813293
224
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/261
Next page
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG HOLZ-FEUERSTTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO STUFA A LEGNA
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING PEISOVN
03.27171.200 - 03/2016
VISTA600 VISTA700
VISTA800 VISTA900
2Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Prestatieverklaring 4
Prestatieverklaring 6
Prestatieverklaring 8
Prestatieverklaring 10
Veiligheid 12
Installatiecondities 12
Algemeen 12
Schoorsteen 12
Ventilatie van de ruimte 13
Vloer en wanden 13
Productbeschrijving 14
Installatie 14
Algemene voorbereiding 14
Buitenluchtaansluitingvoorbereiden 16
Inbouwen in een nieuwe schouw 16
Gebruik 19
Eerste gebruik 19
Brandstof 19
Aanmaken 19
Stoken met hout 20
Maximale hoeveelheid hout 20
Regeling verbrandingslucht 21
Doven van het vuur 22
Ontassen 22
Nevel en mist 22
Eventuele problemen 22
Onderhoud 22
Schoorsteen 22
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 22
Bijlage 1: Technische gegevens 24
Bijlage 2: Afmetingen 25
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 29
Bijlage 4: Diagnoseschema 34
Index 35
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke ver-
warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal
gebruik van zowel convectiewarmte als stra-
lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er onver-
hoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt
u altijd een beroep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woon-
ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor problemen of schade door een onjuiste instal-
latie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschre-
ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno-
men.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE ver-
warmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-pro-
bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2015 DOVRE NV
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.117-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
VISTA 600
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0074 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
4Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,08% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 212 °C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor-
steen) Niet bepaald
Nominaal vermogen 8 kW
Rendement 80 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
België E-mail : info@dovre.be
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.118-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
VISTA 700
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0075 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
6Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 7
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,10% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 241 °C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor-
steen) Niet bepaald
Nominaal vermogen 10 kW
Rendement 83 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
België E-mail : info@dovre.be
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.119-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
VISTA 800
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0076 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
8Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 9
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,09% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 210 °C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor-
steen) Niet bepaald
Nominaal vermogen 12 kW
Rendement 82,5 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
België E-mail : info@dovre.be
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.120-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
VISTA 900
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0077 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
10 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 11
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,09% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 251 °C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor-
steen) Niet bepaald
Nominaal vermogen 14 kW
Rendement 80 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
België E-mail : info@dovre.be
12 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over-
eenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het instal-
leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver-
warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu-
sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hit-
tebestendige handschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin-
deren, mindervaliden, ouderen en dieren zich in
de nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaar materiaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Oefen geen kracht uit op de deur, voorkom dat
kinderen aan de geopende deur trekken, ga
nooit op de geopende deur staan of zitten en
plaats geen zware voorwerpen op de deur.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol-
doende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver-
zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade ont-
staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati-
onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoog-
teverschil tussen de aansluitingen minimaal
200 mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 13
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor-
male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich-
tingsveranderingen en horizontale stukken ver-
storen de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia-
meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver-
nauwingen verstoren de afvoer van ver-
brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver-
wijderd van de schoorsteen: houd de maten aan die
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht-
inlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver-
branding plaats, waardoor zich giftige gassen
in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5c/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï-
soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu-
ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven-
tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of bad-
kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb-
ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui-
tenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol-
doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-
14 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
uitstraling. Zie de bijlage "Afstand tot brand-
baar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum,
tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloer-
plaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals houten wanden
en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg
voor voldoende afstand of afscherming tussen
de aansluitbuis en brandbare materialen.
De vuistregel voor een enkelwandige buis is
een afstand van driemaal de diameter. Als een
bekledingsschelp rond de buis is aangebracht,
is een afstand van eenmaal de diameter toe-
laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel
met behulp van een onbrandbare vloerplaat
tegen eventueel uitvallende assen. De vloer-
plaat moet voldoen aan nationale normen.
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer-
plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Voor verdere eisen in verband met brand-
veiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Productbeschrijving
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Aansluitkraag
2. Rookvang
3. Deur
4. Binnenplaten
5. Deurframe
6. Afwerkkader
7. Stelvoeten
8. Stookbodem
9. Luchtschuif
10. Buitenluchtaansluiting
11. Grendel
Installatie
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele andere gebreken.
Het toestel is aan de onderkant met schroeven op
de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 15
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen uit het toe-
stel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen,
kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en
beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder-
delen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aan-
brengen.
Deur openen
Open de deur door de grendel naar voor te trekken en
de deur te ontgrendelen; zie volgende figuur.
09-20020-307
Omdat de grendel tijdens het gebruik van het
toestel heet wordt, is er een handschoen bij-
geleverd die u kunt gebruiken ter bescherming
van uw hand.
Vuurvaste binnenplaten
verwijderen
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht
en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren
de verbrandingskamer zodat de verbranding
beter is.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Omschrijving
1 binnenplaat linksvoor
2 binnenplaat linksachter
3 binnenplaat rugzijde
4 binnenplaat rechtsvoor
5 binnenplaat links en rechts
6 binnenplaten achter
7 vlamplaat
8 vlamplaathouder
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten te
verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder eerst de onderste vlamplaat (7) door
deze op te lichten en de vlamplaathouder (8) te ver-
wijderen. Verwijder beide vlamplaten (7).
2. Verwijder de binnenplaten links en rechts (5).
3. Verwijder de binnenplaten achter (6).
Stookbodem verwijderen
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
16 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Pos. Omschrijving
1 vuurkorf
2 binnenplaat voor en achter
3 luchtgeleider
4 stookbodem centraal met primaire lucht-
gaten
5 asvang
6 stookbodem links
7 stookbodem rechts
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten en
de stookbodem te verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder de vuurkorf (1).
2. Verwijder de centrale stookbodem (4).
3. Verwijder de asvang (5).
4. Verwijder de stookbodem links (6).
5. Verwijder de stookbodem rechts (7).
Buitenluchtaansluiting
voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvol-
doende is geventileerd, kunt u de aansluitset voor het
aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
1
2
09-20021-130
De buitenluchtkraag kan afhankelijk van de inbouw-
wijze van de haard aan de buitenzijde worden gemon-
teerd, zie positie 2 in de bovenstaande figuur. Als de
inbouwwijze en de aansluiting van de buitenlucht ver-
eisen dat de buitenluchtkraag via de binnenzijde wordt
gemonteerd, verwijder dan eerst de binnenplaten en
de stookbodem. Verwijder daarna het lucht-
verdelingshuis, zie positie 1 in de bovenstaande
figuur. Demonteer de aansluitkraag voor de bui-
tenlucht, sluit deze luchtdicht aan op de flexibel voor
de buitenlucht, monteer de aansluitkraag via de bin-
nenzijde van het toestel en monteer het lucht-
verdelingshuis.
Let erop dat de dichtingen niet zijn beschadigd.
Als dit wel het geval is, vervang de dichtingen
dan.
Zorg ervoor dat het luchtverdelingshuis lucht-
dicht is aangesloten en dat de werking van de
luchtschuif niet is verhinderd.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van hulp-
stukken zoals bochten moet u per hulpstuk de maxi-
male lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wand of vloer (raad-
pleeg Bijlage 2, "Afmetingen", voor een geschikte
positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de
muur.
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee
onderdelen:
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aan-
sluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water-
pas.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 17
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie, en de achterkant van
het toestel vrije afstand is.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoor-
steen.
4. Controleer de trek in de schoorsteen en de afdich-
ting van de aansluiting op het rook-
gasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te
maken van krantenpapier en droog dun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het met-
selwerk voldoende droog is.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van bui-
tenlucht aan op de aansluitset die u op het toestel
hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
de door de inbouwhaard verwarmde lucht (de con-
vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kun-
nen stromen; zie volgende figuur.
A
A
B
C
09-20021-129
A convectieluchtstroom
B warmtestraling
C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet lucht-
dicht afgesloten zijn met een afsluitplaat van
onbrandbaar en hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters
geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is
250 cm2. Als de ruimte onvoldoende is
18 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
geventileerd, moet u zorgen voor aanvoer van bui-
tenlucht door middel van de meegeleverde bui-
tenluchtaansluitingsset of een optionele
luchtklepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de
afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst
zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm2.
De inlaatroosters en de uitlaatroosters zijn opti-
oneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van warm-
tebruggen bij het gebruik van warm-
tegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard en plaats in dit met-
selwerk de luchtinlaatroosters.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten
van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het pla-
teau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de warm-
teuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de con-
vectieruimte met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte voor-
komt onnodige warmteuitstraling naar moge-
lijke buitenmuren en/of naast gelegen ruimtes.
Het voorkomt ook aantasting van de spouw-
muurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de rook-
gasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk dra-
gen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder de afsluitplaat de lucht-
uitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om even-
tuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaat-
sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
A Schoorsteen
B Afdichtstuk
C Afdekplaat
D Isolatie 10 cm
E Onbrandbare muur min. 10cm (bv. gasbeton)
F Brandbare muur
G Convectieruimte
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Uitlaat convectielucht
K Isolatie
M Brandbare vloer
N Opening ter voorkoming van drukopbouw
O Aansluitbuis
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 19
Afwerkkader plaatsen
1. Plaats de vier bijgeleverde magneten (2) aan de zij-
kant van het frame; zie volgende figuur.
1
2
09-20021-132
2. Schuif het bijgeleverde kader (1) in het frame.
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de hit-
tebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd en voldoende
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor-
steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min-
stens 2 jaar zijn gedroogd. Hout met een vocht-
percentage van 20% levert 4,2 kWh per kg hout.
Hout met een vochtpercentage van 15% levert 4,4
kWh per kg hout. Vers gekapt hout heeft een vocht-
percentage van 60% en levert slechts 1,6 kWh per
kg hout.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor-
steenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier beschre-
ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis-
lings op elkaar.
20 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
2. Stapel bovenop de houtblokken twee à drie lagen
aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de aan-
maakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan vol-
gens de instructies op de verpakking.
09-20500-016
4. Sluit de deur van het toestel en zet de luchtschuif
in de deur helemaal open.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
09-20500-017
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
09-20500-018
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang-
zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Maximale hoeveelheid hout
Om continu te kunnen stoken tegen het nominale ver-
mogen, moet er iedere 45 minuten hout worden bij-
gevuld. Als u de hoeveelheid hout per keer vermindert,
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 21
kunt u vaker bijvullen. Elke kachel is ontworpen om te
werken met een bepaalde maximale hoeveelheid
hout. Als u een grotere hoeveelheid hout gebruikt,
wordt de warmte-afgifte groter: Daardoor kan de haard
overbelast raken en kunnen er onderdelen worden
beschadigd.
Toegestane maximale hoeveelheid brandstof voor
hout met een vochtpercentage van 15%:
VISTA 600 8 kW heeft een maximale vulling van 1,8
kg hout per 45 minuten.
VISTA 700 10 kW heeft een maximale vulling van 2.1
kg hout per 45 minuten.
VISTA 800 12 kW heeft een maximale vulling van 2.6
kg hout per 45 minuten.
VISTA 900 14 kW heeft een maximale vulling van 3.1
kg hout per 45 minuten.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht-
regeling; zie volgende figuur.
09-20021-133
1
2
3
De primaire lucht regelt de lucht in de stookbodem (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voor het glas (air-
wash) (2).
De secundaire lucht heeft openingen boven de stook-
bodem (3) die zorgen voor de naverbranding.
Het toestel heeft één luchtregeling die zowel de pri-
maire lucht als de secundaire lucht regelt. Als de lucht-
regeling geheel links staat is de primaire en
secundaire luchtinlaat open. Naarmate de luchtschuif
verder naar rechts wordt geduwd sluit zich de primaire
luchtinlaat en daarna de secundaire luchtinlaat. Als de
luchtschuif geheel gesloten is blijft een kleine lucht-
opening open om de naverbranding te verzorgen; zie
volgende figuur.
09-20021-142
Stand Omschrijving
Primaire lucht open (tijdens aanmaken)
Secundaire lucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Secundaire lucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Minimale secundaire lucht open (naver-
branding)
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
22 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem-
peratuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even-
tuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet-
ten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar
ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht-
toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken bij-
vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit-
gaan. Als een vuur wordt getemperd door de lucht-
toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoe-
veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat
daarom gerust een dun laagje as op de stookbodem lig-
gen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd. Verwijder daarom regelmatig de
overtollige as.
1. Open de deur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik
een speciale asstofzuiger om de overtollige as te
verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van
een gewone stofzuiger zonder speciale aan-
passing kan de gewone stofzuiger ernstig
beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank-
overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even-
tuele problemen bij het gebruik van het toestel op te
lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor-
steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor-
steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con-
troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor-
steen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin-
nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 23
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin-
nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin-
nenplaten kunnen haarscheuren gaan ver-
tonen, maar dat heeft geen nadelig effect op
hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheu-
ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu-
kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han-
den te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals gelei-
dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht-
schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor-
den vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Bijlage 1: Technische gegevens
Model VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Nominaal vermogen 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Gewicht 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Aanbevolen brandstof Hout Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Massadebiet van rookgassen 7,7 g/s 6,8 g/s 9,2 g/s 10,4 g/s
Rookgastemperatuur gemeten in de meetsectie 212 °C 241 °C 210 °C 251 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Minimum trek 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,08 % 0,10 % 0,09 % 0,09 %
NOx-emissie (13% O2) 93 mg/N 88 mg/N 75
mg/N
69
mg/N
CnHm-emissie (13%O2) 74 mg/N 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Stofemissie 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Rendement 80 % 83 % 82,5 % 80 %
24 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 25
Bijlage 2: Afmetingen
VISTA 600
VISTA 700
26 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 27
VISTA 800
VISTA 900
28 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 29
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
VISTA 600 - Minimale afstanden in millimeters
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
VISTA 700 - Minimale afstanden in millimeters
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
30 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 31
VISTA 800 - Minimale afstanden in millimeters
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
VISTA 900 - Minimale afstanden in millimeters
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
32 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 33
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
09-20020-321
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct Stapelhet hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de hout-
blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol-
doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini-
maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin-
nenzijde, niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet cor-
rect
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructiesin de nabij-
heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de schoor-
steen niet correct Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde lucht-
stroom in de schoorsteen door hoge bui-
tentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie is gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabij-
heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glas ligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
34 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 35
Index
A
Aanmaakhout 34
Aanmaakvuur 19
Aansluiten
afmetingen 25
Aansluiten op buitenluchtaanvoer 16
Aansteken 19
Afdichtingskoord van deur 23
Afmetingen 25
Afsluitplaat
convectieruimte 17
Afwerkkader 19
Afwerklaag, onderhoud 23
As verwijderen 22
B
Beluchting van het vuur 22
Bijvullen van brandstof 22
rookterugslag 34
Binnenplaten
vermiculite 15
verwijderen 15
Binnenplaten, vuurvaste 15
Brandbaar materiaal
afstand tot 29
Brandstof
benodigde hoeveelheid 22
bijvullen 20, 22
geschikte 19
hout 19
ongeschikte 19
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 29
meubels 13
vloer 13
wanden 13
Buitenluchtaansluiting 16
Buitenluchtaanvoer 13, 16
aansluiting op 17
C
Convectieruimte
afsluitplaat 17
voorschriften 17
Creosoot 21
D
Demontabele onderdelen 15
Deur
afdichtingskoord 23
Deur openen
grendel 15
handschoen 15
Draagvermogen van vloer 13
Drogen van hout 19
G
Geschikte brandstof 19
Gewicht 24
Glas
aanslag 34
schoonmaken 23
H
Hout 19
bewaren 19
drogen 19
geschikte soort 19
nat 19
wil niet doorbranden 34
Houtblokken stapelen 20
K
Kachelruitenreiniger 23
Kap op de schoorsteen 13
Kieren in toestel 23
L
Lak 19
Luchtinlaatrooster
eisen 17
plaatsing 17
Luchtlek 23
Luchtregeling 21
Luchttoevoer regelen 22
Luchtuitlaatrooster
eisen 18
plaatsing 18
M
Magneet 19
Mist, niet stoken 22
Muren
brandveiligheid 13
N
Naaldhout 19
Nat hout 19
Nevel, niet stoken 22
Nominaal vermogen 22, 24
O
Onderdelen, demontabele 15
Onderhoud
afdichting 23
glas schoonmaken 23
schoorsteen 22
smeren 23
toestel schoonmaken 22
vuurvaste binnenplaten 23
Ongeschikte brandstof 19
Ontassen 22
Opslag van hout 19
P
Plaatsen
afmetingen 25
Problemen oplossen 22, 34
R
Rendement 5, 7, 9, 11, 24
Rook
bij eerste gebruik 19
Rookgas
massedebiet 24
temperatuur 5, 7, 9, 11, 24
Rookterugslag 12, 34
Ruiten
aanslag 34
schoonmaken 23
S
Schade 15
Schoonmaken
glas 23
toestel 22
Schoorsteen
aansluitdiameter 24
aansluiting op 17
hoogte 13
onderhoud 22
voorwaarden 13
Schoorsteenbrand voorkomen 21
Schoorsteenkap 13
Smeren 23
Stof-emissie 24
Stoken 20
brandstof bijvullen 20, 22
onvoldoende warmte 22, 34
toestel brandt te hevig 34
toestel niet goed regelbaar 34
Stookbodem 15
Stookbodemn
verwijderen 15
T
Teer 21
Temperatuur 24
Trek 24
U
Uitgaan van vuur 22
V
Vegen van schoorsteen 22
Ventilatie 13
buitenluchtaanvoer aansluiten 16
vuistregel 13
Ventilatierooster 13
Verbrandingsluchtregeling 21
Vermiculite
vuurvast 15
Verwijderen
as 22
binnenplaten 15
stookbodem 15
Vet voor smering 23
Vloeren
brandveiligheid 13
draagvermogen 13
Vloerkleed 13
Vulhoogte van toestel 20
Vuur
aanmaken 19
doven 22
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 23
36 Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden 37
waarschuwing 19
W
Waarschuwing
brandbare materialen 12
deur belasten 12
glas gebroken of gebarsten 12, 23
heet oppervlak 12
kachelruitreiniger 23
schoorsteenbrand 12, 19, 21
ventilatie 12-13
verzekeringsvoorwaarden 12
voorschriften 12
vuurvaste binnenplaten 19
Wanden
brandveiligheid 13
Warmte, onvoldoende 22, 34
Weersomstandigheden, niet stoken 22
2Subject to change because of technical improvements
Table of contents
Introduction 3
Performance declaration 4
Performance declaration 6
Performance declaration 8
Performance declaration 10
Safety 12
Installation requirements 12
General 12
Flue 12
Room ventilation 13
Floor and walls 13
Product description 14
Installation 14
General preparation 14
Prepareconnection to outside air 16
Building into a new hearth 16
Use 18
First use 18
Fuel 18
Lighting 19
Burning wood 19
Maximum amount of wood 20
Controlling combustion air 20
Extinguishing the fire 21
Removing ash 21
Fog and mist 22
Resolving problems 22
Maintenance 22
Flue 22
Cleaning and other regularly maintenance 22
Appendix 1: Technical data 24
Appendix 2: Dimensions 25
Appendix 3: Distance from combustible
material 29
Appendix 4: Diagnosis diagram 34
Index 35
Subject to change because of technical improvements 3
Introduction
Dear user,
By purchasing this heating appliance from DOVRE
you have selected a quality product. This product is
part of a new generation of energy-efficient and envir-
onmentally-friendly heating appliances. These stoves
make optimum use of convection heat as well as
thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be hermetically connected to a properly work-
ing flue.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an install-
ation problem, please first contact your supplier.
© 2015 DOVRE NV
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No.117-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
VISTA 600
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2015/0074.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
4Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 5
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 50 with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.08% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 212 °C
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 8 kW
Efficiency 80 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip-
tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No.118-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
VISTA 700
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2015/0075.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
6Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 7
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 50 with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.10% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 241°C
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 10 kW
Efficiency 83 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip-
tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No.119-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
VISTA 800
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2015/0076.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
8Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 9
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 50 with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.09% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 210 °C
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 12 kW
Efficiency 82.5%
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip-
tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No.120-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
VISTA 900
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2015/0077.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
10 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 11
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 50 with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.09% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 251
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 14 kW
Efficiency 80 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip-
tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
12 Subject to change because of technical improvements
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements applic-
able in your country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance should preferably be installed by
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur-
poses. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Ensure that the appliance is adequately
guarded if young children, disabled people, the
elderly or animals are present in the vicinity.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the appli-
ance.
When in use, do not use flammable or explos-
ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before the stove
is used again.
Do not exert force on the door, do not allow chil-
dren to pull on the opened door, never stand or
sit on the opened door and do not place heavy
objects on the door.
Ensure that there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If vent-
ilation is insufficient, combustion will be incom-
plete whereby toxic gases can spread through
the room. See the chapter "Installation require-
ments" for more information on ventilation.
Installation
requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning flue.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Ask the fire service and/or your insurance com-
pany about any specific requirements and reg-
ulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct cal-
culations for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
Subject to change because of technical improvements 13
The flue or chimney must be airtight and well-
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15-20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of com-
bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. If the smoke channel is well insu-
lated, the diameter may be slightly bigger (up to
2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular) nar-
rower segments disrupt the outward flow of com-
bustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue:
make sure that the cover does not restrict the flue
outlet and that the cap does not impede the out-
ward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or other obstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres from
the flue: use the measurements given in the fol-
lowing figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3metres.
Room ventilation
For good combustion, the appliance needs air (oxy-
gen). This air is supplied via adjustable air inlets from
the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete, which may lead toxic gases to
spread through the room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5c/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a cent-
ral extraction system or an extraction hood in an
open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent-
ilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath-
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an out-
side air supply. A connection kit is supplied for
this purpose. This makes additional ventilation
unnecessary.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. The weight of the appli-
ance is given in the appendix “Technical Data
appendix”.
Protect flammable flooring from heat radiation
by means of a fireproof protective plate. See
the appendix "Distance from combustible
14 Subject to change because of technical improvements
material".
Remove combustible material such as lino-
leum, carpets/rugs and similar materials below
the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appli-
ance and combustible materials such as
wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure
that there is sufficient distance or a shield
between the connecting tube and combustible
material.
The rule of thumb for a single-walled tube is a
distance of 3x the diameter. If a lining shell is
fitted around the tube, a distance of 1x the dia-
meter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80cm away
from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flam-
mable floor from any ash which may fall in front
of the stove. The floor plate must comply with
national standards.
For the dimensions of the fireproof protective
plate: see the appendix "Distance from com-
bustible material".
For further requirements with respect to fire
safety, see the appendix "Distance from com-
bustible material".
Product description
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Connection collar
2. Smoke dome
3. Door
4. Inner plates
5. Door frame
6. Finishing cover
7. Adjustable feet
8. Bottom of the fire compartment
9. Air slide
10. Connection to outside air
11. Latch
Installation
General preparation
Please check the appliance immediately after deliv-
ery for damage during transport or any other dam-
age or defects. The appliance is attached to the
pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other
damage or defects, do not use the appliance
and notify the supplier.
Remove the detachable parts from the appliance
before you begin its installation.
It is easier to move the appliance and to avoid
damage if the removable parts have been
removed.
Note the location of the removable parts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
Open door
Open the door by pulling the handle forward and
unlocking the door; see next figure.
Subject to change because of technical improvements 15
09-20020-307
As the latch button becomes warm during use
of the appliance, a glove has been supplied
which you can use to protect your hand.
Remove fire-resistant inner plates
Vermiculite inner plates are light and tend to be
ochrous in colour on delivery. They insulate the
combustion chamber to boost combustion.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Description
1 inner plate front left
2 inner plate left rear
3 inner plate at rear
4 inner plate front right
5 inner plate left and right
6 inner plate rear
7 baffle plate
8 baffle plate holder
To remove the inner plates, follow the instructions
below; see previous figure.
1. First remove the bottom baffle plate (7) by lifting it
and removing the baffle plate holder (8). Remove
both baffle plates (7).
2. Remove the inner plates left and right (5).
3. Remove the rear inner plates (6).
Remove stove base
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
Pos. Description
1 fire basket
2 inner plate front and rear
3 air guide
4 central fire compartment base with
primary vents
5 ashtray
6 left-hand bottom of the fire compartment
7 right-hand bottom of the fire compartment
To remove the inner plates and the stove base, follow
the instructions below; see previous figure.
1. Remove the fire basket(1).
2. Remove the central fire compartment base (4).
3. Remove the ashtray (5).
4. Remove the left fire compartment base (6).
5. Remove the right fire compartment base (7).
16 Subject to change because of technical improvements
Prepare
connection to outside air
If the appliance is installed in a room with insufficient
ventilation, you can install the outside air connecting
kit to the appliance.
1
2
09-20021-130
The outside air collar can be assembled on the outside
depending on how the fireplace is built in, see position
2 in the figure above. If the method of building in and
the connection of the outside air requires the outside
air collar to be assembled through the inside, first
remove the inner plates and the fire compartment
base. Then remove the air distribution housing, see
position 1 in the figure above. Disassemble the con-
necting collar for the outside air, connect it airtight to
the flexible hose for the outside air, assemble the con-
necting collar through the inside of the appliance and
assemble the air distribution housing.
Make sure that the seals are not damaged. If
they are damaged the seals must be replaced.
Make sure that the air distribution housing is
connected airtight and that the working of the
air slide valve is not impeded.
The air supply tube is 100mm in diameter. If the tube
is smooth, it may be no longer than 12metres. If
accessories such as bends are used, the maximum
length (12m) must be reduced by 1m for each access-
ory used.
Outside air intake duct through the
wall or the floor and the connection
collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to
Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position
of the hole).
2. Close the air connection tubehermetically on the
wall.
Building into a new hearth
The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Building up the hearth around the fireplace.
Placing and connecting the fire-
place insert
1. Place the appliance at the right height, flat and
level.
2. Make sure there is sufficient space between the
existing walls (insulated as per instructions) and
the rear of the appliance.
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
Wait until new masonry has dried sufficiently.
5. For outside air supply connection: connect the out-
side air supply to the connection kit you fitted to
the appliance.
Building the fireplace
Inside the hearth you provide space for convection. In
this space the air must be able to move freely. It must
be possible for air to be drawn in for combustion pur-
poses, and the air heated by the built-in fireplace (the
convection air) must be able to flow freely within the
space to be heated; see following figure.
Subject to change because of technical improvements 17
A
A
B
C
09-20021-129
A Convection air current
B Radiated heat
C Air supply from the room to be heated
When building the hearth, follow these instruc-
tions for the convection space:
The top of the convection space must be closed air-
tight using a cover plate of non-flammable and
heat-resistant material.
The cover plate must be level and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
hearth to allow for ambient air intake. The minimum
air inlet opening is 250 cm2. If the space is not suf-
ficiently ventilated, you must provide for outside air
to be allowed in by means of the outside air
connection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be installed at the top of the
hearth just below the cover plate. The minimum air
outlet opening is 500 cm2.
The inlet and outlet grates are available as
options.
Do not use combustible material in the con-
vection space, and avoid the effect of thermal
bridging when using materials that conduct
heat.
Follow the instruction below when building the
hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet
grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of
the base.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensure that a clearance of 2 mm is maintained
between the built-in fireplace and the masonry
to accommodate the thermal expansion of the
fireplace.
3. The inside of the convection space may, if
desired, be cladded with reflective, insulating
material.
Additional cladding of the convection space pre-
vents unnecessary thermal radiation towards
outer walls and/or adjacent rooms. It also pre-
vents damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening
hole in the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace.
Use a support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the sup-
port and the appliance.
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
7. Make an opening above the cover plate in order to
prevent any pressure build-up.
18 Subject to change because of technical improvements
The figure below provides an example of the placing of
a built-in fireplace in a hearth constructed in accord-
ance with the above instructions.
A Flue
B Seal
C Cover plate
D Insulation 10 cm
EFireproof wall, min 10cm (e.g. cellular con-
crete)
F Combustible wall
G Convection space
H Fireproof ceiling
I Combustible ceiling
J Convection air outlet
K Insulation
M Combustible floor
N Opening to prevent pressure build-up
O Connection pipe
Place finishing cover
1. Place the four supplied magnets (2) on the side of
the frame; see following figure.
1
2
09-20021-132
2. Slide the supplied cover (1) into the frame.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places
in the appliance.
2. Ensure that the newly built hearth is sufficiently
dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open win-
dows and doors for a while in the area in which the
appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural
wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the appliance.
Subject to change because of technical improvements 19
The following fuels may not be used as they pollute
the environment, and because they heavily pollute the
appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
more.
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years. Wood with a mois-
ture content of 20% provides 4.2 kWh per kg wood.
Wood with a moisture content of 15% provides 4.4
kWh per kg wood. Freshly felled wood has a mois-
ture content of 60% and only provides 1.6 kWh per
kg wood.
Saw the wood to size and split it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits on the appliance door and in the flue. The
water vapour will condense in the appliance and
can leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a chim-
ney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
some smoke may escape into the room instead of up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two to three layers of kindling crosswise on
top of the logs.
3. Place a firelighter between the bottom layer of kind-
ling and light the firelighter according to the instruc-
tions on the packaging.
09-20500-016
4. Close the appliance door and completely open the
air slider in the door.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
20 Subject to change because of technical improvements
Open stacking
09-20500-017
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
09-20500-018
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs eas-
ily. If you want to burn wood for a longer period, make
a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Maximum amount of wood
To stoke continuously at the rated power, wood must
be added every 45 minutes. If you use a smaller
amount of wood each time, you can add wood more
often. Each stove is designed to work with a specific
maximum amount of wood. If you use a larger quantity
of wood, the heat output increases: As a result the
appliance can become overloaded and parts can be
damaged.
Permitted maximum quantity of fuel for wood with a
moisture percentage of 15%:
VISTA 600 8 kW has maximum filling of 1.8 kg wood
per 45 minutes.
VISTA 700 10 kW has maximum filling of 2.1 kg wood
per 45 minutes.
VISTA 800 12 kW has maximum filling of 2.6 kg wood
per 45 minutes.
VISTA 900 14 kW has maximum filling of 3.1 kg wood
per 45 minutes.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see
next figure.
09-20021-133
1
2
3
The primary air inlet regulates the air under the stove
base (1).
Subject to change because of technical improvements 21
The secondary air inlet regulates the air for the glass
(air wash) (2).
The secondary air inlet has vents (3) above the grate
that allow for afterburning.
The appliance has one air control system that reg-
ulates both the primary air and the secondary air inlet.
If the air control is fully to the left, the primary and the
secondary air inlet is open. As the air slide is pushed
more to the right, this closes off the primary air inlet
and then the secondary air inlet. If the air slide is com-
pletely closed, a small air vent remains open to allow
for the afterburning; see following figure.
09-20021-142
Position Description
Primary air open (when lighting the stove)
Secondary air open (afterburning)
Glass airwash open
Secondary air open (afterburning)
Glass airwash open
Secondary air inlet slightly open (after-
burning)
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you burn at a low setting frequently, tar and
creosote may be deposited in the flue. Tar and
creosote are highly combustible substances.
Thicker layers of these substances may catch
fire if the temperature in the flue increases sud-
denly. By allowing the fire to burn very
intensely regularly, layers of tar and creosote
will disappear.
Low intensity fires can also cause tar deposits
on the stove window and door.
When the outside temperature is mild, it is bet-
ter to burn wood intensely for a few hours
instead of having a low intensity fire for a long
period of time.
Control the air supply using the air vent.
The air inlet not only supplies air to the fire but
to the glass as well, so that it does not quickly
become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than
adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful sub-
stances will be released. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All air inlets can be closed
once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains. This ash bed is a good insulating layer
for the stove base plate and improves combustion. It
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
The flow of air through the stove base plate must not
be obstructed. Remove the excess ash regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a
special ash vacuum cleaner to remove the excess
ash.
Always use an ash vacuum cleaner; using an
ordinary vacuum cleaner that has not been spe-
cially modified can cause serious damage to
an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
22 Subject to change because of technical improvements
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Flue
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the start of the heating season: have the chim-
ney swept by a recognised chimney sweep.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the chim-
ney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the chim-
ney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly
maintenance
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint-
free cloth.
You can clean the appliance interior thoroughly at the
end of the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for instruc-
tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that
are subject to wear and tear. Vermiculite inner plates
are fragile. Do not knock the inner plates with logs.
Check the fire-resistant inner plates frequently and
replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a long time if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behind the
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the sur-
roundings and this may cause the plate to warp
or crack.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rub down the entire glass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis-
sue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use appliance again.
Ensure that no stove glass cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Subject to change because of technical improvements 23
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys-
tems,hinge pins, latches and air slides) with heat
resistant grease that is available in the specialist
trade.
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touched-
up with a spray can of special heat-resistant paint,
available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealing rope is sub-
ject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the appliance, as any moisture in the sealant
will form bubbles, resulting in a new air leak.
Appendix 1: Technical data
Model VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Nominal output 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Flue connection (diameter) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Weight 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Recommended fuel Wood Wood Wood Wood
Fuel property, max. length 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Mass flow of flue gasses 7.7 g/s 6.8 g/s 9.2 g/s 10.4 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement sec-
tion 212 °C 24C 210 °C 251
Temperature measured at appliance exit 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Minimum draught 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO emission (13%O2) 0.08 % 0.10 % 0.09 % 0.09 %
NOx emission (13% O2) 93 mg/N 88 mg/N 75
mg/N
69
mg/N
CnHm emission (13%O2) 74 mg/N 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Particulate emission 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Particulate emission in accordance with NS3058-
NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Efficiency 80 % 83 % 82.5% 80 %
24 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 25
Appendix 2: Dimensions
VISTA 600
VISTA 700
26 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 27
VISTA 800
VISTA 900
28 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 29
Appendix 3: Distance from combustible material
VISTA 600 - Minimum distances in millimetres
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
VISTA 700 - Minimum distances in millimetres
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
30 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 31
VISTA 800 - Minimum distances in millimetres
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
VISTA 900 - Minimum distances in millimetres
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
32 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 33
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
09-20020-321
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught A cold flue usually fails to create sufficient draught. Follow the instruc-
tionsfor starting a fire in the Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Logs too large Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in cir-
cumference.
Wood stacked incorrectly Stack the logs in a way that allows adequate air flow between the
logs (open stacking, see "Burning wood")
Flue does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stackincorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to the flue incor-
rectly Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area in which the appliance is
installed Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air Provide an adequate air supply; if necessary use outside air con-
nection.
Bad weather
? Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass Make sure the wood isnot positioned too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Appliance is leaking air Check the door seals and appliance joints.
34 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 35
Index
A
Adding wood
smoking appliance 34
Adverse weather conditions, do not burn wood 22
Aerating the fire 21
Air combustion control 20
Air control 20
air inlet grate
requirements 17
Air inlet grate
placement 17
Air leak 23
Air outlet grate
placement 17
requirements 17
ash 21
Ashes
remove 21
B
Bearing capacity of floor 13
Burning 19
adding fuel 19
appliance is hard to adjust 34
fire is too intense 34
insufficient heat 34
topping up fuel 21
Burning wood
insufficient heat 22
C
Cap on the flue 13
Carpet 13
Chinks in appliance 23
Cleaning
appliance 22
glass 22
Combustible material
distance from 29
Connecting
dimensions 25
Connecting outside air supply 16
Connection to outside air 16
Controlling air supply 21
Convection space
cover plate 17
instructions 17
Cover plate
convection space 17
Creosote 21
D
Damage 14
Damp wood 19
Dimensions 25
Door
sealing rope 23
Draught 24
Drying wood 19
E
Efficiency 5, 7, 9, 11, 24
External air supply
connecting to 16
Extinguishing the fire 21
F
Fan 13
connecting outside air supply 16
rule of thumb 13
Fan louvre 13
Filling level of the appliance 20
Finishing coat, maintenance 23
Finishing cover 18
Fire
extinguishing 21
kindle
Lighting 19
Fire-resistant inner plates
maintenance 22
Fire safety
distance from combustible material 29
floor 13
furniture 13
walls 13
Fireproof inner plates
warning 18
Floors
bearing capacity 13
fire safety 13
Flue
connecting to 16
connection diameter 24
height 13
maintenance 22
requirements 12
Flue cap 13
Flue gas
temperature 5, 7, 9, 11, 24
Flue gasses
mass flow 24
Fog, do not burn wood 22
Fuel
adding 20
necessary amount 22
suitable 18
topping up 21
unsuitable 19
wood 19
G
Glass
cleaning 22
deposit 34
H
Heat, insufficient 22, 34
I
Inner plate
vermiculite 15
Inner plates
remove 15
Inner plates, fire-resistant 15
Installing
dimensions 25
K
Kindling 34
L
Lighting fire 19
Lubricant 23
Lubricate 23
M
Magnet 18
Maintenance
Clean appliance 22
cleaning the glass 22
Fire-resistant inner plates 22
flue 22
lubrication 23
sealing 23
Mist, do not burn wood 22
N
Nominal output 22, 24
O
Open door
glove 14
latch 14
Outside air supply 13, 16
P
Paint 18
Particulate emission 24
Parts, removable 14
Preventing chimney fire 21
R
Removable parts 14
Remove
inner plates 15
stove base 15
Removing ash 21
S
Screens
deposit 34
Sealing rope for door 23
Smoke
during first use 18
Smoke emissions into the room 12
Smoking appliance 34
Softwood 19
Solving problems 22, 34
Stacking logs 20
Storing wood 19
Stove base 15
remove 15
Stove glass cleaner 22
Suitable fuel 18
Sweeping flue 22
36 Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements 37
T
Tar 21
Temperature 24
Topping up with fuel 21
U
Unsuitable fuel 19
V
Vermiculite
fire-resistant 15
W
Walls
fire safety 13
Warning
chimney fire 19, 21
chimney fires 12
fireproof inner plates 18
flammable materials 12
glass broken or cracked 12, 22
hot surface 12
placing a load on door 12
requirements 12
stove glass cleaner 22
terms and conditions for insurance 12
ventilation 12-13
Weight 24
Wood 19
damp 19
drying 19
right sort 19
storing 19
will not stay lit 34
2Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Table des matières
Introduction 3
Déclaration des performances 4
Déclaration des performances 6
Déclaration des performances 8
Déclaration des performances 10
Sécurité 12
Conditions d'installation 12
Géralités 12
Cheminée 12
Aération de la pce 13
Sol et murs 14
Description du produit 14
Installation 14
Préparation générale 14
Préparation du raccordementd'air extérieur 16
Encastrer dans une nouvelle cheminée 16
Utilisation 19
Première utilisation 19
Combustible 19
Allumage 20
La combustion au bois 20
Quantité maximale de bois. 21
Air de combustion insuffisant 21
Extinction du feu 22
Décendrage 22
Brume et brouillard 23
Problèmes éventuels 23
Entretien 23
Conduit de cheminée 23
Nettoyage et autre entretien régulier 23
Annexe 1: Caractéristiques techniques 25
Annexe 2: Dimensions 26
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 30
Annexe 4: Tableau de diagnostic 35
Index 36
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 3
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nou-
velle génération d'appareils de chauffage écologiques
et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manre optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous ren-
contrez un défaut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou-
jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être pla dans un loge-
ment. Il doit être raccor hertiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro-
bmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les
consignes de curité crites ci-après doivent tou-
jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concer-
nant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute
sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous
souhaitez recevoir des informations compmentaires
ou des scifications techniques ou si vous ren-
contrez un problème lors de l'installation, veuillez
d'abord contacter votre distributeur.
© 2015 DOVRE NV
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
N°117-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
VISTA 600
2. Numéro de type, lot ou rie, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgique
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de rification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée KVBG, enregistrée sous le nuro 2013, a alisé un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test H2015/0074.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique euroenne a é live:
-
4Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 5
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,08% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fue à la puissance nomi-
nale 212°C
Résistance canique (support du poids de la che-
minée) Non déterminé
Puissance nominale 8 kW
Rendement 80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les scifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
N°118-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
VISTA 700
2. Numéro de type, lot ou rie, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgique
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de rification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée KVBG, enregistrée sous le nuro 2013, a alisé un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test H2015/0075.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique euroenne a é live:
-
6Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 7
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,10% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fue à la puissance nomi-
nale 241 °C
Résistance canique (support du poids de la che-
minée) Non déterminé
Puissance nominale 10 kW
Rendement 83%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les scifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
N°119-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
VISTA 800
2. Numéro de type, lot ou rie, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgique
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de rification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée KVBG, enregistrée sous le nuro 2013, a alisé un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test H2015/0076.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique euroenne a é live:
-
8Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 9
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,09% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fue à la puissance nomi-
nale 210 °C
Résistance canique (support du poids de la che-
minée) Non déterminé
Puissance nominale 12 kW
Rendement 82,5 %
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les scifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
N°120-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
VISTA 900
2. Numéro de type, lot ou rie, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgique
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de rification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée KVBG, enregistrée sous le nuro 2013, a alisé un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test H2015/0077.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique euroenne a é live:
-
10 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 11
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,09% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fue à la puissance nomi-
nale 251
Résistance canique (support du poids de la che-
minée) Non déterminé
Puissance nominale 14 kW
Rendement 80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les scifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
12 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
curi
Attention! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions gionales et les dis-
positions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les réglementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être brûlantes (plus de
100°C)! Pour manipuler l'appareil, portez tou-
jours un gant résistant à la chaleur ou utilisez
une poignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf-
fisante lorsque de jeunes enfants, des per-
sonnes handicapées, des personnes âgées et
des animaux se trouvent à proximité de l'ap-
pareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le poêle et les matériaux inflam-
mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matières inflammables sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre ple fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout part de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû-
ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du ple et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Ne forcez pas la porte, évitez que des enfants
tirent la porte quand elle est ouverte, ne vous
asseyez pas sur la porte quand elle est ouverte
et ne placez pas d'objets lourds sur la porte.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pce où se trouve le poêle. Une aération insuf-
fisante peut engendrer une combustion incom-
pte et l'échappement de gaz toxiques dans la
pce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples infor-
mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de che-
minée fonctionnant correctement.
Pour les mesures de connexion, voir l'annexe
«Spécifications techniques».
Informez-vous auprès des pompiers et/ou de votre
compagnie d'assurances pour connaître les éven-
tuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminée est cessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus ger que
l'air extérieur et s'éve donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est cessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fumée lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fumée sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudre du chauffage central, par
exemple) au me conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 13
réglementation régionale ou nationale. Lors de
deux raccordements, veillez en tout cas que la
différence de hauteur entre les raccordements
s'éve au moins à 200 mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer-
nant la cheminée. Consultez la norme européenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux frac-
taires, de pférence en acier inoxydable ou en
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan-
tir un tirage suffisant.
Un tirage/une dépression de 15-20Pa à la
charge normale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les chan-
gements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de pférence présenter le même
diatre que le diatre de la buse de rac-
cordement.
Pour le diatre nominal: voir l'annexe
«Spécifications techniques». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diatre peut
éventuellement être plus important (au maxi-
mum deux fois la section de la buse de rac-
cordement).
La section (surface) de conduit de fue doit être
constante. Les élargissements et (plus par-
ticulièrement) les rétrécissements perturbent l'éva-
cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la
cheminée: veillez à ce que la mitre ne duise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit boucher dans une zone non per-
turbée par des timents, arbres ou autres obs-
tacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4tres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3tres
de la cheminée: respectez les dimensions indi-
quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit dans une distance de 3mètres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxyne) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimen en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Une aération insuffisante peut engendrer une
combustion incomplète et l'échappement de
gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5c/kW. Une aération supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pce correctement
isoe.
Il existe une aération canique (VMC), un sys-
tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine aricaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération suppmentaire en pla-
çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex-
térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou
14 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air
extérieur ou soient éteints lorsque le poêle est allu.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
une alimentation en air extérieur. Un kit de rac-
cordement est fourni à cet effet. Une aération
suppmentaire n'est pas cessaire dans ce
cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter
une force portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Placez le matériel inflammable comme le lino-
um, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que parois et mobilier en bois.
La conduite de raccordement fracte éga-
lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait
une distance ou une protection suffisante entre
la conduite de raccordement et le matériel
inflammable.
La règle de base pour une conduite à simple
paroi est une distance de trois fois le diatre.
Si la conduite est gainée, la distance à res-
pecter est d'une fois le diatre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro-
tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les
cendres éventuelles ne le blent pas. Le hour-
dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
l'annexe «Distance d'éloignement avec des
matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concer-
nant la sécurité incendie: voir l'annexe
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Description du produit
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Collier de raccord
2. Collecteur de fumée
3. Porte
4. Plaques intérieures
5. Cadre de porte
6. Cadre de finition
7. Pieds glables
8. Fond du poêle
9. Registre d'air
10. Raccordement à l'air extérieur
11. Verrou
Installation
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la ception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels. L'appareil est fixé à la
palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 15
pas le poêle et informez le fournisseur.
Retirez les pces montables de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et
de prévenir des endommagements, vous pou-
vez retirer toutes les pièces démontables de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer cor-
rectement après l'installation.
Ouvrir la porte
Pour ouvrir la porte, tournez le verrou vers l'avant et
déverrouillez ; voir image suivante.
09-20020-307
Comme le verrou chauffe pendant l'utilisation,
un gant destiné à protéger votre main est
fourni.
Retirer les plaques intérieures
fractaires
Les plaques intérieures en vermiculite sont
d'un poids ger et sont généralement d'un colo-
ris ocre à la livraison. Elles isolent la chambre
de combustion, afin d'aliorer la combustion.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Description
1 plaque intérieure avant gauche
2 plaque intérieure arrre gauche
3 plaque intérieure dos
4 plaque intérieure avant droite
5 plaques intérieures gauche et droite
6 plaques intérieures arrre
7 déflecteur
8 porte-déflecteur
Suivez les instructions ci-dessous pour retirer les
plaques intérieures; voir image précédente.
1. Retirez d'abord le déflecteur inférieur (7) en le sou-
levant et en retirant le porte-flecteur (8). Retirez
les deux déflecteurs (7).
2. Retirez les plaques intérieures gauche et droite
(5).
3. Retirez les plaques intérieures arrière (6).
Retirer le fond du poêle
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
16 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Pos. Description
1 corbeille
2 plaque intérieure avant et arrre
3 guide de l'air
4 fond du poêle central avec trous d'aération
primaires
5 bac à cendres
6 fond du poêle gauche
7 fond du poêle droite
Suivez les instructions ci-dessous pour retirer les
plaques intérieures et le fond du poêle; voir image pré-
cédente.
1. Retirez la corbeille (1).
2. Retirez le fond du poêle central (4).
3. Retirez le bac à cendres (5).
4. Retirez le fond du poêle gauche (6).
5. Retirez le fond du poêle droit (7).
Préparation du raccordement
d'air extérieur
Si le poêle est placé dans une pce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le ple le kit de rac-
cordement pour l'alimentation en air extérieur.
1
2
09-20021-130
En fonction du mode d'encastrement du poêle, le col-
lier d'air extérieur peut être mon du côté extérieur,
voir position 2 dans l'illustration ci-dessus. Si le mode
d'encastrement et le raccordement à l'air extérieur
exigent que le collier d'air extérieur soit mon via le
côté intérieur, enlevez d'abord les plaques intérieures
et le fond du poêle. Enlevez ensuite le boîtier de dis-
tribution de l'air, voir position 1 dans l'illustration ci-
dessus. Démontez le collier de raccordement pour
l'air extérieur, raccordez-le de façon étanche au
flexible pour l'air extérieur, montez le collier de rac-
cordement via le cô intérieur de l'appareil et montez
le boîtier de distribution de l'air.
Veillez à ce que les étancités ne soient pas
endommagées. Le cas échéant, remplacez les
étanchéités.
Veillez à ce que le boîtier de distribution de l'air
soit raccordé de façon étanche et que le fonc-
tionnement du registre d'air ne soit pas
entravé.
Le tube d'arrivée d'air a un diatre de 100mm. Si
vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12tres. Si vous utilisez des acces-
soires tels que des coudes, vous devez réduire
d'untre la longueur maximale (12mètres) pour
chaque accessoire.
Raccord extérieur par la paroi ou le
sol et le collier de raccord.
1. Percez un trou pour le raccordement dans la paroi
ou le sol (consultez l'Annexe 2, "Dimensions",
pour le bon emplacement du passage pour le rac-
cordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube de rac-
cordement d'air au mur.
Encastrer dans une nouvelle
cheminée
L'installation d'un foyer encastrable se fait en deux
étapes:
Le placement et le raccordement du foyer encas-
trable
La construction de la cheminée autour du foyer
encastrable.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 17
Placer et raccorder le foyer encas-
trable
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat
et à niveau.
2. Veillez à ce qu'un espace libre sépare les parois
existantes, dotées de l'isolation nécessaire, et l'ar-
rre de l'appareil.
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de
cheminée.
4. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéi
du raccordement à la conduite d'évacuation de
gaz fumigènes en allumant un petit feu d'essai
avec du papier journal et du bois fin et sec.
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle
soit suffisamment sèche.
5. En cas de raccordement d'air extérieur: raccordez
le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set
de raccordement que vous aurez mon sur l'ap-
pareil.
Montage du manteau de cheminée
Vous allez construire l'espace de convection dans la
cheminée. L'air doit pouvoir circuler librement dans
cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la com-
bustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable (l'air
de convection) doit pouvoir circuler librement dans l'es-
pace à chauffer; voir image suivante.
A
A
B
C
09-20021-129
A flux d'air de convection
B rayonnement de la chaleur
Calimentation en air à partir de la pce à chauf-
fer
Lors de la construction de la cheminée, suivez
les instructions suivantes pour l'espace de
convection:
La partie supérieure de l'espace de convection doit
être obturée de façon hertique à l'air en utilisant
une plaque de fermeture fabriquée dans un maté-
riau ignifuge et résistant à la chaleur.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au
moins 30 cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes
au plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en
18 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
bas du manteau de cheminée pour permettre l'ali-
mentation en air ambiant. L'ouverture d'arrivée d'air
minimale est de 250 cm2. Si l'espace n'est pas suf-
fisamment ventilé, vous devez vous assurer un
apport d'air extérieur grâce au set de raccordement
en air extérieur fourni, ou en utilisant un set option-
nel de clapet à air avec bouton de réglage.
Des grilles d'évacuation d'air doivent être placées
sur le dessus du manteau de cheminée et sous la
plaque de fermeture. L'ouverture d'évacuation d'air
minimale est de 500 cm2.
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation
sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais
de matériaux inflammables et prévenez l'effet
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
caloporteurs.
Suivez les instructions suivantes lors de la
construction de la cheminée:
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans
cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée
d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air
sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte du foyer puisse s'ou-
vrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonnerie jusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours un espace de
2 mm entre le foyer encastrable et la maçon-
nerie, afin de pouvoir récupérer la chaleur
émise par le foyer encastrable.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de convec-
tion avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation suppmentaire de
l'espace de convection prévient toute déper-
dition par rayonnement thermique vers des
murs extérieurs et/ou les locaux adjacents
éventuels. Cela empêche également la dété-
rioration de l'isolation des murs creux.
4. Continuez la maçonnerie autour de la cheminée
jusqu'à l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie ne doit pas reposer sur le foyer
encastrable. Placez un support tel qu'un fer por-
teur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre
le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaque de
fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuation d'air sous la plaque
de fermeture.
7. Effectuez une ouverture au-dessus de l'ergot de
blocage pour éviter toute remontée de pression.
L'image suivante vous montre un exemple de pla-
cement de foyer encastrable dans une cheminée
construite en respectant les instructions et les recom-
mandations précédentes.
A Cheminée
B Pièce d'étanchéité
C Ergot de blocage
D Isolation 10 cm
EMur ignifuge min. 10cm (béton cellulaire, par
ex.)
F Mur inflammable
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 19
G Espace de convection
H Plafond ignifuge
I Plafond inflammable
J Sortie de l'air de convection
K Isolation
M Sol inflammable
NOuverture prévenant une remontée de pres-
sion
O Raccord prise
Installation du cadre de finition
1. Placez les quatre aimants (2) fournis sur le côté du
châssis; voir image suivante.
1
2
09-20021-132
2. Glissez le cadre fourni (1) dans le châssis.
Finition
1. Replacez toutes les pces montées au bon
endroit sur l'appareil.
2. Assurez-vous que la nouvelle cheminée soit suf-
fisamment sèche avant d'allumer un feu.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut
toutefois générer de la fue et une odeur incom-
modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se
trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûler du bois
naturel, sc et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le ple, car ils risquent d'endommager irré-
diablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti-
lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten-
sivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un départ de feu dans le conduit de
cheminée:
Bois traités, tels que bois de molition, bois peint,
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et chets nagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'es-
sences feuillues telles que le chêne, le tre, le
bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len-
tement avec des flammes douces et gulières. Le
bois de conifères contient plus de résine, brûle plus
rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de 20%. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins. Du bois avec un
pourcentage d'humidité de 20 % fournit 4,2 kWh
par kg de bois. Du bois avec un pourcentage d'hu-
midité de 15 % fournit 4,4 kWh par kg de bois. Du
bois frais avec un pourcentage d'humidité de 60 %
et ne fournit que 1,6 kWh par kg de bois.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro-
duit également beaucoup de fue et des dépôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
20 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
du poêle et des tâches noires sur le sol de la pce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et former de la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammable et peut pro-
duire un part de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allu-
mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
comme suit pour allumer le poêle afin de pvenir le
risque d'enfumage de la pce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux à trois couches de
bois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu entre les couches de bois
d'allumage et allumez-le en suivant les ins-
tructions sur son emballage.
09-20500-016
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez entièrement le
registre d'air dans la porte.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et régler le
poêle, voir le paragraphe «La combustion au bois
».
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniforment le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques ches sur le lit de charbon de
bois.
Empilage non ser
09-20500-017
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxyne pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une période
courte.
Empilage serré
09-20500-018
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len-
tement du fait que l'oxygène ne pourra atteindre que
quelques bûches. Un empilage serré est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 21
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
Quantité maximale de bois.
Pour un combustion continue avec puissance nomi-
nale, ajoutez du bois toutes les 45 minutes. Si vous
diminuez la quantité de bois par remplissage, il suffit
d'ajouter du bois plus souvent. Chaque poêle a été
conçu pour fonctionner avec une quantité maximale
de bois. Si vous utilisez plus de bois, la restitution de
chaleur sera plus élevée, ce qui peut surcharger le
poêle et endommager des pièces.
Quantité maximale autorisée de combustible pour du
bois ayant un pourcentage d'humidité de 15%:
VISTA 600 8 kW a une quantité maximale d'1,8 kg de
bois par 45 minutes.
VISTA 700 10 kW a une quantité maximale de 2,1 kg
de bois par 45 minutes.
VISTA 800 12 kW a une quantité maximale de 2,6 kg
de bois par 45 minutes.
VISTA 900 14 kW a une quantité maximale de 3,1 kg
de bois par 45 minutes.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est do de différents dispositifs pour régler
l'air; voir illustration suivante.
09-20021-133
1
2
3
L'air primaire régule l'air dans le fond du poêle (1).
L'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-wash) (2).
L'air secondaire est doté d'ouvertures au-dessus du
fond du poêle (3) assurant une double combustion par-
faite.
L'appareil est do d'une régulation d'air qui gule tant
l'air primaire que secondaire. Si la gulation d'air est
entrement tirée vers la gauche, l'arrivée d'air pri-
maire et l'arrivée d'air secondaire sont ouvertes. À
mesure que le registre d'air est poussé vers la droite,
l'arrivée d'air primaire puis l'arrivée d'air secondaire se
ferment. Lorsque le registre d'air est entièrement
fer, une petite admission d'air reste ouverte afin
d'assurer la double combustion; voir image suivante.
22 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
09-20021-142
Position Description
Air primaire ouvert (pendant l'allumage)
Air secondaire ouvert (double com-
bustion)
Rinçage du verre ouvert
Air secondaire ouvert (double com-
bustion)
Rinçage du verre ouvert
Ouverture minimale de l'air secondaire
(double combustion)
Conseils
Ne laissez jamais le feu bler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se former dans
la cheminée des pôts de goudron et de créo-
sote. Le goudron et la créosote sont extrê-
mement inflammables. Quand ces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire régu-
lièrement un feu bien vif, afin de faire dis-
paraître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
D'autre part, en cas de combustion trop faible,
du goudron peut se déposer sur la vitre et la
porte de l'appareil.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonc-
tionner le poêle avec un feu faible pendant une
longue période.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxygène non seulement le feu,
mais «balaye » aussi la vitre, ce qui prévient
son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite
quantité de bûches plutôt que d'en mettre une
grande quantité d'un seul coup.
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou-
jours le foyer s'éteindre de lui-me. Surveillez le feu
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du foyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendre sur
le fond du foyer.
L'alimentation en air par le fond du poêle ne doit tou-
tefois pas être perture. Il faut donc éliminer régu-
lièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle
ou un aspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ;
l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire
non doté d'un dispositif spécial peut endom-
mager irrédiablement l'aspirateur.
3. Fermez la porte de l'appareil.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 23
Brume et brouillard
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de che-
minée. La fue peut être rabattue dans la pce et
devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom-
mandé de ne pas faire de feu en cas de brume ou
brouillard.
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe «Tableau de diagnostic » pour
résoudre des probmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de che-
minée.
Au but de la saison de chauffe: faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée: faites contrô-
ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures fractaires. Voir le chapitre «Ins-
tallation » pour consulter les instructions
concernant la pose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali-
mentation en air.
Déposez le flecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques inrieures
fractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver-
miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté-
rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre «Installation » pour consulter les
instructions concernant la pose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes en ver-
miculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernres ne nuisent cepen-
dant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac-
cumule éventuellement derrière les plaques
intérieures en fonte permet de prolonger leur
durée de vie. Si la cendre accumulée derrre
une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque
ne peut fracter la chaleur dans l'en-
vironnement et risque de se former, voire se
fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussre et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
24 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un tal autolubrifiant, vous
devez gulièrement graisser les pces mobiles.
Graissez les pces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnres, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un aérosol de laque spéciale résistant à la cha-
leur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité ferme her-
tiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être rempla à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 25
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Puissance nominale 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diatre) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Poids 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Combustible recommandé Bois Bois Bois Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Débit massique de gaz de fumée 7,7 g/s 6,8 g/s 9,2 g/s 10,4 g/s
Température de fumée mesurée à la section de mesure 212 °C 241 °C 210 °C 251
Température mesurée à la sortie d'évacuation de l'ap-
pareil 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Tirage minimum 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
Émission CO (13% O2) 0,08% 0,10% 0,09% 0,09%
Émission NOx (13% O2) 93 mg/N 88 mg/N 75
mg/N
69
mg/N
Émission CnHm (13% O2) 74 mg/Nm³ 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Émission de poussières 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Émission de poussières selon la norme NS3058-NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Rendement 80% 83% 82,5 % 80%
Annexe 2: Dimensions
VISTA 600
26 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 27
VISTA 700
VISTA 800
28 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 29
VISTA 900
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles
VISTA 600 - Distances minimales en millimètres
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
30 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 31
VISTA 700 - Distances minimales en millimètres
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
VISTA 800 - Distances minimales en millimètres
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
32 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 33
VISTA 900 - Distances minimales en millimètres
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Dimensions en centimètres du hourdis ignifu
09-20020-321
Dimensions minimales hourdis ignifuge
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
34 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 35
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien gler le ple
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un tirage insuffisant. Pour
allumer un feu, suivezlesinstructions données au chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisez du bois à 20% d'humidi maximum.
Dimensions du bois trop importantes Utilisez du petit bois pour allumer votre feu. Utilisez des souches de
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Le bois est mal empilé
Posez le bois en veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiez que la cheminée satisfait aux conditions suivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid d'oi-
seaux, dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate Doit être suffisamment haute au-dessus du toit, dans une zone ga-
gée.
Réglage inadéquat des alimentations
d'air Ouvrez entièrement les alimentations d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée Le raccordement doit être hermétique.
pression dans la pièce le poêle est
installé Désactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisez si néces-
saire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion (flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareil est déconseillé.
Posez si nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce Évitez les courants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à
proximi d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre Veillezà ce que le boisne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Index
A
Aération 13
raccordement alimentation en air extérieur 16
règle de base 13
Aimant 19
Ajout de combustible 22
Alimentation en air extérieur 13, 16
raccordement 17
allumer 20
Avertissement
aération 12-13
conditions d'assurances 12
consignes 12
départ de feu dans conduit de cheminée 12
départ de feu dans le conduit de cheminée 22
feu dans le conduit de fue 19
matériaux inflammables 12
nettoyant pour vitres de poêle 24
plaques intérieures réfractaires 19
s'appuyer sur la porte 12
surface chaude 12
vitre brisée ou fendue 12, 24
B
Bois 19
conservation 19
essence adaptée 19
mouillé 19
ne brûle pas 35
séchage 19
Bois d'allumage 35
Bois de conifères 19
Bois mouillé 19
Brouillard, ne pas faire de feu 23
Brume, ne pas faire de feu 23
C
Cadre de finition 19
Chaleur, insuffisante 23, 35
Cheminée
conditions 13
diatre de raccordement 25
hauteur 13
Combustible
adapté 19
ajout 22
bois 19
inadapté 19
quantité cessaire 23
remplissage 21
Combustible adap 19
Combustible inadap 19
Combustion 20
ajout de combustible 20, 22
chaleur insuffisante 23, 35
feu trop vif 35
impossible de bien régler le ple 35
Conditions téorologiques, ne pas faire de feu 23
Conduit de cheminée
entretien 23
raccordement 17
Cordon d'étanchéité de la porte 24
Couche de finition, entretien 24
Créosote 22
D
Décendrage 22
Dimensions 26
Dommages 15
É
Émission de poussières 25
E
Empilage des bûches 20
Entretien
conduit de cheminée 23
étanchéité 24
graissage 24
nettoyage de la vitre 23
nettoyer le poêle 23
plaques intérieures réfractaires 23
Ergot de blocage
espace de convection 17
Espace de convection
ergot de blocage 17
instructions 17
Extinction du feu 22
F
Feu
allumage 20
extinction 22
Feu d'allumage 20
36 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques 37
Fond du poêle 15
retirer 15
Force portative du sol 14
Fuite d'air 24
Fue
lors de la première utilisation 19
G
Gaz de fumée
débit massique 25
température 5, 7, 9, 11, 25
Goudron 22
Graissage 24
Graisse pour graissage 24
Grille d'aération 13
Grille d'arrivée d'air
exigences 17
installation 17
Grille de sortie d'air
exigences 18
installation 18
H
Hauteur de remplissage du poêle 21
I
Interstices dans l'appareil 24
L
Laque 19
M
Matériaux combustibles
distance entre 30
Mise en place
dimensions 26
Mitre de cheminée 13
Mitre sur la sortie de cheminée 13
Murs
sécurité incendie 14
N
Nettoyage
poêle 23
vitre 23
Nettoyant pour vitres de poêle 23
O
Ouvrir la porte
gant 15
verrou 15
Oxygénation du feu 22
P
Pièces démontables 15
Pièces, démontables 15
Plaques intérieures
retirer 15
vermiculite 15
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 19
entretien 23
Plaques intérieures, fractaires 15
Poids 25
Porte
cordon d'étanchéité 24
Prévenir un départ de feu dans le conduit de che-
minée 22
Puissance nominale 23, 25
R
Raccordement
dimensions 26
Raccordement à l'air extérieur 16
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 16
Ramonage du conduit de cheminée 23
Réglage de l'admission d'air 22
Réglage de l'air 21
Réglage de l'air de combustion 21
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 35
Rendement 5, 7, 9, 11, 25
Résolution de probmes 23, 35
Retirer
cendres 22
fond du poêle 15
plaques intérieures 15
Retirer les cendres 22
Retour de fumée 12, 35
S
Séchage du bois 19
Sécurité incendie
distance entre le ple et les matériaux com-
bustibles 30
meubles 14
murs 14
sol 14
Sols
force portative 14
sécurité incendie 14
Stockage du bois 19
T
Tapis 14
Température 25
Tirage 25
V
Vermiculite
réfractaires 15
Verre
dépôt 35
Vitre
nettoyage 23
Vitres
dépôt 35
nettoyage 23
38 Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
2Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Leistungserklärung 4
Leistungserklärung 6
Leistungserklärung 8
Leistungserklärung 10
Sicherheit 12
Installations-bedingungen 12
Allgemeines 12
Schornstein 12
Belüftung des Raums 13
Decken und Wände 14
Produktbeschreibung 14
Installation 14
Allgemeine Vorbereitung 14
Vorbereitung des Außenluftanschlusses 16
Einbau in einen neuen Kamin 17
Verwendung 19
Erste Verwendung 19
Brennstoff 19
Anzünden 20
Heizen mit Holz 20
Maximale Holzmenge 21
Regelung der Verbrennungsluft 21
Löschen des Feuers 22
Entaschen 22
Nebel 23
Eventuelle Probleme 23
Wartung 23
Schornstein 23
Reinigung und andere regelmäßige Instand-
haltungsmaßnahmen 23
Anlage 1: Technische Daten 25
Anlage 2: Abmessungen 26
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 30
Anlage 5: Diagnoseschema 35
Index 36
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 3
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation ener-
giesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Get wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Get wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, kön-
nen Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wen-
den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
Wir empfehlen, das Get durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung ssen die nach-
folgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beach-
tet werden.
Diese Anleitung erutert, wie Sie das DOVRE-Hei-
zgerät sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und tech-
nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem
haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie-
feranten.
© 2015 DOVRE NV
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr.117-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
VISTA 600
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har-
monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13229 .
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollchtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer2013, hat nach dem System3 eine Typprüfung vorgenommen und
den Testbericht Nr.H2015/0074 ausgestellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
4Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 5
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Geß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,08% (13%O2)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 212°C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins) Nicht festgelegt
Nennleistung 8 kW
Wirkungsgrad 80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
01.08.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broscre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr.118-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
VISTA 700
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har-
monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13229 .
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollchtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer2013, hat nach dem System3 eine Typprüfung vorgenommen und
den Testbericht Nr.H2015/0075 ausgestellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
6Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 7
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Geß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,10 % (13 % O2)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 241 °C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins) Nicht festgelegt
Nennleistung 10 kW
Wirkungsgrad 83 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
01.08.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broscre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr.119-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
VISTA 800
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har-
monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13229 .
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollchtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer2013, hat nach dem System3 eine Typprüfung vorgenommen und
den Testbericht Nr.H2015/0076 ausgestellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
8Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 9
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Geß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,09 % (13 % O2)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 210°C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins) Nicht festgelegt
Nennleistung 12kW
Wirkungsgrad 82,5%
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
01.08.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broscre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr.120-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
VISTA 900
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har-
monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13229 .
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollchtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer2013, hat nach dem System3 eine Typprüfung vorgenommen und
den Testbericht Nr.H2015/0077 ausgestellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
10 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 11
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Geß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,09 % (13 % O2)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 251
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins) Nicht festgelegt
Nennleistung 14kW
Wirkungsgrad 80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
01.08.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broscre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
12 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften ssen
streng befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei-
tungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß den in Ihrem Land gel-
tenden gesetzlichen Bestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestim-
mungen aufgrund von EU-Normen müssen bei
der Installation des Geräts beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und Vor-
schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent-
wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
und Anschlussrohr können sehr he werden
(mehr als 100 °C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine "kalte Hand" oder hit-
zebeständige Handschuhe.
Sorgen Sie für eine hinreichende Abschirmung,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein-
schränkungen, Ältere oder Tiere in der Nähe
des Gets aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate-
rial ssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäsche-
stücke oder andere brennbare Materialien auf
oder neben das Get.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder explo-
siven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei-
nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf-
teingänge des Geräts und rufen Sie die Feu-
erwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut
in Betrieb genommen wird.
Ziehen Sie nicht gewaltsam an der Tür; achten
Sie darauf, dass Kinder nicht an der gffneten
r ziehen; stellen oder setzen Sie sich nicht
auf die geöffnete r; stellen Sie keine schwe-
ren Gegenstände auf die Tür.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installations-
bedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
r die Anschlussmaße vgl. die Anlage Tech-
nische Daten“.
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even-
tuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür-
lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver-
brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der r führen. Sc-
den durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 13
denselben Schornstein an, es sei denn, lokale
oder landesweite Gesetze lassen dies zu. Sor-
gen Sie in jedem Fall bei zwei Anschssen
dafür, dass der Höhenunterschied zwischen
den Anschssen mindestens 200 mm betgt.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn-
steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edel-
stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei nor-
maler Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Rich-
tungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
den Abzug der Verbrennungsgase und führen g-
licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins rfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver-
brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach glichkeit den glei-
chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss-
stück.
r den nominellen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch-
kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der Ver-
brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen-
haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach-
ten Sie darauf, dass die Haube nicht die ndung
des Schornsteins verengt und dass sie nicht die
Abfuhr der Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden,
der nicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende ume oder andere Hindernisse behin-
dert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Woh-
nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn-
stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der
folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des
Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf-
teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5c/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor-
derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen che.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
14 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Sie können das Get auch an einer Außen-
luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ven-
tilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. r
das Gewicht des Geräts siehe Anlage Technische
Daten.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen Wär-
meausbreitung. Vgl. die Anlage Abstand zu
brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa
Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten
Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi-
schen dem Gerät und brennbaren Materialien,
wie etwa lzernen Wänden und beln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sor-
gen Sie für ausreichenden Abstand bzw.
Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr
und brennbaren Materialien.
Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein
Abstand, der das Dreifache des Rohr-
durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von
einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
der dem Rohrdurchmesser entspricht, ver-
tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare den vor dem Ofen
mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen
eventuell herausfallende Asche. Die Boden-
platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz-
lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden-
platte vgl. die Anlage Abstand zu brennbarem
Material“.
Weitere Anforderungen im Zusammenhang mit
der Brandsicherheit finden Sie im Abschnitt
Abstand zu brennbarem Material“.
Produktbeschreibung
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Anschlussstück
2. Rauchfang
3. r
4. Innenplatten
5. rrahmen
6. Blendrahmen
7. Stellfüße
8. Feuerboden
9. Luftklappe
10. Außenluftanschluss
11. Riegel
Installation
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle andere n-
gel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben
auf der Platte befestigt.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 15
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder ngel
festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht
in Gebrauch, und informieren Sie den Lie-
feranten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile aus dem
Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wie-
der korrekt anbringen können.
Tür öffnen
Die r öffnen, indem der Riegel nach vorn gezogen
und die r entriegelt wird, siehe nachstehende Abbil-
dung.
09-20020-307
Da der Riegel während des Gebrauchs des
Geräts he wird, tragen Sie zum Schutz bitte
den mitgelieferten Handschuh.
Feuerfeste Innenplatten
entfernen
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein geringes
Gewicht und sind bei Lieferung zumeist ocker-
farben. Sie isolieren die Verbrennungskammer
und sorgen so für eine bessere Verbrennung.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Beschreibung
1 Innenplatte vorne links
2 Innenplatte hinten links
3 Innenplatte Rückseite
4 Innenplatte vorn rechts
5 Innenplatte links und rechts
6 Innenplatten hinten
7 Flammplatte
8 Flammplattenhalterung
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten die fol-
genden Anweisungen, siehe vorstehende Abbildung.
1. Entfernen Sie erst die unterste Flammleitplatte (7),
indem Sie sie anheben und die Flamm-
plattenhalterung (8) entfernen. Entfernen Sie beide
Flammleitplatten (7).
2. Entfernen Sie die Innenplatten links und rechts (5).
3. Entfernen Sie die Innenplatten hinten (6).
Entfernung des Heizbodens
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
16 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Pos. Beschreibung
1 Feuerkorb
2 Innenplatte vorn und hinten
3 Luftleitplatte
4 Zentraler Feuerboden mit primären Luft-
chern
5 Aschenauffangbehälter
6 Entaschungsklappe links
7 Entaschungsklappe rechts
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten und des
Feuerbodens die folgenden Anweisungen, siehe vor-
stehende Abbildung.
1. Entfernen Sie den Feuerkorb (1).
2. Entfernen Sie den zentralen Feuerboden (4).
3. Entfernen Sie den Aschenauffangbehälter (5).
4. Entfernen Sie den linken Feuerboden (6).
5. Entfernen Sie den rechten Feuerboden (7).
Vorbereitung des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend befteten
Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
1
2
09-20021-130
Das Außenluftstück kann abhängig von der Instal-
lationsmethode des Ofens an der Außenseite montiert
werden, siehe Position 2 der obigen Abbildung. Wenn
die Installationsmethode und der Anschluss der
Außenluft es erfordern, dass das Außenluftstück über
die Innenseite moniert wird, entfernen Sie dann erst
die Innenplatten und den Feuerboden. Entfernen Sie
im Anschluss das Luftverteilungsgehäuse, siehe Posi-
tion 1 in der obigen Abbildung. Demontieren Sie das
Anschlussstück für die Außenluft, schließen Sie es
luftdicht auf dem flexiblen Rohr für die Außenluft an,
montieren Sie das Anschlussstück über die Innen-
seite des Gets und dann das Luft-
verteilungsgehäuse.
Achten Sie dabei darauf, dass die Dichtungen
nicht beschädigt sind. Ist dies hingegen der
Fall, tauschen Sie die Dichtungen aus.
Sorgen Sie dafür, dass das Luft-
verteilungsgehäuse luftdicht angeschlossen ist
und die Funktion der Luftklappe gewährleistet
ist.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die-
ses chstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung
von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, ssen Sie
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 17
die maximale Länge (12Meter) pro Hilfsstück um
1Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch Wan-
d/Boden und das Anschlusssck
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine
Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2, "Abmes-
sungen", für die geeignete Position dieser
Anschlussöffnung).
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
der Wand ab.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Tei-
len:
Der Platzierung und dem Anschluss des Ein-
bauofens
Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Ein-
bauofens
1. Stellen Sie das Get in der richtigen Höhe auf
eine ebene, waagerechte Fläche.
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vor-
handenen Wänden, die über die erforderliche Iso-
lierung verfügen ssen, und der Rückseite des
Geräts genügend freier Raum bleibt.
3. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den
Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug im Schornstein und die Abdich-
tung des Anschlusses an dem Abgasabzugkanal,
indem Sie ein kleines, intensives Probefeuer mit
Zeitungspapier und trockenem, nnem Holz
machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außen-
luftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den Sie an
dem Get befestigt haben.
Bau des Kamins
Im Kamin stellen Sie einen Konvektionsraum her. In
diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. r die
Verbrennung muss Luft angesaugt werden, und die
vom Einbauofen erwärmte Luft (die Konvektionsluft)
muss frei in den zu heizenden Raum strömen können;
vgl. die nachfolgende Abbildung.
A
A
B
C
09-20021-129
A Konvektionsluftstrom
B Wärmestrahlung
C Luftanfuhr aus dem zu heizenden Raum
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die fol-
genden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit
einer Abschlussplatte aus feuerfestem und hit-
zebeständigem Material luftdicht abgeschlossen
sein.
Die Abschlussplatte muss waagerecht liegen und
mindestens 30 cm unter der Rauchgasöffnung in
der Decke platziert sein.
18 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
r die Zufuhr der Umgebungsluft müssen sich an
der Unterseite des Kamins Lufteinlassroste befin-
den. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens
eine Fläche von 250 cm²haben. Wenn der Raum
nicht ausreichend beftet ist, müssen Sie mithilfe
des mitgelieferten Außenluftanschlusssets oder
eines optionalen Luftklappensets mit Regelknopf
für die Anfuhr von Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der
Abschlussplatte, müssen Luftauslassroste plat-
ziert sein. Eine Lufteinlassöffnung muss min-
destens eine Fche von 500 cm²haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional
erhältlich.
Verwenden Sie in dem Konvektionsraum kein
brennbares Material, und verhindern Sie bei
Verwendung wärmeleitfähiger Materialien die
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nach-
folgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauen Sie in
dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten
des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die r des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zum Rauch-
fang.
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Ein-
bauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel bleiben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des Kon-
vektionsraums mit reflektierendem Isoliermaterial
auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Kon-
vektionsraums verhindert eine unnötige Wär-
mabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung ver-
hindert.
4. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zur Rauch-
gasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tra-
gen. Verwenden Sie eine Stütze, wie etwa ein
Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
und dem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der
Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der
Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öff-
nung her, um eventuellen Druckaufbau zu ver-
hindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und Vor-
schriften gebaut wurde.
A Schornstein
B Abschlussstück
C Abdeckplatte
D Isolierung 10 cm
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 19
ENicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
Porenbeton)
F Brennbare Mauer
G Konvektionsraum
H Nicht brennbare Decke
I Brennbare Decke
J Auslass Konvektionsluft
K Isolierung
M Brennbarer Boden
N Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
O Anschlussrohr
Aufsetzen des Blendrahmens
1. Bringen Sie die vier mitgelieferten Magnete (2) an
den Seiten des Rahmens an, siehe nachstehende
Abbildung.
1
2
09-20021-132
2. Schieben Sie den mitgelieferten Rahmen (1) in
das Gestell.
Aushrung
1. Setzen Sie alle demontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin voll-
ständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb neh-
men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff-
nen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und ren.
Brennstoff
Dieses Get ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese kön-
nen dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe rfen nicht verwendet wer-
den, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem
Schornsteinbrand führen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich-
tungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, kon-
serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die-
ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal
20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Holz mit einem Feuchtigkeitsanteil von 20 % liefert
4,2 kWh pro kg Holz. Holz mit einem Feuch-
tigkeitsanteil von 15 % liefert 4,4 kWh pro kg Holz.
Frisch geschlagenes Holz mit einem Feuch-
tigkeitsanteil von 60 % liefert 1,6 kWh pro kg Holz.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde-
ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
20 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu R-
ablagerungen an der Gerätetür und im Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle-
cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn-
steinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus-
reichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Get wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei bis drei
Lagen Anzündehölzchen kreuzweise über-
einander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
Anzündehölzchen und zünden Sie den Anzün-
derblock geß der Anleitung auf der Verpackung
an.
09-20500-016
4. Schließen Sie die r des Geräts, und öffnen Sie
die Luftklappe in der r vollständig.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Get erneut füllen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holz-
kohlebett auf.
Lose Stapelung
09-20500-017
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei-
zen chten.
Kompakte Stapelung
09-20500-018
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 21
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kom-
pakt, wenn Sie länger heizen chten.
4. Schließen Sie die r des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und las-
sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
Maximale Holzmenge
Um durchgängig mit Nennleistung zu heizen, muss
alle 45Minuten Holz nachgefüllt werden. Wenn Sie
die Holzmenge pro Befüllung verringern, können Sie
öfter nachfüllen. Jeder Ofen ist dafür ausgelegt, mit
einer bestimmten Höchstmenge Holz zu funk-
tionieren. Wenn Sie eine größere Menge Holz ver-
wenden, wird die Wärmeabgabe größer: Dadurch
kann der Ofen überlastet und Bestandteile bescdigt
werden.
Zussige Höchstmenge Brennstoff bei Holz mit
einem Feuchtigkeitsprozentsatz von 15%:
VISTA600 8kW hat eine maximale Füllung von
1,8kg Holz pro 45Minuten.
VISTA700 10kW hat eine maximale llung von
2,1kg Holz pro 45Minuten..
VISTA800 12kW hat eine maximale llung von
2,6kg Holz pro 45Minuten.
VISTA900 14kW hat eine maximale llung von
3,1kg Holz pro 45Minuten.
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung; vgl. die nachfolgende Abbildung.
09-20021-133
1
2
3
Die primäre Luftklappe regelt die Luft im Feuerboden
(1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor der
Scheibe (Airwash) (2).
Die sekundäre Luftklappe ist über dem Feuerboden
mit Öffnungen versehen (3), die für die Nach-
verbrennung sorgen.
Das Gerät ist mit einer gemeinsamen Luftregelung für
sowohl die primäre als auch die sekundäre Luft aus-
gestattet. Wenn sich die Luftregelung ganz links befin-
det, sind primärer und sekundärer Lufteinlass
geöffnet. Je weiter die Luftklappe nach rechts gescho-
ben wird, umso mehr schließt sich zunächst der pri-
re und dann der sekunre Lufteinlass. Ist die
Luftklappe vollständig geschlossen, bleibt eine kleine
Luftöffnung offen, um die Nachverbrennung sicher-
zustellen; siehe nachstehende Abbildung.
22 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
09-20021-142
Stand Beschreibung
Primärer Lufteinlass geöffnet (beim Anzün-
den)
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach-
verbrennung)
Scheibenspülung geöffnet
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach-
verbrennung)
Scheibenspülung geöffnet
Sekundärer Lufteinlass minimal geöffnet
(Nachverbrennung)
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwach-
sen, kann durch eine plötzliche Tem-
peratursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durch-
heizen, verschwinden eventuelle Teer- und Car-
bolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe und der Tür
des Gets absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es ngere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit der Luftklappe.
Der Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer,
sondern auch das Glas und schützt es so vor
schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekundären Luf-
teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neu entfachen möchten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Holzmengen
ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler
Holzscheite.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Ver-
minderung der Luftzufuhr gedämpft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer-
den.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie können daher ruhig eine dünne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Feuerboden darf jedoch nicht
behindert werden. Entfernen Sie daher regelmäßig die
angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die r des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem
Gerät, oder verwenden Sie einen speziellen Asche-
staubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen Asche-
staubsauger; ein gewöhnlicher Staubsauger
ohne spezielle Anpassung für Asche kann
dadurch ernsthaft beschädigt werden.
3. Schließen Sie die r des Geräts.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 23
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbestigung führen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even-
tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro-
bleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi-
tel, um ihr Get in einem guten Zustand zu halten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
und warten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten Schorn-
steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der Schorn-
stein ngere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen
Sie den Schornstein auf Ruß kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn-
stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Get nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innen-
seite des Gets reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen-
platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschle unterliegen. Innenplatten aus Ver-
miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
den Holzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
platten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott-
Innenplatten können Haarrisse aufweisen.
Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen
auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine Wärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro-
ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen-
scheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfläche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
24 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Get erneut in
Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen-
scheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne r läuft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei-
tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft-
klappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit hit-
zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe-
ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtungen kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der r noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver-
schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut ausrten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 25
Anlage 1: Technische Daten
Modell VISTA600 VISTA700 VISTA800 VISTA900
Nennleistung 8 kW 10 kW 12kW 14kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Gewicht 95kg 105 kg 115 kg 125kg
Empfohlener Brennstoff Holz Holz Holz Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. nge 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Massenfluss der Abgase 7,7 g/s 6,8g/s 9,2 g/s 10,4g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 212°C 241 °C 210°C 251
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 287°C 315°C 258°C 329°C
Mindestzug 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,08 % 0,10 % 0,09 % 0,09 %
NOx-Emission (13 % O2) 93mg/N 88mg/N 75 mg/N 69 mg/N
CnHm-Emission (13 % O2) 74mg/N 101mg/N 111 mg/N 118mg/N
Staubemission 24mg/N 24mg/N 28mg/N 39mg/Nm³
Staubemission geß NS3058-NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Wirkungsgrad 80 % 83 % 82,5% 80 %
Anlage 2: Abmessungen
VISTA600
26 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 27
VISTA700
VISTA800
28 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 29
VISTA900
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
VISTA 600 Mindestabsnde in Millimetern
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
30 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 31
VISTA 700 Mindestabsnde in Millimetern
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
VISTA 800 Mindestabsnde in Millimetern
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
32 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 33
VISTA 900 Mindestabsnde in Millimetern
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
09-20020-321
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
34 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 35
Anlage 5: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornstein führt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der
Anleitung zum Anzünden im Kapitel Verwendung“; öffnen Sie ein
Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 % Feuchtigkeit.
Holzstücke zu groß Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie gespal-
tenes Holz mit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt Stapeln Sie das Holz so, dass zwischen den Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann (lose Stapelung, vgl. „Heizen mit Holz).
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erfüllt: min-
destens 4m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keine Hindernisse im
Schornstein (z.B. Vogelnest, Rußablagerungen), hermetische Dich-
tigkeit (keine Spalten).
Mündungsöffnung des Schornsteins
nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernisse in der
Nähe.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nicht korrekt Öffnen Sie die Lufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein
nicht korrekt Der Anschluss muss hermetisch dicht sein.
Unterdruck in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter-
bedingungen? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nicht verwenden.
Setzen Sie, falls erforderlich, eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nach cksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe einer Tür oder von Heizungsschächten auf.
Flammen schlagen an das Glas Vermeiden Sie es, das Holz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlass wieder zu.
Gerät verliert Luft Überprüfen Sie die Abdichtungen der Tür und die Fugen des
Geräts.
Index
A
Abdichtungsschnur der r 24
Abgas
Temperatur 5, 7, 9, 11, 25
Abmessungen 26
Abmontierbare Teile 15
Abschlussplatte
Konvektionsraum 17
Anschluss
Abmessungen 26
Anschluss an Außenluftzufuhr 16
Anzündeholz 35
Anzünden 20
Asche entfernen 22
Ausgehen des Feuers 22
Außenluftanschluss 16
Außenluftzufuhr 13, 16
Anschluss 17
B
Belüftung 13
Außenluftzufuhr anschließen 16
Faustregel 13
Belüftung des Feuers 22
Blendrahmen 19
Böden
Brandsicherheit 14
Tragfähigkeit 14
Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 30
Boden 14
bel 14
Wände 14
Brennbares Material
Abstand zu 30
Brennstoff
benötigte Menge 23
geeignet 19
Holz 19
nachfüllen 21-22
ungeeignet 19
Brennstoff nachfüllen 22
C
Carbolineum 22
E
Endbelag, Instandhaltung 24
Entaschen 22
Entfernen
Asche 22
Feuerboden 15
Innenplatten 15
F
Fegen des Schornsteins 23
Feuer
Anzünden 20
schen 22
Feuerboden 15
entfernen 15
Feuerfeste Innenplatten
Instandhaltung 23
Warnung 19
llhöhe des Geräts 21
G
Geeigneter Brennstoff 19
Gewicht 25
Glas
Anschlag 35
reinigen 23
H
Haube auf dem Schornstein 13
Heizen 20
Brennstoff nachfüllen 20, 22
Gerät brennt zu heftig 35
Gerät nicht gut regelbar 35
nicht ausreichende Wärme 35
unzureichende Wärme 23
Hinweis
Schornsteinbrand 22
Holz 19
aufbewahren 19
brennt nicht durch 35
geeignete Sorte 19
nass 19
trocknen 19
Holzscheite stapeln 20
I
Innenplatten
entfernen 15
36 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten 37
Vermiculit 15
Innenplatten,feuerfest 15
Installation
Abmessungen 26
Instandhaltung
Abdichtung 24
feuerfeste Innenplatten 23
Glas reinigen 23
Reinigung des Geräts 23
schmieren 24
Schornstein 23
K
Konvektionsraum
Abschlussplatte 17
Vorschriften 17
L
Lack 19
Lagerung von Holz 19
Luftauslassrost
Anforderungen 18
Installation 18
Lufteinlassrost
Anforderungen 18
Installation 18
Luftloch 24
Luftregelung 21
M
Magnet 19
Mauern
Brandsicherheit 14
N
Nachfüllen von Brennstoff
Rauchrückschlag 35
Nadelholz 19
Nasses Holz 19
Nebel, nicht heizen 23
Nennleistung 25
Nominale Leistung 23
O
Ofenscheibenreiniger 23
P
Probleme sen 23, 35
R
Rauch
bei erster Verwendung 19
Rauchrückschlag 12, 35
Regeln der Luftzufuhr 22
Regelung der Verbrennungsluft 21
Reinigen
Glas 23
Reinigung
Gerät 23
Risse im Gerät 24
S
Schäden 15
Scheiben
Anschlag 35
reinigen 23
Schmieren 24
Schmierfette 24
Schornstein
Anschluss 17
Anschlussdurchmesser 25
Bedingungen 13
Höhe 13
Instandhaltung 23
Schornsteinbrand verhindern 22
Schornsteinhaube 13
Staubemission 25
T
Teer 22
Teile, abmontierbare 15
Temperatur 25
Teppich 14
Tragfähigkeit von Boden 14
Trocknen von Holz 19
r
Abdichtungsschnur 24
r öffnen
Handschuh 15
Riegel 15
U
Ungeeigneter Brennstoff 19
V
Ventilationsgitter 13
W
Wände
Brandsicherheit 14
Wärme, unzureichende 23, 35
Warnung
brennbare Materialien 12
feuerfeste Innenplatten 19
Glas gebrochen oder gesprungen 12, 24
heiße Oberfche 12
Ofenscheibenreiniger 24
Schornsteinbrand 12, 19
r belasten 12
Ventilation 12-13
Versicherungsbedingungen 12
Vorschriften 12
Wetterbedingungen, nicht heizen 23
Wirkungsgrad 5, 7, 9, 11, 25
Z
Zug 25
ndfeuer 20
38 Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Índice
Introducción 3
Declaración de prestaciones 4
Declaración de prestaciones 6
Declaración de prestaciones 8
Declaración de prestaciones 10
Seguridad 12
Condiciones de instalación 12
Condiciones generales 12
Chimenea 12
Ventilación de la habitación 13
Suelo y paredes 14
Descripción del producto 14
Instalación 14
Preparación general 14
Preparaciónde la conexión al aire exterior 16
Empotrar en una nueva chimenea 16
Uso 19
Primer uso 19
Combustible 19
Encendido 19
Alimentar con leña 20
Cantidad xima de madera 20
Regulacn del aire de combustn 21
Extinción del fuego 22
Eliminar la ceniza 22
Nieblas y brumas 22
Posibles problemas 22
Mantenimiento 22
Chimenea 22
Limpieza y mantenimiento perdico 23
Anexo 1: Especificaciones técnicas 25
Anexo 2: Medidas 26
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables30
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 35
Índice 36
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 3
Introducción
Estimado cliente:
Con la compra de este aparato de calefacción
DOVRE, usted ha adquirido un producto de calidad.
Este producto forma parte de una nueva generación
de aparatos de calefaccn respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía más eficiente.
Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor
por convección como del calor por irradiación.
Su aparato DOVRE ha sido fabricado con los s
modernos procesos de fabricación. En caso de ave-
ría en su aparato, puede enviar su reclamación al
servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hertica a una chi-
menea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la
realice un instalador certificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas
o daños originados por la instalación inadecuada
de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los con-
sejos de seguridad que se describen a con-
tinuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantener su aparato de calefacción DOVRE de
manera segura. Si desea obtener s información o
datos técnicos adicionales, o si tiene problemas con
la instalación, ngase en contacto con su dis-
tribuidor.
© 2015 DOVRE NV
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 117-CPR-2015
1. Código de identificación único del tipo de producto:
VISTA 600
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible sólido sin producción de agua caliente según EN 13229
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del apoderado que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n H2015/0074.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación cnica europea:
-
4Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 5
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales Prestaciones Leña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia nima en mm
Parte posterior: 50 con aislamiento
Lateral: 60 con aislamiento
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión CO: 0,08% (13%O2)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presión máxima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 212 °C
Resistencia mecánica (carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 8 kW
Rendimiento 80 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica Correo electnico : info-
@dovre.be
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 118-CPR-2015
1. Código de identificación único del tipo de producto:
VISTA 700
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible sólido sin producción de agua caliente según EN 13229
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del apoderado que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n H2015/0075.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación cnica europea:
-
6Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 7
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales Prestaciones Leña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia nima en mm
Parte posterior: 50 con aislamiento
Lateral: 60 con aislamiento
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión CO: 0,10% (13%O2)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presión máxima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 241 °C
Resistencia mecánica (carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 10 kW
Rendimiento 83 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica Correo electnico : info-
@dovre.be
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 119-CPR-2015
1. Código de identificación único del tipo de producto:
VISTA 800
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible sólido sin producción de agua caliente según EN 13229
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del apoderado que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n H2015/0076.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación cnica europea:
-
8Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 9
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales Prestaciones Leña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia nima en mm
Parte posterior: 50 con aislamiento
Lateral: 60 con aislamiento
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión CO: 0,09% (13%O2)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presión máxima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 210 °C
Resistencia mecánica (carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 12 kW
Rendimiento 82,5 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica Correo electnico : info-
@dovre.be
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 120-CPR-2015
1. Código de identificación único del tipo de producto:
VISTA 900
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible sólido sin producción de agua caliente según EN 13229
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgium
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del apoderado que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n H2015/0077.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación cnica europea:
-
10 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 11
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales Prestaciones Leña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia nima en mm
Parte posterior: 50 con aislamiento
Lateral: 60 con aislamiento
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión CO: 0,09% (13%O2)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presión máxima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 251
Resistencia mecánica (carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 14 kW
Rendimiento 80 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica Correo electnico : info-
@dovre.be
12 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Seguridad
¡Atencn! Siga las instrucciones de seguridad
del fabricante al pie de la letra.
Lea atentamente las instrucciones para la ins-
talación, uso y mantenimiento del aparato
antes de ponerlo en funcionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con
todas las normativas y regulaciones vigentes
en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las dis-
posiciones locales y las disposiciones que ten-
gan relación con normativas nacionales o
europeas.
Haga instalar preferiblemente su aparato por
un instalador certificado. Este podrá informarle
de todas las disposiciones y normativas vigen-
tes.
Este aparato se ha diseñado para fines de cale-
facción. ¡Todas las superficies del mismo,
incluyendo el cristal y el tubo de conexión, pue-
den alcanzar temperaturas muy elevadas (s
de 100 °C)! Para manipular el aparato cuando
es en funcionamiento, utilice una "mano fría"
o guantes protectores contra el calor.
Asegúrese de que existe suficiente proteccn
cuando haya nos, minusválidos, ancianos o
animales cerca del aparato.
Se deben respetar estrictamente las distancias
de seguridad hasta el material inflamable.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u
otros materiales inflamables sobre el aparato o
en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato esté en funcionamiento, no
utilice sustancias inflamables o explosivas
cerca del mismo.
Evite incendios en la chimenea haciéndola lim-
piar periódicamente. No deje la puerta abierta
mientras el fuego esté encendido.
En caso de incendio en la chimenea: cierre las
entradas de aire del aparato y llame a los bom-
beros.
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, debe reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
No fuerce la puerta, evite que los niños tiren de
la puerta cuando ésta esté abierta, no se apoye
ni se siente nunca en la puerta cuando esté
abierta ni ponga objetos pesados sobre ella.
Mantenga la habitación donde se coloque el
aparato bien ventilada. Una ventilación insu-
ficiente de la habitación puede producir una
combustión insuficiente y la liberación de
gases tóxicos. Consulte la seccn "Con-
diciones de instalación" para saber s sobre
la necesidad de ventilación.
Condiciones de
instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en
buen estado.
Para las dimensiones de conexión, consulte el
anexo "Especificaciones técnicas".
Infórmese en su departamento local de bomberos y
/ o en su compañía aseguradora sobre posibles
requisitos y normativas.
Chimenea
La chimenea es necesaria para:
La evacuación de los gases inflamables, mediante
el tiro natural.
El aire caliente que se encuentra en el interior
de la chimenea es s ligero que el aire exte-
rior. Esto provoca que el aire se eleve.
La succión del aire, necesaria para la combustión
del combustible dentro del aparato.
Una chimenea en mal estado puede ocasionar el
retorno de los gases al abrir la puerta del aparato. Los
daños producidos por el retorno de gases están exclui-
dos de la garana.
No conecte varios aparatos a la misma chi-
menea (por ejemplo, conectar además del
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 13
aparato, una caldera de calefaccn central), a
menos que las normativas locales o nacio-
nales así lo permitan. En el caso de dos cone-
xiones, asegúrese de que la diferencia de
altura entre las conexiones es de al menos 200
mm.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas
de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa
Europea EN13384 para hacer un cálculo adecuado de
la capacidad de su chimenea.
La chimenea debe cumplir con las siguientes con-
diciones:
La chimenea debe estar fabricada con materiales
ignífugos, preferentemente materiales cerámicos o
acero inoxidable.
La chimenea debe estar herticamente cerrada y
bien limpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro / presión mínima
de 15- 20Pa durante una carga normal.
La chimenea debe ser lo s vertical posible,
desde el punto de salida del aparato. Las des-
viaciones y / o posibles tramos horizontales difi-
cultan la evacuación de los gases inflamables,
pudiendo originar acumulaciones de hollín.
El interior del tubo no debe ser demasiado grande,
para evitar que los gases inflamables se enfríen
demasiado rápido y se reduzca la capacidad de
tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo
dmetro que el cuello de conexión del aparato.
Para el dmetro nominal: consulte el anexo
"Especificaciones técnicas". Cuando el con-
ducto de humos está bien aislado, el diámetro
puede ser algo s grande (como máximo el
doble de la sección del cuello de conexión).
La sección (superficie) del conducto de humos ha
de ser constante en toda su longitud. Los ens-
anchamientos y (muy especialmente) los estre-
chamientos pueden obstaculizar la evacuación de
los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobre la chi-
menea: evite que la caperuza estreche la salida de
la chimenea o que obstaculice la liberación de
gases de combustión.
La chimenea debe desembocar en una zona del
tejado que no esté obstaculizada por edificios adya-
centes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera de la
vivienda debe estar aislada.
La chimenea debe tener una altura mínima de
4metros.
Puede seguir esta sencilla regla: 60cm sobre la
parte s alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a s de
3metros de la salida de la chimenea: siga las medi-
das indicadas en la siguiente imagen. A = el punto
s alto del tejado dentro de una distancia de
3metros.
Ventilación de la habitación
Para que la combustión sea adecuada, el aparato
necesita aire (ogeno). Este aire entra por las tomas
de aire regulables y procede del espacio en el que
es situado el aparato.
Si la ventilación es insuficiente, la combustión
no será completa, lo que podría liberar gases
tóxicos en la habitación.
Una regla sencilla es que la entrada de aire debe ser
de 5,5c/kW. Se necesita ventilacn adicional en
los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilacn mecánica en el espacio,
p. ej., un sistema de extracción de aire central o
una campana extractora en una cocina abierta.
Para una ventilación adicional, puede instalar una reji-
lla de ventilación en el muro exterior.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como
secadoras, aparatos de calefaccn o calefactores de
14 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que
estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Otra solución es conectar el aparato a una
toma de aire exterior. El aparato incluye un set
de conexión para este fin. En este caso no
necesitará ventilación adicional.
Suelo y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener
una capacidad de carga suficiente. El peso del apa-
rato se encuentra en el anexo "Especificaciones téc-
nicas".
Proteja los suelos inflamables instalando una
placa ignífuga que los aíslen de la radiación de
calor. Consulte el anexo "Distancia a mate-
riales inflamables".
Retire los materiales inflamables como el linó-
leo, las alfombras, etc. de debajo de la placa
ignífuga.
Mantenga siempre una distancia de seguridad
entre el aparato y materiales inflamables tales
como paredes de madera y muebles.
Tenga en cuenta que el tubo de conexión tam-
bn irradia calor. Procure que haya siempre
suficiente distancia o protección entre el tubo
de conexión y los materiales inflamables.
La regla de tres para un tubo sencillo es dejar
una distancia equivalente a tres veces el diá-
metro. En caso de que el tubo lleve un reves-
timiento protector, esta distancia puede
reducirse a una vez el dmetro.
Las alfombras deben colocarse a una distancia
mínima de 80cm del fuego.
Proteja los suelos inflamables delante de la
estufa instalando una placa protectora ignífuga
para protegerlo contra la posible caída de ceni-
zas. Dicha placa protectora debe cumplir con
las regulaciones nacionales vigentes.
Encontrará las medidas de la placa protectora
ignífuga en el anexo "Distancia de materiales
inflamables".
Para más requisitos de seguridad contra incen-
dios, consulte el anexo "Distancia de mate-
riales inflamables".
Descripción del producto
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Cuello de conexn
2. Campana de la chimenea
3. Puerta
4. Placas refractarias
5. Marco de la puerta
6. Embellecedor
7. Pies ajustables
8. Base de fuego
9. Regulador de tiro
10. Toma de aire exterior
11. Bloqueo
Instalación
Preparación general
Nada s recibir el aparato, compruebe que no
es dañado (por ejemplo, durante el transporte) y
que no tenga defectos. La parte inferior del aparato
es atornillada sobre un palet.
Si detecta daños (producidos en el transporte)
o defectos en el aparato, no lo utilice y
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 15
póngase en contacto con su distribuidor.
Retire los elementos desmontables del aparato
antes de instalarlo.
Quitando estos componentes desmontables,
le será s fácil manipular y mover el aparato
sin dañarlo.
Fíjese en la posición original de estos ele-
mentos antes de retirarlos, para poder volver a
colocarlos en la posición correcta.
Apertura de la puerta
Abra la puerta girando el pestillo hacia delante y des-
bloqueando la puerta; vea la siguiente figura.
09-20020-307
Como el pestillo de cierre se calienta con el
uso del aparato, se suministra un guante para
proteger la mano.
Retirar
placas refractarias
Las placas de vermiculita tienen un peso muy
ligero y en el momento de la compra tienen un
color ocre. Estas placas aíslan la cámara de
combustión del aparato, favoreciendo a la
combustión.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Descripción
1 placa anterior izquierda
2 placa posterior izquierda
3 placa posterior
4 placa anterior derecha
5 placa refractaria izquierda y derecha
6 placa refractaria posterior
7 deflector de llama
8 Soporte del deflector de llama
Siga las siguientes instrucciones para retirar las pla-
cas; véase la anterior imagen.
1. Retire primero el deflector de llama inferior (7)
levantándolo y retirando su soporte (8). Retire
ambos deflectores de llama (7).
2. Retire las placas refractarias de la izquierda y de
la derecha (5).
3. Retire las placas refractarias de atrás (6).
Retirar la base de fuego
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
16 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Pos. Descripción
1 rejilla
2 placa anterior y posterior
3 conductor de aire
4 base de fuego central con orificios de ven-
tilación primarios
5 colector de ceniza
6 base de fuego izquierda
7 base de fuego derecha
Siga las siguientes instrucciones para retirar las pla-
cas y la base de fuego; véase la anterior imagen.
1. Retire el salva-leña(1).
2. Retire la base de fuego central (4).
3. Retire el colector de ceniza (5).
4. Retire la base de fuego de la izquierda (6).
5. Retire la base de fuego de la derecha (7).
Preparación
de la conexión al aire exterior
Si el aparato está situado en una habitación que
cuenta con una ventilación insuficiente, puede conec-
tar la toma de aire exterior en el aparato.
1
2
09-20021-130
Dependiendo del montaje de la chimenea, el cuello de
entrada de aire podría montarse en la parte exterior,
véase posición 2 en la figura superior. Si el montaje de
la chimenea y la conexión de entrada de aire requieren
que el cuello de entrada se monte desde el exterior,
retire primero las placas refractarias y la base de
fuego. A continuación, retire la caja de distribución de
aire, véase posición 1 en la figura superior. Retire el
cuello de conexión del suministro de aire exterior,
conéctelo herticamente al tubo flexible de aire exte-
rior, monte el cuello de conexn desde el interior del
aparato y monte la caja de distribución de aire.
Compruebe que las juntas no estén dañadas.
Si presentan daños, reemplácelas.
Asegúrese de dejar la caja de distribución de
aire conectada herticamente y de que no
obstruya el funcionamiento de la toma de aire.
El tubo de suministro de aire tiene un dmetro de
100mm. Si el tubo es recto, éste podrá tener un
ximo de 12metros de longitud. Si se utilizan acce-
sorios como codos, deberá restar a la longitud total
(12metros) 1metro por cada accesorio utilizado.
Suministro de aire exterior a través
de la pared o la base y el cuello de
conexión.
1. Realice un orificio de conexión en la pared o la
base (consulte el Anexo 2, "Medidas", para ver la
posición adecuada para el orificio).
2. Conecte herméticamente el conducto de sumi-
nistro de aire en la pared posterior del aparato.
Empotrar en una nueva
chimenea
La instalación del insert incluye dos elementos:
La colocación y conexn del insert
Construir la chimenea alrededor del insert.
Colocacn e instalacn del insert
1. Coloque el aparato a la altura adecuada, sobre una
superficie lisa y nivelada.
2. Asegúrese de que entre las paredes existentes,
provistas del aislamiento necesario, y la parte pos-
terior del aparato existe una distancia libre.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 17
3. Conecte herticamente el aparato a la chi-
menea.
4. Controle el tiro en la chimenea y el sellado de la
conexión en el canal de salida de los gases resi-
duales, haciendo un pequeño pero intenso fuego
de prueba, de papel de perdico y leña fina seca.
En caso de albañilería nueva, espere hasta
que esta esté seca.
5. En caso de conexión a suministro de aire exterior:
conecte el suministro del aire exterior al set de
conexión que ud. ha instalado en el aparato.
Construcción de la chimenea
En la chimenea disponga el espacio de convección.
En este espacio, el aire debe poder moverse libre-
mente. Debe poder succionarse aire para la com-
bustión, y el aire calentado por el hogar (el aire de
convección) debe circular libremente en el espacio a
calentar; vea la siguiente imagen.
A
A
B
C
09-20021-129
A flujo de aire de convección
B radiacn térmica
C entrada de aire desde el espacio a calentar
En la construcción de la chimenea, siga las
siguientes normas para el espacio de con-
vección:
La parte superior del espacio de conveccn debe
estar herticamente cerrada por medio de una
placa de cierre ignífuga y de material refractario.
La placa de cierre debe estar nivelada y estar colo-
cada, como mínimo, 30 cm debajo de la abertura
de gas residual en el techo.
Para la entrada de aire ambiental, deben haber parri-
llas de entrada de aire en la parte inferior de la chi-
menea. La abertura de entrada de aire mínima es
18 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
de 250 cm2. Si la habitación no está sufi-
cientemente ventilada, debe asegurarse de la
entrada de aire exterior mediante el set de cone-
xión de aire exterior suministrado o un set de l-
vula de aire opcional con botón regulador.
En la parte superior de la chimenea y justo debajo
de la placa de cierre, deben colocarse parrillas de
entrada de aire. La abertura de entrada de aire
mínima es de 500 cm2.
Las parrillas de entrada y de salida de aire se
pueden adquirir opcionalmente.
No use material combustible en el espacio de
convección y evite el efecto de puentes ca-
ricos al utilizar materiales guiadores de calor.
Siga las siguientes instrucciones para la cons-
trucción de la chimenea:
1. Construya la base de la chimenea y coloque las
parrillas de entrada de aire en la albañilería.
Puede colocar las parrillas de entrada de aire
en cualquier costado de la base.
Asegúrese de que la puerta de la chimenea
puede girar libremente sobre el plato de la
misma.
2. Siga construyendo la chimenea hasta la campana.
Asegúrese de que queden siempre unos 2 mm
de margen entre el insert y la albañilería, para
compensar la dilatación térmica del insert.
3. En caso necesario, revista la parte interior del
espacio de conveccn con material aislante reflec-
tante.
Un revestimiento extra del espacio de con-
vección evita radiación térmica innecesaria
hacia posibles muros exteriores y/o espacios
cercanos. Tambn evita daños del aislamiento
térmico de doble pared.
4. Siga construyendo la chimenea hasta la abertura
de gas residual en el techo.
El insert no debe soportar la albañilería. Use de
soporte un hierro, por ejemplo. Entre el soporte
y el aparato, deje al menos 3 mm de margen.
5. Cierre el espacio de conveccn con la placa de
cierre.
6. Coloque bajo la placa de cierre las parrillas de
salida de aire.
7. Haga una abertura sobre la placa de cierre para evi-
tar una eventual creación de presión.
La siguiente figura ofrece un ejemplo de la colocación
de un insert en una chimenea construida según las ins-
trucciones anteriores.
A Chimenea
B Pieza de cierre
C Cubierta
D Aislación 10 cm
EMuro ignífugo mín. 10cm (por ejemplo hor-
migón gaseoso)
F Muro inflamable
G Espacio de convección
H Techo ignífugo
I Techo inflamable
J Salida de aire de conveccn
K Aislación
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 19
M Suelo inflamable
N Abertura para evitar la creacn de presn
O Tubo de conexión
Colocacn del embellecedor
1. Coloque los cuatro imanes suministrados (2) en
los laterales del marco; véase la siguiente imagen.
1
2
09-20021-132
2. Deslice el embellecedor suministrado (1) en el
marco.
Acabado
1. Vuelva a colocar los elementos desmontados en
el aparato.
2. Asegúrese que la nueva chimenea está sufi-
cientemente seca, antes de encenderla.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato por primera vez, jelo
encendido a fuego lento durante algunas horas. De
este modo la pintura anticalórica se endurecerá. Esto
podría producir algo de humo y olores desagradables.
Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
Este aparato únicamente es apto para quemar madera
natural serrada, cortada y suficientemente seca.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían
dañar seriamente el aparato.
No utilice los combustibles que aparecen a con-
tinuación, no lo porque contaminan el medio
ambiente, sino porque además ensucian el conducto
de humos, pudiendo llegar a ocasionar incendios en el
mismo:
Maderas tratadas como maderas de desecho,
maderas pintadas, maderas impregnadas, made-
ras conservadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos dosticos.
Leña
Utilice preferentemente maderas duras como
roble, haya, abedul y madera de árboles frutales.
Esta madera quema s lentamente y con menos
llama. Las maderas de coníferas contienen s
resina, queman s rápido y producen s chis-
pas.
Utilice maderas secas con un porcentaje ximo
de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben
dejarse secar al menos 2 años. La madera con un
porcentaje de humedad del 20% produce 4,2 kWh
por kg de madera. La madera con un porcentaje de
humedad del 15% produce 4,4 kWh por kg de
madera. La madera fresca cortada tiene un por-
centaje de humedad del 60% y solo produce 1,6
kWh por kg de madera.
Tale y corte las maderas cuando todavía están ver-
des. La madera verde se corta más fácilmente,
mientras que la madera cortada seca mejor y más
rápido. Almacene la madera bajo techo, en un lugar
donde circule libremente el viento.
No utilice maderas húmedas. Las maderas húme-
das no producen calor debido a que la energía se
pierde al evaporarse la humedad. Esto produce acu-
mulaciones de hollín en la puerta del aparato y en
la chimenea. El vapor de agua se condensa en el
aparato y se filtra al exterior a través de las juntas,
pudiendo ocasionar manchas negras en el suelo.
Además, el vapor de agua podría condensarse en
la chimenea, formando creosota. La creosota es
una sustancia muy inflamable y puede originar
incendios en la chimenea.
Encendido
Compruebe que la chimenea tiene tiro suficiente
encendiendo una bola de papel de perdico sobre el
20 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
deflector de humos. Una chimenea fría tendrá un tiro
insuficiente, lo que ocasiona la entrada de humo en la
habitación. Encendiendo el aparato del modo que le
indicamos a continuacn, evitará este problema.
1. Coloque dos leños de tamaño medio-grande cru-
zados entre .
2. Coloque sobre los leños dos o tres capas de leña
s fina de forma entrecruzada.
3. Coloque una pastilla de encendido entre la leña
fina y enciéndala siguiendo las instrucciones que
vienen en el paquete de la misma.
09-20500-016
4. Cierre la puerta del aparato y abra completamente
el regulador de tiro situado en la puerta.
5. Deje que el fuego arda intensamente hasta que
quede una capa de brasas vivas. Introduzca la
siguiente carga de leña en el aparato; consulte el
apartado "Alimentar con leña".
Alimentar con leña
Una vez que haya seguido las instrucciones para el
encendido:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
3. Coloque varios leños sobre las brasas.
Apilado suelto
09-20500-017
Apilando los leños de manera suelta, la leña se quema
mucho s pido, ya que el oxígeno puede llegar a
todas las partes de la madera. Utilice un apilamiento
suelto si quiere que el fuego prenda rápidamente.
Apilamiento compacto
09-20500-018
Apilando los leños de manera compacta, la leña se
quema s lentamente, ya que el ogeno no puede
llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un api-
lamiento compacto si desea mantener el fuego encen-
dido durante mucho tiempo.
4. Cierre la puerta del aparato.
5. Cierre la entrada de aire principal y deje abierta la
entrada secundaria.
Cantidad xima de madera
Para poder mantener la potencia nominal de la cal-
dera, hay que rellenarla cada 45 minutos. Si en cada
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 21
recarga introduce menor cantidad de madera, podrá
rellenar con s frecuencia. Cada caldera es dise-
ñada para trabajar con una determinada cantidad
xima de madera. Si introduce s cantidad de
madera, aumentará la emisión de calor: si eso ocurre,
la caldera puede sufrir una sobrecarga de trabajo y se
puede estropear.
Cantidad xima permitida de combustible para
madera con un porcentaje de humedad del 15%:
VISTA 600 8 kW tiene una carga xima de 1,8 kg de
madera cada 45 minutos.
VISTA 700 10 kW tiene una carga xima de 2,1 kg
de madera cada 45 minutos.
VISTA 800 12 kW tiene una carga xima de 2,6 kg
de madera cada 45 minutos.
VISTA 900 14 kW tiene una carga xima de 3,1 kg
de madera cada 45 minutos.
Regulación del aire de
combustión
Het El aparato dispone de varios elementos para la
regulación de aire; véase la siguiente imagen.
09-20021-133
1
2
3
La entrada de aire principal regula el aire en la base de
fuego (1).
La entrada de aire secundaria regula el aire delante del
cristal (airwash) (2).
La ventilación secundaria cuenta con orificios sobre la
base de fuego (3) que aseguran la poscombustión.
El aparato tiene un único regulador de aire que regula
tanto el aire principal como el secundario. Cuando el
regulador de aire se encuentra completamente a la
izquierda, las entradas de aire principal y secundario
están abiertas. A medida que se va deslizando el regu-
lador de aire a la derecha, se va cerrando la entrada de
aire principal y, a continuacn, la entrada de aire
secundario. Cuando el regulador de aire se encuentra
completamente cerrado, queda abierta una pequeña
abertura de aire para la poscombustn; véase la
siguiente imagen.
09-20021-142
Posición Descripción
Entrada de aire principal abierta (durante
el encendido)
Entrada de aire secundaria abierta (pos-
combustión)
Aclarado de cristal abierto
Entrada de aire secundaria abierta (pos-
combustión)
Aclarado de cristal abierto
Entrada de aire secundaria mínimamente
abierta (poscombustn)
22 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Consejos
No deje la puerta abierta mientras el fuego es
encendido.
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentando a fuego lento
durante mucho tiempo, podrían formarse depó-
sitos de alquitn y creosota dentro de la chi-
menea. La carbonilla y la creosota son
materiales muy inflamables. Si se producen
demasiados sedimentos de estos materiales,
pueden inflamarse si se alcanzan repen-
tinamente altas temperaturas. Encendiendo de
vez en cuando fuegos intensos, se eliminan
los posibles restos de carbonilla y creosota.
Además si el fuego es demasiado débil puede
acumularse alquitrán en el vidrio y en la puerta
del aparato.
Por ello, en caso de una temperatura exterior
suave es preferible dejar que el aparato
caliente a fuego fuerte durante unas horas que
dejarlo calentar a fuego lento durante mucho
tiempo.
Regular la entrada de aire con el regulador de tiro.
La entrada de aire airea no solo el fuego, sino el
cristal del aparato, evitando a la acumulación
de suciedad.
Abra la toma de aire principal si la entrada de aire
por la secundaria es insuficiente, o si quiere avivar
el fuego.
Introducir regularmente pequeñas cantidades de
leña es mejor que agregar muchos bloques al
mismo tiempo.
Extinción del fuego
Deje de añadir combustible y que el fuego se vaya
apagando por mismo. No intente sofocar el fuego
reduciendo la entrada de aire: podrían liberarse gases
tóxicos. Deje que el fuego se consuma por sí mismo.
Vigile el fuego hasta que éste es bien apagado. Una
vez que el fuego se haya extinguido completamente,
podrá cerrar todas las entradas de aire.
Eliminar la ceniza
Cuando se quema leña en el aparato, siempre queda
una pequeña cantidad de cenizas. Este lecho de ceni-
zas no solo es un buen aislante para la base de fuego
del aparato, sino que además favorece la combustión.
Así que puede dejar una capa fina de cenizas en el
suelo del aparato.
No se debe obstaculizar la entrada de aire a la base
de fuego. Para ello, elimine de forma perdica el
exceso de cenizas.
1. Abra la puerta del aparato.
2. Saque el exceso de ceniza del aparato o use la
aspiradora especial de cenizas para quitar el
exceso de ceniza.
Use siempre una aspiradora de cenizas; el uso
de una aspiradora con, sin adecuación espe-
cial puede dañar seriamente la aspiradora.
3. Cierre la puerta del aparato.
Nieblas y brumas
Las nieblas y las brumas en el exterior pueden difi-
cultar la salida de los gases inflamables por la chi-
menea. Éstas pueden hacer que el humo baje por el
conducto y ocasione olores. En condiciones de nie-
blas o brumas, le recomendamos que no utilice el apa-
rato a menos que sea realmente necesario.
Posibles problemas
Consulte el anexo "Diagnóstico de problemas" para
solucionar posibles problemas durante la utilización
del aparato.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de mantenimiento que se des-
criben en esta seccn para mantener su aparato en
buen estado.
Chimenea
En muchos países, la ley obliga a revisar y llevar un
mantenimiento regular de las chimeneas.
Al principio de la temporada de calefacción: haga
limpiar la chimenea por un deshollinador cua-
lificado.
Durante la temporada de calefaccn y si la chi-
menea no se ha utilizado durante un largo período
de tiempo: haga que un técnico cualificado controle
los niveles de hollín.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 23
Al final de la temporada de calefaccn: cierre la chi-
menea mediante una bola de papel de perdico.
Limpieza y mantenimiento
periódico
No limpie el aparato cuando éste todavía está
caliente.
Limpie el exterior del aparato con un paño seco que
no suelte pelusas.
Al final de la temporada de fríos, limpie muy bien el
interior del aparato:
Para ello, retire primero las placas refractarias. En
el capítulo "Instalacn" encontra instrucciones
sobre cómo extraer y colocar las placas refrac-
tarias.
Tambn puede limpiar los conductos de aire.
Retire y limpie el deflector de humos de la parte
superior del aparato.
Comprobar las placas refractarias
Las placas refractarias son consumibles sometidos a
un gran desgaste. Las placas refractarias de ver-
miculita son frágiles. Tenga cuidado de no golpear las
placas refractarias con los leños. Revise regu-
larmente las placas refractarias y sustitúyalas si fuera
necesario.
En el capítulo "Instalación" encontrará ins-
trucciones sobre cómo extraer y colocar las placas
refractarias.
Las placas refractarias aislantes de vermiculita
o chamota pueden mostrar pequeñas grietas
sin que esto tenga un efecto adverso en su fun-
cionamiento.
Las placas de hierro interiores durarán mucho
tiempo si limpia las cenizas acumuladas en su
parte posterior con regularidad. Si no retira la
acumulación de ceniza de la placa ésta no
podrá proyectar el calor correctamente y puede
llegar a deformarse o rajarse.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
Limpiar el cristal
Si el cristal se limpia correctamente, la suciedad tarda
s en acumularse. Proceda de la siguiente manera:
1. Quite el polvo y la suciedad con un paño seco.
2. Limpie el cristal con un limpiador especial para
cristales de estufa:
a. Extienda el limpiador con una esponja de
cocina, frote la superficie del cristal y jelo
actuar unos minutos.
b. Retire la suciedad con un paño húmedo o
papel de cocina.
3. Vuelva a limpiar el cristal con su producto lim-
piacristales habitual.
4. Seque el cristal con un paño seco o con papel de
cocina.
No utilice productos abrasivos o corrosivos para
limpiar el cristal.
Utilice siempre guantes para proteger sus manos.
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, debe reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
No deje restos del limpiador de cristales para
estufas entre el cristal y la puerta de hierro.
Engrasado
Aunque los componentes de hierro ya son de alguna
manera autoengrasantes, debe lubricar las partes
viles con cierta regularidad.
Lubrique las partes viles (como sistemas de
guiado, pasadores de bisagra, pestillos y tomas de
aire) con grasa especial para chimeneas, que
encontrará en establecimientos especializados
Reparar dos en el acabado
Puede reparar pequeños daños en la pintura con la
ayuda de un bote de spray de pintura anticalórica que
podrá adquirir donde su proveedor habitual.
Revisar sellado
Compruebe que la junta de sellado de la puerta cie-
rra correctamente. Este material se deteriora con el
tiempo y ha de cambiarse regularmente.
24 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Compruebe que el aparato no tenga fugas de aire.
Selle posibles rendijas con masilla para estufas.
Deje que la masilla se endurezca com-
pletamente antes de encender el aparato, si no
la humedad de la masilla se evaporará y la fuga
volverá a abrirse.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 25
Anexo 1: Especificaciones técnicas
Modelo VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Potencia nominal 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Conexión de la chimenea (dmetro) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Peso 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Combustible recomendado Leña Leña Leña Leña
Características combustible, longitud máx. 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Caudal sico de gases residuales 7,7 g/s 6,8 g/s 9,2 g/s 10,4 g/s
Temperatura de los gases residuales en la seccn de
medición 212 °C 241 °C 210 °C 251
Temperatura medida en la salida del aparato 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Tiro mínimo 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
Emisiones de CO (13%O2) 0,08 % 0,10 % 0,09 % 0,09 %
Emisiones de NOx (13% O2) 93 mg/N 88 mg/N 75
mg/N
69
mg/N
Emisiones de CnHm (13%O2) 74 mg/N 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Emisn de partículas 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Emisiones de parculas sen la norma NS3058-
NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Rendimiento 80 % 83 % 82,5 % 80 %
Anexo 2: Medidas
VISTA 600
26 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 27
VISTA 700
VISTA 800
28 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 29
VISTA 900
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables
VISTA 600 - Distancias mínimas en milímetros
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
30 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 31
VISTA 700 - Distancias mínimas en milímetros
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
VISTA 800 - Distancias mínimas en milímetros
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
32 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 33
VISTA 900 - Distancias mínimas en milímetros
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Materiales inflamables
Material ignífugo, grosor 100 mm
Medidas placa ignífuga en cenmetros
09-20020-321
Dimensiones nimas de la placa de apoyo ignífuga
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
34 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 35
Anexo 4: Diagnóstico de problemas
Problema
Leña no termina de arder
No da suficiente calor
Retorno de humo cuando se agrega combustible
El fuego arde demasiado fuerte, no se puede regular bien
El vidrio se opaca
posible causa posible solución
Tiro insuficiente
Una chimenea fría produce casi siempre un tiro insuficiente. Siga las
instrucciones sobre el encendido en el capítulo "Uso"; abra una ven-
tana.
Leña demasiado húmeda Utilice siempre leña con una humedad máxima del 20%.
Leños demasiado grandes Utilice trozos de leña pequeños. Utilice trozos de leña estallada con
un diámetro máximo de 30 cm.
La leña no es bien apilada Coloque la leña de tal manera que el aire pueda pasar entre los blo-
ques (apilamiento abierto, véase "Alimentar con leña").
Funcionamiento insuficiente de la chi-
menea
Asegúrese de que la chimenea cumpla todos los requisitos: 4
metros de alto como mínimo, diámetro adecuado, bien aislada, inte-
rior liso, sin demasiados recovecos, sin obstrucciones (nidos de
pájaro, depósito excesivo de hollín), herméticamente cerrada (sin
fisuras).
La salida de la chimenea no es correcta La salida debe estar situada por encima de la superficie del tejado y
no tener cerca elementos que la obstruyan.
Tomas de aire en posición incorrecta Abra completamente las entradas de aire.
La conexión entre el aparato y la chi-
menea no es correcta La conexión debe estar herméticamente cerrada.
Presión mínima en el espacio donde se
encuentra el aparato Apague los sistemas de extracción de aire.
Suministro insuficiente de aire fresco Cree una corriente de aire fresco, por ejemplo utilizando una toma
de aire exterior.
¿Condiciones climáticas
adversas? Inversión térmica (cambio de
dirección en la corriente de aire dentro
de la chimenea debido a las elevadas
temperaturas exteriores), vientos de
fuerza extrema
En los casos de inversión térmica, desaconsejamos el uso del apa-
rato. Si fuera necesario, instale una caperuza en la chimenea.
Corrientes en la habitación Evite las corrientes de aire en la habitación; no instale el aparato en
las cercanías de puertas o de fuentes de aire caliente.
Las llamas tocan el cristal Evite poner los leños demasiado cerca del cristal. Cierre un poco
más el acceso de aire principal.
El aparato tiene fugas de aire Compruebe la junta de sellado de la puerta y las juntas del aparato.
Índice
A
Abrir puerta
guante 15
pestillo 15
Advertencia
condiciones de seguro 12
limpiador de cristales de estufa 23
Agregar combustible
retorno de humo 35
Alfombras 14
Alimentación xima del aparato 20
Almacenar madera 19
Alquitrán 22
Apilado de leños 20
Aviso
carga en la puerta 12
cristal roto o agrietado 12, 23
incendio de la chimenea 19
incendio en la chimenea 12, 22
materiales inflamables 12
normativas 12
placas refractarias 19
superficie caliente 12
ventilación 12-13
B
Base de fuego 15
retirar 15
Bruma, no encender 22
C
Calor, insuficiente 22, 35
Capacidad de carga del suelo 14
Caperuza 13
Caperuza sobre chimenea 13
Chimenea
altura 13
condiciones 13
conexión a 17
dmetro de conexión 25
mantenimiento 22
Colocación
medidas 26
Combustible 19
adecuado 19
alimentación 20
cantidad necesaria 22
leña 19
rellenar 22
Combustible adecuado 19
Combustible inadecuado 19
Componentes desmontables 15
Componentes, desmontables 15
Condiciones climatogicas, no encender 22
Conexión al suministro de aire exterior 16
Conexiones
medidas 26
Creosota 22
Cristal
limpiar 23
opacamiento 35
Cristales
limpiar 23
D
Daños 15
E
Eliminado de cenizas 22
Eliminar
cenizas 22
Eliminar cenizas 22
Embellecedor 19
Emisn de partículas 25
Encendido 19-20
calor insuficiente 22, 35
el aparato no se puede regular bien 35
el fuego arde demasiado fuerte 35
rellenar combustible 20, 22
Encendido del fuego 19
Engrasado 23
Espacio de convección
normas 17
placa de cierre 17
Extinguir el fuego 22
F
Fuego
encendido 19
extinción 22
Fuga de aire 23
36 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas. 37
G
Gas residual
temperatura 5, 7, 9, 11, 25
Gases
caudal sico 25
Grasa para engrasado 23
H
Humo
en el primer uso 19
I
Imán 19
inadecuado 19
J
Junta de sellado de la puerta 23
L
Laca 19
Leña 19
conservar 19
húmeda 19
no termina de arder 35
secar 19
tipo adecuado 19
Leña menuda 35
Limpiador para estufas 23
Limpiar
cristal 23
Limpieza
aparato 23
Limpieza de la chimenea 22
M
Madera de coníferas 19
Madera húmeda 19
Mantenimiento
chimenea 22
engrasado 23
limpiar aparato 23
limpiar cristal 23
placas refractarias 23
sellado 23
Mantenimiento del acabado 23
Materiales inflamables
distancia a 30
Medidas 26
N
Niebla, no encender 22
P
Paredes
seguridad contra incendios 14
Parrilla de entrada de aire
colocación 17
requisitos 17
Parrilla de salida de aire
colocación 18
requisitos 18
Peso 25
Placa de cierre
espacio de conveccn 17
Placas 15
retirar 15
Placas refractarias
aviso 19
mantenimiento 23
vermiculita 15
Potencia nominal 22, 25
Prevenir incendio en la chimenea 22
Puerta
junta de sellado 23
R
refractarias 15
Regulacn aire 21
Regulacn aire de combustión 21
Regular la entrada de aire 22
Rejilla de ventilacn 13
Rellenar combustible 22
Rendijas en el aparato 23
Rendimiento 5, 7, 9, 11, 25
Retirar
base de fuego 15
Retirar placas 15
Retorno de humo 12, 35
S
Secar madera 19
Seguridad contra incendios
distancia a materiales inflamables 30
muebles 14
paredes 14
suelo 14
Solución de problemas 22, 35
Suelos
capacidad de carga 14
seguridad contra incendios 14
Suministro de aire exterior 13, 16
T
Temperatura 25
Tiro 25
Toma de aire exterior 16
conexión a 17
V
Ventilación 13
conexión de suministro de aire exterior 16
regla de tres 13
Ventilación del fuego 22
Vermiculita
refractarias 15
Vidrios
opacamiento 35
38 Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Contenuto
Introduzione 3
Dichiarazione di prestazione 4
Dichiarazione di prestazione 6
Dichiarazione di prestazione 8
Dichiarazione di prestazione 10
Sicurezza 12
Requisiti per l'installazione 12
Generalità 12
Canna fumaria 12
Aerazione dell’ambiente 13
Pavimento e pareti 14
Descrizione del prodotto 14
Installazione 14
Preparazione generale 14
Preparazione del collegamento allapresa d'aria
esterna 16
Incorporare in un camino nuovo 17
Uso 19
Prima accensione 19
Combustibile 19
Accensione 20
Funzionamento a legna 20
Quantità massima di legna 21
Regolazione dell'aria di combustione 21
Estinguere il fuoco 22
Rimozione della cenere 22
Foschia e nebbia 23
Eventuali problemi 23
Manutenzione 23
Canna fumaria 23
Pulizia e manutenzione periodica 23
Allegato 1: Dati tecnici 25
Allegato 2: Dimensioni 26
Allegato 3: Distanza da materiali infiam-
mabili 30
Allegato 4: Schema diagnostico 35
Indice 36
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 3
Introduzione
Gentile cliente,
Acquistando questo apparecchio da riscaldamento di
DOVRE, Lei ha scelto un prodotto di alta qualità.
Questo prodotto fa parte di una nuova generazione di
apparecchi da riscaldamento ecologici a basso
consumo energetico, in grado di sfruttare in modo
ottimale sia il calore di convezione sia quello di
irraggiamento.
Il Suo apparecchio DOVRE è stato realizzato con
processi di produzione all'avanguardia. Qualora
dovessero presentarsi difetti o irregolarità, Le
consigliamo vivamente di contattare il servizio
clienti DOVRE.
Non è consentito apportare modifiche
all'apparecchio. Si raccomanda di usare sempre
parti di ricambio originali.
L'apparecchio è stato progettato per la
collocazione in ambienti abitativi e deve essere
collegato ermeticamente a una canna fumaria
funzionante.
Le consigliamo di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato.
DOVRE declina ogni responsabilità per problemi o
danni causati da un'installazione non a regola
d'arte.
Per l'installazione e per l'uso devono essere
osservate le norme di sicurezza riportate nel
manuale.
Questo manuale contiene tutte le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione
dell'apparecchio da riscaldamento DOVRE. Se
desidera ricevere informazioni o dati tecnici aggiuntivi,
Le consigliamo di contattare in un primo momento il
fornitore dell'apparecchio.
© 2015 DOVRE NV
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N.117-CPR-2015
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
VISTA 600
2. Numero di tipo, lotto o serie, o un altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto nell’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità a EN 13229
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgio
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica delle prestazioni del prodotto da costruzione,
menzionati nellallegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione di tipo secondo il
sistema 3 e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2015/0074.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
4Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 5
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 50 con isolamento
Lato: 60 con isolamento
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione CO: 0,08% (13% O2)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale 212 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria) Non stabilito
Potenza nominale 8 kW
Rendimento 80 %
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N.118-CPR-2015
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
VISTA 700
2. Numero di modello, lotto o serie, o altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto dall’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità a EN 13229
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgio
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica delle prestazioni del prodotto da costruzione,
menzionati nellallegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione di tipo secondo il
sistema 3 e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2015/0075.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
6Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 7
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 50 con isolamento
Lato: 60 con isolamento
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione CO: 0,10% (13% O2)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale 241 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria) Non stabilito
Potenza termica nominale 10 kW
Rendimento 83%
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N.119-CPR-2015
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
VISTA 800
2. Numero di modello, lotto o serie, o altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto dall’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità a EN 13229
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgio
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica della costanza delle prestazioni del prodotto da
costruzione, menzionati nell’allegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione di tipo secondo il
sistema 3 e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2015/0076.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
8Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 9
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 50 con isolamento
Lato: 60 con isolamento
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione CO: 0,09% (13% O2)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale 210 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria) Non stabilito
Potenza nominale 12 kW
Rendimento 82,5%
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N.120-CPR-2015
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
VISTA 900
2. Numero di modello, lotto o serie, o altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto dall’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità a EN 13229
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgio
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica delle prestazioni del prodotto da costruzione,
menzionati nellallegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione di tipo secondo il
sistema 3 e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2015/0077.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
10 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 11
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 50 con isolamento
Lato: 60 con isolamento
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione CO: 0,09% (13% O2)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale 251 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria) Non stabilito
Potenza nominale 14 kW
Rendimento 80 %
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
01/08/2015 Weelde Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
12 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Sicurezza
Attenzione! È obbligatoria l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione in
dotazione, prima di mettere in funzione
l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni tecniche e di legge
vigenti nel Suo paese.
Durante l'installazione dell'apparecchio è
obbligatorio osservare tutte le disposizioni
locali e quelle riferibili alla normativa europea.
Si consiglia di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato che è
costantemente informato sulle disposizioni e
sulle norme vigenti.
L'apparecchio è stato progettato per il
riscaldamento domestico. Tutte le sue
superfici, vetro e raccordo di collegamento
compresi, possono raggiungere temperature
elevate (superiori ai 100°C)! Usare un guanto
isolante o una maniglia mobile ("mano fredda")
per eseguire operazioni a stufa accesa.
Provvedere a un’adeguata protezione se
bambini piccoli, invalidi, anziani o animali si
trovano in prossimità dell’apparecchio.
Le distanze di sicurezza da materiali
infiammabili devono essere rigorosamente
rispettate.
Non collocare tende, indumenti, biancheria o
altri materiali infiammabili sopra o nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Non usare sostanze infiammabili o esplosive
nelle vicinanze della stufa accesa.
Per evitare incendi della canna fumaria,
provvedere alla pulizia periodica della stessa.
Non accendere mai l'apparecchio con la porta
aperta.
In caso di incendio della canna fumaria:
chiudere le prese d'aria dell'apparecchio e
chiamare i vigili del fuoco.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Non esercitare una forza eccessiva sulla porta,
evitare che i bambini la aprano, non
posizionarsi mai davanti alla porta aperta e non
appoggiarvi oggetti pesanti.
Assicurarsi che vi sia sufficiente aerazione nel
locale di posa. In caso di scarsa ventilazione,
la combustione non sarà completa causando
eventualmente l'emissione di gas tossici nel
locale. Per ulteriori informazioni sull'aerazione,
si veda il capitolo "Requisiti per l'installazione".
Requisiti per
l'installazione
Generalità
L'apparecchio deve essere collegato
ermeticamente a una canna fumaria funzionante.
Per le dimensioni di collegamento: si veda
l'allegato "Dati tecnici".
I vigili del fuoco e/o la socie di assicurazione
possono informarla relativamente a eventuali
requisiti e prescrizioni particolari.
Canna fumaria
La canna fumaria serve per:
L'evacuazione dei prodotti di combustione grazie al
tiraggio naturale.
L'aria calda presente nella canna fumaria tende
a salire in alto perché è p leggera dell'aria
esterna.
L'aspirazione dell'aria necessaria alla combustione
del combustibile nell'apparecchio.
Qualora il tiraggio della canna fumaria non sia
sufficiente, durante l'apertura della porta potrebbe
fuoriuscire del fumo. Il danno causato da ritorno di
fumo è escluso dalla garanzia.
Non collegare p di un apparecchio (a.e. una
caldaia) alla medesima canna fumaria, a meno
che non sia consentito dalle norme locali o
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 13
nazionali. In caso di due collegamenti,
provvedere a mantenere tra di essi un dislivello
minimo di 200 mm.
Si consiglia di consultare l'installatore riguardo alla
canna fumaria. La norma europea EN13384 contiene i
parametri per il calcolo della capacità di camini e
canne fumarie.
La canna fumaria deve soddisfare i seguenti requisiti:
La canna fumaria deve essere realizzata in
materiale resistente al fuoco, preferibilmente
ceramica refrattaria o acciaio inox.
Deve essere pulita e perfettamente a tenuta
stagna, con una sufficiente capacità di tiraggio.
Un tiraggio/depressione di 15-20Pa durante
l'esercizio normale è il valore ideale.
Il percorso della canna fumaria - a partire dall'uscita
dei fumi dell'apparecchio - deve essere il più
verticale possibile. Gomiti e raccordi orizzontali
ostacolano l'evacuazione dei prodotti di
combustione, causando depositi di fuliggine.
Le dimensioni interne dovrebbero essere
contenute, onde evitare che i fumi di combustione
si raffreddino eccessivamente diminuendo così il
tiraggio naturale.
Di regola il diametro della canna fumaria dovrebbe
corrispondere a quello del manicotto di
collegamento.
Per il diametro nominale: si veda l'allegato
"Dati tecnici". Quando la canna fumaria è ben
isolata, è consentito anche un diametro
maggiore (al massimo il doppio del diametro
del manicotto di collegamento).
Il diametro (superficie) del canale dei fumi deve
essere regolare. Eventuali allargamenti, e
soprattutto i restringimenti, ostacolano lo scarico
dei prodotti di combustione.
Nell'applicare un cappello antipioggia/cappello di
aspirazione alla canna fumaria: assicurarsi che il
comignolo non restringa l'uscita del camino e non
ostacoli l'evacuazione dei prodotti di combustione.
La parte terminale della canna fumaria deve essere
situata in una posizione sufficientemente distante
da edifici circostanti, alberi o altri ostacoli.
La parte che emerge dal tetto dell'edificio deve
essere opportunamente isolata.
La canna fumaria deve avere un'altezza minima
di4metri.
Di norma, il comignolo 60cm rispetto al colmo del
tetto.
Quando il colmo del tetto dista più di 3metri dalla
canna fumaria: mantenere le misure indicate nella
figura seguente. A = il punto p alto del tetto entro
una distanza di 3metri.
Aerazione dell’ambiente
Per garantire una regolare combustione, l'apparecchio
ha bisogno di aria (ossigeno). L'aria viene aspirata
dall'ambiente dove l'apparecchio è stato installato,
attraverso le prese dell'aria regolabili.
In caso di scarsa ventilazione, la combustione
non sarà completa causando eventualmente
l'emissione di gas tossici nel locale.
La regola prescrive un apporto d'aria pari a
5,5c/kW. Si dovrà provvedere a un'aerazione
supplementare:
Qualora l'apparecchio sia stato installato in un
locale ben isolato.
In presenza di ventilazione meccanica forzata, a.e.
un sistema di ventilazione centralizzato o una
cappa nell'angolo cottura.
L'aerazione può essere migliorata installando una
griglia di aerazione nella parete esterna dell'edificio.
Si raccomanda di provvedere a una presa d'aria
esterna indipendente per gli altri apparecchi che
consumano aria (quali asciuguatrici, altri apparecchi di
riscaldamento o ventilatori da bagno) o di spegnerli
durante il funzionamento della stufa.
14 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
È possibile collegare l'apparecchio a una presa
d'aria esterna tramite un apposito set in
dotazione. In tal caso gli accorgimenti per
l'aerazione supplementare possono essere
omessi.
Pavimento e pareti
La portata di carico della superficie di appoggio
dell'apparecchio deve essere sufficiente. Per il peso
dell’apparecchio: si veda l’allegato Dati tecnici”.
Pavimenti in materiale infiammabile devono
essere protetti contro l'irraggiamento di calore
per mezzo di una piastra ignifuga. Si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Prima di posare la piastra salvapavimenti,
rimuovere materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc.
Assicurarsi che la distanza tra la stufa e
materiali infiammabili, come pareti e mobili di
legno, sia sufficiente.
Si deve tener conto del fatto che anche il tubo
di collegamento emana calore. Assicurarsi che
la distanza tra il tubo di collegamento e i
materiali infiammabili sia sufficiente.
Per un tubo semplice tale distanza deve
essere almeno tre volte il diametro del tubo
stesso. Qualora il tubo sia provvisto di
rivestimento, la distanza si riduce a una volta il
diametro.
Tenere tappeti e moquette a una distanza
minima di 80cm dal fuoco.
Il pavimento davanti alla stufa deve essere
protetto contro la caduta di cenere ardente per
mezzo di una piastra salvapavimenti ignifuga.
La piastra deve soddisfare i requisiti stabiliti
dalle norme nazionali.
Per le dimensioni della piastra salvapavimenti,
si veda l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Per ulteriori requisiti antincendio, si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Descrizione del prodotto
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Manicotto di collegamento
2. Cappa di scarico
3. Porta
4. Piastre interne
5. Telaio dello sportello
6. Mascherina di finitura
7. Piedini di regolazione
8. Piastra di combustione
9. Presa d'aria
10. Collegamento alla presa d’aria esterna
11. Chiavistello
Installazione
Preparazione generale
Controllare, alla consegna, che l'apparecchio non
presenti danni (di trasporto) o eventuali altri difetti.
L'apparecchio è fissato sul bancale per mezzo di
bulloni.
Nel caso si constatino danni (dovuti al
trasporto) o difetti, non mettere in funzione
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 15
l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore.
Rimuovere tutti i componenti amovibili prima di
installare l'apparecchio.
Senza il peso di questi componenti è più facile
spostare l'apparecchio, evitando eventuali
danni.
È importante ricordarsi la posizione esatta dei
componenti amovibili che devono essere
riassemblati dopo la posa dell'apparecchio.
Apertura sportello
Aprire lo sportello tirando in avanti il chiavistello e
sbloccando lo sportello; si veda la figura seguente.
09-20020-307
Poiché il chiavistello si riscalda durante l’uso
dell'apparecchio, viene fornito un guanto per la
protezione delle mani.
Rimozione delle piastre refrattarie
interne
Le piastre interne in vermiculite sono molto
leggere. Quando sono nuove sono di colore
ocra. Isolano la camera di combustione,
migliorando quindi il processo di combustione.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Descrizione
1 piastra interna anteriore sinistra
2 piastra interna posteriore sinistra
3 piastra interna dorso
4 piastra interna anteriore destra
5 piastra interna sinistra e destra
6 piastre interne posteriori
7 tagliafiamma
8 supporto tagliafiamma
Seguire le istruzioni sottostanti per rimuovere le
piastre interne; si veda la figura precedente.
1. Rimuovere prima il tagliafiamma inferiore (7)
alzandolo e rimuovendo il supporto tagliafiamma
(8). Rimuovere i due tagliafiamma (7).
2. Rimuovere le piastre interne a sinistra e a destra
(5).
3. Rimuovere entrambe le piastre interne posteriori
(6).
16 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Rimuovere la piastra di
combustione
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
Pos. Descrizione
1 paracenere
2 piastra interna anteriore e posteriore
3 convogliatore d'aria
4 piastra di combustione centrale con prese
d’aria primarie
5 mensola portacenere
6 piastra di combustione sinistra
7 piastra di combustione destra
Seguire le istruzioni sottostanti per rimuovere le
piastre interne e la piastra di combustione; si veda la
figura precedente.
1. Rimuovere il paracenere (1).
2. Rimuovere la piastra centrale di combustione (4).
3. Rimuovere la mensola portacenere (5).
4. Rimuovere la piastra di combustione sinistra (6).
5. Rimuovere la piastra di combustione destra (7).
Preparazione del
collegamento alla
presa d'aria esterna
Se la stufa viene installata in una stanza con scarsa
ventilazione, si consiglia di collegare la stufa a una
presa d'aria esterna, utilizzando il set di collegamento.
1
2
09-20021-130
In base al metodo di installazione della stufa, il
manicotto per l’aria esterna può essere assemblato
sul lato esterno, si veda la posizione 2 nella figura qui
sopra. Se il metodo di installazione e il collegamento
dell’aria esterna richiedono che il manicotto per l’aria
esterna sia montato dall’interno, si devono prima
rimuovere le piastre interne e la piastra di
combustione. Rimuovere poi il distributore d’aria, si
veda la posizione 1 nella figura qui sopra. Smontare il
manicotto per l’aria esterna, collegarlo ermeticamente
al flessibile per l’aria esterna, montare dall’interno
dell’apparecchio il manicotto di collegamento e
montare il distributore d’aria.
Assicurarsi che le chiusure non siano
danneggiate. Nel caso in cui lo siano,
sostituirle.
Assicurarsi che il distributore d’aria sia
collegato ermeticamente e che il
funzionamento della presa d’aria non sia
ostacolato.
Il tubo per l'aria esterna ha un diametro di 100mm. Se
viene usato un tubo liscio, la lunghezza non deve
essere superiore a 12metri. Qualora vengano usati
raccordi, come gomiti, la lunghezza massima
(12metri) deve essere diminuita di 1metro per ogni
raccordo.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 17
Collegamento alla presa d'aria
esterna attraverso la parete o il
pavimento e il manicotto di
collegamento
1. Praticare un foro nella parete o sul pavimento (per
una corretta posizione del foro si veda l'allegato 2
"Dimensioni").
2. Collegare il tubo dell'aria esterna ermeticamente
alla parete esterna.
Incorporare in un camino
nuovo
L'installazione della stufa ad incasso è divisa in due
fasi:
L'installazione e il collegamento della stufa ad
incasso
La costruzione del camino intorno alla stufa ad
incasso.
Installare e collegare la stufa ad
incasso
1. Posizionare l'apparecchio all'altezza giusta, su
una superficie piana e orizzontale.
2. Assicurarsi di lasciare uno spazio libero tra le
pareti esistenti, dotate dell'isolamento necessario,
e il lato posteriore dell'apparecchio.
3. Collegare l'apparecchio alla canna fumaria per
mezzo di un manicotto a tenuta stagna.
4. Controllare il tiraggio della canna fumaria e la
chiusura ermetica del collegamento al condotto di
scarico dei fumi accendendo un fuoco di prova
piccolo e intenso con carta di giornali e legnetti
sottili e asciutti.
Attendere che l'opera muraria sia
sufficientemente asciutta prima di procedere
con i lavori.
5. In caso di collegamento alla presa d’aria esterna:
collegare la presa d'aria esterna al set di
collegamento precedentemente montato
sull'apparecchio.
Struttura del camino
Creare nel camino la camera di convezione dove l'aria
è libera di circolare. Deve essere garantito l'apporto di
aria per la combustione e l'aria riscaldata dalla stufa
ad incasso (l'aria di convezione) deve poter circolare
liberamente nell'ambiente da riscaldare; si veda la
figura seguente.
A
A
B
C
09-20021-129
A corrente d'aria di convezione
B irradiazione del calore
Capporto d'aria proveniente dall'ambiente da
riscaldare
Per il montaggio del camino seguire le
indicazioni riportate di seguito per la camera di
convezione:
La parte superiore della camera di convezione deve
essere chiusa ermeticamente mediante una piastra
18 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
di copertura costituita da materiale non
infiammabile e resistente ad alte temperature.
La piastra di copertura deve essere posizionata
orizzontalmente, ad una distanza minima di 30 cm
dal foro per i fumi di combustione sul soffitto.
Per l'apporto di aria ambiente è necessario
installare griglie di entrata dell'aria sulla parte
inferiore del camino. L'apertura di entrata dell'aria
deve avere un'area minima pari a 250 cm2. Se
l'ambiente non è sufficientemente ventilato, è
necessario provvedere ad un'apporto di aria
esterna mediante l'apposito set di collegamento ad
una presa d'aria esterna in dotazione oppure
mediante il set di valvole d'aria dotato del pulsante
di regolazione.
È necessaria l'installazione di griglie di uscita
dell'aria sul lato superiore del camino, proprio sotto
la piastra di copertura. L'apertura di entrata dell'aria
deve avere un'area minima pari a 500 cm2.
Le griglie di entrata e di uscita dell'aria sono
disponibili su richiesta.
Non utilizzare materiali infiammabili nella
camera di convezione e impedire la creazione
di ponti termici evitando l'uso di materiali
termovettori.
Per la costruzione del camino seguire le
istruzioni riportate di seguito:
1. Costruire la base della stufa e collocarvi le griglie
di entrata dell'aria.
È possibile installare le griglie di entrata su tutti
i lati della base.
Assicurarsi che la porta della stufa possa
ruotare liberamente sulla piattaforma.
2. Proseguire con la costruzione della stufa fino alla
cappa di scarico.
Assicurarsi che rimangano sempre 2 mm di
spazio libero tra la stufa a incasso e l'opera in
muratura per ammortizzare la dilatazione
termica della stufa a incasso.
3. Rivestire eventualmente la parte interna della
camera di convezione con materiale isolante
riflettente.
L'ulteriore rivestimento della camera di
convezione evita l'irradiamento del calore
verso eventuali muri esterni e/o ambienti
adiacenti e previene inoltre danni all'isolamento
di muri a intercapedine.
4. Terminare la costruzione del camino fino al foro
per i fumi di combustione sul soffitto.
La stufa ad incasso non può sostenere il peso
dell'opera muraria. Si consiglia pertanto di
utilizzare un sostegno quale, ad esempio, una
barra di supporto. Lasciare uno spazio libero di
minimo 3 mm tra il sostegno e l'apparecchio.
5. Chiudere la camera di convezione mediante la
piastra di copertura.
6. Installare le griglie di uscita dell'aria sotto la
piastra di copertura.
7. Creare un'apertura al di sopra della piastra di
copertura per evitare un'eventuale risalita di
pressione.
La seguente figura rappresenta un esempio di
installazione della stufa a incasso in un camino
montato seguendo le istruzioni e le indicazioni sopra
riportate.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 19
A Canna fumaria
B Guarnizione
C Piastra di copertura
D Isolamento 10 cm
EParete non infiammabile min. 10 cm (es.
calcestruzzo aerato)
F Parete infiammabile
G Camera di convezione
H Soffitto non infiammabile
I Soffitto infiammabile
J Uscita dell'aria di convezione
K Isolamento
M Pavimento infiammabile
N Apertura per evitare risalita di pressione
O Tubo di collegamento
Collocare la mascherina di finitura
1. Collocare i quattro magneti (2) in dotazione sula
parte laterale del telaio; si veda la figura seguente.
1
2
09-20021-132
2. Far scivolare la mascherina (1) nel telaio.
Completamento
1. Rimettere nella posizione originale tutti i
componenti precedentemente tolti.
2. Assicurarsi che il camino di nuova costruzione sia
sufficientemente asciutto prima di metterlo in
funzione.
Non usare la stufa senza le piastre interne
refrattarie.
L'apparecchio è ora pronto per l'uso.
Uso
Prima accensione
Alla prima accensione l'apparecchio deve funzionare
a piena capacità per alcune ore. In questo modo, si
consente il completo indurimento della vernice
resistente al calore. L'eventuale presenza di fumo e
cattivi odori è solo temporanea. Aprire eventualmente
le porte e le finestre del locale per cambiare l'aria.
Combustibile
L'unico combustibile adatto a questa stufa è legna
naturale; tagliata, spaccata e sufficientemente
essiccata.
Non usare altri combustibili: possono provocare gravi
danni all'apparecchio.
Non è consentito alimentare la stufa con i seguenti tipi
di combustibile poiché inquinano l'ambiente e
depositano nell'apparecchio e nella canna fumaria
20 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
residui di combustione che potrebbero provocare
incendi di camino:
Legno trattato, come legno verniciato, impregnato,
multistrato, compensato e di demolizione.
Materia plastica, carta e rifiuti domestici.
Legna
Usare preferibilmente legna dura di latifogli come la
quercia, il faggio, la betulla e alberi da frutto. Questi
tipi di legna bruciano lentamente a fiamma
moderata. La legna di conifere contiene p resina,
si consuma velocemente e produce scintille.
Usare legname essiccato con un tasso di umidità
inferiore al 20% che è stato immagazzinato per
almeno 2 anni. Il legname con un tasso di umidità
del 20% fornisce 4,2 kWh per ogni kg. Il legname
con un tasso di umidità del 15% fornisce 4,4 kWh
per ogni kg. La legna verde ha un tasso di umidità
del 60% e fornisce solo 1,6 kWh per ogni kg.
Tagliare la legna nella misura adatta e spaccarla
quando è ancora verde. La legna verde si lascia
spaccare più facilmente; inoltre, una volta
spaccata, si secca rapidamente. Stoccare la legna
sotto una tettoia esposta al vento.
Non usare legna umida. La legna umida non
produce calore perché l'energia viene utilizzata per
l'evaporazione dell'umidità, un processo che
produce anche molto fumo e fuliggine sulla porta e
nella canna fumaria. Il vapore acqueo si condensa
nell'apparecchio e potrebbe non solo sgocciolare
dalle giunture della stufa creando macchie nere sul
pavimento, ma anche condensarsi nella canna
fumaria formando creosoto. Il creosoto è una
sostanza facilmente infiammabile e la causa
principale di incendi di camino.
Accensione
È possibile controllare il tiraggio della canna fumaria
accendendo una palla di carta da giornale sopra il
deflettore. Quando la canna fumaria è fredda, spesso
il tiraggio è insufficiente e il fumo potrebbe propagarsi
nella stanza. Accendendo la stufa secondo la
procedura sottostante, questo problema non si
presenterà:
1. Accatastare due strati di ceppi medi, riponendoli
perpendicolarmente (incrociati).
2. Riporre sopra i ceppi due o tre strati incrociati di
legnetti accendifuoco.
3. Inserire un cubetto accendifuoco tra i legnetti del
primo strato e accenderlo secondo le istruzioni
sulla relativa confezione.
09-20500-016
4. Chiudere la porta della stufa e aprire
completamente la presa d'aria nella porta.
5. Far avviare bene il fuoco iniziale fino a quando non
sarà diventato un letto di brace ardente.
Successivamente si può caricare altro
combustibile e regolare il funzionamento della
stufa; si veda il paragrafo "Funzionamento a
legna".
Funzionamento a legna
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
3. Accatastare alcuni ceppi di legna sul letto di
brace.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 21
Accatastamento disunito
09-20500-017
In caso di accatastamento disunito, la legna si
consuma p rapidamente a causa della buona
ossigenazione. Adottare questo sistema quando la
stufa deve rimanere accesa per poco tempo.
Accatastamento compatto
09-20500-018
In caso di accatastamento compatto, la legna si
consuma più lentamente perché l'ossigeno arriva
soltanto ai ceppi esterni. Adottare questo sistema
quando la stufa deve rimanere accesa per lungo
tempo.
4. Chiudere la porta della stufa.
5. Chiudere la presa dell'aria primaria e lasciare
aperta quella dell'aria secondaria.
Quantità massima di legna
Per poter continuare a funzionare alla potenza
nominale, è necessario aggiungere legna ogni 45
minuti. Se si riduce la quantità di legna aggiunta ogni
volta, sarà necessario riempire con maggiore
frequenza. Tutte le stufe sono progettate per
funzionare con una determinata quantità massima di
legna. Se si utilizza una quanti maggiore di legna,
anche l'emissione di calore sarà maggiore: La stufa di
conseguenza può sovraccaricarsi e alcune parti si
possono danneggiare.
Quantità massima di combustibile per legna con un
tasso di umidità del 15%:
VISTA 600 8 kW ha un riempimento massimo di 1,8
kg di legna ogni 45 minuti.
VISTA 700 10 kW ha un riempimento massimo di 2,1
kg di legna ogni 45 minuti.
VISTA 800 12 kW ha un riempimento massimo di 2,6
kg di legna ogni 45 minuti.
VISTA 900 14 kW ha un riempimento massimo di 3,1
kg di legna ogni 45 minuti.
Regolazione dell'aria di
combustione
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi per la
regolazione dell'aria; si veda la figura seguente.
09-20021-133
1
2
3
22 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
L’aria primaria regola l’apporto d’aria nella piastra di
combustione (1).
L’aria secondaria regola l'apporto d'aria per il vetro
(sistema di pulizia airwash) (2).
L’aria secondaria ha delle aperture sopra la piastra di
combustione (3) che assicurano la postcombustione.
L’apparecchio è dotato di una sola regolazione per
l'aria, che regola sia l’aria primaria sia l’aria
secondaria. Se la posizione della regolazione dell’aria
è completamente a sinistra, sono aperte sia la presa
d’aria primaria che secondaria. Nella misura in cui la
presa d’aria viene spinta verso destra si chiude la
presa d’aria primaria e poi la secondaria. Quando la
presa d’aria è completamente chiusa rimane una
piccola apertura per assicurare la postcombustione; si
veda la figura seguente.
09-20021-142
Stato Descrizione
Aria primaria aperta (fase di accensione)
Aria secondaria aperta (postcombustione)
Pulizia del vetro aperta
Aria secondaria aperta (postcombustione)
Pulizia del vetro aperta
Aria secondaria minima aperta
(postcombustione)
Consigli
Non tenere aperta la porta della stufa quando
questa è accesa.
Di tanto in tanto la stufa deve funzionare a
regime massimo.
In caso di prolungato funzionamento a basso
regime, si possono formare depositi di catrame
e creosoto. Catrame e creosoto sono sostanze
altamente infiammabili. Un eccessivo deposito
di queste sostanze può causare l'incendio della
canna fumaria quando la temperatura dei fumi
sale eccessivamente in poco tempo. Un
saltuario funzionamento a regime massimo fa
che gli eventuali depositi di catrame e
creosoto vengano eliminati.
Inoltre, il funzionamento a basso regime può
provocare il deposito di catrame sul vetro e
sulla porta della stufa.
Quindi, nella mezza stagione è preferibile far
funzionare la stufa a regime alto per un paio di
ore e non continuamente a regime basso.
Regolare l’apporto d’aria mediante la presa d’aria.
La presa dell'aria non alimenta soltanto il fuoco
ma crea anche ventilazione sul vetro
prevenendo co il deposito di sporco.
Aprire temporaneamente la presa dell'aria primaria
quando l'apporto d'aria secondaria è insufficiente o
la fiamma è troppo bassa.
È meglio aggiungere regolarmente piccole quantità
di legna e non caricare troppo la stufa.
Estinguere il fuoco
Non aggiungere altro combustibile e aspettare che la
stufa si spenga. Quando la fiamma viene smorzata
riducendo l'apporto di aria, si liberano delle sostanze
tossiche. Pertanto, è preferibile che il fuoco si spenga
lentamente. Aspettare che il fuoco sia completamente
spento e chiudere tutte le prese dell'aria di
combustione.
Rimozione della cenere
La combustione di legna produce quantità limitate di
cenere. Il letto di cenere costituisce un buon isolante e
facilita la combustione. Si consiglia pertanto di
mantenere sempre uno strato sottile di cenere sul
fondo.
L'apporto di aria attraverso la piastra di combustione
non va tuttavia ostacolato. Pertanto la cenere deve
essere eliminata periodicamente.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 23
1. Aprire la porta della stufa.
2. Rimuovere la cenere in eccesso con una paletta o
impiegare un apposito aspiratore per cenere.
Utilizzare sempre un aspiratore per cenere:
l'uso di un normale aspirapolvere sprovvisto
dello speciale adattatore può arrecare gravi
danni all'aspiratore.
3. Chiudere la porta della stufa.
Foschia e nebbia
Foschia e nebbia possono ostacolare l'evacuazione
dei fumi di combustione attraverso la canna fumaria.
L'eventuale ritorno dei fumi provoca cattivi odori.
Quindi, in caso di foschia e nebbia, è meglio non
accendere l'apparecchio.
Eventuali problemi
Consultare l'allegato "Schema diagnostico" per
risolvere eventuali problemi relativi al funzionamento
dell'apparecchio.
Manutenzione
Seguire le istruzioni per la manutenzione per
mantenere a livelli ottimali l'efficienza
dell'apparecchio.
Canna fumaria
In molti Paesi vige l'obbligo di manutenzione e
controllo della canna fumaria.
All'inizio della stagione invernale: far pulire la
canna fumaria da un tecnico specializzato.
Durante la stagione invernale e dopo un lungo
periodo di inutilizzo: far controllare che nella canna
fumaria non sia presente fuliggine.
Terminata la stagione invernale: chiudere la canna
fumaria con carta di giornale appallottolata.
Pulizia e manutenzione
periodica
Non pulire la stufa quando è ancora calda.
Pulire la superficie esterna dell'apparecchio con un
panno asciutto senza pilucchi.
La pulizia della parte interna dell'apparecchio può
essere effettuata alla fine della stagione invernale:
Rimuovere eventualmente le piastre refrattarie. Si
veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e il
riposizionamento delle piastre interne.
Pulire eventualmente le prese dell'aria.
Sfilare eventualmente il tagliafiamma dalla parte
superiore dell'apparecchio e pulirlo.
Controllo delle piastre refrattarie
interne
Le piastre interne ignifughe sono parti consumabili
soggette a usura. Le piastre interne in vermiculite
sono vulnerabili. Non urtare le piastre interne con
ceppi di legna. Controllare a intervalli regolari lo stato
delle piastre interne e sostituirle se necessario.
Si veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e
il riposizionamento delle piastre interne.
È possibile che con il tempo le piastre interne
isolanti in vermiculite o chamotte presentino
delle fessure capillari che, comunque, non
pregiudicano la loro funzionalità.
Le piastre interne in ghisa durano di p quando
la cenere accumulatasi dietro le piastre viene
rimossa a intervalli regolari. La presenza di
cenere dietro la piastra in ghisa ostacola la
cessione del calore, provocando così la
deformazione o la rottura della piastra stessa.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
Pulizia del vetro
Un vetro pulito attira meno sporco. Seguire la
seguente procedura:
1. Rimuovere la polvere e la fuliggine con un panno
asciutto.
2. Pulire il vetro con un detergente vetri per stufe.
a. Applicare il detergente per vetri su una
spugnetta, passare il prodotto su tutta la
superficie del vetro e lasciar riposare per un
po'.
b. Rimuovere lo sporco con un panno umido o
con carta da cucina.
24 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
3. Pulire il vetro un'altra volta con un normale
detergente per vetri.
4. Asciugare il vetro con un panno asciutto o con
carta da cucina.
Per la pulizia del vetro non usare prodotti abrasivi o
aggressivi.
Usare guanti di plastica per proteggere le mani.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Assicurarsi che il detergente per vetri non
sgoccioli fra il vetro e lo sportello in ghisa.
Ingrassaggio
Nonostante la ghisa abbia proprie autolubrificanti, le
parti mobili devono essere ingrassate di tanto in tanto.
Ingrassare le parti mobili (i sistemi di guida, le
cerniere, la chiusura dello sportello e le prese
dell'aria) con grasso per alte temperature
disponibile in ferramenta.
Riparazione del rivestimento
È possibile rimediare a piccole imperfezioni della
vernice per mezzo di una bombola spray di vernice
resistente ad alte temperature, disponibile presso il
fornitore di fiducia.
Controllo guarnizione
Controllare che la guarnizione della porta
garantisca una buona tenuta. La guarnizione si
consuma e deve essere sostituita a intervalli
regolari.
Controllare che non vi siano spifferi d'aria e
chiudere le eventuali fessure con mastice per alte
temperature.
Il mastice deve indurirsi prima della prossima
accensione per evitare che l'umidità presente
nel mastice formi bolle d'aria, creando nuove
fessure.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 25
Allegato 1: Dati tecnici
Modello VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Potenza nominale 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Peso 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Combustibile consigliato Legna Legna Legna Legna
Caratteristica combustibile, lunghezza max. 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Portata massima dei fumi di combustione 7,7 g/s 6,8 g/s 9,2 g/s 10,4 g/s
Temperatura dei fumi rilevata nella sezione di misura 212 °C 241 °C 210 °C 251 °C
Temperatura rilevata all'uscita dell'apparecchio 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Tiraggio minimo 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
Emissione di CO (13% O2) 0,08% 0,10 % 0,09 % 0,09 %
Emissione di NOx (13% O2) 93 mg/Nm³ 88 mg/Nm³ 75
mg/N
69
mg/N
Emissione di CnHm (13% O2) 74 mg/N 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Emissione di polveri 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Emissione di polveri secondo NS3058-NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Rendimento 80 % 83% 82,5% 80 %
Allegato 2: Dimensioni
VISTA 600
26 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 27
VISTA 700
VISTA 800
28 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 29
VISTA 900
Allegato 3: Distanza da materiali infiammabili
VISTA 600 - Distanze minime in millimetri
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
30 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
50
60
740
540
50
60
300
60
40
60
40
50
60
300
50
60 250
1
2
2
1
09-20021-138
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 31
VISTA 700 - Distanze minime in millimetri
535
300
300
50
60
60
50
825
60
40
40
60
60
50
60
50
250
1
2
2
1
09-20021-139
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
VISTA 800 - Distanze minime in millimetri
540
300
300
840
250
60
50
60
50
40
60 60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-140
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
32 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 33
VISTA 900 - Distanze minime in millimetri
580
300
300
880
250
60
50
60
50
60
40
60
40
60
50
60
50
1
2
2
1
09-20021-141
Materiale infiammabile
Materiale non infiammabile, spessore 100
mm
Dimensioni della piastra salvapavimenti in centimetri
09-20020-321
Dimensioni minime della piastra salvapavimenti
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
34 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 35
Allegato 4: Schema diagnostico
Problema
La legna non brucia bene
Scalda poco
Ritorno del fumo durante il caricamento
L'apparecchio funziona a regime troppo elevato, non regolabile
Il vetro si sporca
possibile causa possibile rimedio
Tiraggio insufficiente
Quando la canna fumaria è fredda, talvolta il tiraggio non è
sufficiente. Seguire le istruzioni per l'accensione nel capitolo "Uso";
aprire una finestra.
La legna è troppo bagnata Usare legna con un tasso di umidi inferiore al 20%.
Ceppi troppo grossi Usare legnetti accendifuoco. Usare ceppi spaccati, con una
circonferenza massima di 30 cm.
Legna non accatastata correttamente.
Accatastare la legna di modo che l'apporto di aria fra i ceppi sia
sufficiente (accatastamento incrociato, si veda "Accendere con
legna").
Insufficiente tiraggio della canna fumaria
Controllare che la canna fumaria soddisfi i requisiti: altezza minima 4
metri, diametro giusto, isolata bene, parete interna liscia, poche
curve, libera da ostruzioni (nidi d'uccello, cumuli di fuliggine), tenuta
stagna (senza fessure).
Posizione non idonea della canna
fumaria
L'altezza giusta rispetto al colmo del tetto, nessun ostacolo nelle
vicinanze.
Regolazione scorretta delle prese d'aria Aprire completamente le prese dell'aria.
Collegamento scorretto dell'apparecchio
alla canna fumaria Il collegamento deve essere a tenuta stagna.
Depressione nel locale dove si trova
l'apparecchio Spegnere tutti i sistemi di aspirazione e ventilazione.
Apporto d'aria insufficiente Provvedere a un buon apporto di aria, eventualmente per mezzo di
una presa d'aria esterna.
Condizioni meteorologiche
sfavorevoli? Inversione (flusso d'aria
inverso nella canna fumaria a causa di
elevate temperature esterne), vento
forte
In caso di inversione, è meglio non usare l'apparecchio.
Eventualmente installare un antivento sul comignolo.
Corrente d'aria nel locale Evitare correnti d'aria nel locale; non installare l'apparecchio nelle
vicinanze di una porta o di canali d'aerazione.
Le fiamme vengono in contatto con il
vetro
Assicurarsi che la legna non sia troppo vicina al vetro. Chiudere
ulteriormente la presa dell'aria primaria.
Esce aria dall’apparecchio Controllare la guarnizione della porta e le giunture dell'apparecchio.
Indice
A
Accatastamento dei ceppi di legna 21
Accendere 20
Aerazione
regola 13
Aerazione del fuoco 22
Alle intemperie, non accendere l'apparecchio 23
Altezza di caricamento della stufa 21
Apertura sportello
chiavistello 15
guanto 15
Attenzione
aerazione 13
forzare la porta 12
Avvertenza
condizioni assicurative 12
detergente vetri per stufe 24
incendi di camino 19
Avvertimento
disposizioni 12
incendio della canna fumaria 12
materiali infiammabili 12
piastre refrattarie interne 19
superficie a temperatura elevata 12
ventilazione 12
vetro rotto o crepato 12, 24
Avviso
incendio della canna fumaria 22
C
Calore, insufficiente 23, 35
Camera di convezione
norme 17
piastra di copertura 17
Canna fumaria
altezza 13
collegamento a 17
diametro di collegamento 25
manutenzione 23
requisiti 13
Cappello canna fumaria 13
Cappello sulla canna fumaria 13
Caricamento del combustibile 22
ritorno del fumo 35
Catrame 22
Collegamenti a presa d'aria esterna 16
collegamento alla presa d'aria esterna 16
Collegare
dimensioni 26
Combustibile
adatto 19
aggiungere 21-22
inadatto 19
legna 20
quantità 23
Combustibile adatto 19
Combustibile inadatto 19
Componenti amovibili 15
Componenti, amovibili 15
Creosoto 22
D
Danni 15
Detergente vetri per stufe 23
Dimensioni 26
E
Emissione di polveri 25
Essiccazione della legna 20
F
Fessure nell'apparecchio 24
Foschia, non accendere l'apparecchio 23
Fumi di combustione
temperatura 5, 7, 9, 11, 25
Fumo
al primo utilizzo 19
Fumo di combustione
portata massima 25
Funzionamento 20
a regime troppo elevato 35
aggiungere combustibile 22
calore insufficiente 23
poco calore 35
regolazione insoddisfacente 35
riempire di combustibile 20
Fuoco
accensione 20
estinguere 22
Fuoco iniziale 20
Fuoriuscita di fuoco 22
G
Grasso per ingrassaggio 24
36 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici 37
Griglia di entrata dell'aria
collocazione 18
requisiti 18
Griglia di ventilazione 13
Guarnizione dello sportello 24
I
Immagazzinamento della legna 20
Ingrassaggio 24
Installare
dimensioni 26
L
Legna 20
essiccazione 20
non brucia bene 35
stoccare 20
tipi adatti 20
umida 20
Legna di conifere 20
Legna umida 20
Legnetti accendifuoco 35
M
Magnete 19
Manutenzione
canna fumaria 23
guarnizione 24
ingrassaggio 24
piastre interne ignifughe 23
pulizia del vetro 23
pulizia dell’apparecchio 23
Mascherina di finitura 19
Materiale infiammabile
distanza da 30
Misure antincendio
distanza da materiale infiammabile 30
Muri
sicurezza antincendio 14
N
Nebbia, non accendere l'apparecchio 23
P
Pareti
sicurezza antincendio 14
Pavimenti
portata di carico 14
sicurezza antincendio 14
Peso 25
Piastra di combustione 16
rimuovere 16
Piastra di copertura
camera di convezione 17
Piastre interne
vermiculite 15
Piastre interne ignifughe
manutenzione 23
Piastre interne, ignifughe
Piastre interne
rimuovere 15
Piastre refrattarie interne
avvertimento 19
Portata di carico del pavimento 14
Potenza nominale 23
Potenza termica nominale 25
Presa d'aria esterna 16
Presa d’aria esterna 13
collegamento a 17
Prevenire l’incendio della canna fumaria 22
Pulizia
apparecchio 23
vetro 23
Pulizia della canna fumaria 23
R
Regolare l’apporto d’aria 22
Regolazione dell'aria di combustione 21
Regolazione dell’aria 21
Rendimento 5, 7, 9, 11, 25
Rimozione della cenere 22
Rimuovere
cenere 22
piastra di combustione 16
piastre interne 15
Rimuovere la cenere 22
Risoluzione problemi 23, 35
Ritorno del fumo 35
Ritorno di fumo 12
Rivestimento, manutenzione 24
S
Sicurezza antincendio
mobili 14
pareti 14
pavimento 14
Spifferi d'aria 24
Sportello
guarnizione 24
T
Tappeto 14
Temperatura 25
Tiraggio 25
V
Ventilazione 13
collegare la presa d'aria esterna 16
Vermiculite
ignifuga 15
Vernice 19
Vetri
pulizia 23
sporco 35
Vetro
pulizia 23
sporco 35
38 Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Innhold
Innledning 3
Ytelseserklæring 4
Ytelseserklæring 6
Ytelseserklæring 8
Ytelseserklæring 10
Sikkerhet 12
Monteringsvilr 12
Generelt 12
Skorstein 12
Ventilasjon av rommet 13
Gulv og vegger 13
Produktbeskrivelse 14
Montering 14
Generelle forberedelser 14
Forberede direkte tilførsel av forbrenningsluft 15
Bygge inn i en ny peiskappe 16
Bruk 18
Første gangs bruk 18
Brensel 18
Opptenning 19
Fyring med ved 19
Maksimal vedmengde. 20
Regulering av forbrenningsluft 20
Bålet slukker 21
Tømme aske 21
ke 21
Eventuelle problemer 21
Vedlikehold 22
Skorstein 22
Rengjøring og annet regelmessig vedlikehold 22
Vedlegg 1: Tekniske data 24
Vedlegg 2: Mål 25
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale 29
Vedlegg 4: Diagnoseskjema 34
Indeks 35
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 3
Innledning
Kjære bruker,
Ved å kjøpe dette ildstedet fra DOVRE har du valgt et
kvalitetsprodukt. Dette produktet inngår i en ny
generasjon med energieffektive og miljøvennlige
ildsteder. Disse ildstedene gjør optimal bruk av de
konveksjonsvarmen og strålingsvarmen.
Ditt DOVRE ildsted er produsert ved hjelp av de
mest moderne produksjonsmetoder. Hvis det
skulle re noe i veien med ditt ildsted, kan du
alltid hjelp av DOVRE service.
Ildstedet ikke modifiseres; bruk kun originale
deler.
Ildstedet er beregnet på installasjon i en stue.
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
Vi anbefaler at ildstedet tilsluttes av en autorisert
installatør.
DOVRE kan ikke holdes ansvarlig for problemer
eller skade som skyldes feil montering.
Ved montering og bruk man følge
sikkerhetsforskriftene som beskrives nedenfor.
I denne anvisningen leser du hvordan du monterer,
bruker og vedlikeholder ditt DOVRE ildsted. Hvis du
ønsker mer informasjon eller tekniske data eller hvis
det oppstår problemer under monteringen, r du først
ta kontakt med leverandøren.
© 2015 DOVRE NV
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
Nr.117-CPR-2015
1. Unik identifikasjonskode for varetypen:
VISTA 600
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringsmåte for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13229
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til fabrikanten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgia
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bedømmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
System 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr H2015/0074.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bemmelse av:
-
4Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 5
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 50 med isolasjon
Side: 60 med isolasjon
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter CO: 0,08 % (13 % O2)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 212 °C
Mekanisk motstand (båret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 8 kW
Virkningsgrad 80 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserklæringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
1.8.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tlf.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Faks: +32 (0) 14 65 90 09
Belgia E-post : info@dovre.be
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
Nr.118-CPR-2015
1. Unik identifikasjonskode for varetypen:
VISTA 700
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringsmåte for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13229
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til fabrikanten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgia
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bedømmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
System 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr H2015/0075.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bemmelse av:
-
6Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 7
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 50 med isolasjon
Side: 60 med isolasjon
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter CO: 0,10 % (13 % O2)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 241 °C
Mekanisk motstand (båret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 10 kW
Virkningsgrad 83 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserklæringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
1.8.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tlf.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Faks: +32 (0) 14 65 90 09
Belgia E-post : info@dovre.be
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
Nr.119-CPR-2015
1. Unik identifikasjonskode for varetypen:
VISTA 800
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringsmåte for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13229
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til fabrikanten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgia
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bedømmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
System 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr H2015/0076.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bemmelse av:
-
8Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 9
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 50 med isolasjon
Side: 60 med isolasjon
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter CO: 0,09% (13 % O2)2)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 210 °C
Mekanisk motstand (båret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 12 kW
Virkningsgrad 82,5 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserklæringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
1.8.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tlf.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Faks: +32 (0) 14 65 90 09
Belgia E-post : info@dovre.be
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
Nr.120-CPR-2015
1. Unik identifikasjonskode for varetypen:
VISTA 900
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringsmåte for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13229
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til fabrikanten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde, Belgia
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bedømmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
System 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr H2015/0077.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bemmelse av:
-
10 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 11
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 50 med isolasjon
Side: 60 med isolasjon
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter CO: 0,09% (13 % O2)2)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 251 °C
Mekanisk motstand (båret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 14 kW
Virkningsgrad 80 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserklæringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
1.8.2015 Weelde Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tlf.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Faks: +32 (0) 14 65 90 09
Belgia E-post : info@dovre.be
12 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Sikkerhet
NB! Alle sikkerhetsregler må følges nøye.
Les nøye anvisningene om montering, bruk og
vedlikehold som medleveres til ildstedet, før du
tar ildstedet i bruk.
Ildstedet monteres i samsvar med reglene
som gjelder i ditt land.
Alle lokale forskrifter og bestemmelser i
nasjonale og europeiske standarder
overholdes ved montering av ildstedet.
Vi anbefaler at ildstedet monteres av en
autorisert installatør. Denne kjenner til de
gjeldende bestemmelsene og forskriftene.
Ildstedet er konstruert for oppvarming. Alle
overflater, også glasset og tilkoblingsrøret, kan
bli svært varme (over 100°C)! Bruk et
kaldhåndtak eller en varmebestandig hanske.
Sørg for tilstrekkelig avskjerming hvis s
barn, funksjonshemmede, eldre eller dyr
befinner seg i nærheten av ildstedet.
Sikkerhetsavstandene til brennbart materiale
nøye overholdes.
Legg ikke gardiner, klær, klesvask eller annet
brennbart materiale på eller i nærheten av
ildstedet.
Bruk ikke lett antennelige eller eksplosive
stoffer i nærheten av ildstedet mens det er i
bruk.
Forebygg pipebrann ved å utført regelmessig
feiing av skorsteinen. Fyr aldri mens ildstedets
dør er åpen.
Ved pipebrann: steng ildstedets luftregulatorer
og tilkall brannvesenet.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Ikke bruk makt døren, unngå at barn trekker
i den åpne døren, sitt eller stå aldri på den åpne
døren, og plasser aldri tunge gjenstander på
den.
Sørg for at det er tilstrekkelig ventilasjon i
rommet hvor ildstedet står. Ved utilstrekkelig
ventilasjon blir forbrenningen ufullstendig, slik
at det kan komme giftige gasser inn i rommet.
Se kapitlet "Monteringsvilkår" for mer
informasjon om ventilasjon.
Monteringsvilkår
Generelt
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
For tilkoblingsmålene: se vedlegget "Tekniske
data".
Forhør deg med brannvesenet og/eller
forsikringsselskapet om eventuelle spesifikke krav
og forskrifter.
Skorstein
Skorsteinen er nødvendig for:
Fjerning av ykgassene ved naturlig trekk.
Den varme luften i skorsteinen er lettere enn
uteluften og vil derfor stige.
Inntak av luft som er nødvendig for forbrenningen
av brenselet i ildstedet.
En skorstein som ikke fungerer godt kan forårsake
røyk i rommet r døren åpnes. Skade grunn av
tilbakeslag av røyk dekkes ikke av garantien.
Ikke tilknytt flere ildsteder (f.eks.
sentralfyrkjele) på den samme skorsteinen,
med mindre lokale eller nasjonale forskrifter
tillater det. Hvis to ildsteder skal tilknyttes
det være en høydeforskjell minimum 200
mm mellom dem.
Rådfør deg med din installatør vedrørende råd om
skorsteinen. Se den europeiske standarden EN13384
for riktig beregning av skorsteinen.
Skorsteinen oppfylle følgende krav:
Skorsteinen være laget av ildfast materiale,
helst keramikk eller rustfritt stål.
Skorsteinen være lufttett, godt feid og ha
tilstrekkelig trekk.
15-20Pa trekk/undertrykk ved normal
belastning er ideelt.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 13
Skorsteinen være mest mulig vertikal, fra
ildstedets røykuttak. Bend og horisontale deler
forstyrrer utslippet av røykgasser og kan føre til
opphoping av sot.
Den innvendige diameteren ikke være for stor,
for å unngå at ykgassene blir for mye avkjølt slik
at trekken avtar.
Skorsteinen bør helst ha samme diameter som
røykrørstussen.
For nominelle diameteren : se vedlegget
"Tekniske data". Hvis skorsteinen er godt
isolert, kan diameteren eventuelt være større
(maksimalt det doble tverrsnittet av
røykrørstussen).
Tverrsnittet skorsteinen være konstant.
Videre deler og (særlig) innsnevringer forstyrrer
utslippet av røykgasser.
Ved bruk av pipehatt/røykhatt: Pass på at
pipehatten ikke innsnevrer skorsteinens utløp og at
pipehatten ikke hindrer røykgassene.
Skorsteinens munning må befinne seg i en sone
som ikke forstyrres av bygninger, trær eller andre
hindringer i nærheten.
Den delen av skorsteinen som befinner seg utenfor
huset være isolert.
Skorsteinen ha en høyde på minst 4meter.
En tommelfingerregel: 60cm over takets yeste
punkt.
Hvis takets høyeste punkt befinner seg mer enn
3meter fra skorsteinen: følg lene som vises i
neste figur. A = takets høyeste punkt innenfor en
avstand 3meter.
Ventilasjon av rommet
Ildstedet trenger luft (oksygen) for å oppnå god
forbrenning. Luften tilføres fra rommet hvor ildstedet
står gjennom luftregulatorer.
Ved utilstrekkelig ventilasjon blir forbrenningen
ufullstendig, slik at det kan komme giftige
gasser inn i rommet.
Tommelfingerregelen er at lufttilførselen skal være
5,5c/kW. Det kreves ekstra ventilasjon hvis:
Ildstedet står i et godt isolert rom.
I rom med mekanisk ventilasjon, f.eks. sentralt
avtrekkssystem eller avtrekksvifte i et åpent
kjøkken.
Det oppnås ekstra ventilasjon ved å montere en
ventilasjonsrist i ytterveggen.
Sørg for at annet utstyr som bruker luft (f.eks.
tørketrommel, et annet ildsted eller baderomsvifte) har
egen tilknytning til friskluft, eller er slått av når du fyrer
med ildstedet.
Ildstedet kan og tilkobles frisklufttilførsel. Et
tilkoblingssett for dette medfølgAer. Ved bruk
av et slikt sett er ekstra ventilasjon ikke
nødvendig.
Gulv og vegger
Gulvet som ildstedet monteres må ha tilstrekkelig
bæreevne. For ildstedets vekt: se vedlegget
"Tekniske data".
Beskytt et brennbart gulv med en brannsikker
gulvplate mot varmestråling. Se vedlegget
"Avstand til brennbart materiale".
Fjern brennbart materiale som linoleum, teppe
osv. under den brannsikre gulvplaten.
Sørg for tilstrekkelig avstand mellom ildstedet
og brennbart materiale som f.eks. trevegger og
møbler.
Tilkoblingsrøret utstler og varme. Sørg for
tilstrekkelig avstand og avskjerming mellom
tilkoblingsrøret og brennbare materialer.
Tommelfingerregelen for et enkeltvegget rør er
en avstand tre ganger diameteren. Hvis det
14 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
er en kledning rundt røret, er en avstand som
tilsvarer diameteren tillatt.
Et teppe ligge minimal 80cm fra ilden.
Beskytt et brennbart gulv foran ildstedet med
en brannsikker gulvplate mot aske som kan
falle ut av ildstedet. Gulvplaten oppfylle
den nasjonale standarden.
For lene til den ikke-brennbare gulvplaten:
se vedlegget: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
For andre krav i forbindelse med
brannsikkerhet: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
Produktbeskrivelse
2
1
4
3
9
5
6
87
11
10
09-20021-125
1. Rørstusse
2. Røykfanger
3. Dør
4. Brennplater
5. Dørramme
6. Dekkramme
7. Justeringsbein
8. Brenselrist
9. Luftventil
10. Direkte tilførsel av forbrenningsluft
11. Lukkemekanisme
Montering
Generelle forberedelser
Kontroller ildstedet på (transport)skade og
eventuelle mangler umiddelbart etter at det er
levert. Ildstedet er montert på undersiden til pallen.
Hvis du konstaterer (transport)skade eller
mangler, du ikke ta ildstedet i bruk men
varsle leverandøren.
Fjern de demonterbare delene fra ildstedet før du
monterer ildstedet.
Ved å fjerne de demonterbare delene, blir det
lettere å flytte ildstedet og unngå skader.
Pass deres opprinnelige posisjon når du
fjerner demonterbare deler, slik at de kan
monteres på riktig sted senere.
Åpne døren
Åpne døren ved å trekke rhendelen forover og se
opp døren; se neste figur.
09-20020-307
Dørhendelen kan bli meget varm under bruk,
det følger derfor med en hanske som kan
brukes til beskyttelse av hånden.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 15
Fjerne brennplater
Ildfaste indre brennplater av vermikulitt har lav
vekt og er som regel okerfarget ved levering.
De isolerer brennkammeret slik at
forbrenningen blir bedre.
7
7
5
6
8
1
3
4
2
09-20021-126
Pos. Betegnelse
1 brennplate venstre foran
2 brennplate venstre bak
3 brennplate bakerst
4 brennplate høyre foran
5 indre brennplate venstre og høyre
6 brennplater bak
7 hvelvplate
8 flammeplateholder
Følg instruksjonene nedenfor for å fjerne de indre
brennplatene: se forrige figur.
1. Fjern først den nederste hvelvplaten (7) ved å løfte
den opp og fjerne hvelvplateholderen (8). Fjern
begge flammeplatene (7).
2. Fjern de brennplatene til høyre og venstre (5).
3. Fjern brennplatene bak (6).
Fjern fyringsgulvet
22
1
4
5
3
6
7
09-20021-127
Pos. Betegnelse
1 kubbestopper
2 brennplater foran og bak
3 luftleder
4 sentral brenselrist med primære lufthull
5 askeskuffe
6 brenselrist venstre
7 brenselrist høyre
Følg instruksjonene nedenfor for å fjerne indre
brennplatene og fyringsgulvet: se forrige figur.
1. Fjern kubbestopperen (1).
2. Fjern det sentrale fyringsgulvet (4).
3. Fjern askeskuffen (5).
4. Fjern fyringsgulvet til venstre (6).
5. Fjern fyringsgulvet til yre (7).
Forberede
direkte tilførsel av
forbrenningsluft
Hvis ildstedet monteres i et rom med utilstrekkelig
ventilasjon, kan du montere tilkoblingssettet for
frisklufttilførsel på ildstedet.
16 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
1
2
09-20021-130
Kragen for friskluft kan monteres på utsiden, avhengig
av ovnens innbyggingsmåte, se posisjon 2 i figuren
ovenfor. Hvis innbygningsmåten og tilkoblingen til
friskluft krever at friskluftskragen monteres via
innsiden, brennplatene og fyringsgulvet først
fjernes. Fjern deretter luftfordelingshuset, se posisjon
1 i figuren ovenfor. Demonter rørstussen for
friskluften, koble denne lufttett til det fleksible røret for
frisklufttilførsel, monter rørstussen via innsiden av
ildstedet og monter luftfordelingshuset.
Pass at ikke tetningene er skadet. Hvis
dette skulle være tilfelle de byttes ut.
Sørg for at luftfordelingshuset er koblet lufttett
og at funksjonen til luftventilen ikke hindres.
Lufttilførselsrøret har en diameter på 100mm. Hvis
det brukes et glatt rør kan dette ha en lengde på maks.
12 meter. Hvis det brukes deler som bend o.l. skal
det trekkes fra 1meter fra den maksimale lengden (12
meter) for hvert bend o.l.
Direkte tilførsel av forbrenningsluft
via veggen eller gulvet og
tilkoblingskragen
1. Lag et tilkoblingshull i veggen (se Vedlegg 2,
"Mål", for passende posisjon for tilkoblingshull).
2. Tilkoblingsrøret for luft skal tilkobles lufttett ved
veggen.
Bygge inn i en ny peiskappe
Installasjonen av peisinnsatsen består av to deler:
Plassering og tilkobling av peisinnsatsen
Bygge opp peiskåpen rundt peisinnsatsen.
Plassering og tilkobling av
peisinnsatsen
1. Sett ildstedet i riktig høyde, jevnt og i vater.
2. Sørg for at det er isolasjon mellom de
eksisterende veggene, og at det er fri avstand bak
baksiden av ildstedet.
3. Koble ildstedet hermetisk tett skorsteinen.
4. Kontroller trekken i skorsteinen og avtettingen til
tilkoblingen på røykgasskanalen ved å lage et lite,
men kraftig bål av avispapir og tørre trefliser.
Ved nytt murerarbeid bør du vente til mørtelen
er tørr.
5. Ved direkte tilførsel av forbrenningsluft: Tilknytt
tilførselskanalen til stussen for tilluft som er
montert til ildstedet.
Bygge opp peiskåpen
I peiskåpen lager du konveksjonskammeret. I dette
kammeret luft kunne bevege seg fritt. Luft
kunne suges inn til forbrenningen, og luft som er blitt
varmet opp av peisinnsatsen (konveksjonsluften)
kunne stmme fritt inn i rommet som skal varmes
opp, se følgende figur.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 17
A
A
B
C
09-20021-129
A konveksjonluftstrøm
b varmestråling
C lufttilførsel fra rommet som skal varmes opp
Ved bygging av peiskåpen følgende regler for
konveksjonskammeret følges:
Oversiden av konveksjonskammeret re
lukket på en lufttett måte med en lukkeplate av et
ikke-brennbart og varmebestandig materiale.
Lukkeplaten ligge i vater og være plassert
minimum 30 cm under røykgassåpningen i taket.
For tilførsel av luft fra omgivelsene det
plasseres luftinntakgitter på undersiden av
peiskåpen. Minimum luftinntaksåpning er 250 cm2.
Hvis rommet ikke er tilstrekkelig ventilert, du
sørge for tilførsel av luft utenfra ved bruk av
medsendte sett for tilførsel av forbrenningsluft,
eller ved bruk av tilvalgsmuligheten luftventilsett
med reguleringsknapp.
oversiden av peiskåpen og like under
tetteplaten det plasseres luftutslippsgitter.
Minimum luftutslippsåpning er 500 cm2.
Inntaks- og utslippsgitrene kan skaffes som
ekstrautstyr.
Ikke bruk brennbare materialer i
konveksjonskammeret og unngå at det dannes
varmebroer som skyldes bruk av
varmeledende materialer.
Følg instruksjonene nedenfor ved oppbyggingen
av peiskåpen:
1. Mur opp fundamentet til peisen og plaasser
luftinntaksgitrene i dette murarbeidet.
Du kan plassere luftinntaksgitrene på alle
sidene av fundamentet.
Sørg for at ren til peisen kan svinges fritt
over platået til peisen.
2. Mur opp peisen videre til ykfangeren.
Sørg for at det alltid er 2 mm mellomrom
mellom peisinnsatsen og murarbeidet for å gi
peisinnsatsen rom til å ekspandere når den
varmes opp.
3. Kle om ønskelig innsiden av
konveksjonskammeret med reflekterende
isolasjonsmateriale.
Ekstra bekledning av konveksjonskammeret
stopper unødvendig varmeutstråling til
eventuelle yttervegger og/eller tilliggende rom.
Det hindrer og at isolasjonen i hulmuren
skades.
4. Mur opp peiskåpen videre til ykgassåpningen i
taket.
Peiskåpen skal ikke bære vekten av
peiskåpen (murarbeidet). Bruk en støtte som
for eksempel en stålbjelke. La det være
minimum 3 mm mellomrom mellom stålbjelken
og ildstedet.
5. Lukk konveksjonskammeret med lukkeplaten.
6. Plasser luftutslippsgittrene under lukkeplaten.
18 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
7. Lag en åpning over lukkeplaten for å unngå
eventuell oppbygging av trykk.
Følgende figur gir et eksempel plasseringen av en
peisinnsats i en peiskåpe som er bygget i henhold til
instruksjonene og reglene ovenfor.
A Skorstein
b Tettestykke
C Avdekningsplate
D Isolasjon 10 cm
EIkke-brennbar vegg min. 10 cm (f.eks.
gassbetong)
F Brennbar vegg
G Konveksjonskammer
H Ikke-brennbart tak
I Brennbart tak
J Utslipp konveksjonsluft
K Isolasjon
M Brennbart gulv
N Åpning for å forebygge trykkoppbygging
O Tilkoblingsrør
P Varmeskjold
Plassere dekkrammen
1. Sett de fire medsendte magnetene (2) på sidene
av rammen; se neste figur.
1
2
09-20021-132
2. Skyv den medsendte rammen (1) inn i
omrammingen.
Finish
1. Sett alle delene som er demontert tilbake på riktig
sted i ildstedet.
2. Sørg for at den nybygde peiskåpen har tørket helt
før du begynner å fyre.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Ildstedet kan nå tas i bruk.
Bruk
Første gangs bruk
Fyr godt i noen timer første gang du bruker ildstedet.
Det sørger for at den varmebestandige lakken herder.
Det kan opps litt røyk og lukt under denne
prosessen. Luft eventuelt rommet hvor ildstedet står
ved å åpne vinduer og dører en liten stund.
Brensel
Dette ildstedet er kun egnet til fyring med naturlig ved;
kappet og kløyvd og tilstrekkelig tørr.
Bruk ikke annen brensel, for det kan føre til alvorlig
skade på ildstedet.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 19
Det er ikke tillatt å bruke følgende brensel fordi det
forurenser miljøet, og fordi det i høy grad forurenser
ildstedet og skorsteinen slik at det kan opps
pipebrann:
Behandlet tre, f.eks. rivningsvirke, malt virke,
impregnert tre, kryssfiner og sponplater.
Plastikk, papiravfall og husholdningsavfall.
Ved
Bruk helst hard løvved som eik, bøk, bjørk og
frukttrær. Slik ved brenner langsomt og med rolige
flammer. Bartrær har høyere innhold av sevje,
brenner raskere og gir mer gnister.
Bruk tørr ved med et vanninnhold på maks. 20 %.
Det betyr at veden ha tørket i minst 2 år. Ved
med et vanninnhold på 20 % gir 4,2 kWh per kg
ved. Ved med et vanninnhold 15 % gir 4,4 kWh
per kg ved. Nykappet ved har et vanninnhold på 60
% og gir kun 1,6 kWh per kg ved.
Sag veden i passende lengder og kløyv veden
mens den er fersk. Fersk ved er lettere å kløyve og
tørker bedre. Veden skal lagres under et tak slik at
vinden får fritt spill.
Ikke bruk rå ved. Rå ved gir ikke varme fordi all
energien brukes til fordamping av vannet. Det gir
mye yk og sotbelegg på ildstedets dør og i
skorsteinen. Vanndampen som kondenserer i
ildstedet kan lekke ut gjennom sprekker slik at det
oppstår svarte flekker på gulvet. Vanndampen kan
også kondensere i skorsteinen slik at det dannes
kreosot. Kreosot er meget brennbart og kan føre til
pipebrann.
Opptenning
Du kan kontrollere om det er tilstrekkelig trekk i
skorsteinen ved å tenne på litt sammenkrøllet
avispapir over hvelvplaten. Når skorsteinen er kald er
det ofte for dårlig trekk i skorsteinen slik at det
kommer røyk inn i rommet. Ved opptenning som
beskrevet nedenfor unngår du dette problemet.
1. Legg to lag med middels stor ved i kryss over
hverandre.
2. toppen av veden legges to lag med
opptenningsved i kryss over hverandre.
3. Legg en opptenningsbrikett i det underste laget
opptenningsved og tenn på opptenningsbriketten
iht. anvisningen på emballasjen.
09-20500-016
4. Lukk ildstedets r og åpne luftregulatoren i døren
helt.
5. La opptenningsbålet brenne godt til det oppstår et
glødende lag med trekull. Deretter kan du legge i
neste fylling og regulere ildstedet; se avsnittet
"Fyring med ved".
Fyring med ved
Etter at du har fulgt anvisningene for opptenning:
1. Åpne langsomt ildstedets dør.
2. Fordel trekullaget jevnt over brenselristen.
3. Legg noen vedskier på trekullaget.
Løst ilegg
09-20500-017
Ved st ilegg forbrenner veden raskt fordi det lettere
kommer oksygen til hver treski. Bruk løst ilegg hvis du
skal fyre en kort stund.
20 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Kompakt ilegg
09-20500-018
Ved kompakt ilegg forbrenner veden saktere fordi det
kommer oksygen til bare noen av treskiene. Bruk
kompakt ilegg hvis du skal fyre lengre.
4. Lukk ildstedets r.
5. Lukk den primære luftregulatoren og la den
sekundære luftregulatoren være åpen.
Maksimal vedmengde.
For å kunne fyre opp mot den nominelle effekten
det legges inn ny ved hvert 45. minutt. Hvis du
reduserer vedmengden hver gang du legger inn ved
kan du fylle oftere. Hvert ildsted er konstruert for å
funksjonere med en viss vedmengde. Hvis du bruker
en større vedmengde blir varmeavgivelsen større.
Dette kan føre til at ovnen blir overbelastet, og deler
kan skades.
Tillatt maksimal mengde brensel for ved med et
vanninnhold 15 %:
VISTA 600 8 kW har en maksimal fyllingsgrad på 1,8
kg ved per 45 minutter.
VISTA 700 10 kW har en maksimal fyllingsgrad på 2,1
kg ved per 45 minutter.
VISTA 800 12 kW har en maksimal fyllingsgrad på 2,6
kg ved per 45 minutter.
VISTA 900 14 kW har en maksimal fyllingsgrad på 3,1
kg ved per 45 minutter.
Regulering av
forbrenningsluft
Ildstedet har flere muligheter for luftregulering; se
neste figur.
09-20021-133
1
2
3
Den primære luftregulatoren regulerer luften under
brenselet (1).
Den sekundære luften regulerer luften for glasset
(airwash) (2).
Den sekundære luften har åpninger over fyringsgulvet
(3), som sørger for etterforbrenning.
Apparatet har én trekkventil som regulerer både den
primære og den sekundære luften. Hvis trekkventilen
står helt til venstre er de primære og sekundære
luftinntakene åpne. Etter hvert som trekkventilen
skyves mot høyre lukkes først det primære
luftinntaket og deretter det sekundære luftinntaket.
Hvis trekkventilen skyves helt inn vil det fortsatt være
en liten luftåpning som sørger for luft til
etterbrenningen under hvelvplaten.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 21
09-20021-142
Stilling Betegnelse
Primærluft åpen (ved opptenning)
Sekundærluft åpen (etterforbrenning)
Glasspyling åpen
Sekundærluft åpen (etterforbrenning)
Glasspyling åpen
Minimum sekundærluft åpen
(etterforbrenning)
Råd
Fyr aldri med åpen dør.
Fyr kraftigere i ildstedet med jevne mellomrom.
Hvis du fyrer lenge med svak varme, kan det
dannes tre og kreosot i skorsteinen. Tjære
og kreosot er meget brennbart. Hvis det
dannes for mye av disse stoffene, kan det
opps pipebrann ved en plutselig høy
temperatur. Ved å fyre kraftigere med jevne
mellomrom, forsvinner eventuelle belegg av
tjære og kreosot.
Dessuten kan det oppstå tjærebelegg på
ildstedets glass og dør hvis man fyrer med for
lav temperatur.
Ved en høyere utetemperatur er det derfor
bedre å fyre godt i ildstedet et par timer enn å
fyre lenge med lav temperatur.
Reguler lufttilførselen med luftregulatoren.
Sekundærluftregulatoren tilfører
forbrenningsluft og sørger samtidig for spyling
av glasset for å redusere sotbelegget.
Åpne de primære lufttilførselen midlertidig hvis det
er utilstrekkelig lufttilførsel gjennom den
sekundære lufttilførselen eller hvis du ønsker å
stimulere bålet.
Det er bedre å legge inn litt ved med jevne
mellomrom enn mange vedkubber på en gang.
Bålet slukker
Ikke legg brensel og la ildstedet slukke av seg
selv. Hvis man demper flammene ved å strupe
lufttilførselen, frigjøres skadelige stoffer. La derfor
ilden brenne ut av seg selv. Pass på let til det er helt
slukket. Når bålet er helt slukket kan man lukke alle
luftregulatorer.
Tømme aske
Etter fyring med ved oppstår det en relativt liten
mengde aske. Dette askebedet er en god isolator for
brenselristen og gir bedre forbrenning. La derfor et tynt
askelag på ligge brenselristen.
Lufttilførselen gjennom fyringsgulvet får ikke hindres.
Fjern derfor regelmessig overskuddet av aske.
1. Åpne ildstedets dør.
2. Spa ut den overflødige asken fra ildstedet og bruk
en spesiell askestøvsuger for å fjerne den
overflødige asken.
Bruk alltid en askestøvsuger: bruk av vanlig
støvsuger uten spesiell tilpasning kan skade
en vanlig støvsuger alvorlig.
3. Lukk ildstedets r.
Tåke
ke hindrer stmmen av røykgasser ut av
skorsteinen. Det kan oppstå yknedslag som gir
plagsom lukt. Hvis det ikke er nødvendig, r man
ikke fyre i ildstedet mens det er ke.
Eventuelle problemer
Se vedlegget "Diagnoseskjema" for å løse eventuelle
problemer i forbindelse med bruk av ildstedet.
22 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Vedlikehold
Følg vedlikeholdsanvisningene i dette kapitlet for å
holde ildstedet i god stand.
Skorstein
I mange land er det lovpålagt krav til kontroll og
vedlikehold av skorsteinen.
Ved starten av fyringssesingen: la en autorisert
feier feie skorsteinenr.
I løpet av fyringssesongen og etter at skorsteinen
ikke har vært brukt lang tid:
Etter avsluttet fyringssesong: tett skorsteinen med
en propp av avispapir.
Rengjøring og annet
regelmessig vedlikehold
Ikke rengjør ildstedet mens det fremdeles er
varmt.
Rengjør ildstedet utvendig med en tørr klut som
ikke loer.
Etter at fyringssesongen er avsluttet kan ildstedet
rengjøres grundig innvendig:
Fjern eventuelt brennplatene først. Se kapitlet
"Montering" for anvisninger om demontering og
montering av brennplatene.
Rengjør eventuelt lufttilførselskanalene.
Fjern hvelvplaten øverst i ildstedet og gjør den ren.
Kontroll av brennplater
De ildfaste brennplatene er forbruksdeler som
utsettes for slitasje. Brennplatene av vermikulitt er
sårbare. Pass på at du ikke støter borti brennplatene
med vedkubbene. Kontroller brennplatene med jevne
mellomrom og skift dem om nødvendig.
Se kapitlet "Montering" for anvisninger om
demontering og montering av brennplatene.
Det kan opps krakelering i de isolerende
brennplatene av vermikulitt eller skamolx, men
det reduserer ikke deres virkning.
Brennplater av støpejern holder lenge hvis du
regelmessig fjerne asken som kan
akkumuleres bak dem. Hvis man ikke fjerner
asken som akkumuleres bak en plate av
støpejern, kan ikke platen lenger avgi varme til
omgivelsene og platen kan bli deformert eller
sprekke.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Glass rengring
Hvis glasset er grundig rengjort blir det mindre fort
skittent. fram slik:
1. Fjern støv og løstsittende sot med en tørr klut.
2. Rengjør glasset med et rengjøringsmiddel for
ovnsglass:
a. Ha rengjøringsmiddel for ovnsglass en
kjøkkensvamp, før på hele glassoverflaten
og la middelet virke litt.
b. Fjern skitten med en fuktig klut eller
tørkepapir.
3. Rengjør glasset en gang til med et vanlig
rengjøringsmiddel for glass.
4. Tørk glasset med en tørr klut eller tørkepapir.
Ikke bruk slipende eller etsende produkter til
rengjøring av glasset.
Bruk husholdningshansker for å beskytte hendene.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Unngå at det renner rengjøringsmiddel for
ovnsglass mellom glasset og døren av
støpejern.
Smøring
Selv om støpejern er litt selvsmørende, de
bevegelige delene smøres regelmessig.
Smør de bevegelige delene (slik som
føringssystemer, hengseltapper, hendler og
luftregulatorer) med varmefast fett som kan kjøpes
i spesialforretninger.
Etterbehandling overflatefinish
Små lakkskader kan behandles med varmebestandig
spesiallakk sprayboks som kan kjøpes hos din
forhandler.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 23
Kontroller tetning
Kontroller at rpakningen fremdeles tetter godt.
Pakningen slites og skiftes i tide.
Kontroller om ildstedet lekker luft. Eventuelle
sprekker tettes med ovnskitt.
La kittet herde skikkelig før ildstedet brukes,
ellers ekspanderer fuktigheten i kittet slik at det
oppstår en ny lekkasje.
Vedlegg 1: Tekniske data
Modell VISTA
600
VISTA
700
VISTA
800
VISTA
900
Nominell ytelse 8 kW 10 kW 12 kW 14 kW
Skorsteinstilkobling (diameter) 150 mm 150 mm 200 mm 200 mm
Vekt 95 kg 105 kg 115 kg 125 kg
Anbefalt brensel Ved Ved Ved Ved
Kjennetegn brensel, maks. lengde 40 cm 50 cm 60 cm 60 cm
Gjennomstrømming av røykgasser 7,7 g/s 6,8 g/s 9,2 g/s 10,4 g/s
Røykgasstemperatur lt i leseksjonen 212 °C 241 °C 210 °C 251 °C
Temperatur målt ved ovnens uttak 287 °C 315 °C 258 °C 329 °C
Minimumstrekk 12 Pa 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO-utslipp (13 % O2) 0,08 % 0,10 % 0,09 % 0,09 %
NOx-utslipp (13 % O2) 93 mg/N 88 mg/N 75
mg/N
69
mg/N
CO-utslipp (13 % O2) 74 mg/N 101
mg/N
111
mg/N
118
mg/N
Partikkelutslipp 24 mg/N 24 mg/N 28
mg/N
39
mg/N
Partikkelutslipp i henhold til NS3058-NS3059 -- g/kg -- g/kg -- g/kg -- g/kg
Virkningsgrad 80 % 83 % 82,5 % 80 %
24 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 25
Vedlegg 2: Mål
VISTA 600
VISTA 700
26 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 27
VISTA 800
VISTA 900
28 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 29
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale
VISTA 600 - Minimumsavstander i millimeter
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
VISTA 700 - Minimumsavstander i millimeter
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
30 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 31
VISTA 800 - Minimumsavstander i millimeter
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
VISTA 900 - Minimumsavstander i millimeter
Brennbart materiale
Ubrennbart materiale 100 mm
32 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 33
Mål ikke-brennbar gulvplate i centimeter
09-20020-321
Minimumsmål ikke-brennbar gulvplate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Vedlegg 4: Diagnoseskjema
Problem
Veden fortsetter ikke å brenne
For dårlig varme
Ildstedet ryker inn under påfylling
Ildstedet brenner for kraftig, vanskelig å regulere
Sotdannelse på glass
mulig årsak mulig løsning
For dårlig trekk En kald skorstein gir ofte for dårlig trekk. Følg instruksjonene for
opptenning i kapitlet "Bruk"; åpne et vindu.
For fuktig ved Bruk ved med maks. 20 % fuktighet.
For stor ved Bruk finkløyvd opptenningsved. Bruk kløyvd ved med en omkrets
maks. 30 cm.
Veden er lagt feil i Veden er lagt i slik at det kan strømme tilstrekkelig med luft mellom
vedskiene (st ilegg, se "Fyring med ved").
For dårlig trekk i skorsteinen
Minst 4 meter y, riktig diameter, godt isolert, glatt innvendig, ikke
for mange bend, ingen hindringer i skorsteinen (fulgereir, for mye
sotbelegg), lufttett (uten sprekker).
Skorsteinens utløp er ikke riktig Tilstrekkelig høyde over taket, ingen hindringer i nærheten.
Luftregulatorer feil innstilt Åpne luftregulatorene helt.
Ildstedets tilknytning til skorsteinen er
ikke riktig Tilknytningen re lufttett.
Undertrykk i rommet der ildstedet står Slå av kjøkkenvifte.
Utilstrekkelig tilrsel av forbrenningsluft rg for tilstrekkelig tilrsel av frisk luft, bruk om dvendig
tilknytningen for direkte tilrsel av forbrenningsluft.
Ugunstige værforhold?-
Inversjon (omvendt luftstrøm i
skorsteinen pga. y utetemperatur),
ekstrem vindhastighet
Ved inversjon frarådes bruk av ildstedet. Monter eventuelt
skorsteinshatt skorsteinen.
Trekk i rommet der ildstedet står Unngå trekk i rommet; ildstedet ikke plasseres i nærheten av en
r eller varmluftkanaler.
Flammer berører glasset Pass at veden ikke ligger for nær glasset. Steng den primære
luftregulatoren enda mer.
Ildstedet lekker luft Kontroller tetningen til ildstedets dør samt ildstedets sprekker.
34 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 35
Indeks
A
Advarsel 21
belaste dør 12
brennbart materiale 12
forsikringsvilkår 12
forskrifter 12
glass knust eller sprukket 12, 22
ildfaste indre brennplater 18
pipebrann 12, 19
rengjøringsmiddel for ovnsglass 22
varm overflate 12
ventilasjon 12-13
Å
Åpne døren
dørhendel 14
hanske 14
B
Bål
slukke 21
Bålet slukker 21
Bartre 19
Brannsikkerhet
avstand til brennbart materiale 29
gulv 13
møbler 13
vegger 13
Brennbart materiale
avstand til 29
Brennstoff
fylle 19, 21
Brensel
nødvendig mengde 21
påfylling 20
passende 18
uegnet 19
ved 19
D
Dekkramme 18
Deler, demonterbare 14
Demonterbare deler 14
Direkte tilførsel av forbrenningsluft 15
Dør
pakning 23
Dørpakning 23
F
Feiing av skorsteinen 22
Fett til smøring 22
Fjerne
aske 21
fyringsgulv 15
indre brennplater 14
Fjerne aske 21
Frisklufttilførsel 15
Fylle brennstoff 19, 21
Fyllhøyde ildsted 20
Fyre
fylle brennstoff 19, 21
Fyring
for dårlig varme 34
ildstedet brenner for kraftig 34
ildstedet er vanskelig å regulere 34
opptenning 19
utilstrekkelig varme 21
Fyringsgulv
Fyringsgulv
fjerne 15
G
Glass
rengjøring 22
sotdannelse 34
Glassdør
rengjøring 22
Gulv
bæreevne 13
brannsikkerhet 13
Gulvets bæreevne 13
Gulvteppe 13
H
Hatt på skorsteinen 13
I
Ildfaste indre brennplater
advarsel 18
vedlikehold 22
Ildstedetdet ryker inn 34
Indre brennplater
fjerne 14
vermikulitt 15
Indre brennplater, ildfaste 14
K
Konveksjonskammer
lukkeplate 17
Konveksjonsrom
regler 17
Kreosot 21
L
Lagring av ved 19
Lakk 18
Legg vedskier 19
Løse problemer 21
Lufte ilden 21
Luftinntaksgitter
krav 17
plassering 17
Luftlekkasje 23
Luftregulering 20
Luftutslippsgitter
krav 17
plassering 17
Lukkeplate
konveksjonskammer 17
M
Magnet 18
l 25
N
Nominell effekt 21, 24
O
Oppstilling
l 25
Opptenning 19
Opptenningsl 19
Opptenningsved 34
Overflatefinsh, vedlikehold 22
P
Påfylling av brensel
ildstedet ryker inn 34
Partikkelutslipp 24
Passende brensel 18
Pipebrann 21
Problemløsning 34
R
Rå ved 19
Regulere lufttilførsel 21
Regulering av forbrenningsluft 20
Rengjøre
ildsted 22
Rengjøring
glass 22
Rengjøringsmiddel for glass 22
Røyk
ved første gangs bruk 18
Røykgass
temperatur 5, 7, 9, 11, 24
Røykgasser
gjennomstrømming 24
Ruter
sotdannelse 34
S
Skade 14
Skorstein
høyde 13
koble til 16
krav 12
tilkoblingsdiameter 24
vedlikehold 22
Skorsteinshatt 13
Smøring 22
Sprekker i ildstedet 23
T
ke, ikke fyr i ildstedet 21
Temperatur 24
Tilbakeslag av røyk 12
Tilførsel av forbrenningsluft utenfra 13
Tilkoble
l 25
Tilkobling til frisklufttilførsel 15
Tjære 21
Tømming av aske 21
Tørking av ved 19
Trekk 24
U
Uegnet brensel 19
Unngå pipebrann 21
36 Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer. 37
Utelufttilførsel
koble til 16
Utnyttelse 5, 11, 24
V
Værforhold, ikke fyr i ildstedet 21
Varme, for dårlig 34
Varme, utilstrekkelig 21
Ved 19
egnet type 19
fortsetter ikke å brenne 34
oppbevaring 19
rå 19
tørking 19
Vedlikehold
ildfaste indre brennplater 22
rengjøre ildsted 22
rengjøring av glass 22
skorstein 22
smøring 22
tetning 23
Vegger
brannsikkerhet 13
Vekt 24
Ventilasjon 13
tilkobling frisklufttilførsel 15
tommelfingerregel 13
Ventilasjonsrist 13
Vermikulitt
ildfast 15
Virkningsgrad 7, 9
224


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dovre VISTA 600 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dovre VISTA 600 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish, Norwegian as an attachment in your email.

The manual is 8.88 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info