695908
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/194
Next page
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE DEMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
HOLZ-FEUERSTTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE E ISTRUZIONI PER L'USO
STUFA A LEGNA
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
PEISOVN
BOLD 300 BOLD 400
BOLD
03.27170.300 - 11-2016
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Prestatieverklaring 4
Veiligheid 6
Installatiecondities 6
Algemeen 6
Schoorsteen 6
Ventilatie van de ruimte 7
Vloer en wanden 7
Productbeschrijving 8
Installatie 8
Algemene voorbereiding 8
Schoorsteenaansluiting voorbereiden 9
Buitenluchtaansluiting voorbereiden 11
Plaatsen en aansluiten 11
Gebruik 11
Eerste gebruik 11
Brandstof 11
Aanmaken 12
Stoken met hout 13
Maximale hoeveelheid hout 13
Regeling verbrandingslucht 13
Doven van het vuur 14
Ontassen 14
Nevel en mist 15
Eventuele problemen 15
Onderhoud 15
Schoorsteen 15
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 15
Wisselstukken BOLD 18
Bijlage 1: Technische gegevens 19
Bijlage 2: Afmetingen 20
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 22
Bijlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke ver-
warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal
gebruik van zowel convectiewarmte als stra-
lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er onver-
hoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt
u altijd een beroep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woon-
ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor problemen of schade door een onjuiste instal-
latie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschre-
ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno-
men.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE ver-
warmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-pro-
bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2016 DOVRE NV
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 051-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
BOLD 300 -400 / 7kW
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft onder systeem 3 een type-keur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0078 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale afstand in mm
Achterkant: 300
Zijkant: 250
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten
CO: 0,10% (13%O
2
)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 246 °C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor-
steen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen 7 kW
Rendement 80 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belg E-mail : info@dovre.be
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over-
eenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het instal-
leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver-
warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu-
sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hit-
tebestendige handschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin-
deren, mindervaliden, ouderen en dieren zich in
de nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaar materiaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Oefen geen kracht uit op de deur, voorkom dat
kinderen aan de geopende deur trekken, ga
nooit op de geopende deur staan of zitten en
plaats geen zware voorwerpen op de deur.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol-
doende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver-
zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade ont-
staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati-
onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoog-
teverschil tussen de aansluitingen minimaal
200 mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor-
male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich-
tingsveranderingen en horizontale stukken ver-
storen de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia-
meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver-
nauwingen verstoren de afvoer van ver-
brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver-
wijderd van de schoorsteen: houd de maten aan die
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht-
inlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver-
branding plaats, waardoor zich giftige gassen
in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5c/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï-
soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu-
ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven-
tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of bad-
kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb-
ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui-
tenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol-
doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
uitstraling. Zie de bijlage "Afstand tot brand-
baar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum,
tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloer-
plaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals houten wanden
en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg
voor voldoende afstand of afscherming tussen
de aansluitbuis en brandbare materialen.
De vuistregel voor een enkelwandige buis is
een afstand van driemaal de diameter. Als een
bekledingsschelp rond de buis is aangebracht,
is een afstand van eenmaal de diameter toe-
laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel
met behulp van een onbrandbare vloerplaat
tegen eventueel uitvallende assen. De vloer-
plaat moet voldoen aan nationale normen.
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer-
plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Voor verdere eisen in verband met brand-
veiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Productbeschrijving
09-20021-092
1
2
3
4
1. Aansluitkraag
2. Deur
3. Grendel
4. Luchtschuif
Deursluiting
Het toestel wordt geleverd met de grendelknop (4)
gemonteerd. De deur wordt geopend door de gren-
delknop in te drukken. Omdat de grendelknop tijdens
het gebruik warm wordt, is er een handschoen bij-
geleverd die u kunt gebruiken als bescherming voor
uw hand.
Installatie
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele andere gebreken.
Het toestel is aan de onderkant met schroeven op
de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste
binnenplaten, stookrooster, topplaat, aslade) uit
het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen,
kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en
beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder-
delen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aan-
brengen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
09-20021-090
1
2
3
1. Verwijder het toestel van de pallet door de bouten
(1) te verwijderen.
2. Verwijder de bevestigingsbeugels (2) door de stel-
voeten (3) uit te draaien.
3. Hermonteer de stelvoeten (3).
4. Open de deur; zie volgende figuur.
09-20021-093
5. Verwijder de vuurvaste binnenplaten; zie volgende
figuur.
a. Verwijder eerst de vlamplaat(05).
b. Verwijder de binnenplaten rechts (07) en links
(08).
c. Verwijder de binnenplaat achter (06).
d. Verwijder de vuurkorf aan de voorkant (09).
e. Verwijder de vuurkorf links (04) en rechts (03).
f. Verwijder de vuurkorf aan de achterzijde (02).
g. Verwijder het rooster (01) en de aslade(10).
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van
gewicht en bij levering meestal okerkleurig.
Zij isoleren de verbrandingskamer zodat de
verbranding beter is.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Uitneembare binnendelen
01 stookbodem
02 vuurkorf achter
03 vuurkorf rechts
04 vuurkorf links
05 vlamplaat
06 binnenplaat achter
07 binnenplaat rechts
08 binnenplaat links
09 vuurkorf voor
10 aslade
Schoorsteenaansluiting
voorbereiden
Bij het aansluiten van het toestel op een schoorsteen
hebt u de keuze uit aansluiting aan de bovenzijde of
aan de achterzijde van het toestel.
Aansluiten op de bovenzijde
Het toestel wordt standaard geleverd met de aan-
sluitkraag gemonteerd voor een aansluiting aan de
bovenzijde, zie volgende afbeelding.
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Aansluiten op de achterzijde
Voor de aansluiting op de achterzijde moet de positie
van de aansluitkraag gewijzigd worden. De aan-
sluitkraag is bevestigd met 2 moeren M8 (sleutel 13).
Ga als volgt te werk:
Demontage (zie vorige tekening)
1. Verwijder de vlamplaat.
2. Demonteer het afsluitdeksel (7) uit de achterwand,
door de moer (6) te lossen en klembeugel (9) te ver-
wijderen.
3. Verwijder afsluitdeksel (7) en de afdichting (8).
Controleer of het afdichtband op het con-
tactvlak niet is beschadigd. Vervang het
afdichtband als dat wel het geval is.
4. Demonteer de aansluitkraag (2) door de bouten (1)
te lossen.
5. Verwijder de aansluitkraag (2), de afdichting (3) en
de bevestigingsmaterialen (1, 5, 6).
Controleer of het afdichtband op het con-
tactvlak niet is beschadigd. Vervang het
afdichtband als dat wel het geval is.
6. Verwijder het remplaatje (4).
Montage (zie tekening hierna)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Verwijder de topplaat (A). Verwijder daarvoor eerst
de twee moeren (11).
2. Monteer het bijgeleverde sierdeksel (B) met de
bevestigingsmaterialen (C).
3. Monteer de aansluitkraag (2), de afdichting (3) en
het remplaatje (4) met de bevestigingsmaterialen
(1, 5, 6) op de achterwand.
4. Monteer het afsluitdeksel (7) en de afdichting (4)
met bevestigingsmaterialen (8, 9, 5, 6).
5. Plaats de toppplaat (A) met het gemonteerde sier-
deksel (B) op het toestel en let hierbij op de posi-
tioneringsnokken.
09-20021-089
1
2
6. Plaats de topplaat terug en schroef deze vast met
behulp van de moeren (2).
7. Plaats de vlamplaat (1) terug.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
Buitenluchtaansluiting
voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvol-
doende is geventileerd, kunt u de aansluitset voor het
aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van hulp-
stukken zoals bochten moet u per hulpstuk de maxi-
male lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
1. Maak een aansluitgat in de wand (raadpleeg de bij-
lage "Afmetingen", voor de juiste positie van het
aansluitgat).
2. Sluit de luchtaanvoerbuis hermetisch af op de
muur.
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste plaats, vlak en water-
pas. Het toestel is uitgevoerd met stelvoetjes die
al op het toestel zijn gemonteerd of worden bij-
geleverd. Gebruik deze stelvoetjes zodat het toe-
stel perfect waterpas kan worden gesteld.
09-20021-091
1
2. Indien het toestel op een gladde ondergrond staat,
kunnen de vier anti-slip pads onder de stelvoeten
worden geplaatst om verschuiven van het toestel
te voorkomen, zie volgende afbeelding.
09-20500-015
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoor-
steen.
4. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van bui-
tenlucht aan op de aansluitset die op het toestel is
gemonteerd.
5. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de hit-
tebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd en voldoende
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor-
steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min-
stens 2 jaar zijn gedroogd. Hout met een vocht-
percentage van 20% levert 4,2 kWh per kg hout.
Hout met een vochtpercentage van 15% levert 4,4
kWh per kg hout. Vers gekapt hout heeft een vocht-
percentage van 60% en levert slechts 1,6 kWh per
kg hout.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor-
steenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier beschre-
ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis-
lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee à drie lagen
aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de aan-
maakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan vol-
gens de instructies op de verpakking.
09-20500-016
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire
luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toe-
stel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Primaire lucht open (tijdens aanmaken)
o o Secundaire lucht open (glasspoeling)
o Lucht voor naverbranding open
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
B:
o o Secundaire lucht open (glasspoeling)
o Lucht voor naverbranding open
A:
o Lucht voor naverbranding open
(voor goede verbranding nooit helemaal slui-
ten)
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
09-20500-017
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
09-20500-018
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang-
zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Maximale hoeveelheid hout
Om continu te kunnen stoken tegen het nominale ver-
mogen, moet er iedere 45 minuten hout worden bij-
gevuld. Als u de hoeveelheid hout per keer vermindert,
kunt u vaker bijvullen. Elke kachel is ontworpen om te
werken met een bepaalde maximale hoeveelheid
hout. Als u een grotere hoeveelheid hout gebruikt,
wordt de warmte-afgifte groter: Daardoor kan de haard
overbelast raken en kunnen er onderdelen worden
beschadigd.
Toegestane maximale hoeveelheid brandstof voor
hout met een vochtpercentage van 15%:
BOLD 7 KW heeft een maximale vulling van 1,5 kg
hout per 45 minuten. Vul de verbrandingskamer voor
maximaal één derde en vul nooit hout boven de ope-
ningen voor secundaire lucht.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht-
regeling; zie volgende figuur.
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20021-095
1
2
3
Het toestel heeft één luchtschuif die zowel de primaire
lucht als de secundaire lucht regelt. Als de luchtschuif
in positie 3 staat, is de primaire en secundaire lucht-
inlaat open. Naarmate de luchtschuif verder wordt
dichtgedraaid, sluit de primaire luchtinlaat en daarna
de secundaire luchtinlaat. Als de luchtschuif geheel
gesloten in positie 1 staat, blijft een kleine lucht-
opening open om de naverbranding onder de vlamp-
laat te verzorgen.
09-20021-096
A
B
C
De primaire lucht regelt de lucht onder het rooster (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voor het glas (air-
wash) (2).
De achterwand heeft onder de vlamplaat permanente
luchtopeningen (3) die zorgen voor de naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem-
peratuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even-
tuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet-
ten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar
ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht-
toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken bij-
vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit-
gaan. Als een vuur wordt getemperd door de lucht-
toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoe-
veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
daarom gerust een dun laagje as op de stookbodem lig-
gen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd en er mag zich geen as ophopen
achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom
regelmatig de overtollige as.
09-20021-097
21
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om de overtollige assen
door het rooster in de aslade te schrapen
3. Verwijder de aslade met behulp van de bij-
geleverde handschoen en leeg de aslade.
4. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het toe-
stel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank-
overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even-
tuele problemen bij het gebruik van het toestel op te
lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor-
steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor-
steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con-
troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor-
steen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin-
nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin-
nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin-
nenplaten kunnen haarscheuren gaan ver-
tonen, maar dat heeft geen nadelig effect op
hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheu-
ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu-
kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han-
den te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Onderhoud geëmailleerde kachel
Reinig het toestel nooit als het nog warm is. Het rei-
nigen van het gmailleerde oppervlak van de kachel
kunt u het beste doen met zachte groene zeep en
lauw water. Gebruik zo min mogelijk water, wrijf het
oppervlak goed droog en voorkom roestvorming.
Gebruik nooit staalwol of een ander schuurmiddel. Zet
nooit een waterketel direct op een geëmailleerde
kachel; gebruik een onderzetter en voorkom bescha-
digingen. Let erop dat er geen agressieve zure pro-
ducten op geëmailleerde onderdelen komen.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals gelei-
dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht-
schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Lakbeschadigingen bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciale hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Het gmailleerde oppervlak bij-
werken
Emailleren is een artisanaal proces dat maakt dat er
kleine kleurverschillen en beschadigingen op het toe-
stel kunnen voorkomen. De toestellen ondergaan in
de fabriek een visuele controle, dat wil zeggen, de con-
troleur kijkt op een afstand van 1 meter gedurende 10
seconden naar het oppervlak.
Eventuele beschadigingen die dan niet opvallen wor-
den als OK beschouwd. Bij het toestel is een speciale
hittebestendige lak meegeleverd waarmee kleine
(transport) beschadigingen kunnen worden bijgewerkt.
Breng de hittebestendige lak in dunne laagjes aan en
laat het goed drogen voordat het toestel in gebruik
genomen wordt.
Sommige kleuren email zijn gevoelig voor ver-
andering van temperatuur. Hierdoor kan het voor-
komen dat de kleur verandert tijdens het gebruik
van het toestel. Als het toestel is afgekoeld keert
de oorspronkelijke kleur van het email terug.
Als gmailleerde oppervlakken zeer heet worden
kunnen er haarscheurtjes ontstaan. Dit is een nor-
maal verschijnsel en heeft geen invloed op het func-
tioneren van de kachel.
Zorg dat de kachel niet wordt overbelast. Bij
overbelasting wordt de oppervlaktetemperatuur
extreem hoog en kan er blijvende schade aan
het email ontstaan.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor-
den vervangen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Sluiting deur bijstellen
Controleer of de deur goed sluit. Indien nodig kan de
sluiting van de deur stakker of losser ingesteld worden
door de afstand van de sluitnok tot de deur te wijzigen.
Ga als volgt te werk:
1. Open de deur. De sluitnok (2) is nu zichtbaar en
toegankelijk, zie volgende figuur.
2. Draai de twee schroeven (1) los, waarmee de sluit-
nok is bevestigd.
3. Door een opvulplaatje (3) achter de sluitnok (2) te
verwijderen sluit de deur strakker. Als de deur te
strak sluit brengt u een extra opvulplaatje achter
de sluitnok aan.
4. Draai de twee schroeven van de sluitnok weer
vast en sluit de deur.
09-20021-094
2
3
1
Glas vervangen
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Ga als volgt te werk:
1. Schroef de vier glasbevestigingen met onderdelen
(3) en (4) los en verwijder het glas (2), zie volgende
figuur.
2. Controleer de glasafdichting en breng indien nodig
een nieuw afdichtkoord aan.
3. Plaats het nieuwe glas in de sponning en schroef
de glasbevestigingen vast.
09-20021-098
1
2
3
4
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wisselstukken BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Artikelnr. Omschrijving Aantal
01 70.66559.021 stookbodem 1
02 70.77467.021 vuurkorf achter 1
03 70.77466.021 vuurkorf rechs 1
04 70.77465.021 vuurkorf links 1
05 70.76191.000 vlamplaat 1
06 70.77564.000 binnenplaat achter 1
07 70.77563.000 binnenplaat zijkant
rechts
1
08 70.77562.000 binnenplaat zijkant
links
1
09 70.77458.021 vuurkorf 1
10 70.05216.000 aslade 1
11 70.26384.000 gebogen glas 1
12 70.26101.041 servicekit glas-
bevestiging
1
13 70.79870.000 servicekit koord 6mm 1
14 70.79869.000 servicekit koord 8mm 1
15 70.79868.000 servicekit band zelf-
klevend
1
16 70.72629.000 servicekit veer zelf-
sluitende deur
1
17 70.64315.000 servicekit sluiting 1
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
Bijlage 1: Technische gegevens
Model BOLD 300/400
Nominaal vermogen 7 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm
Gewicht 130 kg - 145 kg
Aanbevolen brandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 35 cm
Massadebiet van rookgassen 5,6 g/s
Rookgastemperatuur gemeten in de meetsectie 246 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 356 °C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O
2
)
0,10 %
NOx-emissie (13% O
2
)
90 mg/N
CnHm-emissie (13%O
2
)
102 mg/N
Stofemissie 22 mg/N
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 2,64 gr/kg
Rendement 80 %
Bijlage 2: Afmetingen
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
BOLD 300/400 - Minimale afstanden in millimeters voor uitvoering zonder
hitteschild
* met geïsoleerde schouw
1 Brandbaar materiaal
2 Onbrandbaar materiaal 100 mm
Let op! Om de toevoer van verbrandingslucht te garanderen moet, wanneer er geen
buitenluchtaansluiting is voorzien, de afstand van de aansluitkraag voor de buitenlucht tot de muur
minimaal 20 mm zijn.
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
BOLD 300/400 - Minimale afstanden in millimeters voor uitvoering met hit-
teschild en gsoleerde schouw
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Brandbaar materiaal
2 Onbrandbaar materiaal 100 mm
Let op! Om de toevoer van verbrandingslucht te garanderen moet, wanneer er geen
buitenluchtaansluiting is voorzien, de afstand van de aansluitkraag voor de buitenlucht tot de muur
minimaal 20 mm zijn.
BOLD - Afmetingen onbrandbare vloerplaat
09-20021-105
A
B
B
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Duitsland 500 300
Finland 400 100
Noorwegen 300 5
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de hout-
blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol-
doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini-
maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin-
nenzijde, niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet cor-
rect
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabij-
heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de schoor-
steen niet correct
Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde lucht-
stroom in de schoorsteen door hoge bui-
tentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie is gebruikvan het toestel af te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabij-
heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glas ligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
Index
A
Aanmaakhout 25
Aanmaakvuur 12
Aansluiten
afmetingen 20
Aansluiten op buitenluchtaanvoer 11
Aansluiten op schoorsteen
aan achterzijde 10
aan bovenzijde 9
Aansluitkraag schoorsteenaansluiting 9-10
Aansteken 12
Afdichtingskoord van deur 16
Afmetingen 20
Afwerklaag, onderhoud 16
As verwijderen 14
Aslade
openen 15
B
Beluchting van het vuur 14
Bijvullen van brandstof 14
rookterugslag 25
Binnenplaten
vermiculite 9
Binnenplaten, vuurvaste
verwijderen 9
Brandbaar materiaal
afstand tot 22
Brandstof
benodigde hoeveelheid 15
bijvullen 13-14
geschikte 11
hout 12
ongeschikte 11
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 22
meubels 7
vloer 7
wanden 7
Buitenluchtaanvoer 7, 11
aansluiting op 11
C
Creosoot 14
D
Demontabele onderdelen 8
Deur
afdichtingskoord 16
bijstellen 17
openen 9
sluiting 17
sluitnok 17
Draagvermogen van vloer 7
Drogen van hout 12
E
Email
onderhoud 16
G
Geschikte brandstof 11
Gewicht 19
Gietijzeren binnenplaten 9
Gladde ondergrond 11
Glas
aanslag 25
beschadigd 17
gebarsten 17
schoonmaken 16
vervangen 17
H
Hout 12
bewaren 12
drogen 12
geschikte soort 12
nat 12
wil niet doorbranden 25
Houtblokken stapelen 13
K
Kachelruitenreiniger 16
Kap op de schoorsteen 7
Kieren in toestel 16
L
Lak 11
Luchtinlaten 12
Luchtlek 16
Luchtregeling 13
Luchttoevoer regelen 14
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
M
Mist, niet stoken 15
Muren
brandveiligheid 7
N
Naaldhout 12
Nat hout 12
Nevel, niet stoken 15
Nominaal vermogen 15, 19
O
Onderdelen, demontabele 8
Ondergrond
glad 11
Onderhoud
afdichting 16
email 16
glas schoonmaken 16
schoorsteen 15
smeren 16
toestel schoonmaken 15
vuurvaste binnenplaten 15
Ongeschikte brandstof 11
Ontassen 14
Openen
aslade 15
deur 9
Opslag van hout 12
P
Plaatsen
afmetingen 20
anti-slip 11
Primaire luchtinlaat 12
Problemen oplossen 15, 25
R
Rendement 5, 19
Rook
bij eerste gebruik 11
Rookgas
massedebiet 19
temperatuur 5, 19
Rookterugslag 6, 25
Ruiten
aanslag 25
schoonmaken 16
S
Schade 8
Scharnier
stellen 17
Schoonmaken
glas 16
toestel 15
Schoorsteen
aansluitdiameter 19
aansluiting op 11
hoogte 7
onderhoud 15
voorwaarden 7
Schoorsteenaansluiting
achterzijde 10
bovenzijde 9
Schoorsteenbrand voorkomen 14
Schoorsteenkap 7
Secundaire luchtinlaat 12
Sluitnok
opvulplaatje 17
Smeren 16
Stof-emissie 19
Stoken 13
brandstof bijvullen 13-14
onvoldoende warmte 15, 25
toestel brandt te hevig 25
toestel niet goed regelbaar 25
T
Teer 14
Temperatuur 19
Trek 19
U
Uitgaan van vuur 14
V
Vegen van schoorsteen 15
Ventilatie 7
buitenluchtaanvoer aansluiten 11
vuistregel 7
Ventilatierooster 7
Verbrandingsluchtregeling 13
Vermiculite
vuurvast 9
Vermiculite binnenplaten 9
Vervangen
glas 17
Verwijderen
as 14
vuurvaste binnenplaten 9
Vet voor smering 16
Vloeren
brandveiligheid 7
draagvermogen 7
Vloerkleed 7
Vulhoogte van toestel 13
Vuur
aanmaken 12
doven 14
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 15
verwijderen 9
waarschuwing 11
W
Waarschuwing
brandbare materialen 6
deur belasten 6
glas gebroken of gebarsten 6, 16-17
heet oppervlak 6
kachelruitreiniger 16
schoorsteenbrand 6, 11, 14
ventilatie 6-7
verzekeringsvoorwaarden 6
voorschriften 6
vuurvaste binnenplaten 11
Wanden
brandveiligheid 7
Warmte, onvoldoende 15, 25
Weersomstandigheden, niet stoken 15
28
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Subject to change because of technical improvements
1
Table of contents
Introduction 2
Performance declaration 3
Safety 5
Installation requirements 5
General 5
Flue 5
Room ventilation 6
Floor and walls 6
Product description 7
Installation 7
General preparation 7
Preparing the connection to the flue 8
Preparing the outside air connection 9
Installing and connecting 9
Use 10
First use 10
Fuel 10
Lighting 10
Burning wood 11
Maximum amount of wood 12
Controlling combustion air 12
Extinguishing the fire 13
Removing ash 13
Fog and mist 14
Resolving problems 14
Maintenance 14
Flue 14
Cleaning and other regularly maintenance 14
BOLD spare parts 17
Appendix 1: Technical data 18
Appendix 2: Dimensions 19
Appendix 3: Distance from combustible
material 21
Appendix 4: Diagnosis diagram 24
Index 25
2
Subject to change because of technical improvements.
Introduction
Dear user,
By purchasing this heating appliance from DOVRE
you have selected a quality product. This product is
part of a new generation of energy-efficient and envir-
onmentally-friendly heating appliances. These appli-
ances make optimum use of convection heat as well
as radiant heat.
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be hermetically connected to a properly work-
ing flue.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an install-
ation problem, please first contact your supplier.
© 2016 DOVRE NV
Subject to change because of technical improvements.
3
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 051-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
BOLD 300 -400 / 7kW
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration refers to a construction product that falls under a harmonised stand-
ard:
The appointed agency KVBG, registered under the number 2013, has performed a type test under system 3
and has issued the test report No. H2015/0078.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm
Rear: 300
Side: 250
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products
CO: 0.10% (13%O
2
)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 246 °C
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 7 kW
Efficiency 80 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip-
tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
4
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
5
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements applic-
able in your country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance should preferably be installed by
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur-
poses. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Ensure that the appliance is adequately
guarded if young children, disabled people, the
elderly or animals are present in the vicinity.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the appli-
ance.
When in use, do not use flammable or explos-
ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before the stove
is used again.
Do not exert force on the door, do not allow chil-
dren to pull on the opened door, never stand or
sit on the opened door and do not place heavy
objects on the door.
Ensure that there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If vent-
ilation is insufficient, combustion will be incom-
plete whereby toxic gases can spread through
the room. See the chapter "Installation require-
ments" for more information on ventilation.
Installation
requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning flue.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Ask the fire service and/or your insurance com-
pany about any specific requirements and reg-
ulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct cal-
culations for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
6
Subject to change because of technical improvements.
The flue or chimney must be airtight and well-
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15-20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of com-
bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. If the smoke channel is well insu-
lated, the diameter may be slightly bigger (up to
2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular) nar-
rower segments disrupt the outward flow of com-
bustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue:
make sure that the cover does not restrict the flue
outlet and that the cap does not impede the out-
ward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or other obstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres from
the flue: use the measurements given in the fol-
lowing figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3metres.
Room ventilation
For good combustion, the appliance needs air (oxy-
gen). This air is supplied via adjustable air inlets from
the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete, which may lead toxic gases to
spread through the room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a cent-
ral extraction system or an extraction hood in an
open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent-
ilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath-
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an out-
side air supply. A connection kit is supplied for
this purpose. This makes additional ventilation
unnecessary.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. The weight of the appli-
ance is given in the appendix “Technical Data
appendix”.
Protect flammable flooring from heat radiation
by means of a fireproof protective plate. See
the appendix "Distance from combustible
material".
Remove combustible material such as lino-
leum, carpets/rugs and similar materials below
the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appli-
ance and combustible materials such as
wooden walls and furniture.
Subject to change because of technical improvements.
7
The connecting tube also radiates heat. Ensure
that there is sufficient distance or a shield
between the connecting tube and combustible
material.
The rule of thumb for a single-walled tube is a
distance of 3x the diameter. If a lining shell is
fitted around the tube, a distance of 1x the dia-
meter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80cm away
from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flam-
mable floor from any ash which may fall in front
of the stove. The floor plate must comply with
national standards.
For the dimensions of the fireproof protective
plate: see the appendix "Distance from com-
bustible material".
For further requirements with respect to fire
safety, see the appendix "Distance from com-
bustible material".
Product description
09-20021-092
1
2
3
4
1. Connection collar
2. Door
3. Latch
4. Air slide
Door lock
The appliance is supplied with the latch button (4)
installed. The door is opened by pressing in the latch
button. As the latch button becomes warm during use,
a glove has been supplied which you can use to pro-
tect your hand.
Installation
General preparation
Please check the appliance immediately after deliv-
ery for damage during transport or any other dam-
age or defects. The appliance is attached to the
pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other
damage or defects, do not use the appliance
and notify the supplier.
Remove removable parts (fire-resistant inner
plates, fire grate, top plate, ashtray) from the appli-
ance before starting installation.
It is easier to move the appliance and to avoid
damage if the removable parts have been
removed.
Note the location of the removable parts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
09-20021-090
1
2
3
1. Remove the stove from the pallet by removing the
bolts (1).
2. Remove the mounting brackets (2) by turning the
adjustable feet (3) out.
3. Reassemble the adjustable feet (3).
4. Open the door; see the following figure:
8
Subject to change because of technical improvements.
09-20021-093
5. Remove the fire-resistant inner plates; see the fol-
lowing figure:
a. First remove the baffle plate(05).
b. Remove the inner plates right (07) and left (08).
c. Remove the rear inner plate (06).
d. Remove the fire basket at the front (09).
e. Remove the fire basket left (04) and right (03).
f. Remove the fire basket at the back (02).
g. Remove the grate (01) and the ash pan (10).
Vermiculite inner plates are light and tend
to be ochrous in colour on delivery. They
insulate the combustion chamber to boost
combustion.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Removable internal parts
01 fire compartment base
02 fire basket rear
03 fire basket right
04 fire basket left
05 baffle plate
06 rear inner plate
07 inner plate right
08 inner plate left
09 fire basket front
10 ash pan
Preparing the connection to
the flue
When connecting the appliance to the flue, you can
choose to connect to the top or to the rear of the appli-
ance
Connecting to the top
As standard, the appliance is delivered with the con-
nection collar fitted for a connection at the top, see fol-
lowing figure.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Connecting to the back
For a connection to the rear, the position of the con-
nection collar needs to be changed. The connection
collar is attached with 2 M8 nuts (key 13). Proceed as
follows:
Disassembly (see previous drawing)
1. First remove the baffle plate.
Subject to change because of technical improvements.
9
2. Remove the cover (7) from the back wall by remov-
ing the nut (6) and the clamping bracket (9).
3. Remove the cover (7) and the seal (8).
Check that the sealing tape on the contact sur-
face is not damaged. Replace the sealing tape
if it is damaged.
4. Disassemble the connecting collar (2) by undoing
the bolts (1).
5. Remove the connection collar (2), the seal (3) and
the materials supplied (1, 5, 6).
Check that the sealing tape on the contact sur-
face is not damaged. Replace the sealing tape
if it is damaged.
6. Remove the brake plate (4).
Assembly (see drawing below)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Remove the top plate (A). First remove the two
nuts (11).
2. Assemble the decorative cover (B) using the
materials supplied (C).
3. Fit the connecting collar (2), the seal (3) and the
brake plate (4) with the materials supplied (1, 5, 6)
on the back wall
4. Assemble the connection collar (7) and the seal (4)
with the materials supplied (8, 9, 5, 6).
5. Place the top plate (A) with assembled decorative
cover (B) on the appliance and note the positioning
ridges.
09-20021-089
1
2
6. Replace the top plate and screw it tightly using the
nuts (2).
7. Replace the baffle plate (1).
Preparing the outside air
connection
If the appliance is installed in a room with insufficient
ventilation, you can install the outside air connecting
kit to the appliance.
The air supply tube is 100mm in diameter. If the tube
is smooth, it may be no longer than 12metres. If
accessories such as bends are used, the maximum
length (12m) must be reduced by 1m for each access-
ory used.
Outside air connection via the wall
1. Make an opening in the wall (see the appendix,
"Measurements", for the correct position of the
opening).
2. Close the air connection hermetically to the wall.
Installing and connecting
1. Position the appliance in the correct place, and
make sure it is level. The appliance is designed
with adjustable feet, which may already be moun-
ted on the appliance or be included. Use these
adjustable feet so that the appliance can be placed
perfectly level.
10
Subject to change because of technical improvements.
09-20021-091
1
2. If the appliance is to be placed on a smooth floor,
the four anti-slip pads can be placed beneath the
adjustable feet to prevent the appliance from mov-
ing, see next image.
09-20500-015
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. For outside air supply connection: connect the out-
side air supply to the connection kit which is fitted
to the appliance.
5. Re-position all removed parts to the correct places
in the appliance.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open win-
dows and doors for a while in the area in which the
appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural
wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute
the environment, and because they heavily pollute the
appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
more.
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years. Wood with a mois-
ture content of 20% provides 4.2 kWh per kg wood.
Wood with a moisture content of 15% provides 4.4
kWh per kg wood. Freshly felled wood has a mois-
ture content of 60% and only provides 1.6 kWh per
kg wood.
Saw the wood to size and split it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits on the appliance door and in the flue. The
water vapour will condense in the appliance and
can leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a chim-
ney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
Subject to change because of technical improvements.
11
some smoke may escape into the room instead of up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two to three layers of kindling crosswise on
top of the logs.
3. Place a firelighter between the bottom layer of kind-
ling and light the firelighter according to the instruc-
tions on the packaging.
09-20500-016
4. Close the appliance door and open the primary
and secondary air inlets; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is a glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Primary air open (when lighting the stove)
o o Secondary air open (glass wash)
o Air for post-combustion open
B:
o o Secondary air open (glass wash)
o Air for post-combustion open
A:
o Air for post-combustion open
(never close entirely for proper combustion)
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
12
Subject to change because of technical improvements.
Open stacking
09-20500-017
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
09-20500-018
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs eas-
ily. If you want to burn wood for a longer period, make
a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Fill the appliance to a maximum of a third.
Maximum amount of wood
To stoke continuously at the rated power, wood must
be added every 45 minutes. If you use a smaller
amount of wood each time, you can add wood more
often. Each stove is designed to work with a specific
maximum amount of wood. If you use a larger quantity
of wood, the heat output increases: As a result, the
hearth can become overloaded and parts can be dam-
aged.
Permitted maximum quantity of fuel for wood with a
moisture percentage of 15%:
BOLD 7 KW has maximum filling of 1.5 kg wood per
45 minutes. Do not fill the combustion chamber more
that one third full, and never stack wood above the
openings for secondary air.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see
next figure.
09-20021-095
1
2
3
The appliance has one air slide that regulates both the
primary air and the secondary air inlet. If the air slide is
in position 3, the primary and the secondary air inlet is
open. As the air slide is further closed, the primary air
inlet and then the secondary air inlet is closed. If the
air slide is completely closed in position 1, a small air
Subject to change because of technical improvements.
13
vent remains open to allow for post-combustion under
the baffle plate.
09-20021-096
A
B
C
The primary air inlet regulates the air under the grate
(1).
The secondary air inlet regulates the air for the glass
(air wash) (2).
The back wall has permanent vents (3) below the
baffle plate that allow for post-combustion.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you burn at a low setting frequently, tar and
creosote may be deposited in the flue. Tar and
creosote are highly combustible substances.
Thicker layers of these substances may catch
fire if the temperature in the flue increases sud-
denly. By allowing the fire to burn very
intensely regularly, layers of tar and creosote
will disappear.
Low intensity fires can also cause tar deposits
on the stove window and door.
When the outside temperature is mild, it is bet-
ter to burn wood intensely for a few hours
instead of having a low intensity fire for a long
period of time.
Control the air supply using the air vent.
The air inlet not only supplies air to the fire but
to the glass as well, so that it does not quickly
become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than
adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful sub-
stances will be released. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All air inlets can be closed
once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains. This ash bed is a good insulating layer
for the stove base plate and improves combustion. It
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
The flow of air through the fire plate must not be
obstructed, however, and no ash may be allowed to
14
Subject to change because of technical improvements.
accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove
the excess ash regularly.
09-20021-097
21
1. Open the door of the appliance.
2. Use the scraper supplied to sweep the excess ash
into the ash pan.
3. Using the glove supplied, remove the ash pan and
empty it.
4. Replace the ash pan and close the door of the
appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Flue
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the start of the heating season: have the chim-
ney swept by a recognised chimney sweep.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the chim-
ney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the chim-
ney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly
maintenance
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint-
free cloth.
You can clean the appliance interior thoroughly at the
end of the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for instruc-
tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that
are subject to wear and tear. Vermiculite inner plates
are fragile. Do not knock the inner plates with logs.
Check the fire-resistant inner plates frequently and
replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a long time if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behind the
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the sur-
roundings and this may cause the plate to warp
or crack.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
Subject to change because of technical improvements.
15
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rub down the entire glass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis-
sue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use appliance again.
Ensure that no stove glass cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Enamelled stove maintenance
Never clean the appliance while it is still hot. The
most effective way to clean the enamelled surface of
the stove is with a mild green soap and lukewarm
water. Use as little water as possible, rub the surface
dry and prevent the formation of rust. Wire wool or
other abrasives should never be used. Never place a
kettle directly onto an enamelled stove; use a stand to
prevent damage. Attention: Do not allow aggressive
acidic products to get onto enamelled components.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys-
tems,hinge pins, latches and air slides) with heat
resistant grease that is available in the specialist
trade.
Touching up damaged paint
Small areas of damaged paint finish can be touched-
up with a spray can of special heat-resistant paint,
available from your supplier.
Touching up the enamelled surface
Enamelling is a process carried out by traditional meth-
ods, meaning that it is possible that small colour dif-
ferences and damage may occur. The appliances
undergo a visual inspection in the factory, that is to
say, the inspector looks at the surface for a period of
10 seconds from a distance of 1 metre.
Any damage that does not stand out is regarded as
OK. A special heat-resistant paint is supplied with the
appliance to touch up any minor damage caused dur-
ing transport.
Apply the heat-resistant paint in thin layers and leave
to dry well before using the appliance.
Some enamel colours are temperature-sensitive. It
can happen that the colour changes during use.
The original colour will return after the appliance
has cooled down.
If enamelled surfaces become very hot, hairline
cracks can occur. This is a normal phenomenon
and has no impact on the functioning of the stove.
Ensure that the stove is not overburdened. If it
does become overburdened then the surface
gets very hot possibly resulting in lasting dam-
age to the enamel.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealing rope is sub-
ject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the appliance, as any moisture in the sealant
will form bubbles, resulting in a new air leak.
Adjust door closing
Check if the door closes properly. If required, the clos-
ing of the door can be set looser or tighter by adjusting
the distance between the locking cam and the door.
Proceed as follows:
16
Subject to change because of technical improvements.
1. Open the door. The locking cam (2) is now freely
accessible; see next figure.
2. Unscrew the two screws (1) with which the lock-
ing cam is attached.
3. By removing the packing plate (3) behind the lock-
ing cam (2), the door closes more tightly. If the
door closes too tightly then insert an additional
packing plate behind the locking cam.
4. Tighten the two screws and check the closing of
the door once again.
09-20021-094
2
3
1
Replacing the glass
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before the stove
is used again.
Proceed as follows:
1. Unscrew the four glass fixings with parts (3) and
(4) and remove the glass (2), see following figure.
2. Check the glass seal and, if necessary, fit a new
sealing rope.
3. Place the new glass in the grove and tighten the
glass fixings.
09-20021-098
1
2
3
4
Subject to change because of technical improvements.
17
BOLD spare parts
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Part number Description Quantity
01 70.66559.021 fire compartment
base
1
02 70.77467.021 fire basket rear 1
03 70.77466.021 fire basket right 1
04 70.77465.021 fire basket left 1
05 70.76191.000 baffle plate 1
06 70.77564.000 rear inner plate 1
07 70.77563.000 side inner plate right 1
08 70.77562.000 side inner plate left 1
09 70.77458.021 fire basket 1
10 70.05216.000 ash pan 1
11 70.26384.000 curved glass 1
12 70.26101.041 service kit glass
fixing
1
13 70.79870.000 service kit cord
6 mm
1
14 70.79869.000 service kit cord
8 mm
1
15 70.79868.000 service kit self-
adhesive tape
1
16 70.72629.000 service kit spring
self-closing door
1
17 70.64315.000 service kit lock 1
Appendix 1: Technical data
Model BOLD 300/400
Nominal output 7 kW
Flue connection (diameter) 150 mm
Weight 130 kg - 145 kg
Recommended fuel Wood
Fuel property, max. length 35 cm
Mass flow of flue gasses 5.6 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section 246 °C
Temperature measured at appliance exit 356 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O
2
)
0.10 %
NOx emission (13% O
2
)
90 mg/N
CnHm emission (13%O
2
)
102 mg/N
Particulate emission 22 mg/N
Particulate emission in accordance with NS3058-NS3059 2.64 g/kg
Efficiency 80 %
18
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
19
Appendix 2: Dimensions
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
21
Appendix 3: Distance from combustible material
BOLD 300/400 - Minimum distances in millimetres for version without heat
shield
* with insulated stovepipe
1 Combustible material
2 Incombustible material, thickness 100 mm
Please note: In order to guarantee the supply of combustion air when there is no outside air supply con-
nection, the distance from the connection collar for the outside air to the wall must be at least 20 mm.
BOLD 300/400 - Minimum distances in millimetres for version with heat
shield and insulated stovepipe
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Combustible material
2 Incombustible material, thickness 100 mm
Please note: In order to guarantee the supply of combustion air when there is no outside air supply con-
nection, the distance from the connection collar for the outside air to the wall must be at least 20 mm.
22
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
23
BOLD - Dimensions of fireproof floor plate
09-20021-105
A
B
B
Minimum dimensions of fireproof floor plate
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Germany 500 300
Finland 400 100
Norway 300 5
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
A cold flue usually failsto create sufficient draught. Follow the instruc-
tionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Logs too large
Use smallpieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in cir-
cumference.
Wood stacked incorrectly
Stackthe logs in a way that allows adequate air flow between the
logs (open stacking, see "Burning wood")
Flue does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to the flue incor-
rectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area in which the appliance is
installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use outside air con-
nection.
Bad weather
? Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass
Make sure the wood is not positioned too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Appliance isleaking air Check the door seals and appliance joints.
24
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
25
Index
A
Adding wood
smoking appliance 24
Adverse weather conditions, do not burn wood 14
Aerating the fire 13
Air combustion control 12
Air control 12
Air inlets 11
Air leak 15
ash 13
Ash pan
open 14
Ashes
remove 13
B
Bearing capacity of floor 6
Burning 11
adding fuel 11
appliance is hard to adjust 24
fire is too intense 24
insufficient heat 24
topping up fuel 13
Burning wood
insufficient heat 14
C
Cap on the flue 6
Carpet 6
Cast iron inner plates 8
Chinks in appliance 15
Cleaning
appliance 14
glass 15
Combustible material
distance from 21
Connecting
dimensions 19
Connecting outside air supply 9
Connection collar for connection to chimney 8
Connection to chimney
at the rear 8
at the top 8
rear 8
top 8
Controlling air supply 13
Creosote 13
D
Damage 7
Damp wood 10
Dimensions 19
Door
adjust 15
closing 15
Locking cam
packing plate 15
opening 7
sealing rope 15
Draught 18
Drying wood 10
E
Efficiency 4, 18
Email
maintenance 15
External air supply
connecting to 10
Extinguishing the fire 13
F
Fan 6
connecting outside air supply 9
rule of thumb 6
Fan louvre 6
Filling level of the appliance 12
Finishing coat, maintenance 15
Fire
extinguishing 13
kindle
Lighting 10
Fire-resistant inner plates
maintenance 14
remove 8
Fire safety
distance from combustible material 21
floor 6
furniture 6
walls 6
Fireproof inner plates
warning 10
Floor
smooth 10
Floors
bearing capacity 6
fire safety 6
Flue
connecting to 10
connection diameter 18
height 6
maintenance 14
requirements 5
Flue cap 6
Flue gas
temperature 4, 18
Flue gasses
mass flow 18
Fog, do not burn wood 14
Fuel
adding 12
necessary amount 14
suitable 10
topping up 13
unsuitable 10
wood 10
G
Glass
cleaning 15
cracked 16
deposit 24
replacing 16
Glass damaged 16
H
Heat, insufficient 14, 24
Hinge
adjust 15
I
Inner plate
vermiculite 8
Inner plates, fire-resistant
remove 8
Installing
dimensions 19
K
Kindling 24
L
Lighting fire 10
Lubricant 15
Lubricate 15
M
Maintenance
Clean appliance 14
cleaning the glass 15
emai 15
Fire-resistant inner plates 14
flue 14
lubrication 15
sealing 15
Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14, 18
O
Open
ash pan 14
Opening
door 7
Outside air supply 6, 9
P
Paint
Smoke
during first use 10
Particulate emission 18
Parts, removable 7
Positioning
anti-slip 10
Preventing chimney fire 13
Primary air inlet 11
R
Removable parts 7
Remove
fire-resistant inner plates 8
Removing ash 13
Replacing
glass 16
26
Subject to change because of technical improvements.
Subject to change because of technical improvements.
27
S
Screens
deposit 24
Sealing rope for door 15
Secondary air inlet 11
Smoke emissions into the room 5
Smoking appliance 24
Smooth floor 10
Softwood 10
Solving problems 14, 24
Stacking logs 12
Storing wood 10
Stove glass cleaner 15
Suitable fuel 10
Sweeping flue 14
T
Tar 13
Temperature 18
Topping up with fuel 13
U
Unsuitable fuel 10
V
Vermiculite
fire-resistant 8
Vermiculite inner plates 8
W
Walls
fire safety 6
Warning
chimney fire 10, 13
chimney fires 5
fireproof inner plates 10
flammable materials 5
glass broken or cracked 5, 15-16
hot surface 5
placing a load on door 5
requirements 5
stove glass cleaner 15
terms and conditions for insurance 5
ventilation 5-6
Weight 18
Wood 10
damp 10
drying 10
right sort 10
storing 10
will not stay lit 24
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
1
Table des matières
Introduction 2
Déclaration des performances 3
Sécurité 5
Conditions d'installation 5
Géralités 5
Cheminée 5
Aération de la pièce 6
Sol et murs 7
Description du produit 7
Installation 7
Préparation rale 7
Préparation du raccordement au conduit de che-
minée 8
Préparation du raccordement d'air extérieur 10
Pose et raccordement 10
Utilisation 10
Première utilisation 10
Combustible 10
Allumage 11
La combustion au bois 12
Quantité maximale de bois. 13
Air de combustion insuffisant 13
Extinction du feu 14
Décendrage 14
Brume et brouillard 14
Problèmes éventuels 14
Entretien 14
Conduit de cheminée 14
Nettoyage et autre entretien gulier 15
Pièces de rechange BOLD 17
Annexe 1: Caractéristiques techniques 18
Annexe 2: Dimensions 19
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 21
Annexe 4: Tableau de diagnostic 24
Index 25
2
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nou-
velle génération d'appareils de chauffage écologiques
et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manière optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre ple DOVRE est fabriq avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous ren-
contrez un faut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modif ; veuillez tou-
jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans un loge-
ment. Il doit être raccor hermétiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro-
bmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les
consignes de sécurité décrites ci-après doivent tou-
jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concer-
nant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute
sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous
souhaitez recevoir des informations complémentaires
ou des spécifications techniques ou si vous ren-
contrez un problème lors de l'installation, veuillez
d'abord contacter votre distributeur.
© 2016 DOVRE NV
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
3
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
051-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
BOLD 300-400 / 7 kW
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée
applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à
l'article 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les ches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de rification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chare KVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a réali un essai de type selon le système 3 et
a délivré le rapport de test H2015/0078.
8. Dans le cas de la claration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été livrée:
-
9. Performance clae:
La norme harmonisée EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com-
bustibles
Distance minimale en mm
Arrre: 300
Côté: 250
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion
CO: 0,10% (13%O
2
)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression de service maximale -
Température des gaz de fumée à la puissance nomi-
nale
246°C
Résistance canique (support du poids de la che-
minée)
Non terminé
Puissance nominale 7 kW
Rendement 80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
PDG
Les produits faisant l'objet d'une alioration permanente, les scifications de l'appareil liv pourront diverger
de celles mentiones dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
4
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
5
curité
Attention! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être instal conforment à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis-
positions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les glementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être brûlantes (plus de
100°C)! Pour manipuler l'appareil, portez tou-
jours un gant résistant à la chaleur ou utilisez
une poige main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf-
fisante lorsque de jeunes enfants, des per-
sonnes handicapées, des personnes âgées et
des animaux se trouvent à proximité de
l'appareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le poêle et les matériaux inflam-
mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matières inflammables sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre ple fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû-
ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Ne forcez pas la porte, évitez que des enfants
tirent la porte quand elle est ouverte, ne vous
asseyez pas sur la porte quand elle est ouverte
et ne placez pas d'objets lourds sur la porte.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pce où se trouve le poêle. Une ration insuf-
fisante peut engendrer une combustion incom-
pte et l'échappement de gaz toxiques dans la
pce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples infor-
mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccor à un conduit de che-
minée fonctionnant correctement.
Pour les mesures de connexion, voir l'annexe
«Spécifications techniques».
Informez-vous auprès des pompiers et/ou de votre
compagnie d'assurances pour connaître les éven-
tuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminée est cessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est cessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fumée lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fumée sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudière du chauffage central, par
exemple) au me conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la
6
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
réglementation gionale ou nationale. Lors de
deux raccordements, veillez en tout cas que la
différence de hauteur entre les raccordements
s'éve au moins à 200mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer-
nant la cheminée. Consultez la norme euroenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfrac-
taires, de préférence en acier inoxydable ou en
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan-
tir un tirage suffisant.
Un tirage/une pression de 15-20Pa à la
charge normale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les chan-
gements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence psenter le même
diatre que le diatre de la buse de rac-
cordement.
Pour le diamètre nominal: voir l'annexe
«Spécifications techniques». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diamètre peut
éventuellement être plus important (au maxi-
mum deux fois la section de la buse de rac-
cordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus par-
ticulièrement) les rétrécissements perturbent
l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la
cheminée: veillez à ce que la mitre ne duise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non per-
ture par des timents, arbres ou autres obs-
tacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4tres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloig de plus de 3tres
de la cheminée: respectez les dimensions indi-
quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit dans une distance de 3tres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Une ration insuffisante peut engendrer une
combustion incomplète et l'échappement de
gaz toxiques dans la pce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5cm²/kW. Une ration supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isolée.
Il existe une ration mécanique (VMC), un sys-
tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine aricaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en pla-
çant une grille d'aération dans un mur donnant sur
l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
7
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air
extérieur ou soient éteints lorsque le ple est allumé.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
une alimentation en air extérieur. Un kit de rac-
cordement est fourni à cet effet. Une ration
supplémentaire n'est pas nécessaire dans ce
cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit psenter
une force portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Placez le matériel inflammable comme le lino-
um, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que parois et mobilier en bois.
La conduite de raccordement fracte éga-
lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait
une distance ou une protection suffisante entre
la conduite de raccordement et le matériel
inflammable.
La règle de base pour une conduite à simple
paroi est une distance de trois fois le diatre.
Si la conduite est gainée, la distance à res-
pecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro-
tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les
cendres éventuelles ne le blent pas. Le hour-
dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
l'annexe «Distance d'éloignement avec des
matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concer-
nant la sécurité incendie: voir l'annexe
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Description du produit
09-20021-092
1
2
3
4
1. Collier de raccord
2. Porte
3. Verrou
4. Registre d'air
Fermeture de la porte
Le ple est livré avec un levier de verrouillage (4) inté-
gré. La porte s'ouvre en appuyant sur le levier de ver-
rouillage. Comme le levier de verrouillage chauffe
pendant l'utilisation, un gant destiné à la protection de
la main est fourni.
Installation
Préparation nérale
Contrôler le ple immédiatement à la réception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels. L'appareil est fixé à la
palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Ôtez les pièces démontables (plaques intérieures
réfractaires, grille de combustion, plaque supé-
rieure, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer
ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et
de pvenir des endommagements, vous
8
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
pouvez retirer toutes les pièces démontables
de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer cor-
rectement aps l'installation.
09-20021-090
1
2
3
1. Retirez le poêle de la palette en ôtant les boulons
(1).
2. Retirez les colliers de fixation (2) en dévissant les
pieds glables (3).
3. Remontez les pieds réglables (3).
4. Ouvrez la porte; voir illustration suivante.
09-20021-093
5. Déposez les plaques intérieures réfractaires; voir
illustration suivante.
a. Retirez d'abord le flecteur(05).
b. Retirez les plaques intérieures à droite (07) et
à gauche (08).
c. Retirez la plaque intérieure arrière (06).
d. Retirez la corbeille à l'avant (09).
e. Retirez la corbeille à gauche (04) et à droite
(03).
f. Retirez la corbeille à l'arrière (02).
g. Retirez la grille (01) et le bac à cendres(10).
Les plaques intérieures en vermiculite sont
d'un poids ger et sont généralement d'un
coloris ocre à la livraison. Elles isolent la
chambre de combustion, afin d'améliorer la
combustion.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Pièces internes amovibles
01 fond du poêle
02 corbeille arrière
03 corbeille droite
04 corbeille gauche
05 déflecteur
06 plaque intérieure arrière
07 plaque intérieure côté droit
08 plaque intérieure côté gauche
09 corbeille avant
10 bac à cendres
Préparation du raccordement
au conduit de cheminée
Lors du raccordement du poêle à un conduit de che-
minée, vous avez le choix entre un raccordement sur
le dessus ou à l'arrière du poêle.
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
9
Raccordement sur le dessus
L'appareil est livré par défaut avec le collier de rac-
cordement monté pour un raccordement sur le des-
sus, voir image suivante.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Raccordement à l'arrière
Pour un raccordement à l'arrière, il est nécessaire de
modifier la position du collier de raccordement. Le col-
lier de raccordement est fixé avec 2 écrous M8 (clé
13). Procédez comme suit:
Démontage (voir dessin prédent)
1. Retirez le flecteur.
2. Démontez le couvercle de fermeture (7) de la paroi
arrre, en desserrant l'écrou (6) et en retirant le col-
lier de serrage (9).
3. Retirez le couvercle de fermeture (7) et
l'étanchéité (8).
Vérifiez que le ruban d'isolation sur la surface
de contact n'est pas endomma. Le cas
échéant, remplacez le ruban d'isolation.
4. Démontez le collier de raccordement (2) en des-
serrant les boulons (1).
5. Retirez le collier de raccordement (2), l'étanchéité
(3) et le matériel de fixation (1, 5, 6).
Vérifiez que le ruban d'isolation sur la surface
de contact n'est pas endomma. Le cas
échéant, remplacez le ruban d'isolation.
6. Retirez la plaque de restriction (4).
Montage (voir dessin ci-après)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Déposez la plaque supérieure (A). Enlevez
d'abord les deux écrous (11).
2. Montez le couvercle de coration (B) avec le
matériel de fixation (C).
3. Montez le collier de raccordement (2), l'étanchéité
(3) et la plaque de restriction (4) avec le matériel
de fixation (1, 5, 6) sur la paroi arrre.
4. Montez le couvercle de fermeture (7) et
l'étanchéité (4) avec le matériel de fixation (8, 9, 5,
6).
5. Placez la plaque supérieure (A) avec le couvercle
de décoration monté (B) sur l'appareil et veillez au
bon placement des butées de positionnement.
09-20021-089
1
2
6. Remettez la plaque surieure et vissez-la à l'aide
des écrous (2).
7. Remettez le déflecteur en place.
10
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Préparation du raccordement
d'air extérieur
Si le poêle est placé dans une pièce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le ple le kit de rac-
cordement pour l'alimentation en air extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si
vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12tres. Si vous utilisez des acces-
soires tels que des coudes, vous devez réduire
d'untre la longueur maximale (12tres) pour
chaque accessoire.
Raccordement en air extérieur par
la paroi
1. Percez un passage pour le raccordement dans la
paroi (consultez l'Annexe «Dimensions», pour le
bon emplacement du passage pour le rac-
cordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube d'arrivée d'air
au mur.
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur un sol
plat et de niveau. L'appareil est équipé de pieds de
réglage qui sont montés sur l'appareil ou sont
fournis. Utilisez ces pieds de glage pour mettre
l'appareil parfaitement à niveau.
09-20021-091
1
2. Si le poêle se trouve sur un sol glissant, les 4
quatre coussinets anti-dérapants peuvent être pla-
cés sous les pieds réglables pour empêcher le
poêle de glisser, voir figure suivante.
09-20500-015
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de
cheminée.
4. En cas de raccordement à l'air extérieur: rac-
cordez le conduit d'alimentation en air extérieur
sur le set de raccordement qui est monté sur
l'appareil.
5. Replacez toutes les pièces démontées au bon
endroit sur l'appareil.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures fractaires ne sont
pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque sistante à la chaleur. Cela peut tou-
tefois gérer de la fumée et une odeur incom-
modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pce dans laquelle se
trouve le ple.
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûler du bois
naturel, sc et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré-
diablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti-
lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten-
sivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un part de feu dans le conduit de
cheminée:
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
11
Bois traités, tels que bois de molition, bois peint,
bois impgné, bois conservé, contreplaq et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et chets nagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant
d'essences feuillues telles que le chêne, le tre,
le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent
lentement avec des flammes douces et régulières.
Le bois de conifères contient plus de sine, brûle
plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de 20%. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins. Du bois avec un
pourcentage d'humidité de 20 % fournit 4,2 kWh
par kg de bois. Du bois avec un pourcentage
d'humidité de 15 % fournit 4,4 kWh par kg de bois.
Du bois frais avec un pourcentage d'humidité de 60
% et ne fournit que 1,6 kWh par kg de bois.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro-
duit également beaucoup de fumée et des dépôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
du ple et des tâches noires sur le sol de la pièce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et former de la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammable et peut pro-
duire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allu-
mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
comme suit pour allumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de ches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux à trois couches de
bois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu entre les couches de bois
d'allumage et allumez-le en suivant les ins-
tructions sur son emballage.
09-20500-016
4. Fermez la porte du ple et ouvrez l'arrivée d'air
primaire et l'arrivée d'air secondaire du ple; voir
l'illustration suivante.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et régler le
poêle, voir le paragraphe «La combustion au
bois».
12
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Air primaire ouvert (pendant l'allumage)
o o Air secondaire ouvert (rinçage du verre)
o Air pour double combustion ouvert
B:
o o Air secondaire ouvert (rinçage du verre)
o Air pour double combustion ouvert
A:
o Air pour double combustion ouvert
(ne jamais fermer pour une bonne com-
bustion)
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
Empilage non serré
09-20500-017
Quand le bois est empilé non serré, il blera vite du
fait que l'oxygène pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une riode
courte.
Empilage serré
09-20500-018
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len-
tement du fait que l'oxyne ne pourra atteindre que
quelques ches. Un empilage serré est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum le corps de chauffe
jusqu'au tiers.
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
13
Quantité maximale de bois.
Pour un combustion continue avec puissance nomi-
nale, ajoutez du bois toutes les 45 minutes. Si vous
diminuez la quantité de bois par remplissage, il suffit
d'ajouter du bois plus souvent. Chaque ple a été
conçu pour fonctionner avec une quantité maximale
de bois. Si vous utilisez plus de bois, la restitution de
chaleur sera plus élevée, Ce qui peut surcharger le
poêle et endommager des pièces.
Quantité maximale autorisée de combustible pour du
bois ayant un pourcentage d'humidité de 15%:
BOLD 7 KW a une quantité maximale d'1,5kg de bois
par 45minutes. Remplissez la chambre de com-
bustion pour un tiers au maximum et ne placez jamais
de bois au-dessus des ouvertures d'air secondaire.
Air de combustion insuffisant
Le ple est doté de différents dispositifs pour gler
l'air; voir illustration suivante.
09-20021-095
1
2
3
L'appareil est doté d'un registre d'air qui gle tant l'air
primaire que secondaire. Si le registre d'air est en posi-
tion 3, l'arrivée d'air primaire et l'arrivée d'air secon-
daire sont ouvertes. À mesure que le registre d'air est
refer, l'arrivée d'air primaire puis l'arrivée d'air
secondaire se ferment. Lorsque le registre d'air est
entrement fer en position 1, une petite admission
d'air reste ouverte afin d'assurer la double combustion
sous le déflecteur.
09-20021-096
A
B
C
L'air primaire permet de gler l'air sous la grille (1).
L'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-wash) (2).
La paroi arrière est dotée d'admissions d'air per-
manentes (3) sous le flecteur, assurant une double
combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible gime, il peut se former dans
la cheminée des ts de goudron et de co-
sote. Le goudron et la créosote sont extrê-
mement inflammables. Quand ces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire gu-
lièrement un feu bien vif, afin de faire dis-
paraître ces ts éventuels de goudron et
créosote.
D'autre part, en cas de combustion trop faible,
14
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
du goudron peut se poser sur la vitre et la
porte de l'appareil.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonc-
tionner le poêle avec un feu faible pendant une
longue riode.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxyne non seulement le feu,
mais «balaye» aussi la vitre, ce qui prévient
son encrassement pmatu.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est pférable d'ajouter gulièrement une petite
quantité de ches plutôt que d'en mettre une
grande quantité d'un seul coup.
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-me. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se gagent. Pour cette raison, laissez tou-
jours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le feu
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quanti de cendres
relativement duite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du foyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recomman de laisser une fine couche de cendre sur
le fond du foyer.
L'alimentation en air par le fond du poêle ne doit tou-
tefois pas être perturbée et il faut pvenir toute accu-
mulation de cendres derrière la plaque intérieure en
fonte. Il faut donc éliminer gulièrement les cendres
excédentaires.
09-20021-097
21
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la raclette pour faire glisser les cendres
excédentaires au travers de la grille dans le bac à
cendres.
3. Retirez le bac à cendres en utilisant le gant fourni
et videz-le.
4. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de
l'appareil.
Brume et brouillard
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de che-
minée. La fue peut être rabattue dans la pièce et
devenir ts incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le ple, il est recom-
mandé de ne pas faire de feu en cas de brume ou
brouillard.
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe «Tableau de diagnostic» pour
résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de che-
minée.
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
15
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée: faites contrô-
ler les ts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre
«Installation» pour consulter les instructions
concernant la pose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux
d'alimentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques inrieures
fractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver-
miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté-
rieures avec les ches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si cessaire.
Voir le chapitre «Installation» pour consulter les
instructions concernant la pose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes en ver-
miculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernières ne nuisent cepen-
dant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant gulièrement la cendre qui
s'accumule éventuellement derrière les
plaques intérieures en fonte permet de pro-
longer leur durée de vie. Si la cendre accu-
mulée derrière une plaque en fonte n'est pas
retirée, la plaque ne peut fracter la chaleur
dans l'environnement et risque de se former,
voire se fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures fractaires ne sont
pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussre et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, partissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Entretien du poêle émaillé
Ne nettoyez jamais le poêle lorsqu'il est encore
chaud. Il est préférable de nettoyer la surface émaillée
du ple avec du savon vert non agressif et de l'eau
tiède. Utilisez le moins d'eau possible, séchez bien la
surface et prévenez toute formation de rouille.
16
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
N'utilisez jamais de paille de fer ou un autre abrasif.
Ne placez jamais directement une bouilloire sur un
poêle émaillé ; utilisez un dessous afin d'éviter
d'endommager le poêle. Veillez à ce que les parties
émailes n'entrent pas en contact avec des produits
acides.
Graissage
Bien que la fonte soit un tal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et glettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation des petits dommages
de la laque
Les petits dommages de la laque peuvent être parés
avec un rosol de laque sciale résistant à la cha-
leur et disponible auprès de votre fournisseur.
Réparer la surface émaillée
L'émaillage est un procé artisanal. Le ple peut
donc présenté de petites différences de couleurs ou
de petites imperfections. Un contrôle visuel du poêle
est effect à l'usine. Le contrôleur observe la surface
pendant 10 secondes à une distance de 1 tre.
Les petites imperfections éventuelles qui ne sont pas
visibles sont le cas échéant considérées comme
acceptables. L'appareil est liv avec une laque de fini-
tion sciale sistante à la chaleur et destinée à répa-
rer les petits endommagements (dus au transport).
Appliquez en fines couches et laissez sécher ent-
rement la laque de finition résistante à la chaleur avant
d'utiliser votre poêle.
Certains coloris d'émail sont sensibles aux chan-
gements de température. Il se peut donc que le
coloris du poêle varie pendant son utilisation. Une
fois que le poêle aura refroidi, il retrouvera son colo-
ris d'origine.
Lorsque les surfaces émaillées deviennent brû-
lantes, des craquelures peuvent apparaître. Il s'agit
d'un phénone normal qui n'a aucune influence
sur le fonctionnement du poêle.
Veillez à ne pas surcharger le ple. En cas de
surcharge, la temrature de surface devient
extrêmement élevée et risque d'endommager
l'émail de façon permanente.
Contrôle de l'étancité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité ferme her-
tiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour ple.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidi
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Ajustage de la fermeture de la porte
Vérifiez que la porte se ferme bien. Si cessaire, il
est possible de resserrer ou desserrer la fermeture de
la porte en modifiant la distance entre le tenon de fer-
meture et la porte. Procédez comme suit:
1. Ouvrez la porte. Le tenon de fermeture (2) est
désormais visible et accessible, voir image sui-
vante.
2. Desserrez les deux vis (1) qui fixent le tenon de fer-
meture.
3. En retirant une plaque de remplissage (3) derrière
le tenon de fermeture (2), la fermeture de la porte
sera plus sere. Si la fermeture de la porte est
trop serrée, placez une plaque de remplissage sup-
pmentaire derrière le tenon de fermeture.
4. Resserrez à nouveau les deux vis du tenon de fer-
meture et fermez la porte.
09-20021-094
2
3
1
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
17
Remplacement de la vitre
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Procédez comme suit:
1. Dévissez les quatre attaches pour le verre (3) et
(4) et retirez la vitre (2), voir image suivante.
2. Vérifiez l'étanchéité de la vitre et appliquez, si
nécessaire, un nouveau cordon d'étanchéité.
3. Placez la nouvelle vitre dans la rainure et vissez
les attaches pour le verre.
09-20021-098
1
2
3
4
Pièces de rechange BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. article Description Quantité
01 70.66559.021 fond du poêle 1
02 70.77467.021 corbeille arrière 1
03 70.77466.021 corbeille droite 1
04 70.77465.021 corbeille gauche 1
05 70.76191.000 déflecteur 1
06 70.77564.000 plaque intérieure
arrre
1
07 70.77563.000 plaque intérieure
côté droit
1
08 70.77562.000 plaque intérieure
côté gauche
1
09 70.77458.021 corbeille 1
10 70.05216.000 bac à cendres 1
11 70.26384.000 verre bombé 1
12 70.26101.041 kit de fixation du
verre
1
13 70.79870.000 kit de corde 6mm 1
14 70.79869.000 kit de corde 8mm 1
15 70.79868.000 kit de ruban adhésif 1
16 70.72629.000 kit de ressort pour
porte autofermante
1
17 70.64315.000 kit de fermeture 1
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle BOLD 300/400
Puissance nominale 7 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diatre) 150 mm
Poids 130 kg - 145 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 35 cm
Débit massique de gaz de fumée 5,6 g/s
Température de fumée mesurée à la section de mesure 246°C
Température mesurée à la sortie d'évacuation de l'appareil 356°C
Tirage minimum 12 Pa
Émission CO (13% O
2
)
0,10%
Émission NOx (13% O
2
)
90 mg/N
Émission CnHm (13% O
2
)
102 mg/N
Émission de poussres 22 mg/N
Émission de poussres selon la norme NS3058-NS3059 2,64gr/kg
Rendement 80%
18
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
19
Annexe 2: Dimensions
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
21
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles
BOLD 300/400- Distances minimales en millimètres pour une confi-
guration sans bouclier thermique
* avec conduit isolée
1 Matériau combustible
2 Matériau incombustible 100 mm
Attention! En l'absence de raccordement à l'air extérieur et pour garantir l'arrivée d'air de combustion,
la distance entre le collier de raccordement pour l'air extérieur et le mur doit être de 20 mm au
minimum.
BOLD 300/400-Distances minimales en millimètres pour une confi-
guration avec bouclier thermique et conduit isoe
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Matériau combustible
2 Matériau incombustible 100 mm
Attention! En l'absence de raccordement à l'air extérieur et pour garantir l'arrivée d'air de combustion,
la distance entre le collier de raccordement pour l'air extérieur et le mur doit être de 20 mm au
minimum.
22
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
23
BOLD - Dimensions hourdis ignifuge
09-20021-105
A
B
B
Dimensions minimales hourdis ignifuge
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Allemagne 500 300
Finlande 400 100
Norvège 300 5
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien gler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un tirage insuffisant. Pour
allumer un feu, suivez les instructions données au chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisez du bois à 20% d'humidité maximum.
Dimensions du bois trop importantes
Utilisez du petit bois pour allumer votre feu. Utilisezdes souches de
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Le bois est mal empilé
Posez le bois en veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre lesbûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid
d'oiseaux, pôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone déga-
gée.
glage inadéquat des alimentations
d'air
Ouvrez entièrement les alimentations d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Le raccordement doit être hermétique.
pression dans la pièce le poêle est
instal
sactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais
Prévoyez une alimentation en air fraissuffisante, utilisez si néces-
saire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion (flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé.
Posez si nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitez les courants d'air dans la pièce, évitezde poser le poêle à
proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veillezà ce que le boisne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiez les fermetures de la porte et lesjoints de l'appareil.
24
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
25
Index
A
Aération 6
raccordement alimentation en air extérieur 10
règle de base 6
Ajout de combustible 14
Alimentation en air extérieur 6, 10
raccordement 10
allumer 11
Arrivée d'air primaire 11
Arrivée d'air secondaire 11
Arrivées d'air 11
Avertissement
aération 5-6
conditions d'assurances 5
consignes 5
départ de feu dans conduit de cheminée 5
départ de feu dans le conduit de cheminée 13
feu dans le conduit de fumée 10
matériaux inflammables 5
nettoyant pour vitres de ple 15
plaques intérieures réfractaires 10
s'appuyer sur la porte 5
surface chaude 5
vitre brisée ou fendue 5, 15, 17
B
Bac à cendres
ouverture 14
Bois 11
conservation 11
essence adaptée 11
mouillé 11
ne ble pas 24
séchage 11
Bois d'allumage 24
Bois de conifères 11
Bois mouillé 11
Brouillard, ne pas faire de feu 14
Brume, ne pas faire de feu 14
C
Chaleur, insuffisante 14, 24
Charnière
placer 16
Cheminée
conditions 6
diatre de raccordement 18
hauteur 6
Collier de raccordement au conduit de cheminée 9
Combustible
adapté 10
ajout 14
bois 11
inadapté 10
quantité cessaire 14
remplissage 13
Combustible adapté 10
Combustible inadapté 10
Combustion 12
ajout de combustible 12, 14
chaleur insuffisante 14, 24
feu trop vif 24
impossible de bien régler le ple 24
Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 14
Conduit de cheminée
entretien 14
raccordement 10
Cordon d'étanchéité de la porte 16
Couche de finition, entretien 16
Créosote 13
D
Décendrage 14
Dépose
plaques intérieures réfractaires 8
Dimensions 19
Dommages 7
E
Émail
entretien 15
Émission de poussres 18
Empilage des ches 12
Entretien
conduit de cheminée 14
émail 15
étancité 16
graissage 16
nettoyage de la vitre 15
nettoyer le ple 15
plaques intérieures réfractaires 15
Extinction du feu 14
F
Feu
allumage 11
extinction 14
Feu d'allumage 11
Force portative du sol 7
Fuite d'air 16
Fumée
lors de la première utilisation 10
G
Gaz de fumée
débit massique 18
température 4, 18
Goudron 13
Graissage 16
Graisse pour graissage 16
Grille d'aération 6
H
Hauteur de remplissage du ple 13
I
Interstices dans l'appareil 16
L
Laque 10
M
Matériaux combustibles
distance entre 21
Mise en place
dimensions 19
Mitre de cheminée 6
Mitre sur la sortie de cheminée 6
Murs
sécurité incendie 7
N
Nettoyage
poêle 15
vitre 15
Nettoyant pour vitres de poêle 15
O
Ouvrir
bac à cendres 14
porte 8
Oxygénation du feu 14
P
Pièces démontables 7
Pièces, montables 7
Placer
anti-rapant 10
Plaques intérieures
vermiculite 8
Plaques intérieures en fonte 8
Plaques intérieures en vermiculite 8
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 10
dépose 8
entretien 15
Plaques intérieures, fractaires
dépose 8
Poids 18
Porte
ajuster 16
cordon d'étanchéité 16
fermeture 16
ouverture 8
tenon de fermeture 16
Prévenir un part de feu dans le conduit de che-
minée 13
Puissance nominale 14, 18
R
Raccordement
dimensions 19
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 10
Raccordement au conduit de cheminée
à l'arrre 9
sur le dessus 9
Ramonage du conduit de cheminée 14
Réglage de l'admission d'air 14
Réglage de l'air 13
Réglage de l'air de combustion 13
Remplacement
vitre 17
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 24
Rendement 4, 18
Résolution de problèmes 14, 24
Retirer
cendres 14
26
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous serve de modifications dues à des améliorations techniques
27
Retirer les cendres 14
Retour de fumée 5, 24
S
Séchage du bois 11
Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux com-
bustibles 21
meubles 7
murs 7
sol 7
Sol
glissant 10
Sol glissant 10
Sols
force portative 7
sécurité incendie 7
Stockage du bois 11
T
Tapis 7
Température 18
Tenon de fermeture
plaque de remplissage 16
Tirage 18
V
Vermiculite
réfractaires 8
Verre
dépôt 24
Vitre
endommae 17
fendue 17
nettoyage 15
remplacer 17
Vitres
dépôt 24
nettoyage 15
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 2
Leistungserklärung 3
Sicherheit 5
Installationsbedingungen 5
Allgemeines 5
Schornstein 5
Belüftung des Raums 6
Decken und Wände 7
Produktbeschreibung 7
Installation 7
Allgemeine Vorbereitung 7
Schornsteinanschluss vorbereiten 9
Vorbereiten des Außenluftanschlusses 10
Aufstellen und anschließen 10
Verwendung 10
Erste Verwendung 10
Brennstoff 10
Anzünden 11
Heizen mit Holz 12
Maximale Holzmenge 13
Regelung der Verbrennungsluft 13
Löschen des Feuers 14
Entaschen 14
Nebel 14
Eventuelle Probleme 15
Instandhaltung 15
Schornstein 15
Reinigung und andere regelmäßige Instand-
haltungsmaßnahmen 15
Ersatzteile BOLD 17
Anlage 1: Technische Daten 18
Anlage 2: Abmessungen 19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 21
Anlage 4: Diagnoseschema 24
Index 25
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
mit dem Kauf dieses Heizgets von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gert zu einer neuen Generation ener-
giesparender und umweltfreundlicher Heizgete.
Diese Gete nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, kön-
nen Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wen-
den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung ssen die nach-
folgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beach-
tet werden.
Diese Anleitung erläutert, wie Sie das DOVRE-Hei-
zget sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und tech-
nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem
haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie-
feranten.
© 2016 DOVRE NV
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 051-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
BOLD 300 - 400 / 7kW
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Verwendungszweck des Bauprodukts entsprechend den zutreffenden harmonisierten technischen
Spezifikationen und wie vom Hersteller festgelegt:
Ofen für festen Brennstoff ohne Produktion von Warmwasser gemäß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Her-
stellers wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwen-
dung findet:
Die beauftragte Institution KVBG, registriert unter Nummer2013, hat unter System3 eine Typenpfung
durchgeführt und den Testbericht Nr.H2015/0078 erstellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm
Rückseite: 300
Seitenfche: 250
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten
CO: 0,10 % (13 % O
2
)
Oberflächentemperatur Geß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Geß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 246°C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung 7 kW
Wirkungsgrad 80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
01.10.2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften ssen
streng befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei-
tungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß den in Ihrem Land gel-
tenden gesetzlichen Bestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestim-
mungen aufgrund von EU-Normen müssen bei
der Installation des Gets beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Get von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und Vor-
schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent-
wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
und Anschlussrohr können sehr he werden
(mehr als 100 °C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine "kalte Hand" oder hit-
zebeständige Handschuhe.
Sorgen Sie für eine hinreichende Abschirmung,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein-
schränkungen, Ältere oder Tiere in der Nähe
des Gets aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate-
rial müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäsche-
stücke oder andere brennbare Materialien auf
oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder explo-
siven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei-
nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf-
teinnge des Gets und rufen Sie die Feu-
erwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Get erneut
in Betrieb genommen wird.
Ziehen Sie nicht gewaltsam an der r; achten
Sie darauf, dass Kinder nicht an der geöffneten
r ziehen; stellen oder setzen Sie sich nicht
auf die geöffnete r; stellen Sie keine schwe-
ren Gegenstände auf die Tür.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Get aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
r die Anschlussmaße vgl. die Anlage Tech-
nische Daten.
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even-
tuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür-
lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver-
brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der r führen. Schä-
den durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an den-
selben Schornstein an, es sei denn, lokale oder
landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür,
dass der Höhenunterschied zwischen den
Anschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn-
steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edel-
stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei nor-
maler Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie glich verlaufen. Rich-
tungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
den Abzug der Verbrennungsgase und führen g-
licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins rfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver-
brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den glei-
chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss-
stück.
r den nominellen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch-
kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der Ver-
brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen-
haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach-
ten Sie darauf, dass die Haube nicht die Mündung
des Schornsteins verengt und dass sie nicht die
Abfuhr der Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich nden,
der nicht durch umliegende Geude, in der Nähe
stehende Bäume oder andere Hindernisse behin-
dert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Woh-
nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn-
stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der
folgenden Abbildung. A = der chste Punkt des
Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf-
teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5c/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor-
derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgete
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Sie können das Get auch an einer Außen-
luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann betigen Sie keine zusätzliche Ven-
tilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. r
das Gewicht des Geräts siehe Anlage Technische
Daten.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen Wär-
meausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu
brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa
Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten
Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi-
schen dem Get und brennbaren Materialien,
wie etwa hölzernen Wänden und beln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sor-
gen Sie für ausreichenden Abstand bzw.
Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr
und brennbaren Materialien.
Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein
Abstand, der das Dreifache des Rohr-
durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von
einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
der dem Rohrdurchmesser entspricht, ver-
tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen
mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen
eventuell herausfallende Asche. Die Boden-
platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz-
lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden-
platte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem
Material“.
Weitere Anforderungen im Zusammenhang mit
der Brandsicherheit finden Sie im Abschnitt
Abstand zu brennbarem Material“.
Produktbeschreibung
09-20021-092
1
2
3
4
1. Anschlussstück
2. r
3. Riegel
4. Luftklappe
Türschließung
Das Gerät wird mit montiertem Verriegelungsknopf (4)
geliefert. Die r wird durch Drücken des Ver-
riegelungsknopfs geöffnet. Da der Verriegelungsknopf
beim Betrieb he wird, liegt dem Gerät ein Hand-
schuh bei, den Sie zum Schutz Ihrer Hand verwenden
können.
Installation
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Scden und eventuelle andere n-
gel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben
auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-) Scden oder ngel
festgestellt haben, nehmen Sie das Get nicht
in Gebrauch, und informieren Sie den Lie-
feranten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste
Innenplatten, Rost, obere Platte, Aschenlade) aus
dem Get, bevor Sie es installieren.
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
urspngliche Lage, damit Sie sie ster wie-
der korrekt anbringen können.
09-20021-090
1
2
3
1. Nehmen Sie das Gerät von der Palette ab, indem
Sie die Schrauben (1) entfernen.
2. Entfernen Sie die Befestigungsbügel(2), indem
Sie die Stellfüße(3) herausschrauben.
3. Bringen Sie die Stellfüße(3) wieder an.
4. Öffnen Sie die Tür; vgl. die nachfolgende Abbil-
dung.
09-20021-093
5. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten; vgl.
die nachfolgende Abbildung.
a. Entfernen Sie erst die Flammleitplatte(05).
b. Entfernen Sie die Innenplatten rechts(07) und
links(08).
c. Entfernen Sie die Innenplatte hinten(06).
d. Entfernen Sie den Feuerkorb an der
Vorderseite(09).
e. Entfernen Sie den Feuerkorb links(04) und
rechts(03).
f. Entfernen Sie den Feuerkorb an der Rückseite
(02).
g. Entfernen Sie den Rost(01) und die
Aschenlade(10).
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein gerin-
ges Gewicht und sind bei Lieferung
zumeist ockerfarben. Sie isolieren die Ver-
brennungskammer und sorgen so für eine
bessere Verbrennung.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Herausnehmbare Innenteile
01 Feuerboden
02 Feuerkorb hinten
03 Feuerkorb rechts
04 Feuerkorb links
05 Flammleitplatte
06 Innenplatte hinten
07 Innenplatte rechts
08 Innenplatte links
09 Feuerkorb vorn
10 Aschenlade
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
Schornsteinanschluss
vorbereiten
Beim Anschließen des Gets an einen Schornstein
haben Sie die Wahl, den Anschluss an der Oberseite
oder an der Rückseite des Gets anzubringen.
Anschluss an der Oberseite
Das Gerät wird standardmäßig mit montiertem
Anschlussstück zum Anschluss an der Oberseite
geliefert, vgl. folgende Abbildung.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Anschluss an der Rückseite
Vor dem Anschluss an der Rückseite muss die Posi-
tion des Anschlussstücks geändert werden. Das
Anschlussstück ist mit 2 Muttern M8 (Schlüssel 13)
befestigt. Gehen Sie folgendermaßen vor:
Demontage (siehe vorherige Zeichnung)
1. Flammleitplatte entfernen.
2. Demontieren Sie den Abschlussdeckel (7) aus der
Rückwand, indem Sie die Mutter (6) lösen und den
Klemmbügel (9) entfernen.
3. Entfernen Sie Abschlussdeckel (7) und Abdich-
tung (8).
Kontrollieren, dass die Dichtung an der Kon-
taktfche nicht bescdigt ist. Dichtung bei
Beschädigung ersetzen.
4. Demontieren Sie das Anschlussstück (2), indem
Sie die Schrauben (1) lösen.
5. Entfernen Sie das Anschlussstück (2), die Abdich-
tung (3) und die Befestigungsmaterialien (1, 5, 6).
Kontrollieren, dass die Dichtung an der Kon-
taktfche nicht bescdigt ist. Dichtung bei
Beschädigung ersetzen.
6. Entfernen Sie die Rauchkehle (4).
Montage (siehe nachstehende Zeichnung)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Entfernen Sie die obere Platte (A). Entfernen Sie
dazu zunächst die zwei Muttern (11).
2. Montieren Sie den mitgelieferten Zierdeckel (B)
mit den Befestigungsmaterialien (C).
3. Montieren Sie das Anschlussstück (2), die Abdich-
tung (3) und die Rauchkehle (4) mit den Befes-
tigungsmaterialien (1, 5, 6) an der Rückwand.
4. Montieren Sie den Abschlussdeckel (7) und die
Abdichtung (4) mit den Befestigungsmaterialien
(8, 9, 5, 6).
5. Bringen Sie die obere Platte (A) mit dem mon-
tierten Zierdeckel (B) auf dem Get an und achten
Sie dabei auf die Positioniernocken.
09-20021-089
1
2
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
6. Setzen Sie die obere Platte wieder ein und schrau-
ben Sie sie mithilfe der Muttern (2) fest.
7. Flammplatte (1) wieder anbringen.
Vorbereiten des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten
Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die-
ses chstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung
von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, ssen Sie
die maximale nge (12Meter) pro Hilfsstück um
1Meter vermindern.
Aenluftanschluss durch die
Wand
1. Bringen Sie in der Wand eine Anschlussöffnung
an (vgl. Anlage "Abmessungen" für die korrekte
Position dieser Anschlussöffnung).
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
der Wand ab.
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort
auf, und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für
eine ebene Aufstellung. Das Get verfügt über
Stellfüße, die entweder bereits montiert sind oder
der Lieferung beiliegen. Verwenden Sie diese Stell-
füße, um das Get perfekt waagerecht auf-
zustellen.
09-20021-091
1
2. Wenn das Gerät auf einem glatten Untergrund
steht, können die vier Anti-Rutsch-Pads unter die
ße geklebt werden, um ein Verschieben des
Gerätes zu verhindern, siehe folgende Abbildung.
09-20500-015
3. Schließen Sie das Get hermetisch dicht an den
Schornstein an.
4. Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem
Anschlusssatz an, der an dem Get befestigt ist.
5. Bringen Sie alle demontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz im Get an.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Erste Verwendung
Wenn Sie das Get zum ersten Mal in Betrieb neh-
men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff-
nen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und ren.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese kön-
nen dem Get ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer-
den, da sie die Umwelt verschmutzen und Get und
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem
Schornsteinbrand führen kann:
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich-
tungen, gefärbtes Holz, impgniertes Holz, kon-
serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die-
ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal
20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Holz mit einem Feuchtigkeitsanteil von 20 % liefert
4,2 kWh pro kg Holz. Holz mit einem Feuch-
tigkeitsanteil von 15 % liefert 4,4 kWh pro kg Holz.
Frisch geschlagenes Holz mit einem Feuch-
tigkeitsanteil von 60 % liefert 1,6 kWh pro kg Holz.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz sst sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde-
ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Ruß-
ablagerungen an der Gerätetür und im Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle-
cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn-
steinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus-
reichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Get wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei bis drei
Lagen Anzündehölzchen kreuzweise über-
einander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
Anzündehölzchen und zünden Sie den Anzün-
derblock geß der Anleitung auf der Verpackung
an.
09-20500-016
4. Schließen Sie die Tür des Gets, und öffnen Sie
den priren Lufteinlass sowie den sekunren
Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein ghendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o
Primärer Lufteinlass gffnet (beim Anzün-
den)
o o
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Schei-
benspülung)
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
B:
o o
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Schei-
benspülung)
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
A:
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
(für eine gute Verbrennung nicht vollständig
schließen)
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die r des Gets.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holz-
kohlebett auf.
Lose Stapelung
09-20500-017
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei-
zen möchten.
Kompakte Stapelung
09-20500-018
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zuchst nur einzelne
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kom-
pakt, wenn Sie länger heizen chten.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
4. Schließen Sie die Tür des Gets.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und las-
sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
llen Sie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Maximale Holzmenge
Um durchgängig mit Nennleistung zu heizen, muss
alle 45Minuten Holz nachgefüllt werden. Wenn Sie
die Holzmenge pro Befüllung verringern, können Sie
öfter nachfüllen. Jeder Ofen ist dafür ausgelegt, mit
einer bestimmten Höchstmenge Holz zu funk-
tionieren. Wenn Sie eine größere Menge Holz ver-
wenden, wird die Wärmeabgabe größer: Dadurch
kann der Ofen überlastet und Bestandteile beschädigt
werden.
Zulässige Höchstmenge Brennstoff bei Holz mit
einem Feuchtigkeitsprozentsatz von 15%:
BOLD 7kW hat eine maximale Füllung von 1,5kg
Holz pro 45Minuten. Befüllen Sie die Brennkammer
maximal zu einem Drittel und füllen Sie kein Holz ober-
halb der Öffnungen für sekundäre Luft ein.
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung; vgl. die nachfolgende Abbildung.
09-20021-095
1
2
3
Das Gerät hat eine Luftklappe, die sowohl die primäre
als auch die sekunre Luft reguliert. Wenn sich die
Luftklappe in Position3 befindet, sind primärer und
sekunrer Lufteinlass geöffnet. Je nachdem, wie
weit die Luftklappe zugedreht wird, wird der primäre
Lufteinlass und danach der sekundäre geschlossen.
Ist die Luftklappe in Position1 vollständig geschlos-
sen, bleibt eine kleine Luftöffnung offen, um die Nach-
verbrennung unter der Flammleitplatte zu unterhalten.
09-20021-096
A
B
C
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost
(1).
Die sekunre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas
(Air-Wash) (2).
Die Rückwand verfügt unter der Flammenplatte über
permanente Luftöffnungen (3), die für die Nach-
verbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwach-
sen, kann durch eine plötzliche Tem-
peratursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durch-
heizen, verschwinden eventuelle Teer- und Car-
bolineum-Ablagerungen.
Daber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe und der r
des Gets absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es ngere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit der Luftklappe.
Der Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer,
sondern auch das Glas und schützt es so vor
schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekunren Luf-
teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neu entfachen chten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Holzmengen
ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler
Holzscheite.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Ver-
minderung der Luftzufuhr gempft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer-
den.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie können daher ruhig eine nne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht
behindert werden, und hinter der gusseisernen Innen-
platte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Ent-
fernen Sie daher regelmäßig die angesammelte
Asche.
09-20021-097
21
1. Öffnen Sie die Tür des Gets.
2. Verwenden Sie die Zugschaufel, um die ange-
sammelte Asche durch den Rost in die Aschen-
lade zu scharren.
3. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe des mit-
gelieferten Handschuhs und leeren Sie sie.
4. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein und schlie-
ßen Sie die Tür des Gets.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbelästigung führen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Get heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even-
tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro-
bleme zu lösen.
Instandhaltung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi-
tel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
Schornstein
In vielen ndern sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
und warten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten Schorn-
steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der Schorn-
stein längere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen
Sie den Schornstein auf Ruß kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn-
stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Get nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innen-
seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkale.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen-
platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschle unterliegen. Innenplatten aus Ver-
miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
den Holzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
platten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott-
Innenplatten können Haarrisse aufweisen.
Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen
auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine Wärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro-
ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen-
scheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen-
scheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne r uft.
Wartung r Emaille-Ofen
Reinigen Sie das Get nicht, so lange es noch warm
ist. Das Reinigen der emaillierten Oberfche des
Ofens geschieht am besten mit sanfter Haus-
haltsseife und lauwarmem Wasser. Verwenden Sie
so wenig Wasser wie glich, trocken Sie die Ober-
fläche gut ab, um Rostbildung zu vermeiden. Ver-
wenden Sie keine Stahlwolle oder andere
Scheuermittel. Setzen Sie keinen Wasserkessel
direkt auf einen Emaille-Ofen; verwenden Sie einen
Untersetzer, um Beschädigungen zu vermeiden. Ach-
ten Sie darauf, dass keine aggressiven Säuren mit
emaillierten Teilen in Berührung kommen.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei-
tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft-
klappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erltlich im Fachhandel).
Lackscden beseitigen
Kleine Lackschäden können Sie mit hit-
zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe-
ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Emaille-Oberfche nachbessern
Die Emaillierung ist ein handwerklicher Vorgang, der
dazu führt, dass kleinere Farbabweichungen oder
Beschädigungen am Gerät vorkommen können. Die
Geräte werden in der Fabrik einer Sichtkontrolle unter-
zogen, das heißt, ein Kontrolleur untersucht die Ober-
fläche zehn Sekunden lang aus einer Entfernung von
einem Meter.
Eventuell vorhandene Beschädigungen, die dabei
nicht auffallen, gelten als akzeptabel. Zum
Lieferumfang des Geräts gert ein spezieller hit-
zebeständiger Lack, mit dem kleinere (Transport-)
Beschädigungen behoben werden können.
Tragen Sie diesen hitzebeständigen Lack in nnen
Schichten auf und lassen Sie ihn gründlich trocknen,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Einige Emaillefarben reagieren auf Tem-
peratunderungen. Dadurch kann es vorkommen,
dass sich die Farbe bei der Verwendung des
Geräts verändert. Nach dem Abkühlen des Gets
kehrt dann die urspngliche Emaillefarbe wieder
zurück.
Werden Emaille-Oberfchen sehr heiß, können
Haarrisse entstehen. Das ist ein normaler Vorgang
und hat keinen Einfluss auf die Funktion des
Ofens.
Achten Sie darauf, den Ofen nicht zu über-
lasten. Bei Überlastung wird die Ober-
flächentemperatur extrem hoch und an der
Emaille kann bleibender Schaden entstehen.
Abdichtungen kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der r noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver-
schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Get in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
Tür nachstellen
Prüfen Sie, ob die Tür gut schließt. Die Schließung
der r kann durch Ändern des Abstands des Schließ-
bolzens zur r straffer oder lockerer eingestellt wer-
den. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Öffnen Sie die Tür. Der Schließbolzen (2) ist jetzt
sichtbar und zunglich; vgl. nachfolgende Abbil-
dung.
2. Die beiden Schrauben (1) lösen, mit denen der
Schließbolzen befestigt ist.
3. Durch Entfernen eines Unterlegplättchens (3) hin-
ter dem Schließbolzen (2) schließt die r straffer.
Schließt die r zu straff, ein zusätzliches
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Unterlegplättchen hinter dem Schließbolzen
anbringen.
4. Die beiden Schrauben des Schließbolzens wieder
andrehen und r schließen.
09-20021-094
2
3
1
Austausch Glas
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schrauben Sie die vier Glasbefestigungen mit
Zuber (3) und (4) ab und entfernen Sie das Glas
(2), vgl. nachfolgende Abbildung.
2. Glasdichtung kontrollieren und, falls erforderlich,
austauschen.
3. Das neue Glas in der Nut anbringen und die Glas-
befestigungen anschrauben.
09-20021-098
1
2
3
4
Ersatzteile BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Artikelnr. Beschreibung Anzahl
01 70.66559.021 Feuerboden 1
02 70.77467.021 Feuerkorb hinten 1
03 70.77466.021 Feuerkorb rechts 1
04 70.77465.021 Feuerkorb links 1
05 70.76191.000 Flammleitplatte 1
06 70.77564.000 Innenplatte hinten 1
07 70.77563.000 Innenplatte Seite
rechts
1
08 70.77562.000 Innenplatte Seite
links
1
09 70.77458.021 Feuerkorb 1
10 70.05216.000 Aschenlade 1
11 70.26384.000 gebogenes Glas 1
12 70.26101.041 Austauschsatz
Glasbefestigung
1
13 70.79870.000 Austauschsatz
Kordel 6mm
1
14 70.79869.000 Austauschsatz
Kordel 8mm
1
15 70.79868.000 Austauschsatz Band
selbstklebend
1
16 70.72629.000 Austauschsatz Feder
selbstschließende
r
1
17 70.64315.000 Austauschsatz
Verschluss
1
Anlage 1: Technische Daten
Modell BOLD 300/400
Nennleistung 7 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht 130 kg - 145kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. nge 35 cm
Massenfluss der Abgase 5,6g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 246°C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 356°C
Mindestzug 12 Pa
CO-Emission (13 % O
2
)
0,10 %
NOx-Emission (13 % O
2
)
90mg/N
CnHm-Emission (13 % O
2
)
102mg/Nm³
Staubemission 22mg/N
Staubemission geß NS3058-NS3059 2,64g/kg
Wirkungsgrad 80 %
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
Anlage 2: Abmessungen
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
BOLD 300/400 Mindestabstände in Millimetern r die Ausführung ohne
Hitzeschild
* mit isoliertem Ofenrohr
1 Brennbares Material
2 Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Achtung! Ist kein Außenluftanschluss vorhanden, muss der Abstand des Anschlussstücks für die
Außen-luft bis zur Wand mindestens 20 mm
betragen, um
die Zufuhr der Verbrennungsluft zu
garantieren.
BOLD 300/400 Mindestabstände in Millimetern r die Ausführung mit Hit-
zeschild und isoliertem Ofenrohr
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Brennbares Material
2 Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Achtung! Ist kein Außenluftanschluss vorhanden, muss der Abstand des Anschlussstücks für die
Außen-luft bis zur Wand mindestens 20 mm
betragen, um die Zufuhr der Verbrennungsluft zu
garantieren.
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
23
BOLD Abmessungen feuerfeste Bodenplatte
09-20021-105
A
B
B
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Deutschland 500 300
Finnland 400 100
Norwegen 300 5
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornstein führt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der
Anleitung zum Anzünden im Kapitel „Verwendung“; öffnen Sie ein
Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 % Feuchtigkeit.
Holzstücke zu gr
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie gespal-
tenes Holz mit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt
Stapeln Sie das Holzso, dass zwischen den Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann (lose Stapelung, vgl. Heizen mit Holz“).
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erfüllt: min-
destens 4m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keine Hindernisse im
Schornstein (z.B. Vogelnest, Rablagerungen), hermetische Dich-
tigkeit (keine Spalten).
Mündungsöffnung des Schornsteins
nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernisse in der
he.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nicht korrekt
Öffnen Sie die Lufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein
nicht korrekt
Der Anschlussmuss hermetisch dicht sein.
Unterdruck in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter-
bedingungen? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nicht verwenden.
Setzen Sie, falls erforderlich, eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nach Rücksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer
Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe einer Tür oder von Heizungsschächten auf.
Flammen schlagen an das Glas
Vermeiden Sie es, das Holz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlasswieder zu.
Gerät verliert Luft
Überprüfen Sie die Abdichtungen der Tür und die Fugen des
Geräts.
24
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
25
Index
A
Abdichtungsschnur der r 16
Abgas
Massenfluss 18
Temperatur 4, 18
Abmessungen 19
Abmontierbare Teile 7
Anschluss
Abmessungen 19
Anschluss am Schornstein
an der Oberseite 9
an der Rückseite 9
Anschluss an Außenluftzufuhr 10
Anschlussstück Schornsteinanschluss 9
Anzündeholz 24
Anzünden 11
Asche entfernen 14
Aschenlade
öffnen 14
Ausgehen des Feuers 14
Außenluftzufuhr 6, 10
Anschluss an 10
Austausch
Glas 17
austauschen
Glas 17
B
Belüftung 6
Außenluftzufuhr anschließen 10
Faustregel 6
Belüftung des Feuers 14
Böden
Brandsicherheit 7
Tragfähigkeit 7
Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 21
Boden 7
bel 7
Wände 7
Brennbares Material
Abstand zu 21
Brennstoff
benötigte Menge 15
geeignet 10
Holz 11
nachfüllen 13-14
ungeeignet 10
Brennstoff nachfüllen 14
C
Carbolineum 14
E
Email
Wartung 16
Endbelag, Instandhaltung 16
Entaschen 14
Entfernen
Asche 14
feuerfeste Innenplatten 8
F
Fegen des Schornsteins 15
Feuer
Anzünden 11
schen 14
Feuerfeste Innenplatten
entfernen 8
Instandhaltung 15
Warnung 10
llhöhe des Geräts 13
G
Geeigneter Brennstoff 10
Gewicht 18
Glas
Anschlag 24
austauschen 17
beschädigt 17
gesprungen 17
reinigen 15
Glatter Untergrund 10
Gusseiserne Innenplatten 8
H
Haube auf dem Schornstein 6
Heizen 12
Brennstoff nachfüllen 12, 14
Gerät brennt zu heftig 24
Gerät nicht gut regelbar 24
nicht ausreichende Wärme 24
unzureichende Wärme 15
Hinweis
Schornsteinbrand 14
Holz 11
aufbewahren 11
brennt nicht durch 24
geeignete Sorte 11
nass 11
trocknen 11
Holzscheite stapeln 12
I
Innenplatten
Vermiculit
Vermiculit
feuerfest 8
Innenplatten, feuerfeste
entfernen 8
Installation
Abmessungen 19
Instandhaltung
Abdichtung 16
feuerfeste Innenplatten 15
Glas reinigen 15
Reinigung des Geräts 15
schmieren 16
Schornstein 15
K
Kleben
Anti-Rutsch 10
L
Lack 10
Lagerung von Holz 11
Lufteinlässe 11
Luftloch 16
Luftregelung 13
M
Mauern
Brandsicherheit 7
N
Nachfüllen von Brennstoff
Rauchrückschlag 24
Nadelholz 11
Nasses Holz 11
Nebel, nicht heizen 14
Nennleistung 18
Nominale Leistung 15
O
Ofenscheibenreiniger 15
Öffnen
Aschenlade 14
r 8
P
Primärer Lufteinlass 11
Probleme sen 15, 24
R
Rauch
bei erster Verwendung 10
Rauchrückschlag 5, 24
Regeln der Luftzufuhr 14
Regelung der Verbrennungsluft 13
Reinigen
Glas 15
Reinigung
Gerät 15
Risse im Gerät 16
S
Schäden 7
Scharnier
einstellen 16
Scheiben
Anschlag 24
reinigen 15
Schließbolzen
Unterlegplättchen 16
Schmieren 16
Schmierfette 16
Schornstein
Anschluss an 10
Anschlussdurchmesser 18
Bedingungen 6
Höhe 6
Instandhaltung 15
Schornsteinanschluss
Oberseite 9
Rückseite 9
Schornsteinbrand verhindern 14
26
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
27
Schornsteinhaube 6
Sekundärer Lufteinlass 11
Staubemission 18
T
Teer 14
Teile, abmontierbare 7
Temperatur 18
Teppich 7
Tragfähigkeit von Boden 7
Trocknen von Holz 11
r
Abdichtungsschnur 16
nachstellen 16
öffnen 8
Schließbolzen 16
Schließung 16
U
Ungeeigneter Brennstoff 10
Untergrund
glatt 10
V
Ventilationsgitter 6
Vermiculit-Innenplatten 8
W
Wände
Brandsicherheit 7
Wärme, unzureichende 15, 24
Warnung
brennbare Materialien 5
feuerfeste Innenplatten 10
Glas gebrochen oder gesprungen 5, 16-17
heiße Oberfläche 5
Ofenscheibenreiniger 16
Schornsteinbrand 5, 10
r belasten 5
Ventilation 5-6
Versicherungsbedingungen 5
Vorschriften 5
Wartung
Email 16
Wetterbedingungen, nicht heizen 14
Wirkungsgrad 4, 18
Z
Zug 18
ndfeuer 11
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
1
Índice
Introducción 2
Declaración de prestaciones 3
Seguridad 5
Condiciones de instalación 5
Condiciones generales 5
Chimenea 5
Ventilacn de la habitación 6
Suelo y paredes 7
Descripción del producto 7
Instalación 7
Preparacn general 7
Preparacn de la conexión a la chimenea 9
Preparacn de la toma de aire exterior. 10
Colocación e instalación 10
Uso 10
Primer uso 10
Combustible 10
Encendido 11
Alimentar con leña 12
Cantidad xima de madera 12
Regulación del aire de combustn 13
Extinción del fuego 14
Eliminar la ceniza 14
Nieblas y brumas 14
Posibles problemas 14
Mantenimiento 14
Chimenea 14
Limpieza y mantenimiento periódico 15
Piezas de repuesto BOLD 17
Anexo 1: Especificaciones técnicas 18
Anexo 2: Medidas 19
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables 21
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 24
Índice 25
2
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente:
con la compra de este aparato de calefacción
DOVRE, usted ha adquirido un producto de calidad.
Este producto forma parte de una nueva generacn
de aparatos de calefacción respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía s eficiente.
Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor
por conveccn como del calor por irradiación.
Su aparato DOVRE ha sido fabricado con los s
modernos procesos de fabricación. En caso de ave-
ría en su aparato, puede enviar su reclamacn al
servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hermética a una chi-
menea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la
realice un instalador certificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas
o dos originados por la instalación inadecuada
de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los con-
sejos de seguridad que se describen a con-
tinuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantener su aparato de calefaccn DOVRE de
manera segura. Si desea obtener s informacn o
datos técnicos adicionales, o si tiene problemas con
la instalación, ngase en contacto con su dis-
tribuidor.
© 2016 DOVRE NV
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 051-CPR-2015
1. Código de identificación único del tipo de producto:
BOLD 300 -400 / 7kW
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación cnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible fijo sin producción de agua caliente según EN 13240.
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Bélgica.
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del apoderado que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
el organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n.° H2015/0078.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación cnica europea:
-
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Características esenciales Prestaciones Leña
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1
Distancia a materiales inflamables
Distancia mínima en mm
Parte posterior: 300
Lateral: 250
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme
Emisn de productos de combustión
CO: 0,10% (13%O
2
)
Temperatura de la superficie Conforme
Seguridad ectrica -
Limpieza sencilla Conforme
Presn máxima de funcionamiento -
Temperatura del gas residual a potencia nominal 246 °C
Resistencia mecánica (carga xima de la chimenea) No determinada
Potencia nominal 7 kW
Rendimiento 80 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica
Correo electrónico : info-
@dovre.be
4
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
5
Seguridad
¡Atención! Siga las instrucciones de seguridad
del fabricante al pie de la letra.
Lea atentamente las instrucciones para la ins-
talación, uso y mantenimiento del aparato
antes de ponerlo en funcionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con
todas las normativas y regulaciones vigentes
en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las dis-
posiciones locales y las disposiciones que ten-
gan relación con normativas nacionales o
europeas.
Haga instalar preferiblemente su aparato por
un instalador certificado. Este podrá informarle
de todas las disposiciones y normativas vigen-
tes.
Este aparato se ha diseñado para fines de cale-
facción. ¡Todas las superficies del mismo,
incluyendo el cristal y el tubo de conexión, pue-
den alcanzar temperaturas muy elevadas (más
de 100 °C)! Para manipular el aparato cuando
es en funcionamiento, utilice una "mano fría"
o guantes protectores contra el calor.
Asegúrese de que existe suficiente protección
cuando haya niños, minusválidos, ancianos o
animales cerca del aparato.
Se deben respetar estrictamente las distancias
de seguridad hasta el material inflamable.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u
otros materiales inflamables sobre el aparato o
en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato esté en funcionamiento, no
utilice sustancias inflamables o explosivas
cerca del mismo.
Evite incendios en la chimenea hacndola lim-
piar perdicamente. No deje la puerta abierta
mientras el fuego esté encendido.
En caso de incendio en la chimenea: cierre las
entradas de aire del aparato y llame a los bom-
beros.
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, deberá reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
No fuerce la puerta, evite que los niños tiren de
la puerta cuando ésta esté abierta, no se apoye
ni se siente nunca en la puerta cuando esté
abierta ni ponga objetos pesados sobre ella.
Mantenga la habitacn donde se coloque el
aparato bien ventilada. Una ventilación insu-
ficiente de la habitación puede producir una
combustn insuficiente y la liberacn de
gases tóxicos. Consulte la seccn "Con-
diciones de instalación" para saber s sobre
la necesidad de ventilación.
Condiciones de
instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en
buen estado.
Para las dimensiones de conexión, consulte el
anexo "Especificaciones técnicas".
Infórmese en su departamento local de bomberos y
/ o en su compía aseguradora sobre posibles
requisitos y normativas.
Chimenea
La chimenea es necesaria para:
La evacuacn de los gases inflamables, mediante
el tiro natural.
El aire caliente que se encuentra en el interior
de la chimenea es más ligero que el aire exte-
rior. Esto provoca que el aire se eleve.
La succión del aire, necesaria para la combustn
del combustible dentro del aparato.
Una chimenea en mal estado puede ocasionar el
retorno de los gases al abrir la puerta del aparato. Los
daños producidos por el retorno de gases están exclui-
dos de la garantía.
No conecte varios aparatos a la misma chi-
menea (por ejemplo, conectar además del
6
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
aparato, una caldera de calefaccn central), a
menos que las normativas locales o nacio-
nales así lo permitan. En el caso de dos cone-
xiones, asegúrese de que la diferencia de
altura entre las conexiones es de al menos 200
mm.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas
de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa
Europea EN13384 para hacer un cálculo adecuado de
la capacidad de su chimenea.
La chimenea debe cumplir con las siguientes con-
diciones:
La chimenea debe estar fabricada con materiales
ignífugos, preferentemente materiales cerámicos o
acero inoxidable.
La chimenea debe estar herticamente cerrada y
bien limpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro / presión mínima
de 15- 20Pa durante una carga normal.
La chimenea debe ser lo más vertical posible,
desde el punto de salida del aparato. Las des-
viaciones y / o posibles tramos horizontales difi-
cultan la evacuación de los gases inflamables,
pudiendo originar acumulaciones de hollín.
El interior del tubo no debe ser demasiado grande,
para evitar que los gases inflamables se enfríen
demasiado rápido y se reduzca la capacidad de
tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo
dmetro que el cuello de conexión del aparato.
Para el diámetro nominal: consulte el anexo
"Especificaciones técnicas". Cuando el con-
ducto de humos está bien aislado, el diámetro
puede ser algo s grande (como ximo el
doble de la sección del cuello de conexn).
La sección (superficie) del conducto de humos ha
de ser constante en toda su longitud. Los ens-
anchamientos y (muy especialmente) los estre-
chamientos pueden obstaculizar la evacuación de
los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobre la chi-
menea: evite que la caperuza estreche la salida de
la chimenea o que obstaculice la liberacn de
gases de combustn.
La chimenea debe desembocar en una zona del
tejado que no esté obstaculizada por edificios adya-
centes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera de la
vivienda debe estar aislada.
La chimenea debe tener una altura nima de
4metros.
Puede seguir esta sencilla regla: 60cm sobre la
parte más alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a s de
3metros de la salida de la chimenea: siga las medi-
das indicadas en la siguiente imagen. A = el punto
s alto del tejado dentro de una distancia de
3metros.
Ventilación de la habitación
Para que la combustn sea adecuada, el aparato
necesita aire (oxígeno). Este aire entra por las tomas
de aire regulables y procede del espacio en el que
es situado el aparato.
Si la ventilación es insuficiente, la combustn
no será completa, lo que podría liberar gases
tóxicos en la habitación.
Una regla sencilla es que la entrada de aire debe ser
de 5,5cm²/kW. Se necesita ventilación adicional en
los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilacn mecánica en el espacio,
p. ej., un sistema de extraccn de aire central o
una campana extractora en una cocina abierta.
Para una ventilación adicional, puede instalar una reji-
lla de ventilación en el muro exterior.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como
secadoras, aparatos de calefacción o calefactores de
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
7
baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que
estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Otra solucn es conectar el aparato a una
toma de aire exterior. El aparato incluye un set
de conexión para este fin. En este caso no
necesitará ventilación adicional.
Suelo y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener
una capacidad de carga suficiente. El peso del apa-
rato se encuentra en el anexo "Especificaciones téc-
nicas".
Proteja los suelos inflamables instalando una
placa ignífuga que los aíslen de la radiacn de
calor. Consulte el anexo "Distancia a mate-
riales inflamables".
Retire los materiales inflamables como el linó-
leo, las alfombras, etc. de debajo de la placa
ignífuga.
Mantenga siempre una distancia de seguridad
entre el aparato y materiales inflamables tales
como paredes de madera y muebles.
Tenga en cuenta que el tubo de conexión tam-
bn irradia calor. Procure que haya siempre
suficiente distancia o proteccn entre el tubo
de conexión y los materiales inflamables.
La regla de tres para un tubo sencillo es dejar
una distancia equivalente a tres veces el diá-
metro. En caso de que el tubo lleve un reves-
timiento protector, esta distancia puede
reducirse a una vez el diámetro.
Las alfombras deben colocarse a una distancia
mínima de 80cm del fuego.
Proteja los suelos inflamables delante de la
estufa instalando una placa protectora ignífuga
para protegerlo contra la posible caída de ceni-
zas. Dicha placa protectora debe cumplir con
las regulaciones nacionales vigentes.
Encontrará las medidas de la placa protectora
ignífuga en el anexo "Distancia de materiales
inflamables".
Para s requisitos de seguridad contra incen-
dios, consulte el anexo "Distancia de mate-
riales inflamables".
Descripción del producto
09-20021-092
1
2
3
4
1. Cuello de conexn
2. Puerta
3. Bloqueo
4. Regulador de tiro
Cierre de la puerta
El aparato viene con el pestillo de cierre (4) instalado.
La puerta se abre presionando el pestillo de cierre.
Como el pestillo de cierre se calienta con el uso, se
suministra un guante para proteger la mano.
Instalación
Preparación general
Nada más recibir el aparato, compruebe que no
es dañado (por ejemplo, durante el transporte) y
que no tenga defectos. La parte inferior del aparato
es atornillada sobre un palet.
Si detecta daños (producidos en el transporte)
o defectos en el aparato, no lo utilice y n-
gase en contacto con su distribuidor.
Retire los componentes desmontables (placas
refractarias, parrilla, placa superior, cajón cenicero)
del aparato antes de proceder a la instalación.
Quitando estos componentes desmontables,
le será s fácil manipular y mover el aparato
sin dañarlo.
8
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Fíjese en la posicn original de estos ele-
mentos antes de retirarlos, para poder volver a
colocarlos en la posicn correcta.
09-20021-090
1
2
3
1. Retire el aparato del palet desatornillando los (1)
tornillos
2. Retire las fijaciones (2) girando las patas nive-
ladoras (3).
3. Vuelva a montar las patas niveladoras (3).
4. Abra la puerta; véase la siguiente imagen.
09-20021-093
5. Retire las placas refractarias; vea la siguiente ima-
gen.
a. Retire primero el deflector de llama(05).
b. Retire la placa refractaria de la derecha (07) y
de la izquierda (08).
c. Retire la placa refractaria de atrás (06).
d. Retire la rejilla para el carn de la parte tra-
sera (09).
e. Retire la rejilla para el carn de la izquierda
(04) y de la derecha (03).
f. Retire la rejilla para el carbón de la parte tra-
sera (02).
g. Retire la parrilla (01) y el cajón cenicero(10).
Las placas de vermiculita tienen un peso
muy ligero y en el momento de la compra
tienen un color ocre. Estas placas aíslan la
cámara de combustión del aparato, favo-
reciendo así la combustión.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Componentes interiores des-
montables
01 base de fuego
02 rejilla trasera
03 rejilla para el carn en la parte
derecha
04 rejilla para el carn en la parte
izquierda
05 deflector de llama
06 placa refractaria posterior
07 placa refractaria derecha
08 placa refractaria izquierda
09 rejilla delantera
10 cajón cenicero
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9
Preparación de la conexión a
la chimenea
Al conectar el aparato a la chimenea, puede optar
entre realizar la conexión en la parte superior o en la
parte posterior del aparato.
Conexión en la parte superior
El aparato se suministra de serie con el cuello de cone-
xión montado para una conexión en la parte superior;
véase la siguiente imagen.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Conexión en la parte posterior
Para la conexión en la parte posterior se debe cambiar
la posición del cuello de conexn. El cuello de cone-
xión está fijado con 2 tuercas M8 (llave 13). Proceda
de la siguiente manera:
Desmontaje (ase el dibujo anterior)
1. Retire el deflector de llama.
2. Desmonte la tapa (7) de la pared posterior aflo-
jando la tuerca (6) y retirando la abrazadera (9).
3. Retire la tapa (7) y el sellado (8).
Compruebe que la cinta de sellado no está
dañada en la superficie de contacto. Sustituya
la cinta de sellado si es dañada.
4. Desmonte el cuello de conexn (2) aflojando los
tornillos (1).
5. Retire el cuello de conexión (2), el sellado (3) y los
elementos de fijación (1, 5, 6).
Compruebe que la cinta de sellado no está
dañada en la superficie de contacto. Sustituya
la cinta de sellado si es dañada.
6. Retire el tope (4).
Montaje (ase el dibujo a continuación)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Retire la placa superior (A). Primero quite las dos
tuercas (11).
2. Coloque el embellecedor (B) con sus elementos
de fijación (C).
3. Monte el cuello de conexn (2), el sellado (3) y el
tope (4) con los elementos de fijación (1, 5, 6) en la
pared posterior.
4. Monte la tapa (7) y el sellado (4) con los elementos
de fijación (8, 9, 5, 6).
5. Coloque la placa superior (A) con el embellecedor
montado (B) en el aparato, prestando atencn a
las guías de posicionamiento.
09-20021-089
1
2
10
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
6. Vuelva a colocar la placa superior y el tornillo
usando las tuercas (2).
7. Retire el deflector de llama (1).
Preparación de la toma de
aire exterior.
Si el aparato está situado en una habitación que
cuenta con una ventilacn insuficiente, puede conec-
tar la toma de aire exterior en el aparato.
El tubo de suministro de aire tiene un diámetro de
100mm. Si el tubo es recto, éste podrá tener un
ximo de 12metros de longitud. Si se utilizan acce-
sorios como codos, debe restar a la longitud total
(12metros) 1metro por cada accesorio utilizado.
Suministro de aire exterior a tras
de la pared
1. Realice un orificio de conexn en la pared (con-
sulte el anexo "Medidas" para ver la posicn
exacta del orificio).
2. Conecte herticamente el conducto de sumi-
nistro de aire de la pared.
Colocación e instalación
1. Coloque el aparato en un lugar adecuado, sobre
una superficie lisa y nivelada. El aparato está equi-
pado con patas regulables que ya se encuentran
montadas o que se suministran con el mismo. Uti-
lice estas patas regulables de manera que el apa-
rato se pueda instalar perfectamente nivelado.
09-20021-091
1
2. Si el aparato se sitúa sobre una superficie res-
baladiza, se pueden colocar las cuatro almoha-
dillas antideslizantes en las patas para evitar que
se mueva (véase la siguiente imagen).
09-20500-015
3. Conecte herticamente el aparato a la chi-
menea.
4. Para la toma de aire exterior: conecte el sumi-
nistro del aire exterior al juego de conexión que se
ha instalado en el aparato.
5. Vuelva a colocar los elementos desmontados en
el aparato.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato por primera vez, jelo
encendido a fuego lento durante algunas horas. De
este modo la pintura anticarica se endurece. Esto
podría producir algo de humo y olores desagradables.
Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
Este aparato únicamente es apto para quemar madera
natural serrada, cortada y suficientemente seca.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían
dañar seriamente el aparato.
No utilice los combustibles que aparecen a con-
tinuación, no sólo porque contaminan el medio
ambiente, sino porque ades ensucian el conducto
de humos, pudiendo llegar a ocasionar incendios en el
mismo:
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
11
Maderas tratadas como maderas de desecho,
maderas pintadas, maderas impregnadas, made-
ras conservadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos dosticos.
Leña
Utilice preferentemente maderas duras como
roble, haya, abedul y madera de árboles frutales.
Esta madera quema s lentamente y con menos
llama. Las maderas de coníferas contienen s
resina, queman s pido y producen s chis-
pas.
Utilice maderas secas con un porcentaje máximo
de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben
dejarse secar al menos 2 os. La madera con un
porcentaje de humedad del 20% produce 4,2 kWh
por kg de madera. La madera con un porcentaje de
humedad del 15% produce 4,4 kWh por kg de
madera. La madera fresca cortada tiene un por-
centaje de humedad del 60% y solo produce 1,6
kWh por kg de madera.
Tale y corte las maderas cuando todavía están ver-
des. La madera verde se corta s fácilmente,
mientras que la madera cortada seca mejor y más
rápido. Almacene la madera bajo techo, en un lugar
donde circule libremente el viento.
No utilice maderas medas. Las maderas me-
das no producen calor debido a que la energía se
pierde al evaporarse la humedad. Esto produce acu-
mulaciones de hollín en la puerta del aparato y en
la chimenea. El vapor de agua se condensa en el
aparato y se filtra al exterior a través de las juntas,
pudiendo ocasionar manchas negras en el suelo.
Ades, el vapor de agua podría condensarse en
la chimenea, formando creosota. La creosota es
una sustancia muy inflamable y puede originar
incendios en la chimenea.
Encendido
Compruebe que la chimenea tiene tiro suficiente
encendiendo una bola de papel de periódico sobre el
deflector de humos. Una chimenea fría tend un tiro
insuficiente, lo que ocasiona la entrada de humo en la
habitación. Encendiendo el aparato del modo que le
indicamos a continuacn, evitará este problema.
1. Coloque dos leños de tamaño medio-grande cru-
zados entre sí.
2. Coloque sobre los leños dos o tres capas de leña
s fina de forma entrecruzada.
3. Coloque una pastilla de encendido entre la leña
fina y enciéndala siguiendo las instrucciones que
vienen en el paquete de la misma.
09-20500-016
4. Cierre la puerta del aparato y abra la entrada de
aire principal y la entrada de aire secundaria del
aparato; véase la siguiente imagen.
5. Deje que el fuego arda intensamente hasta que
quede una capa de brasas vivas. Introduzca la
siguiente carga de leña en el aparato; consulte el
apartado "Alimentar con leña".
09-20021-096
A
B
C
12
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
C:
o o o
Entrada de aire principal abierta (durante el
encendido)
o o
Entrada de aire secundaria abierta (acla-
rado del cristal)
o
Entrada de aire para postcombustión
abierta
B:
o o
Entrada de aire secundaria abierta (acla-
rado del cristal)
o
Entrada de aire para postcombustión
abierta
A:
o
Entrada de aire para postcombustión
abierta
(no cerrar completamente para conseguir
una buena combustión)
Alimentar con leña
Una vez que haya seguido las instrucciones para el
encendido:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
3. Coloque varios leños sobre las brasas.
Apilado suelto
09-20500-017
Apilando los leños de manera suelta, la leña se quema
mucho s pido, ya que el oxígeno puede llegar a
todas las partes de la madera. Utilice un apilamiento
suelto si quiere que el fuego prenda rápidamente.
Apilamiento compacto
09-20500-018
Apilando los leños de manera compacta, la leña se
quema s lentamente, ya que el oxígeno no puede
llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un api-
lamiento compacto si desea mantener el fuego encen-
dido durante mucho tiempo.
4. Cierre la puerta del aparato.
5. Cierre la entrada de aire principal y deje abierta la
entrada secundaria.
Cargue el aparato hasta un máximo equi-
valente a u tercio de su capacidad.
Cantidad máxima de madera
Para poder mantener la potencia nominal de la cal-
dera, hay que rellenarla cada 45 minutos. Si en cada
recarga introduce menor cantidad de madera, podrá
rellenar con más frecuencia. Cada caldera está dise-
ñada para trabajar con una determinada cantidad
xima de madera. Si introduce s cantidad de
madera, aumenta la emisión de calor: si eso ocurre,
la caldera puede sufrir una sobrecarga de trabajo y se
puede estropear.
Cantidad xima permitida de combustible para
madera con un porcentaje de humedad del 15%:
BOLD 7 KW tiene una carga xima de 1,5 kg de
madera cada 45 minutos. Cargue madera en la
cámara de combustión hasta un máximo de un tercio
de su volumen, y no sobrepase nunca las aperturas
de la entrada de aire secundaria.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
13
Regulación del aire de
combustión
Het El aparato dispone de varios elementos para la
regulación de aire; véase la siguiente imagen.
09-20021-095
1
2
3
El aparato tiene una única toma de aire que regula
tanto el aire principal como el secundario. Cuando la
toma de aire se encuentra en posicn 3, las entradas
de aire principal y secundario están abiertas. A
medida que se cierra la toma de aire, se va cerrando la
entrada de aire principal y, a continuacn, la entrada
de aire secundario. Cuando la toma de aire se encuen-
tra completamente cerrada en posición 1, queda una
pequeña abertura de aire para la poscombustión bajo
el deflector de llama.
09-20021-096
A
B
C
La entrada de aire principal regula el aire que pasa
bajo la parrilla (1).
La entrada de aire secundaria regula el aire delante del
cristal (air-wash) (2).
La pared trasera tiene orificios de aire permanentes (3)
debajo el deflector de llama que aseguran la pos-
tcombustión.
Consejos
No deje la puerta abierta mientras el fuego es
encendido.
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentando a fuego lento
durante mucho tiempo, podrían formarse de-
sitos de alquitrán y creosota dentro de la chi-
menea. La carbonilla y la creosota son
materiales muy inflamables. Si se producen
demasiados sedimentos de estos materiales,
pueden inflamarse si se alcanzan repen-
tinamente altas temperaturas. Encendiendo de
vez en cuando fuegos intensos, se eliminan
los posibles restos de carbonilla y creosota.
Ades si el fuego es demasiado débil puede
acumularse alquitrán en el vidrio y en la puerta
del aparato.
Por ello, en caso de una temperatura exterior
14
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
suave es preferible dejar que el aparato
caliente a fuego fuerte durante unas horas que
dejarlo calentar a fuego lento durante mucho
tiempo.
Regular la entrada de aire con el regulador de tiro.
La entrada de aire airea no solo el fuego, sino el
cristal del aparato, evitando así la acumulación
de suciedad.
Abra la toma de aire principal si la entrada de aire
por la secundaria es insuficiente, o si quiere avivar
el fuego.
Introducir regularmente pequeñas cantidades de
leña es mejor que agregar muchos bloques al
mismo tiempo.
Extinción del fuego
Deje de adir combustible y que el fuego se vaya
apagando por mismo. No intente sofocar el fuego
reduciendo la entrada de aire: podrían liberarse gases
tóxicos. Deje que el fuego se consuma por sí mismo.
Vigile el fuego hasta que éste esté bien apagado. Una
vez que el fuego se haya extinguido completamente,
podrá cerrar todas las entradas de aire.
Eliminar la ceniza
Cuando se quema leña en el aparato, siempre queda
una pequeña cantidad de cenizas. Este lecho de ceni-
zas no solo es un buen aislante para la base de fuego
del aparato, sino que además favorece la combustión.
Así que puede dejar una capa fina de cenizas en el
suelo del aparato.
No obstaculice la entrada de aire situada en el suelo
de la chimenea ni deje que se acumule ceniza en la
parte posterior de las placas de hierro. Para ello, eli-
mine de forma periódica el exceso de cenizas.
09-20021-097
21
1. Abra la puerta del aparato.
2. Utilice el recogedor para sacudir el exceso de
ceniza y para que esta caiga al cajón cenicero.
3. Retire y vacíe el cajón cenicero con ayuda del
guante suministrado.
4. Vuelva a colocar el cajón cenicero en su sitio y cie-
rre la puerta del aparato.
Nieblas y brumas
Las nieblas y las brumas en el exterior pueden difi-
cultar la salida de los gases inflamables por la chi-
menea. Éstas pueden hacer que el humo baje por el
conducto y ocasione olores. En condiciones de nie-
blas o brumas, le recomendamos que no utilice el apa-
rato a menos que sea realmente necesario.
Posibles problemas
Consulte el anexo "Diagnóstico de problemas" para
solucionar posibles problemas durante la utilización
del aparato.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de mantenimiento que se des-
criben en esta sección para mantener su aparato en
buen estado.
Chimenea
En muchos países, la ley obliga a revisar y llevar un
mantenimiento regular de las chimeneas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
15
Al principio de la temporada de calefaccn: haga
limpiar la chimenea por un deshollinador cua-
lificado.
Durante la temporada de calefaccn y si la chi-
menea no se ha utilizado durante un largo período
de tiempo: haga que un técnico cualificado controle
los niveles de hollín.
Al final de la temporada de calefaccn: cierre la chi-
menea mediante una bola de papel de perdico.
Limpieza y mantenimiento
periódico
No limpie el aparato cuando éste todavía está
caliente.
Limpie el exterior del aparato con un paño seco que
no suelte pelusas.
Al final de la temporada de fríos, limpie muy bien el
interior del aparato:
Para ello, retire primero las placas refractarias. En
el capítulo "Instalación" encontrará instrucciones
sobre cómo extraer y colocar las placas refrac-
tarias.
También puede limpiar los conductos de aire.
Retire y limpie el deflector de humos de la parte
superior del aparato.
Comprobar las placas refractarias
Las placas refractarias son consumibles sometidos a
un gran desgaste. Las placas refractarias de ver-
miculita son frágiles. Tenga cuidado de no golpear las
placas refractarias con los leños. Revise regu-
larmente las placas refractarias y sustitúyalas si fuera
necesario.
En el capítulo "Instalación" encontrará ins-
trucciones sobre cómo extraer y colocar las placas
refractarias.
Las placas refractarias aislantes de vermiculita
o chamota pueden mostrar pequeñas grietas
sin que esto tenga un efecto adverso en su fun-
cionamiento.
Las placas de hierro interiores duran mucho
tiempo si limpia las cenizas acumuladas en su
parte posterior con regularidad. Si no retira la
acumulacn de ceniza de la placa ésta no
podrá proyectar el calor correctamente y puede
llegar a deformarse o rajarse.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
Limpiar el cristal
Si el cristal se limpia correctamente, la suciedad tarda
s en acumularse. Proceda de la siguiente manera:
1. Quite el polvo y la suciedad con un paño seco.
2. Limpie el cristal con un limpiador especial para
cristales de estufa:
a. Extienda el limpiador con una esponja de
cocina, frote la superficie del cristal y déjelo
actuar unos minutos.
b. Retire la suciedad con un paño húmedo o
papel de cocina.
3. Vuelva a limpiar el cristal con su producto lim-
piacristales habitual.
4. Seque el cristal con un paño seco o con papel de
cocina.
No utilice productos abrasivos o corrosivos para
limpiar el cristal.
Utilice siempre guantes para proteger sus manos.
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, deberá reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
No deje restos del limpiador de cristales para
estufas entre el cristal y la puerta de hierro.
Mantenimiento de estufas esmal-
tadas
Nunca limpie el aparato si todavía está caliente. Uti-
lice un jabón verde suave y agua tibia para limpiar las
superficies esmaltadas de la estufa. Utilice la mínima
cantidad de agua posible y seque muy bien la super-
ficie para prevenir la corrosn. Nunca utilice lana de
acero u otros productos abrasivos. No ponga nunca
teteras directamente sobre el esmalte de la estufa; uti-
lice un salvamanteles para evitar daños. Asegúrese
de que no caen productos ácidos agresivos sobre los
componentes esmaltados.
16
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Engrasado
Aunque los componentes de hierro ya son de alguna
manera autoengrasantes, debe lubricar las partes
viles con cierta regularidad.
Lubrique las partes móviles (como sistemas de
guiado, pasadores de bisagra, pestillos y tomas de
aire) con grasa especial para chimeneas, que
encontrará en establecimientos especializados
Reparar daños en la pintura
Puede reparar pequos daños en la pintura con un
aerosol de pintura anticalórica que podrá adquirir a tra-
vés de su proveedor habitual.
Reparar la superficie esmaltada
El esmaltado es un proceso artesanal que puede
hacer que aparezcan pequas diferencias de color y
daños en el aparato. Los aparatos son sometidos en
la fábrica a un control visual, es decir, el controlador
examina desde una distancia de 1 metro, durante 10
segundos, la superficie.
Los eventuales daños que no se advierten serán con-
siderados OK. Junto con el aparato se suministra una
pintura especial anticalórica con la cual se pueden
reparar pequeños daños (del transporte).
Aplique la pintura anticarica en capas finas y deje
secar por completo antes de comenzar a usar el apa-
rato.
Algunos colores de esmalte son sensibles a los
cambios de temperatura. Por esta razón es posible
que el color cambie durante el uso del aparato.
Cuando el aparato se haya enfriado, el color ori-
ginal del esmalte vuelve a ser el habitual.
Si las superficies esmaltadas alcanzan tem-
peraturas muy elevadas, se pueden producir fisu-
ras. Este es un fenómeno normal y no influye de
ninguna manera en el funcionamiento de la estufa.
Asegúrese de que la estufa no se sobrecarga.
En caso de sobrecarga, la temperatura de la
superficie aumentará demasiado y se pueden
producir dos permanentes en el esmalte.
Revisar sellado
Compruebe que la junta de sellado de la puerta cie-
rra correctamente. Este material se deteriora con el
tiempo y ha de cambiarse regularmente.
Compruebe que el aparato no tenga fugas de aire.
Selle posibles rendijas con masilla para estufas.
Deje que la masilla se endurezca com-
pletamente antes de encender el aparato, si no
la humedad de la masilla se evaporará y la fuga
volverá a abrirse.
Ajustar el cierre de la puerta
Compruebe que la puerta se cierra correctamente. En
el caso de que resulte necesario ajustar el cierre de la
puerta de forma s ajustada o s suelta, esto se
puede hacer cambiando la distancia del bulón de cie-
rre hasta la puerta. Proceda de la siguiente manera:
1. Abra la puerta. Ahora el bulón de cierre (2) es visi-
ble y accesible; véase la siguiente figura.
2. Afloje los dos tornillos (1) con los que se encuen-
tra fijado el bulón de cierre.
3. Al retirar una placa separadora (3) que se encuen-
tra detrás del bulón de cierre (2), la puerta cerrará
de forma s ajustada. Si la puerta cierra de
forma excesivamente ajustada, coloque una placa
separadora adicional detrás del bulón de cierre.
4. Vuelva a apretar los dos tornillos del bulón de cie-
rre y cierre la puerta.
09-20021-094
2
3
1
Cambiar el cristal
En el caso de que el cristal de su aparato se
haya roto o agrietado, deberá reemplazar el
cristal antes de volver a utilizar el aparato.
Proceda de la siguiente manera:
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
17
1. Afloje las cuatro pestañas de sujecn del cristal
con las piezas (3) y (4) y retire el cristal (2); véase
la siguiente figura.
2. Compruebe las juntas del cristal y, en caso nece-
sario, aplique una nueva cuerda de sellado.
3. Coloque el nuevo cristal en la ranura y atornille las
pestañas de sujeción.
09-20021-098
1
2
3
4
Piezas de repuesto BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos.
N de artí-
culo
Descripción Cantidad
01 70.66559.021 base de fuego 1
02 70.77467.021 rejilla trasera 1
03 70.77466.021 rejilla derecha 1
04 70.77465.021 rejilla para el carn
en la parte izquierda
1
05 70.76191.000 deflector de llama 1
06 70.77564.000 placa refractaria
posterior
1
07 70.77563.000 placa refractaria
lateral derecha
1
08 70.77562.000 placa refractaria
lateral izquierda
1
09 70.77458.021 rejilla 1
10 70.05216.000 cajón cenicero 1
11 70.26384.000 cristal curvo 1
12 70.26101.041 kit de recambio de
sujeción del cristal
1
13 70.79870.000 kit de recambio de
cable 6 mm
1
14 70.79869.000 kit de recambio de
cable 8mm
1
15 70.79868.000 kit de recambio de
cinta autoadhesiva
1
16 70.72629.000 kit de recambio del
resorte de cierre
automático de la
puerta
1
17 70.64315.000 kit de recambio del
cierre
1
Anexo 1: Especificaciones técnicas
Modelo BOLD 300/400
Potencia nominal 7 kW
Conexión de la chimenea (diámetro) 150 mm
Peso 130 kg - 145 kg
Combustible recomendado Leña
Características combustible, longitud x. 35 cm
Caudal másico de gases residuales 5,6 g/s
Temperatura de los gases residuales en la sección de medicn 246 °C
Temperatura medida en la salida del aparato 356 °C
Tiro nimo 12 Pa
Emisiones de CO (13%O
2
)
0,10 %
Emisiones de NOx (13% O
2
)
90 mg/N
Emisiones de CnHm (13%O
2
)
102 mg/N
Emisn de partículas 22 mg/N
Emisiones de partículas según la norma NS3058-NS3059 2,64 gr/kg
Rendimiento 80 %
18
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
19
Anexo 2: Medidas
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
21
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables
BOLD 300/400- Distancias mínimas en milímetros para los modelos sin
escudo térmico
* con tubo de estufa aislada
1 Materiales inflamables
2 Material ignífugo, grosor 100 mm
¡Atención! Para garantizar la entrada del aire de combustn, cuando no se dispone de conexión de aire
exterior, la distancia del cuello de conexión para el aire exterior hasta la pared debe ser de al menos
20 mm.
BOLD 300/400- Distancias mínimas en milímetros para los modelos con
escudo térmico y tubo de estufa aislada
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Materiales inflamables
2 Material ignífugo, grosor 100 mm
¡Atención! Para garantizar la entrada del aire de combustn, cuando no se dispone de conexión de aire
exterior, la distancia del cuello de conexión para el aire exterior hasta la pared debe ser de al menos
20 mm.
22
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
23
BOLD - Dimensiones de la placa de apoyo igfuga
09-20021-105
A
B
B
Dimensiones nimas de la placa de apoyo ignífuga
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Alemania 500 300
Finlandia 400 100
Noruega 300 5
Anexo 4: Diagnóstico de problemas
Problema
Leña no termina de arder
No da suficiente calor
Retorno de humo cuando se agrega combustible
El fuego arde demasiado fuerte, no se puede regular bien
El vidrio se opaca
posible causa posible solución
Tiro insuficiente
Una chimenea fría produce casi siempre un tiro insuficiente. Siga las
instrucciones sobre el encendido en el capítulo "Uso"; abra una ven-
tana.
Leña demasiado húmeda Utilice siempre leña con una humedad máxima del 20%.
Leños demasiado grandes
Utilice trozos de leña pequeños. Utilice trozos de leña estallada con
un diámetro ximo de 30 cm.
La leña no está bien apilada
Coloque la leña de tal manera que el aire pueda pasar entre los blo-
ques (apilamiento abierto, véase "Alimentar con leña").
Funcionamiento insuficiente de la chi-
menea
Asegúrese de que la chimenea cumpla todos los requisitos: 4
metros de alto como mínimo, diámetro adecuado, bien aislada, inte-
rior liso, sin demasiados recovecos, sin obstrucciones (nidos de
pájaro, depósito excesivo de hollín), herméticamente cerrada (sin
fisuras).
La salida de la chimenea no es correcta
La salida debe estar situada por encima de la superficie del tejado y
no tener cerca elementos que la obstruyan.
Tomas de aire en posición incorrecta Abra completamente las entradas de aire.
La conexión entre el aparato y la chi-
menea no es correcta
La conexión debe estar herméticamente cerrada.
Presión mínima en el espacio donde se
encuentra el aparato
Apague lossistemas de extracción de aire.
Suministro insuficiente de aire fresco
Cree una corriente de aire fresco, por ejemplo utilizando una toma
de aire exterior.
¿Condiciones climáticas
adversas? Inversión térmica (cambio de
dirección en la corriente de aire dentro
de la chimenea debido a las elevadas
temperaturas exteriores), vientos de
fuerza extrema
En los casos de inversión térmica, desaconsejamos el uso del apa-
rato. Si fuera necesario, instale una caperuza en la chimenea.
Corrientes en la habitación
Evite las corrientes de aire en la habitación; no instale el aparato en
las cercanías de puertas o de fuentes de aire caliente.
Las llamas tocan el cristal
Evite poner los leños demasiado cerca del cristal. Cierre un poco
más el acceso de aire principal.
El aparato tiene fugas de aire Compruebe la junta de sellado de la puerta y las juntas del aparato.
24
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
25
Índice
A
Abrir
cajón cenicero 14
puerta 8
Advertencia
condiciones de seguro 5
limpiador de cristales de estufa 15
Agregar combustible
retorno de humo 24
Alfombras 7
Alimentación xima del aparato 12
Almacenar madera 11
Alquitrán 13
Apilado de leños 12
Aviso
carga en la puerta 5
cristal roto o agrietado 5, 15-16
incendio de la chimenea 10
incendio en la chimenea 5, 13
materiales inflamables 5
normativas 5
placas refractarias 10
superficie caliente 5
ventilación 5-6
B
Bisagra
ajustar 16
Bruma, no encender 14
Bulón de cierre
placa separadora 16
C
Cajón cenicero
abrir 14
Calor, insuficiente 14, 24
Cambiar
cristal 16
Capacidad de carga del suelo 7
Caperuza 6
Caperuza sobre chimenea 6
Chimenea
altura 6
condiciones 6
conexión a 10
dmetro de conexn 18
mantenimiento 14
Colocación
medidas 19
Colocar
antideslizante 10
Combustible 10
adecuado 10
alimentación 12
cantidad necesaria 14
leña 11
rellenar 14
Combustible adecuado 10
Combustible inadecuado 10
Componentes desmontables 7
Componentes, desmontables 7
Condiciones climatogicas, no encender 14
Conexión a la chimenea
en la parte posterior 9
en la parte superior 9
parte posterior 9
parte superior 9
Conexión al suministro de aire exterior 10
Conexiones
medidas 19
Creosota 13
Cristal
agrietado 16
cambiar 16
dañado 16
limpiar 15
opacamiento 24
Cristales
limpiar 15
Cuello de conexn para conexión de chimenea 9
D
Daños 7
E
Eliminado de cenizas 14
Eliminar
cenizas 14
Eliminar cenizas 14
Emisn de partículas 18
Encendido 11-12
calor insuficiente 14, 24
el aparato no se puede regular bien 24
el fuego arde demasiado fuerte 24
rellenar combustible 12, 14
Encendido del fuego 11
Engrasado 16
Entrada de aire principal 11
Entrada de aire secundaria 11
Entradas de aire 11
Esmalte
mantenimiento 15
Extinguir el fuego 14
F
Fuego
encendido 11
extinción 14
Fuga de aire 16
G
Gas residual
temperatura 4, 18
Gases
caudal sico 18
Grasa para engrasado 16
H
Humo
en el primer uso 10
I
inadecuado 10
J
Junta de sellado de la puerta 16
L
Laca 10
Leña 11
conservar 11
húmeda 11
no termina de arder 24
secar 11
tipo adecuado 11
Leña menuda 24
Limpiador para estufas 15
Limpiar
cristal 15
Limpieza
aparato 15
Limpieza de la chimenea 14
M
Madera de coníferas 11
Madera meda 11
Mantenimiento
chimenea 14
engrasado 16
esmalte 15
limpiar aparato 15
limpiar cristal 15
placas refractarias 15
sellado 16
Mantenimiento del acabado 16
Materiales inflamables
distancia a 21
Medidas 19
N
Niebla, no encender 14
P
Paredes
seguridad contra incendios 7
Peso 18
Placas de hierro fundido 8
Placas de vermiculita 8
Placas refractarias
aviso 10
mantenimiento 15
quitar 8
retirar 8
vermiculita 8
Potencia nominal 14, 18
Prevenir incendio en la chimenea 13
Puerta
abrir 8
ajustar 16
bun de cierre 16
cierre 16
junta de sellado 16
Q
Quitar
placas refractarias 8
R
Regulación aire 13
Regulación aire de combustn 13
Regular la entrada de aire 14
26
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
27
Rejilla de ventilacn 6
Rellenar combustible 14
Rendijas en el aparato 16
Rendimiento 4, 18
Retorno de humo 5, 24
S
Secar madera 11
Seguridad contra incendios
distancia a materiales inflamables 21
muebles 7
paredes 7
suelo 7
Solucn de problemas 14, 24
Suelos
capacidad de carga 7
seguridad contra incendios 7
Suministro de aire exterior 6, 10
superficie
resbaladiza 10
Superficie resbaladiza 10
T
Temperatura 18
Tiro 18
Toma de aire exterior
conexión a 10
V
Ventilacn 6
conexión de suministro de aire exterior 10
regla de tres 6
Ventilacn del fuego 14
Vermiculita
refractarias 8
Vidrios
opacamiento 24
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
1
Contenuto
Introduzione 2
Dichiarazione di prestazione 3
Sicurezza 5
Requisiti per l'installazione 5
Generalità 5
Canna fumaria 5
Aerazione dell’ambiente 6
Pavimento e pareti 7
Descrizione del prodotto 7
Installazione 7
Preparazione generale 7
Preparazione del collegamento alla canna
fumaria 9
Preparazione del collegamento alla presa
d'aria esterna 10
Installazione e collegamento 10
Uso 10
Prima accensione 10
Combustibile 11
Accensione 11
Funzionamento a legna 12
Quantità massima di legna 13
Regolazione dell'aria di combustione 13
Estinguere il fuoco 14
Rimozione della cenere 14
Foschia e nebbia 14
Eventuali problemi 14
Manutenzione 14
Canna fumaria 14
Pulizia e manutenzione periodica 15
Parti di ricambio BOLD 17
Allegato 1: Dati tecnici 18
Allegato 2: Dimensioni 19
Allegato 3: Distanza da materiali
infiammabili 21
Allegato 4: Schema diagnostico 24
Indice 25
2
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Introduzione
Gentile cliente,
Acquistando questo apparecchio da riscaldamento di
DOVRE, Lei ha scelto un prodotto di alta qualità.
Questo prodotto fa parte di una nuova generazione di
apparecchi da riscaldamento ecologici a basso
consumo energetico, in grado di sfruttare in modo
ottimale sia il calore di convezione sia quello di
irraggiamento.
Il Suo apparecchio DOVRE è stato realizzato con
processi di produzione all'avanguardia. Qualora
dovessero presentarsi difetti o irregolarità, Le
consigliamo vivamente di contattare il servizio
clienti DOVRE.
Non è consentito apportare modifiche
all'apparecchio. Si raccomanda di usare sempre
parti di ricambio originali.
L'apparecchio è stato progettato per la
collocazione in ambienti abitativi e deve essere
collegato ermeticamente a una canna fumaria
funzionante.
Le consigliamo di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato.
DOVRE declina ogni responsabilità per problemi o
danni causati da un'installazione non a regola
d'arte.
Per l'installazione e per l'uso devono essere
osservate le norme di sicurezza riportate nel
manuale.
Questo manuale contiene tutte le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione
dell'apparecchio da riscaldamento DOVRE. Se
desidera ricevere informazioni o dati tecnici aggiuntivi,
Le consigliamo di contattare in un primo momento il
fornitore dell'apparecchio.
© 2016 DOVRE NV
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
3
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N. 051-CPR-2015
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
BOLD 300 -400 / 7kW
2. Numero di modello, lotto o serie, o altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto dall’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità aEN 13240.
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e
indirizzo di contatto del fabbricante, come previsto dallarticolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgio.
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nell’articolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica delle prestazioni del prodotto da costruzione,
menzionati nell’allegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento a un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata KVBG, registrata con il numero 2013, ha eseguito una certificazione secondo il sistema 3
e ha rilasciato il rapporto di prova n. H2015/0078.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali Prestazioni Legna
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1
Distanza da materiali infiammabili
Distanza minima in mm
Retro: 300
Lato: 250
Rischio di caduta di brace Conforme
Emissione prodotti della combustione
CO: 0,10% (13% O
2
)
Temperatura della superficie Conforme
Sicurezza elettrica -
Facile da pulire Conforme
Pressione massima di servizio -
Temperatura dei fumi di combustione in caso di
potenza termica nominale
246 °C
Resistenza meccanica (sostenere il peso della canna
fumaria)
Non stabilito
Potenza termica nominale 7 kW
Rendimento 80 %
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabilità del fabbricante
menzionato nel punto 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero
differire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
4
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
5
Sicurezza
Attenzione! È obbligatoria l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione in
dotazione, prima di mettere in funzione
l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni tecniche e di legge
vigenti nel Suo paese.
Durante l'installazione dell'apparecchio è
obbligatorio osservare tutte le disposizioni
locali e quelle riferibili alla normativa europea.
Si consiglia di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato che è
costantemente informato sulle disposizioni e
sulle norme vigenti.
L'apparecchio è stato progettato per il
riscaldamento domestico. Tutte le sue
superfici, vetro e raccordo di collegamento
compresi, possono raggiungere temperature
elevate (superiori ai 10C)! Usare un guanto
isolante o una maniglia mobile ("mano fredda")
per eseguire operazioni a stufa accesa.
Provvedere a un’adeguata protezione se
bambini piccoli, invalidi, anziani o animali si
trovano in prossimità dell’apparecchio.
Le distanze di sicurezza da materiali
infiammabili devono essere rigorosamente
rispettate.
Non collocare tende, indumenti, biancheria o
altri materiali infiammabili sopra o nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Non usare sostanze infiammabili o esplosive
nelle vicinanze della stufa accesa.
Per evitare incendi della canna fumaria,
provvedere alla pulizia periodica della stessa.
Non accendere mai l'apparecchio con la porta
aperta.
In caso di incendio della canna fumaria:
chiudere le prese d'aria dell'apparecchio e
chiamare i vigili del fuoco.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sa sostituito.
Non esercitare una forza eccessiva sulla porta,
evitare che i bambini la aprano, non
posizionarsi mai davanti alla porta aperta e non
appoggiarvi oggetti pesanti.
Assicurarsi che vi sia sufficiente aerazione nel
locale di posa. In caso di scarsa ventilazione,
la combustione non sarà completa causando
eventualmente l'emissione di gas tossici nel
locale. Per ulteriori informazioni sull'aerazione,
si veda il capitolo "Requisiti per l'installazione".
Requisiti per
l'installazione
Generalità
L'apparecchio deve essere collegato
ermeticamente a una canna fumaria funzionante.
Per le dimensioni di collegamento: si veda
l'allegato "Dati tecnici".
I vigili del fuoco e/o la società di assicurazione
possono informarla relativamente a eventuali
requisiti e prescrizioni particolari.
Canna fumaria
La canna fumaria serve per:
L'evacuazione dei prodotti di combustione grazie al
tiraggio naturale.
L'aria calda presente nella canna fumaria tende
a salire in alto perché è più leggera dell'aria
esterna.
L'aspirazione dell'aria necessaria alla combustione
del combustibile nell'apparecchio.
Qualora il tiraggio della canna fumaria non sia
sufficiente, durante l'apertura della porta potrebbe
fuoriuscire del fumo. Il danno causato da ritorno di
fumo è escluso dalla garanzia.
Non collegare p di un apparecchio (a.e. una
caldaia) alla medesima canna fumaria, a meno
che non sia consentito dalle norme locali o
6
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
nazionali. In caso di due collegamenti,
provvedere a mantenere tra di essi un dislivello
minimo di 200 mm.
Si consiglia di consultare l'installatore riguardo alla
canna fumaria. La norma europea EN13384 contiene i
parametri per il calcolo della capacità di camini e
canne fumarie.
La canna fumaria deve soddisfare i seguenti requisiti:
La canna fumaria deve essere realizzata in
materiale resistente al fuoco, preferibilmente
ceramica refrattaria o acciaio inox.
Deve essere pulita e perfettamente a tenuta
stagna, con una sufficiente capacità di tiraggio.
Un tiraggio/depressione di 15-20Pa durante
l'esercizio normale è il valore ideale.
Il percorso della canna fumaria - a partire dall'uscita
dei fumi dell'apparecchio - deve essere il più
verticale possibile. Gomiti e raccordi orizzontali
ostacolano l'evacuazione dei prodotti di
combustione, causando depositi di fuliggine.
Le dimensioni interne dovrebbero essere
contenute, onde evitare che i fumi di combustione
si raffreddino eccessivamente diminuendo così il
tiraggio naturale.
Di regola il diametro della canna fumaria dovrebbe
corrispondere a quello del manicotto di
collegamento.
Per il diametro nominale: si veda l'allegato
"Dati tecnici". Quando la canna fumaria è ben
isolata, è consentito anche un diametro
maggiore (al massimo il doppio del diametro
del manicotto di collegamento).
Il diametro (superficie) del canale dei fumi deve
essere regolare. Eventuali allargamenti, e
soprattutto i restringimenti, ostacolano lo scarico
dei prodotti di combustione.
Nell'applicare un cappello antipioggia/cappello di
aspirazione alla canna fumaria: assicurarsi che il
comignolo non restringa l'uscita del camino e non
ostacoli l'evacuazione dei prodotti di combustione.
La parte terminale della canna fumaria deve essere
situata in una posizione sufficientemente distante
da edifici circostanti, alberi o altri ostacoli.
La parte che emerge dal tetto dell'edificio deve
essere opportunamente isolata.
La canna fumaria deve avere un'altezza minima
di4metri.
Di norma, il comignolo 60cm rispetto al colmo del
tetto.
Quando il colmo del tetto dista p di 3metri dalla
canna fumaria: mantenere le misure indicate nella
figura seguente. A = il punto più alto del tetto entro
una distanza di 3metri.
Aerazione dell’ambiente
Per garantire una regolare combustione, l'apparecchio
ha bisogno di aria (ossigeno). L'aria viene aspirata
dall'ambiente dove l'apparecchio è stato installato,
attraverso le prese dell'aria regolabili.
In caso di scarsa ventilazione, la combustione
non sarà completa causando eventualmente
l'emissione di gas tossici nel locale.
La regola prescrive un apporto d'aria pari a
5,5cm²/kW. Si dovrà provvedere a un'aerazione
supplementare:
Qualora l'apparecchio sia stato installato in un
locale ben isolato.
In presenza di ventilazione meccanica forzata, a.e.
un sistema di ventilazione centralizzato o una
cappa nell'angolo cottura.
L'aerazione può essere migliorata installando una
griglia di aerazione nella parete esterna dell'edificio.
Si raccomanda di provvedere a una presa d'aria
esterna indipendente per gli altri apparecchi che
consumano aria (quali asciuguatrici, altri apparecchi di
riscaldamento o ventilatori da bagno) o di spegnerli
durante il funzionamento della stufa.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
7
È possibile collegare l'apparecchio a una presa
d'aria esterna tramite un apposito set in
dotazione. In tal caso gli accorgimenti per
l'aerazione supplementare possono essere
omessi.
Pavimento e pareti
La portata di carico della superficie di appoggio
dell'apparecchio deve essere sufficiente. Per il peso
dell’apparecchio: si veda l’allegato Dati tecnici”.
Pavimenti in materiale infiammabile devono
essere protetti contro l'irraggiamento di calore
per mezzo di una piastra ignifuga. Si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Prima di posare la piastra salvapavimenti,
rimuovere materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc.
Assicurarsi che la distanza tra la stufa e
materiali infiammabili, come pareti e mobili di
legno, sia sufficiente.
Si deve tener conto del fatto che anche il tubo
di collegamento emana calore. Assicurarsi che
la distanza tra il tubo di collegamento e i
materiali infiammabili sia sufficiente.
Per un tubo semplice tale distanza deve
essere almeno tre volte il diametro del tubo
stesso. Qualora il tubo sia provvisto di
rivestimento, la distanza si riduce a una volta il
diametro.
Tenere tappeti e moquette a una distanza
minima di 80cm dal fuoco.
Il pavimento davanti alla stufa deve essere
protetto contro la caduta di cenere ardente per
mezzo di una piastra salvapavimenti ignifuga.
La piastra deve soddisfare i requisiti stabiliti
dalle norme nazionali.
Per le dimensioni della piastra salvapavimenti,
si veda l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Per ulteriori requisiti antincendio, si veda
l'allegato "Distanza da materiale
infiammabile".
Descrizione del prodotto
09-20021-092
1
2
3
4
1. Manicotto di collegamento
2. Porta
3. Chiavistello
4. Presa d'aria
Serratura dello sportello
L'apparecchio viene fornito con il pomolo della
serratura (4) montato. La porta si apre premendo il
pomolo della serratura. Poiché il pomolo si riscalda
durante l’uso, viene fornito con la stufa un guanto per
la protezione delle mani.
Installazione
Preparazione generale
Controllare, alla consegna, che l'apparecchio non
presenti danni (di trasporto) o eventuali altri difetti.
L'apparecchio è fissato sul bancale per mezzo di
bulloni.
Nel caso si constatino danni (dovuti al
trasporto) o difetti, non mettere in funzione
l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore.
Prima della posa, togliere tutti i componenti
rimovibili (piastre ignifughe interne, griglia
scuoticenere, pannello superiore, cassetto
raccoglicenere).
8
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Senza il peso di questi componenti è più facile
spostare l'apparecchio, evitando eventuali
danni.
È importante ricordarsi la posizione esatta dei
componenti amovibili che devono essere
riassemblati dopo la posa dell'apparecchio.
09-20021-090
1
2
3
1. Togliere l'apparecchio dal pallet svitando i bulloni
(1).
2. Rimuovere le staffe di fissaggio (2) svitando i
piedini regolabili (3).
3. Rimontare i piedini regolabili (3).
4. Aprire la porta; si veda la figura seguente.
09-20021-093
5. Rimuovere le piastre interne ignifughe; si veda la
figura seguente.
a. Rimuovere il tagliafiamma(05).
b. Rimuovere le piastre interne a destra (07) e a
sinistra (08).
c. Rimuovere la piastra interna posteriore (06).
d. Rimuovere il paracenere situato sulla parte
anteriore (09).
e. Rimuovere il paracenere a sinistra (04) e a
destra (03).
f. Rimuovere il paracenere situato sulla parte
posteriore (02).
g. Rimuovere la griglia (01) e il cassetto della
cenere(10).
Le piastre interne in vermiculite sono molto
leggere. Quando sono nuove sono di colore
ocra. Isolano la camera di combustione,
migliorando quindi il processo di
combustione.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Componenti interni amovibili
01 piastra di combustione
02 paracenere posteriore
03 paracenere destro
04 paracenere sinistro
05 tagliafiamma
06 piastra interna posteriore
07 piastra interna destra
08 piastra interna sinistra
09 paracenere frontale
10 cassetto raccoglicenere
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9
Preparazione del
collegamento alla canna
fumaria
La stufa può essere collegata alla canna fumaria nella
parte superiore o nella parte posteriore
dell’apparecchio.
Collegamento superiore
L’apparecchio viene fornito con il manicotto di
collegamento montato per il collegamento superiore,
si veda l’immagine seguente.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Collegamento posteriore
Per il collegamento posteriore è necessario modificare
la posizione del manicotto di collegamento. Il
manicotto di collegamento è fissato con 2 dadi M8
(chiave 13). Seguire la seguente procedura:
Smontaggio (vedere il disegno precedente)
1. Rimuovere il tagliafiamma.
2. Smontare il coperchio (7) dal pannello posteriore,
liberando il dado (6) e rimuovendo la staffa a
morsetta (9).
3. Rimuovere il coperchio (7) e la guarnizione (8).
Controllare che il nastro di sigillatura sulla
superficie di contatto non sia danneggiato. Se
si riscontrano danni, sostituire il nastro.
4. Smontare il manicotto di collegamento (2)
svitando i bulloni (1).
5. Rimuovere il manicotto di collegamento (2), la
guarnizione (3) con il materiale di fissaggio fornito
(1, 5, 6).
Controllare che il nastro di sigillatura sulla
superficie di contatto non sia danneggiato. Se
si riscontrano danni, sostituire il nastro.
6. Rimuovere la piastrina di bloccaggio (4).
Montaggio (si veda il disegno di seguito)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Rimuovere il pannello superiore (A). Togliere prima
i due dadi (11).
2. Montare il coperchio ornamentale in dotazione (B)
utilizzando i materiali di fissaggio.
3. Montare il manicotto di collegamento (2), la
guarnizione (3) e la piastrina di bloccaggio (4)
utilizzando i materiali di fissaggio (1, 5, 6) sul
pannello posteriore.
4. Montare il coperchio (7) e la guarnizione (4) con i
materiali di fissaggio forniti (8, 9, 5, 6).
5. Posizionare sull’apparecchio il pannello superiore
(A) con il coperchio ornamentale montato (B),
facendo attenzione agli elementi di
posizionamento.
10
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
09-20021-089
1
2
6. Riposizionare il pannello superiore e avvitarlo
utilizzando i dadi (2).
7. Reinstallare il tagliafiamma (1).
Preparazione del collegamento
alla presa d'aria esterna
Se la stufa viene installata in una stanza con scarsa
ventilazione, si consiglia di collegare la stufa a una
presa d'aria esterna, utilizzando il set di collegamento.
Il tubo per l'aria esterna ha un diametro di 100mm. Se
viene usato un tubo liscio, la lunghezza non deve
essere superiore a 12metri. Qualora vengano usati
raccordi, come gomiti, la lunghezza massima
(12metri) deve essere diminuita di 1metro per ogni
raccordo.
Presa d'aria esterna attraverso la
parete
1. Praticare un foro nella parete esterna (per la
relativa posizione si veda l'allegato "Dimensioni").
2. Collegare il tubo dell'aria esterna ermeticamente
alla parete esterna.
Installazione e collegamento
1. Posizionare l'apparecchio nel posto desiderato
che deve essere piano e orizzontale.
L'apparecchio dispone di piedini regolabili già
montati oppure consegnati a parte. Utilizzare
questi piedini per sistemare l'apparecchio in
posizione perfettamente orizzontale.
09-20021-091
1
2. Se l'apparecchio viene sistemato su una
superficie liscia, è possibile utilizzare, sotto i
piedini di regolazione, i cuscinetti antiscivolo: si
veda la figura seguente.
09-20500-015
3. Collegare l'apparecchio alla canna fumaria per
mezzo di un manicotto a tenuta stagna.
4. In caso di collegamento alla presa d’aria esterna:
collegare la presa d'aria esterna al set di
collegamento precedentemente montato
sull'apparecchio.
5. Rimettere nella posizione originale tutti i
componenti precedentemente tolti.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
L'apparecchio è ora pronto per l'uso.
Uso
Prima accensione
Alla prima accensione l'apparecchio deve funzionare
a piena capacità per alcune ore. In questo modo, si
consente il completo indurimento della vernice
resistente al calore. L'eventuale presenza di fumo e
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
11
cattivi odori è solo temporanea. Aprire eventualmente
le porte e le finestre del locale per cambiare l'aria.
Combustibile
L'unico combustibile adatto a questa stufa è legna
naturale; tagliata, spaccata e sufficientemente
essiccata.
Non usare altri combustibili: possono provocare gravi
danni all'apparecchio.
Non è consentito alimentare la stufa con i seguenti tipi
di combustibile poic inquinano l'ambiente e
depositano nell'apparecchio e nella canna fumaria
residui di combustione che potrebbero provocare
incendi di camino:
Legno trattato, come legno verniciato, impregnato,
multistrato, compensato e di demolizione.
Materia plastica, carta e rifiuti domestici.
Legna
Usare preferibilmente legna dura di latifogli come la
quercia, il faggio, la betulla e alberi da frutto. Questi
tipi di legna bruciano lentamente a fiamma
moderata. La legna di conifere contiene p resina,
si consuma velocemente e produce scintille.
Usare legname essiccato con un tasso di umidità
inferiore al 20% che è stato immagazzinato per
almeno 2 anni. Il legname con un tasso di umidità
del 20% fornisce 4,2 kWh per ogni kg. Il legname
con un tasso di umidità del 15% fornisce 4,4 kWh
per ogni kg. La legna verde ha un tasso di umidità
del 60% e fornisce solo 1,6 kWh per ogni kg.
Tagliare la legna nella misura adatta e spaccarla
quando è ancora verde. La legna verde si lascia
spaccare p facilmente; inoltre, una volta
spaccata, si secca rapidamente. Stoccare la legna
sotto una tettoia esposta al vento.
Non usare legna umida. La legna umida non
produce calore perché l'energia viene utilizzata per
l'evaporazione dell'umidità, un processo che
produce anche molto fumo e fuliggine sulla porta e
nella canna fumaria. Il vapore acqueo si condensa
nell'apparecchio e potrebbe non solo sgocciolare
dalle giunture della stufa creando macchie nere sul
pavimento, ma anche condensarsi nella canna
fumaria formando creosoto. Il creosoto è una
sostanza facilmente infiammabile e la causa
principale di incendi di camino.
Accensione
È possibile controllare il tiraggio della canna fumaria
accendendo una palla di carta da giornale sopra il
deflettore. Quando la canna fumaria è fredda, spesso
il tiraggio è insufficiente e il fumo potrebbe propagarsi
nella stanza. Accendendo la stufa secondo la
procedura sottostante, questo problema non si
presenterà:
1. Accatastare due strati di ceppi medi, riponendoli
perpendicolarmente (incrociati).
2. Riporre sopra i ceppi due o tre strati incrociati di
legnetti accendifuoco.
3. Inserire un cubetto accendifuoco tra i legnetti del
primo strato e accenderlo secondo le istruzioni
sulla relativa confezione.
09-20500-016
4. Chiudere la porta della stufa e aprire sia la presa
dell'aria primaria che quella secondaria; si veda la
figura seguente.
5. Far avviare bene il fuoco iniziale fino a quando non
sarà diventato un letto di brace ardente.
Successivamente si può caricare altro
combustibile e regolare il funzionamento della
stufa; si veda il paragrafo "Funzionamento a
legna".
12
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Aria primaria aperta (fase di accensione)
o o Aria secondaria aperta (pulizia del vetro)
o Aria per postcombustione aperta
B:
o o Aria secondaria aperta (pulizia del vetro)
o Aria per postcombustione aperta
A:
o Aria per postcombustione aperta
(per una combustione ottimale non
chiuderla mai completamente)
Funzionamento a legna
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
3. Accatastare alcuni ceppi di legna sul letto di
brace.
Accatastamento disunito
09-20500-017
In caso di accatastamento disunito, la legna si
consuma p rapidamente a causa della buona
ossigenazione. Adottare questo sistema quando la
stufa deve rimanere accesa per poco tempo.
Accatastamento compatto
09-20500-018
In caso di accatastamento compatto, la legna si
consuma p lentamente perché l'ossigeno arriva
soltanto ai ceppi esterni. Adottare questo sistema
quando la stufa deve rimanere accesa per lungo
tempo.
4. Chiudere la porta della stufa.
5. Chiudere la presa dell'aria primaria e lasciare
aperta quella dell'aria secondaria.
Ricaricare la stufa per al massimo un terzo
della capacità.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
13
Quantità massima di legna
Per poter continuare a funzionare alla potenza
nominale, è necessario aggiungere legna ogni 45
minuti. Se si riduce la quanti di legna aggiunta ogni
volta, sa necessario riempire con maggiore
frequenza. Tutte le stufe sono progettate per
funzionare con una determinata quantità massima di
legna. Se si utilizza una quantità maggiore di legna,
anche l'emissione di calore sarà maggiore: La stufa
può sovraccaricarsi e alcune parti si possono
danneggiare.
Quantità massima di combustibile per legna con un
tasso di umidi del 15%:
BOLD 7 KW ha un riempimento massimo di 1,5 kg di
legna ogni 45 minuti. Riempire la camera di
combustione al massimo per un terzo della sua
capacità: non mettere mai legna sopra le prese d'aria
secondarie.
Regolazione dell'aria di
combustione
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi per la
regolazione dell'aria; si veda la figura seguente.
09-20021-095
1
2
3
L’apparecchio è dotato di una sola presa d’aria che
regola sia l’aria primaria sia l’aria secondaria. Se la
presa d’aria è nella posizione 3, sono aperte sia la
presa d’aria primaria che secondaria. Nella misura in
cui la presa d’aria viene chiusa, si chiude la presa
d’aria primaria, quindi anche la presa d’aria
secondaria. Quando la presa d’aria è completamente
chiusa nella posizione 1, rimane una piccola apertura
per assicurare la postcombustione sotto il
tagliafiamma.
09-20021-096
A
B
C
L’aria primaria regola l’apporto daria sotto la griglia (1).
L’aria secondaria regola l'apporto d'aria per il vetro
(sistema di pulizia air-wash) (2).
La parete posteriore è provvista di aperture di
ventilazione fisse (3) sotto il tagliafiamma per
l'immissione dell'aria di post-combustione.
Consigli
Non tenere aperta la porta della stufa quando
questa è accesa.
Di tanto in tanto la stufa deve funzionare a
regime massimo.
In caso di prolungato funzionamento a basso
regime, si possono formare depositi di catrame
e creosoto. Catrame e creosoto sono sostanze
altamente infiammabili. Un eccessivo deposito
di queste sostanze p causare l'incendio della
canna fumaria quando la temperatura dei fumi
14
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
sale eccessivamente in poco tempo. Un
saltuario funzionamento a regime massimo fa
che gli eventuali depositi di catrame e
creosoto vengano eliminati.
Inoltre, il funzionamento a basso regime può
provocare il deposito di catrame sul vetro e
sulla porta della stufa.
Quindi, nella mezza stagione è preferibile far
funzionare la stufa a regime alto per un paio di
ore e non continuamente a regime basso.
Regolare l’apporto d’aria mediante la presa d’aria.
La presa dell'aria non alimenta soltanto il fuoco
ma crea anche ventilazione sul vetro
prevenendo così il deposito di sporco.
Aprire temporaneamente la presa dell'aria primaria
quando l'apporto d'aria secondaria è insufficiente o
la fiamma è troppo bassa.
È meglio aggiungere regolarmente piccole quantità
di legna e non caricare troppo la stufa.
Estinguere il fuoco
Non aggiungere altro combustibile e aspettare che la
stufa si spenga. Quando la fiamma viene smorzata
riducendo l'apporto di aria, si liberano delle sostanze
tossiche. Pertanto, è preferibile che il fuoco si spenga
lentamente. Aspettare che il fuoco sia completamente
spento e chiudere tutte le prese dell'aria di
combustione.
Rimozione della cenere
La combustione di legna produce quantità limitate di
cenere. Il letto di cenere costituisce un buon isolante e
facilita la combustione. Si consiglia pertanto di
mantenere sempre uno strato sottile di cenere sul
fondo.
Tuttavia, l'apporto di aria attraverso la piastra di
combustione non deve essere ostacolato e la cenere
non si deve accumulare dietro le piastre interne.
Pertanto la cenere deve essere eliminata
periodicamente.
09-20021-097
21
1. Aprire la porta della stufa.
2. Rimuovere la cenere in eccesso facendola cadere
nel cassetto raccoglicenere attraverso la griglia
scuoticenere utilizzando l'apposita paletta.
3. Rimuovere il cassetto raccoglicenere con il guanto
in dotazione e svuotarlo.
4. Riposizionare il cassetto raccoglicenere e
chiudere la porta dell’apparecchio.
Foschia e nebbia
Foschia e nebbia possono ostacolare l'evacuazione
dei fumi di combustione attraverso la canna fumaria.
L'eventuale ritorno dei fumi provoca cattivi odori.
Quindi, in caso di foschia e nebbia, è meglio non
accendere l'apparecchio.
Eventuali problemi
Consultare l'allegato "Schema diagnostico" per
risolvere eventuali problemi relativi al funzionamento
dell'apparecchio.
Manutenzione
Seguire le istruzioni per la manutenzione per
mantenere a livelli ottimali l'efficienza
dell'apparecchio.
Canna fumaria
In molti Paesi vige l'obbligo di manutenzione e
controllo della canna fumaria.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
15
All'inizio della stagione invernale: far pulire la
canna fumaria da un tecnico specializzato.
Durante la stagione invernale e dopo un lungo
periodo di inutilizzo: far controllare che nella canna
fumaria non sia presente fuliggine.
Terminata la stagione invernale: chiudere la canna
fumaria con carta di giornale appallottolata.
Pulizia e manutenzione
periodica
Non pulire la stufa quando è ancora calda.
Pulire la superficie esterna dell'apparecchio con un
panno asciutto senza pilucchi.
La pulizia della parte interna dell'apparecchio p
essere effettuata alla fine della stagione invernale:
Rimuovere eventualmente le piastre refrattarie. Si
veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e il
riposizionamento delle piastre interne.
Pulire eventualmente le prese dell'aria.
Sfilare eventualmente il tagliafiamma dalla parte
superiore dell'apparecchio e pulirlo.
Controllo delle piastre refrattarie
interne
Le piastre interne ignifughe sono parti consumabili
soggette a usura. Le piastre interne in vermiculite
sono vulnerabili. Non urtare le piastre interne con
ceppi di legna. Controllare a intervalli regolari lo stato
delle piastre interne e sostituirle se necessario.
Si veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e
il riposizionamento delle piastre interne.
È possibile che con il tempo le piastre interne
isolanti in vermiculite o chamotte presentino
delle fessure capillari che, comunque, non
pregiudicano la loro funzionalità.
Le piastre interne in ghisa durano di p quando
la cenere accumulatasi dietro le piastre viene
rimossa a intervalli regolari. La presenza di
cenere dietro la piastra in ghisa ostacola la
cessione del calore, provocando così la
deformazione o la rottura della piastra stessa.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
Pulizia del vetro
Un vetro pulito attira meno sporco. Seguire la
seguente procedura:
1. Rimuovere la polvere e la fuliggine con un panno
asciutto.
2. Pulire il vetro con un detergente vetri per stufe.
a. Applicare il detergente per vetri su una
spugnetta, passare il prodotto su tutta la
superficie del vetro e lasciar riposare per un
po'.
b. Rimuovere lo sporco con un panno umido o
con carta da cucina.
3. Pulire il vetro un'altra volta con un normale
detergente per vetri.
4. Asciugare il vetro con un panno asciutto o con
carta da cucina.
Per la pulizia del vetro non usare prodotti abrasivi o
aggressivi.
Usare guanti di plastica per proteggere le mani.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sa sostituito.
Assicurarsi che il detergente per vetri non
sgoccioli fra il vetro e lo sportello in ghisa.
Manutenzione della stufa smaltata
Non pulire la stufa quando è ancora calda. La
superficie smaltata deve essere pulita preferibilmente
con sapone di marsiglia neutro e acqua tiepida. Usare
poca acqua, asciugare bene la superficie per evitare la
formazione di ruggine. Non usare mai lana di acciaio o
altri prodotti abrasivi. Non posare bollitori d'acqua
direttamente sulla stufa smaltata; usare un
sottopentole e evitare danneggiamenti. Le parti
smaltate non devono mai entrare in contatto con
prodotti acidi aggressivi.
Ingrassaggio
Nonostante la ghisa abbia proprietà autolubrificanti, le
parti mobili devono essere ingrassate di tanto in tanto.
16
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Ingrassare le parti mobili (i sistemi di guida, le
cerniere, la chiusura dello sportello e le prese
dell'aria) con grasso per alte temperature
disponibile in ferramenta.
Riparare i danni alla vernice
È possibile rimediare ai piccoli danni alla vernice per
mezzo di una bombola spray di vernice resistente ad
alte temperature, disponibile presso il Suo fornitore.
Riparare la superficie smaltata
Smaltare è un processo artigianale che può dare
origine a leggere differenze cromatiche e a piccoli
danni all'apparecchio. Gli apparecchi sono sottoposti
in fabbrica ad un controllo visivo: l'addetto al controllo
esamina la superficie per 10 secondi dalla distanza di
1 metro.
Eventuali imperfezioni che non risultano evidenti alla
vista vengono approvate. Mediante la speciale
vernice resistente ad alte temperature in dotazione, è
possibile provvedere alla riparazione di piccoli danni
(causati dal trasporto).
Applicare la vernice in strati sottili e lasciare asciugare
bene prima di usare l'apparecchio.
Alcune tonalità di smalto sono sensibili al
cambiamento di temperatura e possono alterarsi
durante l'impiego dell'apparecchio. Quando
l'apparecchio si è raffreddato, lo smalto ritrova la
sua tonalità originaria.
Se le superfici smaltate raggiungono temperature
molto elevate, possono formarsi fessure capillari.
Si tratta di un fenomeno normale che non
pregiudica la funzionalità dell’apparecchio.
Assicurarsi che la stufa non venga caricata
eccessivamente: la temperatura della
superficie p in questo caso raggiungere
temperature estreme provocando danni
permanenti allo smalto.
Controllo guarnizione
Controllare che la guarnizione della porta
garantisca una buona tenuta. La guarnizione si
consuma e deve essere sostituita a intervalli
regolari.
Controllare che non vi siano spifferi d'aria e
chiudere le eventuali fessure con mastice per alte
temperature.
Il mastice deve indurirsi prima della prossima
accensione per evitare che l'umidi presente
nel mastice formi bolle d'aria, creando nuove
fessure.
Regolare la chiusura della porta
Controllare che la porta si chiuda bene. Se
necessario, è possibile regolare la chiusura della porta
per renderla più o meno fluida modificando la distanza
della testa dalla porta. Seguire la seguente procedura:
1. Aprire la porta. La testa (2) è ora visibile e
accessibile, si veda la figura seguente.
2. Svitare le due viti (1) con le quali è fissata la testa.
3. Rimuovendo una piastrina di compensazione (3)
dietro la testa (2) la posta si chiude in maniera
meno fluida. Se i movimenti della porta sono
troppo rigidi, aggiungere una piastrina di
compensazione dietro la testa.
4. Riavvitare le due viti della testa e chiudere la
porta.
09-20021-094
2
3
1
Sostituire il vetro
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sa sostituito.
Seguire la seguente procedura:
1. Svitare i quattro ganci con i componenti (3) e (4) e
rimuovere il vetro (2), si veda la figura seguente.
2. Controllare la chiusura ermetica del vetro e
applicare eventualmente una nuova guarnizione.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
17
3. Installare il nuovo vetro nella scanalatura e serrare
i ganci.
09-20021-098
1
2
3
4
Parti di ricambio BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. N. articolo Descrizione Quantità
01 70.66559.021 piastra di
combustione
1
02 70.77467.021 paracenere
posteriore
1
03 70.77466.021 paracenere destro 1
04 70.77465.021 paracenere sinistro 1
05 70.76191.000 tagliafiamma 1
06 70.77564.000 piastra interna
posteriore
1
07 70.77563.000 piastra interna
laterale destra
1
08 70.77562.000 piastra interna
laterale sinistra
1
09 70.77458.021 paracenere 1
10 70.05216.000 cassetto
raccoglicenere
1
11 70.26384.000 vetro curvato 1
12 70.26101.041 kit per fissaggio del
vetro
1
13 70.79870.000 kit per corda da 6mm 1
14 70.79869.000 kit per corda da 8mm 1
15 70.79868.000 kit per nastro
autoadesivo
1
16 70.72629.000 kit per sportello a
chiusura automatica
a molla
1
17 70.64315.000 kit per la chiusura 1
Allegato 1: Dati tecnici
Modello BOLD 300/400
Potenza nominale 7 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm
Peso 130 kg - 145 kg
Combustibile consigliato Legna
Caratteristica combustibile, lunghezza max. 35 cm
Portata massima dei fumi di combustione 5,6 g/s
Temperatura dei fumi rilevata nella sezione di misura 246 °C
Temperatura rilevata all'uscita dell'apparecchio 356 °C
Tiraggio minimo 12 Pa
Emissione di CO (13% O
2
)
0,10 %
Emissione di NOx (13% O
2
)
90 mg/N
Emissione di CnHm (13% O
2
)
102 mg/N
Emissione di polveri 22 mg/N
Emissione di polveri secondo NS3058-NS3059 2,64 g/kg
Rendimento 80 %
18
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
19
Allegato 2: Dimensioni
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
21
Allegato 3: Distanza da materiali infiammabili
BOLD 300/400 - Distanze minime in millimetri per la versione senza
rivestimento ignifugo
* con tubo da stufa isolato
1 Materiale infiammabile
2 Materiale non infiammabile, spessore 100 mm
Attenzione! Per garantire un apporto ottimale di aria di combustione quando non sia presente una presa
d’aria esterna, la distanza del manicotto di collegamento per l’aria esterna dal muro non deve essere
inferiore a 20 mm.
BOLD 300/400 - Distanze minime in millimetri per la versione con
rivestimento ignifugo e tubo da stufa isolato
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Materiale infiammabile
2 Materiale non infiammabile, spessore 100 mm
Attenzione! Per garantire un apporto ottimale di aria di combustione quando non sia presente una presa
d’aria esterna, la distanza del manicotto di collegamento per l’aria esterna dal muro non deve essere
inferiore a 20 mm.
22
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
23
BOLD - Dimensioni della piastra salvapavimenti
09-20021-105
A
B
B
Dimensioni minime della piastra salvapavimenti
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Germania 500 300
Finlandia 400 100
Norvegia 300 5
Allegato 4: Schema diagnostico
Problema
La legna non brucia bene
Scalda poco
Ritorno del fumo durante il caricamento
L'apparecchio funziona a regime troppo elevato, non regolabile
Il vetro si sporca
possibile causa possibile rimedio
Tiraggio insufficiente
Quando la canna fumaria è fredda, talvolta iltiraggio non è
sufficiente. Seguire le istruzioni per l'accensione nel capitolo "Uso";
aprire una finestra.
La legna è troppo bagnata Usare legna con un tasso di umidità inferiore al 20%.
Ceppi troppo grossi
Usare legnetti accendifuoco. Usare ceppi spaccati, con una
circonferenza massima di 30 cm.
Legna non accatastata correttamente.
Accatastare la legna di modo che l'apporto di aria fra i ceppi sia
sufficiente (accatastamento incrociato, siveda "Accendere con
legna").
Insufficiente tiraggio della canna fumaria
Controllare che la canna fumaria soddisfi i requisiti: altezza minima 4
metri, diametro giusto, isolata bene, parete interna liscia, poche
curve, libera da ostruzioni(nidi d'uccello, cumuli di fuliggine), tenuta
stagna (senza fessure).
Posizione non idonea della canna
fumaria
L'altezza giusta rispetto al colmo del tetto, nessun ostacolo nelle
vicinanze.
Regolazione scorretta delle prese d'aria Aprire completamente le prese dell'aria.
Collegamento scorretto dell'apparecchio
alla canna fumaria
Il collegamento deve essere a tenuta stagna.
Depressione nel locale dove si trova
l'apparecchio
Spegnere tutti i sistemi di aspirazione e ventilazione.
Apporto d'aria insufficiente
Provvedere a un buon apporto di aria, eventualmente per mezzo di
una presa d'aria esterna.
Condizioni meteorologiche
sfavorevoli? Inversione (flusso d'aria
inverso nella canna fumaria a causa di
elevate temperature esterne), vento
forte
In caso di inversione, è meglio non usare l'apparecchio.
Eventualmente installare un antivento sulcomignolo.
Corrente d'aria nel locale
Evitare correnti d'aria nel locale; non installare l'apparecchio nelle
vicinanze di una porta o di canali d'aerazione.
Le fiamme vengono in contatto con il
vetro
Assicurarsi che la legna non sia troppo vicina al vetro. Chiudere
ulteriormente la presa dell'aria primaria.
Esce aria dallapparecchio Controllare la guarnizione della porta e le giunture dell'apparecchio.
24
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
25
Indice
A
Accatastamento dei ceppi di legna 12
Accendere 11
Aerazione
regola 6
Aerazione del fuoco 14
Alle intemperie, non accendere l'apparecchio 14
Altezza di caricamento della stufa 13
Aprire
cassetto raccoglicenere 14
porta 8
Attenzione
aerazione 6
forzare la porta 5
Avvertenza
condizioni assicurative 5
detergente vetri per stufe 15
incendi di camino 11
Avvertimento
disposizioni 5
incendio della canna fumaria 5
materiali infiammabili 5
piastre refrattarie interne 10
superficie a temperatura elevata 5
ventilazione 5
vetro rotto o crepato 5, 15-16
Avviso
incendio della canna fumaria 13
C
Calore, insufficiente 14, 24
Canna fumaria
altezza 6
collegamento a 10
diametro di collegamento 18
manutenzione 14
requisiti 6
Cappello canna fumaria 6
Cappello sulla canna fumaria 6
Caricamento del combustibile 14
ritorno del fumo 24
Cassetto raccoglicenere
aprire 14
Catrame 13
Cerniera
installare 16
Collegamenti a presa d'aria esterna 10
Collegamento alla canna fumaria
nella parte posteriore 9
nella parte superiore 9
parte posteriore 9
parte superiore 9
Collegare
dimensioni 19
Combustibile
adatto 11
aggiungere 13-14
inadatto 11
legna 11
quantità 14
Combustibile adatto 11
Combustibile inadatto 11
Componenti amovibili 7
Componenti, amovibili 7
Creosoto 13
D
Danni 7
Detergente vetri per stufe 15
Dimensioni 19
E
Emissione di polveri 18
Essiccazione della legna 11
F
Fessure nell'apparecchio 16
Foschia, non accendere l'apparecchio 14
Fumi di combustione
temperatura 4, 18
Fumo
al primo utilizzo 10
Fumo di combustione
portata massima 18
Funzionamento 12
a regime troppo elevato 24
aggiungere combustibile 14
calore insufficiente 14
poco calore 24
regolazione insoddisfacente 24
riempire di combustibile 12
Fuoco
accensione 11
estinguere 14
Fuoco iniziale 11
Fuoriuscita di fuoco 14
G
Grasso per ingrassaggio 15
Griglia di ventilazione 6
Guarnizione dello sportello 16
I
Immagazzinamento della legna 11
Ingrassaggio 15
Installare
dimensioni 19
L
Legna 11
essiccazione 11
non brucia bene 24
stoccare 11
tipi adatti 11
umida 11
Legna di conifere 11
Legna umida 11
Legnetti accendifuoco 24
M
Manicotto di collegamento alla canna fumaria 9
Manutenzione
canna fumaria 14
guarnizione 16
ingrassaggio 15
piastre interne ignifughe 15
pulizia del vetro 15
pulizia dell’apparecchio 15
smalto 15
Materiale infiammabile
distanza da 21
Misure antincendio
distanza da materiale infiammabile 21
Muri
sicurezza antincendio 7
N
Nebbia, non accendere l'apparecchio 14
P
Pareti
sicurezza antincendio 7
Pavimenti
portata di carico 7
sicurezza antincendio 7
Peso 18
Piastre interne
vermiculite 8
Piastre interne ignifughe
manutenzione 15
rimuovere 8
Piastre interne in ghisa 8
Piastre interne in vermiculite 8
Piastre interne, ignifughe
rimuovere 8
Piastre refrattarie interne
avvertimento 10
Porta
aprire 8
chiusura 16
regolare 16
testa 16
Portata di carico del pavimento 7
Posizionare
antiscivolo 10
Potenza nominale 14, 18
Presa d'aria esterna 10
Presa d'aria primaria 11
Presa d'aria secondaria 11
Presa d’aria esterna 6
collegamento a 10
Prese d'aria 11
Prevenire l’incendio della canna fumaria 13
Pulizia
apparecchio 15
vetro 15
Pulizia della canna fumaria 14
R
Regolare l’apporto d’aria 14
Regolazione dell'aria di combustione 13
Regolazione dell’aria 13
Rendimento 4, 18
Rimozione della cenere 14
Rimuovere
cenere 14
piastre interne ignifughe 8
Rimuovere la cenere 14
26
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
27
Risoluzione problemi 14, 24
Ritorno del fumo 24
Ritorno di fumo 5
Rivestimento, manutenzione 16
S
Sicurezza antincendio
mobili 7
pareti 7
pavimento 7
Smalto
manutenzione 15
Sostituire
vetro 16
Spifferi d'aria 16
Sportello
guarnizione 16
Superficie
liscia 10
Superficie liscia 10
T
Tappeto 7
Temperatura 18
Testa
piastrina di compensazione 16
Tiraggio 18
V
Ventilazione 6
collegare la presa d'aria esterna 10
Vermiculite
ignifuga 8
Vernice 10
Vetri
pulizia 15
sporco 24
Vetro
crepato 16
danneggiato 16
pulizia 15
sostituire 16
sporco 24
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
1
Innhold
Innledning 2
Ytelseserklæring 3
Sikkerhet 5
Monteringsvilkår 5
Generelt 5
Skorstein 5
Ventilasjon av rommet 6
Gulv og vegger 6
Produktbeskrivelse 7
Montering 7
Generelle forberedelser 7
Forberede tilknytning til skorstein 8
Forberede direkte tilførsel av forbrenningsluft 9
Plassering og tilkobling 9
Bruk 10
Første gangs bruk 10
Brensel 10
Opptenning 10
Fyring med ved 11
Maksimal vedmengde. 12
Regulering av forbrenningsluft 12
Bålet slukker 13
Tømme aske 13
ke 14
Eventuelle problemer 14
Vedlikehold 14
Skorstein 14
Rengjøring og annet regelmessig vedlikehold 14
Utskiftingsdeler deler BOLD 16
Vedlegg 1: Tekniske data 17
Vedlegg 2: l 18
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale 20
Vedlegg 4: Diagnoseskjema 23
Indeks 24
2
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Innledning
Kjære bruker,
Ved å kjøpe dette ildstedet fra DOVRE har du valgt et
kvalitetsprodukt. Dette produktet inngår i en ny
generasjon med energieffektive og miljøvennlige
ildsteder. Disse ildstedene gjør optimal bruk av de
konveksjonsvarmen og strålingsvarmen.
Ditt DOVRE ildsted er produsert ved hjelp av de
mest moderne produksjonsmetoder. Hvis det
skulle være noe i veien med ditt ildsted, kan du
alltid hjelp av DOVRE service.
Ildstedet ikke modifiseres; bruk kun originale
deler.
Ildstedet er beregnet installasjon i en stue.
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
Vi anbefaler at ildstedet tilsluttes av en autorisert
installatør.
DOVRE kan ikke holdes ansvarlig for problemer
eller skade som skyldes feil montering.
Ved montering og bruk man følge
sikkerhetsforskriftene som beskrives nedenfor.
I denne anvisningen leser du hvordan du monterer,
bruker og vedlikeholder ditt DOVRE ildsted. Hvis du
ønsker mer informasjon eller tekniske data eller hvis
det oppstår problemer under monteringen, bør du først
ta kontakt med leverandøren.
© 2016 DOVRE NV
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
3
Ytelseserklæring
I samsvar med byggevareforordning 305/2011
Nr. 051-CPR-2015
1. Unik identifikasjonskode for varetypen:
BOLD 300 -400 / 7kW
2. 2. Type-, parti- eller serienummer, eller annen identifiseringsmåte for byggeproduktet, som
foreskrevet i paragraf 11, fjerde ledd:
Unikt serienummeret.
3. Tilsiktet bruk av byggeproduktet, i overensstemmelse med den gjeldende harmoniserte tekniske
spesifikasjonen, slik det er bestemt av produsenten:
Ildsted fyrt med fast brensel uten produksjon av varmtvann i henhold til EN 13240.
4. Navn, registrert handelsnavn eller registrert handelsmerke og kontaktadresse til produsenten, som
foreskrevet i paragraf 11, femte ledd:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Hvis aktuelt, navn og kontaktadresse til fullmaktshaver hvis mandat omfatter de oppgaver nevnt i
paragraf 12, andre ledd:
-
6. Systemet eller systemene for bedømmelse og verifisering av prestasjonsbestandigheten til
byggeproduktet, nevnt i vedlegg V:
System 3
7. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som faller under den harmoniserte normen:
Instansen KVBG, registrert under nummer 2013, har under engasjement utført en typegodkjenning under
system 3 og har levert testrapport nr. H2015/0078.
8. Hvis ytelseserklæringen gjelder et byggeprodukt som det er avgitt en europeisk teknisk
bedømmelse av:
-
9. Angitt prestasjon:
Den harmoniserte normen EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Grunnleggende karakteristikker Prestasjoner Ved
Brannsikkerhet
Ildbestandighet A1
Avstand til brennbart materiale
Minimal avstand i mm
Bakside: 300
Side: 250
Risiko for utfallende glødende deler Oppfyller kravet
Utslipp av forbrenningsprodukter
CO: 0,10 % (13 % O
2
)
Overflatetemperatur Oppfyller kravet
Elektrisk sikkerhet -
Lett å rengjøre Oppfyller kravet
Maksimalt arbeidstrykk -
Røykgasstemperatur ved nominell effekt 246 °C
Mekanisk motstand (ret vekt av skorstein) Ikke bestemt
Nominell effekt 7 kW
Utnyttelse 80 %
10. Prestasjonene til produktet som er beskrevet i punkt 1 og 2 oppfyller kravene til prestasjonene i
punkt 9.
Denne ytelseserklæringen gis under det eksklusive ansvaret til fabrikanten meldt i punkt 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
grunn av fortløpende produktutvikling forbeholder vi oss retten til å endre spesifikasjonene i denne brosjyren
uten forutgående kunngjøring.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tlf.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Faks: +32 (0) 14 65 90 09
Belgia E-post : info@dovre.be
4
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
5
Sikkerhet
NB! Alle sikkerhetsregler følges nøye.
Les nøye anvisningene om montering, bruk og
vedlikehold som medleveres til ildstedet, før du
tar ildstedet i bruk.
Ildstedet monteres i samsvar med reglene
som gjelder i ditt land.
Alle lokale forskrifter og bestemmelser i
nasjonale og europeiske standarder
overholdes ved montering av ildstedet.
Vi anbefaler at ildstedet monteres av en
autorisert installatør. Denne kjenner til de
gjeldende bestemmelsene og forskriftene.
Ildstedet er konstruert for oppvarming. Alle
overflater, også glasset og tilkoblingsrøret, kan
bli svært varme (over 10C)! Bruk et
kaldndtak eller en varmebestandig hanske.
Sørg for tilstrekkelig avskjerming hvis små
barn, funksjonshemmede, eldre eller dyr
befinner seg i nærheten av ildstedet.
Sikkerhetsavstandene til brennbart materiale
nøye overholdes.
Legg ikke gardiner, klær, klesvask eller annet
brennbart materiale på eller i nærheten av
ildstedet.
Bruk ikke lett antennelige eller eksplosive
stoffer i nærheten av ildstedet mens det er i
bruk.
Forebygg pipebrann ved å få utført regelmessig
feiing av skorsteinen. Fyr aldri mens ildstedets
dør er åpen.
Ved pipebrann: steng ildstedets luftregulatorer
og tilkall brannvesenet.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Ikke bruk makt døren, unngå at barn trekker
i den åpne ren, sitt eller stå aldri den åpne
døren, og plasser aldri tunge gjenstander
den.
Sørg for at det er tilstrekkelig ventilasjon i
rommet hvor ildstedet står. Ved utilstrekkelig
ventilasjon blir forbrenningen ufullstendig, slik
at det kan komme giftige gasser inn i rommet.
Se kapitlet "Monteringsvilkår" for mer
informasjon om ventilasjon.
Monteringsvilr
Generelt
Ildstedet tilkobles til en skorstein som fungerer
godt.
For tilkoblingslene: se vedlegget "Tekniske
data".
Forhør deg med brannvesenet og/eller
forsikringsselskapet om eventuelle spesifikke krav
og forskrifter.
Skorstein
Skorsteinen er dvendig for:
Fjerning av røykgassene ved naturlig trekk.
Den varme luften i skorsteinen er lettere enn
uteluften og vil derfor stige.
Inntak av luft som er nødvendig for forbrenningen
av brenselet i ildstedet.
En skorstein som ikke fungerer godt kan forårsake
røyk i rommet når døren åpnes. Skade grunn av
tilbakeslag av røyk dekkes ikke av garantien.
Ikke tilknytt flere ildsteder (f.eks.
sentralfyrkjele) den samme skorsteinen,
med mindre lokale eller nasjonale forskrifter
tillater det. Hvis to ildsteder skal tilknyttes
det være en ydeforskjell på minimum 200
mm mellom dem.
Rådfør deg med din installatør vedrørende d om
skorsteinen. Se den europeiske standarden EN13384
for riktig beregning av skorsteinen.
Skorsteinen oppfylle følgende krav:
Skorsteinen være laget av ildfast materiale,
helst keramikk eller rustfritt stål.
Skorsteinen være lufttett, godt feid og ha
tilstrekkelig trekk.
15-20Pa trekk/undertrykk ved normal
belastning er ideelt.
6
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Skorsteinen være mest mulig vertikal, fra
ildstedets røykuttak. Bend og horisontale deler
forstyrrer utslippet av røykgasser og kan føre til
opphoping av sot.
Den innvendige diameteren ikke være for stor,
for å unngå at røykgassene blir for mye avkjølt slik
at trekken avtar.
Skorsteinen r helst ha samme diameter som
røykrørstussen.
For nominelle diameteren : se vedlegget
"Tekniske data". Hvis skorsteinen er godt
isolert, kan diameteren eventuelt være større
(maksimalt det doble tverrsnittet av
røykrørstussen).
Tverrsnittet på skorsteinen være konstant.
Videre deler og (særlig) innsnevringer forstyrrer
utslippet av røykgasser.
Ved bruk av pipehatt/ykhatt: Pass at
pipehatten ikke innsnevrer skorsteinens utløp og at
pipehatten ikke hindrer ykgassene.
Skorsteinens munning befinne seg i en sone
som ikke forstyrres av bygninger, trær eller andre
hindringer i nærheten.
Den delen av skorsteinen som befinner seg utenfor
huset være isolert.
Skorsteinen ha en høyde på minst 4meter.
En tommelfingerregel: 60cm over takets høyeste
punkt.
Hvis takets høyeste punkt befinner seg mer enn
3meter fra skorsteinen: følg lene som vises i
neste figur. A = takets yeste punkt innenfor en
avstand på 3meter.
Ventilasjon av rommet
Ildstedet trenger luft (oksygen) for å opp god
forbrenning. Luften tilføres fra rommet hvor ildstedet
står gjennom luftregulatorer.
Ved utilstrekkelig ventilasjon blir forbrenningen
ufullstendig, slik at det kan komme giftige
gasser inn i rommet.
Tommelfingerregelen er at lufttilførselen skal være
5,5cm²/kW. Det kreves ekstra ventilasjon hvis:
Ildstedet står i et godt isolert rom.
I rom med mekanisk ventilasjon, f.eks. sentralt
avtrekkssystem eller avtrekksvifte i et åpent
kjøkken.
Det opps ekstra ventilasjon ved å montere en
ventilasjonsrist i ytterveggen.
Sørg for at annet utstyr som bruker luft (f.eks.
tørketrommel, et annet ildsted eller baderomsvifte) har
egen tilknytning til friskluft, eller er slått av r du fyrer
med ildstedet.
Ildstedet kan også tilkobles frisklufttilførsel. Et
tilkoblingssett for dette medfølgAer. Ved bruk
av et slikt sett er ekstra ventilasjon ikke
nødvendig.
Gulv og vegger
Gulvet som ildstedet monteres ha tilstrekkelig
bæreevne. For ildstedets vekt: se vedlegget
"Tekniske data".
Beskytt et brennbart gulv med en brannsikker
gulvplate mot varmestråling. Se vedlegget
"Avstand til brennbart materiale".
Fjern brennbart materiale som linoleum, teppe
osv. under den brannsikre gulvplaten.
Sørg for tilstrekkelig avstand mellom ildstedet
og brennbart materiale som f.eks. trevegger og
møbler.
Tilkoblingsret utstråler også varme. Sørg for
tilstrekkelig avstand og avskjerming mellom
tilkoblingsret og brennbare materialer.
Tommelfingerregelen for et enkeltvegget rør er
en avstand tre ganger diameteren. Hvis det
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
7
er en kledning rundt røret, er en avstand som
tilsvarer diameteren tillatt.
Et teppe ligge minimal 80cm fra ilden.
Beskytt et brennbart gulv foran ildstedet med
en brannsikker gulvplate mot aske som kan
falle ut av ildstedet. Gulvplaten oppfylle
den nasjonale standarden.
For lene til den ikke-brennbare gulvplaten:
se vedlegget: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
For andre krav i forbindelse med
brannsikkerhet: se vedlegget "Avstand til
brennbare materialer".
Produktbeskrivelse
09-20021-092
1
2
3
4
1. Rørstusse
2. Dør
3. Lukkemekanisme
4. Luftventil
Dørlukker
Ildstedet leveres med montert dørhendel (4). Døren
åpnes ved å trykke dørhendelen inn. Dørhendelen kan
bli meget varm under bruk, og derfor følger det med en
hanske som kan brukes til beskyttelse av hånden.
Montering
Generelle forberedelser
Kontroller ildstedet på (transport)skade og
eventuelle mangler umiddelbart etter at det er
levert. Ildstedet er montert på undersiden til pallen.
Hvis du konstaterer (transport)skade eller
mangler, du ikke ta ildstedet i bruk men
varsle leverandøren.
Fjern de demonterbare delene (indre brennplater,
bunnrist, topplate og askeskuff) fra ildstedet før du
monterer ildstedet.
Ved å fjerne de demonterbare delene, blir det
lettere å flytte ildstedet og unngå skader.
Pass deres opprinnelige posisjon r du
fjerner demonterbare deler, slik at de kan
monteres riktig sted senere.
09-20021-090
1
2
3
1. Ta ildstedet av pallen ved å fjerne boltene (1).
2. Fjern traversene (2) ved å skru ut
justeringsbeinene (3).
3. Monter justeringsbeinene (3) igjen.
4. Åpne døren; se neste figur.
8
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
09-20021-093
5. Fjern de indre brennplatene; se neste figur.
a. Fjern først hvelvplaten(05).
b. Fjern brennplatene til yre (07) og venstre
(08).
c. Fjern brennplaten bak (06).
d. Fjern kubbestopperen på forsiden (09).
e. Fjern kubbestopperene til venstre (04) og
høyre (03).
f. Fjern kubbestopperen på baksiden (02).
g. Fjern risten (01) og askeskuffen(10).
Ildfaste indre brennplater av vermikulitt har
lav vekt og er som regel okerfarget ved
levering. De isolerer brennkammeret slik at
forbrenningen blir bedre.
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Løse innvendige deler
01 brenselrist
02 kubbestopper bak
03 kubbestopper høyre
04 kubbestopper venstre
05 hvelvplate
06 brennplater bak
07 brennplate høyre
08 brennplate venstre
09 kubbestopper foran
10 askeskuff
Forberede tilknytning til
skorstein
Ved tilkobling av ildstedet til en skorstein kan man
velge tilkobling ildstedets topp eller bakside .
Tilkobling til toppen
Ildstedet leveres standard med rstussen montert for
tilkobling toppen, se neste figur.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Tilkobling på baksiden
For tilkobling til baksiden rørstussens posisjon
endres. Rørstussen er festet med 2 M8-muttere (13
mm kkel). Gå fram slik:
Demontering (forrige tegning)
1. Fjern hvelvplaten.
2. Demonter blindlokket (7) fra bakveggen, ved å
løsne mutteren (6) og fjerne klembøylen (9).
3. Fjern blindlokket (7) og tettingen (8).
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
9
Kontroller om tetningsbåndet kontaktflaten
er uten skader. Skift tetningsbåndet hvis det er
skadet.
4. Demonter rørstussen (2) ved å løsne boltene (1).
5. Fjern rstussen (2), tettingen (3) og
festematerialene (1, 5, 6).
Kontroller om tetningsbåndet kontaktflaten
er uten skader. Skift tetningsbåndet hvis det er
skadet.
6. Fjern bremseplaten (4).
Montering (se etterfølgende tegning)
09-20021-101
7
8
9
11
10
6 5 12
6
5
4
3
C
B
A
1. Fjern topplaten (A). Fjern for dette først de to
mutterne (11).
2. Monter det medsendte pyntelokket (B) med de
tilhørende festematerialene (C).
3. Monter røykrstussen (2) og tetningen (3) og
bremseplaten (4) med festematerialene (1, 5, 6) til
bakveggen.
4. Monter blindlokket (7) og tettingen (4) med
festematerialene (8, 9, 5, 6).
5. Plasser topplaten (A) med det monterte
pyntelokket (B) ildstedet og pass
posisjoneringstappene.
09-20021-089
1
2
6. Sett plass topplaten igjen og skru fast denne
ved hjelp av mutterne (2).
7. Sett hvelvplaten (1) på plass.
Forberede direkte tilførsel av
forbrenningsluft
Hvis ildstedet monteres i et rom med utilstrekkelig
ventilasjon, kan du montere tilkoblingssettet for
frisklufttilførsel ildstedet.
Lufttilførselsrøret har en diameter på 100mm. Hvis
det brukes et glatt r kan dette ha en lengde på maks.
12 meter. Hvis det brukes deler som bend o.l. skal
det trekkes fra 1meter fra den maksimale lengden (12
meter) for hvert bend o.l.
Frisklufttilførsel gjennom veggen
1. Lag et tilkoblingshull i veggen (se vedlegget,
"Mål", for riktig posisjon for tilkoblingshull).
2. Lufttilførselsrøret skal tilkobles lufttett til veggen.
Plassering og tilkobling
1. Sett ildstedet riktig sted, jevnt og i vater.
Ildstedet har justeringsben som allerede er
montert til ildstedet eller leveres løse. Bruk disse
justeringsbena slik at ildstedet kan justeres helt i
vater.
10
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
09-20021-091
1
2. Hvis ildstedet står et glatt underlag, kan du
plassere de fire antiskliputene under
justeringsbeinene for å unngå at ildstedet
forskyves, se neste bilde.
09-20500-015
3. Koble ildstedet hermetisk tett skorsteinen.
4. Ved utelufttilførsel: Tilførselskanalen kobles til
stussen for uteluft som er montert til ildstedet.
5. Sett alle delene som er demontert tilbake riktig
sted i ildstedet.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Ildstedet kan tas i bruk.
Bruk
Første gangs bruk
Fyr godt i noen timer første gang du bruker ildstedet.
Det sørger for at den varmebestandige lakken herder.
Det kan oppstå litt røyk og lukt under denne
prosessen. Luft eventuelt rommet hvor ildstedet står
ved å åpne vinduer og dører en liten stund.
Brensel
Dette ildstedet er kun egnet til fyring med naturlig ved;
kappet og kløyvd og tilstrekkelig tørr.
Bruk ikke annen brensel, for det kan føre til alvorlig
skade ildstedet.
Det er ikke tillatt å bruke følgende brensel fordi det
forurenser miljøet, og fordi det i y grad forurenser
ildstedet og skorsteinen slik at det kan oppstå
pipebrann:
Behandlet tre, f.eks. rivningsvirke, malt virke,
impregnert tre, kryssfiner og sponplater.
Plastikk, papiravfall og husholdningsavfall.
Ved
Bruk helst hard løvved som eik, bøk, bjørk og
frukttrær. Slik ved brenner langsomt og med rolige
flammer. Bartrær har yere innhold av sevje,
brenner raskere og gir mer gnister.
Bruk tørr ved med et vanninnhold maks. 20 %.
Det betyr at veden ha tørket i minst 2 år. Ved
med et vanninnhold 20 % gir 4,2 kWh per kg
ved. Ved med et vanninnhold 15 % gir 4,4 kWh
per kg ved. Nykappet ved har et vanninnhold på 60
% og gir kun 1,6 kWh per kg ved.
Sag veden i passende lengder og kløyv veden
mens den er fersk. Fersk ved er lettere å kløyve og
tørker bedre. Veden skal lagres under et tak slik at
vinden får fritt spill.
Ikke bruk ved. Rå ved gir ikke varme fordi all
energien brukes til fordamping av vannet. Det gir
mye yk og sotbelegg ildstedets dør og i
skorsteinen. Vanndampen som kondenserer i
ildstedet kan lekke ut gjennom sprekker slik at det
oppstår svarte flekker gulvet. Vanndampen kan
også kondensere i skorsteinen slik at det dannes
kreosot. Kreosot er meget brennbart og kan føre til
pipebrann.
Opptenning
Du kan kontrollere om det er tilstrekkelig trekk i
skorsteinen ved å tenne litt sammenkrøllet
avispapir over hvelvplaten. Når skorsteinen er kald er
det ofte for rlig trekk i skorsteinen slik at det
kommer røyk inn i rommet. Ved opptenning som
beskrevet nedenfor unngår du dette problemet.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
11
1. Legg to lag med middels stor ved i kryss over
hverandre.
2. toppen av veden legges to lag med
opptenningsved i kryss over hverandre.
3. Legg en opptenningsbrikett i det underste laget
opptenningsved og tenn på opptenningsbriketten
iht. anvisningen emballasjen.
09-20500-016
4. Lukk ildstedets r og åpne ildstedets primære
luftregulator og sekundære luftregulator; se neste
figur.
5. La opptenningsbålet brenne godt til det oppstår et
glødende lag med trekull. Deretter kan du legge i
neste fylling og regulere ildstedet; se avsnittet
"Fyring med ved".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Primærluft åpen (ved opptenning)
o o Sekundærluft åpen (glasspyling)
o Luft for etterbrenning åpen
B:
o o Sekundærluft åpen (glasspyling)
o Luft for etterbrenning åpen
A:
o Luft for etterbrenning åpen
(lukkes aldri helt, for å opp god
forbrenning)
Fyring med ved
Etter at du har fulgt anvisningene for opptenning:
1. Åpne langsomt ildstedets r.
2. Fordel trekullaget jevnt over brenselristen.
3. Legg noen vedskier på trekullaget.
12
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Løst ilegg
09-20500-017
Ved løst ilegg forbrenner veden raskt fordi det lettere
kommer oksygen til hver treski. Bruk løst ilegg hvis du
skal fyre en kort stund.
Kompakt ilegg
09-20500-018
Ved kompakt ilegg forbrenner veden saktere fordi det
kommer oksygen til bare noen av vedskiene. Bruk
kompakt ilegg hvis du skal fyre lengre.
4. Lukk ildstedets r.
5. Lukk den primære luftregulatoren og la den
sekundære luftregulatoren være åpen.
Fyll ildstedet maks. en tredjedel.
Maksimal vedmengde.
For å kunne fyre opp mot den nominelle effekten
det legges inn ny ved hvert 45. minutt. Hvis du
reduserer vedmengden hver gang du legger inn ved
kan du fylle oftere. Hvert ildsted er konstruert for å
funksjonere med en viss vedmengde. Hvis du bruker
en større vedmengde blir varmeavgivelsen større.
Dette kan føre til at ovnen blir overbelastet, og deler
kan skades.
Tillat maksimal mengde brensel for ved med et
vanninnhold 15 %:
BOLD 7 kW har en maksimal fylling på 1,5 kg ved per
45 minutter. Fyll forbrenningskammeret maks en
tredjedel fullt, og fyll aldri ved over åpningen til
sekundærluften.
Regulering av
forbrenningsluft
Ildstedet har flere muligheter for luftregulering; se
neste figur.
09-20021-095
1
2
3
Ildstedet har én luftregulator som regulerer både den
primære og sekundære luften. Hvis luftregulatoren
står i posisjon 3, er både det primære og sekundære
luftinntaket åpent. Etter hvert som luftregulatoren
stenges, lukkes først det primære luftinntaket og
deretter det sekundære luftinntaket. Hvis
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
13
trekkventilen står helt lukket i posisjon 1, vil det
fortsatt re en liten luftåpning som sørger for luft til
etterbrenningen under hvelvplaten.
09-20021-096
A
B
C
Den primære luftregulatoren regulerer luften under
risten (1).
Den sekundære luftregulatoren regulerer luften for
glasset (air-wash) (2).
Under hvelvplaten har bakveggen permanente
luftåpninger (3) som sørger for etterforbrenning.
Råd
Fyr aldri med åpen r.
Fyr kraftigere i ildstedet med jevne mellomrom.
Hvis du fyrer lenge med svak varme, kan det
dannes tre og kreosot i skorsteinen. Tjære
og kreosot er meget brennbart. Hvis det
dannes for mye av disse stoffene, kan det
opps pipebrann ved en plutselig høy
temperatur. Ved å fyre kraftigere med jevne
mellomrom, forsvinner eventuelle belegg av
tjære og kreosot.
Dessuten kan det oppstå tjærebelegg
ildstedets glass og r hvis man fyrer med for
lav temperatur.
Ved en yere utetemperatur er det derfor
bedre å fyre godt i ildstedet et par timer enn å
fyre lenge med lav temperatur.
Reguler lufttilførselen med luftregulatoren.
Sekundærluftregulatoren tilfører
forbrenningsluft og sørger samtidig for spyling
av glasset for å redusere sotbelegget.
Åpne de primære lufttilførselen midlertidig hvis det
er utilstrekkelig lufttilførsel gjennom den
sekundære lufttilførselen eller hvis du ønsker å
stimulere bålet.
Det er bedre å legge inn litt ved med jevne
mellomrom enn mange vedkubber en gang.
Bålet slukker
Ikke legg på brensel og la ildstedet slukke av seg
selv. Hvis man demper flammene ved å strupe
lufttilførselen, frigjøres skadelige stoffer. La derfor
ilden brenne ut av seg selv. Pass på let til det er helt
slukket. Når bålet er helt slukket kan man lukke alle
luftregulatorer.
Tømme aske
Etter fyring med ved oppstår det en relativt liten
mengde aske. Dette askebedet er en god isolator for
brenselristen og gir bedre forbrenning. La derfor et tynt
askelag ligge brenselristen.
Lufttilførselen gjennom brenselristen imidlertid
ikke hindres og aske ikke akkumuleres bak en
indre brennplate av støpejern. Fjern derfor
regelmessig overskuddet av aske.
09-20021-097
21
14
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
1. Åpne ildstedets dør.
2. Bruk askeraken for for å skyve den overflødige
asken gjennom risten i askeskuffen
3. Ta ut askeskuffen ved hjelp av den medleverte
hansken og tøm askeskuffen.
4. Sett askeskuffen tilbake og lukk døren til
ildstedet.
Tåke
ke hindrer stmmen av røykgasser ut av
skorsteinen. Det kan oppstå røyknedslag som gir
plagsom lukt. Hvis det ikke er dvendig, bør man
ikke fyre i ildstedet mens det er tåke.
Eventuelle problemer
Se vedlegget "Diagnoseskjema" for å løse eventuelle
problemer i forbindelse med bruk av ildstedet.
Vedlikehold
Følg vedlikeholdsanvisningene i dette kapitlet for å
holde ildstedet i god stand.
Skorstein
I mange land er det lovpålagt krav til kontroll og
vedlikehold av skorsteinen.
Ved starten av fyringssesingen: la en autorisert
feier feie skorsteinenr.
I løpet av fyringssesongen og etter at skorsteinen
ikke har vært brukt lang tid:
Etter avsluttet fyringssesong: tett skorsteinen med
en propp av avispapir.
Rengjøring og annet
regelmessig vedlikehold
Ikke rengjør ildstedet mens det fremdeles er
varmt.
Rengjør ildstedet utvendig med en tørr klut som
ikke loer.
Etter at fyringssesongen er avsluttet kan ildstedet
rengjøres grundig innvendig:
Fjern eventuelt brennplatene først. Se kapitlet
"Montering" for anvisninger om demontering og
montering av brennplatene.
Rengjør eventuelt lufttilførselskanalene.
Fjern hvelvplaten øverst i ildstedet og gjør den ren.
Kontroll av brennplater
De ildfaste brennplatene er forbruksdeler som
utsettes for slitasje. Brennplatene av vermikulitt er
sårbare. Pass på at du ikke støter borti brennplatene
med vedkubbene. Kontroller brennplatene med jevne
mellomrom og skift dem om nødvendig.
Se kapitlet "Montering" for anvisninger om
demontering og montering av brennplatene.
Det kan oppstå krakelering i de isolerende
brennplatene av vermikulitt eller skamolx, men
det reduserer ikke deres virkning.
Brennplater av støpejern holder lenge hvis du
regelmessig fjerne asken som kan
akkumuleres bak dem. Hvis man ikke fjerner
asken som akkumuleres bak en plate av
støpejern, kan ikke platen lenger avgi varme til
omgivelsene og platen kan bli deformert eller
sprekke.
Ildstedet aldri brukes uten de indre
brennplatene.
Glass rengjøring
Hvis glasset er grundig rengjort blir det mindre fort
skittent. Gå fram slik:
1. Fjern støv og løstsittende sot med en tørr klut.
2. Rengjør glasset med et rengjøringsmiddel for
ovnsglass:
a. Ha rengjøringsmiddel for ovnsglass en
kjøkkensvamp, før på hele glassoverflaten
og la middelet virke litt.
b. Fjern skitten med en fuktig klut eller
tørkepapir.
3. Rengjør glasset en gang til med et vanlig
rengjøringsmiddel for glass.
4. Tørk glasset med en tørr klut eller tørkepapir.
Ikke bruk slipende eller etsende produkter til
rengjøring av glasset.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
15
Bruk husholdningshansker for å beskytte hendene.
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Unngå at det renner rengjøringsmiddel for
ovnsglass mellom glasset og døren av
støpejern.
Vedlikehold emaljert ildsted
Rengjør aldri ildstedet mens det er varmt. Det er best
å rengjøre ildstedets emaljeoverflate med grønnsåpe
og lunkent vann. Bruk minst mulig vann, og tørk godt
av ildstedet for å unn rustdannelse. Bruk aldri stålull
eller slipemiddel. Sett aldri en vannkjele rett et
emaljert ildsted; bruk et kjeleunderlag for å unngå
skader. Pass på at det ikke kommer aggressive
syreholdige produkter emaljerte deler.
Smøring
Selv om støpejern er litt selvsmørende, de
bevegelige delene smøres regelmessig.
Smør de bevegelige delene (slik som
føringssystemer, hengseltapper, hendler og
luftregulatorer) med varmefast fett som kan kjøpes
i spesialforretninger.
Etterbehandling av lakkskader
Små lakkskader kan behandles med varmebestandig
spesiallakk på sprayboks som kan kjøpes hos din
forhandler.
Etterbehandling av
emaljeoverflaten
Emaljering er en ndverksprosess som innebærer at
det kan opps s fargeforskjeller og skader
ildstedet. Ildstedene kontrolleres visuelt på fabrikken.
Det vil si at en kontrollør undersøker overflaten i 10
sekunder på 1 meter avstand.
Eventuelle skader som ikke synes under denne
kontrollen regnes som OK. Til ildstedet medleveres
varmebestandig spesiallakk som kan brukes til
etterbehandling av mindre (transport-) skader.
Påfør den varmebestandige lakken i tynne lag og la
den tørke godt før ildstedet brukes.
Noen emaljefarger kan være følsomme for
temperaturendringer. Derfor kan det hende at
fargen forandrer seg mens ildstedet brukes. Når
ildstedet er avkjølt får emaljen den opprinnelige
fargen igjen.
Hvis emaljerte overflater blir svært varme kan det
opps krakelering. Dette er normalt og virker
ikke ildstedets funksjon.
Sørg for at ildstedet ikke overbelastes. Ved
overbelastning blir overflatetemperaturen
svært høy og det kan oppstå varige skader
emaljen.
Kontroller tetning
Kontroller at dørpakningen fremdeles tetter godt.
Pakningen slites og skiftes i tide.
Kontroller om ildstedet lekker luft. Eventuelle
sprekker tettes med ovnskitt.
La kittet herde skikkelig før ildstedet brukes,
ellers ekspanderer fuktigheten i kittet slik at det
oppstår en ny lekkasje.
Justere lukking av dør
Kontroller om døren lukker godt. Om nødvendig kan
lukkingen av døren innstilles strammere eller løsere
ved å forandre avstanden fra tappen til døren. Gå fram
slik:
1. Åpne døren. Tappen (2) er synlig og tilgjengelig,
se neste figur.
2. Skru løs de to skruene (1) som tappen er festet
med.
3. Ved å fjerne en skive (3) bak tappen (2) lukkes
døren strammere. Hvis døren lukkes for stramt,
legger man en ekstra skive bak tappen.
4. Stram de to skruene til tappen igjen og lukk ren.
16
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
09-20021-094
2
3
1
Skifte glass
Hvis ildstedets glass er knust eller sprukket,
glasset skiftes før ildstedet brukes igjen.
Gå fram slik:
1. Skru løs de fire glassfestene med delene (3) og (4)
og fjern glasset (2), se neste figur.
2. Kontroller glasstetningen og sett på et nytt
tetningsbånd om nødvendig.
3. Sett det nye glasset i falsen og skru fast
glassfestene.
09-20021-098
1
2
3
4
Utskiftingsdeler deler BOLD
09-20021-099
0
1
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Artikkelnr. Betegnelse Antall
01 70.66559.021 brenselrist 1
02 70.77467.021 kubbestopper bak 1
03 70.77466.021 kubbestopper høyre 1
04 70.77465.021 kubbestopper venstre 1
05 70.76191.000 hvelvplate 1
06 70.77564.000 brennplater bak 1
07 70.77563.000 brennplate høyre side 1
08 70.77562.000 brennplate venstre
side
1
09 70.77458.021 kubbestopper 1
10 70.05216.000 askeskuff 1
11 70.26384.000 bøyd glass 1
12 70.26101.041 servicesett
glassfesting
1
13 70.79870.000 servicesett snor
6 mm
1
14 70.79869.000 servicesett snor
8 mm
1
15 70.79868.000 servicesett bånd
selvklebende
1
16 70.72629.000 servicesett fjær
selvlukkende dør
1
17 70.64315.000 servicesett lukking 1
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
17
Vedlegg 1: Tekniske data
Modell BOLD 300/400
Nominell ytelse 7 kW
Skorsteinstilkobling (diameter) 150 mm
Vekt 130 kg - 145 kg
Anbefalt brensel Ved
Kjennetegn brensel, maks. lengde 35 cm
Gjennomstmming av røykgasser 5,6 g/s
Røykgasstemperatur målt i leseksjonen 246 °C
Temperatur målt ved ovnens uttak 356 °C
Minimumstrekk 12 Pa
CO-utslipp (13 % O
2
)
0,10 %
NOx-utslipp (13 % O
2
)
90 mg/N
CO-utslipp (13 % O
2
)
102 mg/N
Partikkelutslipp 22 mg/N
Partikkelutslipp i henhold til NS3058-NS3059 2,64 g/kg
Utnyttelse 80 %
Vedlegg 2: Mål
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
18
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
19
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
Vedlegg 3: Avstand til brennbart materiale
BOLD 300/400 - Minimumsavstander i millimeter for utrelse uten var-
meskjold
* Med isolert ovnsr
1 Brennbart materiale
2 Ubrennbart materiale 100 mm
NB! For å sikre tilførselen av forbrenningsluft, avstanden mellom rørstussen for frisklufttilførsel og
veg-gen være minst 20 mm, når det ikke er tilkoblet noen frisklufttilførsel.
20
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
21
BOLD 300/400 - Minimumsavstander i millimeter for utrelse med var-
meskjold og isolert ovnsr.
09-20021-106
1
2
5 0
5 0
9 0 0 9 0 0
5 0
2 5 0
5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
5 0
5 0
8 0 0
6 5 0
1 0 0
1 0 0
5 0
5 0
7 5 0
7 5 0 7 5 0
7 5 0
5 0
5 0
1 Brennbart materiale
2 Ubrennbart materiale 100 mm
NB! For å sikre tilførselen av forbrenningsluft, avstanden mellom rørstussen for frisklufttilførsel og
veg-gen være minst 20 mm, når det ikke er tilkoblet noen frisklufttilførsel.
BOLD - Mål ikke-brennbar gulvplate
09-20021-105
A
B
B
Minimumsmål ikke-brennbar gulvplate
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Tyskland 500 300
Finland 400 100
Norge 300 5
22
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
23
Vedlegg 4: Diagnoseskjema
Problem
Veden fortsetter ikke å brenne
For rlig varme
Ildstedet ryker inn under påfylling
Ildstedet brenner for kraftig, vanskelig å regulere
Sotdannelse på glass
mulig årsak mulig løsning
For dårlig trekk
En kald skorstein gir ofte for dårlig trekk. Følg instruksjonene for
opptenning i kapitlet "Bruk"; åpne et vindu.
For fuktig ved Bruk ved med maks. 20 % fuktighet.
For stor ved
Bruk finkløyvd opptenningsved. Bruk kløyvd ved med en omkrets
maks. 30 cm.
Veden er lagt feil i
Veden er lagt i slikat det kan strømme tilstrekkelig med luft mellom
vedskiene (løst ilegg, se "Fyring med ved").
For dårlig trekk i skorsteinen
Minst 4 meter y, riktig diameter, godt isolert, glatt innvendig, ikke
for mange bend, ingen hindringer i skorsteinen (fulgereir, for mye
sotbelegg), lufttett (uten sprekker).
Skorsteinens utløp er ikke riktig Tilstrekkelig yde over taket, ingen hindringer i rheten.
Luftregulatorer feilinnstilt Åpne luftregulatorene helt.
Ildstedets tilknytning tilskorsteinen er
ikke riktig
Tilknytningen må re lufttett.
Undertrykk i rommet der ildstedet står Slå av kjøkkenvifte.
Utilstrekkelig tilførsel av forbrenningsluft
rg for tilstrekkelig tilrsel av frisk luft, bruk om dvendig
tilknytningen for direkte tilrsel avforbrenningsluft.
Ugunstige rforhold?-
Inversjon (omvendt luftstrøm i
skorsteinen pga. y utetemperatur),
ekstrem vindhastighet
Ved inversjon frarådes bruk av ildstedet. Monter eventuelt
skorsteinshatt skorsteinen.
Trekki rommet der ildstedet står
Unngå trekk i rommet; ildstedet ikke plasseres i rheten av en
r eller varmluftkanaler.
Flammer berører glasset
Pass at veden ikke ligger for nær glasset. Steng den primære
luftregulatoren enda mer.
Ildstedet lekker luft Kontroller tetningen til ildstedets r samt ildstedets sprekker.
Indeks
A
Advarsel 13
belaste dør 5
brennbart materiale 5
forsikringsvilkår 5
forskrifter 5
glass knust eller sprukket 5, 15-16
ildfaste indre brennplater 10
pipebrann 5, 10
rengjøringsmiddel for ovnsglass 15
varm overflate 5
ventilasjon 5-6
Åpne
askeskuff 14
dør 7
Askeskuff
åpne 14
B
Bål
slukke 13
Bålet slukker 13
Bartre 10
Brannsikkerhet
avstand til brennbart materiale 20
gulv 6
møbler 6
vegger 6
Brennbart materiale
avstand til 20
Brennstoff
fylle 11, 13
Brensel
nødvendig mengde 14
påfylling 12
passende 10
uegnet 10
ved 10
D
Deler, demonterbare 7
Demonterbare deler 7
Dør
åpne 7
justere 15
lukking 15
pakning 15
tapp 15
Dørpakning 15
E
Emalje
vedlikehold 15
F
Feiing av skorsteinen 14
Fett til smøring 15
Fjerne
aske 13
indre brennplater 8
Fjerne aske 13
Frisklufttilførsel 9
Fylle brennstoff 11, 13
Fyllhøyde ildsted 12
Fyre
fylle brennstoff 11, 13
Fyring
for rlig varme 23
ildstedet brenner for kraftig 23
ildstedet er vanskelig å regulere 23
opptenning 10
utilstrekkelig varme 14
G
Gall underlag 10
Glass
rengjøring 14
skadet 16
skifte 16
sotdannelse 23
sprukket 16
Glassdør
rengjøring 14
Gulv
bæreevne 6
brannsikkerhet 6
Gulvets bæreevne 6
Gulvteppe 6
H
Hatt på skorsteinen 6
Hengsel
justere 15
24
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
25
I
Ildfaste indre brennplater
advarsel 10
vedlikehold 14
Ildstedetdet ryker inn 23
Indre brennplater
fjerne 8
vermikulitt 8
Indre brennplater av støpejern 8
K
Koble til skorstein
på toppen 8
Kreosot 13
L
Lagring av ved 10
Lakk 10
Legg vedskier 12
Løse problemer 14
Lufte ilden 13
Luftlekkasje 15
Luftregulatorer 11
Luftregulering 12
M
l 18
N
Nominell effekt 14, 17
O
Oppstilling
l 18
Opptenning 10
Opptenningsbål 10
Opptenningsved 23
Overflatefinsh, vedlikehold 15
P
Påfylling av brensel
ildstedet ryker inn 23
Partikkelutslipp 17
Passende brensel 10
Pipebrann 13
Plassere
antiskli 10
Primær luftregulator 11
Problemløsning 23
R
Rå ved 10
Regulere lufttilførsel 13
Regulering av forbrenningsluft 12
Rengjøre
ildsted 14
Rengjøring
glass 14
Rengjøringsmiddel for glass 14
Rørstuss skorsteinstilkobling 8
Røyk
ved første gangs bruk 10
Røykgass
temperatur 4, 17
Røykgasser
gjennomstmming 17
Ruter
sotdannelse 23
S
Sekundær luftregulator 11
Skade 7
Skifte
glass 16
Skorstein
høyde 6
koble til 10
krav 5
tilkoblingsdiameter 17
vedlikehold 14
Skorsteinshatt 6
Skorsteinstilkobling
bakside 8
toppen 8
Smøring 15
Sprekker i ildstedet 15
T
ke, ikke fyr i ildstedet 14
Tapp
skive 15
Temperatur 17
Tilbakeslag av røyk 5
Tilførsel av forbrenningsluft utenfra 6
Tilkoble
l 18
Tilkobling til frisklufttilførsel 9
Tilkobling til skorstein
på baksiden 8
Tjære 13
Tømming av aske 13
Tørking av ved 10
Trekk 17
U
Uegnet brensel 10
Underlag
glatt 10
Unngå pipebrann 13
Utelufttilførsel
koble til 10
Utnyttelse 4, 17
V
Værforhold, ikke fyr i ildstedet 14
Varme, for rlig 23
Varme, utilstrekkelig 14
Ved 10
egnet type 10
fortsetter ikke å brenne 23
oppbevaring 10
rå 10
tørking 10
Vedlikehold
emalje 15
ildfaste indre brennplater 14
rengjøre ildsted 14
rengjøring av glass 14
skorstein 14
smøring 15
tetning 15
Vegger
brannsikkerhet 6
Vekt 17
Ventilasjon 6
tilkobling frisklufttilførsel 9
tommelfingerregel 6
Ventilasjonsrist 6
Vermikulitt
ildfast 8
Vermikulitt indre brennplater 8
26
Det tas forbehold om endringer p.g.a. tekniske forbedringer.
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dovre Bold 400 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dovre Bold 400 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish, Norwegian as an attachment in your email.

The manual is 3,98 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Dovre Bold 400

Dovre Bold 400 User Manual - German - 28 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info