571218
10
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/164
Next page
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE DEMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
HOLZ-FEUERSTTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
03.27663.100 - 02/2012
Inbouwhaard 2175CBS, 2176CBS, 2175CBS3,
2576CBS en 2575CBS3
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Conformiteitsverklaring 3
Veiligheid 4
Installatiecondities 4
Algemeen 4
Schoorsteen 4
Ventilatie van de ruimte 5
Vloer en wanden 6
Productbeschrijving 6
Installatie 7
Voorbereiding 7
Buitenluchtaansluiting toepassen 8
Inbouwen in een nieuwe schouw 8
Gebruik 11
Eerste gebruik 11
Brandstof 11
Aanmaken 11
Stoken met hout 12
Regeling van de verbrandingslucht 12
Doven van het vuur 13
Ontassen 13
Nevel en mist 14
Eventuele problemen 14
Onderhoud 14
Schoorsteen 14
Schoonmaken en ander regelmatig
onderhoud 14
Bijlage 1: Technische gegevens 17
Bijlage 2: Afmetingen 18
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 23
Bijlage 4: Diagnoseschema 24
Index 25
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke
verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken
optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als
stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er
onverhoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan
kunt u altijd een beroep doen op de DOVRE
service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een
woonruimte. Het moet hermetisch worden
aangesloten op een goedwerkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld
worden voor problemen of schade door een
onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna
beschreven veiligheidsvoorschriften in acht
worden genomen.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE
verwarmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-
probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2012 DOVRE NV
Conformiteitsverklaring
Notified body: 2013
Hierbij verklaart
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dat de inbouwhaarden van de 2175-serie, de 2575-
serie, de 2176-serie en de 2576-serie conform EN
13229 geproduceerd worden.
Weelde 20-05-2008
In het kader van een continue productverbetering,
kunnen specificaties van het geleverde toestel
afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder
voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belg E-mail : info@dovre.be
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud voordat u het toestel in
gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd
overeenkomstig de wetgeving en voorschriften
van uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het
installeren van het toestel.
Lees de instructies voor installatie, gebruik en
onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor
verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes,
inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen
zeer heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik
voor de bediening een koude hand of een
hittebestendige handschoen.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij
onvoldoende ventilatie vindt onvolledige
verbranding plaats, waardoor zich giftige
gassen in de ruimte kunnen verspreiden. Zie
het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer
informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of
verzekeringsmaatschappij naar eventuele
specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom omhoog.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade
ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van
garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of
nationale regelgeving hierin voorziet.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens
normale belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen.
Richtingsveranderingen en horizontale stukken
verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde
diameter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral)
vernauwingen verstoren de afvoer van
verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is
verwijderd van de schoorsteen: houd de maten aan
die in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare
luchtinlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het
toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige
verbranding plaats, waardoor zich giftige
gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5c/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is
geïsoleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open
keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een
ventilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of
badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer
hebben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op
buitenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet
voldoende draagvermogen hebben. Voor het gewicht
van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
In de vloer onder het toestel en in de wanden
rond het toestel mogen zich geen elektrische
leidingen bevinden.
Onder het toestel moeten alle brandbare
materialen verwijderd zijn of beschermd zijn
met minimaal 6 cm betonplaat en 10 cm
isolatie.
Brandbare wanden grenzend aan het toestel
moeten beschermd worden met minimaal 10
cm stenen wand en 10 cm isolatie.
Bescherm niet-brandbare wanden grenzend
aan het toestel met minimaal 2,5 cm isolatie ter
voorkoming van scheurvorming.
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-
uitstraling en eventueel uitvallende assen. Zie
de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals meubels.
Zorg voor voldoende ventilatie rondom
brandbare materialen zoals een sierbalk. Zie
bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Plaats geen brandbare materialen binnen 50
cm van de eventuele convectie-
uitlaatopeningen.
Productbeschrijving
09.20015.034
1. Aansluitkraag
2. Rookvang
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Primaire luchtschuif
7. Secundaire luchtschuif
8. Aansluiting buitenlucht
9. Zijglas (alleen voor de modellen 2175CBS3 en
2575CBS3)
Kenmerken van het toestel
Het toestel wordt geleverd met een handschoen ter
bescherming van uw hand.
De draairichting van de deur kan gewijzigd worden.
Het toestel wordt geleverd met een linksdraaiende
deur. Voor een rechtsdraaiende deur is een
optioneel verkrijgbare grendelstang nodig. De
instructies voor het wijzigen van de draairichting
worden met deze grendelstang meegeleverd.
Het toestel wordt geleverd met een aansluitset
voor de buitenluchttoevoer.
Aanvullend kenmerk modellen
2175 en 2176
De modellen zijn voorzien van een aansluitkraag
die de mogelijkheid biedt tot zowel een verticale
aansluiting als een aansluiting onder een hoek van
45°.
Aanvullend kenmerk modellen
2176 en 2576
De modellen zijn voorzien van een uitneembare
aslade.
Aanvullend kenmerk modellen
2175CBS3 en 2575CBS3
De modellen worden standaard geleverd in een 3-
zijdig glasuitvoering en kunnen worden
omgebouwd naar een 2-zijdig glasuitvoering met
links of rechts een glaszijde. U kunt het andere
zijglas vervangen door een dicht gietijzeren
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
zijpaneel. Het zijpaneel is optioneel verkrijgbaar.
De instructies voor de ombouw van het toestel van
zijglas naar gietijzeren zijpaneel worden met het
paneel meegeleverd.
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele gebreken.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste
binnenplaten, stookbodem, vuurkorf, asluik en
aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat
installeren.
Door de demontabele onderdelen te
verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker
verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele
onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om
ze later weer op de juiste plaats te kunnen
aanbrengen.
Vuurvaste binnenplaten
verwijderen
Verwijder de vuurvaste binnenplaten in de juiste
volgorde volgens onderstaande instructies:
1. Open de deur door de grendel naar buiten te
draaien en de deur te ontgrendelen; zie volgende
figuur.
2. Neem eerst de binnenplaten aan de beide
zijkanten uit het toestel. Bij de modellen
2175CBS3 en 2575CBS3 in de uitvoering met het
zijglas, zijn deze binnenplaten afwezig.
3. Neem de binnenplaten die zich links en rechts aan
de achterzijde bevinden uit het toestel.
4. Neem de binnenplaat die zich in het midden van
de achterzijde bevindt uit het toestel.
Gietijzeren binnenplaten beschermen de
verbrandingskamer en geven warmte door aan
de omgeving.
Richting van de aansluitkraag
wijzigen
Als u in plaats van een verticale aansluiting een
aansluiting onder een hoek van 45° wilt, bijvoorbeeld
omdat het de aansluiting op een bestaand
rookgasafvoerkanaal vereenvoudigt, moet u de
aansluitkraag 180° draaien; zie de volgende twee
figuren.
1. Maak de verbinding tussen de aansluitkraag en de
rookvang los door de twee moeren M8 los te
draaien.
2. Til de aansluitkraag van de twee bouten.
3. Draai de aansluitkraag 180° en plaats de
aansluitkraag terug op de rookvang.
4. Maak de boutverbinding tussen de aansluitkraag
en de rookvang door de twee moeren M8 vast te
draaien.
5. Gebruik kachelkit voor de afdichting tussen de
aansluitkraag en de rookvang.
De kachelkit is niet meegeleverd met het
toestel.
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Buitenluchtaansluiting
toepassen
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die
onvoldoende is geventileerd, kunt u de aansluitset
voor het aanvoeren van buitenlucht op het toestel
aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van
hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk de
maximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wand of vloer
(raadpleeg Bijlage 2, "Afmetingen", voor een
geschikte positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de
muur.
3. Monteer de aansluitkraag (A) op het draadeind M6
(B) met behulp van de moer (D) en de sluitring (C);
zie volgende figuur.
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee
onderdelen:
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en
aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en
waterpas.
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie (zie het hoofdstuk
"Installatiecondities"), en de achterkant van het
toestel 100 mm vrije afstand is; zie de volgende
twee figuren.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de
schoorsteen.
4. Controleer de trek in de schoorsteen en de
afdichting van de aansluiting op het
rookgasafvoerkanaal door een klein hevig
proefvuur te maken van krantenpapier en droog
dun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het
metselwerk voldoende droog is.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van
buitenlucht aan op de aansluitset die u op het
toestel hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
de door de inbouwhaard verwarmde lucht (de
convectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in
kunnen stromen; zie volgende figuur
.
A convectieluchtstroom
B warmtestraling
C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
D buitenluchtaanvoer via de wand
E buitenluchtaanvoer via de vloer
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet
luchtdicht afgesloten zijn met een afsluitplaat van
onbrandbaar en hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters
geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is
250 cm
2
. Als de ruimte onvoldoende is
geventileerd, moet u zorgen voor aanvoer van
buitenlucht door middel van de meegeleverde
buitenluchtaansluitingsset of een optionele
luchtklepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de
afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst
zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm
2
.
De inlaatroosters en de uitlaatroosters zijn
optioneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van
warmtebruggen bij het gebruik van
warmtegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard en plaats in dit
metselwerk de luchtinlaatroosters.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten
van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het
plateau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de
warmteuitzetting van de inbouwhaard op te
vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de
convectieruimte met reflecterend
isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte
voorkomt onnodige warmteuitstraling naar
mogelijke buitenmuren en/of naast gelegen
ruimtes. Het voorkomt ook aantasting van de
spouwmuurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de
rookgasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk
dragen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder de afsluitplaat de
luchtuitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om
eventuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de
plaatsing van een inbouwhaard in een schouw die
volgens bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schoorsteen
B Afdichtstuk
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
C Afdekplaat
D Isolatie 10 cm
E Onbrandbare muur min. 10cm (bv. gasbeton)
F Brandbare muur
G Convectieruimte
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Uitlaat convectielucht
K Isolatie
L Onbrandbare vloer
M Brandbare vloer
N Opening ter voorkoming van drukopbouw
O Aansluitbuis
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de
vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de
hittebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd en voldoende
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor
schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout
minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan
schoorsteenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier
beschreven manier aan te maken, voorkomt u dit
probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken
kruislings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen
aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire
luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het
toestel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout
langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken
hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling
als u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling van de
verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de
luchtregeling (zie figuur).
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
De primaire luchtschuif (A)regelt de lucht onder het
rooster. De secundaire luchtschuif (B) regelt de lucht
voor het glas (air-wash).
Draai de luchtschuif (A) naar links om de luchtschuif
te openen; zie volgende figuur.
Draai de luchtschuif (B) naar rechts om de luchtschuif
te openen; zie volgende figuur.
Het toestel is uitgevoerd met een dubbelwandige
vlamplaat met permanente luchtopeningen die zorgen
voor de naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge
temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan.
Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen
eventuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer
afzetten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de secundaire
luchtinlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen
het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet
snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de
luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat
onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken
bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon
uitgaan. Als een vuur wordt getemperd door de
luchttoevoer te verminderen, komen schadelijke
stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden.
Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd.
Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle
luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine
hoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator
voor de stookbodem en geeft een betere verbranding.
Laat daarom gerust een dun laagje as op de
stookbodem liggen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd en er mag zich geen as ophopen
achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom
regelmatig de overtollige as.
As verwijderen bij de modellen
2175 en 2575
1. Open de deur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik
een speciale asstofzuiger om de overtollige as te
verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van
een gewone stofzuiger zonder speciale
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
aanpassing kan de gewone stofzuiger ernstig
beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
As verwijderen bij de modellen
2176 en 2576
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om het ontassingsluik (C)
in de stookbodem (A) te openen.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje door
het ontassingsluik in de aslade (B) eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
5. Verwijder de aslade (B) met behulp van de
bijgeleverde handschoen en leeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het
toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en
stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u
bij nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om
eventuele problemen bij het gebruik van het toestel op
te lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de
schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de
schoorsteen vegen door een erkend
schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen
controleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de
schoorsteen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste
binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Controleer de
binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite binnenplaten kunnen
haarscheuren gaan vertonen, maar dat heeft
geen nadelig effect op hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of
scheuren.
Laat het toestel nooit branden zonder de
vuurvaste binnenplaten.
Klep en vlamplaat demonteren
Zowel de klep als de vlamplaat zijn demontabel. De
klep (A) is met de klepstang (B) verbonden aan de
vlamplaat. De vlamplaat is met een boutverbinding
(C) aan het toestel bevestigd; zie volgende figuur.
1. Til de klep (A) naar boven en verwijder de
klepstang (B) van de klep. Kantel de klep naar de
achterzijde van het toestel; zie volgende figuur.
2. De klep is nu vrij. Neem de klep uit het toestel; zie
volgende figuur.
3. Om de vlamplaat te verwijderen moet eerst de
boutverbinding (C) los geschroefd worden. Draai
de moer los; zie volgende figuur.
4. Til de vlamplaat aan de voorkant op, trek de
vlamplaat naar voren en schuif de vlamplaat van
de bout; zie volgende figuur.
5. De vlamplaat is nu vrij. Neem de vlamplaat
voorzichtig uit het toestel; zie volgende figuur.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Monteer voordat u het toestel in gebruik neemt
de vlamplaat en de klep. Volg voor de montage
van de klep en de vlamplaat bovenstaande
instructies in omgekeerde volgorde.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittende roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een
keukenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in
en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of
keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw
handen te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals
geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en
luchtschuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is
bij de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig
worden vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Bijlage 1: Technische gegevens
Model Series 2170CB en 2570CB
Nominaal vermogen 10 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Aanbevolen brandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 50 cm
Massadebiet van rookgassen 10,1 g/s
Temperatuurstijging gemeten in de meetsectie 260 K
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 345 °C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O
2
) 0,06 %
NOx-emissie (13% O
2
) 118 mg/N
CnHm-emissie (13%O
2
) 70 mg/N
Stofemissie 19 mg/N
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Rendement 75,9 %
Bijlage 2: Afmetingen
2175CBS
09.20017.004
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
2176CBS
09.20017.047
2175CBS3
09.20017.006
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
2576CBS
09.20017.001
2575CBS3
09.20017.003
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale ventilatieruimte buiten het stralingsbereik
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20%vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de
houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen
onvoldoende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet:
minimaal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde
binnenzijde, niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet
correct
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de
nabijheid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de
schoorsteen niet correct
Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde
luchtstroom in de schoorsteen door
hoge buitentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie isgebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de
nabijheid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glas ligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Index
A
Aanmaakhout 24
Aanmaakvuur 11
Aansluiten
afmetingen 18
Aansluiten op buitenluchtaanvoer 8
Aansluitkraag 7
Aansteken 11
Afdichtingskoord van deur 16
Afmetingen 18
Afsluitplaat
convectieruimte 10
Afwerklaag, onderhoud 16
As verwijderen 13
Aslade
openen 14
B
Beluchting van het vuur 13
Bijvullen van brandstof 13
rookterugslag 24
Binnenplaten
verwijderen 7
Binnenplaten, vuurvaste 7
Brandbaar materiaal
afstand tot 23
Brandstof
benodigde hoeveelheid 14
bijvullen 12-13
geschikte 11
ongeschikte 11
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 23
meubels 6
vloer 6
wanden 6
Buitenluchtaanvoer 5, 8
aansluiting op 9
C
Convectieruimte
afsluitplaat 10
voorschriften 10
Creosoot 13
D
Deur
afdichtingskoord 16
draairichting wijzigen 6
Draagvermogen van vloer 6
Draairichting
wijzigen 6
Drogen van hout 11
G
Geschikte brandstof 11
Gewicht 17
Glas
aanslag 24
schoonmaken 16
H
Hout 11
bewaren 11
drogen 11
geschikte soort 11
nat 11
wil niet doorbranden 24
Houtblokken stapelen 12
K
Kachelruitenreiniger 16
Kap op de schoorsteen 5
Kieren in toestel 16
Klep
monteren 15
L
Lak 11
Luchtinlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10
Luchtinlaten 12
Luchtlek 16
Luchtregeling 12
Luchttoevoer regelen 13
Luchtuitlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10
M
Mist, niet stoken 14
Muren
brandveiligheid 6
N
Naaldhout 11
Nat hout 11
Nevel, niet stoken 14
Nominaal vermogen 14, 17
O
Onderhoud
afdichting 16
glas schoonmaken 16
schoorsteen 14
smeren 16
toestel schoonmaken 14
vuurvaste binnenplaten 14
Ongeschikte brandstof 11
Ontassen 13
Ontassingsluik 14
Openen
aslade 14
ontassingsluik 14
Opslag van hout 11
P
Plaatsen
afmetingen 18
Primaire luchtinlaat 12
Problemen oplossen 14, 24
R
Rendement 17
Rook
bij eerste gebruik 11
Rookgas
massedebiet 17
Rookterugslag 4, 24
Ruiten
aanslag 24
schoonmaken 16
S
Schoonmaken
glas 16
toestel 14
Schoorsteen
aansluitdiameter 17
aansluiting op 9
hoogte 5
onderhoud 14
voorwaarden 4
Schoorsteenbrand voorkomen 13
Schoorsteenkap 5
Secundaire luchtinlaat 12
Smeren 16
Stof-emissie 17
Stoken 12
brandstof bijvullen 12-13
onvoldoende warmte 14, 24
toestel brandt te hevig 24
toestel niet goed regelbaar 24
T
Teer 13
Temperatuur 17
Temperatuurstijging
meetsectie 17
Trek 17
Trekschepje voor ontassing 14
U
Uitgaan van vuur 13
V
Vegen van schoorsteen 14
Ventilatie 5
buitenluchtaanvoer aansluiten 8
vuistregel 5
Ventilatierooster 5
Verbrandingsluchtregeling 12
Verwijderen
as 13
Vet voor smering 16
Vlamplaat
monteren 15
Vloeren
brandveiligheid 6
draagvermogen 6
Vloerkleed 6
Vulhoogte van toestel 12
Vuur
aanmaken 11
doven 13
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 14
waarschuwing 11
W
Waarschuwing
brandbare materialen 4
glas gebroken of gebarsten 4, 16
heet oppervlak 4
kachelruitreiniger 16
schoorsteenbrand 4, 11, 13
ventilatie 4-5
verzekeringsvoorwaarden 4
voorschriften 4
vuurvaste binnenplaten 11
Wanden
brandveiligheid 6
Warmte, onvoldoende 14, 24
Weersomstandigheden, niet stoken 14
Z
Zijglas 6
Zijpaneel
ombouw 6
Table of contents
Introduction 3
Declaration of conformity 3
Safety 4
Installation conditions 4
General 4
Flue or chimney 4
Ventilation of the area 5
Floors and walls 5
Product description 6
Installation 7
Preparation 7
Fitting the outside air intake duct 8
Building into a new hearth 8
Use 11
First use 11
Fuel 11
Lighting 11
Burning wood 12
Controlling the air 12
Extinguishing the fire 13
Removing ashes 13
Fog and mist 14
Solving problems 14
Maintenance 14
Chimney 14
Cleaning and other regular maintenance
activities 14
Appendix 1: Technical Data 17
Appendix 2: Dimensions 18
Appendix 3: Distance from combustible
material 23
Appendix 4: Diagnostic diagram 24
Index 25
2
Subject to change because of technicalimprovements
Introduction
Dear user,
In buying this DOVRE heating appliance, you have
chosen a high quality product. This product is part of a
new generation of energy saving and environmentally
friendly heating appliances. These appliances make
optimal use of convection heat as well as thermal
radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance is not to be modified; always use
original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be connected hermetically to a well-
functioning chimney.
We advise you to let an authorized and competent
installation company install the appliance.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety rules when installing
and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an
installation problem, please contact your supplier first.
© 2012 DOVRE NV
Declaration of
conformity
Notified body: 2013
Hereby
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
declares that the fireplaces of the 2175 series, the
2575 series, the 2176 series and the 2576 series are
manufactured in accordance with EN 13229.
Weelde 20-05-2008
Due to continuous product improvement,
specifications of the delivered appliance may differ
from the content of this booklet without further notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgium Email: info@dovre.be
Subject to change because of technicalimprovements
3
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Carefully read the instructions for installation,
use and maintenance before you start using
the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the laws and requirements of your
country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
Read the instructions for installation, use and
maintenance supplied with the appliance.
It is preferable to have the appliance installed
by an authorized and competent installation
company. They will be aware of the applicable
regulations and requirements.
The appliance is designed for heating
purposes. All surfaces, including the glass and
the connecting tube, can get very hot (over
100°C)! For operation, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Don't place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the
appliance.
Don't use flammable or explosive substances
near the appliance when it is in use.
Avoid a chimney fire by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with an open
door.
In the case of a chimney fire: close all air inlets
of the appliance and alert the fire brigade.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Make sure there is adequate ventilation in the
room where the appliance is installed. The
combustion will be incomplete in case of
insufficient ventilation, which results in toxic
gases being produced and spread through the
room. See the chapter "Installation
requirements" for more information on
ventilation.
Installation conditions
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning chimney.
For the connection measurements: see the
appendix "Technical data".
Ask the fire brigade and/or your insurance
company about any specific requirements and
regulations.
Flue or chimney
The flue or chimney is needed for:
Disposing of the combustion gases through natural
draught.
The warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air so it rises.
The intake of air, needed for the combustion of fuel
in the appliance.
A poorly functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct
calculation for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
4
Subject to change because of technicalimprovements
The flue or chimney must be airtight and well
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vaccuum of 15-20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of
combustion gases and may cause the deposit of
soot.
The interior measurements should not be too big, to
prevent the combustion gases from cooling down
too much, thereby reducing the draught.
The flue or chimney must ideally have the same
diameter as the connection collar.
For the nominal diameter: see the appendix
"Technical data". If the smoke channel is well
insulated, the diameter may be slightly bigger
(up to 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular)
narrower segments disrupt the outward flow of
combustion gases.
When using a cover plate or exhaust hood: make
sure that the cover does not restrict the flue outlet
and that the cap does not impede the outward flow
of combustion gases.
The chimney must end in a zone that is not
affected by surrounding buildings, adjacent trees or
other obstacles.
The chimney part outside the house must be
insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres away
from the flue: stick to the measurements in the
following figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3 metres.
Ventilation of the area
For good combustion, the appliance needs air
(oxygen). That air is supplied via adjustable air inlets
from the area where the appliance is installed.
The combustion will be incomplete in case of
insufficient ventilation, which results in toxic
gases being produced and spread through the
area.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in an area that is well insulated.
There is mechanical ventilation, for example a
central extraction system or an extraction hood in
an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a
ventilation louvre installed in the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an
outside air supply. A connection kit is supplied
for this purpose. This makes additional
ventilation unnecessary.
Floors and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. For the weight of the
appliance, see appendix "Technical data")
There may not be any electrical wires in the
floor below the appliance and in the walls
Subject to change because of technicalimprovements
5
around it.
Below the stove, all combustible materials
must be removed or protected by at least 6 cm
of concrete and 10 cm of insulation.
Combustible walls adjacent to the appliance
must be protected with a brick wall of at least
10 cm and 10 cm of insulation.
Protect non-combustible walls adjacent to the
appliance with at least 2.5 cm of insulation to
prevent cracking.
Protect a combustible floor against radiated
heat and ash with a fireproof floor plate. See
the appendix "Distance from combustible
material".
Ensure that there is sufficient space between
the appliance and combustible materials such
as furniture.
Provide sufficient ventilation around
combustible materials such as a mantelpiece.
See appendix "Distance from combustible
material".
A carpet must be kept at a distance of at least
80cm from the fire.
Do not put combustible materials within 50 cm
of any convection outlets.
Product description
09.20015.034
1. Connection collar
2. Smoke dome
3. Door
4. Fire compartment
5. Latch
6. Primary air slide
7. Secondary air slide
8. Outside air connection
9. Side glass (models 2175CBS3 and 2575CBS3
only)
Features
The appliance is supplied with a glove to protect
your hand.
The swing direction of the door can be altered. The
appliance is supplied with a left-handed door. For a
right-handed door a locking rod is needed (sold
separately). The instructions for changing the door
swing direction are provided with this locking rod.
The appliance is supplied with a connection kit for
the outside air supply.
Supplementary feature models
2175 and 2176
The models have a connection collar which can
take a vertical connection as well as a 45°
connection.
Supplementary feature models
2176 and 2576
These models have a removable ash box.
Supplementary feature models
2175CBS3 and 2575CBS3
The models are supplied as standard in a 3-sided
glass design and can be converted to a 2-sided
glass design with a glass side on the left or right.
You can replace the other side glass with a closed
cast-iron side panel. The side panel is sold
separately. The instructions for converting the
appliance from side glass to cast-iron side panel
are supplied with the panel.
6
Subject to change because of technicalimprovements
Installation
Preparation
Please check the appliance for damage caused
during transport or any damage or defects
immediately after delivery.
If you detect damage caused during transport
or any other damage or defects, do not use the
appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner
plates, fire compartment, fire basket, ash removal
port and ash pan) from the appliance before you
start installing the appliance.
By removing removable parts, it is easier to
move the appliance and to avoid damage.
Note the location of those removable parts, so
that you have no difficulties in installing the
parts in the right place later on.
Removing the fireproof inner plates
Remove the fireproof inner plates in the correct order
according to the instructions below.
1. Open the door by turning the latch outward and
unlocking the door; see next figure.
2. First take out the inner plates on both sides of the
appliance. In models 2175CBS3 and 2575CBS3
with the side glass, there are no inner plates.
3. Remove the left and right inner plates at the back
from the appliance.
4. Remove the inner plate in the middle at the back
from the appliance.
Cast iron inner plates protect the combustion
chamber and dissipate heat to the
environment.
Changing the direction of the
connection collar
If you want to use a 45° connection instead of a
vertical connection, for example because it simplifies
connection to an existing flue gas duct, you have to
rotate the connection collar 180°; see the next two
figures.
1. Loosen the connection between the connection
collar and the smoke dome by unscrewing the two
M8 nuts.
2. Lift the connection collar from the two bolts.
3. Rotate the connection collar 180° and put the
collar back onto the smoke dome.
4. Connect the connection collar to the smoke dome
by tightening the two M8 nuts.
5. Use stove sealant as a seal between the
connection collar and the smoke dome.
The stove sealant is not supplied with the
appliance.
Subject to change because of technicalimprovements
7
Fitting the outside air intake
duct
If the appliance is installed in a room without sufficient
ventilation, you can install the connecting kit on the
appliance for the supply of outside air.
The air supply tube has a diameter of 100 mm. If
installing a smooth tube, it may be no longer than 12
m. If accessories such as bends are used, the
maximum length (12 m) must be reduced by 1 m for
each accessory used.
Outside air intake duct through the
wall or the floor and the connection
collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to
Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position
of the hole).
2. Fit the air intake duct airtight to the wall.
3. Fit the connection collar (A) to the M6 stud (B)
using the nut (D) and the sealing ring (C); see next
figure.
Building into a new hearth
The stove is installed in two stages:
Placing and connecting the stove
Build up the fireplace around the stove.
8
Subject to change because of technicalimprovements
Placing and connecting the stove
1. Put the appliance at the right height and level it.
2. Check that there is a clearance of 100 mm
between the existing walls, which must have the
necessary insulation (see chapter "Installation
Conditions"), and the back of the appliance; see
the next two figures.
3. Connect the appliance airtight to the flue
(chimney).
4. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
In the case of new masonry, wait until the
masonry has dried sufficiently.
5. On the outside air connection: connect the outside
air intake to the connection kit you have fitted to
the appliance.
Building the fireplace
Inside the fireplace you provide space for convection.
In this space the air must be able to move freely. It
must be possible for air to be sucked in for
combustion, and the air heated by the stove (the
convection air) must be able to flow freely into the
space to be heated; see next figure.
.
A Convection air current
B Radiated heat
C Air supply from the room to be heated
D Outside air supply through the wall
E Outside air supply through the floor
When building the fireplace, follow these
instructions for the convection space:
Subject to change because of technicalimprovements
9
The top of the convection space must be closed
airtight by means of a closing plate of
incombustible and heat-resistant material.
The cover plate must be level and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
hearth to allow ambient air to flow in. The minimum
air inlet vent is 250 cm
2
. If the space is not
sufficiently ventilated, you must provide for outside
air to be allowed in by means of the outside air
connection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be fitted at the top of the
hearth and just below the cover plate. The
minimum air outlet opening is 500 cm
2
.
The inlet and outlet grates are available as
options.
Do not use combustible material in the
convection space, and avoid the effect of
thermal bridging when using materials that
conduct heat.
Follow the instructions below when building the
hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet
grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of
the base.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build up the hearth up to the smoke dome.
Ensure that a clearance of 2 mm is maintained
between the stove and the masonry to
accommodate the thermal expansion of the
stove.
3. The inside of the convection space may, if
desired, be cladded with reflective, insulating
material.
Additional cladding of the convection space
prevents unnecessary thermal radiation
towards outer walls and/or adjacent rooms. It
also prevents damage to the insulation in the
walls of the hearth.
4. Build the rest of the hearth up to the flue gas hole
in the ceiling.
The masonry may not rest on the stove. Use a
support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the
support and the appliance.
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
7. Make an opening above the cover plate in order to
prevent any pressure build-up.
The figure below shows an example of the placing of a
stove in a hearth built in accordance with the
instructions given above.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Chimney (flue)
B Gasket
C Cover plate
D Insulation 10 cm
E Fireproof wall min. 10 cm (e.g. cellular concrete)
F Combustible wall
G Convection space
10
Subject to change because of technicalimprovements
H Fireproof ceiling
I Combustible ceiling
J Convection air outlet
K Insulation
L. Fireproof floor
M Combustible floor
N Opening to prevent pressure build-up
O Connection pipe
Finish
1. Put all dismantled parts back into the appliance in
their correct places.
2. Ensure that the newly built hearth is dry enough
before firing the stove.
Never light a fire in the appliance without the
fireproof inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open
windows and doors for a while in the area where the
appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for the burning of
natural wood; sawn and chopped wood that is
sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can lead to serious
damage to the appliance.
You are not allowed to use the following fuels, as they
pollute the environment and because they heavily soil
the appliance and flue, which may lead to a chimney
fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as from oaks, beeches, birches
and fruit trees, is the ideal fuel for your stove. This
type of wood burns slowly with calm flames.
Softwood contains more resins, burns faster and
gives off more sparks.
Use dried wood that contains no more than 20%
moisture. The wood must have dried for at least 2
years.
Saw the wood to size and split it when it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has wind free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all of the energy is used in the evaporation
of the moisture. This will result in a lot of smoke
and soot deposits on the door of the appliance and
in the chimney. The water vapour will condense in
the appliance and can leak away through chinks in
the appliance, causing black stains on the floor. It
may also condense in the chimney and form
creosote. Creosote is a highly flammable
compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has enough draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often does not have enough draught and
consequently, some smoke may escape into the room
instead of up the chimney. By lighting the fire in the
way described here, you can avoid this problem.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of
kindling and light the cube according to the
instructions on the packaging.
Subject to change because of technicalimprovements
11
4. Close the door of the appliance and open the
primary air inlet and the secondary air inlet of the
appliance; see the following figure.
5. Let this fire develop into a good blaze until there is
glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread out the charcoal bed evenly across the
bottom of the fire compartment.
3. Stack a few logs on the charcoal bed.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs
easily. If you want to burn wood for a longer period,
make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Fill the appliance up to one third capacity.
Controlling the air
The appliance has various features for the air control
(see figure).
12
Subject to change because of technicalimprovements
The primary air slide (A) regulates the air below the
grate. The secondary air slide (B) regulates the air for
the glass (air wash).
Turn the air slide (A) to the left to open it; see next
figure.
Turn the air slide (B) to the right to open it; see next
figure.
The appliance is fitted with a double baffle plate with
permanent vent holes to ensure secondary
combustion.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar
and creosote may be deposited in the chimney.
Tar and creosote are highly combustible
substances. Thicker layers of these
substances might catch fire when the
temperature in the chimney increases
suddenly and steeply. Therefore it is
necessary for the fire to regularly burn very
intensely, so that layers of tar and creosote
disappear.
Low intensity fires also cause tar deposits on
the stove window and door.
When the outside temperature is not very low,
it is better to burn wood intensely for a few
hours instead of having a low intensity fire for a
long period of time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to
the fire but to the glass as well, so that it does
not get dirty so quickly.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly
than to add many logs at the same time.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the supply of air, harmful
substances will be produced and released. Therefore,
let the fire go out naturally. Keep an eye on the fire
until it has gone out. When the fire has died
completely, all air inlets can be closed.
Removing ashes
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains behind. This bed of ash is a good
insulator for the fire plate and gives better combustion.
So you can leave a thin layer of ash on the fire plate.
The flow of air through the fire plate must not be
obstructed, however, and no ash may be allowed to
accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove
the excess ash regularly.
Removing ash in models 2175 and
2575
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a
special ash vacuum cleaner to remove the excess
ash.
Subject to change because of technicalimprovements
13
Always use an ash vacuum cleaner; using an
ordinary vacuum cleaner that has not been
specially modified can cause serious damage
to an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
Ash removal in models 2176 and
2576
1. Open the door of the appliance.
2. Use the scraper to open the ash removal port (C)
in the bottom of the fire compartment (A).
3. Scrape the excess ash through the ash removal
port into the ashpan (B) below it.
4. Close the ash removal port.
5. Using the glove supplied, remove the ashpan (B)
and empty it.
6. Put back the ashpan and close the door of the
appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to solve
any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Chimney
In many countries, people are legally required to have
their chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the
chimney swept by an expert.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the
chimney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with
a ball of paper.
Cleaning and other regular
maintenance activities
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint-
free cloth.
At the end of the heating season, you can clean the
interior of the appliance thoroughly:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for
instructions on removing and installing the inner
plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and
subject to wear. Check the fire-resistant inner plates
frequently and replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite inner plates may
develop hairline cracks, but that does not
affect their performance adversely.
14
Subject to change because of technicalimprovements
Cast-iron inner plates go a long way if you
frequently remove the ash that may pile up
behind them. If accumulated ash behind a
cast-iron plate is not removed, the plate cannot
dissipate the heat anymore to its surroundings
and that may cause the plate to warp or crack.
Never use the appliance without the fire-
resistant inner plates.
Dismantling damper and baffle
plate
Both the damper and the baffle plate can be removed.
The damper (A) is connected to the baffle plate by the
damper rod. The baffle plate is fastened to the
appliance with a bolt connection; see next figure.
1. Lift the damper (A) and remove the damper rod (B)
from the damper. Tilt the damper backward; see
next figure.
2. The damper is now loose. Take the damper out of
the appliance; see next figure.
3. To remove the baffle plate, first unscrew the bolt
(C). Loosen the nut; see next figure.
4. Lift the baffle plate on the front side, pull the baffle
plate forward and slide the baffle plate off the bolt;
see next figure.
Subject to change because of technicalimprovements
15
5. The baffle plate is now loose. Carefully take the
baffle plate out of the appliance; see next figure.
Before using the appliance, fit the baffle plate
and the damper. To fit the damper and the
baffle plate, follow the above instructions in the
reverse order.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove window cleaner:
a. Apply stove window cleaner to a kitchen
sponge, rub down the entire glass surface and
give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen
tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Make sure that no stove window cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still have to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide
systems,hinge pins, latches and air slides) with
heat resistant grease that is available in the
specialist trade.
Touching up the finish
Small areas of damaged paint finish can be touched
up with a spraying can of special heat-resistant paint
finish available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the sealing rope of the door is still
in good condition and works well. The sealing rope
is subject to wear and needs to be replaced in time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Let the sealant harden fully before you start a
fire in the appliance, because otherwise any
moisture in the sealant will form bubbles in the
sealant and cause a new air leak.
16
Subject to change because of technicalimprovements
Appendix 1: Technical Data
Model Series 2170CB and 2570CB
Rated output 10 kW
Chimney connection (diameter) 150 mm
Weight +/- 160 kg
Recommended fuel Wood
Fuel property, max. length 50 cm
Flue gas flow rate 10.1 g/s
Temperature rise measured in the measuring section 260 K
Temperature measured at the appliance outlet 345 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O
2
) 0,06 %
NOx emission (13% O
2
) 118 mg/N
CnHm emission (13%O
2
) 70 mg/N
Particulate emission 19 mg/N
Particulate emission to NS3058-NS3059 7.1 g/kg
Efficiency 75,9 %
Subject to change because of technicalimprovements
17
Appendix 2: Dimensions
2175CBS
09.20017.004
18
Subject to change because of technicalimprovements
2176CBS
09.20017.047
Subject to change because of technicalimprovements
19
2175CBS3
09.20017.006
20
Subject to change because of technicalimprovements
2576CBS
09.20017.001
Subject to change because of technicalimprovements
21
2575CBS3
09.20017.003
22
Subject to change because of technicalimprovements
Appendix 3: Distance from combustible material
Minimum ventilation outside the radiation range
Dimensions fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions fireproof floor plate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Subject to change because of technicalimprovements
23
Appendix 4: Diagnostic diagram
Problem
Wood does not keep burning
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
Possible cause Possible solution
Insufficient draught
A cold flue usually fails to create sufficient draught. Follow the
instructions for lighting in the "Use" chapter; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Piecesof wood too big
Use smallpieces of kindling. Use split logsno larger than 30 cm in
circumference.
Wood stacked up incorrectly
Stackup the wood in a way that allows an adequate air flow between
the logs (open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, right diameter, wellinsulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermeticallytight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficientlyhigh above the roof, no obstaclesin its vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to chimney
incorrectly
Connection should be hermeticallytight.
Vacuum in area where appliance is
installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use connection to
outside air.
Adverse weather conditions?
Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind velocities
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
Install an extra hood on the flue to increase the draught if need be.
Draught in the living room
Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass
Make sure the wood does not lie too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Appliance is leaking air Check the door sealsand the appliance joints.
24
Subject to change because of technicalimprovements
Subject to change because of technicalimprovements
25
Index
A
Adding fuel 13
Adding wood
smoke emissions into the room 24
Air control 12
Air inlet grate
placing 10
requirements 10
Air inlets 12
Air leak 16
Air outlet grate
placing 10
requirements 10
Air supply for fire 13
Ash removal port 14
Ashes
remove 13
Ashpan
opening 14
B
Baffle plate
fitting 15
Bearing capacity of floor
Floors
bearing capacity 5
Burning wood 12
add fuel 13
adding logs 12
appliance is hard to adjust 24
fire is too intense 24
insufficient heat 14, 24
C
Carpet 5
Chimney
connection diameter 17
connection to 9
height 5
sweep 14
Chinks in appliance 16
Clean
glass 16
Cleaning
appliance 14
Closing plate
convection space 10
Combustible material
distance from 23
Connection collar 7
Connection to supply of outside air 8
Connections
dimensions 18
Control air supply 13
Control of air 12
Convection space
cover plate 10
instructions 9
Cover on flue 5
Creosote 13
D
Damp wood 11
Damper
fitting 15
Dimensions 18
Door
changing swing direction 6
sealing rope 16
Draught 17
Drying of wood 11
E
Efficiency 17
F
Filling height 12
Finishing coat, maintenance 16
Fire
extinguishing 13
lighting 11
Fire-resistant inner plates
maintenance 14
Fire going out 13
Fire safety
distance from combustible material 23
floor 5
furniture 5
walls 5
Fireproof inner plates
warning 11
Floors
fire safety 5
Flue
maintenance 14
requirements 4
Flue gas
flow rate 17
Fog, do not burn wood 14
Fuel
adding 13
adding wood 12
necessary amount 14
suitable 11
unsuitable 11
G
Glass
clean 16
deposit 24
H
Heat, insufficient 14
Heat,insufficient 24
Hood on the flue 5
I
Inner plates
removal 7
Inner plates, fireproof 7
K
Kindled fire 11
Kindling 24
L
Lighting 11
Lubricant 16
Lubricate 16
M
Maintenance
chimney 14
clean glass 16
cleaning the appliance 14
fire-resistant inner plates 14
lubrication 16
sealing 16
Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14
O
Open
ash removal port 14
Opening
ashpan 14
Outside air intake
connection to 9
P
Paint finish 11
Particulate emission 17
Placing
dimensions 18
Prevent a chimney fire 13
Primary air inlet 12
R
Rated output 17
Removal of ashes 13
Remove ashes 13
S
Scraper for ash removal 14
Screens
clean 16
deposit 24
Sealing rope for door 16
Secondary air inlet 12
Side glass 6
Side panel
conversion 6
Smoke
on first use 11
Smoke emissions into the room 4, 24
Softwood 11
Solving problems 14, 24
Stacking logs 12
Storing wood 11
Stove window cleaner 16
26
Subject to change because of technicalimprovements
Subject to change because of technicalimprovements
27
Suitable fuel 11
Supply of outside air 5, 8
Sweep chimney 14
Swing direction
changing 6
T
Tar 13
Temperature 17
Temperature rise
measuring section 17
U
Unsuitable fuel 11
V
Ventilation 5
connect supply of outside air 8
rule of thumb 5
Ventilation louvre 5
W
Walls
fire safety 5
Warning
chimney fire 4, 11, 13
combustible materials 4
fireproof inner plates 11
glass broken or cracked 4, 16
hot surface 4
regulations 4
stove window cleaner 16
terms and conditions for insurance 4
ventilation 4-5
Weather conditions, do not burn wood 14
Weight 17
Wood 11
damp 11
does not keep burning 24
drying 11
right sort 11
storing 11
Table des matières
Introduction 3
Déclaration de conformité 3
Sécurité 4
Conditions d'installation 4
Géralités 4
Cheminée 4
Ventilation de la pce 5
Sols et murs 6
Description produit 6
Installation 7
Préparation 7
Réalisation d'un raccordement d'air extérieur 8
Encastrement dans un nouveau manteau de
cheminée
9
Utilisation 11
Premre utilisation 11
Combustible 11
Allumage 12
La combustion au bois 12
Réglage de l'air de combustion 13
Extinction du foyer 14
Décendrage 14
Brouillard et brume 15
Résolution probmes 15
Entretien 15
Conduit de cheminée 15
Nettoyage et autre entretien gulier 15
Annexe 1 : Spécifications techniques 18
Annexe 2 : Dimensions 19
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les
matériaux combustibles 24
Annexe 4 : Tableau de diagnostic 25
Index 26
2
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez op pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une
nouvelle génération d'appareils de chauffage
écologiques et économiques en énergie. Ces
appareils utilisent de manre optimale la chaleur
convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous
rencontrez un défaut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez
toujours utiliser des pces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans une pièce
d'habitation. Il doit être raccordé de façon
hertique à un conduit de cheminée fonctionnant
correctement et conforme aux normes en vigueur.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé professionnel pour installer
votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des
problèmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les
consignes de sécurité crites ci-après doivent
toujours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations
concernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en
toute sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si
vous souhaitez recevoir des informations
compmentaires ou des spécifications techniques ou
si vous rencontrez un probme lors de l'installation,
veuillez d'abord contacter votre distributeur.
© 2012 DOVRE NV
Déclaration de
conformité
Organisme notif : 2013
Par les psentes,
Dovre nv, Nijverheidsstraat -2381, B2381 Weelde,
Belgique, déclare
que les inserts de cheminée/foyers fers des ries
2175, 2575, 2176 et 2576 ont é fabriqués
conforment à la norme EN 13229.
Weelde 20-05-2008
Les produits faisant l'objet d'une alioration
permanente, les spécifications de l'appareil livré
pourront diverger de celles mentionnées dans cette
brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l : +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde,
Belgique
Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail : info@dovre.be
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
3
curi
Attention ! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conforment à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les
dispositions concernant les normes
européennes et nationales doivent être
respectées lors de l'installation de l'appareil.
Lisez attentivement les instructions pour
l'installation, l'utilisation et l'entretien fournies
avec le poêle.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé pour installer votre appareil.
Ce scialiste connaît les dispositions et les
réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement peuvent être brûlantes (plus de
100 °C) ! Pour manipuler l'appareil, portez
toujours un gant résistant à la chaleur ou
utilisez une poignée main froide.
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matières combustibles sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner gulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu
brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de part de feu dans le conduit de
cheminée : fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut
la remplacer avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à avoir une ration suffisante de la
pce où se trouve le poêle. Une aération
insuffisante peut engendrer une combustion
incompte et l'échappement de gaz toxiques
dans la pièce. Voir le chapitre « Conditions
d'installation » pour de plus amples
informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de
cheminée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions de raccordement : voir
l'annexe « Spécifications techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des
pompiers et/ou de votre compagnie d'assurances
pour connaître les éventuelles exigences et
dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que
l'air extérieur et s'éve donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration de l'air est nécessaire pour la
combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fumée lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fue sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudre du chauffage central, par
exemple) au même conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la
réglementation gionale ou nationale.
Demandez à votre chauffagiste des conseils
concernant la cheminée. Consultez la norme
européenne EN13384 pour calculer correctement la
configuration de la cheminée.
4
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux
réfractaires, de préférence en acier inoxydable ou
en céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et
garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à l'allure
nominale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les
changements de direction et les sections
horizontales perturbent l'évacuation des gaz de
combustion et peuvent créer une accumulation de
suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenter le me
diatre que le diatre de la buse de
raccordement.
Pour le diamètre nominal : voir l'annexe «
Spécifications techniques ». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diatre peut
éventuellement être plus important (au
maximum deux fois la section de la buse de
raccordement).
La section (surface) du conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus
particulièrement) les rétrécissements perturbent
l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la
cheminée : veillez à ce que la mitre ne duise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non
perturbée par des bâtiments, arbres ou autres
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4 tres de
haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres
de la cheminée : respectez les dimensions
indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus
haut du toit à une distance de 3 tres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimen en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une
combustion incompte et des gaz toxiques
peuvent se répandre dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5cm²/kW. Une ration suppmentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est pla dans une pce correctement
isoe.
Il existe une ration mécanique (VMC), un
système d'aspiration central ou une hotte de
cuisine dans une cuisine aricaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération suppmentaire en
plaçant une grille d'aération dans un mur donnant sur
l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air
extérieur ou soient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
5
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
une arrivée d'air extérieur. Un kit de
raccordement est fourni à cet effet. Dans un tel
cas, une aération suppmentaire n'est pas
nécessaire.
Sols et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenté
une capacité de charge suffisante. Pour connaître le
poids de l'appareil : voir l'annexe « Spécifications
techniques ».
Aucun câble électrique ne doit se trouver sous
l'appareil et dans les murs à proximité de
l'appareil.
Tous les matériaux inflammables
éventuellement présents sous le poêle doivent
être retirés ou protégés par une dalle en ton
de 6 cm dpaisseur au moins et une couche
d'isolation de 10 cm.
Les parois inflammables à proximité de
l'appareil doivent être progées par une paroi
en pierre de 10 cm minimum et une couche
d'isolation de 10 cm.
Progez les parois ininflammables présentes
à proximité du poêle avec une couche
d'isolation de 2,5 cm minimum afin de prévenir
la formation de fissures.
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le proger contre la
chaleur rayonnante et les cendres volantes
éventuels. Voir l'annexe « Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables ».
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que le mobilier.
Veillez à une aération suffisante autour des
matériaux inflammables, tels qu'une poutre
décorative. Voir l'annexe « Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables ».
Les tapis doivent se trouver au moins à 80cm
du foyer.
Ne placez aucun matériau inflammable à
moins de 50 cm des ouvertures d'évacuation-
convection éventuelles.
Description produit
09.20015.034
1. Buse de raccordement
2. Collecteur de fue
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrouillage
6. Registre d'air primaire
7. Registre d'air secondaire
8. Raccordement air extérieur
9. Vitre latérale (uniquement pour les modèles
2175CBS3 et 2575CBS3)
Caractéristiques de l'appareil
L'appareil est fourni avec un gant de protection de
la main.
Le sens de rotation de la porte peut être modif. Le
poêle est livré avec la porte tournant vers la
gauche. Pour obtenir une porte tournant vers la
droite, une tige de verrouillage disponible en option
est nécessaire. Un livret d'instructions pour la
modification du sens de rotation est fourni avec
cette tige de verrouillage.
Le poêle est livré avec un kit de raccordement pour
l'arrivée d'air extérieur.
6
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Caractéristiques complémentaires
des modèles
2175 et 2176
Les modèles sont dos d'une buse de
raccordement qui permet un raccordement à la
verticale ou un raccordement 45°.
Caractéristiques complémentaires
des modèles
2176 et 2576
Les modèles sont dos d'un bac à cendres
amovible.
Caractéristiques complémentaires
modèle 2175CBS3 et modèle
2575CBS3
Les modèles sont fournis standard en modèle de
vitre sur 3 faces et peuvent être convertis en
modèle de vitre sur 2 faces avec un côté vitré à
gauche ou à droite. Vous pouvez remplacer l'autre
vitre latérale par une plaque latérale en fonte. La
plaque latérale est disponible en option. La plaque
est livrée avec un livret d'instruction pour
remplacer la partie latérale vitrée de l'appareil par
une plaque en fonte.
Installation
Préparation
Contrôler le poêle immédiatement à la ception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces non fixées (plaques intérieures
réfractaires, plaque de fond, corbeille, volet de
décendrage et bac à cendres) de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation et de prévenir
des endommagements, vous pouvez d'abord
retirer toutes les pces non fixées de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer
correctement après l'installation.
Déposer les plaques intérieures
fractaires
Déposez les plaques intérieures réfractaires dans le
bon ordre de succession en respectant les
instructions ci-dessous :
1. Ouvrez la porte en tournant le verrou vers
l'extérieur et en déverrouillant la porte; voir
illustration suivante.
2. Ôtez tout d'abord les plaques intérieures qui se
trouvent sur les deux tés latéraux de l'appareil.
Les modèles 2175CBS3 et 2575CBS3 version
avec té vitré, ne sont pas équipés de ces
plaques intérieures.
3. Ôtez les plaques intérieures qui se trouvent à
droite et à gauche sur le côté arrre de l'appareil.
4. Ôtez la plaque intérieure qui se trouve au milieu du
côté arrre de l'appareil.
Les plaques inrieures en fonte progent la
chambre de combustion et transmettent la
chaleur à l'environnement.
Modification de la direction de la
buse de raccordement
Si au lieu d'un raccordement vertical vous souhaitez
avoir un raccordement à 45°, si cela simplifie le
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
7
raccordement sur une évacuation de fumée existante,
par exemple, vous devez tourner la buse de
raccordement à 180° ; voir les deux illustrations
suivantes.
1. Désaccouplez le raccord entre la buse de
raccordement et le collecteur de fumée en
dévissant les deux écrous M8.
2. Retirez la buse de raccordement hors des deux
boulons.
3. Tournez la buse de raccordement de 180° et
reposez-la sur le collecteur de fue.
4. Réaccouplez la buse de raccordement et le
collecteur de fue en serrant les deux écrous
M8.
5. Utilisez du kit pour poêle pour étanchéiser le
raccord entre la buse de raccordement et le
collecteur de fue.
Le kit pour poêle n'est pas fourni avec
l'appareil.
Réalisation d'un
raccordement d'air extérieur
Si le poêle est pla dans une pièce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de
raccordement fourni pour l'alimentation en air
extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diatre de 100mm. Si
vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12mètres. Si vous utilisez des
accessoires tels que des courbures, vous devez
réduire d'un tre la longueur maximale (12tres)
pour chaque accessoire.
Raccordement d'air extérieur par
une paroi ou par le sol et la buse de
raccordement
1. Percez un passage pour le raccordement dans la
paroi ou le sol (consultez l'Annexe 2, «
Dimensions », pour le bon emplacement du
passage pour le raccordement).
8
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
2. Raccordez hermétiquement le tube d'évacuation
d'air au mur.
3. Montez la buse de raccordement (A) sur
l'extrémité filetée M6 (B) à l'aide de l'écrou (D) et
de la rondelle (C) ; voir illustration suivante.
Encastrement dans un
nouveau manteau de
cheminée
L'installation de l'insert de cheminée/foyer fer
comprend deux phases :
La mise en place et le raccordement du foyer fer
La construction du manteau de cheminée autour du
foyer fer.
Pose et raccordement du foyer
fermé
1. Placez l'appareil à la hauteur appropre, à plat et
de niveau.
2. Veillez à ce qu'un espace libre de 100 mm sépare
les parois existantes, dotées de l'isolation
nécessaire (voir le chapitre « Conditions
d'installation »), et l'arrre de l'appareil ; voir les
deux illustrations suivantes.
3. Raccordez hermétiquement l'appareil au conduit
de cheminée.
4. Vérifiez le tirage dans la cheminée et l'étanchéité
du raccordement sur la conduite d'évacuation des
gaz de fue en allumant un petit feu ardent avec
du papier journal et de fins morceaux de bois sec.
En cas d'ouvrage de nouvelle maçonnerie,
attendez que l'ouvrage soit bien sec.
5. En cas de raccordement à l'air extérieur :
raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur
avec le kit de raccordement que vous avez mon
sur l'appareil.
Montage du manteau de cheminée
Dans le manteau de la cheminée, vous devez réaliser
l'espace de convection. Dans cet espace, l'air doit
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
9
pouvoir circuler librement. L'air pour la combustion
doit pouvoir être aspiré correctement et l'air chauffé
par le foyer fer (air de convection) doit pouvoir
s'échapper librement dans la pièce à chauffer ; voir
illustration suivante.
.
A flux d'air de convection
B rayonnement de la chaleur
C alimentation en air à partir de la pce à chauffer
D raccordement en air extérieur par la paroi
E raccordement en air extérieur par le sol
Respectez les consignes suivantes pour l'espace
de convection lors de la construction du manteau
de cheminée :
La partie du supérieure de l'espace de convection
doit obturé de façon hertique à l'air en utilisant
une plaque de fermeture fabriquée dans un
matériau ignifuge et résistant à la chaleur.
La plaque de fermeture doit être placée de niveau
et à 30 cm au moins sous l'ouverture des gaz de
fumé dans le plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en
bas du manteau de cheminée pour permettre
l'alimentation en air ambiant. L'ouverture d'arrivée
d'air minimale est de 250 cm
2
. Si le local n'est pas
suffisamment aéré, vous devez prévoir une
alimentation en air extérieur en utilisant le kit de
raccordement d'air extérieur fourni ou un kit à
clapet d'air en option avec bouton de glage.
Des grilles d'évacuation d'air doivent être placées
sur le dessus du manteau de cheminée et sous la
plaque de fermeture. L'ouverture d'évacuation d'air
minimale est de 500 cm
2
.
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation
sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais
de matériaux inflammables et pvenez l'effet
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
caloporteurs.
Lors du montage du manteau de cheminée,
suivez les consignes suivantes :
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans
cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée
d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air
sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte de l'insert du foyer
fer peut tourner librement au-dessus du
plateau du foyer.
2. Maçonnez le manteau jusqu'à la hauteur du
collecteur de fue.
Veillez à toujours respecter un jeu de 2 mm
entre le foyer fer et l'ouvrage en maçonnerie
afin d'amortir la dilatation thermique du foyer
fer.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de
convection avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation suppmentaire de
l'espace de convection prévient toute
déperdition par rayonnement thermique vers
des murs extérieurs et/ou les locaux adjacents
éventuels. Cela prévient également la
dégradation de l'isolation des murs creux.
10
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
4. Maçonnez le manteau jusqu'à l'ouverture de gaz
de fumée dans le plafond.
Le foyer fer ne doit pas supporter l'ouvrage
en maçonnerie. Placez un support tel qu'un fer
porteur. Veillez à respecter un jeu minimum de
3 mm entre le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaque de
fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuation d'air sous la plaque
de fermeture.
7. Réalisez une ouverture au-dessus de la plaque de
fermeture afin de prévenir toute surpression
éventuelle.
L'illustration suivante présente un exemple de la mise
en place d'un foyer fer dans un manteau de
cheminée construit conforment aux instructions ci-
dessous.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Cheminée
B Pièce d'étanchéité
C Plaque de recouvrement
D Isolation 10 cm
E
Paroi ininflammable 10 cm min. (béton
cellulaire, par ex.)
F Paroi inflammable
G Espace de convection
H Plafond ininflammable
I Plafond inflammable
J Sortie de l'air de convection
K Isolation
L Sol ininflammable
M Sol inflammable
N Ouverture contre la surpression
O Conduite de raccordement
Finition
1. Remontez toutes les pces dépoes à l'endroit
appropr sur l'appareil.
2. Veillez à ce que le nouveau manteau de cheminée
construit soit bien sec avant d'allumer un feu.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si
les plaques intérieures réfractaires ne sont pas
montées.
L'appareil est à présent pt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut
toutefois générer de la fumée et une odeur
incommodante. Ouvrez éventuellement quelques
minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans
laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adap pour brûler du bois
naturel, sc et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager
irrédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être
utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser
intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
11
engendrer un départ de feu dans le conduit de
cheminée :
Bois traités, tels que bois de molition, bois peint,
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets nagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant
d'essences feuillues telles que le chêne, le tre,
le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent
lentement avec des flammes douces et régulières.
Le bois de conifères contient plus de sine, ble
plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage maximum
d'humidité de 20 %. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stocker le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela
produit également beaucoup de fumée et des
dépôts de suie sur la porte du ple et dans le
conduit de cheminée. La vapeur d'eau se condense
dans le poêle et peut provoquer des fuites le long
des joints du poêle et des ches noires sur le sol
de la pce. La vapeur d'eau peut aussi se
condenser dans le conduit de cheminée et former
de la créosote. La créosote est extmement
inflammable et peut produire un part de feu dans
la cheminée.
Allumage
Vous pouvez rifier le tirage de la cheminée en
allumant une boule de papier au-dessus du déflecteur
du poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se pandre dans la pièce. Procédez
comme suit pour allumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de ches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois
d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les
instructions sur son emballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air
primaire et l'arrivée d'air secondaire du poêle ; voir
l'illustration suivante.
5. Laissez le feu d'allumage brûler bien fort jusqu'à
ce que le bois fasse un lit de braises ardentes.
Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de bois et
régler le poêle, voir le paragraphe "La combustion
au bois".
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu
d'allumage :
1. Ouvrez lentement la porte du poêle.
2. Étalez uniforment le lit de braises dans le fond
du poêle.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
12
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxygène pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une période
courte.
Empilage ser
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus
lentement du fait que l'oxygène ne pourra atteindre
que quelques bûches. Un empilage serré est
recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une
longue période.
4. Fermez la porte du poêle.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume
total du corps de chauffe.
Réglage de l'air de
combustion
Le poêle est do de différents dispositifs pour gler
l'air (voir illustration).
Le registre d'air primaire (A) permet de gler l'air sous
la grille. Le registre d'air secondaire (B) permet de
régler l'air pour la vitre (air-wash).
Tournez le registre d'air (A) vers la gauche pour ouvrir
le registre d'air ; voir illustration suivante.
Tournez le registre d'air (B) vers la droite pour ouvrir le
registre d'air ; voir illustration suivante.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
13
L'appareil est do d'un flecteur à double paroi avec
ouvertures d'air permanentes qui garantissent une
double combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu bien vif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se former dans
la cheminée des dépôts de goudron et de
créosote. Le goudron et la créosote sont
extrêmement inflammables. Quand ces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire
régulièrement un feu bien vif, afin de faire
disparaître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
En outre, en cas de feu trop faible, du goudron
peut se poser sur la vitre et la porte du poêle.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plut que de faire
fonctionner le poêle avec un feu faible pendant
une longue période.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air
secondaire.
L'arrivée d'air secondaire oxyne non
seulement le feu, mais « balaye » aussi la vitre
ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Remplir gulièrement avec une petite quantité de
bûches de bois est mieux que de remplir avec une
grosse quantité de bûches d'un coup.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez
toujours le foyer s'éteindre de lui-me. Surveillez le
feu jusqu ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le
feu totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans le poêle. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du poêle
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendres
sur le fond du ple.
L'alimentation en air par le fond du poêle ne doit
toutefois pas être perturbée et il faut prévenir toute
accumulation de cendres derrre la plaque intérieure
en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les
cendres excédentaires.
Décendrage des modèles 2175 et
2575
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle
ou un aspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ;
l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire
non do d'un dispositif spécial peut
endommager irrédiablement l'aspirateur.
3. Fermez la porte de l'appareil.
14
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Décendrage des modèles 2176 et
2576
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la pelle pour ouvrir le volet de cendrage
(C) dans le fond du poêle (A).
3. Avec la pelle, poussez la cendre excédentaire au
travers du volet de cendrage dans le bac à
cendres (B) situé en-dessous.
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Retirez le bac à cendres (B) en utilisant le gant
fourni et videz le bac à cendres.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de
l'appareil.
Brouillard et brume
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de
cheminée. La fue peut être rabattue dans la pce
et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est
recommandé de ne pas faire de feu en cas de brume
ou brouillard.
Résolution problèmes
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour
résoudre des probmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de
cheminée.
Au début de la saison de chauffe : faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée : faites
contrôler les dépôts éventuels de suie dans le
conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez éventuellement tout d'abord les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre «
Installation » pour consulter les instructions
concernant la dépose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les conduits
d'alimentation en air.
Déposez le flecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures
fractaires
Les plaques inrieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si cessaire.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
15
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les
instructions concernant la dépose et le remontage
des plaques inrieures.
Les plaques inrieures en vermiculite
isolantes peuvent psenter des craquelures.
Ces dernres ne nuisent cependant pas à la
bonne fonction des plaques.
Les plaques inrieures en fonte ont une durée
de vie plus longue si vous retirez régulièrement
la cendre qui s'accumule éventuellement
derrre. Si la cendre accumue derrre une
plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne
peut pas rayonner la chaleur dans
l'environnement et risque de se former ou se
fendre.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si
les plaques intérieures réfractaires ne sont pas
montées.
Démonter le clapet et le flecteur
Le clapet et le flecteur sont tous deux démontables.
Le clapet (A) est relié au flecteur avec la tige de
clapet (B). Le déflecteur est fixé à l'appareil avec un
raccord à boulon (C) ; voir illustration suivante.
1. Soulevez le clapet (A) et dépo la tige de clapet
(B). Basculez le clapet vers l'arrre de l'appareil ;
voir illustration suivante.
2. Le clapet est maintenant paré. Retirez le clapet
de l'appareil ; voir illustration suivante.
3. Dévissez le raccord à boulon (C) pour pouvoir
retirer le flecteur. Dévissez l'écrou ; voir
illustration suivante.
16
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
4. Soulevez l'avant du déflecteur, tirez-le vers l'avant
et séparez-le du boulon ; voir illustration suivante.
5. Le déflecteur est maintenant séparé. Retirez le
déflecteur avec précaution hors de l'appareil ; voir
illustration suivante.
Avant d'utiliser l'appareil, remonter le
déflecteur et le clapet. Pour le montage du
clapet et du flecteur, suivez les instructions
ci-dessus en sens inverse.
Nettoyage du verre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite la poussre avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut
la remplacer avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un tal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnres, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être parés
avec un rosol de laque spéciale sistant à la
chaleur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité de la porte isole
bien hertiquement. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être rempla à temps.
Recherchez les fuites d'air éventuelles de
l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec
du kit pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
17
Annexe 1 : Spécifications techniques
Modèle Séries 2170CB et 2570CB
Puissance nominale 10 kW
Raccordement conduit de cheminée (diatre) 150 mm
Poids +/- 160 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique combustible, longueur max. 50 cm
Débit massique des gaz de fumée 10,1 g/s
Augmentation de la température mesurée à la section de mesure 260 K
Température mesurée à la sortie du poêle 345
Tirage minimum 12 Pa
Emission CO (13 % O
2
) 0,06 %
Emission NOx (13 % O
2
) 118 mg/N
Emission CnHm (13 % O
2
) 70 mg/N
Emission de poussières 19 mg/N
Emission de poussières selon NS3058-NS3059 7,1 g/kg
Rendement 75,9 %
18
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Annexe 2 : Dimensions
2175CBS
09.20017.004
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
19
2176CBS
09.20017.047
20
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
2175CBS3
09.20017.006
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
21
2576CBS
09.20017.001
22
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
2575CBS3
09.20017.003
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
23
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux
combustibles
Espace de ventilation minimum hors de la plage de rayonnement
Dimensions en centimètres du hourdis ignifugé
Dimensions minimales du hourdis ignifugé
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
24
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Annexe 4 : Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas à bler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un mauvais tirage. Suivez
les instructions concernant l'allumage dans le chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le boisest trop humide Utilisez du boisà 20 %d'humidi maximum.
Dimensions du bois trop importantes
Utilisez des petits morceaux de bois d'allumage. Utilisez des bûches
fendues de 30 cm de circonférence maximale.
Le boisest mal empilé
Posez le bois en veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre lesbûches (empilage non serré, voir « La combustion au bois
»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes : 4 mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid
d'oiseaux, dépôt de suie important), hertique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dansune zone
dégagée.
glage inadéquat des registres d'air Ouvrez entièrement les registres d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Le raccordement doit être hertique.
pression dans la pièce le poêle est
installé
sactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisez si
nécessaire un raccordement d'air extérieur.
Conditions téorologiques
défavorables? Inversion (flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage du poêle est déconseillé.
Posez sinécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitez lescourants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à
proximi d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veiller à ce que le bois ne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et lesjoints de l'appareil.
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
25
Index
A
Aération
raccordement alimentation en air extérieur 8
Aération du feu 14
Alimentation en air extérieur 8
raccordement à 9
Allumage 12
Arrivée d'air extérieur 5
Arrivée d'air primaire 12
Arrivée d'air secondaire 12
Arrivées d'air 12
Augmentation de la température
section de mesure 18
Avertissement
aération 4
conditions d'assurances 4
consignes 4
départ de feu dans le conduit de cheminée 4,
14
feu dans le conduit de fumée 11
matériaux combustibles 4
nettoyant pour vitres de poêle 17
plaques intérieures réfractaires 11
surface brûlante 4
ventilation 5
vitre brisée ou fendue 4, 17
B
Bac à cendres 15
Bois 12
conservation 12
essence adaptée 12
mouillé 12
ne brûle pas 25
séchage 12
Bois d'allumage 25
Bois de conifères 12
Bois mouillé 12
Brouillard, ne pas faire de feu 15
Brume, ne pas faire de feu 15
Buse de raccordement 7
C
Capaci de charge du sol 6
Chaleur, insuffisante 15, 25
Cheminée
conditions 5
hauteur 5
raccordement à 9
Clapet
montage 16
Combustible
adapté 11
inadap 11
quantité cessaire 15
remplissage 14
Combustible adap 11
Combustible inadap 11
Combustion 12
chaleur insuffisante 15, 25
feu trop vif 25
impossible de bien gler le poêle 25
remplissage du combustible 12
remplissage en combustible 14
Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 15
Conduit de cheminée
diatre de raccordement 18
entretien 15
Cordon d'étanchéité de la porte 17
Couche de finition, entretien 17
Créosote 14
D
débit massique 18
Décendrage 14
Déflecteur
montage 16
Dimensions 19
É
Élimination
cendres 14
Élimination des cendres 14
E
Emission de poussières 18
Empilage des bûches 13
Entretien
conduit de cheminée 15
étanchéité 17
graissage 17
nettoyage du poêle 15
26
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
27
nettoyage du verre 17
plaques intérieures réfractaires 15
Espace de convection
consignes 10
plaque de fermeture 10
Éteindre le foyer 14
F
Feu
allumage 12
Feu d'allumage 12
Foyer
extinction 14
Fuite d'air 17
Fue
lors de la première utilisation 11
G
Gaz de fumée 18
Goudron 14
Graissage 17
Graisse pour graissage 17
Grille d'arrivée d'air
exigences 10
mise en place 10
Grille d'évacuation d'air
exigences 10
mise en place 10
Grille de ventilation 5
H
Hauteur de remplissage du poêle 13
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 11
M
Matériau combustible
remplissage 13
Matériaux combustibles
distance entre 24
Mitre de cheminée 5
Mitre sur la cheminée 5
Murs
sécurité incendie 6
N
Nettoyage
poêle 15
verre 17
nettoyant pour vitres de poêle 17
O
ouverture 15
Ouverture
bac à cendres 15
Ouvrir
volet de cendrage 15
P
Pelle pour cendrage 15
Plaque de fermeture
espace de convection 10
plaque latérale
conversion 7
Plaques intérieures
dépose 7
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 11
entretien 15
Plaques intérieures, réfractaires 7
Poids 18
Porte
cordon d'étanchéité 17
modifier sens de rotation 6
Prévention d'un départ de feu dans le conduit 14
Probmes éventuels 15
Puissance nominale 15, 18
R
Raccordement
dimensions
Pose
dimensions 19
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 8
Ramonage du conduit de cheminée 15
Réglage de l'air 13
Réglage de l'air de combustion 13
Réglage de l'arrivée d'air 14
Remplissage en combustible 14
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 25
Rendement 18
Résolution de probmes 25
Retour de fue 4, 25
S
Séchage du bois 12
Sécurité incendie
distance entre poêle / mariaux combustibles24
meubles 6
murs 6
sol 6
Sens de rotation
modification 6
Sols
capacité de charge 6
sécurité incendie 6
stockage du bois 12
T
Tapis 6
Température 18
Tirage 18
V
Ventilation 5
règle de base 5
Verre
dépôt 25
nettoyage 17
Vitre latérale 7
Vitres
dépôt 25
nettoyage 17
Volet de décendrage 15
28
Sous réserve de modifications dues à des améliorations techniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Konformitätserklärung 3
Sicherheit 4
Installationsbedingungen 4
Allgemeines 4
Schornstein 4
Belüftung des Raums 5
Boden und Wände 6
Produktbeschreibung 6
Installation 7
Vorbereitung 7
Anwendung des Außenluftanschlusses 8
Einbau in einen neuen Kamin 9
Inbetriebnahme 11
Erste Inbetriebnahme 11
Brennstoff 11
Anzünden 12
Heizen mit Holz 12
Regelung der Verbrennungsluft 13
Löschen des Feuers 14
Entaschen 14
Nebel 15
Eventuelle Probleme 15
Wartung 15
Schornstein 15
Reinigung und andere Wartungsarbeiten 15
Anlage 1: Technische Daten 18
Anlage 2: Abmessungen 19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
24
Anlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation
energiesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen,
können Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service
wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen
werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die
nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
beachtet werden.
Diese Anleitung erutert, wie Sie das DOVRE-
Heizgerät sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und
technische Daten benötigen oder ein
Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte
zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2012 DOVRE NV
Konformitätserklärung
Benachrichtigte Behörde: 2013
Hiermit erklärt
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde,
dass die Einbauöfen der Serien 2175, 2575, 2176 und
2576 geß EN 13229 produziert werden.
Weelde 20-05-2008
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden,
können die Spezifikationen des gelieferten Geräts
ohne vorherige Ankündigung von den Angaben in
dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel. : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail : info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften ssen
strikt eingehalten werden.
Lesen Sie die Anleitungen zu Installation,
Inbetriebnahme und Wartung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Das Gerät muss geß den in Ihrem Land
geltenden gesetzlichen Bestimmungen
installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie
Bestimmungen aufgrund von EU-Normen
ssen bei der Installation des Geräts
beachtet werden.
Lesen Sie die Anleitungen zu Installation,
Inbetriebnahme und Wartung, die dem Gerät
beiliegen.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und
Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken
entwickelt. Alle Oberflächen, einschließlich
Glas und Anschlussrohr, können sehr he
werden (mehr als 100°C)! Verwenden Sie bei
der Bedienung eine "kalte Hand" oder
hitzebeständige Handschuhe.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider,
Wäschestücke oder andere brennbare
Materialien auf oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder
explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig
reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei einem Schornsteinbrand: Schließen Sie die
Lufteingänge des Geräts, und rufen Sie die
Feuerwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut
in Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die
Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich
giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen" r
weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen
werden.
r den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische
Daten".
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach
eventuellen speziellen Bedingungen und
Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch
natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die
Verbrennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der r führen.
Schäden durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an
denselben Schornstein an, es sei denn, lokale
oder landesweite Gesetze lassen dies zu.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres
Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder
Edelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa während
der normalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie glich verlaufen.
Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke
stören den Abzug der Verbrennungsgase und
führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die
Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch
den Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den
gleichen Durchmesser aufweisen wie das
Anschlussstück.
r den nominalen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der
Rauchkanal gut isoliert ist, kann der
Durchmesser eventuell etwas gßer sein
(max. zweimal so groß wie der des
Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der
Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube auf dem
Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube
nicht die ndung des Schornsteins verengt, und
dass sie nicht die Abfuhr der Verbrennungsgase
behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich nden,
der nicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende Bäume oder andere Hindernisse
behindert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der
Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4 Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60 cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom
Schornstein entfernt ist: halten Sie die in der
folgenden Abbildung angegebenen Maße ein. A =
der höchste Punkt des Daches innerhalb eines
Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare
Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die
Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich
giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist
erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sie können das Gerät auch an einer
Außenluftanfuhr anschließen. Hierr ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann benötigen Sie keine zusätzliche
Ventilation.
Boden und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über ein ausreichendes Tragvergen verfügen. Für
das Gewicht des Geräts vgl. die Anlage "Technische
Daten".
Im Boden unter dem Gerät und in den Wänden
rund um das Gerät dürfen sich keine
elektrischen Leitungen befinden.
Unter dem Gerät müssen alle brennbaren
Materialien entfernt werden oder mit einer
Betonplatte (mindestens 6 cm dick) und einer
Isolierung (10 cm) gesctzt sein.
Brennbare Wände in der Nähe des Geräts
ssen mit einer Steinwand (mindestens 10
cm dick) und einer Isolationsschicht von
mindestens 10 cm Dicke geschützt werden.
Nicht brennbare Wände in der Nähe des
Geräts müssen mit einer mindestens 2,5 cm
dicken Isolationsschicht gesctzt werden,
damit sich keine Risse bilden können.
Schützen Sie brennbare den mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen
Wärmeausbreitung und eventuell
herausfallende Asche. Vgl. die Anlage
"Abstand zu brennbarem Material".
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand
zwischen dem Gerät und brennbaren
Materialien, wie etwa Möbeln.
Sorgen Sie rund um brennbare Materialien,
etwa Zierleisten, r ausreichende Belüftung.
Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem
Material".
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Im Umkreis von 50 cm um eventuell
vorhandene Konvektionsauslassöffnungen
dürfen sich keine brennbaren Materialien
befinden.
Produktbeschreibung
09.20015.034
1. Anschlussstück
2. Rauchfang
3. r
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Primäre Luftklappe
7. Sekundäre Luftklappe
8. Anschluss Außenluft
9. Seitenglas (nur für die Modelle 2175CBS3 und
2575CBS3)
Merkmale des Gets
Das Gerät wird mit einem Handschuh zum Schutz
Ihrer Hand geliefert.
Sie können die Drehrichtung der r ändern. Das
Gerät wird mit ab Werk mit nach links drehender
r geliefert. r eine nach rechts drehende r ist
eine optional erhältliche Riegelstange erforderlich.
Die Anleitungen zum Ändern der Drehrichtung
liegen dieser Riegelstange bei.
Das Gerät wird mit einem Anschlusssatz r die
Außenluftzufuhr geliefert.
Ergänzendes Merkmal der Modelle
2175 und 2176
Die Modelle verfügen über ein Anschlussstück,
das die Möglichkeit für einen senkrechten
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anschluss und für einen Anschluss im Winkel von
45° bietet.
Ergänzendes Merkmal der Modelle
2176 und 2576
Die Modelle verfügen über eine herausnehmbare
Aschenlade.
Ergänzende Merkmale der Modelle
2175CBS3 und 2575CBS3
Die Modelle werden standardßig in dreiseitiger
Glasausführung geliefert; sie können zu einer
zweiseitigen Glasausführung (Glasseite links und
rechts) umgebaut werden. Das andere Seitenglas
kann durch eine dichte, gusseiserne Seitenplatte
ersetzt werden. Die Seitenplatte ist optional
erhältlich. Die Anleitung zum Umbau des Geräts
durch den Austausch eines Seitenglases durch
eine gusseiserne Seitenplatte gehört zum
Lieferumfang der Platte.
Installation
Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle ngel.
Wenn Sie (Transport-) Scden oder ngel
feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb und informieren Sie den Händler.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste
Innenplatten, Boden, Feuerkorb, Aschenöffnung
und Aschenlade) aus dem Gerät, bevor Sie es
installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie ster
wieder korrekt anbringen können.
Entfernen der feuerfesten
Innenplatten
Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten in der
richtigen Reihenfolge, gemäß der nachfolgenden
Anleitung:
1. Öffnen Sie die Tür, indem Sie den Riegel nach
außen drehen und die Tür so entriegeln; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
2. Nehmen Sie zuerst die Innenplatten an beiden
Seiten aus dem Gerät. Bei den Modellen
2175CBS3 und 2575CBS3 in der Ausführung mit
Seitenglas fehlen diese Innenplatten.
3. Nehmen Sie die Innenplatten, die sich links und
rechts an der Rückseite befinden, aus dem Gerät.
4. Nehmen Sie die Innenplatte, die sich in der Mitte
der Rückseite befindet, aus dem Gerät.
Gusseiserne Innenplatten sctzen die
Verbrennungskammer und geben Wärme an
die Umgebung ab.
Ändern der Ausrichtung des
Anschlussstücks
Wenn Sie anstelle eines vertikalen Anschlusses
einen Anschluss mit einem Winkel von 45°
wünschen, etwa, um den Anschluss mit einem
vorhandenen Abgasabfuhrkanal zu vereinfachen,
ssen Sie das Anschlussstück um 180° drehen; vgl.
die nachfolgenden zwei Abbildungen.
1. Lösen Sie die Verbindung zwischen dem
Anschlussstück und dem Rauchfang, indem Sie
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
die zwei Muttern M8 losdrehen.
2. Kippen Sie das Anschlussstück von den beiden
Bolzen weg.
3. Drehen Sie das Anschlussstück um 180°, und
setzen Sie es wieder auf den Rauchfang.
4. Verbinden Sie das Anschlussstück und den
Rauchfang wieder, indem Sie die zwei Muttern M8
festdrehen.
5. Dichten Sie den Zwischenraum zwischen dem
Anschlusstück und dem Rauchfang mit Ofenkitt
ab.
Der Ofenkitt gehört nicht zum Lieferumfang
des Geräts.
Anwendung des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend befteten
Raum aufgestellt wird, nnen Sie den mitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf
dieses höchstens 12Meter lang sein. Bei
Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen,
ssen Sie die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück
um einen Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch
Wand/Boden und das
Anschlussstück
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine
Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2,
"Abmessungen", für die geeignete Position dieser
Anschlussöffnung).
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
der Wand ab.
3. Montieren Sie das Anschlussstück (A) auf dem
Gewindeende M6 (B) mithilfe der Mutter (D) und
des Verschlussrings (C); vgl. die nachfolgende
Abbildung.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei
Teilen:
Der Platzierung und dem Anschluss des
Einbauofens
Dem Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des
Einbauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der geeigneten Höhe auf,
und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eine
ebene Aufstellung.
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den
vorhandenen Wänden, die über die erforderliche
Isolierung vergen (vgl. das Kapitel
"Installationsbedingungen"), und der Rückseite
des Geräts 100 mm Abstand besteht; vgl. die
nachfolgenden zwei Abbildungen.
3. Schließen Sie das Gerät hermetisch dicht an den
Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug in dem Schornstein und die
Abdichtung des Anschlusses an dem
Abgasabfuhrkanal, indem Sie ein kleines
intensives Probefeuer mit Zeitungspapier und
trockenem, dünnem Holz machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die
Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den
Sie an dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
In dem Kamin stellen Sie einen Konvektionsraum her.
In diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
die Verbrennung muss Luft angesaugt werden, und
die vom Einbauofen erwärmte Luft (die
Konvektionsluft) muss frei in den zu heizenden Raum
stmen können; vgl. die nachfolgende Abbildung.
.
A Konvektionsluftstrom
B Wärmestrahlung
C Luftanfuhr aus dem zu heizenden Raum
D Außenluftanfuhr durch die Wand
E Außenluftanfuhr durch den Fußboden
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die
folgenden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit
einer Abschlussplatte aus hitzebeständigem und
nicht brennbarem Material luftdicht abgeschlossen
sein.
Die Abschlussplatte muss absolut eben liegen und
mindestens 30 cm unter der Abgasöffnung in der
Decke platziert sein.
r die Zufuhr der Umgebungsluft ssen sich an
der Unterseite des Kamins Lufteinslassroste
befinden. Eine Lufteinlassöffnung muss
mindestens eine Fläche von 250 cm
2
haben. Wenn
der Raum nicht ausreichend beftet ist, ssen
Sie mithilfe des mitgelieferten
Außenluftanschlusssets oder eines optionalen
Luftklappensets mit Regelknopf r die Anfuhr von
Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der
Abschlussplatte, ssen Luftauslassroste
platziert sein. Eine Luftauslassöffnung muss
mindestens eine Fläche von 500 cm
2
haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional
erhältlich.
Verwenden Sie in dem Konvektionsraum kein
brennbares Material, und verhindern Sie bei
Verwendung wärmeleitfähiger Materialien die
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die
nachfolgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauen Sie in
dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten
des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die r des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zum
Rauchfang.
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem
Einbauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel blieben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des
Konvektionsraums mit reflektierendem
Isoliermaterial auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des
Konvektionsraums verhindert eine unnötige
Wärmabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung
verhindert.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
4. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zur
Rauchgasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk
tragen. Verwenden Sie eine Stütze, wie etwa
ein Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
und dem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der
Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der
Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine
Öffnung her, um eventuellen Druckaufbau zu
verhindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel r die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und
Vorschriften gebaut wurde.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schornstein
B Abschlussstück
C Abdeckplatte
D Isolierung 10 cm
E
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
Porenbeton)
F Brennbare Mauer
G Konvektionsraum
H Nicht brennbare Decke
I Brennbare Decke
J Auslass Konvektionsluft
K Isolierung
L Nicht brennbarer Boden
M Brennbarer Boden
N Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
O Anschlussrohr
Aushrung
1. Setzen Sie alle abmontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin
vollständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Inbetriebnahme
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb
nehmen, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch rtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen.
Öffnen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gegt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese
können dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet
werden, da sie die Umwelt verschmutzen und da sie
Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu
einem Schornsteinbrand führen kann:
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit
Beschichtungen, gerbtes Holz, imprägniertes
Holz, konserviertes Holz, Multiplex und
Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz.
Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal 20
% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz sst sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer
Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen
kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu
Rußablagerungen an der Gerätetür und im
Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im
Gerät und kann aus dem Gerät austreten und zu
schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der
Wasserdampf kann auch im Schornstein
kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum
beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbar und kann
zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über
ausreichenden Zug vergt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
unterste Lage von Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock geß der Anleitung auf
der Verpackung an.
4. Schließen Sie die r des Geräts, und öffnen Sie
den primären Lufteinlass sowie den sekundären
Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein ghendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die r des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem
Holzkohlebett auf.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz
heizen chten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz
kompakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die r des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und
lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen
stehen.
llen Sie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung (vgl. die Abbildung).
Die primäre Luftklappe (A) regelt die Luft unter dem
Rost. Die sekunre Luftklappe (B) regelt die Luft vor
dem Glas (Air-Wash).
Drehen Sie die Luftklappe (A) nach links, um sie zu
öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Drehen Sie die Luftklappe (B) nach rechts, um sie zu
öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Das Gerät verfügt über eine doppelwandige
Flammplatte mit permanenten Luftöffnungen, die für
die Nachverbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr
anwachsen, kann durch eine plötzliche
Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut
durchheizen, verschwinden eventuelle Teer-
und Carbolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe der
Gerätetür absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit dem sekundären
Lufteinlass.
Der sekundäre Lufteinlass beftet nicht nur
das Feuer, sondern auch das Glas und schützt
es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekundären
Lufteinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das
Feuer neu entfachen chten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Mengen von
Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu
befüllen.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch
Verminderung der Luftzufuhr gempft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen
werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt r eine
gute Verbrennung. Sie können daher ruhig eine dünne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht
behindert werden, und hinter der gusseisernen
Innenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln.
Entfernen Sie daher regelmäßig die angesammelte
Asche.
Entfernung der Asche, Modelle
2175 und 2575
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem
Gerät, oder verwenden Sie einen speziellen
Aschestaubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen
Aschestaubsauger; ein gewöhnlicher
Staubsauger ohne spezielle Anpassung für
Asche kann dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
3. Schließen Sie die r des Geräts.
Entfernung der Asche, Modelle
2176 und 2576
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel die
Entaschungsklappe (C) im Boden (A).
3. Schieben Sie die Asche mit der Zugschaufel durch
die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche
Aschenlade (B).
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. Entfernen Sie die Aschenlade (B) mit Hilfe des
mitgelieferten Handschuhs, und leeren Sie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein, und
schließen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbestigung führen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um
eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende
Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem
Kapitel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu
halten.
Schornstein
In vielen ndern sind Sie gesetzlich dazu
verpflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
und warten zu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten
Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der
Schornstein für längere Zeit nicht verwendet
wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß
untersuchen.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den
Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die
Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" r
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten
Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschle unterliegen. Überprüfen Sie die
Innenplatten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei
Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" r Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit-Innenplatten
können Haarrisse aufweisen, dies hat aber
keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre
Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine Wärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Abmontieren von Klappe und
Flammplatte
Die Klappe und die Flammplatte können abmontiert
werden. Die Klappe (A) ist durch die Klappenstange
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
(B) mit der Flammplatte verbunden. Die Flammplatte
ist mithilfe einer Bolzenverbindung (C) am Gerät
befestigt; vgl. die nachfolgende Abbildung.
1. Kippen Sie die Klappe (A) nach oben, und
entfernen Sie die Klappenstange (B) von der
Klappe. Kippen Sie die Klappe zur Rückseite des
Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. Die Klappe ist jetzt frei. Nehmen Sie die Klappe
aus dem Gerät; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3. Zur Entfernung der Flammplatte ssen Sie
zuerst die Bolzenverbindung (C) losschrauben.
Drehen Sie die Mutter los; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
4. Kippen Sie die Flammplatte an der Vorderseite
nach oben, ziehen Sie sie nach vorn und schieben
Sie sie vom Bolzen weg; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5. Die Flammplatte ist jetzt frei. Nehmen Sie die
Flammplatte vorsichtig aus dem Gerät; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
Montieren Sie vor der Inbetriebnahme des
Geräts die Flammplatte und die Klappe wieder
an. Befolgen Sie für die Montage der Klappe
und der Flammplatte die oben stehende
Anleitung in umgekehrter Reihenfolge.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem
trockenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem
Ofenscheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfläche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem
feuchten Tuch oder mit chenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit chenpapier ab.
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut
in Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein
Ofenscheibenreiniger zwischen das Glas und
die gusseiserne r uft.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa
Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und
Luftklappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit
hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose
beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtung kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der r noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks.
Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Anlage 1: Technische Daten
Modell Serie 2170CB und 2570CB
Nominalleistung 10 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 50 cm
Massenfluss von Abgasen 10,1 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Messabschnitt 260 K
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 345 °C
Mindestzug 12 Pa
CO-Emission (13 % O
2
) 0,06 %
NOx-Emission (13 % O
2
) 118 mg/N
CnHm-Emission (13 % O
2
) 70 mg/N
Staubemission 19 mg/N
Staubemission geß NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Wirkungsgrad 75,9 %
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 2: Abmessungen
2175CBS
09.20017.004
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
2176CBS
09.20017.047
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2175CBS3
09.20017.006
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
2576CBS
09.20017.001
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Índice
Introducción 3
Declaración de conformidad 3
Seguridad 4
Condiciones de instalación 4
Condiciones generales 4
Chimenea 4
Ventilación de la estancia 5
Suelos y paredes 6
Descripción del producto 6
Instalación 7
Preparación 7
Aplicar suministro de aire exterior 8
Empotrar en una nueva chimenea 9
Uso 11
Primer uso 11
Combustible 11
Encendido 12
Alimentar con madera 12
Regulacn del aire de combustión 13
Extinción del fuego 14
Eliminado de cenizas 14
Nieblas y brumas 15
Posibles problemas 15
Mantenimiento 15
Chimenea 15
Limpieza y otro mantenimiento periódico. 15
Anexo 1: Especificaciones técnicas 18
Anexo 2: Medidas 19
Anexo 3: Distancia a materiales
inflamables 24
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 25
Índice 26
2
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones cnicas.
10


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dovre 2175CBS at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dovre 2175CBS in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 28,41 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info