810855
18
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/65
Next page
FORTE PLUS
I FORTE PLUS, Installazione, uso e manutenzione p. 2
UK FORTE PLUS, Installation, use and maintenance p. 12
E FORTE PLUS, Instalación, uso y mantenimiento p. 22
P FORTE PLUS, Instalação, uso e manutenção p. 32
GR FORTE PLUS, Εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση σ. 42
RUS FORTE PLUS, Установка, эксплуатация и техническое обслуживание стр. 52
2
La scrivente EDILKAMIN S.p.A. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
Il caminetto a legna sotto riportato è conforme al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
CAMINETTO A LEGNA, a marchio commerciale EDILKAMIN,denominato FORTE PLUS
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati
Dichiarazione di prestazione (DoP EK n° 014): Rif. Targhetta dati
Altresì dichiara che:
il caminetto a legna FORTE PLUS rispetta i requisiti delle direttive europee:
2006/95/CEE - Direttiva Bassa Tensione
2004/108/CEE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio
e/o modifiche effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio ed in
totale sicurezza tutte le prestazioni.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l'acquisto o visiti il nostro sito
internet www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell'integrità e della completezza del contenuto (maniglia "mano fred-
da", libretto di garanzia, guanto, scheda tecnica).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore preso cui è stato acquistato cui va consegnata copia del libretto di
garanzia e del documento fiscale d'acquisto.
Messa in servizio/collaudo
Dev'essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT Autorizzato) pena la
decadenza della garanzia.
La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 Rev. 2005 (Cap. "3.21") consiste in una serie di ope-
razioni di controllo eseguite a stufa installata e finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la
rispondenza dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, al numero verde o sul sito www.edilkamin.com può trovare il nominativo del Centro Assistenza
più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l'azienda
produttrice da ogni eventuale danno derivante dall'uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l'identificazione del caminetto, è indicato :
- nella parte alta dell'imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all'interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul retro dell'apparecchio;
Detta documentazione dev'essere conservata per l'identificazione unitamente al documento fiscale d'acquisto i cui dati
dovranno essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di even-
tuale intervento di manutenzione;
- i particolari rappresentati sono graficamente e geometricamente indicativi.
• VERSIONI DISPONIBILI
N a convezione naturale
V a ventilazione forzata
• SISTEMA COMBUSTIONE PULITA: S.C.P.
Garantisce un’elevata resa termica ed emissioni pulite
Il sistema abbina una innovativa distribuzione dell'aria di
combustione primaria (A) e di post-combustione (B)
l'aria per la combustione primaria viene immessa nel focolare in
modo radente ed uniformemente distribuita sul pelo libero delle braci.
Si ottiene così il massimo possibile di ossigenazione e potenza, neces-
sari per una combustione ottimale;
l'aria per la post-combustione viene prelevata dall’ambiente attra-
verso due fori sul basamento del caminetto.
Si scalda percorrendo, un canale dedicato, sul retro del focolare. Viene
immessa dal cielo del focolare mediante un sistema a pioggia con
“rosa” molto ampia, per ottenere la miscelazione, ad elevata tempera-
tura, con i fumi.
• MANIGLIA ASPORTABILE PER APERTURA PORTELLONE
La maniglia del portellone non è fissata al portellone stesso ma viene
inserita in caso di bisogno.
La maniglia va inserita nella parte inferiore del portellone, inforcando-
la negli appositi perni.
La maniglia serve solo per effettuare il sollevamento o l’abbassamento
del portellone.
• PANNELLO SINOTTICO INCORPORATO
per i modelli a ventilazione forzata:
permette di gestire e controllare le fasi di funzionamento (accensione e
spegnimento) oltre alla regolazione della velocità del ventilatore da
1 a 9 in automatico o in manuale.
ARIA DI COMBUSTIONE
Nuovo sistema di distribuzione con:
A aria primaria radente il piano fuoco, regolata da serranda
incassata nel bordo (utilizzo con mano fredda)
B aria secondaria immessa direttamente dalla sommità del portellone
mantenendo così pulito il vetro
C aria per la post-combustione pretarata immessa dal cielino
focolare
3
LA TECNOLOGIA
ITALIANO
A
B
A
B
B
B
SCHEMA COMBUSTIONE
comando aria primaria
Chiuso
Aperto
A
C
aria di
post-combustione
aria primaria
A
B
combustione primaria post-combustione
aria secondaria
e pulizia vetro
C
immissione aria secondaria
4
LA TECNOLOGIA
ITALIANO
sonda
rete 230 Vac
comando serranda aria di riscaldamento
4b
1b
rete 230 Vac
Chiuso
Aperto
A
C
sonda da collocare su
condotto uscita aria calda
(vedere pag 9 fig.O)
SCHEMA CIRCOLAZIONE ARIA CALDA (4 USCITE)
ingresso aria
esterna + interna
uscita aria calda
N V
potenza utile kW 18 19
consumo legna kg/h 5,4 5,7
rendimento % 72,7 72,7
uscita fumi Ø cm 25 25
Ø canna fumaria inox per h sup. 5 m cm 22 22
Øcanna fumaria inox per h da 3-5 m cm 25 25
peso compreso imballo kg 305 310
sezione presa aria cm 300 300
Ø uscita aria calda canalizzazione cm 14 14
livello sonoro ventilatore db (A) - 56-58
portata massima ventilatore m3/h - 800
volume riscaldabile m3470 495
potenza motore ventilatore W 90
alimentazione Vac 230
frequenza Hz 50
amperaggio fusibile = vedi scheda tecnica allegata alla centralina
• MECCANISMO PRESA ARIA
l’aria viene prelevata dall’esterno e miscelata con quella
interna tramite un nuovo meccanismo con comando a filo
incassato nel frontalino inferiore del monoblocco.
A camino funzionante il comando 1b deve essere, parzial-
mente o totalmente, posizionato verso destra (aria ambiente
+ esterna).
il raccordo 4b, i cavi della sonda e della rete 230 Vac posso-
no essere posizionati indipendentemente a sinistra o a destra.
uscita aria calda
CARATTERISTICHE TECNICHE
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*bocchettoni uscita
aria calda
5
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Avvertenze importanti
Oltre a quanto indicato nel presente
documento, tenere in considerazione
le norme UNI:
- n. 10683 - generatori di calore a
legno: requisiti di installazione
- n. 9615/90 - calcolo delle dimen-
sioni interne dei camini.
In particolare:
- prima di iniziare qualsiasi opera-
zione di montaggio è importante
verificare la compatibilità dell'im-
pianto come stabilito dalla norma
UNI 10683 ai paragrafi 4.1/ 4.1.1 /
4.1.2.
- a montaggio ultimato, l'installatore
dovrà provvedere alle operazioni di
"messa in esercizio" ed a rilasciare
documentazione come richiesto dalla
norma UNI 10683 rispettivamente ai
paragrafi 4.6 e 5.
Prima di installare il rivestimento
verificare la corretta funzionalità dei
collegamenti, dei comandi e tutte le
parti in movimento.
La verifica va eseguita a camino
acceso ed a regime per alcune ore,
prima di rivestire il focolare al fine di
poter eventualmente intervenire.
Quindi, le operazioni di finitura quali
ad esempio:
- costruzione della controcappa
- montaggio del rivestimento
- esecuzione di lesene, tinteggiature,
ecc. vanno eseguite a collaudo
ultimato con esito positivo.
Edilkamin non risponde di conse-
guenza degli oneri derivati sia da
interventi di demolizione che di rico-
struzione anche se conseguenti a
lavori di sostituzioni di eventuali
pezzi del focolare che fossero risulta-
ti difettosi.
Fare effetuare la taratura e la messa
in servizio da CAT abilitato (nomina-
tivo presso rivenditore o sul sito
www.edilkamin.com alla voce Centri
Assistenza Tecnica).
Premessa
•I focolari FORTE PLUS devono esse-
re installati attenendosi alle istruzioni
qui di seguito riportate, in quanto è
dalla corretta installazione che dipen-
dono la sicurezza e l’efficenza del-
l’impianto.
•Prima di procedere al montaggio leg-
gere quindi attentamente le presenti
istruzioni.
•EDILKAMIN declina ogni responsa-
bilità per eventuali danni derivati dalla
non osservanza delle presenti istruzio-
ni e nel caso, verrà anche meno ogni
diritto di garanzia.
•Il focolare FORTE PLUS viene forni-
to già assemblato su pallet a perdere.
Il rivestimento interno del focolare
viene fornito già installato
Protezione dell'edificio
Tutte le superfici dell'edificio adiacen-
ti al focolare devono essere protette
contro il surriscaldamento. Le misure
di isolamento da adottarsi dipendono
dal tipo di superfici presenti e dal
modo in cui sono realizzate.
Uscite aria calda / Griglie
Le uscite dell'aria calda devono essere
collocate a una distanza minima di 50
cm dal soffitto e di 30 cm dai mobili.
Posizionare le griglie o le uscite del-
l'aria nel punto più in alto del rivesti-
mento, onde evitare l'accumulo di
calore all'interno del rivestimento stes-
so. Posizionare le griglie o le uscite
dell'aria in modo tale che siano facil-
mente accessibili per la pulizia.
Isolamento termico
Gli strati isolanti non devono presen-
tare giunzioni e devono essere sovrap-
posti. Lo spessore del materiale iso-
lante deve essere di almeno 3 cm.
Travi ornamentali
E' consentito realizzare eventuali travi
ornamentali in legno davanti al rivesti-
mento del focolare, ma solo se si tro-
vano fuori dal campo d'irraggiamento,
a una distanza di almeno 1 cm dal
rivestimento stesso. L'intercapedine
che isola gli elementi ornamentali e il
rivestimento deve essere tale da non
dar luogo ad accumulo di calore. Le
travi ornamentali in legno non posso-
no essere parti integranti dell'edificio.
Pavimento antistante al focolare
Pavimenti costruiti con materiali com-
bustibili devono essere protetti da un
rivestimento non combustibile di suf-
ficiente spessore.
La protezione del pavimento deve
essere pari a:
frontalmente: al corrispettivo dell'al-
tezza del piano fuoco dal pavimento
più 30 cm e in ogni caso minimo 50 cm
lateralmente: al corrispettivo dell'al-
tezza del piano fuoco dal pavimento più
20 cm e in ogni caso minimo 30 cm.
Nel campo d'irraggiamento del
focolare
Gli elementi strutturali costruiti in
materiali combustibili o che presenti-
no componenti combustibili e i mobili
devono essere collocati a una distanza
minima di 80 cm dalla bocca del foco-
lare, in tutte e tre le direzioni: anterio-
re, superiore e laterale.
Qualora detti elementi o mobili fosse-
ro schermati da una protezione antir-
raggiamento ventilata, sarà sufficiente
rispettare una distanza di 40 cm.
Fuori dal campo d'irraggiamento
Gli elementi strutturali costruiti in
materiali combustibili o che presenti-
no componenti combustibili e i mobili
devono essere collocati a una distanza
minima di 5 cm dal rivestimento del
focolare. In tale intercapedine l'aria
presente nell'ambiente deve poter cir-
colare liberamente. Non deve crearsi
alcun accumulo di calore.
Linee elettriche
Nelle pareti e nei soffitti compresi nel-
l'area d'incasso del focolare non devo-
no essere presenti linee elettriche.
N.B.: Sul prodotto sono presenti due
pastiglie antiossidanti (una all’ester-
no e una all’interno nella camera di
combustione). Nella fase di disim-
ballo devono essere rimosse e smal-
tite come rifiuto domestico.
6
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
ITALIANO
Canale da fumo
Per canale da fumo si intende il condot-
to che collega il bocchettone uscita fumi
del focolare con l'imbocco della canna
fumaria.
Il canale da fumo deve essere realizzato
con tubi rigidi in acciaio o ceramici, non
sono ammessi tubi metallici flessibili o
in fibro-cemento.
Devono essere evitati tratti orizzontali o
in contropendenza.
Eventuali cambiamenti di sezione sono
ammessi solo all'uscita del caminetto e
non per esempio all'innesto nella canna
fumaria.
Non sono ammesse angolazioni superio-
ri a 45°.
In corrispondenza del punto di imbocco
della canna di acciaio sul bocchettone
uscita fumi del caminetto, deve essere
eseguita una sigillatura con mastice ad
alta temperatura.
Oltre a quanto sopra, tenere in consi-
derazione le indicazioni di cui alla
norma UNI 10683 al paragrafo 4.2
"collegamento al sistema di evacua-
zione fumi" e sottoparagrafi.
il rapporto massimo tra i lati non deve
superare 1,5
- avere una sezione interna con superfi-
cie almeno pari a quella riportata sulla
scheda tecnica
- essere al servizio di un solo focolare
(caminetto o stufa).
Per canne fumarie non di nuova realiz-
zazione o troppo grandi si consiglia l'in-
tubaggio mediante tubi in acciaio inox di
opportuno diametro e di idonea coiben-
tazione. In caso di canna fumaria con
lunghezza superiore a 5 metri è neces-
sario installare una serranda di rego-
lazione tiraggio.
Caratteristiche fondamentali del
comignolo sono:
- sezione interna alla base uguale a
quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del dop-
pio di quella della canna fumaria
- posizione in pieno vento, al di sopra
del tetto ed al di fuori delle zone di
reflusso.
Installazione del monoblocco
Nel caso di abbinamento ad un rivesti-
mento prefabbricato Edilkamin, per
definire l'esatto posizionamento del
caminetto è importante verificare con
quale rivestimento verrà completato. In
base al modello prescelto, la collocazio-
ne dovrà essere eseguita in modo diffe-
rente (consultare le istruzioni di montag-
gio contenute nella confezione di cia-
scun rivestimento). Durante l'installazio-
ne verificare sempre piombo e livello.
- praticare nella parete o sul pavimento
un foro per la presa d'aria esterna e col-
legarlo al meccanismo di regolazione
aria come descritto nel capitolo "presa
d'aria esterna"
- collegare il caminetto alla canna
fumaria con canna in acciaio inox,
usando i diametri indicati nella tabella
dati tecnici (pag. 4) e le indicazioni del
capitolo "canna fumaria" (pag. 6).
- sono disponibili kit per la canalizza-
zione dell'aria calda come descritti det-
tagliatamente a pag. 7.
- ad installazione terminata, abilitare lo
scorrimento del portellone allentando le
viti a brugola (fig. H- pag. 8) e togliere
le viti bloccaggio contrappeso (10i -
pag. 62).
- verificare il comportamento di tutte
le parti in movimento.
Rivestimenti, controcappe e loro area-
zioni (fig. 1)
Prima di installare il rivestimento verifi-
care la corretta funzionalità dei colle-
gamenti, dei comandi e tutte le parti in
movimento. La verifica va eseguita a
camino acceso ed a regime per alcune
ore, prima di rivestire il monoblocco al
fine di poter eventualmente intervenire.
Quindi, le operazioni di finitura quali ad
esempio:
- costruzione della controcappa
- montaggio del rivestimento
- esecuzione di lesene, tinteggiature,
ecc. vanno eseguite a collaudo ultimato
con esito positivo.
Edilkamin non risponde di conseguenza
degli oneri derivati sia da interventi di
demolizione che di ricostruzione anche
se conseguenti a lavori di sostituzioni di
eventuali pezzi del caminetto difettosi.
Le parti in marmo, pietra, mattoni, che
compongono il rivestimento devono
essere montate con un leggero interspa-
zio dal prefabbricato in modo da evitare
possibili rotture dovute a dilatazione ed
eccessivi surriscaldamenti.
In particolare, nella realizzazione dello
zoccolo al di sotto della soglia devono
essere previste:
- una idonea fessura per il passaggio del-
l’aria di ricircolo dall’ambiente
- la possibilità di ispezionare e o sostitui-
re i ventilatori, nel caso di focolari a
ventilazione forzata.
Le parti in legno devono essere protette
da pannelli ignifughi, non accostare ma
essere opportunamente distanziate da
quest'ultimo almeno 1 cm ca. per con-
sentire un flusso di aria che impedisce
accumulo di calore. La controcappa può
essere realizzata con pannelli ignifughi
in cartongesso o lastre in gesso; durante
la realizzazione deve essere montato il
kit di canalizzazione dell'aria calda
come precedentemente indicato. È bene
areare l'interno della controcappa sfrut-
tando il flusso d’aria che entra dal basso
(spazio tra il portellone e la trave), che
per moto convettivo uscirà dalla griglia
in alto, consentendo recupero di calore e
evitando eccessivi surriscaldamenti.
Oltre a quanto sopra, tenere in consi-
derazione quanto indicato dalla norma
UNI 10683 ai paragrafi 4.4 e 4.7 "coi-
bentazione, finiture, rivestimenti e rac-
comandazioni di sicurezza"
Canna fumaria e comignolo
Per canna fumaria si intende il condotto
che, dal locale di utilizzo del caminetto,
raggiunge la copertura dell'edificio.
Caratteristiche fondamentali della
canna fumaria sono:
- capacità di sopportare una temperatu-
ra fumi di almeno 450°C per quanto
riguarda la resistenza meccanica, l'isola-
mento, e la tenuta ai gas .
- essere opportunamente coibentata per
evitare formazioni di condensa
- avere sezione costante, andamento
pressochè verticale e non presentare
angolazioni superiori a 45°.
- avere sezioni interne preferibilmente
circolari; nel caso di sezioni rettangolari fig. 1
griglia mandata
aria calda
controcappa
guide scorrimento
portellone
mantello
metallico
cappa
trave legno
frontalino
portellone
scorrevole
7
ITALIANO
Installazione sistema circolazione aria
calda
L'aria prelevata dall'esterno tramite il
meccanismo di regolazione e riscaldata
nell'intercapedine del caminetto deve
assolutamente essere immessa nell'am-
biente interno. Ciò per garantire la com-
pensazione dell'aria espulsa dal caminet-
to, durante il suo funzionamento, attra-
verso la canna fumaria e contempora-
neamente ottenere la funzione di riscal-
damento.
L'aria calda é immessa nei locali tramite
bocchette di mandata collegate ai fori
nella parete superiore del mantello con
tubi di alluminio Ø 14 cm.
In caso di convogliamento dell'aria calda
in locali diversi da quello dove é instal-
lato in caminetto é indispensabile garan-
tire il ritorno dell'aria stessa al locale
caminetto tramite griglie alla base delle
parete o tramite fessure sotto le porte.
Il diametro dei tubi non deve essere infe-
riore a Ø 14 cm affinché l'aria non supe-
ri la velocità di 5 m/sec evitando così
rumori fastidiosi ed eccessive perdite di
carico per attrito. È importante che il
percorso dei tubi risulti il più possibile
rettilineo.
I tubi in alluminio possono essere
mascherati con cassettoni, finte travi od
incassati nelle murature; in ogni caso è
indispensabile che vengano isolati molto
bene.
Le canalizzazioni possono avere una lun-
ghezza massima di 6÷8m cad. per versio-
ne V e di 4÷5m cad. per versione N.
Detta lunghezza va diminuita di 1,2 m
per ogni curva e per ogni bocchetta in
conseguenza delle loro perdite di carico.
Installazione Kit circolazione aria calda
Sono disponibili i seguenti kit di cana-
lizzazione dell'aria calda
Kit uno/bis solo locale caminetto
- fissare i due raccordi "R2" sui fori
del mantello
- inserire i due tubi (21) e fissarli con
le apposite fascette
- murare i telai con raccordo delle due
bocchette "B2" sulla parte alta della
controcappa
- collegare i due tubi di alluminio ai
raccordi, bloccandoli con le fascette;
applicare a scatto le griglie frontali
Kit due/bis locale caminetto, più uno
attiguo
- fissare i due raccordi "R2" sui fori
del mantello
- inserire i due tubi (21) e fissarli con
le apposite fascette
- murare il telaio con raccordo della
bocchetta "B1" sulla parte alta della
controcappa
- murare il telaio con raccordo della
bocchetta "B3" sul muro del locale da
riscaldare
- collegare i due tubi di alluminio ai
raccordi, bloccandoli con le fascette;
applicare a scatto le griglie frontali
Kit tre/bis locale caminetto, più due
attigui
- fissare i due raccordi "R2" sui fori
del mantello
- inserire i due tubi (21) e fissarli con
le apposite fascette
- murare i telai con raccordo delle due
bocchette "B3" sui muri dei locali da
riscaldare
- montare nella parte alta della contro-
cappa un feritoia "G1" per consentire
l'aerazione all'interno della contro-
cappa stessa
- collegare i due tubi di alluminio ai
raccordi, bloccandoli con le fascette;
applicare a scatto le griglie frontali
Kit quattro/bis
locale caminetto, più tre attigui
- fissare i quattro raccordi "R2" sui
fori del mantello
- inserire i quattro tubi (21) e fissarli
con le apposite fascette
- murare il telaio con raccordo della
bocchetta "B1" sulla parete alta della
controcappa
- murare i telai con raccordo delle tre
bocchette "B3" sui muri dei locali da
riscaldare
- collegare i quattro tubi di alluminio
ai raccordi, bloccandoli con le fascet
te; applicare a scatto le griglie frontali
Kit cinque/bis
locale caminetto, più quattro attigui
- fissare i quattro raccordi "R2" sui fori
del mantello
- inserire i quattro tubi (21) e fissarli
con le apposite fascette
- murare i telai con raccordo delle
quattro bocchette "B3" sui muri dei
locali da riscaldare
- montare nella controcappa un feritoia
"G1" per consentire l'aerazione all'in-
terno della controcappa stessa
- collegare i quattro tubi di alluminio
ai raccordi, bloccandoli con le fascet
te; applicare a scatto le griglie frontali
I fori di uscita aria calda, previsti sulla
sommità del mantello, non utilizzati
devono essere lasciati chiusi dagli appo-
siti tappi in dotazione .
Possono essere realizzate canalizzazioni
particolari, aggiungendo ai kit disponi-
bili i vari componenti sciolti illustrati nel
listino prezzi.
Kit uno bis
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Kit due bis
Kit tre bis
Kit quattro bis
Kit cinque bis
8
ITALIANO
Trasporto del monoblocco
Per facilitare il trasporto, é possibile
alleggerire il monoblocco, togliendo:
- contrappesi, fondale in ghisa, i fian-
chi in ghisa, il piano fuoco in ghisa, la
vaschetta raccoglicenere, la griglia
cenere in ghisa, il mantello di chiusura.
È anche possibile smontare il portellone
agendo come segue:
Fase 1 (fig. H)
- abbassare il portellone in posizione di
totale chiusura, agire sulle viti a bru
gola (X) avvitandole completamente.
Pulizia del vetro (fig. L)
- Per pulire il vetro è possibile aprire ad
anta il portello del focolare sbloc
cando mediante l’apposito utensile
(mano fredda in dotazione) la piastra
nottolino al lato dx del portellone
(ruotare di 90°).
- Il portello adesso può essere aperto
ad anta.
- Una volta terminata la pulizia, fissare
nuovamente la piastra nottolino.
fig. E
Presa d'aria esterna (figg. E-F-G)
Il collegamento con l'esterno di sezio-
ne pari 300 cm2è assolutamente
necessario per il buon funzionamento
del caminetto, deve essere quindi
inderogabilmente realizzato.
Detto collegamento deve raccordare
direttamente con l'esterno il bocchettone
del meccanismo di regolazione ubicato
sul fianco del meccanismo stesso.
Può essere realizzato con tubo flessibile
di alluminio curando bene la sigillatura
dei punti nei quali potrebbe verificarsi
dispersione di aria.
Il tubo di alluminio Ø20 può essere
posizionato indipendentemente a
destra o a sinistra del meccanismo di
regolazione.
È consigliabile applicare all'esterno del
condotto presa aria una griglia di prote-
zione che comunque non deve ridurre la
sezione utile passante.
L'aria esterna deve essere captata a livel-
lo pavimento (non può provenire dall'al-
to).
Nel posizionamento del cavo coman-
do serrandina aria esterna (4c) fare
attenzione che non vada a contatto
con le parti calde del camino, in quan-
to si danneggerebbe la guaina in pla-
stica.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
fig. F
fig. G
fig. L
X
fig. H
Fase 2 (fig. I)
- aprire il portellone ad anta, allentare
il grano di sicurezza (Y)e svitare
completemente la vite a brugola (Z),
- tirare con molta cura la parte bassa
del portellone verso se stessi in modo
da sfilare il portellone.
Y
Z
fig. I
9
ITALIANO
Collegamenti cavi elettrici (fig. N)
Per il collegamento dei cavi elettrici alla
centralina inserita nel meccanismo (4)
bisogna agire nel seguente modo:
- svitare le 4 viti dal frontalino (4a)
- collegare i cavi inserendo nelle
rispettive sedi i connettori, i quali
devono essere inseriti senza alcuna
forzatura
- collegare la spina alla rete e verificare
il corretto funzionamento del pannello
sinottico attenendosi alle istruzioni
allegate allo stesso
- rimontare il frontalino facendo
attenzione a non piegare o schiacciare
il cavo del pannello sinottico quindi
procedere all'installazione del
caminetto.
- dovranno rispondere alle norme di
installazione e costruzione a regola
d'arte.
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
rete 230 Vac
primo pannello laterale
pannello frontale
- fissare nella parte alta i telai delle
bocchette (22) dopo aver eseguito un
foro di 37x10,5 cm
- fissare la sonda (14) nel foro (22a)
della bocchetta (B1o B3)
- verificare che il filo della sonda non
interferisca con il movimento del
portellone a scomparsa
secondo pannello laterale
- terminare la controcappa montando
il secondo pannello laterale
- ed applicare dall'esterno le griglie a
scatto delle bocchette
- a lavoro ultimato, inserire la spina
nella rete 230 Vac
- evitare che i fili elettrici abbiano zone di
contatto con il prefabbricato ed il canale
da fumo
- le apparecchiature elettriche fornite in
dotazione al caminetto non possono
essere manomesse in alcuna parte
- i componenti elettrici sono sempre
sotto tensione; prima di qualsiasi
intervento, staccare la spina o
disattivare il quadro generale
dell'alloggio.
Allacciamento ventilazione forzata
(fig. N-O)
- stendere il filo con spina fino alla
presa di corrente
- montare il rivestimento fino alla
trave, quindi realizzare la
controcappa con pannelli in
cartongesso come segue:
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
fig. N fig. O
10
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Collocazione comando serranda del
meccanismo presa aria
a destra = Aperto
durante il funzionamento del caminetto
regola l’aria esterna miscelata con aria
ambiente.
a sinistra = Chiuso
Circolazione aria a convezione natu-
rale (fig.A1)
Azionando a destra il movimento del
pomello 1b, l'aria esterna attraverso il
raccordo 4b , giunge all'interno del
meccanismo 4dove si miscela con
l'aria aspirata dall'ambiente attraverso il
foro 4e.
L'aria passa nell'intercapedine del cami-
netto, attraverso l'apertura 4f , dove si
riscalda e successivamente, tramite le
canalizzazioni in alluminio, esce per
convenzione naturale dalle bocchette 22
(da installare sulla controcappa del rive-
stimento).
Circolazione aria a ventilazione forza-
ta(fig. A2)
Si ottiene con l'utilizzo di un ventilatore
12 , di una centralina elettronica 13 ,
con pannello sinottico 6a, più una sonda
14 da inserire nella sede della bocchet-
ta.
Azionando a destra il movimento del
pomello 1b, l'aria esterna attraverso il
raccordo 4b , giunge all'interno del
meccanismo 4dove si miscela con
l'aria aspirata dall'ambiente attraverso il
foro 4e.
Il ventilatore 12 la spinge poi nell'inter-
capedine del caminetto, attraverso
l'apertura 4f, dove si riscalda e succes-
sivamente, tramite le canalizzazioni in
alluminio, esce dalle bocchette (da
installare sulla controcappa del rivesti-
mento).
A ventilatore spento il caminetto funzio-
na a convezione naturale.
Funzionamento ventilazione forzata:
in Automatico
Il ventilatore collegato ad una sonda,
(montata sulla bocchetta uscita aria
calda nella controcappa) che raggiunta
una temperatura di 40° C, lo mette auto-
maticamente in funzione e lo ferma,
sempre automaticamente, quando la
temperatura scende al di sotto dei 40° C.
Manuale
Il ventilatore entra in funzione indipen-
dentemente dalla temperatura, con la
possibilità di impostare 9 velocità.
Pulsanti
Display
-
A 0
2
*evidenziato con una A intermittente
quando il ventilatore è fermo e non ha
ancora ricevuto il segnale dalla sonda
(40°C).
Dal momento in cui raggiunge i 40°C,
sul display appare un trattino che
ruota in senso orario confermando il
funzionamento del ventilatore.
NB: in fase di riaccensione della venti-
lazione il display si dispone nella stes-
sa funzione prima dello spegnimento.
- l’accensione si ottiene esercitando
una pressione di 2-3 secondi sul pul-
sante 0/1
- ogni operazione è confermata da un
beep acustico.
Acceso/Standby
Automatico o manuale
Diminuisce velocità ventil. in manuale
Aumenta velocità ventil. in manuale
Acceso/Standby
Automatico*
Manuale
(velocità casuale da 1 a 9)
Pannello sinottico
Il ventilatore è comandato tramite un
pannello sinottico (posto sul frontalino
inferiore del monoblocco) composto da
4 pulsanti e 1 display.
4
4e
4f
4b
4d
4c
VERSIONE V: ventilazione forzata
VERSIONE N: convezione naturale
fig. A1 fig. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
11
ITALIANO
Funzionamento nelle mezze stagioni
Per aspirare l'aria per la combustione e per
scaricare i fumi, il focolare FORTE PLUS
ha bisogno del tiraggio esercitato dal cami-
no/canna fumaria. Con l'aumentare delle
temperature esterne, il tiraggio diminuisce
sempre più. Nel caso di temperature ester-
ne superiori a 10°C, prima di accendere il
fuoco verificate il tiraggio del camino.
Se il tiraggio è debole, accendete inizial-
mente un fuoco di "avviamento" utilizzan-
do materiale di accensione di piccole
dimensioni. Una volta ripristinato il corret-
to tiraggio del camino potrete introdurre il
combustibile.
Afflusso d'aria nel locale in cui è instal-
lato il focolare
Il focolare FORTE PLUS è in grado di fun-
zionare regolarmente solo se nel locale in
cui è installato affluisce aria sufficiente per
la combustione. Prima di accendere il
camino provvedete a garantire un suffi-
ciente afflusso d'aria. Qualora l'impianto
ne sia dotato, aprite la valvola di presa
d'aria esterna e lasciatela aperta per tutto il
tempo in cui il camino resterà in funzione.
I dispositivi di alimentazione d'aria per la
combustione non devono essere alterati.
Qualora il volume d'aria risulti scarso e il
tipo di edificio in cui è installato il cami-
netto sia particolarmente a tenuta d'aria,
sarà comunque necessario installare una
presa d’aria supplementare di 150 cm2.
Accensione a focolare freddo
1.Controllate che il letto di cenere non sia
troppo alto. Altezza massima: 5 cm al di
sotto del bordo del portellone.
Se il letto di cenere diventa troppo alto vi è
il pericolo che all'apertura del portellone
per aggiungere legna, eventuali frammenti
di brace cadano fuori dal focolare.
2. Posizionare la leva di regolazione della
valvola dell'aria nella posizione di "accen-
sione". L'aria per la combustione affluirà in
modo intenso alla legna nel focolare, per
raggiungere rapidamente una buona com-
bustione.
3. La legna deve essere collocata nel foco-
lare senza stiparla eccessivamente.
Collocate tra i ciocchi di legna un accendi-
tore, e accendete. Gli accenditori sono dei
pratici sussidi per l’avviamento della com-
bustione. Attenzione: i ciocchi di legna di
grosse dimensioni si accendono male nel
focolare freddo e liberano gas nocivi.
Non utilizzate mai materiali come benzi-
na, alcool e similari per accendere il
focolare!
4. A questo punto chiudete il portellone del
focolare e sorvegliate per qualche minuto. Se
il fuoco dovesse spegnersi, aprite lentamente
il portellone, ricollocate un altro accenditore
tra i ciocchi di legna e riaccendete.
5.Qualora il fuoco non debba più essere ria-
limentato con l'aggiunta di altra legna, nel
momento in cui lo stesso fuoco si sarà esauri-
to, posizionate la leva di regolazione della
valvola dell'aria nella posizione di "manteni-
mento brace". Non eseguite tale regolazione
durante la fase di combustione, in quanto,
quando la leva è nella posizione di manteni
Combustibile e potenza calorifica
La combustione è stata ottimizzata dal punto
di vista tecnico, sia per quanto riguarda la
concezione del focolare e della relativa ali-
mentazione d’aria, sia per quanto concerne le
emissioni. Vi invitiamo a sostenere il nostro
impegno a favore di un ambiente pulito osser-
vando le indicazioni qui di seguito riportate
circa l'uso di materiali combustibili che non
contengono e non producono sostanze noci-
ve. Quale combustibile, utilizzate unicamente
legna naturale e stagionata, oppure bricchette
di legno. La legna umida, fresca di taglio o
immagazzinata in modo inadeguato presenta
un alto contenuto d'acqua, pertanto brucia
male, fa fumo e produce poco calore.
Utilizzate solo legna da ardere con stagiona-
tura minima di due anni in ambiente aerato e
asciutto. In tal caso il contenuto d'acqua risul-
terà inferiore al 20% del peso. In questo modo
risparmierete in termini di materiale combu-
stibile, in quanto la legna stagionata ha un
potere calorifico decisamente superiore. Non
utilizzate mai combustibili liquidi quali ben-
zina, alcool o similari. Non bruciate i rifiuti.
Campo d'irraggiamento
All'interno del campo d'irraggiamento del
portellone di vetro non collocate alcun
oggetto combustibile.
Messa in funzione iniziale
La vernice del focolare è soggetta al cosid-
detto invecchiamento finché non viene
raggiunta per la prima volta la temperatura
d'esercizio. Ciò può provocare l'insorgere
di odori sgradevoli. In tale caso provvede-
te ad aerare in modo adeguato il locale
dove è installato il focolare. Il fenomeno
svanirà dopo le prime accensioni.
Pericolo di ustioni
Le superfici esterne del focolare FORTE
PLUS, soprattutto il portello in vetrocera-
mico, si riscaldano. Non toccare - pericolo
di ustioni! Avvisate in modo particolare i
bambini. I bambini vanno comunque tenu-
ti lontano dal focolare acceso.
Griglie dell'aria
Attenzione a non chiudere od ostruire le
uscite dell'aria calda. Ciò provoca pericolo
di surriscaldamento all’interno del rivesti-
mento.
Funzionamento del focolare a portellone
aperto
In caso di funzionamento a portellone
aperto, il focolare dovrà essere tenuto
costantemente sotto controllo. Dal focola-
re possono essere proiettate verso l'esterno
particelle di brace incandescente.
Aggiunta di combustibile
Per "aggiungere legna" si consiglia di uti-
lizzare un guanto protettivo, in quanto in
caso di funzionamento prolungato la mani-
glia può riscaldarsi. Aprite il portellone
lentamente. In questo modo si evita la for-
mazione di vortici che possono causare la
fuoriuscita di fumi. Quand'è il momento di
aggiungere legna? Quando il combustibile
si è consumato quasi al punto di brace.
mento brace, il flusso d'aria per la combustio-
ne risulta completamente bloccato. In caso
d'improvviso afflusso d'ossigeno (p. es. a
causa dell'apertura del portello del focolare) i
"gas ancora presenti" nel focolare e nelle
eventuali superfici di recupero calore possono
reagire violentemente con detto ossigeno
atmosferico in entrata.
Alimentazione a focolare caldo
Con il guanto in dotazione, sollevare lenta-
mente il portellone e aggiungete nel foco-
lare la quantità di legna desiderata, collo-
candola sulla brace esistente (entro i limiti
di quantità indicati nella tabella tecnica).
In questo modo la legna si scalderà con la
conseguente espulsione sotto forma di
vapore dell'umidità contenuta. Ciò com-
porta una diminuzione della temperatura
all'interno del focolare. Le sostanze volati-
li che a questo punto vengono a sprigionar-
si dal materiale combustibile necessitano
di un sufficiente apporto di aria, in modo
tale che questa fase critica dal punto di
vista tecnico delle emissioni possa com-
piersi rapidamente e possa essere raggiun-
ta la temperatura necessaria per una corret-
ta combustione.
Un ulteriore suggerimento:
Per l'accensione iniziale del focolare, uti-
lizzate sempre i ciocchi di legna più picco-
li. Questi bruciano più rapidamente e quin-
di portano il focolare alla giusta tempera-
tura in minor tempo. Utilizzate i ciocchi di
legna più grandi per rialimentare il focola-
re. Alcuni tipi di bricchette di legno si gon-
fiano una volta nel focolare, cioè si dilata-
no sotto l'azione del calore e aumentano di
volume. Collocate sempre la legna ben in
profondità nel focolare, quasi a contatto
della parete posteriore dello stesso, in
modo tale che anche qualora scivolasse,
non venga a contatto con il portellone.
Rimozione della cenere (solo a caminet-
to spento e freddo)
Potete rimuovere la cenere con una paletta o
con un aspiracenere. Deponete la cenere solo
e unicamente in contenitori non combustibili,
tenere presente che la brace residua può riac-
cendersi anche a distanza di più di 24 ore dal-
l'ultima combustione.
N.B.La legna stagionata ha un potere calo-
rifico di circa 4 kWh/kg, mentre la legna
fresca ha un potere calorifico di soli 2
kWh/kg. Quindi per ottenere la stessa
potenza calorifica occorre il doppio del
combustibile.
ISTRUZIONI PER L’USO
Contenuto
acqua g/kg
di legna
Potere
calorifico
kWh/kg
Maggior
consumo
legna %
Molto stagionata
100 4,5 0
2 anni stagionatura
200 4 15
1 anno stagionatura
350
3 71
Legna tagliata fresco
500 2,1 153
ATTENZIONE: Se il focolare viene ali-
mentato con una quantità di combustibile
eccessiva o con un combustibile inadegua-
to, si va incontro al pericolo di surriscalda-
mento con conseguenti danni al prodotto.
12
ENGLISH
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head office headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - tax code and VAT no.
00192220192
Declares under its own responsability as follows:
The wood-combustion fireplace listed below complies with Regulation EU 305/2011 (CPR) and the harmonised European Standard EN
13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
WOOD BURNING FIREPLACES, trademark EDILKAMIN, called FORTE PLUS
Year of manufacture: Ref. Data nameplate
Declaration of performance (DoP - EK 014): Ref. data tag plate
Also declares as follows:
the wood burning fireplaces FORTE PLUS are in compliance with the requirements of the European directives:
2006/95/EEC - Low voltage directive
2004/108/EEC - Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized substitution, assem-
bly or modifications of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit the TECHNI-
CAL ASSISTANCE CENTRES page on our website www.edilkamin.com.
NOTE
- After you remove the packaging, please inspect the unit for any damage or missing parts ("stay cool" handle, warran-
ty booklet, glove, technical data sheet).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately. You will need to present
a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by an authorized Edilkamin Technical Assistance Centre. Failure to do
so will void the warranty. Commissioning, as specified in standard UNI 10683 Rev. 2005 (section "3.2") consists in a
series of controls performed on the installed fireplace in order to ascertain the correct operation of the system and its
compliance to applicable regulations.
To locate the Technical Assistance Centre closest to you, please ask your local dealer, call our toll-free number, or visit
our website www.edilkamin.com.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any
damage resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the fireplace, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the firebox
- on the ID plate affixed to the back side of the unit;
This documentation must be saved for identification together with the valid proof of purchase receipt. The data contai-
ned therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
13
ENGLISH
• AVAILABLE VERSIONS
N natural convection
V forced ventilation
• CLEAN COMBUSTION SYSTEM: S.C.P.
Ensures high thermal efficiency and clean emissions
The system combines an innovative air distribution method of
primary combustion (A) and post-combustion (B)
the primary combustion air is fed into the firebox and is uniformly
distributed over the embers. This allows for the maximum possible
oxygenation and power necessary for optimal combustion;
air for post-combustion is taken in from the room through two
holes located at the base of the fireplace. This air heats up while travel-
ling through a channel designed specifically for this purpose at the back
of the firebox. The air is emitted into the roof of the firebox through a
well distributed drip system, in order to obtain the air/smoke mixture at
a high temperature.
• MANIGLIA ASPORTABILE PER APERTURA PORTELLONE
The handle of the hatch is not fixed to the same hatch but is inserted
when required.
The handle fits into the bottom of the door, by hooking it onto the pins.
The handle is only needed to lift or lower the hatch.
• BUILT-IN SYNOPTIC PANEL
for models with forced ventilation:
it allows you to manage and control the operating phases (ignition and
turning off) as well as adjust the fan speed from 1 to 9 in automatic or
manual mode.
• COMBUSTION AIR
New distribution system with:
A primary air brushing the surface of the hearth, controlled by
a recessed damper (use with protective tool)
B secondary air fed in directly from the top of the door thus
keeping the glass clean
C post-combustion air, pre-calibrated, it comes in from the
ceiling of the firebox
THE TECHNOLOGY
A
B
A
B
B
B
COMBUSTION DIAGRAM
primary air control lever
Closed
Open
A
C
post-combustion
air
primary air
A
B
primary combustion post-combustion
secondary air and
post-combustion
glass cleaning
C
secondary air inlet
14
ENGLISH
THE TECHNOLOGY
sensor
230 Vac
power supply
heating air damper control
4b
1b
230 Vac power
supply
Closed
Open
A
C
sensor to be placed on hot
air outlet channel
(see p. 9fig. O)
HOT AIR CIRCULATION DIAGRAM (4 OUTLETS)
outside + indoor
air inlet
hot air outlet
N V
power output kW 18 19
wood consumption kg/h 5,4 5,7
efficiency % 72,7 72,7
smoke outlet Ø cm 25 25
Ø stainless steel flue for 5m sup. cm 22 22
Østainless steel flue for 3-5m h cm 25 25
weight including packaging kg 305 310
air intake section cm 300 300
Ø hot air outlet channelling cm 14 14
fan noise level db (A) - 56-58
maximum fan capacity m3/h - 800
heating capacity m3470 495
fan motor power W 90
power supply Vac 230
frequency Hz 50
fuse amperage = see technical specifications sheet attached to the control unit
AIR INTAKE MECHANISM
the air is drawn in from the outside and mixed with the air
inside using a new wire controlled mechanism recessed in
the bottom front panel of the firebox.
When the fireplace is operating control lever 1bmust be par-
tially or fully positioned to the right (room + outside air).
fitting 4b , the sensor cables and the 230 Vac power supply
can be positioned independently either to the left or to the
right.
hot air outlet
SPECIFICATIONS
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*hot air outlet pipes
15
ENGLISH
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Important warnings
As well as that indicated in the pre-
sent document, bear in mind the UNI
rules:
- n. 10683 - wood heat generators:
installation requirements
- n. 9615/90 - calculation of the
chimney internal dimensions.
In particular:
- before starting any mounting opera-
tion, it is important to verify the
compatibility of the plant as establi-
shed by the UNI 10683 rule in para-
graphs 4.1/ 4.1.1 / 4.1.2.
- once mounted, once mounted, the
installer must “start up” the plant and
issue the documentation requested in
the UNI 10683 rule, respectively in
paragraphs 4.6 and 5.
Before installing the cover, verify the
correct functioning of the connections,
the controls and all moving parts.
The verification must be carried out
with the chimney having been on for a
few hours, before covering the hearth,
in order to eventually intervene.
Therefore, the finishing operations
such as for example:
- manufacture of the false hood
- mounting of covering
- carrying out stripping, painting, etc.
must be carried out once tested with
positive result.
Therefore, Edilkamin does not
answer for burdens deriving from
both demolition and reconstruction
interventions, even if subsequent to
replacing hearth pieces which resul-
ted faulty.
Calibration and start up to be carried
out by the dealer.
Vorwort
• The FORTE PLUS hearths must be
installed keeping to the following
instructions, as the safety and plant
efficiency depend on the correct
installation.
• Carefully read the present instruc-
tions before mounting.
• EDILKAMIN declines any responsi-
bility for eventual damages deriving
from the non compliance with the pre-
sent instructions and, in case, any war-
ranty right will be void.
• The FORTE PLUS hearth is supplied
already assembled on non returnable
pallet. The inside covering of the
hearth is supplied already installed.
A model identification label is
applied under the hearth hatch; the
label can be seen until the hearth is
covered. The model identification
number is indicated in the documenta-
tion supplied with the product.
Building protection
All the building surfaces near the
hearth must be protected against over-
heating. The insulating measures to be
adopted depend on the type of surfaces
present and how they are made.
Hot air outlets / Grillsr
The hot air outlets must be placed at a
minimum distance of 50 cm from the
ceiling and 30 cm from the furniture.
Position the grills or the air outlets at
the highest point of the covering, in
order to avoid heat accumulating insi-
de the same covering. Position the
grills or the air outlets so that they can
be easily accessed for cleaning.
Heating insulation
The insulating layers must not have
joints and have to be overlapped. The
thickness of the insulating material
must be of at least 3 cm.
Ornamental beams
The realisation of eventual wood orna-
mental beams in front of the hearth
covering is allowed only if they are
outside the radiation field, at a distan-
ce of at least 1 cm from the same cove-
ring. The air space which isolates the
ornamental elements and the covering
must be such not to accumulate heat.
The wood ornamental beams cannot
be integrating parts of the building.
Floor opposite the hearth
Floors made with fuelling materials
must be protected by a sufficiently
thick, non fuelling cover.
The floor protection must be equal to:
frontally:
- the corresponding height of the fire
surface from the floor plus 30 cm and,
in any case, min. 50 cm
laterally:
- the corresponding height of the fire
surface from the floor plus 20 cm and,
in any case, min. 30 cm.
In the radiation field of the hearth
The structural elements built with
fuelling material or which present
fuelling components and the furniture
must be positioned at a minimum
distance of 80 cm from the hearths
mouth, in all three directions: front,
upper and side.
Should such elements or furniture be
screened by a ventilated anti-radiation
protection, it will be sufficient to
respect a distance of 40 cm.
Outside the radiation field
The structural elements built with
fuelling materials or which present
fuelling components and furniture,
must be positioned at a minimum
distance of 5 cm from the hearths
covering.
In such air space, the air present in the
room must be able to circulate freely.
No heat accumulation must be created.
Electric lines
There must be no electric lines in the
walls and the ceilings, including the
hearth embedding area.
NOTE: The product is supplied with
two anti-corrosion discs (one on the
outside and one on the inside of the
combustion chamber). They must be
removed during unpacking and
disposed of as normal waste.
16
ENGLISH
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Smoke channel
The conduit which connects the hearth
smoke outlet mouth with the flue inlet is
called smoke channel.
The smoke channel must be made with
stiff steel or ceramic pipes, flexible
metal or fibre-cement pipes are not allo-
wed.
Horizontal or counterslope tracts must
be avoided.
Eventual section changes are allowed
only at the chimney outlet and not, for
example, at the coupling in the flue.
Slants of more than 45° are not allowed.
A mastic sealing at high temperature
must be carried out in correspondence of
the inlet point of the steel flue on the
chimney smoke outlet mouth.
Further to the above, bear in mind the
indication of the UNI 10683 rule in
paragraph 4.2 „connection to the
smoke evacuation system“ and sub-
paragraphs.
the max. ratio between the sides must
not exceed 1.5
- have an internal section with a surface
at least equal to the one reported on the
technical board
- service only one hearth (chimney or
stove).
Piping using stainless steel pipes of appro-
priate size and ideal insulation is sugge-
sted for flues which are old or too large.
In the event of a chimney with length
of 5 meters is necessary to install a
flue damper control.
The chimney pot fundamental featu-
res are:
- basic internal section equal to the one
of the flue
- outlet section not less than double that
of the flue
- position in full wind, above the roof
and outside the reflux areas.
Fireplace
If combining a prefabricated Edilkamin
covering, to decide upon the exact posi-
tioning of the fireplace, it is important
to verify which covering will be pplied.
The positioning is implemented accor-
ding to the model chosen (refer to the
installation instructions found inside the
packaging of each fireplace covering).
Always ensure the fireplace is level
during the installation process.
- Drill a hole into the wall or the floo-
ring for the external air intake and con-
nect the air adjustment mechanism to
the hole as described in the chapter cal-
led “external air inlet”.
- Use a stainless steel flue to connect
the fireplace to the chimney flue, adhe-
ring with the diameters indicated in the
specifications table (page. 14) and the
guidelines given in the chapter called
“chimney flues” (page. 16).
- kits are available for channelling hot
air as described in detail on page 17.
- once installation is complete, enable
the door to slide by loosening the Allen
screws (fig. H– page 18) and removing
the counterweight locking screws (10i
page 62).
- ensure that the parts work when they
are handled.
Coverings, fireplace mantels and their
vents (fig. 1)
Before installing the covering make sure
that the connections, control levers and
all moving parts are functioning correc-
tly. These checks must be performed
when the fireplace is lit and has been
running for a few hours, before covering
the firebox, so that it is still possible to
intervene if necessary Therefore, the fini-
shing operations such as:
- building the fireplace mantel
- installing the covering
- implementing pilasters, painting, etc..
should be performed after tests provides
successful outcomes.
Edilkamin will not be held responsible
for costs deriving from demolition or
reconstruction work even they result
from the replacement of any parts of the
firebox that have been found to be
defective.
Marble, stone, and brick parts that make
up the covering must be installed lea-
ving a slight gap between the pre-fab in
order to avoid possible breakage due to
dilation and excessive overheating.
In particular, you must include the follo-
wing below the edging of the bottom
edge:
- a space suitable enough to allow the
recirculation of air from the room to
flow through
- the possibility of inspecting and or
replacing the fans in the case of firebo-
xes with forced ventilation.
Wooden parts must be protected by fire
resistant panels and no part must touch
the thermo fireplace, on the contrary,
there must be an appropriate distance of
at least 1 cm to allow the air to flow, pre-
venting heat accumulation. The fireplace
mantel can be made of fireproof plaster-
board panels or gypsum board; during
the construction phase the hot air chan-
nelling kit must be mounted as stated
above. Air should be allowed to flow
inside the fireplace mantel (through the
gap between the door and the beam).
Through convective motion, the air will
flow out from the grille installed at the
top, resulting in heat recovery and pre-
venting excessive overheating.
In addition to the above, please consi-
der the indications stipulated in the
UNI 10683 standard, paragraphs 4.4
and 4.7: insulation, finishing, fireplace
covering and safety recommenda-
tions.
Flue and chimney pot
The conduit which, from the room with
the chimney reaches the building cove-
ring, is called flue.
The fundamental features of the flue
are:
- capability to support a smoke tempe-
rature of at least 450°C with regard to
the mechanical resistance, insulation,
and gas hold
- being correctly insulated to avoid the
forming of condensation
- have constant section, almost vertical
flow and not slant more than 45°
- have preferably circular internal sec-
tions; in case of rectangular sections, fig. 1
hot air flow
grille
fireplace
mantel
sliding door rails
metallic shell
hood
wooden
beam
front panel
sliding door
17
ENGLISH
Installing the hot air circulation
system
jacket of the fireplace absolutely must
be conducted into the indoor environ-
ment. This ensures compensation for the
air that is expelled from the fireplace
through the flue, while it is operating,
and at the same time achiehe heating
function.
The hot air is fed into the rooms through
outlet pipes connected to the holes in the
upper wall of the shell with aluminium
tubes Ø 14 cm.
If hot air is being channelled to rooms
other than the one where the fireplace is
installed it is essential to ensure the
return of the air itself to the room with
the fireplace through grilles located at
the base of the walls or through spaces
under doors.
The pipes must not be any less than 14
cm in diameter so that the air does not
exceed a speed of 5 m/sec thus avoiding
bothersome noises and an excessive
drop in pressure due to friction. It is
important that the route of the pipes is as
straight as possible.
The aluminium tubes can be hidden with
chests of drawers, faux or recessed
beams, in any case it is essential that
they are very well insulated.
The channelling ducts can be a maxi-
mum length of 6 ÷ 8m each for version
V, and 4 ÷ 5 m each for version N.
This length is reduced by 1.2 m for each
curve and for each pipe outlet as a result
of the loss in pressure.
Installing the hot air circulation Kit
We offer the following hot air channel-
ling kits.
Kit One/bis
only for the room where the fireplace
is installed
- attach the two fittings "R2" to the
holes on the shell
- insert the two pipes (21) and secure
them with their clamps
- build the frames with the fittings with
the two outlets "B2" into the wall on
the top part of the fireplace mantle
- connect the two aluminium pipes to
the fittings and secure them with
clamps, and snap on the front grilles
Kit Two/bis
for the room where the fireplace is
installed, plus an adjacent room
- attach the two fittings "R2" to the
holes on the shell
- insert the two pipes (21) and secure
them with their clamps
- build the frame with the fitting for
outlet "B1" into the wall on the top
part of the fireplace mantel
- build the frame with the fitting for
outlet "B3" into the wall of the room
requiring heating
- connect the two aluminium pipes to
the fittings and secure them with
clamps, and snap on the front grilles
Kit Three/bis
for the room where the fireplace is
installed, plus two
adjacent rooms
- attach the two fittings "R2" to the
holes on the shell
- insert the two pipes (21) and secure
them with their clamps
- build the frames with the fitting for
the two "B3" outlets into the walls of
the rooms requiring heating
- mount slit "G1" in the top part of the
mantel to allow for ventilation inside
the mantel itself
- connect the two aluminium pipes to
the fittings and secure them with
clamps, and snap on the front grilles
Kit four/bis
for the room where the fireplace is
installed, plus three adjacent rooms
- attach the four fittings "R2" to the
holes on the shell
- insert the four pipes (21) and secure
them with their clamps
- recess the frame with the fitting for
outlet "B1" into the wall on the top
part of the mantel
- recess the frames with the fitting for
the three "B3" outlets into the walls of
the rooms requiring heating
- connect the four aluminium pipes to
the fittings and secure them with
clamps, and snap on the front grilles
Kit five/bis
for the room where the fireplace is
installed, plus four adjacent rooms
- attach the four fittings "R2" to the
holes on the shell
- insert the four pipes (21) and secure
them with their clamps
- recess the frames with the fitting for
the four "B3" outlets into the walls of
the rooms requiring heating
- mount a "G1" slit onto the top part of
the mantel to allow for ventilation
inside the mantel itself
- connect the four aluminium pipes to
the fittings and secure them with
clamps, and snap on the front grilles
Any hot air outlet holes provided on the
top of the mantel that are not being used
should be kept closed with the supplied
caps.
Special ducts can be built by adding
extra individual parts, as shown in the
pricelist, to the various kits.
Kit one/bis
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Kit two/bis
Kit three/bis
Kit four/bis
Kit five/bis
18
Transporting the fireplace
In order to facilitate transportation, the
fireplace can be made lighter by remo-
ving the following:
- counter weights, cast iron bottom, cast
iron sides, cast iron hearth, the ash pan, the
ash grill made of cast iron, the outer shell.
It is also possible to remove the door by
doing the following:
Step 1 (fig. H)
- lower the door until it is completely
closed, tighten the Allen screws (X)
until they are fully screwed in.
Cleaning the glass (fig. L)
- To clean the glass you can open the
hinged door to the firebox by
unlocking the latch plate using the
special tool (protective tool included)
on the right side of the door (
turn 90°).
- The door can now be opened as a
hinged door.
- When you finish cleaning, re-fasten
the latch plate.
fig. E
External air inlet (figures E-F-G)
It is absolutely necessary, without
exception, to build a connection to the
outside with a cross-section of 300 cm²
for the proper functioning of the fire-
place.
This connection must link the adju-
stment mechanism outlet located on the
side of the mechanism itself with the
outside.
This can be achieved with a flexible alu-
minium pipe and properly sealing the
points where air leakage could occur.
The Ø20 aluminium pipe can be posi-
tioned independently either to the
right or to the left of the adjustment
mechanism.
It is advisable to place a protection gril-
le on the outer part of the air inlet chan-
nel, nevertheless ensuring that this does
not reduce the cross-section.
The inflow of outside air must be at floor
level (it can not come from above).
.When positioning the outdoor air
damper control cable (4c), make sure
that it does not come into contact with
the hot parts of the fireplace, as this
will damage the plastic sheath.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
fig. F
fig. G
fig. L
Step 2 (fig. I)
- open the hinged door, loosen the grub
screw (Y) and fully unscrew the hex
head screw (Z).
- carefully pull the bottom of the door
towards you in order to remove it.
Y
Z
fig. I
ENGLISH
X
fig. H
19
Electric cable connections (fig. N)
In order to connect the electrical cables
to the control unit inside the mecha-
nism(4) you must proceed as follows:
- remove the 4 screws from the front
panel (4a)
- connect the cables to their sites by
inserting their connectors, which must
be inserted without forcing them
- connect the plug to the mains and
check that the synoptic panel is
functioning properly by following
the instructions attached to it
- reassemble the front panel being
careful not to bend or crush the
synoptic panel cable, then proceed with
the installation of the fireplace.
- these procedures must meet installation
standards and be built to the highest
professional standards.
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
rete 230 Vac
• the first side panel
• front Panel
- secure outlets (22) in the top part of
the frames after making a hole of
37x10, 5 cm
- secure the sensor (14) inside the hole
(22a) of the outlet (B1 or B3)
- check that the wire of the sensor does
not interfere with the movement of
the retractable door
• the second side panel
- finish the mantel by mounting the
second side panel
- and apply the snap on grilles to the
outlets from the outside
- when the work is complete, plug in
the plug to the 230 Vac power supply
- ensure that the electrical wires do not
have any areas of contact with the
prefabricated appliance and the smoke
channel
- no parts of the electrical equipment
supplied with the fireplace must be
tampered with
- the electrical components are always
live, prior to any work, unplug the
equipment or turn off the general
electrical panel for the housing.
Connecting forced ventilation
(fig. N-O)
- extend the lead with the plug all the
way to the socket
- mount the covering all the way up to
the beam, and then build the mantel
with plasterboard panels as follows:
INSTALLATION INSTRUCTIONS
fig. N fig. O
ENGLISH
unit
outlet
sensor
230 Vac
power supply
fan
electrical control
20
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Placement of damper control air
intake mechanism
to the right = Open
with the fireplace on adjust the outdoor
air mixed with indoor air.
to the left = Closed
Natural convection air circulation
(fig. A1)
By turning knob 1bto the right, the out-
side air travels through fitting 4b, rea-
ching mechanism 4where it mixes with
the air taken in from the room through
hole 4e. Air passes through the air jacket
of the fireplace, through opening 4f,
where it is heated and then, through the
aluminium pipes, exits outlets 22
through natural convection (which must
be installed on the mantel of the cove-
ring).
Forced ventilation air circulation (fig.
A2)
This is obtained by using fan 12, electro-
nic control unit 13, with synoptic panel
6a, plus sensor 14to be inserted into the
seat of outlet. By turning knob 1b to the
right, the outside air travels through fit-
ting 4b, reaching mechanism 4where it
mixes with the air taken in from the
room through hole 4e.
Fan 12 then pushes the air through the
air jacket of the fireplace, through ope-
ning 4f, where it is heated and then,
through the aluminium pipes, exits
outlets 22 through natural convection
(which must be installed on the mantel
of the covering).
When the fan is off the fireplace runs on
natural convection.
Operating on forced ventilation:
in Automatic
The fan is connected to a sensor, (moun-
ted on the hot air outlet on the mantel),
which starts up automatically once it
reaches a temperature of 40°C, and stops
again automatically when the temperatu-
re drops below 40 ° C.
Manual
The fan begins operating regardless of
the temperature, with the possibility of
setting 9 different speeds.
Buttons
Display screen
-
A 0
2
*shown with an intermittent A when the
fan is off and has not yet received a signal
from the sensor (40°C).
When it reaches 40°C, a dash will appear
on the display screen rotating clockwi-
se, confirming that the fan is operating.
Note: when the fan is turned on again
the display screen will go back to the
same function as before shutdown.
- ignition is achieved by pressing down
button 0/1 for 2-3 seconds
- each operation is confirmed by a bee-
ping sound.
On/Standby
Automatic or manual
Decrease fan speed in manual mode
Increase fan speed in manual mode
On/Standby
Automatic*
Manual (random speed from 1 to
9)
Synoptic panel
The fan is controlled by a synoptic panel
(located on lower panel 5 of the firepla-
ce) with 4 buttons and a display screen.
4
4e
4f
4b
4d
4c
VERSION V: forced ventilation
VERSION N: natural convection
fig. A1 fig. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
ENGLISH
21
Functioning in mid-seasons
To suck the air for fuelling and to dischar-
ge smoke, the CRISTAL hearth requires
draught from the chimney/flue. With the
increase of the external temperatures, the
draught decreases. Verify the chimney
draught before lighting the fire, in case
external temperatures are higher than
10°C.
If the draught is weak, initially ignite a
“starting” fire using small sized igniting
material. Once the correct chimney
draught is restored, you can introduce the
fuel.
Air flow in the room where the hearth is
installed
The FORTE PLUS hearth is able to work
regularly only if in the room where it is
installed there is sufficient air flow for the
fuelling. Provide a sufficient air flow befo-
re igniting the chimney.
The air power supply devices for fuelling
must not be altered.
Whenever the air volume results scarce
and the type of building in which the chim-
ney is installed particularly air sealed, it
will be necessary to install a supplementa-
ry air inlet of 150 cm² as previously said.
Igniting with cold hearth
1. Check that the ash bed is not too high.
Maximum height: 5 cm underneath the
hatch edge. If the ash bed becomes too
high, there is a danger that when opening
the hatch to add wood, fragments of coal
may fall out of the hearth.
2.Pull the regulating lever of the air valve
in the “switch on” position. Air for fuelling
will flow intensely to the wood in the
hearth, to rapidly reach good fuelling.
3. The wood must be placed in the hearth
without excessively crowding it. Place an
igniter between the wood logs, and ignite.
The igniters are practical aids to start the
fuelling.
Attention: very large wood logs do not
ignite properly in a cold hearth and free
noxious gasses. Never use material such
as petrol, alcohol and similar to ignite
the hearth!
4.At this point, close the hearths hatch and
supervise for a few minutes. Should the
fire go out, slowly open the hatch, allocate
another igniter between the wood logs and
re-ignite.
5. Should the fire not require further addi-
tion of wood, the moment the same fire is
exhausted, push the regulating lever of the
air valve in the “maintain fire” position.
Do not carry out such regulation during the
fuelling phase, in that, when the lever is in
the maintain fire position, the air flow for
fuelling results completely blocked.
Fuel and heating power
The fuelling has been optimised from a
technical point of view, both with regard to
the conception of the hearth and the respecti-
ve air power supply, and with regard to the
emissions.
We invite you to support our commitment in
favour of a clean environment by observing
the following indications with regard to the
use of fuelling materials which do not con-
tain, nor produce, noxious substances.
Only use natural and seasoned wood, or
wood briquettes, as fuel. Damp wood, freshly
cut or stored incorrectly has a high water con-
tent and therefore does not burn well, produ-
ces smoke but very little heat.
Only use burning wood with minimum two
years seasoning in an airy and dry room. In
such case, the water content will result lower
than 20% of the weight. In this way you will
save in fuelling material, as the seasoned
wood has a higher heating power.
Never use liquid fuel such as petrol, alcohol
or similar. Do not burn waste.
Radiation field
Do not place any fuel object inside the radia-
tion field of the glass hatch.
Initial start-up
The paint of the hearth is subject to the so cal-
led ageing until the working temperature is
reached for the first time.
This may cause unpleasant odours. In such
case, adequately air the room where the
hearth is installed. The phenomenon will
disappear after the first ignitions.
Danger of burns
The external surfaces of the FORTE PLUS
hearth, in particular the glassceramic panel,
heat up. Do not touch - danger of burns!
Children should be particularly warned.
However, children must be kept away from
the switched on hearth.
Air grills
Careful not to close or obstruct the hot air
outlets. This causes danger of overheating
inside the covering.
Hearth functioning with hatch open
In case of functioning with hatch open, the
hearth will have to be constantly kept under
control. Very hot coal may be projected outsi-
de the hearth.
Addition of fuel
The use of a protective glove is suggested to
“add wood”, in that, in case of prolonged use,
the handle may heat up.
Slowly open the hatch. In this way, the for-
ming of a vortex of leaking smoke is avoided.
When is it time to add wood? When the fuel
has almost turned to coal.
In case of sudden oxygen flow (for ex. due
to the opening of the hearths panel) the
“gasses still present” in the hearth and in
the eventual heat recovery surfaces, may
react violently with said atmospheric inco-
ming oxygen.
Power supply with hot hearth
With the glove provided, slowly lift the
hatchand add the desired amount of wood
in the hearth, placing it on the existing
coal. In this way, the wood will heat up
with the consequent expulsion, in the form
of steam, of the contained humidity. This
leads to a decrease of the temperature insi-
de the hearth. The volatile substances let
out at this point by the fuelling material,
require a sufficient air flow, so that this cri-
tical phase, from a technical point of view
of the emissions, can be rapidly carried out
and the required temperature can be rea-
ched for correct fuelling.
A further suggestion:
For the initial ignition of the hearth,
always use the smaller wood logs. These
rapidly burn and therefore bring the hearth
to the right temperature in less time. Use
the larger wood logs to re-power the
hearth.
Certain types of wood briquettes inflate
once they are in the hearth, meaning they
stretch under the heat and increase in volu-
me.
Always place the wood well inside the
hearth, nearly touching the rear wall of the
same, so that should it slide, it does not fall
in the hatch.
Removing the ash
You can remove the ash using a shovel or
with an ash sucker. Only place the ash in
non fuelling containers, bearing in mind
that the residual coal may re-ignite even
after more than 24 hours from last fuelling.
N.B. The seasoned wood has a heating
power of about 4 kWh/kg, whereas fresh
wood has a heating power of only 2
kWh/kg. Therefore, to obtain the same
heating power, double the fuel is required.
USE INSTRUCTIONS
water con-
tent g/kg of
wood
Heating
power
kWh/kg
Higher wood
consumption
in %
very seasoned
100 4,5 0
2 years of seasoning
200 4 15
1 year of seasoning
350
3 71
Freshly cut wood
500 2,1 153
ATTENTION: If the hearth is powered
with an excessive amount of fuel or with
inadequate fuel, the risk of over-heating
may be incurred.
ENGLISH
22
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código fiscal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La chimenea de leña indicada cumple la Normativa UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada EN 13240:2001 + A2:2004 +
AC:2006 + AC:2007
CHIMENEAS DE LEÑA, de marca comercial EDILKAMIN, denominada FORTE PLUS
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
Declaración de prestación (DoP - EK 014): Ref. Etiqueta de datos
Asimismo declara que:
Chimeneas de leña FORTE PLUS respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE - Directiva Baja Tensión
2004/108/CEE - Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.A no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modificaciones efectuadas
por personal ajeno a EDILKAMIN S.p.A sin autorización de la bajo firmante.
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atenta-
mente esta ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su VENDEDOR donde ha efectuado la compra o visite nuestro
sitio internet www.edilkamin.com en la opción VENDEDOR.
NOTE
- Después de haber desembalado el producto, compruebe que esté íntegro y completo del contenido (manija "mano-
fría", libro de garantía, guante, ficha técnica, espátula, sales deshumidificantes).
En caso de anomalías contacte rápidamente el vendedor donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento fiscal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el - Centro Asistencia Técnica - autorizado Edilkamin (Vendedor) de lo con-
trario decaerá la garantía.
La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683 Rev. 2005, (capítulo "3.21") consiste en una serie de
operaciones de control efectuadas con chimeneas instalada y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del
sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
En el vendedor, en el número verde o en el sitio internet www.edilkamin.com puede encontrar el nominativo del ven-
dedor más cercano.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la
empresa fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identificación de chimeneas, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte posterior del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identificación junto con el documento fiscal de compra cuyos datos
deberán comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible
intervención de mantenimiento;
- las piezas representadas son gráfica y geométricamente indicativas.
23
ESPAÑOL
• VERSIONES DISPONIBLES
N por convección natural
V por ventilación forzada
• SISTEMA DE COMBUSTIÓN LIMPIA: S.C.L.
Grarantiza una elevado rendimiento térmico y misiones limpias
El sistema combina una innovadora distribución del aire de com-
bustión primaria (A) y de post combustión (B)
el aire para la combustión primaria es introducido en el hogar de
modo rasante y se distribuye uniformante en el tanque de las brasas.
Así se obtiene el máximo posible de oxigenación y potencia, necesarios
para una combustión óptima;
el aire para la post combustión es extraido del ambiente a través de
dos orificios colocados en la base de la chimenea. Se calienta recorrien-
do, un canal específico, en la parte posterior del hogar. Se introduce
desde la parte superior del hogar mediante un sistema de rociado con
“rosa” muy amplia, para obtener la mezcla, a elevada temperatura, con
los humos.
ASA EXTRAIBLE PARA APERTURA PUERTA
El asa de la puerta no está anclada a la puerta misma si no que se intro-
duce en caso de necesidad.
La manija se introduce en la parte inferior de la puerta, montándola en
los pernos correspondientes.
El asa sirve sólo para realizar el levantamiento o la bajada de la puerta..
• PANEL SINÓPTICO INCORPORADO
para los modelos de ventilación forzada:
permite gestionar y controlar las fases de funcionamiento (encendido y
apagado) además de la regulación de la velocidad del ventilador de 1 a
9 en automático o en manual.
AIRE DE COMBUSTIÓN
Nuevo sistema de distribución con:
A aire primario rasante al plano de fuego, regulado por compuerta
empotrada en el borde (uso con mano fría)
B aire secundario introducido directamente desde la parte superior de
la puerta manteniendo limpio el vidrio
C aire para la post combustión precalibrada introducido desde la parte
superior del hogar
LA TECNOLOGÍA
A
B
A
B
B
B
ESQUEMA COMBUSTIÓN
mando de aire primario
Cerrado
Abierto
A
C
aire de
post-combustión
aire primario
A
B
combustión primaria post-combustión
aire secundario y
limpieza del vidrio
post-combustión
C
introducción de aire secundario
24
ESPAÑOL
LA TECNOLOGÍA
sonda
red 230Vac
control de la calefacción de aire
del amortiguador
4b
1b
red 230Vac
Cerrado
Abierto
A
C
sonda que se coloca en un con-
ducto de salida de aire caliente
(véase la página 9 fig)
ESQUEMA DE CIRCULACIÓN DEL AIRE CALIENTE (4 SALIDAS)
entrada aire
externo + interno
salida del aire
caliente
N V
potencia útil kW 18 19
consumo leña kg/h 5,4 5,7
rendimiento % 72,7 72,7
salida humos Ø cm 25 25
Ø tubo de humos para altura sup. Ø 5 m cm 22 22
Ø tubo de humos para altura de 3-5 m cm 25 25
peso incluido embalaje kg 305 310
sección toma de aire cm 300 300
salida de aire caliente canalización Ø cm 14 14
nivel sonoro del ventilador db (A) - 56-58
capacidad máxima del ventilador m3/h - 800
volumen calentable m3470 495
potencia motor ventilador W 90
alimentación Vac 230
frecuencia Hz 50
amperaje fusible = ver ficha técnica adjunta a la centralita
• MECANISMO TOMA DE AIRE
el aire es extraído desde el exterior y mezclado con el inter-
no por medio de un nuevo mecanismo con mando de hilo
empotrado en la parte frontal inferior del monobloque.
Con la chimenea en funcionamiento el mando 1bdebe colo-
carse, parcial o o totalmente, hacia la derecha (aire ambien-
te + externo).
la unión 4b, los cables de la sonda y de la red 230 Vac pue-
den ser posicionados independientemente a la izquierda o a
la derecha.
salida del aire
calientet
CARACTERÍSTICAS
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*rellenos de aire caliente
25
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Advertencias importantes
Además de lo indicado en el presen-
te documento, hay que tener en cuen-
ta la normativa UNI:
- n. 10683 - generadores de
calor de leña: requisitos de instala-
ción
- n. 9615/90 - cálculo de las dimen-
siones interiores de las chimeneas.
En particular:
- antes de iniciar cualquier operación
de montaje es importante comprobar
la compatibilidad del sistema tal y
como se indica en la normativa UNI
10683 en los párrafos 4.1 / 4.1.1 /
4.1.2.
- una vez acabado el montaje, el
instalador deberá llevar a cabo las
operaciones de”puesta en ejercicio”
y deberá expedir la documentación
tal y como previsto por la normativa
UNI 10683 respectivamente en los
párrafos 4.6 y 5.
Antes de instalar el revestimiento
verifi car la correcta funcionalidad
de las conexiones, de los mandos y
de todas las partes en movimiento.
Las comprobaciones se realizarán
con la chimenea encendida y
funcionando normalmente durante
algunas horas, antes de revestie el
monobloque con el fin de poder
eventualmente intervenir:
- construcción de la contracampana
- montaje del revestimiento
- ejecución de lesenas, tinturas, etc.
se realizarán una vez finalizado el
ensayo con resultado positivo.
Edilkamin no responde por tanto de
los daños derivados tanto de inter-
venciones de demolición como de
construcción aunque sean conse-
cuencia de trabajos de sustitución de
eventuales piezas defectuosas.
Efectuar la calibración y la puesta en
marcha con distribuidor.
Premisa
• Los hogares CRISTAL deben insta-
larse siguiendo las instrucciones indi-
cadas a continuación puesto que de la
correcta instalación depende la seguri-
dad y la eficacia del sistema.
• Por tanto antes de proceder al monta-
je leer atentamente las presentes
instrucciones.
•EDILKAMIN declina cualquier
responsabilidad por eventuales daños
derivados del incumplimiento de las
presentes instrucciones y, si fuera en
caso, también quedará invalidado
cualquier derecho de garantía.
• El hogar FORTE PLUS se suministra
ya ensamblado en pallet de un sólo
uso. El revestimiento interior del
hogar se suministra ya instalado
• Debajo de la puerta del hogar se apli-
ca una plaquita de identificación del
modelo; la plaquita es visible mientras
el hogar no esté revestido.
Protección del edificio
Todas las superficies del edificio
adhiacentes al hogar han de estar pro-
tegidas del calentamiento. Las medi-
das de aislamiento a adoptar dependen
del tipo de superficies presentes y de
la manera en que estén realizadas.
Salidas aire caliente / Parrillas
Las salidas del aire caliente deben ser
colocadas a una distancia mínima de 50
cm del techo y de 30 cm de los mue-
bles. Colocar las parrillas o las salidas
del aire en el punto más alto del revesti-
miento, para evitar la acumulación de
calor en el interior del propio revesti-
miento. Colocar las parrillas o las sali-
das de tal forma que sean fácilmente
accesibles para la limpieza.
Aislamiento térmico
Las capas aislantes no deben presentar
empalmes y deben ser superpuestas.
El espesor del material aislante debe
ser de al menos 3 cm.
Vigas ornamentales
Está permitido realizar eventuales vio-
gas ornamentales de madera delante
del revestimiento del hogar, pero sólo
si se encuentran fuera del campo de
irradiación, a una distancia de al
menos 1 cm del propio revestimiento.
El intersticio entre los elementos orna-
mentales y el revestimiento debe ser
de tal manera que no de lugar a la acu-
mulación de calor. Las vigas ornamen-
tales de madera no pueden ser partes
integrantes del edificio.
Suelo delante del hogar
Los suelos fabricados con materiales
combustibles deberán estar protegidos
por un revestimiento no combustible
con el suficiente espesor, o deberán ser
sustituidos con un suelo no combusti-
ble. La protección del suelo debe ser
igual a:
frontalmente: al correspondiente de
la altura del rellano fuego desde el
suelo más 30 cm y en cualquier caso
mínimo 50 cm
lateralmente:al correspondiente de la
altura del rellano fuego desde el suelo
más 20 cm y en cualquier caso mínimo
30 cm.
En el campo de irradiación del hogar
Los elementos estructurales construi-
dos con materiales combustibles y los
muebles deben ser colocados a una
distancia mínima de 80 cm de la boca
del hogar, en todas las tres direccio-
nes: anterior, superior y lateral.
Si dichos elementos o muebles estu-
vieran apantallados por una protección
antirradiación ventilada, será suficien-
te respetar una distancia de 40 cm.
En-dehors du champ de rayonnement
Los elementos estructurales construi-
dos con materiales combustibles o que
presenten componentes combustibles
y los muebles deben ser colocados a
una distancia mínima de 5 cm del
revestimiento del hogar.
En este intersticio el aire presente en el
ambiente debe poder circular con
libertad. No se debe crear ninguna
acumulación de calor.
Lineas eléctricas
En las paredes y en los techos com-
prendidos en el área de encaje del
hogar no deben estar presentes líneas
eléctricas.
NOTAS: En el producto, existen dos
pastillas antioxidantes (una en el
exterior y otra en el interior de la
cámara de combustión). En la fase
de desembalaje, tienen que ser
tirados y eliminados como residuos
normales.
26
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Canal de humo
Por canal de humo se entiende el con-
ducto que conecta la boca de salida de
humos de la chimenea con la entrada de
la salida de humos. El canal de humo
tiene que ser realizado con tubos rígidos
de acero o cerámicos, y no están admiti-
dos tubos metálicos flexibles o de fibra
de cemento. Han de evitarse tramos
horizontales o en contrapendencia.
Eventuales cambios de sección están
admitidos solamente en la salida de la
chimenea y no por ejemplo en el injerto
de la salida de humos. No están admiti-
dos ángulos superiores a 45°. En corre-
spondencia con el punto de entrada del
tubo de acero en la boca de la salida de
humos de la chimenea, ha de realizarse
un sellado con masilla de altas tempera-
turas.
Además de lo indicado más arriba,
hay que tener en consideración las
indicaciones previstas por la normati-
va UNI 10683 en el párrafo 4.2 “cone-
xión al sistema de evacuación de
humos” y subpárrafos.
circulares; en el caso de secciones rec-
tangulares la relación máxima entre los
lados tiene que ser igual a 1,5.
- tener una sección interior con la super-
ficie al menos igual a la indicada en la
ficha técnica del producto.
- estar al servicio de un único hogar (chi-
menea o estufa). Para tubos de salidas de
humos que no sean de nueva realización
o demasiado grandes se aconseja el entu-
bado mediante tubos de acero inoxidable
con el oportuno diámetro y aislamiento.
En el caso de una chimenea con una
longitud de 5 metros es necesario
instalar un control regulador de tiro.
Las características fundamentales de
la chimenea son:
- sección interior en la base igual a la de
la salida de humos.
- sección de salida no menor al doble del
de la salida de humos.
- posición en pleno viento, por encima
del techo y fuera de las zonas de reflujo.
Monobloqueo
En caso de combinación con un revesti-
miento prefabricado Edilkamin, para
definir el exacto posicionamiento de la
chimenea es importante verificar con
qué revestimiento se completará. Según
el modelo seleccionado, la colocación
deberá ser realizada de manera diferen-
te (consultar las presentes instrucciones
de montaje contenidas en el embalaje
de cada revestimiento). Durante la
instalación verificar siempre la la pue-
sta en superficie de la termochimenea.
- Realizar en la pared o sobre el suelo
un orificio para la toma de aire externa
y unirlo al mecanismo de regulación de
aire tal y como se describe en el capítu-
lo de "toma de aire externo".
- Conectar la chimenea al tubo de
humos con tubo de acero inoxidable,
usando los diámetros indicados en la
tabla de características técnicas (page.
24) y las indicaciones del capítulo
"tubo de humos" (page. 26).
- están disponibles kit para la canaliza-
ción del aire caliente como se describen
detalladamente en la pág. 27.
- una vez terminada la instalación, habi-
litar el desplazamiento de la puerta aflo-
jando los tornillos Allen (fig. H- pag.
28) y quitar los tornillos de bloqueo de
contrapeso (10i- pág. 62).
- verificar el comportamiento de todas
las partes en movimiento.
Revestimientos, contra-campanas y
sus ventilaciones (fig. 1)
Antes de instalar el revestimiento verifi-
car la correcta funcionalidad de las
conexiones, de los mandos y todas las
partes en movimiento. El control se
efectúa con la chimenea encendida y
en régimen durante algunas horas, antes
de revestir el monobloque para poder
intervenir si fuera necesario.
Por lo tanto, las operaciones de acabado
como por ejemplo.
- construcción de la contra campana
- montaje del revestimiento
- ejecución de pilastras, pinturas etc se
efectúan una vez realizada la prueba con
resultado positivo.
Edilkamin no responde en consecuencia
de las gastos derivados de intervencio-
nes de demolición y reconstrucción aún
consecuentes de trabajos de sustitución
de eventuales piezas del hogar que resul-
taran defectuosas. Las partes de mármol,
piedra , ladrillos que compone el revesti-
miento deben ser montadas con una lige-
ra separación del prefabricado para evi-
tar posibles roturas debidas a dilatación
y excesivos sobrecalentamientos.
En particular, en la realización del zócalo
por debajo del umbral debe ser prevista:
- una adecuada ranura para el paso del
aire de recirculación del ambiente
- la posibilidad de inspeccionar o susti-
tuir los ventiladores, en el caso de hoga-
res con ventilación forzada.
Las partes de madera deben estar prote-
gidas por paneles ignífugos, no deben
presentar puntos de contacto con el
insertable, sino que deben estar distan-
ciadas de este último al menos 1 cm para
permitir un flujo de aire que impida acu-
mulación de calor. La contra campana
puede ser realizada con paneles ignífu-
gos de cartón yeso o láminas de yeso;
durante la realización debe estar monta-
do el kit de canalización del aire como se
indica precedentemente. Conviene aire-
ar el interior de la contra campana per-
mitiendo una entrada de aire desde abajo
(espacio entre la puerta y la viga) que
por movimiento de convección saldrá a
través de la rejilla de arriba, obteniendo
así la recuperación de calor y evitando
excesivos sobrecalentamientos.
Además de todo lo indicado arriba,
tener en consideración lo indicado por
la norma UNI 10683 en los parágrafos
4.4 y 4.7 “aislamiento térmico, acaba-
dos, revestimientos y recomendacio-
nes de seguridad”.
Caña fumaria y chimenea
Por tubo de salida de humos se entiende
el conducto que, desde el local de utili-
zación.
Las características fundamentales de
las salidas de humos son:
capacidad de soportar una temperatura
de los humos de al menos 450°C, por lo
que se refiere a la resistencia mecánica
el aislamiento y la estanqueidad a los
gases:
- estar oportunamente aislada para evitar
formacione de condensación.
- tener una sección constante, el trazado
casi vertical y no presentar ángulos
superiores 45° fig. 1
rejilla envío de
aire acaliente
contra campana
guías de
desplazamiento
de la puerta
revestimiento
metálico
campana
viga de
madera
parte frontal
puerta corredera
27
ESPAÑOL
Instalación sistema de circulación del
aire caliente
El aire extraído del exterior por medio
del mecanismo de regulación y calenta-
do en la cámara de la chimenea debe ser
introducido absolutamente en el ambien-
te interno. Esto para garantizar la com-
pensación del aire expulsado por la chi-
menea, durante su funcionamiento, por
medio del tubo de humos y obtener con-
temporáneamente la función de calenta-
miento. El aire caliente es introducido en
los locales por medio de las bocas de
envío conectadas a los orificios en la
pared superior del revestimiento con
tubos de aluminio de 14 cm de diámetro.
En caso de traslado del aire caliente en
locales diferentes del local donde está
instalada la chimenea es indispensable
garantizar el retorno del mismo aire al
local de la chimenea por medio de rejil-
las en la base de la pared o por medio de
ranuras debajo de las puertas.
El diámetro de los tubos no debe ser
inferior a 14 cm de diámetro para que el
aire no supere la velocidad de 5m/seg.
evitando así rumores molestos y excesi-
vas pérdidas de carga por fricción. Es
importante que el recorrido de los tubos
resulte lo más rectilíneo posible.
Los tubos de aluminio pueden cubrirse
con cajas, vigas falsas o empotrarse en el
muro, en cualquier caso es importante
que se aíslen bien. Las canalizaciones
pueden tener una longitud máxima de
6÷8m cada una para versión V y de
4÷5m cada una para versión N. Dicha
longitud se disminuye 1,2 m para cada
curva y para cada boca como consecuen-
cia de sus pérdidas de carga.
Instalación del Kit de circulación del
aire caliente
Están disponibles los siguientes kit de
canalización del aire caliente
Kit uno/bis solo local chimenea
- fijar las dos uniones "R2" en los orifi-
cios del revestimiento
- introducir los dos tubos (21) y fijarlos
con las abrazaderas correspondientes
- murar los armazones con unión de las
dos bocas "B2" en la parte alta de la
contra campana
- conectar los dos tubos de aluminio a
las uniones, bloqueándolos con las
abrazaderas, aplicar las rejillas frontales
enganchándolas
Kit dos/bis local chimenea, más uno
contiguo
- fijar las dos uniones "R2" en los orifi-
cios del revestimiento
- introducir los dos tubos (21) y fijarlos
con las abrazaderas correspondientes
- murar el armazón con unión de la
boca "B1" en la pared alta de la contra
campana
- murar el armazón con unión de la
boca "B3" en la pared del local que
calentar
- conectar los dos tubos de aluminio a
las uniones, bloqueándolos con las
abrazaderas, aplicar las rejillas frontales
enganchándolas
Kit tres/bis local chimenea, más dos
contiguos
- fijar las dos uniones "R2" en los ori-
ficios del revestimiento
- introducir los dos tubos (21) y fijarlos
con las abrazaderas correspondientes
- murar los armazones con unión de las
dos bocas “B3” en las paredes de los
locales que calentar
- montar en la parte alta de la contra
campana una ranura “G1” para permitir
la ventilación en el interior de la misma
contra campana
- conectar los dos tubos de aluminio a
las uniones, bloqueándolos con las
abrazaderas; aplicar las rejil-
las frontales enganchándolas
kit cuatro bis
local chimenea, más tres contiguos
- fijar las cuatro uniones "R2" en los
orificios del revestimiento
- introducir los cuatro tubos (21) y fijar-
los con las abrazaderas correspondientes
- murar el armazón con unión de la
boca "B1" en la pared alta de la contra
campana
- murar los armazones con unión de las
tres bocas “B3” en las paredes de los
locales que calentar
- conectar los cuatro tubos de aluminio
a las uniones, bloqueándolos con las
abrazaderas, aplicar las rejillas
frontales enganchándolas
kit cinco/bis
local chimenea, más cuatro contiguos
- fijar las cuatro uniones "R2" en los
orificios del revestimiento
- introducir los cuatro tubos (21) y fijar-
los con las abrazaderas correspondientes
- murar los armazones con unión de las
cuatro bocas “B3” en las paredes de los
locales que calentar
- montar en la contra campana una ranu-
ra “G1” para permitir la ventilación en el
interior de la misma contra campana
- conectar los cuatro tubos de aluminio
a las uniones, bloqueándolos con las
abrazaderas, aplicar las rejillas frontales
enganchándolas
Los orificios de salida de aire caliente,
previstos en la parte superior del reve-
stimiento, no utilizados deben dejarse
cerrarse con los tapones suministrados.
Pueden realizarse canalizaciones parti-
culares, añadiendo a los kit disponibles
los diferentes componentes sueltos ilu-
strados en la lista de precios.
Kit uno bis
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
kit dos bis
kit tres bis
kit cuatro bis
kit cinco bis
28
ESPAÑOL
Transporte del monobloque
Para facilitar el transporte, es posible
aligerar el monobloque extrayendo:
- contra pesos, fondo de fundición, los
lados de fundición, el plano de fuego de
fundición, el contenedor recoge ceni-
zas, la rejilla de las cenizas en fundi-
ción, el revestimiento de cierre.
También se puede desmontar la puerta
trabajando de la siguiente manera:
Fase 1 (fig. H)
- bajar la puerta en posición total de
cierre, trabajar en los tornillos Allen
(X) atornillándolos completamente.
Limpieza del vidrio (fig. L)
- Para limpiar el vidrio se puede abrir la
puerta el portillo del hogar desblo-
queando con la herramienta apropiada
(mano fría suministrada) la placa del
trinquete situada al lado derecho de la
puerta (girar 90°)
- Ahora el portillo puede abrirse como
puerta.
- Una vez terminada la limpieza, fijar
de nuevo la placa del trinquete.
fig. E
Toma de aire externa (figs. E-F-G)
La conexión con el externo de sección
equivalente a 300 cm2 es absoluta-
mente necesaria para el buen funcio-
namiento de la chimenea, por lo tanto
debe realizarse obligatoriamente.
Dicha conexión debe unir directamente
con el exterior la boca del mecanismo de
regulación ubicada en el lado del mismo
mecanismo.
La conexión puede ser realizada con
tubo flexible de aluminio, protegiendo
bien el sellado de los puntos en los cua-
les podría verificarse dispersión de aire.
El tubo de aluminio de 20 Ø puede ser
posicionado independientemente a la
derecha o a la izquierda del mecani-
smo de regulación.
Se aconseja aplicar fuera del conducto
de toma de aire una rejlla de protección
que no reduzca la sección útil pasante.
El aire externo debe advertirse a nivel
del suelo (no puede venir de arriba).
Al colocar el cable de mando de la
compuerta de aire externo (4c) pre-
star atención a que no entre en contac-
to con las partes calientes de la chime-
nea,, pues dañaría la funda de plásti-
co.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
fig. F
fig. G
fig. L
Fase 2 (fig. I)
- abrir la puerta con hoja, aflojar el tor-
nillo prisionero de seguridad (Y)y
desatornillar completamente el tornilo
allen (Z)
- prestando mucha atención tirar de la
parte baja de la puerta hacia uno mismo
para extraer la puerta.
Y
Z
fig. I
X
fig. H
29
ESPAÑOL
Conexiones cables eléctricos (fig. N)
Para la conexión de los cables eléctricos
a la centralita introducida en el mecani-
smo (4) es necesario trabajar de la
siguiente manera:
- desatornillar los 4 tornillos de la parte
frontal (4a)
- conectar los cables introduciendo en los
respectivos alojamientos los conectores,
los cuales deberán introducirse sin forzar
- conectar el enchufe a la red y verificar
el correcto funcionamiento del panel
sinóptico ateniéndose a las instrucciones
adjuntas al mismo
- volver a montar la parte frontal pre-
stando atención a no llegar o aplastar el
cable del panel sinóptico, luego proceder
con la instalación de la chimenea
- deberán responder a las normas de
instalación y construcción correctamen-
te
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
red 230 Vac
• primer panel lateral
• panel frontal
- fijar en la parte alta los armazones de
las bocas (22) después de haber realiza-
do un orificio de 37x10,5 cm.
- fijar la sonda (14) en el orificio de la
boca (22a) de la boca (B1 o B3)
- verificar que el hilo de la sonda no
interfiera con el movimiento de la puer-
ta retráctil
• segundo panel lateral
- terminar la contra campana montando
el segundo panel lateral
- y aplicar desde el exterior las rejillas
de bloqueo de las bocas.
- una vez terminado el trabajo, introdu-
cir el enchufe en la red 230 Vac
- - evitar que los cables eléctricos tengan
zonas de contacto con el prefabricado y el
canal de humo
- los equipos eléctricos suministrados con
la estufa no pueden ser alterados
- los componentes eléctricos están siempre
bajo tensión, antes de cualquier interven-
ción, desenchufar el cable y desactivar el
cuadro eléctrico general de la vivienda.
Conexión ventilación forzada
(fig. N-O)
- llevar el hilo con el enchufe hasta la
toma de corriente
- montar el revestimiento hasta la viga,
luego realizar la contra campana con
paneles de cartón-yeso de la siguiente
manera:
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
fig. N fig. O
boca
sonda
red 230 Vac
ventilador
centralita
eléctrica
30
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Colocación mando compuerta del
mecanismo de toma de aire
a la derecha = abierto
durante el funcionamiento de la chime-
nea regula el aire externo mezclado con
el aire ambiente.
a la izquierda = Cerrado
Circulación de aire por convección
natural (fig. A1)
Accionando a la derecha el movimiento
del pomo 1b, el aire externo a través de
la unión 4b, llega al interior del mecani-
smo 4donde se mezcla con el aire aspi-
rado por el ambiente a través del orificio
4e. El aire pasa a la cámara de aire de la
chimenea, a través de la apertura 4f,
donde se calienta y sucesivamente, por
medio de las canalizaciones de aluminio,
sale por convección natural de las bocas
22(que instalar en la contra campana del
revestimiento).
Circulación de aire por convección
forzada (fig. A2)
Se obtiene con el uso de un ventilador
12, de una centralita electrónica 13, con
panel sinóptico 6a, más una sonda 14
que introducir en el alojamiento de la
boca.
Accionando a la derecha el movimiento
del pomo 1b, el aire externo a través de
la unión 4b, llega al interior del mecani-
smo 4donde se mezcla con el aire aspi-
rado por el ambiente a través del orificio
4e.
El ventilador 12 lo empuja luego a la
cámara de aire de la chimenea, a través
de la apertura 4f, donde se calienta y
sucesivamente, por medio de las canali-
zaciones de aluminio, sale por convec-
ción natural de las bocas 22(que instalar
en la contra campana del revestimiento).
Con el ventilador apagado la chimenea
funciona por convección natural.
Funcionamiento ventilación forzada:
en Automático
El ventilador conectado a una sonda
(montada en la boca de salida del aire
caliente en la contra campana) que
alcanzada una temperatura de 40°C, lo
pone automáticamente en funcionamien-
to y lo para, siempre automáticamente,
cuando la temperatura desciende por
debajo de los 40°C.
Manual
El ventilador entre en funcionamiento
independientemente de la temperatura, con
la posibilidad de programar 9 velocidades.
Pulsadores
Pantalla
-
A 0
2
*indicado con una A intermitente cuan-
do el ventilador está parado y no ha reci-
bido aún la señal de la sonda (40°C).
Desde el momento en el que alcanza los
40°C, en la pantalla aparece una raya
Que gira en sentido horario confirmando
el funcionamiento del ventilador.
NB: en fase de reencendido de la ven-
tilación la pantalla se dispone en la
misma función antes del apagado.
- el encendido se obtiene ejerciendo
una presión de 2-3 segundos en el pul-
sador 0/1
- cada operación es confirmada por
un bip acústico.
Encendido /Standby
Automático o manual
Disminuye velocidad ventil. en manual
aumenta velocidad ventil. en manual
Encendido /Standby
Automático
Manual (velocidad casual de 1 a 9)
Panel sinóptico
El ventilador es controdado por medio
de un panel sinóptico (colocado en la
parte frontal inferior 5 del monobloque)
composto da 4 pulsanti e 1 display.
4
4e
4f
4b
4d
4c
VERSIÓN V: ventilación forzada
VERSIÓN N: convección natural
fig. A1 fig. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
31
ESPAÑOL
Funcionamiento en temporada baja
Para aspirar el aire para la combustión y
para descargar los humos, los hogares
FORTE PLUS necesitan del tiro ejercitado
por la chimenea/tubo de salida humos.
Aumentando las temperaturas exteriores,
el tiro disminuye cada vez más. En el caso
de temperaturas exteriores superiores a
10°C, antes de encender el fuego compro-
bar el tiro de la chimenea. Si el tiro es
débil, encender inicialmente un fuego de
“puesta en marcha” utilizando material de
encendido de pequeñas dimensiones. Una
vez ripristinado el tiro correcto de la chi-
menea se podrá introducir el combustible.
Entrada de aire en el local donde está
instalada la chimenea
Los hogares FORTE PLUS están capacita-
dos para funcionar regularmente sólo si en
el local donde está instalado entra aire sufi-
ciente para la combustión. Antes de encen-
der la chimenea hay que garantizar una
suficiente entrada de aire. Los dispositivos
de alimentación de aire para la combustión
no deben alterarse. En caso de que el volu-
men de aire resulte escaso y el tipo de edi-
ficio en que está instalada la chimenea sea
particularmente hermético, será en todo
caso necesario instalar la toma de aire
suplementaria de 150 cm² nominados pre-
cedentemente.
Encendido con el hogar frío
1. Controlar que la capa de ceniza no sea
demasiado gruesa. Altura máxima: 5 cm
por debajo del borde de la puerta.
Si la capa de ceniza se convierte en dema-
siado alta existe el peligro de que abriendo
la puerta para añadir leña, caígan eventua-
les fragmentos de brasa fuera del hogar.
2. Girar la palanca de regulación de la vál-
vula del aire en la posición de “encendido”.
El aire para la combustión llegará de forma
intensa a la leña en el hogar, para alcanzar
rápidamente un alto poder calorífico.
3. La leña debe colocarse en el hogar sin
empujarla excesivamente. Colocar entre las
piezas de leña un encendedor, y prender.
Los encendedores son unos prácticas ayu-
das para el encendido de la combustión.
Atención: las piezas de leña de grandes
dimensiones se encienden mal en el hogar
frío y liberan gas nocivos. ¡No utilizar
nunca materiales como gasolina, alcohol
o similares para encender el hogar!
4. Llegados a este punto cerrar la puerta
del hogar y vigilar durante algunos minu-
tos. Si el fuego se estuviera apagando,
abrir despacio la puerta, colocar nueva-
mente otro encendedor entre las piezas de
leña y volver a encender.
5.En caso de que el fuego no deba volver a
ser alimentado añadiendo más leña, en el
mismo momento en que el fuego se haya
agotado, girar la palanca de regulación de la
válvula del aire en la posición de “manteni-
miento brasa”. No realizar esta regulación
durante la fase de combustión y de salida de
gas nocivos, ya que cuando la palanca se
encuentra en la posición de mantenimiento
brasa, el flujo de aire para la combustión
resulta completamente bloqueado.
Combustible y potencia calorífica
La combustión ha sido optimizada desde el
punto de vista técnico, tanto por lo que
respecta la concepción del hogar y de la rela-
tiva alimentación de aire, como por lo que se
refiere a las emisiones. Les invitamos a que
apoyen nuestro compromiso a favor de un
ambiente limpio respetando las indicaciones
indicadas a continuación en relación al uso de
materiales combustibles que no contengan y
no produzcan sustancias nocivas. Como com-
bustible utilizar únicamente leña natural y
madura, o tronquitos de madera. La leña
humeda, recién cortada o almacenada de
manera inadecuada, presenta un alto conteni-
do de agua, por tanto quema mal, expide
humo y produce poco calor. Utilizar sólo leña
para arder con una madurez mínima de dos
años en un ambiente aireado y seco. En tal
caso el contenido de agua resultará inferior al
20% del peso. De esta manera ahorrará en tér-
minos de material combustible, ya que la leña
madura tiene un poder calorífico decidida-
mente superior. No utilizar nunca combusti-
bles líquidos como gasolina, alcohol o simila-
res. No quemar basuras.
Campo de irradiación
En el interior del campo de irradiación de la
puerta de cristal, no colocar ningún objeto
combustible.
Puesta en funcionamiento inicial
El barniz del hogar está sujeto al llamado
envejecimiento hasta que no se alcance por
primera vez la temperatura de ejercicio. Esto
puede provocar la aparición de olores desa-
gradables. En tal caso por tanto hay que
encargarse de airear el local donde deberá
instalarse el hogar.
Peligro de quemaduras
Las superficies exteriores de los hogares
FORTE PLUS, sobre todo la puerta de cristal
cerámico, se calientan. ¡No tocar - peligro de
quemaduras! Avisar de manera particular a
los niños. En general se ha de mantener aleja-
dos a los niños del hogar encendido.
Parrillas de aire
Atención a no cerrar u obstruir las salidas del
aire caliente. Esto provocaría un peligro de
sobrecalentamiento en el interior del revesti-
miento.
Funcionamiento del hogar con la puerta
abierta
En caso de funcionamiento con la puerta
abierta, el hogar deberá ser tenido constante-
mente bajo control. Desde el hogar podrían
proyectarse hacia el exterior partículas de bra-
sas incandenscentes.
Añadir combustible
Para “añadir leña” se aconseja utilizar un
guante de protección, ya que en caso de fun-
cionamiento prolongado el asa puede calen-
tarse. Abrir la puerta despacio. De esta mane-
ra se evita la formación de vórtices que pue-
den provocar la salida de humos.
¿Cuándo es el momento de añadir leña?
Cuando el combustible se ha consumido casi
hasta el punto de brasa.
En caso de repentina llegada de oxígeno
(p. ej. por la apertura de la puerta del
hogar) los “gases aún presentes” en el
hogar y en las eventuales superficies de
recuperación de calor puden reaccionar
violentamente con este oxigeno atmosféri-
co de entrada.
Alimentación con el hogar caliente
Con el guante en dotación, levantar lenta-
mente la puerta y añadir en el hogar la can-
tidad de leña deseada, colocándola sobre
las brasas existentes. De este modo la leña
se calentará con la consiguiente expulsión
bajo forma de vapor de la humedad conte-
nida. Eso comporta una disminución de la
temperatura dentro del hogar. Las sustan-
cias volátiles que se emanan del material
combustible en este punto necesitan un
aporto de aire suficiente, de modo tal que
esta fase crítica del punto de vista técnico
de las emisiones pueda cumplirse rápida-
mente y pueda ser alcanzada la temperatu-
ra necesaria para una correcta combustión.
Un consejo más:
Para el encendido inicial del hogar, utilizar
siempre las piezas de leña más pequeñas,
que queman más rápidamente y por tanto
llevan el hogar a la justa temperatura en un
menor tiempo. Utilizar las piezas de leña
más grandes para alimentar nuevamente el
hogar. Algunos tipos de tronquitos de
madera se hinchan una vez dentro del
hogar, es decir, se dilatan con la acción del
calor y aumentan su volumen. Colocar
siempre la leña muy en profundidad en el
hogar, casi en contacto de la pared poste-
rior del mismo, de tal manera que, aunque
deslice, no pueda caer encima de la puerta.
Extracción de la ceniza
Puede extraer la ceniza con una pequeña
pala o con un aspira-ceniza. Colocar la ceni-
za sólo y exclusivamente en contenedores
no combustibles. La brasa residual puede
volver a encenderse también después de 24
horas desde la última combustión.
Note: La leña madura tiene un poder calo-
rífi co de unos 4 kWh/kg, mientras que la
leña fresca tiene un poder calorífico de 2
solos kWh/kg. Luego para conseguir la
misma potencia calorífi ca hace falta el
doble del combustible.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Contenido
de agua
g/kg de
madera
Poder
calorifico
kWh/kg
Mayor con-
sumo di
madera en
%
muy curado
100 4,5 0
2 años de curación
200 4 15
1 año de curación
350
3 71
Madera cortada en fresco
500 2,1 153
ATENCIÓN: Si el hogar es alimentado
con una cantidad de combustible excesivo
o con un combustible inadecuado, se ayuda
el peligro de sobrecalentamiento.
32
PORTUGUÊS
A abaixo assinada EDILKAMIN S.p.A. com sede legal em Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milão - cód. Fiscal P.IVA 00192220192
Declara sob a própria responsabilidade que:
A lareira a lenha indicada abaixo está em conformidade com o Regulamento UE 305/2011 (CPR) e com a Norma Europeia Harmonizada
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
LAREIRA A LENHA, com marca comercial EDILKAMIN, denominada FORTE PLUS
Nº de SÉRIE: Ref. Placa dados
Declaração de desempenho (DoP - EK 014): Ref. Placa dados
Também declara que:
lareira a lenha FORTE PLUS respeita os requisitos das directivas europeias:
2006/95/CEE - Directiva Baixa Tensão
2004/108/CEE - Directiva Compatibilidade Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. declina todas as responsabilidades de mal funcionamento do equipamento em caso de substituição, montagem e/ou alte-
rações efectuadas por pessoal não EDILKAMIN sem a autorização da declarante.
Estimada Senhora / Estimado Senhor
Agradecemos e damos-lhes os Parabéns por ter escolhido o nosso produto.
Antes de o utilizar, pedimos de ler atentamente esta ficha, de modo a poder aproveitar da melhor forma e em total
segurança todas as prestações.
Para mais esclarecimentos ou necessidades contactar o REVENDEDOR onde efectuou a compra ou visite o nosso site
internet no link CENTROS ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
OBS.:
- Após ter desembalado o produto, certifique-se da integridade e da totalidade do conteúdo (pega “mão fria”, manual
de garantia, luva, ficha técnica, escova, sais desumidificantes).
Em caso de anomalias contactar imediatamente o revendor onde efectuou a compra ao qual deve ser entregue uma
cópia do manual de garantia e do documento fiscal de compra.
Colocação em serviço/verificação
Deve ser efectuada absolutamente pelo - Centro Assistência Técnica - autorizado Edilkamin (CAT Autorizado) com
decadência da garantia.
A colocação em serviço assim como descrita pela norma UNI 10683 Rev. 2005 (Cap. “3.21”) consite numa série de
operações de controlo efectuadas com a lareira instalada e finalizadas para certificar o correcto funcionamento do siste-
ma e a conformidade das mesma as normativas.
Junto do revendedor, ao número verde ou no site www.edilkamin.com pode encontrar o nominativo do Centro
Assistência mais próximo.
- instalações não correctas, manutenções não efectuadas correctamente, uso inapropriado do produto, aliviam a empre-
sa produtora de todos os eventuais danos derivados da utilização.
- o número do controlo, necessário para a identificação da lareira, está indicado:
- na parte alta da embalagem
- no manual de garantua no interior do focolar
- na placa aplicada na parte traseira do aparelho;
Esta docimentação deve ser guardada para a identificação juntamente com o documento fiscal da compra cujos dados
devem ser comunicados em ocasião de eventuais pedidos de informações e colocados à disposição em caso de eventual
intervenção de manutenção;
- os detalhes representados são graficamente e geometricamente indicativos.
33
PORTUGUÊS
• VERSÕES DISPONÍVEIS
N com conveção natural
V com ventilação forçada
• • SISTEMA COMBUSTÃO LIMPA: S.C.P.
Garante um rendimento térmico elevado e emissões limpas
O sistema combina uma distribuição inovadora do ar de combu-
stão primário (A) e de post-combustão (B)
o ar para a combustão primária é emitido no focolar de modo raden-
te e uniformemente distribuído no pelo livre das brasas. Obtem-se
assim a oxigenação e potência máxima possível, necessários para uma
combustão óptimal;
o ar para a post-combustão é retirado do ambiente através dos dois
furos na base da lareira. Aquece-se percorrendo, um canal dedicado, na
parte traseira da fornalha. É emitida pelo ceu da fornalha através de um
sistema de chuvisco com "rosa" muito ampla, para ober a mistura, com
temperatura elevada, com os fumos.
• MANILHA AMOVÍVEL PARA AVERTURA PORTA
A manilha da porta não está fixada à própria porta mas é introduzida
em caso de necessidade.
A manilha é introduzida na parte inferior da porta, prendendo-a nos
pinos apropriados.
A manilha serve apenas para levantar ou baixar a porta.
• PAINEL SINÓPTICO INCORPORADO
para os modelos com ventilação forçada:
permite de gestir e controlar as fases de funcionamento (ligar e desli-
gar) para além da regulação da velocidade do ventilador de 1 a 9 em
automático ou em manual.
ARIA DE COMBUSTÃO
Novo sistema de distribuição com:
A ar primárioradente o plano fogo, regulada da porta encaixada na
borda (utilização com mão fria)
Bar secundário emitida directamente da parte superior da porta man-
tendo o vidro limpo
Car para a post-combustão prá-calibrado emitida da parte superior da
fornalha
A TECNOLOGIA
A
B
A
B
B
B
ESQUEMA DE COMBUSTÃO
comando ar primário
Fechado
Aberto
A
C
ar
de post-combustão
ar primário
A
B
combustão primária post-combustão
ar secundário e
limpeza vidro
post-combustão
C
emissão ar secundário
34
PORTUGUÊS
A TECNOLOGIA
sonda
rede 230 Vac
comando porta ar de aquecimento
4b
1b
rede 230 Vac
Fechado
Aberto
A
C
sonda a colocar na conduta de
saída de ar quente (ver pag. 39
fig. 0)
ESQUEMA CIRCULAÇÃO DO AR QUENTE (4 SAÍDAS)
entrada ar externo
+ interno
saída ar quente
N V
potência útil kW 18 19
consumo lenha kg/h 5,4 5,7
rendimento % 72,7 72,7
saída fumos Ø cm 25 25
Ø chaminé inox para h sup. 5 m cm 22 22
Ø chaminé inox para h da 3-5 m cm 25 25
peso incluído embalagem kg 305 310
secção tomada ar cm 300 300
Ø saída ar quente canalização cm 14 14
nível sonoro ventilador db (A) - 56-58
capacidade máxima ventilador m3/h - 800
volume que se pode aquecer m3470 495
potência motor ventilador W 90
alimentação Vac 230
frequência Hz 50
amperagem fusível = ver ficha técnica em anexo à unidade
• MECANISMO TOMADA AR
o ar é preso do exterior e misturado com o ar interno através
de um novo mecanismo com comando com fio encaixado na
parte frontal inferior do monobloqueio.
Com a lareira a funcionar 1bdeve ser, parcialmente ou total-
mente, posicionado para a direita (ar ambiente + externo).
a junção 4b, os cabos da sonda e da rede 230 Vac podem ser
posicionados independentemente à esquerda ou à direita.
saída ar quente
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*bocas de saída ar quente
35
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
Advertências importantes
Para além de quanto indicado no pre-
sente documento, ter em considera-
ção as normas UNI:
- n. 10683 - geradores de calor a
lenha: requisitos de instalação
- n. 9615/90 - cálculo das dimensões
internas das lareiras.
Em especial:
- antes de iniciar qualquer tipo de
operação de montagem é importante
verificar a compatibilidade do siste-
ma como estabelecido pela norma
UNI 10683 nos paràgrafos 4.1/ 4.1.1
/4.1.2.
- com a montagem ultimada, o insta-
lador deve providenciar às operações
de "colocação em funcionamento" e
emitir a documentação como pedido
pela norma UNI 10683 respectiva-
mente aos paragrafos 4.6 e 5.
Antes de instalar o revestimento ver-
tical a correcta funcionalidade das
ligações, dos comandos e todas as
partes em movimento.
A verificação deve ser efectuada com
a lareira acesa e em funcionamento
por algumas horas, antes de revestir a
fornalha e de moso a poder eventual-
mente efectuar intervenções. Deste
modo, as operações de acabamento
como por exemplo:
- construção do contro-exaustor
- montagem do revestimento
- execução de lesene, pinturas,
etc. devem ser efectuadas com o con-
trolo ultimado com êxito positivo
Edilkamin não responde de conse-
quência dos honeres derivados seja
de intervenções de demolição que de
reconstrução mesmo se consequentes
a trabalhos de substituição de even-
tuais peças de fornalha que resultem
defeituosas. Mande efectuar a cali-
bração e a colocação em serviço por
CAT habilitado (nominativo junto do
revendedor ou no site www.edilka-
min.com na opção Centros
Assisteência Técnica).
Permissa
•As fornalhas FORTE PLUS devem
ser instalados seguindo as instruções
aqui descritas, dado que a segurança e
a eficiencia do sistema depende da
correcta instalação.
•Antes de proceder à montagem ler
atentamente as presentes instruções.
•EDILKAMIN declina todas as
responsabilidades para eventuais
danos derivados do não respeito das
presentes instruções e neste caso terá
menos direitos de garantia.
•A fornalha FORTE PLUS é fornecida
já montada no palet. O revestimento
interno da fornalha é fornecido já
instalado
Protecções do edifício
Todas as superfícies do edificio ao
lado da fornalha devem ser protegidas
contra o sobreaquecimento. As medi-
das de isolamento que se devem adop-
tar dependem do tipo de superficie
presentes e do modo no qual são reali-
zadas.
Saídas ar quente / Grelhas
As saídas do ar quente devem ser colo-
cadas a uma distância mínima de 50 cm
do tecto e de 30 cm dos móveis.
Posicionar as grelhas ou as saídas do ar
no ponto mais alto de revestimento, de
modo a evitar a acumulação de calor no
interior do próprio revestimento.
Posicionar as grelhas ou as saídas de ar
de modo a que sejam facilmente acessí-
veis para a limpeza.
Isolamento térmico
As camadas isolantes não devem apre-
sentar junções e devem ser colocadas a
camadas. A espessura do material iso-
lante deve ser pelo menos de 3 cm.
Traves decorativas
É permitido realizar eventuais traves
decorativas em madeira à frente do
revestivemento da fornalha, mas ape-
nas se se encontrarem fora do campo
de irradiamento, a uma distância de
pelo menos 1 cm do próprio revesti-
mento. A parede dupla que isola os
elementos decorativos e o revestimen-
to deve ser efectuada de modo a não
causar acumulação de calor. As traves
decorativas de madeira não podem ser
partes integrantes do edificio.
Pavimento á frente do focolar
Pavimentos construídos com materiais
combustíveis devem ser protegidos
por um revestimento não combustível
de espessura suficiente. A protecção
do pavimento deve ser igual a:
frontalmente:
- ao correspondente da altura do plano
fogo do pavimento mais 30 cm e em
todos os casos mínimo 50 cm
lateralmente:
- ao correspondente da altura do plano
fogo do pavimento mais 20 cm e em
todos os casos mínimo 30 cm
No campo de irradiação do focolar
Os elementos estruturais construídos
em materiais combustíveis ou que
apresentem componentes combustí-
veis e móveis devem ser colocados a
uma distância de 80 cm da boca do
focolar, nas três direcções: dianteira,
superior e lateral. Caso estes elemen-
tos ou móveis fossem protegidos por
uma protecção anti-radiação ventilada,
será suficiente respeitar uma distância
de 40 cm.
Fora do campo de irradiação
Os elementos estruturais construídos
em materiais combustíveis ou que
apresentem componentes combustí-
veis e móveis devem ser colocados a
uma distância de 5 cm do revestimen-
to do focolar. Nesta parede dupla o ar
presente no ambiente deve poder cir-
cular livremente. Não se deve criar
algum tipo de acumulação de calor.
Linhas eléctricas
Nas paredes e nos tectos inclusive na
área de encaixe do focolar não devem
estar presentes as linhas eléctricas.
NOTAS: No produto existem duas
pastilhas antioxidantes (uma no
exterior e outra no interior da
câmara de combustão). Ao desem-
balar deverá retira-las e deita-las
fora.
36
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
Canal de fumo
Por canal de fumo entende-se o conduto
que liga a boca de saída dos fumos do
focolar com o engate da cana fumaria.
O canal de fumo deve ser realizado com
tubos rigidos em aço ou cerâmica, não
são admitidos tubos metálicos flexiveis
ou em fibra de cimento.
Devem ser evitados os tractos horizon-
tais ou em contro pendência.
Eventuais mudanças de secção são
admitidas apenas à saída da lareira e não
por exemplo no engate da chaminé.
Não são admitidas angulações superio-
res a 45°.
Em correspiondência do ponto de entra-
da da chaminé de aço na boca de saída
fumos da chaminé, deve ser efectuada
um fecho de cola com alta temperatura.
Para além de quanto acima menciona-
do, ter em consideração as indicações
cujo à norma UNI 10683 no parágra-
fo 4.2 "ligação ao sistema de evacua-
ção fumos" e subparágrafos.
res a relação máxima entre os lados não
deve ultrapassar 1,5 - ter uma secção
interna com superfície pelo menos igual
aquela descrita na ficha técnica
- ser ao serviço de apenas um focolar
(lareira ou estufa)
Por chaminés não de nova realização ou
demasiado grandes aconselhamos a
tubação através de tubos em aço inox de
diâmetro oportuno e de coimbentação
apropriada. Em caso de chaminé com
comprimento superior a 5 metros é
necessário instalar uma porta de regu-
lação de tiragem.
Caracteristicas fundamentais do cono
da chaminé são:
- secção interna na base igual à da cha-
miné
- secção de saída não menor do duplo
daquela da chaminé
- posição ao vento, por cima do tecto e
por fora das zonas de refluxo.
Instalação do monobloco
Em caso de combinação com um reve-
stimento pré-fabricado Edilkamin, para
definir o exacto posicionamento da cha-
miné é importante verificar com qual
revestimento será completado. Em base
ao modelo pré-escolhido, a colocação
deve ser efectuada de modo diferente
(consultar as instruções de montagem
contidas na embalagem de cada um dos
revestimentos). Durante a instalação
verificar sempre chumbo e nível.
- praticar na parede ou no pavimento
um furo para a tomada de ar externa e
liga-lo ao mecanismo de regulação do
ar como descrito no capítulo "tomada
de ar externa".
- ligar a lareira à chaminé com uma
chaminé em aço inxo, usando os diâme-
tros indicados na tabela dados técnicos.
(pag. 34) e as indicações do capítulo
"chaminé" (pag. 36).
- são disponíveis kit para a canalização
do ar quente como descritos detalhada-
mente na pag. 37.
- Com a instalação terminada, habilitar
o deslize da porta afrouxando os para-
fusos de allen (fig. H- pag. 38) e tirar
os parafusos de bloqueio contra peso
(10i - pag. 62).
- verificar o comportamento de todas as
partes em movimento.
Revestimentos, contro-exaustores e
areações destes (fig.1)
Antes de instalar o revestimento vertifi-
car a correcta funcionalidade das liga-
ções, dos comandos e todas as partes em
movimento. A verificação deve ser
efectuada com a chaminé aceso e em
funcionamento por algumas horas, antes
de rivestir o monobloco de modo a poder
eventualmente fazer intervenções.
Deste modo, as operações de acabamen-
to como por exemplo:
- construção do contro-exaustor
- montagem do revestimento
- execuções de lesene, pinturas etc.
devem ser efectuadas com o controlo
ultimado com êxito positivo
Edilkamin não responde de consequên-
cia dos honeres derivados seja de inter-
venções de demolição que de reconstru-
ção mesmo se consequentes a trabalhos
de substituição de eventuais peças de
fornalha que resultem defeituosas.
As partes de mármore, pedra, tijolos,
que compõem o revestimento devem ser
montadas com um espaço pré-fabricado
de modo a evitar possíveis rupturas
devidas a dilatação e excessivos sobrea-
quecimentos.
Em especial, na realização do roda-pé
por baixo do limite devem ser previstos:
- uma ranhura apropriada para a passa-
gem do ar de circulação do ambiente
- a possibilidade de inspeccionar e ou
substituir os ventiladores, no caso de
focolares com ventilação forçada.
As partes de madeira devem ser protegi-
das dos paineis ignifugos, não encosta-
das mas distanciadas deste último pelos
menos 1 cm ca. para permitir um fluxo
de ar que impede a acumulação de calor.
O contra-exaustor pode ser realizada
com paineis ignigugos em gesso carto-
nado ou placas de gesso, durante a reali-
zação deve ser montado o kit de canali-
zação do ar quente como precedente-
mente indicado. É oportuno arear o inte-
rior do contro-exaustor aproveitando o
fluxo do ar que entra de baixo (espaço
entre a porta e a trave), que para funcio-
namento conventivo sairá da grelha em
cima, permitindo recuperação de calor e
evitando excessivos sobreaquecimentos.
Para além de quanto acima, ter em
consideração quanto indicado pela
norma UNI 10683 aos paragrafos 4.4 e
4.7 "coimbentação, acabamentos,
revestimentos e recomendações de
segurança"
Chaminé e cono da chaminé
Por chaminé entende-se a conduta que,
do local de utilização da chaminé, atinge
a cobertura do edificio.
Características fundamentais da cha-
miné:
- capacidade de suportar uma temperatu-
ra fumos de pelo menos 450ºC em rela-
ção à resistência mecânica, o isolamen-
to, e a resistência ao gás.
- ser oportunamente coimbentada para
evitar formação de condensação
- ter secção constante, andamento verti-
cal e não apresentar angulações superio-
res a 45º
ter secções internas preferivelmente cir-
culares, em caso de secções rectangula fig. 1
grelha envio ar
quente
contro-exaustor
guias de deslize
da porta
manta metálica
exaustor
trave de
madeira
frontal
porta deslizante
NÃO
37
PORTUGUÊS
Instalação sistema circulação ar quente
O ar apanhado do exterior através do
mecanismo de regulação e aquecido na
parede dupla da chaminé deve absoluta-
mente ser emitida no ambiente interno.
Isto para garantir a compensação do ar
expulso da chaminé, durante o seu fun-
cionamento, através da chaminé e con-
temporaneamente obter a função de
aquecimento.
O ar quente é emitido nos locais através
das bocas de envio ligadas aos furos na
parede superior da manta com tubos de
aluminio Ø 14 cm.
Em caso de encaminhamento do ar
quente em locais diferentes daquele
onde está instalado na chaminé é indi-
spensável garantir o retorno do próprio
ao local chaminé tarvés das grelhas à
base das paredes ou através das grelhas à
base das paredes ou através das ranhuras
debaixo das porteas.
O diâmetro dos tubos não deve ser infe-
rior a Ø 14 cm de modo que o ar não
ultrapasse a velocidade de 5 m/seg evi-
tando assim ruídos desagradáveis e
excessivas perdas de carga por atrito. É
importante que o percurso dos tubos
resulte o mais possível rectilineo.
Os tubos em aluminio podem ser masca-
rados com gavetas traves ou encaixados
na alvenaria, de todos os modos é indi-
spensável que são isolados muito bem.
As canalizações podem ter um compri-
mento máximo de 6÷8m cad. para ver-
são V e de 4÷5m cad. por versão N.
Este comprimento deve ser diminuido
de 1,2 m para cada curva e para cada
boca em consequência das perdas de
carga.
Instalação Kit circulação ar quente
São disponíveis os seguintes kit de
canalização do ar quente
Kit un/bis apenas local chaminé
- fixar as duas junções "R2" nos furos
de manta
- introduzir os dois tubos (21) e fixe-os
com as faixas apropriadas
- fixar as estruturas com junção das
duas bocas "B2" na parte alta do con-
tro-exaustor
- ligar os dois tubos de aluminio às jun-
ções, bloqueando-os com faixas, aplicar
com impulso as grelhas frontais
Kit dois/bis local chaminé, mais um
adjacente
- fixar as duas junções "R2" nos furos
de manta
- introduzir os dois tubos (21) e fixe-os
com as faixas apropriadas
- fixar a estrutura com junção da boca
"B1" na parte alta do contro-exaustor
- fixar a estrutura com junção da boca
"B3" na parede do local a aquecer
- ligar os dois tubos de aluminio às jun-
ções, bloqueando-os com faixas, aplicar
com impulso as grelhas frontais.
Kit dois/bis local chaminé, mais dois
adjacentes
- fixar as duas junções "R2" nos furos
de manta
- introduzir os dois tubos (21) e fixe-os
com as faixas apropriadas
- fixar as estruturas com junção das
duas bocas "B3" nas paredes dos locais
a aquecer
- montar na parte alta do contro-exau-
stor uma tampa de arejamento "G1"
para permitir a areação no interior do
próprio contro-exaustor
- ligar os dois tubos de aluminio às jun-
ções, bloqueando-os com faixas, aplicar
com impulso as grelhas frontais
Kit quatro/bis
local chaminé, mais três adjacentes
- fixar as quatro junções "R2" nos furos
de manta
- introduzir os quatro tubos (21) e fixe-
os com as faixas apropriadas
- fixar a estrutura com junção da boca
"B1" na parede alta do contro-exaustor
- fixar as estruturas com junção das três
bocas "B3" nas paredes dos locais a
aquecer
- ligar os quatro tubos de aluminio às
junções, bloqueando-os com faixas,
aplicar com impulso as grelhas frontais
Kit cinco/bis
local chaminé, mais quatro adjacentes
- fixar as quatro junções "R2" nos furos
de manta
- introduzir os quatro tubos (21) e fixe-
os com as faixas apropriadas
- fixar as estruturas com junção das
quatro bocas "B3" nas paredes dos
locais a aquecer
- montar no contro-exaustor uma tampa
de arejamento "G1" para permitir a
areação no interior do próprio contro-
exaustor
- ligar os quatro tubos de aluminio às
junções, bloqueando-os com faixas,
aplicar com impulso as grelhas frontais
Os furos de saída de ar quente, previ-
stos na parte superior do mantel, não
utilizados devem ficar fechados com as
tampas em dotação.
Podem ser realizadas canalizações
especiais, adicionando aos kit disponí-
veis os varios componentes a vulso ilu-
strados na lista de preços.
Kit um bis
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
Kit dois bis
Kit três bis
Kit quatro/bis
Kit cinco bis
38
PORTUGUÊS
Transporte do monobloco
Para facilitar o transporte, é possível
aleviar o monobloco, tirando:
- contrapesos, fundo em ferro forjado,
os lados em ferro forjado, o plano fogo
em ferro forjado, o recipiente de recol-
hedor de cinzas em ferro forjado, a
manta de encerramento.
Também é possíevel desmontar a porta
actuando como segue:
Fase 1 (fig. H)
- abaixar a porta na posição de encerra-
mento completo, actuar nos parafusos de
allen (X)aparafusando-os completamente.
Limpeza do vidro (fig. L)
- Para limpar o vidro é possível abrir a
porta da fornalha desbloqueando atra-
vés da ferramenta apropriada (mão fria
em dotação) a placa notolino no lado
direito da porta (rodar de 90º).
- A porta pode ser aberta.
- Uma vez terminada a limpeza, fixar
novamente a placa fecho
fig. E
Tomada de ar externo (figs E-F-G)
A ligação com o exterior de secção
igual 300 cm2 é absolutamente neces-
sário para o bom funcionamento da
chaminé. deve ser realizado.
Esta ligação deve juntar directamente
com o externo a boca do mecanismo de
regulação situado ao lado do próprio
mecanismo.
Pode ser realizado com tubo flexivel de
aluminio prestando atenção ao encerra-
mento dos pontos nos quais se pode
verificar dispersão de ar.
O tubo de aluminio Ø20 pode ser posi-
cionado independentemente à direita
ou à esquerda do mecanismo de regu-
lação.
Aconselhamos de aplicar o externo do
conduto tomada de ar uma grelha de
protecção que não deve reduzir a secção
util passante.
O ar externo deve ser captada no nível
do paviment (não pode provenir de
cima).
No posicionamento do cabo comando
porta ar externo (4c) prestar atenção
que não seja a contacto com as partes
quentes da chaminé, dado que se pode
danificar a cinta em plástica.
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
fig. F
fig. G
fig. L
Fase 2 (fig. I)
- abrir a porta com antina, afrouxar o
parafuso sem fim de segurança (Y)e
desaparafusar completamente o parafu-
so de allen (Z).
- puxar com muita atenção a parte baixa
da porta para si de modo a retirar a
porta.
Y
Z
fig. I
X
fig. H
39
PORTUGUÊS
Ligações cabos eléctricos (fig. N)
Para a ligação dos cabos eléctricos à uni-
dade introduzida no mecanismo (4) é
necessário actuar do seguinte modo:
- desaparafusar os 4 parafusos do frontal
(4a)
- ligar os cabos introduzindo nas respec-
tivas sedes os conectores, os quais
devem ser introduzidos sem forçar
- ligar a ficha à rede e verificar o correc-
to funcionamento do painel sinóptico
seguindo as instruções em anexo.
- montar novamente o frontal prestando
atenção a não dobrar ou esmagar o cabo
do painel sinóptico e sucessivamente
proceder à instalação da lareira.
- devem responder às normas de instala-
ção e contrução à regra de arte.
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
rede 230 Vac
• primeiro painela lateral
• painel frontal
- fixar na parte alta as estruturas das
bocas (22) após ter efectuado um furo
de 37x10,5 cm
- fixar a sonda (14) no furo (22a) da
boca (B1 ou B3)
- verificar que o fio da sonda não inter-
fira com o movimento da porta a desa-
parecimento
• segundo painel lateral
- termibar o contro-exaustor montando
o segundo painel lateral
- e aplicar do exterior as grelhas com
impulso das bocas
- com o trabalho acabado, introduzir a
ficha na rede 230 Vac
- evitar que os fios eléctricos tenham
zonas de contacto com o préfabricado e o
canal de fumo
- os equipamentos eléctricos fornecidos
em dotação com a lareira não podem ser
alterados em parte alguma
- os componentes eléctricos estão sempre
sob tensão, antes de qualquer intervenção,
desligar a ficha ou desactivar o quadro
geral da sede.
Ligação ventilação forçada (fig. N-O)
- esticar o fio com ficha até à tomada
de corrente
- montar o revestimento até à trave e
realizar o contro exaustor com paineis
de gesso cartonado como segue:
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
fig. N fig. O
boca
sonda
rede 230 Vac
ventilador
unidade
eléctrica
40
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
Colocação comando porta do mecani-
smo tomada ar
a direita = Aberto
durante o funcionamento da lareira regu-
la o ar externo misturado com o ar
ambiente.
a esquerda = Fechado
Circulação ar com convenção natural
(fig. A1)
Accionando a direita o movimento do
botão 1b, o ar externo através da junção
4b, atinge o interior do mecanismo 4
onde se mistura com o ar aspirado pelo
ambiente através do furo 4e. O ar passa
na parede dupla da lareira, através da
abertura 4f, onde se aquece e sucessiva-
mente, através das canalizações em alu-
minio, sai por convenção natural das
bocas 22(ainstalar no contraexaustor do
revestimento).
Circulação ar com ventilação forçada
(fig. A2)
Obtem-se com a utilização de um venti-
lador 12, de uma unidade electronica 13,
com painel sinóptico 6a, mais uma
sonda 14 a introduzir na sede da boca.
Accionando a direita o movimento do
botão 1b, o ar externo através da junção
4b, atinge o interior do mecanismo 4
onde se mistura com o ar aspirado pelo
ambiente através do furo 4e.
O ventilador 12empurra na parede dupla
da lareira, através da abertura 4f, onde se
aquece e sucessivamente, através das
canalizações em aluminio, sai por con-
venção natural das bocas 22(ainstalar no
contraexaustor do revestimento).
Com o ventilador desligado a lareira
funciona com convenção natural.
Funcionamento ventilação forçada:
em Automático
O ventilador ligado a uma sonda (mon-
tada na boca saida ar quente no contro
exaustor) que alcança uma temperatura
de 40ºC, mete-o automaticamente em
funcionamente e para, sempre automati-
camente, quando a temperatura desce
abaixo dos 40ºC.
Manual
O ventilador entra em função indepen-
dentemente da temperatura, com a possi-
bilidade de programar 9 velocidades.
Botões
Display
-
A 0
2
*evidenciado com uma A intermitende
quando o ventilador está parado e ainda
não recebeu o sinal da sonda (40ºC).
Do momento em que alcança os 40ºC,
no display aparece um tracinho Que
roda em sentido dos ponteiros do relógio
confirmando o funcionamento do venti-
lador.
Obs.: em fase de ligação da ventilação
o display dispõem-se na mesma fun-
ção antes de desligar.
- a ligação obtem-se exercitado uma
pressão de 2-3 segundos no botão 0/1
- cada operação é confirmada por um
beep acústico.
Acesso/Standby
Automatico ou manual
Diminui a velocidade ventil. em manual
Aumenta a velocidade ventil. em manual
Acesso/Standby
Automático*
Manual (velocidade casual de 1 a 9)
Painel sinóptico
O ventilador é comandado através de um
painel sinóptico (colocado no frontal
inferior 5 do monobloco) composto por
4 botões e 1 display.
4
4e
4f
4b
4d
4c
VERSÃO V: ventilação forçada
VERSÃO N: convenção natural
fig. A1 fig. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
PORTUGUÊS
41
Funcionamento nas meias estações
Para aspirar o ar para a combustão e para
descarregar os fumos, o focolar FORTE
PLUS precisa de tiragem exercitada pela
lareira/chaminé. Com o aumentar das tem-
peraturas externas, a tiragem diminui sem-
pre mais. Em caso de temperaturas exter-
nas superiores a 10ºC, antes de acender o
fogo verifique a tiragem da lareira. Se a
tiragem for fraca, ligue inicialmente um
foco de "accionamento" utilizando mate-
rial de ligação de pequenas dimensões.
Uma vez restabelecido a correcta tiragem
da lareira pode introduzir o combustível.
Afluxo do ar no local cujo está instalado
o focolar
O focolar FORTE PLUS é capaz de fun-
cionar regularmente apenas se no local no
qual está instalado aflui ar suficiente para a
combustão. Antes de acender a lareira pro-
videnciar a garantir uma suficiente entrada
de ar. Caso o sistema seja dotado, abrir a
válvula de tomada de ar externo e deixe
aberta por todo o tempo em que a lareira
está em funcionamento. Os dispositivos de
alimentação do ar para a combustão não
devem ser modificados. Caso o volume do
ar resulte fraco e o tipo de edifcio no qual
está instalada a lareira seja particularmen-
te com resistênca do ar, será necessário
instalar uma tomada de ar suplementar de
150 cm².
Ligação com focolar frio
1. 1. Controlar que o leito de cinzas não
seja demasiado alto. Altura máxima: 5 cm
abaixo do bordo da porta. Se o leito de cin-
zas ficar demasiado alto há perigo que
durante a abertura da porta para adicionar
lenha, eventuais fragmentos de brasas
caiam fora do focolar.
2. Posicionar a alavanca de regulação da
válvula do ar na posição de "ligar". O ar
para a combustão afluirá de modo intenso
à lenha no focolar, para alcançar rapida-
mente uma boa combustão.
3. A lenha deve ser colocada no focolar
sem guardar execessivamente. Colocar
entre os bocados de lenha um acendedor, e
acenda. Os acendedores são instrumentos
práticos para o accionamento da combu-
stão. Atenção: os pedaços de lenha de
grandes dimensões acendem-se mal no
focolar frio e soltam gases nocivos.
Nunca utilizar materiais como gasolina,
alcool e similares para acender o fogo!
4.A este ponto fechar a porta do focolar e
vigiar por alguns minutos. Se o fogo se
apaga, abra a porta lentamente, colocar
novamente outro acendedor entre os peda-
ços de lenha e acenda novamente.
5. Caso o fogo não se alimente com a adi-
ção de outra lenha, no momento cujo o
fogo sera esgotado, posicione a alavanca
de regulação da válvula do ar na posição
de "manutenção brasas". Não efectuar esta
regulação durante a fase de combustão,
dado que, quando a alavanca está na posi-
ção de manutenção brasas, o fluxo de ar
para a combustão resulta completamente
bloqueado. Em caso de afluxo de oxigénio
imprevisto (por ex. por causa da abertura
Combustivel e potência calorifica
A combustão foi melhorada do ponto de vista
técnico, seja relacionado com conceção do
focolar e da relativa alimentação do ar, seja
em relação às emissões. Convidamo-lo a
suportar o nosso empenho a favor de um
ambiente limpo respeitando as indicações
aqui descritas sobre a utilização de materiais
combustíveis que não contenham e não pro-
duzam substâncias nocivas. Como combustí-
vel deve usar apenas lenha natural ou caixas
de madeira. A lenha humida, fresca de corte
ou armazenada de modo inapropriado apre-
senta um conteúdo de água elevado, deste
modo queima mal, faz fumo e produz pouco
calor. Utilize apenas lenha de arder com
envelhecimento mínimo de dois anos em
ambiente arejado e seco. Neste caso o conteú-
do de água resultará inferior a 20% do peso.
Neste modo poupa em termos de material
combustível, dado que a lenha tem um poder
calorifico decididamente superior. Nunca uti-
lizar combustíveis liquidos com gasolina,
alcool ou similare. Não queimar o lixo.
Campo de irradiação
No interior do campo de irradiação da porta
de vidro não colocar objectos combustíveis.
Colocação em funcionamento inicial
O verniz do focolar está sujeito ao chamado
envelhecimento até que não é alcançada pela
primeira vez a temperatura de exercício. Isto
pode provocar o aparecimento de cheiros
desagradáveis. Neste caso providenciar a are-
jar de modo apropriado o local onde foi insta-
lado o focolar, O fenomeno desaparecerá
após as primeiras ligações.
Perigo de queimaduras
As superfícies externas do focolar FORTE
PLUS, principalmente a porta em vidro
cimento, aquecem-se. Não tocar - perigo de
queimaduras! Avisar especialmente as crian-
ças. As crianças devem estar afastados do
focolar.
Grelhas de ar
Atenção a não fechar ou tapar as saídas do ar
quente. Isto provoca perigo de sobreaqueci-
mento no interior do revestimento.
Funcionamento do focolar com a porta
aberta
Em caso de funcionamento com porta aberta,
o focolar deve ser mantido sob controlo con-
stantemente. Do focolar podem ser projecta-
dos para o externo particulas de brasas encan-
descentes.
Adicionar combustão
Para "adicionar lenha" aconselhamos de utili-
zar uma luva protectora, dado que em caso de
funcionamento prolongado a manilha pode
aquecer-se. Abrir a porta lentamente. Deste
modo se evita a formação de vertices que
podem causar as saída de fumos. Quando é o
momento de meter mais lenha? Quando o
combustível se tiver consumado quase ao
ponto de brasas.
da porta do focolar) os "gases ainda pre-
sentes" no focolar e nas eventuais superfí-
cies de recuperação de calor podem reagir
violentemente com este oxigénio atmosfé-
rico em entrada.
Alimentação com focolar quente
Com a luva em dotação, levantar lentamen-
te a porta e adicionar no focolar a quantida-
de de lenha desejada, colocando-a nas bra-
sas existentes (dentro dos limites de quanti-
dade indicados na tabela técnica). Deste
modo a lenha se aquecerá com a conse-
quente expulsão sob forma de vapor de
humidade contida. Isto causa uma diminui-
ção da temperatura no interior do focolar.
As substâncias voláteis que a este ponto se
soltam do material combustível necessitam
de uma relação suficiente de ar, de modo
que a esta fase critica do ponto de vista tec-
nico das emissões possam efectuar-se rapi-
damente e possa ser atingida a temperatura
necessária para uma combustão correcta.
Uma sugestão a mais:
Para a ligação inicial do focolar, utilizar sem-
pre os pedaços de lenha mais pequenos.
Estes queimam-se mais rapidamente e deste
modo levam o focolar à temperatura certa em
menos tempo. Utilizar os pedaços de lenha
maiores para realimentar o focolar. Alguns
tipo de madeira incham uma vez colocadas
no focolar, isto é, se dilatam sob acção do
calor e aumentam de volume. Colocar sem-
pre a lenha bem em profundidade no focolar,
quase em contacto com a parede traseira do
mesmo, de modo que se escorregar, não
fique em contacto com a porta.
Remoção das cinzas (apenas com a larei-
ra desligada e fria)
Pode remover as cinzas com uma pá ou com
um aspirador de cinzas. Colocar as cinzas
apenas em recipientes não combustíveis, ter
presente que as brasas residuas possam
acender-se mesmo a distância de 24 horas
da última combustão.
OBS : A madeira seca tem um poder de
aquecer de cerca 4 kWh/kg enquanto a
lenha fresca tem um poder de aquecer de
apenas 2 kWh/kg. Para obter a mesma
potência calorifica é necessário o duplo do
combustível.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Conteúdo
de água
g/kg de
lenha
Poder
calorifico
kWh/kg
Maior
consumo
de lenha
%
Muito seca
100 4,5 0
2 anos de secagem
200 4 15
1 ano de secagem
350
3 71
Lenha cortada fresca
500 2,1 153
ATENÇÃO: Se o focolar for alimentado
com uma quantidade de combustível exces-
siva ou com um combustível não apropria-
do, se vai encontro a perigo de sobreaqueci-
mento com consequentes danos ao produto.
PORTUGUÊS
42
≈ÀÀ«Õ…¡
Η υπογράφουσα EDILKAMIN S.p.A. με νόμιμη έδρα στην οδό Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - αριθμός ΑΦΜ / ΦΠΑ 00192220192
Δηλώνει υπεύθυνα ότι:
Το παρακάτω τζάκι ξύλου είναι κατασκευασμένο σε συμμόρφωση με τον Κανονισμό 305/2011/ΕΕ (CPR) και το Εναρμονισμένο Ευρωπαϊ-
κό Πρότυπο EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΟ ΤΖΑΚΙ ΞΥΛΟΥ, με το εμπορικό σήμα EDILKAMIN, και την ονομασία FORTE PLUS
Αρ. σειράς Βλ. Πινακίδα Τεχν. Χαρακτηριστικών
Δήλωση απόδοσης (DoP EK n° 014): Βλ. Πινακίδα Τεχν. Χαρακτηριστικών
Επίσης δηλώνει ότι:
το ενεργειακό τζάκι ξύλου FORTE PLUS τηρεί τις προϋποθέσεις των ευρωπαϊκών οδηγιών:
2006/95/ΕΟΚ - Οδηγία για τη Χαμηλή Τάση
2004/108/ΕΟΚ - Οδηγία για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα
Η EDILKAMIN Α.Ε. αποποιείται κάθε ευθύνη για την κακή λειτουργία του εξοπλισμού σε περίπτωση αντικατάστασης, συναρμολόγησης
και/ή τροποποίησης που δεν πραγματοποιήθηκε από το προσωπικό της EDILKAMIN χωρίς την εξουσιοδότηση της υπογράφουσας
Αγαπητή Κυρία / Αξιότιμε Κύριε
Σας ευχαριστούμε και σας συγχαίρουμε που επιλέξατε το προϊόν μας.
Πριν το χρησιμοποιήσετε, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το έντυπο για να εκμεταλλευτείτε πλήρως
και με κάθε ασφάλεια όλες τις δυνατότητες του προϊόντος.
Για περαιτέρω επεξηγήσεις ή κάλυψη αναγκών, επικοινωνήστε με το ΜΕΤΑΠΩΛΗΤΗ από τον οποίο αγοράσατε το
προϊόν ή επισκεφθείτε τον ιστότοπο μας www.edilkamin.com στην κατηγορία ΚΕΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
- Αφού βγάλετε το προϊόν από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι το περιεχόμενο είναι ακέραιο και πλήρες (λαβή ανοίγ-
ματος '’με κρύα χέρια’’, φυλλάδιο εγγύησης, γάντι, τεχνικό έντυπο, σπάτουλα, αφυγραντικά άλατα). Σε περίπτωση που
διαπιστώσετε κάποια ανωμαλία, απευθυνθείτε αμέσως στο μεταπωλητή από τον οποίο αγοράσατε το προϊόν και παρα-
δώστε του ένα αντίγραφο του φυλλαδίου εγγύησης και του αποδεικτικού αγοράς.
Η θέση σε λειτουργία / δοκιμή θα πρέπει να γίνει απαραίτητα από το - Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης - εξουσιοδοτη-
μένο από την Edilkamin (εξουσιοδοτημένο ΚΤΕ). Σε αντίθετη περίπτωση ακυρώνεται η εγγύηση.
Η θέση σε λειτουργία όπως περιγράφεται από το πρότυπο UNI 10683 Αναθ. 2005 (Ενότ. “3.21”) συνιστάται σε μια
σειρά εργασιών ελέγχου που θα πρέπει να πραγματοποιηθούν μετά την εγκατάσταση της εστίας και οι οποίες αποσκο-
πούν στην επαλήθευση της ορθής λειτουργίας του συστήματος και της συμμόρφωσής του με τις σχετικές διατάξεις.
Μέσω του μεταπωλητή, του τηλεφωνικού αριθμού εξυπηρέτησης χωρίς χρέωση ή του ιστότοπου www.edilkamin.com
μπορείτε να βρείτε την ονομασία του πλησιέστερου Κέντρου Εξυπηρέτησης.
- η εσφαλμένη εγκατάσταση, οι εργασίες συντήρησης που εκτελέστηκαν με εσφαλμένο τρόπο, η ακατάλληλη χρήση
του προϊόντος απαλλάσσουν την κατασκευαστική εταιρία από τυχόν βλάβες που οφείλονται στη χρήση.
- ο αριθμός στο κουπόνι ελέγχου, που είναι απαραίτητος για την αναγνώριση της εστίας, βρίσκεται :
- στο επάνω μέρος της συσκευασίας
- στο φυλλάδιο εγγύησης που βρίσκεται στο εσωτερικό του θαλάμου καύσης
- στην πινακίδα που βρίσκεται στην πλάτη της συσκευής,
Τα παραπάνω έντυπα θα πρέπει να φυλάσσονται μαζί με το αποδεικτικό αγοράς για την αναγνώριση του προϊόντος και
θα πρέπει να κοινοποιούνται σε περίπτωση που σας ζητηθούν και να διατίθενται σε περίπτωση που πραγματοποιηθούν
εργασίες συντήρησης
- τα ειδικά σημεία που αποτυπώνονται γραφικά και γεωμετρικά είναι ενδεικτικά.
43
≈ÀÀ«Õ…¡
• ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΜΟΝΤΕΛΑ
N με φυσικό ελκυσμό
V με εξαναγκασμένο αερισμό
• ΣΥΣΤΗΜΑ ΚΑΘΑΡΗΣ ΚΑΥΣΗΣ: Σ.Κ.Κ.
Εγγυάται υψηλή θερμική απόδοση και καθαρές εκπομπές
Το σύστημα συνδυάζει μια καινοτόμο κατανομή του αέρα πρωτο-
γενούς καύσης (A) και μετακαύσης (B)
ο αέρας για την πρωτογενή καύση διοχετεύεται στο θάλαμο καύ-
σης ξυστά και κατανέμεται ομοιογενώς στην ελεύθερη επιφάνεια της
ανθρακιάς. Επιτυγχάνεται έτσι ο μέγιστος βαθμός οξυγόνωσης και
ισχύος που είναι απαραίτητος για βέλτιστη καύση,
ο αέρας για τη μετακαύση εισέρχεται από τον περιβάλλοντα χώρο
μέσω δύο οπών στη βάση του τζακιού. Θερμαίνεται μέσα από ένα ειδι-
κό κανάλι στην πλάτη του θαλάμου καύσης. Εισέρχεται από την οροφή
του θαλάμου καύσης μέσα από ένα σύστημα ψεκασμού με ευρύ μηχα-
νισμό ώστε ο αέρας να αναμιχθεί, σε υψηλές θερμοκρασίες, με τα
καπναέρια.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΓΙΑ ΤΟ ΆΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ
Η χειρολαβή δεν είναι στερεωμένη επάνω στην πόρτα αλλά τοποθετεί-
ται σε περίπτωση ανάγκης.
Η χειρολαβή τοποθετείται στο κάτω μέρος της πόρτας και κουμπώνει
στους ειδικούς πείρους.
Η χειρολαβή χρησιμεύει μόνο για την ανύψωση ή το χαμήλωμα της
πόρτας.
• ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟΣ ΣΥΝΟΠΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ
για τα μοντέλα με εξαναγκασμένο αερισμό:
επιτρέπει τη διαχείριση και τον έλεγχο των φάσεων λειτουργίας (άναμ-
μα και σβήσιμο) καθώς και τη ρύθμιση της ταχύτητας του βεντιλατέρ
από το 1 ως το 9 στην αυτόματη ή στη χειροκίνητη λειτουργία.
• ΑΕΡΑΣ ΚΑΥΣΗΣ
Νέο σύστημα κατανομής με:
A πρωτογενή αέρα ξυστά στην επιφάνεια της φωτιάς, ο οποίος ρυθ-
μίζεται από τον ενσωματωμένο στο άκρο καπνοφράκτη (ντάμπερ)
(χρήση με κρύα χέρια)
B δευτερογενή αέρα που εισέρχεται απευθείας από την κορυφή της
πόρτας και έτσι διατηρεί καθαρό το τζάμι της πόρτας
C αέρα για τη μετακαύση που έχει ήδη προρρυθμιστεί και εισέρχε-
ται από την οροφή του θαλάμου καύσης
Η ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
A
B
A
B
B
B
ΣΧΕΔΙΟ ΤΗΣ ΚΑΥΣΗΣ
έλεγχος πρωτογενούς αέρα
Κλειστός
Ανοιχτός
A
C
αέρας
μετακαύσης
πρωτογενής
αέρας
A
B
πρωτογενής καύση μετακαύση
δευτερογενής
αέρας και
καθαρισμός
τζαμιού
μετακαύση
C
εισαγωγή δευτερογενούς αέρα
44
≈ÀÀ«Õ…¡
Η ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
αισθητήρας
τάση ρεύματος
230 Vac
έλεγχος ντάμπερ αέρα θέρμανσης
4b
1b
τάση ρεύματος
230 Vac
Κλειστός
Ανοιχτός
A
C
αισθητήρας προς τοποθέτηση
στο κανάλι εξόδου του θερμού
αέρα (βλέπε σελ. 9εικ. O)
ΣΧΕΔΙΟ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ (4 ΈΞΟΔΟΙ)
έξοδος εξωτερικού
+ εσωτερικού
αέρα
έξοδος θερμού αέρα
N V
ωφέλιμη ισχύς kW 18 19
κατανάλωση ξύλου κιλά/ώρα 5,4 5,7
απόδοση % 72,7 72,7
έξοδος καπναερίων Ø εκ. 25 25
Ø καπνοδόχος ανοξείδωτη για ωφέλιμο ύψος h άνω των 5 μ εκ. 22 22
Ø καπνοδόχος ανοξείδωτη για ωφέλιμο ύψος h από 3-5 μ εκ. 25 25
βάρος με τη συσκευασία κιλά 305 310
διατομή παροχής αέρα εκ. 300 300
Ø έξοδος θερμού αέρα δημιουργία καναλιών εκ. 14 14
επίπεδο θορύβου βεντιλατέρ db (A) - 56-58
μέγιστη απόδοση βεντιλατέρ μ3/ώρα - 800
θερμαινόμενος όγκος μ3 470 495
ισχύς μοτέρ του βεντιλατέρ W 90
τροφοδοσία Vac 230
συχνότητα Hz 50
ένταση ρεύματος ασφάλειας = βλέπε τεχνικό έντυπο που παρέχεται με την κεφαλή
• ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ
ο αέρας εισέρχεται από τον εξωτερικό χώρο και αναμιγνύε-
ται με τον αέρα στο εσωτερικό χάρη σε ένα νέο μηχανισμό
με έλεγχο, τοποθετημένο στην κάτω μετώπη του μονοκόμ-
ματου πλαισίου. Όταν το ενεργειακό τζάκι είναι σε λειτουρ-
γία, ο έλεγχος 1b θα πρέπει να είναι, μερικώς ή πλήρως,
στραμμένος προς τα δεξιά (αέρας περιβάλλλοντα χώρου +
αέρας εξωτερικού χώρου). ο σύνδεσμος 4b, τα καλώδια του
αισθητήρα και του ηλεκτρικού ρεύματος 230 Vac μπορούν
να τοποθετηθούν ξεχωριστά αριστερά ή δεξιά.
έξοδος θερμού αέρα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*οπές εξόδου θερμού
αέρα
45
≈ÀÀ«Õ…¡
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Σημαντικές προειδοποιήσεις
Πέραν όσων αναφέρονται στο παρόν
έγγραφο, να λαμβάνονται υπόψη τα
πρότυπα UNI:
- πρ. 10683 - γεννήτριες θερμότητας
τροφοδοτούμενες με ξύλο: προϋπο-
θέσεις εγκατάστασης
- πρ. 9615/90 - υπολογισμός των
εσωτερικών διαστάσεων των ενερ-
γειακών τζακιών.
Ιδιαίτερα:
- προτού προχωρήσετε στις εργασίες
συναρμολόγησης, ελέγξτε τη συμβα-
τότητα της εγκατάστασης σύμφωνα
με το πρότυπο UNI 10683 στις παρα-
γράφους 4.1/ 4.1.1 / 4.1.2.
- αφού ολοκληρώσετε την εγκατά-
σταση, ο τεχνικός της εγκατάστασης
θα πρέπει να την θέσει σε λειτουργία
και να χορηγήσει έγγραφα πιστοποί-
ησης σύμφωνα με όσα ορίζει το πρό-
τυπο UNI 10683 αντίστοιχα στις
παραγράφους 4.6 και 5.
Πριν εγκαταστήσετε τη διακόσμηση,
βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις, οι
έλεγχοι και τα κινούμενη μέρη λει-
τουργούν σωστά.
Η επιβεβαίωση ορθής λειτουργίας
πραγματοποιείται όταν το ενεργεια-
κό τζάκι είναι αναμμένο και λειτουρ-
γεί μερικές ώρες, πριν να εγκαταστα-
θεί η διακόσμηση του θαλάμου καύ-
σης ώστε να μπορούν να πραγματο-
ποιηθούν τυχόν ρυθμίσεις, σε περί-
πτωση ανάγκης. Στη συνέχεια, προ-
χωρήστε στις εργασίες ολοκλήρωσης
όπως παραδείγματος χάριν:
- κατασκευή της επικάλυψης
- συναρμολόγηση της διακόσμησης
- προσθήκη παραστάδων, βαψίματα
κλπ πραγματοποιούνται εφόσον ολο-
κληρωθεί η δοκιμή και η έκβαση
είναι θετική.
Η Edilkamin δεν φέρει συνεπώς
ευθύνη για τις δαπάνες που προκύ-
πτουν από εργασίες κατεδάφισης και
ανοικοδόμησης ακόμα και αν οφεί-
λονται σε αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικών μερών του θαλάμου
καύσης. Για τη θέση σε λειτουργία
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημέ-
νο ΚΤΕ (μπορείτε να το βρείτε μέσω
του μεταπωλητή ή του ιστότοπου
www.edilkamin.com στην κατηγο-
ρία Κέντρα Τεχνικής Εξυπηρέτη-
σης).
Προϋπόθεση
• Η εγκατάσταση των θαλάμων καύ-
σης FORTE PLUS πρέπει να τηρεί τις
οδηγίες που αναφέρονται παρακάτω
καθώς από την ορθή εγκατάσταση
εξαρτάται η ασφάλεια και η αποτελε-
σματικότητα του συστήματος.
• Πριν προχωρήσετε στη συναρμολό-
γηση, διαβάστε προσεκτικά τις παρού-
σες οδηγίες.
• Η EDILKAMIN αποποιείται κάθε
ευθύνη σχετικά με ζημιές που προκύ-
πτουν από την μη τήρηση των οδη-
γιών και σε αυτήν την περίπτωση ακυ-
ρώνεται κάθε δικαίωμα που απορρέει
από την εγγύηση.
• Ο θάλαμος καύσης FORTE PLUS
παρέχεται συναρμολογημένος σε
παλέτες. Η εσωτερική επένδυση του
θαλάμου καύσης παρέχεται ήδη εγκα-
τεστημένη.
Προστασία του κτιρίου
Όλες οι επιφάνειες του κτιρίου που εφά-
πτονται στο θάλαμο καύσης θα πρέπει
να διαθέτουν προστασία από υπερθέρ-
μανση. Τα μέτρα μόνωσης που θα υιοθε-
τηθούν εξαρτώνται από το είδος των επι-
φανειών και από τον τρόπο με τον οποίο
έχουν κατασκευαστεί.
Έξοδοι θερμού αέρα / Αεραγωγοί
Οι έξοδοι του θερμού αέρα θα πρέπει
να τοποθετηθούν σε απόσταση τουλά-
χιστον 50 εκ. από την οροφή και 30
εκ. από τα έπιπλα. Τοποθετήστε τους
αεραγωγούς ή τις εξόδους θερμού
αέρα στο πιο ψηλό σημείο της διακό-
σμησης ώστε να αποφύγετε τη συσ-
σώρευση θερμότητας στο εσωτερικό
της διακόσμησης. Τοποθετήστε τους
αεραγωγούς ή τις εξόδους αέρα με
τέτοιον τρόπο ώστε να υπάρχει εύκο-
λη πρόσβαση για τον καθαρισμό τους.
Θερμική μόνωση
Τα μονωτικά στρώματα δεν πρέπει να
παρουσιάζουν συνενώσεις και θα πρέ-
πει να αλληλοκαλύπτονται. Το πάχος
του μονωτικού υλικού θα πρέπει να
είναι τουλάχιστον 3 εκ.
Διακοσμητικά δοκάρια
Επιτρέπεται η κατασκευή ξύλινων
διακοσμητικών δοκαριών μπροστά
από τη διακόσμηση του θαλάμου καύ-
σης μόνο εάν τοποθετηθούν μακριά
από το πεδίο ακτινοβολίας, σε από-
σταση τουλάχιστον 1 εκ. από τη δια-
κόσμηση. Το διάστημα που μονώνει
τα διακοσμητικά στοιχεία και τη δια-
κόσμηση του τζακιού θα πρέπει να
είναι τέτοιο ώστε να μην επιτρέπει τη
συσσώρευση θερμότητας.
Τα ξύλινα διακοσμητικά δοκάρια δεν
μπορούν να αποτελούν συστατικό
μέρος του κτιρίου.
Δάπεδο μπροστά στο θάλαμο καύσης
Τα δάπεδα που έχουν κατασκευαστεί
με εύφλεκτα υλικά θα πρέπει να επεν-
δυθούν με μη εύφλεκτο υλικό αρκετού
πάχους. Η προστατευτική επένδυση
του δαπέδου θα πρέπει να ισούται:
μετωπικά: - με το ύψος που αντιστοι-
χεί στην απόσταση μεταξύ βάσης
θαλάμου και δαπέδου συν 30 εκ. και
σε κάθε περίπτωση θα πρέπει να είναι
τουλάχιστον 50 εκ.
πλαγίως: - με το ύψος που αντιστοιχεί
στην απόσταση μεταξύ βάσης θαλά-
μου και δαπέδου συν 20 εκ. και σε
κάθε περίπτωση θα πρέπει να είναι
τουλάχιστον 30 εκ.
Στο πεδίο ακτινοβολίας του θαλά-
μου καύσης
Τα δομικά στοιχεία που έχουν κατα-
σκευαστεί από εύφλεκτα υλικά ή που
περιλαμβάνουν εύφλεκτα μέρη καθώς
και τα έπιπλα θα πρέπει να βρίσκονται
σε απόσταση τουλάχιστον 80 εκ. από
το στόμιο του θαλάμου καύσης, και
στις τρεις κατευθύνσεις: πίσω, επάνω
και πλάγια. Εάν τα παραπάνω στοι-
χεία ή έπιπλα διαθέτουν προστασία
κατά της ακτινοβολίας με βεντιλατέρ,
αρκεί να βρίσκονται σε απόσταση 40
εκ.
Εκτός πεδίου ακτινοβολίας
Τα δομικά στοιχεία που έχουν κατα-
σκευαστεί από εύφλεκτα υλικά ή που
περιλαμβάνουν εύφλεκτα μέρη καθώς
και τα έπιπλα θα πρέπει να βρίσκονται
σε απόσταση τουλάχιστον 5 εκ. από
τη διακόσμηση του θαλάμου καύσης:
Με ένα τέτοιο διάστημα, ο αέρας που
υπάρχει στον περιβάλλοντα χώρο θα
πρέπει να μπορεί να κυκλοφορεί ελεύ-
θερα. Δεν θα πρέπει να προκληθεί
συσσώρευση θερμότητας.
Γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος
Στους τοίχους και στις οροφές που
βρίσκονται στο χώρο όπου είναι εγκα-
τεστημένος ο θάλαμος καύσης δεν θα
πρέπει να υπάρχουν γραμμές ηλεκτρι-
κού ρεύματος.
- Στο προϊόν υπάρχουν δύο αντιοξειδω-
τικά δισκία (ένα εξωτερικά και ένα στο
εσωτερικό του θαλάμου καύσης). Κατά
το άνοιγμα της συσκευασίας θα πρέπει
να αφαιρεθούν και να πεταχτούν.
46
≈ÀÀ«Õ…¡
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Καπναγωγός
Με τον όρο καπναγωγός εννοείται ο
αγωγός που συνδέει το άνοιγμα εξόδου
των καπναερίων στο θάλαμο καύσης με
το στόμιο της καπνοδόχου.
Ο καπναγωγός θα πρέπει να είναι κατα-
σκευασμένος από ατσάλινους ή κεραμι-
κούς άκαμπτους σωλήνες, δεν επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιηθούν εύκαμπτοι
σωλήνες από μέταλλο ή αμιαντοτσιμέ-
ντο. Θα πρέπει να αποφεύγονται οριζό-
ντια σημεία ή με ανάποδη κλίση.
Τυχόν αλλαγές διατομής επιτρέπονται
μόνο στην έξοδο του τζακιού και όχι
παραδείγματος χάριν στο σύνδεσμο της
καπνοδόχου. Δεν επιτρέπονται γωνίες
μεγαλύτερες των 45°. Το σημείο όπου ο
αγωγός από ατσάλι εισέρχεται στο
άνοιγμα της εξόδου καπναερίων του
τζακιού θα πρέπει να σφραγιστεί με
μαστίχη σε υψηλή θερμοκρασία.
Πέραν των παραπάνω, θα πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη οι οδηγίες του
προτύπου UNI 10683 στην παράγρα-
φο 4.2 "σύνδεση στο σύστημα εκκέ-
νωσης καπνών" και στις υποπαραγρά-
φους.
στον ίση προς εκείνη που αναφέρει το
τεχνικό έντυπο
- να εξυπηρετεί έναν μόνο θάλαμο καύ-
σης (ενεργειακό τζάκι ή σόμπα).
Για τις καπνοδόχους που δεν είναι νέας
κατασκευής ή που είναι πολύ μεγάλες,
συνιστάται η διασωλήνωση με σωλήνες
από ανοξείδωτο ατσάλι κατάλληλης δια-
μέτρου και μόνωσης. Σε περίπου που
το μήκος της καπνοδόχου ξεπερνά τα
5 μέτρα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε
ντάμπερ ρύθμισης τραβήγματος.
Τα βασικά χαρακτηριστικά της από-
ληξης καπνοδόχου είναι:
- εσωτερική διατομή στη βάση ίση με
εκείνη της καπνοδόχου
- διατομή εξόδου όχι μικρότερη από τη
διπλή διατομή της καπνοδόχου
- υπαίθρια τοποθέτηση, πάνω από τη
στέγη και μακριά από τις περιοχές αντί-
στροφης ροής.
Εγκατάσταση του μονοκόμματου πλαισίου
Σε περίπτωση που το συνδυάσετε με
μια προκατασκευασμένη διακόσμηση
Edilkamin, για να εντοπίσετε την ακρι-
βή θέση όπου θα τοποθετηθεί το ενερ-
γειακό τζάκι θα πρέπει να ορίσετε τη
διακόσμηση με την οποία θα επενδυθεί.
Βάσει του μοντέλου που θα επιλέξετε,
η τοποθέτηση θα πραγματοποιηθεί με
διαφορετικό τρόπο (συμβουλευθείτε τις
οδηγίες συναρμολόγησης που περιλαμ-
βάνει η συσκευασία κάθε διακόσμη-
σης). Κατά την εγκατάσταση, να ελέγ-
χετε πάντα το βάρος νήματος και τη
στάθμη.
- ανοίξτε στον τοίχο ή στο δάπεδο μία
τρύπα για την παροχή εξωτερικού αέρα
και συνδέστε την στο μηχανισμό ρύθμι-
σης του αέρα όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο "παροχή εξωτερικού αέρα"
- συνδέστε το ενεργειακό τζάκι στην
καπνοδόχο με αγωγό από ανοξείδωτο
ατσάλι και χρησιμοποιήστε για το
σκοπό αυτό τις διαμέτρους που αναγρά-
φονται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων
(σελ. 44) καθώς και τις οδηγίες στο
κεφάλαιο "καπνοδόχος" (σελ. 46).
- διατίθενται κιτ για τη δημιουργία
καναλιών του θερμού αέρα που περι-
γράφονται αναλυτικά στη σελ. 47.
- αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για
να θέσετε σε λειτουργία την κύλιση της
πόρτας, ξεσφίγξτε τις βίδες άλεν (εικ. Η
– σελ. 48) και αφαιρέστε τις βίδες ασφά-
λισης αντίβαρου (10i- σελ. 62).
- ελέγξτε τον τρόπο λειτουργίας όλων
των κινούμενων μερών.
Διακοσμήσεις, επικαλύψεις και αερι-
σμός τους (εικ. 1)
Πριν εγκαταστήσετε τη διακόσμηση,
ελέγξτε ότι λειτουργούν σωστά οι συν-
δέσεις, οι έλεγχοι και τα κινούμενη
μέρη. Η επιβεβαίωση ορθής λειτουργίας
πραγματοποιείται όταν το ενεργειακό
τζάκι είναι αναμμένο και λειτουργεί
μερικές ώρες, πριν να διακοσμήσετε το
μονοκόμματο πλαίσιο ώστε να μπορούν
να πραγματοποιηθούν τυχόν ρυθμίσεις
σε περίπτωση ανάγκης. Στη συνέχεια,
προχωρήστε στις εργασίες ολοκλήρω-
σης όπως παραδείγματος χάριν:
- κατασκευή της επικάλυψης
- συναρμολόγηση της διακόσμησης
-η προσθήκη παραστάδων, τα βαψίματα
κλπ πραγματοποιούνται εφόσον ολο-
κληρωθεί η δοκιμή και η έκβαση είναι
θετική. Η Edilkamin δεν φέρει συνεπώς
ευθύνη για τις δαπάνες που προκύπτουν
από εργασίες κατεδάφισης και ανοικο-
δόμησης ακόμα και αν οφείλονται σε
αντικατάσταση τυχόν ελαττωματικών
μερών του ενεργειακού τζακιού.
Τα μέρη που είναι από μάρμαρο, πέτρα,
τούβλα και τα οποία αποτελούν τη δια-
κόσμηση θα πρέπει να συναρμολογού-
νται εφόσον τηρείται ένα μικρό μεσο-
διάστημα από το προκατασκευασμένο
πλαίσιο ώστε να αποφευχθούν τυχόν
ρωγμές που οφείλονται σε φαινόμενα
διαστολής και υπερθέρμανσης.
Ιδιαίτερα, κατά τη δημιουργία υπόβα-
θρου κάτω από το όριο θα πρέπει να έχει
προβλεφθεί:
- ένα κατάλληλο κενό για τη διέλευση
του αέρα επανακυκλοφορίας από τον
περιβάλλοντα χώρο
- η δυνατότητα επιθεώρησης και αντικα-
τάστασης των βεντιλατέρ, για τα μοντέ-
λα με εξαναγκασμένο αερισμό στο
θάλαμο καύσης. Τα ξύλινα μέρη θα πρέ-
πει να προστατεύονται από πυρίμαχα
πάνελ, δεν θα πρέπει να εφάπτονται
αλλά να διατηρούν την κατάλληλη από-
σταση από τη διακόσμηση τουλάχιστον
1 εκ. περίπου ώστε να επιτρέπεται η
κυκλοφορία του αέρα και να αποφεύγε-
ται η συσσώρευση θερμότητας. Η πυρί-
μαχη επικάλυψη μπορεί να κατασκευα-
στεί από γυψοσανίδα ή πλάκες γύψου.
Κατά την εγκατάσταση, θα πρέπει να
συναρμολογηθεί το κιτ δημιουργίας
καναλιών θερμού αέρα όπως περιγρά-
φηκε προηγουμένως. Καλό είναι να
αερίζεται το εσωτερικό τμήμα της πυρί-
μαχης επικάλυψης με τη ροή του αέρα
που εισέρχεται από κάτω (διάστημα
ανάμεσα στην πόρτα και στο δοκάρι), ο
οποίος χάρη στη συναγωγή θερμότητας
θα βγει από τον επάνω αεραγωγό. Με
τον τρόπο αυτό επιτρέπει να ανακτηθεί
η θερμότητα και να αποφευχθεί η υπερ-
θέρμανση. Πέραν των παραπάνω, θα
πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι οδη-
γίες του προτύπου UNI 10683 στις
παραγράφους 4.4 και 4.7 "μόνωση,
φινίρισμα, διακόσμηση και υποδείξεις
ασφαλείας"
Καπνοδόχος και απόληξη καπνοδόχου
Με τον όρο καπνοδόχος εννοείται ο αγω-
γός που φτάνει από το χώρο όπου λει-
τουργεί το τζάκι στη στέγη του κτιρίου.
Τα βασικά χαρακτηριστικά της
καπνοδόχου είναι:
- δυνατότητα αντοχής σε θερμοκρασία
καπναερίων τουλάχιστον 450°C όσον
αφορά τη μηχανική αντίσταση, τη μόνω-
ση και την αεροστεγανότητα.
- να έχει κατάλληλη μόνωση για την
αποφυγή δημιουργίας συμπύκνωσης
- να έχει σταθερή διατομή, κάθετη σχε-
δόν διαδρομή και να μην παρουσιάζει
γωνίες άνω των 45°.
- να έχει εσωτερικές διατομές κατά προ-
τίμηση κυκλικές, σε περίπτωση που οι
διατομές είναι - να έχει εσωτερικές δια
τομές κατά προτίμηση κυκλικές, σε
περίπτωση που οι διατομές είναι ορθο-
γώνιες η σχέση των πλευρών δεν θα
πρέπει να ξεπερνά το 1,5 - να έχει εσω-
τερική διατομή με επιφάνεια τουλάχι εικ. 1
αεραγωγός
παροχής
θερμού αέρα
επικάλυψη
οδηγοί κύλισης
πόρτας
μεταλλικός
μανδύας
καλύπτρα
καπνοδόχου
ξύλινο
δοκάρι
μετώπη
συρόμενη
πόρτα
Μέγ. 45°
ΌΧΙ
47
≈ÀÀ«Õ…¡
Εγκατάσταση συστήματος κυκλοφο-
ρίας θερμού αέρα
Ο αέρας που εισάγεται από τον εξωτερικό
χώρο μέσω του μηχανισμού ρύθμισης και ο
οποίος θερμαίνεται στο κοίλωμα του τζακι-
ού θα πρέπει οπωσδήποτε να διοχετεύεται
στον εσωτερικό περιβάλλοντα χώρο. Αυτό
το σύστημα εγγυάται την αντιστάθμιση του
αέρα που εξέρχεται από το ενεργειακό
τζάκι, όσο λειτουργεί, μέσω της καπνοδό-
χου και παράλληλα θερμαίνει. Ο θερμός
αέρας διοχετεύεται στους χώρους μέσω
ακροφύσιων εξόδου που συνδέονται στις
οπές στο πάνω τοίχωμα του μανδύα με
σωλήνες αλουμινίου Ø 14 εκ. Σε περίπτωση
που ο θερμός αέρας μεταφέρεται σε άλλους
χώρους, όπου δεν είναι εγκατεστημένο το
τζάκι, πρέπει απαραιτήτως να επιστρέφει ο
αέρας στο δωμάτιο με το τζάκι μέσα από
αεραγωγούς τοποθετημένους στη βάση του
τοιχώματος ή μέσα από σχισμές κάτω από
τις πόρτες. Η διάμετρος των σωλήνων δεν
θα πρέπει να είναι μικρότερη από Ø 14 εκ.
ώστε η ταχύτητα του αέρα να μην ξεπερνά
τα 5 μ/δευτ και να μην δημιουργείται ενο-
χλητικός θόρυβος και υπερβολική απώλεια
φορτίου λόγω τριβής. Είναι σημαντικό η
διαδρομή των σωλήνων να είναι όσο το
δυνατόν ευθεία. Οι σωλήνες από αλουμίνιο
μπορούν να καλυφθούν με ξύλινες κατα-
σκευές, ξύλινα δοκάρια ή να εντοιχιστούν
στους τοίχους. Σε κάθε περίπτωση θα πρέ-
πει να μονωθούν πολύ καλά. Τα κανάλια
μπορούν να εκτείνονται σε μέγιστο μήκος
6÷8μ το καθένα για το μοντέλο V και 4÷5μ
το καθένα για το μοντέλο N.
Το μήκος αυτό θα πρέπει να ελαττωθεί κατά
1,2 μ. για κάθε καμπή και ακροφύσιο λόγω
της απώλειας του φορτίου τους.
Εγκατάσταση κιτ κυκλοφορίας θερ-
μού αέρα
Διατίθενται τα παρακάτω κιτ για τη
δημιουργία καναλιών θερμού αέρα
Κιτ ένα/bis μόνο χώρος με τζάκι
- στερεώστε τα δύο ρακόρ "R2" στις
οπές του μανδύα
- τοποθετήστε τους δύο σωλήνες (21)
και στερεώστε τους με τα ειδικά κολάρα
- εντοιχίστε τα δύο πλαίσια με ρακόρ
των ακροφύσιων "B2" στο επάνω
μέρος της επικάλυψης
- συνδέστε τους δύο σωλήνες από
αλουμίνιο στα ρακόρ, ενώστε τους με
τα κολάρα και τοποθετήστε τους μπρο-
στινούς αεραγωγούς μέχρι να κουμπώ-
σουν
Κιτ δύο/bis χώρος με τζάκι, συν ένας
παράπλευρος
- στερεώστε τα δύο ρακόρ "R2" στις
οπές του μανδύα
- τοποθετήστε τους δύο σωλήνες (21)
και στερεώστε τους με τα ειδικά κολάρα
- εντοιχίστε το πλαίσιο με ρακόρ του
ακροφύσιου "B1" στο επάνω μέρος της
επικάλυψης
- εντοιχίστε το πλαίσιο με ρακόρ του
ακροφύσιου "B3" στον τοίχο του
χώρου που θέλετε να θερμάνετε
- συνδέστε τους δύο σωλήνες από αλου-
μίνιο στα ρακόρ, ενώστε τους με τα
κολάρα και τοποθετήστε τους μπροστι-
νούς αεραγωγούς μέχρι να κουμπώσουν
Kit τρία/bis χώρος με τζάκι, συν δύο
παράπλευροι
- στερεώστε τα δύο ρακόρ "R2" στις
οπές του μανδύα
- τοποθετήστε τους δύο σωλήνες (21)
και στερεώστε τους με τα ειδικά κολάρα
- εντοιχίστε τα δύο πλαίσια με ρακόρ
των ακροφύσιων "B3" στους τοίχους
του χώρου που θέλετε να θερμάνετε
- τοποθετήστε στο επάνω μέρος της
επικάλυψης μια περσίδα "G1" για να
αερίζεται η επικάλυψη εσωτερικά
- συνδέστε τους δύο σωλήνες από αλου-
μίνιο στα ρακόρ, ενώστε τους με τα
κολάρα και τοποθετήστε τους μπροστι-
νούς αεραγωγούς μέχρι να κουμπώσουν
Κιτ τέσσερα/bis χώρος με τζάκι, συν
τρεις παράπλευροι
- στερεώστε τα τέσσερα ρακόρ "R2"
στις οπές του μανδύα
- τοποθετήστε τους τέσσερις σωλήνες
(21) και στερεώστε τους με τα ειδικά
κολάρα
- εντοιχίστε το πλαίσιο με ρακόρ του
ακροφύσιου "B1" στον επάνω τοίχο της
επικάλυψης
- εντοιχίστε τα πλαίσια με ρακόρ των
τριών ακροφύσιων "B3" στους τοίχους
των χώρων που θέλετε να θερμάνετε
- συνδέστε τους τέσσερις σωλήνες από
αλουμίνιο στα ρακόρ, ενώστε τους με τα
κολάρα και τοποθετήστε τους μπροστι-
νούς αεραγωγούς μέχρι να κουμπώσουν
Κιτ πέντε/bis χώρος με τζάκι, συν
τέσσερις παράπλευροι
- στερεώστε τα τέσσερα ρακόρ "R2"
στις οπές του μανδύα
- τοποθετήστε τους τέσσερις σωλήνες
(21) και στερεώστε τους με τα ειδικά
κολάρα
- εντοιχίστε τα πλαίσια με ρακόρ των
τεσσάρων ακροφύσιων "B3" στους τοί-
χους των χώρων που θέλετε να θερμάνετε
- τοποθετήστε μέσα στην επικάλυψη
μια περσίδα "G1" για να αερίζεται η
επικάλυψη εσωτερικά
- συνδέστε τους τέσσερις σωλήνες από
αλουμίνιο στα ρακόρ, ενώστε τους με τα
κολάρα και τοποθετήστε τους μπροστι-
νούς αεραγωγούς μέχρι να κουμπώσουν
Οι οπές εξόδου του θερμού αέρα, στην
κορφή του μανδύα, που δεν χρησιμο-
ποιούνται θα πρέπει να κλειστούν με
τις ειδικές τάπες που παρέχονται.
Μπορείτε να δημιουργήσετε κανάλια
της αρεσκείας σας, εάν προσθέσετε στα
ήδη διαθέσιμα κιτ διάφορα χωριστά
εξαρτήματα που μπορείτε να επιλέξετε
από τον τιμοκατάλογο.
Κιτ ένα bis
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κιτ δύο bis
Κιτ τρία bis
Κιτ τέσσερα bis
Κιτ πέντε bis
48
≈ÀÀ«Õ…¡
Μεταφορά του μονοκόμματου πλαισίου
Για να μεταφέρετε ευκολότερα το
μονοκόμματο πλαίσιο, μπορείτε να το
ελαφρύνετε αφαιρώντας τα εξής:
- τα αντίβαρα, τη βάση από χυτοσίδη-
ρο, τα πλαϊνά από χυτοσίδηρο, τη βάση
φωτιάς από χυτοσίδηρο, το σταχτοδο-
χείο, τη σχάρα στάχτης από χυτοσίδη-
ρο, το μανδύα κλεισίματος.
Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε την
πόρτα ως εξής:
Φάση 1 (εικ. H)
- χαμηλώστε την πόρτα στην τελείως
κλειστή θέση και σφίγξτε καλά τις
βίδες άλεν (X).
Καθαρισμός του τζαμιού (εικ. L)
- Για να καθαρίσετε το τζάμι, μπορείτε
να ανοίξετε το φύλλο της πόρτας του
θαλάμου καύσης. Ξεκουμπώστε με το
κατάλληλο εργαλείο (παρέχεται η λαβή
ανοίγματος με ''κρύα χέρια'') την πλάκα
σύρτη στη δεξιά πλευρά της πόρτας
(περιστρέψτε κατά 90°).
- Τώρα μπορείτε να ανοίξετε το φύλλο
της πόρτας.
- Μετά τον καθαρισμό του τζαμιού,
στερεώστε και πάλι την πλάκα σύρτη.
εικ. E
Παροχή εξωτερικού αέρα (εικ. E-F-G)
Η σύνδεση με τον εξωτερικό χώρο
διατομής 300 cm2 είναι απαραίτητη
για την καλή λειτουργία του ενεργεια-
κού τζακιού και για το λόγο αυτό θα
πρέπει οπωσδήποτε να πραγματοποι-
ηθεί.
Η σύνδεση αυτή θα πρέπει να ενώσει
κατευθείαν με τον εξωτερικό χώρο την
οπή του μηχανισμού ρύθμισης που βρί-
σκεται στο πλάι του μηχανισμού.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί εύκαμπτος
σωλήνας από αλουμίνιο για τη σύνδεση
αυτή ενώ θα πρέπει να σφραγιστούν
καλά τα σημεία από όπου μπορεί να βγει
αέρας.
Ο σωλήνας από αλουμίνιο Ø20 μπορεί
να τοποθετηθεί είτε δεξιά είτε αριστε-
ρά από το μηχανισμό ρύθμισης.
Συνιστάται να τοποθετήσετε στο εξωτε-
ρικό περίβλημα του αγωγού παροχής
αέρα έναν αεραγωγό προστασίας που θα
μειώσει πάντως την ωφέλιμη διατομή
διέλευσης αέρα.
Ο εξωτερικός αέρας θα πρέπει να εισέρ-
χεται από το επίπεδο του δαπέδου (δεν
μπορεί να εισάγεται από ψηλά).
Όταν τοποθετήσετε το καλώδιο ελέγ-
χου του ντάμπερ εξωτερικού αέρα
(4c), θα πρέπει να προσέξετε να μην
έρχεται σε επαφή με τα θερμά μέρη
του τζακιού γιατί μπορεί να κατα-
στρέψει το πλαστικό περίβλημα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
εικ. F
εικ. G
εικ. L
Φάση 2 (εικ. Ι)
- ανοίξτε το φύλλο της πόρτας, ξεσφίγ-
ξτε τον πείρο ασφαλείας (Y)και ξεβι-
δώστε πλήρως τη βίδα άλεν (Z),
- τραβήξτε με πολλή προσοχή το κάτω
μέρος της πόρτας προς το μέρος σας
μέχρι να βγει η πόρτα.
Y
Z
εικ. I
X
εικ.H
49
≈ÀÀ«Õ…¡
Συνδέσεις ηλεκτρικών καλωδίων (εικ. N)
Για να συνδέσετε τα ηλεκτρικά καλώδια
στην κεφαλή που βρίσκεται στο μηχανι-
σμό (4) ακολουθήστε την εξής διαδικα-
σία:
- ξεβιδώστε τις 4 βίδες από τη μετώπη
(4a)
- για να συνδέσετε τα καλώδια, τοποθε-
τήστε στις αντίστοιχες βάσεις τους συν-
δέσμους χωρίς την παραμικρή πίεση
- συνδέστε το καλώδιο στην πρίζα του
ηλεκτρικού ρεύματος και ακολουθήστε
τις οδηγίες που παρέχονται με τον πίνα-
κα για να ελέγξετε εάν ο συνοπτικός
πίνακας λειτουργεί σωστά
- επανατοποθετήστε τη μετώπη και προ-
σέξτε ιδιαίτερα να μην διπλώσετε ή πιέ-
σετε το καλώδιο του συνοπτικού πίνακα
και στη συνέχεια εγκαταστήστε το ενερ-
γειακό τζάκι.
- θα πρέπει να τηρούν κατά γράμμα τις
πυρίμαχη επικάλυψη από πάνελ γυψο-
σανίδας ως εξής:
• πρώτο πλαϊνό πάνελ
• μπροστινό πάνελ
- στερεώστε στο επάνω μέρος τα πλαί-
σια των ακροφύσιων (22) αφού πρώτα
ανοίξετε μια οπή 37x10,5 εκ
- στερεώστε τον αισθητήρα (14) στην
οπή (22a) του ακροφύσιου (B1 ή B3)
- ελέγξτε ότι το σύρμα του αισθητήρα
δεν παρεμποδίζει την κίνηση της ανα-
συρόμενης πόρτας
δεύτερο πλαϊνό πάνελ
- τοποθετήστε το δεύτερο πλαϊνό πάνελ
για να ολοκληρώσετε την κατασκευή
της επικάλυψης
- και εφαρμόστε από τον εξωτερικό
χώρο τους αεραγωγούς των ακροφύ-
σιων μέχρι να κουμπώσουν
- αφού ολοκληρώσετε τις εργασίες,
βάλτε την πρίζα στο δίκτυο ηλεκτρικού
ρεύματος 230 Vac
διατάξεις εγκατάστασης και κατασκευ-
ής.
- βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά καλώδια
δεν έρχονται σε επαφή με το προκατα-
σκευασμένο πλαίσιο και τον καπναγωγό
- δεν πρέπει να πειράζετε κανένα μέρος
των ηλεκτρικών συσκευών που παρέχο-
νται με το ενεργειακό τζάκι
- τα ηλεκτρικά εξαρτήματα βρίσκονται
πάντα υπό τάση. Πριν να προχωρήσετε σε
οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το καλώδιο
από την πρίζα ή απενεργοποιήστε τον
αντίστοιχο γενικό πίνακα.
Σύνδεση εξαναγκασμένου αερισμού
(εικ. N-O)
- απλώστε το καλώδιο με τερματικά
σύρματα μέχρι την πρίζα του ηλεκτρι-
κού ρεύματος
- τοποθετήστε τη διακόσμηση μέχρι το
δοκάρι και στη συνέχεια ετοιμάστε την
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
τάση ρεύματος
230 Vac εικ. N εικ. O
ακροφύσιο
αισθητήρας
τάση ρεύματος
230 Vac
βεντιλατέρ
ηλεκτρική
κεφαλή
50
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τοποθέτηση ελέγχου ντάμπερ του
μηχανισμού παροχής αέρα
δεξιά = Ανοιχτός
όσο λειτουργεί το ενεργειακό τζάκι,
ρυθμίζει τον εξωτερικό αέρα που αναμι-
γνύεται με τον αέρα του περιβάλλοντα
χώρου.
αριστερά = Κλειστός
Κυκλοφορία αέρα με φυσικό ελκυσμό
(εικ. A1)
Εφόσον ορίσετε προς τα δεξιά την κίνη-
ση της λαβής 1b, ο εξωτερικός αέρας
μέσα από το ρακόρ 4b, φτάνει στο εσω-
τερικό του μηχανισμού 4όπου αναμι-
γνύεται με τον αέρα που εισέρχεται από
τον περιβάλλοντα χώρο μέσα από την
οπή 4e . Ο αέρας διέρχεται από το κοί-
λωμα του τζακιού, μέσα από το άνοιγμα
4f, όπου θερμαίνεται και στη συνέχεια,
μέσα από τα αλουμινένια κανάλια, βγαί-
νει με φυσικό ελκυσμό από τα ακροφύ-
σια 22 (εγκατάσταση στην επικάλυψη
της διακόσμησης).
Κυκλοφορία αέρα με εξαναγκασμένο
αερισμό (εικ. A2)
Επιτυγχάνεται με τη χρήση ενός βεντι-
λατέρ 12, μιας ηλεκτρονικής κεφαλής
13, με το συνοπτικό πίνακα 6a, συν έναν
αισθητήρα 14 που τοποθετείται στη
θέση του ακροφύσιου. Εφόσον ορίσετε
προς τα δεξιά την κίνηση της λαβής 1b,
ο εξωτερικός αέρας μέσα από το ρακόρ
4b, φτάνει στο εσωτερικό του μηχανι-
σμού 4όπου αναμιγνύεται με τον αέρα
που εισέρχεται από τον περιβάλλοντα
χώρο μέσα από την οπή 4e.
Το βεντιλατέρ τον ωθεί στο κοίλωμα του
τζακιού, μέσα από το άνοιγμα 4f, όπου
θερμαίνεται και στη συνέχεια, μέσα από
τα αλουμινένια κανάλια, βγαίνει από τα
ακροφύσια 22 (εγκατάσταση στην επι-
κάλυψη της διακόσμησης).
Όταν το βεντιλατέρ είναι σβηστό, το
ενεργειακό τζάκι λειτουργεί με φυσικό
ελκυσμό.
Λειτουργία εξαναγκασμένου αερι-
σμού: Αυτόματη
Το βεντιλατέρ που είναι συνδεδεμένο με
έναν αισθητήρα, (τοποθετημένο στο
ακροφύσιο εξόδου του θερμού αέρα
στην επικάλυψη του τζακιού) θέτει
αυτόματα σε λειτουργία το ενεργειακό
τζάκι όταν φτάσει στη θερμοκρασία των
40° C ή το σβήνει αυτόματα όταν η θερ-
μοκρασία πέσει κάτω από τους 40° C.
Χειροκίνητη
Το βεντιλατέρ ενεργοποιείται ανεξάρτη-
τα από τη θερμοκρασία και υπάρχει η
δυνατότητα ρύθμισης 9 ταχυτήτων.
Κουμπιά
Οθόνη
-
A 0
2
*εμφανίζεται ένα Α που αναβοσβήνει
όταν το βεντιλατέρ δεν λειτουργεί ή δεν
έχει ακόμα λάβει το σήμα από τον
αισθητήρα (40°C).
Από τη στιγμή που φτάσει τους 40°C,
στην οθόνη εμφανίζεται μια γραμμούλα
. Που περιστρέφεται αριστερόστρο-
φα και επιβεβαιώνει ότι το βεντιλατέρ
λειτουργεί.
Σημείωση: όταν τίθεται ξανά σε λει-
τουργία ο αερισμός, η οθόνη εμφανί-
ζει την ίδια λειτουργία που εμφάνιζε
πριν σβήσει.
- για να το ανάψετε πατήστε για 2-3
δευτερόλεπτα το κουμπί 0/1
- κάθε εντολή που δέχεται επιβεβαιώ-
νεται με ένα ηχητικό μπιπ.
Ανοιχτό/Σε αναμονή
Αυτόματο ή χειροκίνητο
Ελαττώνει την ταχύτητα του βεντιλατέρ
στη χειροκίνητη λειτουργία
Αυξάνει την ταχύτητα του βεντιλατέρ στη
χειροκίνητη λειτουργία
Ανοιχτό/Σε αναμονή
Αυτόματο*
Χειροκίνητο (τυχαία ταχύτητα από
το 1 ως το 9)
Συνοπτικός πίνακας
Το βεντιλατέρ ελέγχεται από ένα
συνοπτικό πίνακα (που βρίσκεται στην
κάτω μετώπη 5 του μονοκόμματου πλαι-
σίου) που αποτελείται από 4 κουμπιά
και 1 οθόνη.
4
4e
4f
4b
4d
4c
ΜΟΝΤΕΛΟ V: εξαναγκασμένος αερισμός
ΜΟΝΤΕΛΟ N: φυσικός ελκυσμός
εικ. A1 εικ. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
≈ÀÀ«Õ…¡
51
Λειτουργία κατά τις ζεστές εποχές
Για να τραβά τον αέρα που χρειάζεται για
την καύση και για να αποβάλλει τα καπνα-
έρια, ο θάλαμος καύσης FORTE PLUS
χρειάζεται το τζάκι/η καπνοδόχος να
τραβά καλά. Όταν αυξάνει η θερμοκρασία
στον εξωτερικό χώρο, το τράβηγμα μειώ-
νεται συνεχώς. Σε περίπτωση που η εξωτε-
ρική θερμοκρασία είναι άνω των 10°C,
ελέγξτε πόσο τραβάει το ενεργειακό τζάκι
πριν ανάψετε τη φωτιά. Εάν δεν τραβάει
πολύ, ανάψτε αρχικά μια ''πρώτη φωτιά
για να πάρει'' με υλικό προσανάμματος
μικρού μεγέθους. Εφόσον το τζάκι αρχίσει
και πάλι να τραβάει καλά, μπορείτε να
προσθέσετε το καύσιμο.
Εισροή αέρα στο χώρο όπου έχει εγκα-
τασταθεί ο θάλαμος καύσης
Ο θάλαμος καύσης FORTE PLUS μπορεί
να λειτουργεί κανονικά μόνον εφόσον στο
χώρο όπου έχει εγκατασταθεί εισέρχεται
αρκετός αέρας για την καύση. Πριν ανά-
ψετε το ενεργειακό τζάκι, φροντίστε να
μπαίνει αρκετός αέρας στο χώρο. Εφόσον
η εγκατάσταση διαθέτει βαλβίδα παροχής
εξωτερικού αέρα, ανοίξτε την και αφήστε
την ανοιχτή όσο το τζάκι είναι σε λειτουρ-
γία. Οι μηχανισμοί τροφοδοσίας με αέρα
καύσης δεν θα πρέπει να τροποποιηθούν.
Σε περίπτωση που ο όγκος του αέρα δεν
επαρκεί και το κτίριο όπου έχει εγκατα-
σταθεί το ενεργειακό τζάκι είναι αεροστε-
γές, θα χρειαστεί πάντως να εγκαταστήσε-
τε μια επιπλέον παροχή αέρα 150 cm² .
Άναμμα με κρύο θάλαμο καύσης
1.Βεβαιωθείτε ότι το στρώμα στάχτης δεν
είναι πολύ παχύ. Μέγιστο πάχος: 5 εκ.
κάτω από την άκρη της πόρτας. Εάν το
στρώμα της στάχτης είναι πολύ παχύ,
υπάρχει κίνδυνος, όταν ανοίξετε την
πόρτα του θαλάμου για να προσθέσετε
ξύλα, να ξεπηδήσουν κομμάτια πυρακτω-
μένου κάρβουνου από το θάλαμο.
2. Τοποθετήστε το μοχλό ρύθμισης της
βαλβίδας αέρας στη θέση ''άναμμα''. Ο
αέρας για την καύση θα εισέλθει επάνω
στα ξύλα μέσα στο θάλαμο για να ξεκινή-
σει γρήγορα η διαδικασία της καλής καύ-
σης.
3.Τα ξύλα μέσα στο θάλαμο δεν πρέπει να
είναι πολύ στριμωγμένα. Τοποθετήστε
ανάμεσα στα κούτσουρα ένα προσάναμμα
και ανάψτε τη φωτιά. Τα προσανάμματα
χρησιμεύουν για να αρχίσει η καύση. Προ-
σοχή: τα κούτσουρα μεγάλου μεγέθους
ανάβουν με άσχημο τρόπο μέσα στο θάλα-
μο και απελευθερώνουν βλαβερά αέρια.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ υλικά όπως
βενζίνη, οινόπνευμα και παρόμοια για να
ανάψετε τη φωτιά!
4. Στη συνέχεια, κλείστε την πόρτα του
θαλάμου και ελέγξτε ότι λειτουργεί καλά για
μερικά λεπτά. Εάν η φωτιά σβήσει, ανοίξτε
αργά την πόρτα του θαλάμου, προσθέστε ένα
ακόμα προσάναμμα ανάμεσα στα κούτσουρα
και ξανανάψτε τη φωτιά.
5. Εάν πλέον δεν χρειάζεται να προσθέσετε
άλλα ξύλα, όταν η φωτιά θα σβήνει, τοποθε-
τήστε το μοχλό ρύθμισης της βαλβίδας αέρα
στη θέση ''διατήρηση ανθρακιάς''. Μην προ-
χωρήσετε σε αυτή τη ρύθμιση κατά τη διάρ-
κεια της καύσης γιατί, όταν ο μοχλός βρίσκε
Καύσιμο και θερμική ισχύς
Η καύση έχει σχεδιαστεί για να δίνει βέλτι-
στα αποτελέσματα από τεχνικής άποψης,
όσον αφορά τόσο τη χρησιμότητα του θαλά-
μου καύσης και της σχετικής τροφοδοσίας με
αέρα όσο και τις εκπομπές αερίων. Σας
καλούμε να μας υποστηρίξετε στην προσπά-
θειά μας να κρατήσουμε ένα καθαρό περι-
βάλλον τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες σχε-
τικά με τη χρήση καύσιμων υλικών που δεν
περιέχουν και δεν παράγουν βλαβερές
ουσίες. Όσον αφορά το καύσιμο, να χρησιμο-
ποιείτε αποκλειστικά φυσικό και ξερό ξύλο ή
μπρικέτα ξύλου. Το νωπό ξύλο, που έχει
κοπεί πρόσφατα ή που έχει αποθηκευτεί σε
ακατάλληλο χώρο, περιέχει υψηλό ποσοστό
νερού και για το λόγο αυτό δεν καίγεται
καλά, βγάζει καπνό ενώ δεν βγάζει πολλή
θερμότητα. Να χρησιμοποιείτε μόνο καυσό-
ξυλα ξερά τουλάχιστον δύο χρόνων που είναι
αποθηκευμένο σε ευάερο και ξηρό μέρος. Σε
αυτήν την περίπτωση, το ξύλο περιέχει νερό
σε ποσοστό μικρότερο του 20% του βάρους
του. Με αυτόν τον τρόπο δεν θα σπαταλάτε
καύσιμη ύλη καθώς τα ξερά ξύλα έχουν ανώ-
τερη θερμική ισχύ. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
εύφλεκτα υγρά όπως βενζίνη, οινόπνευμα
και παρόμοια. Μην καίτε τα απορρίμματα.
Πεδίο ακτινοβολίας
Μέσα στο πεδίο ακτινοβολίας της πόρτας
από γυαλί μην τοποθετείτε εύφλεκτα αντι-
κείμενα.
Αρχική θέση σε λειτουργία
Το χρώμα με το οποίο είναι βαμμένος ο
θάλαμος καύσης έχει υποβληθεί στη λεγό-
μενη διαδικασία ωρίμανσης ωσότου φτά-
σει για πρώτη φορά τη θερμοκρασία χρή-
σης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ενοχλητι-
κές μυρωδιές. Σε αυτήν την περίπτωση θα
πρέπει να αερίσετε επαρκώς το χώρο όπου
θα εγκατασταθεί ο θάλαμος καύσης. Το
φαινόμενο αυτό θα εκλείψει τελείως έπει-
τα από τις πρώτες χρήσεις του.
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Οι εξωτερικές επιφάνειες του ενεργειακού
τζακιού FORTE PLUS, ιδιαίτερα η πόρτα
από γυαλί και κεραμικό, θερμαίνονται.
Μην αγγίζετε - κίνδυνος εγκαύματος!
Προειδοποιήστε ιδιαίτερα τα παιδιά. Τα
παιδιά πρέπει σε κάθε περίπτωση να
μένουν μακριά από το ενεργειακό τζάκι
όταν είναι αναμμένο.
Αεραγωγοί
Φροντίστε να μην κλείνετε ή να μην παρε-
μποδίζετε τις εξόδους του θερμού αέρα.
Υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης στο
εσωτερικό της διακόσμησης.
Λειτουργία του θαλάμου καύσης με
ανοιχτή πόρτα
Σε περίπτωση που ο θάλαμος καύσης λει-
τουργεί όταν η πόρτα είναι ανοιχτή, θα
πρέπει να είναι υπό συνεχή έλεγχο. Από το
θάλαμο καύσης μπορούν να εξέλθουν κομ-
μάτια πυρακτωμένων κάρβουνων.
Προσθήκη καυσίμου
Για να "προσθέσετε ξύλα" συνιστούμε να
χρησιμοποιήσετε ένα γάντι προστασίας
καθώς σε περίπτωση παρατεταμένης χρή-
σης του τζακιού, η χειρολαβή ενδέχεται να
έχει ζεσταθεί. Ανοίξτε αργά την πόρτα.
Έτσι αποφεύγεται η δημιουργία μικρών
στροβίλων που θα μπορούσαν να προκα-
λέσουν την έξοδο καπναερίων στο χώρο.
Πότε πρέπει να προσθέσω ξύλα; Όταν το
καύσιμο έχει καταναλωθεί και έχει γίνει
κάρβουνο.
ται στη θέση της διατήρησης ανθρακιάς, η
ροή αέρα καύσης δεν μπορεί να τροποποιη-
θεί με κανέναν τρόπο. Σε περίπτωση απρό-
σμενης εισροής οξυγόνου (π.χ. επειδή άνοιξε
η πόρτα του θαλάμου καύσης) τα ''αέρια που
βρίσκονται ακόμα'' μέσα στο θάλαμο και στις
επιφάνειες ανάκτησης θερμότητας μπορεί να
κάνουν κακή αντίδραση με το ατμοσφαιρικό
οξυγόνο που εισέρχεται.
Τροφοδοσία με ζεστό θάλαμο καύσης
Με το γάντι που σας παρέχεται, ανασηκώ-
στε αργά την πόρτα του θαλάμου και προ-
σθέστε όσα ξύλα επιθυμείτε ανάμεσα στην
ανθρακιά μέσα στο θάλαμο (ανάλογα με
τα όρια ποσότητας του καυσίμου που ανα-
φέρονται στο τεχνικό έντυπο).. Με αυτόν
τον τρόπο τα ξύλα θα θερμανθούν και θα
απελευθερώσουν υπό μορφή ατμού την
υγρασία που περιέχουν. Έτσι μειώνεται
και η θερμοκρασία στο εσωτερικό του
θαλάμου καύσης. Οι πτητικές ουσίες που
σε αυτό το σημείο απελευθερώνονται από
το καύσιμο υλικό χρειάζονται αρκετό αέρα
ώστε,η κρίσιμη αυτή φάση, από τεχνικής
άποψης για τις εκπομπές, να ολοκληρωθεί
γρήγορα και η θερμοκρασία να φτάσει στο
επίπεδο που χρειάζεται για μια καλή
καύση.
Μια τελευταία συμβουλή:
Για να ανάψετε σε πρώτη φάση τη φωτιά,
να χρησιμοποιείτε πάντα μικρά κούτσου-
ρα. Τα μικρά κούτσουρα καίγονται γρηγο-
ρότερα και έτσι η θερμοκρασία στο θάλα-
μο καύσης φτάνει στο κατάλληλο επίπεδο
σε λιγότερο χρόνο. Να χρησιμοποιείτε
μεγαλύτερα κούτσουρα για να τροφοδοτεί-
τε τη φωτιά. Ορισμένα είδη μπρικέτας
ξύλου φουσκώνουν όταν μπουν στο θάλα-
μο καύσης, δηλαδή διαστέλλονται με τη
θερμότητα και αυξάνει ο όγκος τους. Να
τοποθετείτε τα ξύλα πάντα στο βάθος στο
θάλαμο καύσης, σχεδόν να ακουμπάνε στο
πίσω τοίχωμα του θαλάμου ώστε ακόμα
και αν γλιστρήσουν, να μην έρθουν σε
επαφή με την πόρτα του θαλάμου.
Αφαίρεση της στάχτης (μόνο σε περί-
πτωση που ο θάλαμος είναι σβηστός και
κρύος).
Μπορείτε να αφαιρέσετε τη στάχτη με ένα
φτυαράκι ή με ηλεκτρική σκούπα τζακιού.
Τοποθετήστε τη στάχτη αποκλειστικά και
μόνο μέσα σε μη εύφλεκτα δοχεία, μην
ξεχνάτε ότι η στάχτη μπορεί να επαναφλεγεί
ακόμα και έπειτα από 24 ώρες μετά την
τελευταία καύση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Το ξερό ξύλο έχει θερμική
ισχύ περίπου 4 kWh/κιλό, ενώ το νωπό
ξύλο έχει θερμική ισχύ μόλις 2 kWh/κιλό.
Συνεπώς, για να έχετε μεγάλη θερμική
ισχύ θα χρειαστείτε τη διπλή ποσότητα
καύσιμου υλικούcombustibile.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Περιεχόμε-
νο σε νερό
γρ./κιλό
ξύλου
Θερμική
ισχύς
kWh/κιλό
ύς Wh/κιλό
Μεγαλύτε-
ρη κατανά-
λωση
ξύλου %
Πολύ ξερό
100 4,5 0
Ξερό 2 χρόνια
200 4 15
Ξερό 1 χρόνο
350
3 71
Φρεσκοκομμένο ξύλο
500 2,1 153
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν ο θάλαμος καύσης τρο-
φοδοτείται με υπερβολική ποσότητα καυ-
σίμου ή με κάποιο ακατάλληλο καύσιμο,
υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης του
θαλάμου και βλάβης του προϊόντος.
≈ÀÀ«Õ…¡
52
РУССКИЙ
Нижеподписавшаяся компания EDILKAMIN S.p.A., расположенная по адресу: Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Номер
налогоплательщика/ Рег. номер плательщика НДС 00192220192
Под свою ответственность заявляет, что:
Нижеприведенный дровяной камин соответствует Регламенту Евросоюза 305/2011 (CPR) и Унифицированному европейскому
стандарту EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
ДРОВЯНОЙ КАМИН, под торговой маркой EDILKAMIN, с наименованием FORTE PLUS
СЕРИЙНЫЙ N°
См. табличку с данными
Заявление об эксплуатационных качествах (DoP EK № 014): См. табличку с данными
Также заявляет, что:
дровяной камин FORTE PLUS соответствует требованиям европейских директив:
2006/95/CEE – Директива «Низкое напряжение»
2004/108/CEE – Директива по электромагнитной совместимости
EDILKAMIN S.p.a. отклоняет всякую ответственность за сбои в работе оборудования в случае замены, монтажа и/или
модификаций, выполненных не специалистами компании EDILKAMIN без письменного разрешения нижеподписавшейся.
Уважаемая госпожа / Уважаемый господин,
Поздравляем и благодарим Вас за выбор нашего изделия.
Просим Вас перед его эксплуатацией внимательно ознакомиться с данной инструкцией с целью наилучшего
использования эксплуатационных качеств в условиях полной безопасности.
В случае необходимости и для получения подробной информации просим обращаться к ПРОДАВЦУ по месту
совершения покупки или посетить рубрику ЦЕНТРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО СЕРВИСА на нашем интернет-сайте
www.edilkamin.com.
ПРИМЕЧАНИЕ
- Распаковав изделие, убедитесь в целостности и комплектации содержимого («холодная ручка», гарантийная
книжка, перчатка, техпаспорт, шпатель, осушающая соль).
В случае обнаружения дефектов немедленно обратитесь к продавцу по месту совершения покупки, предоста-
вив копию гарантийной книжки и фискальный документ о покупке.
Подключение/приемочные испытания должны обязательно выполняться Центром технической помощи, упол-
номоченным компанией Edilkamin (авторизованный Техцентр), невыполнение этого условия влечет за собой
потерю права на гарантию.
Ввод в эксплуатацию согласно описанию, приведенному в норме UNI 10683 Ред. 2005 (Гл. “3.21”), состоит из
серии контрольных операций, выполняемых при установленной камин, и направленных на определение пра-
вильности работы системы и ее соответствия нормативам.
Узнать координаты ближайшего Центра технической помощи можно у продавца, позвонив по телефону «горя-
чей линии» или на сайте www.edilkamin.com.
- неправильная установка, неправильно выполняемое техническое обслуживание, ненадлежащее использование
изделия освобождают компанию-изготовителя от ответственности за какой-либо возможный ущерб, возникаю-
щий при его эксплуатации.
- номер контрольного талона необходим для идентификации камин, он указан:
- в верхней части упаковки
- в гарантийной книжке, находящейся внутри топки
- на табличке, прикрепленной на задней стороне устройства;
Данная документация должна сохраняться для идентификации вместе с фискальным документом о покупке:
эти данные необходимо сообщить в случае возможных запросов информации и предоставить в случае возмож-
ной операции по техобслуживанию;- представленные детали имеют указательный характер, как графически,
так и геометрически.
53
РУССКИЙ
• ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ВЕРСИИ
N с естественной конвекцией
V с принудительной вентиляцией
• СИСТЕМА ЧИСТОГО ГОРЕНИЯ: С.Ч.Г.
Гарантирует высокую термическую эффективность и эколо-
гичность горения. Система сочетает в себе инновационное
распределение первичного воздуха для горения (А) и воздуха
для дожига (B)
воздух для первичного горения поступает в топку и равномер-
но распределяется над свободной поверхностью углей. Таким
образом, достигается максимально возможное насыщение кисло-
родом и мощность, необходимая для оптимального сгорания;
воздух для дожига поступает из окружающей среды через два
отверстия, расположенные в основании камина. Разогревается,
проходя по специальному каналу на задней стороне топки. Затем
подается в топку через систему распыления с широкой областью
рассеивания, что обеспечивает перемешивание с дымом при высо-
кой температуре.
СЪЕМНАЯ РУЧКА ДЛЯ ОТКРЫТИЯ ДВЕРЦЫ
Ручка дверцы не закреплена на ней, а используется в случае
необходимости.
Ручка вставляется в нижнюю часть дверцы, устанавливается на
специальные штифты.
Ручка служит только для поднятия или опускания дверцы.
• ВСТРОЕННАЯ СИНОПТИЧЕСКАЯ ПАНЕЛЬ
для моделей с принудительной вентиляцией:
Позволяет управлять и контролировать этапы работы (розжиг и
тушение) и, кроме того, регулировать скорость вентилятора от 1 до
9 в автоматическом или в ручном режиме.
• • ВОЗДУХ ГОРЕНИЯ
Новая система распределения:
A первичный воздух, распределяемый над поверхностью пода,
регулируемый с помощью встроенной в панель заслонки
(использовать «холодную ручку»)
B вторичный воздух непосредственно поступает через верх
дверцы, сохраняя стекло чистым
C воздух для дожига - предварительно заданный объем, посту-
пающий с потолка топки
ТЕХНОЛОГИЯ
A
B
A
B
B
B
СХЕМА ГОРЕНИЯ
управление первичным воздухом
Закрыто
Открыто
A
C
воздух для
дожига
первичный
воздух
A
B
первичное горение дожиг
вторичный
воздух и
очистка
стекла при
дожиге
C
подача вторичного воздуха
54
РУССКИЙ
ТЕХНОЛОГИЯ
зонд
сеть 230 Vac
управление заслонкой
нагреваемого воздуха
4b
1b
сеть 230 Vac
Закрыто
Открыто
A
C
зонд, устанавливаемый на
воздуховод вывода горячего
воздуха (см. стр. 9рис.O)
СХЕМА ЦИРКУЛЯЦИИ ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА (4 ВЫХОДА)
вход наружного
+ внутреннего
воздуха
выход горячего воздуха
N V
полезная мощность кВт 18 19
потребление дров кг/ч 5,4 5,7
КПД % 72,7 72,7
вывод дыма Ø cm 25 25
Ø дымохода из нерж. стали для выс., превыш. 5 м cm 22 22
Ø дымохода из нерж. стали для высоты 3-5 м cm 25 25
вес с упаковкой кг 305 310
сечение воздухозабора cm 300 300
Ø вывода горячего воздуха для трубопроводов отопления cm 14 14
уровень шума вентилятора дБ (А) - 56-58
максимальная производительность вентилятора м3/ч - 800
нагреваемый объем м3 470 495
мощность двигателя вентилятора Вт 90
питание Vac 230
частота Гц 50
сила тока плавкого предохранителя = см. техпаспорт в приложении в блоку управления
• МЕХАНИЗМ ВОЗДУХОЗАБОРА
воздух забирается снаружи и перемешивается с внутрен-
ним с помощью нового механизма с тросовым управле-
нием, встроенным в нижнюю переднюю часть монобло-
ка.
При работающем камине механизм управления 1b дол-
жен быть сдвинут вправо, полностью или частично
(воздух помещения + наружный воздух).
соединение 4b, провода зонда и сети 230 Vac могут быть
независимо установлены как справа, так и слева.
выход горячего воздуха
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4b
97,5
91
22,5
37,5
Ø 25
160 65
51
5
39
60
97,5
91
****
*патрубки вывода
горячего воздуха
55
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Важные предупреждения
Помимо указаний, содержащихся
в данном документе, выполнять
требования нормативов UNI:
- № 10683 – теплогенераторы на
дровах: требования к монтажу
- № 9615/90 – расчет внутренних
размеров каминов.
В частности:
- до начала каких-либо операций
по монтажу важно проверить
совместимость устройства, как это
предписано нормами UNI 10683
параграфы 4.1/ 4.1.1 / 4.1.2.
- после завершения монтажа, мон-
тажник должен выполнить опера-
ции по "вводу в эксплуатацию" и
выдать документацию, как это
предусмотрено нормативом UNI
10683 соответственно в парагра-
фах 4.6 и 5.
Перед выполнением облицовки
проверить правильность работы
подключений, элементов управле-
ния и всех движущихся частей.
Проверка выполняется при
зажженном камине в рабочем
режиме в течение нескольких
часов, чтобы иметь возможность
внести необходимые изменения до
облицовки топки. Следовательно,
операции по отделке, такие как:
- сооружение облицовки колпака
- монтаж облицовки камина
- выполнение пилястров, окраска
и т.д. выполняются после прие-
мочных испытаний, проведенных
с положительным результатом.
Следовательно, Edilkamin не несет
ответственности за расходы, воз-
никшие как при выполнении опе-
раций по слому, так и по рекон-
струкции, даже если они являются
следствием работ по замене воз-
можных дефектных частей топки.
Калибровку и ввод в эксплуата-
цию должны выполнять специали-
сты уполномоченного сервисного
центра (список можно получить у
продавца или на сайте
www.edilkamin.com в разделе
Центры технического сервиса).
Введение
•Топки FORTE PLUS должны быть
установлены в соответствии с
нижеприведенными инструкциями,
так как от правильной установки
зависят безопасность и эффектив-
ность устройства.
•Поэтому перед выполнением мон-
тажа следует внимательно прочи-
тать данные инструкции.
•EDILKAMIN отклоняет всякую
ответственность за возможный ущерб,
вызванный несоблюдением данных
инструкций, также в этом случае будет
потеряно право на гарантию.
•Топка FORTE PLUS поставляется
уже собранной на паллете. Топка
поставляется с уже установленной
внутренней облицовкой.
Защита помещения
Все поверхности помещения, при-
легающие к топке, должны быть
защищены от перегрева.
Необходимые меры по изоляции
зависят от типа имеющихся поверх-
ностей и способа их реализации.
Выводы горячего воздуха / решетки
Выводы горячего воздуха должны
находиться на расстоянии по крайней
мере 50 см от потолка и 30 см от мебе-
ли. Установить решетки или выводы
воздуха в наиболее высокой части
облицовки, чтобы избежать накапли-
вания тепла внутри самой облицовки.
Установить решетки или выводы воз-
духа таким образом, чтобы они были
легко доступны для чистки.
Термическая изоляция
Изоляционные слои не должны
иметь стыков, но должны быть уло-
жены внахлест. Толщина изоля-
ционного материала должна состав-
лять по крайней мере 3 см.
Декоративные балки
Разрешается выполнять декоратив-
ные балки из древесины перед
облицовкой топки на расстоянии по
крайней мере 1 см от облицовки, но
только в том случае, если они не
находятся в области излучения.
Воздушный зазор, изолирующий
декоративные элементы и облицов
ку должен быть таким, чтобы не
создавать накапливание тепла.
Декоративные деревянные балки не
могут являться составной частью
помещения.
Пол, расположенный рядом с топ-
кой
Полы, изготовленные из горючих
материалов, должны быть защище-
ны негорючим покрытием соответ-
ствующей толщины. Защита пола
должна составлять:
спереди:- сумму расстояния между
полом и подом + 30 см и, в любом
случае, минимум 50 см
сбоку:- сумму расстояния между
подом и полом + 20 см и, в любом
случае, минимум 30 см
В области излучения топки
Конструкционные элементы,
выполненные из горючих материа-
лов или имеющие горючие компо-
ненты, и мебель должны находиться
на расстоянии минимум 80 см от
проема топки, во всех трех направ-
лениях: переднем, верхнем и боко-
вом. Если данные элементы или
мебель защищены вентилируемой
защитой от излучения, достаточно
соблюдать расстояние 40 см.
За пределами области излучения
Конструкционные элементы,
выполненные из горючих материа-
лов или имеющие горючие компо-
ненты, и мебель должны находиться
на расстоянии минимум 5 см от
облицовки топки. Данный воздуш-
ный зазор нужен для свободной
циркуляции воздуха в помещении.
Нельзя создавать какого-либо
накопления тепла.
Электролинии
В стенах и в потолках, находящихся
в зоне установки топки не должно
быть электропроводки.
Изделие содержит две противоокис-
лительные таблетки (одна - с внеш-
ней стороны, другая - внутри камеры
горения). На стадии распаковки их
необходимо удалить и утилизировать
как обычные отходы.
56
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Дымоход
Под дымоходом понимается трубо-
провод, соединяющий патрубок выво-
да дыма с входом дымовой трубы.
Дымоход должен быть выполнен из
жестких стальных или керамических
труб, не допускаются гибкие метал-
лические трубы или трубы из фибро-
цемента.
Необходимо избегать горизонтальных
участков и обратных наклонов.
Возможные изменения сечения
допускаются только на выходе из
камина, но не при соединении с
дымовой трубой.
Не допускаются углы наклона, превы-
шающие 45°.
Место соединения стальной трубы и
патрубка выхода дыма камина долж-
но быть герметизировано с помощью
термостойкой мастики.
Кроме вышеперечисленного, следо-
вать требованиям норматива UNI
10683 параграф 4.2 «подключение
системы эвакуации дыма» и под-
разделам.
- иметь внутреннее сечение с площадью
по крайней мере равной той, что приве-
дена в техническом паспорте изделия
- труба должна обслуживать только
одну топку (камин или печь).
Для старых или слишком больших
дымовых труб рекомендуется выпол-
нить вставку труб из нержавеющей
стали соответствующего диаметра с
необходимой изоляцией.
Если длина дымовой трубы превы-
шает 5 метров необходимо устано-
вить заслонку для регулировки тяги.
Основными характеристиками
выступающей над крышей части
дымовой трубы являются:
- внутреннее сечение, равное сечению
дымовой трубы
- сечение на выходе, не меньшее
двойного сечения дымовой трубы
- расположение на открытом про-
странстве, над крышей, вне зон про-
тивотока.
Установка моноблока
В случае использования сборной обли-
цовки Edilkamin, для определения точ-
ного места расположения камина
необходимо знать, какой облицовкой он
будет укомплектован. Размещение
выполняется различным образом в
зависимости от выбранной модели (см.
инструкции по монтажу, находящиеся
в упаковке каждой облицовки). Во
время установки всегда проверять пер-
пендикулярность и уровень.
- выполнить в стене или в полу отвер-
стие для забора наружного воздуха и
соединить его с механизмом регули-
ровки подачи воздуха, как это описано
в главе «наружный воздухозабор»
- подсоединить камин к дымовой трубе
с помощью трубы из нержавеющей
стали, используя диаметры, указанные
в таблице технических данных (стр. 54)
и указания, приведенные в главе
«дымовая труба» (стр. 56).
- имеются в наличии наборы для
систем распределения горячего воз-
духа, подробно описанные на стр. 57.
- по окончании установки активиро-
вать скольжение дверцы, ослабив
винты с внутренним шестигранником
(рис. H- стр. 8) и удалив фиксирую-
щие винты противовеса (10i- стр. 62).
- проверить работу всех подвижных
частей.
Облицовки, облицовки колпаков и
их вентиляция (рис. 1)
Перед выполнением облицовки
камина проверить правильность
работы подключений, элементов
управления и всех движущихся
частей. Проверка выполняется при
зажженном камине в рабочем режи-
ме в течение нескольких часов, для
того чтобы Перед выполнением обли-
цовки камина проверить правиль-
ность работы подключений, элемен
тов управления и всех движущихся
частей. Проверка выполняется при
зажженном камине в рабочем режиме
в течение нескольких часов, для того
чтобы иметь возможность внести
ки моноблока.
Следовательно, операции по отделке,
такие как:
- сооружение облицовки колпака
- монтаж облицовки моноблока
- выполнение пилястров, окраска и
т.д. выполняются после приемочных
испытаний, проведенных с положи-
тельным результатом.
Edilkamin, не несет ответственности
за расходы, возникшие как при выпол-
нении операций по слому, так и по
реконструкции, даже если они являют-
ся следствием работ по замене воз-
можных дефектных частей камина.
Части из мрамора, камня, кирпичей,
составляющие облицовку, должны
быть установлены с небольшим зазо-
ром от сборных элементов для пред-
отвращения разломов, возникающих
при расширении и чрезмерном пере-
греве.
В частности, при выполнении цоколя
ниже порогового уровня, должны
быть предусмотрены:
- соответствующая прорезь для
поступления рециркуляционного воз-
духа помещения
- возможность осмотра и замены вен-
тиляторов для топок с принудитель-
ной вентиляцией
Деревянные части должны быть
защищены огнеупорными панелями,
они не должны соприкасаться с ними,
но должны быть соответствующим
образом дистанцированы по крайней
мере на 1 см для предотвращения
накапливания тепла. Облицовка кол-
пака может быть выполнена из огне-
упорных панелей из гипсокартона
или гипсовых плит; во время ее
выполнения необходимо установить
набор для системы распределения
горячего воздуха, как было указано
ранее. Рекомендуется вентилировать
внутреннее пространство облицовки
колпака, используя поток воздуха,
поступающий снизу (пространство
между дверцей и балкой), который
при помощи конвекции выходит из
решетки сверху, осуществляя рекупе-
рацию тепла и предотвращая чрез-
мерное перегревание.
Кроме вышеуказанного, следует
выполнять требования норматива
UNI 10683 параграфы 4.4 и 4.7 «изо-
ляция, отделка, облицовка и реко-
мендации по безопасности»
Дымовая труба и ее выступающая
часть
Под дымовой трубой понимается тру-
бопровод, который от места эксплуата-
ции камина достигает крыши здания.
Основными характеристиками
дымовой трубы являются:
- способность выдерживать темпера-
туру дыма по крайней мере 450°C,
что касается механической прочно-
сти, изоляции и газонепроницаемо-
сти.
- труба должна быть соответствую-
щим образом изолирована для пред-
отвращения образования конденсата
- иметь постоянное сечение, быть
практически вертикальной и не иметь
углов наклона, превышающих 45°.
- предпочтительно иметь круглые
внутренние сечения; в случае прямо-
угольных сечений максимальное
отношение между сторонами не
должно превышать 1,5 рис. 1
решетка
подачи горяче-
го воздуха
облицовка
колпака
направляющие
скольжения
дверцы
металличе-
ский кожух
колпак
деревян-
ная балка
передняя панель
раздвижная
дверца
Макс. 45°
НЕТ
57
РУССКИЙ
Установка системы циркуляции
горячего воздуха
Воздух, подаваемый снаружи с помо-
щью регулировочного механизма, разо-
гревается в воздушном зазоре камина и
обязательно должен быть отведен во
внутреннее помещение. Это нужно для
компенсации воздуха, удаляемого из
камина во время его работы через дымо-
вую трубу, и одновременно для осу-
ществления функции отопления.
Горячий воздух подается в помещение с
помощью подающих патрубков,подсо-
единенных к отверстиям в передней
стенке кожуха с помощью алюминиевых
труб Ø 14 см.
В случае подачи горячего воздуха в дру-
гие помещения помимо помещения, в
котором установлен камин, необходимо
обеспечить возврат воздуха к помеще-
нию с камином с помощью решеток у
основания стен или щелей под дверями.
Диаметр труб не должен быть меньше Ø
14 см, чтобы скорость воздуха не превы-
шала 5 м/с, таким образом появление
предотвращается появление неприятно-
го шума и потери нагрузки из-за трения.
Важно, чтобы трубы на своем протяже-
нии были как можно более прямыми.
Трубы из алюминия могут быть спрята-
ны в кессоны, ложные балки или встрое-
ны в стены; в любом случае, необходимо
выполнить их тщательную изоляцию.
Трубопроводы системы могут иметь
максимальную длину 6÷8 м каждый для
версии V и 4÷5 м каждый для версии N.
Данная длина уменьшается на 1,2 м для
каждого изгиба и для каждого патрубка в
соответствии с их потерей нагрузки.
Установка набора для циркуляции
горячего воздуха
Имеются в наличии следующие
наборы для распределения горячего
воздуха
Набор один/бис только для поме-
щения, где установлен камин
- прикрепить два соединения "R2" к
отверстиям в кожухе
- вставить две трубы (21) и зафикси-
ровать их с помощью специальных
хомутиков
- заделать рамки с соединениями
двух патрубков "B2" в верхнюю
часть облицовки колпака
- подсоединить две алюминиевые
трубы к соединениям, зафиксировав
их с помощью хомутов; защелкнуть
передние решетки
Набор два/бис помещение, где уста-
новлен камин, плюс одно смежное
- прикрепить два соединения "R2" к
отверстиям в кожухе
- вставить две трубы (21) и зафикси-
ровать их с помощью специальных
хомутиков
- заделать рамку с соединением
патрубка "B1" в верхнюю часть
облицовки колпака
- заделать рамку с соединением
патрубка "B3" в стену отапливаемого
помещения
- подсоединить две алюминиевые
трубы к соединениям, зафиксировав
их с помощью хомутов; защелкнуть
передние решетки
Набор три/бис помещение, где уста-
новлен камин, плюс два смежных
- прикрепить два соединения "R2" к
отверстиям в кожухе
- вставить две трубы (21) и зафикси-
ровать их с помощью специальных
хомутиков
- заделать рамки с соединением двух
патрубков "B3" в стены отапливае-
мых помещений
- выполнить в верхней части обли-
цовки колпака отверстие "G1", позво-
ляющее осуществлять вентиляцию
внутри самой облицовки.
- подсоединить две алюминиевые
трубы к соединениям, зафиксировав
их с помощью хомутов; защелкнуть
передние решетки
Набор четыре/бис
помещение, где установлен камин,
плюс три смежных
- прикрепить четыре соединения
"R2" к отверстиям в кожухе
- вставить четыре трубы (21) и
зафиксировать их с помощью специ-
альных хомутиков
- заделать рамку с соединением
патрубка "B1" в верхнюю часть
облицовки колпака
- заделать рамки с соединениями
трех патрубков "B3" в стены отапли-
ваемых помещений
- подсоединить четыре алюминиевые
трубы к соединениям, зафиксировав
их с помощью хомутов; защелкнуть
передние решетки
Набор пять/бис
помещение, где установлен камин,
плюс четыре смежных
- прикрепить четыре соединения
"R2" к отверстиям в кожухе
- вставить четыре трубы (21) и
зафиксировать их с помощью специ-
альных хомутиков
- заделать рамки с соединениями
четырех патрубков "B3" в стены
отапливаемых помещений
- выполнить в облицовке колпака
отверстие "G1", позволяющее осу-
ществлять вентиляцию внутри самой
облицовки.
- подсоединить четыре алюминие-
вые трубы к соединениям, зафикси-
ровав их с помощью хомутов;
защелкнуть передние решетки
Неиспользуемые отверстия для выхо-
да горячего воздуха, предусмотрен-
ные вверху кожуха, должны быть
закрыты специальными прилагающи-
мися заглушками.
Могут быть выполнены специальные
трубопроводы с добавлением имею-
щихся в наличии наборов и различ-
ных отдельных компонентов, указан-
ных в прайс-листе.
Набор один бис
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Набор два бис
Набор три бис
Набор четыре бис
Набор пять бис
58
РУССКИЙ
Транспортировка моноблока
Для упрощения транспортировки
можно облегчить моноблок, сняв:
- противовесы, чугунный задник,
чугунные боковины, чугунный под,
зольник, чугунную решетку для
золы, закрывающий кожух.
Можно также демонтировать дверцу,
выполнив следующее:
Этап 1 (рис. H)
- опустить дверцу до положения пол-
ного закрытия, полностью завинтить
винты с внутренним шестигранни-
ком (Х).
Чистка стекла (рис. L)
- Для чистки стекла можно открыть
створку двери топки, разблокировав
с помощью специального инструмен-
та (прилагающейся холодной ручки)
пластину защелки с правой стороны
дверцы (повернуть на 90°).
- Сейчас можно открыть створку
дверцы.
- После выполнения чистки снова
зафиксировать пластину защелки.
рис.E
Наружный воздухозабор (рис. E-F-G)
Вывод наружу сечением, равным
300 см2 абсолютно необходим для
правильной работы камина, поэто-
му его нужно выполнить в обяза-
тельном порядке.
Это соединение должно быть под-
ключено непосредственно к внешне-
му патрубку механизма регулировки,
расположенному на боковой стороне
самого механизма.
Оно может быть выполнено с помо-
щью гибкой алюминиевой трубы с
выполнением герметизации в точках,
в которых возможны утечки воздуха.
Алюминиевая труба Ø20 может
устанавливаться независимо как
слева, так и справа от механизма
регулировки.
Рекомендуется установить на наруж-
ный выход трубопровода забора воз-
духа защитную решетку, которая в
любом случае не должна уменьшать
полезного сечения.
Наружный воздух должен принимать-
ся на уровне пола (не может посту-
пать сверху).
При установке троса управления
заслонкой наружного воздуха (4с)
обращать внимание, чтобы он не
соприкасался с горячими частями
камина, так как это может повредить
пластмассовую оболочку.
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
рис.F
рис.G
рис.L
Этап 2 (рис. I)
- открыть створчатую дверь, осла-
бить предохранительный штифт и
полностью отвинтить винт с внут-
ренним шестигранником (Z),
- осторожно потянуть по направле-
нию к себе нижнюю часть дверцы
так, чтобы снять ее.
Y
Z
рис.I
X
рис.H
59
РУССКИЙ
Подключение электрических прово-
дов (рис. N)
Для подключения электрических про-
водов к блоку управления, включен-
ному в механизм (4) , необходимо
выполнить следующее:
- отвинтить 4 винта на передней
панели (4a)
- подсоединить провода, подключая
их к соответствующим гнездам кон-
некторов, они должны подключаться
без применения какого-либо усилия
- подключить розетку к сети и прове-
рить правильность работы синопти-
ческой панели, следуя приложенным
к ней инструкциям
- снова установить переднюю панель,
обращая внимание, чтобы не сгибать
и не сдавливать кабель синоптиче-
ской панели, затем приступить к уста-
новке камина.
- установить облицовку до балки,
затем выполнить облицовку колпака
с помощью гипсокартонных панелей,
как указано ниже:
• первая боковая панель
• передняя панель
- после выполнения отверстия
37x10,5 см, закрепить в верхней
части рамки патрубков (22)
- закрепить зонд (14) в отверстии
(22a) патрубка (B1 или B3)
- проверить, чтобы провод зонда не
мешал движению раздвижной двери
• вторая боковая панель
- завершить облицовку колпака, уста-
новив вторую боковую панель
- установить снаружи защелкиваю-
щиеся решетки патрубков.
- после окончания работы, подклю-
чить вилку к сети 230 Vac.
- подключения должны отвечать нор-
мам установки и конструкции в соот-
ветствии со стандартами.
- избегать зон контакта электрических
проводов со сборными элементами и
дымоходом
- нельзя нарушать целостность элек-
трического оборудования, поставляе-
мого в комплекте с камином, в какой-
либо его части
- электрические компоненты посто-
янно находятся под напряжением;
перед выполнением любой операции
отсоединить вилку или отключить
главный электрощит жилища.
Подключение принудительной вен-
тиляции (рис. N-О)
- протянуть провод с вилкой до элек-
трической розетки
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
14
22a
22
6a
13
12
12
13
14
сеть 230 Vac
рис.N рис. O
патрубок
зонд
сеть 230 Vac
вентилятор
электрический
блок
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Установка управления заслонкой
механизма воздухозабора
справа = открыто
во время работы камина регулирует
наружный воздух, смешивающийся с
воздухом помещения.
слева = закрыто
Циркуляция воздуха при естествен-
ной конвекции (рис. A1)
При повороте вправо круглой ручки
1b, наружный воздух через соедине-
ние 4b , поступает внутрь механизма
4 , где смешивается с воздухом, заби-
раемым из помещения через отвер-
стие . Воздух проходит в воздуш-
ный зазор камина, через отверстие 4f
, где разогревается и затем через алю-
миниевые трубопроводы под воздей-
ствием естественной конвекции
выходит из патрубков 22 (устанавли-
ваются на облицовке колпака).
Циркуляция воздуха при принуди-
тельной вентиляции (рис. A2)
Достигается с помощью использова-
ния вентилятора 12 , электронного
блока управления 13 , синоптической
панели 6a, зонда 14, устанавливаемо-
го в гнезде патрубка. При повороте
вправо круглой ручки 1b, наружный
воздух через соединение 4b, поступа-
ет внутрь механизма 4 , где смешива-
ется с воздухом, забираемым из поме-
щения через отверстие .
Вентилятор 12 подает воздух в воз-
душный зазор камина, через отвер-
стие 4f , где он разогревается и затем
через алюминиевые трубопроводы
выходит из патрубков 22 (устанавли-
ваются на облицовке колпака).
При выключенном вентиляторе
камин работает в режиме естествен-
ной конвекции.
Работа в режиме принудительной
вентиляции:
в автоматическом режиме
Вентилятор соединен с зондом, (уста-
новленным на патрубке выхода
горячего воздуха в облицовке колпа-
ка), при достижении температуры 40°
C зонд автоматически включает вен-
тилятор и также всегда автоматически
отключает, когда температура стано-
вится ниже 40° C.
Ручной режим
Вентилятор включается независимо
от температуры, имеется возмож-
ность задания 9 скоростей.
Кнопки
Дисплей
-
A 0
2
*обозначается с помощью мигающей
Aогда вентилятор не включен и
еще не получил сигнала от зонда
(40°C).
В момент достижения 40°C, на дис-
плее появляется черточка которая
вращается по часовой стрелке, под-
тверждая работу вентилятора.
ПРИМ.: в фазе повторного включе-
ния вентилятора, дисплей перед
выключением выполняет то же
самое действие.
- включение выполняется нажати-
ем и удерживанием в течение 2-3
секунд кнопки 0/1
- каждая операция подтверждается
акустическим сигналом.
Включено/Режим ожидания
Автоматический или ручной режим
Уменьшает скорость вентилятора в ручн.
реж.
Увеличивает скорость вентилятора в
ручн. реж.
Включено/Режим ожидания
Автоматический режим*
Ручной режим (скорость регули-
руемая от 1 до 9)
Синоптическая панель
Вентилятор управляется с помощью
синоптической панели (расположен-
ной в нижней передней панели 5
моноблока) и состоящей из 4 кнопок
и 1 дисплея.
4
4e
4f
4b
4d
4c
ВЕРСИЯ V: принудительная вентиляция
ВЕРСИЯ N: естественная конвекция
εικ. A1 εικ. A2
1b 14
1b
12
13
6a
4b
4
4e
4f
60
РУССКИЙ
Функционирование весной и осенью.
Для забора воздуха для горения и для
вывода дыма топке FORTE PLUS
необходима тяга, образуемая
камином/дымовой трубой. С увеличе-
нием наружных температур тяга все
больше понижается. В случае наруж-
ных температур, превышающих 10°C,
перед розжигом огня необходимо про-
верить тягу камина. Если тяга слабая,
сначала зажечь огонь «запуска»,
используя горючий материал неболь-
ших размеров. После восстановления
правильной тяги камина, можно закла-
дывать дрова.
Приток воздуха в помещение, в кото-
ром установлена топка
Топка FORTE PLUS в состоянии рабо-
тать правильно только, если в помеще-
ние, где она установлена, поступает
достаточное количество воздуха для
горения. Перед тем, как зажечь камин,
предусмотреть достаточный приток
воздуха. Открыть клапан забора наруж-
ного воздуха, если установка им обору-
дована, и оставить его открытым на все
время работы камина. Устройства
подачи воздуха не должны подвергаться
изменениям. В случае, если объем воз-
духа недостаточен и тип здания, в кото-
ром установлен камин, является особо
герметичным, необходимо в любом слу-
чае установить дополнительный возду-
хозаборник 150 см2.
Розжиг холодной топки
1. Проверить, чтобы слой золы не был
слишком высок. Максимальная высота:
5 см ниже края дверцы. Если слой золы
становится слишком высоким, суще-
ствует опасность, что во время откры-
тия дверцы для добавления дров,
обломки углей могут выпасть из топки.
2. Установить рычаг регулировки воз-
душного клапана в положение «зажига-
ние». Воздух для горения интенсивно
поступает к дровам в топке, что быстро
обеспечивает хорошее горение.
3. Дрова должны быть заложены в
топку так, чтобы не заполнять ее чрез-
мерно. Установить между поленьями
зажигатель и зажечь. Зажигатели –
практичные инструменты для розжига.
Внимание: поленья больших размеров в
холодной топке загораются плохо и
выделяют вредные газы.
Никогда не использовать бензин,
спирт и подобные материалы для роз-
жига топки!
4. Затем закрыть дверцу топки и наблю-
дать в течение нескольких минут. Если
огонь погас, медленно открыть дверцу,
переустановить другой зажигатель
между поленьями дров и снова под-
жечь.
5. Если нет необходимости поддерживать
огонь, добавляя дрова, в момент, когда
огонь погаснет, перевести рычаг регули-
ровки воздушного клапана в положение
«поддержание углей». Не выполнять дан-
ную регулировку во время фазы горения,
Топливо и тепловая мощность
Горение было оптимизировано с техниче-
ской точки зрения, как устройство топки и
соответствующая подача воздуха, так и
вывод выбросов. Мы приглашаем Вас
поддержать наши обязательства по чисто-
те окружающей среды, выполняя приве-
денные ниже рекомендации относительно
использования горючих материалов, не
содержащих и не производящих вредных
веществ. Таким топливом являются нату-
ральные выдержанные дрова или древес-
ные брикеты. Влажные дрова, свежепи-
ленные или хранящиеся в неправильных
условиях, имеют высокое содержание
воды и поэтому горят плохо, выделяя дым
и вырабатывая мало тепла. Рекомендуется
использовать только дрова по крайней
мере двухгодичной выдержки в вентили-
руемом и сухом помещении. В этом слу-
чае содержание воды будет составлять
менее 20% от веса. Этом случае, вы полу-
чите экономию горючего материала, так
как выдержанные дрова имеют значитель-
но большую тепловую мощность.
Никогда не использовать такое жидкое
топливо, как бензин, спирт или подобное.
Не сжигать отходы.
Область излучения
Не размещать никаких горючих предметов
в области излучения стеклянной двери.
Начальный ввод в эксплуатацию
Эмаль топки пока не достигнет первый
раз рабочей температуры, подвержена
так называемому старению. Это может
вызвать появление неприятного запаха.
В этом случае, следует соответствую-
щим образом проветрить помещение,
где установлена топка. Этот эффект
исчезнет после первых зажиганий.
Опасность ожогов
Наружные поверхности топки FORTE
PLUS, особенно дверца из стеклокера-
мики, разогреваются. Не дотрагиваться
– опасность ожогов! Особенно необхо-
димо предупредить детей. В любом слу-
чае, дети не должны находиться рядом с
зажженной топкой.
Воздушные решетки
Внимание: не закрывайте и не загромо-
ждайте выходы горячего воздуха. Это
может привести к опасности чрезмер-
ного нагрева внутри облицовки.
Работа топки при открытой дверце
В случае работы при открытой дверце,
топка должна находиться под посто-
янным контролем. Из топки наружу
может произойти выброс раскаленных
угольных частиц.
Добавление топлива
Для «добавления дров» рекомендуется
использовать защитную перчатку, так
как в случае длительного использова-
ния ручка может нагреться. Медленно
открыть дверцу. В этом случае пред-
отвращается формирование завихре-
ний, которые могут вызвать выход
дыма. В какой момент следует добав-
лять дрова? Когда топливо практически
превратилось в угли.
так как при рычаге в положении поддер-
живания углей, поток воздуха для горения
полностью заблокирован. В случае
неожиданного притока кислорода (напри-
мер, при открытии дверцы топки) «газы,
еще присутствующие» в топке и на
поверхностях рекуперации тепла могут
вступить в бурную реакцию с поступаю-
щим атмосферным кислородом.
Загрузка горячей топки
С помощью прилагающейся перчатки
медленно поднять дверцу и добавить в
топку желаемое количество дров, распо-
лагая их на имеющихся углях (в границах
пределов количества, указанных в техни-
ческой таблице). В этом случае дрова
разогреваются с последующим выбросом
в виде пара содержащейся в них влаги.
Это приводит к уменьшению температу-
ры внутри топки. Летучие частицы, кото-
рые в этот момент освобождаются от
горючего материала, нуждаются в доста-
точном притоке воздуха, чтобы эта фаза,
критическая с технической точки зрения,
могла быстро завершиться и могла быть
достигнута температура, необходимая
для правильного горения.
Дальнейшие указания:
Для первоначального розжига топки
всегда использовать поленья наимень-
шего размера. Они сгорают быстрее и,
следовательно, создают в топке необхо-
димую температуру за меньшее время.
Использовать более крупные поленья
для добавления дров в топку. Некоторые
типы древесных брикетов в топке взду-
ваются, т.е. расширяются под действи-
ем тепла и увеличиваются в объеме.
Всегда закладывайте дрова вглубь
топки, практически касаясь ее задней
стенки, таким образом, если какое-либо
полено соскользнет, оно не будет нахо-
диться в контакте с дверцей.
Удаление золы (только при выклю-
ченном и холодном камине)
Можно удалить золу с помощью совка или
пылесоса для золы. Помещать золу
исключительно в контейнеры из негорю-
чих материалов, учитывать, что остаточ-
ные угли могут загореться даже через 24
часа после последнего горения.
Прим. Выдержанные дрова имеют теп-
ловую мощность около 4 кВтч/кг, то
время, как свежие дрова имеют тепло-
вую мощность только 2 кВтч/кг.
Следовательно, для получения такой же
тепловой мощности, необходимо двой-
ное количество топлива.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Содержани
е воды г/кг
дров Тепловая
мощность
кВтч/кг
Максимал
ьное
потребле-
ние дров %
Сильно выдержанные
100 4,5 0
2 года выдержки
200 4 15
1 года выдержки
350
3 71
Свежепиленные дрова
500 2,1 153
ВНИМАНИЕ: Если в топку закладыва-
ется чрезмерное количество топлива или
неподходящее топливо, возникает опас-
ность перегрева с последующей угрозой
повреждения изделия.
61
РУССКИЙ
Sequenza montaggio “GHISE FOCOLARE”
• before inserting the cast iron hearth plates, the ceiling (2d), pre-mounted in the thermo fireplace, must be
removed by loosening the two screws, then proceed with installation.
• front left side (2c)
• rear left side (2b)
• front right side (2c)
• rear right side (2b)
• bottom (2a) (unscrew the two screw on the bottom of the structures and use them to block it in place)
• hearth base (3)
• insert the previously removed ceiling (2d), making sure the gasket is well-adhered (present in the housing
of the ceiling) to the bottom (2a), then screw the ceiling to the fireplace structure using the 2 screws.
N.B.: L’unico elemento da avvitare è il "fondale (2a)". I fianchi (2b-2c) devono essere semplicemente posizionati
in sede (attenzione, restano instabili fino al fissaggio del fondale 2a).
Assembly sequence of “CAST IRON HEARTH PLATES”
• before inserting the cast iron hearth plates, the ceiling (2d), pre-mounted in the thermo fireplace, must be
removed by loosening the two screws, then proceed with installation.
• front left side (2c)
• rear left side (2b)
• front right side (2c)
• rear right side (2b)
• bottom (2a) (unscrew the two screw on the bottom of the structures and use them to block it in place)
• hearth base (3)
• insert the previously removed ceiling (2d), making sure the gasket is well-adhered (present in the housing
of the ceiling) to the bottom (2a), then screw the ceiling to the fireplace structure using the 2 screws.
NOTE: The only component to screw in is the "bottom (2a)". The sides (2b-2c) must simply be positioned in
their housings (attention, they remain unstable until the bottom is secured 2a).
Secuencia de montaje "PARTES INTERNAS DEL HOGAR"
Antes de proceder con la introducción de las paredes internas es necesario desmontar la parte superior (2d) pre-mon-
tada en la termochimenea desatornillando los dos tornillos, luego proceder con el montaje:
lateral anterior izquierdo (2c)
lateral posterior izquierdo (2b)
lateral anterior derecho (2c)
lateral posterior derecho (2b)
fondo (2a) (desatornillar los dos tornillos en el fondo de la estructura de chapa y utilizarlos para bloquearlo)
plano fuego (3)
introducir la parte superior (2d) desmontada precedentemente, adhiriendo bien la empaquetadura (presente en el alo-
jamiento de la misma) al fondo (2a), luego atornillar la parte superior (2d), con los 2 tornillos a la estructura de la chi-
menea.
N.B. El único elemento que atornillar es el “fondo (2a)", los laterales (2b-2c) solo deben ser colocados en el alo-
jamiento (atención, permanecen inestables hasta que no se fija el fondo 2a).
sk tecnica multi MONTAGGIO GHISE FORTE PLUS:Layout 1 22/05/2012 12.16 Pagina 1
Sequência de montagem das “PAREDES INTERNAS DA LAREIRA”
• antes de proceder com a inserção e a montagem das paredes internas é necessário desmontar o painel
superior (2d) previamente montado desparafusando os dois parafusos; proceder, a seguir, com as operações:
• parte lateral anterior esquerda (2c)
• parte lateral posterior esquerda (2b)
• parte lateral anterior direita (2c)
• parte lateral posterior direita (2b)
• painel de fundo (2a) (desparafusar os dois parafusos inseridos na parte inferior da estrutura, realizada com
chapas metálicas, e utilizá-los para as operações de travamento)
• piso (base) da lareira (3)
• inserir o painel superior (2d) anteriormente desmontado certificando-se de que a guarnição (instalada no
alojamento do próprio painel) adira corretamente ao painel de fundo (2a); enfim, aparafusar o painel supe-
rior (2d), por meio dos parafusos fornecidos, com o fim de prendê-lo rigidamente à estrutura
IMPORTANTE: O único componente a ser aparafusado é o “painel de fundo (2a)”; as partes laterais (2b-2c) devem
ser simplesmente colocadas em posição (atenção, permanecem instáveis até a montagem do painel de fundo 2a)
Σειρά συναρμολόγησηςΠΛΕΥΡΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΛΑΜΟΥ ΚΑΥΣΗΣ ΑΠΟ ΧΥΤΟΣΙΔΗΡΟ’’
Πριν τοποθετήσετε το θάλαμο καύσης από χυτοσίδηρο πρέπει να αποσυναρμολογήσετε την οροφή (2d),
που έχει ήδη τοποθετηθεί στο τζάκι καλοριφέρ, ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες και στη συνέχεια ακολουθήστε
τις παρακάτω οδηγίες για να τον τοποθετήσετε:
Αριστερό μπροστινό πλευρικό τμήμα (2c)
Αριστερό πίσω πλευρικό τμήμα (2b)
Δεξί μπροστινό πλευρικό τμήμα (2c)
Δεξί πίσω πλευρικό τμήμα (2b)
βάση (2a) (ξεβιδώστε τις δύο βίδες στη βάση της κατασκευής από μεταλλικό έλασμα και χρησιμοποιήστε
τις για να την στερεώσετε)
βάση θαλάμου (3)
τοποθετήστε την οροφή (2d) που είχατε προηγουμένως αφαιρέσει από την κατασκευή, και φροντίστε να
εφαρμόσει καλά η τσιμούχα (που υπάρχει στην ειδική θέση στην οροφή) στη βάση (2a) και στη συνέχεια
βιδώστε την οροφή (2d), με τις δύο βίδες, στην κατασκευή του τζακιού
Σημείωση: Το μόνο στοιχείο που χρειάζεται να βιδωθεί είναι η ‘’βάση (2a)’’. Τα πλευρικά τμήματα (2b-2c) χρει-
άζεται απλά να μπουν στη θέση τους (προσοχή, τα τμήματα είναι ασταθή μέχρι να στερεωθούν στη βάση 2a).
Последовательность монтажа: “ВНУТРЕННИЕ ПАНЕЛИ ТОПКИ
перед установкой чугунных панелей топки необходимо демонтировать предварительно смонтированную в
термокамине верхнюю панель(2d), отвинтив два винта, затем выполнить монтаж:
передней левой боковины (2c)
задней левой боковины (2b)
передней правой боковины (2c)
задней правой боковины (2b)
задника (2a) (отвинтить два винта на задней части конструкции из листового металла и использовать их для
его закрепления)
топочной плиты (3)
вставить ранее демонтированную верхнюю панель (2d), обеспечивая плотное прилегание прокладки (распо-
ложенной в гнезде панели) к заднику (2a), затем привинтить верхнюю панель (2d) к конструкции камина с
помощью 2 винтов
Прим. Единственным привинчиваемым элементом являетсязадник (2a)”. Боковины (2b-2c) должны
быть просто установлены в гнездо (внимание, они остаются неустойчивыми до закрепления задника 2a).
sk tecnica multi MONTAGGIO GHISE FORTE PLUS:Layout 1 22/05/2012 12.16 Pagina 2
2 viti 2 screws 2 tornillos
2 parafusos 2 βίδες 2 винта
sk tecnica multi MONTAGGIO GHISE FORTE PLUS:Layout 1 22/05/2012 12.16 Pagina 3
666210 .....06-15/B
www.edilkamin.com
18


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Edilkamin Forte Plus at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Edilkamin Forte Plus in the language / languages: English, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3.87 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info