571589
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/183
Next page
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE DEMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
HOLZ-FEUERSTTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
PEISOVN
03.27144.000 - 5/2014
ZEN 100
ZEN 102
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Prestatieverklaring 4
Veiligheid 6
Installatiecondities 6
Algemeen 6
Schoorsteen 6
Ventilatie van de ruimte 7
Vloer en wanden 7
Productbeschrijving 8
Installatie 9
Algemene voorbereiding 9
Buitenluchtaansluitingvoorbereiden 10
Inbouwen in een nieuwe schouw 10
Gebruik 12
Eerste gebruik 12
Brandstof 12
Aanmaken 13
Stoken met hout 13
Regeling verbrandingslucht 14
Doven van het vuur 15
Ontassen 15
Nevel en mist 15
Eventuele problemen 15
Onderhoud 16
Schoorsteen 16
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 16
Bijlage 1: Technische gegevens 18
Bijlage 2: Afmetingen 19
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 21
Bijlage 4: Diagnoseschema 23
Index 24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke ver-
warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal
gebruik van zowel convectiewarmte als stra-
lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er onver-
hoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt
u altijd een beroep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woon-
ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor problemen of schade door een onjuiste instal-
latie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschre-
ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno-
men.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE ver-
warmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-pro-
bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2014 DOVRE NV
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.116-CPR-2014
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
ZEN
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2014/0030 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,09% (13%O
2
)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 175 °C
Mechachanische weerstand (gewicht dragen van
schoorsteen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen 4,75 kW
Rendement 80,1 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belg E-mail : info@dovre.be
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over-
eenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het instal-
leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver-
warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu-
sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hit-
tebestendige handschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin-
deren, mindervaliden en ouderen zich in de
nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaar materiaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol-
doende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver-
zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade ont-
staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati-
onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoog-
teverschil tussen de aansluitingen minimaal
200 mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor-
male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich-
tingsveranderingen en horizontale stukken ver-
storen de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia-
meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver-
nauwingen verstoren de afvoer van ver-
brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver-
wijderd van de schoorsteen: houd de maten aan die
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht-
inlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver-
branding plaats, waardoor zich giftige gassen
in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5cm²/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï-
soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu-
ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven-
tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of bad-
kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb-
ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui-
tenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol-
doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-uit-
straling. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum,
tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloer-
plaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals houten wanden
en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg
voor voldoende afstand of afscherming tussen
de aansluitbuis en brandbare materialen.
De vuistregel voor een enkelwandige buis is
een afstand van driemaal de diameter. Als een
bekledingsschelp rond de buis is aangebracht,
is een afstand van eenmaal de diameter toe-
laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel
met behulp van een onbrandbare vloerplaat
tegen eventueel uitvallende assen. De vloer-
plaat moet voldoen aan nationale normen.
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer-
plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Voor verdere eisen in verband met brand-
veiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Productbeschrijving
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Aansluitkraag
2. Hitteschild
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Luchtschuif
7. Buitenluchtaansluiting
8. Steun
9. Stelvoeten
10. Verlenging (optioneel)
11. Muurverankering (optioneel)
12. Draadstang M8 (optioneel)
13. Afwerkkader
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
Installatie
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele andere gebreken.
Het toestel is aan de onderkant met schroeven op
de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen uit het toe-
stel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen,
kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en
beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder-
delen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aan-
brengen.
Deur openen
Open de deur door de grendel naar voor te trekken en
de deur te ontgrendelen; zie volgende figuur.
09-20020-307
Omdat de grendel tijdens het gebruik van het
toestel heet wordt, is er een handschoen bij-
geleverd die u kunt gebruiken ter bescherming
van uw hand.
Vuurvaste binnenplaten
verwijderen
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht
en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren
de verbrandingskamer zodat de verbranding
beter is.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Omschrijving
1 binnenplaat linksvoor
2 binnenplaat linksachter
3 binnenplaat rugzijde
4 binnenplaat rechtsvoor
5 binnenplaat rechtsachter
6 binnenplaat boven
7 vlamplaat
8 vlamplaathouder
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten te
verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder eerst de binnenplaten aan de zijkant (1),
(2),(4) en (5) door deze omhoog te lichten en uit het
toestel te nemen via de deuropening.
2. Verwijder de beide binnenplaten (6).
3. Verwijder de binnenplaat (3).
4. Verwijder beide vlamplaten (7) uit de vlamp-
laathouder (8).
5. Verwijder de vlamplaathouder (8).
Stookbodem verwijderen
De stookbodem wordt beschermd met vuurvaste bin-
nenplaten. Verwijder eerst deze binnenplaten en neem
dan de stookbodem uit het toestel.
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Chamotte binnenplaten zijn bij levering oker-
kleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer
zodat de verbranding beter is.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Omschrijving
1 binnenplaat zijkant
2 binnenplaat voor en achter
3 luchtgeleider
4 stookbodem
5 luchtopeningen
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten en
de stookbodem te verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder de luchtgeleiders (3) aan de linker- en
rechterzijde.
2. Verwijder eerst de beide binnenplaten (1) aan de
zijkanten door deze naar voren te kantelen en uit
het toestel te nemen via de deuropening..
3. Verwijder de binnenplaten (2) aan de voor- en ach-
terzijde.
4. Verwijder de stookbodem (4).
Let er bij het hermonteren van de stookbodem
op dat de twee luchtgaten (5) naar voren wij-
zen.
Buitenluchtaansluiting
voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvol-
doende is geventileerd, kunt u de aansluitset voor het
aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van
hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk de
maximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wand of vloer (raad-
pleeg Bijlage 2, "Afmetingen", voor een geschikte
positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de
muur.
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee
onderdelen:
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aan-
sluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water-
pas.
U kunt hiervoor gebruik maken van de opti-
onele potenset en muurverankering.
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie, en de achterkant van
het toestel vrije afstand is.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoor-
steen.
4. Controleer de trek in de schoorsteen en de afdich-
ting van de aansluiting op het rook-
gasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te
maken van krantenpapier en droog dun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het met-
selwerk voldoende droog is.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van bui-
tenlucht aan op de aansluitset die u op het toestel
hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
de door de inbouwhaard verwarmde lucht (de con-
vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kun-
nen stromen; zie volgende figuur.
A
A
B
C
09-20020-310
A convectieluchtstroom
B warmtestraling
C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet lucht-
dicht afgesloten zijn met een afsluitplaat van
onbrandbaar en hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters
geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is
250 cm
2
. Als de ruimte onvoldoende is geven-
tileerd, moet u zorgen voor aanvoer van buitenlucht
door middel van de meegeleverde bui-
tenluchtaansluitingsset of een optionele lucht-
klepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de
afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst
zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm
2
.
De inlaatroosters en de uitlaatroosters zijn opti-
oneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van warm-
tebruggen bij het gebruik van warm-
tegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard en plaats in dit met-
selwerk de luchtinlaatroosters.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten
van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het pla-
teau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de warm-
teuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de con-
vectieruimte met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte voor-
komt onnodige warmteuitstraling naar moge-
lijke buitenmuren en/of naast gelegen ruimtes.
Het voorkomt ook aantasting van de spouw-
muurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de rook-
gasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk dra-
gen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder de afsluitplaat de lucht-
uitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om even-
tuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaat-
sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Schoorsteen
B Afdichtstuk
C Afdekplaat
D Isolatie 10 cm
E Onbrandbare muur min. 10cm (bv. gasbeton)
F Brandbare muur
G Convectieruimte
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Uitlaat convectielucht
K Isolatie
M Brandbare vloer
N Opening ter voorkoming van drukopbouw
O Aansluitbuis
Afwerkkader plaatsen
1. Plaats de vier bijgeleverde magneten (2) aan de zij-
kant van het frame; zie volgende figuur.
1
2
09-20020-305
2. Schuif het bijgeleverde kader (1) in het frame.
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de hit-
tebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd en voldoende
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor-
steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min-
stens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor-
steenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier beschre-
ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis-
lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aan-
maakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de luchtschuif
in de deur helemaal open.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang-
zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht-
regeling; zie volgende figuur.
3
2
1
09-20020-320
De primaire lucht regelt de lucht in de stookbodem (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voor het glas (air-
wash) (2).
De secundaire lucht heeft openingen boven de stook-
bodem (3) die zorgen voor de naverbranding.
Het toestel heeft één luchtregeling die zowel de pri-
maire lucht als de secundaire lucht regelt. Als de lucht-
regeling geheel rechts staat is de primaire en
secundaire luchtinlaat open. Naarmate de luchtschuif
verder naar links wordt geduwd sluit zich de primaire
luchtinlaat en daarna de secundaire luchtinlaat. Als de
luchtschuif geheel gesloten is blijft een kleine lucht-
opening open om de naverbranding te verzorgen; zie
volgende figuur.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
09-20020-306
Stand Omschrijving
Primaire lucht open (tijdens aanmaken)
Secundaire lucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Secundaire lucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Minimale secundaire lucht open (naver-
branding)
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem-
peratuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even-
tuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet-
ten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar
ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht-
toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken bij-
vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit-
gaan. Als een vuur wordt getemperd door de lucht-
toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoe-
veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat
daarom gerust een dun laagje as op de stookbodem lig-
gen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd. Verwijder daarom regelmatig de
overtollige as.
1. Open de deur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik
een speciale asstofzuiger om de overtollige as te
verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van
een gewone stofzuiger zonder speciale aan-
passing kan de gewone stofzuiger ernstig
beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank-
overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even-
tuele problemen bij het gebruik van het toestel op te
lossen.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor-
steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor-
steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con-
troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor-
steen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin-
nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin-
nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin-
nenplaten kunnen haarscheuren gaan
vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op
hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheu-
ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu-
kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han-
den te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals gelei-
dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht-
schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor-
den vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Bijlage 1: Technische gegevens
Model ZEN
Nominaal vermogen 4,75 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm
Gewicht 100 -115 kg
Aanbevolen brandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 30 cm
Massadebiet van rookgassen 5,1 g/s
Rookgastemperatuur gemeten in de meetsectie 198 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 247 °C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O
2
) 0,09 %
NOx-emissie (13% O
2
) 111 mg/N
CnHm-emissie (13%O
2
) 238 mg/N
Stofemissie 293 mg/N
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendement 80,1 %
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
Bijlage 2: Afmetingen
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Optionele verlenging
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Optionele verlenging
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
ZEN 100 - Minimale afstanden in millimeters
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
ZEN 102 - Minimale afstanden in millimeters
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
09-20020-321
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de hout-
blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol-
doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini-
maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin-
nenzijde, niet te veel bochten, geen obstructiesin de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet cor-
rect
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructiesin de nabij-
heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de schoor-
steen niet correct
Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruikvan de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde lucht-
stroom in de schoorsteen door hoge bui-
tentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie isgebruikvan het toestelaf te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestelniet in de nabij-
heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glas ligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
Index
A
Aanmaakhout 23
Aanmaakvuur 13
Aansluiten
afmetingen 19
Aansluiten op buitenluchtaanvoer 10
Aansteken 13
Afdichtingskoord van deur 17
Afmetingen 19
Afsluitplaat
convectieruimte 11
Afwerkkader 12
Afwerklaag, onderhoud 17
As verwijderen 15
B
Beluchting van het vuur 15
Bijvullen van brandstof 15
rookterugslag 23
Binnenplaten
chamotte 10
vermiculite 9
verwijderen 9
Binnenplaten, vuurvaste 9
Brandbaar materiaal
afstand tot 21
Brandstof
benodigde hoeveelheid 15
bijvullen 14-15
geschikte 12
hout 13
ongeschikte 13
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 21
meubels 7
vloer 7
wanden 7
Buitenluchtaansluiting 10
Buitenluchtaanvoer 7, 10
aansluiting op 10
C
Chamotte
vuurvast 10
Convectieruimte
afsluitplaat 11
voorschriften 11
Creosoot 15
D
Demontabele onderdelen 9
Deur
afdichtingskoord 17
Deur openen
grendel 9
handschoen 9
Draagvermogen van vloer 7
Drogen van hout 13
G
Geschikte brandstof 12
Gewicht 18
Glas
aanslag 23
schoonmaken 16
H
Hout 13
bewaren 13
drogen 13
geschikte soort 13
nat 13
wil niet doorbranden 23
Houtblokken stapelen 14
K
Kachelruitenreiniger 16
Kap op de schoorsteen 7
Kieren in toestel 17
L
Lak 12
Luchtinlaatrooster
eisen 11
plaatsing 11
Luchtlek 17
Luchtregeling 14
Luchttoevoer regelen 15
Luchtuitlaatrooster
eisen 11
plaatsing 11
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
M
Magneet 12
Mist, niet stoken 15
Muren
brandveiligheid 7
N
Naaldhout 13
Nat hout 13
Nevel, niet stoken 15
Nominaal vermogen 15, 18
O
Onderdelen, demontabele 9
Onderhoud
afdichting 17
glas schoonmaken 16
schoorsteen 16
smeren 16
toestel schoonmaken 16
vuurvaste binnenplaten 16
Ongeschikte brandstof 13
Ontassen 15
Opslag van hout 13
P
Plaatsen
afmetingen 19
Problemen oplossen 15, 23
R
Rendement 5, 18
Rook
bij eerste gebruik 12
Rookgas
massedebiet 18
temperatuur 5, 18
Rookterugslag 6, 23
Ruiten
aanslag 23
schoonmaken 16
S
Schade 9
Schoonmaken
glas 16
toestel 16
Schoorsteen
aansluitdiameter 18
aansluiting op 10
hoogte 7
onderhoud 16
voorwaarden 7
Schoorsteenbrand voorkomen 15
Schoorsteenkap 7
Smeren 16
Stof-emissie 18
Stoken 13
brandstof bijvullen 13, 15
onvoldoende warmte 15, 23
toestel brandt te hevig 23
toestel niet goed regelbaar 23
Stookbodem 9
Stookbodemn
verwijderen 9
T
Teer 15
Temperatuur 18
Trek 18
U
Uitgaan van vuur 15
V
Vegen van schoorsteen 16
Ventilatie 7
buitenluchtaanvoer aansluiten 10
vuistregel 7
Ventilatierooster 7
Verbrandingsluchtregeling 14
Vermiculite
vuurvast 9
Verwijderen
as 15
binnenplaten 9
stookbodem 9
Vet voor smering 16
Vloeren
brandveiligheid 7
draagvermogen 7
Vloerkleed 7
Vulhoogte van toestel 14
Vuur
aanmaken 13
doven 15
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 16
waarschuwing 12
W
Waarschuwing
brandbare materialen 6
glas gebroken of gebarsten 6, 16
heet oppervlak 6
kachelruitreiniger 16
schoorsteenbrand 6, 13, 15
ventilatie 6-7
verzekeringsvoorwaarden 6
voorschriften 6
vuurvaste binnenplaten 12
Wanden
brandveiligheid 7
Warmte, onvoldoende 15, 23
Weersomstandigheden, niet stoken 15
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Table of contents
Introduction 3
Performance declaration 4
Safety 6
Installation requirements 6
General 6
Flue 6
Room ventilation 7
Floor and walls 8
Product description 8
Installation 9
General preparation 9
Prepareconnection to outside air 10
Building into a new hearth 10
Use 12
First use 12
Fuel 13
Lighting 13
Burning wood 13
Controlling combustion air 14
Extinguishing the fire 15
Removing ash 15
Fog and mist 15
Resolving problems 15
Maintenance 16
Flue 16
Cleaning and other regularly maintenance 16
Appendix 1: Technical data 18
Appendix 2: Dimensions 19
Appendix 3: Distance from combustible
material 21
Appendix 4: Diagnosis diagram 23
Index 24
2
Subject to change because of technical improvements
Introduction
Dear user,
By purchasing this heating appliance from DOVRE
you have selected a quality product. This product is
part of a new generation of energy-efficient and envir-
onmentally-friendly heating appliances. These appli-
ances make optimum use of convection heat as well
as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be hermetically connected to a properly work-
ing flue.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an install-
ation problem, please first contact your supplier.
© 2014 DOVRE NV
Subject to change because of technical improvements
3
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No.116-CPR-2014
1. Unique identification code of the following product type:
ZEN
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2014/0030.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
4
Subject to change because of technical improvements
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 50 with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.09% (13%O
2
)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 175 °C
Mechachanical resistance (weight carry of chimney) Not determined
Nominal output 4.75 kW
Efficiency 80.1 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the supplied appliance specifications may vary from the description in
this brochure without prior notice having been given.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
Subject to change because of technical improvements
5
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements applic-
able in your country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance should preferably be installed by
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur-
poses. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Make sure there is sufficient protection if
young children, disabled persons or old people
are in the vicinity of the appliance.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the appli-
ance.
When in use, do not use flammable or explos-
ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Ensure that there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If vent-
ilation is insufficient, combustion will be incom-
plete whereby in toxic gases can spread
through the room. See the chapter "Installation
requirements" for more information on vent-
ilation.
Installation
requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning flue.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Ask the fire service and/or your insurance com-
pany about any specific requirements and reg-
ulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct cal-
culations for the flue.
6
Subject to change because of technical improvements
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and well-
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15 - 20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of com-
bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. If the smoke channel is well insu-
lated, the diameter may be slightly bigger (up to
2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular) nar-
rower segments disrupt the outward flow of com-
bustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue:
make sure that the cover does not restrict the flue
outlet and that the cap does not impede the out-
ward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or other obstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4 metres high.
As a rule of thumb: 60 cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3 metres from
the flue: use the measurements given in the fol-
lowing figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3 metres.
Room ventilation
For good combustion, the appliance needs air (oxy-
gen). This air is supplied via adjustable air inlets from
the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete, which may lead toxic gases to
spread through the room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a cent-
ral extraction system or an extraction hood in an
open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent-
ilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath-
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an out-
side air supply. A connection kit is supplied for
this purpose. This makes additional ventilation
unnecessary.
Subject to change because of technical improvements
7
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. The weight of the appli-
ance is given in the appendix Technical Data
appendix”.
Protect flammable flooring from heat radiation
by means of a fireproof protective plate. See
the appendix "Distance from combustible
material".
Remove combustible material such as lino-
leum, carpets/rugs and similar materials below
the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appli-
ance and combustible materials such as
wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure
that there is sufficient distance or a shield
between the connecting tube and combustible
material.
The rule of thumb for a single-walled tube is a
distance of 3x the diameter. If a lining shell is
fitted around the tube, a distance of 1x the dia-
meter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80 cm away
from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flam-
mable floor from any ash which may fall in front
of the stove. The floor plate must comply with
national standards.
For the dimensions of the fireproof protective
plate: see the appendix "Distance from com-
bustible material".
For further requirements with respect to fire
safety, see the appendix "Distance from com-
bustible material".
Product description
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Connection collar
2. heat shield
3. Door
4. Bottom of the fire compartment
5. Latch
6. Air slide
7. Connection to outside air
8. Support
9. Adjustable feet
10. Extension (optional)
11. Stays (optional)
8
Subject to change because of technical improvements
12. Threaded rod M8 (optional)
13. Finishing cover
Installation
General preparation
Please check the appliance immediately after deliv-
ery for damage during transport or any other dam-
age or defects. The appliance is attached to the
pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other
damage or defects, do not use the appliance
and notify the supplier.
Remove the detachable parts from the appliance
before you begin its installation.
It is easier to move the appliance and to avoid
damage if the removable parts have been
removed.
Note the location of the removable parts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
Open door
Open the door by pulling the handle forward and
unlocking the door; see next figure.
09-20020-307
As the latch button becomes warm during use
of the appliance, a glove has been supplied
which you can use to protect your hand.
Remove fire-resistant inner plates
Vermiculite inner plates are light and tend to be
ochrous in colour on delivery. They insulate the
combustion chamber to boost combustion.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Description
1 inner plate front left
2 inner plate left rear
3 inner plate at rear
4 inner plate front right
5 inner plate right rear
6 inner plate top
7 baffle plate
8 baffle plate holder
To remove the inner plates, follow the instructions
below; see previous figure.
1. First remove the inner plates on the side (1),(2),(4)
and (5) by lifting these up and out of the appliance
via the door opening.
2. Remove both inner plates (6).
3. Remove the inner plate (3).
4. Remove both baffle plates (7) from the baffle plate
holder (8).
5. Remove the baffle plate holder (8).
Remove stove base
The stove base is protected by fire-resistant inner
plates. Remove these inner plates first and then
remove the stove base from the appliance.
Subject to change because of technical improvements
9
Chamotte inner plates are ochrous on delivery.
They insulate the combustion chamber to
boost combustion.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Description
1 side inner plate
2 inner plate front and rear
3 air guide
4 stove base
5 vents
To remove the inner plates and the stove base, follow
the instructions below; see previous figure.
1. Remove the air guides (3) on the left and right
sides.
2. First remove both inner plates (1) on the sides by
tipping them forwards and removing them from the
appliance via the door opening.
3. Remove the inner plates (2) at the front and rear.
4. Remove the stove base (4).
When reassembling the stove base, make sure
the two vents (5) are facing forward.
Prepare
connection to outside air
If the appliance is installed in a room with insufficient
ventilation, you can install the outside air connecting
kit to the appliance.
The air supply tube is 100 mm in diameter. If the tube
is smooth, it may be no longer than 12 metres. If
accessories such as bends are used, the maximum
length (12 m) must be reduced by 1 m for each access-
ory used.
Outside air intake duct through the
wall or the floor and the connection
collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to
Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position
of the hole).
2. Close the air connection tubehermetically on the
wall.
Building into a new hearth
The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Building up the hearth around the fireplace.
Placing and connecting the fire-
place insert
1. Place the appliance at the right height, flat and
level.
You may wish to use the optional legs and
stays.
2. Make sure there is sufficient space between the
existing walls (insulated as per instructions) and
the rear of the appliance.
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
Wait until new masonry has dried sufficiently.
5. For outside air supply connection: connect the out-
side air supply to the connection kit you fitted to
the appliance.
Building the fireplace
Inside the hearth you provide space for convection. In
this space the air must be able to move freely. It must
be possible for air to be drawn in for combustion pur-
poses, and the air heated by the built-in fireplace (the
10
Subject to change because of technical improvements
convection air) must be able to flow freely within the
space to be heated; see following figure.
A
A
B
C
09-20020-310
A Convection air current
B Radiated heat
C Air supply from the room to be heated
When building the hearth, follow these instruc-
tions for the convection space:
The top of the convection space must be closed air-
tight using a cover plate of non-flammable and
heat-resistant material.
The cover plate must be level and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
hearth to allow for ambient air intake. The minimum
air inlet opening is 250 cm
2
. If the space is not suf-
ficiently ventilated, you must provide for outside air
to be allowed in by means of the outside air con-
nection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be installed at the top of the
hearth just below the cover plate. The minimum air
outlet opening is 500 cm
2
.
The inlet and outlet grates are available as
options.
Do not use combustible material in the con-
vection space, and avoid the effect of thermal
bridging when using materials that conduct
heat.
Follow the instruction below when building the
hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet
grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of
the base.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensure that a clearance of 2 mm is maintained
between the built-in fireplace and the masonry
to accommodate the thermal expansion of the
fireplace.
3. The inside of the convection space may, if
desired, be cladded with reflective, insulating
material.
Additional cladding of the convection space pre-
vents unnecessary thermal radiation towards
outer walls and/or adjacent rooms. It also pre-
vents damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening
hole in the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace.
Use a support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the sup-
port and the appliance.
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
Subject to change because of technical improvements
11
7. Make an opening above the cover plate in order to
prevent any pressure build-up.
The figure below provides an example of the placing of
a built-in fireplace in a hearth constructed in accord-
ance with the above instructions.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Flue
B Seal
C Cover plate
D Insulation 10 cm
E
Fireproof wall, min 10cm (e.g. cellular con-
crete)
F Combustible wall
G Convection space
H Fireproof ceiling
I Combustible ceiling
J Convection air outlet
K Insulation
M Combustible floor
N Opening to prevent pressure build-up
O Connection pipe
Place finishing cover
1. Place the four supplied magnets (2) on the side of
the frame; see following figure.
1
2
09-20020-305
2. Slide the supplied cover (1) into the frame.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places
in the appliance.
2. Ensure that the newly built hearth is sufficiently
dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open win-
dows and doors for a while in the area in which the
appliance is located.
12
Subject to change because of technical improvements
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural
wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute
the environment, and because they heavily pollute the
appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
more.
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size and split it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits on the appliance door and in the flue. The
water vapour will condense in the appliance and
can leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a chim-
ney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
some smoke may escape into the room instead of up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of kind-
ling and light the cube according to the instructions
on the packaging.
4. Close the appliance door and completely open the
air slider in the door.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Subject to change because of technical improvements
13
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs eas-
ily. If you want to burn wood for a longer period, make
a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Do not fill the appliance by more than a third.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see
next figure.
3
2
1
09-20020-320
The primary air regulates the air under the stove base
(1).
The secondary air regulates the air for the glass (air
wash) (2).
The secondary air has vents (3) above the grate that
allow for afterburning.
The appliance has one air control system that reg-
ulates both the primary air and the secondary air. If the
air control is fully to the right, the primary and the sec-
ondary air inlet are open. As the air slide is pushed
more to the left, this closes off the primary air inlet and
then the secondary air inlet. If the air slide is com-
pletely closed, a small air vent remains open to allow
for the afterburning; see following figure.
14
Subject to change because of technical improvements
09-20020-306
Pos-
ition
Description
Primary air open (when lighting the stove)
Secondary air open (afterburning)
Glass rinse open
Secondary air open (afterburning)
Glass rinse open
Minimum secondary air inlet open (after-
burning)
Advice
Never burn wood with an open door.
Stoke the appliance regularly and thoroughly.
If you frequently burn at a low setting, tar and
creosote may be deposited in the flue. Tar and
creosote are highly combustible substances.
Thicker layers of these substances may catch
fire if the temperature in the flue increases sud-
denly. By burning the fire at a high intensity on
a regular basis, any layers of tar and creosote
will disappear.
Burning at a low intensity can also cause tar to
be deposited on the appliance window and
door.
When the outside temperature is mild, it is bet-
ter to burn wood intensely for a few hours
instead of having a low intensity fire for a long
period of time.
Control the air supply using the air vent.
The air inlet not only supplies air to the fire but
to the glass as well, so that it does not quickly
become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than
adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful sub-
stances will be released. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All air inlets can be closed
once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains. This ash bed is a good insulating layer
for the stove base plate and improves combustion. It
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
The flow of air through the stove base plate must not
be obstructed. Remove the excess ash regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a
special ash vacuum cleaner to remove the excess
ash.
Always use an ash vacuum cleaner; using an
ordinary vacuum cleaner that has not been spe-
cially modified can cause serious damage to
an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the appliance.
Subject to change because of technical improvements
15
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Flue
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the start of the heating season: have the chim-
ney swept by a recognised chimney sweep.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the chim-
ney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the chim-
ney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly
maintenance
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint-
free cloth.
You can clean the appliance interior thoroughly at the
end of the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for instruc-
tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that
are subject to wear and tear. Vermiculite inner plates
are fragile. Do not knock the inner plates with logs.
Check the fire-resistant inner plates frequently and
replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a long time if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behind the
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the sur-
roundings and this may cause the plate to warp
or crack.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rub down the entire glass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis-
sue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use appliance again.
Ensure that no stove glass cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys-
tems,hinge pins, latches and air slides) with heat
resistant grease that is available in the specialist
trade.
16
Subject to change because of technical improvements
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touched-
up with a spray can of special heat-resistant paint,
available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealing rope is sub-
ject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the appliance, as any moisture in the sealant
will form bubbles, resulting in a new air leak.
Subject to change because of technical improvements
17
Appendix 1: Technical data
Model ZEN
Nominal output 4.75 kW
Flue connection (diameter) 150 mm
Weight 100 -115 kg
Recommended fuel Wood
Fuel property, max. length 30 cm
Mass flow of flue gasses 5.1 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section 198 °C
Temperature measured at appliance exit 247
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O
2
) 0.09 %
NOx emission (13% O
2
) 111 mg/N
CnHm emission (13%O
2
) 238 mg/N
Particulate emission 293 mg/N
Particulate emission in accordance with NS3058-NS3059 4.76 g/kg
Efficiency 80.1 %
18
Subject to change because of technical improvements
Appendix 2: Dimensions
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Optional extension
Subject to change because of technical improvements
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Optional extension
20
Subject to change because of technical improvements
Appendix 3: Distance from combustible material
ZEN 100 - Minimum distances in millimetres
09-20020-301
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Subject to change because of technical improvements
21
ZEN 102 - Minimum distances in millimetres
09-20020-302
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
09-20020-321
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
22
Subject to change because of technical improvements
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
A cold flue usually fails to create sufficient draught. Follow the instruc-
tionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20%moisture.
Logs too large
Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in cir-
cumference.
Wood stacked incorrectly
Stackthe logs in a way that allows adequate air flow between the
logs (open stacking, see "Burning wood")
Flue does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stackincorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to the flue incor-
rectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area in which the appliance is
installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use outside air con-
nection.
Bad weather
? Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
If required, installan extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Appliance is leaking air Checkthe door seals and appliance joints.
Subject to change because of technical improvements
23
Index
A
Adding wood
smoking stove 23
Adverse weather conditions, do not burn wood 15
Aerating the fire 15
Air combustion control 14
Air control 14
air inlet grate
requirements 11
Air inlet grate
placement 11
Air leak 17
Air outlet grate
placement 11
requirements 11
ash 15
Ashes
remove 15
B
Bearing capacity of floor 8
Burning 13
adding fuel 13
appliance is hard to adjust 23
fire is too intense 23
insufficient heat 23
topping up fuel 15
Burning wood
insufficient heat 15
C
Cap on the flue 7
Carpet 8
Chamotte
fire-resistant 10
Chimney fire prevention 15
Chinks in appliance 17
Cleaning
appliance 16
glass 16
Combustible material
distance from 21
Connecting
dimensions 19
Connecting outside air supply 10
Connection to outside air 10
Controlling air supply 15
Convection space
cover plate 11
instructions 11
Cover plate
convection space 11
Creosote 15
D
Damage 9
Damp wood 13
Dimensions 19
Door
sealing rope 17
Draught 18
Drying wood 13
E
Efficiency 5, 18
External air supply
connecting to 10
Extinguishing the fire 15
F
Fan 7
connecting outside air supply 10
rule of thumb 7
Fan louvre 7
Filling level of the appliance 14
Finishing coat, maintenance 17
Finishing cover 12
Fire
extinguishing 15
kindle
Lighting 13
Fire-resistant inner plates
maintenance 16
Fire safety
distance from combustible material 21
floor 8
furniture 8
walls 8
24
Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements
25
Fireproof inner plates
warning 12
Floors
bearing capacity 8
fire safety 8
Flue
connecting to 10
connection diameter 18
height 7
maintenance 16
requirements 7
Flue cap 7
Flue gas
temperature 5, 18
Flue gasses
mass flow 18
Fog, do not burn wood 15
Fuel
adding 14
necessary amount 15
suitable 13
topping up 15
unsuitable 13
wood 13
G
Glass
cleaning 16
deposit 23
H
Heat, insufficient 15, 23
I
Inner plate
chamotte 10
vermiculite 9
Inner plates
remove 9
Inner plates, fire-resistant 9
Installing
dimensions 19
K
Kindling 23
L
Lighting fire 13
Lubricant 16
Lubricate 16
M
Magnet 12
Maintenance
Clean appliance 16
cleaning the glass 16
Fire-resistant inner plates 16
flue 16
lubrication 16
sealing 17
Mist, do not burn wood 15
N
Nominal output 15, 18
O
Open door
glove 9
latch 9
Outside air supply 7, 10
P
Paint
Smoke
during first use 12
Particulate emission 18
Parts, removable 9
R
Removable parts 9
Remove
inner plates 9
stove base 9
Removing ash 15
S
Screens
deposit 23
Sealing rope for door 17
Smoke emissions into the room 6
Smoking appliance 23
Softwood 13
Solving problems 15, 23
Stacking logs 14
Storing wood 13
Stove base 9
remove 9
Stove glass cleaner 16
Suitable fuel 13
Sweeping flue 16
T
Tar 15
Temperature 18
Topping up with fuel 15
U
Unsuitable fuel 13
V
Vermiculite
fire-resistant 9
W
Walls
fire safety 8
Warning
chimney fire 13, 15
chimney fires 6
fireproof inner plates 12
flammable materials 6
glass broken or cracked 6, 16
hot surface 6
requirements 6
stove glass cleaner 16
terms and conditions for insurance 6
ventilation 6-7
Weight 18
Wood 13
damp 13
drying 13
right sort 13
storing 13
will not stay lit 23
26
Subject to change because of technical improvements
Table des matières
Introduction 3
Déclaration des performances 4
Sécurité 6
Conditions d'installation 6
Géralités 6
Cheminée 6
Aération de la pièce 7
Sol et murs 8
Description du produit 8
Installation 9
Préparation nérale 9
Préparation du raccordementd'air extérieur 10
Encastrer dans une nouvelle cheminée 10
Utilisation 13
Premre utilisation 13
Combustible 13
Allumage 13
La combustion au bois 14
Air de combustion insuffisant 15
Extinction du feu 16
Décendrage 16
Brume et brouillard 16
Probmes éventuels 16
Entretien 16
Conduit de cheminée 16
Nettoyage et autre entretien régulier 16
Annexe 1: Caractéristiques techniques 18
Annexe 2: Dimensions 19
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 21
Annexe 4: Tableau de diagnostic 23
Index 24
2
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez op pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nou-
velle génération d'appareils de chauffage écologiques
et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manre optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous ren-
contrez un faut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou-
jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être pla dans un loge-
ment. Il doit être raccordé hertiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé professionnel pour installer
votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro-
bmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les
consignes de sécurité décrites ci-après doivent tou-
jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concer-
nant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute
sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous
souhaitez recevoir des informations compmentaires
ou des spécifications techniques ou si vous ren-
contrez un probme lors de l'installation, veuillez
d'abord contacter votre distributeur.
© 2014 DOVRE NV
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
3
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
N°116-CPR-2014
1. Code d'identification unique du produit type:
ZEN
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgique
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée KVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a alisé un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test n°H2014/0030.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été live:
-
4
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrre: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,09% (13%O
2
)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fue à la puissance nomi-
nale
175 °C
Résistance canique (support du poids de la che-
minée)
Non déterminé
Puissance nominale 4,75 kW
Rendement 80,1%
10. Les prestations du produit identif aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil liv pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tél.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
5
curi
Attention! Toutes les consignes de curité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conforment à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis-
positions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les réglementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être brûlantes (plus de
100°C)! Pour manipuler l'appareil, portez tou-
jours un gant sistant à la chaleur ou utilisez
une poignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf-
fisante lorsque de jeunes enfants, des per-
sonnes handicapées et des personnes âgées
se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le poêle et les matériaux inflam-
mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matres inflammables sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout part de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû-
ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de part de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pce où se trouve le poêle. Une aération insuf-
fisante peut engendrer une combustion incom-
pte et l'échappement de gaz toxiques dans la
pce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples infor-
mations concernant l'ration.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de che-
minée fonctionnant correctement.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Informez-vous auprès d'un professionnel des pom-
piers et/ou de votre compagnie d'assurances pour
connaître les éventuelles exigences et dispositions
spécifiques.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus ger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fue lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fue sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudre du chauffage central, par
exemple) au même conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la gle-
mentation régionale ou nationale. Lors de deux
raccordements, veillez en tout cas que la
6
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
différence de hauteur entre les raccordements
s'élève au moins à 200 mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer-
nant la cheminée. Consultez la norme européenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfrac-
taires, de préférence en acier inoxydable ou en
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan-
tir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à la charge
normale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les chan-
gements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de prérence présenter le même
diatre que le diatre de la buse de rac-
cordement.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. Si le conduit de fumée est cor-
rectement isolé, le diatre peut éven-
tuellement être plus important (au maximum
deux fois la section de la buse de rac-
cordement).
La section (surface) de conduit de fue doit être
constante. Les élargissements et (plus par-
ticulièrement) les rétrécissements perturbent l'éva-
cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la
cheminée: veillez à ce que la mitre ne duise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non per-
turbée par des timents, arbres ou autres
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60 cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres
de la cheminée: respectez les dimensions indi-
quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit dans une distance de 3mètres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimen en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Une aération insuffisante peut engendrer une
combustion incompte et l'échappement de
gaz toxiques dans la pce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5 cm²/kW. Une aération supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isoe.
Il existe une aération canique (VMC), un sys-
tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine aricaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération suppmentaire en pla-
çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex-
térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou ra-
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
7
teur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air exté-
rieur ou soient éteints lorsque le poêle est allu.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
une alimentation en air extérieur. Un kit de rac-
cordement est fourni à cet effet. Une aération
suppmentaire n'est pas nécessaire dans ce
cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter
une force portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Placez le matériel inflammable comme le lino-
um, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que parois et mobilier en bois.
La conduite de raccordement réfracte éga-
lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait
une distance ou une protection suffisante entre
la conduite de raccordement et le matériel
inflammable.
La règle de base pour une conduite à simple
paroi est une distance de trois fois le diamètre.
Si la conduite est gainée, la distance à res-
pecter est d'une fois le diatre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro-
tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les
cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hour-
dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
l'annexe «Distance d'éloignement avec des
matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concer-
nant la curité incendie: voir l'annexe
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Description du produit
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Collier de raccord
2. bouclier thermique
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrou
6. Registre d'air
7. Raccordement à l'air extérieur
8. Support
9. Pieds réglables
10. Rallonge (en option)
11. Ancrage mural (en option)
8
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
12. Tige filetée M8 (en option)
13. Cadre de finition
Installation
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels. L'appareil est fixé à la
palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Retirez les pces démontables de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et
de prévenir des endommagements, vous pou-
vez retirer toutes les pièces démontables de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer cor-
rectement après l'installation.
Ouvrir la porte
Pour ouvrir la porte, tournez le verrou vers l'avant et
déverrouillez ; voir image suivante.
09-20020-307
Comme le verrou chauffe pendant l'utilisation,
un gant destiné à protéger votre main est
fourni.
Retirer les plaques intérieures
fractaires
Les plaques intérieures en vermiculite sont
d'un poids ger et sont généralement d'un colo-
ris ocre à la livraison. Elles isolent la chambre
de combustion, afin d'améliorer la combustion.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Description
1 plaque intérieure avant gauche
2 plaque intérieure arrre gauche
3 plaque intérieure dos
4 plaque intérieure avant droite
5 plaque intérieure arrre droite
6 plaque intérieure dessus
7 déflecteur
8 porte-déflecteur
Suivez les instructions ci-dessous pour retirer les
plaques intérieures; voir image prédente.
1. Retirez d'abord les plaques intérieures larales
(1), (2), (4) et (5) en les soulevant vers le haut et en
les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
2. Retirez les deux plaques intérieures (6).
3. Retirez la plaque intérieure (3).
4. Retirez les deux déflecteurs (7) du porte-déflec-
teur (8).
5. Retirez le porte-déflecteur (8).
Retirer le fond du poêle
Le fond du poêle est progé par des plaques inté-
rieures réfractaires. Retirez d'abord ces plaques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
9
intérieures, puis le fond du poêle de l'appareil.
À la livraison, les plaques intérieures en cha-
motte sont de coloris ocre. Elles isolent la
chambre de combustion, afin d'aliorer la
combustion.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Description
1 plaque intérieure larale
2 plaque intérieure avant et arrière
3 guide de l'air
4 fond du poêle
5 admissions d'air
Suivez les instructions ci-dessous pour retirer les
plaques intérieures et le fond du poêle; voir image pré-
cédente.
1. Retirez les guides de l'air (3) à gauche et à droite.
2. Retirez d'abord les deux plaques inrieures (1)
sur les tés en les basculant vers l'avant et en
les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
3. Retirez les plaques inrieures (2) devant et der-
rre.
4. Retirez le fond du poêle (4).
Lors du remontage du fond du poêle, veillez à
ce que les deux trous d'aération (5) soient diri-
gés vers l'avant.
Préparation du raccordement
d'air extérieur
Si le poêle est pla dans une pce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de
raccordement pour l'alimentation en air extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diatre de 100mm. Si
vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12mètres. Si vous utilisez des acces-
soires tels que des coudes, vous devez réduire d'un
tre la longueur maximale (12mètres) pour chaque
accessoire.
Raccord extérieur par la paroi ou le
sol et le collier de raccord.
1. Percez un trou pour le raccordement dans la paroi
ou le sol (consultez l'Annexe 2, "Dimensions",
pour le bon emplacement du passage pour le rac-
cordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube de rac-
cordement d'air au mur.
Encastrer dans une nouvelle
cheminée
L'installation d'un foyer encastrable se fait en deux
étapes:
Le placement et le raccordement du foyer encas-
trable
La construction de la cheminée autour du foyer
encastrable.
Placer et raccorder le foyer encas-
trable
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat
et à niveau.
Vous pouvez utiliser pour cela le jeu de pieds
et l'ancrage mural (en option).
2. Veillez à ce qu'un espace libre sépare les parois
existantes, does de l'isolation nécessaire, et l'ar-
rre de l'appareil.
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de
cheminée.
4. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéité
du raccordement à la conduite d'évacuation de
gaz fumigènes en allumant un petit feu d'essai
avec du papier journal et du bois fin et sec.
10
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle
soit suffisamment che.
5. En cas de raccordement d'air extérieur: raccordez
le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set
de raccordement que vous aurez mon sur l'ap-
pareil.
Montage du manteau de cheminée
Vous allez construire l'espace de convection dans la
cheminée. L'air doit pouvoir circuler librement dans
cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la com-
bustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable (l'air
de convection) doit pouvoir circuler librement dans l'es-
pace à chauffer; voir image suivante.
A
A
B
C
09-20020-310
A flux d'air de convection
B rayonnement de la chaleur
C
alimentation en air à partir de la pce à chauf-
fer
Lors de la construction de la chemie, suivez
les instructions suivantes pour l'espace de
convection:
La partie supérieure de l'espace de convection doit
être obturée de façon hertique à l'air en utilisant
une plaque de fermeture fabriquée dans un maté-
riau ignifuge et sistant à la chaleur.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au
moins 30 cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes
au plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en
bas du manteau de cheminée pour permettre l'ali-
mentation en air ambiant. L'ouverture d'arrivée d'air
minimale est de 250 cm
2
. Si l'espace n'est pas suf-
fisamment ventilé, vous devez vous assurer un
apport d'air extérieur grâce au set de raccordement
en air extérieur fourni, ou en utilisant un set option-
nel de clapet à air avec bouton de réglage.
Des grilles dvacuation d'air doivent être placées
sur le dessus du manteau de cheminée et sous la
plaque de fermeture. L'ouverture d'évacuation d'air
minimale est de 500 cm
2
.
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation
sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais
de mariaux inflammables et prévenez l'effet
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
caloporteurs.
Suivez les instructions suivantes lors de la
construction de la chemie:
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans
cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée
d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air
sur tous les tés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte du foyer puisse s'ou-
vrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonnerie jusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours un espace de
2 mm entre le foyer encastrable et la maçon-
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
11
nerie, afin de pouvoir récupérer la chaleur
émise par le foyer encastrable.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de convec-
tion avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation suppmentaire de
l'espace de convection prévient toute déper-
dition par rayonnement thermique vers des
murs extérieurs et/ou les locaux adjacents
éventuels. Cela emche également la dété-
rioration de l'isolation des murs creux.
4. Continuez la maçonnerie autour de la cheminée
jusqu'à l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie ne doit pas reposer sur le foyer
encastrable. Placez un support tel qu'un fer por-
teur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre
le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaque de
fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuation d'air sous la plaque
de fermeture.
7. Effectuez une ouverture au-dessus de l'ergot de
blocage pour éviter toute remone de pression.
L'image suivante vous montre un exemple de pla-
cement de foyer encastrable dans une cheminée
construite en respectant les instructions et les recom-
mandations prédentes.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Cheminée
B Pièce d'étanchéité
C Ergot de blocage
D Isolation 10 cm
E
Mur ignifuge min. 10cm (béton cellulaire, par
ex.)
F Mur inflammable
G Espace de convection
H Plafond ignifuge
I Plafond inflammable
J Sortie de l'air de convection
K Isolation
M Sol inflammable
N
Ouverture prévenant une remontée de pres-
sion
O Raccord prise
12
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Installation du cadre de finition
1. Placez les quatre aimants (2) fournis sur le té du
châssis; voir image suivante.
1
2
09-20020-305
2. Glissez le cadre fourni (1) dans le châssis.
Finition
1. Replacez toutes les pces démontées au bon
endroit sur l'appareil.
2. Assurez-vous que la nouvelle cheminée soit suf-
fisamment sèche avant d'allumer un feu.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque sistante à la chaleur. Cela peut tou-
tefois générer de la fumée et une odeur incom-
modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pce dans laquelle se
trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adap pour brûler du bois
naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré-
diablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti-
lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten-
sivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un départ de feu dans le conduit de
cheminée:
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint,
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et chets nagers.
Bois
Utilisez de prérence du bois dur provenant d'es-
sences feuillues telles que le chêne, le tre, le
bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len-
tement avec des flammes douces et régulières. Le
bois de conifères contient plus de résine, brûle plus
rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de 20%. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro-
duit également beaucoup de fue et des dépôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
du poêle et des ches noires sur le sol de la pce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et former de la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammable et peut pro-
duire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez rifier le tirage de la cheminée en allu-
mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pce. Prodez
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
13
comme suit pour allumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de ches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'al-
lumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les ins-
tructions sur son emballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez entièrement le
registre d'air dans la porte.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et gler le
poêle, voir le paragraphe « La combustion au bois
».
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
Empilage non ser
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxyne pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une riode
courte.
Empilage ser
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len-
tement du fait que l'oxygène ne pourra atteindre que
quelques ches. Un empilage serré est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
14
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Remplissez au maximum le corps de chauffe
jusqu'au tiers.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est do de différents dispositifs pour régler
l'air; voir illustration suivante.
3
2
1
09-20020-320
L'air primaire régule l'air dans le fond du poêle (1).
L'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-wash) (2).
L'air secondaire est do d'ouvertures au-dessus du
fond du poêle (3) assurant une double combustion par-
faite.
L'appareil est do d'une régulation d'air qui gule tant
l'air primaire que secondaire. Si la régulation d'air est
entrement tirée vers la droite, l'arrivée d'air primaire
et l'arrivée d'air secondaire sont ouvertes. Au fur et à
mesure que le registre d'air est poussé vers la
gauche, l'arrivée d'air primaire puis l'arrivée d'air
secondaire se ferment. Lorsque le registre d'air est
entrement fer, une petite admission d'air reste
ouverte afin d'assurer la double combustion; voir
image suivante.
09-20020-306
Posi-
tion
Description
Air primaire ouvert (pendant l'allumage)
Air secondaire ouvert (double combustion)
Rinçage du verre ouvert
Air secondaire ouvert (double combustion)
Rinçage du verre ouvert
Ouverture minimale de l'air secondaire
(double combustion)
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se former dans
la cheminée des pôts de goudron et de créo-
sote. Le goudron et la créosote sont extrê-
mement inflammables. Quand ces pôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire gu-
lièrement un feu bien vif, afin de faire dis-
paraître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
En outre, en cas de feu trop faible, du goudron
peut se déposer sur la vitre et la porte du poêle.
En cas de température extérieure douce, il est
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
15
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonc-
tionner le poêle avec un feu faible pendant une
longue riode.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxygène non seulement le feu,
mais « balaye » aussi la vitre, ce qui prévient
son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite
quantité de ches plutôt que d'en mettre une
grande quantité d'un seul coup.
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou-
jours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le feu
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du foyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendre sur
le fond du foyer.
L'alimentation en air par le fond du poêle ne doit tou-
tefois pas être perturbée. Il faut donc éliminer régu-
lièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle
ou un aspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ;
l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire
non do d'un dispositif spécial peut endom-
mager irrédiablement l'aspirateur.
3. Fermez la porte de l'appareil.
Brume et brouillard
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de che-
minée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et
devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom-
mandé de ne pas faire de feu en cas de brume ou
brouillard.
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour
résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de che-
minée.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner
votre conduit de cheminée par un scialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée: faites contrô-
ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre «
16
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Installation » pour consulter les instructions concer-
nant la dépose et le remontage des plaques inté-
rieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali-
mentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures
fractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver-
miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté-
rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si cessaire.
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les
instructions concernant la pose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes en ver-
miculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernres ne nuisent cepen-
dant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac-
cumule éventuellement derrre les plaques
intérieures en fonte permet de prolonger leur
durée de vie. Si la cendre accumue derrre
une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque
ne peut réfracter la chaleur dans l'en-
vironnement et risque de se déformer, voire se
fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussre et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les sales avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour proger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un rosol de laque spéciale résistant à la cha-
leur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité ferme her-
tiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien cher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
17
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle ZEN
Puissance nominale 4,75 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diatre) 150 mm
Poids 100 -115 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 30 cm
Débit massique de gaz de fue 5,1 g/s
Température de fue mesurée à la section de mesure 198 °C
Température mesurée à la sortie d'évacuation de l'appareil 247
Tirage minimum 12 Pa
Émission CO (13% O
2
) 0,09%
Émission NOx (13% O
2
) 111 mg/N
Émission CnHm (13% O
2
) 238 mg/N
Émission de poussières 293 mg/N
Émission de poussières selon NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendement 80,1 %
18
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Annexe 2: Dimensions
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Rallonge (en option)
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Rallonge (en option)
20
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles
ZEN 100 - Distances minimales en millimètres
09-20020-301
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
21
ZEN 102 - Distances minimales en millimètres
09-20020-302
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Dimensions en centimètres du hourdis ignifugé
09-20020-321
Dimensions minimales hourdis ignifuge
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
22
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un tirage insuffisant. Pour
allumer un feu, suivez les instructions données au chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisez du boisà 20% d'humidi maximum.
Dimensions du bois trop importantes
Utilisez du petit bois pour allumer votre feu. Utilisez des souches de
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Le bois est mal empilé
Posez le boisen veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid d'oi-
seaux, dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone déga-
gée.
glage inadéquat des alimentations
d'air
Ouvrez entièrement lesalimentations d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Le raccordement doit être hertique.
pression dans la pièce le poêle est
installé
sactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisez sinéces-
saire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion (fluxd'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé.
Posez si cessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitez les courants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à
proximi d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veillezà ce que le boisne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plusl'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
23
Index
A
Aération 7
raccordement alimentation en air extérieur 10
règle de base 7
Aimant 13
Ajout de combustible 16
Alimentation en air extérieur 7, 10
raccordement 10
allumer 13
Avertissement
aération 6-7
conditions d'assurances 6
consignes 6
départ de feu dans conduit de cheminée 6
départ de feu dans le conduit de cheminée 15
feu dans le conduit de fue 13
matériaux inflammables 6
nettoyant pour vitres de poêle 17
plaques intérieures réfractaires 13
surface brûlante 6
vitre brisée ou fendue 6, 17
B
Bois 13
conservation 13
essence adaptée 13
mouillé 13
ne brûle pas 23
séchage 13
Bois d'allumage 23
Bois de conifères 13
Bois mouillé 13
Brouillard, ne pas faire de feu 16
Brume, ne pas faire de feu 16
C
Cadre de finition 13
Chaleur, insuffisante 16, 23
Chamotte
résistance au feu 10
Cheminée
conditions 7
diatre de raccordement 18
hauteur 7
Combustible
adapté 13
ajout 16
bois 13
inadap 13
quantité cessaire 16
remplissage 15
Combustible adap 13
Combustible inadap 13
Combustion 14
ajout de combustible 14, 16
chaleur insuffisante 16, 23
feu trop vif 23
impossible de bien régler le poêle 23
Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 16
Conduit de cheminée
entretien 16
raccordement 10
Cordon d'étanchéité de la porte 17
Couche de finition, entretien 17
Créosote 15
D
Décendrage 16
Dimensions 19
Dommages 9
É
Émission de poussières 18
E
Empilage des bûches 14
Entretien
conduit de cheminée 16
étanchéité 17
graissage 17
nettoyage de la vitre 17
nettoyer le poêle 16
plaques intérieures réfractaires 17
Ergot de blocage
espace de convection 11
Espace de convection
ergot de blocage 11
instructions 11
Extinction du feu 16
24
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
25
F
Feu
allumage 13
extinction 16
Feu d'allumage 13
Fond du poêle 9
retirer 9
Force portative du sol 8
Fuite d'air 17
Fue
lors de la première utilisation 13
G
Gaz de fue
débit massique 18
température 5, 18
Goudron 15
Graissage 17
Graisse pour graissage 17
Grille d'aération 7
Grille d'arrivée d'air
exigences 11
installation 11
Grille de sortie d'air
exigences 11
installation 11
H
Hauteur de remplissage du poêle 15
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 13
M
Matériaux combustibles
distance entre 21
Mise en place
dimensions 19
Mitre de cheminée 7
Mitre sur la sortie de cheminée 7
Murs
sécurité incendie 8
N
Nettoyage
poêle 16
vitre 17
Nettoyant pour vitres de poêle 17
O
Ouvrir la porte
gant 9
verrou 9
Oxygénation du feu 16
P
Pièces montables 9
Pièces, démontables 9
Plaques intérieures
chamotte 10
retirer 9
vermiculite 9
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 13
entretien 17
Plaques intérieures, réfractaires 9
Poids 18
Porte
cordon d'étanchéité 17
Prévenir un départ de feu dans le conduit de
cheminée 15
Puissance nominale 16, 18
R
Raccordement
dimensions 19
Raccordement à l'air extérieur 10
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 10
Ramonage du conduit de cheminée 16
Réglage de l'admission d'air 16
Réglage de l'air 15
Réglage de l'air de combustion 15
Remplissage en matériau combustible
retour de fue 23
Rendement 5, 18
Résolution de probmes 16, 23
Retirer
cendres 16
fond du poêle 9
plaques intérieures 9
Retirer les cendres 16
Retour de fumée 6, 23
S
Séchage du bois 13
Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux
combustibles 21
meubles 8
murs 8
sol 8
Sols
force portative 8
sécurité incendie 8
Stockage du bois 13
T
Tapis 8
Température 18
Tirage 18
V
Vermiculite
réfractaires 9
Verre
dépôt 23
Vitre
nettoyage 17
Vitres
dépôt 23
nettoyage 17
26
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Leistungserklärung 4
Sicherheit 6
Installationsbedingungen 6
Allgemeines 6
Schornstein 6
Belüftung des Raums 7
Decken und Wände 8
Produktbeschreibung 8
Installation 9
Allgemeine Vorbereitung 9
Vorbereitung des Außenluftanschlusses 10
Einbau in einen neuen Kamin 10
Gebrauch 13
Erste Verwendung 13
Brennstoff 13
Anzünden 13
Heizen mit Holz 14
Regelung der Verbrennungsluft 15
Löschen des Feuers 16
Entaschen 16
Nebel 16
Eventuelle Probleme 16
Wartung 16
Schornstein 16
Reinigung und andere regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen 16
Anlage 1: Technische Daten 18
Anlage 2: Abmessungen 19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 21
Anlage 4: Diagnoseschema 23
Index 24
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation ener-
giesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, n-
nen Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wen-
den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nach-
folgend aufgehrten Sicherheitsvorschriften beach-
tet werden.
Diese Anleitung erutert, wie Sie das DOVRE-Hei-
zgerät sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und tech-
nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem
haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie-
feranten.
© 2014 DOVRE NV
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 116-CPR-2014
1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps:
ZEN
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts geß der anwendbaren har-
monisierten technischen Spezifikation:
Ofen r Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13229.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bau-
produkts gemäß Anhang V:
System 3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer 2013, hat nach dem System 3 eine Typprüfung vorgenommen und
den Prüfbericht Nr. H2014/0030 ausgestellt.
8. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische
Bewertung ausgestellt worden ist:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Geß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,09 % (13 % O
2
)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 175 °C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung 4,75 kW
Wirkungsgrad 80,1 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, nnen die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften ssten
strikt befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei-
tungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
Das Gerät muss geß den in Ihrem Land gel-
tenden gesetzlichen Bestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestim-
mungen aufgrund von EU-Normen müssen bei
der Installation des Geräts beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und Vor-
schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent-
wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
und Anschlussrohr können sehr he werden
(mehr als 100° C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine "kalte Hand" oder hit-
zebeständige Handschuhe.
r eine hinreichende Abschirmung sorgen,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein-
schränkungen oder Ältere in der Nähe des
Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate-
rial müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, sche-
stücke oder andere brennbare Materialien auf
oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder explo-
siven Materialien in der he des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelßig rei-
nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf-
teingänge des Geräts und rufen Sie die Feu-
erwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
r die Anschlussmaße vgl. die Anlage Tech-
nische Daten.
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even-
tuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür-
lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver-
brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür hren. Schä-
den durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an den-
selben Schornstein an, es sei denn, lokale oder
landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen
Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür,
dass der Höhenunterschied zwischen den
Anschssen mindestens 200 mm beträgt.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
6
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn-
steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edel-
stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei nor-
maler Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Rich-
tungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
den Abzug der Verbrennungsgase und führen mög-
licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver-
brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den glei-
chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss-
stück.
r den nominellen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch-
kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der Ver-
brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen-
haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach-
ten Sie darauf, dass die Haube nicht die ndung
des Schornsteins verengt und dass sie nicht die
Abfuhr der Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich nden,
der nicht durch umliegende Gebäude, in der he
stehende ume oder andere Hindernisse behin-
dert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Woh-
nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn-
stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der
folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des
Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf-
teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor-
derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen che.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Außenluftzufuhr vergen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
7
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sie können das Gerät auch an einer Außen-
luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ven-
tilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit vergen. Für
das Gewicht des Geräts siehe Anlage Technische
Daten.
Schützen Sie brennbare den mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen r-
meausbreitung. Vgl. die Anlage Abstand zu
brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa
Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten
Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi-
schen dem Gerät und brennbaren Materialien,
wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt rme ab. Sor-
gen Sie für ausreichenden Abstand bzw.
Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr
und brennbaren Materialien.
Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein
Abstand, der das Dreifache des Rohr-
durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von
einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
der dem Rohrdurchmesser entspricht, ver-
tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare den vor dem Ofen
mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen
eventuell herausfallende Asche. Die Boden-
platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz-
lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden-
platte vgl. die Anlage Abstand zu brennbarem
Material“.
Weitere Anforderungen im Zusammenhang mit
der Brandsicherheit finden Sie im Abschnitt
Abstand zu brennbarem Material“.
Produktbeschreibung
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Anschlussstück
2. Hitzeschild
3. r
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Luftklappe
7. Außenluftanschluss
8. Stütze
9. Stellfüße
10. Verngerung (optional)
11. Mauerverankerung (optional)
12. Gewindestange M8 (optional)
13. Blendrahmen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
8
Installation
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle andere Män-
gel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben
auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder Mängel
festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht
in Gebrauch, und informieren Sie den Lie-
feranten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile aus dem
Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wie-
der korrekt anbringen können.
Tür öffnen
Die Tür öffnen, indem der Riegel nach vorn gezogen
und die Tür entriegelt wird, siehe nachstehende Abbil-
dung.
09-20020-307
Da der Riegel während des Gebrauchs des
Geräts he wird, tragen Sie zum Schutz bitte
den mitgelieferten Handschuh.
Feuerfeste Innenplatten
entfernen
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein geringes
Gewicht und sind bei Lieferung zumeist ocker-
farben. Sie isolieren die Verbrennungskammer
und sorgen so für eine bessere Verbrennung.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Beschreibung
1 Innenplatte vorne links
2 Innenplatte hinten links
3 Innenplatte Rückseite
4 Innenplatte vorn rechts
5 Innenplatte hinten rechts
6 Innenplatte oben
7 Flammplatte
8 Flammplattenhalterung
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten die fol-
genden Anweisungen, siehe vorstehende Abbildung.
1. Entfernen Sie zuerst die seitlichen Innenplatten
(1), (2), (4) und (5), indem Sie sie anheben und
durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie die beiden Innenplatten (6).
3. Entfernen Sie die Innenplatte (3).
4. Nehmen Sie beide Flammplatten (7) aus der
Flammplattenhalterung (8).
5. Entfernen Sie die Flammplattenhalterung (8).
9
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Entfernung des Heizbodens
Der Feuerboden wird durch feuerfeste Innenplatten
geschützt. Entfernen Sie zunächst die Innenplatten
und nehmen Sie dann den Feuerboden aus dem
Gerät.
Schamott-Innenplatten sind bei Lieferung
ockerfarben. Sie isolieren die Ver-
brennungskammer und sorgen so für eine bes-
sere Verbrennung.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Beschreibung
1 Innenplatte Seite
2 Innenplatte vorn und hinten
3 Luftleitplatte
4 Feuerboden
5 Luftöffnungen
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten und des
Feuerbodens die folgenden Anweisungen, siehe vor-
stehende Abbildung.
1. Entfernen Sie die Luftleitplatten (3) links und
rechts.
2. Lösen Sie zuchst die beiden Innenplatten (1) an
den Seiten, indem Sie sie nach vorn kippen und
durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
3. Entfernen Sie die Innenplatten (2) an der Vorder-
und Rückseite.
4. Nehmen Sie den Feuerboden (4) heraus.
Achten Sie beim Wiedereinsetzen des Feu-
erbodens darauf, dass die beiden Luft-
öffnungen (5) nach vorn weisen.
Vorbereitung des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend befteten
Raum aufgestellt wird, nnen Sie den mitgelieferten
Anschlusssatz r die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die-
ses höchstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung
von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie
die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen
Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch Wan-
d/Boden und das Anschlussstück
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine
Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2, "Abmes-
sungen", für die geeignete Position dieser
Anschlussöffnung).
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
der Wand ab.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Tei-
len:
Der Platzierung und dem Anschluss des Ein-
bauofens
Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Ein-
bauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der richtigen he auf
eine ebene, waagerechte Fläche.
Verwenden Sie hierzu gegebenenfalls das Stell-
fußset und die Mauerverankerung (optional
erhältlich).
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vor-
handenen Wänden, die über die erforderliche Iso-
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
10
lierung vergen müssen, und der Rückseite des
Geräts genügend freier Raum bleibt.
3. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den
Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug im Schornstein und die Abdich-
tung des Anschlusses an dem Abgasabzugkanal,
indem Sie ein kleines, intensives Probefeuer mit
Zeitungspapier und trockenem, dünnem Holz
machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außen-
luftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den Sie an
dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
Im Kamin stellen Sie einen Konvektionsraum her. In
diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für die
Verbrennung muss Luft angesaugt werden, und die
vom Einbauofen errmte Luft (die Konvektionsluft)
muss frei in den zu heizenden Raum stmen können;
vgl. die nachfolgende Abbildung.
A
A
B
C
09-20020-310
A Konvektionsluftstrom
B Wärmestrahlung
C Luftanfuhr aus dem zu heizenden Raum
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die fol-
genden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit
einer Abschlussplatte aus feuerfestem und hit-
zebeständigem Material luftdicht abgeschlossen
sein.
Die Abschlussplatte muss waagerecht liegen und
mindestens 30 cm unter der Rauchgasöffnung in
der Decke platziert sein.
r die Zufuhr der Umgebungsluft müssen sich an
der Unterseite des Kamins Lufteinlassroste befin-
den. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens
eine Fläche von 250 cm
²
haben. Wenn der Raum
nicht ausreichend beftet ist, müssen Sie mithilfe
des mitgelieferten Außenluftanschlusssets oder
eines optionalen Luftklappensets mit Regelknopf
für die Anfuhr von Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der
Abschlussplatte, müssen Luftauslassroste plat-
ziert sein. Eine Lufteinlassöffnung muss min-
destens eine Fläche von 500 cm
²
haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional
erhältlich.
Verwenden Sie in dem Konvektionsraum kein
brennbares Material, und verhindern Sie bei
Verwendung rmeleitfähiger Materialien die
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nach-
folgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauen Sie in
dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten
des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die r des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zum Rauch-
fang.
11
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Ein-
bauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel bleiben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch nnen Sie die Innenseite des Kon-
vektionsraums mit reflektierendem Isoliermaterial
auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Kon-
vektionsraums verhindert eine unnötige r-
mabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung ver-
hindert.
4. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zur Rauch-
gasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tra-
gen. Verwenden Sie eine Stütze, wie etwa ein
Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
und dem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der
Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der
Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öff-
nung her, um eventuellen Druckaufbau zu ver-
hindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und Vor-
schriften gebaut wurde.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Schornstein
B Abschlussstück
C Abdeckplatte
D Isolierung 10 cm
E
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
Porenbeton)
F Brennbare Mauer
G Konvektionsraum
H Nicht brennbare Decke
I Brennbare Decke
J Auslass Konvektionsluft
K Isolierung
M Brennbarer Boden
N Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
O Anschlussrohr
Aufsetzen des Blendrahmens
1. Bringen Sie die vier mitgelieferten Magnete (2) an
den Seiten des Rahmens an, siehe nachstehende
Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
12
1
2
09-20020-305
2. Schieben Sie den mitgelieferten Rahmen (1) in
das Gestell.
Aushrung
1. Setzen Sie alle demontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin voll-
ständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Gebrauch
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb neh-
men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch rtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff-
nen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und ren.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gegt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese kön-
nen dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer-
den, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem
Schornsteinbrand führen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich-
tungen, gerbtes Holz, imprägniertes Holz, kon-
serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die-
ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal
20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz sst sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde-
ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie r
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Ruß-
ablagerungen an der Gerätetür und im Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle-
cken auf dem Fußboden hren. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn-
steinbrand hren.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus-
reichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein vergt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben annden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
13
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
unterste Lage von Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf
der Verpackung an.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie
die Luftklappe in der Tür vollständig.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein ghendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holz-
kohlebett auf.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei-
zen möchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kom-
pakt, wenn Sie nger heizen chten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und las-
sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
llen Sie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
14
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät vergt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3
2
1
09-20020-320
Die primäre Luftklappe regelt die Luft im Feuerboden
(1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor der
Scheibe (Airwash) (2).
Die sekundäre Luftklappe ist über dem Feuerboden
mit Öffnungen versehen (3), die für die Nach-
verbrennung sorgen.
Das Gerät ist mit einer gemeinsamen Luftregelung r
sowohl die primäre als auch die sekundäre Luft aus-
gestattet. Wenn sich die Luftregelung ganz rechts
befindet, sind primärer und sekundärer Lufteinlass
geöffnet. Je weiter die Luftklappe nach links gescho-
ben wird, umso mehr schließt sich zuchst der pri-
re und dann der sekundäre Lufteinlass. Ist die
Luftklappe vollständig geschlossen, bleibt eine kleine
Luftöffnung offen, um die Nachverbrennung sicher-
zustellen; siehe nachstehende Abbildung.
09-20020-306
Stand Beschreibung
Primärer Lufteinlass geöffnet (beim Anzün-
den)
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach-
verbrennung)
Scheibenspülung geöffnet
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach-
verbrennung)
Scheibenspülung geöffnet
Sekundärer Lufteinlass minimal geöffnet
(Nachverbrennung)
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und
Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese
Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die Ablage-
rungen dieser Stoffe zu sehr anwachsen, kann
durch eine ptzliche Temperatursteigerung ein
Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regel-
ßig gut durchheizen, verschwinden even-
tuelle Teer- und Carbolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe und der Tür
des Geräts absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
15
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit der Luftklappe.
Der Lufteinlass beftet nicht nur das Feuer,
sondern auch das Glas und schützt es so vor
schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekundären Luf-
teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neu entfachen chten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Holzmengen
ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler
Holzscheite.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Ver-
minderung der Luftzufuhr gedämpft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer-
den.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator r den Heizboden und sorgt r eine
gute Verbrennung. Sie nnen daher ruhig eine nne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Feuerboden darf jedoch nicht
behindert werden. Entfernen Sie daher regelmäßig die
angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem
Gerät, oder verwenden Sie einen speziellen Asche-
staubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen Asche-
staubsauger; ein gewöhnlicher Staubsauger
ohne spezielle Anpassung für Asche kann
dadurch ernsthaft beschädigt werden.
3. Schließen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbestigung hren. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even-
tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro-
bleme zu sen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi-
tel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
Schornstein
In vielen ndern sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
und warten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten Schorn-
steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der Schorn-
stein r ngere Zeit nicht verwendet wurde: Las-
sen Sie den Schornstein auf Russ kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn-
stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode nnen Sie die Innen-
seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" r
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
16
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen-
platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschle unterliegen. Innenplatten aus Ver-
miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
den Holzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
platten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" r Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott-
Innenplatten nnen Haarrisse aufweisen.
Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen
auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine rme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro-
ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen-
scheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit chenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer nde geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen-
scheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne Tür uft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei-
tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft-
klappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackscden nnen Sie mit hit-
zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe-
ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtungen kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der Tür noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver-
schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und hrt erneut
zu einem Leck.
17
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 1: Technische Daten
Modell ZEN
Nennleistung 4,75 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht 100115 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 30 cm
Massendurchsatz von Rauchgasen 5,1 g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 198 °C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 247
Mindestzug 12 Pa
CO-Emission (13 % O
2
) 0,09 %
NOx-Emission (13 % O
2
) 111 mg/N
CnHm-Emission (13 % O
2
) 238 mg/N
Staubemission 293 mg/N
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Wirkungsgrad 80,1 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
18
Anlage 2: Abmessungen
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Optionale Verlängerung
19
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Optionale Verlängerung
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
20
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
ZEN 100 Mindestabsnde in Millimetern
09-20020-301
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
21
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102 Mindestabsnde in Millimetern
09-20020-302
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
09-20020-321
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
22
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche sung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornstein führt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der
Anleitung zum Anzünden im Kapitel „Verwendung“; öffnen Sie ein
Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 % Feuchtigkeit.
Holzstücke zu gr
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie gespal-
tenes Holz mit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt
Stapeln Sie das Holzso, dass zwischen den Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann (lose Stapelung, vgl. Heizen mit Holz“).
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erfüllt: Min-
destens 4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keine Hindernisse im
Schornstein (etwa Vogelnest, Russablagerungen), hermetische
Dichtigkeit (keine Spalten).
Mündungsöffnung des Schornsteins
nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernisse in der
he.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nicht korrekt
Öffnen Sie die Lufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein
nicht korrekt
Der Anschluss muss hermetisch dicht sein.
Unterdruck in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter-
bedingungen? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nicht verwenden.
Setzen Sie, fallserforderlich, eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nach cksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer
Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe einer r oder von Heizungsschächten auf.
Flammen schlagen an das Glas
Vermeiden Sie es, das Holz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlass wieder zu.
Gerät verliert Luft
Überprüfen Sie die Abdichtungen der r und die Fugen des
Geräts.
23
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
24
Index
A
Abdichtungsschnur der r 17
Abgas
Massenfluss 18
Temperatur 5, 18
Abmessungen 19
Abmontierbare Teile 9
Abschlussplatte
Konvektionsraum 11
Anschluss
Abmessungen 19
Anschluss an Außenluftzufuhr 10
Anzündeholz 23
Anzünden 13
Asche entfernen 16
Ausgehen des Feuers 16
Außenluftanschluss 10
Außenluftzufuhr 7, 10
Anschluss 11
B
Belüftung 7
Außenluftzufuhr anschließen 10
Faustregel 7
Belüftung des Feuers 16
Blendrahmen 12
Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 21
Boden 8
bel 8
Wände 8
Brennbares Material
Abstand zu 21
Brennstoff
benötigte Menge 16
geeignet 13
Holz 13
nachfüllen 14, 16
ungeeignet 13
Brennstoff nachfüllen 16
Böden
Brandsicherheit 8
Tragfähigkeit 8
E
Endbelag, Instandhaltung 17
Entaschen 16
Entfernen
Asche 16
Feuerboden 10
Innenplatten 9
F
Fegen des Schornsteins 16
Feuer
Anzünden 13
schen 16
Feuerboden 10
entfernen 10
Feuerfeste Innenplatten
Instandhaltung 17
Warnung 13
llhöhe des Geräts 14
G
Geeigneter Brennstoff 13
Gewicht 18
Glas
Anschlag 23
reinigen 17
H
Haube auf dem Schornstein 7
Heizen 14
Brennstoff nachfüllen 14, 16
Gerät brennt zu heftig 23
Gerät nicht gut regelbar 23
nicht ausreichende Wärme 23
unzureichende Wärme 16
Holz 13
aufbewahren 13
brennt nicht durch 23
geeignete Sorte 13
nass 13
trocknen 13
Holzscheite stapeln 14
I
Innenplatten
entfernen 9
Schamott 10
Vermiculit
Vermiculit
feuerfest 9
Innenplatten,feuerfest 9
Installation
Abmessungen 19
Instandhaltung
Abdichtung 17
feuerfeste Innenplatten 17
Glas reinigen 17
Reinigung des Geräts 16
schmieren 17
Schornstein 16
K
Konvektionsraum
Abschlussplatte 11
Vorschriften 11
L
Lack 13
Lagerung von Holz 13
Luftauslassrost
Anforderungen 11
Installation 11
Lufteinlassrost
Anforderungen 11
Installation 11
Luftloch 17
Luftregelung 15
M
Magnet 12
Mauern
Brandsicherheit 8
N
Nachfüllen von Brennstoff
Rauchrückschlag 23
Nadelholz 13
Nasses Holz 13
Nebel, nicht heizen 16
Nennleistung 18
Nominale Leistung 16
O
Ofenscheibenreiniger 17
P
Probleme lösen 16, 23
R
Rauch
bei erster Verwendung 13
Rauchrückschlag 6, 23
Regeln der Luftzufuhr 16
Regelung der Verbrennungsluft 15
Reinigen
Glas 17
Reinigung
Gerät 16
Risse im Gerät 17
S
Schamott
feuerfest 10
Scheiben
Anschlag 23
reinigen 17
Schmieren 17
Schmierfette 17
Schornstein
Anschluss 11
Anschlussdurchmesser 18
Bedingungen 7
Höhe 7
Instandhaltung 16
Schornsteinhaube 7
Schäden 9
Staubemission 18
T
Teile, abmontierbare 9
Temperatur 18
Teppich 8
Tragfähigkeit von Boden 8
Trocknen von Holz 13
r
Abdichtungsschnur 17
25
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
26
r öffnen
Handschuh 9
Riegel 9
U
Ungeeigneter Brennstoff 13
V
Ventilationsgitter 7
W
Warnung
brennbare Materialien 6
feuerfeste Innenplatten 13
Glas gebrochen oder gesprungen 6, 17
heiße Oberfläche 6
Ofenscheibenreiniger 17
Schornsteinbrand 6, 13
Ventilation 6-7
Versicherungsbedingungen 6
Vorschriften 6
Wetterbedingungen, nicht heizen 16
Wirkungsgrad 5, 18
Wände
Brandsicherheit 8
Wärme, unzureichende 16, 23
Z
Zug 18
ndfeuer 13
Índice
Introducción 3
Declaración de prestaciones 4
Seguridad 6
Condiciones de instalación 6
Condiciones generales 6
Chimenea 6
Ventilación de la habitacn 7
Suelo y paredes 8
Descripción del producto 8
Instalación 9
Preparación general 9
Preparaciónde la conexión al aire exterior 10
Empotrar en una nueva chimenea 10
Uso 13
Primer uso 13
Combustible 13
Encendido 13
Alimentar con leña 14
Regulacn del aire de combustión 15
Extinción del fuego 16
Eliminar la ceniza 16
Nieblas y brumas 16
Posibles problemas 16
Mantenimiento 16
Chimenea 16
Limpieza y mantenimiento perdico 16
Anexo 1: Especificaciones técnicas 18
Anexo 2: Medidas 19
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables21
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 23
Índice 24
2
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente,
con la compra de este aparato de calefaccn
DOVRE, ud. ha adquirido un producto de calidad.
Este producto forma parte de una nueva generación
de aparatos de calefacción respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía s eficiente.
Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor
por conveccn como del calor por irradiación
Su aparato DOVRE ha sido fabricado con los más
modernos procesos de fabricación. En caso de ave-
ría en su aparato, puede enviar su reclamación al
servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hermética a una chi-
menea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la
realice un instalador certificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas
o daños originados por la instalación inadecuada
de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los con-
sejos de seguridad que se describen a con-
tinuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantener su aparato de calefaccn DOVRE de
manera segura. Si desea obtener más información o
datos cnicos adicionales, o si tiene problemas con
la instalación, ngase en contacto con su dis-
tribuidor.
© 2014 DOVRE NV
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
3
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 116-CPR-2014
1. Código de identificación único del tipo de producto:
ZEN
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación cnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible sólido sin producción de agua caliente según EN 13229
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del poderhabiente que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el mero 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n H2014/0030.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación técnica europea:
-
4
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales PrestacionesLeña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia mínima en mm
Parte posterior: 50 con aislamiento
Lateral: 60 con aislamiento
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión CO: 0,09% (13%O
2
)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presión xima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 175 °C
Resistencia mecánica(carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 4,75 kW
Rendimiento 80,1 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica
Correo electrónico : info-
@dovre.be
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
5
Seguridad
¡Atencn! Siga las instrucciones de seguridad
del fabricante al pie de la letra.
Lea atentamente las instrucciones para la ins-
talación, uso y mantenimiento del aparato
antes de ponerlo en funcionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con
todas las normativas y regulaciones vigentes
en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las dis-
posiciones locales y las disposiciones que ten-
gan relación con normativas nacionales o
europeas.
Haga instalar preferiblemente su aparato por
un instalador certificado. Este podrá informarle
de todas las disposiciones y normativas vigen-
tes.
Este aparato se ha diseñado para fines de cale-
facción. ¡Todas las superficies del mismo,
incluyendo el cristal y el tubo de conexión, pue-
den alcanzar temperaturas muy elevadas (más
de 100 °C)! Para manipular el aparato cuando
es en funcionamiento, utilice una "mano fría"
o guantes protectores contra el calor.
Asegúrese de que existe suficiente protección
cuando haya nos, minusválidos y ancianos
cerca del aparato.
Se deben respetar estrictamente las distancias
de seguridad hasta el material inflamable.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u
otros materiales inflamables sobre el aparato o
en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato esté en funcionamiento, no
utilice sustancias inflamables o explosivas
cerca del mismo.
Evite incendios en la chimenea haciéndola lim-
piar perdicamente. No deje la puerta abierta
mientras el fuego esté encendido
En caso de incendio en la chimenea: cierre las
entradas de aire del aparato y llame a los bom-
beros.
En caso de que el cristal del aparato se haya
roto o agrietado, deberá reemplazar el cristal
antes de volver a utilizar el aparato.
Mantenga la habitación donde se coloque el
aparato bien ventilada. Una ventilación insu-
ficiente de la habitación puede producir una
combustión insuficiente y la liberación de
gases xicos. Consulte la seccn "Con-
diciones de instalación" para saber más sobre
la necesidad de ventilación.
Condiciones de
instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en
buen estado
Para realizar la conexión: lea el anexo "Espe-
cificaciones técnicas"
Infórmese en su departamento local de bomberos y
/ o en su compañía aseguradora sobre posibles
requisitos y normativas.
Chimenea
La chimenea es necesaria para:
La evacuación de los gases inflamables, mediante
el tiro natural.
El aire caliente que se encuentra en el interior
de la chimenea es más ligero que el aire exte-
rior. Esto provoca que el aire se eleve.
La succn del aire, necesaria para la combustión
del combustible dentro del aparato.
Una chimenea en mal estado puede ocasionar el
retorno de los gases al abrir la puerta del aparato. Los
daños producidos por el retorno de gases están exclui-
dos de la garana.
No conecte varios aparatos a la misma chi-
menea (por ejemplo, conectar ades del apa-
rato, una caldera de calefacción central), a
menos que las normativas locales o nacio-
nales a lo permitan. En el caso de dos
6
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
conexiones, asegúrese de que la diferencia de
altura entre las conexiones es de al menos 200
mm.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas
de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa
Europea EN13384 para hacer un lculo adecuado de
la capacidad de su chimenea.
La chimenea debe cumplir con las siguientes con-
diciones:
La chimenea debe estar fabricada con materiales
ignífugos, preferentemente materiales cerámicos o
acero inoxidable.
La chimenea debe estar herticamente cerrada y
bien limpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro/presión mínima de
15 - 20 PA durante una carga normal.
La chimenea debe ser lo s vertical posible -
desde el punto de salida del aparato -. Las des-
viaciones y / o posibles tramos horizontales difi-
cultan la evacuación de los gases inflamables,
pudiendo originar acumulaciones de hollín.
El interior del tubo no debe ser demasiado grande,
para evitar que los gases inflamables se enfríen
demasiado rápido y se reduzca la capacidad de
tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo
dmetro que el cuello de conexión del aparato.
Para el diámetro nominal: consulte el anexo
"Especificaciones técnicas" Cuando el con-
ducto de humos está bien aislado, el dmetro
puede ser algo más grande (como ximo el
doble de la sección del cuello de conexn).
La seccn (superficie) del conducto de humos ha
de ser constante en toda su longitud. Los ens-
anchamientos y (muy especialmente) los estre-
chamientos pueden obstaculizar la evacuación de
los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobre la chi-
menea: evite que la caperuza estreche la salida de
la chimenea o que obstaculice la liberacn de
gases de combustión.
La chimenea debe desembocar en una zona del
tejado que no esté obstaculizada por edificios
adyacentes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera de la
vivienda debe estar aislada.
La chimenea debe tener una altura nima de 4
metros.
Puede seguir esta sencilla regla: 60 cm sobre la
parte mas alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a más de 3
metros de la salida de la chimenea: siga las medi-
das indicadas en la siguiente imagen. A = el punto
s alto del tejado dentro de una distancia de 3
metros.
Ventilación de la habitación
Para que la combustión sea adecuada, el aparato
necesita aire (ogeno) Este aire entra por las tomas
de aire regulables y procede del espacio en el que
es situado el aparato.
Si la ventilación es insuficiente, la combustión
no será completa, lo que podría liberar gases
tóxicos en la habitación.
Una regla sencilla es que la conducción de aire debe
ser de 5,5cm²/kW Se necesita ventilacn adicional
en los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilación mecánica en el espacio,
p. ej., un sistema de extracción de aire central o
una campana extractora en una cocina abierta.
Para una ventilacn adicional, puede instalar una reji-
lla de ventilacn en el muro exterior.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como
secadoras, aparatos de calefacción o calefactores de
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
7
baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que
estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Otra solución es conectar el aparato a una
toma de aire exterior. El aparato incluye un set
de conexión para este fin. En este caso no
necesitará ventilación adicional.
Suelo y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener
una capacidad de carga suficiente. El peso del apa-
rato se encuentra en el anexo "Especificaciones c-
nicas"
Proteja los suelos inflamables instalando una
placa ignífuga que los aíslen de la radiación de
calor. Consulte el anexo "Distancia a mate-
riales inflamables".
Retire los materiales inflamables como el linó-
leo, las alfombras, etc. de debajo de la placa
ignífuga.
Mantenga siempre una distancia de seguridad
entre el aparato y materiales inflamables tales
como paredes de madera y muebles.
Tenga en cuenta que el tubo de conexión tam-
bn irradia calor. Procure que haya siempre
suficiente distancia o proteccn entre el tubo
de conexión y los materiales inflamables.
La regla de tres para un tubo sencillo es dejar
una distancia equivalente a tres veces el d-
metro. En caso de que el tubo lleve un reves-
timiento protector, esta distancia puede
reducirse a una vez el diámetro.
Las alfombras deben colocarse a una distancia
mínima de 80 cm del fuego.
Proteja los suelos inflamables delante de la
estufa instalando una placa protectora ignífuga
para protegerlo contra la posible caída de ceni-
zas. Dicha placa protectora debe cumplir con
las regulaciones nacionales vigentes.
Encontrará las medidas de la placa protectora
ignífuga en el anexo "Distancia de materiales
inflamables".
Para más requisitos de seguridad contra incen-
dios, consulte el anexo "Distancia de mate-
riales inflamables".
Descripción del producto
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Cuello de conexn
2. pantalla térmica
3. Puerta
4. Base de fuego
5. Bloqueo
6. Regulador de tiro
7. Toma de aire exterior
8. Soporte
9. Pies ajustables
10. Extensión (opcional)
11. Anclaje para pared (opcional)
8
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
12. Barra roscada M8 (opcional)
13. Marco decorativo
Instalación
Preparación general
Nada s recibir el aparato, compruebe que no
es dañado (por ejemplo, durante el transporte) y
que no tenga defectos. La parte inferior del aparato
es atornillada sobre un palet.
Si detecta daños (producidos en el transporte)
o defectos en el aparato, no lo utilice y pón-
gase en contacto con su distribuidor.
Retire los elementos desmontables del aparato
antes de instalarlo.
Quitando estos componentes desmontables,
le será más cil manipular y mover el aparato
sin dañarlo.
Fíjese en la posicn original de estos ele-
mentos antes de retirarlos, para poder volver a
colocarlos en la posicn correcta.
Apertura de la puerta
Abra la puerta girando el pestillo hacia delante y des-
bloqueando la puerta; vea la siguiente figura.
09-20020-307
Como el pestillo de cierre se calienta con el
uso del aparato, se suministra un guante para
proteger la mano.
Retirar
placas refractarias
Las placas de vermiculita tienen un peso muy
ligero y en el momento de la compra tienen un
color ocre. Estas placas aíslan la cámara de
combustión del aparato, favoreciendo a la
combustión.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Descripción
1 placa anterior izquierda
2 placa posterior izquierda
3 placa posterior
4 placa anterior derecha
5 placa posterior derecha
6 placa superior
7 deflector de llama
8 Soporte del deflector de llama
Siga las siguientes instrucciones para retirar las pla-
cas; véase la anterior imagen.
1. Retire primero las placas laterales (1),(2),(4) y (5)
elevándolas y extrayéndolas del aparato a través
de la apertura de la puerta.
2. Retire ambas placas refractarias (6).
3. Retire la placa refractaria (3).
4. Retire ambos deflectores de llama (7) de su
soporte.
5. Retire el soporte del deflector de llama (8).
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
9
Retirar la base de fuego
La base de fuego está protegida con placas interiores
refractarias. Retire primero estas placas y extraiga la
base del aparato.
Las placas interiores de chamota se sumi-
nistran en color ocre. Estas placas aíslan la
cámara de combustión del aparato, favo-
reciendo a la combustión.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Descripción
1 placa interior lateral
2 placa anterior y posterior
3 conductor de aire
4 base de fuego
5 Aperturas de ventilación
Siga las siguientes instrucciones para retirar las pla-
cas y la base de fuego; ase la anterior imagen.
1. Retire los conductores de aire (3) de la parte
izquierda y derecha.
2. Retire primero ambas placas (1) de los laterales
inclinándolas hacia delante y extrayéndolas del
aparato a través de la apertura de la puerta.
3. Retire las placas (2) de la parte anterior y pos-
terior.
4. Retire la base de fuego (4).
Al montar de nuevo la base de fuego, fíjese en
que las dos aperturas de ventilacn (5) apun-
tan hacia delante.
Preparación
de la conexión al aire exterior
Si el aparato es situado en una habitación que
cuenta con una ventilación insuficiente, puede conec-
tar la toma de aire exterior en el aparato.
El tubo de suministro de aire tiene un diámetro de 100
mm. Si el tubo es recto, éste podrá tener un máximo
de 12 metros de longitud. Si se utilizan accesorios
como codos, deberá restar a la longitud total (12
metros) 1 metro por cada accesorio utilizado.
Suministro de aire exterior a través
de la pared o la base y el cuello de
conexión.
1. Realice un orificio de conexión en la pared o la
base (consulte el Anexo 2, "Medidas", para ver la
posición adecuada para el orificio).
2. Conecte herticamente el conducto de sumi-
nistro de aire en la pared posterior del aparato.
Empotrar en una nueva
chimenea
La instalación del insert incluye dos elementos:
La colocación y conexión del insert
Construir la chimenea alrededor del insert.
Colocacn e instalación del insert
1. Coloque el aparato a la altura adecuada, sobre una
superficie lisa y nivelada.
Puede utilizar para ello el juego de patas y el
anclaje de pared opcional.
2. Asegúrese de que entre las paredes existentes,
provistas del aislamiento necesario, y la parte pos-
terior del aparato existe una distancia libre.
3. Conecte herticamente el aparato a la chi-
menea.
4. Controle el tiro en la chimenea y el sellado de la
conexión en el canal de salida de los gases resi-
duales, haciendo un pequeño pero intenso fuego
de prueba, de papel de periódico y leña fina seca.
10
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
En caso de albañilería nueva, espere hasta
que esta esté seca.
5. En caso de conexión a suministro de aire exterior:
conecte el suministro del aire exterior al set de
conexión que ud. ha instalado en el aparato.
Construcción de la chimenea
En la chimenea disponga el espacio de convección.
En este espacio, el aire debe poder moverse libre-
mente. Debe poder succionarse aire para la com-
bustión, y el aire calentado por el hogar (el aire de
convección) debe circular libremente en el espacio a
calentar; vea la siguiente imagen.
A
A
B
C
09-20020-310
A flujo de aire de convección
B radiacn térmica
C entrada de aire desde el espacio a calentar
En la construcción de la chimenea, siga las
siguientes normas para el espacio de con-
vección:
La parte superior del espacio de convección debe
estar herméticamente cerrada por medio de una
placa de cierre ignífuga y de material refractario.
La placa de cierre debe estar nivelada y estar colo-
cada, como mínimo, 30 cm debajo de la abertura
de gas residual en el techo.
Para la entrada de aire ambiental, deben haber parri-
llas de entrada de aire en la parte inferior de la chi-
menea. La abertura de entrada de aire mínima es
de 250 cm
2
. Si la habitación no está sufi-
cientemente ventilada, debe asegurarse de la
entrada de aire exterior mediante el set de cone-
xión de aire exterior suministrado o un set de l-
vula de aire opcional con botón regulador.
En la parte superior de la chimenea y justo debajo
de la placa de cierre, deben colocarse parrillas de
entrada de aire. La abertura de entrada de aire
mínima es de 500 cm
2
.
Las parrillas de entrada y de salida de aire se
pueden adquirir opcionalmente.
No use material combustible en el espacio de
convección y evite el efecto de puentes caló-
ricos al utilizar materiales guiadores de calor.
Siga las siguientes instrucciones para la cons-
trucción de la chimenea:
1. Construya la base de la chimenea y coloque las
parrillas de entrada de aire en la albañilería.
Puede colocar las parrillas de entrada de aire
en cualquier costado de la base.
Asegúrese de que la puerta de la chimenea
puede girar libremente sobre el plato de la
misma.
2. Siga construyendo la chimenea hasta la campana.
Asegúrese de que queden siempre unos 2 mm
de margen entre el insert y la albañilería, para
compensar la dilatación rmica del insert.
3. En caso necesario, revista la parte interior del
espacio de conveccn con material aislante reflec-
tante.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
11
Un revestimiento extra del espacio de con-
vección evita radiación rmica innecesaria
hacia posibles muros exteriores y/o espacios
cercanos. Tambn evita daños del aislamiento
térmico de doble pared.
4. Siga construyendo la chimenea hasta la abertura
de gas residual en el techo.
El insert no debe soportar la albañilería. Use de
soporte un hierro, por ejemplo. Entre el soporte
y el aparato, deje al menos 3 mm de margen.
5. Cierre el espacio de convección con la placa de
cierre.
6. Coloque bajo la placa de cierre las parrillas de
salida de aire.
7. Haga una abertura sobre la placa de cierre para evi-
tar una eventual creación de presión.
La siguiente figura ofrece un ejemplo de la colocación
de un insert en una chimenea construida según las ins-
trucciones anteriores.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Chimenea
B Pieza de cierre
C Cubierta
D Aislación 10 cm
E
Muro ignífugo mín. 10cm (por ejemplo hor-
migón gaseoso)
F Muro inflamable
G Espacio de convección
H Techo ignífugo
I Techo inflamable
J Salida de aire de conveccn
K Aislación
M Suelo inflamable
N Abertura para evitar la creación de presión
O Tubo de conexión
12
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Colocacn del embellecedor
1. Coloque los cuatro imanes suministrados (2) en
los laterales del marco; véase la siguiente imagen.
1
2
09-20020-305
2. Deslice el embellecedor suministrado (1) en el
marco.
Acabado
1. Vuelva a colocar los elementos desmontados en
el aparato.
2. Asegúrese que la nueva chimenea está sufi-
cientemente seca, antes de encenderla.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato por primera vez, déjelo
encendido a fuego lento durante algunas horas. De
este modo la pintura anticalórica se endurecerá. Esto
podría producir algo de humo y olores desagradables.
Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
Este aparato únicamente es apto para quemar madera
natural serrada, cortada y suficientemente seca.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían
dañar seriamente el aparato.
No utilice los combustibles que aparecen a con-
tinuación, no sólo porque contaminan el medio
ambiente, sino porque además ensucian el conducto
de humos, pudiendo llegar a ocasionar incendios en el
mismo:
Maderas tratadas como maderas de desecho,
maderas pintadas, maderas impregnadas, made-
ras preservadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos domésticos.
Leña
Utilice preferentemente maderas duras como
roble, haya, abedul y madera de árboles frutales.
Esta madera quema más lentamente y con menos
llama. Las maderas de coníferas contienen más
resina, queman s rápido y producen s chis-
pas.
Utilice maderas secas con un porcentaje ximo
de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben
dejarse secar al menos 2 años.
Tale y corte las maderas cuando todaa están ver-
des. La madera verde se corta s cilmente,
mientras que la madera cortada seca mejor y más
rápido. Almacene la madera bajo techo, en un lugar
donde circule libremente el viento.
No utilice maderas húmedas. Las maderas me-
das no producen calor debido a que la energía se
pierde al evaporarse la humedad. Esto produce acu-
mulaciones de hollín en la puerta del aparato y en
la chimenea. El vapor de agua se condensa en el
aparato y se filtra al exterior a través de las juntas,
pudiendo ocasionar manchas negras en el suelo.
Además, el vapor de agua podría condensarse en
la chimenea, formando creosota. La creosota es
una sustancia muy inflamable y puede originar
incendios en la chimenea.
Encendido
Compruebe que la chimenea tiene tiro suficiente
encendiendo una bola de papel de perdico sobre el
deflector de humos. Una chimenea fría tendrá un tiro
insuficiente, lo que ocasiona la entrada de humo en la
habitación. Encendiendo el aparato del modo que le
indicamos a continuación, evitará este problema.
1. Coloque dos los de tamaño medio-grande cru-
zados entre .
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
13
2. Coloque sobre los leños dos capas de leña más
fina de forma entrecruzada.
3. Coloque una pastilla de encendido bajo la capa
inferior de la y encndala siguiendo las ins-
trucciones que vienen en el paquete de la misma.
4. Cierre la puerta del aparato y abra completamente
el regulador de tiro situado en la puerta.
5. Deje que el fuego arda intensamente hasta que
quede una capa de brasas vivas. Introduzca la
siguiente carga de leña en el aparato; consulte el
apartado "Alimentar con la".
Alimentar con leña
Una vez que haya seguido las instrucciones para el
encendido:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
3. Coloque varios leños sobre las brasas.
Apilado suelto
Apilando los leños de manera suelta, la leña se quema
mucho más rápido, ya que el oxígeno puede llegar a
todas las partes de la madera. Utilice un apilamiento
suelto si quiere que el fuego prenda pidamente.
Apilamiento compacto
Apilando los leños de manera compacta, la leña se
quema s lentamente, ya que el oxígeno no puede
llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un api-
lamiento compacto si desea mantener el fuego encen-
dido durante mucho tiempo.
4. Cierre la puerta del aparato.
5. Cierre la entrada de aire principal y deje abierta la
entrada secundaria.
14
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Cargue el aparato hasta un máximo equi-
valente a u tercio de su capacidad.
Regulación del aire de
combustión
Het El aparato dispone de varios elementos para la
regulación de aire; ase la siguiente imagen.
3
2
1
09-20020-320
La entrada de aire principal regula el aire en la base de
fuego (1).
La entrada de aire secundaria regula el aire delante del
cristal (airwash) (2).
La ventilación secundaria cuenta con orificios sobre la
base de fuego (3) que aseguran la poscombustión.
El aparato tiene un único regulador de aire que regula
tanto el aire principal como el secundario. Cuando el
regulador de aire se encuentra completamente a la
derecha, las entradas de aire principal y secundario
están abiertas. A medida que se va deslizando el regu-
lado de aire a la izquierda, se va cerrando la entrada
de aire principal y, a continuación, la entrada de aire
secundario. Cuando el regulador de aire se encuentra
completamente cerrado, queda abierta una pequeña
abertura de aire para la poscombustn; véase la
siguiente imagen.
09-20020-306
Posi-
ción
Descripción
Entrada de aire principal abierta (durante el
encendido)
Entrada de aire secundaria abierta (pos-
combustión)
Aclarado de cristal abierto
Entrada de aire secundaria abierta (pos-
combustión)
Aclarado de cristal abierto
Entrada de aire secundaria mínimamente
abierta (poscombustión)
Consejos
No deje la puerta abierta mientras el fuego esté
encendido
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentando a fuego lento
durante mucho tiempo, podrían formarse depó-
sitos de alquitrán y creosota dentro de la chi-
menea. La carbonilla y la creosota son
materiales muy inflamables. Si se producen
demasiados sedimentos de estos materiales,
pueden inflamarse si se alcanzan repen-
tinamente altas temperaturas. Encendiendo de
vez en cuando fuegos intensos, se eliminan
los posibles restos de alquitrán y creosota.
Además, si el fuego es demasiado débil puede
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
15
acumularse alquitrán en el cristal y en la puerta
del aparato.
Por ello, en caso de una temperatura exterior
suave es preferible dejar que el aparato
caliente a fuego fuerte durante unas horas que
dejarlo calentar a fuego lento durante mucho
tiempo.
Regular la entrada de aire con el regulador de tiro.
La entrada de aire airea no solo el fuego, sino el
cristal del aparato, evitando a la acumulación
de suciedad.
Abra la toma de aire principal si la entrada de aire
por la secundaria es insuficiente, o si quiere avivar
el fuego.
Introducir regularmente pequeñas cantidades de
leña es mejor que agregar muchos bloques al
mismo tiempo.
Extinción del fuego
Deje de añadir combustible y que el fuego se vaya
apagando por mismo. No intente sofocar el fuego
reduciendo la entrada de aire: podrían liberarse gases
tóxicos. Deje que el fuego se consuma por sí mismo.
Vigile el fuego hasta que éste esté bien apagado. Una
vez que el fuego se haya extinguido completamente,
podrá cerrar todas las entradas de aire.
Eliminar la ceniza
Cuando se quema leña en el aparato, siempre queda
una pequeña cantidad de cenizas. Este lecho de ceni-
zas no solo es un buen aislante para la base de fuego
del aparato, sino que además favorece la combustn.
Así que puede dejar una capa fina de cenizas en el
suelo del aparato.
No se debe obstaculizar la entrada de aire a la base
de fuego. Para ello, elimine de forma perdica el
exceso de cenizas.
1. Abra la puerta del aparato.
2. Saque el exceso de ceniza del aparato o use la
aspiradora especial de cenizas para quitar el
exceso de ceniza.
Use siempre una aspiradora de cenizas; el uso
de una aspiradora común, sin adecuación espe-
cial puede dañar seriamente la aspiradora.
3. Cierre la puerta del aparato.
Nieblas y brumas
Las nieblas y las brumas en el exterior pueden difi-
cultar la salida de los gases inflamables por la chi-
menea. Éstas pueden hacer que el humo baje por el
conducto y ocasione olores. En condiciones de nie-
blas o brumas, le recomendamos que no utilice el apa-
rato a menos que sea realmente necesario.
Posibles problemas
Consulte el anexo "Diagnóstico de problemas" para
solucionar posibles problemas durante la utilización
del aparato.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de mantenimiento que se des-
criben en esta sección para mantener su aparato en
buen estado.
Chimenea
En muchos países, la ley obliga a revisar y llevar un
mantenimiento regular de las chimeneas.
Al principio de la temporada de calefacción: haga
limpiar la chimenea por un deshollinador cua-
lificado.
Durante la temporada de calefaccn y si la chi-
menea no se ha utilizado durante un largo período
de tiempo: haga que un técnico cualificado controle
los niveles de hollín.
Al final de la temporada de calefacción: cierre la chi-
menea mediante una bola de papel de perdico.
Limpieza y mantenimiento
periódico
No limpie el aparato cuando éste todaa está
caliente.
Limpie el exterior del aparato con un paño seco que
no suelte pelusas.
Al final de la temporada de fríos, limpie muy bien el
interior del aparato:
16
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Para ello, retire primero las placas refractarias. En
el capítulo "Instalación" encontrará instrucciones
sobre cómo extraer y colocar las placas refrac-
tarias.
Tambn puede limpiar los conductos de aire.
Retire y limpie el deflector de humos de la parte
superior del aparato.
Comprobar las placas refractarias
Las placas refractarias son consumibles sometidos a
un gran desgaste . Las placas refractarias de ver-
miculita son frágiles. Tenga cuidado de no golpear las
placas refractarias con los leños. Revise regu-
larmente las placas refractarias y sustitúyalas si fuera
necesario.
En el capítulo "Instalación" encontrará ins-
trucciones sobre mo extraer y colocar las placas
refractarias.
Las placas refractarias aislantes de vermiculita
o chamota pueden mostrar pequeñas grietas
sin que esto tenga un efecto adverso en su fun-
cionamiento.
Las placas de hierro interiores durarán mucho
tiempo si limpia las cenizas acumuladas en su
parte posterior con regularidad. Si no retira la
acumulación de ceniza de la placa ésta no
podrá proyectar el calor correctamente y puede
llegar a deformarse o rajarse.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
Limpiar el cristal
Si el cristal se limpia correctamente, la suciedad tarda
s en acumularse. Proceda de la siguiente manera:
1. Quite el polvo y la suciedad con un paño seco.
2. Limpie el cristal con un limpiador especial para
cristales de estufa:
a. Extienda el limpiador con una esponja de
cocina, frote la superficie del cristal y déjelo
actuar unos minutos.
b. Retire la suciedad con un paño medo o
papel de cocina.
3. Vuelva a limpiar el cristal con su producto lim-
piacristales habitual.
4. Seque el cristal con un paño seco o con papel de
cocina.
No utilice productos abrasivos o corrosivos para
limpiar el cristal.
Utilice siempre guantes para proteger sus manos.
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, deberá reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
No deje restos del limpiador de cristales para
estufas entre el cristal y la puerta de hierro.
Engrasado
Aunque los componentes de hierro ya son de alguna
manera autoengrasantes, debe lubricar las partes
viles con cierta regularidad.
Lubrique las partes móviles (como sistemas de
guiado, pasadores de bisagra, pestillos y tomas de
aire) con grasa especial para chimeneas, que
encontrará en establecimientos especializados
Reparar daños en el acabado
Puede reparar pequeños daños en la pintura con la
ayuda de un bote de spray de pintura anticalórica que
podrá adquirir donde su proveedor habitual.
Revisar sellado
Compruebe que la junta de sellado de la puerta cie-
rra correctamente. Este material se deteriora con el
tiempo y ha de cambiarse regularmente.
Compruebe que el aparato no tenga fugas de aire.
Selle posibles rendijas con masilla para estufas.
Deje que la masilla se endurezca com-
pletamente antes de encender el aparato, si no
la humedad de la masilla se evaporará y la fuga
volverá a abrirse.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
17
Anexo 1: Especificaciones técnicas
Modelo ZEN
Potencia nominal 4,75 kW
Conexión de la chimenea (dmetro) 150 mm
Peso 100 -115 kg
Combustible recomendado Leña
Características combustible, longitud máx. 30 cm
Caudal másico de gases residuales 5,1 g/s
Temperatura de los gases residuales en la seccn de medicn 198 °C
Temperatura medida en la salida del aparato 247 °C
Tiro mínimo 12 Pa
Emisiones de CO (13%O
2
) 0,09 %
Emisiones de NOx (13% O
2
) 111 mg/N
Emisiones de CnHm (13%O
2
) 238 mg/N
Emisn de partículas 293 mg/N
Emisiones de partículas según la norma NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendimiento 80,1 %
18
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Anexo 2: Medidas
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Prolongación opcional
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Prolongación opcional
20
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables
ZEN 100 - Distancias mínimas en milímetros
09-20020-301
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
21
ZEN 102 - Distancias mínimas en milímetros
09-20020-302
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
Medidas placa ignífuga en cenmetros
09-20020-321
Dimensiones mínimas de la placa de apoyo ignífuga
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
22
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Anexo 4: Diagnóstico de problemas
Problema
Leña no termina de arder
No da suficiente calor
Retorno de humo cuando se agrega combustible
El fuego arde demasiado fuerte, no se puede regular bien.
El vidrio se opaca
posible causa posible solución
Tiro insuficiente
Una chimenea fría produce casisiempre un tiro insuficiente. Siga las
instrucciones sobre el encendido en el capítulo "Uso"; abra una ven-
tana.
Leña demasiado húmeda Utilice siempre leña con una humedad máxima del 20%.
Leños demasiado grandes
Utilice trozos de leña pequeños. Utilice trozos de leña cortados con
un contorno ximo de 30 cm.
La leña no está bien apilada
Coloque la leña de tal manera que elaire pueda pasar entre losblo-
ques (apilamiento abierto, véase "alimentar con leña").
Funcionamiento insuficiente de la chi-
menea
Asegúrese de que la chimenea cumpla todos los requisitos: 4
metros de alto como mínimo, diámetro adecuado, bien aislada, inte-
rior liso, sin demasiados recovecos, sin obstrucciones (nidos de
pájaro, depósito excesivo de hollín), herticamente cerrada (sin
fisuras).
La salida de la chimenea no es correcta
La salida debe estar situada por encima de la superficie del tejado y
no tener cerca elementos que la obstruyan.
Tomas de aire en posición incorrecta Abra completamente las entradas de aire.
La conexión entre el aparato y la chi-
menea no es correcta
La conexión debe estar herméticamente cerrada.
Presión mínima en el espacio donde se
encuentra el aparato
Apague los sistemas de extracción de aire
Suministro insuficiente de aire fresco
Cree una corriente de aire fresco, por ejemplo utilizando una toma
de aire exterior.
¿Condiciones climáticas
adversas? Inversión térmica (cambio de
dirección en la corriente de aire dentro
de la chimenea debido a laselevadas
temperaturas exteriores), vientos de
fuerza extrema
En los casos de inversión térmica, desaconsejamos el uso del apa-
rato. Si fuera necesario, instale una caperuza en la chimenea.
Corrientes en la habitación
Evite las corrientes de aire en la habitación; no instale el aparato en
las cercanías de puertas o de fuentes de aire caliente.
Las llamas tocan el cristal
Evite poner losleños demasiado cerca del cristal. Cierre un poco
más el acceso de aire principal
El aparato tiene fugas de aire Compruebe la junta de sellado de la puerta y lasjuntas del aparato.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
23
Índice
A
Abrir puerta
guante 9
pestillo 9
Advertencia
condiciones de seguro 6
limpiador de cristales de estufa 17
Agregar combustible
retorno de humo 23
Alfombras 8
Alimentacn xima del aparato 15
Almacenar madera 13
Alquitrán 15
Apilado de leños 14
Aviso
cristal roto o agrietado 6, 17
incendio de la chimenea 13
incendio en la chimenea 6, 15
materiales inflamables 6
normativas 6
placas refractarias 13
superficie caliente 6
ventilación 6-7
B
Base de fuego 10
retirar 10
Bruma, no encender 16
C
Calor, insuficiente 16, 23
Capacidad de carga del suelo 8
Caperuza 7
Caperuza sobre chimenea 7
Chamota
refractarias 10
Chimenea
altura 7
condiciones 7
conexión a 10
dmetro de conexión 18
mantenimiento 16
Colocación
medidas 19
Combustible 13
adecuado 13
alimentación 15
cantidad necesaria 16
leña 13
rellenar 16
Combustible adecuado 13
Combustible inadecuado 13
Componentes desmontables 9
Componentes, desmontables 9
Condiciones climatogicas, no encender 16
Conexión al suministro de aire exterior 10
Conexiones
medidas 19
Creosota 15
Cristal
limpiar 17
opacamiento 23
Cristales
limpiar 17
D
Daños 9
E
Eliminado de cenizas 16
Eliminar
cenizas 16
Eliminar cenizas 16
Embellecedor 13
Emisn de partículas 18
Encendido 13-14
calor insuficiente 16, 23
el aparato no se puede regular bien 23
el fuego arde demasiado fuerte 23
rellenar combustible 14, 16
Encendido del fuego 13
Engrasado 17
Espacio de convección
normas 11
placa de cierre 11
Extinguir el fuego 16
F
Fuego
encendido 13
24
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
25
extinción 16
Fuga de aire 17
G
Gas residual
temperatura 5, 18
Gases
caudal másico 18
Grasa para engrasado 17
H
Humo
en el primer uso 13
I
Imán 13
inadecuado 13
J
Junta de sellado de la puerta 17
L
Laca 13
Leña 13
conservar 13
húmeda 13
no termina de arder 23
secar 13
tipo adecuado 13
Leña menuda 23
Limpiador para estufas 17
Limpiar
cristal 17
Limpieza
aparato 16
Limpieza de la chimenea 16
M
Madera de coníferas 13
Madera húmeda 13
Mantenimiento
chimenea 16
engrasado 17
limpiar aparato 16
limpiar cristal 17
placas refractarias 17
sellado 17
Mantenimiento del acabado 17
Materiales inflamables
distancia a 21
Medidas 19
N
Niebla, no encender 16
P
Paredes
seguridad contra incendios 8
Parrilla de entrada de aire
colocación 11
requisitos 11
Parrilla de salida de aire
colocación 11
requisitos 11
Peso 18
Placa de cierre
espacio de conveccn 11
Placas 9
retirar 9
Placas refractarias
aviso 13
chamota 10
mantenimiento 17
vermiculita 9
Potencia nominal 16, 18
Prevenir incendio en la chimenea 15
Puerta
junta de sellado 17
R
refractarias 9
Regulacn aire 15
Regulacn aire de combustn 15
Regular la entrada de aire 16
Rejilla de ventilación 7
Rellenar combustible 16
Rendijas en el aparato 17
Rendimiento 5, 18
Retirar
base de fuego 10
Retirar placas 9
Retorno de humo 6, 23
S
Secar madera 13
Seguridad contra incendios
distancia a materiales inflamables 21
muebles 8
paredes 8
suelo 8
Solución de problemas 16, 23
Suelos
capacidad de carga 8
seguridad contra incendios 8
Suministro aire exterior 10
Suministro de aire exterior 7
T
Temperatura 18
Tiro 18
Toma de aire exterior 10
conexión a 10
V
Ventilación 7
conexión suministro aire exterior 10
regla de tres 7
Ventilación del fuego 16
Vermiculita
refractarias 9
Vidrios
opacamiento 23
26
Dovre se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Contenuto
Introduzione 3
Dichiarazione di prestazione 4
Sicurezza 6
Requisiti per l'installazione 6
Generalità 6
Canna fumaria 6
Aerazione dell’ambiente 7
Pavimento e pareti 8
Descrizione del prodotto 8
Installazione 9
Preparazione generale 9
Preparazione del collegamento allapresa d'aria
esterna 10
Incorporare in un camino nuovo 10
Uso 13
Prima accensione 13
Combustibile 13
Accensione 14
Funzionamento a legna 14
Regolazione dell'aria di combustione 15
Estinguere il fuoco 16
Rimozione della cenere 16
Foschia e nebbia 16
Eventuali problemi 17
Manutenzione 17
Canna fumaria 17
Pulizia e manutenzione periodica 17
Allegato 1: Dati tecnici 19
Allegato 2: Dimensioni 20
Allegato 3: Distanza da materiali
infiammabili 22
Allegato 4: Schema diagnostico 24
Indice 25
2
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Introduzione
Gentile cliente,
acquistando questo apparecchio da riscaldamento di
DOVRE, Lei ha scelto un prodotto di alta qualità.
Questo prodotto fa parte di una nuova generazione di
apparecchi da riscaldamento ecologici a basso
consumo energetico, in grado di sfruttare in modo
ottimale sia il calore di convezione, sia quello di
irraggiamento.
Il Suo apparecchio DOVRE è stato realizzato con
processi di produzione all'avanguardia. Qualora
dovessero presentarsi difetti o irregolarità, Le
consigliamo vivamente di contattare il servizio
clienti DOVRE.
Non è consentito apportare modifiche
all'apparecchio. Si raccomanda di usare sempre
parti di ricambio originali.
L'apparecchio è stato progettato per la
collocazione in ambienti abitativi e Deve essere
collegato ermeticamente a una canna fumaria
funzionante.
Le consigliamo di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato.
DOVRE declina ogni responsabilità per problemi o
danni causati da un'installazione non a regola
d'arte.
Per l'installazione e per l'uso devono essere
osservate le norme di sicurezza riportate nel
manuale.
Questo manuale contiene tutte le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione
dell'apparecchio da riscaldamento DOVRE. Se
desidera ricevere informazioni o dati tecnici aggiuntivi,
Le consigliamo di contattare in un primo momento il
fornitore dell'apparecchio.
© 2014 DOVRE NV
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
3
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N.116-CPR-2014
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
ZEN
2. Numero di modello, lotto o serie, o altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto dall’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità a EN 13229
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgio
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica della costanza delle prestazioni del prodotto da
costruzione, menzionati nell’allegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione della tipologia sul
sistema 3 e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2014/0030.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
4
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 50 con isolamento
Lato: 60 con isolamento
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione CO: 0,09% (13% O
2
)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale
175 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria)
Non stabilito
Potenza nominale 4,75 kW
Rendimento 80,1%
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
10/02/2014 Weelde (Belgio)
Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
5
Sicurezza
Attenzione! È obbligatoria l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione in
dotazione, prima di mettere in funzione
l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni tecniche e di legge
vigenti nel Suo paese.
Durante l'installazione dell'apparecchio è
obbligatorio osservare tutte le disposizioni
locali e quelle riferibili alla normativa europea.
Si consiglia di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato che è
costantemente informato sulle disposizioni e
sulle norme vigenti.
L'apparecchio è stato progettato per il
riscaldamento domestico. Tutte le sue
superfici, vetro e raccordo di collegamento
compresi, possono raggiungere temperature
elevate (superiori ai 100°C)! Usare un guanto
isolante o una maniglia mobile ("mano fredda")
per eseguire operazioni a stufa accesa.
Provvedere ad un’adeguata protezione se
bambini, invalidi o anziani si trovano in
prossimità dell’apparecchio.
Le distanze di sicurezza da materiali
infiammabili devono essere rigorosamente
rispettate.
Non collocare tende, indumenti, biancheria o
altri materiali infiammabili sopra o nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Non usare sostanze infiammabili o esplosive
nelle vicinanze della stufa accesa.
Per evitare incendi della canna fumaria,
provvedere alla pulizia periodica della stessa.
Non accendere mai l'apparecchio con la porta
aperta.
In caso di incendio della canna fumaria:
chiudere le prese d'aria dell'apparecchio e
chiamare i vigili del fuoco.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Assicurarsi che vi sia sufficiente aerazione nel
locale di posa. In caso di scarsa ventilazione,
la combustione non sarà completa causando
eventualmente l'emissione di gas tossici nel
locale. Per ulteriori informazioni sull'aerazione,
si veda il capitolo "Requisiti per l'installazione".
Requisiti per
l'installazione
Generalità
L'apparecchio deve essere collegato
ermeticamente a una canna fumaria funzionante.
Per le dimensioni di collegamento: si veda
l'allegato "Dati tecnici".
I vigili del fuoco e/o la società di assicurazione
possono informarla relativamente a eventuali
requisiti e prescrizioni particolari.
Canna fumaria
La canna fumaria serve per:
L'evacuazione dei prodotti di combustione grazie al
tiraggio naturale.
L'aria calda presente nella canna fumaria tende
a salire in alto perché è più leggera dell'aria
esterna.
L'aspirazione dell'aria necessaria alla combustione
del combustibile nell'apparecchio.
Qualora il tiraggio della canna fumaria non sia
sufficiente, durante l'apertura della porta potrebbe
fuoriuscire del fumo. Il danno causato da ritorno di
fumo è escluso dalla garanzia.
Non collegare p di un apparecchio (a.e. una
caldaia) alla medesima canna fumaria, a meno
che non sia consentito dalle norme locali o
nazionali. In caso di due collegamenti,
provvedere a mantenere tra di essi un dislivello
minimo di 200 mm.
6
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Si consiglia di consultare l'installatore riguardo alla
canna fumaria. La norma europea EN13384 contiene i
parametri per il calcolo della capacità di camini e
canne fumarie.
La canna fumaria deve soddisfare i seguenti requisiti:
La canna fumaria deve essere realizzata in
materiale resistente al fuoco, preferibilmente
ceramica refrattaria o acciaio inox.
Deve essere pulita e perfettamente a tenuta
stagna, con una sufficiente capacità di tiraggio.
Un tiraggio/depressione di 15 - 20 Pa durante
l'esercizio normale sarebbe il valore ideale.
Il percorso della canna fumaria - a partire dall'uscita
dei fumi dell'apparecchio - deve essere il più
verticale possibile. Gomiti e raccordi orizzontali
ostacolano l'evacuazione dei prodotti di
combustione, causando depositi di fuliggine.
Le dimensioni interne dovrebbero essere
contenute, onde evitare che i fumi di combustione
si raffreddino eccessivamente diminuendo così il
tiraggio naturale.
Di regola il diametro della canna fumaria dovrebbe
corrispondere a quello del manicotto di
collegamento.
Per il diametro nominale: si veda l'allegato
"Dati tecnici". Quando la canna fumaria è ben
isolata, è consentito anche un diametro
maggiore (al massimo il doppio del diametro
del manicotto di collegamento).
Il diametro (superficie) del canale dei fumi deve
essere regolare. Eventuali allargamenti, e
soprattutto i restringimenti, ostacolano lo scarico
dei prodotti di combustione.
Nell'applicare un cappello antipioggia/cappello di
aspirazione alla canna fumaria: assicurarsi che il
comignolo non restringa l'uscita del camino e non
ostacoli l'evacuazione dei prodotti di combustione.
La parte terminale della canna fumaria deve essere
situata in una posizione sufficientemente distante
da edifici circostanti, alberi o altri ostacoli.
La parte che emerge dal tetto dell'edificio deve
essere opportunamente isolata.
La canna fumaria deve avere un'altezza minima di
4 metri.
Di norma, il comignolo deve superare di 60 cm il
colmo del tetto.
Quando il colmo del tetto dista più di 3 metri dalla
canna fumaria: mantenere le misure indicate nella
figura seguente. A = il punto p alto del tetto entro
una distanza di 3 metri.
Aerazione dell’ambiente
Per garantire una regolare combustione, l'apparecchio
ha bisogno di aria (ossigeno). L'aria viene aspirata
dall'ambiente dove l'apparecchio è stato installato,
attraverso le prese dell'aria regolabili.
In caso di scarsa ventilazione, la combustione
non sarà completa causando eventualmente
l'emissione di gas tossici nel locale.
La regola prescrive un apporto d'aria pari a 5,5
cm²/kW. Si dovrà provvedere a un'aerazione
supplementare:
Qualora l'apparecchio sia stato installato in un
locale ben isolato.
In presenza di ventilazione meccanica forzata, a.e.
un sistema di ventilazione centralizzato o una
cappa nell'angolo cottura.
L'aerazione può essere migliorata installando una
griglia di aerazione nella parete esterna dell'edificio.
Si raccomanda di provvedere a una presa d'aria
esterna indipendente per gli altri apparecchi che
consumano aria (quali asciuguatrici, altri apparecchi di
riscaldamento o ventilatori da bagno) o di spegnerli
durante il funzionamento della stufa.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
7
È possibile collegare l'apparecchio a una presa
d'aria esterna tramite un apposito set in
dotazione. In tal caso gli accorgimenti per
l'aerazione supplementare possono essere
omessi.
Pavimento e pareti
La portata di carico della superficie di appoggio
dell'apparecchio deve essere sufficiente. Per il peso
dell’apparecchio: si veda l’allegato Dati tecnici.
Pavimenti in materiale infiammabile devono
essere protetti contro l'irraggiamento di calore
per mezzo di una piastra ignifuga. Si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Prima di posare la piastra salvapavimenti,
rimuovere materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc.
Assicurarsi che la distanza tra la stufa e
materiali infiammabili, come pareti e mobili di
legno, sia sufficiente.
Si deve tener conto del fatto che anche il tubo
di collegamento emana calore. Assicurarsi che
la distanza tra il tubo di collegamento e i
materiali infiammabili sia sufficiente.
Per un tubo semplice tale distanza deve
essere almeno tre volte il diametro del tubo
stesso. Qualora il tubo sia provvisto di
rivestimento, la distanza si riduce a una volta il
diametro.
Tenere tappeti e moquette a una distanza
minima di 80 cm dal focolare.
Il pavimento davanti alla stufa deve essere
protetto contro la caduta di cenere ardente per
mezzo di una piastra salvapavimenti ignifuga.
La piastra deve soddisfare i requisiti stabiliti
dalle norme nazionali.
Per le dimensioni della piastra salvapavimenti,
si veda l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Per ulteriori requisiti antincendio, si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Descrizione del prodotto
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Manicotto di collegamento
2. Rivestimento ignifugo
3. Porta
4. Piastra di combustione
5. Chiavistello
6. Presa d'aria
7. Collegamento alla presa d'aria esterna
8. Sostegno
9. Piedini di regolazione
10. Prolunga (opzionale)
11. Ancoraggio a muro (opzionale)
8
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
12. Perno filettato M8 (opzionale)
13. Mascherina di finitura
Installazione
Preparazione generale
Controllare, alla consegna, che l'apparecchio non
presenti danni (di trasporto) o eventuali altri difetti.
L'apparecchio è fissato sul bancale per mezzo di
bulloni.
Nel caso si constatino danni (dovuti al
trasporto) o difetti, non mettere in funzione
l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore.
Rimuovere tutti i componenti amovibili prima di
installare l'apparecchio.
Senza il peso di questi componenti è più facile
spostare l'apparecchio, evitando eventuali
danni.
È importante ricordarsi la posizione esatta dei
componenti amovibili che devono essere
riassemblati dopo la posa dell'apparecchio.
Apertura sportello
Aprire lo sportello tirando in avanti il chiavistello e
sbloccando lo sportello; si veda la figura seguente.
09-20020-307
Poiché il chiavistello si riscalda durante l’uso
dell'apparecchio, viene fornito un guanto per la
protezione delle mani.
Rimozione delle piastre refrattarie
interne
Le piastre interne in vermiculite sono molto
leggere. Quando sono nuove sono di colore
ocra. Isolano la camera di combustione,
migliorando quindi il processo di combustione.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Descrizione
1 piastra interna anteriore sinistra
2 piastra interna posteriore sinistra
3 piastra interna dorso
4 piastra interna anteriore destra
5 piastra interna posteriore destra
6 piastra interna alta
7 tagliafiamma
8 supporto tagliafiamma
Seguire le istruzioni sottostanti per rimuovere le
piastre interne; si veda la figura precedente.
1. Rimuovere prima le piastre interne laterali (1), (2),
(4) e (5) sollevandole ed estraendole
dall'apparecchio attraverso l'apertura dello
sportello.
2. Rimuovere entrambe le piastre interne (6).
3. Rimuovere entrambe le piastre interne (3).
4. Rimuovere i due tagliafiamma (7) dal supporto
tagliafiamma (8).
5. Rimuovere il supporto del tagliafiamma (8).
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9
Rimuovere la piastra di
combustione
La piastra di combustione è protetta da piastre interne
ignifughe. Rimuovere prima queste piastre interne ed
estrarre quindi la piastra di combustione
dall'apparecchio.
Le piastre interne in chamotte presentano alla
consegna un eccesso di colore. Isolano la
camera di combustione, migliorando quindi il
processo di combustione.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Descrizione
1 piastra interna laterale
2 piastra interna anteriore e posteriore
3 convogliatore d'aria
4 piastra di combustione
5 aperture aria
Seguire le istruzioni sottostanti per rimuovere le
piastre interne e la piastra di combustione; si veda la
figura precedente.
1. Rimuovere i convogliatori d'aria (3) sul lato sinistro
e destro.
2. Rimuovere prima le due piastre interne (1) laterali
inclinandole in avanti ed estraendole
dall'apparecchio attraverso l'apertura dello
sportello.
3. Rimuovere le piastre interne (2) sul lato anteriore e
posteriore.
4. Rimuovere il supporto della piastra di combustione
(4).
Nello smontare la piastra di combustione,
assicurarsi che i due fori di sfiato (5) siano
rivolti in avanti.
Preparazione del
collegamento alla
presa d'aria esterna
Se la stufa viene installata in una stanza con scarsa
ventilazione, si consiglia di collegare la stufa a una
presa d'aria esterna, utilizzando il set di collegamento.
Il tubo per l'aria esterna ha un diametro di 100 mm. Se
viene usato un tubo liscio, la lunghezza non deve
essere superiore a 12 metri. Qualora vengano usati
raccordi, come gomiti, la lunghezza massima (12
metri) deve essere diminuita di 1 metro per ogni
raccordo.
Collegamento alla presa d'aria
esterna attraverso la parete o il
pavimento e il manicotto di
collegamento
1. Praticare un foro nella parete o sul pavimento (per
una corretta posizione del foro si veda l'allegato 2
"Dimensioni").
2. Collegare il tubo dell'aria esterna ermeticamente
alla parete esterna.
Incorporare in un camino
nuovo
L'installazione della stufa ad incasso è divisa in due
fasi:
L'installazione e il collegamento della stufa ad
incasso
La costruzione del camino intorno alla stufa ad
incasso.
Installare e collegare la stufa ad
incasso
1. Posizionare l'apparecchio all'altezza giusta, su
una superficie piana e orizzontale.
A tal fine è possibile servirsi dei piedini di
appoggio e dell'ancoraggio a muro opzionali.
10
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2. Assicurarsi di lasciare uno spazio libero tra le
pareti esistenti, dotate dell'isolamento necessario,
e il lato posteriore dell'apparecchio.
3. Collegare l'apparecchio alla canna fumaria per
mezzo di un manicotto a tenuta stagna.
4. Controllare il tiraggio della canna fumaria e la
chiusura ermetica del collegamento al condotto di
scarico dei fumi accendendo un fuoco di prova
piccolo e intenso con carta di giornali e legnetti
sottili e asciutti.
Attendere che l'opera muraria sia
sufficientemente asciutta prima di procedere
con i lavori.
5. In caso di collegamento alla presa d’aria esterna:
collegare la presa d'aria esterna al set di
collegamento precedentemente montato
sull'apparecchio.
Struttura del camino
Creare nel camino la camera di convezione dove l'aria
è libera di circolare. Deve essere garantito l'apporto di
aria per la combustione e l'aria riscaldata dalla stufa
ad incasso (l'aria di convezione) deve poter circolare
liberamente nell'ambiente da riscaldare; si veda la
figura seguente.
A
A
B
C
09-20020-310
A corrente d'aria di convezione
B irradiazione del calore
C
apporto d'aria proveniente dall'ambiente da
riscaldare
Per il montaggio del camino seguire le
indicazioni riportate di seguito per la camera di
convezione:
La parte superiore della camera di convezione deve
essere chiusa ermeticamente mediante una piastra
di copertura costituita da materiale non
infiammabile e resistente ad alte temperature.
La piastra di copertura deve essere posizionata
orizzontalmente, ad una distanza minima di 30 cm
dal foro per i fumi di combustione sul soffitto.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
11
Per l'apporto di aria ambiente è necessario
installare griglie di entrata dell'aria sulla parte
inferiore del camino. L'apertura di entrata dell'aria
deve avere un'area minima pari a 250 cm
2
. Se
l'ambiente non è sufficientemente ventilato, è
necessario provvedere ad un'apporto di aria
esterna mediante l'apposito set di collegamento ad
una presa d'aria esterna in dotazione oppure
mediante il set di valvole d'aria dotato del pulsante
di regolazione.
È necessaria l'installazione di griglie di uscita
dell'aria sul lato superiore del camino, proprio sotto
la piastra di copertura. L'apertura di entrata dell'aria
deve avere un'area minima pari a 500 cm
2
.
Le griglie di entrata e di uscita dell'aria sono
disponibili su richiesta.
Non utilizzare materiali infiammabili nella
camera di convezione e impedire la creazione
di ponti termici evitando l'uso di materiali
termovettori.
Per la costruzione del camino seguire le
istruzioni riportate di seguito:
1. Costruire la base della stufa e collocarvi le griglie
di entrata dell'aria.
È possibile installare le griglie di entrata su tutti
i lati della base.
Assicurarsi che la porta della stufa possa
ruotare liberamente sulla piattaforma.
2. Proseguire con la costruzione della stufa fino alla
cappa di scarico.
Assicurarsi che rimangano sempre 2 mm di
spazio libero tra la stufa a incasso e l'opera in
muratura per ammortizzare la dilatazione
termica della stufa a incasso.
3. Rivestire eventualmente la parte interna della
camera di convezione con materiale isolante
riflettente.
L'ulteriore rivestimento della camera di
convezione evita l'irradiamento del calore
verso eventuali muri esterni e/o ambienti
adiacenti e previene inoltre danni all'isolamento
di muri a intercapedine.
4. Terminare la costruzione del camino fino al foro
per i fumi di combustione sul soffitto.
La stufa ad incasso non può sostenere il peso
dell'opera muraria. Si consiglia pertanto di
utilizzare un sostegno quale, ad esempio, una
barra di supporto. Lasciare uno spazio libero di
minimo 3 mm tra il sostegno e l'apparecchio.
5. Chiudere la camera di convezione mediante la
piastra di copertura.
6. Installare le griglie di uscita dell'aria sotto la
piastra di copertura.
7. Creare un'apertura al di sopra della piastra di
copertura per evitare un'eventuale risalita di
pressione.
La seguente figura rappresenta un esempio di
installazione della stufa a incasso in un camino
montato seguendo le istruzioni e le indicazioni sopra
riportate.
12
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Canna fumaria
B Guarnizione
C Piastra di copertura
D Isolamento 10 cm
E
Parete non infiammabile min. 10 cm (es.
calcestruzzo aerato)
F Parete infiammabile
G Camera di convezione
H Soffitto non infiammabile
I Soffitto infiammabile
J Uscita dell'aria di convezione
K Isolamento
M Pavimento infiammabile
N Apertura per evitare risalita di pressione
O Tubo di collegamento
Collocare la mascherina di finitura
1. Collocare i quattro magneti (2) in dotazione sula
parte laterale del telaio; si veda la figura seguente.
1
2
09-20020-305
2. Far scivolare la mascherina (1) nel telaio.
Completamento
1. Rimettere nella posizione originale tutti i
componenti precedentemente tolti.
2. Assicurarsi che il camino di nuova costruzione sia
sufficientemente asciutto prima di metterlo in
funzione.
Non usare la stufa senza le piastre interne
refrattarie.
L'apparecchio è ora pronto per l'uso.
Uso
Prima accensione
Alla prima accensione l'apparecchio deve funzionare
a piena capacità per alcune ore per In questo modo, si
consente il completo indurimento della vernice
resistente al calore. L'eventuale presenza di fumo e
cattivi odori è solo temporanea. Aprire eventualmente
le porte e le finestre del locale per cambiare l'aria.
Combustibile
L'unico combustibile adatto a questa stufa è legna
naturale; tagliata, spaccata e sufficientemente
essiccata.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
13
Non usare altri combustibili: possono provocare gravi
danni all'apparecchio.
Non è consentito alimentare la stufa con i seguenti tipi
di combustibile poiché inquinano l'ambiente e
depositano nell'apparecchio e nella canna fumaria
residui di combustione che potrebbero provocare
incendi di camino:
Legno trattato, come legno verniciato, impregnato,
multistrato, compensato e di demolizione.
Materia plastica, carta e rifiuti domestici.
Legna
Usare preferibilmente legna dura di latifogli come la
quercia, il faggio, la betulla e alberi da frutto. Questi
tipi di legna bruciano lentamente a fiamma
moderata. La legna di conifere contiene p resina,
si consuma velocemente e produce scintille.
Usare legname essiccato con un tasso di umidità
inferiore al 20%. che è stato immagazzinato per
almeno 2 anni.
Tagliare la legna nella misura adatta e spaccarla
quando è ancora verde. La legna verde si lascia
spaccare più facilmente; inoltre, una volta
spaccata, si secca rapidamente. Stoccare la legna
sotto una tettoia esposta al vento.
Non usare legna umida. La legna umida non
produce calore perché l'energia viene utilizzata per
l'evaporazione dell'umidità, un processo che
produce anche molto fumo e fuliggine sulla porta e
nella canna fumaria. Il vapore acqueo si condensa
nell'apparecchio e potrebbe non solo sgocciolare
dalle giunture della stufa creando macchie nere sul
pavimento, ma anche condensarsi nella canna
fumaria formando creosoto. Creosoto è una
sostanza facilmente infiammabile e la causa
principale di incendi di camino.
Accensione
È possibile controllare il tiraggio della canna fumaria
accendendo una palla di carta da giornale sopra il
deflettore. Quando la canna fumaria è fredda, spesso
il tiraggio è insufficiente e il fumo potrebbe propagarsi
nella stanza. Accendendo la stufa secondo la
procedura sottostante, questo problema non si
presenterà:
1. Accatastare due strati di ceppi medi, riponendoli
perpendicolarmente (incrociati).
2. Riporre sopra i ceppi due strati incrociati di legnetti
accendifuoco.
3. Inserire un cubetto accendifuoco tra i legnetti del
primo strato e accenderlo secondo le istruzioni
sulla relativa confezione.
4. Chiudere la porta della stufa e aprire
completamente la presa d'aria nella porta.
5. Far avviare bene il fuoco iniziale fino a quando non
sarà diventato un letto di brace ardente.
Successivamente si può caricare altro
combustibile e regolare il funzionamento della
stufa; si veda il paragrafo "Funzionamento a
legna".
Funzionamento a legna
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
3. Accatastare alcuni ceppi di legna sul letto di
brace.
14
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Accatastamento disunito
In caso di accatastamento disunito, la legna si
consuma più rapidamente a causa della buona
ossigenazione. Adottare questo sistema quando la
stufa deve rimanere accesa per poco tempo.
Accatastamento compatto
In caso di accatastamento compatto, la legna si
consuma più lentamente perché l'ossigeno arriva
soltanto ai ceppi esterni. Adottare questo sistema
quando la stufa deve rimanere accesa per lungo
tempo.
4. Chiudere la porta della stufa.
5. Chiudere la presa dell'aria primaria e lasciare
aperta quella dell'aria secondaria.
Ricaricare la stufa per al massimo un terzo
della capacità.
Regolazione dell'aria di
combustione
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi per la
regolazione dell'aria; si veda la figura seguente.
3
2
1
09-20020-320
L’aria primaria regola l’apporto d’aria nella piastra di
combustione (1).
L’aria secondaria regola l'apporto d'aria per il vetro
(sistema di pulizia airwash) (2).
L’aria secondaria ha delle aperture sopra la piastra di
combustione (3) che assicurano la postcombustione.
L’apparecchio è dotato di una sola regolazione per
l'aria, che regola sia l’aria primaria sia l’aria
secondaria. Se la posizione della regolazione dell’aria
è completamente a destra, circola sia l’aria primaria
sia l’aria secondaria. Nella misura in cui la presa d’aria
viene spinta verso sinistra si chiude l’aria primaria,
quindi anche l’aria secondaria. Quando la presa d’aria
è completamente chiusa rimane una piccola apertura
per assicurare la postcombustione; si veda la figura
seguente.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
15
09-20020-306
Stato Descrizione
Aria primaria aperta (fase di accensione)
Aria secondaria aperta (postcombustione)
Pulizia del vetro aperta
Aria secondaria aperta (postcombustione)
Pulizia del vetro aperta
Aria secondaria minima aperta
(postcombustione)
Consigli
Non tenere aperta la porta della stufa quando
questa è accesa.
Di tanto in tanto la stufa deve funzionare a
regime massimo.
In caso di prolungato funzionamento a basso
regime, si possono formare depositi di catrame
e creosoto. Catrame e creosoto sono sostanze
altamente infiammabili. Un eccessivo deposito
di queste sostanze può causare l'incendio della
canna fumaria quando la temperatura dei fumi
sale eccessivamente in poco tempo. Un
saltuario funzionamento a regime massimo fa
che gli eventuali depositi di catrame e
creosoto vengano eliminati.
Inoltre, il funzionamento a basso regime può
provocare il deposito di catrame sul vetro e
sulla porta della stufa.
Quindi, nella mezza stagione è preferibile far
funzionare la stufa a regime alto per un paio di
ore e non continuamente a regime basso.
Regolare l’apporto d’aria mediante la presa d’aria.
La presa dell'aria non alimenta soltanto il fuoco
ma crea anche ventilazione sul vetro
prevenendo così il deposito di sporco.
Aprire temporaneamente la presa dell'aria primaria
quando l'apporto d'aria secondaria è insufficiente o
la fiamma è troppo bassa.
È meglio aggiungere regolarmente piccole quantità
di legna e non caricare troppo la stufa.
Estinguere il fuoco
Non aggiungere altro combustibile e aspettare che la
stufa si spenga. Quando la fiamma viene smorzata
riducendo l'apporto di aria, si liberano delle sostanze
tossiche. Pertanto, è preferibile che il fuoco si spenga
lentamente. Aspettare che il fuoco sia completamente
spento e chiudere tutte le prese dell'aria di
combustione.
Rimozione della cenere
La combustione di legna produce quantità limitate di
cenere. Il letto di cenere costituisce un buon isolante e
facilita la combustione. Si consiglia pertanto di
mantenere sempre uno strato sottile di cenere sul
fondo.
L'apporto di aria attraverso la piastra di combustione
non va tuttavia ostacolato. Pertanto la cenere deve
essere eliminata periodicamente.
1. Aprire la porta della stufa.
2. Rimuovere la cenere in eccesso con una paletta o
impiegare un apposito aspiratore per cenere.
Utilizzare sempre un aspiratore per cenere:
l'uso di un normale aspirapolvere sprovvisto
dello speciale adattatore può arrecare gravi
danni all'aspiratore.
3. Chiudere la porta della stufa.
Foschia e nebbia
Foschia e nebbia possono ostacolare l'evacuazione
dei fumi di combustione attraverso la canna fumaria.
L'eventuale ritorno dei fumi provoca cattivi odori.
Quindi, in caso di foschia e nebbia, è meglio non
accendere l'apparecchio.
16
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Eventuali problemi
Consultare l'allegato "Schema diagnostico" per
risolvere eventuali problemi relativi al funzionamento
dell'apparecchio.
Manutenzione
Seguire le istruzioni per la manutenzione per
mantenere a livelli ottimali l'efficienza
dell'apparecchio.
Canna fumaria
In molti Paesi vige l'obbligo di manutenzione e
controllo della canna fumaria.
All'inizio della stagione invernale: far pulire la
canna fumaria da un tecnico specializzato.
Durante la stagione invernale e dopo un lungo
periodo di inutilizzo: far controllare che nella canna
fumaria non sia presente fuliggine.
Terminata la stagione invernale: chiudere la canna
fumaria con carta di giornale appallottolata.
Pulizia e manutenzione
periodica
Non pulire la stufa quando è ancora calda.
Pulire la superficie esterna dell'apparecchio con un
panno asciutto senza pilucchi.
La pulizia della parte interna dell'apparecchio può
essere effettuata alla fine della stagione invernale:
Rimuovere eventualmente le piastre refrattarie. Si
veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e il
riposizionamento delle piastre interne.
Pulire eventualmente le prese dell'aria.
Sfilare eventualmente il tagliafiamma dalla parte
superiore dell'apparecchio e pulirlo.
Controllo delle piastre refrattarie
interne
Le piastre interne ignifughe sono parti consumabili
soggette a usura. Le piastre interne in vermiculite
sono vulnerabili. Non urtare le piastre interne con
ceppi di legna. Controllare a intervalli regolari lo stato
delle piastre interne e sostituirle se necessario.
Si veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e
il riposizionamento delle piastre interne.
È possibile che con il tempo le piastre interne
isolanti in vermiculite o chamotte presentino
delle fessure capillari che, comunque, non
pregiudicano la loro funzionalità.
Le piastre interne in ghisa durano di p quando
la cenere accumulatasi dietro le piastre viene
rimossa a intervalli regolari. La presenza di
cenere dietro la piastra in ghisa ostacola la
cessione del calore, provocando così la
deformazione o la rottura della piastra stessa.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
Pulizia del vetro
Un vetro pulito attira meno sporco. Seguire la
seguente procedura:
1. Rimuovere la polvere e la fuliggine con un panno
asciutto.
2. Pulire il vetro con un detergente vetri per stufe.
a. Applicare il detergente per vetri su una
spugnetta, passare il prodotto su tutta la
superficie del vetro e lasciar riposare per un
po'.
b. Rimuovere lo sporco con un panno umido o
con carta da cucina.
3. Pulire il vetro un'altra volta con un normale
detergente per vetri.
4. Asciugare il vetro con un panno asciutto o con
carta da cucina.
Per la pulizia del vetro non usare prodotti abrasivi o
aggressivi.
Usare guanti di plastica per proteggere le mani.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Assicurarsi che il detergente per vetri non
sgoccioli fra il vetro e lo sportello in ghisa.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
17
Ingrassaggio
Nonostante la ghisa abbia proprie autolubrificanti, le
parti mobili devono essere ingrassate di tanto in tanto.
Ingrassare le parti mobili (i sistemi di guida, le
cerniere, la chiusura dello sportello e le prese
dell'aria) con grasso per alte temperature
disponibile in ferramenta.
Riparazione del rivestimento
È possibile rimediare a piccole imperfezioni della
vernice per mezzo di una bombola spray di vernice
resistente ad alte temperature, disponibile presso il
fornitore di fiducia.
Controllo guarnizione
Controllare che la guarnizione della porta
garantisca una buona tenuta. La guarnizione si
consuma e deve essere sostituita a intervalli
regolari.
Controllare che non vi siano spifferi d'aria e
chiudere le eventuali fessure con mastice per alte
temperature.
Il mastice deve indurirsi prima della prossima
accensione per evitare che l'umidità presente
nel mastice formi bolle d'aria, creando nuove
fessure.
18
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 1: Dati tecnici
Modello ZEN
Potenza nominale 4,75 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm
Peso 100 - 115 kg
Combustibile consigliato Legna
Caratteristica combustibile, lunghezza max. 30 cm
Portata massima dei fumi di combustione 5,1 g/s
Temperatura dei fumi rilevata nella sezione di misura 198 °C
Temperatura rilevata all'uscita dell'apparecchio 247 °C
Tiraggio minimo 12 Pa
Emissione di CO (13% O
2
) 0,09 %
Emissione di NOx (13% O
2
) 111 mg/N
Emissione di CnHm (13% O
2
) 238 mg/N
Emissione di polveri 293 mg/N
Emissione di polveri secondo NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendimento 80,1 %
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
19
Allegato 2: Dimensioni
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Prolunga opzionale
20
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Prolunga opzionale
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
21
Allegato 3: Distanza da materiali infiammabili
ZEN 100 - Distanze minime in millimetri
09-20020-301
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
22
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
ZEN 102 - Distanze minime in millimetri
09-20020-302
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
Dimensioni della piastra salvapavimenti in centimetri
09-20020-321
Dimensioni minime della piastra salvapavimenti
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
23
Allegato 4: Schema diagnostico
Problema
La legna non brucia bene
Scalda poco
Ritorno del fumo durante il caricamento
L'apparecchio funziona a regime troppo elevato, non regolabile
Il vetro si sporca
possibile causa possibile rimedio
Tiraggio insufficiente
Quando la canna fumaria è fredda, talvolta il tiraggio non è
sufficiente. Seguire le istruzioni per l'accensione nel capitolo "Uso";
aprire una finestra.
La legna è troppo bagnata Usare legna con un tasso di umidità inferiore al 20%.
Ceppi troppo grossi
Usare legnetti accendifuoco. Usare ceppi spaccati, con una
circonferenza massima di 30 cm.
Legna non accatastata correttamente.
Accatastare la legna di modo che l'apporto di aria fra i ceppi sia
sufficiente (accatastamento incrociato, si veda "Accendere con
legna").
Insufficiente tiraggio della canna fumaria
Controllare che la canna fumaria soddisfi irequisiti: altezza minima 4
metri, diametro giusto, isolata bene, parete interna liscia, poche
curve, libera da ostruzioni (nidi d'uccello, cumulidi fuliggine), tenuta
stagna (senza fessure).
Posizione non idonea della canna
fumaria
L'altezza giusta rispetto al colmo del tetto, nessun ostacolo nelle
vicinanze.
Regolazione scorretta delle prese d'aria Aprire completamente le prese dell'aria.
Collegamento scorretto dell'apparecchio
alla canna fumaria
Il collegamento deve essere a tenuta stagna.
Depressione nel locale dove si trova
l'apparecchio
Spegnere tutti isistemi diaspirazione e ventilazione.
Apporto d'aria insufficiente
Provvedere a un buon apporto di aria, eventualmente per mezzo di
una presa d'aria esterna.
Condizioni meteorologiche
sfavorevoli? Inversione (flusso d'aria
inverso nella canna fumaria a causa di
elevate temperature esterne), vento
forte
In caso di inversione, è meglio non usare l'apparecchio.
Eventualmente installare un antivento sul comignolo.
Corrente d'aria nel locale
Evitare corrente d'aria nel locale; non installare l'apparecchio nelle
vicinanze di una porta o di canali d'aerazione.
Le fiamme vengono in contatto con il
vetro
Assicurarsi che la legna non sia troppo vicina al vetro. Chiudere
ulteriormente la presa dell'aria primaria.
Esce aria dall'apparecchio Controllare la guarnizione della porta e le giunture dell'apparecchio.
24
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
25
Indice
A
Accatastamento dei ceppi di legna 15
Accendere 14
Aerazione
regola 7
Aerazione del fuoco 16
Alle intemperie, non accendere l'apparecchio 16
Altezza di caricamento della stufa 15
Apertura sportello
chiavistello 9
guanto 9
Avvertenza
condizioni assicurative 6
detergente vetri per stufe 17
incendi di camino 14
Avvertimento
aerazione 7
disposizioni 6
incendio della canna fumaria 6
materiali infiammabili 6
piastre refrattarie interne 13
superficie a temperatura elevata 6
ventilazione 6
vetro rotto o crepato 6, 17
Avviso
incendio della canna fumaria 16
C
Calore, insufficiente 17, 24
Camera di convezione
norme 11
piastra di copertura 11
Canna fumaria
altezza 7
collegamento a 11
diametro di collegamento 19
manutenzione 17
requisiti 7
Cappello canna fumaria 7
Cappello sulla canna fumaria 7
Caricamento del combustibile 16
ritorno del fumo 24
Catrame 16
Chamotte
refrattaria 10
Collegamenti a presa d'aria esterna 10
collegamento alla presa d'aria esterna 10
Collegare
dimensioni 20
Combustibile
adatto 13
aggiungere 15-16
inadatto 14
legna 14
quantità 17
Combustibile adatto 13
Combustibile inadatto 14
Componenti amovibili 9
Componenti, amovibili 9
Creosoto 16
D
Danni 9
Detergente vetri per stufe 17
Dimensioni 20
E
Emissione di polveri 19
Essiccazione della legna 14
F
Fessure nell'apparecchio 18
Foschia, non accendere l'apparecchio 16
Fumi di combustione
temperatura 5, 19
Fumo
al primo utilizzo 13
Fumo di combustione
portata massima 19
Funzionamento 14
a regime troppo elevato 24
aggiungere combustibile 16
calore insufficiente 17
poco calore 24
regolazione insoddisfacente 24
riempire di combustibile 14
Fuoco
accensione 14
estinguere 16
Fuoco iniziale 14
Fuoriuscita di fuoco 16
G
Grasso per ingrassaggio 18
Griglia di entrata dell'aria
collocazione 12
requisiti 12
Griglia di ventilazione 7
Guarnizione dello sportello 18
I
Immagazzinamento della legna 14
Ingrassaggio 18
Installare
dimensioni 20
L
Legna 14
essiccazione 14
non brucia bene 24
stoccare 14
tipi adatti 14
umida 14
Legna di conifere 14
Legna umida 14
Legnetti accendifuoco 24
M
Magnete 13
Manutenzione
canna fumaria 17
guarnizione 18
ingrassaggio 18
piastre interne ignifughe 17
pulizia del vetro 17
pulizia dell’apparecchio 17
Mascherina di finitura 13
Materiale infiammabile
distanza da 22
Misure antincendio
distanza da materiale infiammabile 22
Muri
sicurezza antincendio 8
N
Nebbia, non accendere l'apparecchio 16
P
Pareti
sicurezza antincendio 8
Pavimenti
portata di carico 8
sicurezza antincendio 8
Peso 19
Piastra di combustione 10
rimuovere 10
Piastra di copertura
camera di convezione 11
Piastre interne
chamotte 10
vermiculite 9
Piastre interne ignifughe
manutenzione 17
Piastre interne, ignifughe
Piastre interne
rimuovere 9
Piastre refrattarie interne
avvertimento 13
Portata di carico del pavimento 8
Potenza nominale 17, 19
Presa d'aria esterna 10
Presa d’aria esterna 7
collegamento a 11
Prevenire l’incendio della canna fumaria 16
Pulizia
apparecchio 17
vetro 17
Pulizia della canna fumaria 17
R
Regolare l’apporto d’aria 16
Regolazione dell'aria di combustione 15
Regolazione dell’aria 15
Rendimento 5, 19
Rimozione della cenere 16
Rimuovere
cenere 16
piastra di combustione 10
piastre interne 9
Rimuovere la cenere 16
Risoluzione problemi 17, 24
26
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
27
Ritorno del fumo 24
Ritorno di fumo 6
Rivestimento, manutenzione 18
S
Sicurezza antincendio
mobili 8
pareti 8
pavimento 8
Spifferi d'aria 18
Sportello
guarnizione 18
T
Tappeto 8
Temperatura 19
Tiraggio 19
V
Ventilazione 7
collegare la presa d'aria esterna 10
Vermiculite
ignifuga 9
Vernice 13
Vetri
pulizia 17
sporco 24
Vetro
pulizia 17
sporco 24
2
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Innhold
Innledning 3
Ytelseserkring 4
Sikkerhet 6
Monteringsvilr 6
Generelt 6
Skorstein 6
Ventilasjon av rommet 7
Gulv og vegger 7
Produktbeskrivelse 8
Montering 8
Generelle forberedelser 8
Forberede direkte tilførsel av forbrenningsluft 9
Bygge inn i en ny omramming 10
Bruk 12
Første gangs bruk 12
Brensel 12
Opptenning 13
Fyring med ved 13
Regulering av forbrenningsluft 14
Slukke bålet 15
Tømming av aske 15
ke 15
Eventuelle problemer 15
Vedlikehold 15
Skorstein 15
Rengjøring og annet regelmessig vedlikehold 15
Vedlegg 1: Tekniske data 17
Vedlegg 2: l 18
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale 20
Vedlegg 4: Diagnoseskjema 22
Notater 24
Indeks 25
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
3
Innledning
Kjære bruker,
Ved å kjøpe dette ildstedet fra DOVRE har du valgt et
kvalitetsprodukt. Dette produktet inngår i en ny
generasjon med energieffektive og miljøvennlige
ildsteder. Disse ildstedene gjør optimal bruk av både
konveksjonsvarmen og strålingsvarmen.
Ditt DOVRE ildsted er produsert ved hjelp av de
mest moderne produksjonsmetoder. Hvis det
skulle være noe i veien med ditt ildsted, kan du
alltid hjelp av DOVRE service.
Ildstedet ikke modifiseres; bruk kun originale
deler.
Ildstedet er beregnet installasjon i en stue.
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
Vi anbefaler at ildstedet tilsluttes av en autorisert
installatør.
DOVRE kan ikke holdes ansvarlig for problemer
eller skade som skyldes feil montering.
Ved montering og bruk må man følge
sikkerhetsforskriftene som beskrives nedenfor.
I denne anvisningen leser du hvordan du monterer,
bruker og vedlikeholder ditt DOVRE ildsted. Hvis du
ønsker mer informasjon, tekniske data eller hvis det
oppstår problemer under monteringen, bør du først ta
kontakt med leverandøren.
© 2014 DOVRE NV
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
nr.116-CPR-2014
1. Unik identifikasjonskode for produkttypen:
ZEN
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringste for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13229
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til fabrikanten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgia
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bemmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
Systemet 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr H2014/0030.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bemmelse av:
-
4
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
5
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 50 med isolasjon
Side: 60 med isolasjon
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter CO: 0,09% (13 % O2)
2
)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 175 °C
Mekanisk motstand (båret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 4.75 kW
Virkningsgrad 80,1 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserkringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE AS
Munkedamsveien 61
0270 Oslo
Norge
www.dovrepeisen.no
6
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Sikkerhet
NB! Alle sikkerhetsregler må følges nøye.
Les nøye anvisningene om montering, bruk og
vedlikehold, som leveres med ildstedet, før du
tar ildstedet i bruk.
Ildstedet monteres i samsvar med reglene
som gjelder i ditt land.
Alle lokale forskrifter og bestemmelser i
nasjonale og europeiske standarder må
overholdes ved montering av ildstedet.
Vi anbefaler at ildstedet monteres av en
autorisert installatør. Denne kjenner til de
gjeldende bestemmelsene og forskriftene.
Ildstedet er konstruert for oppvarming. Alle
overflater, og glasset og tilkoblingsrøret, kan
bli svært varme (over 100°C)! Bruk et
kaldthåndtak eller en varmebestandig hanske.
Sørg for tilstrekkelig avskjerming hvis små
barn, funksjonshemmede og eldre befinner seg
i nærheten av ildstedet.
Sikkerhetsavstandene til brennbart materiale
nøye overholdes.
Legg ikke gardiner, klær, klesvask eller annet
brennbart materiale på eller i nærheten av
ildstedet.
Bruk ikke lett antennelige eller eksplosive
stoffer i nærheten av ildstedet mens det er i
bruk.
Forebygg pipebrann ved å utført regelmessig
feiing av skorsteinen. Fyr aldri mens ildstedets
dør er åpen.
Ved pipebrann: steng ildstedets luftregulatorer
og tilkall brannvesenet.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Sørg for at det er tilstrekkelig ventilasjon i
rommet hvor ildstedet står. Ved utilstrekkelig
ventilasjon blir forbrenningen ufullstendig, slik
at det kan komme giftige gasser inn i rommet.
Se kapitelet "Monteringsvilkår" for mer
informasjon om ventilasjon.
Monteringsvilkår
Generelt
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
For tilkoblingsmålene: se vedlegget "Tekniske
data".
Forhør deg med brannvesenet og/eller feiervesen
om eventuelle spesifikke krav og forskrifter.
Skorstein
Skorsteinen er nødvendig for:
Fjerning av røykgassene ved naturlig trekk.
Den varme luften i skorsteinen er lettere enn
uteluften og vil derfor stige.
Inntak av luft som er nødvendig for forbrenningen
av brenselet i ildstedet.
En skorstein som ikke fungerer godt kan forårsake
røyk i rommet når døren åpnes. Skade på grunn av
tilbakeslag av røyk dekkes ikke av garantien.
Ikke tilknytt flere ildsteder (f.eks.
sentralfyrkjele) på den samme skorsteinen,
med mindre lokale eller nasjonale forskrifter
tillater det. Hvis to ildsteder skal tilknyttes må
det være en ydeforskjell på minimum 200
mm mellom dem.
Rådfør deg med din installatør vedrørende råd om
skorsteinen. Se den europeiske standarden EN13384
for riktig beregning av skorsteinen.
Skorsteinen må oppfylle følgende krav:
Skorsteinen må være laget av ildfast materiale,
helst keramikk eller rustfritt stål.
Skorsteinen må være lufttett, godt feid og ha
tilstrekkelig trekk.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
7
15-20Pa trekk/undertrykk ved normal
belastning er ideelt.
Skorsteinen må være mest mulig vertikal, fra
ildstedets røykuttak. Bend og horisontale deler
forstyrrer utslippet av røykgasser og kan føre til
opphoping av sot.
Den innvendige diameteren ikke være for stor,
for å unngå at røykgassene blir for mye avkjølt slik
at trekken avtar.
Skorsteinen bør helst ha samme diameter som
røykrørstussen.
For nominelle diameter : se vedlegget
"Tekniske data". Hvis skorsteinen er godt
isolert, kan diameteren eventuelt være større
(maksimalt det doble tverrsnittet av
røykrørstussen).
Tverrsnittet på skorsteinen må være konstant.
Videre deler og (særlig) innsnevringer forstyrrer
utslippet av ykgasser.
Ved bruk av pipehatt/røykhatt: Pass på at
pipehatten ikke innsnevrer skorsteinens utløp og at
pipehatten ikke hindrer røykgassene.
Skorsteinens munning befinne seg i en sone
som ikke forstyrres av bygninger, trær eller andre
hindringer i nærheten.
Den delen av skorsteinen som befinner seg utenfor
huset må være isolert.
Skorsteinen må ha en høyde minst 4meter fra
røykrørsinnføringen.
En tommelfingerregel: 60 cm over takets høyeste
punkt.
Hvis takets høyeste punkt befinner seg mer enn
3meter fra skorsteinen: følg målene som vises i
neste figur. A = takets høyeste punkt innenfor en
avstand 3meter.
Ventilasjon av rommet
Ildstedet trenger luft (oksygen) for å oppnå god
forbrenning. Luften tilføres fra rommet hvor ildstedet
står gjennom luftregulatorer.
Ved utilstrekkelig ventilasjon blir forbrenningen
ufullstendig, slik at det kan komme giftige
gasser inn i rommet.
Tommelfingerregelen er at lufttilførselen skal være
5,5cm²/kW. Det kreves ekstra ventilasjon hvis:
Ildstedet står i et godt isolert rom.
I rom med mekanisk ventilasjon, f.eks. sentralt
avtrekkssystem eller avtrekksvifte i et åpent
kjøkken.
Det oppnås ekstra ventilasjon ved å montere en
ventilasjonsrist i ytterveggen.
Sørg for at annet utstyr som bruker luft (f.eks.
tørketrommel, et annet ildsted eller baderomsvifte) har
egen tilknytning til friskluft, eller er stt av r du fyrer
med ildstedet.
Ildstedet kan og tilkobles frisklufttilførsel. Et
tilkoblingssett for dette medfølger. Ved bruk av
et slikt sett er ekstra ventilasjon ikke
nødvendig.
Gulv og vegger
Gulvet som ildstedet monteres på må ha tilstrekkelig
bæreevne. For ildstedets vekt: se vedlegget
"Tekniske data".
Beskytt et brennbart gulv med en brannsikker
gulvplate mot varmestråling. Se vedlegget
"Avstand til brennbart materiale".
Fjern brennbart materiale som linoleum, teppe
osv. under den brannsikre gulvplaten.
Sørg for tilstrekkelig avstand mellom ildstedet
og brennbart materiale som f.eks. trevegger og
møbler.
Tilkoblingsrøret utstråler og varme. Sørg for
tilstrekkelig avstand og avskjerming mellom
tilkoblingsrøret og brennbare materialer.
Minimum avstandskrav fra uisolert røykrør til
brennbart materiale er 300 millimeter.
En teppe må ligge minimal 80cm fra ilden.
8
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Beskytt et brennbart gulv foran ildstedet med
en brannsikker gulvplate mot aske som kan
falle ut av ildstedet. Gulvplaten oppfylle
den nasjonale standarden.
For målene til den ikke-brennbare gulvplaten:
se vedlegget: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
For andre krav i forbindelse med
brannsikkerhet: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
Produktbeskrivelse
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
1. Rørstuss
2. Varmeskjold
3. Dør
4. Fyringskrybbe
5. Lukkemekanisme
6. Trekkventil
7. Direkte tilførsel av forbrenningsluft
8. Støtte
9. Justeringsbein
10. Forlengelse (tilvalgsmulighet)
11. Murforankring (tilvalgsmulighet)
12. Gjengestang M8 (tilvalgsmulighet)
13. Dekkramme
Montering
Generelle forberedelser
Kontroller ildstedet for (transport)skade og
eventuelle mangler umiddelbart etter at det er
levert. Ildstedet er montert på pallen.
Hvis du konstaterer (transport)skade eller
mangler, må du ikke ta ildstedet i bruk men
varsle forhandler som varsler leverandøren.
Fjern de demonterbare delene fra ildstedet før du
monterer ildstedet.
Ved å fjerne de demonterbare delene, blir det
lettere å flytte ildstedet og unngå skader.
Pass på deres opprinnelige posisjon når du
fjerner demonterbare deler, slik at de kan
monteres på riktig sted senere.
Åpne ren
Åpne døren ved å trekke dørhendelen forover og se
opp døren; se neste figur.
09-20020-307
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
9
Dørhendelen kan bli meget varm under bruk,
det følger derfor med en hanske som kan
brukes til beskyttelse av hånden.
Fjerne brennplater
Ildfaste indre brennplater av
vermikulitt/skamolx har lav vekt og er som
regel okerfarget ved levering. De isolerer
brennkammeret slik at forbrenningen blir bedre.
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Pos. Betegnelse
1 brennplate venstre foran
2 brennplate venstre bak
3 brennplate bakerst
4 brennplate høyre foran
5 brennplate høyre bak
6 brennplate oppe
7 hvelvplate
8 flammeplateholder
Følg instruksjonene nedenfor for å fjerne de indre
brennplatene: se forrige figur.
1. Fjern først brennplatene på sidene (1), (2), (4) og
(5) ved å løfte dem opp og ta dem ut av ildstedet
gjennom døråpningen.
2. Fjern begge brennplatene (6).
3. Fjern brennplaten (3).
4. Fjern begge flammeplatene (7) fra
flammeplateholderen (8).
5. Fjern flammeplateholderen (8).
Fjern fyringskrybben
Fyringskrybben er beskyttet med ildfaste brennplater.
Fjern først disse brennplatene og ta deretter
fyringskrybben ut av ildstedet.
Brennplater av skamolx er okerfargede ved
levering De isolerer brennkammeret slik at
forbrenningen blir bedre.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Pos. Betegnelse
1 indre brennplate, side
2 brennplater foran og bak
3 luftleder
4 fyringskrybbe
5 luftåpninger
Følg instruksjonene nedenfor for å fjerne indre
brennplatene og fyringskrybben: se forrige figur.
1. Fjern luftlederne (3) på venstre og høyre side.
2. Fjern først begge brennplatene (1) sidene ved å
vippe disse forover og ta dem ut av ildstedet
gjennom døråpningen.
3. Fjern brennplatene (2) for- og baksiden.
4. Fjern fyringskrybben (4).
Pass på ved montering av fyringskrybben på at
de to lufthullene (5) peker forover.
Forberede
direkte tilførsel av
forbrenningsluft
Hvis ildstedet monteres i et rom med utilstrekkelig
ventilasjon, kan du montere tilkoblingssettet for
10
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
frisklufttilførsel ildstedet.
Lufttilførselsrøret har en diameter på 100mm. Hvis
det brukes et glatt rør kan dette ha en lengde på maks.
12 meter. Hvis det brukes deler som bend o.l. skal det
trekkes fra 1 meter fra den maksimale lengden (12
meter) for hvert bend o.l.
Direkte tilrsel av forbrenningsluft
via veggen eller gulvet og
tilkoblingskragen
1. Lag et tilkoblingshull i veggen (se Vedlegg 2,
"Mål", for passende posisjon for tilkoblingshull).
2. Tilkoblingsrøret for luft skal tilkobles lufttett ved
veggen.
Bygge inn i en ny omramming
Installasjonen av peisinnsatsen består av to deler:
Plassering og tilkobling av peisinnsatsen
Bygge opp peisomrammingen rundt peisinnsatsen.
Plassering og tilkobling av
peisinnsatsen
1. Sett ildstedet i riktig yde, jevnt og i vater.
Til dette kan du bruke tilvalgsmuligheten
beinsett og murforankring.
2. Sørg for at det er isolasjon mellom de
eksisterende veggene, og at det er fri avstand bak
baksiden av ildstedet.
3. Koble ildstedet hermetisk tett til skorsteinen.
4. Kontroller trekken i skorsteinen og tettingen til
tilkoblingen på røykgasskanalen ved å lage et lite,
men kraftig l av avispapir og tørre trefliser.
Ved nytt murerarbeid bør du vente til mørtelen
er tørr.
5. Ved direkte tilførsel av forbrenningsluft: Tilknytt
tilførselskanalen til stussen for tilluft som er
montert til ildstedet.
Bygge opp peisomrammingen
I peiskåpen lager du konveksjonskammeret. I dette
kammeret luft kunne bevege seg fritt. Luft
kunne suges inn til forbrenningen, og luft som er blitt
varmet opp av peisinnsatsen (konveksjonsluften) må
kunne strømme fritt inn i rommet som skal varmes
opp, se følgende figur.
A
A
B
C
09-20020-310
A
konveksjon/luftstrøm til rommet skal være
min. 500 c
B varmestråling
C
lufttilførsel fra rommet som skal varmes opp
min. 350 c
Ved bygging av peisomrammingen følgende
regler for konveksjonskammeret følges:
Oversiden av konveksjonskammeret re
lukket på en lufttett måte med en avdekningsplate
av et ikke-brennbart og varmebestandig materiale
(brannmursplate).
Avdekninsplaten må ligge i vater og være plassert
minimum 30 cm under taket.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
11
For tilførsel av luft fra omgivelsene må det
plasseres rister/ventiler på undersiden av
peiskåpen. Minimum åpning på disse er 250 cm
2
.
Hvis rommet ikke er tilstrekkelig ventilert, du
sørge for tilførsel av luft utenfra ved bruk av
medsendte sett for tilførsel av forbrenningsluft,
eller ved bruk av tilvalgsmuligheten luftventilsett
med reguleringsknapp.
oversiden av peisomrammingen og like under
avdekningsplaten må det plasseres rister/ventiler.
Minimum luftutslipppning er 500 cm
2
.
Ristene/ventilene kan skaffes som
ekstrautstyr.
Ikke bruk brennbare materialer i
konveksjonskammeret og unngå at det dannes
varmebroer som skyldes bruk av
varmeledende materialer.
Følg instruksjonene nedenfor ved oppbyggingen
av peisomrammingen:
1. Mur opp fundamentet til peisen og plasser
luftinntaksventilene i dette murarbeidet.
Du kan plassere luftinntaksventilene på alle
sidene av fundamentet.
Sørg for at døren til peisen kan svinges fritt
over platået til peisen.
2. Mur opp peisen videre til.
Sørg for at det alltid er 2 mm mellomrom
mellom peisinnsatsen og murarbeidet for å gi
peisinnsatsen rom til å ekspandere når den
varmes opp.
3. Kle om ønskelig innsiden av
konveksjonskammeret med reflekterende
isolasjonsmateriale.
Isolasjonen som er kan om ønskelig fjernes.
4. Mur opp peisomrammingen videre til
røykgassåpningen i taket.
Peisinnsatsen skal ikke bære vekten av
peisomrammingen (murarbeidet). Bruk en
støtte som for eksempel en stålbjelke. La det
re minimum 3 mm mellomrom mellom
stålbjelken og ildstedet.
5. Lukk konveksjonskammeret med
avdekningsplaten.
6. Plasser ventilene under avdekningsplaten.
7. Lag en åpning over avdekninsplaten for å unngå
eventuell oppbygging av trykk og temperatur.
Følgende figur gir et eksempel plasseringen av en
peisinnsats i en peisomramming som er bygget i
henhold til instruksjonene og reglene ovenfor.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
A Skorstein
B Tettestykke
C Avdekningsplate (Brannmursplate)
D
Isolasjon 10 cm (isolasjonen som er kan om
ønskelig fjernes)
E
Brannmur av Leca/Siporex min. 10 cm tykk
eller typegodkjent brannmursplate
F Brennbar vegg
G Konveksjonskammer
12
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
H Brennbart tak
I Brennbart tak
J Utslipp konveksjonsluft
K
Isolasjon (isolasjonen som er kan om
ønskelig fjernes)
M
Brennbart gulv (gulvplate min. fremspring
30 cm og min. 60 cm bredde)
N
Åpning for å forebygge trykkoppbygging
(min. 5 c)
O
Halvisolert stålskorstein eller røykr med
min. 2 mm godstykkelse
Plassere dekkrammen
1. Sett de fire medsendte magnetene (2) på sidene
av rammen; se neste figur.
1
2
09-20020-305
2. Skyv den medsendte rammen (1) inn i
omrammingen.
Finish
1. Sett alle delene som er demontert tilbake på riktig
sted i ildstedet.
2. Sørg for at den nybygde peisomrammingen har
tørket helt før du begynner å fyre.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Ildstedet kan nå tas i bruk.
Bruk
Første gangs bruk
Fyr godt i noen timer første gang du bruker ildstedet.
Det sørger for at den varmebestandige lakken herder.
Det kan oppstå litt røyk og lukt under denne
prosessen. Luft eventuelt rommet hvor ildstedet står
ved å åpne vinduer og rer en liten stund.
Brensel
Dette ildstedet er kun egnet til fyring med naturlig ved;
kappet og kløyvd og tilstrekkelig tørr.
Bruk ikke annen brensel, for det kan føre til alvorlig
skade på ildstedet.
Det er ikke tillatt å bruke følgende brensel fordi det
forurenser miljøet, og fordi det i høy grad forurenser
ildstedet og skorsteinen slik at det kan oppstå
pipebrann:
Behandlet tre, f.eks. rivningsvirke, malt virke,
impregnert tre, kryssfiner og sponplater.
Plastikk, papiravfall og husholdningsavfall.
Ved
Bruk helst hard løvved som eik, bøk, bjørk og
frukttrær. Slik ved brenner langsomt og med rolige
flammer. Bartrær har høyere innhold av sevje,
brenner raskere og gir mer gnister.
Bruk tørr ved med et vanninnhold på maks. 17 %.
Det betyr at veden må ha tørket i minst 2 år.
Sag veden i passende lengder og kløyv veden
mens den er fersk. Fersk ved er lettere å kløyve og
tørker bedre. Veden skal lagres under et tak slik at
vinden får fritt spill.
Ikke bruk rå ved. Rå ved gir ikke varme fordi all
energien brukes til fordamping av vannet. Det gir
mye røyk og sotbelegg ildstedets dør og i
skorsteinen. Vanndampen som kondenserer i
ildstedet kan lekke ut gjennom sprekker slik at det
oppstår svarte flekker gulvet. Vanndampen kan
også kondensere i skorsteinen slik at det dannes
kreosot. Kreosot er meget brennbart og kan føre til
pipebrann.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
13
Opptenning
Du kan kontrollere om det er tilstrekkelig trekk i
skorsteinen ved å tenne på litt sammenkrøllet
avispapir over hvelvplaten. Når skorsteinen er kald er
det ofte for dårlig trekk i skorsteinen slik at det
kommer røyk inn i rommet. Ved opptenning som
beskrevet nedenfor unngår du dette problemet.
1. Legg to lag med middels stor ved i kryss over
hverandre.
2. toppen av veden legges to lag med
opptenningsved i kryss over hverandre.
3. Legg en opptenningsbrikett i det underste laget
opptenningsved og tenn på opptenningsbriketten
iht. anvisningen på emballasjen.
4. Lukk ildstedets dør og åpne luftregulatoren i ren
helt.
5. La opptenningsbålet brenne godt til det oppstår et
glødende lag med trekull. Deretter kan du legge i
neste påfylling og regulere ildstedet; se avsnittet
"Fyring med ved".
Fyring med ved
Etter at du har fulgt anvisningene for opptenning:
1. Åpne langsomt ildstedets dør.
2. Fordel trekull laget jevnt over brenselristen.
3. Legg noen vedskier på trekull laget.
Løst ilegg
Ved løst ilegg forbrenner veden raskt fordi det lettere
kommer oksygen til hver treski. Bruk løst ilegg hvis du
skal fyre en kort stund.
Kompakt ilegg
Ved kompakt ilegg forbrenner veden saktere fordi det
kommer oksygen til bare noen av treskiene. Bruk
kompakt ilegg hvis du skal fyre lengre.
4. Lukk ildstedets dør.
5. Lukk den primære luftregulatoren og la den
sekundære luftregulatoren re åpen.
Ved kan fylles maksimalt 5 cm over
fyringskrybben.
14
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Regulering av
forbrenningsluft
Ildstedet har flere muligheter for luftregulering; se
neste figur.
3
2
1
09-20020-320
Den primære luftregulatoren regulerer luften under
brenselet (1).
Den sekundære luften regulerer luften for glasset
(airwash) (2).
Den sekundære luften har åpninger over
fyringskrybben (3), som sørger for etterforbrenning.
Peisinnsatsen har én trekkventil som regulerer de
den primære og den sekundære luften. Trekkventilen
er trukket til høyre, da er primære og sekundære
luftinntakene åpne. Etter hvert som trekkventilen
skyves mot venstre, lukkes først det primære
luftinntaket og deretter det sekundære luftinntaket.
Hvis trekkventilen skyves helt inn mot venstre vil det
fortsatt være en liten luftåpning som sørger for luft til
etterbrenningen over fyringskrybben.
09-20020-306
Stillin-
g
Betegnelse
Primærluft åpen (ved opptenning)
Sekundærluft åpen (etterforbrenning)
Glasspyling åpen
Sekundærluft åpen (etterforbrenning)
Glasspyling åpen
Minimum sekundærluft åpen
(etterforbrenning)
Råd
Fyr aldri med åpen dør.
Fyr kraftigere i ildstedet med jevne mellomrom.
Hvis du fyrer lenge med lav innstilling kan det
dannes tjære og kreosot. Tjære og kreosot er
meget brennbart. Hvis det dannes for mye av
disse stoffene, kan det oppstå pipebrann ved
en plutselig høy temperatur. Ved å fyre
kraftigere med jevne mellomrom, forsvinner
eventuelle belegg av tjære og kreosot.
Dessuten kan det oppstå tjærebelegg på
ildstedets glass og dør hvis man fyrer med for
lav temperatur.
Ved en høy utetemperatur er det derfor bedre å
fyre godt i ildstedet et par timer enn å fyre lenge
med lav temperatur.
Reguler lufttilførselen med luftregulatoren.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
15
Sekundærluften tilfører forbrenningsluft og
sørger samtidig for spyling av glasset for å
redusere sotbelegget.
Åpne primær lufttilførselen midlertidig hvis det er
utilstrekkelig lufttilførsel gjennom den sekundære
lufttilførselen eller hvis du ønsker å stimulere bålet.
Det er bedre å legge inn litt ved med jevne
mellomrom enn mange vedkubber på en gang.
Slukke bålet
Hvis man demper flammene ved å strupe
lufttilførselen, frigjøres skadelige stoffer. La derfor
ilden brenne ut av seg selv. Når let er helt slukket
kan man lukke luftregulatoren.
Tømming av aske
Etter fyring med ved oppstår det en relativt liten
mengde aske. Dette askebedet er en god isolator for
brenselristen og gir bedre forbrenning. La derfor et tynt
askelag på ligge brenselristen.
Lufttilførselen gjennom fyringskrybben r ikke
hindres. Fjern derfor regelmessig overskuddet av
aske.
1. Åpne ildstedets dør.
2. Spa ut den overflødige asken fra ildstedet eller
bruk en spesiell askestøvsuger for å fjerne den
overflødige asken.
Bruk alltid en askestøvsuger: Bruk av vanlig
støvsuger uten spesiell tilpasning kan skade
en vanlig støvsuger alvorlig.
3. Lukk ildstedets dør.
Tåke
ke hindrer strømmen av røykgasser ut av
skorsteinen. Det kan oppstå røyknedslag som gir
plagsom lukt. Hvis det ikke er nødvendig, bør man
ikke fyre i ildstedet mens det er ke.
Eventuelle problemer
Se vedlegget "Diagnoseskjema" for å se eventuelle
problemer i forbindelse med bruk av ildstedet.
Vedlikehold
Følg vedlikeholds anvisningene i dette kapitlet for å
holde ildstedet i god stand.
Skorstein
I mange land er det lovpålagt krav til kontroll og
vedlikehold av skorsteinen.
Er du i tvil om skorsteinens kvalitet og om behovet for
feiing er tilstede, ta kontakt med stedlig feiervesen.
Feiervesenet har loggført historikk på din skorstein.
(Gjelder ikke fritidshus).
Rengjøring og annet
regelmessig vedlikehold
Ikke rengjør ildstedet mens det fremdeles er
varmt.
Rengjør ildstedet utvendig med en tørr klut som
ikke loer.
Etter at fyringssesongen er avsluttet kan ildstedet
rengjøres grundig innvendig:
Fjern eventuelt brennplatene først. Se kapitlet
"Montering" for anvisninger om demontering og
montering av brennplatene.
Rengjør eventuelt lufttilførselskanalene.
Fjern hvelvplaten øverst i ildstedet og gjør den ren.
Når innvendige se deler er fjernet feies
brennkammeret og ykrets indre overflater.
Sotbelegget isolerer ildstedet og reduserer
varmeeffekten. (1 2 mm. Sot belegg utgjør
ca. 60 80 grader på overflatetemperaturen.
Kontroll av brennplater
De ildfaste brennplatene er forbruksdeler som
utsettes for slitasje. Brennplatene av
vermikulitt/skamolx er rbare. Pass på at du ikke
støter borti brennplatene med vedkubbene. Kontroller
brennplatene med jevne mellomrom og skift dem om
nødvendig.
Se kapitlet "Montering" for anvisninger om
demontering og montering av brennplatene.
Det kan oppstå krakelering i de isolerende
brennplatene av vermikulitt/skamolx, men det
reduserer ikke deres virkning.
16
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Brennplater av støpejern holder lenge hvis du
regelmessig fjerne asken som kan
akkumuleres bak dem. Hvis man ikke fjerner
asken som akkumuleres bak en plate av
støpejern, kan ikke platen lenger avgi varme til
omgivelsene og platen kan bli deformert eller
sprekke.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Glass rengjøring
Hvis glasset er grundig rengjort blir det mindre fort
skittent. Gå fram slik:
1. Fjern støv og løstsittende sot med en tørr klut.
2. Rengjør glasset med et rengjøringsmiddel for
ovnsglass:
a. Ha rengjøringsmiddel for ovnsglass på en
kjøkkensvamp, før på hele glassoverflaten
og la middelet virke litt.
b. Fjern skitten med en fuktig klut eller
tørkepapir.
3. Rengjør glasset en gang til med et vanlig
rengjøringsmiddel for glass.
4. Tørk glasset med en tørr klut eller tørkepapir.
Ikke bruk slipende eller etsende produkter til
rengjøring av glasset.
Bruk husholdningshansker for å beskytte hendene.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Unngå at det renner rengjøringsmiddel for
ovnsglass mellom glasset og døren av
støpejern.
Smøring
Selv om støpejern er litt selvsmørende, må de
bevegelige delene smøres regelmessig.
Smør de bevegelige delene (slik som
føringssystemer, hengseltapper, hendler og
luftregulatorer) med varmefast fett som kan kjøpes
i spesialforretninger.
Etterbehandling overflatefinish
Små lakkskader kan behandles med varmebestandig
spesiallakk på sprayboks som kan kjøpes hos din
forhandler.
Kontroller tetning
Kontroller at dørpakningen fremdeles tetter godt.
Pakningen slites og skiftes i tide.
Kontroller om ildstedet lekker luft. Eventuelle
sprekker tettes med ovnskitt.
La kittet herde skikkelig før ildstedet brukes,
ellers ekspanderer fuktigheten i kittet slik at det
oppstår en ny lekkasje.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
17
Vedlegg 1: Tekniske data
Modell ZEN
Nominell ytelse 4,75 kW
Skorsteinstilkobling (diameter) 150 mm
Vekt 100 -115 kg
Anbefalt brensel Ved
Kjennetegn brensel, maks. lengde 30 cm
Gjennomstrømming av røykgasser 5,1 g/s
Røykgasstemperatur lt i måleseksjonen 198 °C
Temperatur målt ved ovnens uttak 247
Minimumstrekk 12 Pa
CO-utslipp (13 % O
2
) 0,09 %
NOx-utslipp (13 % O
2
) 111 mg/N
CO-utslipp (13 % O
2
) 238 mg/N
Partikkelutslipp 293 mg/Nm³
Partikkelutslipp i henhold til NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Virkningsgrad 80,1 %
Dovre peisinnsats type ZEN er testet, og vurdert med utstedelse av brannteknisk produktdokumentasjon fra
Norges branntekniske laboratorium (NBL). Dette bekrefter at produktet tilfredsstiller kravene i norske forskrifter.
Produktdokumentasjon SINTEF 110-0406 er gjengitt på internett: http://www.nbl.sintef.no
Produktdokumentasjon betinger at montering og bruk følger akseptert monterings- og brukerveiledning.
Monterinsveiledningen skal inngå som en del av dokumentasjonen av bygget.
Vedlegg 2: Mål
ZEN 100
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
A Tilvalgsmulighet forlengelse
18
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Tilvalgsmulighet forlengelse
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale
ZEN 100 - Minimumsavstander i millimeter
09-20020-301
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
20
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
21
ZEN 102 - Minimumsavstander i millimeter
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
Mål ikke-brennbar gulvplate i centimeter
09-20020-321
Minimumsmål ikke-brennbar gulvplate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Vedlegg 4: Diagnoseskjema
Problem
Veden fortsetter ikke å brenne
For dårlig varme
Ildstedet ryker inn under påfylling
Ildstedet brenner for kraftig, vanskelig å regulere
Sotdannelse glass
mulig årsak mulig løsning
For dårlig trekk
En kald skorstein gir ofte for dårlig trekk. Følg instruksjonene for
opptenning i kapitlet "Bruk"; åpne et vindu.
For fuktig ved Bruk ved med maks. 20 %fuktighet.
For stor ved
Bruk finkløyvd opptenningsved. Bruk kløyvd ved med en omkrets
maks. 30 cm.
Veden er lagt feil i
Veden er lagt i slik at det kan strømme tilstrekkelig med luft mellom
vedskiene (st ilegg, se "Fyring med ved").
For dårlig trekk i skorsteinen
Minst 4 meter høy, riktig diameter, godt isolert, glatt innvendig, ikke
for mange bend, ingen hindringer iskorsteinen (fulgereir, for mye
sotbelegg), lufttett (uten sprekker).
Skorsteinens utløp er ikke riktig Tilstrekkelig yde over taket, ingen hindringer i nærheten.
Luftregulatorer feilinnstilt Åpne luftregulatorene helt.
Ildstedets tilknytning tilskorsteinen er
ikke riktig
Tilknytningen re lufttett.
Undertrykk i rommet der ildstedet står Slå av kjøkkenvifte.
Utilstrekkelig tilrselav forbrenningsluft
rg for tilstrekkelig tilrselav frisk luft, bruk om dvendig
tilknytningen for direkte tilrselav forbrenningsluft.
Ugunstige værforhold?-
Inversjon (omvendt luftstrøm i
skorsteinen pga. y utetemperatur),
ekstrem vindhastighet
Ved inversjon frarådes bruk av ildstedet. Monter eventuelt
skorsteinshatt skorsteinen.
Trekki rommet der ildstedet står
Unngå trekk i rommet; ildstedet ikke plasseres i nærheten av en
r eller varmluftkanaler.
Flammer berører glasset
Pass at veden ikke ligger for r glasset. Steng den prire
luftregulatoren enda mer.
Ildstedet lekker luft Kontroller tetningen til ildstedets dør samt ildstedets sprekker.
22
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
23
Informasjon vedr. garantibestemmelser ligger i ildstedskatalog
og på vår nettsside:
www.dovrepeisen.no
GARANTI
KONTROLLSKJEMA
DET ER MONTERT ET ILDSTED:
av type DOVRE ZEN100 / ZEN102
på eiendommen til:.........................................................
Adresse:...............................................................................
Postadresse:.......................................................................
G.nr.............. Br.nr.:............ Telefon:.................................
Følgende ble kontrollert under installasjonen:
KONTROLLPUNKTER JA NEI
Er ildstedet montert etter monteringsanvisning?
Kontrollert avstand til brannmur?
Kontrollert avstand til brennbart materiale?
Kontrollert avstand til tak?
Er det plate under og foran ildstedet?
Tåler gulvet vekten av ildsted?
Er det feiemuligheter?
Er ildstedet sikret tilstrekkelig tilførsel av
forbrenningsluft?
Er røykrøret montert i skorsteinen etter
skorsteinsprodusentens anvisninger?
Er skorsteinen egnet for tilkobling av
det aktuelle ildstedet?
Har skorsteinen passende dimensjon?
Er skorsteinen kontrollert?
Finnes monteringsanvisningen på byggeplass?
Installert:
.......................................................................................................
Sted Dato Eiers og evt. installatørs signatur
KONTROLL-ERKLÆRING
Installasjonen er kontrollert ved hjelp av JA NEI
Utfylt sjekkliste
Visuell kontroll
Røykpatron
Videokamera
Annet:
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Installasjonen er kontrollert og funnet i orden:
Sted Dato Kontrollør
..........................................................................................................
NB! DET ER ET MYNDIGHETSKRAV AT KONTROLLERKLÆRING FINNES OG AT EIER
SKAL MELDE FRA TIL KOMMUNEN (FEIERVESEN) NÅR DET HAR VÆRT INSTALLERT NYTT
ILDSTED ELLER FORETATT ANDRE VESENTLIGE ENDRINGER VED FYRINGSANLEGGET.
SØRG FOR AT DETTE SKJEMA BLIR UTFYLT, OG TA GODT VARE PÅ DET SAMMEN MED
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNINGEN. DETTE ER ET VERDIPAPIR FOR BOLIGEN.
Kopi av denne siden sendes til feiervesenet i din
kommune for registrering.
Notater
24
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
25
Indeks
A
Advarsel 14
brennbart materiale 6
feiervesen 6
forskrifter 6
glass knust eller sprukket 6, 16
ildfaste indre brennplater 12
pipebrann 6, 12
rengjøringsmiddel for ovnsglass 16
varm overflate 6
ventilasjon 6-7
Å
Åpne døren
dørhendel 8
hanske 8
B
Bål
slukke 15
Bålet
slukking 15
Bartre 12
Brannsikkerhet
avstand til brennbart materiale 20
gulv 7
møbler 7
vegger 7
Brennbart materiale
avstand til 20
Brennplater
skamolx 9
Brennstoff
fylle 13, 15
Brensel
nødvendig mengde 15
påfylling 13
passende 12
uegnet 12
ved 12
D
Dekkramme 12
Deler, demonterbare 8
Demonterbare deler 8
Direkte tilførsel av forbrenningsluft 9
Dør
pakning 16
Dørpakning 16
F
Feiing av skorsteinen 15
Fett til smøring 16
Fjerne
aske 15
fyringskrybben 9
indre brennplater 9
Fjerne aske 15
Frisklufttilførsel 9
Fylle brennstoff 13, 15
Fyllhøyde ildsted 13
Fyre
fylle brennstoff 13, 15
Fyring
for dårlig varme 22
ildstedet brenner for kraftig 22
ildstedet er vanskelig å regulere 22
opptenning 13
utilstrekkelig varme 15
Fyringskrybben
fjerne 9
G
Glass
rengjøring 16
sotdannelse 22
Glassdør
rengjøring 16
Gulv
bæreevne 7
brannsikkerhet 7
Gulvets bæreevne 7
Gulvteppe 7
H
Hatt på skorsteinen 7
I
Ildfaste indre brennplater
advarsel 12
vedlikehold 15
Ildstedetdet ryker inn 22
Indre brennplater
fjerne 9
vermikulitt 9
Indre brennplater, ildfaste 9
K
Konveksjonskammer
lukkeplate 10
Konveksjonsrom
regler 10
Kreosot 14
L
Lagring av ved 12
Lakk 12
Legg vedskier 13
Løse problemer 15
Lufte ilden 14
Luftinntaksgitter
krav 11
plassering 11
Luftlekkasje 16
Luftregulering 14
Luftutslippsgitter
krav 11
plassering 11
Lukkeplate
konveksjonskammer 10
M
Magnet 12
l 18
N
Nominell effekt 15
Nominell ytelse 17
O
Oppstilling
l 18
Opptenning 13
Opptenningsbål 13
Opptenningsved 22
Overflatefinsh, vedlikehold 16
P
Påfylling av brensel
ildstedet ryker inn 22
Partikkelutslipp 17
Passende brensel 12
Pipebrann 14
Problemløsning 22
R
Rå ved 12
Regulere lufttilførsel 14
Regulering av forbrenningsluft 14
Rengjøre
ildsted 15
Rengjøring
glass 16
Rengjøringsmiddel for glass 16
Røyk
ved første gangs bruk 12
Røykgass
temperatur 5, 17
Røykgasser
gjennomstrømming 17
Ruter
sotdannelse 22
S
Skade 8
Skamolx
ildfast 9
Skorstein
høyde 7
koble til 10
krav 6
tilkoblingsdiameter 17
vedlikehold 15
skorsteinshatt 7
Smøring 16
Sprekker i ildstedet 16
T
ke, ikke fyr i ildstedet 15
Temperatur 17
Tilbakeslag av røyk 6
Tilførsel av forbrenningsluft utenfra 7
Tilkoble
l 18
Tilkobling til frisklufttilførsel 9
Tjære 14
Tømming av aske 15
Tørking av ved 12
26
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
27
Trekk 17
U
Uegnet brensel 12
Unngå pipebrann 14
Utelufttilførsel
koble til 10
Utnyttelse 5
V
Værforhold, ikke fyr i ildstedet 15
Varme, for dårlig 22
Varme, utilstrekkelig 15
Ved 12
egnet type 12
fortsetter ikke å brenne 22
oppbevaring 12
rå 12
tørking 12
Vedlikehold
ildfaste indre brennplater 15
rengjøre ildsted 15
rengjøring av glass 16
skorstein 15
smøring 16
tetning 16
Vegger
brannsikkerhet 7
Vekt 17
Ventilasjon 7
tilkobling frisklufttilførsel 9
tommelfingerregel 7
Ventilasjonsrist 7
Vermikulitt
ildfast 9
Virkningsgrad 17
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dovre ZEN 100 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dovre ZEN 100 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish, Norwegian as an attachment in your email.

The manual is 18,45 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info