivo
assorbimento di corrente del motoriduttore.
Azioni: Vericare funzionamento (CAT): motoriduttore - Collegamenti elettrici e scheda elettronica.
10) Segnalazione: ALLARME CORRENTE BASSA: Interviene quando viene rilevato un anomalo ed insufcente
assorbimento di corrente del motoriduttore.
Azioni: Vericare funzionamento (CAT): motoriduttore - pressostato - termostato serbatoio - collegamenti elettrici e
scheda elettronica
11) Inconveniente: Radiocomando inefciente
Azioni: • avvicinarsi alla stufa
• controllare e nel caso cambiare la pila
• Sincronizzazione con ricerca automatica all’attivazione: quando si inseriscono le batterie nel radiocoman
do verrà lanciata automaticamente una fase di ricerca canale radio e successivo collegamento con il prodotto
rilevato.
Al ne che ciò avvenga regolarmente, bisognerà aver cura di accendere il prodotto prima di inserire le pile
nel radiocomando e trovarsi nell’immediata vicinanza dell’antenna in modo da conquistare con certezza la
copertura radio.
• Sincronizzazione con ricerca automatica ad attivazione manuale: è possibile lanciare manualmente una
ricerca automatica di un prodotto, sarà sufciente eseguire le seguenti semplici operazioni avendo già inseri
to le pile nel radiocomando:
- Portarsi in vicinanza dell’antenna del prodotto ed assicurarsi che questo sia collegato alla rete elettrica.
- Con display spento (standby) premere e mantenere premuto il tasto 0/I per 10”.
- Trascorsi i 10”compare a display il messaggio “RICERCA RETE”, rilasciare quindi il tasto 0/I, signica
che la fase di ricerca automatica si è attivata.
- In qualche secondo avverrà la sincronizzazione automatica del canale radio
12) Inconveniente: Durante la fase di accensione “salta il differenziale” (per il Centro Assistenza Tecnica autorizzato
Edilkamin)
Azioni: • Vericare le condizioni della resistenza di accensione, dell’impianto elettrico e dei componenti elettrici
13) Inconveniente: Aria in uscita non calda:
Azioni: • Vericare funzionamento del ventilatore.
NOTA 1
Tutte le segnalazioni restano visualizzate no a che non si interviene sul radiocomando, premendo il tasto .
Si raccomanda di non far ripartire la stufa prima di aver vericato l’avvenuta eliminazione del problema.
Importante riferire al CAT ( centro assistenza tecnica ) cosa segnala il pannello.
NOTA 2
Dopo 1000 kg di pellet consumati o altro valore impostato dal CAT durante la prima accensione, a display compare lam-
peggiante la scritta “manutenz_ione”.
La stufa funziona, ma è necessario far eseguire dal CAT abilitato Edilkamin una manutenzione straordinaria.
NOTA 3
Nel caso in cui la stufa a causa della qualità del pellet o dell’installazione particolarmente critica si intasi anticipatamente,
comparirà l’indicazione “Chiamare CAT”, procedere come per l’indicazione “manutenz_ione”
N.B.:
I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti una
volta all’anno (vericare se nella propria nazione esiste una normativa al riguardo).
Nel caso di omissioni di regolari controlli e della pulizia, si aumenta la probabilità di un incendio del comignolo.
IMPORTANTE !!!
Nel caso si manifestasse un principio di incendio nella stufa, nel canale da fumo o nel camino, procedere come segue:
- Staccare alimentazione elettrica
- Intervenire con estintore ad anidride carbonica CO2
- Richiedere l’intervento dei Vigili del fuoco
NON TENTARE DI SPEGNERE IL FUOCO CON ACQUA!
Successivamente richiedere la verica dell’apparrecchio da parte di un Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato Edilkamin e far
vericare il camino da un tecnico autorizzato.
- 23 -
ITALIANO
CHECK LIST
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
Messa in servizio effettuata da CAT abilitato Edilkamin che ha rilasciato la garanzia
Presa d’aria nel locale
Il canale da fumo/la canna fumaria ricevono solo lo scarico della stufa
Il canale da fumo (tratto di condotto che collega la stufa alla canna fumaria) presenta:
massimo 3 curve
massimo 2 metri in orizzontale
il comignolo è posizionato oltre la zona di reusso
i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
nell’attraversamento di eventuali materiali inammabili (es. legno) sono state prese tutte le precauzioni per evitare
incendi
Uso
Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
Il portello è ben chiuso
Il crogiolo è ben inserito nell’apposito vano
RICORDARSI di ASPIRARE il CROGIOLO PRIMA DI OGNI ACCENSIONE
In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione prima di avere svuotato il crogiolo
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 “Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali di raccolta differenziata
dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
- 24 -
ENGLISH
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website www.edilka-
min.com. and click on DEALERS.
NOTE
- After having unpacked the stove, ensure that its contents are complete and intact ( remote control ,“cold hand”, covering, rosette
for top smoke output, guarantee booklet, glove, CD/technical data sheet, spatula, dehumidifying salt, allen wrench).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by the DEALER. Failure to do so will void the warranty.
Commissioning, as specied in standard UNI 10683 consists in a series inspections to be performed with the insert installed in
order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations
.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the stove, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the rebox
- on the ID plate afxed to the back side of the unit;
This documentation must be saved for identication together with the valid proof of purchase receipt. The data contained therein
must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head of ce headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT T00192220192
Declares under its own responsability as follows:
The pellet stove illustrated below conforms to Regulation EU 305/2011 (CPR) and to the harmonised European Standard
EN 14785:2006
WOOD PELLET STOVES, trademark EDILKAMIN, called SALLY - SALLY PLUS
Year of manufacture: Ref. Data nameplate Declaration of performance (DoP - EK 106): Ref. data tag plate
In addition, it is hereby declared that:
the wood pellet stove SALLY - SALLY PLUS is in compliance with the requirements of the European directives:
2006/95/EC - Low voltage directive
2004/108/EC - Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized
substitution, assembly or modi cations of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
- 25 -
ENGLISH
A
B
C
D
G
E
F
g. 1
I
PRINCIPLE OF OPERATION
The stove produces hot air using wood pellets as fuel,
with electronically controlled combustion. Hereunder is the
explanation of its functions (the letters refer to gure 1).
The fuel (pellets) is taken from the hopper (A) and, using a
screw (B) operated by a gear motor (C), is sent to the crucible
(D).
The pellets are lit by hot air produced by an electrical element
(E) sucked into the crucible through a smoke extractor fan (F).
The smoke produced by combustion is extracted from the
combustion chamber by the same fan (F) and expelled from the
vent (G) which can be connected to the back or the top of the
stove (see page 34).
The stove is designed to distribute the hot air produced only in
the room where it is installed.
In order to channel the hot air into other rooms of the house, it
is necessary to employ the following optional kits (more details
on page 35-36).
- SALLY TO SALLY PLUS CONVERSION KIT consisting of
fan, Ø10 pipe and accessories.
- DUCTING KIT No. 11 for distributing hot air also to an
adjacent room
- DUCTING KIT No. 11B for distributing hot air also to a
remote room.
The combustion chamber, lined with steel/cast iron, is closed at
the front by a ceramic glass door (special “cold-hand” handle
to open the door).
Fuel quantity, smoke extraction and combustion air supply
are all controlled by an electronic control board, which is
equipped with Leonardo® software to achieve high combustion
efciency and low emissions.
All phases of operation can be managed via radio remote
control.
The stove has a serial socket for optional wire connection (code
640560) to remote controlled ignition devices (chrono-thermo-
stats etc.).
SAFETY INFORMATION
The stove is designed to heat, through automatic pellet com-
bustion in the hearth, the room where it is installed, both by
radiation and the air that comes out of the front grille (I).
• The appliance is not designed to be used by people, including
children, with reduced physical, sensorial or mental abilities.
Children must be supervised to ensure they do not play with
the appliance.
• The main risks that may derive from using the stove pertain
to non-compliance with installation instructions, direct contact
with live electrical parts (internal), contact with the re or hot
parts (glass, pipes, hot air output), when extraneous substances
or non-recommended fuel are introduced, or due to incorrect
maintenance or by repeatedly pressing the ignition button wi-
thout having emptied the crucible.
• Only use certied, high quality, 6 mm diameter wooden
pellets for fuel.
• Should components fail, the stoves are equipped with safety
devices that guarantee automatic shutdown. These are activated
without any intervention required.
• In order to function correctly, the stove must be installed in
accordance with the instructions given herein and the door
must not be opened during operation: combustion is fully
automatic and requires no intervention.
• Under no circumstances should any foreign substances be
entered into the hearth or hopper.
• Do not use ammable products to clean the smoke channel
(the ue section connecting the stove smoke outlet to the
chimney ue).
• The hearth and hopper parts must only be cleaned when
COLD.
• The glass can be cleaned when COLD with a suitable product
(e.g. GlassKamin Edilkamin) and a cloth.
Avoid opening the door of the combustion chamber when the
stove is hot; wait until it has cooled down naturally.
• The stove must not function if the door is open, if the glass is
broken or if the pellet-loading port is open.
• It must not be used as a step ladder or a base on which to rest
any object.
• Do not lay laundry directly on the stove to dry. Any clothes
horse or similar must be placed at a safe distance from the
stove (danger of re).
• Make sure the stove is installed and ignited the rst time by
Edilkamin-qualied CAT personnel (technical assistance centre)
in accordance with the instructions provided here within; this is
an essential requirement for the validation of the guarantee.
• When the stove is in operation, the exhaust pipes and door
become very hot (do not touch without wearing the thermal
glove).
• Do not place anything, which is not heat resistant near the
stove.
• NEVER use liquid fuel to ignite the stove or rekindle the embers.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
the stove is installed, nor the air inlets of the stove itself.
• Do not wet the stove and do not go near electrical parts
with wet hands.
• Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
• The stove must be installed in a room that is suitable for re
prevention and equipped with all that is required (power and air
supply and outlets) for the stove to function correctly and safely.
SHOULD IGNITION FAIL, DO NOT RE-IGNITE UNTIL
YOU HAVE EMPTIED THE COMBUSTION CHAMBER.
- 26 -
ENGLISH
DIMENSIONS
BACK
FRONT
Combustion
air Ø 40 mm
SIDE SYSTEM
Smoke outlet Ø 80 mm
Hot air channel
Ø 100 mm
Smoke outlet
Ø 80 mm
- 27 -
ENGLISH
CHARACTERISTICS
***
ELECTRONIC EQUIPMENT
LEONARDO® is a combustion safety and control system which allows optimal performance in all
conditions thanks to two sensors measuring the pressure level in the combustion chamber and smoke
temperature.
The detection of and subsequent optimisation of these two parameters is continuous in order to correct
operation anomalies in real time.
The LEONARDO® system offers constant combustion, automatically regulating the draft based on the
characteristics of the chimney ue (bends, length, shape, diameter, etc.) and environmental conditions
(wind, humidity, atmospheric pressure, installations at high altitude, etc.).
The standards for installation must be respected.
The LEONARDO® system is also able to recognise the type of pellets and automatically adjust the ow
moment by moment to ensure the required level of combustion.
SERIAL PORT
The Dealer can install an optional on the AUX outlet for controlling the process of
switching on and off (e.g. telephone remote, local thermostat), located at the rear of
the stove. This can be connected via special optional trestle (code 640560).
BACKUP BATTERY
A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032 battery). Its malfun-
ction is indicated with the following messages (not considered a defect but due to
normal wear-and-tear): “Battery check”. For more detailed information, please contact
the DEALER who performed the rst 1st ignition.
FUSE *
Two fuses are inserted in the socket with switch, located on the back of the stove, one
of which operational * and the other is held in reserve **.
- 28 -
ENGLISH
CHARACTERISTICS
N.B.
1) keep in mind that external devices can cause interference to the operation of the circuit board.
2) warning: activity on live components, maintenance and/or checks must be carried out by qualied personnel.
(before carrying out any maintenance, disconnect the appliance from the mains electricity)
The above data are indicative and are those resulting during certication on the part of the notied body.
EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to change the products at its discretion without notice.
THERMO TECHNICAL CHARACTERISTICS according to EN 14785
Nominal power Reduced power
Heat output 12 3,5 kW
Yield / Efciency 90,0 91,0 %
Emissions CO 13% O20,015 0,028 %
Fume temperature 171 88 °C
Fuel consumption 2,8 0,8 kg/h
Draught 12-5 10-3
Hopper capacity 25 kg
Autonomy 9 31 hours
Heatable volume * 315 m3
Smoke outlet pipe diameter (male) 80 mm
Air intake pipe diameter (male) 40 mm
Weight including packaging (Sally steel-ceramic/Sally Plus steel-ceramic) 224 - 233 / 226 - 237 kg
TECHNICAL DATA FOR THE DIMENSIONING OF THE FLUE
Nominal power Reduced power
Temperature of fumes on exit from the discharge pipe 205 106 °C
Minimum draught 0,01 Pa
Fume ow capacity 8.1 5 g/s
* The heatable room dimensions are calculated on the basis of home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subse-
quent changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230 Vac +/- 10% 50 Hz
On/off switch (see page 27) Yes
Average power consumption 120 W
Power consumption during ignition 400 W
Remote control frequency Radio waves 2,4 GHz
Protection on mains power supply* (see page 20) T2A, 250 Vac, 5x20 Fuse
Protection on electronic circuit board T2A, 250 Vac, 5x20 Fuse
SAFETY DEVICES
• THERMOCOUPLE:
Placed at the smoke outlet to detect the temperature.
Turns the stove on and off and controls its operation based on dened parameters.
• VACUUM GAUGE:
Positioned on the smoke extractor, which detects the vacuum value (compared to the installation environment) in the combustion
chamber.
• SAFETY THERMOSTAT:
Trips when the temperature inside the stove is too high. It stops pellet loading, causing the stove to go out.
• SAFETY PRESSURE SWITCH:
This is activated if the vacuum inside the combustion chamber is insufcient for it to function correctly.
- 29 -
ENGLISH
INSTALLATION
All local and national laws and European standards must
be met when installing and using the appliance. In Italy,
refer to the UNI 10683 standard, as well as any regional or
local health-authority regulations.
It is necessary to refer to regulations in force in each count-
ry. If installing in an apartment building, check with the
management company rst.
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES
In Italy the stove MUST NOT be installed in the same space
as type B gas heating equipment (e.g. gas boilers, stoves, and
equipment served by an extraction hood) as the stove may cau-
se a vacuum in the space which may compromise or inuence
how these units work.
VERIFYTHE POWER SUPPLY CONNECTION
(the plug must be accessible)
The stove is supplied with a power cable that is to be connected
to a 230V 50 Hz socket, preferably tted with a magnetother-
mic switch. Voltage variations exceeding 10% can damage
the stove (unless already installed, an appropriate differential
switch must be tted). The electrical system must comply
with the law; particularly verify the efciency of the earthing
system. The power line must have a suitable cross-section for
the stove’s power. An inadequate earthing system can cause
anomalies for which Edilkamin cannot be held liable.
FIRE PREVENTION SAFETY DISTANCES
The stove must be installed in compliance with the following
safety conditions:
- minimum distance from ammable materials around the sides
and back of the stove: 20 cm
- ammable materials must not be placed less than 80 cm from
the front of the stove.
If it is not possible to comply with the above-mentioned di-
stances, technical and construction-related provisions must be
taken to prevent re hazards.
If connected to wooden walls or other ammable materials, the
smoke exhaust pipe must be insulated.
AIR INTAKE
The room where the stove is located must have an air intake
with cross section of at least 80cm2 to ensurereplenishment
of the air consumed by combustion.
Alternatively, the stove air may be taken directly from outside
through a 4 cm steel extension of the pipe.
In this case,there may be condensation problems and it is ne-
cessary to protect the air intake with a grille, which must have
a freesection of at least 12 cm².
The pipe must be less than 1 metre long and have no bends.
It must end with section at 90° facing downwards or be  tted
with a wind guard. In any case all the way air intake duct must
be a free section of at least 12 cm².
The external terminal of the air inlet channel must be protected
with an anti-insect netting that does not reduce the 12 cm²
through passage.
SMOKE OUTLET
The stove must have its own smoke outlet (the smoke can-
not be discharged into a smoke ue used by other devices).
The smoke is discharged through the 8 cm diameter vent posi-
tioned on the back, or top of the stove. The smoke outlet must
be connected to outside by means of suitable steel pipes EN
1856 certied. The pipe must be hermetically sealed.
The material used to seal and if necessary insulate the pipes,
must be resistant to high temperatures (high temperature silico-
ne or mastic). The only horizontal section allowed may be up
to 2 m long up to three 90° bends (in relation to the vertical).
A vertical section of at least 1.5m and an anti-wind terminal
is necessary (if the discharge outlet is not in a chimney ue -
reference UNI 10683).
The vertical duct can be internal or external. If the smoke chan-
nel is outside, it must be appropriately insulated. If the smoke
channel is tted inside a chimney ue, the latter must be suita-
ble for solid fuel. If it is wider than 150 mm in diameter it must
be improved by entering a pipe that has a suitable cross-section
and is made of suitable material (e.g. 80 mm diameter steel).
All sections of the smoke duct must be accessible for inspec-
tion. The chimney pots and smoke ducts connected to the solid
fuel appliances must be cleaned once a year (verify whether a
specic legislation exists in your country).
Failure to regularly inspect and clean the stove increases the
probability of a re occurring in the chimney pot. In that case,
proceed as follows: Do not use water to extinguish the re;
Empty the pellet hopper; Contact specialist personnel before
reigniting the stove.
The stove is designed to work under any weather conditions.
In case of particular conditions, such as strong wind, the safety
system may be activated, which results in the stove being
extinguished. If this happens, do not operate the stove with
the safety devices disabled. If the problem persists, contact our
Technical Service Department.
A: insulated steel ue
B: minimum height of 1.5 m and in any case above the height of the
roof gutter
C-E: air intake from inside room (minimum internal section: 80 cm²)
D: steel ue, inside existing brick-built chimney.
CHIMNEY POT
The main characteristics are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that
of the chimney ue
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of
the chimney ue
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind, it must be high enough to
catch the wind and avoid downdraft areas in turbulent wind.
TYPICAL EXAMPLES
Fig. 1 Fig. 2
- 30 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION
g. 1
g. 2
A
g. 3
B
C
F
C
1) VERSION WITH CERAMIC SIDES AND
TOP
Fig. 1
The stove is delivered (Fig. 1) with the following external com-
ponents already installed:
• metal sides (A-B)
• metal frames for fastening the ceramic side elements (C)
• Upper/lower metal front (D-E).
The pieces indicated below are packaged separately.
• 2 upper ceramic side elements (F - Fig. 3)
• 2 lower ceramic side elements (F1 - Fig. 3)
• 1 lower ceramic side element (G - Fig. 4)
• 1 upper ceramic side element (H - Fig. 7)
• 1 ceramic top (I - Fig. 9)
• 18 milled pins M4
• 18 washers
• 4 springs (G1)
• 4 M4 screws
• 6 rubber pads (M)
To t proceed as follows:
Fig. 2
Remove the two metal frames (C) from the stove by raising
them and sliding them outwards.
Fig. 3
Fit the metal fastening frames (C) on the back of the vertical
ceramic elements (F-F1) using the holes and the M4 milled pins
provided (8 for each side).
E
C
F1
D
C
- 31 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION
Fig. 4
Fit the fastening springs (G1) on the back of the lower ceramic
front piece (G) using the holes and 4 M4 screws provided.
Note: the springs must be mounted with the strike plate facing
outwards as detailed in Figure 4.
Fig. 5
Fit the lower ceramic front piece (G), complete with springs
(G1) onto the pins on the metal front (D)
Fig. 6
Mount the vertical elements (F-F1), complete with the metal
frame brackets (C) previously removed from the stove, on the
structure.
g. 4
g. 6
g. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 32 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION
Fig. 7
Lightly tighten the 2 milled M4 pins provided on the back of the
upper ceramic element (H).
Fig. 8
Open the door and insert the upper ceramic element (H),
complete with milled pins, on the slots on the upper metal front
piece (E) and tighten by hand.
Fig. 9
Apply the 6 rubber pads (M) provided to the seats on the cast-
iron top and position the ceramic top (I) and the cast-iron grate
(L).
g. 8
g. 7
g. 9
H
E
L
M
I
1
24
3
6
5
- 33 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION
2) VERSION WITH STEEL SIDES AND CERA-
MIC PROFILES AND TOP
Fig. 10
The stove is delivered (Fig. 1) with the metal side (A-B) and the
metal lower/upper front parts (D-E) already mounted.
The pieces indicated below are packaged separately.
• 2 horizontal upper/lower ceramic elements
(H - Fig. 7 on page 10)
• 1 ceramic top (I - Fig. 9 on page 32)
• 4 milled pins M4
• 4 washers
• 6 rubber pads
To t proceed as follows:
Fig. 11
Remove the slotted-in lower front piece (D) and install the two
ceramic lower/upper horizontal elements (H) as shown in Figu-
re 7-8 on page 10.
Apply the 6 rubber pads provided to the seats on the cast-iron
top and position the ceramic top (I) and the cast-iron grate (L).
Replace the slotted-in lower metal front piece (D).
Fig. 12
The gure shows the stove completely assembled.
g. 11
D
g. 10
A
B
E
D
g. 12
1
24
36
5
- 34 -
ENGLISH
INSTALLATION
SMOKE OUTPUT
SALLY is designed for the connection of the smoke output at
the back or top.
The stove is delivered ready for the output of the ue from the
back (Fig. 13).
TOP SMOKE OUTPUT CONNECTION
Fig. 13-14
Remove the right metal side (A - Fig. 11), by means of the
three screws (V) on the back of the stove.
• Remove the closing cover (Q - Fig. 14)
Fig. 15-16
Remove the elbow joint (X - Fig. 15) complete with band
from the smoke extractor unit and reposition it with the con-
nection point to the smoke output pipe (not provided), directed
upwards.
• Install the smoke output pipe (not provided) using the band
(not provided) on the elbow joint.
• Position the rosette provided (U - Fig. 16).
AFTER COMPLETING THE CONNECTION OF THE
SMOKE OUTPUT PIPE TO THE FLUE, REPLACE THE
METAL SIDE.
g. 13
g. 14
g. 15 g. 16
A
V
X
Q
U
- 35 -
ENGLISH
B
A
C
E
E
D
D
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. a
g. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. c
HOT-AIR DUCTWORK
KIT 11 (code 645700)
TO CHANNEL HOT AIR INTO AN ADJACENT ROOM
IN ADDITION TO THAT OF INSTALLATION
Includes:
a Box n° 1
b Ø 10 pipe n° 1
c Smoke outlet end-piece n° 1
d Wall medallion n° 1
e Flue cover n° 1
f Flue cover fastening screws n° 4
g Pipe blocking clamp n° 2
NOTE:
THE FIRST PART OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE
COMPLETELY “RELAXED” IN SUCH AWAY TO ELI-
MINATE CORRUGATION. IN THIS WAY, THE INTER-
NAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY ENLARGED TO
FAVOUR ENTRANCE.
Procedure:
- Dene the position of the stove with respect to the walling
(g. a).
- Cut the ue cover to size (e) on the wall side (g. b)
- Place the stove in its denite position.
- Extend the aluminium pipe (b) for hot air channelling, wi-
thout connecting the stove outlet.
- Fit the medallion (d) on the aluminium pipe and the pipe
cover (e) without locking it in (g. b).
- Fit the aluminium pipe to the hot air outlet on the back of the
stove (g) (g. c).
- Place the pipe cover (e) in the denite position and fasten it to
the back of the stove with the supplied screws (f) (g. c).
- Install the terminal outlet (c) and its aluminium pipe (b) (g.
c).
- Fasten the wall medallion (d) with silicone (g c).
SALLY STOVE TO SALLY PLUS STOVE
CONVERSION KIT (optional code 758510)
In order to distribute hot air in other rooms of the house
in addition to the installation room, the following components
are required.
- No. 1 centrifugal fan (A)
- No. 1 ductwork pipe with ange connection (B)- No. 1 10x2
adhesive gasket L=450 (C)
- No. 2 at washer D.6x12 (D)
- No. 2 hex-head screws 6x16 (E)
- 36 -
ENGLISH
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. c
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. a
g. b
a Box 1
b Ø 10 pipe 1
c Smoke outlet end-piece 1
d Wall medallion 1
e Flue cover 1
f Flue cover fastening screws 4
g Pipe blocking clamp 2
h Wall collar 2
i Screws 4
l Dowels 4
KIT 11 BIS (code 645710)
TO CHANNEL HOT AIR INTO A REMOTE ROOM
IN ADDITION TO THAT OF INSTALLATION
Includes:
NOTE:
THE FIRST PART OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE
COMPLETELY “RELAXED” IN SUCH AWAY TO ELI-
MINATE CORRUGATION. IN THIS WAY, THE INTER-
NAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY ENLARGED TO
FAVOUR ENTRANCE.
Procedure:
- Dene the position of the stove with respect to the walling
(g. a).
- Cut the ue cover to size (e) on the wall side (g. b)
- Place the stove in its denite position.
- Extend the aluminium pipe (b) for hot air channelling, wi-
thout connecting the stove outlet.
- Fit the medallion (d) on the aluminium pipe and the pipe
cover (e) without locking it in (g. b).
- Fit the aluminium pipe to the hot air outlet on the back of the
stove (g) (g. c).
- Place the pipe cover (e) in the denite position and fasten it to
the back of the stove with the supplied screws (f) (g. c).
- Install the terminal outlet (c) and its aluminium pipe (b) (g.
c).
- Fasten the wall medallion (d) with silicone (g c).
HOT-AIR DUCTWORK
- 37 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
g. 1
Commissioning must be done by a Technical Service Centre
authorised by Edilkamin (CAT) prior to ignition and testing
according to the UNI 10683 standard.
This standard indicates the control operations to be carried out
in situ, aimed at ascertaining correct system function.
The CAT will also provide for calibrating the stove on the
basis of the type of pellets and the installation conditions, thus
allowing for the effectiveness of the guarantee.
Failure to have the stove ignited by an authorised C.A.T. pre-
vents Edilkamin from guaranteeing correct functioning.
for information see the www.edilkamin.com website
There may be a slight smell of paint the rst few times it is
ignited, however, this will disappear quickly.
Before igniting you must check:
• that installation is correct
• the power supply
• that the door closes properly to a perfect seal
• that the combustion chamber is clean
• that the display is on standby (the date, power or temperature
ashes).
LOADING THE PELLETS INTO THE HOPPER
the hopper lid opens and closes with a practical click-clack system.
simply apply slight pressure to the front part of the cast iron lid*
(g. 1).
N.B.
1) During this operation, the bag of pellets MUST NEVER
be placed on the upper grill, otherwise the plastic bag,
coming into contact with the heat, could ruin the paintwork
on the top.
2) Use the special glove provided if you load the stove while
it is functioning and therefore hot.
If pellets with different characteristics are used, the stoves
must be recalibrated using a similar procedure to that carried
out by the DEALER when the stove is ignited the rst time.
Using unsuitable pellets may: decrease efciency; cause
malfunctions; stop the stove from functioning due to clogging,
dirt on the glass, unburnt fuel, etc.
A simple, visual analysis of the pellets may be carried out:
Good quality: smooth, uniform length, not very dusty.
Poor quality: with longitudinal and transverse cracks, very
dusty, various lengths and mixed with foreign matter.
NOTE regarding the fuel.
SALLY/SALLY PLUS is designed and programmed to burn
wood pellets with 6 mm diameter.
Pellets are a type of fuel in the form of little cylinders, made
from compacted sawdust, compressed under high pressure
with no adhesives or foreign materials.
They are sold in bags of 15 kg.
For the stove to function properly, you MUST NOT burn
anything else in it. Using other materials (including wood)
will render the warranty null and void. Such use is detected by
laboratory analyses. Edilkamin has designed, tested and pro-
grammed their stoves to guarantee the best performance when
pellets with the following characteristics are used:
diameter: 6 millimetres
maximum length: 40 mm
maximum moisture content: 8%
caloric value: at least 4100 kcal/kg.
- 38 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
REMOTE CONTROL
This controls all the functions.
- icon ashing: remote control searching for network
- icon xed: remote control with connection enabled
at battery (3 mini alkaline batteries type AAA)
keypad locked (press “A” and “M” in parallel for a few seconds
to lock or unlock the keypad)
programming enabled
alphanumeric display consisting of 16 gures arranged in two
lines of 8 gures
- icon ashing: stove turning on
- icon xed: stove working
manual adjustment function (display shows working power)
automatic function (display shows temperature)
Key to buttons and display:
: to turn off and on (to go from “remote control on standby” to “remote control on”)
+/- : to increase/decrease the various regulations
A : to select Automatic function
M : to select Manual function and access the control and programming menus
The display also shows other useful information in addition to
the icons described above.
- Stand-by position:
shows room temperature (20°C), kg of pellets (15 kg) remai-
ning in tank and current time (15:33)
- Manual work phase:
shows power set (Power 1), room temperature (20°C), kg of
pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs)
- Automatic work phase:
shows temperature set (Set 22°C), room temperature (20°C),
kg of pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs).
DO NOT PRESS THE BUTTON MORE THAN ONCE
.
Note: If the radio control is not used for a few seconds, the
display will go dark as it has moved into the power-saving fun-
ction. The display can be reactivated by pressing any button.
ONLY FOR SALLY PLUS
Push quickly “m” to enter into the MENU for the FAN SET-
TINGS. Inside the menu FAN SETTINGS, pushing “+” it
shows as follow :
- FRONT FAN
- FAN CANALIZ.
- SET CANALIZ.
• Inside the menu “FRONT FAN” it’s possible to choose ON or
OFF by “M”. To quit push .
• Inside the menu “FAN CANALIZ” it’s possible to choose ON
or OFF by “M”, if “FRONT FAN” is ON it shows on the di-
splay the percentage of ducting (ex. 50%), it’s possible to adjust
it from 30% to 90%, if “FRONT FAN” is OFF, it’s not possible
to adjust the percentage of ducting. To quit push .
• Inside the menu “SET CANALIZ.” Pushing “M” it shows
SET CAN. MAN. – SET NOT ACTIVE – EXT NOT ACTIVE,
to quit push .
Activate the automatic ducting sown as “CANALIZ.SET 20°”,
it’s possible by an option probe (cod. 100290) and it must be
activated only by EDILKAMIN technical service.
To activate the handling of ducting by remote control (ex room
chrono-thermostat) shown as “EXTERNAL SET” it needs a
connection option cable (cod. 640560) and it must be activated
only by EDILKAMIN technical service.
- 39 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Filling the cochlea.
The rst time you use the product, or should the tank be com-
pletely emptied of pellets, to ll the coclea press both keys “+”
and “–” on the remote control at the same time, holding for a
few seconds. As you release the keys, the display should show
the wording “LOAD”. This should be carried out before igni-
tion if the stove has stopped due to having run out of pellets,
at the end of operation to empty the combustion pot before
turning.
It is quite normal for some pellets to remain, that the cochlea
cannot suction.
Automatic igniting.
With the stove on stand-by, press and hold the key , on the
remote control for 2 seconds. This will start-up the
ignition procedure, showing the wording “START”. At the
same time, a countdown in seconds begins (from 1020 to 0).
Ignition is not at a preset time, however: its duration is automa-
tically shortened if the board reports that certain tests have
been passed. The ame appears after about 5 minutes.
Manual igniting.
Temperatures of below 3°C will not allow the electrical resi-
stance to heat sufciently. In this case, or should the
resistance be temporarily out of action, Diavolina® type re-
starters can be used.
Insert a piece of lit Diavolina into the combustion chamber,
close the door and press the remote control.
POWER REGULATION
• Remote control manual operation
With the stove working, press the key “M” on the remote con-
trol once. The display will show the word “POWER P”.
(specifying the power at which the insert is working). Press the
keys “+” or “–” to increase or decrease the insert’s
working power (from “POWER P1” to “POWER P5”).
• Remote control automatic operation
Press key “A” to switch to automatic operation, adjusting the
temperature desired for the room (use the “+” and “–” keys
to set the temperature from 5°C to 35°C, and the stove will
regulate working power required to reach the temperature set.
If a temperature below that of the room is set, the insert will
stay on “POWER P1”.
Turning off
With the stove running, press and hold the key rom the re-
mote control for 2 seconds. The turn-off procedure will begin,
showing a countdown on the display from 9 to 0 (for a total of
10 minutes).
The turn-off phase involves:
• Interruption of pellet supply
• Maximum ventilation
• Smoke expulsion motor
Never pull the plug out whilst the device is still in the process
of turning off.
OPERATIONS THAT CAN ONLY BE CARRIED OUT BY
REMOTE CONTROL
Clock regulation
Press and hold the key “M” for 2 seconds to access the “Clock”
menu. This allows you to set the internal electronic board
clock. By then pressing the key “M”, the following data appe-
ars in sequence and can be regulated:
day, month, year, hour, minutes, day of the week.
The wording “SAVE??” will appear for conrmation with “M”.
This will allow you to check that the operations performed are
correct, prior to completion (the wording “SAVE” will then be
shown on the display).
Operations for switching on, switching off and regulating
power can be carried out by means of the red emergency button
placed on the back of the stove (see page 40).
Weekly timer
Press and hold the “M” key on the remote control for 2 secon-
ds. This turns on the clock regulation and by pressing the ‘+’
key, the weekly timer function is accessed, with the display
showing the description “PROGRAMM ON/OFF”.
This function allows you to select the type of programming,
which allows a maximum of three ignitions to be set.
As you conrm the display with the key “M”, one of the fol-
lowing options will appear:
NO PROG. (no programme set)
DAILY PROGRAM (single programme for every day of the
week)
WEEKLY PROGRAM. (specic programme for each day
individually)
Use the “+” and “–” keys to switch between programmes.
Conrming by pressing the “M” key “DAILY PROGRAM.”
and pressing the “+” key, the choice of the number of program-
mes (ignition/extinguishing) per day can be made.
Use the “DAILY PROGRAM” to set identical programme/s for
every day of the week.
By then pressing the “+” key, the following can be seen:
- Prog. no.
- 1st prog. (one turn on and one turn off per day), 2nd prog.
(identical), 3rd prog. (identical)
Use the “–” key to show in reverse order.
If the 1st programme is selected, the turn on time is shown.
The display shows: 1 “ON” at 10 Use the “+” and “–” key to
change the hour. Conrm with the “M” key (All 1 On/Hour
10).
The display shows: 1 “ON” at 30 Use the “+” and “–” key to
change the minutes. Conrm with the “M” key (1 Off min).
The same applies for the turn-off time to be set and for subse-
quent turning on and off.
Conrm by pressing “M” and the wording “SAVE??” will
appear on the display.y.
When conrming ”WEEKLY PROGRAM”, you will need to
choose the day to which the programming is to apply:
7 Sat; Progr.1; 1 Mon ; 2 Tues; 3 Wed; 4 Thurs; 5 Fri; 6 Sa;
Once the day is set, use the keys “+” and “+” and conrm by
pushing the “M” key to choose 1 to 3 ignitions, to programme
in the same way as for the “DAILY PROGRAM”, choosing
whether or not to enable a programme for each day of the
week, and if so choose the number of interventions and at what
times.
Should you make an error during programming, you can leave
the programme without saving. As you press a key, , the
display will show the word “no SAVE”.
- 40 -
ENGLISH
g. 1
Changing pellet loading (with self-regulation deactivated)
When the “M” key on the radio control is held down for two
seconds and the display is scrolled using the “+” and “–” keys,
you come across the “Users Menu”. When this is conrmed
the display reads “ADJ-PELLET ; ADJ-DRAUGHT and RA-
DIO MENU” (CAT). The pellet drop can be adjusted manually
by changing the capacity in percentage terms (+/- 30 %).
By conrming this function with the menu key, you can access
the function to adjust pellet loading. By decreasing the
value set, pellet loading is decreased. By increasing the value
set, pellet loading increases. This function is useful if
changing the pellet type for which the stove has been calibrated
and loading therefore needs correcting.
Should this correction not sufce, contact the Edilkamin-autho-
rised Dealer, to establish the new operating axis.
Notes on ame variability
Flame status may vary depending on the type of pellet used,
in addition to normal solid fuel ame variability and regular
combustion chamber cleaning carried out automatically by the
boiler.
(N.B.: which does NOT replace necessary cold suction by the
user prior to ignition).
RESERVE WARNING
The stove is tted with an electronic function that detects the
residual quantity of pellets in the tank.
The detection system is integrated into the electronic board,
allowing you to see how many hours and kg are left until
pellet exhaustion, at all times. For correct system function, it is
important that the following procedure is followed during the
rst ignition (by the Dealer).
This provides a reference indicator. Greater precision is
obtained by regularly zeroing the system before lling it again.
Edilkamin does not accept any responsibility for differences
from what is indicated (which may be due to external factors).
Pellet reserve system
Before enabling the system, you need to load a sack of pellets
into the tank and use the stove until the loaded
fuel has run out. This allows for a short system road test.
After this, the tank can be lled completely and the stove
started up.
When running, at the time at which a whole 15 kg sack of pel-
lets can be loaded, the display will show the word
“Reserve” ashing.
At this point, after having poured in a sack of pellets, you need
to ‘inform’ the memory that you have loaded 15 kg.
To do so, proceed as follows:
1. press the “M” key (for approximately 3-4 seconds) until the
word “Clock” appears.
2. press the “+” key until the word “Reserve” appears.
3. press the “M” key until the following screen appears,
then use the “+” key to take the gure (*) to the value equal to
the Kg of pellets loaded (15 kg in the above example).
4. press the “M” key to conrm
5. press the key to exit.
After having completed the above procedure, after having con-
sumed the 15 kg, the wording “Reserve” will appear
ashing at intervals. After which the operation must be repea-
ted, from point 1 to point 5.
EMERGENCY BUTTON
If the remote control device does not work, you can carry out
the basic functions by means of a red emergency button placed
on the back of the stove (see  g. 1).
Push this button once or more times to activate the required
function:
1. STOVE OFF
by pressing the red button for 2 seconds this turns on.
2. STOVE ON
by pressing the red button for 2 seconds this turns off.
3. STOVE ON
manual mode, by pressing the red button, you go from P1 to
P3.
4. STOVE ON
automatic mode, by pressing the red button, you go from 5°C
to 30°C.
Kg remaining in tank Kg loaded
emergency button
INSTRUCTIONS FOR USE
- 41 -
ENGLISH
g. A
g. B
1
2
5
g. E
3
g. C
4
g. D
3
Before performing any maintenance, disconnect the ap-
pliance from the mains.
Regular maintenance is required for the stove to function
correctly.
Any problems resulting from lack of maintenance will im-
mediately void the warranty.
DAILY MAINTENANCE
Operations must be performed when the stove is off, cold
and unplugged from the power supply
• Cleaning must be carried out with a vacuum cleaner (see page
45).
• Open the door and empty the ash tray (1 - Fig. A) into a non-
ammable container (it may contain ash which is still hot and/
or hot embers).
• DO NOT EMPTY THE RESIDUE OUT INTO THE PEL-
LET HOPPER.
• Remove the crucible (2 - Fig. B) and tip any residue in the
ash tray (1 - Fig. A), removing any encrusted material with the
brush provided. Also remove any debris blocking the holes.
• Remove the re box (1 - g. A) and remove any encrustation
using the brush provided, clearing any clogging in the holes.
• Vacuum the re box, clean the contact edges between the re
box and its seating.
• Clean the glass, if necessary (when cold).
Never vacuum hot ash, it can make the vacuum cleaner
breakdown and represents a re risk.
WEEKLY MAINTENANCE
• Remove the ash tray (2 - g. B) and remove the smoke chan-
nel wall (3 - g. C-D) positioned under the crucible, lifting it
upwards, and vacuum the bottom (4 - g. D).
• Remove the ceiling (5 - g. E) and tip any residue into the ash
tray.
MAINTENANCE
- 42 -
ENGLISH
g. 1
g. 2
A
B
SEASONAL MAINTENANCE
(implemented by the DEALER)
Consists of:
• Clean the stove internally and externally
• Thorough cleaning of the heat exchange piping inside the hot
air outlet grille located in the upper part of the front of the stove
• Carefully clean and remove dirt from the combustion chamber
and the relative compartment
• Clean fans, verify mechanical and clamp loosening
• Clean smoke channel (replace seals on smoke exhaust pipe)
• Clean smoke duct especially if
• Visual check of power cables, connections and power cord.
• Clean the pellet hopper and check loosening of the feed screw -
gear motor assembly
• Check the small pressure-switch pipe, and replace when neces-
sary
• Replace the door seal
• Functionality test: load the feed screw, ignite, let it run for 10
minutes and shutdown
If the stove is used very frequently, it is advisable to clean the
smoke channel and the fume duct every 3 months.
ATTENTION !!!
After implementing a normal cleaning procedure, INCOR-
RECT coupling of the upper (A) (gura 1) and lower
(B) (gura 1) combustion chambers can compromise the
stove’s performance.
Before igniting the stove, make sure the combustion cham-
bers are correctly paired as indicated in (g. E) without ash
or unburnt material present on the support perimeter.
We remind you that using the stove without cleaning the mel-
ting pot, may cause a sudden ignition gas inside the combu-
stion chamber with the consequent breaking of the glass
N.B.
- Any unauthorised modication is forbidden
- Use spare parts recommended by the manufacturer
- The use of counterfeit parts results in the guarantee beco-
ming null and void
MAINTENANCE
- 43 -
ENGLISH
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
In the event of problems the stove stops automatically and runs the shutdown process and the display shows text
regarding the motivation of the shutdown (see the various alarms below).
Never pull the plug during shutdown on account of malfunction.
Should it block, to restart the stove you will need to allow the turn-off procedure to take place (600 seconds with
audible signal), and then press the button .
Do not turn the stove on again before checking the cause of the malfunction and CLEANING/ EMPTYING the crucible.
INDICATION OF POSSIBLE CAUSES OF MALFUNCTION INSTRUCTIONS AND SOLUTIONS:
1) Segnalazione: Signalling: Veric./extract.: (this trips if the smoke extraction speed sensor detects a fault)
Problem: Shutdown for smoke extraction speed fault detection
Actions: • Check smoke extractor function (revolution sensor connection) and board (DEALER).
• Check smoke channel for dirt
• Verify the electrical system and earthing system.
• Check eletronic circuit board (DEALER).
2) Signalling: Stop/Flame: (this trips if the thermocouple detects a smoke temperature lower than the value set, which it
interprets as the absence of ames)
Problem: Turns off due to drop in smoke temperature
Flame may fail for any of the following reasons:
- lack of pellets
- too many pellets have suffocated the ame, check pellet quality (DEALER)
- the maximum thermostat has intervened (rare, this only intervenes in the event of excessive smoke
temperature) (DEALER)
- The safety pressure switch comes on because of clogging/blockage of the smoke discharge pipe or
the ue (have it checked by a qualied technician - chimney sweep)
- Activation of the safety thermostat of the tank. Check that around the stove there aren’t any objects
blocking the ventilation or whether the fans are broken or off, in which case call the DEALER.
3) Signalling: Block_FI/NO Start: (intervenes if a ame fails to appear within a maximum of 15 minutes, or if ignition
temperature is not reached).
• Check correct functioning of the pressure switch (CAT)
Problem: Turns off due to incorrect smoke temperature during ignition
Distinguish either of the following cases:
Flame does NOT appear
Actions: • Check: - combustion chamber position and cleanliness;
• Check that there are pellets in the tank and the re box
• arrival of combustion air in the combustion chamber;
• if the heating element is working (DEALER);
• room temperature (if lower than 3°C use a relighter) and dampness.
Try to light with a relighter (see page 39).
Flames appear, but AF appears on the display after Ar
Actions: • Check: (only by the Dealer)
• if the thermocouple is working (DEALER);
• start-up temperature setting in the parameters (DEALER).
4) Signalling: Black Out: (not a defect of the stove).
Problem: Turns off due to lack of electricity
Actions: • Check electricity connection and drops in voltage.
5) Signalling: Fault/RC: (intervenes if the thermo coupling has failed or is disconnected).
Problem: Turns off due to thermo coupling failed or disconnected
Actions: • Check connection of thermo coupling to board: check function in cold test (DEALER).
- 44 -
ENGLISH
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
6) Signalling: smoke °C/high.
Problem: turns off due to exceeding maximum smoke temperature.
Actions: Check the pellet type
Check for anomalies with the smoke-extraction motor
Check to see if there are any obstructions in the smoke channel
Check correct installation
Gear motor faulty (CAT)
7) Signalling: Check button (signals an anomaly on the emergency button)
Actions: check maintenance status of the button and its board connection cable (DEALER).
8) Signalling: “Battery check”
Problem: The insert does not stop but the error appears on the display.
Actions: The buffer battery of the control board needs changing (DEALER).
Remember that this component is subject to regular wear and so it is not covered by the guarantee.
9) Signalling: ALARM - HIGH CURRENT: Activated when anomaNEAs, excessive current absorption is detected on the
gear motor..
Actions: Check functioning (CAT): gear motor - Electrical connections and electronic board.
10) Signalling: ALARM - LOW CURRENT: Activated when anomaNEAs, insufcient current absorption is detected on
the gear motor.
Actions: Check functioning (CAT): gear motor - pressure switch - tank thermostat - electrical connections and electro-
nic board
11) Problem: Remote control not working
Actions: Move closer to the stove
check the battery and if necessary, replace it.
Synchronisation with automatic search on activation: when you put the batteries into the radio control a
radio channel search phase will start up automatically, and it will subsequently connect to the product de-
tected. So that this occurs correctly, make sure to switch the product on before inserting the batteries in the
radio control, and stay in the vicinity of the antenna in order to achieve radio coverage with certainty.
Synchronisation with automatic search and manual activation - it is possible to launch an automatic search
for a product manually, simply carry out the following operations after having already put the batteries into
the radio control:
- Go close to the product’s antenna and make sure it is connected to the electricity supply.
- With the display switched off (standby) hold the 0/I key down for 10”.
- After 10” a “NETWORK SEARCH” message appears on the display, then release the o/I key, as this means
that the automatic search has been activated.
- Automatic tuning of the radio channel will occur within a few seconds.
12) Problem: During ignition, the differential switch trips (DEALER):
Actions: • Check the condition of the ignition coil, the electrical system, and the electrical components.
13) Problem: Outgoing air not hot:
Actions: • Check that the fan is working.
NOTE 1
All signals/warnings remain shown until you intervene on the remote control, by pressing the button .
Do not use the insert before having eliminated the problem.
NOTE 2
Once 1000 kg of pellets have been consumed or some other value set by the CAT during the rst ignition, the display
ashes a message that reads “maintenance”.
The stove works, but you must call the Dealer out to perform extraordinary maintenance.
NOTE 3
solid-fue due to the quality of pellets or particularly critical installation, the stove becomes clogged earlier, the message
“CALL SERVICE” will appear. Proceed as per “Mainten.” instructions.
N.B.:
The combustion chambers and smoke ducts connected to the solid-fuel appliances must be cleaned once a year (check
if your country has specic legislation covering this).
Failure to regularly check and clean increases the likelihood of a re in the chimney pot.
IMPORTANT!!!
In the case of a re in the stove, in the ue or in the chimney, proceed as follows:
- Disconnect the power supply
- Use a carbon dioxide (CO2) extinguisher
- Call the re brigade
DO NOT ATTEMPT TO PUT THE FIRE OUT WITH WATER!
After the event, have the appliance checked by an authorised Service Centre and have an authorised technician check the ue.
- 45 -
ENGLISH
CHECK LIST
To be integrated with a complete reading of the technical specications
Positioning and installing
First ignition performed by authorised CAT who released the guarantee certicate
Air vent in the room
Only the stove outlet passes through the smoke channel/chimney ue
Features of the smoke channel (stretch of duct connecting the stove to the ue/chimney):
a maximum of 3 curves,
a maximum 2 horizontal metres
• Chimney pot that is high enough to avoid downdraft areas
• The discharge pipes are made of a suitable material (stainless steel is recommended)
• When using any ammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a re hazard
Use
• Good quality, dry pellets are used
• The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned
• The door is closed properly
• The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
REMEMBER TO VACUUM THE COMBUSTION CHAMBER BEFORE EACH IGNITION
Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have emptied the combustion chamber.
In accordance with art. 26 of Legislative Decree no. 49 of 14th March 2014, “Implementation of Directive 2012/19/UE on the
disposal of electrical and electronic devices (RAEE)”.
The crossed-out dustbin symbol displayed on equipment or its packaging indicates that the product at the end of its life
must be collected separately from other waste.
At the end of its useful life, the user should therefore deliver the product to a suitable local sorted collection centre for
electrical and electronic devices.
Sorted collection for recycling, treatment and environmentally compatible scrapping contributes to the prevention of
negative effects on the environment and health, and promotes the re-use and recycling of the materials of which the
equipment is made.
- 46 -
FRANÇAIS
Madame / Monsieur
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit.
Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attentivement cette che, an de pouvoir exploiter au mieux et en toute sécurité
les performances de votre appareil.
Pour tout autre renseignement ou nécessité, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique CENTRES D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
REMARQUE
- Après avoir déballé le produit, assurez-vous que son contenu soit intact et complet (radiocommande, revêtement, poignée « main
froide », rosace sortie des fumées par le top, livret de garantie, gant, che technique, spatule, sels hygroscopiques).
En cas d’anomalies, adressez-vous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
- Mise en service/test
Elle doit être obligatoirement effectuée par le – Centre d’Assistance Technique – autorisé EDILKAMIN (CAT) sous peine de voir
la garantie expirer. La mise en service telle qu’elle est décrite par la norme UNI 10683 consiste en une série d’opérations de
contrôle qui sont effectuées une fois le poêle installé et qui ont pour but de vérier que le système fonctionne bien et qu’il est en
accord avec les règlementations.
Chez votre revendeur, sur le site www.edilkamin.com ou en appelant le numéro vert, vous pouvez trouver le Centre d’Assistance le
plus proche de chez vous.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identication du poêle, est indiqué :
- sur le haut de l’emballage
- sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- sur la plaquette appliquée à l’arrière de l’appareil ;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identication, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et mises à disposition pour une éventuelle
intervention d’entretien ;
- les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
La société soussignée EDILKAMIN S.p.A. avec siège légal Rue Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscal P.IVA 00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
Le poêle à pellets indiqué ci-dessous est conforme au règlement UE 305/2011 (CPR) et à la norme européenne harmonisée
EN 14785:2006
POÊLES À PELLET, de marque commerciale EDILKAMIN, dénommé SALLY - SALLY PLUS
N° DE SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques Déclaration de performance (DoP - EK 106): Réf. Plaque des caractéristiques
De plus, elle déclare que :
Le poêle à pellet de bois SALLY - SALLY PLUS respecte les exigences des directives européennes :
2006/95/CEE - Directive de Basse Tension
2004/108/CEE - Directive de Compatibilité Électromagnétique
EDILKAMIN S.p.A. décline toute responsabilité envers le dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, montage et/ou
modications effectuées par un personnel non autorisé par EDILKAMIN.
- 47 -
FRANÇAIS
A
B
C
D
G
E
F
g. 1
I
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Le poêle produit de l’air chaud en utilisant comme combusti-
ble le pellet en bois, dont la combustion est gérée de manière
électronique.
Ci-dessus l’illustration du fonctionnement (les lettres se
réfèrent à la gure 1).
Le combustible (pellet) est prélevé du réservoir de stockage (A)
et, au moyen d’une vis sans n (B) activée par un motoréducteur
(C), est transporté dans le creuset de combustion (D).
Les pellets s’allument grâce à l’air chaud produit par une rési-
stance électrique (E) et aspiré dans le creuset au moyen d’un
extracteur de fumée (F).
Les fumées produites par la combustion sont extraites du foyer
grâce à ce même ventilateur (F) et évacuées par la tubulure (G)
et par un éventuel raccord situé à l’arrière et sur le dessus du
poele (voir la page 56).
Le poêle a été conçue pour envoyer l’air chaude dans la pièce
installée.
Pour pouvoir canaliser l’air chaud même dans d’autres pièces
de l’appartement, il faudra appliquer les kits en option ci-des-
sous (voir la page 57-58 pour plus de détails).
- KIT DE TRANSFORMATION DE SALLY à SALLY PLUS
comprenant 1 ventilateur, tuyau Ø 10 et vis.
- KIT DE CANALISATION N° 11 pour distribuer l’air chaud
même dans une pièce attenante.
- KIT DE CANALISATION N° 11 BIS pour distribuer l’air
chaud même dans une pièce éloignée.
Le foyer, revêtu en acier/fonte, est fermé frontalement par une
porte en verre céramique (pour l’ouverture, utiliser la “”main
froide”” prévue à cet effet).
La quantité de combustible et l’extraction des fumées/alimenta-
tion air comburant, sont réglées par une carte électronique
dotée d’un software avec système Leonardo® an d’obtenir une
combustion à rendement élevé et à basses émissions.
Toutes les phases de fonctionnement peuvent être gérées
par radiocommande.
Le poêle est équipé d’une prise sérielle pour le branchement
avec un câble en option (code 640560) avec des dispositifs
d’allumage à distance (par exemple uncombinateur téléphoni-
que ou un thermostat d’ambiance).
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
Le poêle a été conçu pour chauffer, grâce à une combustion
automatique du pellet dans le foyer, la pièce dans laquelle il se
trouve, par rayonnement et par mouvement de l’air qui sort de
la grille frontale (I).
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par les enfants
ou par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites. Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Les seuls risques découlant de l’emploi des poêles sont liés à
un non respect de l’installation ou à un contact direct avec les
parties électriques en tension (internes) ou à un contact avec le
feu et les parties chaudes (vitre, tuyaux, sortie air chaud) à
l’introduction de substances étrangères, à des combustibles non
recommandés, à un entretien non approprié ou actionnement
répété de la touche d’allumage sans avoir vidé le creuset.
• Comme combustible, utiliser seulement des pellets de bois de
6 mm de diamètre, d’excellente qualité et certié
• Si des composants ne fonctionnent pas les poêles sont
dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l’extinction,
qui doit se faire sans intervenir.
• Pour un bon fonctionnement le poêle doit être installé en
respectant ce qui est indiqué sur cette che et pendant le fon-
ctionnement la porte ne doit pas être ouverte : en effet la
combustion est gérée automatiquement et ne nécessite aucune
intervention.
• En aucun cas des substances étrangères doivent être introdui-
tes dans le foyer ou dans le réservoir.
• Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit
qui relie le raccord de sortie des fumées du poêle avec le con-
duit de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits inamma-
bles.
• Les parties du foyer et du réservoir doivent être aspirées
uniquement à FROID.
• La vitre peut être nettoyée AFROID avec un produit spécial
(ex. GlassKamin Edilkamin) et un chiffon.
• Éviter d’ouvrir la porte de la chambre de combustion lor-
sque le poêle est chaud ; pour ce faire, attendre que le poêle se
refroidisse naturellement
• Ne pas faire fonctionner le poêle si la porte est ouverte, si
le verre est cassé ou si la porte de remplissage des pellets est
ouverte.
• Ne pas utiliser le poêle comme un escabeau ou comme base
d’appui.
• Ne pas poser du linge mouillé directement sur le poêle pour le
faire sécher. Placer les étendoirs à linge ou les dispositifs simi-
laires à une distance de sécurité du poêle (danger d’incendie).
S’assurer que le poêle soit positionné et allumé par un CAT
autorisé Edilkamin (centre d’assistance technique) selon les
indications de la présente che ; conditions du reste indispensa-
bles pour la validation de la garantie.
• Pendant le fonctionnement du poêle, les tuyaux d’évacuation
et la porte atteignent des températures élevées (ne pas toucher
sans le gant prévu à cet effet).
• Ne pas déposer d’objets non résistants à la chaleur tout près
du poêle.
• Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
le poêle ou raviver la braise.
• Ne pas obstruer les ouvertures d’aération dans la pièce d’in-
stallation, ni les entrées d’air du poêle.
• Ne pas mouiller le poêle, ne pas s’approcher des parties
électriques avec les mains mouillées.
• Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d’évacuation
des fumées.
• Le poêle doit être installé dans des pièces adaptées à la
sécurité contre les incendies et dotées de tous les services
(alimentation et évacuations) dont l’appareil a besoin pour un
fonctionnement correct et sûr
• SI L’ALLUMAGE ÉCHOUE, NE PAS RÉPÉTER L’AL-
LUMAGE AVANT D’AVOIR VIDÉ LE CREUSET.
- 48 -
FRANÇAIS
DIMENSIONS
DEVANT DERRIÈRE
CÔTÉ PLAN
Ø 100 mm canalisation
air chaud
sortie fumées Ø 80 mm
Air de combustion
Ø 40 mm
sortie fumées
Ø 80 mm
- 49 -
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES
***
PORT SÉRIE
Sur la sortie série RS232, au moyen d’un câble spécial (cod. 640560), il est possible de
faire installer par le CAT (centre d’assistance technique) une option pour le contrôle
des allumages et des extinctions, par ex. thermostat d’ambiance.
La sortie série se trouve à l’arrière du poêle.
BATTERIE TAMPON
Sur la carte électronique se trouve une batterie tampon (type Cr 2032 à 3 Volt). Son
dysfonctionnement est du à une usure normale (qui ne peut être considéré défaut de
fabrication). Pour plus d’informations, contactez le CAT (Centre d’assistance techni-
que) qui a effectué le 1er allumage.
FUSIBLE *
sur la prise avec interrupteur située à l’arrière du poêle, deux fusibles sont insères, l’un
est fonctionnel * et l’autre est de réserve**.
APPAREILS ÉLECTRONIQUES
LEONARDO® est un système de sécurité et de réglage de la combustion qui permet un fonctionnement
optimal quelles que soient les conditions grâce à deux capteurs qui relèvent le niveau de pression dans
la chambre de combustion et la température des fumées.
Ces deux paramètres sont relevés et par conséquent optimisés en continu de manière à corriger en temps
réel les éventuelles anomalies de fonctionnement. Le système LEONARDO® obtient une combustion
constante en réglant automatiquement le tirage selon les caractéristiques du conduit de cheminée (cou-
rbes, longueur, forme, diamètre etc..) et les conditions environnementales (vent, humidité, pression
atmosphérique, installation en haute altitude etc..).
Il est nécessaire que les normes d’installation soient respectées.
Le système LEONARDO® est, en outre, capable de reconnaitre le type de pellet et de régler automati-
quement l’afux pour garantir instant après instant le niveau de combustion demandé.
- 50 -
FRANÇAIS
* Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modications successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
DISPOSITIFS DE SECURITE
• THERMOCOUPLE:
Situé sur l’évacuation des fumées, il lit leur température. En fonction des paramètres établis il contrôle les phases d’allumage, de
travail et d’extinction.
• VACUUM GAUGE:
positioned on the smoke extractor, which detects the vacuum value (compared to the installation environment) in the combustion chamber.
• THERMOSTAT DE SECURITE:
Il intervient si la température à l’intérieur du poêle est trop élevée. Il bloque le chargement du pellet en provoquant l’extinction du poêle.
• PRESSOSTAT SÉCURITÉ:
se déclenche dans le cas où la dépression à l’intérieur de la chambre de combustion soit insufsante pour le bon fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interrupteur on/off (voir à pag. 49) oui
Puissance absorbée moyenne 120 W
Puissance absorbée à l’allumage 400 W
Fréquence radiocommande ondes radio 2,4 GHz
Protection sur alimentation générale * (voir page 35) Fusible T2A, 250 Vac 5x20
Protection sur carte électronique * Fusible T2A, 250 Vac 5x20
CARACTÉRISTIQUES
N.B.
1) il faut prendre en considération que des appareils externes peuvent perturber le fonctionnement de la carte électronique.
2) attention : toute intervention sur des composants sous tension, tout entretien et/ou vérication doivent être effectués par
du personnel qualié.
(Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique).
Les données reportées ci-dessus sont à titre indicatif.
EDILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modier sans préavis ses produits et selon son jugement sans appel.
CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES en conformité avec EN 14785
Puissance nominal Puissance réduite
Puissance thermique 12 3,5 kW
Rendement / Performance 90,0 91,0 %
Émissions CO 13% O20,015 0,028 %
Température des fumées 171 88 °C
Consommation combustible 2,8 0,8 kg/h
Tirage 12-5 10-3 Pa
Capacité réservoir 25 kg
Autonomie 9 31 heures
Volume de chauffe * 315 m3
Diamètre conduit fumées (A mâle) 80 mm
Diamètre conduit prise air extérieur (B mâle) 40 mm
Poids avec emballageo (Sally acier-céramique/Sally Plus acier-céramique) 224 - 233 / 226 - 237 kg
DONNÉES TECHNIQUES POUR LE DIMENSIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE
Puissance nominal Puissance réduite
Température de sortie des fumées à l’évacuation 205 106 °C
Tirage minimum 0,01 Pa
Débit des fumées 8,1 5 g/s
- 51 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
A : conduit de cheminée en acier calorifugé
B : hauteur minimum 1,5 m et toutefois au-delà de la hauteur
d’avant-toit.
C-E : prise d’air reliée l’extérieur (section passante minimum 80 cm²)
D : conduit de cheminée en acier, interne au conduit de cheminée
existant en ciment.
SOUCHE
Les caractéristiques fondamentales sont :
- section interne avec base identique à celle du conduit de
cheminée.
- section de sortie non inférieure au double de celle du conduit
de cheminée.
- position en plein vent, au-dessus du sommet du toit et en
dehors de la zone de reux.
EVACUATION DES FUMEES
Le système d’évacuation doit être unique pour le poêle
(des conduits d’évacuation dans un conduit de cheminée
commun à d’autres dispositifs n’est pas acceptable).
L’évacuation des fumées advient par le raccord de 8 cm de
diamètre situé à l’arrière, ou sur le dessus de l’appareil. Le
conduit d’évacuation des fumées doit être relié avec l’extérieur
en utilisant des tuyaux en acier ou noirs certiés EN 1856. Le
tuyau doit être scellé hermétiquement. Pour l’étanchéité des
tuyaux et leur isolation éventuelle il faut utiliser des matériaux
aux températures élevées (silicone ou mastics pour tempéra-
tures élevées).
Les segments horizontaux peuvent avoir une
longueur jusqu’à 2 m.
On peut avoir jusqu’à 3 coudes avec une
amplitude maximum de 90°.
Il est nécessaire (si le système
d’évacuation ne s’insère pas dans un conduit de cheminée) de
disposer d’ un tronçon vertical d’au moins 1,5 m et d’un embout
coupe-vent
(référence UNI 10683). Le conduit vertical peut
être interne ou externe.
Si le conduit de fumées est à l’extérieur
il doit être calorifugé de manière adéquate. Si le conduit de
fumées s’insère dans un conduit de cheminée, celui-ci doit
être autorisé pour les combustibles solides et s’il fait plus de
150 mm de diamètre, il faut l’assainir en le tubant avec des
tuyaux de section et de matériaux adaptés (ex. acier 80 mm de
diamètre). Tous les segments du conduit de fumées doivent
pouvoir être inspectés. Les cheminées et les conduits de fumée
auxquels sont reliés les appareils qui utilisent des combustibles
solides doivent être nettoyés une fois par an (vérier s’il existe
dans son pays une règlementation à ce sujet). Si on omet de
contrôler et de nettoyer régulièrement on augmente la probabi-
lité d’un incendie de la cheminée. Dans ce cas procéder ainsi
: ne pas éteindre avec de l’eau; vider le réservoir du pellet;
S’adresser au personnel spécialisé après l’incident avant de
redémarrer la machine.
La poêle est conçue pour fonctionner
par toute condition météo. En cas de conditions particulières,
comme en cas de vent fort, les systèmes de sécurité pourraient
se déclencher en causant la coupure de la poêle. Dans ce cas,
ne pas allumer l’appareil avec le système de sécurité désactivé.
Si le problème n’est pas réglé, contacter le Centre d’Assistance
Technique.
L’installation et l’utilisation de l’appareil doivent satisfaire
toutes les lois locales et nationales et les Normes Européennes.
En Italie, se référer à la norme UNI 10683, et aux éventuelles
indications régionales ou des ASL locaux.
En France, faire référence du Décret 2008-1231 art. R131-2.
De toute manière, il faut faire référence aux lois en vigueur
dans chaque Pays. En cas d’installation en copropriété, deman-
der un avis de prévention à l’administrateur.
VERIFICATION DE COMPATIBILITE AVEC D’AU-
TRES DISPOSITIFS
En Italie la poêle NE doit PAS être installée dans le même local
où se trouvent des équipements de chauffage à gaz de type B
(ex. chaudière à gaz, poêle et dispositifs raccordés à une hotte
aspirante) puisque la poêle pourrait mettre en dépression le
local, en compromettant le fonctionnement de ces dispositifs ou
bien en être inuencée.
VERIFICATION BRANCHEMENT ELECTRIQUE
(placer la che à un endroit accessible)
Le poêle est pourvu d’un câble d’alimentation électrique à
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec inter-
rupteur magnétothermique. Des variations de tension supérieu-
res à 10% peuvent compromettre le poêle (s’il n’est pas déjà
prévu, prévoir un interrupteur différentiel adapté). L’installa-
tion électrique doit être aux normes; érier en particulier l’ef-
cacité du circuit de terre. La ligne d’alimentation doit avoir une
section adaptée à la puissance de l’appareil. Le mauvais état
de marche du circuit de terre provoque un mauvais fonctionne-
ment qu’Edilkamin ne peut prendre en charge.
POSITIONNEMENT
Pour un fonctionnement correct le poêle doit être
positionné à niveau. Vérier la capacité portante du sol.
DISTANCES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
Le poêle doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes:
- distance minimum sur les côtés et sur le dos de 20 cm des
matériaux inammables
- ne placer aucun matériel facilement inammable devant le
poêle, à une distance inférieure à 80 cm.
S’il n’est pas possible de prévoir les distances mentionnées
cidessus, il faut mettre en oeuvre des dispositions techniques et
de construction pour éviter tout risque d’incendie.
En cas de liaison avec des parois en bois ou autre matériau
inammable, il faut calorifuger de manière adéquate le conduit
d’évacuation des fumées.
PRISE D’AIR: à réaliser obligatoirement.
Il est nécessaire que la pièce où se trouve le poêle ait une prise
d’air de section d’au moins 80 cm² an de garantir que l’air
consommé pour la combustion sera rétabli.
Dans l’alternative, l’air pour le poêle pourra être prélevé di-
rectement de l’extérieur à travers le prolongement en acier du
tuyau de 4 cm de diamètre. Dans ce cas, des problèmes de con-
densation pourraient se présenter et il faudra protéger l’entrée
de l’air avec unlet, dont une section libre d’au moins 12 cm²
devra être garantie. Le tuyau doit avoir une longueur inférieure
à 1 mètre et il ne doit présenter aucun coude. Le tuyau doit
terminer avec segment à 90° degrés vers le bas ou avec une
protection contrer le vent. En tout cas, tous les conduits d’ad-
mission d’air doit être ainsi section libre d’au moins 12 cm²
doit être garantie. Le terminal externe du conduit de prise d’air
doit être protégé par un grillage contre les insectes qui toutefois
ne doit pas réduire la section passante utile de 12 cm².
CAS TYPIQUES
Fig. 1 Fig. 2
- 52 -
FRANÇAIS
MONTAGE REVÊTEMENT
g. 1
g. 2
A
g. 3
B
C
F
C
1) VERSION AVEC CÔTÉS ET TOP EN
CÉRAMIQUE
Fig. 1
Le poêle est livré (g. 1) avec les composants externes déjà
installés :
• côtés métalliques (A-B)
• cadres métalliques pour la xation des éléments latéraux en
céramique (C)
• façades métalliques inférieures/supérieures (D-E).
Les pièces indiquées ci-dessous sont en revanche emballées à
part.
• 2 éléments latéraux supérieurs en céramique (F - g. 3)
• 2 éléments latéraux inférieurs en céramique (F1 - g. 3)
• 1 élément inférieur horizontal en céramique (G - g. 4)
• 1 élément supérieur horizontal en céramique (H - g. 7)
• 1 top en céramique (I - g. 9)
• 18 goujons moletés M4
• 18 rondelles
• 4 ressorts (G1)
• 4 vis M4
• 6 tampons en caoutchouc (M)
Pour le montage, procéder de la manière suivante :
Fig. 2
Démonter les deux cadres métalliques (C) du poêle en les soule-
vant vers le haut puis en les tirant vers l’extérieur.
Fig. 3
Appliquer sur l’arrière des éléments verticaux en céramique (F-
F1) les cadres métalliques (C) de xation, en utilisant les trous
prévus et les goujons moletés M4 fournis (8 pour chaque côté).
E
C
F1
D
C
- 57 -
FRANÇAIS
B
A
C
E
E
D
D
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. a
g. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. c
CANALISATION DE L’AIR CHAUD
KIT DE TRANSFORMATION DE SALLY À
SALLY PLUS (option réf. 758510)
Pour pouvoir distribuer l’air chaud même dans les autres pièces
de l’appartement, outre celle où le poêle est installé, il faudra
appliquer les composants ci-dessous:
- 1 ventilateur centrifuge (A)
- 1 tube de canalisation avec xation bridée (B)
- 1 garniture 10x2 adhésive L=450 (C)
- 2 rondelles plates D.6x12 (D)
- 2 vis T.E. 6x16 (E)
1 Boite 1
3 Tuyau Ø 10 1
4 Goulotte terminale 1
5 Rosace murale 1
6a Cache conduit 1
7 Vis de xation cache conduit 4
8 Collier de blocage des tuyaux 2
N.B.:
LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT
ETRE “ETENDUE” COMPLETEMENT DE
MANIERE A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE
MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S’ELARGIRA
SENSIBLEMENT CE QUI FAVORISERA L’ENTREE.
Dénir le positionnement du poêle par rapport au mur (g. a).
- Couper le cache conduit aux mesures adéquates (6a) en inter-
venant sur la partie du coté du mur (g. b).
- Placer le poêle dans sa position dénitive.
- Étendre le tuyau en aluminium (3) pour la canalisation de l’air
chaud, sans le brancher au raccord du poêle.
- Mettre en place préalablement sur le tuyau en aluminium la
rosace (5) et le cache tuyau (6a), sans le bloquer (g. b).
- Mettre en place le tuyau en aluminium sur le raccord de sortie
d’air chaud à l’arrière du poêle (8) (g. c).
- Placer le cache tuyaux (6) dans sa position dénitive et le
xer à l’arrière du poêle avec les vis fournies (7) (g. c).
- Installer la goulotte terminale (4) et le tuyau en aluminium
correspondant (3) (g. c).
- Fixer la rosace murale (5) avec du silicone (g. c).
KIT 11 (code 645700) POUR CANALISER
L’AIR CHAUD DANS UNE PIÈCE ATTENANTE,
OUTRE CELLE OÙ LE POÊLE EST INSTALLÉ
- 58 -
FRANÇAIS
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. c
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. a
g. b
1 Boite 1
2 Tuyau Ø 10 1
4 Goulotte terminale 1
5 Rosace murale 1
6a Cache conduit 1
7 Vis de xation cache conduit 4
8 Collier de blocage des tuyaux 2
9 Collier mural 2
10 Vis 4
11 Chevilles 4
N.B.:
LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT
ETRE “ETENDUE” COMPLETEMENT DE
MANIERE A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE
MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S’ELARGIRA
SENSIBLEMENT CE QUI FAVORISERA L’ENTREE.
- Dénir le positionnement du poêle par rapport au mur (g. a).
- Couper le cache conduit aux mesures adéquates (6a) en inter-
venant sur la partie du coté du mur (g. b).
- Placer le poêle dans sa position dénitive.
- Étendre le tuyau en aluminium (2) pour la canalisation de l’air
chaud, sans le brancher au raccord du poêle.
- Mettre en place préalablement sur le tuyau en aluminium la
rosace (5) et le cache tuyau (6a), sans le bloquer (g. b).
- Mettre en place le tuyau en aluminium sur le raccord de sortie
d’air chaud à l’arrière du poêle (8) (g. c).
- Placer le cache tuyaux (6a) dans sa position dénitive et le
xer à l’arrière du poêle avec les vis fournies (7) (g. c).
- Installer la goulotte terminale (4) et le tuyau en aluminium
correspondant (2) en le xant avec le collier mural (9) et les
chevilles avec vis (10-11) (g. c).
- Fixer la rosace murale (5) avec du silicone (g. c).
CANALISATION DE L’AIR CHAUD
KIT 11 BIS (code 645710) POUR CANALISER
L’AIR CHAUD DANS UNE PIÈCE ÉLOIGNÉE,
OUTRE CELLE OÙ LE POÊLE EST INSTALLÉ
- 59 -
FRANÇAIS
g. 1
L’utilisation de pellets avec des caractéristiques différentes
implique la nécessité d’un nouvel étalonnage des poêles, ana-
logue à celui que fait le revendeur au 1er allumage.
L’utilisation de pellets non adaptés peut provoquer : diminu-
tion du rendement ; anomalies de fonctionnement ; blocages
par obstruction, saleté sur la vitre, non brulés...
Une simple analyse du pellet peut être faite visuellement :
Bonne qualité: lisse, longueur régulière, peu poudreux.
Mauvaise qualité: fentes longitudinales et transversales, très
poussiéreux, longueur très variable et avec présence de corps
étrangers.
NOTE sur le combustible
SALLY/SALLY PLUS
est conçu et programmées pour bruler
du pellet. Le pellet est un combustible qui se présente sous
forme de petits cylindres, obtenus en comprimant de la sciure,
à des valeurs élevées, sans utilisation de liants ou autres
matériaux étrangers.
Il est commercialisé dans des sacs de 15
kg.
Pour NE PAS compromettre le fonctionnement des poêles
il est indispensable de NE PAS bruler autre chose. L’emploi
d’autres matériaux (bois compris), qui peut être relevé avec des
analyses en laboratoire, entraine l’expiration de la garantie.
Edilkamin a conçu, testé et programmé ses produits an qu’ils
garantissent les meilleures prestations avec du pellet aux
caractéristiques suivantes :
diamètre : 6 mm
longueur maximum : 40 mm
humidité maximum : 8%
rendement calorique : 4100 kcal/kg au moins
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Faire effectuer la mise en service, le premier allumage et l’essai
par un service après-vente agréé Edilkamin (SAV) dans le
respect de la norme UNI 10683.
Cette norme indique les opérations de contrôle à réaliser pour
s’assurer que le système fonctionne correctement.
Le SAV effectuera aussi l’étalonnage du poêle sur la base du
type de pellets et des conditions d’installation, en activant ainsi
la garantie.
L’absence d’un premier allumage effectué par un S.A.V. agréé
ne permet pas l’activation de la garantie.
Pour toute information, consulter le site www.edilkamin.com
Durant les premiers allumages, de légères odeurs de peinture
peuvent se dégager mais disparaitront très rapidement.
Avant d’allumer l’appareil, il est toutefois nécessaire de vérier :
==> Si l’installation est correcte.
==> L’alimentation électrique
==> La fermeture de la porte, qui doit être étanche
==> Le nettoyage du creuset.
==> La présence sur l’afcheur de l’indication de stand-by
(date, puissance ou température clignotante).
CHARGEMENT DU PELLET DANS LE RÉSERVOIR
le couvercle du réservoir s’ouvre et se ferme grâce au système
de click-clack pratique en exerçant une légère pression sur la
partie antérieure du couvercle en fonte * (g. 1).
N.B.:
1) Durant cette opération, NE JAMAIS POSER le sac de
pellets sur la grille supérieure, car sous l’effet de la chaleur
le sac en plastique risque d’abîmer le vernis du haut du
poêle.
2) Utiliser le gant spécial fourni pour remplir le poêle lor-
squ’il est en fonction et qu’il est donc chaud.
- 60 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
RADIOCOMMANDE
Elle sert à gérer toutes les fonctions.
- icone clignotante: radiocommande en mode recherche réseau
- icone xe: radiocommande avec connexion active
batterie déchargée (3 piles alcaline mini stylo AAA)
clavier bloqué (appuyez sur “A” et “M” en parallèle pendant
quelques secondes pour verrouiller ou déverrouiller le clavier)
programmation activée
écran alphanumérique composé de 16 chiffres disposés sur deux
lignes composées de 8 chiffres chacune
- icone clignotante: poêle en phase d’allumage
- icone xe: poêle en phase de travail
fonction de réglage manuel (la valeur de la puissance de travail
apparaît à l’écran)
fonction automatique (la valeur de la température apparaît à
l’écran)
Légende touches et display:
: pour allumer et éteindre (pour passer de la radiocommande en stand by à la radiocommande active)
+/- : pour augmenter /baisser les différents réglages
A : pour sélectionner le fonctionnement Automatique
M : pour sélectionner le fonctionnement Manuel et pour accéder aux menus de contrôle et de programmation
D’autres informations utiles s’afchent à l’écran, en plus des
icones décrites ci-dessus.
- Position Stand-by:
la température ambiante (20°C) s’afche, les kilos de pellet
restés (15Kg) dans le réservoir et l’heure courante (15 :33)
- Phase de travail manuelle:
la puissance congurée (Power 1), la température ambiante
(20°C), les kg de pellet et l’autonomie restante s’afchent
(15Kg 21H)
- Phase de travail automatique:
la température congurée (set 22°C), la température ambiante
(20°C), les Kg de pellet et l’autonomie restante (15Kg 21H)
s’afchent.
NE PAS APPUYER PLUSIEURS FOIS SUR LA TOUCHE
.
N.B.: Si la radiocommande n’est pas utilisée pendant quelques
secondes, l’écran devient noir, car la fonction d’économie
d’énergie est activée. L’écran se réactive si on appuie sur n’im-
porte quelle touche.
SEULEMENT POUR SALLY PLUS
Appuyer sur la touche “M”, pour aller sur le menu de SÉLEC-
TION VENTILATION.
Dans le menu de SÉLECTION VENTILATION, avec la touche
“+”, il est possible de visualiser les menus suivants:
- FRONT FAN
- FAN CANALIZ.
- SET CANALIZ.
- dans le menu FRONT FAN on peut sélectionner ON ou OFF
par la touche “M.” Pour sortir presser la touche .
- dans le menu FAN CANALIZ. on peut sélectionner ON ou
OFF par la touche “M”, si FRONT FAN est sur ON, on visua-
lise le pourcentage de canalisation (ex. 50%) réglable de 30%
à 90%, si FRONT FAN est sur OFF, on ne peut pas régler le
pourcentage de canalisation manuellement. Pour sortir presser
la touche .
- dans le menu SET CANALIZ., par la touche “M” , on vi-
sualise SET CAN. MAN. - SET NOT ACTIVE - EXT. NOT
ACTIVE, Pour sortir presser la touche .
Pour pouvoir activer le set de canalisation automatique visua-
lisé comme “CANALIZ. SET 20°, il faut une sonde en option,
réf. 1000290 et l’intervention du SAV Edilkamin.
Pour pouvoir activer la gestion de la canalisation avec un com-
posant extérieur, ex. chrono thermostat, et le visualisé comme
“SET EXTÉRIEUR” il faut un câble de connexion en option,
réf. 640560, et l’intervention du SAV Edilkamin.
- 62 -
FRANÇAIS
g. 1
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Variation chargement pellet (avec autoréglage désactivé)
En appuyant pendant deux secondes sur le bouton “M” de la
radiocommande et en suivant les indications afchées à l’écran
avec les boutons “+” et “–”, on trouve le message “Menu
utilisateur” puis, en conrmant, on trouve “ADJ-PELLET ;
ADJ-TIRAGE et MENU RADIO” (CAT).
Il est possible de régler manuellement la chute du pellet, en
saisissant le pourcentage de la portée (+/- 30 %).
En conrmant cette fonction avec la touche menu, on accède
à un réglage du chargement du pellet, en diminuant la valeur
congurée on diminue le chargement de pellet, en augmentant
la valeur congurée on augmente le chargement de pellet.
Cette fonction peut être utile dans le cas où le type de pellet
pour lequel poêle a été réglé est changé et qu’une correction du
chargement est donc nécessaire.
Si cette correction ne sufsait pas, contacter le Revendeur, pour
établir le nouveau mode de fonctionnement.
Remarque sur la variabilité de la amme
Les variations éventuelles de l’état de la amme dépendent du
type de pellet employé tout comme de la variabilité
normale de la amme du combustible solide et du nettoyage
périodique du creuset que le poêle effectue
automatiquement (NB: qui NE remplacent pas l’aspiration
nécessaire à froid effectuée par l’utilisateur avant l’allumage).
SIGNALEMENT RÉSERVE
Poêle est équipé d’une fonction électronique pour la détection
de la quantité de pellet restant dans le réservoir.
Le système de détection, intégré à l’intérieur de la carte électro-
nique permet de contrôler à tout moment le nombre d’heures et
les Kg manquant à l’épuisement du pellet.
Il est important pour le fonctionnement correct du système
que lors du premier allumage (effectué par le Revendeur) la
procédure suivante soit effectuée.
Il s’agit d’une valeur indicative. Pour avoir plus de précision il
faut remettre à zéro avant d’effectuer le nouveau chargement.
Edilkamin ne répondra, en aucune manière, en cas de varia-
tion par rapport à ce qui a été indiqué (cela peut dépendre de
facteurs extérieurs).
Système réserve pellet
Avant d’activer le système, il est nécessaire de charger un sac
de pellet dans le réservoir et d’utiliser le poêle jusqu’à l’épui-
sement du combustible chargé. Et ce an d’obtenir un bref
rodage du système.
Après quoi, il est possible de remplir complètement le réservoir
et donc de mettre en fonction le poêle.
Pendant le fonctionnement, au moment où il sera possible de
charger un sac entier de 15 Kg (utiliser le gant fourni) de pellet,
apparaitra à l’écran, clignotant à intermittence, l’inscription
“Réserve”. Après avoir versé un sac de pellet, ile est mainte-
nant nécessaire de mémoriser le chargement de 15 Kg ayant eu
lieu. Pour ce faire, procéder alors comme suit:
1. appuyer sur la touche “M” (pendant environ 3-4 secondes)
jusqu’à ce que l’inscription “Horloge” apparaisse.
2. appuyer sur la touche “+”jusqu’à ce que l’inscription “Réser-
ve”.
3. appuyer sur la touche “M” pour que la page 6 écran suivante
apparaisse,
donc avec la touche “+” mettre le chiffre (*) sur la valeur
équivalent aux Kg de pellet chargés (15Kg dans le cas supposé
ci-dessus).
4. appuyer sur la touche “M” pour conrmer
5. appuyer sur la touche pour sortir.
Après avoir effectué l’opération ci-dessus, le système, après
avoir consommé 15Kg, fera de nouveau apparaître en cligno-
tant à intermittence, l’inscription “Réserve”. Ensuite, on devra
répéter l’opération en procédant su point 1 au point 5.
BOUTON D’URGENCE
En cas de panne de la radiocommande, vous pouvez accéder
aux fonctions de base en intervenant sur le bouton rouge d’ur-
gence, situé sur la partie arrière du poêle (voir  g. 1).
Appuyer sur le bouton une ou plusieurs fois pour activer le
fonction souhaitée:
1. LORSQUE LE POÊLE EST ÉTEINT
en appuyant sur le bouton rouge pendant 2”, il s’allume.
2. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
en appuyant sur le bouton rouge pendant 2”, il s’éteint.
3. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
mode manuel, en appuyant sur le bouton rouge on passe de P1
à P3.
4. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
mode automatique, en appuyant sur le bouton rouge on passe
de 5°C à 30°C.
Kg restants dans le réservoir Kg chargé
bouton d’urgence
- 63 -
FRANÇAIS
g. A
g. B
1
2
5
g. E
3
g. C
4
g. D
3
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débrancher
l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
Un entretien régulier est la base du bon fonctionnement du
poêle.
L’ABSENCE D’ENTRETIEN NE permet PAS au poêle de
fonctionner régulièrement.
D’éventuels problèmes dus à l’absence d’entretien entraîne-
ront l’annulation de la garantie.
ENTRETIEN QUOTIDIEN
Opérations à effectuer lorsque la cheminée est éteinte, froi-
de et débranchée du réseau électrique
• Il doit être effectué au moyen d’un aspirateur (voir l’option
page 67).
• Le déroulement de la procédure prend seulement quelques
minutes.
• Ouvrir la porte, extraire et vider le bac à cendres (1 - g.
A) dans un récipient non inammable (les cendres pourraient
contenir des parties chaudes et/ou des braises).
• NE PAS VERSER LES RÉSIDUS DANS LE RÉSER-
VOIR DU PELLET
• Extraire le creuset (2 - g. B) et renverser les résidus dans le
bac à cendres (1 - g. A), racler avec la petite brosse fournie,
débloquer les trous obstrués.
• Aspirer à l’intérieur du foyer, la sole foyère, le compartiment
autour du creuset là où tombe la cendre.
• Aspirer le logement du creuset, nettoyer les bords du creuset
qui sont en contact avec son logement.
• Si nécessaire, nettoyer la vitre (à froid)
Ne jamais aspirer de cendres chaudes, cela peut endom-
mager l’aspirateur utilisé et mettre à risque d’incendie les
habitations.
ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
• Retirer le tiroir des cendres (2 - g. B) et extraire la cloison
de passage des fumées (3 - g. C-D) placée sous le creuset, en
la soulevant vers le haut et aspirer le fond (4 - g. D).
• Extraire le plafond (5 – g. E) et renverser les résidus dans le
tiroir à cendres.
ENTRETIEN
- 64 -
FRANÇAIS
g. 1
g. 2
A
B
ENTRETIEN SAISONNIER (à la charge du CAT -
centre d’assistance technique)
Il consiste en un :
• Nettoyage général intérieur et extérieur
• Nettoyage profond des tuyaux d’échange situés à l’intérieur de
la grille de sortie d’air chaud positionnée dans la partie haute de
la façade du poêle.
• Nettoyage profond du creuset et de son logement.
• Nettoyage de l’extracteur de fumées, vérication mécanique des
jeux et des xations.
• Nettoyage du canal de fumée (remplacement du joint sur le
tuyau d’évacuation des fumées)
• Nettoyage du conduit des fumées et tubes d’échange verticaux
placés derrière les cloisons à l’intérieur du foyer
• Nettoyage du logement du ventilateur d’extraction des fumées,
nettoyage du pressostat, contrôle du thermocouple..
• Nettoyage, inspection et désincrustage du logement de la rési-
stance d’allumage, éventuel remplacement.
• Inspection visuelle des câbles électriques, des connexions et du
câble d’alimentation.
• Nettoyage du réservoir à pellet et contrôle des jeux avec vis
sans n-motoréducteurs
• Remplacement du joint de la porte
• Test de fonctionnement, chargement des vis sans n, allumage,
fonctionnement pendant 10 minutes et extinction
En cas d’une usage très fréquent du poêle, il est conseillé de
nettoyer le canal de fumée tous les 3 mois.
ATTENTION !!!
Après le nettoyage normal, il est PRIMORDIAL d’assembler
correctement le creuset supérieur (A) (g.1) avec le creuset
inférieur (B) (g. 1) an de ne pas compromettre le fonction-
nement du poêle.
Puis, avant l’allumage du poêle, s’assurer que les creusets
soient correctement assemblés comme l’indique la g.2, sans
la présence de cendres ou de substances non brûlées sur le
périmètre d’appui.
Nous vous rappelons que le fait d’utiliser le poêle sans avoir
nettoyé le creuset pourrait entraîner un déclenchement ino-
piné de la combustion des gaz à l’intérieur de la chambre de
combustion, avec pour conséquence une rupture de la vitre
de la porte.
N.B. :
- Toute modication non autorisée est interdite
- Utilisez des pièces de rechange conseillées par le con-
structeur
- L’utilisation de composants non originaux implique la
déchéance de la garantie.
ENTRETIEN
- 65 -
FRANÇAIS
INCONVENIENTS POSSIBLES
En cas de problème, poêle s’arrête automatiquement en effectuant l’opération d’extinction, et à l’écran s’afche une indi-
cation relative à la raison de l’extinction (voir les divers signalements ci-dessous).
Ne jamais débrancher la che durant la phase d’extinction pour motif de blocage.
En cas de blocage, pour redémarrer poêle, il faut le laisser s’arrêter (600 secondes avec signal sonore) puis appuyer sur la
touche .
Ne pas rallumer poêle avant d’avoir vérié la cause du blocage et avant d’avoir NETTOYÉ/VIDÉ le creuset.
SIGNALEMENTS DES ÉVENTUELLES CAUSES DE BLOCAGE, INDICATIONS ET SOLUTIONS :
1) Signalisation: Veric.extract.: (l’alarme intervient si le capteur de tours de l’extracteur de fumées détecte une anomalie).
Inconvénient: Extinction pour relèvement d’anomalie des tours de l’extracteur de fumées
Actions: • Contrôler la fonctionnalité de l’extracteur de fumées (connexion capteur de tours) et la che (Revendeur)
• Contrôler nettoyage conduit de fumées
• Controler l’installation électrique et la mise à la terre.
• Contrôler carte électronique (Revendeur)
2) Signalisation: Stop amme (intervient si le thermocouple relève une température des fumées inférieure à la
valeur programmée, en interprétant cela comme une absence de amme)
Inconvénient: arrêt pour chute de la température des fumées.
La amme peut être absente parce que:
- il n’y a plus de pellet,
- il y a trop de pellet et celui-ci a étouffé la amme, vérier la qualité du pellet (Revendeur)
- le thermostat de maximum est intervenu
(cas rare, il n’intervient qu’en cas de température excessive des fumées) (Revendeur).
- Intervention du pressostat de sécurité en raison d’une obstruction/occlusion du tube d’évacuation des
fumées ou du conduits de fumées (faire vérier par un technicien autorisé - ramoneur)
- Intervention du thermostat de sécurité du réservoir. Vérier qu’autour du poêle il n’y a aucun objet
qui obstrue l’aération ou si les ventilateurs sont en panne ou à l’arrêt; dans ce cas appeler un Revendeur.
3) Signalisation: ECHEC/ALLUMAGE : (L’allumage échoue si, dans un délai maximum de 15 minutes, la amme n’apparaît
pas et la température de démarrage n’est pas atteinte)
• Vérier le bon fonctionnement du pressostat (CAT)
Inconvénient: arrêt à cause de la température des fumées qui n’est pas correcte en phase d’allumage.
Distinguer les deux cas suivants:
La amme NE s’est PAS allumée
Actions: • Vérier:
• Présence de pellet dans le réservoir et dans le creuset
• le positionnement et la propreté du creuset;
• l’arrivée d’air comburant au creuset;
• le bon fonctionnement de la résistance (Revendeur);
• la température ambiante (si inférieure à 3°C utiliser un allume-feu) et l’humidité
Essayer d’allumer avec un allume feu (voir page 61).
La amme s’est allumée, mais après l’inscription Ar, le sigle AF s’est afché
Actions: • Vérier (Revendeur):
• le bon fonctionnement du thermocouple;
• la température de démarrage programmée dans les paramètres.
• Recommencer l’allumage après avoir vidé le brasero.
4) Signalisation: NO electr.: (ce n’est pas un défaut de poêle)
Inconvénient: Arrêt pour manque d’énergie électrique
Actions: Vérier le branchement électrique et les chutes de tension.
5) Signalisation: Panne télécom.: (l’alarme intervient si le thermocouple est en panne ou débranché) (Revendeur).
Inconvénient: Arrêt à cause du thermocouple qui est en panne ou déconnecté
Actions: • Vérier que le thermocouple est bien connecté à la carte: vérier la fonctionnalité au cours du test à froid
(Revendeur).
- 66 -
FRANÇAIS
INCONVENIENTS POSSIBLES
6) Signalisation: °C fumées élevée: (extinction pour température excessive des fumées)
Inconvénient: arrêt pour dépassement de la température maximum des fumées.
Actions: Vérier le type de pellet,
• Vérier anomalie du moteur d’extraction des fumées
• Vérier la présence d’éventuelles obstructions sur le canal de fumée
• Vérier si l’installation est correcte,
Vérier le moto-réducteur (Revendeur).
7) Signalisation: Check button (signale une anomalie sur le bouton d’urgence)
Actions: • vérier l’état d’entretien du bouton et de son câble de branchement à la che. (Revendeur).
8) Signalisation: Contrôle/ batterie:
Inconvénient: ne s’arrête pas, mais le message s’afche sur le display.
Actions: • La batterie tampon sur la carte doit être remplacée (Revendeur). Il est rappelé qu’il s’agit d’un composant
sujet à usure et donc il n’est pas couvert de garantie.
9) Signalisation: ALARME TENSION ÉLEVÉE: se déclenche en cas de détection d’absorption de courant
irrégulière ou excessive du moto-réducteur.
Actions: Vérier fonctionnement (CAT): moto-réducteur – Raccordements électriques et carte électronique.
10) Signalisation: ALARME TENSION FAIBLE: se déclenche en cas de détection d’absorption de courant irrégulière
et insufsante du moto-réducteur.
Actions: Vérier fonctionnement (CAT): moto-réducteur - pressostat – thermostat réservoir - raccordements
électriques et carte électronique.
11) Inconvénient: Radiocommande inefcace:
Actions: se rapprocher de la poêle
remplacer par des piles alcalines.
Synchronisation avec recherche automatique au moment de l’activation: lorsqu’on installe les batteries dans
la radiocommande, le dispositif lance automatiquement une recherche du canal radio et la connexion suc-
cessive avec le produit détecté. Pour que cette opération soit effectuée convenablement, il faudra d’abord
allumer le produit avant d’insérer les piles dans la radiocommande et se trouver à proximité de l’antenne,
de façon à capter sans problèmes la couverture radio.
• Synchroniser avec recherche automatique à activation manuelle: on peut décider de lancer manuellement
une recherche automatique d’un produit, il sera sufsant d’effectuer les simples opérations suivantes après
avoir inséré les piles dans la radiocommande:
- Se mettre à proximité de l’antenne du produit et s’assurer qu’elle soit branchée au réseau électrique.
- Si l’écran est éteint (stand-by) appuyer et garder le bouton 0/I appuyé pendant 10”.
- Après 10”, sur l’écran est afché le message “RECHERCHE RESEAU”, relâcher le bouton 0/I, cela signi-
e que la phase de recherche automatique s’est déclenchée.
- Après quelques secondes, la synchronisation automatique du canal radio sera effectuée
12) Inconvénient: Pendant la phase d’allumage “ le différentiel saute “ (pour le revendeur)
Actions: • Vérier les conditions de la résistance d’allumage, de l’installation électrique et des composants électriques.
13) Inconvénient: Air en sortie non chaude:
Actions: • Vérier le fonctionnement du ventilateur.
REMARQUE 1
Tous les signalements restent afchés jusqu’à ce que l’on intervienne sur la radiocommande, en appuyant sur la
touche . On recommande de ne pas faire partir le poêle avant d’avoir vérié que le problème a été éliminé.
REMARQUE 2
Après avoir consommé 1.000 kg de pellet ou une autre quantité saisie par le CAT au moment du premier allumage, à l’écran
est afché le message clignotant “entretien”. Poêle fonctionne mais il faut que le Revendeur agréé effectue un entretien extra-
ordinaire.
REMARQUE 3
Si poêle se bouche plus tôt à cause de la qualité du pellet ou de l’installation particulièrement critique, l’indication
“APPELER/SERVICE” apparaitra, procéder de la même manière que pour l’indication “Entret.”.
NOTE:
Les pots de cheminée et les conduits de fumées auxquels sont reliés les appareils utilisant des combustibles solides doivent
être nettoyés une fois par an (vérier si dans votre pays il existe une normative sur le sujet).
Si vous oubliez de contrôler et de nettoyer régulièrement, la probabilité d’incendie de la cheminée du toit augmente.
IMPORTANT !!!
Dans le cas où un début d’incendie se vérierait dans la poêle, dans le conduit de fumée ou dans la cheminée, procéder comme suit :
- Débranchez l’alimentation électrique
- Intervenez avec un extincteur à anhydride carbonique CO2
- Demandez l’intervention des Sapeurs Pompiers
N’ESSAYEZ PAS D’ÉTEINDRE LE FEU AVEC DE L’EAU !
Demandez successivement la vérication de l’appareil de la part d’un Centre d’Assistance Technique Autorisé (CAT) et faîtes
vérier la cheminée par un technicien autorisé.
- 67 -
FRANÇAIS
CHECK LIST
A intégrer avec la lecture complète de la che technique
Pose et installation
• Mise en service effectuée par le revendeur habilité qui délivrer la garantie
• Aération dans la pièce
• Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l’évacuation du poêle
• Le conduit de fumées présente : maximum 3 courbes
maximum 2 mètres en horizontal
• cheminée au-delà de la zone de reux
• Les tuyaux d’évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
• En cas de traversée d’éventuels matériaux inammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour
• éviter des incendies.
Utilisation
• Le pellet utilisé est de bonne qualité et non humide.
• Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
• La porte est bien fermée.
• Le creuset est bien inséré dans sa niche
SE RAPPELER D’ASPIRER LE CREUSET AVANT CHAQUE ALLUMAGE
Si l’allumage échoue, NE PAS répéter l’allumage avant d’avoir vidé le creuset.
Conformément à l’article 26 du décret législatif n°49 du 14 mars 2014, « Mise en œuvre de la directive 2012/19/UE sur les
déchets des équipements électriques et électroniques (DEEE) ».
Le symbole de la benne barrée indique que le produit à la fin de sa vie utile doit être collecté séparément des autres
déchets.
L’utilisateur doit donc remettre l’équipement en fin de vie aux centres communaux appropriés de collecte des déchets
électrotechniques et électroniques.
Le tri approprié, afin que l’appareil soit envoyé au recyclage, au traitement puis à l’élimination compatible d’un point de vue
environnemental, contribue à éviter de possibles effets négatifs sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation
ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé.
- 68 -
ESPAÑOL
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro.
Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente esta cha con el n de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad
de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su Vendedor donde ha efectuado la compra o visite nuestra página inter-
net www.edilkamin.com en la opción CENTROS DE ASISTENCIA TÉCNICA.
NOTA
- Después de haber desembalado el producto, asegurarse que el producto se encuentra integro y completo (mando a distancia,
revestimiento, manilla “manofría”, rosetón salida de humos por el top, libro de garantía, guantes, CD/cha técnica, espátula,
sales deshumidicantes).
En caso de anomalías contactar rápidamente el vendedor en donde ha realizado la compra al que entregará copia del libro de
garantía y del documento scal de compra.
- Puesta en servicio/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el - Centro Asistencia Técnica - autorizado EDILKAMIN (CAT ) en caso contrario
caducará la garantía. La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683 consiste en una serie de operaciones de
control efectuadas con la estufa instalada y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad
del mismo a las normativas.
A través del vendedor, en el número verde o en el sitio internet www.edilkamin.com puede encontrar el nominativo del Centro de
Asistencia técnica más cercano.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identicación de la estufa, está indicado:
- en la parte superior del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte posterior del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identicación junto con el documento scal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de man-
tenimiento;
- las piezas representadas son gráca y geométricamente indicativas.
EDILKAMIN S.p.A.. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. CIF 00192220192
Declara bajo su propia responsabilidad que:
La estufa de pellet indicada cumple la Normativa UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada
EN 14785:2006
ESTUFAS DE PELLET, con marca comercial EDILKAMIN, denominada SALLY - SALLY PLUS
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos Declaración de prestación (DoP - EK 106): Ref. Etiqueta de datos
Asimismo declara que:
estufa de pellet de madera SALLY - SALLY PLUS respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE - Directiva Baja Tensión
2004/108/CEE - Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. declina toda responsabilidad de mal funcionamiento del equipo en caso de sustitución, montaje y/o cambios
efectuadas no por personal EDILKAMIN sin autorización de la escribiente.
- 69 -
ESPAÑOL
A
B
C
D
G
E
F
g. 1
I
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
La estufa ha sido diseñada para producir aire caliente utilizan-
do como combustible el pellet de madera, cuya combustión
es controlada electrónicamente. A continuación se ilustra el
funcionamiento (las letras hacen referencia a la gura 1).
El combustible (pellet) se recoge del depósito de almacenaje
(A) y, a través de una cóclea (B) activada por un motorreductor
(C), se transporta en el crisol de combustión (D).
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire caliente
producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirada en el
Los humos producidos por la combustión, son extraídos por el
hogar a través del mismo ventilador (F), y son expulsado desde
la boca (G) con posibilidad de unión sobre la parte posterior y
sobre la parte superior de la estufa (ver pág. 78).
La estufa está proyectada para distribuir el aire caliente produ-
cida, sólo en el local de instalación
Para poder canalizar el aire caliente también en otros locales de
la casa es necesario instalar el siguiente kit opcional (mayores
detalles en la pág. 79-80).
KIT DE TRANSFORMACIÓN DE SALLY A SALLY PLUS
constituido por ventilador, tubo Ø10 y tornillería
- KIT CANALIZACIÓN Nº11 para distribuir el aire caliente
también en un local contiguo.
- KIT CANALIZACIÓN Nº 11 BIS para distribuir el aire ca-
liente también en un local remoto.
El fuego, revestido de acero / fundición, se cierra frontalmente
con una puerta de cristal cerámico (para su apertura se debe
usar la mano fría en dotación).
La cantidad de combustible y la extracción de humos/alimen-
tación aire comburente, se regulan por medio de la tarjeta elec-
trónica dotada de software con sistema Leonardo® con el n de
obtener una combustión de alto rendimiento y bajas emisiones.
Todas las fases de funcionamiento pueden ser controladas
por medio del mando a distancia.
La estufa está equipada con una toma de serie para la conexión
con cable opcional (cód. 640560) a dispositivos de encendido
remoto (p. ej. combinador telefónico, termostato ambiente,
ect).
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
La estufa está proyectada para calentar, a través de una com-
bustión automática de pellet en el hogar, el local en el cual se
encuentra, por radiación que por movimiento de aire sale de las
rejillas de la parte frontal (I).
• La estufa no puede ser usada por personas, niños inclusive,
cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales sean reduci-
das. Los niños tienen que ser supervisados para asegurarse de
que no jueguen con la estufa.
• Los riesgos principales que derivan del uso de las estufas
están relacionados con el incumplimiento de la instalación o
con un contacto directo con partes eléctricas en tensión (inter-
nas), o con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio,
tubos, salida de aire caliente) a la introducción de sustancias
extrañas, a combustibles no recomendados, a un mantenimiento
no correcto o un accionamiento repetido de la tecla de encendi-
do sin haber vaciado el crisol.
• Si no funcionasen los componentes, las estufas están dotadas
de dispositivos de seguridad que garantizan su apagado, que
se efectuará sin intervenir en ningún momento. Para un funcio-
namiento regular la estufa ha de ser instalada respetando lo
indicado en esta cha y durante su funcionamiento la puerta
no deberá abrirse: de hecho la combustión es controlada au-
tomáticamente y no necesita ninguna intervención.
• Utilizar sólo el pellet como combustible, pellet de un diáme-
tro de 6 mm, óptimo y certicado.
• En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósi-
to sustancias extrañas.
• Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que conec-
ta la boca de salida de humos de la estufa con el humero) no
deben utilizarse productos inamables.
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente en FRÍO.
• El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecuado
(por ej. GlassKamin Edilkamin) y un paño.
• No abrir la puerta de la cámara de combustión con la estufa
caliente, sino esperar a que el producto se enfríe naturalmente
• La estufa no debe funcionar con la puerta pequeña abierta,
con el cristal roto o con la puerta de carga de pellet abierta.
• No se debe utilizar como escalera o como base de apoyo.
• No colocar ropa para secar directamente sobre la estufa. Los
tendederos o similares se deben colocar a una distancia de
seguridad de la estufa (peligro de incendio).
Asegurarse de que la estufa sea instalada y encendida por un
CAT habilitado Edilkamin (centro de asistencia técnica) según
las indicaciones de esta cha; condiciones indispensables para
la validez de la garantía.
• Durante el funcionamiento de la estufa, los tubos de descarga
y la puerta alcanzan altas temperaturas (no toque sin el guante
apropiado).
• No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la estufa
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
estufa o para reavivar las brasas.
• No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
ción, ni las entradas de aire de la misma estufa.
• No moje la estufa, no se acerque a las partes eléctricas con
las manos mojadas.
• No introduzca reducciones en los tubos de descarga de humos.
• La estufa debe ser instalada en locales adecuados para la
seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios
(alimentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
• EN CASO DE ENCENDIDO FALLIDO, NO REPETIR
EL ENCENDIDO ANTES DE HABER VACIADO EL
CRISOL
- 70 -
ESPAÑOL
DIMENSIONES
FRENTE PARTE TRASERA
LADO PLANTA
Aire combustión
40 mm Ø
Salida humos Ø 80 mm
Ø 100 mm canaliza-
ción aire caliente
Salida humos
Ø 80 mm
- 71 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS
***
PUERTA DE SERIE
Sobre la salida de serie RS232 con su correspondiente cable (cod. 640560) es posible
hacerse instalar por el CAT (Centro de asistencia técnica) un elemento opcional para el
control de los encendidos y apagados como un termostato ambiente. La salida de serie
se encuentra situado sobre la parte posterior de la estufa.
BATERÍA COMPENSADORA
En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora (tipo CR 2032 de 3 Volt). Su
malfuncionamiento (no considerado como defecto del producto, sino como desgaste
normal). Para mayor referencia ponerse en contacto con el CAT (Centro de asistencia
técnica) que ha realizado el primer encendido.
FUSIBILES
en la toma con interruptor colocada detrás de la estufa, hay introducidos dos fusibiles,
de los cuales uno funciona* y el otro de reserva**.
APARATOS ELECTRÓNICOS
LEONARDO® es un sistema de seguridad y regulación de la combustión que permite un funcionamien-
to óptimo en cualquier condición gracias a dos sensores que detectan el nivel de presión en la cámara
de combustión y la temperatura de los humos.
La detección y la consiguiente optimización de los dos parámetros se efectúan en continuo para corregir
en tiempo real posibles anomalías de funcionamiento. El sistema LEONARDO® obtiene una combu-
stión constante regulando automáticamente el tiro según las características del tubo de humero (curvas,
longitud, forma, diámetro, etc.) y las condiciones ambientales (viento, humedad, presión atmosférica,
instalaciones en alta cota, etc.).
Además, el sistema LEONARDO® puede reconocer enl tipo de pellet y regular automáticamente el
aujo para garantizar en cada momento el nivel de combustión necesario.
- 72 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS
* El volumen calentable es calculado considerando un aislamiento de la caja de L 10/91 y posteriores modicaciones y una solici-
tación de calor de 33 Kcal/m³ hora.
NOTA:
1) tener en consideración que equipos externos pueden provocar averías al funcionamiento de la tarjeta electrónica.
2) atención: intervenciones en componentes en tensión, mantenimientos y/o controles deben ser efectuados por personal cualicado.
(Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica)
Los datos indicados arriba son indicativos.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva modicar sin previo aviso los productos y a su entero juicio.
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS con arreglo a la norma EN 14785
Potencia nominal Potencia reducida
Potencia térmica 12 3,5 kW
Rendimiento / Eciencia 90,0 91,0 %
Emisiones CO 13% O20,015 0,028 %
Temperatura de humos 171 88 °C
Consumo combustible 2,8 0,8 kg/h
Tiro 12-5 10-3 Pa
Capacidad depósito 25 kg
Autonomía 9 31 horas
Volumen calentable * 315 m3
Diámetro conducto humos (macho) 80 mm
Diámetro conducto toma aire (macho) 40 mm
Peso con embalaje (Sally acero-cerámica/Sally Plus acero-cerámica) 224 - 233 / 226 - 237 kg
DATOS TÉCNICOS PARA DIMENSIONAMIENTO DEL HUMERO
Potencia nominal Potencia reducida
Temperatura de salida de humos a la descarga 205 106 °C
Tiro minimo 0,01 Pa
Capacidad de humos 8,1 5 g/s
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
• TERMOPAR:
Situado en la descarga de humos, detecta la temperatura. Según los parámetros programados controla las fases de encendido,
trabajo y apagado.
• VACUÓMETRO:
Situado en el extractor de humos, detecta el valor de la depresión (con respecto al ambiente de instalación) en la cámara de com-
bustión.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
Interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la estufa.
Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de la estufa.
• PRESOSTATO DE SEGURIDAD:
Interviene cuando la depresión dentro de la cámara de combustión es insuciente para un funcionamiento correcto.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230 Vca +/- 10% 50 Hz
Interruptor on/off (ver a pag. 71)
Potencia media absorbida 120 W
Potencia absorbida en el encendido 400 W
Frecuencia mando a distancia ondas radioeléctricas 2,4 GHz
Protección en alimentación general * (ver página 50) Fusible T2A, 250 Vca 5x20
Protección en tarjeta electrónica* Fusible T2A, 250 Vca 5x20
- 73 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
DESCARGA DE HUMOS
El sistema de descarga de humos debe ser único para la
estufa (no se admiten descargas en salida de humos común
a otros dispositivos).
La descarga de humos se realiza desde el tubo de diámetro
8 cm situado en la parte posterior
o superior.
La descarga de
humos debe conectarse con el exterior utilizando apropiados
tubos de acero certicados EN 1856. El tubo debe estar sellado
herméticamente. Para el cierre hermético de los tubos y su
eventual aislamiento es necesario utilizar materiales resistentes
a altas temperaturas (silicona o masilla de altas temperaturas).
El único tramo horizontal admitido puede tener un longitud de
hasta 2 m. Es posible un número de hasta 3 curvas con ampli-
tud máx 90°. Es necesario (si la descarga no se introduce en un
tubo de humos) un tramo vertical externo de al menos 1,5 m y
un terminal anti-viento (referencia UNI 10683).
El conducto vertical puede ser interior o exterior. Si el canal de
humo está en el exterior debe estar aislado adecuadamente. Si
el canal de humo se introduce en un tubo de salida de humos,
éste debe estar autorizado para combustibles sólidos y si tiene
el diámetro más grande de 150 mm es necesario sanearlo
entubándolo con tubos de sección y materiales idóneos (por ej:
acero 80 mm de diámetro). Todos los tramos del conducto de
humos deben ser accesibles. Las chimeneas y los conductos de
humo a lo que están conectados los aparatos que usan combu-
stibles sólidos deben limpiarse una vez al año (vericar si en
el propio país existe una normativa al respecto). La ausencia
de control y limpieza regulares aumenta la probabilidad de un
incendio de la chimenea. Si así fuera, proceder de la siguien-
te manera: no apague con agua; vaciar el depósito del pellet;
Contactar a personal especializado después del accidente antes
de poner en marcha la máquina.
La estufa ha sido diseñada
para funcionar con cualquier condición climática. En caso de
condiciones particulares, como viento fuerte, puede que actúen
los sistemas de seguridad que llevan a apagar la estufa. En este
caso no ponga en funcionamiento el aparato con las proteccio-
nes desactivadas, si no se solucionara el problema contacte con
su Vendedor.
A: tubo de salida de humos de acero aislado
B: altura mínima 1,5 m y más de la altura de canalón del techo
C-E: toma de aire del ambiente (sección de paso mínimo 80 cm²)
D tubo de salida de humos de acero, interno al tubo de salida de
humos existente de obra.
CHIMENEA
Las características fundamentales son:
- sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de
humos
- posición a todo viento, por encima de la cima del techo y
fuera de las zonas de reujo.
CASOS TÍPICOS
Fig. 1 Fig. 2
Todas las leyes locales y nacionales y las Normas Europeas de-
berán ser respetadas en el momento de la instalación y uso del
aparato. En Italia haga referencia a la norma UNI 10683, así
como a posibles indicaciones regionales o de las ASL locales.
De todas maneras es indispensable hacer referencia a las leyes
vigentes en cada país. En caso de instalación en comunidad de
propietarios, solicite el visto bueno previo al administrador.
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS
DISPOSITIVOS
En Italia la estufa NO se debe instalar en el mismo ambiente
donde hay aparatos da calefacción con gas del tipo B (por ej.
calderas de gas, estufas y aparatos con campana extractora),
ya que la estufa podría poner en depresión el ambiente perju-
dicando el funcionamiento de dichos aparatos o bien sufrir su
inuencia.
CONTROL DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA
(posicionar el enchufe en un punto accesible)
La estufa está dotada de un cable de alimentación eléctrica que
se conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferiblemente con
interruptor magnetotérmico. Las variaciones de tensión supe-
riores al 10% pueden estropear la estufa (si no existe hay que
prever un interruptor diferencial adecuado). El sistema eléctri-
co debe ser según norma de ley. Comprobar de manera particu-
lar la eciencia del circuito de tierra. La línea de alimentación
debe tener una sección adecuada a la potencia del aparato. La
ineciencia del circuito de tierra provoca un mal funcionamien-
to del que Edilkamin no se hace responsable.
COLOCACIÓN
Para el correcto funcionamiento la estufa tiene que ser colocada
en posición normal. Comprobar la capacidad de sustentación
del suelo.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA INCENDIO
La estufa debe ser instalada respetando las siguientes condicio-
nes de seguridad:
• 20 cm de distancia mínima en lados y detrás de la estufa, para
separarla de materiales inamables.
• no se pueden colocar materiales inamables delante de la
estufa a menos de 80 cm de distancia.
Si no fuera posible respetar las distancias arriba indicadas, es
necesario poner en acto medidas técnicas y de construcción
para evitar cualquier riesgo de incendio.
En caso de conexión con pared de madera u otro material ina-
mable, es necesario aislar adecuadamente el tubo de descarga
de humos.
TOMA DE AIRE: que realizar necesariamente
Es necesario que el local donde la
estufa
está colocada tenga
una toma de aire de sección de al menos 80 cm² que garantice el
restablecimiento del aire consumido por la combustión.
Como alternativa, es posible coger el aire para la
estufa
direc-
tamente del exterior a través de una prolongación del tubo, en
acero, y con un diámetro de 4 cm.
En este caso pueden existir problemas de condensación y es
necesario proteger con una red la entrada de aire, garantizando
una sección libre de al menos 12 cm².
El tubo tiene que tener un largo inferior a 1 metro y no tiene que
tener curvas.
Tiene que acabar con un tramo de 90º hacia abajo o con una
protección para el viento.
En cualquier caso, todo el aire de manera conducto de admisión
debe ser garantizada una sección libre al menos de 12 cm².
El terminal externo del conducto toma de aire debe ser pro-
tegido con una red contra insectos que no reduzca la sección
pasante útil de 12 cm².
- 74 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS
g. 1
g. 2
A
g. 3
B
C
F
C
1) VERSIÓN CON LATERALES Y TOP DE
CERÁMICA
Fig. 1
La estufa se entrega (g. 1) con los siguientes componentes
externos ya montados:
• laterales metálicos (A-B)
• bastidores metálicos para la jación de los elementos laterales
de cerámica (C)
• frontales metálicos inferiores/superiores (D - E).
Por su parte, las piezas siguientes se embalan aparte:
• 2 elementos laterales superiores de cerámica (F - g. 3)
• 2 elementos laterales inferiores de cerámica (F1 - g. 3)
• 1 elemento inferior horizontal de cerámica (G - g. 4)
• 1 elemento superior horizontal de cerámica (H - g. 7)
• 1 top de cerámica (I - g. 9)
• 18 pernos estriados M4
• 18 arandelas
• 4 pinzas (G1)
• 4 tornillos M4
• 6 gomas (M)
Para el montaje seguir el procedimiento siguiente:
Fig. 2
Desmontar de la estufa los dos bastidores metálicos (C) le-
vantándolos y tirando hacia el exterior.
Fig. 3
Aplicar los bastidores metálicos de jación (C) en la parte tra-
sera de los elementos verticales de cerámica (F - F1) utilizando
los oricios previstos y los pernos estriados M4 en dotación (8
para cada lateral).
E
C
F1
D
C
- 75 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS
Fig. 4
Aplicar las pinzas de jación (G1) en la parte trasera del frontal
inferior de cerámica (G) utilizando los oricios previstos y 4
tornillos M4 en dotación.
N.B.: las pinzas deben montarse con el hueco abierto hacia el
exterior como se indica en la gura 4.
Fig. 5
Encastrar en los pernos presentes el frontal inferior de cerámica
(G) provisto de pinzas (G1) en el frontal metálico (D)
Fig. 6
Montar en la estructura los elementos verticales (F - F1) pro-
vistos de los estribos metálicos del bastidor (C) desmontados
anteriormente de la estufa.
g. 4
g. 6
g. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 76 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS
Fig. 7
Atornillar ligeramente los 2 pernos estriados M4 en dotación en
la parte trasera del elemento superior de cerámica (H).
Fig. 8
Abrir la puerta, introducir el elemento superior de cerámica
(H) provisto de pernos estriados en las ranuras presentes en el
frontal metálico superior (E) y apretar manualmente.
Fig. 9
Aplicar en los alojamientos presentes en el top de fundición las
6 gomas (M) en dotación, colocar el top de cerámica (I) y la
rejilla de fundición (L).
g. 8
g. 7
g. 9
H
E
L
M
I
1
24
3
6
5
- 77 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS
2) VERSIÓN CON LATERALES DE ACERO Y
PERFILES Y TOP DE CERÁMICA
Fig. 10
La estufa se entrega (g. 1) con los laterales metálicos (A-B) y
los frontales metálicos inferiores/superiores (D - E) ya monta-
dos.
Por su parte, las piezas siguientes se embalan aparte:
• 2 elementos horizontales inferior/superior de cerámica
(H - g. 7 en la pág. 10)
• 1 top de cerámica (I - g. 9 en la pág. 76)
• 4 pernos estriados M4
• 4 arandelas
• 6 gomas
Para el montaje seguir el procedimiento siguiente:
Fig. 11
Desmontar el frontal metálico inferior encajado (D) y efec-
tuar la instalación de los dos elementos horizontales inferior/
superior (H) de cerámica como se indica en la gura 7-8 de la
página 10.
Aplicar en los alojamientos presentes en el top de fundición las
6 gomas en dotación, colocar el top de cerámica (I) y la rejilla
de fundición (L).
Volver a colocar el frontal metálico inferior encajado (D).
Fig. 12
La gura representa la estufa completamente montada.
g. 11
D
g. 10
A
B
E
D
g. 12
1
24
36
5
- 78 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
SALIDA DE HUMOS
SALLY esta predispuesta para la conexión del tubo de salida
humos por la parte trasera y el top.
La termoestufa se entrega congurada para la salida del tubo de
humos por la parte trasera (g. 13).
CONEXIÓN SALIDA DE HUMOS POR EL TOP
Fig. 13-14
Quitar el lateral metálico derecho (A - g. 11), actuando en
los tres tornillos (V) situados en la parte trasera de la estufa.
• Eliminar la tapa de cierre (Q - g. 14)
Fig. 15-16
Desmontar el codo de empalme (X - g. 15) provisto de brida
del caracol de humos y volver a colocarlo con el acoplamiento
para el empalme con el tubo de salida de humos (no suministra-
do) dirigido hacia arriba.
• Instalar el tubo de salida de humos (no suministrado) utilizan-
do la brida (no suministrada) en el codo de empalme mismo.
• Colocar el rosetón en dotación (U - g. 16).
UNA VEZ TERMINADA LA OPERACIÓN DE CONE-
XIÓN DEL TUBO DE SALIDA DE HUMOS AL HUME-
RO, VOLVER A MONTAR EL LATERAL DE METAL.
g. 13
g. 14
g. 15 g. 16
A
V
X
Q
U
- 79 -
ESPAÑOL
B
A
C
E
E
D
D
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. a
g. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. c
CANALIZACIÓN AIRE CALIENTE
KIT TRANSFORMACIÓN DE ESTUFA SAL-
LY A ESTUFA SALLY PLUS (opcional código
758510)
Para poder distribuir el aire caliente también en otros locales de
la casa diferentes a aquél de instalación es necesario instalar los
siguientes componentes.
- n°1 ventilador centrífugo (A)
- n°1 tubo canalización con brida de jación (B)
- n°1 cordón 10x2 adhesivo L=450 (C)
- n°2 arandela plana D.6x12 (D)
- n°2 tornillos T.E. 6x16 (E)”
KIT 11 (código 645700) PARA CANALIZAR EL
AIRE CALIENTE EN UN LOCAL CONTIGUO
A AQUÉL DE LA INSTALACIÓN
1 Caja 1
3 Tubo 10 Ø 1
4 Boca terminal 1
5 Rosetón de pared 1
6a Cubretubo 1
7 Tornillos de jación cubretubo 4
8 Abrazadera de bloqueo de tubos 2
N.B.:
LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE
ESTAR “EXTENDIDA” COMPLETAMENTE DE MODO
QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL
DIÁMETRO INTERNO SE ENSANCHARÁ SENSIBLE-
MENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
- Denir el posicionamiento de la estufa con respecto a la obra
de albañilería (g. a).
- Cortar el cubretubo a medida (6a) interveniendo en la parte
del lado de la pared (g. b).
- Colocar la estufa en la posición denitiva
- Extender el tubo de aluminio (3) para la canalización del aire
caliente, sin conectarlo a la boca de la estufa.
- Calzar preventivamente en el tubo de aluminio el rosetón (5)
y el cubretubo (6a), sin bloquearlo (g. b).
- Calzar el tubo de aluminio en la boca de salida del aire calien-
te en la parte trasera de la estufa (8) (g. c).
- Colocar en posición denitiva el cubretubo (6a) y jarlo en la
parte posterior de la estufa con los tornillos suministrados (7)
(g. c).
- Instalar la boca terminal (4) y el tubo de aluminio correspon-
diente (3) (g. c).
- Fijar el rosetón en la pared (5) con silicona (g. c).
- 80 -
ESPAÑOL
1 Scatola 1
2 Tubo Ø 10 1
4 Bocchetta terminale 1
5 Rosone a muro 1
6a Copricanna 1
7 Viti ssaggio copricanna 4
8 Fascetta bloccaggio tubi 2
9 Collare a muro 2
10 Viti 4
11 Tasselli 4
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. c
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
KIT 11 BIS (cod. 645710) PER CANALIZZARE
L’ARIA CALDA IN UN LOCALE REMOTO
OLTRE A QUELLO DI INSTALLAZIONE
N.B.:
LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE
ESTAR “EXTENDIDA” COMPLETAMENTE DE MODO
QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL
DIÁMETRO INTERNO SE ENSANCHARÁ SENSIBLE-
MENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
- Denire il posizionamento della stufa rispetto la muratura
(g. a).
- Tagliere il copricanna a misura (6a) intervenendo sulla parte
lato muro (g. b)
- Sistemare la stufa nella posizione denitiva.
- Estendere il tubo di alluminio (2) per la canalizzazione dell’a-
ria calda, senza collegarlo al bocchettone della stufa.
- Calzare preventivamente sul tubo in alluminio il rosone (5) e
il copritubo (6a), senza bloccarlo (g. b).
- Calzare il tubo in alluminio al bocchettone uscita aria calda
sul retro della stufa (8) (g. c).
- Sistemare in posizione denitiva il copritubo (6a) e ssarlo al
retro della stufa con le viti in dotazione (7) (g. c).
- Installare la bocchetta terminale (4) e il relativo tubo in allu-
minio (2) ssandolo con il collare a muro (9) ed i tasselli con
viti (10-11) (g. c).
- Fissare il rosone a muro (5) con silicone (g. c).
CANALIZZAZIONE ARIA CALDA
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. a
g. b
- 81 -
ESPAÑOL
g. 1
El uso de pellet con diferentes características implica la
necesidad de un especíco ajuste de las estufas, análogo al
que realiza el CAT (centro de asistencia técnica) en el primer
encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución
del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un
simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
Bueno: liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: con grietas longitudinales y transversales
muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.
NOTA sobre el combustible.
SALLY/SALLY PLUS está proyectada y programada para
quemar pellet de leña de 6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible que se presenta en forma de pe-
queños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valores,
sin usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro
el funcionamiento de las estufas es indispensable NO quemar
otras cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña),
detectable a través de análisis de laboratorio, dejaría sin efecto
la garantía. EdilKamin ha proyectado, probado y programado
sus propios productos para que garanticen las mejores presta-
ciones con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros
longitud máxima: 40 mm
humedad máxima: 8%
rendimiento calórico: al menos 4100 kcal/kg
INSTRUCCIONES DE USO
La puesta en marcha, primer encendido y mantenimiento tienen
que estar echos por un Servicio de Asistencia Técnica autoriza-
do (SAT), según dice la normativa UNI 10683.
Dicha norma indica las operaciones de control a seguir a n de
conseguir el óptimo funcionamiento del sistema.
El SAT programará la estufa en base al tipo de pellet y a las
condiciones de instalación, activando así la garantía.
La NO puesta en marcha de la estufa por parte de un SAT auto-
rizado, NO permite la activación de la garantía.
Para más información, consultar la página web www.edilka-
min.com.
Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros
olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
Antes de encender es necesario comprobar:
==> La correcta instalación.
==> La alimentación eléctrica.
==> El cierre de la puerta, que debe ser hermético
==> La limpieza del crisol.
==> La presencia en la pantalla de la indicación de estado en
espera (fecha, potencia o temperatura intermitente).
CARGA DEL PELLET EN EL DEPÓSITO
La tapa del depósito se abre y se cierra a través del práctico
sistema de clic-clac ejerciendo una ligera presión en la parte
delantera de la tapa de fundición* (g. 1).
NOTA:
1) Durante esta operación, NO COLOCAR NUNCA la bol-
sa de pellet sobre la rejilla superior, evitando que la bolsa
de plástico pueda estropear la pintura de la parte superior
con el calor.
2) Utilizar el guante especíco en dotación si se carga la
estufa mientras está funcionando y, por tanto, está caliente.
- 82 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
MANDO A DISTANCIA
Sirve para controlar todas las funciones.
- icono intermitente: mando a distancia buscando red
- icono jo: mando a distancia con conexión activa
batería descargada (n°3 pilas alcalinas A-A-A)
teclado bloqueado (presione “A” y “M” en paralelo durante
unos segundos para bloquear o desbloquear el teclado)
programación activada
pantalla alfanumérica compuesta de 16 cifras dispuestas en dos
líneas de 8 cifras cada una
- icono intermitente: estufa en fase de encendido
- icono jo: estufa en fase de trabajo
función de regulación manual (aparece en la pantalla el valor de
la potencia de trabajo)
función automática
(aparece en la pantalla el valor de la temperatura)
Leyenda teclas y pantalla:
: para encender y apagar (para pasar de mando a distancia stand by a mandos a distancia activo)
+/- : para aumentar / disminuir las distintas regulaciones
A : para seleccionar el funcionamiento Automático
M : para seleccionar el funcionamiento Manual y para acceder a los menús de control y programación
En la pantalla se visualizan otras informaciones útiles, además
de los iconos descritos arriba.
- Posición Stand-by:
se visualiza la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet
que quedan (15Kg) en el depósito y la hora actual (15:33)
- Fase de trabajo manual:
se visualiza la potencia programada (Power 1), la temperatura
ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía residual (15Kg
2 1H)
- Fase de trabajo automática:
se visualiza la temperatura programada (Set 22°C), la tempera-
tura ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía residual
(15Kg 21H).
NO PRESIONE LA TECLA MÁS VECES .
NOTA: Si el mando a distancia no se utiliza durante algunos
segundos, la pantalla se oscurece, porque se activa la función
de ahorro energético. La pantalla se vuelve a activar pulsando
una tecla cualquiera.
VÁLIDO SÓLO PARA EL MODELO SALLY PLUS
Pulsar brevemente la tecla “M” y se accede al menú de SELEC-
CIÓN DE VENTILACIÓN.
Dentro del menú de SELECCIÓN VENTILACIÓN, y a través
de la tecla “+”, es posible visualizar los siguientes menús:
- VENT.FRONTAL
- VENT.CANALIZ.
- SET CANALIZ.
dentro del menú VENT.FRONTAL se puede seleccionar ON u
OFF a través de la tecla “M”. Para salir pulsar la tecla .
dentro del menú VENT.CANALIZ. se puede seleccionar ON
u OFF a través de la tecla “M”; se el VENT.FRONTAL está en
ON se visualiza el porcentaje de canalización (ej. 50%) regu-
lable de 30% a 90%; si el VENT.FRONTAL está en OFF no se
puede regular manualmente el porcentaje de canalización. Para
salir pulsar la tecla .
dentro del menú SET CANALIZ., y a través de la tecla “M”,
se visualiza SET CAN. MAN. – SET NO ACTIVADO – EXT.
NO ACTIVADO. Para salir pulsar la tecla .
Para poder activar el set de canalización automático como
CANALIZ.SET 20º, se necesita una sonda opcional (código
1000290) y la intervención del SAT ocial de Edilkamin.
Para poder activar la gestión de la canalización con mando a di-
stancia (ej. cronotermostato ambiente) visualizada como “SET
EXTERNO” es necesario un cable de conexión opcional (códi-
go 640560) y la intervención del SAT ocial de Edilkamin.
- 83 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Llenado cóclea.
En el primer uso o en caso de vaciado completo del depósito de
pellet, para llenar la cóclea presionar las teclas “+” y “—” del
mando a distancia contemporáneamente, durante algún segun-
do. A continuación, una vez soltadas las teclas, en la pantalla
aparece la anotación “CARGAR”.
La operación debe efectuarse antes del encendido si la estufa
se ha parado porque se ha consumido el pellet. Al nal de la
operación vaciar el crisol antes de girar.
Es normal que en el depósito quede una cantidad residual de
pellet que la cóclea no consigue aspirar.
Encendido automático
Con la estufa en stand by, presionando durante 2” la tecla
en el mando a distancia, se pone en marcha el
procedimiento de encendido y se visualiza la anotación “EN-
CENDIDO”.
Contemporáneamente empieza una cuenta atrás en segundos
(de 1020 a 0). La fase de encendido sin embargo no está en
tiempo predeterminado. Su duración se acorta automáticamente
si la tarjeta detecta la superación de algunas pruebas.
Después de aproximadamente 5 minutos aparece la llama.
Encendido manual
En casos de temperatura por debajo de los 3°C que no permita
a la resistencia eléctrica encandecer o de momentánea no
funcionalidad de la resistencia, es posible utilizar para el en-
cendido la pastillas de encendido.
Introducir en el crisol un trozo de una pastilla de encendido
bien encendida, cerrar la puerta y apretar la tecla del man-
do a distancia.
REGULACIÓN POTENCIA
• Funcionamiento manual por mando a distancia
Con la estufa en funcionamiento, presionando una vez la tecla
“M” en el mando a distancia se visualiza en la
pantalla la anotación “POTENCIA P” (con indicación de la
potencia en la que la estufa está trabajando).
Presionando las teclas “+” o “—” es posible aumentar o dismi-
nuir la potencia de trabajo de la estufa (de “POTENCIA P1” a
“POTENCIA P5”)
• Funcionamiento automático por mando a distancia
Presionando la tecla “A” se conmuta a funcionamiento au-
tomático regulando la temperatura que se desea alcanzar en el
local (para programar la temperatura de 5°C a 35°C utilizar las
teclas “+” y “—” y la estufa regula la potencia de trabajo para
alcanzar la temperatura programada.
Si se programa una temperatura inferior a la del local, la estufa
permanecerá en “POTENCIA P1”.
Apagado
Con la estufa en funcionamiento, presionando durante 2” la
tecla desde el mando a distancia se pone en marcha el
procedimiento de apagado. En la pantalla se visualiza la cuenta
atrás de 9 a 0 (por un total de 10 minutos).
La fase de apagado prevé:
• Interrupción caída pellet.
• Ventilación máxima.
• Motor expulsión de humos al máximo.
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado.
OPERACIONES EFECTUADAS SOLO CON MANDO A
DISTANCIA
Regulación del reloj
Presionando durante 2” la tecla “M” se accede al Menú “Re-
loj”, que permite programar el reloj interno de la cha
electrónica. Presionando la tecla “M” sucesivamente, aparecen
en secuencia y pueden ser regulados los siguientes
datos: Día, Mes, Año, Hora, Minutos, Día de la semana.
La anotación ¿GUARDAR? a conrmar con “M” permite
vericar la exactitud de las operaciones realizadas antes de
conrmarlas (entonces se visualiza en la pantalla la anotación
Guardado).
Las operaciones de encendido, apagado y regulación de la po-
tencia se pueden realizar mediante el botón de emergencia rojo,
situado en la parte trasera de la estufa (ver pág. 84).
Programador horario semanal
Presionando durante 2 segundos la tecla “M” desde el mando a
distancia se accede a la regulación del reloj y
presionando la tecla “+” se accede a la función de programa-
ción horaria semanal, identicada en la pantalla con la de-
scripción “PROGRAM. ON/OFF”.
Esta función permite seleccionar el tipo de programación con el
que se pueden congurar hasta un máximo de tres encendidos.
Conrmando en la pantalla con la tecla “M” aparece una de las
siguientes posibilidades:
NO PROG (ningún programa programado).
PROGRAMA DIARIO (único programa para todos los días).
PROGRAMA SEMANAL (programa especíco para cada día).
Con la teclas “+” y “—” se pasa de un tipo de programación a
otro. Conrmando con el botón “M” la opción “PROGRAMA
DIARIO” y apretando el botón “+” se accede a la selección del
número de programas (encendidos/apagados) ejecutables en un
día. Utilizando “PROGRAMA DIARIO “ el programa/progra-
mado/ será el mismo para todos los días de la semana.
Presionando sucesivamente la tecla “+” se puede visualizar:
- NO PROGR. - 1er progr. (un encendido y un apagado al día),
2° progr. (idem), 3er progr. (idem)
Usar la tecla “—” para visualizar en orden inverso.
Si se selecciona 1er programa se visualiza la hora del encendi-
do. En la pantalla aparece: 1 “ON” horas 10; con la tecla “+”
e “—” se cambia la hora y se conrma con la tecla “M” (All 1
On/Hour 10).
En la pantalla aparece: 1 “ON” minutos 30; con la tecla “+” y
“—” se cambian los minutos y se conrma con la tecla “M” (1
Off min). Análogamente para el momento del apagado que pro-
gramar y para los sucesivos encendidos o apagados se conrma
presionando “M” al aparecer la anotación ¿GUARDAR? en la
pantalla. Conrmando “PROGRAMA SEMANAL” se deberá
elegir el día en el cual efectuar la programación:
7 Dom; 1 Progr. 1 ; 1 Lu ; 2 Mar; 3 Miér; 4 Jue; 5 Vier; 6 Sáb;
Una vez seleccionado el día, utilizar los botones “+” y “–”
y conrmar con el botón “M” para seleccionar entre 1 y 3
encendidos. Se proseguirá con la programación con la misma
modalidad con la cual se efectúa un “PROGRAMA DIARIO”,
eligiendo si activar una programación para cada día de la sema-
na estableciendo un número de intervenciones y a qué horarios.
En caso de error en cualquier momento de la programación se
puede salir del programa sin guardar presionando la tecla .
En la pantalla aparecerá “NO GUARDAR”.
- 84 -
ESPAÑOL
g. 1
INSTRUCCIONES DE USO
Variación carga pellet (con autorregulación desactivada)
Apretando por dos segundos el botón “M” en el mando a
distancia y recorriendo las indicaciones en el display median-
te las teclas “+” y “–” , se encuentra la descripción “Menú
usuario”. Seguidamente conrmando aparece el mensaje “ADJ-
PELLET ; ADJ-TIRO y MENÚ RADIO” (CAT). Es posible
corregir manualmente la caída de los pellets, modicando la
capacidad en términos porcentuales (+/- 30 %).
Conrmando esta función con la tecla “M” se accede a una
regulación de la carga del pellet. Disminuyendo el valor
programado se disminuye la carga del pellet; aumentando el
valor programado se aumenta la carga del pellet. Esta función
puede ser útil si se cambia el tipo de pellet para el cual ha sido
calibrada la estufa y por lo tanto sea necesaria una corrección
de la carga.
Si dicha corrección no fuera suciente contactar con el CAT,
centro de asistencia técnica autorizado Edilkamin, para estable-
cer la nueva disposición de funcionamiento.
Nota sobre la variabilidad de la llama
Eventuales variaciones del estado de la llama dependen del tipo
de pellet empleado y de una normal variabilidad de la llama de
combustible sólido y de las limpiezas periódicas del crisol que
la estufa efectúa automáticamente (NOTA: que NO sustituyen
la necesaria aspiración en frío por parte del usuario antes del
encendido).
AVISO DE RESERVA
La estufa está dotada de función electrónica para la detección
de la cantidad de pellet residual en el depósito.
El sistema de detección, integrado dentro de la tarjeta electróni-
ca permite monitorizar en cualquier momento cuántas horas y
kg faltan para agotar el pellet.
Es importante para el correcto funcionamiento del sistema que
durante el primer encendido (a cargo del CAT) se efectúe el
siguiente procedimiento.
Se trata de una referencia estimativa. Se logra una mayor preci-
sión con una puesta a cero antes de efectuar una nueva carga.
Edilkamin no responde de ninguna manera en caso de variacio-
nes con respecto a cuanto indicado (puede depender de factores
externos).
Sistema reserva pellet
Antes de activar el sistema, es necesario cargar en el depósito
una bolsa de pellet y utilizar la estufa hasta agotar el combusti-
ble cargado. Todo esto con el n de obtener un breve rodaje del
sistema. Después de esto es posible llenar el depósito comple-
tamente y luego poner en funcionamiento la estufa. Durante el
funcionamiento, en el momento que será posible cargar toda
una bolsa de 15 kg de pellet (utilizar el guante en dotación),
aparecerá en la pantalla, parpadeando, la anotación “RESER-
VA”.
En este momento, después de haber vertido un saco de pellet,
es necesario introducir en la memoria la carga efectuada
de 15 kg. Con ese n, proceder de la siguiente manera:
1. Presionar la tecla “M” (durante 3-4 segundos aproximada-
mente) hasta la aparición de la anotación “RELOJ”.
2. presionar la tecla “+” hasta la desaparición de la anotación
“RESERVA”.
3. presionar la tecla “M” para la aparición de la siguiente
imagen:
Después, con la tecla “+” llevar la cifra (*) al valor equivalente
a los Kg de pellet cargados (15 kg en el supuesto caso anterior).
4. presionar la tecla “M” para conrmar
5. presionar la tecla para salir.
Después de haber efectuado la operación anterior, el sistema,
después del consumo de 15 kg, hará que aparezca de nuevo
parpadeando la anotación “RESERVA”.
A continuación se deberá repetir la operación procediendo del
punto 1 al punto 5.
PULSADOR DE EMERGENCIA
En caso de que el mando a distancia esté averiado, se puede ac-
ceder a las funciones básicas mediante un botón de emergencia
rojo, situado en la parte trasera de la estufa (ver g. 1).
Apretar el botón una o varias veces para activar la función
deseada:
1. CON ESTUFA APAGADA
presionado el pulsador rojo durante 2” se enciende.
2. CON ESTUFA ENCENDIDA
presionado el pulsador rojo durante 2” se apaga.
3. CON ESTUFA ENCENDIDA
modalidad manual, presionando el pulsador rojo se pasa de P1
a P3.
4. CON ESTUFA ENCENDIDA
modalidad automática, presionando el pulsador rojo se pasa de
5° a 30°C.
Kg residuales en el depósito Kg cargados
pulsador de emergencia
- 85 -
ESPAÑOL
g. A
g. B
1
2
5
g. E
3
g. C
4
g. D
3
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el
aparato de la red de alimentación eléctrica.
Un mantenimiento regular es la base de un buen funciona-
miento de la estufa.
LA FALTA DE MANTENIMIENTO NO permite que la
estufa funcione regularmente.
Problemas debidos a la falta de mantenimiento provocarán
la anulación de la garantía.
MANTENIMIENTO DIARIO
Operaciones que efectuar, con la estufa apagada, fría o
desenchufada de la red eléctrica.
• Debe ser realizado con la ayuda de una aspiradora (ver opcio-
nal pág. 89).
• Todo el procedimiento requiere pocos minutos.
Abrir la puerta, extraer y vaciar el cajón de cenizas (1 - g.
A) en un recipiente no inamable (las cenizas pueden contener
partes aún calientes o brasas).
• NO DESCARGUE LOS RESIDUOS EN EL DEPÓSITO
DEL PELLET.
• Extraer el crisol (2 - g. B) y volcar los residuos en el cajón
de cenizas (1 - g. A), desincrustarlo con la espátula en dota-
ción y eliminar las posibles obstrucciones de los oricios.
• Aspirar el interior del hogar, el plano fuego y el hueco alrede-
dor del crisol donde cae la ceniza.
• Aspirar el hueco crisol, limpiar los bordes de contacto del
crisol con su alojamiento.
• Si fuera necesario limpiar el vidrio (en frío)
No aspirar la ceniza caliente, puede dañar el aspirador y
pone a riesgo de incendio los locales domésticos
MANTENIMIENTO SEMANAL
• Sacar el cajón cenizas (2 - g. B) y extraer la mampara pasaje
humos (3 - g. C-D) puesto bajo del crisol, levantándolo a lo
alto y aspirándole el fondo (4 - g. D).
• Extraer la parte superior (5 - g. E) y volcar los residuos en el
cajón de las cenizas.
MANTENIMIENTO
- 86 -
ESPAÑOL
g. 1
g. 2
A
B
MANTENIMIENTO ESTACIONAL (a cargo del
CAT - centro de asistencia técnica)
Consiste en la:
• Limpieza general interna y externa
• Realizar una limpieza cuidadosa de los tubos de intercambio
situados en el interior de la rejilla de salida del aire caliente que
se encuentra ubicada en la parte superior del frontal de la estufa.
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo
espacio
• Limpieza ventiladores, comprobación mecánica de los juegos y
de las jaciones
• Limpieza canal de humo (eventual sustitución de la junta en el
tubo de descarga de humos)
• Limpieza conducto humos y tubos de intercambio verticales
puestos detrás la mampara en el interior del fuego
• Limpieza del hueco ventilador extracción humos, del sensor de
ujo, control termopar.
• Limpieza, inspección y desincrustación del hueco de la resisten-
cia de encendido, eventual sustitución de la misma.
• Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y
del cable de alimentación
• Limpieza depósito pellet y comprobación juegos conjunto
cóclea-motorreductor
• Sustitución de la junta del portillo
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento
durante 10 minutos y apagado.
En caso de una utilización muy frecuente de la estufa, se
aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Después de la limpieza normal, el INCORRECTO acopla-
miento del crisol superior (A) al crisol inferior (B) (g.1)
puede poner en peligro el funcionamiento de la estufa.
Por lo tanto antes del encendido de la estufa, asegurarse de
que los crisoles estén acoplados correctamente como se indica
en la (g 2) sin presencia de cenizas o incombustos en el perí-
metro de apoyo.
Recordamos que usar la estufa sin haber realizado la lim-
pieza del crisol puede ocasionar que los gases internos de
la cámara de combustión se incendien, lo que provocaría la
consiguiente rotura del cristal de la puerta.
NOTAS:
- Están prohibidas las modicaciones sobre el aparato no
autorizadas.
- Usar piezas de recambio recomendadas por el constructor o
SAT autorizado.
- El uso de componentes no originales anula la garantía.
MANTENIMIENTO
- 87 -
ESPAÑOL
CONSEJOS PARA POSIBLES INCONVENIENTES
En caso de problemas la estufa se para automáticamente efectuando la operación de apagado y en la pantalla se visualiza
una anotación relativa a la motivación del apagado (ver debajo las diferentes señalizaciones).
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado por bloqueo.
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la estufa es necesario dejar acontecer el proceso de
apagado (600 segundos con prueba de sonido) y luego presionar la tecla .
No vuelva a poner en funcionamiento estufa antes de haber vericado la causa del bloqueo y haber LIMPIADO/VACIA-
DO el crisol.
SEÑALIZACIONES DE POSIBLES CAUSAS DE BLOQUEO E INDICACIONES Y SOLUCIONES:
1) Señalización: Cont./extract.: (se activa si el sensor de giros extractor de humos detecta una anomalía).
Inconveniente: Apagado por detección de anomalía de giros del extractor de humos
Acciones: • Controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones) (CAT)
• Controlar limpieza canal de humo
• Controlar la instalación eléctrica (puesta a tierra).
• Controlar cha electrónica (DISTRIBUIDOR)
2) Señalización: Stop/Llama: (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor
congurado, lo cual se interpreta como ausencia de llama).
Inconveniente: Apagado por descenso de temperatura humos
La llama puede faltar porque:
- Falta pellet en el depósito,
- Demasiado pellet ha sofocado la llama, vericar calidad del pellet (DISTRIBUIDOR)
- Ha intervenido el termostato de máxima (caso raro ya que interviene solo en caso de excesiva
temperatura de humos) (CAT).
- Intervención del presostato de seguridad por obstrucción/oclusión del tubo de salida de humos o del
humero (comprobación de un técnico habilitado - limpiachimeneas)
- Intervención del termostato de seguridad del depósito. Comprobar que alrededor de la estufa no haya
objetos que obstruyan la ventilación o si los ventiladores están averiados o parados. En ese caso,
llamar al CAT.
3) Señalización: BloqueAF/NOArran: (se activa si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama y no se consigue la
temperatura de puesta en marcha).
Inconveniente: Apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
• Comprobar que el presóstato funcione correctamente (CAT)
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
NO ha aparecido la llama
Acciones • Comprobar la presencia de pellets en el depósito y en el crisol
• Comprobar la posición y limpieza del crisol (CAT)
• Comprobar el funcionamiento de la resistencia de encendido (CAT)
• Comprobar la temperatura ambiente (si es inferior a 3º C hace falta pastilla de encendido) y la humedad.
• Intentar encender con pastillas (ver pág. 83).
Ha aparecido llama pero tras la indicación Arranq ue ha aparecido Bloqueo AF/NO Arranque
Acciones • Comprobar el funcionamiento del termopar (CAT)
• Comprobar la temperatura de arranque congurada en los parámetros (CAT)
4) Señalización: Falta/Energía: (no es un defecto la estufa).
Inconveniente: Apagado por falta de energía eléctrica
Acciones: • Comprobar conexión eléctrica y bajadas de tensión
5) Señalización: Avería/TC: (interviene si el termopar está averiado o desconectado).
Inconveniente: Apagado por termopar averiado o desconectado
Acciones:
• Comprobar conexión del termopar en la tarjeta. Comprobar funcionalidad en el ensayo en frío (CAT).
- 88 -
ESPAÑOL
CONSEJOS PARAPOSIBLES INCONVENIENTES
6) Señalización: °C humos/alta: (apagado por excesiva temperatura de los humos)
Inconveniente: Apagado por superación temperatura máxima humos.
Acciones: • Vericar tipo de pellet (en caso de dudas llamar al CAT),
• Vericar anomalía de extracción de humos (CAT)
• Vericar la posible extracción del canal de humos o una instalación incorrecta (CAT),
Comprobar posibles averías en el motorreductor (CAT).
7) Señalización: Check button (señala una anomalía en el pulsador de emergencia)
Acciones: • Vericar el estado del pulsador y de su cable de conexión a la tarjeta (CAT).
8) Señalización: “Control batería”:
Inconveniente: La estufa no se para, pero sí presenta la opción en la pantalla.
Acciones: • Debe ser sustituida la batería compensadora en la tarjeta electrónica (CAT). Cabe recordar que se trata de
un elemento sujeto a desgaste y por consiguiente no está amparado por la garantía.
9) Señalización: ALARMA CORRIENTE ALTA: Actúa cuando se detecta una absorción anómala y excesiva de corriente
por parte del motorreductor.
Acciones: Comprobar el funcionamiento (CAT): motorreductor - conexiones eléctricas y tarjeta electrónica.
10) Señalización: ALARMA CORRIENTE BAJA: Actúa cuando se detecta una absorción anómala e insuciente de corriente
por parte del motorreductor.
Acciones: Comprobar el funcionamiento (CAT): motorreductor - presostato - termostato depósito - conexiones eléctri-
cas y tarjeta electrónica.
11) Inconveniente: Mando a distancia ineciente:
Acciones: • Acercarse a la estufa
• Comprobar si es necesario cambiar la pila
• Sincronización con búsqueda automática en el momento de la activación: cuando se ponen las pilas en el
mando a distancia se lanza automáticamente una fase de búsqueda del canal radio y posterior enlace con
el producto detectado. Para que esto suceda correctamente habrá que procurar encender el producto antes
de poner las pilas en el mando a distancia y estar muy cerca de la antena de manera que se esté seguros del
alcance radio.
• Sincronización con búsqueda automática efectuando la activación manual: podemos decidir si activar
manualmente una búsqueda automática de un producto. Basta efectuar las siguientes simples operaciones,
habiendo ya puesto de antemano las pilas en el mando a distancia:
- Ir cerca de la antena del producto y asegurarse de que éste esté conectado a la red eléctrica.
- Con el display apagado (standby) apretar y mantener apretado el botón 0/I durante 10”.
- Transcurridos los 10”en el display aparece el mensaje “BÚSQUEDA RED”. Seguidamente soltar el botón
0/I, quiere decir que la fase de búsqueda automática se ha activado.
- En pocos segundos se producirá la sincronización automática del canal radio
12) Inconveniente: Durante la fase de encendido “salta el diferencial” (CAT):
Acciones: • Comprobar las condiciones de la resistencia de encendido, de la instalación eléctrica y de los componentes
eléctricos.
13) Inconveniente: El aire que sale no está caliente:
Acciones: • Comprobar el funcionamiento del ventilador.
NOTA 1
Todas las señalizaciones permanecen visualizadas hasta que no se interviene en el mando a distancia, presionando la tecla
. Se recomienda no volver a poner en marcha la estufa si antes no se ha comprobado la eliminación del problema.
NOTA 2
Después de consumir 1000 kg de pellets u otro valor congurado por el CAT durante el primer encendido, en el display
aparece de manera parpadeante el mensaje “mantenimiento”. La estufa funciona, pero es necesario que efectúe el CAT
habilitado Edilkamin un mantenimiento extraordinario.
NOTA 3
Si la estufa a causa de la calidad del pellet o de la instalación particularmente crítica se obstruye anticipadamente,
aparecerá la indicación “Llamar al CAT”. Proceder como para la indicación “mantenimiento”.
ADVERTENCIA:
Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están conectados los aparatos que usan combustibles sólidos deben
limpiarse una vez al año (vericar si en el propio país existe una normativa al respecto).
En caso controles regulares y de limpieza, aumenta la probabilidad de un incendio de la chimenea.
¡IMPORTANTE!
En caso de que se manieste un principio de incendio en la estufa, en el canal de humo o en la chimenea, seguir los pasos siguientes:
- Cerrar la alimentación eléctrica.
- Apagar con un extintor de anhídrido carbónico CO2.
- Llamar a los Bomberos.
¡NO INTENTAR APAGAR EL FUEGO CON AGUA!
Después, solicitar el control del aparato a un Centro de Asistencia Técnica autorizado Edilkamin y hacer que un técnico autoriza-
do compruebe la chimenea.
- 89 -
ESPAÑOL
LISTA DE COMPROBACIÓN
A completar con la lectura completa de la cha técnica
Colocación e instalación
• Instalación realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía
• El canal de humo
• El tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la estufa
• El canal de humo presenta: máximo 3 curvas máximo
2 metros en horizontal
• chimenea al otro lado de la zona de reujo
• los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
• en el paso a través de eventuales materiales inamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las precauciones para evitar
incendios.
Uso
• El pellet utilizado es de buena calidad y no húmeda
• El crisol y el hueco cenizas están limpios y bien colocados
• El portillo está bien cerrado
• El crisol está bien introducido en el hueco correspondiente
RECORDE ASPIRAR el CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
De conformidad con el Art. 26 del Decreto Legislativo del 14 marzo de 2014, n. 49 “Aplicación de la directiva 2012/19/UE
sobre los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)”.
El símbolo del contenedor tachado aplicado al aparato o al embalaje indica que, al final de su vida útil, el aparato se debe
eliminar separadamente de los otros desechos.
El usuario deberá entregar el aparato en centros municipales de recogida selectiva de desechos electrotécnicos y
electrónicos.
La recogida selectiva para el posterior reciclado, el tratamiento o la eliminación compatible con el medio ambiente ayuda
a evitar efectos negativos en el medio ambiente y en la salud y favorece la reutilización o el reciclado de los materiales que
componen el aparato.
- 90 -- 90 -
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Vielen Dank und herzlichen Glückwunsch zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Eigenschaften des Geräts auf die beste
Weise und in völliger Sicherheit zu nutzen.
Für weitere Auskünfte oder Erfordernisse, wenden Sie sich bitte an Ihren HÄNDLER oder besuchen Sie die Internetseite www.
Edilkamin.com unter dem Eintrag CENTRO ASSISTENZA TECNICA (Technischer Kundendienst).
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Produkts vergewissern Sie sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts (Funksteue-
rung, Verkleidung, Kalthandgriff, Rosette Rauchauslass oben,Garantieheft, Handschuh, CD/technisches Datenblatt, Spachtel,
Entfeuchtungssalz).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und den Laufbeleg aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch ein von Edilkamin zugelassenes Assistenzzentrum (CAT) zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme, so wie in der Norm UNI 10683 beschrieben, besteht aus einer Reihe von Kontrollmaßnahmen bei installier-
tem Ofen, die darauf abzielen, den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems und die Übereinstimmung desselben mit den Vorschrif-
ten festzustellen.
Beim Händler, auf der Webseitewww.edilkamin.com oder unter der kostenlosen Hotline können Sie das nächstgelegene Kunden-
dienst-Zentrum in Erfahrung bringen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts entheben
den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identizierung des Ofens erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im Inneren des Brennraums
- Auf dem auf der Rückseite des Geräts angebrachten Typenschild;
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit dem Kaufbeleg aufzubewahren, die darin enthaltenen Angaben müssen bei etwaigen
Anfragen mitgeteilt und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung gestellt werden;
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
Hiermit erklärt die Firma EDILKAMIN S.p.A., Firmensitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Steuernummer und USt-Nr.
P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Der hier beschriebene Pelletofen entspricht der EU-Richtlinie 305/2011 (CPR) und der harmonisierten Europäischen Norm EN
14785:2006
PELLET-Ofen der Handelsmarke EDILKAMIN, Modellbezeichnung SALLY - SALLY PLUS
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten Leistungserklärung (DoP - EK 106): Typenschild Nr.
Des Weiteren wird erklärt, dass:
Der Holzpelletofen SALLY - SALLY PLUS die Vorgaben folgender Europarichtlinien erfüllt:
2006/95/EWG - Niederspannungsrichtlinie
2004/108/EWG – EMV-Richtlinie
Für etwaige Funktionsstörungen des Geräts, die auf nicht von EDILKAMIN befugtem Personal und ohne ihre Genehmigung
ausgeführten Auswechsel- und Montagemaßnahmen und/oder Änderungen zurückzuführen sind, übernimmt die Firma EDILKA-
MIN S.p.A. keinerlei Haftung.
- 91 -- 91 -
DEUTSCH
A
B
C
D
G
E
F
I
BETRIEBSWEISE
Der Ofen wurde zum Erzeugen von Heißluft durch Verwen-
dung von Holzpellets als Brennstoff konzipiert, die Verbren-
nung wird elektronisch gesteuert. Nachstehend wird die
Betriebsweise dargestellt (die Buchstaben beziehen sich auf
Abbildung 1).
Der Brennstoff (Pellet) wird aus dem Brennstoffbehälter (A)
und über eine von einem Getriebemotor (C) angetriebene För-
derschnecke (B) in den Verbrennungstiegel (D) befördert.
Das Anzünden des Pellets erfolgt durch von einem elektrischen
Heizelement (E)erzeugte Heißluft, die von einem Rau-
chabscheider (F) in den Tiegel gesaugt wird.
Die durch die Verbrennung erzeugten Rauchgase werden durch
denselben Ventilator (F) abgeschieden und durch den Stutzen
(G) ausgeschieden, wobei der Ofen an der Rückseite oder oben
angeschlossen werden kann (siehe S. 100).
Der Ofen ist geeignet um den Aufstellungsraum zu beheizen
Um die Warmluft auch in andere Räume des Hauses/der
Wohnung zu leiten, werden die folgenden Optionssets benötigt
(mehr Details auf Seite 101-102).
UMBAUSATZ VON SALLY A AUF SALLY PLUS bestehend
aus Ventilator, Kanalisierungsrohr, Kleinteile
- KANALISIERUNGSSET NR. 11 zur Verteilung der
Warmluft auch in einem angrenzenden Raum
- KANALISIERUNGSSET NR. 11 BIS zur Verteilung der
Warmluft auch in einem entfernteren Raum.
Der mit Stahl/Gusseisen verkleidete Feuerraum wird frontal
von einer Tür aus Keramikglas verschlossen (zum Öffnen die
eigens dafür vorgesehene “kalte Hand” verwenden).
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die Versorgung
mit Verbrennungsluft werden durch die elektronische
Karte gesteuert, die mit einer Software mit System Leo-
nardo® ausgestattet ist, um eine Verbrennung von hohem
Wirkungsgrad und mit niedrigem Schadstoffausstoß
zu erhalten.
Alle Betriebsphasen können durch Funksteuerung verwaltet
werden. Der Ofen ist mit einem seriellen Anschluss
für die Verbindung an Fernschaltvorrichtungen (wie Telefon-
schalter, Zeitthermostaten, usw.) mittels einem auf Wunsch
erhältlichen Kabel (Art.-Nr. 640560) versehen.
SICHERHEITSHINWEISE
Der Heizofen wurde entwickelt, um den Raum, in dem er sich
bendet, durch die automatische Verbrennung von Pellet im
Feuerraum sowohl durch Abstrahlung als auch durch Bewegung
von Warmluft, die vorne aus dem Gitter (I) austritt, zu erwärmen.
• Das Gerät ist nicht dazu geeignet, durch Personen mit kör-
perlich, sensoriell oder geistig eingeschränkten Fähigkeiten
betrieben zu werden - Kinder eingeschlossen. Kinder sind zu
überwachen, damit sichergestellt wird, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Die größten vom Gebrauch des Ofens ausgehenden Gefahren
entstehen durch eine Missachtung der Installationsvorschriften,
eine direkte Berührung von (inneren) elektrischen
Teilen, eine Berührung des Feuers und heißer Teile
(Scheibe, Rohre, Warmluftaustritt), das Einführen fremder
Stoffe, die Benutzung nicht empfohlener Brennstoffe, eine
unzureichende Wartung oder eine wiederholte Betätigung der
Starttaste, ohne davor den Tiegel geleert zu haben.
Als Brennmaterial nur Holzpellets mit einem Durchmesser
von 6 mm verwenden, von sehr guter Qualität und mit Zertikat
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Öfen mit
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren Abschalten
gewährleisten; dieses Abschalten erfolgt automatisch und darf
nicht behindert werden.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Ofen unter
Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den Brenn-
stoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der
den Rauchablassstutzen des Ofens mit dem Schornstein ver-
bindet) dürfen keine entammbaren Erzeugnisse verwendet
werden
• Die Teile des Feuerraums und des Brennstoffbehälters dürfen
nur KALT abgesaugt werden.
• Weder die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
besonderen Erzeugnis (z.B. GlassKamin Edilkamin) und einem
Tuch gereinigt werden.
• Die Tür der Brennkammer nicht bei heißem Ofen öffnen,
sondern warten, bis der Ofen selbstständig abgekühlt ist.
• Der Ofen darf nicht mit offener Tür, kaputter Scheibe oder
offener Pelletladeklappe betrieben werden.
• Er darf nicht als Leiter oder Abstützäche verwendet werden.
• Keine Wäsche zum Trocknen direkt auf den Ofen legen.
Etwaige Wäscheständer oder Ähnliches müssen in einem Si-
cherheitsabstand vom Ofen aufgestellt werden (Brandgefahr).
• Sicherstellen, dass der Heizofen durch ein von Edilkamin
zugelassenes CAT (Technisches Kundendienst-Center) gemäß
den Angaben in diesem Datenblatt, die zudem für die Vali-
dierung der Garantie unverzichtbare Voraussetzungen sind,
aufgestellt und eingeschaltet wird.
• Während des Betriebs des Ofens erreichen die Abzugsrohre
und die Tür sehr hohe Temperaturen (nicht ohne den entspre-
chenden Handschuh berühren).
• Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelbarer
Nähe des Ofens ablegen.
• NIEMALS üssige Brennstoffe verwenden, um den Ofen
anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Lufteinlässe des Ofens selbst verschließen.
• Den Ofen nicht nässen, sich den elektrischen Teilen nicht
mit nassen Händen nähern.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Der Ofen ist in Räumen zu installieren, die den Bran-
dschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• IM FALL VON ERFOLGLOSEM ANZÜNDEN, DIESES
NICHT WIEDERHOLEN, OHNE DEN BRENNTIEGEL
GELEERT ZU HABEN.
Abb. 1
- 92 -- 92 -
DEUTSCH
ABMESSUNGEN
VORDERSEITE RÜCKSEITE
SEITE GRUNDRISS
Ø 100 mm Warmluft
Kanalisierung
Ø 40 mm
Brennluft
Ø 80 mm Rauchabzug
Ø 80 mm
Rauchabzug
- 93 -- 93 -
DEUTSCH
MERKMALE
***
SERIELLER PORT
Am seriellen RS232 Ausgang mit entsprechendem Kabel (Cod. 640560) kann vom
CAT eine Zusatzausstattung für die Ein- und Aus-Steuerung, z.B. ein Raumthermostat,
eingebaut werden. Der serielle Ausgang bendet sich an der Rückseite des Ofens.
PUFFERBATTERIE
An der Platine bendet sich eine Pufferbatterie (Typ CR 2032, 3 Volt).
Ein etwaiger Leistungsmangel ist eine normale Verschleißerscheinung und kein Defekt
des Produkts. Weitere Auskünfte erhalten Sie vom CAT, das Installation und Inbe-
triebnahme durchgeführt hat.
SICHERUNG
am Stromanschluss mit Schalter auf der Rückseite des Ofens sind zwei Sicherungen
eingesetzt, davon einer funktionsfähig*, der andere als Reserve**.
ELEKTROAPPARATE
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Verbrennung, das unter jeder Bedingung einen
optimalen Betrieb gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der Verbrennungskam-
mer und die Rauchgastemperatur messen.
Die Messung und die daraus folgende Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig, sodass even-
tuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO® bewirkt eine konstante Verbrennung, indem es automatisch den Ofenzug
auf der Grundlage der Merkmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser, usw.) und der
Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit, Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Das
System LEONARDO® ist darüber hinaus in der Lage, den Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschi-
ckung automatisch zu regeln, um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Verbrennung zu
gewährleisten.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
• THERMOELEMENT:
Am Rauchabzug installiert, ermittelt es die Rauchgastemperatur am Abzug. In Abhängigkeit von den eingegebenen Parametern
steuert es die Zünd-, Betriebs- und Abschaltphasen.
• UNTERDRUCKMESSER:
Misst den Depressionswert (im Vergleich zur Installationsumgebung) in der Brennkammer.
• SICHERHEITSTHERMOSTAT:
Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren des Ofens zu sehr ansteigt. Er verhindert die Versorgung mit Pellet und
bewirkt das Ausschalten des Ofens.
• SICHERHEITS-DRUCKWÄCHTER:
springt an, wenn der Unterdruck in der Brennkammer unzureichend für den einwandfreien Betrieb ist.
- 94 -- 94 -
DEUTSCH
* Das heizbare Raumvolumen wurde unter Berücksichtigung einer Hausisolierung nach Ges. 10/91 berechnet und einer Wärmean-
forderung von 33 Kcal/m3 Stunden berechnet.
ANMERKUNG
1) Bedenken Sie, dass externe Geräte den Betrieb der Platine stören können.
2) Achtung: Eingriffe an unter Spannung stehenden Komponenten, Wartung und /oder Prüfungen müssen von Fachperso-
nal vorgenommen werden. (Vor Wartungsmaßnahmen stets bedenken, die Stromversorgung zu trennen)
Bei den oben genannten Daten handelt es sich um Richtwerte.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und nach eigenem Ermessen zu ändern.
MERKMALE
HEIZTECHNISCHE MERKMALE gemäß EN 14785
Nennwärmeleistung Reduzierte Leistung
Heizleistung 12 3,5 kW
Wirkungsgrad / Efzienz 90,0 91,0 %
Emissionen CO 13% O20,015 0,028 %
Rauchtemperatur 171 88 °C
Brennstoffverbrauch Pellets 2,8 0,8 kg/h
Mindestzug 12-5 10-3 Pa
Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters 25 kg
Betriebsdauer 9 31 Stun-den
Beheizbares Raumvolumen* 315 m3
Durchmesser des unabhängigen Rauchabzugrohrs (Steckerteil) 80 mm
Durchmesser des unabhängigen Außenlufteingangs (Steckerteil) 40 mm
Gewicht mit Verpackung (Sally Stahl-Keramik/Sally Plus Stahl-Keramik) 224 - 233 / 226 - 237 kg
TECHNISCHE DATEN FÜR DIE BEMESSUNG DES RAUCHABZUGS
Nennwärmeleistung Reduzierte Leistung
Rauchaustrittstemperatur am Austritt 205 106 °C
Mindestzug 0,01 Pa
Rauchdurchsatz 8,1 5 g/s
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schalter AN/AUS (siehe S. 93) ja
Durchschnittliche Leistungsaufnahme 120 W
Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 400 W
Frequenz der Funksteuerung (geliefert) Funkwelle 2,4 GHz
Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung * (siehe S. 65)
Sicherung T2A, 250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte * Sicherung T2A, 250 Vac 5x20
NUR IN DEUTSCHLAND
Die Geräte können in Mehrfachbelegung an einen Schornstein angeschlossen werden, wenn die geltenden Vorschriften der DIN-
Norm 18160 eingehalten werden und der Bezirksschornsteinfeger die Installationsbedingungen geprüft und freigegeben hat.
- 95 -- 95 -
DEUTSCH
INSTALLATION
A: Rauchfang aus isoliertem Stahl
B: Mindesthöhe 1,5 m und jedenfalls über die Dachtraufe hinaus
C-E: Lufteinlassöffnung von außen (Mindestquerschnitt 80 cm²)
D: Rauchfang aus Stahl, im Inneren des bestehenden Schornsteins
aus Mauerwerk.
SCHORNSTEIN
Grundlegende Eigenschaften:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchfangs
- Ausgangsquerschnitt mindestens doppelter Querschnitt des
Rauchfangs
- Voll dem Wind ausgesetzte Lage, oberhalb des Daches und
außerhalb der Rückführungsbereiche.
TYPISCHE FÄLLE
Abb. 1 Abb. 2
RAUCHABZUGD as Rauchabzugssystem muss für
einzig für den Ofen bestehen (Einleitung in mit anderen
Feuerstellen gemeinsamem Schornstein ist nicht zulässig).
In Deutschland kann der Auslass über einen Mehrfachrau-
chabzug erfolgen:
- Die Pelletöfen benden sich in derselben Wohnung.
- oder sind vom selben Typ (Gerätewärmeleistung und Ge-
bläsekennlinie).
- Die Pelletöfen dürfen nicht zusammen mit Geräten ohne Ge-
bläse an einen gemeinsamen Abzug angeschlossen werden.
Darüber hinaus müssen alle lokalen Vorschriften eingehalten
werden.
Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser an
der Rückseite oder an der Oberseite.
Der Rauchabzug muss mit
dem Äußeren mittels geeigneter Stahlrohre Rohne Behinde-
rungen EN 1856.
Das Rohr muss hermetisch versiegelt werden.
Für die Dichtigkeit der Rohre und gegebenenfalls deren Isolie-
rung ist die Verwendung von Material erforderlich, das hohen
Temperaturen widersteht (Silikon oder Dichtmasse für hohe
Temperaturen).
Eine eventuelle waagerechte Leitung kann eine
Länge bis zu 2 Metern besitzen. Es sind 3 Kurven mit einem
Höchstwinkel von 90° möglich.
Falls der Rauchabzug nicht in einen Schornstein eingeleitet
wird, sind ein senkrechtes Außenstück von mindestens 1,5 m
und ein abschließender Windschutz erforderlich (gemäß UNI
10683). Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlau-
fen. Ist das Rohr außen verlegt, muss es angemessen gedämmt
sein. Wird der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet,
muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls sein
Durchmesser mehr als 150 mm beträgt, muss ein neues Rohr
mit geeignetem Durchmesser und aus geeignetem Material
eingezogen werden (z. B. Nirosta zu 80 mm Durchmesser).
Alle Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein. Die Schornstei-
ne und die Rauchabzüge, an die Festbrennstoff-Verbraucher
angeschlossen sind, sind ein Mal im Jahr zu reinigen (prüfen,
ob im eigenen Land eine entsprechende Regelung gilt). Eine
mangelnde Überprüfung und regelmäßige Reinigung erhöht die
Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands.
In diesem Fall wie folgt vorgehen: Nicht mit Wasser löschen;
den Pelletbehälter leeren. Sich nach dem Zwischenfall vor dem
erneuten Betrieb des Geräts an Fachpersonal wenden.
Der Ofen
ist für den Betrieb unter beliebigen klimatischen Bedingungen
ausgelegt. Unter besonderen Bedingungen, etwa bei starkem
Wind, springen ggf. die Sicherheitseinrichtungen an und der
Ofen schaltet ab. Das Gerät in diesem Fall nicht mit deaktivier-
ten Sicherheitsvorkehrungen betreiben. Wenden Sie sich bei
anhaltendem Problem an den Technischen Kundenservice.
Bei Installation und Gebrauch des Geräts müssen alle loka-
len und nationalen Gesetzesvorschriften und Europanormen
beachtet werden. In Italien gilt UNI 10683/2012 sowie alle
etwaigen regionalen Vorgaben und Vorgaben der örtlichen
Gesundheitsämter ASL. In jedem Fall sind die einschlägigen
nationalen Bestimmungen zu beachten. Bei der Installation in
einem Mehrparteienhaus sollte zunächst die Genehmigung des
Hausverwalters eingeholt werden.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT ANDEREN
GERÄTEN
In Italien darf der Ofen NICHT in Räumen aufgestellt wer-
den, in denen Gasheizgeräte vom Typ B in Betrieb sind (z.B.
Gas-Wassererhitzer, Öfen und Geräte, die über Abzugshauben
betrieben werden), da der Ofen Unterdruck im Raum erzeu-
gen und dadurch den Betrieb solcher Geräte beeinussen bzw.
beeinträchtigen kann.
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen)
Der Ofen wird mit einem Netzversorgungskabel geliefert, das
an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen ist, vor-
zugsweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter versehen.
Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den
Ofen beeinträchtigen. Die Elektroanlage muss den Vorschriften
entsprechen; insbesondere die Wirksamkeit des Erdungskrei-
slaufs überprüfen. Eine nicht wirksame Erdung führt zu einem
fehlerhaften Betrieb, für den Edilkamin keine Haftung über-
nimmt. Die Versorgungsleitung muss einen der Leistung des
Einsatzes entsprechenden Querschnitt aufweisen.
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE
Der Ofen ist unter Einhaltung der folgenden Sicherheitsbedin-
gungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite 20 cm Mindestabstand zu
entzündlichen Materialien lassen.
- vor dem Ofen dürfen keine entzündlichen Materialien mit
einem Abstand von weniger als 80 cm aufgestellt werden.
Sollte es nicht möglich sein, die oben angegebenen Abstände
einzuhalten, müssen technische und bauliche Maßnahmen ge-
troffen werden, um jede Brandgefahr auszuschließen.
Für den Fall der Montage auf einer Wand aus Holz oder ande-
rem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr angemes-
sen gedämmt werden.
LUFTEINLASS: unbedingt zu verwirklichen
Der Aufstellungsraum muss über einen Lufteinlass mit einem
Querschnitt von mindestens 80 cm² verfügen, der sicherstellt,
dass die bei der Verbrennung verbrauchte Luft ersetzt wird.
Statt dessen kann man die Luft für den Pellets-ofen auch direkt
aus dem Freien entnehmen, indem man das Rohr mit 4 cm
Durchmesser mit einem Stahlrohrstück verlängert.
In diesem Fall kann es zu Problemen durch Kondenswasser-
bildung kommen, und es ist notwendig, den Lufteinlass mit
einem Gitter zu schützen das einen freien Querschnitt von
mindestens 12 cm² aufzuweisen hat.
Das Rohr muss eine Länge von weniger als 1 Meter aufweisen
und darf nicht gekrümmt sein.
Es muss in einen Endabschnitt münden, der um 90 Grad nach
unten gerichtet oder mit einem Windschutz versehen ist.
In jedem Fall den ganzen Weg Luftansaugkanal muss ein
freier Querschnitt von mindestens 12 cm² gewährleistet sein.
Das äußere Ende des Luftleiters muss mit einem Fliegengitter
geschützt werden, wobei der nutzbare Durchgang von 12 cm²
nicht verringert werden darf.
- 96 -- 96 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
Abb. 1
Abb. 2
A
Abb. 3
B
C
F
C
1) VERSION MIT SEITENWÄNDEN UND
OBERTEIL AUS KERAMIK
Abb. 1
Der Ofen wird mit folgenden äußeren, bereits montierten Bau-
teilen geliefert (Abb. 1):
• Metall-Seitenwände (A-B)
• Metall-Rahmen für die Befestigung der Seitenelemente aus
Keramik (C)
• Untere/obere Metallfront (D - E).
Die nachstehend aufgeführten Teile sind hingegen separat
verpackt.
• 2 obere Seitenelemente aus Keramik (F - Abb. 3)
• 2 untere Seitenelemente aus Keramik (F1 - Abb. 3)
• 1 horizontales unteres Element aus Keramik (G - Abb. 4)
• 1 horizontales oberes Keramikelement (H - Abb. 7)
• 1 Oberteil aus Keramik (I - Abb. 9)
• 18 gerändelte Stifte M4
• 18 Unterlegscheiben
• 4 St. Federn (G1)
• 4 St. Schrauben M4
• 6 St. Gummidichtungen (M)
Für die Montage wie folgt verfahren:
Abb. 2
Die beiden Metall-Rahmen (C) vom Ofen abnehmen, indem
diese gehoben und nach außen herausgezogen werden.
Abb. 3
Auf der Rückseite der vertikalen Keramikelemente (F - F1)
die Metall-Befestigungsrahmen (C) mithilfe der vorgesehenen
Bohrungen und der mitgelieferten gerändelten Stifte M4 anbrin-
gen (8 St. pro Seite).
E
C
F1
D
C
- 97 -- 97 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
Abb. 4
Auf der Rückseite der unteren Keramikblende (G) die Befesti-
gungsfedern (G1) mithilfe der vorgesehenen Bohrungen und der
mitgelieferten 4 Schrauben M4 anbringen.
Hinweis: Die Federn müssen mit dem Anschlag nach außen
montiert werden, wie in Abb. 4 gezeigt ist.
Abb. 5
Auf die Stifte der Metallfront (D) die untere Keramikblende (G)
mit Federn einrasten lassen (G1)
Abb. 6
Die vertikalen Elemente (F - F1) mit den Metall-Rahmen-
Bügeln (C), die davor vom Ofen abgenommen wurden, an der
Struktur montieren.
Abb. 4
Abb. 6
Abb. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 98 -- 98 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
Abb. 7
Leicht die 2 mitgelieferten gerändelten Stifte M4 an der
Rückseite des oberen Keramikelements anziehen (H).
Abb. 8
Die Tür öffnen und in die Schlitzöffnungen an der oberen Me-
tallblende (E) das obere Keramikelement (H) mit den gerändel-
ten Stiften stecken und manuell festziehen.
Abb. 9
In die Aufnahmen am Gusseisen-Oberteil die 6 mitgelieferten
Gummidichtungen (M) anbringen und das Keramik-Oberteil (I)
sowie das Gusseisen-Gitter (L) platzieren.
Abb. 8
Abb. 7
Abb. 9
H
E
L
M
I
1
24
3
6
5
- 99 -- 99 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
2) VERSION MIT SEITENWÄNDEN AUS
STAHL UND PROFILEN SOWIE OBERTEIL
AUS KERAMIK
Abb. 10
Der Ofen wird mit (Abb. 1) bereits montierten Metall-
Seitenwänden (A-B) und unterer/oberer Metallfront (D - E)
geliefert.
Die nachstehend aufgeführten Teile sind hingegen separat
verpackt.
• 2 horizontale untere und obere Keramikelemente
(H - Abb. 7 auf S. 10)
• 1 Oberteil aus Keramik (I - Abb. 9 auf S. 98)
• 4 gerändelte Stifte M4
• 4 Unterlegscheiben
• 6 Gummidichtungen
Für die Montage wie folgt verfahren:
Abb. 11
Die untere Einrast-Metallblende (D) entfernen und das horizon-
tale untere und obere Keramikelement (H) montieren, wie in
Abb. 7-8 auf Seite 10 gezeigt ist.
In die Aufnahmen am Gusseisen-Oberteil die 6 mitgelieferten
Gummidichtungen anbringen und das Keramik-Oberteil (I)
sowie das Gusseisen-Gitter (L) platzieren.
Die untere Einrast-Metallblende (D) wieder platzieren.
Abb. 12
Die Abbildung zeigt den vollständig montierten Ofen.
Abb. 11
D
Abb. 10
A
B
E
D
Abb. 12
1
24
36
5
- 100 -- 100 -
DEUTSCH
INSTALLATION
RAUCHAUSLASS
SALLY ist für den Anschluss des Rauchauslassrohres an der
Rück- und Oberseite vorgesehen.
Der Heizofen ist für den Rauchauslass an der Rückseite kon-
guriert (Abb. 13) .
ANSCHLUSS RAUBAUSLASS OBEN
Abb. 13-14
Die rechte Seitenwand (A - Abb. 11) durch Lockern der drei
Schrauben (V) an der Ofenrückseite abnehmen.
• Den Verschlussdeckel (Q - Abb. 14) entfernen.
Abb. 15-16
Das Verbindungskniestück (X - Abb. 15) mit Schelle an der
Rauchauslassschnecke abnehmen und mit dem Einsatzstück für
den Anschluss an das (nicht mitgelieferte) Rauchauslassrohr
nach oben gerichtet wieder platzieren.
• Das (nicht mitgelieferte) Rauchauslassrohr mit der (nicht
mitgelieferten) Schelle direkt am Verbindungskniestück mon-
tieren.
• Die mitgelieferte Rosette (U - Abb. 16) platzieren.
SOBALD DAS RAUCHAUSLASSROHR AN DEN RAU-
CHAUSLASS ANGSCHLOSSEN WURDE, DIE ME-
TALL-SEITENWAND WIEDER MONTIEREN.
Abb. 13
Abb. 14
Abb. 15 Abb. 16
A
V
X
Q
U
- 101 -- 101 -
DEUTSCH
B
A
C
E
E
D
D
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
Abb. a
Abb. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
Abb. c
KANALISIERUNG DER WARMLUFT
UMBAUSATZ VON SALLY AUF SALLY PLUS
(optional cod. 758510)
“Um die Warmluft zusätzlich zum Aufstellungsraum auch in
andere Räume des Hauses/der Wohnung leiten zu können,
müssen die folgenden Komponenten angebracht werden.
- Nr. 1 Zentrifugalventilator (A)
- Nr.1 Rohr zur Kanalisierung mit Flanschanschluss (B)
- Nr. 1 Dichtung 10x2 selbstklebend L=450 (C)
- Nr. 2 ache Unterlegscheiben D.6x12 (D)
- Nr. 2 Sechskantschrauben 6x16 (E)”
SET 11 (Cod. 645700) ZUR KANALISIERUNG
DER WARMLUFT IN EINEN ANGRENZEN-
DEN RAUM, ZUSÄTZLICH ZUM OFENAUF-
STELLUNGSRAUM
1 Schachtel 1
3 Rohr Ø 10 1
4 Abschlussstutzen 1
5 Wandrosette 1
6a Rohrhülse 1
7 Befestigungsschrauben Rohrhülse 4
8 Befestigungsschelle Rohr 2
NB:
DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS
VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN
WERDEN, UM DIE FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF
DIESE WEISE WEITET SICH DER INNENDURCH-
MESSER
MERKLICH UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
-Die Stellung des Ofens gegenüber der Mauer festlegen (Abb.
a).
-Die Rohrhülse (6a) an der auf der Wand zugewandten Seite
nach Maß abschneiden (Abb. b).
-Den Ofen in die endgültige Stellung setzen.
-Das Aluminiumrohr (3) für die Warmluftkanalisierung ausrol-
len, ohne es an den Stutzen des Ofens anzuschließen.
-Auf das Aluminiumrohr die Rosette (5) und die Rohrhülse
(6a) aufstecken, ohne sie zu befestigen (Abb. b).
-Das Aluminiumrohr auf den Warmluftaustrittsstutzen auf der
Rückseite des Ofens aufstecken (8) (Abb. c).
-Die Rohrhülse (6a) in ihre endgültige Stellung bringen und auf
der Rückseite des Ofens mit den mitgelieferten Schrauben (7)
befestigen (Abb. c).
-Den Abschlussstutzen (4) und das entsprechende Alumi-
niumrohr (3) einbauen (Abb. c).
-Die Rosette an der Wand (5) mit Silikon befestigen (Abb. c).
- 102 -- 102 -
DEUTSCH
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
Abb. c
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
Abb. a
Abb. b
1 Schachtel 1
2 Rohr Ø 10 1
4 Abschlussstutzen 1
5 Wandrosette 1
6a Rohrhülse 1
7 Befestigungsschrauben Rohrhülse 4
8 Befestigungsschelle Rohr 2
9 Rohrmanschette 2
10 Schrauben 4
11 Dübel 4
SET 11 BIS (Cod. 645710) ZUR KANALISIERUNG DER
WARMLUFT IN EINEN ENTFERNTEREN RAUM,
ZUSÄTZLICH ZUM OFENAUFSTELLUNGSRAUM
NB:
DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS
VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN WERDEN, UM DIE
FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEI-
TET SICH DER INNENDURCHMESSER MERKLICH
UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
- Die Stellung des Ofens gegenüber der Mauer festlegen (Abb.
a).
- Die Rohrhülse (6a) an der auf der Wand zugewandten Seite
nach Maß abschneiden (Abb. b).
-Den Ofen in die endgültige Stellung setzen.
-Das Aluminiumrohr (2) für die Warmluftkanalisierung ausrol-
len, ohne es an den Stutzen des Ofens anzuschließen.
- Auf das Aluminiumrohr die Rosette (5) und die Rohrhülse
(6a) aufstecken, ohne sie zu befestigen (Abb. b).
- Das Aluminiumrohr auf den Warmluftaustrittsstutzen auf der
Rückseite des Ofens aufstecken (8) (Abb. c).
- Die Rohrhülse (6) in ihre endgültige Stellung bringen und auf
der Rückseite des Ofens mit den mitgelieferten Schrauben (7)
befestigen (Abb. c).
- Den Abschlussstutzen (4) und das entsprechende Alumi-
niumrohr (2) einbauen, wobei dieses mit der Rohrmanschette
(9) und den Dübeln mit Schrauben (10-11) an der Wand befe-
stigt wird (Abb. c).
- Die Rosette an der Wand (5) mit Silikon befestigen (Abb. c).
KANALISIERUNG DER WARMLUFT
- 103 -- 103 -
DEUTSCH
Abb. 1
Durchmesser: 6 Millimeter
Höchstlänge: 40 mm
Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 %
Heizwert: Mindestens 4100 kcal/kg
Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Eigenschaf-
ten erfordert eine spezische Einstellung des Ofens, die der
entspricht, die bei der Erstanzündung vornimmt.
Der Gebrauch von ungeeignetem Pellet kann Folgendes ve-
rursachen: Verringerung des Wirkungsgrads; Betriebsstörun-
gen; Ausfall durch Verstopfung; Verschmutzung der Scheibe;
Verbrennungsrückstände, usw. Eine einfache Sichtprüfung des
Pellet kann Aufschluss über dessen Qualität geben.
Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
Minderwertige Qualität: mit Längs- und Querspalten, sehr
staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit von
Fremdkörpern.
ANMERKUNGEN zum Brennstoff
SALLY/SALLY PLUS ist ausgelegt für den Einsatz von Holz-
Pellets mit einem Durchmesser von 6 mm.
Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der Form von kleinen
Zylindern präsentiert, die durch das Pressen von Sägemehl,
ohne Zusatz von Kleb- oder anderen Fremdstoffen, erhalten
werden. Er ist im Handel in Säcken von 15 kg erhältlich.
Um den Betrieb des Ofens NICHT zu beeinträchtigen, ist
es unerlässlich, NICHTS anderes darin zu verbrennen. Die
Verwendung von anderen Materialien, Brennholz inbegriffen,
die durch Laboruntersuchungen festgestellt werden kann,
bewirkt den Verfall der Garantie. Edilkamin hat seine Erzeu-
gnisse dahingehend entwickelt, geprüft und programmiert,
dass sie die besten Ergebnisse mit Pellet der folgenden Eigen-
schaften gewährleisten:
GEBRAUCHSANWEISUNG
Inbetriebnahme, erstes Anheizen und Abnahme müssen durch
ein autorisiertes Edilkamin Kundendienstcenter erfolgen
(CAT), unter Einhaltung der Richtlinie UNI 10683.
Besagte Richtlinie gibt die Kontrollarbeiten an, die dur-
chzuführen sind um die korrekte Funktionsweise des Systems
festzustellen.
Das autorisierte technische Kundendienstcenter wird auch
dafür sorgen, dass der Ofen je nach Pellet Typ und Installa-
tionsbedingungen entsprechend kalibriert wird, auf diese Weise
wird die Garantie aktiviert.
Sollte das erste Anfeuern nicht durch ein autorisiertes techni-
sches Kundendienstcenter erfolgen, kann die Garantie nicht
aktiviert werden.
Für Informationen die Webseite www.edilkamin.com konsul-
tieren.
Beim ersten Schüren kann sich ein leichter Lackgeruch entwi-
ckeln, der nach kurzer Zeit wieder veriegt.
Vor dem Schüren folgende Prüfungen vornehmen:
==> Korrekte Installation.
==> Stromversorgung.
==> Korrekten, dichten Verschluss der Tür
==> Sauberkeit des Tiegels.
==> Standby-Anzeige auf dem Display (Datum, Leistung
oder Temperatur blinkend).
PELLETS-BEHÄLTER BEFÜLLEN
Der Deckel des Behälters öffnet und schließt sich mittels des
praktischen Klick-Klack-System durch einen leichten Druck
auf das vordere Teil des Gusseisen-Deckels* (Abb. 1).
ANMERKUNG:
1) Bei diesem Vorgang NIEMALS den Pelletsack auf dem
oberen Gitter ABLEGEN, um zu vermeiden, dass der Pla-
stiksack schmelzen und den Lack des Oberteils beschädigen
könnte.
2) Den entsprechenden mitgelieferten Handschuh verwen-
den, wenn der eingeschaltete und somit heiße Ofen beladen
wird.
- 104 -- 104 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
FUNKSTEUERUNG
Sie dient der Bedienung aller Funktionen.
- Blinkendes Symbol: Funksteuerung auf Netzsuche
- Durchgehend leuchtendes Symbol: Funksteuerung mit aktiver
Verbindung
Batterie leer (3 Stk. Alkali-Batterien AAA)
Tastatur gesperrt (drücken Sie einige Sekunden lang glei-
chzeitig auf “A” und “M”, um die Tastatur zu sperren oder zu
entsperren)
Programmierung aktiviert
Alphanumerisches Display mit 16 Stellen, auf zwei 8-stelligen
Zeilen angeordnet
- Blinkendes Symbol: Ofen in der Zündphase
- Durchgehend leuchtendes Symbol: Ofen in Betrieb
Funktion der Einstellung von Hand (auf dem Display erscheint
der Wert der Arbeitsleistung)
Automatikbetrieb (auf dem Display erscheint der Tempera-
turwert)
Legende der Tasten und des Displays:
: Einschalten und Ausschalten (um von Funksteuerung in Standby zu aktiver Funksteuerung zu wechseln)
+/- : Zum Erhöhen oder Vermindern der diversen Einstellungen
A : Für die Wahl des Automatik-Betriebs
M : Für die Wahl des manuellen Betriebs und für den Zugang zum Kontroll- und Programmierungs-Menü
Auf dem Display werden außer den oben beschriebenen
Symbolen weitere nützliche Informationen angezeigt.
- Stellung Standby:
Es werden angezeigt: Raumtemperatur (20°C), verbliebene
Pelletmenge (15 kg) im Brennstoffbehälter und die aktuelle
Zeit (15:33)
- Manueller Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Leistung (Power 1),
Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene Autono-
mie (15 kg und 21 H)
- Automatik-Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Temperatur (Set 22°C),
Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene
Autonomie (15 kg und 21H).
DIE TASTE NICHT MEHRMALS DRÜCKEN .
NB: Wird die Funksteuerung einige Sekunden lang nicht be-
nutzt, verdunkelt sich das Display, da die Energiesparfunktion
aktiviert wird. Das Display wird durch das Drücken einer
beliebigen Taste wieder aktiv.
GÜLTIG NUR FÜR SALLY PLUS
Die Taste “M” kurz drücken um das Menu AUSWAHL LÜF-
TER zu nden. In das Menu AUSWAHL LÜFTER, mit der
Taste “+”, kann einer der folgenden Menus gewählt werden:
- FRONT FAN
- FAN CANALIZ.
- SET CANALIZ.
In das Menu FRONT FAN kann ON oder OFF mit der Taste
“M” gewählt werden. Mit der Taste zurückgehen.
In das Menu FAN CANALIZ. kann ON oder OFF mit der
Taste “M” gewählt werden, falls FRONT FAN auf ON , dann
wird auch der Leistungs Prozentsatz der Kanalisierung an-
gezeigt (z.B. 50%) einstellbar zwischen 30% und 90%, falls
FRONT FAN auf OFF dann kann der Leistungs Prozentsatz
der Kanalisierung nicht eingestellt werden. Mit der Taste
zurückgehen.
In das Menu SET CANALIZ., mit der Taste “M” , erscheint
SET CAN. MAN. - SET NOT ACTIVE - EXT. NOT ACTIVE,
Mit der Taste zurückgehen.
Um den automatischen Kanalisierungsset zu aktivieren, visua-
lisiert als “CANALIZ. SET 20°, wird ein optionalen Tempera-
turfühler benötigt (cod. 1000290) der vom Edilkamin Kunden-
dienst eingebaut werden muss.
Um die Kanalisierungsverwaltung durch externen Bedienteil (z.B.
Raum Chronothermostat) zu aktivieren, visualisiert als “SET
ESTERNO”, wird ein optionalen Verbindungskabel benötigt (cod.
640560) ) der vom Edilkamin Kundendienst eingebaut werden muss.
- 105 -- 105 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Befüllung der Förderschnecke
Beim ersten Gebrauch oder bei völliger Entleerung des Pellet-
behälters müssen zur Befüllung der Förderschnecke
gleichzeitig die Tasten „+“ und „-“ der Funksteuerung einige
Sekunden lang gedrückt werden; nach dem Loslassen der
Tasten erscheint die Anzeige “NACHFÜLLEN”.
Der Vorgang ist vor dem Zünden auszuführen, wenn der Ofen
wegen Pelletmangel seinen Betrieb eingestellt hat, am Ende des
Vorganges den Tiegel leeren vor neuer Zündung.
Es ist normal, dass im Brennstoffbehälter eine Restmenge Pel-
let zurückbleibt, die die Förderschnecke nicht ansaugen kann.
Automatische Zündung
Bei Ofen in Standby, durch Drücken der Taste , auf der
Funksteuerung 2 Sekunden lang, beginnt das Zündverfahren
und es wird díe Schrift “START” angezeigt, gleichzeitig be-
ginnt eine Rückwärtszählung in Sekunden (von 1020 nach 0).
Die Zündungsphase ist jedoch zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre
Dauer wird automatisch verkürzt, wenn die Schaltkarte das Be-
stehen einiger Tests feststellt. Nach etwa 5 Minuten erscheint
die Flamme.
Manuelles Anzünden
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem Widerstand nicht
erlaubt, sich genügend zu erhitzen oder bei zeitweiligen
Ausfall des Widerstands selbst, ist es möglich, für den
Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
In den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben, die
Tür schließen und auf der Funksteuerung drücken.
LEISTUNGSEINSTELLUNG
• Manueller Betrieb über Funksteuerung
Bei Ofen in Betrieb, wird bei Drücken der Taste “M“ auf der
Funksteuerung auf dem Display die Schrift
“NETZSTROM P”(mit Angabe der Leistung, bei der der Ein-
satz arbeitet) angezeigt, durch Drücken der Tasten „+“ oder „-“
kann die Arbeitsleistung des Einsatzes erhöht oder verringert
werden (von “NETZSTROM P1” bis “NETZSTROM P5”).
Automatik-Betrieb über Funksteuerung
Durch Drücken der Taste “A“ wechselt man in Automatik-
Betrieb und regelt die gewünschte Raumtemperatur (zur
Einstellung der Temperatur von 5°C bis 35°C, die Tasten „+“
und „-“ verwenden) und der Ofen regelt die Arbeitsleistung
entsprechend der eingestellten Temperatur. Wird eine niedrige-
re Temperatur als die der Raumtemperatur eingegeben, bleibt
der Einsatz in Leistungsstufe “NETZSTROM P1”.
Abschalten
Bei Ofen in Betrieb 2 Sekunden lang die Taste der Funk-
steuerung drücken: Es beginnt das Abschaltverfahren, auf dem
Display wird die Rückzählung von 9 bis 0 (für insgesamt 10
Minuten) angezeigt.
Die Abschaltphase sieht vor:
• Unterbrechung der Pelletzufuhr.
• Lüftung auf Höchststufe.
• Rauchabzugsmotor auf Höchststufe.
Während der Abschaltphase niemals den Netzstecker
ziehen.
NUR MIT DER FUNKSTEUERUNG AUSZUFÜHRENDE
BEDIENUNGEN
Einstellung der Uhr
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ gelangt man
zum Menü “UHR”, das es ermöglicht, die Uhr der
Schaltkarte einzustellen. Durch anschließendes Drücken der
Taste “M” werden nacheinander folgende Daten angezeigt und
können eingestellt werden: Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minute,
Wochentag. Der Schriftzug “SPEICHERN??”, der durch Drü-
cken der Taste “M” zu bestätigen ist, erlaubt die Kontrolle der
Richtigkeit der vorgenommenen Eingaben vor der Bestätigung
(auf dem Display wird daraufhin der Schriftzug
“SPEICHERN” angezeigt).
Die Einschalt-, Ausschalt-, Leistungseinstellvorgänge können
mit der roten Not-Taste auf der Ofenrückseite vorgenommen
werden (siehe S. 106).
Wöchentliche Stunden-Programmierung
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ der Funk-
steuerung gelangt man ins Menü der Einstellung der Uhr und
durch Drücken der Taste „+“ zur Funktion Wöchentliche
Stunden-Programmierung, die auf dem Display mit dem
Schriftzug PROGRAMM. ON/OFF angezeigt wird.
Mit dieser Funktion kann der Programmiermodus gewählt wer-
den, in dem bis zu maximal drei Einschaltungen programmiert
werden können. Bei Bestätigung mit der Taste “M“ erscheint
auf dem Display eine der folgenden Möglichkeiten:
KEIN PROGR. (kein Programm eingegeben)
TAGESPROGRAMM (ein einziges Programm für alle Tage)
WOCHENPROGRAMM (spezisches Programm für jeden
einzelnen Tag) Mit den Tasten „+“ und „-“ wechselt man von
einer Programmart zur anderen. Option mit der Taste “M”
bestätigen “TAGESPROGRAMM.” und die Taste “+” drücken.
Nun kann die Anzahl der Programme (Einschalten/Ausschal-
ten) gewählt werden, die an einem Tag ausgeführt werden
können. Bei Verwendung von “TAGESPROGRAMM” wird
das (die) eingegebene(n) Programm(e) für alle Tage der Woche
das(die) gleiche(n) sein. Durch aufeinanderfolgendes Drücken
der Taste „+“ kann angezeigt werden:
- No progr.
- 1. Progr. (ein Ein- und ein Abschalten am Tag), 2. Progr.
(ebenso), 3. Progr. (ebenso)
Die Taste „-“ verwenden, um die umgekehrte Reihenfolge
anzuzeigen. Wird 1. Programm gewählt, wird die Einschaltzeit
angezeigt. Auf dem Display erscheint: 1 “EIN” 10 Uhr; mit der
Taste „+“ und „-“ verändert man die Stunde und bestätigt mit
der Taste “M“ (All 1 On/Hour 10). Auf dem Display erscheint:
1 “EIN” 30 Minuten; mit der Taste „+“ und „-“ verändert
man die Minuten und bestätigt mit der Taste “M“ (1 Off min).
Gleiches Vorgehen für den Zeitpunkt des Abschaltens und für
die folgenden Ein- und Abschaltungen. Mittels der Taste “M“
bestätigt man bei Anzeige des Schriftzuges “SPEICHERN??”
auf dem Display. Bestätigt man “WOCHENPROGRAMM”, ist
der Tag zu wählen, an dem die Programmierung vorgenommen
werden soll: 7 Do; Progr.1; 1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6
Sa; Tag mit den Tasten “+” und “–” einstellen und mit der Taste
“M” bestätigen. Es besteht die Wahl zwischen 1 bis 3 Einschal-
tungen mit der Programmierung auf die gleiche Weise wie für
“TAGESPROGRAMM”, indem für jeden Tag der Woche
entschieden wird, ob eine Programmierung erfolgen soll und
deren Anzahl und deren Zeiten bestimmt werden.
Für den Fall einer fehlerhaften Eingabe kann das Programm
jederzeit während der Programmierung ohne zu speichern
verlassen werden, indem die Taste , gedrückt wird, auf
dem Display erscheint “NICHT GESPEICHERT”.
- 106 -- 106 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Änderung der Pelletladung (automatische Regulierung de-
aktiviert)
Zwei Sekunden lang die Taste “M” an der Fernbedienung
drücken und die Displayanzeigen mit den Tasten “+” und “–”
bis zum Posten “Nutzer-Menü” durchgehen und bestätigen. Da-
raufhin erscheint die Anzeige “ADJ-PELLET ; ADJ-ZUG und
MENU RADIO” (Servicecenter). Der Pelletdurchsatz kann
durch Variieren der Prozenteinstellung (+/- 30 %) von Hand
korrigiert werden.
Bei Bestätigen dieser Funktion mit der Menütaste gelangt man
zur Regelung der Pelletladung, bei Verringerung des
eingegebenen Werts verringert man die Pelletladung, bei
Steigerung des eingegebenen Werts erhöht man die Pelletla-
dung. Diese Funktion kann für den Fall nützlich sein, dass der
Pellettyp gewechselt wurde, für den der Ofen eingestellt wurde
und daher eine Korrektur der Ladung erforderlich sein sollte.
Sollte diese Korrektur nicht ausreichen, sich an den Händler,
wenden, um eine neue Betriebseinstellung festzulegen.
Anmerkung zur Veränderlichkeit der Flamme: Etwaige Verän-
derungen der Zustands des Flamme hängen vom verwende-
ten Pellettyp ab, sowie von einer normalen Veränderlichkeit
einer Flamme von festem Brennstoff und der regelmäßigen
Reinigungen des Tiegels, die der Ofen automatisch vornimmt
(NB: Diese ersetzen nicht das erforderliche Saugen in kaltem
Zustand seitens des Benutzers vor dem Anzünden).
RESERVEANZEIGE
Der Ofen ist mit einer elektronischen Funktion zur Messung
der verbliebenen Pelletmenge im Brennstoffbehälter versehen.
Die Messvorrichtung, die im Inneren der elektronischen
Schaltkarte integriert ist, ermöglicht, jederzeit zu überwa-
chen, wie viel Stunden und Kilos bis zum Versiegen des
Pellet fehlen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems
ist wichtig, dass während des ersten Anzündens (seitens des
Händlers) folgende Prozedur befolgt wird.
Hierbei handelt es sich um Richtwerte. Größere Präzision wird
erreicht, wenn vor jedem neuen Befüllen regelmäßig auf null
gesetzt wird. Edilkamin haftet in keiner Weise für Abweichun-
gen von diesen Angaben (dies kann von äußeren Einüssen
abhängen).
Pellet-Reservesystem
Vor der Aktivierung des Systems, muss ein Sack Pellet in den
Behälter geladen und der Ofen bis zum Versiegen des gelade-
nen Pellet benutzt werden. Dies dient einer kurzen Einlaufpha-
se des Systems.
Anschließend kann der Behälter vollständig befüllt und an-
schließend der Ofen in Betrieb genommen werden.
Während des Betriebs, zu dem Zeitpunkt, in dem es möglich
ist, einen ganzen Sack zu 15 kg Pellet nachzufüllen (den mitge-
lieferten Handschuh verwenden), erscheint auf dem Display
der blinkende Schriftzug “RESERVE“.
Nach dem Einfüllen eines Sacks Pellet muss nun die erfolgte
Beladung von 15 kg gespeichert werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
1. Die Taste “M“ (etwa 3-4 Sekunden lang) drücken, bis der
Schriftzug “UHR” erscheint.
2. Die Taste “+“ drücken, bis der Schriftzug “RESERVE”
erscheint.
3. Die Taste “M“ für das Erscheinen der folgenden Anzeige
drücken,
Anschließend mit der Taste „+“ die Ziffer (*) auf den Wert des
geladenen Pellet bringen (in diesem Fall, 15 kg).
4. Die Taste “M“ zur Bestätigung drücken.
5. Die Taste drücken, um das Menü zu verlassen.
Infolge der Vornahme der oben beschriebenen Operation lässt
das System nach dem Verbrauch der 15 kg den blinkenden
Schriftzug “RESERVE“ anzeigen. Daraufhin muss die Proze-
dur der Punkte 1 bis 5 wiederholt werden.
NOT-TASTE
Sollte die Funksteuerung defekt sein, können die Basisfunktio-
nen mit der roten Not-Taste auf der Ofenrückseite gesteuert
werden (siehe Abb. 1).
Taste ein oder mehrere Male drücken, um die gewünschte
Funktion zu aktivieren:
1. BEI ABGESCHALTETEM OFEN,
schaltet sich dieser bei 2 Sekunden langem Drücken des roten
Knopfes ein.
2. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
schaltet sich dieser bei 2 Sekunden langem Drücken des roten
Knopfes aus.
3. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
in manuellem Betrieb, wechselt man beim Drücken des roten
Knopfes von P1 zu P3.
4. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
in Automatik-Betrieb, wechselt man beim Drücken des roten
Knopfes von 5°C zu 30°C.
Verbliebene kg im Behälter Geladene kg
Nottaste
Abb. 1
- 107 -- 107 -
DEUTSCH
1
2
5
3
4
3
Vor der Durchführung von Wartungsmaßnahmen muss das
Gerät vom Stromversorgungsnetz getrennt werden.
Eine regelmäßige Wartung ist die Grundlage des guten
Betriebs des Ofens
EINE MANGELHAFTE WARTUNG gestattet dem Ofen
keinen ordnungsgemäßen Betrieb.
Etwaige Störungen aufgrund einer mangelhaften Wartung
führen zum Verfall der Garantie.
TÄGLICHE WARTUNG
Diese Maßnahmen müssen bei ausgeschaltetem, abgekühl-
tem und vom Stromnetz getrennten Ofen erfolgen
• Mithilfe eines Staubsaugers vornehmen (siehe Zusatzausstat-
tung S. 111).
• Der gesamte Vorgang dauert nur wenige Minuten.
• Die Tür öffnen, den Aschebehälter herausnehmen und den In-
halt (1 - Abb. A) in einen nicht feuerfesten Behälter leeren (die
Asche könnte noch heiße Teile und/oder Glut enthalten).
• RÜCKSTÄNDE NICHT IN DEN PELLETS-BEHÄLTER
KIPPEN.
• Den Brenntiegel (2 - Abb. B) herausnehmen und die
Rückstände in den Aschebehälter (1 - Abb. A) leeren, mit dem
mitgelieferten Spachtel abkratzen und eventuelle Verstopfun-
gen an den Löchern entfernen.
• Den Brennraum, Boden und den Raum um den Tiegel, in dem
Asche herabfällt, absaugen.
• Den Tiegelraum saugen, die Berührungsränder des Tiegels
auf seiner Auage reinigen.
• Die (erkaltete Scheibe) ggf. reinigen
Keine heiße Asche ansaugen, dies schädigt den Staubsau-
ger, es besteht Brandgefahr
WÖCHENTLICHE WARTUNG:
• Den Aschekasten entfernen (2 - Abb. B) und das unter dem
Tiegel bendliche Rauchumlenkblech herausziehen (3 - Abb.
C-D), nach oben anheben und den Boden absaugen (4 - Abb.
D).
• Die Decke (5 - g. A) und die Rückstände in das Aschenfach
leeren (2 - Abb. B).
WARTUNG
Abb. A
Abb. B
Abb. E
Abb. C
Abb. D
- 108 -- 108 -
DEUTSCH
A
B
JÄHRLICHE WARTUNG (Aufgabe des CAT – techni-
schen Kundendienstes)
Maßnahmen:
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Austauschrohre im Inneren des Luf-
tautrittsgitters, das sich vorne an der Oberseite des Ofens bendet
• Sorgfältige Reinigung und Entkrustung des Tiegels und des
entsprechenden Tiegelraums
• Reinigung des Rauchabscheiders, mechanische Kontrolle des
Spiels und der Befestigungen.
• Reinigung des Rauchkanals (eventueller Austausch der
Dichtung des Rauchabzugrohrs)
• Reinigung der Rauchleitung und der vertikalen Tauscherrohre,
die sich hinter den Ablenkplatten im Inneren des Feuerraums
benden
• Reinigung des Raums des Rauchabzugventilators, des
Druckmessers, Kontrolle des Heizelements.
• Reinigung, Inspektion und Entkrustung des Raums des Zündwi-
derstands, eventueller Austausch desselben
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versor-
gungskabels
• Reinigung des Pellets-Behälters und Überprüfung des Spiels
der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Dichtung der Klappe austauschen
• Funktionsprüfung, Befüllung der Förderschnecke, Einschalten,
10-minütiger Betrieb und Abschalten
Wird der Ofen sehr häug benutzt, wird die Reinigung des
Rauchabzugs alle 3 Monate empfohlen.
ACHTUNG !!!
Kommt es nach der normalen Reinigung zu einem
FEHLERHAFTEN Zusammenbau des oberen Tiegels (A)
(Abb. 1) mit dem unteren Tiegel (B) (Abb. 1) kann dies den
korrekten Betrieb des Ofens beeinträchtigen.
Folglich vor dem Einschalten des Ofens sicherstellen, dass die
Tiegel korrekt wie gezeigt (Abb. 2) ohne Asche oder Brenn-
stoffrückstände zusammengesetzt werden.
Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie vor dem Gebrauch des
Ofens die Brennschale. Andernfalls kann sich plötzlich Gas
im Brennraum entzünden und bewirken, dass die Sichtschei-
be der Tür platzt.
HINWEIS:
- Jede nicht befugte Veränderung ist untersagt
- Stets nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden
- Der Einsatz von nicht originalen Ersatzteilen hat den Ver-
fall der Garantie zur Folge
WARTUNG
Abb. 1
Abb. 2
- 109 -- 109 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der Ofen automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf dem Display
wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).
Während der Phase wegen Ausfalls niemals den Netzstecker ziehen.
Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneuten Start des Ofen erforderlich, dass die
Abschaltprozedur (600 Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste gedrückt wird.
Ofen nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT UND
GELEERT wurde.
MELDUNGEN ETWAIGER AUSFALLURSACHEN UND HINWEISE UND ABHILFEN:
1) Anzeige: Problem Abgasgeb.: (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt).
Störung: Ausschaltung bei Feststellung einer Drehzahlstörung des Rauchabzugs
Maßnahmen: • Den Betrieb des Rauchabzugsmotors überprüfen (Verbindung zum Umdrehungssensor) und Steckkarte
(Händler).
• Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
• Die Elektroanlage und die Erdung überprüfen.
• Kontrolle Schaltplan (Händler).
2) Anzeige: FlamAus NoPellet: ((geringere als die eingegebene Rauchgastemperatur feststellt, weil es dies als mangeln
des Vorliegen einer Flamme ausleg)
Störung: Erlöschen wegen Temperatursturz der Rauchgase
Die Flamme kann erlöscht sein, weil:
- Pellet fehlt
- zuviel Pellet die Flamme erstickt hat, die Pelletqualität überprüfen (Händler)
- der Höchsttemperatur-Thermostat eingeschritten ist (sehr selten, greift nur bei zu
hoher Rauchgastemperatur ein) (Händler).
- der Sicherheitsdruckwächter greift bei Verstopfung/Verschluss des Abzugsrohres der Gase oder des
Rauchabzugs ein (von einem zugelassenen Fachmann überprüfen lassen - Schornsteinfeger)
- Einschreiten des Sicherheitstermostats des Speichers. Überprüfen Sie, dass in der Nähe des Ofens
keine Gegenstände vorhanden sind, die die Belüftung behindern und dass die Gebläse nicht defekt
oder verstopft sind. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an den technischen Kundendienst.
3) Anzeige: Sperre/No Zünd.: (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme erscheint oder die
Zündtemperatur nicht erreicht ist.)
Störung: Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der Zündungsphase.
Einwandfreie Funktion des Druckwächters prüfen (Händler)
• Es sind zwei Fälle zu unterscheiden:
KEINE Flamme erschienen
Maßnahmen: • Prüfen, dass Behälter und Brenntiegel mit Pellet gefüllt sind
• Position und Verschmutzungsgrad des Brennkammereinsatzes
• Funktionstüchtigkeit des Heizwiderstands (Händler)
• Raumtemperatur (bei weniger als 3° C ist Esbit erforderlich) und Luftfeuchtigkeit.
• Feuer versuchsweise mit Esbitwürfel entzünden (Seite 105).
Flamme ist erschienen, aber nach der Meldung “Ar” er-scheint die Angabe “AF”
Maßnahmen: • Überprüfen: (nur für Händler)
• Funktionstüchtigkeit des Temperaturfühlers
• unter den Betriebsparametern eingegebene Starttemperatur.
4) Anzeige: Strom/ausfall : (dies ist kein Fehler des Ofen).
Störung: Abschalten wegen fehlenden Stroms
Maßnahmen: • Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
5) Anzeige: FBdefekt Funkstö : (greift ein, wenn dasThermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Maßnahmen: • die Verbindung des Thermoelements an die Steckkarte überprüfen: Funktionstüchtigkeit bei der Abnahme
kalt überprüfen (Händler)
6) Anzeige: zu hohe Abgast : (Abschaltung wegen zu hoher Rauchtemperatur)
Störung: Abschalten wegen zu hoher Rauchgastemperatur.
Überprüfen (nur für Händler): - Pellettyp, - Störung des Rauchabzugs, - verstopfter Rauchkanal, nicht
ordnungsgemäße Installation, - „Drift“ des Getriebemotors.
- 110 -- 110 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
7) Anzeige: Check button (Meldet eine Störung der Not-Aus-Taste)
Maßnahmen: • den Zustand der Taste und deren Verbindungskabel zur Steckkarte überprüfen (Händler).
8) Anzeige: “Batterie leerPrüf”
Störung: Das Signal leuchtet auf, obwohl der Ofen weiter läuft
Maßnahmen: • Die Notstrombatterie der Leiterplatte muss ersetzt werden (Händler). Es wird darauf hingewiesen, dass es
sich um ein Verschleißteil handelt, das nicht durch die Garantie abgedeckt ist.
9) Anzeige: ALARM STROM ZU HOCH: Springt an, wenn das Untersetzungsgetriebe ungewöhnlich viel Strom absor-
biert.
Maßnahmen: Funktionstest (Servicecenter): Untersetzungsgetriebe - Elektroanschlüsse und Leiterplatte.
10) Anzeige: ALARM STROM ZU NIEDRIG: Springt an, wenn das Untersetzungsgetriebe ungewöhnlich wenig Strom
absorbiert.
Maßnahmen: Funktionstest (Servicecenter): Untersetzungsgetriebe - Druckwächter - Behälterthermostat- Elektroanschlüs-
se und Leiterplatte
11) Störung: Funksteuerung funktioniert nicht:
Maßnahmen: • Näher an den Ofen heran gehen
• eventuell die Batterien ersetzen
• Synchronisierung mit automatischer Suche bei der Aktivierung: wenn die Batterien in die Fernbedienung
eingesetzt werden, startet automatisch die Suche nach dem Funkkanal und es erfolgt die Verbindung mit
dem erfassten Gerät. Um sicher zu gehen, dass dieser Vorgang regulär erfolgt, muss das Gerät eingeschaltet
werden, bevor die Batterien in die Fernbedienung eingesetzt werden. Zudem muss dies in unmittelbarer
Nähe der Antenne geschehe, um mit Sicherheit durch die Funkverbindung abgedeckt zu sein.
• Synchronisierung mit automatischer Suche und manueller Aktivierung: die automatische Gerätesuche kann
manuell gestartet werden, wobei die Batterien in der Fernbedienung sein müssen:
- In die Nähe der Antenne des Geräts gehen und sicherstellen, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlos-
sen ist.
- Bei ausgeschaltetem Display (Standby) 10 Sekunden lang die Taste 0/I drücken.
- Nach 10 Sekunden erscheint die Anzeige “NETZ SUCHEN” am Display, Taste 0/I loslassen. Nun ist die
automatische Suche aktiv.
- Nach wenigen Sekunden erfolgt die automatische Synchronisierung des Funkkanals.
12) Störung: Während der Zündphase greift der Differentialschalter ein (Händler)
Maßnahmen: • Zustand des Zündwiderstands, der Elektroanlage und der Elektrokomponenten prüfen.
13) Störung: Austretende Luft ist nicht heiß:
Maßnahmen: • Funktion des Ventilators prüfen.
ANMERKUNG 1
Alle Meldungen bleiben solange angezeigt, bis die Taste auf der Funksteuerung gedrückt wird. Es wird empfohlen,
den Ofen nicht erneut starten zu lassen, bevor nicht die Beseitigung der Störung festgestellt wurde.
ANMERKUNG 2
Nach einem Verbrauch von 1000 kg Pellet bzw. nach dem Verbrauch, den die Servicetechniker bei der Inbetriebnahme
eingestellt haben, blinkt am Display die Anzeige “Wartung”.
Der Ofen funktioniert, jedoch ist eine außerordentliche Wartung seitens des Händlers erforderlich.
ANMERKUNG 3
Für den Fall, dass aufgrund der Pelletqualität oder eines besonders kritischen Einbaus der Ofen vorzeitig verstopft,
erscheint die Angabe “LLAMAR/ASISTEN.”. Wie bei der Anzeige „Reini/gunKunde“ vorgehen.
HINWEIS:
Die Schornsteine und Rauchabzüge, an die die Geräte angeschlossen sind, die feste Brennstoffe verwenden, müssen
einmal im Jahr gereinigt werden (überprüfen, ob im Einsatzland des Geräts eine diesbezügliche Vorschrift besteht).
In Ermangelung regelmäßiger Kontrollen und Reinigung erhöht sich die Möglichkeit eines Schornsteinbrandes.
WICHTIG!!!
Falls ein Brand im Ofen, im Rauchgaskanal oder im Schornstein zu befürchten ist, folgendermaßen vorgehen:
- Stromversorgung trennen
- Einschreiten mit einem CO2 Löschgerät
- Feuerwehr rufen
KEINE LÖSCHVERSUCHE MIT WASSER UNTERNEHMEN!
Anschließend das Gerät von einem vertraglichen Kundenservicezentrum (CAT) und den Kamin von einem Fachtechniker über-
prüfen lassen.
- 111 -- 111 -
DEUTSCH
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Einbau und Inbetriebnahme
Inbetriebnahme durch ein zugelassenes Servicecenter, das die Garantie ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Ofens
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens 3 Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Schornsteinabschluss über dem Rückstrombereich
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
Gebrauch
• Das verwendete Pellet ist von guter Qualität und nicht feucht (Feuchtigkeit max. 8%)
• Der Tiegel und der Aschenraum sind sauber
• Die Reinigung der Scheibe muss immer in kaltem Zustand erfolgen
• Die Tür muss gut verschlossen sein
• Der Tiegel muss gut in seinen Sitz eingesetzt sein
DARAN DENKEN, DEN TIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN
Im Fall von gescheiterter Zündung vor dem erneuten Start, den Tiegel leeren.
CHECKLISTE
Gemäß Artikel 26 des italienischen gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. März 2014, Nr. 49 „Umsetzung der Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)“.
Das auf dem Gerät oder der Verpackung abgebildete Symbol des durchgekreuzten Mülleimers weist darauf hin, dass das
Altgerät nach seiner Nutzung separat vom Hausmüll entsorgt werden muss.
Der Benutzer muss das Gerät nach Ende seiner Lebensdauer bei den entsprechenden Stellen für die getrennte Entsorgung
von elektrischen und elektronischen Abfällen abgeben.
Eine sachgerechte Wertstoffsammlung und das anschließende Recycling, die Wiederaufbereitung oder umweltgerechte
Entsorgung des Altgeräts tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit und
zur Wiederverwendung und/oder dem Recycling der im Gerät enthaltenen Wertstoffe bei.
- 112 -- 112 -
NEDERLANDS
Geachte heer/mevrouw,
bedankt dat u voor ons product heeft gekozen.
Voordat u het gebruikt, vragen wij u dit boekje aandachtig te lezen, zodat u het toestel optimaal en in alle veiligheid kunt gebrui-
ken.
Voor meer informatie, neem contact op met de DEALER waar u het toestel heeft gekocht of ga op onze website www.edilkamin.
com naar het menu CENTRI ASSISTENZA TECNICA (dealers).
OPMERKING
- Nadat u het product uit de verpakking heeft gehaald, controleer of het niet beschadigd is en of er geen onderdelen ontbreken
(afstandsbediening, bekleding, handvat “koude hand”, ring rookafvoer bovenaan, garantieboekje, handschoen, CD/technisch
blad, spatel, droogmiddelen).
Neem in geval van afwijkingen onmiddellijk contact op met de winkel waar u het apparaat heeft gekocht en overhandig een kopie
van het garantiebewijs en het aankoopbewijs.
- Inbedrijfstelling/test
Mag uitsluitend uitgevoerd worden door geautoriseerde dealer van EDILKAMIN. Anders vervalt de garantie. De inbedrijfstelling
die beschreven wordt in de norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles die uitgevoerd worden als de ketel geïnstalleerd is. Het
doel van deze handelingen is te controleren of het systeem correct werkt en beantwoordt aan de voorschriften.
U kunt de dichtstbijzijnde servicedienst terugvinden op de website www.edilkamin.com of door het gratis nummer te bellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties, onjuist
onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het nummer van het controlelabel, noodzakelijk voor de identicatie van de kachel, wordt vermeld:
- aan de bovenkant van de verpakking
- op het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje dat op de achterwand van het apparaat is aangebracht;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn grasch en geometrisch indicatief.
Het ondergetekende bedrijf EDILKAMIN S.p.A. met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan (Italië) – Cod. Fis-
cale P.IVA (Italiaans So-BTW-nummer) 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
De pelletkachel, die hieronder wordt beschreven, is in overeenstemming met verordening EU 305/2011 (CPR) en met de geharmo-
niseerde Europese norm EN 14785:2006
PELLETKACHELS, met het commerciële merk EDILKAMIN, SALLY - SALLY PLUS genaamd
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje Prestatieverklaring (DoP - EK 106): Ref. Gegevensplaat
Verklaart tevens dat:
De ketels met houtpellets SALLY - SALLY PLUS de vereisten van de Europese richtlijnen respecteren:
2006/95/EEG - Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EEG - Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.A. kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor defecten aan het toestel in geval van vervan-
gingen, montage en/of wijzigingen die uitgevoerd zijn door mensen die niet voor EDILKAMIN werken en die niet over de toestem-
ming beschikken van de ondergetekende.
- 113 -- 113 -
NEDERLANDS
A
B
C
D
G
E
F
I
WERKING
De kachel is ontworpen om warme lucht te produceren. Als
brandstof worden houtpellets gebruikt, waarvan de verbranding
elektronisch wordt aangestuurd. In deze paragraaf wordt de
werking ervan geïllustreerd (de letters verwijzen naar afbeel-
ding 1).
De brandstof (pellet) wordt uit de tank (A) opgenomen en met
een toevoerschroef (B), aangedreven door een reductiemotor
(C), en wordt naar de verbrandingshaard (D) gebracht.
De pellets worden ontstoken door lucht die met een elektrische
weerstand (E) verwarmd wordt en door een rookverwijderaar
(F) in de vuurhaard gezogen wordt.
De rook die door de verbranding geproduceerd wordt, wordt
door de ventilator (F) uit de haard gezogen en wordt uitgesto-
ten door de opening (G), met aansluitingsmogelijkheden aan de
achterkant op de bovenkant van de kachel (zie pag. 122).
De kachel is ontwikkeld om warme lucht te geven in de plaast
waar hij geinstaleerd is.
Om de warme lucht te kanaliseren in andere kamers van het
huis moet u de volgende optionele Kit (meer informatie op p.
123-124) aanbrengen.
- Kit voor het omzetten van een SALLY naar een SALLY
PLUS bestaand uit 1 ventilatoir,een buis Ø 10 en schroef.
- KANALISATIEKIT N° 11 om de warme lucht in een aan-
grenzende kamer te verspreiden
- KANALISATIEKIT n° 11 BIS om de warme lucht te ver-
spreiden, zelfs in een kamer op afstand.
De haard, bekleed met staal /gietijzer, wordt aan de voorzijde
afgesloten door een deur in keramisch glas (voor het openen de
speciale ”koude handgreep” gebruiken).
De hoeveelheid brandstof en de verwijdering van gassen/de to-
evoer van verbrandingslucht worden allen aangestuurd door de
elektronische kaart voorzien van software met het Leonardo®
systeem waarmee een optimale verbranding, een hoog rende-
ment en een geringe uitstoot gegarandeerd worden
De verschillende functioneringsfases kunnen met behulp van
de afstandsbediening beheerd worden.
De kachel is voorzien van een seriële aansluiting voor de
verbinding met een optioneel kabeltje (code 640560) bijv. tele-
foonschakelaar, omgevingsthermostaat.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
De kachel is ontworpen voor het verwarmen van de installatie-
ruimte door middel van de automatische verbranding van pellets
in de vuurhaard aan de hand van uitstraling en de beweging van
de lucht die aan de voorkant naar buiten stroomt (I).
• Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door
personen, kinderen inbegrepen, met beperkte lichamelijke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten. Kinderen moeten onder
toezicht worden gehouden om ervoor te zorgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
• De enige risico’s voortkomend uit het gebruik van de kachel
kunnen verbonden zijn aan een niet correcte installatie, aan
een rechtstreeks contact met elektrische onderdelen die onder
spanning (intern) staan, aan een contact met vuur en warme
onderdelen (glas, buizen, uitlaat warme lucht), aan het inbren-
gen van vreemde stoffen, aan brandstoffen die niet aan te raden
zijn, aan een niet correct onderhoud of herhaalde bediening
van de ontstekingstoets zonder het haardonderstel te hebben
geledigd.
Als brandmiddel enkel houtpellets gebruiken met diameter 6
mm van uitstekende kwaliteit en gecerticeerd
• De kachels zijn voorzien van beschermingsinstallaties die
de uitdoving van de kachel garanderen in het geval dat bepaal-
de componenten slecht functioneren. Laat dit gebeuren
zonder dat u ingrijpt.
• Voor een normale functionering moet de kachel geïnstalleerd
worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit
blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functionering:
de verbranding wordt automatisch aangestuurd.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de kachel met de schoorsteen verbindt).
• Deze onderdelen van de vuurhaard en de tank kunnen uitslui-
tend bij KOUDE kachel worden uitgezogen.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
product (bijv. GlassKamin Edilkamin) en een doek.
• Vermijd het openen van de deur van de verbrandingskamer
terwijl de kachel warm is. Men dient te wachten tot de kachel
op natuurlijke wijze afkoelt.
• De kachel mag niet worden gebruikt met de deur open, met
gebroken glas of met de laaddeur van de pellets open.
• Mag niet worden gebruikt als ladder of als steun.
• Plaats te drogen wasgoed niet rechtstreeks op de kachel. Te
drogen kleding etc. moet eventueel op een veilige afstand van
de kachel worden geplaatst (brandgevaar).
• Controleer of de kachel door de erkende Edilkamin dealer
volgens de aanwijzingen van dit blad geplaatst en ontstoken
wordt. Deze voorwaarden zijn tevens zeer belangrijk voor de
geldigheid van de garantie.
• Tijdens de functionering van de kachel bereiken de afvoerlei-
dingen en de deur zeer hoge temperaturen (nooit zonder
de speciale handschoen aanraken).
• Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
in de nabijheid van de kachel.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
kachel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
luchtinvoeren van de kachel nooit af.
• Maak de kachel nooit nat en voorkom de aanraking van de
elektrische onderdelen met natte handen.
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookafvo-
erleidingen.
• De kachel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
• PROBEER DE KACHEL NOOIT OPNIEUW AAN TE
STEKEN ALS DIT EERDER NIET GELUKT IS. LEEG
EERST DE VUURHAARD
afb. 1
- 114 -- 114 -
NEDERLANDS
AFMETINGEN
DE KACHEL IS BESCHIKBAAR IN ZES VERSCHILLENDE VARIANTEN:
- donkergrijs staal met panelen en bovenpaneel in crèmekleurig keramiek
- donkergrijs staal met panelen en bovenpaneel in rood keramiek
- donkergrijs staal met panelen en bovenpaneel in grijs keramiek
- roomwit keramiek
- rood keramiek
- perkamentkleurig keramiek
VOORKANT ACHTERKANT
ZIJKANT ONDERKANT
Ø 100 mm leidingen
warme lucht
rookgasafvoer Ø 80 mm
verbrandingslucht
Ø 40 mm
rookgasafvoer
Ø 80 mm
- 115 -- 115 -
NEDERLANDS
***
SERIËLE POORT
Op de seriële poort RS232 kunt u met een speciaal kabeltje (code 640560) door de
dealer een optioneel systeem laten installeren om de ontsteking en het uitdoven te con-
troleren, bv. een omgevingsthermostaat.
De seriële poort bevindt zich op de achterwand van de kachel.
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type CR 2032 van 3 volt).
Een slechte werking is het gevolg van normale slijtage (het moet niet als een defect van
het product worden beschouwd). Neem voor meer informatie contact op met de dealer
die de eerste ontsteking heeft uitgevoerd.
ZEKERING *
op het contact met schakelaar aan de achterkant van de kachel zijn twee zekeringen
aanwezig*, eentje actief en eentje reserve**.
ELEKTRONISCHE APPARATEN
LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en regelt en een optimale functionering
in elke omstandigheid waarborgt. Dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbrandingska-
mer en de rooktemperatuur opmeten. Het opmeten en de optimalisering van de twee parameters vindt
continu plaats zodat eventuele storingen in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd kunnen worden.
Het LEONARDO® systeem garandeert een constante verbranding door automatisch de trek aan de hand
van de eigenschappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, doorsnede, enz.) en de omgevin-
gsomstandigheden (wind, luchtvochtigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen. De
installatienormen moeten in acht worden genomen.
Het LEONARDO® systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen en automatisch de toevoer
ervan af te stellen zodat keer op keer het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
EIGENSCHAPPEN
- 116 -- 116 -
NEDERLANDS
N.B.
1) Houd er rekening mee dat externe apparaten de werking van de elektronische kaart kunnen verstoren.
2)
Let op: laat handelingen aan onderdelen onder spanning, onderhoud en/of controles uitvoeren door gekwaliceerd perso-
neel.
(Trek altijd de stekker uit vooraleer u enig onderhoud uitvoert).
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaandelijke kennisgeving naar eigen goeddunken wijzi-
gingen aan te brengen aan de producten.
EIGENSCHAPPEN
* Voor de berekening van het verwarmingsvolume wordt rekening gehouden met een isolatie die in overeenstemming is met de
Italiaanse wet L 10/91 en de daaropvolgende wijzigingen en een warmteaanvraag van 33 kcal/m³ per uur.
THERMOTECHNISCHE KENMERKEN volgens EN 14785
Nominaal vermogen Beperkt vermogen
Thermisch vermogen 12 3,5 kW
Rendement / Doeltreffendheid 90,0 91,0 %
UItstoot CO 13% O20,015 0,028 %
Rookgastemperatuur 171 88 °C
Verbruik brandstof 2,8 0,8 kg/h
Trek 12-5 10-3 Pa
Capaciteit reservoir 25 kg
Autonomie 9 31 uur
Voor ruimtes van / tot* 315 m3
Diameter afvoerpijp rook (mannelijk) 80 mm
Diameter luchtinlaatpijp (mannelijk) 40 mm
Gewicht met verpakking (Sally staal-keramiek/Sally Plus staal-keramiek) 224 - 233 / 226 - 237 kg
TECHNISCHE GEGEVENS VOOR DE DIMENSIONERING VAN DE SCHOORSTEEN
Nominaal vermogen Beperkt vermogen
Temperatuur van uitlaatgassen 205 106 °C
Minimum trek 0,01 Pa
Rookgasdebiet 8,1 5 g/s
BESCHERMINGSINSTALLATIES
• THERMOKOPPEL:
Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur van de rook op. Controleert met behulp van ingestelde parameters de ont-
steking, de functionering en de uitdoving van de haard.
• VACUÜMMETER:
Meet de drukwaarde (ten opzichte van de installatieruimte) in de verbrandingskamer op.
• VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT:
Grijpt in als de temperatuur in de kachel te hoog is. Blokkeert het laden van pellets waardoor de kachel uitgaat.
• DRUKREGELAAR VEILIGHEID:
grijpt in als de onderdruk in de verbrandingskamer onvoldoende is voor een correcte werking.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schakelaar on/off (zie pag. 115) ja
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 120 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 400 W
Frequentie afstandsbediening radiogolven 2,4 GHz
Beveiliging op hoofdvoeding * (zie pag. 80) Zekering T2A, 250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart *Zekering T2A, 250 Vac 5x20
- 117 -- 117 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
A: geïsoleerde stalen schoorsteen
B: minimumhoogte 1,5 m, en hoe dan ook voorbij de dakrand
C-E: externe luchttoevoer (doorgang minimaal 80 cm²)
D: stalen schoorsteen in een bestaande gemetselde schoorsteen.
SCHOORSTEENPOT
De fundamentele eigenschappen zijn:
- interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
van de schoorsteen
- doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
doorsnede van de schoorsteen
- bovenop het dak in de wind geplaatst, buiten het bereik van
het terugstroomgebied.
TYPISCHE GEVALLEN
Afb. 1 Afb. 2
ROOKAFVOER
Het afvoersysteem mag uitsluitend door de kachel gebruikt
worden (het is niet toegestaan dat de schoorsteen tevens
voor andere installaties gebruikt wordt).
Het rookgas wordt afgevoerd door een opening met een door-
snede van 8 cm aan de achterkant of bovenaan.
De rookafvoer
moet met behulp van geschikte stalen leidingen EN 1856 ge-
certiceerd. De leiding moet hermetisch afgesloten zijn. Voor
de afdichting van de leidingen en een eventuele isolatie hiervan
is het noodzakelijk materialen te gebruikt worden dat bestand
is tegen hoge temperaturen (siliconen of mastiek geschikt voor
hoge temperaturen).
Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn. Een totaal van
3 bochten met een max. wijdte van 90° is toegestaan.
Het is noodzakelijk (als de afvoer niet naar een schoorsteen lo-
opt) een verticaal stuk van minstens 1,5 m en een windscherm
te installeren (referentie UNI 10683). Het verticale kanaal
kan zowel intern als extern zijn. Als het rookkanaal zich in
de buitenlucht bevindt, moet hij op passende wijze geïsoleerd
zijn. Als het rookkanaal in een schoorsteen uitkomt, moet deze
geschikt zijn voor vaste brandstoffen. Als de doorsnede groter
is dan 150 mm, is het noodzakelijk hem te verkleinen door hier
leidingen met een juiste doorsnede en gemaakt van passende
materialen in aan te brengen (bijv. stalen leidingen met een
doorsnede van 80 mm). De verschillende delen van het rookka-
naal moeten geïnspecteerd kunnen worden. De schoorstenen
en rookkanalen waar apparaten voor de verbranding van vaste
brandstoffen op aangesloten zijn, moeten eenmaal per jaar
geveegd worden (controleer of in uw land dit per wet geregeld
is). Een onregelmatige controle en reiniging zorgen ervoor dat
het gevaar voor schoorsteenbrand toeneemt. Voer in dit geval
de volgende handelingen uit: voorkom het blussen met water;
leeg de pelletstank; Neem na een brand contact op met gespe-
cialiseerd personeel voordat u het apparaat weer aansteekt.
De
kachel werd ontworpen om te werken bij elke weersomstandigheid.
In geval van bijzondere omstandigheden, zoals sterke wind, kan
het veiligheidssysteem tussenkomen wat de thermokachel uitdooft.
Laat in dergelijke gevallen het apparaat nooit met gedeactiveer-
de beveiligingen functioneren. Neem contact op met uw Dealer
als het probleem aanhoudt.
Tijdens de installatie en het gebruik van het apparaat moeten
de plaatselijke en nationale wetten en de Europese normen in
acht worden genomen. In Italië refereert men aan de norm UNI
10683/2012 alsmede aan de regionale indicaties of de indicaties
van de plaatselijke ASL. Het is echter essentieel te verwijzen
naar de wetten die gelden in elk land. Vraag de beheerder om
toestemming alvorens u het apparaat in een meergezinshuis
installeert.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE
INSTALLATIES
In Italië De kachel mag NIET worden geïnstalleerd in dezelfde
kamer waar zich gasverwarmingstoestellen bevinden van het
type B (vb. gasketels, kachels en apparaten met wasemkap)
want de thermokachel zou een depressie kunnen creëren in de
kamer en de werking ervan in het gevaar brengen of beïnvlo-
eden.
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING
(breng de stekkerdoos op een bereikbare plek aan)
De kachel is voorzien van een elektrische voedingskabel die
op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien van een
magnetothermische schakelaar, moet worden aangesloten.
Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de kachel nega-
tief beïnvloeden (we raden u aan om, als dit niet voorzien is,
een passende differentieelschakelaar te installeren). De elektri-
sche installatie moet aan de normen voldoen; controleer met
name de doeltreffendheid van de aarding. De voedingslijn
moet een doorsnede hebben die geschikt is voor het vermogen
van de apparatuur. Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk
voor storingen in de functionering als gevolg van een slecht
functionerend aardecircuit.
VEILIGE AFSTANDEN VOOR BRANDWERING
De kachel moet in overeenstemming met de volgende veili-
gheidsvoorwaarden worden geïnstalleerd:
- minimale afstand aan de zijkanten en achteraan: 20 cm uit de
buurt van brandbare materialen.
- vooraan de kachel mogen geen brandbare materialen gesta-
peld worden op minder dan 80 cm.
Als het niet mogelijk is de hierboven aangegeven afstanden
toe te passen, is het noodzakelijk technische en bouwkundige
voorzorgsmaatregelen te treffen om brandgevaar te voorkomen.
In het geval van de aansluiting op een houten wand of een
wand van andere ontvlambare materialen, is het noodzakelijk
de rookafvoerleiding te isoleren.
LUCHTTOEVOER: absoluut noodzakelijk
Het is noodzakelijk dat de installatieruimte van de kachel
voorzien is van een luchttoevoer met e en minimum doorsnede
van 80 cm² zodat het herstel van de verbruikte lucht voor de
verbranding gegarandeerd wordt.
De kachel kan ook lucht aanvoeren door een rechtstreekse ver-
binding naar buiten via een verlengstuk op de stalen buis met
een diameter van 4 cm.
In dat geval kunnen problemen ontstaan door condensatie en
moet u de luchttoevoer met een netje beschermen, waarbijeen
minimale vrije doorgang van 12cm² is gewaarborgd. De buis
moet korter zijn dan 1 meter en mag geen bochtenhebben.
De buis moet eindigen met een segment van 90° naar beneden
gericht met een windbescherming In ieder geval helemaal luch-
tinlaat kanaal moeten worden moet een vrije doorsnede van
minstens 12 cm2 gewaarborgd worden.
Bescherm het uiteinde van de luchtinvoer met een insectenroo-
ster dat de nuttige doorsnede van 12 cm2 niet beperkt.
- 118 -- 118 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING
Afb. 1
Afb. 2
A
Afb. 3
B
C
F
C
1) VERSIE MET ZIJPANELEN EN BOVENPA-
NEEL IN KERAMIEK
Afb. 1
De kachel wordt geleverd (afb. 1) met de volgende externe
onderdelen reeds gemonteerd:
• metalen zijpanelen (A-B)
• metalen frames om de zij-elementen in keramiek (C) vast te
maken
• metalen voorpanelen onderaan/bovenaan (D - E).
De onderstaande onderdelen zijn afzonderlijk verpakt.
• 2 zij-elementen bovenaan in keramiek (F - afb. 3)
• 2 zij-elementen onderaan in keramiek (F1 - afb. 3)
• 1 horizontaal element onderaan in keramiek (G - afb. 4)
• 1 horizontaal element bovenaan in keramiek (H - afb. 7)
• 1 bovenpaneel in keramiek (I - afb. 9)
• 18 gegroefde pinnen M4
• 18 ringen
• 4 klemmen (G1)
• 4 schroeven M4
• 6 dopjes (M)
Voor het monteren dient u als volgt te werk te gaan:
Afb. 2
Demonteer de twee metalen frames (C) van de kachel door ze
op te tillen en ze naar buiten te trekken.
Afb. 3
Breng de metalen bevestigingsstaven (C) aan op de achterkant
van de verticale elementen in keramiek (F - F1) met behulp van
de voorziene gaten en de bijgeleverde geschroefde pinnen M4
(8 per zijkant).
E
C
F1
D
C
- 119 -- 119 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING
Afb. 4
Breng de bevestigingsklemmen (G1) aan op de achterkant van
het onderste voorpaneel in keramiek (G) met behulp van de
voorziene gaten en 4 bijgeleverde schroeven M4.
NB: de klemmen moeten gemonteerd worden met de achterkant
naar de buitenkant gericht, zoals afgebeeld op afb. 4.
Afb. 5
Steek het onderste voorpaneel in keramiek (G) met de klem-
men (G1) op de pinnen die zich op het metalen voorstuk (D)
bevinden
Afb. 6
Monteer de verticale elementen (F - F1) op de structuur, samen
met de metalen frames (C) die u eerder verwijderd heeft.
Afb. 4
Afb. 6
Afb. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 120 -- 120 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING
Afb. 7
Draai de 2 bijgeleverde gegroefde pinnen M4 vast op de achter-
kant van het bovenste element in keramiek (H).
Afb. 8
Open het deurtje en plaats het bovenelement in keramiek (H) op
de openingen op het metalen bovenpaneel (E) met de gegroefde
pinnen en draai ze met de hand vast.
Afb. 9
Breng op de desbetreffende plaatsen op het bovenpaneel in gie-
tijzer de 6 bijgeleverde dopjes (M) aan. Plaats het bovenpaneel
in keramiek (I) en het rooster in gietijzer (L).
Afb. 8
Afb. 7
Afb. 9
H
E
L
M
I
1
24
3
6
5
- 121 -- 121 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING
2) VERSIE MET ZIJPANELEN IN STAAL EN
PROFIELEN EN BOVENPANEEL IN KERA-
MIEK
Afb. 10
De kachel wordt geleverd (afb. 1) met de metalen zijpanelen
(A-B) en de reeds gemonteerde onderste/bovenste metalen
voorpanelen (D-E).
De onderstaande onderdelen zijn afzonderlijk verpakt.
• 2 horizontale elementen voor onderaan/bovenaan in keramiek
(H - afb. 7 op pag. 10)
• 1 bovenpaneel in keramiek (I - afb. 9 op pag. 120)
• 4 gegroefde pinnen M4
• 4 ringen
• 6 dopjes
Voor het monteren dient u als volgt te werk te gaan:
Afb. 11
Verwijder het geklemde metalen voorpaneel aan de onderkant
(D) en plaats de twee horizontale elementen in keramiek onde-
raan/bovenaan (H) zoals weergegeven op afb. 7-8 op pagina 10.
Breng op de desbetreffende plaatsen op het bovenpaneel in
gietijzer de 6 bijgeleverde dopjes aan. Plaats het bovenpaneel in
keramiek (I) en het rooster in gietijzer (L).
Plaats het geklemde metalen voorpaneel aan de onderkant (D)
opnieuw.
Afb. 12
De afbeelding geeft een volledig uitgeruste kachel weer.
Afb. 11
D
Afb. 10
A
B
E
D
Afb. 12
1
24
36
5
- 122 -- 122 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
ROOKAFVOER
SALLY is voorzien voor het aansluiten van de rookafvoer
achteraan en bovenaan.
De thermokachel wordt geleverd met de rookafvoer achteraan
(afb. 13).
AANSLUITING ROOKAFVOER BOVENAAN
Afb. 13-14
Verwijder het metalen zijpaneel aan de rechterkant (A - afb.
11), door aan de drie schroeven (V) op de achterkant van de
kachel te draaien.
Verwijder het afsluitingdeksel (Q - afb. 14)
Afb. 15-16
Verwijder de gebogen verbindingsbuis (X - afb. 15) met de
klemring op de opening van de rookspiraal en plaats hem met
de verbinding naar boven gericht om de rookafvoerbuis (niet
bijgeleverd) aan te sluiten.
• Plaats de rookafvoerbuis (niet bijgeleverd) met de klemring
(niet bijgeleverd) op de kromming van de verbinding.
• Plaats de bijgeleverde ring (U - afb. 16).
WANNEER DE ROOKAFVOERBUIS AANGESLOTEN
IS OP DE SCHOORSTEEN, MONTEER OPNIEUW HET
METALEN ZIJELEMENT.
Afb. 13
Afb. 14
Afb. 15 Afb. 16
A
V
X
Q
U
- 123 -- 123 -
NEDERLANDS
B
A
C
E
E
D
D
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
Afb. a
Afb. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
Afb. c
KANALISATIE WARME LUCHT
KIT VOOR HET OMZETTEN VAN EEN SAL-
LY NAAR EEN SALLY PLUS (optie ref 758510)
Om de warme lucht ook in andere kamers van het huis te
kunnen verspreiden, in aanvulling op het lokaal van installatie,
dient men de volgende onderdelen aan te brengen.
- 1 centrifugaal-ventilator (A)
- 1 kanalisatiebuis met mof bevestiging ens (B)
- 1 afdichting 10x2 zelfklevend L = 450 (C)
- 2 platte ringen D.6x12 (D)
- n ° 2 schroeven T.E. 6x16 (E)
KIT 11 (code 645700) VOOR HET KANALI-
SEREN VAN WARME LUCHT IN EEN AAN-
GRENZENDE RUIMTE, BOVENOP DEZE
VAN INSTALLATIE
1 Doos 1
3 Buis Ø 10 1
4 Opening 1
5 Ring 1
6a Afdekking voor de buis 1
7 Bevestigingsschroef afdekking voor de
buis 4
8 Klemring buizen 2
N.B.:
HET BEGIN VAN DE FLEXIBELE LEIDING MOET
HELEMAAL “UITGEREKT” WORDEN ZODAT DE
INTERNE DOORSNEDE AANZIENLIJK GROTER
WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AANSLUITING.
- Bepaal de plaatsing van de kachel ten opzichte van de muur
(afb. a)
- Snijd het afdekstuk van de buis op maat (6a) aan de muur-
zijde (afb. b)
- Plaats de kachel in de denitieve stand.
- Verleng de aluminium buis (3) voor de kanalisatie van warme
lucht zonder dat u hem op de opening van de kachel aansluit.
- Breng eerst de ring (5) en de afdekking voor de buis (6a) op
de aluminium buis aan zonder dat u hem vastzet (afb. b).
- Breng de aluminium buis aan op de uitvoeropening voor
warmte lucht aan de achterkant van de kachel (8) (afb. c).
- Breng de afdekking voor de buis (6a) op zijn denitieve
plaats aan en zet hem vast op de achterkant van de kachel met
behulp van de bijgesloten schroeven (7) (afb. c).
- Installeer de uitvoer (4) en de bijbehorende aluminium buis
(3) (afb. c).
- Bevestig de ring (5) met behulp van siliconenkit aan de muur
(afb. c).
- 125 -- 125 -
NEDERLANDS
Afb. 1
GEBRUIKSAANWIJZING
De ingebruikname, het eerste inschakelen en het testen moet
worden uitgevoerd door een erkende technische bijstandsdienst
Edilkamin in overeenstemming met de norm UNI 10683.
Deze norm geeft de controlehandelingen aan die moeten
worden uitgevoerd om de juiste werking van het systeem te
garanderen.
De technische bijstandsdienst zal ook zorgen voor het kali-
breren van de kachel volgens het soort pellets en installatie-
omstandigheden, waardoor de garantie wordt geactiveerd.
Als de eerste inschakeling niet wordt uitgevoerd door een
erkende technische bijstandsdienst wordt de activering van de
garantie niet toegestaan.
Voor informatie, raadpleeg www.edilkamin.com
Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een licht
verucht ruikt. Deze zal binnen korte tijd verdwijnen.
Voor de ontsteking dient het volgende gecontroleerd te wor-
den:
==> De correcte installatie.
==> De elektrische voeding.
==> De hermetische sluiting van het deurtje.
==> De reiniging van de vuurhaard.
==> Dat de indicatie stand-by op het display weergegeven
wordt (knipperende datum, brandkracht of tempera-
tuur).
DE TANK MET PELLETS VULLEN
De deksel van de tank kan met behulp van een handig
clickclack systeem geopend en gesloten worden door lichtjes
op de bovenkant van de gietijzeren deksel te drukken* (afb. 1).
NB:
1) Tijdens deze werkzaamheid, NOOIT de zak pellets op
het bovenste rooster plaatsen, om te vermijden dat de plastic
zak vanwege de hitte de verf van de top zou beschadigen.
2) Gebruik de speciale meegeleverde handschoen voor het
laden van de kachel terwijl deze in werking en dus HEET
IS.
doorsnede : 6 millimeter
maximum lengte : 40 mm
maximum vochtigheid : 8 %
calorisch rendement : minstens 4100 kcal/kg
Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een
nieuwe ijking van de kachels, overeenkomstig met de ijking
die de Dealer op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert.
Het gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname
van het rendement; storingen in de functionering; blokkerin-
gen wegens verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen,
... Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden
uitgevoerd:
Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stofg.
Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer
stofg, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde
lichamen.
OPMERKING betreffende de brandstof.
SALLY/SALLY PLUS zijn ontworpen en geprogrammeerd
voor de verbranding van pellets houtpellets 6 mm diameter.
Pellets is een brandstof in de vorm van kleine cilinders verkre-
gen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge waarden
en bevat geen lijm of andere vreemde materialen. Houtpellets
worden verkocht in zakken van 15 Kg. Om de functionering
van de kachels niet in gevaar te brengen is het noodzakelijk
dat u hier GEEN andere materialen in verbrandt. Het gebruik
van andere materialen (samengeperst hout) kan door laborato-
riumtests worden aangetoond en zorgt ervoor dat de garantie
te vervallen komt. Edilkamin heeft de producten op dusdanige
ontworpen, getest en geprogrammeerd dat de beste prestaties
verkregen worden door het gebruik van houtpellets met de
volgende eigenschappen:
- 126 -- 126 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
AFSTANDSBEDIENING
Hiermee kunnen alle functies beheerd worden.
- knipperende icoon: afstandsbediening zoekt net
- vaste icoon: aansluiting net actief
batterij op (3 alkaline batterijen mini stilo)
toetsenbord geblokkeerd (druk op “A” en “M” in parallel
voor een paar seconden te vergrendelen of ontgrendelen
de toetsenbord)
programmering actief
alfanumerieke display bestaande uit 16 cijfers in twee rijen elk
bestaand uit 8 cijfers
- knipperend icoon: kachel in ontstekingsfase
- vaste icoon: kachel in werking
manuele afstelling
(op de display verschijnt het bedrijfsvermogen)
automatische functie
(op de display verschijnt de temperatuur)
Legenda toetsen en dispaly:
: in- en uitschakeling (om van stand by naar actief te gaan)
+/- : toename / afname van de verschillende afstellingen
A : om de Automatische werking te kiezen
M : om de Manuele werking te kiezen en naar de controlemenu’s en de programmering te gaan.
Op de display verschijnt andere nuttige informatie behalve de
iconen die hierboven werden beschreven.
- Stand-by:
de omgevingstemperatuur (20°C verschijnt), de overblijvende
pellet in Kg (15Kg in tank) het lopende uur (15:33).
- Manuele werkfase:
het ingestelde vermogen wordt gevisualiseerd (Power 1), de
omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de resterende
autonomie (15Kg 21H).
- Automatische werkfase:
de ingestelde temperatuur wordt gevisualiseerd (Set 22°C), de
omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de
resterende autonomie (15Kg 21H).
DRUK DE TOETS NOOIT MEERDERE KEREN IN .
N.B.: Het display kleurt zwart als de afstandsbediening een
aantal seconden lang niet gebruikt wordt. Dit betekent dat de
energiebesparende functie in werking getreden is. Het display
licht weer op door middel van een druk op een willekeurige
toets.
ALLEEN GELDIG VOOR HET MODEL SALLY PLUS
Druk kort op de toets “M” en u komt in het menu SELECTIE
VENTILATIE. In het menu SELECTIE VENTILATIE kunnen
met de toets “+” de volgende menu’s weergegeven worden:
- VENTILA. VOORKANT
- VENTIL. KANALIS.
- SET KANALIS.
in het menu VENTILA. VOORKANT kunt u met de toets
“M” ON of OFF selecteren. Druk op de toets om het
menu te verlaten.
in het menu VENTIL. VOORKANT kunt u met de toets “M”
ON of OFF selecteren , als VENTILA. VOORKANT op ON
staat, wordt ook het kanalisatiepercentage weergegeven (bijv.
50%), dat in te stellen is op 30% tot 90%. Als VENTILA.
VOORKANT op OFF staat, kan het kanalisatiepercentage niet
handmatig ingesteld worden. Druk op de toets om het
menu te verlaten.
in het menu SET KANALIS. wordt met de toets “M” SET
KAN. MAN. weergegeven. - SET NIET GEACTIVEERD -
EXT. NIET GEACTIVEERD. Druk op de toets om het
menu te verlaten.
Om de set automatische kanalisatie te kunnen activeren,
weergegeven als “KANALIS. SET 20°, is een optionele sonde
nodig (cod. 1000290) en de assistentie van de CAT Edilkamin.
Om het beheer van de kanalisatie met afstandsbediening (pro-
grammeerbare omgevingsthermostaat) te kunnen activeren, we-
ergegeven als “SET EXTERN”, is een optionele aansluitkabel
nodig (cod. 640560) en de assistentie van de CAT Edilkamin.
- 127 -- 127 -
NEDERLANDS
Wormschroef vullen.
Bij het eerste gebruik of bij volledige lediging van de pellet-
tank dient u voor het vullen van de wormschroef gelijktijdig
de toetsen “+” en “–” van de afstandsbediening enkele secon-
den in te drukken; wanneer u de toetsen loslaat verschijnt het
opschrift “LOAD”.
Deze handeling moet uitgevoerd worden voor de ontsteking
indien de kachel uitdoofde omdat de pellet op was, leeg aan het
einde van de handeling de haard voordat u hem ontsteekt.
Het is normaal dat in de tank wat pellet overblijft dat door de
wormschroef niet kan opgezogen worden.
Automatische ontsteking
Door twee maal op de toets , svan de afstandsbediening
e drukken met de kachel in standby start de ontstekingsproce-
dure en verschijnt het opschrift “START”. Gelijktijdig start het
aftellen in seconden (van 1020 tot 0).
Voor de ontstekingsfase bestaat echter geen voorbepaalde tijd:
de duur wordt automatisch beperkt indien de kaart het slagen
van enkele testen bepaalt. Na ongeveer 5 minuten verschijnt de
vlam.
Manuele ontsteking
Wanneer de temperatuur onder 3°C daalt en de elektrische
weerstand bij gevolg niet voldoende gloeit of tijdelijk niet
werkt, kunnen aanmaakblokjes gebruikt worden.
Leg een aangestoken aanmaakblokje in de vuurpot, sluit de
deur en druk op de toets van de afstandbediening.
VERMOGENAFSTELLING
• Manuele werking met afstandsbediening
Druk een keer op de toets “M” van de afstandsbediening wan-
neer de kachel in werking is. Op de display van de afstandsbe-
diening wordt het opschrift “POWER P” gevisualiseerd (met
indicatie van het momenteel vermogen).
Door op de toetse “+” of “–” neemt het bedrijfsvermogen toe
of af (van “POWER P1” naar “POWER P5”).
Automatische werking met afstandsbediening
Door op de toets “A” te drukken, schakelt u over naar automa-
tisch en moet u de temperatuur afstellen die u in de
woonkamer wilt bereiken (om de temperatuur van 5°C naar
35°C in te stellen, moet u de toetsen “+” en “–” gebruiken.
De kachel zal het bedrijfsvermogen regelen om de ingestelde
temperatuur te bereiken.
Indien een lagere temperatuur wordt ingesteld dan die van de
woonkamer, blijft de haard in VERMOGEN 1.
Uitdoving
Door met brandende kachel 2 keer op de toets van de
afstandsbediening te drukken, wordt de uitschakelingsprocedu-
re
op de display gestart en de aftelling gevisualiseerd, van 9 naar
0 (voor een totaal van 10 minuten). Deze fase bestaat uit:
• Onderbreking van de pellettoevoer.
• Maximum ventilatie.
• Motor voor het uitstoten van de rook op maximum bedrijf.
Trek nooit de stekker uit gedurende de fase van uitdoving.
Afstelling van het uurwerk
Door 2 keer op de toets “M” te drukken, gaar u naar het menu
van het “CLOCK” waar u het uurwerk van de elektronische
kaart kunt instellen. Door vervolgens op de toets “M” te
drukken, verschijnen achtereenvolgens de volgende afstelbare
items: Dag, Maand, Jaar, Uur, Minuten, Dag van de week.
Het opschrift “SAVE??”, te bevestigen met “M”, laat toe te
controleren of de uitgevoerde handelingen correct zijn alvorens
te bevestigen (vervolgens wordt op de display het opschrift
Opgeslagen gevisualiseerd).
Het aan- en uitzetten, het regelen van de kracht kan worden
uitgevoerd via de rode noodknop, geplaatst aan de achterzijde
van de kachel (zie p. 128).
Programmering wekelijks uur
Door op de afstandsbediening 2 seconden op de toets “M” te
drukken, gaat u naar de afstelling van het uurwerk en door
op de toets “+” te drukken, gaat u naar de programmering van
het wekelijks uur, op de display gemeld door “PROGRAMM.
ON/OFF”. Deze functie laat de selectie van het soort program-
meren toe waarbij een maximum van drie keer opstarten mo-
gelijk is. Wanneer u via de toets “M” bevestigt, verschijnt een
van de volgende mogelijkheden: NO PROG ( geen programma
ingesteld). DAILY PROGRAM (een enkel programma voor
alle dagen) WEEKLY PROGRAM (speciek programma voor
elke afzonderlijke dag). Met de toetsen “+” en “–” kunt u van
het ene naar het andere programma gaan. Bevestig de optie met
de “M” knop “DAILY PROGRAM.” en via het drukken op de
“+” knop krijgt men toegang tot de keuze van het programma-
nummer (aan/uit) uitvoerbaar op een dag.
Door de optie “DAILY PROGRAM” te gebruiken zal/zullen
het/de programma(‘s) hetzelfde/dezelfde zijn voor
alle dagen van de week. Door vervolgens op de toets “+” te
drukken, kan het volgende gevisualiseerd worden:
- No progr.
- 1° progr. (een ontsteking en een uitdoving per dag), 2° progr.
(idem), 3° progr. (idem)
Gebruik de toets “–” om ze in tegenovergestelde zin te visuali-
seren.
Indien u “1° programma” kiest, wordt het uur van de ontste-
king gemeld.
Op de display verschijnt: 1 “ON” uur 10; met de toets “+” en
“–” wordt het uur gewijzigd en met de toets “M” wordt beve-
stigd (All 1 On/Hour 10).
Op de display verschijnt: 1 “ON” minuten 30; met de toets
“+” en “–” worden de minuten gewijzigd en met de toets “M”
wordt bevestigd (1 Off min).
Voor de te programmeren uitdovingen moet u op dezelfde
wijze te werk gaan en ook
voor de volgende ontstekingen of uitdovingen.
Bevestig met de toets “M” wanneer het opschrift “SAVE??” op
de display verschijnt.
Na de bevestiging van “WEEKLY PROGRAM” moet de dag
gekozen worden waarin de programmering moet uitgevoerd
worden : 7 Zo; Progr.1; 1 Ma ; 2 Di; 3 Wo; 4 Do; 5 Vs; 6 Za;
Eens de dag geselecteerd, de “+” en “-” toetsen gebruiken en
bevestigen met de “M” toets om 1 à 3 maal opstarten te selecte-
ren, kan de programmering voortgezet worden, op dezelfde
wijze waarmee een “DAILY PROGRAM” wordt uitgevoerd.
Voor elke dag van de week kunt u kiezen of een programme-
ring moet geactiveerd worden en het aantal ingrepen en het uur
van de ingrepen kiezen. Bij een fout kan zonder op te slaan op
elk ogenblik de programmering verlaten worden door op de
toets , te drukken. Op de display zal “NO SAVE” ver-
schijnen.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
- 128 -- 128 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Wijziging pellet lading (met de zelfregeling uitgeschakeld)
Door gedurende twee seconden de “M” toets van de afstan-
dsbediening in te drukken en te scrollen doorheen de indicaties
van het display met de toetsen “+” en “-” , vindt u de be-
schrijving “Gebruikersmenu”, na bevestiging verschijnt daarna
het opschrift “ADJ-PELLET; ADJ-DRAW en MENU RADIO”
(technische bijstandSdienst).
Het is mogelijk om handmatig de val van de pellets te corrige-
ren door een wijziging van het debiet in percentage (+/-30%).
Door deze functie met de menutoets te bevestigen, gaat u naar
de afstelling van de pelletlading. Een afname van de ingestelde
waarde betekent een beperking van de pelletlading, een toena-
me van de waarde betekent een grotere pelletlading.
Deze functie kan nuttig blijken wanneer u het type pellet veran-
dert waarvoor de kachel werd afgesteld en er dus een correctie
van de lading nodig is. Indien deze correctie niet voldoende is,
moet u een geautoriseerd dealer Edilkamin raadplegen om een
nieuwe afstelling uit te voeren.
Opmerking betreffende de variabiliteit van de vlam: Eventuele
variaties van de vlamstaat hangen af van het soort pellet dat ge-
bruikt wordt, een normale vlamvariabiliteit bij vaste brandstof
en de automatische regelmatige schoonmaak.
(NB:deze schoonmaak vervangt het stofzuigen NIET, dat met
koude kachel door de gebruiker moet uitgevoerd worden).
SIGNALERING RESERVE
De kachel is voorzien van een elektronische functie voor het
bepalen van de overblijvende hoeveelheid pellet in de tank.
Het detectiesysteem, geïntegreerd in de elektronische kaart laat
toe op het even welk ogenblik te controleren binnen hoeveel
uren het pellet op is en hoeveel kg pellet overblijft.
Het is belangrijk voor de correcte werking van het systeem dat
gedurende de eerste ontsteking (ten laste van de dealer) de
volgende procedure wordt uitgevoerd.
Het gaat om een referentie waarnaar verwezen wordt.
Een grotere nauwkeurigheid wordt bekomen via een een reset
voor het herladen.
Edilkamin is niet aansprakelijk voor variaties van het voorno-
emde (kan afhankelijk zijn van externe factoren).
Systeem pelletreserve
Alvorens het systeem te activeren, is het noodzakelijk in de
tank een zakje pellet te laden de kachel te gebruiken de geladen
brandstof op is. Dit dient om het systeem kort te testen.
Nadien kan de tank volledig gevuld worden en kan de kachel in
werking gesteld worden.
Gedurende de werking, wanneer het mogelijk is een volledige
zak van 15 kg te laden, zal op de display knipperend het
opschrift “RESERVE” verschijnen.
Nadat een zak pellet werd geladen, is het noodzakelijk de
uitgevoerde lading van 15 kg in het geheugen op te slaan.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1. druk op de toets “M” (ong. 3-4 seconden) tot het opschrift
“CLOCK” verschijnt.
2. druk op de toets “+” tot het opschrift “RESERVE” ver-
schijnt.
3. druk op de toets “M” tot het volgende scherm verschijnt,
breng vervolgens met de toets “+” het cijfer (*) naar de waarde
van de geladen pellet (15 kg in bovenstaand geval)
4. druk op de toets “M” om te bevestigen
5. druk op de toets om te verlaten.
Nadat de hierboven beschreven handelingen werden uitgevo-
erd, zal het systeem na verbruik van de 15 kg opnieuw
knipperend het opschrift “RESERVE” doen verschijnen.
Vervolgens moeten de handelingen van punt 1 tot punt 5 herha-
ald worden.
NOODDRUKKNOP
In geval de afstandsbediening defect is, kan men toegang
verkrijgen tot de basisfuncties via een rode noodknop,
geplaatst aan de achterkant van de kachel (zie  g. 1) .
De knop een of meerdere keren indrukken om de gewenste
functie te activeren:
1. MET KACHEL UIT
door 2 keer op de rode drukknop te drukken gaat hij aan.
2. MET KACHEL AAN
door 2 keer op de rode drukknop te drukken gaat hij uit.
3. MET KACHEL AAN
door in manueel op de rode drukknop te drukken, gaat u van P1
tot P3.
4. MET KACHEL AAN
door in automatisch op de rode drukknop te drukken, gaat u
van 5°C tot 30°C.
resterende Kg in de tank geladen Kg
Afb. 1
nooddrukknop
- 130 -- 130 -
NEDERLANDS
A
B
SEIZOENSGEBONDEN ONDERHOUD
(bestemd voor de dealer)
Dit bestaat uit:
• Volledige interne en externe reiniging
• Grondige reiniging van de buizen in het rooster van de warme-
luchtuitgang van de kachel
• Grondige reiniging en het verwijderen van de afzettingen van
de vuurhaard en de desbetreffende ruimte
• Reiniging van rookverwijderaar, mechanische controle van de
speling en de bevestigingen
• Reiniging van het rookgaskanaal (vervanging van de afsluiting
van de rookgasafvoer)
• Reinigen van het rookkanaal en van de verticale wisselleidingen
gelegen achter de verticale schotten in de haard
• Reiniging van de ruimte waar zich de ventilator voor de rook-
gasafvoer bevindt, reiniging van de drukschakelaar, controle van
het thermokoppel.
• Reiniging, inspectie en verwijderen van de aanslag in de ruimte
waar zich de ontstekingsweerstand bevindt, eventuele vervanging
van de weerstand
• Visuele inspectie van de elektriciteitskabels, de aansluitingen en
de voedingskabel
• Reiniging van de pellettank en controle speling van het geheel
vulschroef-reductiemotor
• Vervanging van de afsluiting van de deur
• Functionele test, vullen van de vulschroef, ontsteking, werking
gedurende 10 minuten en uitdoven
Wanneer de kachel intens gebruikt wordt, is het raadzaam
het rookgaskanaal om de 3 maanden te reinigen.
LET OP !!!
Wanneer na de normale reiniging de bovenkant van de
vuurhaard (A) (afb. 1) en de onderkant van de vuurhaard (B)
(afb. 1) NIET CORRECT geplaatst worden, dan kan dit de
werking van de kachel negatief beïnvloeden.
Controleer dus voor de ontsteking van de kachel of de delen
van de vuurhaard correct geplaatst zijn (afb. 2) zonder de
aanwezigheid van assen of onverbrande pelletkorrels op de
contactperimeter.
Wij wijzen u erop dat het gebruik van de kachel zonder dat
de verbrandingshaard gereinigd is, ertoe kan leiden dat de
gassen in de verbrandingskamer plotseling in brand vliegen,
waardoor het glas in de deur breekt.
N.B.:
- Onbevoegde wijzigingen zijn verboden
- Gebruik reserveonderdelen die door de fabrikant worden
aanbevolen
- Het gebruik van niet-originele onderdelen brengt het ver-
vallen van de garantie met zich mee.
ONDERHOUD
afb. 1
afb. 2
- 131 -- 131 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
In dit geval komt de kachel automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht
met de reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).
Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.
Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de haard te kunnen ontsteken (600 seconden met gelu-
idmelding). Druk vervolgens op de toets .
Ontsteek de kachel nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard GEREINIGD/GELEEGD heeft.
SIGNALERINGVAN DE MOGELIJKE OORZAKEN VAN DE BLOKKERINGEN, INDICATIES EN OPLOSSINGEN:
1) Signalering: Veric./extract.: (ingreep wanneer de sensor van de toeren voor rookuitstoot een afwijking detecteert)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: • Controleer de werking van de rookuitstoot (aansluiting van de sensor voor de toeren) en de kaart (Dealer)
• Controleer de reiniging van het rookkanaal;
• Controleer het elektrische circuit en de aarding.
• Controleer de elektronische kaart (Dealer)
2) Signalering: Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de
ingestelde waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
De vlam kan afwezig zijn door
- gebrek aan pellet
- te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
- de thermostaat greep in (valt zelden voor, hij grijpt slechts in bij overmatige rooktemperatuur) (Dealer)
- Interventie van de veiligheidsdrukschakelaar wanneer de rookgasafvoer of de schoorsteen verstopt/afge
sloten is (dient gecontroleerd te worden door een gekwaliceerde technicus - schoorsteenveger)
- Interventie van de veiligheidsthermostaat van de tank. Controleer of er zich in de buurt van de kachel geen
voorwerpen bevinden die de ventilatie blokkeren en of de ventilatoren defect zijn of niet bewegen. Als dit
het geval is, neem dan contact op met een dealer.
3) Signalering: Block_FI/NO Start: (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of
de ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
• Controleer de correcte werking van de drukregelaar (technische bijstandsdienst)
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;
• Controleer de aanwezigheid van pellets in het reservoir en in het haardonderstel
• de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
• de goede werking van de weerstand;
• de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de vochtiheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje (zie op pag. 127)
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
- de goede werking van het thermokoppel;
- de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.
- Leeg de vuurpot en herhaal de ontsteking.
4) Signalering: Failure/Power: (dit is geen defect van de kachel).
Storing: Uitdoven door gebrek aan elektrische energie
Handelingen: Controleer de elektrische aansluiting en eventuele spanningsvallen
5) Signalering: Fault/RC: (ingreep bij defect of ontkoppeld thermokoppel)
Storing: Uitdoving door defect of ontkoppeld thermokoppel
Handelingen: • Controleer het soort pellets,
• Controleer of de motor rookverwijderaar storingen vertoont
• Controleer of het rookkanaal verstopt is
• Controleer de correcte installatie,
• Controleer de eventuele “drift” van de reductiemotor
• Controleer of in de ruimte een luchttoevoer aanwezig is
- 132 -- 132 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
6) Signalering: smoke °C/high: (uitdoving door te hoge temperatuur van de rook)
Storing: uitdoven door overschrijding van de maximum temperatuur van de rook
Een overmatige temperatuur van de rook kan afhankelijk zijn van: het type pellet, afwijking
rookzuiging, verstopt rookkanaal, niet correcte installatie, Controleer de reductiemotor.
7) Signalering: Check button (geeft een storing aan de noodknop aan) (Dealer)
Handelingen: • Controleer de staat van onderhoud van de knop en het kabeltje waarmee de knop op de kaart is aangesloten.
8) Signalering: “Battery check”
Storing: De kachel wordt niet uitgeschakeld ondanks dat dit bericht op het display weergegeven wordt.
Handelingen: De bufferbatterij op de inbouwhaard moet worden vervangen (Dealer). Er wordt aan herinnerd dat dit een
onderdeel is dat onderhevig is aan slijtage en dus niet gedekt is door de garantie.
9) Signalering: ALARM HOOGSPANNING : Doet zich voor bij een abnormaal en overdreven stroomverbruik van de
reductiemotor.
Handelingen: Werking controleren (technische bijstandsdienst): reductiemotor - elektrische aansluiting en elektronische kaart.
10) Signalering: ALARM LAAGSPANNING : Doet zich voor bij een abnormaal en onvoldoende stroomverbruik van de
reductiemotor.
Handelingen: Werking controleren (technische bijstandsdienst): reductiemotor - drukregelaar - thermostaat reservoir -
elektrische aansluitingen en elektronische kaart
11) Storing: Afstandsbediening werkt niet:
Handelingen: • de kachel benaderen
• vervang met andere batterijen.
• Synchronisatie met automatisch zoeken naar de activering: bij het inbrengen van de batterijen in de afstan-
dsbediening zal automatisch gestart worden met het zoeken van een radiokanaal en de daaropvolgende
verbinding met het gedetecteerde product.
• Aangezien dit regelmatig gebeurt zal men er moeten voor zorgen het product eerst in te schakelen vooraleer
de batterijen in te brengen in de afstandsbediening en men moet zich in de nabijheid van de antenne bevin-
den om met zekerheid de radiobedekking te bekomen.
• Synchronisatie met automatisch zoeken naar handmatige activering: men kan beslissen om handmatig een
automatisch zoeken van een product te bekomen. Het zal volstaan de volgende eenvoudige handelingen uit
te voeren terwijl de batterijen reeds ingebracht zijn in de afstandsbediening:
- Zich plaatsen in de buurt van de antenne van het product en controleren of het aangesloten is op het stroomnet.
- Met display uitgeschakeld (standby) de toets 0/I indrukken en ingedrukt houden gedurende 10”.
- Na 10”verschijnt op het display het bericht “ZOEKEN NETWERK”, de toets 0/I loslaten, de fase van
zoeken is geactiveerd.
- In enkele seconden is de automatische synchronisatie van de radiozender voltooid.
12) Storing: Tijdens de ontstekingsfase “”springt de differentieelschakelaar” (Dealer):
Handelingen: • Controleer de toestand van de ontstekingsweerstand, van de elektrische installatie en van de elektrische
onderdelen
13) Storing: Lucht in de uitlaat niet warm:
Handelingen: Controleer de werking van de ventilator.
OPMERKING 1
Alle signaleringen blijven gevisualiseerd tot op de afstandsbediening de toets wordt ingedrukt.
Ontsteek e haard niet alvorens het probleem geëlimineerd werd.
OPMERKING 2
Na het verbruik van 1000 kg pellets of een andere waarde ingesteld door de technische bijstandsdienst tijdens het eerste
opstarten, verschijnt op het display op knipperende wijze het opschrift “onderhoud”.
De kachel werkt maar een buitengewoon onderhoud moet door de dealer uitgevoerd worden.
OPMERKING 3
Op het display wordt het bericht “CALL SERVICE” weergegeven als de kachel wegens de kwaliteit van de pellets
of de installatie eerder verstopt raakt. Voer de handelingen uit die voorgeschreven zijn door de indicatie “Mainten.”.
OPMERKING:
De schoorsteenpot en het rookkanaal waarmee de inbouwhaard op vaste brandstof is aangesloten moeten een keer
per jaar schoon gemaakt worden (controleer of in het land van gebruik verband houdende normen bestaan).
Het gevaar voor een schoorsteenbrand neemt toe als u het rookkanaal en de schoorsteen niet regelmatig laat controleren en reinigen.
BELANGRIJK !!!
Mocht zich een brand voordoen in de kachel, in het rookkanaal of in de schoorsteen dan dient men als volgt te werk te gaan:
- Haal de stekker uit het stopcontact
- Blus met een kooldioxide CO2-blusser
- Waarschuw de Brandweer
PROBEER HET VUUR NOOIT MET WATER TE BLUSSEN!
Laat het apparaat vervolgens door uw Dealer controleren. Laat de haard door een erkend technicus controleren.
- 133 -- 133 -
NEDERLANDS
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
• De inbedrijfstelling door een erkende Dealer die het garantiebewijs.
• Ventilatie van de installatieruimte.
• Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de kachel gebruikt.
• Het rookkanaal heeft: maximaal 3 bochten
en is maximaal 2 meter lang horizontaal.
• de schoorsteen steekt boven de reuxzone uit.
• de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
• in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van
brand getroffen.
Gebruik
• De gebruikte pellets hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig.
• De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
• De deur is goed afgesloten.
• De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHELAANSTEEKT
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
In de zin van art. 26 van het wetsbesluit van 14 maart 2014, nr. 49 “Uitvoering van de richtlijn 2012/19/EU betreffende
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA)”.
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak op het apparaat of op de verpakking ervan geeft aan dat het product aan het
einde van zijn nuttige levensduur gescheiden van ander afval moet worden ingezameld.
De gebruiker dient het apparaat aan het einde van zijn levensduur daarom in te leveren bij een geschikt gemeentelijk
afvalverwerkingscentrum voor gescheiden inzameling van elektrotechnisch en elektronisch afval.
Een goede gescheiden inzameling om afgedankte apparatuur te recyclen, te behandelen en milieuvriendelijk te verwerken,
draagt bij tot het voorkomen van mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid, en bevordert het
hergebruik en/of recycling van de materialen waaruit de apparatuur bestaat.
- 134 -
DANSK
- 134 -
Kære kunde.
Tillykke med dit valg af vores produkt, som vi takker dig for.
Vi beder dig om at læse brugsanvisningen grundigt igennem, inden du tager brændeovnen i brug. Det giver dig mulighed for at
udnytte alle dens muligheder i fuld sikkerhed.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger bedes du kontakte FORHANDLEREN, hvor du har købt brændeovnen, eller besøge
vores internetside www.edilkamin.com under rubrikken TEKNISK ASSISTANCE.
BEMÆRK
- Efter at have pakket brændeovnen ud, skal du sikre dig at den er intakt og komplet i alle dele (fjernstyring, beklædning, tilslut-
ning af røgudgang fra toppen, garantibevis, handske, CD/teknisk datablad, børste, affugtningssalt).
I tilfælde af anomalier, skal du straks henvende dig til leverandøren, hvor du har anskaffet brændeovnen. Her skal du aevere en
kopi af garantibeviset og kvitteringen for købet.
- Førstegangsibrugtagning og afprøvning
Skal absolut udføres af det tekniske servicecenter (CAT) autoriseret af Edilkamin. I modsat fald bortfalder garantien. Ibrugtagnin-
gen, som beskrevet i standarden UNI 10683, består i en række kontrolprocedurer, som udføres med installeret brændeovn. De har
til formål at sikre systemets korrekte funktion, og at det lever op til kravene i lovgivningen.
Hos forhandleren, på websiden www.edilkamin.com eller på det grønne nummer, kan du få oplyst det nærmeste servicecenter.
- forkerte installationer, forkert udført vedligeholdelse og misbrug af produktet, fritager fabrikanten for ethvert ansvar for skader,
som måtte opstå som følge af brugen.
- serienummeret til identikation af ovnen er angivet:
- den øverste del af emballagen
- garantibeviset, som ligger inde i brændeovnen
- mærkepladen på bagsiden af apparatet.
Denne dokumentation skal opbevares af hensyn til identikationen sammen med kvitteringen for købet. Dataene skal oplyses, hvis
der ønskes yderligere oplysninger og skal vises frem i tilfælde af eventuelt vedligeholdelsesindgreb.
- de illustrerede detaljer og deres afbildning er kun vejledende.
Undertegnede, EDILKAMIN S.p.a., med hjemsted i Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Momsnummer 00192220192,
Erklærer på eget ansvar, at:
Pilleovnen, som er angivet nedenfor, stemmer overens med EF-forordning EU 305/2011 (CPR) og den harmoniserede europæiske
standard EN 14785:2006
PILLEOVNE, med handelsnavnet EDILKAMIN, betegnet SALLY - SALLY PLUS
Serienr: Ref. mærkeplade Ydelseserklæring (DoP - EK 106): Ref. Dataskilt
Desuden erklæres, at:
træpilleovnen SALLY - SALLY PLUS lever op til kravene i følgende europæiske direktiver:
2006/95/ EF - Lavspændingsdirektivet
2004/108/ EF - Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet
EDILKAMIN S.p.a. fralægger sig ethvert ansvar for fejlfunktioner på ovnen i tilfælde af udskiftning, montering og/eller ændringer
udført af andet personale end EDILKAMIN-personale uden undertegnedes autorisation.
- 135 -
DANSK
- 135 -
A
B
C
D
G
E
F
g. 1
I
FUNKTIONSPRINCIP
Brændeovnen producerer varm luft vha. træpiller, hvis forbræn-
ding styres elektronisk.
I det følgende er funktionen beskrevet (bogstaverne henviser til
gur 1).
Brændstoffet (piller) udtages fra magasinet (A) og transporteres
til brændeskålen (D) af en snegletransportør (B), som aktiveres
af en gearmotor (C).
Pillerne tændes af varm luft, som produceres af en
elektrisk modstand (E), og suges ned i brændeskålen af en
røgudtrækningsventilator (F).
Røgen fra forbrændingen udtrækkes fra brændekammeret
gennem samme udsugning (F) og udstødes af mundingen (G)
med mulighed for tilslutning på bagsiden og på toppen af bræn-
deovnen (se s. 144).
Brændeovnen er udelukkende udviklet til forsyning af det pro-
ducerede varme vand på selve installationsstedet.
For også at kunne kanalisere varm luft til andre rum i hu-
set er det nødvendigt at anvende følgende sæt, der fås som
ekstraudstyr (se s. 145-146 for ere oplysninger).
- SÆT TIL ÆNDRING FRA SALLY TIL SALLY PLUS be-
stående af ventilator, rør Ø10 og timer.
- SÆT MED 11 LUFTKANALER til fordeling af varm luft i et
tilstødende rum
- SÆT MED 11 BIS LUFTKANALER til fordeling af varm
luft i et fjernliggende rum.
Brændkammeret, der er beklædt i stål/støbejern, er lukket i
fronten af en luge i keramisk glas (til åbning bruges “koldhån-
ds-håndtaget”).
Mængden af brændsel, røgudledningen og tilførslen af luft
til forbrændingen er reguleret af et elektronisk kort, som er
udstyret med softwaresystemet Leonardo®, der har til formål at
opnå en forbrænding med høj varmeydelse og lave emissioner.
Hele driften styres med den medfølgende fjernstyring.
Brændeovnen er forsynet med et seriestik, hvor det valgfri
kabel (kode 640560) til fjernstyringen tilsluttes (som f.eks.
telefondialers, kronotermostater osv.)
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Brændeovnen er projekteret til at opvarme rummet, hvor den
er installeret, gennem en automatisk forbrænding af træpiller i
brændekammeret. Opvarmningen sker både ved varmeudstråling
og ved varmluftsudblæsning fra risten på forsiden (I).
Apparatet er ikke beregnet til at blive anvendt af mennesker,
indbefattet børn, med svage fysiske, sensoriske eller mentale
evner. Børnene må overvåges så man er sikker på at de ikke
leger med apparatet
• De eneste farer i forbindelse med brug af brændeovnen
er forbundet med fejlinstallation eller direkte kontakt med de
elektriske, spændingsbærende komponenter (interne), direkte
kontakt med ilden og varme komponenter (glas, rør, udstrøm-
mende varm luft), afbrænding af fremmedlegemer eller ikke
anbefalede brændsler, forkert vedligeholdelse eller gentagen
aktivering af tændingstasten uden at have tømt brændeskålen.
• Hvis komponenterne ikke fungerer eller i tilfælde af fejl, er
brændeovnen forsynet med sikkerhedsanordninger, som garan-
terer slukning, og hvis aktivering ikke må forhindres.
• For at sikre normal funktion, skal brændeovnens installation
overholde specikationerne i dette ark.
• Når ovnen er tændt, må lågen ikke åbnes. Forbrændingen
styres automatisk og alle indgreb er unødvendige.
• Man bør udelukkende anvende træpille af n kvalitet og 6
mm diam. og certiceret
• Til rengøring af røgkanalen (det stykke rør, som forbinder
mundingen til røgudledningen med skorstenen) må der ikke
anvendes brændbare produkter.
• Der må under ingen omstændigheder ilægges anden brændsel
end træpiller i brændekammeret eller beholderen.
• Brændekammeret og beholderen må kun støvsuges, når de er
KOLDE.
• Glasset rengøres når det er KOLDT med et specialprodukt
(f.eks. GlassKamin fra Edilkamin) og en klud.
• Undgå at åbne forbrændingskammerets låge, når ovnen er
varm, men vent, indtil ovnen er kølet ned.
• Ovnen må ikke tages i brug med åben låge, med ødelagt glas
eller med lågen til ifyldning af piller stående åben.
• Den må ikke bruges som trappe eller støtteade.
• Læg ikke vasketøj eller lignende direkte til tørring på ovnen.
Eventuelle tøjstativer eller lignende skal placeres i sikker
afstand fra ovnen (brandfare).
• Sørg for at brændeovnen placeres og tændes af et CAT-center
godkendt af Edilkamin (teknisk servicecenter) i overensstem-
melse med angivelserne i dette ark.
Dette er en forudsætning for garantiens gyldighed.
• Når brændeovnen er tændt kommer røgudledningsrøret og lågen
op på høje temperaturer (rør ikke uden den medfølgende handske).
• Placer aldrig genstande, som ikke er varmeresistente, i nærhe-
den af ovnen.
• Brug ALDRIG ydende brændstof til at tænde brændeovnen
eller live op i gløderne.
• Hold ventilationsåbningerne fri i installationslokalet samt på
selve brændeovnen.
• Gør aldrig brændeovnen våd og kom aldrig i nærheden af de
elektriske komponenter med våde hænder.
• Indsæt ikke reduktionsstykker på røgudledningsrørene.
• Brændeovnen skal installeres i lokaler med passende bran-
dsikring. Lokalet skal have alle nødvendige forsyningslinjer
(strøm og udledninger), som er nødvendige, for at bræn-
deovnen kan fungere korrekt og sikkert.
• HVIS BRÆNDEOVNEN IKKE TÆNDER, MÅ TÆN-
DINGEN IKKE GENTAGES UDEN AT BRÆNDE-
SKÅLEN ER TØMT.
- 140 -
DANSK
- 140 -
BEKLÆDNINGSMONTERING
g. 1
g. 2
A
g. 3
B
C
F
C
1) VERSION ME SIDER OG TOP I
KERAMIK
Fig. 1
Brændeovnen leveres (g. 1) med følgende udvendige kompo-
nenter monteret:
• metalsider (A-B)
• metalrammer til fastgøring af sideelementer i keramik (C)
• nedre/øvre metalfronter (D - E).
Nedenstående dele er derimod pakket separat.
• 2 stk. øvre sideelementer i keramik (E - g. 3)
• 2 stk. nedre sideelementer i keramik (F1 - g. 3)
• 1 stk. nedre vandret element i keramik (G - g. 4)
• 1 stk. øvre vandret element i keramik (H - g. 7)
• 1 stk. top i keramik (I - g. 9)
• 18 stk. rillede tapper M4
• 18 stk. skiver
• 4stk. stifter (G1)
• 4 stk. skruer M4
• 6 gummistykker (M)
For monteringen skal du gøre følgende:
Fig. 2
Afmontér de to metalrammer (C) fra brændeovnen ved at løfte
dem op og trække dem ud.
Fig. 3
Sæt fastgøringsmetalbeslagene (C) på bagsiden af de lodrette
keramiske elementer (F - F1) ved hjælp af de klargjorte huller
og medfølgende rillede M4-tapper (8 stk. på hver side).
E
C
F1
D
C
- 141 -
DANSK
- 141 -
BEKLÆDNINGSMONTERING
Fig. 4
Sæt fastgøringsmetalbeslagene (G1) på det nedre endestykke af
keramik (G), fastgøringsstifterne (G1) ved hjælp af de klargjor-
te huller og de 4 medfølgende rillede M4-skruer.
N.B.: Beslagene skal monteres med anslaget udad, som vist på
tegningen i g. 4.
Fig. 5
Incastrare sui perni presenti sul frontale metallico (D) il fronta-
lino inferiore in ceramica (G) completo di molette (G1)
Fig. 6
Montér de lodrette elementer (F - F1) på strukturen sammen
med rammebeslagene af metal (C), som tidligere blev afmonte-
ret fra brændeovnen.
g. 4
g. 6
g. 5
G1
F
F1
C
G
G
D
- 142 -
DANSK
- 142 -
BEKLÆDNINGSMONTERING
Fig. 7
Løsn de 2 medfølgende rillede M4-tapper på bagsiden af det
øvre element i keramik (H).
Fig. 8
Åbn lugen, og indsæt det øvre element i keramik (H) med de
rillede tapper på øjerne på den øvre metalfront (E), og efter-
stram manuelt.
Fig. 9
Sæt de 6 medfølgende gummistykker (M) i hullerne på
støbejernstoppen, og sæt keramiktoppen (I) og støbejernsristen
på plads.
g. 8
g. 7
g. 9
H
E
L
M
I
1
24
3
6
5
- 143 -
DANSK
- 143 -
BEKLÆDNINGSMONTERING
2) VERSION MED SIDER I STÅL SAMT PRO-
FILER OG TOP I KERAMIK
Fig. 10
Brændeovnen leveres (g. 1) med metalsiderne (A-B) og de
nederste/øverste metalfronte (D - E) allerede monterede.
Nedenstående dele er derimod pakket separat.
• 2 nedre/øvre vandrette elementer i keramik
(H - g. 7 på s. 10)
• 1 stk. top i keramik (I - g. 9 på s. 142)
• 4 stk. rillede tapper M4
• 4 stk. skiver
• 6 stk. gummistykker
For monteringen skal du gøre følgende:
Fig. 11
Fjern det nedre indbyggede endestykke af metal (D), og fortsæt
med at installere de to nedre/øvre vandrette elementer (H) i
keramik, som vist i g. 7-8 på side 10.
Sæt de 6 medfølgende gummistykker i hullerne på støbejern-
stoppen, og sæt keramiktoppen (I) og støbejernsristen (L) på
plads.
Sæt det nedre indbyggede endestykke af metal (D) på plads
igen.
Fig. 12
Figuren viser den komplet indrettede brændeovn.
g. 11
D
g. 10
A
B
E
D
g. 12
1
24
36
5
- 144 -
DANSK
- 144 -
INSTALLATION
RØGUDGANG
SALLY er forberedt til tilslutning af røgudledningsrør fra
bagsiden og fra toppen.
Brændeovnen leveres kongureret til udgang af røgrøret fra
bagsiden (g. 13).
TILSLUTNING AF RØGUDGANG FRA TOPPEN
Fig. 13-14
Fjern højre metalside (A - g. 11) ved at dreje på de tre skruer
(V), som er anbragt på bagsiden af brændeovnen.
• Fjern lukkedækslet (Q - g. 14)
Fig. 15-16
Fjern samlingsdelen (X - g. 15) med spændebåndet fra
røgspiralen, og sæt den på plads igen med sammenføringen for
tilslutning med røgudledningsrøret (medfølger ikke), som skal
vende opad.
• Installér røgudledningsrøret (medfølger ikke) ved hjælp af et
spændebånd (medfølger ikke) på selve samlingsdelen.
• Placér den medfølgende roset (U - g. 16).
NÅR TILSLUTNING AF RØGUDLEDNINGSRØRET
TIL SKORSTENSRØRET ER FÆRDIG, SKAL DU
GENMONTERE METALSIDEN.
g. 13
g. 14
g. 15 g. 16
A
V
X
Q
U
- 145 -
DANSK
- 145 -
KANALISERING AF VARM LUFT
SÆT TIL ÆNDRING AF BRÆNDEOVN
SALLY TIL BRÆNDEOVN SALLY PLUS
(EKSTRAUDSTYR KODE 758510)
For også at kunne fordele varm luft i andre rum i huset, ud
over installationsstedet, er det nødvendigt at anvende følgende
komponenter.
- 1 stk. centrifugalventilator (A)
- 1 stk. luftrør med slangeange (B)
- 1 stk. klæbende tætning10x2 L=450 (C)
- 2 stk. ad skive D.6x12 (D)
- 2 stk. skrue T.E. 6x16 (E)
B
A
C
E
E
D
D
SÆT 11 (kode 645700) TIL LUFTKANALER
TIL VARM LUFT I ET ANDET TILSTØDEN-
DE RUM END INSTALLATIONSSTEDET
1 Kasse 1
3 Rør Ø 10 1
4 Dækplade 1
5 Vægroset 1
6a Rørbeskyttelse 1
7 Skruer til fastgøring af rørbeskyttelse 4
8 Spændebånd til fastspænding af rør 2 8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
N.B.:
DEN FØRSTE DEL AF SLANGEN SKAL VÆRE HELT
“UDSTRAKT” FOR AT UNDGÅ FORSKYDNING. PÅ
DENNE MÅDE FORLÆNGES DEN INDVENDIGE DIA-
METER TIL FORDEL FOR INDFØRINGEN.
- Denér placeringen af brændeovnen i forhold til væggen (g.
a).
- Skær rørbeskyttelsen til (6a), så den passer i væggen (g.b)
- Anbring brændeovnen i sin endelige position.
- Træk alumumiumsrøret (3) til kanalisering af varm luft ud
uden at tilslutte det til brændeovnens munding.
- Montér rosetten (5) og rørbeskyttelsen (6a) på alumi-
niumsrøret uden at blokere det (g. b).
- Montér aluminiumsrøret på udgangsmundingen til varm luft
på bagsiden af brændeovnen (8) (g. c).
- Anbring rørbeskyttelsen (6a) på sin endelige plads, og fastgør
den bag på brændeovnen med de medfølgende skruer (7) (g.
c).
- Installér dækpladen (4) og det tilhørende aluminiumsrør (3)
(g. c).
- Fastgør rosetten på væggen (5) med silikone (g. c).
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. a
g. b
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
8
7
5
4
3
1
6a
3
5
48
SOLUZIONE 1
PER1LOCALE ATTIGUO
kit 11
3
4
8
5
5
7
8
6a
6a
6a
g. c
- 146 -
DANSK
- 146 -
1 Kasse 1
2 Rør Ø 10 1
4 Dækplade 1
5 Vægroset 1
6a Rørbeskyttelse 1
7 Skruer til fastgøring af rørbeskyttelse 4
8 Spændebånd til fastspænding af rør 2
9 Vægbøjle 2
10 Skruer 4
11 Rawlplugs 4
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. c
10
2
5
4
8
8
5
2
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
SÆT 11 BIS (kode 645710) TIL KANALISERING
AF VARM LUFT I ET FJERNTLIGGENDE
RUM, SOM IKKE ER INSTALLATIONSSTE-
DET
N.B.:
DEN FØRSTE DEL AF SLANGEN SKAL VÆRE HELT
“UDSTRAKT” FOR AT UNDGÅ FORSKYDNING. PÅ
DENNE MÅDE FORLÆNGES DEN INDVENDIGE DIA-
METER TIL FORDEL FOR INDFØRINGEN.
- Denér placeringen af brændeovnen i forhold til væggen (g.
a).
- Skær rørbeskyttelsen til (6a), så den passer i væggen (g.b)
- Anbring brændeovnen i sin endelige position.
- Træk alumumiumsrøret (2) til kanalisering af varm luft ud
uden at tilslutte det til brændeovnens munding.
- Montér rosetten (5) og rørbeskyttelsen (6a) på alumi-
niumsrøret uden at blokere det (g. b).
- Montér aluminiumsrøret på udgangsmundingen til varm luft
på bagsiden af brændeovnen (8) (g. c).
- Anbring rørbeskyttelsen (6a) på sin endelige plads, og fastgør
den bag på brændeovnen med de medfølgende skruer (7) (g.
c).
- Installér dækpladen (4) og aluminiumsrøret (2), og fastgør
dem på væggen med bøjlen (9). Skru skiverne fast med skruer-
ne (10-11) (g. c).
- Fastgør rosetten på væggen (5) med silikone (g. c).
KANALISERING AF VARM LUFT
10
2
5
4
8
8
52
4
9
9
5
10
8
7
SOLUZIONE 2
PER1LOCALE REMOTO
kit 11bis
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10 11
6a
6a
6a
g. a
g. b
- 147 -
DANSK
- 147 -
g. 1
BRUGSANVISNING
Igangsættelsen skal udføres af et af Edilkamin autoriserede
Service Center (CAT), til første tænding og godkendelse i ove-
rensstemmelse med standarden UNI 10683.
Denne standard fastlægger kontrolproceduren som skal følges
på stedet, og som har til formål at sikre systemets korrekte
funktion.
CAT-centret indstiller ovnen efter typen af piller og installa-
tionsforholdene, så garantien kan træde i kraft.
Hvis et autoriseret Edilkamin CAT-center ikke udfører den
første tænding af ovnen, kan garantien ikke træde i kraft.
For yderligere oplysninger, se websiden www.edilkamin.com
Under den første brug kan lakeringen afgive en let lugt, som
forsvinder i løbet af kort tid.
Inden brændeovnen tændes skal følgende kontrolleres:
• Korrekt installation
• Strømforsyningen
• Lugens lukning, som skal være tæt
• Ren brændeskål
• Standbyindikation på skærmen (dato, effekt eller temperatur
blinker).
OPFYLDNING AF PILLEMAGASIN
Beholderens dæksel åbnes og lukkes via det praktiske klikklak-
system, som kræver et let tryk på forsiden af dækslet af
støbejern* (g. 1).
N.B.:
1) Under denne handling må kan ALDRIG STØTTE
pilleposen på den øverste rist, da det herved kan ske, at
plastikposen kommer i kontakt med varmen og ødelægger
topstykkets lakering.
2) Brug den tilhørende handske, hvis ovnen fyldes op, mens
den er i funktion og dermed varm.
Brug af piller med andre egenskaber kræver en specik
kalibrering af brændeovnen mage til den, som udføres af CAT
(servicecenteret) ved 1. tænding.
Brugen af uegnede piller kan medføre: nedsat ydelse, fejl-
funktion, afbrydelser pga. tilstopning, snavset glas, uforbrændt
materiale ...
Pillerne kan nemt kontrolleres ved at kigge på dem: Gode:
glat, regelmæssig længde, kun lidt støvet.
Dårlige: med revner i længde- og tværgående retning, meget
støvet, forskellig længde og blandet med fremmedlegemer.
BEMÆRKNING OM BRÆNDSEL
SALLY/SALLY PLUS er designet og programmeret til at
forbrænde træpiller med en diameter på cirka 6 mm.
Træpiller er et brændselselement i form af små cylindere, som
er fremstillet ved at presse savsmuld ved høje temperatureru-
den brug af lim eller andre fremmede materialer.
De sælges i sække på 15 kg.
Der må IKKE brændes andet materiale i brændeovnen. Den
kan IKKE fungeret korrekt med andet materiale.
Brug af andre materialer (også træ), som kan spores med labo-
ratorieundersøgelser, får garantien til at bortfalde. Edilkamin
har projekteret, testet og programmeret sine produkter, så de
garanterer de bedst mulige præstationer med træpiller med
følgende egenskaber:
diameter : 6 millimeter
maks. længde : 40 mm
maks. fugtighed : 8 %
varmeydelse : mindst 4300 kcal/kg
- 148 -
DANSK
- 148 -
FJERNSTYRING
Den benyttes til at betjene alle funktionerne til anvendelsen.
- blinkende ikon : fjernstyringen søger netforbindelse.
- fast lysende ikon: fjernstyringen har aktiv forbindelse
Tomme batterier ( 3 stk. alkaliske batterier mini AAA)
låst tastatur (tryk på “A” og “M” samtidig i nogle sekunder for
at låse eller oplåse tastaturet).
Aktiveret programmering
alfanumerisk display med 16 tal i to linjer af 8 tal hver
- blinkende ikon: ovn i tændingsfase
- fastlysende ikon: ovn i drift
manuel indstillingsfunktion (på displayen vises arbejdskraftens
værdi)
automatisk funktion
( på displayen vises temperaturens værdi).
BRUGSANVISNING
Beskrivelse af knapper og display:
: Til tænding og slukning (fra stand by Fjernstyring til aktiv Fjernstyring).
+/- : til at forøge /sænke indstillingerne.
A : til at vælge Automatisk funktion.
M :
til at vælge Manuel funktion og få adgang til kontrol og programmerings menuerne.
På displayet vises andre brugbare informationer, ud over oven-
for nævnte ikoner.
- stand-by position:
der vises den omgivende temperatur (20°C), de tilovers blevne
kg pellet i beholderen (15 Kg) og klokkeslæt (15:33)
- Manuel Arbejdsdrift:
den indstillede effekt vises (Power1), den omgivende tempera-
tur (20°C), Kg Pellet og den resterende autonomi (15 kg 21H)
- Automatisk Arbejdsdrift:
den indstillede temperatur vises(Set 22°C), den omgivende
temperatur (20°C), Kg pellet og den resterende autonomi (15
kg 21H).
TRYK IKKE PÅ KNAPPEN FLERE GANGE .
BEMÆRK: Hvis fjernstyringen ikke bruges i nogle sekunder,
formørkes displayet, fordi energi besparelsesfunktionen træder
i kraft. Displayet aktiveres igen ved tryk på en vilkårlig knap.
KUN GYLDIG FOR MODELLEN SALLY PLUS
Tryk kort på knappen “M” og du kommer til menuen VALG AF
VENTILATION. I menuen VALG AF VENTILATION, er det
via knappen “+” muligt at vise følgende menuer:
- FRONTVENTILA.
- KANALVENTIL.
- INDSTIL KANAL.
• i menuen FRONTVENTILA. kan man vælge ON eller OFF
via knappen “M”. Tryk på knappen for at afslutte
• i menuen KANALVENTIL. kan man vælge ON eller OFF
via knappen “M”, hvis FRONTVENTILA. er ON vises også
procentdelen af kanalisering (f.eks. 50%), som kan justeres fra
30% til 90%, hvis FRONTVENTILA. er OFF kan procentdelen
af kanalisering ikke justeres manuelt. Tryk på knappen for
at afslutte
• i menuen INDSTIL KANALIS., via knappen “M” ,vises IN-
DSTIL MAN. KAN. - INDSTIL IKKE AKTIVERET - EXT.
IKKE AKTIVERET, Tryk på knappen for at afslutte.
For at kunne aktivere indstillingen for automatisk kanalise-
ring vist som “KANALIS. INDSTIL 20°, skal der bruges en
føler, som er ekstraudstyr (kode 1000290) og indgreb fra CAT
Edilkamin.
For at kunne aktivere styringen af kanaliseringen med
fjernbetjening (f.eks. rumkronotermostat) vist som “INDSTIL
UDVENDIG”, skal der bruges et tilslutningskabel, som er
ekstraudstyr (kode 640560) og indgreb fra CAT Edilkamin.
- 149 -
DANSK
- 149 -
BRUGSANVISNING
Genopfyldning af øresnelgen.
Ved den første anvendelse eller i tilfælde af fuldstændig
udtømning af pellet beholderen, for at fylde øresnelgen trykkes
samtidig knapperne”+” og “–” på fjernstyringen i nogle sekun-
der; derefter, når knapperne er blevet slippet, kommer ordet
“RICARICA”(OPLADNING)frem.
Handlingen skal udføres før tændingen hvis er gået i stå p.g.a.
mangel af pellet, når handlingen er færdig tømmes diglen før
der tændes påny.
Det er normalt at der bliver en mængte pelleter til overs som
øresneglen ikke kan tage op..
Automatisk tænding
Når ovnen er på stand by og knappen på fjernstyringen trykkes
i 2” , vil tændings proceduren gå i gang og “Avvio”(Start)
skriften vil tænde sig; samtidig vil en nedtælling i sekunder (fra
1020 til 0) starte. Allivel har tændingsfasen ikke en forudbe-
stemt tid: dens varighed kan nedsættes når skemaet viser at no-
gle tester er bestået. Efter ca 5 minutter dukker ammerne op.
Manuel tænding
I tilfælde af temperaturen falder under 3°C, så at el-modstan-
den ikke bliver varm nok eller hvis denne skulle være midler-
tidigt ude af funktion, kan man anvende til tændingen lidt
“diavolina”. Et stykke godt tændt “diavolina” lægges i diglen,
lågen lukkes og knappen trykkes fra fjernstyringen.
EFFEKT INDSTILLING
• Manuel virkningsmåde fra fjernstyringen.
Når ovnen er i drift og der trykkes en gang på knappen “M”,
vises på dispayen ordet “POTENZA P”(EFFEKT P)(med
anvisning af effekten ovnen arbejder med), ved at trykke på
knapperne “+” og “-” kan man forøge eller nedsætte ovnens
arbejdseffekt (fra “POTENZA P1” til “POTENZA P5”).
Automatisk virkningsmåde fra fjernstyringen.
Ved at trykke på knappen “A” vælges den automatiske
virkningsmåde og man indstiller dermed temperaturen man
vil nå til i lokalet ( for at indstille temperaturen mellem 5°C
til 35°C anvendes knapperne “+”og “-” og ovnen vil justere
arbejdseffekten til at opnå den indstillede temperatur. Hvis der
indstilles en temperatur der er lavere en lokalets , vil ovnen
blive på “POTENZA P1”.
Slukning
Når ovnen er i drift startes sluknings proceduren ved at trykke
på knappen i 2” og på displayen vises nedtællingen fra 9
til 0 (i alt 10 minutter). Sluknikningsfasen omfatter: afbrydelse
af fald af pellet. ventilation på fuld blus. motor til røgudsu-
gning på maks hastighed.
Stikkontakten må aldrig tages ud under sluknings processen:
• afbrydelse af pellet tilførelsen
• ventilation på maks hastighed.
• Røgafgangsmotor på maks hastighed.
Stikkontakten må aldrig tages ud i løbet af slukningen.
HANDLINGER DER UDELUKKENDE KAN UDFØRES
MED FJERNSTYRINGEN
Ur indstilling Ved at trykke på knappen”M” i 2” tænder på me-
nuen “Orologio”(Ur) så man kan indstille uret på el-kortet. Ved
at trykke igen på knappen “M” vil man se efter hinanden, så
de kan indstilles, de følgende dataer: Dag, Månede, År, Time,
Minutter, Dag i ugen.
Skriften SALVATAGGIO ??(OPLAGRING?) skal bekraftes
med “M” og muliggører at vericere om handligerne udførte
indtil da, er rigtige før de bekraftes (på displayen kommer ordet
Salvataggio frem).
Tænd, sluk og indstilling af ydelse kan udføres ved hjælp af
den røde nødknap bag på ovnen (se side 150).
Ugelig time programmering
Ved at trykke i 2 sekunder på “M” fra fjernstyringen får man
adgang til indstillingen af uret og ved at trykke knappen “+” får
man adgang til den ugelig time programmering, på displayen
“PROGRAM.ON/OFF”.
Denne funktion kan vælge den type programmering hvor det er
mulig indstille op til højst tre tændinger.
Ved at bekrafte på displayen med knappen “M” kommer en
følgende muligheder frem:
NO PROG (ingen program indstillet)
DAGLIG PROGRAM (samme program for alle dage)
UGELIG PROGRAM (specik program for hver dag i ugen)
Med knapperne “+” og “-” går man fra en type programmering
til den anden. Ved at bekrafte med knappen “M” valget “PRO-
GRAMMA GIORN” vil den eller de indstillede programmer
være den samme for hver dag i ugen.
Ved at trykke i følge knappen “+” vil man se :
- NO PROG.
- 1° progr.(en tænding og en slukning om dagen), 2.progr.
(d.s.),3.progr.(d.s.) Knappen “-” anvendes til at gå i om-
vendt orden. Hvis 1. program vælges vises tændings tiden. På
displayen læses: 1”ACCESO” timer 10; med knappen “+” og
“-”ændres tiden og den bekraftes med knappen “M” (All 1 On/
Hour 10). På displayen læses: 1”ACCESO” minutter 30; med
knappen “+” og “-”ændres minutterne og de bekraftes med
knappen “M” (1 Off min). Det samme gøres når de følgende
slukninger og tændinger progammeres. De bekraftes ved at
trykke på “M” når skriften SALVATAGGIO?? kommer frem på
displayen .
Når “UGELIG PROG.” bekraftes, skal programmerings dagen
vælges: 7 Sø;Prog.1; 1 Ma; 2 Ti; 3 On; 4 To; 5 Fr; Lø; Når
dagen er valgt, bruges knapperne “+” og “-” til at vælge tre
tændinger og til at bekrafte, programmeringer vider føres på
samme måde som “DAG PROGRAMMERING”, ved at vælge
for hver dag i ugen om der skal aktiveres en programmering
, dens antal indgreb og tider. I tilfælde af fejl er det muligt at
forlade programmet uden oplagring ved at trykke på en
knap og på displayen vil der stå NO SALVATAGGIO (ingen
oplagring).
- 150 -
DANSK
- 150 -
g. 1
BRUGSANVISNING
Ændring af pellet læsset (med deaktiveret selvregulering)
Ved at trykke i to sekunder på knappen “M” fra fjernstyrin-
gen læse anvisningerne op og ned med knapperne “+” og “-”
,nder man beskrivelsen “Menù utente” (betjeningsmenu),
og ved at bekrafte læses “ADJ-PELLET;ADJ TIRAGGIO og
MENU RADIO” (CAT). Det er muligt at rette manuelt pellet
faldet , ved at ændre tilførelsen procentvis (+/- 30%). Ved at
bekrafte denne funktion med knappen menu kan man indstille
pellet læsningen, ved at indtaste en lavere værdi læsses der en
mindre mængde pellet, med en højre værdi læsses der en højre
en. Denne funktion kan være brugbar når man har skiftet type
pellet i forhold til dem ovnen er blevet indstillet til og derfor
kræves der en rettelse af læsningen.
Hvis denne rettelse ikke skulle vise sig tilstrækkelig skal Edi-
kamins Autoriserede Tekniske Service Center (CAT) kontakes,
til en ny justering.
Bemærkning om ammens viariabilitet: Eventuelle ændringer
af ammens tilstand er afhænging af den anvendte pellet type,
eller af den almindelig variabilitet en fast brændsel har og af
den regelmæssige rensning af diglen ovnen automatisk udfører
(bemærk: de erstatter IKKE den nødvendig kolde sugning før
tændingen fra brugerens side).
RESERVE MELDING
Ovnen er forsynet med en elektronisk funktion for at vurdere
hvor meget pellet der er tilovers i beholderen. Systemet er
integreret i printkortet så man selv kan læse når som helst hvor
mange Kg pellet der er tilovers. For at systemet kan virke kor-
rekt er det vigtigt at i løbet at den første fyring ( der udføres af
et Autoriceret Service Center (CAT)) følges denne fremgang-
småde. Det drejes om en general henvisning. En bedre større
nøjagtighed opnås med en rigtig nulstilling før at der foretages
en ny påfyldning. Edilkamin tager ikke ansvaret for variationer
i forhold det beskrevne (det kan være forårsaget af udvendig
faktorer).
Pellet reservesystem
Før at systemet aktiveres, skal man fylde en pose pellets i
beholderen og bruge ovnen indtil den ikke er brugt op. Dette
med den hensigt lave en kort indfyring af systemet. Derefter
kan man fylde beholderen helt op og starte ovnen. I løbet af
driften , når det bliver muligt at fylde en hel pose med 15 Kg
pellet på, vil der stå på displayen, blinkende med mellemrum,
“RISERVA”. Efter at have helt posen på, skal de 15 kg tegnes
ind i hukommelsen (Den med leveret handske anvendes).
Med den hensigt følges denne fremgangsmåde:
1. Knappen “M” trykkes (i ca 3-4 sekunder) indtil ordet
“OROLOGIO”(ur).
2.Knappen “+” trykkes indtil ordet “RISERVA”(reserve).
3,knappen “M” til det følgende skærmbillede,
derefter med knap “+” bringes tallet (*) til værdi lige med de
Kg pellet der blevet fyldt på (15 Kg i dette tilfælde).
4. Knappen “M” trykkes for at bekrafte
5. knappen trykkes or at afslutte.
Som følge af den omtalte handling, vil systemet, efter at have
opbrugt 15 Kg få ordet “RISERVA “ til at blinke med mel-
lemrum . Derefter skal handlingen gentages med start fra
punkt 1 til punkt 5.
NØDHJÆLPKNAP
Hvis fjernbetjeningen ikke virker, kan man åbne de grundlæg-
gende indstillinger ved hjælp, der er placeret på højre side af
brændeovnen (se  g. 1).
Knappen trykkes en elller ere gange for at aktivere den ønske-
de funktion:
1. MED SLUKKET OVN
ved at trykke på den røde knap i 2” tænder ovnen sig.
2. MED TÆNDT OVN
ved at trykke på den røde knap i 2” tænder ovnen sig.
3. MED TÆNDT OVN
manuel måde, ved at trykke på den røde knap kan man ytte fra
P1 til P3.w
4. MED TÆNDT OVN
automatisk måde, ved at trykke på den røde knap kan man
ytte fra 5°C til 30°C.
Kg tilovers i beholderen læsset Kg
nødhjælpknap
- 151 -
DANSK
- 151 -
VEDLIGEHOLDELSE
Inden gennemførelsen af en hvilken som helst form for
vedligeholdelse, skal strømtilførslen til brændeovnen
afbrydes.
En regelmæssig vedligeholdelse er en forudsætning for en
velfungerende brændeovn
Eventuelle problemer, som opstår pga. manglende vedli-
geholdelse, medfører garantiens bortfald.
DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE
Handlinger, som skal udføres med slukket og kold bræn-
deovn med afbrudt strømtilførsel
Skal udføres med en støvsuger (se valgfrit ekstraudstyr side
155).
• Proceduren kræver kun få minutter.
• Træk askebeholderen (1 - g. A) ud, og tøm den i en ikke-
brandbar beholder (asken kan indeholde dele, der stadig er
varme og/eller gløder).
• TØM IKKE RESTER NED I PILLEMAGASINET.
• Træk forbrændingskammeret (2 - g. B) ud, og vend det om,
så askerester i askebeholderen (1 - g. A) tømme. Børst det af
med den medfølgende børste, og rengør eventuelle tilstopnin-
ger i hullerne.
• Ildstedet, ildplanen og rummet omkring diglen, hvor asken
falder.
• Digelrummet støvsuges og dens kanter der kommer i kontakt
med dens sæde, renses.
• Hvis nødvendigt rengøres glasset (når det er koldt)
Der må aldrig støvsuges varm aske. Det skader støvsugeren
og kan forårsage brand.
UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
• Tag askebeholderen ud (1 - g. A), og træk pladerne til
passage af røg (3 - g. C-D), som er anbragt under forbræn-
dingskammeret, ud ved at løfte den op og støvsuge bunden (4
- g. D).
• Træk loftet ud (5 - g. E), og hæld resterne i askeskuffen.
g. A
g. B
1
2
5
g. E
3
g. C
4
g. D
3
- 152 -
DANSK
- 152 -
g. 1
g. 2
A
B
VEDLIGEHOLDELSE
SÆSONVEDLIGEHOLDELSE (udføres af Edilka-
mins servicecenter (CAT))
Består i:
• Generel indvendig og udvendig rengøring
• Omhyggelig rensning af udveksling rørene der ndes inden i
varmlufts udgangsristen anbragt i den høje påovnens forside.
• Omhyggelig rengøring og fjernelse af skorper fra brændeskålen
og det omkringliggende rum
• Rengøring af ventilatorer, kontrol af mekanisk spil og fastgørel-
se
• Rengøring af røgkanal (udskiftning af tætninger på
røgudledningsrøret)
• Rengøring af røgkanaler (se ugentlig rengøring)
• Rengøring af ventilatorrum for røgudtrækning
• Rengøring af strømningsmåler
• Kontrol af termoelement
• Rengøring, inspektion og afskrabning af rummet med tænding-
smodstanden, eventuel udskiftning af modstand
• Visuel inspektion af elektriske ledninger og tilslutninger
• Rengøring af pillemagasin og kontrol af samfunktion med
sneglens gearmotor
• Kontroller og udskift eventuelt pressostatrøret.
• Udskiftning af lugens tætning
• Funktionstest, påfyldning af snegl, tænding, 10 minutters
funktion og slukning
I tilfælde af en meget hyppig brug af ovnen, anbefales det at
rengøre røgkanalen og røgpassagerøret hver 3. måned.
ADVARSEL !!!
Efter normal rengøring, kan en FORKERT samling af den
øvre (A) (g. 1) og nedre (B) (g. 1) del af brændeskålen
påvirke brændeovnens funktion negativt.
Derfor er den nødvendigt at sikre, inden brændeovnen tæn-
des, at delene er sat korrekt sammen som vist i (g. 2), uden
aske eller uforbrændt materiale på kanten, hvor de støtter.
Venligst bemærk at hvis ovnen anvendes uden at rense smel-
tediget , kan dette medføre gastænding i forbrændingskam-
meret, hvilket kan resultere i en eksplosion der sprænger
glasset.
N.B.:
- Alle uautoriserede ændringer er forbudt
- Brug reservedele, der er anbefalet af producenten
- Anvendelsen af ikke originale komponenter medfører ga-
rantiens forfaldelse.
- 174 -- 174 -
PORTUGUÊS
g. 1
g. 2
A
B
MANUTENÇÃO DE ESTAÇÃO (ao encargo do CAT
- centro assistência técnica)
Consiste em:
• Limpeza geral interna e externa
• Atenta limpeza dos tubos de permuta postos no interior da gre-
lha de saída de ar quente instalada, por sua vez, na parte superior
frontal da estufa.
• Limpeza cuidadosa e desincrustante do recipiente e do compar-
timento relativo
• Limpeza ventiladores, controlo mecânico dos jogos e das xa-
ções
• Limpeza canal de fumo (substituição da vedante do tubo des-
carga fumos)
• Limpeza da conduta de fumo e dos tubos verticais de permuta
que há atrás das protecções interiores da lareira.
• Limpeza do compartimento extrator fumos, limpeza do sensor
de uxo, controlo termopar.
• Limpeza, inspecção e desincrustante do compartimento da
resistência de ligação, eventual substituição da mesma.
• Inspecção visual dos cabos eléctricos, das ligações e do cabo de
alimentação
• Limpeza depósito pellet e controlo folga conjunto parafuso sem
m-motorredutor
• Substituição da vedante porta
• Controlo funcional, carregamento parafuso sem m, ligação,
funcionamento por 10 minutos e desligar
Em caso de um uso muito frequente da estufa, aconselhamos
a limpeza do canal de fumo a cada 3 meses.
ATENÇÃO !!!
Após a limpeza normal, o acoplamento NÃO CORRECTO
do recipiente superior (A) (g. 1) com o recipiente inferior
(B) (g. 1) pode comprometer o funcionamento da estufa.
Por isso antes da ligação da estufa, certicar-se que os reci-
pientes sejam acoplamento correctamente como indicado na
(g. 2) sem presença de cinzas ou incombustos no perímetro
de apoio.
Recordamos que usar a salamandra sem ter realizado a
limpeza do crisol pode ocasionar que os gases internos da câ-
mara de combustão se incendeiam, o que consequentemente
causará a quebra do vidro da porta.
Obs.:
- É proibido realizar qualquer modicação não autorizada
- Utilizar peças sobressalentes recomendas pelo fabricante
- A utilização de peças não originais implica a decadência da
garantia
MANUTENÇÃO
174


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Edilkamin Sally at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Edilkamin Sally in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 29.95 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info