571315
22
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/56
Next page
2300 - 2400 1 03.27865.100
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INBOUWHAARD / FOYER
FIREPLACE / KAMINEINSATZ
2300 2400
2300GL
2400BS
2400GL
2300 - 2400 2 03.27865.100
Inhoudsopgave pag
Voorwoord........................................................................................................................................... 4
1. Inleiding ....................................................................................................................................... 4
2. Veiligheid ..................................................................................................................................... 4
3. Installatievoorschrift .................................................................................................................... 5
3.1. Vooraf ................................................................................................................................... 5
3.1.1. De schoorsteen .......................................................................................................... 5
3.1.2. Ventilatie van het lokaal ............................................................................................ 6
3.1.3. Vloer, wanden ............................................................................................................ 7
3.1.4. Brandbaar materiaal rondom de haard ..................................................................... 8
3.2. Voorbereidende werkzaamheden ....................................................................................... 8
3.2.1. Montage van de poten ............................................................................................... 8
3.2.2. Montage van rookklok en aansluitkraag .................................................................. 9
3.2.3. Montage van de asbak (indien van toepassing) ....................................................... 9
3.3. Installatie ............................................................................................................................ 10
3.3.1. Plaatsing en aansluiting ........................................................................................... 10
3.3.2. Inbouw ...................................................................................................................... 10
3.4. Afwerking ........................................................................................................................... 11
3.4. Verpakkingsmaterialen ...................................................................................................... 11
4. Gebruiksaanwijzing ................................................................................................................... 13
4.1. Openen en sluiten van de deur(en) ................................................................................... 13
4.2. Brandstof ............................................................................................................................ 13
4.3. Aanmaken ........................................................................................................................... 13
4.4. Stoken met hout ................................................................................................................. 14
4.5. Ontassen ............................................................................................................................. 14
4.6. Doven .................................................................................................................................. 15
4.7. Weersomstandigheden ...................................................................................................... 15
5. Onderhoud ................................................................................................................................. 15
Bijlage 1 : Technische gegevens ..................................................................................................... 52
Bijlage 2 : Afmetingen ..................................................................................................................... 53
Table des matières pag
Préface ............................................................................................................................................. 16
1. Introduction ............................................................................................................................... 16
2. Sécurité ....................................................................................................................................... 16
3. Installation ................................................................................................................................. 17
3.1. Au préalable ....................................................................................................................... 17
3.1.1. La cheminée ............................................................................................................. 17
3.1.2. Ventilation du local .................................................................................................. 18
3.1.3. Sol, parois ................................................................................................................. 19
3.1.4. Matériaux inflammables autour du foyer ............................................................... 20
3.2. Travaux préparatoires........................................................................................................ 20
3.2.1. Montage des pieds ................................................................................................... 20
3.2.1. Montage de l’avaloir et du collier de raccordement .............................................. 21
3.2.2. Montage du bac à cendres (en option) ................................................................... 21
3.3. Installation .......................................................................................................................... 22
3.3.1. Placement et raccordement ..................................................................................... 22
3.3.2. Encastrement ............................................................................................................ 22
3.4. Finition ................................................................................................................................ 23
3.5. Emballage ........................................................................................................................... 23
4. Mode d’emploi ........................................................................................................................... 25
4.1. Ouverture et fermeture de la (des) porte(s) ...................................................................... 25
4.2. Combustible ....................................................................................................................... 25
4.3. Allumage ............................................................................................................................. 25
4.4. La combustion au bois ....................................................................................................... 26
4.5. Le décendrage .................................................................................................................... 26
4.6. Extinction ............................................................................................................................ 27
4.7. Conditions atmosphériques .............................................................................................. 27
5. Entretien ..................................................................................................................................... 27
Annexe 1 : données techniques ...................................................................................................... 52
Annexe 2 : dimensions ..................................................................................................................... 53
2300 - 2400 3 03.27865.100
Table of contents pag
Foreword ........................................................................................................................................... 28
1. Introduction ............................................................................................................................... 28
2. Safety.......................................................................................................................................... 28
3. Installation guideline ................................................................................................................. 29
3.1. Preparatory measures ........................................................................................................ 29
3.1.1. The chimney............................................................................................................. 29
3.1.2. Ventilation ................................................................................................................ 30
3.1.3. Floor, walls ............................................................................................................... 31
3.1.4. Combustible material round the fireplace ............................................................. 32
3.2. Preparation ......................................................................................................................... 32
3.2.1. Assembly of the legs ............................................................................................... 32
3.2.2. Assembly of the smoke dome and the flue collar ................................................. 33
3.2.3. Installation of the ashtray (if applicable) ................................................................ 33
3.3. Installation of the fireplace ............................................................................................... 34
3.3.1. Positioning and connection..................................................................................... 34
3.3.2. Mounting .................................................................................................................. 34
3.4. Finishing ............................................................................................................................. 35
3.5. Packaging materials ........................................................................................................... 35
4. Instructions for use ................................................................................................................... 37
4.1. Opening and closing the door(s) ...................................................................................... 37
4.2. Fuel ..................................................................................................................................... 37
4.3. Lighting a fire ..................................................................................................................... 37
4.4. Burning wood ..................................................................................................................... 38
4.5. Ash removal ....................................................................................................................... 38
4.6. Extinguishing the fire ........................................................................................................ 38
4.7. Weather conditions ............................................................................................................ 39
5. Maintenance............................................................................................................................... 39
Annex 1 : Technical data sheet ...................................................................................................... 52
Annex 2 : Dimensions ...................................................................................................................... 53
Inhalt pag
Vorwort ............................................................................................................................................. 40
1. Einleitung ................................................................................................................................... 40
2. Sicherheit ................................................................................................................................... 40
3. Montagevorschrift ..................................................................................................................... 41
3.1. Vorher ................................................................................................................................. 41
3.1.1. Der Schornstein ....................................................................................................... 41
3.1.2. Lüftung des Räumes ................................................................................................ 42
3.1.3. Fussboden, Wände ................................................................................................... 43
3.1.4. Brennbares Material um den Kamin ....................................................................... 44
3.2. Vorbereitende Arbeiten ..................................................................................................... 44
3.2.1. Montage der Füsse .................................................................................................. 44
3.2.2. Montage der Rauchglocke und des Anschlusskragen ........................................... 45
3.2.3. Montage der Aschenlade (wenn zutreffend) .......................................................... 45
3.3. Installation ......................................................................................................................... 46
3.3.1. Aufstellung und Anschluss ..................................................................................... 46
3.3.2. Einbau ....................................................................................................................... 46
3.4. Vollendung ......................................................................................................................... 47
3.5. Verpackungsmaterialien .................................................................................................... 47
4. Gebrauchsanleitung .................................................................................................................. 49
4.1. Öffnen und schliessen der Tür(e) ..................................................................................... 49
4.2. Brennstoff ........................................................................................................................... 49
4.3. Anzünden ........................................................................................................................... 49
4.4. Heizen mit Holz ................................................................................................................. 50
4.5. Aschenbeseitigung ............................................................................................................ 50
4.6. Auslöschen ......................................................................................................................... 51
4.7. Wetterlage .......................................................................................................................... 51
5. Wartung ...................................................................................................................................... 51
Anlage 1 : Technischen Daten ........................................................................................................ 52
Anlage 2 : Abmessungen ................................................................................................................. 53
2300 - 2400 4 03.27865.100
Voorwoord
Bij deze haard ontvangt u deze installatievoorschriften en gebruiksaanwijzing. U
vindt er naast instructies voor het plaatsen en informatie over het gebruik, ook ad-
viezen omtrent veiligheid en onderhoud.
Lees dit boekje zorgvuldig, vooraleer met de plaatsing aan te vatten en het toestel in
gebruik te nemen.
Bewaar dit boekje, zodat een volgende gebruiker er zijn voordeel mee kan doen.
1. Inleiding
Met de aankoop van een DOVRE toestel heeft u een kwaliteitsproduct gekocht, een
toestel dat symbool staat voor een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvrien-
delijke verwarmingstoestellen, waarbij optimaal gebruik wordt gemaakt van zowel
convectiewarmte als stralingswarmte.
De toestellen worden geproduceerd volgens ISO 9002 en met de modernste produc-
tiemiddelen.
Mocht er onverhoopt toch iets aan uw toestel mankeren, dan kunt u altijd een be-
roep doen op de DOVRE service.
Dit toestel is ontworpen om te worden geplaatst in een woonruimte en moet herme-
tisch worden aangesloten aan een rookgasafvoerkanaal (schoorsteen).
Een vakkundige plaatsing, een goedwerkende schoorsteen en een afdoende verluch-
ting zijn een waarborg voor een langdurige en feilloze werking van Uw toestel.
Laat u bij plaatsing en aansluiting adviseren of helpen door een vakman. De fabri-
kant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor problemen veroorzaakt door een
slechte plaatsing.
2. Veiligheid
De haard wordt best geplaatst, in bedrijf gesteld en gecontroleerd door een bevoegd
installateur, die tevens op de hoogte is van de nationaal en lokaal geldende voor-
schriften terzake.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Dit houdt in dat alle opper-
vlaktes, inclusief het glas, zeer heet kunnen worden (> 100°C).
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed, meubels of andere brandbare materialen
bovenop of in de nabijheid van het toestel.
Het is raadzaam, na installatie van de haard, deze enige uren op de hoogste stand te
stoken en daarbij tevens goed te ventileren, zodat de hittebestendige lak de kans
heeft om uit te harden. Dit kan gepaard gaan met enige rookontwikkeling, doch
deze verdwijnt vanzelf na enige tijd.
Regelmatige reiniging en onderhoud van toestel en schoorsteen zijn noodzakelijk
voor een langdurige en veilige werking van uw installatie. Volg hiervoor nauwgezet
de instructies in het betreffende hoofdstuk.
Gebroken of gebarsten glas moet worden vervangen alvorens het toestel opnieuw in
gebruik te nemen.
Het toestel is specifiek ontworpen om bepaalde soorten brandstoffen te gebruiken.
In de technische specificaties in bijlage vindt U hiervan de detail. Het is absoluut
verboden andere dan deze brandstoffen te gebruiken. Uw toestel kan hierdoor snel-
ler beschadigd worden. Het is bovendien schadelijk voor het milieu.
2300 - 2400 5 03.27865.100
3. Installatievoorschrift
3.1. Vooraf
De haard moet hermetisch dicht worden aangesloten op een goed werkende schoor-
steen, voldoende afgeschermd zijn van brandbare materialen (vloer en wanden), in
een ruimte met voldoende verluchting.
Informeer naar nationale of plaatselijke normen en voorschriften terzake. Uw verde-
ler kan u hierin adviseren.
Raadpleeg eventueel ook brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar specifieke
voorschriften of vereisten.
Neem ook kennis van de technische specificaties in bijlage van deze handleiding
alvorens met de installatie aan te vatten.
3.1.1. De schoorsteen
De schoorsteen (het rookkanaal) heeft een dubbele functie :
Het aanzuigen van de lucht vanuit de kamer, nodig voor de verbranding van de
brandstof in de kachel of open haard.
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door thermische en natuurlijke trek. De
thermische trek ontstaat door het warmteverschil tussen de lucht in en buiten
het rookkanaal. De opgewarmde lucht in het rookkanaal is lichter dan de koude-
re lucht buiten het kanaal en stijgt daarom omhoog, samen met de verbran-
dingsgassen. Natuurlijke trek wordt veroorzaakt door omgevingsfactoren o.a. de
wind.
Het is verboden om meerdere toestellen op een enkele schoorsteen aan te sluiten
(bv. de centrale verwarmingsketel), tenzij lokale of nationale reglementeringen hier-
in voorzien.
Ga na welke schoorsteen nodig is voor het gekozen toestel, en of de bestaande
schoorsteen geschikt is. Laat u hierbij adviseren door een specialist.
De schoorsteen voldoet best aan de volgende voorwaarden :
Het rookkanaal moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal. Elementen van kera-
miek of roestvrij staal verdienen aanbeveling.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd zijn, en een voldoende trek
garanderen (een trek of onderdruk van 15 tot 20 Pa tijdens normaalbelasting is
ideaal).
Hij moet zo verticaal mogelijk lopen, vertrekkend van de uitgang van het toestel.
Richtingsveranderingen en horizontale stukken zijn af te raden, wegens versto-
ring van de rookgasafvoer en mogelijke ophoping van roet (verstopping !!).
De binnenmaten van de schoorsteen mogen niet te groot zijn om de rookgassen
niet te sterk te laten afkoelen. Voor aanbevolen schoorsteendiameter, zie techni-
sche specificatie in bijlage. Indien het rookkanaal behoorlijk geïsoleerd is, kan
de diameter eventueel groter zijn.
De sectie van het rookkanaal moet vooral constant zijn. Verbredingen, en vooral
vernauwingen, verstoren de vlotte rookgasafvoer en worden best vermeden.
Hetzelfde geldt voor een dekplaat of afvoerkap bovenop de schoorsteen. Let
2300 - 2400 6 03.27865.100
erop dat hierdoor de uitmondingsectie niet vernauwt, en dat de kap zodanig
ontworpen is, dat bij wind, de afvoer van de rookgassen niet belemmerd, maar
bevorderd wordt.
Vooral als het rookkanaal door onverwarmde ruimten loopt of buitenwanden
heeft, is bijkomende isolatie belangrijk. Metalen schoorstenen, of schoorsteen-
gedeelten buiten de woning, moeten steeds worden uitgevoerd in dubbelwandig
geïsoleerde buizen. Het buitendaks gedeelte van de schoorsteen moet steeds
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen dient voldoende hoog te zijn (minimum 4 meter), en uitmonden
in een zone die niet verstoord wordt door omliggende gebouwen, nabijstaande
bomen of andere hindernissen. Als vuistregel geldt: 60 cm boven de nok van het
dak. Indien de nok meer dan 3 meter verwijderd is van de schoorsteen, zie dan
de afmetingen aangegeven in figuur hieronder. Afhankelijk van eventueel nabij-
gelegen gebouwen en / of bomen, moet de schoorsteen hoger zijn.
3.1.2. Ventilatie van het lokaal
Verbranding van hout, kolen of gas verbruikt zuurstof. Het is dus van groot belang
dat de ruimte waar het toestel geïnstalleerd wordt, voldoende verlucht of geventi-
leerd wordt.
Bij een onvoldoende verluchting kan de verbranding verstoord worden, en kan de
feilloze afvoer van de rookgassen door de schoorsteen niet meer gegarandeerd wor-
den, met mogelijk rookuitwasemingen in de woonkamer tot gevolg. Vooral bij een
open haard zal samen met de rookgassen, veel omgevingslucht door de schoorsteen
naar buiten gezogen worden, en is voldoende verluchting of ventilatie uitermate
belangrijk.
Plaats desnoods in de kamer een verluchtingsrooster die toevoer van verse lucht
garandeert. Deze voorziening is zeker nodig bij goed geïsoleerde ruimtes, of wan-
neer er mechanische ventilatie aanwezig is.
De DOVRE-haard is zodanig gebouwd, dat hij de meeste van zijn warmte afgeeft
door convectie. De warmte wordt voornamelijk via de achterwand, de zijwanden en
de rookvang afgegeven aan de lucht. Zowel het materiaal (gietijzer) als de vormge-
ving (verhoogd stralingsoppervlak door ribben) bevorderen de warmteoverdracht
van de haard naar de omgevingslucht. Doordat de lucht opgewarmd wordt, stijgt
deze en ontstaat er een natuurlijke warme luchtstroom, de zgn. convectielucht. De-
ze warme lucht kan naar keuze zowel in de kamer zelf uitmonden als naar een ande-
re ruimte geleid worden.
Om de convectielucht optimaal op te warmen en te geleiden is het noodzakelijk dat
de luchtstroom niet gehinderd wordt. Het is dus van belang dat er voldoende ruimte
min 1 m
hoogste punt van het dak
binnen een afstand van 3 m.
3 m
min 0.5 m
2300 - 2400 8 03.27865.100
3.2. Voorbereidende werkzaamheden
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op transportschade en/of zichtbare
schade en breng desgevallend de leverancier op de hoogte. Stel het toestel intussen
niet in werking.
Teneinde beschadiging van het toestel te vermijden bij plaatsing, en om het toestel
gemakkelijker te kunnen manipuleren, kan het nuttig zijn vooraf eerst een deel of
alle niet-vaste onderdelen uit de haard te verwijderen (vuurvaste stenen, vlamplaat,
enz.). Let bij het uithalen van de vuurvaste stenen op hun positie, zodat u ze achter-
af op de juiste manier opnieuw in het toestel kan plaatsen.
Met het toestel worden de volgende losse onderdelen meegeleverd :
Een stel poten
Een rookklok met bevestigingsmateriaal
Een aansluitkraag met bevestigingsmateriaal
Een “koude hand” voor het openen van de deur
Een asbak (optie)
3.2.1. Montage van de poten
Kantel de haard voorzichting op zijn rug.
Monteer de poothouders op de bodemplaat met moer
M8 en sluitring Ø8xØ17.
Monteer de poot op de gewenste hoogte op de poothou-
Wanden, plafond
Brandbare wanden achter, naast of boven de haard moeten beschermd worden met
min. 10 cm stenen wand en 10 cm isolatie. Niet-brandbare materialen worden best
geïsoleerd met minstens 6 cm isolatie.
3.1.4. Brandbaar materiaal rondom de haard
In het stralingsbereik van de haard
Houd minstens 80 cm afstand tussen de vuuropening van de haard en brandbaar
materiaal. Deze afstand kan tot 40 cm gereduceerd worden indien het brandbaar
materiaal voldoende afgeschermd wordt en goed verlucht.
Buiten het stralingsbereik van de haard
Houd minstens 5 cm afstand tussen de ombouw van de haard en brandbaar materi-
aal. Plaatsen van brandbare materialen die slechts met een
klein vlak tegen de ombouw komen (bv. wandbekleding) is
toegestaan indien de ombouw van de haard voldoende ge-
ïsoleerd is.
Een houten sierbalk mag niet binnen de straling van het
vuur geplaatst worden. Buiten de straling moet steeds 1 cm
rondom verluchting aangebracht worden om warmteop-
bouw te vermijden. (zie figuur).
Rondom de convectie-uitlaatopeningen mag binnen een
afstand van 50 cm geen brandbaar materiaal aanwezig zijn.
min 1 cm
min 1 cm
2300 - 2400 9 03.27865.100
der, met bout M8x50, moer M8 en 2x sluitring Ø8xØ25.
Monteer de stelbouten onderaan de poten. Hiermee kan de haard waterpas gezet
worden.
3.2.2. Montage van rookklok en aansluitkraag.
De rookklok wordt boven-
op het toestel gemonteerd
en met de bijgeleverde
klemplaatjes vastgezet.
Zorg voor een goede af-
dichting door middel van
de bijgevoegde kit of pas-
ta.
Best wordt de rookklok
geplaatst met de uitgang
naar achter gericht. Bij
voldoende trek kan ze
echter tot 90° links of
rechts gedraaid worden
indien vereist voor de
plaatsing. Bij onvoldoende
trek is een maximale draai-
hoek van 60° aangeraden.
De aansluitkraag kan zo-
wel horizontaal als verti-
caal geplaatst worden.
Monteer de aansluitkraag
op de rookklok met 2 bou-
ten M6x30, 2 moeren M6 en 4 sluitringen Ø6xØ12. Zorg voor een goede afdichting
met kit of pasta.
3.2.3. Montage van de asbak (indien van toepassing)
De optioneel te verkrijgen asbak wordt
als volgt gemonteerd:
Trek het plaatje midden in de steen
omhoog, breng bv. een schroeven-
draaier in het gaatje om alzo de
steen omhoog te trekken. (Klop
eventueel de steen wat los met een
hamer).
Sla vervolgens in het bodemhitte-
schild de drukplaat uit.
Maak de afsluitrand proper en leg
het bijgeleverd koord (dia. 6 mm) in
de groef, plaats dan de asbakhou-
der.
Schroef de 4 plaatschroeven in de asbakhouder, zodat deze vast zit, zorg voor
een goede afdichting met kit of pasta.
Asbak en rooster kunnen nu geplaatst worden.
KIT
2300 - 2400 11 03.27865.100
De convectieruimte:
Het is noodzakelijk dat de convectieruimte aan de bovenzijde luchtdicht wordt afge-
sloten. Gebruik hiervoor een afdekplaat van bv. staal, beton of een ander onbrand-
baar, hittebestendig materiaal. Plaats desgewenst extra isolatie bovenop deze afdek-
plaat. Zorg er tevens voor dat de plaat waterpas ligt.
De afdekplaat moet minimum 30 cm boven de rookvang worden geplaatst. De uit-
laatroosters (in optie verkrijgbaar) dienen vlak onder deze plaat te worden aange-
bracht. Zorg dat de doorlaat van de convectieluchtopeningen voldoende groot is:
minimum 500 cm².
In de convectieruimte mag nooit brandbaar materiaal gebruikt worden. Let op bij
gebruik van andere hulpmaterialen zoals ijzer, dat deze niet als warmtebrug gaan
werken.
Figuur volgende pagina geeft voorbeeld van plaatsing van de haard in brandbare
materialen.
3.4. Afwerking
Wanneer het toestel op de juiste plaats staat, hermetisch op de schoorsteen is aan-
gesloten, en volledig ingebouwd, worden alle losse delen terug in het toestel ge-
plaatst.
Uw toestel is nu gebruiksklaar.
Afhankelijk van de gebruikte materialen voor de inbouw, kan het raadzaam zijn nog
een zekere tijd te wachten tot alle metselwerk e.d. gedroogd zijn vooraleer kan wor-
den gestookt.
Let op: laat het toestel NOOIT branden zonder binnenplaten of vuurvaste ste-
nen.
3.5. Verpakkingsmaterialen
De verpakkingsmaterialen moeten op verantwoorde wijze en conform de overheids-
bepalingen worden afgevoerd.
2300 - 2400 12 03.27865.100
Schoorsteen
Vuurvaste ce-
ment of speciaal
verbindingsstuk
Isolatie
(min 10 cm)
Onbrandbare
muur min 10 cm
(bvb gasbeton-
blokken)
Brandbare muur
Convectieruimte
Aanvoer van
verse lucht
Onbrandbare vloer Brandbare vloer
Aanvoer
omgevingslucht
Isolatie
(indien nodig)
Afvoer
convectielucht
Opening tegen
eventuele
drukopbouw
R.v.s. buis
Isolatie
Brandbaar
plafond
Onbrandbaar
plafond
Afdekplaat
Voorbeeld van inbouw in een brandbare omgeving
2300 - 2400 13 03.27865.100
4. Gebruiksaanwijzing
4.1. Openen en sluiten van de deur(en)
De deur wordt geopend en gesloten met behulp van de bijge-
voegde koude handgreep
4.2. Brandstof
Dit toestel is uitsluitend geschikt voor het stoken van hout. Alle andere brandstoffen
zijn verboden. Het gebruik ervan kan leiden tot ernstige schade aan Uw toestel.
Stook ook geen behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout
of verduurzaamd hout, multiplex of spaanplaat. Het stoken ervan, evenals van
kunststof, oud papier en huishoudelijk afval is sterk vervuilend voor het toestel, de
schoorsteen en het milieu. Een schoorsteenbrand kan hiervan het gevolg zijn.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard hout. Eik, berk en fruitbomenhout zijn zeer goede hout-
soorten om te stoken.
Het hout moet minstens 2 jaar goed gedroogd zijn op een overdekte en goed verluch-
te plaats. Reeds gekloven hout droogt beter. Het maximale vochtpercentage voor
droog hout is 20%.
Nat hout is als brandstof niet bruikbaar, u heeft er geen warmte van, alle energie gaat
verloren in het verdampen van het vocht, er komen slechtruikende gassen vrij en er is
veel roetaanslag op de ruit van de deur en in de schoorsteen.
4.3. Aanmaken
Om voldoende trek te creëren in de schoorsteen en om alzo geen rook in de kamer te
bekomen, moet de schoorsteen voor het aanmaken van de haard eerst voldoende op-
gewarmd worden. Bij een koude schoorsteen kan men best een "lokvuur" maken, door
bv. een prop (kranten)-papier boven de vlamplaat aan te steken.
Het toestel wordt aangemaakt met (kranten)papier en/of aanmaakblokjes en kleine
stukjes hout.
Zet de deur op een kier en de luchtschuiven geheel open.
Zie figuur voor de werking van de luchtschuiven.
Het is belangrijk dat het aanmaakvuur hevig doorbrandt. Daarna kunnen er dikkere
stukjes hout op en kan de deur gesloten worden. Is het vuur voldoende gestabili-
2400 2300
= open = gesloten
2300 - 2400 18 03.27865.100
dès lors déconseillés. Veillez aussi que la construction de la sortie de cheminée
est telle que, en cas de vent, le tirage soit amélioré et non entravé.
Pour éviter les problèmes de condensation, les fumées ne doivent pas se refroi-
dir trop fortement dans la cheminée. Surtout quand le conduit passe par des
pièces non chauffées ou par les murs extérieurs, une isolation supplémentaire
est préconisée. Les cheminées métalliques ou les parties de cheminée situées à
l’extérieur de l’habitation doivent toujours être réalisées en tubes isolés à paroi
double. La partie hors du toit doit toujours être isolée.
Le conduit de fumée doit être suffisamment haut (minimum 4 m), et déboucher
dans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoi-
sinants. Une règle de base est la suivante: 60 cm au-dessus du faîtage du toit,
ou plus si perturbation possible. Si le faîtage est éloigné de plus de 3 m, voir
croquis ci dessous.
3.1.2. Ventilation du local
Toute combustion consomme de l’oxygène. Il est donc très important que le local
dans lequel se trouve le poêle ou foyer, soit suffisamment aéré ou ventilé.
Un manque d’aération peut provoquer une perturbation de la combustion et de
l’évacuation correcte des fumées par la cheminée et, par conséquent, entraîner des
émanations de gaz nocifs dans le local. Les foyers ouverts en particulier requièrent
beaucoup d’aération ou de ventilation car les fumées vont entraîner une grande
quantité d’air par la cheminée.
Au besoin, placez une grille d’aération qui garantira l’apport d’air frais extérieur
suffisant. Surtout dans des locaux bien isolés, ou pourvus d’une ventilation méca-
nique, un tel apport d’air frais sera indispensable.
Le foyer DOVRE est construit de sorte qu’il diffuse la plupart de sa chaleur par con-
vection. La chaleur est principalement diffusée par la face arrière de l’appareil, les
côtés et l’avaloir. Tant le matériel (en fonte) que la forme (rayonnement de chaleur
accru grâce aux cannelures) favorisent la transmission de chaleur du feu dans l’air.
L’air étant réchauffé, celui-ci monte en surface et un courant naturel d’air chaud se
forme, c’est ce que l’on appelle l’air de convection. Cet air chaud peut, au choix,
aboutir dans la chambre ou dans une autre pièce.
Afin de réchauffer et de véhiculer l’air de convection de façon optimale, il est impor-
tant de ne pas empêcher le flux d’air de circuler. Il faut donc qu’il y ait suffisamment
d’espace entre le foyer et les matériaux d’encastrement et qu’il y ait suffisamment
de grandes ouvertures d’arrivage et d’évacuation pour le flux d’air de convection.
min 1 m
point le plus haut du toit
dans une distance de 3 m.
3 m
min 0.5 m
2300 - 2400 19 03.27865.100
L’air de convection peut être amené vers le feu tant
depuis l’intérieur que depuis l’extérieur de la pièce
(autre pièce, cave, directement dehors). Si l’air de
convection (direct ou indirect) est amené de l’exté-
rieur, il peut aussi servir comme apport d’air frais
pour la combustion.
Veillez en tout cas à respecter l’équilibre d’air et
faites en sorte que suffisamment d’air frais soit ap-
porté dans la pièce.
Tenez compte aussi d’autres consommateurs d’air
présents dans le local ou l’habitation, tels qu’un autre
appareil de chauffage, une hotte de cuisine, un sèche-
linge, un ventilateur de salle de bain, N’utilisez
jamais ces appareils en même temps que votre foyer,
ou prévoyez un apport d’air supplémentaire en fonc-
tion des appareils en question.
3.1.3. Sol, parois
Les matériaux inflammables doivent être suffisamment protégés. Aucun fil de cou-
rant électrique ne peut se trouver dans le sol en dessous du foyer et dans les murs
qui l’entourent.
Sous l’appareil
Sous l’appareil, tout matériau inflammable doit être retiré ou protégé spécialement à
l’aide d’une plaque de béton de 6 cm et d’un isolant de 10 cm. Les pieds de l’appa-
reil peuvent être placés directement sur la plaque de béton, l’isolant doit quant à lui
être posé entre les pieds.
Sol autour de l’appareil
Un sol constitué d’un matériau inflammable autour du foyer doit être suffisamment
protégé dans les zones suivantes :
A l’avant : hauteur de la partie inférieure du feu plus 30 cm, mais au moins 60 cm.
Sur les côtés : hauteur de la partie inférieure du feu plus 20 cm, mais au moins 40
cm.
Murs et plafonds
Les murs inflammables à l’arrière, à côté ou au-dessus du feu doivent être protégés
par un mur en pierre d’une épaisseur de 10 cm minimum et d’une couche d’isola-
tion de 10 cm. Les matériaux ininflammables seront quant à eux aussi de préférence
isolés avec une couche d’isolant de 6 cm.
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
2300 - 2400 20 03.27865.100
3.2. Travaux préparatoires
Contrôlez l'appareil immédiatement après réception. Prévenir le revendeur en cas de
dégâts. Entre temps, ne le mettez pas en fonctionnement.
Afin d’éviter tout endommagement de l’appareil lors du placement, et afin de facili-
ter la manipulation, l’on peut d’abord retirer toute pièce non fixe de l’appareil
(plaque de dessus, briques réfractaires, grille, cendrier, etc.). Veillez bien à la posi-
tion de ces pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l’installation de
l’appareil.
L’appareil est livré avec les accessoires suivants :
Un jeu de pieds
Un avaloir avec matériel de fixation
Un collier de raccordement avec matériel de fixation
Une « poignée froide » pour l’ouverture de la porte
Un bac à cendres (en option)
3.2.1. Montage des pieds
Basculez doucement le foyer sur sa partie arrière.
Montez les supports des pieds sur la plaque de fond
avec l’écrou M8 et la rondelle Ø8xØ17.
Montez le pied à la hauteur désirée sur le support avec
le boulon M8x50, l’écrou M8 et 2 rondelles Ø8x Ø25.
Montez les boulons de réglage en dessous des pieds.
Ceux-ci permettront de mettre le foyer de niveau.
3.1.4. Matériaux inflammables autour du foyer
Dans la zone de rayonnement du foyer
Laissez au moins un espace de 80 cm entre l’ouverture du foyer et le matériau in-
flammable. Cette distance peut être réduite jusqu’à 40 cm si le matériau inflam-
mable est suffisamment protégé et bien aéré.
En dehors de la zone de rayonnement du foyer
Laissez au moins un espace de 5 cm entre la structure du
foyer et les matériaux inflammables. Le placement de maté-
riaux inflammables qui ne touchent que très peu la struc-
ture du foyer (par exemple le mur extérieur) est autorisé si
la structure du foyer est suffisamment isolée.
Une poutre décorative en bois ne peut être placée dans la
zone de rayonnement du foyer. En dehors de cette zone de
rayonnement, il faut toujours laisser 1 cm d’aération autour
pour éviter l’accumulation de la chaleur (voir dessin).
Aucun matériau inflammable ne peut se trouver à moins de 50 cm autour des ori-
fices de sortie d’air de convection.
min 1 cm
min 1 cm
2300 - 2400 21 03.27865.100
3.2.2. Montage de l’avaloir et du collier de raccordement
L’avaloir est monté par-
dessus l’appareil et est fixé
à l’aide des plaques de
serrage fournies avec. As-
surez une bonne étanchéi-
té au moyen du kit ou mas-
tique joint.
Il est préférable de placer
l’avaloir avec l’ouverture
orientée vers l’arrière. Si le
tirage de la cheminée est
suffisamment bon, il peut
être tourné jusqu’à 90° à
gauche ou à droite si re-
quis pour le placement. S’il
n’y a pas suffisamment de
tirage, un angle de rotation
de 60° maximum est re-
commandé.
Le collier de raccordement
peut être monté à la verti-
cale ainsi qu’à l’horizon-
tale. Montez le collier sur
l’avaloir avec deux boulons M6x30, 2 écrous M6 et 4 rondelles Ø6xØ12. Assurez
une bonne étanchéité au moyen de kit ou mastique.
3.2.3. Montage du bac à cendres (en option)
Le bac à cendres optionnel se monte de la manière suivante :
Tirez la plaque qui se trouve dans la
pierre du fond vers le haut, faites-le
par exemple en introduisant un tour-
nevis dans le petit trou pour soule-
ver la pierre. (Tapez éventuellement
sur la pierre avec un marteau pour la
détacher).
Retirez ensuite la plaque précoupée
de la tôle de protection du fond.
Nettoyez le bord et placez le cordon
fourni (dia. 6 mm) dans la rainure,
placez alors le porte-cendrier.
Fixez le porte-cendrier au moyen de
4 vis, assurez une bonne étanchéité
au moyen de kit ou mastique.
Le bac à cendres et la grille peuvent à présent être placés.
KIT
2300 - 2400 22 03.27865.100
3.3. Installation
3.3.1. Placement et raccordement
Placez le foyer à la hauteur
désirée. Veillez à ce qu’il soit
mis de niveau et que les cô-
tés soient perpendiculaires à
la base. Placez le foyer assez
loin des murs pour qu’il
reste, après avoir placé la
couche d’isolation néces-
saire, au moins 10 cm d’es-
pace d’aération entre la face
arrière et le mur.
Fixez le foyer hermétiquement sur la cheminée selon les règles de l’art.
Avant de continuer l’installation, assurez-vous qu’il y ait suffisamment de tirage
dans la cheminée et que le raccordement du conduit à l’appareil soit parfait.
Pour contrôler, faites un petit feu vif avec du papier journal et du petit bois sec. Si
vous avez un conduit maçonné, attendez que la maçonnerie soit suffisamment sé-
chée.
3.3.2. Encastrement
Commencez par l’ouvrage de maçonnerie autour du pied du feu. Dans cette maçon-
nerie, introduisez les grilles d’aération (en option). L’ouverture minimale d’aération
est de 250 cm². Les grilles peuvent être placées de tous les côtés.
Il est important que l’air puisse circuler librement dans l’espace de convection. Lors-
que l’on utilise un clapet à air (pour amener de l’air de l’extérieur dans l’espace de
convection), ne pas oublier de maçonner le bouton de commande.
Il est conseillé de bien isoler l’espace de convection à l’intérieur avec un matériau
d’isolation réfléchissant supplémentaire. Cela évite une émission de chaleur inutile
vers les murs extérieurs éventuels ou des pièces annexes ainsi qu’un endommage-
ment de l’isolation dans les murs.
Veillez à ce que les portes du foyer puissent facilement s’ouvrir
et se fermer sur le plateau.
Maçonnez la cheminée jusqu’à niveau de l’avaloir. Veillez à ce
qu’il y ait toujours un espace de 2 mm minimum entre le foyer
et la maçonnerie pour l’évacuation de la chaleur du foyer. Pour
ce faire, utilisez éventuellement des couvre-joints réfractaires.
Support de la structure supérieure
La maçonnerie au-dessus du foyer ne peut reposer sur celui-ci. Il faut utiliser un
support à cet effet. Laissez 3 mm de jeu entre une éventuelle pièce métallique de
support supplémentaire et la hotte de cheminée. Cela évite les contraintes dans le
matériau, pouvant provoquer le déchirement de la structure supérieure. Cette pièce
métallique de support supplémentaire peut reposer sur le côté ou être accrochée au
mur à l’aide d’une tringle.
2300 - 2400 23 03.27865.100
Espace de convection
Il est nécessaire de refermer hermétiquement la partie supérieure de l’espace de
convection. Utilisez à cet effet une plaque par exemple en acier, béton ou autre ma-
tériau ininflammable et réfractaire. Placez une couche supplémentaire d’isolation au-
dessus de cette plaque. Veillez aussi à ce que la plaque soit mise de niveau.
La plaque doit être placée au moins à 30 cm au-dessus de l’avaloir du foyer. Les
orifices d’évacuation d’air de convection doivent être placées juste en dessous de
cette plaque. Veillez à ce que cette évacuation soit suffisamment grande : minimum
500 cm².
Aucun matériau inflammable ne peut être utilisé dans l’espace de convection. Lors
de l’utilisation d’autres matériaux, comme l’acier, veillez à ce que ceux-ci ne soient
pas conducteurs de chaleur.
L’image à la page suivante donne un exemple de placement du foyer dans des maté-
riaux inflammables.
3.4. Finition
Lorsque l’appareil est placé au bon endroit, qu’il est raccordé hermétiquement à la
cheminée et est complètement encastré, toutes les pièces détachées sont à nouveau
replacées à l’intérieur de l’appareil.
Vous pouvez à présent utiliser votre appareil.
En fonction des matériaux utilisés pour l’encastrement, il peut être conseillé d’at-
tendre encore quelque temps que la maçonnerie soit bien sèche avant l’utilisation.
Attention : ne faites JAMAIS fonctionner votre appareil sans plaques inté-
rieures ni briques réfractaires.
3.5. Emballage
Les matériaux d’emballage doivent être liquidés de façon justifiée et conformément
aux réglementations d’application.
2300 - 2400 24 03.27865.100
Cheminée
Ciment réfrac-
taire ou raccord
spécial
Isolation
(min 10 cm)
Mur incombusti-
ble
Mur combustible
Espace de con-
vection
Apport d’air
frais
Sol incombustible Sol combustible
Apport d’air
ambiant
Isolation
(si nécessaire)
Sortie air de
convection
Ouverture de
dégagement de
surpression
Buse inox
Isolation
Plafond
combustible
Plafond
incombustible
Plaque de cou-
verture
Exemple d’installation dans une enceinte en matériaux inflammables
2300 - 2400 25 03.27865.100
4. Mode d’emploi
4.1. Ouverture et fermeture de la (des) porte(s)
La porte s’ouvre et se ferme à l’aide de la poignée froide jointe.
4.2 Combustible
Cet appareil convient exclusivement pour le chauffage au bois.
L’utilisation de tout autre combustible est strictement interdit.
Cela peut causer d’importants dommages à votre appareil.
N’utilisez jamais de bois traité, tel le bois de démolition, le bois peint, imprégné, le
multiplex Leur utilisation, telle que celle des matières plastiques, du papier et des
déchets de ménage, est très contaminant pour l’appareil et la cheminée, ainsi que
pour l’environnement. De plus, un feu de cheminée peut en être la conséquence.
Le bois
Utilisez de préférence le bois dur. Le chêne, le bouleau et les arbres fruitiers sont de
bons bois pour la combustion. Le bois doit avoir pu cher dans un endroit bien
aéré à l’abri de la pluie pendant au moins deux, de préférence trois ans. Le bois
préalablement fendu sèche mieux. Le taux d’humidité du bois sec ne dépasse pas
20%.
Le bois humide ou mouillé ne convient pas comme combustible. Il ne donne pas de
chaleur, toute l’énergie se perd à l’évaporation de l’humidité. Il se forme des gaz
malodorants, ainsi qu’un dépôt de goudron énorme tant sur la vitre de l’appareil
que dans la cheminée (d’où risque de feu de cheminée !).
4.3. Allumage
Afin de créer un tirage suffisamment élevé dans la cheminée, et d’éviter ainsi les
retours de fumées dans la chambre, il faut que la cheminée soit suffisamment
chaude avant d’allumer l’appareil. Au besoin, faites un petit ‘feu d’appel’ avec une
boulette de papier au-dessus du déflecteur dans la partie supérieure du corps de
chauffe.
Pour allumer l’appareil, utilisez du papier (journal) ou des briquettes d’allumage et
du petit bois.
Gardez la porte entr’ouverte et les registres d’air complètement ouverts.
Voir croquis pour le fonctionnement des registres d’air.
Il est important que le feu de mise en route soit bien intense. Ensuite, chargez du
bois plus épais et fermez la porte. Une fois le feu bien stabilisé avec suffisamment
de braise, l’on peut ajouter des bûches.
2400 2300
= ouvert = fermé
2300 - 2400 26 03.27865.100
4.4. La combustion au bois
L’on obtient le meilleur réglage du feu en fermant le registre d’air primaire (registre
de dessous) et en réglant l’allure avec le registre du dessus. Si l’arrivée d’air s’avère
trop faible, ou afin de raviver le feu, l’on peut, pendant un certain temps, ouvrir le
registre inférieur pour un apport d’air supplémentaire.
Ajoutez du combustible à temps. Ne remplissez jamais trop d’un coup. Mieux vaut
ne jamais remplir jusqu’à plus d’un tiers du volume total du corps de chauffe, et
recharger régulièrement.
Ouvrez toujours la porte lentement.
Avant de recharger, assurez-vous d’avoir un lit de charbon de bois étalé de façon
homogène dans le fond de l’appareil, et d’avoir suffisamment de braises juste der-
rière la grille, de sorte à faire enflammer immédiatement la nouvelle charge. Au be-
soin ouvrir le registre d’air inférieur pendant la recharge.
Quand le bois est empilé de façon
peu serrée, il brûlera vite à cause
du fait que l’oxygène nécessaire à
la combustion pourra atteindre
facilement chaque bûche. Un empi-
lage de cette façon est conseillé si
l’on veut chauffer pendant une pé-
riode courte.
Un empilage serré donnera une
combustion plus lente car l’oxy-
gène ne pourra pas atteindre toutes
les bûches en même temps. C’est
l’empilage conseillé pour des périodes de chauffe de longue durée.
Lorsque l’on brûle du bois pendant une longue période à faible régime, il peut se
former dans la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Quand ces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation subite de la température de la chemi-
née peut entraîner un feu de cheminée.
C’est pourquoi il est conseillé de faire un feu bien vif régulièrement (p.ex. une fois
par jour), ce qui fera immédiatement disparaître les dépôts pas trop importants.
A faible allure, aussi sur la vitre et les parois intérieures du corps de chauffe, des
dépôts de goudron peuvent apparaître.
En entre-saison ou par température douce, il est donc préférable de faire un bon feu
vif pendant quelques heures plutôt que de garder le poêle en fonctionnement toute
la journée à faible allure.
Le feu peut être utilisé la porte étant ouverte tant que fermée. Lorsque vous utilisez
le feu lorsque la porte est ouverte, il est préférable de placer un pare-étincelles.
4.5. Le décendrage
Si votre feu dispose d’un bac à cendres (en option), celui-ci doit être vidé avant que
les cendres n’atteignent la partie inférieure de la grille de chauffage. La poignée
froide jointe permet de soulever la grille et de retirer le bac à cendres de l’appareil.
Lors de la combustion du bois, il ne se formera que peu de cendres et il n’est pas
indispensable de cendrer régulièrement. Il est même préférable de garder un peu
de cendres dans le fond du corps de chauffe. La combustion en sera favorisée.
empilage non serré empilage serré
2300 - 2400 28 03.27865.100
Foreword
The Installation Manual and Operators Instructions must accompany this appliance.
As well as instructions for installation and information about use, you will also find
advice concerning safety and maintenance.
Please read this booklet carefully before installation and before firing the unit.
Save this booklet and pass to any subsequent user who can also profit by it.
1. Introduction
Your DOVRE purchase has made you the owner of a high quality product that sym-
bolizes a new generation of energy-saving and ecologically safe heaters, producing
convection heat as well as radiant heat with optimum efficiency. Through the appli-
cation of a revolutionary combustion concept DOVRE heaters achieve astonishing
results in full compliance with strict environmental and safety norms. Also, you will
be enjoying the lovely sight of the fire blazing in the stove.
Our heaters are produced in accordance with ISO 9002, using state-of-the-art pro-
duction means.
In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE’s after-sales
service.
This heater is designed to be installed in a living room and to be hermetically con-
nected to a flue (chimney).
If the stove is professionally installed, connected to a well-functioning chimney and
sufficiently ventilated, you can take the long-term and trouble-free functioning of
your heater for granted.
Please consult an expert when installing and connecting the heater. The manufactur-
er cannot be held liable for problems caused by faulty installation.
2. Safety
The heating unit is best installed, commissioned, and checked by a competent in-
staller who is aware of national and local legislation.
The heater is designed to heat a room, which means that all surfaces, including the
front glass, can get very hot (> 100 °C).
Please do not place any curtains, clothes, laundry, furniture or other combustible
materials on or near the heater.
It is advised to make a fire in the stove with the highest possible intensity right after
it is installed, so as to cure the heat-resistant paint finish. This may involve some
odour production, which will however disappear after a while.
It is necessary to maintain and regularly clean the stove and the chimney for the
stove to function safely and for a long period of time. Please follow the cleaning
instructions in the chapter concerned.
Broken glass should be replaced before using the heater again.
The stove is specifically designed for burning certain kinds of fuels. In the technical
specifications under cover you can find detailed information concerning this topic. It
is absolutely prohibited to burn fuels other than these, as this may damage your
heater. Moreover, it is ecologically harmful.
2300 - 2400 29 03.27865.100
3. Installation guideline
3.1. Preparatory measures
The fireplace should be hermetically connected to a well-functioning chimney, suffi-
ciently enclosed to keep combustible materials (floor and walls) at a distance, and
should be installed in a room with sufficient ventilation.
Please inform about national or local norms and regulations concerning this subject.
Your distributor will give you the necessary advice.
You can also consult the fire department and/or an insurance company about specif-
ic demands or regulations.
Please read the technical specifications under cover in this manual before installing
the appliance.
3.1.1. The chimney
The chimney (the flue) has a double function:
It draws air, that is necessary for good combustion, into the stove.
It functions as an exhaust pipe for combustion gases via thermal or natural
draught. Thermal draught is caused by the difference in heat between the air in-
and outside the flue. The heated air in the flue is lighter than the colder air out-
side the flue and consequently rises up, along with the combustion gases. Natu-
ral draught is caused by environmental phenomena, such as wind.
It is prohibited to connect several heaters to one chimney (for instance the central
heating boiler), unless local or national regulations allow this.
Please check which chimney is to be used for the stove you purchased and whether
your chimney is appropriate for this specific usage. You should consider an expert's
opinion on this matter.
The chimney should meet the following conditions:
The flue should be made of fireproof material. Ceramic or stainless steel is re-
commended.
The chimney should be airtight and thoroughly cleaned and should guarantee a
sufficient draught (a draught or negative pressure of 15 to 20 Pa is ideal under
normal circumstances).
It should run as vertically as possible. Changes in direction or horizontal seg-
ments will disrupt the smoke flow and may cause soot to cumulate inside the
flue (and clog the flue!).
The chimney's inside dimensions must not be too large in order to prevent the
smoke from cooling off too much. For recommended chimney dimensions, see
the technical specification under cover. Larger dimensions can be used if the flue
is well insulated.
The flue's diameter should be the same throughout its whole length. Wider, or
especially narrower segments will disrupt the smoke flow and are best avoided.
2300 - 2400 33 03.27865.100
3.2.2. Assembly of the smoke dome and of the flue collar
The smoke dome must
be fixed to the top of
the device and attached
by means of the clamps
supplied. Assure proper
sealing by means of the
kit or paste supplied.
It is recommended to
install the smoke dome
with its exhaust back-
wards. In case of proper
draft, it may be turned
up to 90° to the left or to
the right if required for
installation. In case of
lower draft, an angle of
maximum 60° is recom-
mended.
The flue collar can be
installed either horizon-
tally or vertically. Fix the
flue collar on the smoke
dome with 2 bolts
M6x30, 2 nuts M6, and
4 collars Ø6xØ12. Assure proper sealing with kit or paste.
3.2.3. Installation of the ashtray (if applicable)
The optional ashtray is installed as follows:
Lift the plate in the middle of
the bottom brick; insert a
screwdriver into the hole to
lift the brick (if necessary, tap
the brick with a hammer to
loosen it).
Extrude the pre-cut plate
from the bottom heat shield.
Clean the sealing edge and
put the supplied rope (diam.
6 mm) in the groove; install
then the ashtray holder.
Tighten the 4 plate screws in
the ashtray holder and assure
proper sealing with kit or
paste.
You can now install the ashtray and the grid.
KIT
2300 - 2400 38 03.27865.100
4.4. Burning wood
The best way to control the fire is to completely close the lower air slide, which you
use to get the fire started, and to regulate the air supply with the upper air slide
only. In case the air supply through the upper slide seems insufficient, or if you
would like to fan the fire, you can partially open the lower air slide for a while.
Add extra fuel when necessary. Never add too much fuel. It is best to fill the stove
for one third and to top it up on a regular basis.
Always open the filling door slowly. Before filling up, the charcoal bed should be
carefully spread open. Check whether the coals are glowing enough just behind the
log retainer, so that the added fuel will immediately catch fire. If necessary you can
open the lower air slide for a while.
Open stacking will make the logs
burn very intensely, as the oxy-
gen can easily reach every part of
the fire. This method of stacking
is applied when burning wood for
a short while. Compact stacking
will make the fire burn slower, as
the air can only reach the outer
parts of the fire. This stacking
method is best used when burn-
ing for a longer while.
Low intensity fires cause tar and creosote to deposit in the chimney after a long
period of time. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers
of these substances might catch fire when the temperature in the chimney increases
suddenly and steeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very
intensely, so that thin layers of tar and creosote immediately disappear.
Low intensity fires also cause tar to deposit on the stove panels and doors.
When it is not too cold outside it is better to let the stove burn intensely for just a
few hours a day.
The fireplace can burn with either open or closed doors. When the doors are left
open, it is recommended to use a spark screen.
4.5. Ash removal
If your fireplace is equipped with an ashtray (optional), it must be emptied before
the ashes reach the lower edge of the combustion grid. With the cold handle sup-
plied, you can tilt the grid upwards and remove the ashtray from the device.
Relatively speaking, burning wood produces little ash and it will not be necessary to
remove it each time daily. Moreover, wood burns better on a bed of ash.
4.6. Extinguishing the fire
Stop fuelling the fire and let it burn out.
Damping a fire by closing the air slides involves the release of noxious gases. You
should let the fire burn out and keep an eye on it as long as it is still glowing.
open stacking compact stacking
2300 - 2400 42 03.27865.100
und vor allem Verengungen sollten möglichst vermieden werden. Das selbe gilt
für eine Deckplatte oder Abfuhrabdeckung oben auf dem Schornstein. Geben Sie
acht, dass dadurch die Ausmündung nicht verengt wird, und dass die Abdeckung
so gestaltet ist, dass sie bei Wind die Abfuhr der Rauchgase nicht behindert,
sondern fördert.
Vor allem, wenn der Rauchkanal durch ungeheizte Räume läuft oder Außenwän-
de hat, ist eine zusätzliche Isolierung wichtig. Metallene Schornsteine, oder
Schornsteinteile außerhalb der Wohnung müssen stets in doppelwandig isolier-
ten Rohren ausgeführt sein. Jener Teil des Schornsteins, der sich außerhalb am
Dach befindet, muss immer isoliert sein.
Der Schornstein muss ausreichend hoch sein (mindestens 4 Meter), und in einen
Bereich münden, der nicht durch umliegende Gebäude, nahe gelegene ume
oder andere Hindernisse gestört wird. Als Faustregel gilt: 60 cm ober dem Dach-
first. Wenn der Dachfirst mehr als 3 Meter vom Schornstein entfernt ist, sehen
Sie sich die Abmessungen an, die in untenstehender Abbildung angegeben sind.
Abhängig von eventuell nahe gelegenen Gebäuden und/oder Bäumen muss der
Schornstein höher sein.
3.1.2. Lüftung des Raumes
Die Verbrennung von Holz, Kohlen oder Gas verbraucht Sauerstoff. Es ist dann auch
äusserst wichtig, dass der Raum, in dem das Gerät aufgestellt wird, ausreichend
gelüftet oder ventiliert wird.
Bei mangelhafter Lüftung kann die Verbrennung mangelhaft werden und kann die
Gasableitung durch den Schornstein nicht mehr garantiert werden, mit möglichen
Ausdünstungen von Rauch im Wohnzimmer zur Folge. Vor allem bei einem offenen
Kamin wird zusammen mit den Rauchgasen viel Umgebungsluft durch den Schorn-
stein nach draussen gesäugt und ist eine gute Lüftung oder Ventilation äusserst
wichtig.
Stellen Sie, falls nötig, im Zimmer ein Belüftungsgitter auf, das die Zufuhr frischer
Luft garantiert. Diese Massnahme ist vor allem notwendig, wenn es sich um gut iso-
lierte Räume handelt oder wenn es eine mechanische Ventilation gibt.
Der DOVRE-Kamin wurde so gebaut, dass er die meiste Wärme durch Konvektion
erzeugt. Die Wärme wird hauptsächlich durch die Rückwand, die Seitenwände und
den Rauchfang an die Luft freigegeben. Sowohl das Material (Gusseisen) als das De-
sign (erhöhte Strahlungsoberfläche durch Rippen) befördern die Wärmeübergabe
vom Kamin auf die Umgebungsluft. Dadurch, dass die Luft geheizt wird, steigt sie
und es entsteht eine natürliche warme Luftströmung, die sogenannte Konvektions-
luft. Die warme Luft kann nach Wahl sowohl ins gleiche Zimmer münden wie auch in
min 1 m
höhste Punkt des Dachs
innerhalb Abstand von 3 m.
3 m
min 0.5 m
2300 - 2400 44 03.27865.100
oder oberhalb des Kamins müssen mit mindestens 10 cm Steinwand und 10 cm
Isolation geschützt werden. Nicht brennbare Materialien werden am besten mit min-
destens 10 cm Isolation geschützt.
3.1.4. Brennbares Material um den Kamin
Im Strahlungsbereich des Kamins
Halten Sie wenigstens 80 cm Abstand zwischen dem Feuermund des Kamins und
dem brennbaren Material. Dieser Abstand kann bis 40 cm reduziert werden, wenn
das brennbare Material ausreichend geschützt und gut gelüftet wird.
Ausserhalb des Strahlungsbereichs des Kamins
Halten Sie wenigstens 5 cm Abstand zwischen dem Umbau des Kamins und dem
brennbaren Material. Stellen der brennbaren Materialien,
die nur mit einer kleinen Fläche an dem Umbau ruhen
(z.B. Wandverkleidung) sind zugelassen, wenn der Körper
des Kamins ausreichend isoliert ist.
Ein Holzbalken darf nicht innerhalb der Feuerstrahlung
aufgestellt werden. Ausserhalb der Strahlung muss immer
1 cm herum Lüftung angebracht werden, um Wärmeauf-
bau zu vermeiden (Siehe Zeichnung).
Um die Konvektionsauslassöffnungen darf innerhalb von
50 cm kein brennbares Material anwesend sein.
3.2. Vorbereitenden Arbeiten
Kontrollieren Sie das Gerät unmittelbar nach dem Erhalt auf Transportschaden und/
oder sichtbaren Schaden, und informieren Sie nötigenfalls den Lieferanten. Nehmen
Sie das Gerät in der Zwischenzeit nicht in Betrieb.
Um eine Beschädigung des Gerätes bei der Montage zu vermeiden, und um das Ge-
rät leichter handhaben zu können, kann es nützlich sein, erst einen Teil aller beweg-
lichen Bestandteile aus dem Kamin zu entfernen (lose Oberplatte, feuerfeste Steine
etc.). Achten Sie beim Herausnehmen der feuerfesten Steine auf deren Position, da-
mit Sie diese danach auf die richtige Art und Weise wieder im Gerät anbringen kön-
nen.
3.2.1 Montage der Füsse
Legen Sie den Kamin mit Vorsicht auf den Rücken.
Montieren Sie die Fussstützen an
die Bodenplatte mit Mutter und
Dichtungsring. Montieren Sie
den Fuss auf der gewünschten
Höhe an die Fussstützen.
Montieren Sie die Stellbolzen
unter den Füssen. Damit stellen
Sie den Kamin waagerecht.
min 1 cm
min 1 cm
2300
2400
2300 - 2400 46 03.27865.100
3.3. Installation
3.3.1. Aufstellung und Anschluss
Stellen Sie den Kamin auf ge-
wünschte Höhe. Sorgen Sie dafür,
dass er fest und waagerecht steht
und dass die Seitenwände waage-
recht auf dem Boden stehen. Stel-
len Sie den Kamin ausreichend
weit von den Wänden, damit nach
dem Befestigen der notwendigen
Isolation, zwischen der Rückwand
und der Mauer mindestens 10 cm
freien Luftdurchlass übrigbleibt.
Schliessen Sie den Kamin nach
allen Regeln der Kunst hermetisch auf den Schornstein an.
Kontrollieren Sie, bevor der Kamin weiter eingebaut wird, ob es im Schornstein einen
ausreichenden Luftzug gibt, und ob der Anschluss des Rauchkanals auf dem Gerät
komplett dicht ist.
Machen Sie zur Kontrolle mit Zeitungspapier und trockenem dünnem Holz ein klei-
nes heftiges Feuer. Falls der Rauchkanal gemauert wurde, stellen Sie dann sicher,
dass er ausreichend trocken ist.
3.3.2. Einbau
Fangen Sie mit dem Mauerwerk um den Fuss des Kamins an. In diesem Mauerwerk
werden die Lufteintrittsgitter (in Option lieferbar) gesetzt. Die minimale Lufteintritts-
öffnung ist 250 cm². Die Gitter können an allen Seiten befestigt werden.
Wichtig ist, dass die Luft frei in den Konvektionsraum strömen kann. Wenn Sie eine
Luftklappe verwenden, stellen Sie dann sicher, dass Sie den Regelknopf miteinmau-
ern.
Es ist empfehlenswert, dass der Konvektionsraum an der Innenseite extra mit reflek-
tierendem Isolationsmaterial verkleidet wird. Dies vermeidet unnötige Wärmeaus-
strahlung auf eventuelle nde ausserhalb von oder in nächstliegende Räume, wie
auch den Angriff der eventuellen zweischaligen Dämmwand.
Achten Sie darauf, dass die Kamintüre frei drehen können.
Mauern Sie den Schornstein weiter auf bis zum Rauchfang.
Sorgen Sie dafür, dass es zwischen dem Kamin und Mauer-
werk immer wenigstens 2 mm Raum bleibt für die Wärmezu-
nahme des Kamins. Verwenden Sie dazu hitzebeständige
Streifen.
Unterstützung des Oberbaus :
Das Mauerwerk oberhalb des Kamins darf nicht auf dem Ka-
min ruhen. Deshalb muss eine Unterstützung verwendet werden. Lassen Sie zwi-
schen dem eventuellen Trageisen und Rauchfang mindestens 3 mm Raum. Dies ver-
meidet Spannungen im Material, die den Oberbau reissen könnten. Das Trageisen
kann auf dem Seitenaufbau stützen oder wird mit Zugstangen an die Wand befestigt.
Der Konvektionsraum :
2300 - 2400 47 03.27865.100
Es ist notwendig, dass der Konvektionsraum oben luftdicht abgeschlossen wird.
Verwenden Sie dazu eine Abdeckung aus z.B. Stahl, Beton oder unbrennbarem, hit-
zebeständigem Material. Stellen Sie, wenn Sie möchten, eine extra Isolation auf diese
Abdeckung. Sorgen Sie auch dafür, dass die Platte waagerecht liegt.
Die Abdeckung muss wenigstens 30 cm oberhalb des Rauchfangs gestellt werden.
Die Auslassgitter (in Option lieferbar) müssen gleich unterhalb dieser Platte ange-
bracht werden. Sorgen Sie dafür, dass der Durchlass der Konvektionsluftöffnungen
ausreichend gross ist: minimum 500 cm².
Im Konvektionsraum darf nie brennbares Material verwendet werden. Achten Sie bei
der Verwendung von anderen Hilfsmaterialen wie Eisen darauf, dass diese nicht als
Wärmebrücke dienen.
Die Zeichnung auf der nächsten Seite zeigt ein Beispiel der Aufstellung des Kamins
in brennbaren Materialien.
3.4. Vollendung
Wenn das Gerät an der richtigen Stelle steht, hermetisch auf dem Schornstein ange-
schlossen und vollständig eingebaut ist, werden alle lockeren Teile wieder in den
Kamin gestellt.
Ihr Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Abhängig von den verwendeten Materialien für den Einbau, könnte es empfehlens-
wert sein, zu warten, bis das Mauerwerk usw. trocken ist bevor Sie anfangen zu hei-
zen.
Achtung!!: Lassen Sie das Gerät NIEMALS ohne Innenplatten oder feuerfeste Stei-
ne brennen.
3.5. Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien müssen auf verantwortungsvolle Art und Weise und
gemäss den amtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
2300 - 2400 48 03.27865.100
Schornstein
Feuerfeste Ze-
ment oder spe-
zielles Verbin-
dungsstück
Isolation
(min 10 cm)
Nicht brennbare
Mauer
(min 10 cm )
Brennbare Mauer
Konvektionsraum
Eingang für
Frischluft
Nicht brennbares
Boden
Brennbares
Boden
Eingang
Umgebungsluft
Isolation (falls
notwendig)
Ausgang Kon-
vektionsluft
Öffnung gegen
möglicher
Drückaufbau
Edelstahlrohre
Isolation
Brennbare
Decke
Nicht brennbare
Decke
Abdeckplatte
Beispeil einer Aufstellung in brennbaren Materialien
2300 - 2400 49 03.27865.100
4. Gebrauchsanleitung
4.1. Öffnen und Schliessen der Tür(e)
Die Tür wird geöffnet und geschlossen mit Hilfe vom mitgeliefer-
ten kalten Handgriff.
4.2. Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heizen mit Holz geeignet. Alle
anderen Brennstoffe sind verboten. Die Verwendung davon kann zu ernsthaftem
Schaden an Ihrem Gerät führen.
Heizen Sie auch nicht mit behandeltem Holz, wie z.B. Abbruchsholz, gefärbtem
Holz, imprägniertem Holz oder haltbar gemachtem Holz, Mehrfach- oder Spannplat-
ten. Das Heizen dieser Materialien, ebenso wie von Kunststoff, Altpapier und Haus-
haltsmüll ist stark verschmutzend für das Gerät, den Schornstein und die Umwelt. Es
kann einen Schornsteinbrand zur Folge haben.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise Hartholz. Eiche, Birke und Holz von Obstbäumen sind
sehr gute Holzsorten zum Heizen.
Das Holz muss mindestens 2 Jahre gut auf einem überdachten und gut gelüfteten
Platz getrocknet sein. Bereits gespaltetes Holz trocknet besser. Der maximale Prozent-
satz an Feuchtigkeit für trockenes Holz beträgt 20%.
Nasses Holz ist als Brennstoff nicht geeignet. Es gibt keine Wärme, da die ganze Ener-
gie im Verdampfen der Feuchtigkeit verloren geht. Es werden schlecht riechende Gase
freigesetzt und es verursacht viel Russbelag auf der Scheibe der Türen und im Schorn-
stein.
4.3. Anzünden
Um genügend Zug im Schornstein zu erzeugen, und um so keinen Rauch im Raum zu
bekommen, muss der Schornstein vor dem Anzünden des Ofens erst ausreichend er-
wärmt werden. Bei einem kalten Schornstein kann man am besten ein "Lockfeuer" ma-
chen, durch beispielsweise einen Ball mit (Zeitungs-)Papier oberhalb der Flammenplat-
te anzuzünden.
Das Gerät wird mit (Zeitungs-)Papier und/oder Zündblöcken und kleinen Holzstücken
angezündet.
Machen Sie die Tür einen Spaltbreit und die Luftschieber vollständig auf. Sehen Sie
sich auf der nebenstehenden Abbildung die Funktionsweise der Luftschieber an.
Es ist wichtig, dass das Anbrennfeuer heftig durchbrennt. Danach können dickere
Holzstücke aufgelegt und die Tür geschlossen werden. Wenn das Feuer ausreichend
stabilisiert und genügend Glut vorhanden ist, kann man Holzstücken auflegen.
2400
2300
2300 - 2400 52 03.27865.100
6. Die Bauart-Raumheizvermogen
Diesem Ofen darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Sichtfenstertür betrie-
ben werden. Er kann am bereits belegte Schornsteine angeschlossen werden und
ist aus Sicherheitsgründen mit einem verriegelten Sichfenstertür und ein kleiner
Fülltür (bauart 1) ausgestattet.
Die Nennwärmeleistung van 9 kW ist bei:
weniger günstigen Heizbedingungen ausreichend für 173 m³
Ungünstigen Heizbedingungen ausreichend für 114 m³.
Die angegebenen Rauminhalte gelten nach DIN 18893 für Raüme die nicht der
Wärmeschutzverordnung entsprechen, sind geringere Leistungen erforderlich.
2300 - 2400 53 03.27865.100
Bijlage 1: technische gegevens / Annexe 1: données tech-
niques / Annex 1: technical data sheet / Anlage 1: tech-
nischen Daten
Model / Modèle / Modell 2300 2400
Nominaal vermogen
Puissance nominale
Nominal heat output
Nominalleistung
9 kW (11 kW max) 9 kW (11 kW max)
Aanbevolen brandstoffen
Combustibles conseillés
Advised combustibles
Empfohlene Brennstoffe
Hout
Bois
Wood
Holz
Hout
Bois
Wood
Holz
Maximale lengte houtblokken
Longueur maximale des bûches
Maximal length of logs
Maximal Länge der Holzblocken
40 cm 40 cm
Schoorsteenaansluiting (diameter)
Raccordemant cheminée (diamètre)
Flue connection (diametre)
Schornsteinanschluss (Diameter)
200 mm 200 mm
% CO 0.11 % < 0.1 %
Rendement / Rendement/ Efficien-
cy / Wirkungsgrad
77 % 72 %
Massadebiet van rookgassen
Débit des fumées
Flue gas mass flow
Abgasstutzentemperatuur
9.0 g/s
(33.4 g/s Feuer-
raumtüren offen)
8.8 g/s
Rookgastemperatuur
Température des fumées
Flue gas temperature
Abgasstutzentemperatuur
318 °C
(91 °C Feuer-
raumtüren offen)
423 °C
Minimum trek
Dépression minimal
Minimum draught
Mindesförderdruck
0.15 mbar
(0.08 mabr Feuer-
raumtüren offen)
0.12 mbar
Gewicht / Poids / Weight 150 kg
150 kg
22


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dovre 2400GLA at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dovre 2400GLA in the language / languages: English, German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 4,53 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info