507689
122
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
HT-2350D/HT-2360D/HT-2375D
GB PETROL HEDGE TRIMMER
F TAILLE-HAIE THERMIQUE
D BENZIN-HECKENSCHERE
I TAGLIASIEPI A BENZINA
NL BENZINEHEGGENSCHAAR
E CORTA SETOS A GASOLINA
P APARADOR DE CERCA-VIVA A GASOLINA
DK BENZINDREVET HÆKKEKLIPPER
GR ΒΕΝΖΙΝΟΚΙΝΗΤΟ ΨΑΛΙΔΙ ΜΠΟΡΝΤΟΥΡΑΣ
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
2
WARNING:
To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the hedge
trimmer. Manufacturer reserves the right to change specications without notice. Specications may differ
from country to country. Do only hand over the hedge trimmer together with this manual.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les RISQUES de blessure, l’utilisateur est tenu de lire et comprendre le manuel d’instruction
avant d’utiliser le taille-haie. Le fabricant se réserve le droit de modier les spécications sans préavis. Les
spécications peuvent varier d’un pays à l’autre. Si vous prêtez le taille-haie, veillez à l’accompagner de ce
manuel.
WARNUNG:
Um die GEFAHR von Verletzungen zu vermeiden, muss der Benutzer vor der Benutzung der Heckenschere
diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung
Änderungen an denTechnischen Daten vorzunehmen. Die Technischen Daten können in den einzelnen
Ländern voneinander abweichen. Händigen Sie mit der Übergabe der Heckenschere an andere Personen
unbedingt auch diese Bedienungsanleitung aus.
AVVERTENZA:
Per ridurre il RISCHIO di incidenti, è necessario aver letto e compreso il manuale di istruzioni prima di
iniziare a utilizzare il tagliasiepi. Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche alle caratteristiche
tecniche senza preavviso. Le caratteristiche tecniche variano a seconda del Paese. Quando si dà in prestito
il tagliasiepi, consegnare sempre anche il presente manuale.
WAARSCHUWING:
Om het RISICO van letsel te verkleinen, moet de gebruiker de gebruiksaanwijzing lezen en begrijpen
voordat hij/zij de heggenschaar gebruikt. De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder kennisgeving de
technische gegevens te veranderen. De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Geef de
heggenschaar alleen aan een ander tezamen met deze gebruiksaanwijzing.
ADVERTENCIA:
Para reducir el RIESGO de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual de instrucciones antes de
utilizar el corta setos. El fabricante se reserva el derecho de cambiar las especicaciones sin previo aviso.
Las especicaciones pueden diferir de un país a otro. El corta setos sólo se debe entregar a otra persona
con este manual.
AVISO:
Para reduzir o RISCO de ferimentos, o utilizador tem de ler e compreender o manual de instruções antes de
utilizar o aparador de sebes. O fabricante reserva-se o direito de alterar as especicações sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país. Entregue sempre o aparador de sebes juntamente com
este manual.
ADVARSEL:
For at reducere RISIKOEN for tilskadekomst skal brugeren læse og forstå brugsanvisningen inden brug af
hækkeklipperen. Producenten forbeholder sig ret til at ændre specikationer uden varsel. Specikationerne
kan variere fra land til land. Overdrag kun hækkeklipperen sammen med denne brugsanvisning.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την ελάττωση του ΚΙΝΔΥΝΟΥ του τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει και να κατανοήσει
το εγχειρίδιο οδηγιών πριν προβεί στη χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας. Ο κατασκευαστής διατηρεί το
δικαίωμα να αλλάξει τα τεχνικά χαρακτηριστικά χωρίς προειδοποίηση. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να
διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα. Να παραδίδετε πάντοτε το ψαλίδι μπορντούρας μαζί με αυτό το εγχειρίδιο.
3
Thank you very much for selecting the DOLMAR hedge trimmer. We are
pleased to be able to offer you the DOLMAR hedge trimmer which is the result
of a long development program and many years of knowledge and experience.
The hedge trimmer models HT-2350D, HT-2360D and HT-2375D combine the
advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, light weight,
handy, compact and represent professional equipment for a great variety of
applications.
Please read, understand and follow this booklet which refers in detail to
the various points that will demonstrate its outstanding performance.
This will assist you to safely obtain the best possible results from your
DOLMAR hedge trimmer.
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
SYMBOLS
English
WARNING/DANGER Fuel and oil mixture
Read, Understand and Follow
Instruction Manual
Engine-Manual start
Forbidden Emergency stop
No smoking First Aid
No open ame Recycling
Protective gloves must be worn ON/START
Keep the area of operation clear of all
persons and pets
OFF/STOP
Wear eye and ear protection CE - mark
(Original instructions)
Table of Contents Page
Symbols .........................................................................3
Safety instructions .........................................................4
Technical data................................................................7
Designation of parts.......................................................8
Fuels/refueling ...............................................................9
Precautions before starting..........................................10
Starting the machine....................................................11
Stopping the machine ..................................................11
Operation of the machine ............................................12
Adjusting rear handle angle .........................................12
Maintenance instructions .............................................13
Storage ........................................................................16
Maintenance schedule.................................................16
Fault location ...............................................................16
4
General Instructions
- THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions
carefully for correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of
the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1)
- It is recommended only to loan the hedge trimmer to people who have proven to
be experienced with hedge trimmers.
Always hand over the instruction manual.
- First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize
themselves with handling of an engine powered hedge trimmer.
- Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate
the hedge trimmer. Persons over the age of 16 years may however use the
device for the purpose of being trained only while under the supervision of a
qualied trainer.
- Use the hedge trimmer with the utmost care and attention.
- Operate the hedge trimmer only if you are in a good physical condition. Perform
all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
- Never use the hedge trimmer after consuming alcohol or drugs, or if feeling tired
or ill. (2)
Intended use of the machine
- The hedge trimmer is designed for only the purpose of trimming bushes and
hedges, and must not be used for any other purpose. Do not abuse the Trimmer.
Personal protective equipment
- The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight-
tting but not cause hindrance. Do not wear jewelry or loose clothing which could
become entangled with bushes or shrubs, or the machine.
- In order to avoid eye, hand or foot injuries as well as to protect your hearing,
the following protective equipment and protective clothing must be used during
operation of the hedge trimmer.
- During operation of the hedge trimmer always wear goggles or a visor to prevent
eye injuries. (3)
- Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment, ear
muffs, ear plugs, etc. (3)
- We strongly recommend that the user wears work overalls. (4)
- Special gloves made of thick leather are part of the prescribed equipment and
must always be worn during operation of the hedge trimmer. (4)
- When using the hedge trimmer, always wear sturdy shoes with a non- slip sole.
This protects against injuries and ensures a good footing. (4)
SAFETY INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(4)
5
Starting up the hedge trimmer
- Please make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (5), also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before operating, always check the hedge trimmer is safe for operation.
- Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for
the smooth and easy actions. Check for proper functioning of the throttle lever
lock. Check for clean and dry handles and test the function of the I-O switch.
Keep handles free of oil and fuel.
Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine (6)!
- Use the hedge trimmer only for applications specied.
- Start the hedge trimmer engine only after the entire assembly is done. Operation
of the hedge trimmer is permitted only after all the appropriate accessories are
attached!
- Before starting, make sure that the cutter blade will not contact any objects such
as branches, stones, etc.
- Stop the engine immediately if there are any engine problems.
- During operation, hold both the front and rear handle rmly by wrapping your
ngers around the handles. Keep handles clean and free of moisture, resin, oil or
grease.
Always ensure a safe, well-balanced footing.
- Only use outdoors.
- Always be aware of your surroundings and stay alert for possible hazards that
you may not hear due to the noise of the machine.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the
exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of suffocation and
gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. Always ensure there is an
adequate ventilation.
- Stop the engine when resting and when leaving the hedge trimmer unattended.
Place it in a safe location to prevent danger to others or, setting re to
combustible materials or damage to the machine.
- Never put the hot hedge trimmer onto dry grass or onto any combustible
materials.
- To reduce re hazard, keep the engine and silencer free of debris, leaves, or
excessive lubricant.
- Never operate the engine with a faulty exhaust mufer.
- Stop the engine during transport (7).
- Stop the engine before:
- Cleaning a blockage;
- Checking, maintenance or working on the machine.
- Position the hedge trimmer safely during car or truck transportation to avoid a fuel
leakage.
- When transporting the hedge trimmer ensure that the fuel tank is completely
empty to avoid fuel leakage.
- When transporting or storing the machine always t the cutting device guard.
Refuelling
- Stop the engine before refuelling (7), keep well away from open ame (8) and do
not smoke.
- Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
- Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapors. Always
wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing at
regular intervals.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Wipe down the hedge trimmer immediately after fuel
has been spilled. Dry the cloths used for wiping the fuel at a well ventilated area
before disposing them. Failure to do so may cause spontaneous combustion.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes immediately if fuel
has been spilled on it (dangerous hazard).
- Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays securely fastened.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change locations to start the engine (at least 3
meters away from the place of refuelling) (9).
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level (risk of
explosions).
- Only transport and store fuels in approved containers. Make sure stored fuel is
not accessible to children.
- When mixing gasoline with two-stroke engine oil, use only gasoline which
contains no ethanol or methanol (types of alcohol).
This will help to prevent damage to fuel lines and other engine parts.
15 meters
(50 feet)
360°
(5)
(6)
(7)
• Resting
• Transporting
• Refuelling
• Maintenance
• Tool Replacement
(8)
(9)
3 meters
(10 feet)
6
Method of operation
- Always use two hands to grip each handle during operation.
- Use the hedge trimmer only in a good light and visibility. During cold seasons
beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a
safe footing.
- Never work on unstable surfaces or steep terrain.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer.
- Never climb up onto trees to perform cutting operation with the hedge trimmer.
- To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk backward while
operating the machine.
- Always stop the engine before cleaning or servicing the unit or replacing parts.
- Do not operate the machine with a damaged or excessively worn cutting device.
Maintenance instructions
- Be kind to the environment. Operate the hedge trimmer with as little noise and
pollution as possible. In particular check the correct adjustment of the carburetor.
- Clean the hedge trimmer at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
- Never service or store the hedge trimmer in the vicinity of open ames, sparks,
etc. (11).
- Empty the fuel tank before storing the hedge trimmer.
- Never store the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Store the hedge trimmer in well ventilated and high or locked location out of reach
of children.
- Do not attempt to repair the machine unless you are qualied to do so.
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by the trade associations safety board and by insurance
companies.
Do not perform any modications to the hedge trimmer as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in this instruction manual. All other works
are to be done by Authorized Service Agents.
Use only genuine spare parts and accessories supplied by DOLMAR authorized or factory service centers.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents and injuries. DOLMAR will not accept any liability for accidents or
damage caused by the use of any non-approved accessories.
First aid
In case of an accident make sure that a well-stocked rst-aid kit according to DIN
13164, is available in the vicinity of the cutting operations.
Immediately replace any item taken from the rst aid kit.
When asking for help, please give the following information:
- Place of accident
- What happened
- Number of injured persons
- Extend of injuries
- Your name
Packaging
The DOLMAR hedge trimmer is delivered in a protective cardboard box to prevent
shipping damage. Cardboard is a basic raw material and is therefore consequently
reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
(10)
(11)
7
TECHNICAL DATA
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimension (L x W x H) mm 1,014 x 262 x 216 1,119 x 262 x 216 1,259 x 262 x 216
Mass (without blade cover) kg 4.8 5.0 5.2
Volume (fuel tank) L 0.4
Engine displacement cm
3
22.2
Cutting length mm 483 588 728
Maximum engine performance kW 0.68
Maximum blade speed min
-1
4,270
Idling speed min
-1
3,000
Clutch engagement speed min
-1
4,000
Carburetor type type WALBRO WYL
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK CMR6A
Electrode gap mm 0.7 - 0.8
Vibration per
EN ISO 10517
Right handle
a
hv eq
m/s
2
2.5 2.7 2.3
Uncertainty K m/s
2
1.3 1.1 1.6
Left handle
a
hv eq
m/s
2
2.5 2.8 2.3
Uncertainty K m/s
2
1.3 1.1 1.2
Noise per
EN ISO 10517
Sound pressure level dB (A) 93.0 92.8 93.9
Uncertainty K dB (A) 1.4 2.2 1.2
Sound power level dB (A) 103.0 103.2 103.8
Uncertainty K dB (A) 2.1 1.5 1.3
Mixture ratio (fuel: engine oil)
DOLMAR genuine two-
stroke engine oil
50 : 1
Other manufacutrer's two-
stroke engine oil
25 : 1
Gear ratio 9 : 43
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Hedge Trimmer
Model No./ Type: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Specications: see “TECHNICAL DATA”
are of series production and
Conforms to the following European Directive(s):
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standard(s) or standardised document(s):
EN ISO 10517
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured sound power level: HT-2350D 104.0 dB (A), HT-2360D 104.2 dB (A), HT-2375D 104.8 dB (A)
Guaranteed sound power level: All models 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
8
DESIGNATION OF PARTS
DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS
1 Blade 7 Carburetor (not shown) 13 Release lever
2 Blunt extension 8 I-O switch (ON-OFF) 14 Mufer
3 Front handle 9 Spark plug 15 Primer pump
4 Recoil starter 10 Lock-off lever 16 Fuel tank
5 Fuel tank cap 11 Throttle lever 17 Blade cover
6 Choke lever 12 Rear handle
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
9
Fuel and oil mixture
- The engine of the hedge trimmer is a high-efciency two-stroke engine.
It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed
for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 ROZ.
In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value.
This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour.
A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
To obtain optimum engine operation and to protect your health and the
environment, only unleaded fuel should be used!
- For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: TSC-3),
which is added to the fuel.
The engine has been designed for use with DOLMAR two-stroke engine oil
and a mixture ratio of 50:1 only to protect the environment. In addition, a long
service life and a reliable operation with a minimum emission of exhaust gases is
guaranteed. It is absolutely essential to observe a mixture ratio of 50:1 (DOLMAR
2-stroke engine oil), otherwise the reliable function of the hedge trimmer cannot
be guaranteed.
- The correct mixture ratio:
Gasoline: Specied two-stroke engine oil = 50 : 1 or
Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1
recommended
NOTE: For preparing the fuel-oil mixture, rst mix the entire oil quantity with half of
the fuel required in an approved canister which meets or exceeds all local
code standards. Then add the remaining fuel.
Thoroughly shake the mixture before lling it into the hedge trimmer’s tank.
Do not add more engine oil than specied to ensure safe operation. It will
only result in a higher production of combustion residues which will pollute
the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the
mufer. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will
decrease.
Handling petroleum products
Utmost care is required when handling fuels. Fuels may contain substances similar
to solvents. Refuel either in a well ventilated area or outdoors. Do not inhale fuel
vapors, avoid any contact of fuel or oil with your skin.
If your skin comes in contact with these substances repeatedly and for an extended
period of time, it will desiccate.
Various skin diseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur.
Eyes can be irritated by contact with oil, fuel etc.
If oil, fuel, etc., comes into your eyes, immediately wash them with clear water.
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
FUELS/REFUELING
Observe the Safety Instructions on page 5.
1,000 cm
3
(1 litter)
5,000 cm
3
(5 litter)
10,000 cm
3
(10 litter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Gasoline Oil
+
50:1
50:1 25:1
10
Refuelling
- The engine must be switched off.
- Stop the engine during refuelling, keep away from ames and do not smoke.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination.
Clean the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled.
- Do not spill fuel onto the engine. Wipe down if the fuel is spilled.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes instantly if fuel has
been spilled on it (to prevent clothes catching re).
- Inspect the fuel cap regularly making sure that it can be securely fastened and
does not leak the fuel.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at least
3 meters away from the place of refuelling.)
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level. (Risk of
explosions.)
- Transport and store fuel only in approved containers. Make sure the fuel stored is
not accessible to children.
- Thoroughly clean the area around the tank cap to prevent dirt from getting into
the fuel tank.
- Unscrew the plug and ll the tank with fuel. Use a gauze funnel to lter the fuel.
- Tightly screw on the plug by hand only.
- Clean around the screw plug and the tank after refuelling.
- Always wipe up any spilled fuel to prevent a re.
Storage of fuel
- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
- Purchase only the quantity required for a 4 week operation period.
- Use approved fuel storage containers only.
- Make sure that there are no children or other people within a working range of
15 meters. Also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before use always check that the hedge trimmer is safe for operation. Check the
cutting device is not damaged, the control lever for easy action and check for the
proper function of the I-O switch.
Make sure that the cutting blades do not run when the engine is idling.
Check with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry
handles and test function of the I-O switch.
- Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions. Do not use any
other methods for starting the engine. (See Starting)
- Start the engine only after the entire assembly is done. Operation of the engine is
only permitted after all the appropriate accessories are attached. Otherwise there
is a risk of injury.
- Before starting, make sure that the cutting blades have no contact with objects
such as branches, stones, etc.
- Before trimming, inspect the area for wires, cords, glass, or other foreign objects
which could come in contact with the blade.
- Electrical shock. Be aware of any and all electric lines and electric fences. Check
all areas for electrical lines before cutting.
PRECAUTIONS BEFORE STARTING
3 meters
(10 feet)
Diagrammatic
gure
15 meters
(50 feet)
360°
11
Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the hedge trimmer
on a clean area of ground. Make sure that the cutting blades do not come into
contact with the ground or any other objects.
Cold starting: (When the engine is cold or it has been stopped for more than
5 minutes or when fuel is added to the engine.)
1. Push the I-O switch (1) to “I” position.
2. Repeat pushing the primer pump (2) gently (7 to 10 times) until the fuel comes
into the primer pump.
3. Move the choke lever (3) to position “
”.
4. Hold the hedge trimmer down rmly to avoid loss of control while cranking the
engine. Failure to do so may cause serious injury and/or property damage due to
falling or contact with the cutting blade.
5. Pull the starter handle slowly for 10 to 15 cm until you feel the resistance.
6. Pull the starter handle strongly with feeling the resistance and start the engine.
7. When the engine starts or pop-up and stop, return the choke lever (4) to “
”.
8. Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
accelerating to full throttle.
Note: If the starter handle is pulled repeatedly when the choke lever
remains at “
” position, the engine will not start easily due to
excessive fuel intake.
In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the
starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Hot starting: (Restarting immediately after the engine has stopped.) When
restarting a hot engine, rst try the above procedure: 1, 2, 4, 5, 6 with the choke
lever (4) to
. If the engine does not start, repeat above steps 1-8.
Note: Do not pull the starter rope to its full extension. Do not allow the
starter grip to be retracted without control. Ensure that it is retracted
slowly.
STARTING THE MACHINE
1. Release the throttle lever completely.
2. Push the I-O switch (1) to “O” position. The engine will slow down and stop.
STOPPING THE MACHINE
12
- Never operate the hedge trimmer with a loose grip.
- Never touch the cutting blades when starting the engine and during operation.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the
exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning).
Carbon monoxide is an odorless gas.
- All protective equipment such as a guard supplied with the machine must be used
during operation.
- Never operate the engine if the mufer is faulty or missing.
- Use the hedge trimmer only in good light and visibility.
- During the winter season beware of slippery or wet areas, ice and snow. (Risk of
slipping.) Always ensure a safe footing.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer. Keep both feet on the
ground.
- Never climb up the trees with the hedge trimmer to perform cutting operation.
- Never work on unstable surfaces.
- Remove sand, stone, nails, wire, etc. found within the working area. Foreign
objects may damage the cutting blades.
- Prior to the cutting operation, cut away 8 mm or thicker branches with pruning
shears.
- Before commencing cutting, the cutting blades must have reached full working
speed.
- Always hold the hedge trimmer rmly with both hands on the handles.
- Use a rm grip with thumbs and ngers encircling the handles.
- When you release the throttle, it takes a few moments before the cutting blades
stop.
- Do not operate the hedge trimmer with high idle speed. You cannot adjust the
cutting speed with the throttle control if the idle speed is too high.
- During the cutting operation, hold the hedge trimmer so that the blades form a
15-30° angle with the cutting line.
- Pay special attention when cutting hedges close to or against wire fences.
- Do not touch hard objects such as wire fence, stone or ground with the cutter
blades. It may cause blades to crack, chip or break.
- Should the cutting blades hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting blades for damage. Replace damaged blades
before re-commencing work.
- Take a rest periodically. DOLMAR recommends to take a 10- to 20-minute rest
every 50 minutes of use.
- Switch off the engine immediately in case of any engine problems.
- Operate the hedge trimmer with as little noise and contamination as possible. In
particular check the correct setting of the carburetor and the fuel/oil ratio.
- Never attempt to remove jammed cut material when blades are running. Put unit
down, turn it off, and remove necessary cuttings.
The rear handle can be turned down to 90° to the left or right side and set at every
45°.
To change the angle:
1. Press the release lever to release the lock.
2. Turn the handle to an angle of 0°, 45° or 90°.
3. Make sure that the release lever returns to the original position to engage the
lock.
Do not pull the throttle lever while the lock is released.
Do not release the lock during operation.
OPERATION OF THE MACHINE
ADJUSTING REAR HANDLE ANGLE
13
- Turn off the engine and remove the spark plug connector when cleaning/replacing/sharpening the cutting blades or carrying out any
maintenance.
- Never straighten or weld a damaged cutting blade.
- Frequently inspect the cutting blades for damage with the engine switched off.
- Keep the cutting blades sharp.
- Clean the hedge trimmer and check that all screws and nuts are well tightened regularly.
- Never service the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Always wear leather gloves when handling or sharpening the blades, as they are sharp.
Sharpening blade
If the edges are rounded and do not cut well any more, grind off only the shaded
portions in the gure. Do not grind the contact surfaces (sliding surfaces) of the top
and bottom edges.
- Before grinding, be sure to secure the blade rmly and switch off the engine and
remove the spark plug cap.
- Wear gloves, protective glasses, etc.
- Do not remove too much material. It lose the hardened layer and cause the
blades to get dull very quickly in use.
Adjusting blade clearance
The upper/lower blades wear. If you cannot get a clean cut though the blades are
sharp enough, adjust the clearance as follows.
1. Remove the blunt extension by loosen the screws.
2. Loosen the nut (1) with a box or open-ended wrench.
3. Tighten the truss bolt (2) with a hex wrench lightly till it stops and screw it back a
quarter turn.
4. Tighten the nut (1), holding the truss bolt (2).
5. Apply light oil on the friction surface of the blades.
6. Start the engine, operate the throttle on and off for a minute.
7. Measure the time necessary for the blades to stop after releasing the throttle. If it is two seconds or longer, stop the engine and repeat the
step 2 to 7.
8. Stop the engine and touch the blade surface. If they are not too hot to touch, you have made a proper adjustment. If they are too hot to touch,
turn the truss bolt (2) back a little and repeat the step 6 to 8.
9. Attach the blunt extension by tightening the screws.
NOTE: Before making the adjustment, stop the engine and wait for the blades to stop.
The blades have a slot around screw (2). In case you nd dust in the end of any of the slots, clean it.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
10° 10°
45°
Disk grinder
Edge cross
section
Holding the disk grinder at
a 45° angle, grind the edge
off to the dotted line to
sharpen the rounded tip.
Nut
Truss bolt
Blade guide
Upper blade
Lower blade
14
Checking and adjusting the idling speed
The cutting blades should not run when the engine is at idle.
- Idle speed should be set to 3,000 min
-1
(rpm).
- If necessary, adjust the idle screw (the cutting blades must not run when the
engine is on idle).
The cutting blades run while idling - turn the idle screw counterclockwise to
decrease the idle speed.
The engine stops while idling - turn the idle screw clockwise to increase the idle
speed.
If the cutting blades still continue to run at idle after the adjustment, consult your
nearest authorized service agent.
• The clutch should engage at 3,750 min
-1
(rpm) or higher revolution.
Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever and the throttle lever.
Cleaning the air cleaner
DANGER: Inammables strictly prohibited
Check and clean the air cleaner daily or every 10 operating hours.
- Turn the choke lever to the close side fully, and keep the carburetor free from
dust or dirt.
- Loosen the xing bolt.
- Pull the rear side of the air cleaner cover and move it forward to detach.
- If oil adheres to the element (sponge), squeeze it rmly.
- For heavy contamination:
1) Remove the element (sponge), immerse it in warm water or in water-diluted
neutral detergent, and dry it completely.
2) Clean the element (felt) with gasoline, and dry it completely.
- Before attaching the elements, be sure to dry it completely. Insufcient drying of
the elements may lead to difcult startup.
- Wipe out oil adhering around the air cleaner with waste cloth.
- Immediately after cleaning is nished, attach the cleaner cover and tighten it with
xing bolts. (In remounting, rst place the upper claw.)
Points in handling the air cleaner elements
- Clean the elements several times a day, if excessive dust adheres to it.
- If operation continues with the elements remaining not cleared of oil, oil in
the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
Element (Sponge)
Fixing bolt
Element (felt)
Upper claw
15
For any maintenance or adjustment not described in this manual, ask your local DOLMAR authorized service center.
Daily checkup and maintenance
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
- Before use;
• Check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade screws.
• Check for clogging of the cooling air passage and the cylinder ns. Clean them if necessary.
• Clean and check the fuel tank for fuel leakage or foreign object in the tank.
- After use;
• Clean the hedge trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air lter. When working under extremely dusty conditions, clean the lter several times a day.
• Check the blades for damage and make sure they are rmly mounted.
Checking the spark plug
Check and clean the spark plug daily or every 8 operating hours.
- Only use the supplied universal wrench to remove or install the spark plug.
- The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 to
0.8 mm. If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is
clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it. Use an exact
replacement.
0.7 - 0.8 mm
Grease nipple
Tank cap
Fuel pipe
Supplying grease and lubricant
- Supply grease through the grease nipple every 50 operating hours. (Shell
Alvania No. 3 or equivalent)
NOTE: Be sure to observe the specied time and amount of grease supply.
Otherwise an insufcient grease supply will cause a machine trouble.
Cleaning the fuel lter (suction head in the fuel tank)
WARNING: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel lter monthly or every 50 operating hours.
- The felt lter (1) of the suction head is used to lter the fuel required by the
carburetor.
- Visually check the felt lter regularly.
- To check the felt lter, open the tank cap, use a wire hook and pull out the
suction head through the tank opening.
Replace the felt lter if it has hardened, been contaminated or be clogged.
- Replace the felt lter at least quarterly to ensure an enough fuel supply to the
carburetor. Otherwise an insufcient fuel supply will cause the engine start
failure and limited maximum speed.
Replacing the fuel pipe
CAUTION: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel pipe daily or every 10 operating hours.
Replace the fuel pipe every 200 operating hours or every year regardless of
operating frequency. Otherwise fuel leakage may lead to re.
If you nd any leakage during inspection, replace the oil pipe immediately.
Replacing the tank cap
- If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
- The tank cap wears out in course of time. Replace it every two or three years.
16
- When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank
and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank.
- Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then,
pull the starter gently to conrm that oil lm covers inside of the engine and
tighten the spark plug.
- Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, wipe them with
a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
STORAGE
After each refuelling Throttle lever
I-O switch
Check the function
Check the function
Before each use Engine assembly,
screws and nuts
Air lter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
Fuel tank
Visually check for damage and tightness
Check for general condition and security
Clean
Clean
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Check and clean
Every 50 hours Gear case Supply grease
Weekly Spark plug Check and replace if necessary
Yearly Fuel pipe Replace
Biyearly Tank cap Replace
Before long term storage Fuel tank
Carburetor
Suction head
Empty and clean
Operate until the engine runs out of fuel
Replace
MAINTENANCE SCHEDULE
FAULT LOCATION
Fault System Observation Cause
Engine not starting or
under difculties
Ignition system Ignition spark is present Faulty fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, suction
head (gas line lter) dirty, fuel supply line bent or
interrupted
Compression Inside of engine Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective
Outside of engine Improper sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Warm start problems Tank lled Ignition spark
existing
Carburetor contaminated, have it cleaned
Engine starts but dies
immediately
Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, suction head or carburetor
contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufcient performance Several systems may
simultaneously be
affected
Engine idling Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
17
Merci beaucoup d’avoir choisi le taille-haie de DOLMAR. Nous sommes
ravis de pouvoir vous proposer le taille-haie de DOLMAR, résultat d’un long
programme de développement et de nombreuses années d’expérience et de
connaissances.
Les modèles de taille-haie HT-2350D, HT-2360D et HT-2375D associent
différentes qualités, telles qu’une technologie de pointe et une conception
ergonomique. Ils sont légers, pratiques, compacts et constituent un matériel
professionnel pour de nombreuses applications.
Veuillez lire, comprendre et suivre ce livret qui explique en détails les
nombreuses caractéristiques qui en font un outil d’une performance
exceptionnelle. Elles vous aideront à obtenir en toute sécurité les
meilleurs résultats possibles à partir de votre taille-haie DOLMAR.
Il est très important de comprendre les symboles suivants lors de la lecture de ce mode d’emploi.
SYMBOLES
Français
AVERTISSEMENT/DANGER Mélange d’huile et d’essence
Lire, comprendre et suivre
Mode d’emploi
Démarrage manuel du moteur
Interdit Arrêt d’urgence
Ne pas fumer Premier secours
Pas de ammes nues Recyclage
Porter des gants de protection SOUS TENSION/DÉMARRAGE
Éloigner les personnes et les animaux du
lieu de travail
HORS TENSION/ARRÊT
Porter des lunettes de protection et des
protège-oreilles
Signe CE
(Instructions d’origine)
Table des matières Page
Symboles .....................................................................17
Consignes de sécurité .................................................18
Caractéristiques techniques ........................................21
Nomenclature des pièces ............................................22
Essence/plein d’essence .............................................23
Précautions avant de commencer ...............................24
Démarrage de l’appareil ..............................................25
Arrêt de l’appareil ........................................................25
Fonctionnement de l’appareil ......................................26
Réglage de l’angle de la poignée arrière .....................26
Instructions de maintenance........................................27
Entreposage ................................................................30
Programme d’entretien ................................................30
Résolution de pannes ..................................................30
18
Instructions générales
- CET APPAREIL PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Lisez
attentivement les instructions pour connaître les procédures d’utilisation, de
préparation, d’entretien, de démarrage et d’arrêt de l’appareil. Familiarisez-vous
avec toutes les commandes et l’utilisation correcte de l’appareil. (1)
- Il est préférable de ne prêter le taille-haie qu à des personnes expérimentées
avec les taille-haies. Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi.
- Veuillez d’abord demander des instructions de base auprès du vendeur, an de
vous familiariser avec le fonctionnement d’un taille-haie motorisé.
- Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser le taille-
haie. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à des ns de formation,
mais uniquement sous la supervision d’un formateur agréé.
- N’utilisez le taille-haie qu’avec une précaution et une attention extrêmes.
- Utilisez le taille-haie uniquement si vous êtes en bonne condition physique.
Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsables par
rapport aux autres personnes.
- N’utilisez jamais le taille-haie après avoir consommé de l’alcool ou de la drogue,
ou bien si vous vous sentez fatigué ou malade. (2)
Utilisation prévue de l’outil
- Le taille-haie est prévu uniquement pour tailler des buissons et des haies et il ne
doit pas être utilisé à d’autres ns. Ne maltraitez pas le taille-haie.
Dispositif de protection individuelle
- Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire
qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos mouvements. Ne
portez pas de bijoux ou de vêtements amples susceptibles de s’emmêler dans
les buissons ou petits arbustes, ou bien dans l’appareil.
- L’équipement et les vêtements de protection suivants doivent être utilisés
pendant le fonctionnement du taille-haie an de protéger vos yeux, vos mains,
vos pieds et votre ouïe.
- Pendant l’utilisation du taille-haie, portez toujours des lunettes de protection ou
une visière pour éviter de vous blesser les yeux. (3)
- Portez un équipement de protection antibruit adéquat an d’éviter toute perte
auditive, coquilles antibruit, bouchons d’oreille etc. (3)
- Nous vous recommandons fortement de portez une combinaison de travail. (4)
- Des gants spéciaux en cuir épais font partie de l’équipement recommandé et
doivent toujours être portés pendant l’utilisation du taille-haie. (4)
- Lorsque vous utilisez le taille-haie, portez toujours des chaussures robustes
équipées de semelles anti-dérapantes. Elles vous protègeront de blessures
éventuelles et vous assureront une bonne stabilité. (4)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
(1)
(2)
(3)
(4)
19
Démarrage du taille-haie
- Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance minimum
de 15 mètres (5) et méez-vous également des animaux susceptibles de se
trouver à proximité.
- Avant de faire fonctionner le taille-haie, vériez toujours qu’il peut être utilisé en
toute sécurité.
- Vériez la sécurité du levier d’accélération. Le fonctionnement aisé et sans
à-coups du levier d’accélération doit être vérié. Vériez le bon fonctionnement
du verrou du levier d’accélération. Vériez que les poignées sont propres et
sèches et que l’interrupteur I-O fonctionne correctement. Veillez à ce que les
poignées ne soient pas recouvertes d’huile ou d’essence.
Ne démarrez le taille-haie qu’en conformité avec les instructions.
Ne démarrez pas le moteur selon une autre méthode (6) !
- Utilisez le taille-haie uniquement pour les applications spéciées.
- Démarrez le moteur du taille-haie uniquement après avoir procédé au montage
complet. L’utilisation du taille-haie est autorisée uniquement une fois que tous les
accessoires adéquats ont été xés !
- Avant de commencer, assurez-vous que la lame de coupe n’entre en contact
avec aucun objet, tel que des branches, des pierres, etc.
- Arrêtez immédiatement le moteur en cas de problème au niveau de celui-ci.
- Lors de l’utilisation du taille-haie, gardez les deux mains sur les poiges avant
et arrière en serrant bien vos doigts autour de celles-ci Maintenez les poiges
propres et dépourvues d’humidité, de résine, d’huile ou de graisse.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- Utilisez uniquement en extérieur.
- Observez constamment votre environnement proche et restez attentif aux éventuels
dangers que vous risquez de ne pas entendre en raison du bruit de l’appareil.
- Utilisez le taille-haie de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne
faites jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque de suffocation et
d’intoxication à cause des gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz sans odeur.
Assurez-vous toujours que la ventilation est adéquate.
- Coupez le moteur lorsque vous faites une pause et laissez le taille-haie
sans surveillance. Placez-le dans un lieu sûr pour éviter de blesser des tiers,
d’enammer des matériaux combustibles ou d’endommager l’appareil.
- Ne placez jamais le taille-haie chaud sur de l’herbe sèche ou des matériaux
combustibles.
- Pour réduire les risques d’incendie, dégagez le moteur et le silencieux des
débris, des feuilles ou de l’excès de lubriant.
- Ne faites jamais fonctionner le moteur avec un pot d’échappement endommagé.
- Arrêtez le moteur lors du transport (7).
- Arrêtez le moteur avant de :
- Supprimer un blocage ;
- Vérier, entretenir ou travailler sur l’appareil.
- Positionnez le taille-haie de manière sécurisée en cas de transport en voiture ou
en camion an d’éviter toute fuite de carburant.
- Lors du transport du taille-haie, assurez-vous que le réservoir de carburant est
complètement vide an d’éviter toute fuite.
- Lors du transport ou du stockage de l’appareil, installez toujours le carter du
dispositif de coupe.
Faire le plein d’essence
- Coupez le moteur avant de faire le plein d’essence (7), tenez-le éloigné des
ammes nues (8) et ne fumez pas.
- Ne tentez pas de faire le plein d’essence lorsque le moteur est chaud ou quil tourne.
- Évitez tout contact entre la peau et l’essence. Ne respirez pas les vapeurs
d’essence. Portez toujours des gants de protection durant le plein d’essence.
Changez et nettoyez les vêtements de protection à intervalles réguliers.
- Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, an d’éviter toute contamination
du sol (protection environnementale). Essuyez immédiatement le taille-haie
en cas d’écoulement de carburant. Séchez les tissus utilisés pour essuyer le
carburant dans une zone bien ventilée avant de les jeter. Dans le cas contraire, il
y a risque de combustion spontanée.
- Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence. Changez immédiatement de
vêtements si de l’essence s’y est renversée (risque de danger).
- Examinez régulièrement le bouchon du réservoir d’essence en vous assurant qu’il
est bien fermé.
- Serrez soigneusement le bouchon du réservoir d’essence. Déplacez-vous pour
démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein) (9).
- Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs d’essence
s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosions).
- Transportez et stockez votre essence uniquement dans des conteneurs agréés.
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder au carburant.
- Si vous mélangez de l’essence et de l’huile pour moteur deux-temps, utilisez
uniquement de l’essence dépourvue d’éthanol ou de méthanol (types d’alcool).
Cela contribuera à empêcher l’endommagement des conduits d’essence et
d’autres pièces du moteur.
15 mètres
(50 pieds)
360°
(5)
(6)
(7)
Au repos
• Transport
• Plein d’essence
• Entretien
• Remplacement d’outil
(8)
(9)
3 mètres
(10 pieds)
20
Mode d’emploi
- Utilisez toujours les deux mains pour tenir chaque poignée pendant le
fonctionnement.
- Utilisez le taille-haie uniquement lorsque l’éclairage et la visibilité sont bons. Par
temps froid, soyez attentifs aux zones glissantes ou mouillées, au verglas et à la
neige (risques de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables ou un terrain abrupt.
- N’utilisez jamais le taille-haie lorsque vous vous tenez sur une échelle.
- Ne montez jamais dans un arbre pour utiliser le taille-haie.
- Pour éviter de trébucher et de perdre le contrôle de l’appareil, ne reculez pas lors
de son utilisation.
- Coupez toujours le moteur avant de nettoyer ou procéder à l’entretien de
l’appareil ou bien de remplacer des pièces.
- Ne faites pas fonctionner l’appareil si le dispositif de coupe est endommagé ou
excessivement usé.
Instructions d’entretien
- Respectez l’environnement. Faites fonctionner le taille-haie en émettant le
moins de bruit et de pollution possible. Vériez notamment le bon réglage du
carburateur.
- Nettoyez régulièrement le taille-haie et vériez que toutes les vis ainsi que les
écrous sont bien serrés.
- Ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie et ne le rangez pas à proximité de
ammes nues, d’étincelles, etc. (11).
- Videz le réservoir d’essence avant de ranger le taille-haie.
- Ne rangez jamais le taille-haie à proximité de ammes nues an d’éviter les
risques d’incendie.
- Rangez le taille-haie dans un endroit bien ventilé et en hauteur ou sous verrou,
hors de portée des enfants.
- Ne tentez pas de réparer l’appareil si vous n’êtes pas qualié(e) pour le faire.
Respectez et suivez toutes les instructions relatives à la prévention des accidents publiées par le conseil de sécurité des
associations professionnelles et les compagnies d’assurance.
N’effectuez aucune modication sur le taille-haie, au risque de mettre votre sécurité en danger.
L’exécution de l’entretien ou de réparations par l’utilisateur est limitée aux activités décrites dans le présent mode d’emploi. Toute autre tâche
doit être réalisée par un agent d’entretien agréé.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par des centres d’entretien d’usine ou agréés DOLMAR.
L’utilisation d’accessoires ou d’outils non approuvés augmente les risques d’accident et de blessure. DOLMAR n’assumera aucune
responsabilité en cas d’accidents ou de dommages provoqués par l’utilisation d’accessoires non approuvés.
Premiers secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une mallette de premier secours bien
approvisionnée et conforme à la norme DIN 13164 se trouve à proximité des
opérations de coupe.
Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez donner les renseignements
suivants :
- Lieu de l’accident
- Que s’est-il passé
- Nombre de personnes blessées
- Étendue des blessures
- Votre nom
Emballage
Le taille-haie DOLMAR est fourni dans un carton de protection an d’éviter qu’il soit
endommagé lors du transport. Le carton est une matière brute et peut donc être
réutilisé ou recyclé (recyclage de papier).
(10)
(11)
21
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensions (L x P x H) mm 1 014 x 262 x 216 1 119 x 262 x 216 1 259 x 262 x 216
Poids (sans le couvercle de protection de la lame) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (réservoir d’essence) L 0,4
Déplacement du moteur cm
3
22,2
Longueur de coupe mm 483 588 728
Performance du moteur maximum kW 0,68
Vitesse maximale de la lame min
-1
4 270
Ralenti min
-1
3 000
Vitesse d’engagement de l’engrenage min
-1
4 000
Type de carburateur type WALBRO WYL
Système d’allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK CMR6A
Distance entre les électrodes mm 0,7 - 0,8
Vibrations
selon la norme
EN ISO 10517
Poignée droite
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Incertitude K m/s
2
1,3 1,1 1,6
Poignée gauche
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Incertitude K m/s
2
1,3 1,1 1,2
Bruit selon
la norme
EN ISO 10517
Niveau de pression sonore dB (A) 93,0 92,8 93,9
Incertitude K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Niveau de puissance sonore dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incertitude K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Rapport du mélange (carburant :
huile pour moteur)
Huile pour moteur deux-temps
d’origine DOLMAR
50 : 1
Huile pour moteur deux-temps
d’autres fabricants
25 : 1
Rapport de vitesse 9 : 43
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Taille-haie thermique
N° de modèle/Type : HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Spécications : reportez-vous aux « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 10517
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : Tous les modèles 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
22
NOMENCLATURE DES PIÈCES
NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES
1 Lame 7 Carburateur (non illustré) 13 Levier de débrayage
2 Rallonge de lame 8 Interrupteur I-O (marche/arrêt) 14 Silencieux
3 Poignée avant 9 Bougie d’allumage 15 Pompe d’amorçage
4 Lanceur à rappel 10 Levier de verrouillage 16 Réservoir d’essence
5 Bouchon du réservoir d’essence 11 Levier d’accélération 17 Couvercle de protection de la lame
6 Levier de l’étrangleur 12 Poignée arrière
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
23
Mélange d’huile et d’essence
- Le moteur du taille-haie est un moteur deux-temps très efcace. Pour fonctionner,
il utilise un mélange de carburant et d’huile pour moteur deux-temps. Le moteur
est conçu pour l’essence normale sans plomb et d’une valeur d’octane minimale
de 91 ROZ. Si ce type de carburant n’est pas disponible, vous pouvez utiliser
du carburant d’un indice d’octane plus important. Cela n’endommagera pas le
moteur mais pourra entraîner un mauvais comportement lors du fonctionnement.
La même situation se produira si vous utilisez du carburant au plomb. Pour
obtenir des performances optimales du moteur et protéger votre santé ainsi que
l’environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb !
- Pour lubrier le moteur, utilisez de l’huile pour moteur deux-temps (norme
qualité : TSC-3), que vous ajoutez au carburant. Le moteur a été conçu pour être
utilisé avec de l’huile pour moteur deux-temps de DOLMAR et une proportion
de mélange de 50:1 uniquement pour protéger l’environnement. En outre, une
longue durée de service et un fonctionnement able avec une émission minimale
des gaz d’échappement sont garantis. Il est absolument essentiel de respecter
une proportion de mélange de 50:1 (huile pour moteur deux temps de DOLMAR).
Dans le cas contraire, la abilité du fonctionnement du taille-haie ne peut pas être
garanti.
- Proportion correcte du mélange :
Essence : huile moteur deux temps spéciée = 50 : 1 ou
Essence : huile moteur deux temps des autres fabricants = 25 : 1 recommandé
REMARQUE : Pour préparer le mélange carburant-huile, mélangez d’abord
l’ensemble de la quantité d’huile avec la moitié du carburant requis
dans un bidon approuvé satisfaisant ou excédant les normes
locales.
Ajoutez ensuite le carburant restant. Secouez bien le mélange avant
de le verser dans le réservoir du taille-haie.
N’ajoutez pas davantage d’huile moteur que la quantité spéciée
an de garantir un fonctionnement en toute sécurité. Une quantité
trop importante d’huile moteur entraînerait une production plus
élevée de résidus de combustion qui polluent l’environnement et
bouchent le canal d’échappement dans le cylindre ainsi que le pot
d’échappement. De plus, la consommation d’essence augmenterait
et les performances diminueraient.
Manipulation de l’essence
Le plus grand soin est requis lors de la manipulation du carburant. Le carburant
peut contenir des substances similaires aux solvants. Faites le plein dans une zone
bien ventilée ou en extérieur.
Ne respirez pas les vapeurs d’essence, évitez tout contact du carburant ou de
l’huile avec votre peau.
Le contact répété de la peau avec ces substances pendant une période prolongée
entraîne le dessèchement de la peau et peut provoquer de nombreuses maladies
de peau. Des réactions allergiques peuvent également se produire.
Le contact de l’huile, de l’essence, etc., avec les yeux peut irriter ces derniers.
Si de l’huile, de l’essence, etc., pénètre dans vos yeux, lavez-les immédiatement à
l’eau claire.
Si vos yeux sont toujours irrités, consultez immédiatement un docteur !
ESSENCE/PLEIN D’ESSENCE
Observez les instructions de sécurité
décrites à la page 19.
1 000 cm
3
(1 litre)
5 000 cm
3
(5 litre)
10 000 cm
3
(10 litre)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Essence Huile
+
50:1
50:1 25:1
24
Faire le plein d’essence
- Le moteur doit être mis hors tension.
- Coupez le moteur lors du plein d’essence, éloignez-le des ammes nues et ne
fumez pas.
- Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, an d’éviter toute contamination
du sol.
Nettoyez immédiatement le taille-haie en cas d’écoulement de carburant.
- Ne renversez pas de carburant sur le moteur. Essuyez-le s’il a été renversé.
- Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence. Si vous renversez de
l’essence sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que vos
vêtements ne prennent feu).
- Vériez régulièrement le bouchon du réservoir d’essence pour vous assurer qu’il
est bien serré et ne fuit pas.
- Serrez soigneusement le bouchon du réservoir d’essence. Déplacez-vous pour
démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein).
- Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs d’essence
s’accumulent au niveau du sol. (Risque d’explosion.)
- Transportez et stockez l’essence uniquement dans des conteneurs agréés.
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder à l’essence.
- Nettoyez parfaitement la zone autour du bouchon du réservoir d’essence pour
éviter que la saleté pénètre à l’intérieur du réservoir d’essence.
- Dévissez le bouchon et remplissez le réservoir d’essence. Utilisez un entonnoir
muni de gaze pour ltrer l’essence.
- Serrez à fond le bouchon à la main uniquement.
- Nettoyez autour du bouchon leté et du réservoir après avoir fait le plein.
- Essuyez toujours les coulures d’essence pour éviter tout incendie.
Stockage d’essence
- L’essence ne peut pas être conservée pendant une durée illimitée.
- N’achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d’utilisation.
- Utilisez uniquement des bidons d’essence homologués.
- Assurez-vous qu’aucun enfant ou adulte ne se trouve à moins de 15 mètres de la
zone de travail. Surveillez également les animaux situés aux alentours.
- Avant d’utiliser le taille-haie, vériez toujours qu’il peut fonctionner en toute
sécurité. Vériez que le dispositif de coupe n’est pas endommagé, que le levier
de commande peut être actionné facilement et que l’interrupteur I-O fonctionne
correctement.
Assurez-vous que les lames ne fonctionnent pas lorsque le moteur est au ralenti.
En cas de doute, vériez le réglage avec votre revendeur. Vériez que
les poignées sont propres et sèches et que l’interrupteur I-O fonctionne
correctement.
- Ne démarrez le taille-haie qu’en conformité avec les instructions. Ne démarrez
pas le moteur selon une autre méthode. (Voir Démarrage)
- Démarrez le moteur uniquement après avoir procédé au montage complet.
Vous n’êtes autorisé à faire fonctionner le moteur qu’après avoir xé tous les
accessoires correspondants. Dans le cas contraire, vous risquez de vous blesser.
- Avant de commencer, assurez-vous que la lame de coupe n’entre en contact
avec aucun objet, tel que des branches, des pierres, etc.
- Avant de procéder à la taille, examinez la zone dans laquelle vous allez travailler
an de repérer les ls, cordons, verres ou autres corps étrangers susceptibles
d’entrer en contact avec la lame.
- Choc électrique. Méez-vous des lignes et clôtures électriques. Avant de
procéder à la coupe, vériez si la zone de travail comporte des lignes électriques.
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER
3 mètres
(10 pieds)
Illustration
15 mètres
(50 pieds)
360°
25
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez effectuez le plein.
Placez le taille-haie sur une surface propre. Assurez-vous que la lame de coupe
n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
Démarrage à froid : (Lorsque le moteur est froid ou a été arrêté pendant plus de 5
minutes, ou bien lors de l’ajout d’essence dans le moteur.)
1. Enfoncez l’interrupteur I-O (1) en position « I ».
2. Appuyez plusieurs fois (7 à 10 fois) doucement sur la pompe d’amorçage (2)
jusqu’à ce que l’essence pénètre à l’intérieur de celle-ci.
3. Déplacez le levier de l’étrangleur (3) en position «
».
4. Tenez fermement le taille-haie pour éviter toute perte de contrôle au démarrage
du moteur. Le non respect de cette instruction peut provoquer des blessures
graves et/ou des dégâts matériels résultant de la chute de la lame de coupe ou
du contact avec celle-ci.
5. Tirez lentement sur la poignée du démarreur de 10 à 15 cm jusqu’à ce que vous
sentiez une résistance.
6. Tirez fortement sur la poignée du démarreur malgré la résistance et démarrez le
moteur.
7. Lorsque le moteur démarre ou toussote et s’arte, replacez le levier de létrangleur
(4) en position «
».
8. Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant
d’accélérer à pleins gaz.
Remarque : Si vous tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage lorsque
le levier de l’étrangleur est en position «
», le moteur ne
démarre pas facilement car il est noyé.
Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la
bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour retirer
l’excès de carburant. Séchez également la partie de l’électrode
de la bougie.
Démarrage à chaud : (Redémarrage immédiat après l’arrêt du moteur.) Lorsque
vous redémarrez un moteur chaud, essayez d’abord la procédure ci-dessus : 1, 2,
4, 5, 6 en plaçant le levier de l’étrangleur (4) en position «
». Si le moteur ne
démarre pas, répétez les étapes 1 à 8 ci-dessus.
Remarque : Ne tirez pas le câble du démarreur entièrement. Ne laissez pas
la poignée du démarreur se rétracter sans la contrôler. Assurez-
vous qu’elle se rétracte lentement.
DÉMARRAGE DE L’APPAREIL
1. Relâchez complètement le levier d’accélération.
2. Enfoncez l’interrupteur I-O (1) en position « O ». Le moteur ralentit et s’arrête.
ARRÊT DE L’APPAREIL
26
- Ne faites jamais fonctionner le taille-haie lorsque la poignée est détendue.
- Ne touchez jamais les lames de coupe au démarrage du moteur et pendant son
fonctionnement.
- Utilisez le taille-haie de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites
jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque d’intoxication aux gaz).
Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
- Tous les équipements de protection fournis avec l’appareil, tels que le carter,
doivent être utilisés pendant le fonctionnement de celui-+ci.
- Ne faites jamais fonctionner le moteur si le pot d’échappement est défectueux ou
manquant.
- Utilisez le taille-haie uniquement lorsque l’éclairage et la visibilité sont bons.
- En hiver, méez-vous des zones glissantes ou mouillées, du verglas et de la
neige. (risque de glissade.) Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- N’utilisez jamais le taille-haie lorsque vous vous tenez sur une échelle. Gardez
les pieds au sol.
- Ne montez jamais dans un arbre pour effectuer des opérations de coupe avec le
taille-haie.
- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
- Retirez le sable, les pierres, les clous, etc., trouvés à l’intérieur du périmètre de
travail. Les corps étrangers risqueraient d’endommager les lames de coupe.
- Avant de procéder à la coupe, découpez les branches d’un diamètre d’au moins
8 mm avec un sécateur.
- Avant de commencer à couper, vous devez attendre que les lames de coupe
aient atteint leur vitesse de fonctionnement maximale.
- Tenez toujours fermement le taille-haie en posant les deux mains sur les
poignées.
- Encerclez les poignées, en serrant fortement avec le pouce et l’index.
- Lorsque vous décélérez, vous devez attendre un certain temps avant que les
lames de coupe s’arrêtent complètement.
- Ne faites pas fonctionner le taille-haie à vitesse élevée au ralenti. Vous ne
pouvez pas régler la vitesse de coupe avec la commande d’accélération si la
vitesse de ralenti est trop élevée.
- Pendant l’opération de coupe, tenez le taille-haie de sorte que les lames forment
un angle de 15 à 30° avec la ligne de coupe.
- Soyez particulièrement vigilant lors de la taille des haies situées à proximité ou
contre des clôtures en ls de fer.
- Ne touchez pas les objets durs, tels que les clôtures en ls de fer, les pierres ou
le sol, avec les lames de coupe. Vous risqueriez de ssurer, buriner ou briser les
lames.
- Si les lames de coupe heurtent des pierres ou d’autres objets durs, coupez
immédiatement le moteur et vériez que les lames de coupe ne sont
pas endommagées. Avant de reprendre le travail, remplacez les lames
endommagées.
- Faites des pauses régulièrement. DOLMAR recommande de faire une pause de
10 à 20 minutes toutes les 50 minutes d’utilisation.
- En cas de problème au niveau du moteur, arrêtez-le immédiatement.
- Faites fonctionner le taille-haie en émettant le moins de bruit et de contamination
possible. En particulier, vériez que le carburateur et le rapport essence/huile
sont bien paramétrés.
- N’essayez jamais de dégager un matériau de coupe coincé lorsque les lames
fonctionnent. Posez l’appareil, éteignez-le et retirez les éléments coincés.
Vous pouvez tourner la poignée arrière vers le bas à 90°, vers la gauche ou la
droite et la bloquer tous les 45°.
Pour modier l’angle, procédez comme suit :
1. Appuyez sur le levier de débrayage pour débloquer le verrou.
2. Tournez la poigné selon un angle de 0°, 45° ou 90°.
3. Assurez-vous que le levier de débrayage repasse en position d’origine pour
enclencher le verrou.
Ne tirez pas sur le levier d’accélération lorsque le verrou est débloqué.
Ne débloquez pas le verrou pendant le fonctionnement.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
RÉGLAGE DE L’ANGLE DE LA POIGNÉE ARRIÈRE
27
- Éteignez le moteur et retirez le connecteur de la bougie lors du nettoyage/remplacement/affutage des lames de coupe ou lors d’un
quelconque tâche d’entretien.
- Ne redressez et ne soudez jamais des lames de coupe endommagées.
- Examinez fréquemment les lames de coupe après avoir éteint le moteur an de vous assurer qu’elles ne sont pas endommagées.
- Maintenez les lames de coupe affûtées.
- Nettoyez régulièrement le taille-haie et vériez que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
- Ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie à proximité de ammes nues an d’éviter les risques d’incendie.
- Portez toujours des gants en cuir lorsque vous manipulez ou affûtez les lames, car elles sont tranchantes.
Affûtage de la lame
Si les bords sont arrondis et ne coupent plus très bien, polissez uniquement les
parties ombrées sur la gure. Ne polissez pas les surfaces de contact (surfaces
glissantes) des bords supérieur et inférieur.
- Avant de procéder au polissage, veillez à sécuriser fermement la lame et coupez
le moteur, puis retirez le capuchon de la bougie.
- Portez des gants, des lunettes de protection, etc.
- Ne retirez pas trop de matériau. Vous risqueriez d’éliminer la couche durcie et
d’entraîner l’usure rapide des lames lors de l’utilisation.
Réglage du jeu entre les lames
Les lames supérieure/inférieure s’usent. Si vous ne parvenez pas à obtenir une
coupe nette alors que les lames sont sufsamment tranchantes, réglez le jeu
comme suit.
1. Retirez la rallonge de lame en dévissant les vis.
2. Desserrez l’écrou (1) avec une clé polygonale ou ouverte.
3. Serrez légèrement le boulon de support (2) à l’aide d’une clé hexagonale jusqu’à
ce qu’il s’arrête et desserrez-le d’un quart de tour.
4. Serrez l’écrou (1), en tenant le boulon de support (2).
5. Appliquez de l’huile légère sur la surface de friction des lames.
6. Démarrez le moteur, puis accélérez et décélérez pendant une minute.
7. Calculez le temps nécessaire à l’arrêt des lames après le début de la décélération. Si celui-ci est de 2 secondes au moins, coupez le moteur
et répétez les étapes 2 à 7.
8. Coupez le moteur et touchez la surface des lames. Si elles ne sont pas trop chaudes et peuvent être touchées, le réglage effectué est
correct. Si elles sont trop chaudes pour être touchées, desserrez légèrement le boulon de support (2) et répétez les étapes 6 à 8.
9. Fixez la rallonge de lame en serrant les vis.
REMARQUE : Avant de procéder au réglage, coupez le moteur et attendez l’arrêt des lames.
Les lames comportent une fente autour de la vis (2). Si vous découvrez de la poussière dans l’une des fentes, retirez-la.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE
10° 10°
45°
Meuleuse à
disque
Partie
transversale du
bord
Tenez la meuleuse à disque
selon un angle de 45°
et polissez le bord selon
la ligne en pointillés de
manière à affûter l’extrémité
arrondie.
Écrou
Boulon de support
Guide lame
Lame supérieure
Lame inférieure
28
Vérication et réglage de la vitesse du ralenti
Les lames ne doivent pas fonctionner lorsque le moteur est au ralenti.
- La vitesse du ralenti doit être réglée sur 3 000 min
-1
(tr/mn).
- Au besoin, réglez la vis de réglage du ralenti (les lames de coupe ne doivent pas
fonctionner lorsque le moteur tourne au ralenti).
Les lames de coupe fonctionnent pendant le ralenti : tournez la vis de réglage
du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti.
Le moteur s’arrête pendant le ralenti : tournez la vis de réglage du ralenti dans
le sens horaire pour augmenter la vitesse du ralenti.
Si les lames de coupe continuent à fonctionner pendant le ralenti après le
réglage, contactez votre agent d’entretien agréé le plus proche.
L’embrayage doit s’engager à 3 750 min
-1
(tr/mn) ou lorsque la révolution est
plus élevée.
Vériez le fonctionnement de l’interrupteur I-O, du levier de verrouillage et du
levier d’accélération.
Nettoyage de l’épurateur d’air
DANGER : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez l’épurateur d’air quotidiennement ou toutes les 10 heures de
fonctionnement.
- Tournez à fond le levier d’étrangleur vers le côté fermé et maintenez le
carburateur à l’abri de la poussière ou de la saleté.
- Desserrez le boulon de xation.
- Tirez le côté arrière du couvercle de l’épurateur d’air et déplacez-le vers l’avant
pour le détacher.
- Si de l’huile adhère à l’élément (éponge), serrez-le fermement.
- En cas de contamination importante :
1) Retirez l’élément (éponge), plongez-le dans de l’eau chaude ou dans un
détergeant neutre dilué à l’eau, et faites-le entièrement sécher.
2) Nettoyez l’élément (feutre) à l’essence, et séchez-le complètement.
- Avant de remettre les éléments, assurez-vous qu’il soit complètement sec. Un
séchage insufsant des éléments peut provoquer un démarrage difcile.
- Essuyez l’huile présente autour de l’épurateur d’air à l’aide d’un vieux chiffon.
- Immédiatement après avoir terminé le nettoyage, remettez en place le capot
de l’épurateur et xez-le à l’aide des boulons de xation. (Lors du remontage,
commencez par placer la griffe supérieure.)
Remarques relatives à la manipulation des éléments de l’épurateur d’air
- Nettoyez les éléments plusieurs fois par jour en cas de poussière excessive.
- Si vous continuez à utiliser l’appareil alors que les éléments restants
présentent encore de l’huile, il est possible que l’huile présente dans
l’épurateur d’air soit expulsée à l’extérieur et contamine le terrain.
Élément (éponge)
Boulon de xation
Élément (feutre)
Griffe supérieure
29
Vérication de la bougie
Vériez et nettoyez la bougie quotidiennement ou toutes les 8 heures de
fonctionnement.
- N’utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie.
- La distance entre les deux électrodes de la bougie doit être comprise entre
0,7 et 0,8 mm. Si la distance est trop importante ou pas assez, modiez-
la. Si la bougie est bouchée par du carbone ou encrassée, nettoyez-la
complètement ou remplacez-la. Utilisez une bougie de rechange strictement
identique.
0,7 - 0,8 mm
Raccord de graissage
Bouchon du
réservoir
Tuyau d’alimentation
Insertion de graisse et de lubriant
- Insérez la graisse à dans le raccord de graissage toutes les 50 heures de
fonctionnement. (Shell Alvania n° 3 ou équivalente)
REMARQUE : Veillez à respecter la durée et la quantité de graisse spéciées.
Dans le cas contraire, l’insertion d’une quantité insufsante de
graisse entraînera des problèmes au niveau de l’appareil.
Nettoyage du ltre à essence (crépine d’aspiration dans le
réservoir d’essence)
AVERTISSEMENT : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez le ltre à essence tous les mois ou toutes les 50 heures de
fonctionnement.
- Le ltre en feutre (1) de la crépine d’aspiration est utilisé pour ltrer le
carburant requis par le carburateur.
- Vériez visuellement le ltre en feutre de manière régulière.
- Pour inspecter le ltre en feutre, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez
un crochet à l et retirez la crépine d’aspiration à travers l’orice du réservoir.
Remplacez le ltre en feutre s’il a durci, est contaminé ou bouché.
- Remplacez le ltre en feutre au moins tous les trimestres an de garantir une
alimentation sufsante en essence vers le carburateur. Dans le cas contraire,
l’insertion d’une quantité insufsante d’essence perturbera le démarrage du
moteur et ne permettra pas d’atteindre la vitesse maximale.
Pour toute opération d’entretien ou de réglage non décrite dans le présent manuel, contactez votre centre d’entretien agréé DOLMAR le plus
proche.
Vérication et entretien journaliers
An d’assurer une longue durée de vie et éviter d’endommager le matériel, effectuez régulièrement les opérations d’entretien suivantes.
- Avant utilisation :
• Vériez qu’il ne manque aucune pièce et que les vis sont bien serrées. Veillez particulièrement à bien serrer les vis de la lame de coupe.
• Vériez toujours que le passage de l’air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas bouchés. Au besoin, nettoyez-les.
• Nettoyez et vériez que le réservoir d’essence ne présente aucune fuite de carburant et ne contient aucun corps étranger.
- Après utilisation :
• Nettoyez l’extérieur du taille-haie et vériez qu’il n’est pas endommagé.
• Nettoyez le ltre à air. Nettoyez le ltre plusieurs fois par jour lorsque vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses.
• Vériez que les lames ne sont pas endommagées et qu’elles sont solidement xées.
Remplacement du tuyau d’alimentation
ATTENTION : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez le tuyau d’alimentation quotidiennement ou toutes les 10
heures de fonctionnement.
Remplacez le tuyau d’alimentation toutes les 200 heures de fonctionnement
ou tous les ans, quelle que soit la fréquence d’utilisation. Dans le cas contraire,
une fuite d’essence peut provoquer un incendie.
Si vous détectez une fuite pendant une inspection, remplacez immédiatement le
tuyau d’huile.
Remplacement du bouchon du réservoir
- En cas de défaut ou de dommages du bouchon du réservoir, remplacez-le.
- Au l du temps, le bouchon du réservoir s’use. Remplacez-le tous les deux
ou trois ans.
30
ENTREPOSAGE
Après chaque plein Levier d’accélération
Interrupteur I-O
Vériez le fonctionnement
Vériez le fonctionnement
Avant chaque utilisation Montage du moteur,
vis et écrous
Filtre à air
Conduite d’air de refroidissement
Dispositif de coupe
Ralenti
Réservoir d’essence
Examinez visuellement à la recherche de dommages et pour
vérier l’étanchéité
Vériez l’état général et la sécurité
Nettoyez
Nettoyez
Vériez l’absence de dommage et l’affûtage
Inspection (le dispositif de coupe ne doit pas bouger)
Vériez et nettoyez
Toutes les 50 heures Boîte d’engrenage Insérez de la graisse
Toutes les semaines Bougie d’allumage Vériez et remplacez au besoin
Tous les ans Tuyau d’alimentation Remplacez
Deux fois par an Bouchon du réservoir Remplacez
Avant de ranger l’outil pendant une
longue période
Réservoir d’essence
Carburateur
Tête d’aspiration
Videz et nettoyez
Utilisez jusqu’à ce que le moteur tombe en panne d’essence
Remplacez
PROGRAMME D’ENTRETIEN
RÉSOLUTION DE PANNES
Panne Système Observation Cause
Le moteur ne démarre
pas, ou avec difcultés
Système d’allumage Étincelle d’allumage présente Panne de l’alimentation en carburant ou du système de
compression, panne mécanique
Pas d’allumage Interrupteur I-O commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module
d’allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli de carburant Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur
défectueux, tête d’aspiration (ltre de la conduite de
gaz) sale, tuyau d’alimentation en carburant plié ou
interrompu
Compression À l’intérieur du moteur Joint inférieur du cylindre défectueux, joints du
vilebrequin endommagés, cylindre ou segments de
piston défectueux
À l’extérieur du moteur Mauvaise étanchéité de la bougie
Panne mécanique Le démarreur ne s’enclenche
pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur
du moteur
Problèmes de démarrage
à chaud
Réservoir plein, bougie
d’allumage en place
Carburateur contaminé, nettoyez-le
Le moteur démarre mais
s’éteint immédiatement
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli Réglage incorrect du ralenti, tête d’aspiration ou
carburateur contaminé(e)
Évent du réservoir de carburant défectueux, tuyau
d’alimentation en carburant interrompue, câble ou
interrupteur I-O défectueux
Performances
insufsantes
Plusieurs systèmes
peuvent être
simultanément
affectés
Le moteur tourne au ralenti Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux
bouché, conduit d’échappement dans le cylindre bouché
- Si vous entreposez l’appareil pendant une durée prolongée, purgez l’essence
située dans le réservoir d’essence et le carburateur comme suit : purgez
l’ensemble de l’essence située dans le réservoir.
- Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d’huile dans l’orice de la
bougie. Ensuite, tirez doucement le démarreur pour vérier qu’un lm d’huile
recouvre l’intérieur du moteur, puis serrez la bougie.
- Retirez la saleté ou la poussière présente sur la lame de coupe et à l’extérieur du
moteur, essuyez-la à l’aide d’un chiffon imbibé d’huile et placez l’appareil dans un
lieu très sec.
31
Vielen Dank, dass Sie sich für die DOLMAR Heckenschere entschieden haben.
Wir freuen uns, Ihnen die DOLMAR Heckenschere anbieten zu können; diese
Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und
vieler Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen.
Die Heckenscheren der Modelle HT-2350D, HT-2360D und HT-2375D stellen
eine Kombination aus der Überlegenheit hochmoderner Technik und einem
ergonomischen Design dar; sie sind von geringem Gewicht und kompakt und
kommen als Pro-Werkzeuge in einer breiten Palette an Anwendungen zum
Einsatz.
Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den
verschiedenen Punkten, in denen die herausragende Leistungsfähigkeit
dieser Werkezuge demonstriert wird, aufmerksam durch. Achten Sie
darauf, dass Sie die Inhalte dieser Broschüre sicher beherrschen und
halten Sie die gegebenen Ratschläge und Anweisungen ein. Dadurch
können Sie sicher mit dem Werkzeug umgehen und die bestmöglichen
Ergebnisse mit Ihrer DOLMAR Heckenschere erzielen.
Machen Sie sich vor dem Lesen dieser Anleitung unbedingt mit der Bedeutung der folgenden Symbole vertraut:
SYMBOLE
Deutsch
WARNUNG/GEFAHR Kraftstoff-Öl-Gemisch
Lesen, Verstehen und Einhalten
Betriebsanleitung
Manueller Motorstart
Verboten Not-Aus
Rauchen verboten! Erste Hilfe
Umgang mit offenen Flammen verboten! Recycling
Tragen Sie Schutzhandschuhe! EIN/START
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder
Personen noch Tiere aufhalten!
AUS/STOPP
Tragen Sie Augen- und Gehörschutz! CE-Kennzeichen
(Originalanweisungen)
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole.......................................................................31
Sicherheitsregeln .........................................................32
Technische Daten ........................................................35
Bezeichnung der Bauteile............................................36
Kraftstoff/Betankung ....................................................37
Sicherheitsmassnahmen vor dem Arbeiten .................38
Starten des Werkzeugs ...............................................39
Stoppen des Werkzeugs .............................................39
Handhabung des Werkzeugs ......................................40
Einstellen des Winkels des hinteren Griffs ..................40
Wartungsanweisungen ................................................41
Aufbewahrung .............................................................44
Wartungsplan ..............................................................44
Problembehebung .......................................................44
32
Allgemeine Sicherheitsregeln
- DIESES WERKZEUG KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN!
Lesen Sie sämtliche Anleitungen sorgfältig, damit Sie das Werkzeug
ordnungsgemäß handhaben, vorbereiten, pegen und warten, starten und
stoppen können. Machen Sie sich mit der Bedienung und der ordnungsgemäßen
Verwendung des Werkzeugs vertraut. (1)
- Es wird empfohlen, die Heckenschere nur an solche Personen zu verleihen, die
über Erfahrungen im Umgang mit Heckenscheren verfügen.
Überreichen Sie mit dem Werkzeug stets auch die Betriebsanleitung.
- Erstanwender sollten den Händler nach grundlegenden Anleitungen fragen, um
sich mit dem Umgang mit einer Heckenschere vertraut zu machen.
- Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist das Bedienen der Heckenschere
untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Werkzeug für Übungszwecke
verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualizierten Anleiters.
- Verwenden Sie die Heckenschere mit äußerster Vorsicht und Aufmerksamkeit.
- Betreiben Sie die Heckenschere nur, wenn Sie sich in gesunder physischer
Verfassung benden. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die
Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
- Benutzen Sie die Heckenschere niemals, wenn Sie unter dem Einuss von
Alkohol und/oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie sich abgespannt oder
krank fühlen. (2)
Verwendungszweck des Werkzeugs
- Die Heckenschere ist ausschließlich für das Stutzen und Zurückschneiden von
Buschwerk und Hecken vorgesehen; die Verwendung für einen anderen Zweck
ist nicht zulässig. Verwenden Sie die Heckenschere niemals zweckentfremdet.
Persönliche Schutzausrüstung
- Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die Kleidung sollte am
Körper anliegen, ohne Behinderungen zu verursachen. Das Tragen von Schmuck
oder zu weiter Kleidung, der bzw. die sich in Büschen oder Gestrüpp oder im
Werkzeug verfangen können, ist nicht zulässig.
- Um Verletzungen an Augen, Händen und Füßen zu vermeiden, aber auch
um das Gehör des Bedieners zu schützen, ist während der Arbeiten mit
der Heckenschere die im Folgenden aufgeführte Schutzausrüstungen/
Schutzkleidungen tragen.
- Tragen Sie während der Arbeit mit der Heckenschere eine Schutzbrille oder ein
Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden. (3)
- Tragen Sie einen ausreichenden Gehörschutz, um eine Schädigung des Gehörs
zu vermeiden (Gehörschutzkapseln, Gehörschutzstöpsel usw.). (3)
- Wir empfehlen dem Bediener dringend das Tragen eines Arbeitsoveralls. (4)
- Spezialhandschuhe aus dickem Leder sind Bestandteil der vorgeschriebenen
Ausrüstung und müssen beim Arbeiten mit der Heckenschere unbedingt getragen
werden. (4)
- Tragen Sie beim Arbeiten mit der Heckenschere stets feste Schuhe mit einer
rutschfesten Sohle. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt. (4)
SICHERHEITSREGELN
(1)
(2)
(3)
(4)
33
Starten der Heckenschere
- Sorgen Sie dafür, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m (5) keine Kinder oder
andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich.
- Prüfen Sie die Heckenschere vor jedem Betrieb auf Betriebssicherheit.
- Überprüfen Sie den Gashebel auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher,
dass sich der Gashebel gleichmäßig und leicht bewegen lässt. Überprüfen Sie
die Gashebelarretierung auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass
die Griffe sauber und trocken sind, und überprüfen Sie den E/A-Schalter auf
ordnungsgemäße Funktion. Halten Sie Griffe frei von Öl und Kraftstoff.
Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung vorgegeben.
Starten Sie den Motor auf keine andere Weise (6)!
- Verwenden Sie die Heckenschere ausschließlich für den vorgegebenen Zweck.
- Starten Sie den Motor der Heckenschere nur dann, wenn die Heckenschere
vollständig zusammengebaut ist. Der Betrieb der Heckenschere ist nur gestattet,
wenn sämtliches für den Betrieb der Heckenschere vorgeschriebene Zubehör
angebracht ist!
- Stellen Sie vor dem Starten der Heckenschere sicher, dass das Schwert keinerlei
Gegenstände wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Stoppen Sie den Motor unverzüglich, falls Probleme mit dem Motor auftreten.
- Halten Siehrend des Betriebs die Heckenschere sowohl am vorderen als auch
am hinteren Griff fest, indem Sie Ihre Finger um die Griffe legen. Achten Sie darauf,
dass die Griffe sauber und frei von Feuchtigkeit, Öl und Schmiermittel sind.
Sorgen Sie immer für einen sicheren, ausbalancierten Stand.
- Dieses Werkzeug darf nur im Freien verwendet werden.
- Achten Sie stets auf das Arbeitsumfeld und seien Sie auf mögliche
Gefahrensituationen vorbereitet, die Ihnen aufgrund der Lärmentwicklung des
Motors entgehen könnten.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie die Abgase nicht einatmen.
Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Gefahr der
Erstickung und einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
Sorgen Sie dafür, dass zu jeder Zeit eine ausreichende Belüftung gegeben ist.
- Stoppen Sie den Motor, wenn Sie eine Pause machen oder wenn Sie die
Heckenschere unbeaufsichtigt lassen. Legen Sie die Heckenschere an
einem sicheren Ort in einer sicheren Lage ab, in der eine Gefährdung von
Personen oder ein Entzünden brennbarer Stoffe und Schäden am Werkzeug
ausgeschlossen sind.
- Legen Sie die heiße Heckenschere niemals auf trockenem Gras oder auf
sonstigen brennbaren Materialien ab.
- Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer stets frei von Schnittabfällen, Blättern
und übermäßigem Schmierstoff, um die Gefahr eines Brandes zu vermeiden.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer.
- Stoppen Sie den Motor vor einem Transport. (7)
- Stoppen Sie den Motor vor den folgenden Tätigkeiten:
- Beheben einer Blockade,
-
Ausführen von Überprüfungen, Wartungsarbeiten oder sonstigen Arbeiten am Werkzeug.
- Legen Sie die Heckenschere bei Transport in einem Kraftfahrzeug in einer
sicheren Position ab, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Stellen Sie vor dem Transport der Heckenschere sicher, dass der Kraftstofftank
vollständig geleert ist, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Ziehen Sie vor Transport oder Lagerung immer den Schutz auf das Schneidschwert.
Betanken
- Stoppen Sie vor dem Betanken den Motor (7), halten Sie einen ausreichenden
Abstand von offenen Flammen (8) und rauchen Sie nicht.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals bei laufendem oder mit heißem Motor.
- Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die
Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe.
Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz)
sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab. Lassen Sie
Textilien, mit denen Sie Kraftstoff aufgewischt haben, an einem gut belüfteten
Ort trocknen, bevor Sie diese Textilien entsorgen. Anderenfalls kann es zu einer
plötzlichen Selbstentzündung kommen.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Wenn
Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie die Kleidung sofort (Gefahr!).
- Überprüfen Sie den Deckel des Kraftstofftanks regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich
mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten. (9)
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem
Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu
einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
-
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern.
Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff haben.
- Verwenden Sie zum Herstellen eines Gemischs aus Vergaserkraftstoff und
Zweitaktöl nur Vergaserkraftstoffe, in denen kein Ethanol und kein Methanol
(Alkohole) enthalten sind.
Ethanol und Methanol können Schäden an Kraftstofeitungen und anderen
Motorteilen verursachen.
15 Meter
(50 Fuß)
360°
(5)
(6)
(7)
• Pause
• Transport
• Betanken
• Wartung
• Werkzeugwechsel
(8)
(9)
3 Meter
(10 Fuß)
34
Handhabung
- Halten Sie das Werkzeug während der Arbeiten immer mit beiden Händen, eine
Hand an jeweils einem der Griffe.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, z.B. auf
vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für
einen sicheren Stand.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen oder abschüssigen Standächen.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Bewegen Sie sich beim Arbeiten mit dem Werkzeug niemals rückwärts, um ein
Stolpern und Verlust der Kontrolle zu vermeiden.
- Stoppen Sie immer den Motor, bevor Sie das Werkzeug reinigen oder warten
oder Teile am Werkzeug wechseln.
- Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn das Schneidwerkzeug beschädigt oder
stark verschlissen ist.
Wartungsanweisungen
- Nehmen Sie Rücksicht auf die Umwelt und auf Ihre Nachbarn. Versuchen Sie
immer, die Heckenschere mit kleinstmöglichen Lärm- und Schadstoffemissionen
zu betreiben. Überprüfen Sie vor allem, ob der Vergaser ordnungsgemäß
eingestellt ist.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe offener Flammen,
von Funken usw. (11).
- Leeren Sie den Kraftstofftank, bevor Sie die Heckenschere einlagern.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe von offenen
Flammen, von Funken usw. Brandgefahr!
- Lagern Sie die Heckenschere an einem gut belüfteten Ort. Der Lagerplatz muss
hoch genug oder verschließbar sein, damit Kinder nicht an die Heckenschere
gelangen können.
- Nehmen Sie nur Reparaturen am Werkzeug vor, für die Sie ausreichend
qualiziert sind.
Halten Sie alle von den zuständigen Berufsgenossenschaften und Behörden erlassenen und von Versicherungsgesellschaften
empfohlenen Maßnahmen zur Unfallverhütung ein.
Nehmen Sie keinerlei technische Veränderungen an der Heckenschere vor, da dies Ihre Sicherheit gefährden würde.
Der Bediener darf ausschließlich die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen
Arbeiten müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehörteile, die Sie über durch DOLMAR autorisierte Servicecenter bezogen
haben.
Die Verwendung nicht genehmigter Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einer erhöhten Gefahr von Unfällen und Verletzungen. Für Personen-
und/oder Sachschäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Ersatz- und/oder Zubehörteile verursacht wurden, übernimmt DOLMAR
keine Haftung.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe des Arbeitsortes ein
ordnungsgemäß befüllter Erste-Hilfe-Kasten entsprechend DIN 13164 verfügbar ist.
Füllen Sie sämtliche aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommenen Materialien
unverzüglich auf.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe benötigen:
- Ort des Unfalls
- Was ist passiert
- Anzahl der verletzten Personen
- Schwere der Verletzungen
- Ihr Name
Verpackung
Um Schäden während des Versands zu vermeiden, wird die DOLMAR
Heckenschere in einem Pappkarton geliefert. Karton ist ein Grundrohstoff und wird
daher wiederverwendet oder recycelt (Recycling von Altpapier).
(10)
(11)
35
TECHNISCHE DATEN
Modell HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Abmessungen (L x B x H) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Gewicht (ohne Schneidschwertschutz) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (Kraftstofftank) L 0,4
Hubraum Motor cm
3
22,2
Schnittlänge mm 483 588 728
Maximale Motorleistung kW 0,68
Maximale Geschwindigkeit des Messers min
-1
4.270
Leerlaufdrehzahl min
-1
3.000
Drehzahl für Kupplungseingriff min
-1
4.000
Vergasertyp Typ WALBRO WYL
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerze Typ NGK CMR6A
Elektrodenabstand mm 0,7 - 0,8
Schwingungen
nach
EN ISO 10517
Rechter Griff
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Abweichung K m/s
2
1,3 1,1 1,6
Linker Griff
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Abweichung K m/s
2
1,3 1,1 1,2
Geräusche
gemäß
EN ISO 10517
Schalldruckpegel dB (A) 93,0 92,8 93,9
Abweichung K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Schallleistungspegel dB (A) 103,0 103,2 103,8
Abweichung K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Mischungsverhältnis (Kraftstoff:
Motorenöl)
Originales Zwei-Takt-
Motorenöl von DOLMAR
50 : 1
Zwei-Takt-Motorenöl anderer
Hersteller
25 : 1
Übersetzung Getriebe 9 : 43
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte der
Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts: Benzin-Heckenschere
Nummer / Typ des Modells: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 10517
Die technische Dokumentation obliegt:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: Alle Modelle 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
36
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1 Schneidmesser 7 Vergaser (nicht dargestellt) 13 Entriegelungshebel hinterer Griff
2 Stillstehendes Schwert 8 E/A-Schalter (EIN/AUS) 14 Schalldämpfer
3 Vorderer Griff 9 Zündkerze 15 Anlasspumpe
4 Seilzugstarter 10 Entriegelungshebel 16 Kraftstofftank
5 Deckel Kraftstofftank 11 Gashebel 17 Schneidschwertschutz
6 Choke-Hebel 12 Hinterer Griff
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
37
Kraftstoff-Öl-Gemisch
- Die Heckenschere wird von einem Zweitaktmotor mit hohem Leistungsgrad
angetrieben.
Dieser Motor wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitaktöl betrieben. Der
Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl ROZ 91 ausgelegt.
Ist dieser Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie einen Kraftstoff mit höherer
Oktanzahl verwenden. Der Motor wird dadurch nicht beschädigt, das
Betriebsverhalten kann sich jedoch verschlechtern.
Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf.
Um einen optimalen Betrieb des Motors zu erreichen und um Ihre Gesundheit
und die Umwelt zu schützen, sollte ausschließlich bleifreier Kraftstoff verwendet
werden!
- Der Motor wird durch ein Zweitaktöl (Gütegrad: TSC-3) geschmiert, das dem
Kraftstoff beigemischt wird.
Der Motor ist für den Betrieb mit dem DOLMAR Zweitaktöl in einem
Mischverhältnis von 50:1 (Umweltschutz) ausgelegt. Durch das magere
Mischungsverhältnis kann eine minimale Schadstoffemission bei gleichzeitig
langer Lebensdauer und zuverlässigem Betrieb garantiert werden. Das
Mischungsverhältnis von 50:1 (DOLMAR Zweitaktöl) ist unbedingt einzuhalten,
anderenfalls kann der zuverlässige Betrieb der Heckenschere nicht garantiert
werden.
- Das korrekte Mischungsverhältnis:
Vergaserkraftstoff: Vorgeschriebenes Zweitaktöl = 50 : 1 oder
Vergaserkraftstoff: Zweitaktöl eines anderen Herstellers = 25 : 1
empfohlen
HINWEIS: Zum Zubereiten des Gemischs mischen Sie, in einem zugelassenen
Gefäß, das alle Vorgaben örtlich geltender Bestimmungen einhält oder
übertrifft, erst die gesamte Menge an Öl mit der halben Menge des
benötigten Kraftstoffs. Geben Sie anschließend die restliche Menge an
Kraftstoff zu.
Mischen Sie das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der
Heckenschere einfüllen.
Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um einen
sicheren Betrieb zu gewährleisten. Anderenfalls werden lediglich mehr
Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und der
Abgaskanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt der
Kraftstoffverbrauch, und die Leistung sinkt.
Umgang mit Mineralölprodukten
Beim Umgang mit Kraftstoffen ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können
den Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten. Betanken Sie das Werkzeug
ausschließlich an einem gut belüfteten Ort im Freien. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe
nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt von Kraftstoffen und Ölen mit der
Haut.
Wenn Haut über längere Zeit wiederholt mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommt, trocknet die Haut aus.
Dies kann verschiedenste Hautkrankheiten zur Folge haben. Außerdem wurde von
allergischen Reaktionen berichtet.
Wenn Öle, Kraftstoffe usw. in die Augen gelangen, können Augenirritationen
auftreten.
Falls Öl, Kraftstoff usw. in die Augen gelangt, spülen Sie das betroffene Auge sofort
mit klarem Wasser.
Falls die Augenirritationen anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf!
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen
auf Seite 33.
1.000 cm
3
(1 Liter)
5.000 cm
3
(5 Liter)
10.000 cm
3
(10 Liter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Kraftstoff Öl
+
50:1
50:1 25:1
38
Betanken
- Der Motor muss ausgeschaltet sein.
- Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von Flammen fern und
rauchen Sie während des Betankens nicht.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens sicher, dass
kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt.
Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab.
- Verschütten Sie keinen Kraftstoff auf den Motor. Wischen Sie ggf. verschütteten
Kraftstoff ab.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Falls
Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die Kleidung sofort
(Brandgefahr!).
- Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und auf
Dichtheit.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich
mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem
Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu
einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
- Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen
Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff
haben.
- Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel sorgfältig, damit kein Schmutz in
den Kraftstofftank gelangt.
- Schrauben Sie den Deckel ab und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff auf.
Verwenden Sie zum Filtern des Kraftstoffs einen Trichter mit entsprechendem
Filtereinsatz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel von Hand wieder fest.
- Reinigen Sie nach dem Betanken den Bereich um Schraubdeckel und Tank.
- Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unbedingt ab (Brandgefahr!).
Aufbewahrung von Kraftstoffen
- Kraftstoffe können nicht zeitlich unbegrenzt gelagert werden.
- Kaufen Sie nur die Menge an Kraftstoff, die Sie in einem Zeitraum von 4 Wochen
verbrauchen.
- Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
- Stellen Sie sicher, dass sich keine Personen in einem Arbeitsbereich von
15 Metern aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder. Achten Sie auch auf Tiere
im Arbeitsbereich.
- Überprüfen Sie die Heckenschere vor jeder Verwendung auf Betriebssicherheit:
Überprüfen Sie das Schneidmesser auf Beschädigungen, den Gashebel auf
einfache Betätigung und den E/A-Schalter auf ordnungsgemäße Funktion.
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneidmesser nicht bewegen, wenn der Motor
im Leerlauf läuft.
Wenden Sie sich bei Bedenken an Ihren Händler. Stellen Sie sicher, dass die
Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die Funktion des E/A-Schalters.
- Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung
vorgegeben. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise. (Siehe unter
„Starten“.)
- Starten Sie den Motor nur, wenn die Heckenschere vollständig zusammengebaut
ist. Das Starten des Motors ist nur zulässig, wenn alle vorgeschriebenen
Zubehörteile an der Heckenschere angebracht sind. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr.
- Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidschwert keine Gegenstände
wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Inspizieren Sie den Arbeitsbereich auf Drähte, Schnüre, Glas und sonstige
Fremdkörper, die mit dem Schneidschwert in Berührung kommen könnten, bevor
Sie mit der Heckenschere schneiden.
- Stromschlag: Achten Sie unbedingt auf alle Arten an Elektroleitungen und
Elektrozäunen. Überprüfen Sie den gesamten Arbeitsbereich vor dem Schneiden
auf Elektroleitungen und Elektrokabel.
SICHERHEITSMASSNAHMEN VOR DEM ARBEITEN
3 Meter
(10 Fuß)
Schematische
Darstellung
15 Meter
(50 Fuß)
360°
39
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie
die Heckenschere auf einem sauberen Untergrund ab. Achten Sie darauf, dass das
Schneidschwert nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen
kommt.
Kaltstart: (wenn der Motor kalt ist oder länger als 5 Minuten ausgeschaltet war und
nach dem Betanken)
1. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „I“ (EIN).
2. Drücken Sie mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht die Anlasspumpe (2), bis Kraftstoff in
die Anlasspumpe gelangt.
3. Bringen Sie den Choke-Hebel (3) in die Position „
“.
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff nach unten, damit Sie beim Starten
des Motors mittels Seilzug nicht die Kontrolle verlieren. Bei Nichtbeachtung kann
es zu einem Sturz oder zum Kontakt mit dem Schneidschwert und dadurch zu
schweren Verletzungen, Sachschäden und/oder Beschädigungen des Werkzeugs
kommen.
5. Ziehen Sie den Startergriff langsam um 10 bis 15 cm, bis Sie einen Widerstand
fühlen.
6. Ziehen Sie kraftvoll am Startergriff. Dabei spüren Sie einen Widerstand, und der
Motor startet.
7. Nachdem der Motor angesprungen ist oder anläuft und stoppt, bringen Sie den
Choke-Hebel (4) wieder in die Position „
“.
8. Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer angemessenen Drehzahl
laufen, bevor Sie Vollgas geben.
Hinweis: Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und sich der Choke-
Hebel dabei in der Position „
bendet, springt der Motor
aufgrund übermäßiger Kraftstoffansaugung nur schwer an.
Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, schrauben Sie die
Zündkerze heraus und ziehen Sie langsam am Startergriff, damit
der übermäßige Kraftstoff aus dem Motor austritt. Trocknen Sie
außerdem die Elektroden der Zündkerze.
Warmstart: (Neustart direkt nach dem Stoppen des Motors) Um einen warmen
Motor zu starten, versuchen Sie zuerst das oben erläuterte Verfahren: 1, 2, 4,
5, 6 mit dem Choke-Hebel (4) in Position
“. Wenn der Motor nicht anspringt,
wiederholen Sie die oben angegebenen Schritte 1 bis 8.
Hinweis: Ziehen Sie das Starterseil nicht vollständig aus dem Seilzugstarter
heraus. Achten Sie darauf, dass das Starterseil mit Startergriff nicht
unkontrolliert aufgewickelt wird. Stellen Sie sicher, dass das Seil
langsam aufgewickelt wird.
STARTEN DES WERKZEUGS
1. Lassen Sie den Gashebel ganz los.
2. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „O“ (AUS). Der Motor tourt ab und stoppt.
STOPPEN DES WERKZEUGS
40
- Halten Sie die Heckenschere beim Arbeiten stets mit festem Griff.
- Vermeiden Sie beim Starten des Motors und während des Betriebs unbedingt
jede Berührung mit dem Schneidschwert.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie keine Abgase einatmen.
Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Erstickungs- und
Vergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
- Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen wie beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am
Werkzeug befestigt sein.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Schalldämpfer.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
- Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, Eis und
Schnee (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend. Sie müssen
mit beiden Füßen auf dem Boden stehen.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
- Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel, Drähte usw. aus dem Arbeitsbereich.
Fremdkörper können die Schneidmesser beschädigen.
- Schneiden Sie vor dem Schneiden der Hecke Äste von 8 mm oder dicker mit
einer Astschere heraus.
- Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass die Schneidmesser die volle
Arbeitsgeschwindigkeit erreicht haben.
- Halten Sie die Heckenschere zu jeder Zeit ausschließlich an den Griffen und mit
beiden Händen und mit festem Griff.
- Erfassen Sie das Werkzeug mit festem Griff, wobei die Finger die Griffe voll
umfassen.
- Nach dem Loslassen des Gasgriffs vergeht eine kurze Zeit bis zum Anhalten der
Schneidmesser.
- Betreiben Sie die Heckenschere nicht mit hoher Leerlaufdrehzahl. Bei einer
zu hoch eingestellten Leerlaufdrehzahl können Sie die Geschwindigkeit der
Schneidmesser nicht mehr mit dem Gasgriff regulieren.
- Halten Sie beim Schnittvorgang die Heckenschere so, dass das Schwert einen
Winkel von 15° bis 30° mit der Schnittlinie bildet.
- Geben Sie beim Schneiden von Hecken in der Nähe oder an Drahtzäunen
besondere Obacht.
- Achten Sie darauf, dass das Schneidschwert keine harten Objekte wie
beispielsweise Drahtzäune, Steine oder den Boden berührt. Bei Berührung
solcher Gegenstände können Schneidmesser bersten, reißen oder abbrechen.
- Sollte das Schneidschwert auf Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schwert auf
Beschädigungen. Ersetzen Sie ein beschädigtes Schneidmesser, bevor Sie die
Arbeiten fortsetzen.
- Legen Sie regelmäßig Pausen ein. DOLMAR empehlt, nach 50 Minuten
Schnittarbeiten eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
- Falls Probleme mit dem Motor auftreten, schalten Sie den Motor sofort aus.
- Versuchen Sie immer, die Heckenschere mit einer kleinstmöglichen Lärm- und
Schadstoffemission zu betreiben. Überprüfen Sie insbesondere den Vergaser
auf korrekte Einstellung und halten Sie das vorgeschriebene Mischverhältnis von
Kraftstoff und Öl ein.
- Versuchen Sie niemals, verklemmtes Material bei sich bewegenden
Schneidmessern zu entfernen. Schalten Sie das Werkzeug aus, legen Sie es ab
und entfernen Sie erst dann derartiges Material.
Der hintere Griff kann um bis zu 90° nach links bzw. nach rechts gedreht und bei
jeweils 45° arretiert werden.
So verändern Sie den Winkel:
1. Drücken Sie den Entriegelungshebel, um die Griffverriegelung zu lösen.
2. Drehen Sie den Griff in den gewünschten Winkel von 0°, 45° oder 90°.
3. Stellen Sie sicher, dass der Entriegelungshebel in seine ursprüngliche Position
zurückgekehrt und die Griffverriegelung eingerastet ist.
Betätigen Sie nicht den Gashebel, wenn die Griffverriegelung entriegelt ist.
Entriegeln Sie die Griffverriegelung nicht während der Schneidarbeiten.
HANDHABUNG DES WERKZEUGS
EINSTELLEN DES WINKELS DES HINTEREN GRIFFS
41
- Stellen Sie den Motor aus und ziehen Sie den Kerzenstecker von der Zündkerze, bevor Sie das Schneidschwert reinigen/austauschen/
schärfen oder sonstige Wartungsarbeiten ausführen.
- Begradigen oder schweißen Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals.
- Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Motor das Schneidschwert regelmäßig auf Schäden.
- Achten Sie darauf, dass Schneidwerkzeuge immer ordnungsgemäß geschärft sind.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern ordnungsgemäß angezogen sind.
- Führen Sie Wartungsarbeiten an der Heckenschere niemals in der Nähe von offenen Flammen, von Funken usw. aus. Brandgefahr!
- Die Messer sind scharf; tragen Sie daher beim Umgang mit den Messern und beim Schärfen der Messer stets Schutzhandschuhe.
Schärfen der Messer
Wenn die Schneiden abgerundet sind und nicht mehr gut schneiden, schleifen Sie
die in der Abbildung schrafert dargestellten Stellen der Schneiden. Schleifen Sie
nicht an den Kontaktächen (Gleitächen) der oberen und unteren Schneiden.
- Schalten Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und stellen
Sie sicher, dass das Schneidschwert und die Messer gesichert sind, bevor Sie
die Schneiden schleifen.
- Tragen Sie Handschuhe, eine Schutzbrille usw.
- Schleifen Sie nicht zu viel Material ab. Dadurch würde die gehärtete Schichte
entfernt, und die Messer werden bei Gebrauch recht schnell stumpf.
Nachstellen des Abstands zwischen oberen und unteren
Messern
Die oberen/unteren Scheiden verschleißen. Wenn kein sauberer Schnitt gelingt,
obwohl die Messer scharf genug sind, stellen Sie den Abstand zwischen den
Messern wie folgt nach:
1. Lösen Sie die Schrauben, um das Schneidschwert vom Werkzeug abzunehmen.
2. Lösen Sie mit Hilfe eines Ring- oder Maulschlüssels die Mutter (1).
3. Ziehen Sie mit Hilfe eines Inbusschlüssels die Halteschraube (2) leicht nach, bis
Sie einen Widerstand spüren, und lockern Sie die Halteschraube wieder um eine
Vierteldrehung.
4. Halten Sie die Halteschraube (2) fest und ziehen Sie die Mutter (1) fest.
5. Bringen Sie auf die Kontaktächen der Messer etwas dünnes Öl auf.
6. Starten Sie den Motor und betreiben Sie den Motor eine Minute lang, wobei Sie immer wieder Gas geben und wegnehmen.
7. Stoppen Sie die Zeit, die die Schneiden nachdem Loslassen des Gashebels bis zum Stillstand benötigen. Wenn dies zwei Sekunden oder
länger dauert, stoppen Sie den Motor und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 7.
8. Stoppen Sie den Motor und berühren Sie die Messeroberäche. Wenn die Messer nicht zu heiß sind, um sie zu berühren, ist die Einstellung
in Ordnung. Sind die Messer zu heiß zum Berühren, lösen Sie die Halteschraube (2) etwas und wiederholen Sie die Schritte 6 bis 8.
9. Befestigen Sie das Schneidschwert wieder mit Hilfe der Schrauben am Werkzeug.
HINWEIS: Stoppen Sie den Motor und achten Sie darauf, dass die Schneidmesser vollständig angehalten sind, bevor Sie
Einstellungen vornehmen.
In den Messern benden sich in der Nähe von Schraube (2) Schlitze. Falls diese Schlitze mit Staub verstopft sind, reinigen
Sie die Schlitze.
WARTUNGSANWEISUNGEN
10° 10°
45°
Planschleifer
Schneidenquerschnitt
Halten Sie den Planschleifer
in einem Winkel von 45° und
schärfen Sie die abgerundete
Schneidenspitze, indem Sie
entlang der punktierten Linie
schleifen.
Mutter
Halteschraube
Messerführung
Oberes Messer
Unteres Messer
42
Überprüfen und Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Wenn der Motor im Leerlauf ist, sollten die Schneidmesser stillstehen.
- Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 min
-1
(U/min) eingestellt sein.
- Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl anhand der Leerlaufschraube ein (wenn der
Motor im Leerlauf läuft, müssen die Schneidmesser stillstehen).
Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, drehen Sie die Leerlaufschraube
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern.
Wenn der Motor im Leerlauf stoppt, drehen Sie die Leerlaufschraube im
Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Falls sich die Schneidblätter im Leerlauf auch nach dem Einstellen der
Leerlaufdrehzahl weiter bewegen, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes
Servicezentrum.
Die Kupplung sollte frühestens bei 3.750 min
-1
(U/min) einkuppeln.
Prüfen Sie den E/A-Schalter, den Handgriff-Entriegelungshebel und den
Gashebel ordnungsgemäße Funktion.
Reinigen des Luftlters
GEFAHR: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Luftlter täglich bzw. spätestens nach
10 Betriebsstunden.
- Drehen Sie den Choke-Hebel vollständig zu, und halten Sie den Vergaser frei von
Staub und Schmutz.
- Lösen Sie die Halteschraube.
- Nehmen Sie den Luftlter heraus, indem Sie den Luftlterdeckel an seiner
Rückseite nach vorn ziehen.
- Wenn der Einsatz (Schwamm) durch Öl verschmutzt ist, drücken Sie den Einsatz
mit Kraft aus.
- Bei starker Verschmutzung:
1) Entnehmen Sie den Einsatz (Schwamm), tauchen Sie ihn in warmes Wasser
oder in Wasser mit verdünntem neutralen Reinigungsmittel, und lassen Sie
den Einsatz anschließend vollständig trocknen.
2) Reinigen Sie den Einsatz (Filz) mit Benzin, und lassen Sie den Einsatz
gründlich trocknen.
- Lassen Sie die Einsätze vollständig trocknen, bevor Sie den Luftlter wieder
einbauen. Bei unzureichender Trocknung der Einsätze können Schwierigkeiten
beim Starten des Motors auftreten.
- Wischen Sie um den Luftlter anhaftendes Öl mit Hilfe eines Putzlappens ab.
- Bringen Sie unmittelbar nach dem Reinigen den Luftlterdeckel wieder an und
sichern Sie den Deckel mittels Halteschraube. (Setzen Sie beim Anbringen zuerst
die obere Kralle ein.)
Wichtige Punkte beim Umgang mit den Luftltereinsätzen
- Reinigen Sie die Einsätze mehrere Male am Tag, falls übermäßig Staub
anhaftet.
- Falls der Betrieb mit ölverschmutzten Einsätzen fortgesetzt wird, kann Öl
aus dem Luftlter austreten und zu einer Ölverschmutzung führen.
Einsatz
(Schwamm)
Halteschraube
Einsatz (Filz)
Obere Kralle
43
Falls Wartungsarbeiten und Einstellungen vorgenommen werden müssen, die nicht in dieser Betriebsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich
an Ihr autorisiertes DOLMAR Servicecenter.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit des Werkzeugs zur erzielen und Beschädigungen am
Werkzeug zu vermeiden.
- Vor der Verwendung:
Überprüfen Sie das Werkzeug auf gelockerte Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie insbesondere darauf, dass die Schrauben der
Schneidmesser ordnungsgemäß festgezogen sind.
• Überprüfen Sie, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind. Reinigen Sie diese bei Bedarf.
• Reinigen und prüfen Sie den Kraftstofftank auf Lecks oder Fremdkörper im Tank.
- Nach der Verwendung:
• Reinigen Sie die Heckenschere äußerlich und überprüfen Sie die Heckenschere auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftlter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, dass die Messer ordnungsgemäß montiert sind.
Überprüfen der Zündkerze
Überprüfen und reinigen Sie die Zündkerze täglich bzw. spätestens nach 8
Betriebsstunden.
- Verwenden Sie zum Heraus- und Einschrauben der Zündkerze ausschließlich
den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel.
- Der Abstand zwischen den beiden Elektroden der Zündkerze sollte 0,7 bis
0,8 mm betragen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie
den Abstand. Falls die Zündkerze mit Kohle zugesetzt oder verschmutzt ist,
reinigen Sie die Zündkerze gründlich oder setzen Sie eine neue Zündkerze
ein. Verwenden Sie ausschließlich Ersatzzündkerzen des exakt gleichen
Typs.
0,7 bis 0,8 mm
Schmiernippel
Abschmieren
- Drücken Sie aller 50 Betriebsstunden Schmierfett in den Schmiernippel (Shell
Alvania Nr. 3 oder gleichwertig).
HINWEIS: Halten Sie unbedingt die vorgegebenen Schmierintervalle und
Schmierfettmengen ein.
Anderenfalls kann es durch mangelnde Schmierung zu Schäden am
Werkzeug kommen.
Reinigen des Kraftstofflters (Ansaugkopf im
Kraftstofftank)
WARNUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Kraftstofflter monatlich bzw. spätestens nach
50 Betriebsstunden.
- Der vom Vergaser benötigte Kraftstoff wird durch den Feinlter (1) im
Ansaugkopf geltert.
- Nehmen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Feinlters vor.
- Für die Überprüfung des Feinlters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen
Sie mit einem Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung.
Wenn der Feinlter verhärtet, verschmutzt oder verstopft ist, tauschen Sie
den Feinlter durch einen neuen aus.
- Tauschen Sie den Feinlter mindestens alle 3 Monate aus, damit die Zufuhr
von ausreichend Kraftstoff zum Vergaser sichergestellt ist. Eine zu geringe
Zufuhr von Kraftstoff führt zu Startschwierigkeiten des Motors und zu einer
Verringerung der Maximaldrehzahl.
Tankdeckel
Kraftstofeitung
Austauschen der Kraftstofeitung
ACHTUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie die Kraftstofeitung täglich bzw. spätestens nach
10 Betriebsstunden.
Tauschen Sie die Kraftstofeitung nach 200 Betriebsstunden oder spätestens,
unabhängig von der Betriebsdauer, jährlich aus. Anderenfalls kann es zu einem
Brand durch austretenden Kraftstoff kommen.
Falls Sie austretenden Kraftstoff bemerken, tauschen Sie die Kraftstofeitung
sofort aus.
Ersetzen des Tankdeckels
- Falls der Tankdeckel einen Riss oder eine Beschädigung aufweist, ersetzen
Sie den Deckel.
- Der Tankdeckel weist im Laufe der Zeit Abnutzungen auf. Ersetzen Sie den
Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.
44
- Wenn Sie das Werkzeug längere Zeit einlagern möchten, lassen Sie wie im
Folgenden erläutert den Kraftstoff vollständig aus Tank und Vergaser ab:
Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in
die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend langsam an der Starterschnur,
damit die gesamte Innenseite des Zylinders durch einen Öllm bedeckt wird, und
schrauben Sie die Zündkerze wieder ein.
- Entfernen Sie Staub und Schmutz von den Schneidmessern und außen vom
Werkzeug, wischen Sie Messer und Werkzeug mit einem öligen Lappen ab und
bewahren Sie das Werkzeug an einem möglichst trockenen Ort auf.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Betanken Gashebel
E/A-Schalter
Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion
Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion
Vor jeder Verwendung Motor,
Schrauben und Muttern
Luftlter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Kraftstofftank
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Prüfen auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Reinigen
Reinigen
Prüfen auf Beschädigungen und Schärfe
Überprüfen (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Prüfen und Reinigen
Aller 50 Stunden Getriebegehäuse Abschmieren
Wöchentlich Zündkerze Überprüfen und ggf. austauschen
Jährlich Kraftstofeitung Austauschen
Aller zwei Jahre Tankdeckel Austauschen
Vor einer langfristigen Lagerung Kraftstofftank
Vergaser
Ansaugkopf
Leeren und Reinigen
Betreiben des Motors, bis der Kraftstoff vollständig verbraucht ist
Austauschen
WARTUNGSPLAN
PROBLEMBEHEBUNG
Problem System Beobachtung Ursache
Motor startet nicht oder
mit Schwierigkeiten
Zündungssystem Zündfunke vorhanden Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Kein Zündfunke E/A-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Verdrahtung, Zündkerze oder Zündkerzenstecker
defekt, Zündmodul defekt
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Choke nicht in korrekter Position, Vergaser
defekt, Ansaugkopf (Kraftstofflter) verschmutzt,
Kraftstofeitung verbogen oder unterbrochen
Verdichtung Im Inneren des Motors Zylinderfußdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt
Außen am Motor Zündkerzendichtung nicht in Ordnung
Mechanischer Fehler Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb
des Motors
Warmstartprobleme Tank gefüllt, Zündfunken
vorhanden
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
Motor startet, geht jedoch
gleich wieder aus
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Leerlaufdrehzahl nicht richtig eingestellt, Ansaugkopf
oder Vergaser verschmutzt
Problem mit Lüftungsöffnung Kraftstofftank, Kraftstoff-
Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder E/A-Schalter
defekt
Unzureichende Leistung Möglicherweise sind
mehrere Systeme
gleichzeitig betroffen
Motor im Leerlauf Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Schalldämpfer verstopft, Auslasskanal im Zylinder
verstopft
45
Grazie per aver scelto questo tagliasiepi DOLMAR. Siamo lieti di proporre il
tagliasiepi DOLMAR, risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni
di esperienza e conoscenza.
I tagliasiepi modello HT-2350D, HT-2360D e HT-2375D coniugano i vantaggi
della tecnologia all’avanguardia con un design ergonomico, risultando leggeri,
pratici e compatti, rappresentando inoltre degli strumenti professionali adatti a
una grande varietà di applicazioni.
Leggere attentamente e attenersi alle istruzioni del presente libretto,
contenente riferimenti dettagliati ai diversi elementi che dimostreranno le
eccellenti prestazioni dell’utensile. In questo modo sarà possibile ottenere
in maniera sicura i migliori risultati dal tagliasiepi DOLMAR.
Per una lettura corretta del presente manuale di istruzioni è molto importante la comprensione dei seguenti simboli.
SIMBOLI
Italiano
AVVERTENZA/PERICOLO Miscela di carburante e olio
Leggere attentamente e attenersi al
manuale di istruzioni
Manuale di istruzioni
Motore: avviamento manuale
Proibito Arresto di emergenza
Vietato fumare. Pronto soccorso
Non usare amme libere Riciclaggio
Indossare guanti protettivi ACCESO/AVVIAMENTO
Allontanare persone e animali dall’area
di lavoro
SPENTO/ARRESTO
Indossare protezioni per occhi e orecchie Marchio CE
(Istruzioni originali)
Sommario Pagina
Simboli .........................................................................45
Istruzioni di sicurezza ..................................................46
Dati tecnici ...................................................................49
Designazione delle parti ..............................................50
Carburanti/rifornimento ................................................51
Precauzioni preliminari ................................................52
Avviamento dell’utensile ..............................................53
Arresto dell’utensile .....................................................53
Funzionamento dell’utensile ........................................54
Regolazione dell’angolazione dell’impugnatura
posteriore.....................................................................54
Istruzioni per la manutenzione.....................................55
Conservazione.............................................................58
Schema delle operazioni di manutenzione ..................58
Individuazione dei guasti .............................................58
46
Istruzioni generali
- QUESTO UTENSILE PUÒ PROVOCARE LESIONI GRAVI. Leggere
attentamente le istruzioni riguardanti l’uso, la preparazione, la manutenzione,
l’avvio e l’arresto corretti dell’utensile. Acquisire familiarità con tutti i comandi e
con l’uso corretto dell’utensile. (1)
- Si raccomanda di dare in prestito il tagliasiepi solo a persone con provata
esperienza nell’utilizzo di tagliasiepi.
Consegnare sempre anche il manuale di istruzioni.
- Gli utilizzatori alle prime armi dovrebbero richiedere le istruzioni di base al
rivenditore per familiarizzare con l’utilizzo di un tagliasiepi a motore.
- Il tagliasiepi non deve essere utilizzato da bambini e persone al di sotto dei 18
anni di età. Persone al di sopra dei 16 anni possono tuttavia usare l’utensile per
scopi di addestramento, sempre sotto la supervisione di un istruttore qualicato.
- Usare il tagliasiepi con la massima cura e attenzione.
- Il tagliasiepi deve essere utilizzato solo da persone in buone condizioni siche.
Eseguire il lavoro con calma e attenzione. L’utilizzatore ha la responsabilità
anche delle altre persone.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi dopo l’assunzione di alcol, farmaci o droghe,
oppure se ci si sente stanchi o indisposti. (2)
Uso previsto dell’utensile
- Il tagliasiepi è destinato unicamente alla potatura di cespugli e siepi e non deve
essere utilizzato per nessun altro scopo. Evitare usi impropri del tagliasiepi.
Dispositivi di protezione personale
- L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e appropriato; ad esempio,
deve essere aderente ma senza causare impedimenti. Non indossare gioielli o
abiti troppo larghi che potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti o nell’utensile
stesso.
- Per evitare lesioni a occhi, mani o piedi, oltre che per proteggere l’udito durante il
lavoro, in fase d’uso del tagliasiepi è necessario indossare i seguenti dispositivi e
indumenti protettivi.
- Per prevenire lesioni agli occhi, indossare sempre occhiali di protezione o un
visore durante l’uso del tagliasiepi. (3)
- Indossare adeguate protezioni contro il rumore per evitare danni all’udito, come
cufe, tappi per le orecchie, ecc. (3)
- Si consiglia fortemente di indossare una tuta da lavoro integrale. (4)
- I guanti speciali di cuoio pesante fanno parte dell’equipaggiamento prescritto e
devono sempre essere indossati durante l’uso del tagliasiepi. (4)
- Durante l’uso del tagliasiepi indossare sempre scarpe pesanti con suola
antiscivolo. Consentono la protezione da infortuni e garantiscono la corretta
stabilità. (4)
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
(1)
(2)
(3)
(4)
47
Avviamento del tagliasiepi
- Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre persone in un raggio di 15
metri (5); fare anche attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze dell’area
di lavoro.
- Prima dell’uso, assicurarsi sempre che il tagliasiepi sia predisposto
correttamente.
- Controllare la sicurezza della leva dell’acceleratore. La leva dell’acceleratore
deve consentire un azionamento semplice e uniforme, non a scatti. Accertarsi
che la sicura della leva dell’acceleratore funzioni correttamente. Controllare
che le impugnature siano pulite e asciutte, quindi vericare la funzionalità
dell’interruttore di avviamento e arresto. Le impugnature non devono essere
sporche di olio o carburante.
Avviare il tagliasiepi solo secondo quanto riportato nelle istruzioni.
Non usare alcun altro metodo per avviare il motore (6)!
- Usare il tagliasiepi solo per gli scopi specicati.
- Avviare il motore del tagliasiepi solo una volta completato l’assemblaggio.
L’uso del tagliasiepi è consentito solo dopo l’inserimento di tutti gli accessori
appropriati.
- Prima di iniziare, assicurarsi che l’area di lavoro sia sgombra da rami, pietre, ecc.
onde evitare che vengano a contatto con la lama di taglio.
- In caso di problemi al motore, esso va immediatamente arrestato.
- Durante l’uso del tagliasiepi stringere saldamente sia l’impugnatura anteriore sia
quella posteriore. Mantenere le impugnature pulite, prive di umidità, resine, oli o
grassi.
Assicurarsi sempre di avere una presa a terra sicura e ben bilanciata.
- Utilizzare solo in ambienti esterni.
- Controllare sempre le vicinanze, prestando particolare attenzione a potenziali
pericoli non udibili a causa del rumore prodotto dall’utensile.
- Usare il tagliasiepi in modo da evitare di inalare i gas di scarico. Non azionare
mai il motore in luoghi chiusi (pericolo di soffocamento e avvelenamento da gas).
Il monossido di carbonio è un gas inodore. Assicurare sempre una ventilazione
appropriata.
- Arrestare il motore durante le pause e quando si lascia il tagliasiepi incustodito.
Collocare l’utensile in un luogo sicuro per prevenire pericoli per le altre persone
ed impedire che materiali combustibili prendano fuoco accidentalmente o che
l’utensile rimanga danneggiato.
- Non appoggiare mai il tagliasiepi ancora caldo sull’erba secca o su materiali
combustibili.
- Per ridurre il rischio di incendi, tenere il motore e il silenziatore sgombri da detriti,
foglie e quantità eccessive di lubricante.
- Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso.
- Arrestare il motore durante il trasporto dell’utensile (7).
- Arrestare il motore prima di:
- Rimuovere un’ostruzione;
- Controllare l’utensile o eseguire dei lavori di manutenzione o qualsiasi altra
operazione su di esso.
- Sistemare il tagliasiepi in una posizione sicura durante il trasporto in auto o su
camion per evitare perdite di carburante.
- Durante il trasporto del tagliasiepi, assicurarsi che il serbatoio del carburante sia
completamente vuoto per evitare perdite di carburante.
- Quando si trasporta o si ripone l’utensile, applicare sempre il coprilama.
Rifornimento
- Arrestare il motore prima di eseguire il rifornimento (7), mantenersi lontani da
amme libere (8) e non fumare.
- Non tentare di eseguire il rifornimento a motore acceso o ancora caldo.
- Evitare che carburante, olio, ecc. vengano a contatto con la pelle. Non inalare
i vapori del carburante. Durante il rifornimento indossare sempre i guanti di
protezione. Sostituire e pulire gli indumenti di protezione a intervalli regolari.
- Evitare le fuoriuscite di carburante e olio onde evitare la contaminazione del
terreno (protezione dell’ambiente). Pulire il tagliasiepi subito dopo una fuoriuscita
di carburante. Far asciugare gli abiti usati per pulire il carburante in un’area ben
ventilata prima di smaltirli. In caso contrario potrebbe vericarsi combustione
spontanea.
- Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Sostituire
immediatamente gli abiti se il carburante è nito su di essi (pericolo).
- Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi che
sia stretto saldamente.
- Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Allontanarsi prima di
avviare il motore (almeno 3 metri dal luogo di rifornimento) (9).
- Non effettuare mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del combustibile si
accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni).
- Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi che il
carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
- Se si miscelano benzina e olio per motore a due tempi, usare solo benzina priva
di etanolo o metanolo (dei tipi di alcool).
Questo per prevenire danni ai tubi del carburante e alle altre parti del motore.
15 metri
(50 piedi)
360°
(5)
(6)
(7)
• Pausa
• Trasporto
• Rifornimento
• Manutenzione
• Sostituzione dell’utensile
(8)
(9)
3 metri
(10 piedi)
48
Metodo di utilizzo
- Usare sempre entrambe le mani per stringere le impugnature durante l’uso.
- Usare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità. Durante la stagione
invernale fare attenzione alle zone umide o scivolose, a neve e ghiaccio (rischio
di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
- Non lavorare mai su superci instabili o terreni scoscesi.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi mentre ci si trova su una scala.
- Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire operazioni di taglio con il
tagliasiepi.
- Per ridurre il rischio di inciampare e perdere il controllo, non camminare
all’indietro mentre si utilizza l’utensile.
- Arrestare sempre il motore prima di pulire l’unità, eseguire lavori di manutenzione
su di essa o sostituirne i componenti.
- Non utilizzare l’utensile se il dispositivo di taglio è danneggiato o eccessivamente
usurato.
Istruzioni per la manutenzione
- Rispettare l’ambiente. Utilizzare il tagliasiepi limitando al massimo il rumore e
l’inquinamento. In particolare, vericare la corretta regolazione del carburatore.
- Pulire il tagliasiepi a intervalli regolari e controllare che tutte le viti e i dadi siano
ben stretti.
- Non eseguire lavori di manutenzione o riporre il tagliasiepi in prossimità di
amme libere, scintille, ecc. (11).
- Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre il tagliasiepi.
- Non riporre mai il tagliasiepi in prossimità di amme libere, per prevenire il rischio
di incendi.
- Riporre il tagliasiepi in un luogo ben ventilato e in posizione elevata o chiuso a
chiave, fuori dalla portata dei bambini.
- Non tentare di riparare l’utensile se non si è qualicati per farlo.
Osservare e seguire tutte le istruzioni pertinenti su come prevenire gli incidenti fornite dalle commissioni per la sicurezza delle
associazioni commerciali e dalle compagnie di assicurazione.
Non modicare in alcun modo il tagliasiepi, onde evitare di mettere a repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o di riparazione a carico dell’utilizzatore sono limitate a quelle descritte nel presente manuale di istruzioni. Tutti gli
altri interventi devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato.
Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali forniti dai centri di assistenza autorizzati o dai centri di assistenza aziendali DOLMAR.
L’uso di accessori e utensili non approvati potrebbe aumentare il rischio di incidenti e lesioni. DOLMAR non sarà responsabile di incidenti o
danneggiamenti causati dall’uso di accessori non approvati.
Pronto soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze del luogo di lavoro sia disponibile un kit di pronto
soccorso rifornito e a norma DIN 13164, in caso di infortuni.
Rifornire immediatamente ogni oggetto prelevato dal kit di pronto soccorso.
Dovendo richiedere assistenza, fornire le seguenti informazioni:
- Luogo dell’incidente
- Che cosa è accaduto
- Numero delle persone ferite
- Entità delle lesioni
- Il proprio nome
Imballaggio
Il tagliasiepi DOLMAR viene fornito in una confezione protettiva di cartone per
prevenire i potenziali danneggiamenti causati dal trasporto. Il cartone è una materia
prima di base e quindi è riutilizzabile o riciclabile (riciclaggio della carta usata).
(10)
(11)
49
DATI TECNICI
Modello HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensioni (lun. x lar. x alt.) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (senza il coprilama) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (serbatoio carburante) L 0,4
Cilindrata cm
3
22,2
Lunghezza di taglio mm 483 588 728
Prestazioni massime del motore kW 0,68
Velocità massima della lama min
-1
4.270
Velocità al minimo min
-1
3.000
Velocità di impegno della frizione min
-1
4.000
Tipo di carburatore tipo WALBRO WYL
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK CMR6A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,7 - 0,8
Vibrazione per
EN ISO 10517
Impugnatura
destra
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Variazione K m/s
2
1,3 1,1 1,6
Impugnatura
sinistra
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Variazione K m/s
2
1,3 1,1 1,2
Rumore per
EN ISO 10517
Livello di pressione sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9
Variazione K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Livello di potenza sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Variazione K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Rapporto miscela (carburante: olio
per motore)
Olio per motore a due tempi
originale DOLMAR
50 : 1
Olio per motori a due tempi
di altri produttori
25 : 1
Rapporto 9 : 43
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano che le macchine DOLMAR
indicate di seguito:
Denominazione dell’utensile: Tagliasiepi a benzina
N. modello /Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Dati tecnici: vedere “DATI TECNICI”
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 10517
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata effettuata secondo quanto specicato nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurata: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Livello di potenza sonora garantita: Tutti i modelli 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
50
DESIGNAZIONE DELLE PARTI
DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI
1 Lama 7 Carburatore (non riportato in gura) 13 Leva di rilascio
2 Prolunga smussata 8
Interruttore di avviamento e arresto
(ON-OFF)
14 Tubo di scarico
3 Impugnatura anteriore 9 Candela 15 Pompa manuale
4 Avviamento a corda 10 Leva di sicurezza 16 Serbatoio del carburante
5 Tappo del serbatoio del carburante 11 Leva dell’acceleratore 17 Coprilama
6 Levetta dell’aria 12 Impugnatura posteriore
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
51
Miscela di carburante e olio
- Il tagliasiepi è dotato di un motore a due tempi ad alta efcienza.
Funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore
è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un valore
minimo di ottani pari a 91 ROZ.
Se non fosse disponibile questo tipo di carburante è possibile usare un
carburante con un maggiore numero di ottani. Questo non danneggerà il motore,
ma potrebbe determinare un funzionamento meno efcace.
Problemi analoghi sorgono utilizzando carburante con piombo.
Per ottimizzare le prestazioni del motore e proteggere la propria salute e
l’ambiente, usare solo carburante senza piombo!
- Per lubricare il motore usare un olio per motori a due tempi (grado di qualità:
TSC-3), aggiungendolo al carburante.
Per proteggere l’ambiente, il motore è progettato per usare olio per motori a due
tempi DOLMAR con un rapporto di miscela di appena 50:1. In questo modo,
inoltre, sono garantiti una lunga durata del prodotto e un funzionamento afdabile
con emissioni di gas di scarico ridotte al minimo. È assolutamente essenziale
rispettare un rapporto di miscela di 50:1 (olio per motori a due tempi DOLMAR),
altrimenti il tagliasiepi potrebbe non funzionare in maniera afdabile.
- Rapporto di miscela corretto:
Benzina: Olio per motori a due tempi indicato = 50: 1 o
Benzina: Olio per motori a due tempi di altre marche = 25 : 1
consigliato
NOTA: Per la preparazione della miscela carburante-olio, miscelare prima tutto
l’olio con metà del carburante necessario in un contenitore omologato con
caratteristiche conformi o superiori a tutti gli standard delle normative locali.
Quindi, aggiungere il resto del carburante.
Agitare energicamente la miscela prima di versarla nel serbatoio del
tagliasiepi.
Non aggiungere più olio per motore di quello specicato, al ne di non
compromettere la sicurezza del funzionamento. Non si farebbe altro
che aumentare la produzione di residui di combustione, che inquinano
l’ambiente e ostruiscono il condotto di scarico del cilindro e il tubo di
scarico. Inoltre, con una quantità eccessiva di olio per motore aumenta il
consumo di carburante e diminuiscono le prestazioni.
Trattamento di olio e carburante
È necessaria la massima attenzione nel trattamento del carburante, in quanto
può contenere sostanze simili ai solventi. Eseguire il rifornimento in un’area ben
ventilata o all’esterno. Non inalare i vapori del carburante ed evitare il contatto di
olio o carburante con la pelle.
Se la pelle viene ripetutamente a contatto con queste sostanze per lungo tempo,
subirà una disidratazione.
Potrebbero vericarsi diversi problemi della pelle. Possono inoltre vericarsi
reazioni allergiche.
Il contatto con olio, carburante, ecc. può causare irritazioni agli occhi.
Se gli occhi entrano a contatto con olio, carburante, ecc., sciacquarli
immediatamente con acqua fresca.
Nel caso in cui l’irritazione agli occhi permanga, consultare immediatamente un
medico.
CARBURANTI/RIFORNIMENTO
Osservare le Istruzioni per la sicurezza a pagina 47.
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litri)
10.000 cm
3
(10 litri)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Benzina Olio
+
50:1
50:1 25:1
52
Rifornimento
- Il motore deve essere spento.
- Durante il rifornimento arrestare il motore, tenersi lontani da eventuali amme e
non fumare.
- Evitare le fuoriuscite di carburante e olio onde impedire la contaminazione del
terreno.
Pulire il tagliasiepi subito dopo una fuoriuscita di carburante.
- Prestare attenzione a non versare il carburante sul motore. Asciugare, se si è
vericata una fuoriuscita di carburante.
- Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Cambiarsi
immediatamente in caso di contatto con il carburante (per evitare che gli abiti
prendano fuoco).
- Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi che
possa essere stretto saldamente e che non perda.
- Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Allontanarsi prima di
avviare il motore (almeno 3 metri dal luogo di rifornimento).
- Non effettuare mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si
accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni).
- Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi che il
carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
- Pulire completamente l’area intorno al tappo del serbatoio del carburante per
evitare che lo sporco penetri all’interno.
- Svitare il tappo e versare il carburante nel serbatoio. Per ltrare il carburante,
utilizzare un imbuto di rete metallica.
- Avvitare saldamente il tappo a mano.
- Dopo il rifornimento, ripulire l’area intorno al tappo a vite e al serbatoio.
- Asciugare sempre l’eventuale carburante versato per prevenire gli incendi.
Conservazione del carburante
- Il carburante non può essere conservato per un periodo di tempo illimitato.
- Acquistare solo la quantità necessaria per un periodo di utilizzo di 4 settimane.
- Usare solo contenitori omologati per la conservazione di carburante.
- Assicurarsi che non vi siano bambini o altre persone nella zona di lavoro, entro
un raggio di 15 metri. Prestare inoltre attenzione agli animali nelle vicinanze.
- Prima dell’uso, assicurarsi sempre che il tagliasiepi sia predisposto
correttamente. Controllare che il dispositivo di taglio non sia danneggiato, che la
leva di controllo si azioni facilmente e che l’interruttore di avviamento e arresto
funzioni correttamente.
Le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo.
In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore per la regolazione. Controllare
che le impugnature siano pulite e asciutte, quindi vericare la funzionalità
dell’interruttore di avviamento e arresto.
- Avviare il tagliasiepi solo secondo quanto riportato nelle istruzioni. Non usare
alcun altro metodo per avviare il motore (vedere Avviamento).
- Avviare il motore solo una volta completato l’assemblaggio. L’uso con il motore
acceso è consentito solo dopo l’applicazione di tutti gli accessori appropriati. In
caso contrario, esiste il rischio di lesioni.
- Prima di iniziare, assicurarsi che l’area di lavoro sia sgombra da rami, pietre, ecc.
onde evitare che vengano a contatto con le lame di taglio.
- Prima di iniziare a tagliare, ispezionare l’area per evitare che la lama venga a
contatto con li, corde, vetri o altri corpi estranei.
- Scossa elettrica. Prestare attenzione a qualsiasi linea o recinzione elettrica.
Vericare che tutte le aree siano sgombre da linee elettriche prima di iniziare a
tagliare.
PRECAUZIONI PRELIMINARI
3 metri
(10 piedi)
Diagramma
schematico
15 metri
(50 piedi)
360°
53
Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento. Appoggiare il tagliasiepi su una
zona di terreno libera, avendo cura che le lame di taglio non siano a contatto con il
terreno o con qualunque altro oggetto.
Avviamento a freddo: (quando il motore è freddo o è fermo da più di 5 minuti,
oppure dopo aver effettuato un rifornimento.)
1. Portare l’interruttore di avviamento e arresto (1) in posizione “I”.
2. Premere delicatamente la pompa manuale (2) più volte (da 7 a 10) n quando il
carburante inizia a uire al suo interno.
3. Portare la levetta dell’aria (3) in posizione “
”.
4. Tenere saldamente il tagliasiepi rivolto verso il basso in modo da mantenerne il
controllo durante l’avviamento manuale del motore. In caso contrario potrebbero
vericarsi lesioni gravi e/o danneggiamenti alla proprietà, a causa di cadute o
contatto con la lama di taglio.
5. Tirare lentamente la maniglia di avviamento per 10 - 15 cm, no ad avvertire una
resistenza.
6. Tirare quindi con forza la maniglia di avviamento e avviare il motore.
7. Se il motore si avvia o scoppietta e si arresta, riportare la levetta dell’aria (4) su
”.
8. Lasciare girare il motore per circa un minuto a velocità moderata prima di
accelerare a fondo.
Nota: Se la maniglia di avviamento viene tirata ripetutamente quando la
levetta dell’aria rimane nella posizione “
”, il motore non potrà
essere avviato facilmente a causa di un’immissione di carburante
eccessiva.
In caso di eccessivo afusso di carburante, rimuovere la candela
e tirare lentamente la maniglia di avviamento per eliminare il
carburante in eccesso. Asciugare inoltre l’elettrodo della candela.
Avviamento a caldo: (riavvio subito dopo l’arresto del motore) Per riavviare il
motore ancora caldo, provare dapprima con la procedura precedente: 1, 2, 4, 5,
6 con la levetta dell’aria (4) su
. Se il motore non si avvia, ripetere i passaggi
precedenti da 1 a 8.
Nota: Evitare di tirare la corda di avviamento no in fondo e di lasciar
riavvolgere senza controllo la maniglia di avviamento, assicurando
invece un riavvolgimento lento.
AVVIAMENTO DELL’UTENSILE
1. Rilasciare completamente la leva dell’acceleratore.
2. Portare l’interruttore di avviamento e arresto (1) in posizione “O”. Il motore
rallenterà no a fermarsi.
ARRESTO DELL’UTENSILE
54
- Non usare mai il tagliasiepi senza una presa salda su di esso.
- Non toccare mai le lame di taglio all’avvio del motore e durante il funzionamento.
- Usare il tagliasiepi in modo da evitare di inalare i gas di scarico. Non azionare
mai il motore in luoghi chiusi (pericolo di avvelenamento da gas). Il monossido di
carbonio è un gas inodore.
- Durante l’uso devono essere utilizzati tutti i dispositivi protettivi, come il
coprilama, forniti con l’utensile.
- Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso o assente.
- Usare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità.
- Durante la stagione invernale fare attenzione alle zone umide o scivolose, a neve
e ghiaccio (rischio di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una buona presa
a terra.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi mentre ci si trova su una scala. Tenere entrambi i
piedi a terra.
- Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire operazioni di taglio con il
tagliasiepi.
- Non lavorare mai su superci instabili.
- Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, li metallici e oggetti simili dalla zona di lavoro. I
corpi estranei possono danneggiare le lame di taglio.
- Prima di eseguire operazioni di taglio con l’utensile, tagliare i rami di 8 mm o più
di spessore con forbici per potatura.
- Prima di iniziare il taglio, le lame di taglio devono aver raggiunto la piena velocità
operativa.
- Tenere sempre saldamente il tagliasiepi con entrambe le mani sulle impugnature.
- La presa deve essere salda, con i pollici e le altre dita stretti intorno alle
impugnature.
- Dopo aver rilasciato l’acceleratore, è necessario attendere alcuni istanti prima
che le lame di taglio si arrestino.
- Non usare il tagliasiepi con il motore al minimo veloce. Non è possibile regolare
la velocità di taglio con il comando dell’acceleratore se la velocità al minimo è
troppo alta.
- Durante le operazioni di taglio, tenere il tagliasiepi in modo che le lame formino
un angolo di 15-30° con la linea di taglio.
- Prestare particolare attenzione durante il taglio di siepi collocate vicino o a
ridosso di recinzioni metalliche.
- Le lame di taglio non devono venire in contatto con corpi duri quali recinzioni
metalliche, pietre o con il terreno. Le lame potrebbero incrinarsi, scheggiarsi o
rompersi.
- Nel caso in cui le lame di taglio urtino pietre o altri oggetti duri, spegnere
immediatamente il motore e ispezionare le lame di taglio per vericare che non
siano rimaste danneggiate. Nel caso in cui le lame siano danneggiate, sostituirle
prima di riprendere il lavoro.
- Fare delle pause regolari. DOLMAR raccomanda di riposare per 10-20 minuti
ogni 50 minuti di utilizzo.
- In caso di qualsiasi problema al motore, spegnerlo immediatamente.
- Utilizzare il tagliasiepi limitando al massimo il rumore e l’inquinamento. In
particolare, vericare la corretta impostazione del carburatore e il rapporto
carburante/olio.
- Non cercare mai di rimuovere il materiale di taglio rimasto incastrato mentre
le lame sono in funzione. Abbassare l’unità e spegnerla prima di rimuovere il
materiale di taglio.
L’impugnatura posteriore può essere abbassata di 90° verso sinistra o verso destra
e impostata quindi ad angolazioni di 45°.
Per modicare l’angolazione:
1. Premere la leva di rilascio per sbloccare l’impugnatura.
2. Girare l’impugnatura portandola a un’angolazione di 0°, 45° o 90°.
3. Assicurarsi che la leva di rilascio torni alla sua posizione originale per bloccare di
nuovo l’impugnatura.
Non tirare la leva dell’acceleratore mentre l’impugnatura è sbloccata.
Non sbloccare l’impugnatura mentre il tagliasiepi è in funzione.
FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA POSTERIORE
55
- Per pulire, sostituire o aflare le lame di taglio o per qualsiasi intervento di manutenzione, spegnere il motore e rimuovere il cavo della
candela.
- Non raddrizzare né saldare le lame di taglio danneggiate.
- Ispezionare frequentemente le lame di taglio a motore spento per vericarne l’integrità.
- Mantenere aflate le lame di taglio.
- Pulire regolarmente il tagliasiepi e vericare che tutte le viti e i dadi siano ben stretti.
- Non eseguire mai la manutenzione del tagliasiepi in prossimità di amme libere, per prevenire il rischio di incendi.
- Indossare sempre guanti di cuoio quando si prendono in mano o si aflano le lame: sono molto aflate.
Aflatura delle lame
Se i bordi sono arrotondati e non tagliano più efcacemente, aflare solo le
parti ombreggiate indicate in gura. Non aflare le superci di contatto (superci
scorrevoli) sui bordi superiore e inferiore.
- Prima di eseguire l’aflatura, assicurarsi di aver ssato saldamente la lama, di
aver spento il motore e di aver rimosso il tappo della candela.
- Indossare guanti, occhiali di protezione, ecc.
- Evitare di rimuovere troppo materiale. In caso contrario la lama perderebbe il suo
strato temprato, arrotondandosi e smussandosi molto rapidamente con l’uso.
Regolazione del gioco delle lame
Le lame superiore e inferiore si usurano. Se non si riesce a ottenere un taglio netto
nonostante le lame siano abbastanza aflate, regolare il gioco delle lame come di
seguito indicato.
1. Rimuovere la prolunga smussata allentando le viti.
2. Allentare il dado (1) con una chiave a stella o una chiave a bocca.
3. Avvitare leggermente il bullone di sostegno (2) con una brugola n quando
smette di girare, quindi svitarlo di un quarto.
4. Stringere il dado (1), tenendo fermo il bullone di sostegno (2).
5. Lubricare le lame sulle superci di frizione con dell’olio leggero.
6. Avviare il motore, quindi azionare e disattivare l’acceleratore per un minuto.
7. Misurare il tempo necessario per l’arresto delle lame dopo la disattivazione dell’acceleratore.
8. Arrestare il motore e toccare la supercie delle lame. Se passano due o più secondi, arrestare il motore e ripetere i passaggi da 2 a 7. Se
sono calde ma possono essere tenute in mano, vuol dire che la regolazione è corretta. Se scottano troppo per poter essere tenute in mano,
girare leggermente in senso contrario il bullone di sostegno (2) e ripetere i passaggi da 6 a 8.
9. Fissare la prolunga smussata stringendo le viti.
NOTA: Prima di effettuare la regolazione, spegnere il motore e attendere l’arresto delle lame.
Le lame presentano una fessura intorno alla vite (2). Se si nota della polvere all’estremità di una delle fessure, rimuoverla.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
10° 10°
45°
Aflatrice a disco
Sezione
trasversale del
bordo
Tenendo l’aflatrice a disco
a un angolo di 45°, aflare
il bordo lungo la linea
tratteggiata per aflare la
punta arrotondata.
Dado
Bullone di sostegno
Guida della lama
Lama superiore
Lama inferiore
56
Controllo e regolazione della velocità minima
Le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo.
- Impostare la velocità minima su 3.000 min
-1
(giri/min.).
- Se necessario, regolare la vite del minimo (le lame di taglio non devono girare
quando il motore è al minimo).
Le lame di taglio girano al minimo: girare la vite del minimo in senso antiorario
per diminuire la velocità al minimo.
Il motore si arresta quando è al minimo: girare la vite del minimo in senso orario
per aumentare la velocità al minimo.
Se dopo la regolazione le lame di taglio girano ancora al minimo, rivolgersi al
centro assistenza autorizzato di zona.
• La frizione deve ingranare a un minimo di 3.750 min
-1
(giri/min.).
Controllare che l’interruttore di avviamento e arresto, la leva di sicurezza e la
leva dell’acceleratore funzionino correttamente.
Pulizia del ltro dell’aria
PERICOLO: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il ltro dell’aria ogni giorno oppure ogni 10 ore di utilizzo.
- Ruotare la levetta dell’aria in modo che sia completamente chiusa e tenere il
carburatore lontano da polvere e sporcizia.
- Allentare il bullone di ssaggio.
- Tirare il lato posteriore del coperchio del ltro dell’aria e spostarlo in avanti per
rimuoverlo.
- Se l’olio dovesse aderire all’elemento (spugna), spremerlo con forza.
-. In caso di grave contaminazione:
1) Rimuovere l’elemento (spugna), immergerlo in acqua calda o in acqua
contenente sapone neutro e lasciarlo asciugare completamente.
2) Pulire l’elemento (feltro) con della benzina e lasciarlo asciugare
completamente.
- Prima di applicare gli elementi, lasciarli asciugare completamente. Un’asciugatura
insufciente degli elementi può comportare difcoltà nell’avviamento.
- Rimuovere con uno straccio l’olio rimasto intorno al ltro dell’aria.
- Al termine della pulizia, riapplicare subito il coperchio del ltro e serrarlo con i
bulloni di ssaggio. (Ricollocare prima la griffa superiore.)
Informazioni utili per il trattamento degli elementi del ltro dell’aria
- Pulire gli elementi più volte al giorno se la polvere è eccessiva.
- Se l’utilizzo continua senza che l’olio venga rimosso dagli elementi, l’olio
all’interno del ltro dell’aria può fuoriuscire, provocando una contaminazione
dell’olio.
Bullone di ssaggio
Elemento (spugna)
Elemento (feltro)
Griffa superiore
57
Per qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione non descritto in questo manuale, rivolgersi al centro assistenza autorizzato DOLMAR di
zona.
Controllo e manutenzione giornalieri
Per garantire una lunga durata ed evitare danni all’utensile, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
- Prima dell’uso;
Controllare l’utensile alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione al serraggio delle viti delle lame di taglio.
• Controllare sempre le alette del cilindro e che il passaggio dell’aria di raffreddamento non sia ostruito. Effettuare la pulizia, se necessario.
• Pulire e controllare il serbatoio del carburante alla ricerca di perdite di carburante o oggetti estranei nel serbatoio.
- Dopo l’uso;
• Pulire esternamente il tagliasiepi e ispezionarne l’integrità.
• Pulire il ltro dell’aria. Se l’uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il ltro più volte al giorno.
• Controllare l’integrità delle lame e vericare che siano montate saldamente.
Controllo della candela
Controllare e pulire la candela ogni giorno oppure ogni 8 ore di utilizzo.
- Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in
dotazione.
- La distanza tra i due elettrodi della candela deve essere di 0,7-0,8 mm. Se la
distanza è troppo grande o troppo piccola, regolarla. Se la candela è ostruita
da depositi di carbonio o sporca, pulirla accuratamente o sostituirla. La
candela di ricambio deve essere uguale a quella originale.
0,7 - 0,8 mm
Punto
d’ingrassaggio
Tappo del
serbatoio
Tubo del carburante
Ingrassaggio e lubricazione
- Applicare del grasso sul punto d’ingrassaggio ogni 50 ore di funzionamento
(Shell Alvania n. 3 o equivalente).
NOTA: Assicurarsi di eseguire l’ingrassaggio secondo gli intervalli e le dosi
specicati.
Se la quantità di grasso applicata non è sufciente, l’utensile potrebbe
andare incontro a malfunzionamenti.
Pulizia del ltro del carburante (testina aspirante nel
serbatoio del carburante)
AVVERTENZA: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il ltro del carburante ogni mese oppure ogni 50 ore di
utilizzo.
- Il ltro di feltro (1) della testina aspirante è utilizzato per ltrare il carburante
richiesto dal carburatore.
- Ispezionare visivamente il ltro di feltro a intervalli regolari.
- Per controllare il ltro di feltro, aprire il tappo del serbatoio e, usando un
gancio metallico, estrarre la testina aspirante attraverso l’apertura.
Sostituire il ltro di feltro se risulta indurito, contaminato oppure ostruito.
- Sostituire il ltro di feltro almeno una volta ogni tre mesi, per garantire al
carburatore un’erogazione sufciente di carburante. Altrimenti, un afusso
insufciente di carburante potrebbe impedire l’avviamento del motore e
limitare la velocità massima.
Sostituzione del tubo del carburante
ATTENZIONE: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il tubo del carburante ogni giorno oppure ogni 10 ore di
utilizzo.
Sostituire il tubo del carburante ogni 200 ore di utilizzo oppure una volta
all’anno, a prescindere dalla frequenza di utilizzo. In caso contrario, le perdite di
carburante potrebbero provocare incendi.
Se vengono rilevate perdite durante l’ispezione, sostituire immediatamente il
tubo dell’olio.
Sostituzione del tappo del serbatoio
- Se il tappo del serbatoio presenta danni o difetti, sostituirlo.
- Il tappo del serbatoio è soggetto a usura con il passare del tempo. Sostituirlo
ogni due o tre anni.
58
- Se l’utensile viene riposto per periodi di tempo prolungati, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio e dal carburatore come di seguito indicato: Rimuovere
tutto il carburante dal serbatoio.
- Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d’olio nel foro della candela.
Quindi tirare delicatamente l’avviamento in modo da vericare che l’olio ricopra
l’interno del motore, e riavvitare la candela.
- Rimuovere polvere e sporcizia dalla lama di taglio e all’esterno del motore,
utilizzando un panno immerso nell’olio. Riporre l’utensile in un luogo quanto più
asciutto possibile.
CONSERVAZIONE
Dopo ogni rifornimento Leva dell’acceleratore
Interruttore di avviamento e
arresto
Controllo del funzionamento
Controllo del funzionamento
Prima di ogni uso Assemblaggio del motore,
viti e dadi
Filtro dell’aria
Condotto dell’aria di
raffreddamento
Utensile da taglio
Velocità al minimo
serbatoio del carburante
Ispezione visiva di eventuali danneggiamenti e del serraggio
Controllo delle condizioni generali e della sicurezza
Pulizia
Pulizia
Controllare danni e aflatura
Ispezione (l’utensile da taglio non si deve muovere)
Controllare e pulire
Ogni 50 ore Scatola degli ingranaggi Ingrassaggio
Ogni settimana Candela Ispezione, sostituire se necessario
Ogni anno Tubo del carburante Sostituire
Ogni due anni Tappo del serbatoio Sostituire
Prima di riporre l’utensile per
lungo tempo
Serbatoio del carburante
Carburatore
Testina aspirante
Svuotare e pulire
Tenere acceso no a che il motore esaurisce il carburante
Sostituire
SCHEMA DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non si avvia o si
avvia con difcoltà
Sistema di accensione La scintilla di accensione è
presente
Problema nel sistema di alimentazione del carburante o
nel sistema di compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di
accensione
Azionamento dell’Interruttore di avviamento e arresto,
problema di cavi o corto circuito, candela o cavo della
candela difettosi, modulo di accensione guasto
Alimentazione del
carburante
Il serbatoio contiene
carburante
Levetta dell’aria in posizione non corretta, carburatore
difettoso, testina aspirante (ltro della linea del gas)
sporca, linea di alimentazione del carburante piegata o
interrotta
Compressione Interno del motore Guarnizione inferiore del cilindro guasta, guarnizioni
dell’albero a manovella danneggiate, anelli del cilindro o
del pistone guasti
Esterno del motore Chiusura della candela non corretta
Guasto meccanico L’avviamento non funziona Molla dell’avviamento rotta, parti danneggiate all’interno
del motore
Problemi nell’avviamento
a caldo
Scintilla di accensione con
serbatoio pieno presente
Carburatore contaminato, richiederne la pulizia
Il motore parte ma si
spegne immediatamente
Alimentazione del
carburante
Il serbatoio contiene
carburante
Regolazione del minimo non corretta, testina aspirante
o carburatore contaminati
Apertura del serbatoio del carburante difettosa, linea
di alimentazione del carburante interrotta, cavo o
interruttore di avviamento e arresto difettosi
Prestazioni insufcienti Possono essere
interessati
contemporaneamente
più sistemi
Motore al minimo Filtro dell’aria sporco, carburatore sporco, tubo di
scarico otturato, condotto di scarico del cilindro otturato
59
Hartelijk dank voor uw keuze voor deze heggenschaar van DOLMAR. Met trots
kunnen wij u deze heggenschaar van DOLMAR aanbieden als resultaat van
een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en ervaring.
De heggenschaarmodellen HT-2350D, HT-2360D en HT-2375D combineren
de voordelen van uiterst moderne technologie met een ergonomisch
ontwerp. Ze zijn licht van gewicht, handig in gebruik, compact vormgegeven
en professionele stukken gereedschap geschikt voor vele verschillende
toepassingen.
U dient deze gebruiksaanwijzing, met daarin beschrijvingen van de
diverse punten die de uitstekende prestaties aantonen, te lezen, te
begrijpen en u eraan te houden. Hierdoor bent u in staat de best mogelijke
resultaten te behalen die de heggenscharen van DOLMAR u kunnen
bieden.
Het is erg belangrijk dat u de volgende symbolen begrijpt wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
SYMBOLEN
Nederlands
WAARSCHUWING/GEVAAR Benzine-oliemengsel
Lees, begrijp en houdt u aan
Gebruiksaanwijzing
Motor handmatig starten
Verboden Noodstop
Verboden te roken EHBO
Geen open vuur Recyclen
Veiligheidshandschoenen vereist AAN/START
Houd mensen en huisdieren weg van het
werkgebied
UIT/STOP
Draag oog- en gehoorbescherming CE-symbool
(Originele instructies)
Inhoud Pagina
Symbolen.....................................................................59
Veiligheidsinstructies ...................................................60
Technische gegevens ..................................................63
Namen van onderdelen ...............................................64
Brandstof en bijvullen ..................................................65
Voorzorgsmaatregelen vóór het starten ......................66
De motor starten ..........................................................67
De motor uitschakelen .................................................67
Het gereedschap bedienen .........................................68
De hoek van de achterhandgreep instellen .................68
Onderhoud...................................................................69
Opslag .........................................................................72
Onderhoudsschema ....................................................72
Storingzoeken..............................................................72
60
Algemene instructies
- DIT GEREEDSCHAP KAN ERNSTIG LETSEL VEROORZAKEN. Lees de
instructies zorgvuldig door zodat u het gereedschap op de juiste manier
kunt behandelen, voorbereiden, onderhouden, starten en stoppen. Zorg dat
u vertrouwd bent met de bedieningsknoppen en de juiste omgang met het
gereedschap (1).
- Het verdient aanbeveling de heggenschaar uitsluitend uit te lenen aan mensen
die bewezen hebben ervaren te zijn met het gebruik van een heggenschaar.
Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee.
- Beginnende gebruikers dienen de dealer om basisinstructies te vragen om
zichzelf bekend te maken met het omgaan met een motoraangedreven
heggenschaar.
- Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
heggenschaar werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter het
gereedschap gebruiken om te oefenen, maar alleen onder toezicht van een
gekwaliceerde begeleider.
- Gebruik de heggenschaar met de hoogstmogelijke zorg en aandacht.
- Gebruik de heggenschaar alleen als u in goede lichamelijke conditie bent.
Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten opzichte van
anderen.
- Gebruik nooit de heggenschaar nadat u alcohol of geneesmiddelen hebt gebruikt
of als u zich moe of ziek voelt (2).
Bedoeld gebruik van het gereedschap
- De heggenschaar is uitsluitend bedoeld voor het snoeien van struiken en hagen,
en mag niet worden gebruikt voor enig andere doel. Behandel de heggenschaar
voorzichtig.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
- De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of losse kleding die zich kunnen
vasthaken aan struiken en takken of het gereedschap.
- Om letsels aan ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te
beschermen, moeten de volgende veiligheidsuitrusting en beschermende kleding
worden gedragen tijdens het gebruik van de heggenschaar.
- Draag altijd een veiligheidsbril of een spatscherm wanneer u de heggenschaar
gebruikt om oogletsel te voorkomen (3).
- Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen: oorbeschermers, oordopjes, enz. (3).
- Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen (4).
- Speciale handschoenen van dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
heggenschaar (4).
- Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool tijdens het gebruik van de
heggenschaar. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u stevig staat (4).
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
(1)
(2)
(3)
(4)
61
De heggenschaar starten
- Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter (5) en let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
- Controleer voor gebruik altijd of de heggenschaar veilig is om te gebruiken.
- Controleer de juiste werking van de gashendel. De gashendel moet worden
gecontroleerd op soepele werking en gemakkelijke bediening. Controleer de
juiste werking van de gashendelvergrendeling. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en test de werking van de I-O-schakelaar. Voorkom dat olie
of brandstof op de handgrepen komt.
Start de heggenschaar alleen op de manier beschreven in de instructies.
Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten (6)!
- Gebruik de heggenschaar uitsluitend voor de beschreven toepassingen.
- Start de motor van de heggenschaar alleen nadat deze volledig is gemonteerd.
De heggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle toepasselijke
toebehoren zijn gemonteerd!
- Alvorens de motor te starten, controleert u of de messenbladen geen voorwerpen
raken, zoals takken, stenen, enz.
- Schakel de motor onmiddellijk uit in het geval zich enig motorprobleem voordoet.
- Houd tijdens het gebruik de voor- en achterhandgrepen met beide handen stevig
vast door uw vingers rond de handgrepen te vouwen. Houd de handgrepen
schoon, droog en vrij van hars, olie en vet.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat met goede balans.
- Gebruik uitsluitend buiten.
- Let altijd goed op uw omgeving en wees bedacht op mogelijke gevaren die u
mogelijk niet kunt horen vanwege het geluid van het gereedschap.
- Gebruik de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat de
motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van verstikking en gasvergiftiging).
Koolmonoxide is een geurloos gas. Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
- Schakel de motor uit wanneer u een pauze neemt en wanneer u de
heggenschaar onbeheerd achter laat. Leg hem op een veilige plaats om gevaar
voor anderen, in brand vliegen van ontvlambare materialen of beschadiging van
het gereedschap te voorkomen.
- Leg nooit een warme benzinebosmaaier op droog gras of enige andere
ontvlambare materialen.
- Om brandgevaar te beperken moet u de motor en geluiddemper vrij houden van
afval, bladeren en overtollig smeermiddel.
- Gebruik het gereedschap nooit met een defecte uitlaatdemper.
- Schakel de motor uit tijdens vervoer (7).
- Schakel de motor uit voordat u:
- een verstopping opheft;
- het gereedschap controleert, onderhoudt of ermee werkt.
- Leg de heggenschaar op een veilige plaats neer wanneer u hem per auto of
vrachtwagen vervoert om te voorkomen dat er brandstof uit lekt.
- Wanneer u de heggenschaar vervoert, zorgt u ervoor dat de brandstoftank
volledig leeg is om te voorkomen dat er brandstof uit lekt.
- Bij het vervoeren of opbergen van het gereedschap moet altijd de beschermstrip
om de messenbladen worden gedaan.
Brandstof bijvullen
- Schakel de motor uit voordat u brandstof bijvult (7), blijf ver uit de buurt van open
vuur (8) en rook niet.
- Nooit brandstof bijvullen bij een warme of draaiende motor.
- Vermijd huidcontact met brandstoffen. Adem de brandstofdampen niet in. Draag
altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de brandstof. Zorg dat u
de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt.
- Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemvervuiling te
voorkomen (milieubescherming). Veeg de heggenschaar onmiddellijk schoon
nadat brandstof erop is gemorst. Droog de doek waarmee de brandstof is
afgeveegd in een goed geventileerde ruimte voordat u deze weggooit. Als u dat
niet doet, kan spontane ontbranding optreden.
- Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Trek onmiddellijk andere
kleding aan als brandstof op uw kleding is gemorst (gevaarlijke situatie).
- Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig en controleer of deze stevig vastgedraaid zit.
- Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats het gereedschap voordat u de
motor start (tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld)
(9).
- Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich
vlak boven de vloer (risico van explosie).
- Vervoer en bewaar brandstoffen alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
- Bij het mengen van benzine met tweetaktmotorolie, mag u alleen benzine
gebruiken waarin geen ethanol of methanol (soorten alcohol) zit.
Dit helpt schade aan brandstoeidingen en andere motoronderdelen te voorkomen.
15 meters
(50 feet)
360°
(5)
(6)
(7)
• Pauzeren
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhouden
• Vervangen van onderdelen
(8)
(9)
3 meter
(10 feet)
62
Gebruiksmethode
- Houd tijdens het werken altijd met beide handen de handgrepen vast.
- Gebruik de heggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht. Wees bij koud
weer bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (risico van uitglijden).
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
- Werk nooit op instabiele plaatsen of een steile ondergrond.
- Sta nooit op een ladder terwijl u de heggenschaar gebruikt.
- Klim nooit in een boom om daar de heggenschaar te gebruiken.
- Om het risico van struikelen en verlies van controle te verkleinen, mag u niet
achteruit lopen tijdens het gebruik van het gereedschap.
- Schakel de motor altijd uit voordat u het gereedschap schoonmaakt, onderhoudt
of onderdelen vervangt.
- Gebruik de heggenschaar niet wanneer de messenbladen beschadigd of sterk
gesleten is.
Onderhoudsinstructies
- Denk aan uw omgeving. Bedien de heggenschaar met zo weinig mogelijk lawaai
en vervuiling. Controleer met name de carburator op een verkeerde afstelling.
- Maak de heggenschaar regelmatig schoon en controleer of alle bouten en
moeren stevig zijn vastgedraaid.
- Onderhoud of bewaar de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur, vonken,
enz. (11).
- Maak de brandstoftank leeg voordat u de heggenschaar opslaat.
- Bewaar de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur om brand te
voorkomen.
- Bewaar de heggenschaar in een goed geventileerde ruimte op een hoge of
afgesloten plaats buiten het bereik van kinderen.
- Probeer niet het gereedschap te repareren, behalve wanneer u vakbekwaam
bent dit te doen.
Houd u aan en volg alle relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de veiligheidscommissies van de
beroepsverenigingen en door de verzekeringsmaatschappijen zijn uitgegeven.
Breng geen wijzigingen aan de heggenschaar aan, omdat hiermee uw veiligheid gevaar loopt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle
andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen en accessoires die zijn geleverd door een erkend DOLMAR-servicecentrum of de DOLMAR-fabriek.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een verhoogde kans op ongevallen en verwonding. DOLMAR
accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires.
EHBO
Voor het geval zich een ongeval voordoet, zorgt u ervoor dat een goed gevulde
EHBO-dood volgens DIN 13164 beschikbaar is in de buurt van de werkplek.
Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
- Plaats van het ongeval
- Beschrijving van het ongeval
- Aantal gewonden
- Aard van de verwondingen
- Uw naam
Verpakking
De DOLMAR-heggenschaar wordt geleverd in een beschermende kartonnen doos
om beschadiging tijdens transport te voorkomen. Karton is een ruw basismateriaal
en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om te recyclen (recyclen
papierafval).
(10)
(11)
63
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Afmetingen (l x b x h) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Gewicht (zonder schede voor de messenbladen) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (brandstoftank) l 0,4
Cilinderinhoud cm
3
22,2
Lengte van messenbladen mm 483 588 728
Maximaal motorvermogen kW 0,68
Maximaal toerental van messenblad min
-1
4.270
Stationair toerental min
-1
3.000
Toerental op aangrijppunt van koppeling min
-1
4.000
Type carburator type WALBRO WYL
Ontstekingssysteem type Transistorontsteking
Bougie type NGK CMR6A
Elektrodenafstand mm 0,7 - 0,8
Trillingen
volgens EN ISO
10517
Rechterhandgreep
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Onzekerheid (K) m/s
2
1,3 1,1 1,6
Linkerhandgreep
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Onzekerheid (K) m/s
2
1,3 1,1 1,2
Geluid volgens
EN ISO 10517
Geluidsdrukniveau dB (A) 93,0 92,8 93,9
Onzekerheid (K) dB (A) 1,4 2,2 1,2
Geluidsvermogenniveau dB (A) 103,0 103,2 103,8
Onzekerheid (K) dB (A) 2,1 1,5 1,3
Mengverhouding (brandstof:
motorolie)
Originele tweetaktmotorolie
van DOLMAR
50 : 1
Tweetaktmotorolie van
andere fabrikant
25 : 1
Overbrengingsverhouding van tandwielen 9 : 43
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de DOLMAR-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzineheggenschaar
Modelnr./Type: HT-2350D, HT-2360D en HT-2375D
Technische gegevens: zie “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijn(en):
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm(en) of genormaliseerde document(en):
EN ISO 10517
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: Alle modellen 106 dB (A)
1-12-2010
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
64
NAMEN VAN ONDERDELEN
NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN
1 Messenblad 7 Carburator (niet afgebeeld) 13 Ontgrendelknop
2 Stompe kant 8 I-O-schakelaar (aan/uit) 14 Uitlaatdemper
3 Voorste handgreep 9 Bougie 15 Brandstofhandpomp
4 Trekstartinrichting 10 Uit-vergrendelhendel 16 Brandstoftank
5 Brandstofvuldop 11 Gashendel 17 Schede
6 Chokehendel 12 Achterste handgreep
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
65
Benzine-oliemengsel
- De motor van de heggenschaar is een zeer efciënte tweetaktmotor.
Hij loopt op een mengsel van benzine en tweetaktmotorolie. De motor is
ontwikkeld voor gebruik met loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte
van 91 ROZ.
In het geval dergelijke benzine niet beschikbaar is, mag u benzine met een hoger
octaangehalte gebruiken. Hierdoor zal de motor niet worden beschadigd, maar
kan wel slechter werken.
Een vergelijkbare situatie doet zich voor bij gebruik van loodhoudende benzine.
Voor een optimale werking van de motor en om uw gezondheid en het milieu te
beschermen, gebruikt u alleen loodvrije benzine!
- Om de motor te smeren gebruikt u een tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse TSC-
3) en voegt u deze toe aan de benzine.
De motor is ontwikkeld voor gebruik met tweetaktmotorolie van DOLMAR,
uitsluitend in een mengverhouding van 50:1 ter bescherming van het milieu.
Daarnaast wordt een lange levensduur en een betrouwbare werking met een
minimale uitstoot aan uitlaatgassen gegarandeerd. Het is van het grootste belang
dat u de mengverhouding 50:1 (tweetaktmotorolie van DOLMAR) aanhoudt
omdat anders de betrouwbare werking van de heggenschaar niet kan worden
gegarandeerd.
- De juiste mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1
aanbevolen.
OPMERKING: Bij het bereiden van het benzine-oliemengsel, mengt u eerst
de volledige hoeveelheid olie met de helft van de benodigde
hoeveelheid benzine in een goedgekeurde tank die aan alle normen
van de plaatselijk geldende regelgeving voldoet of deze overschrijdt.
Vul daarna de rest van de benodigde hoeveelheid benzine bij.
Schud het mengsel goed voordat u de brandstoftank van de
heggenschaar ermee vult.
Het is met het oog op de veilige werking onverstandig om meer
motorolie toe te voegen dan gespeciceerd is. Dit leidt alleen
maar tot een hogere productie van verbrandingsresten die het
milieu vervuilen en zowel het uitlaatkanaal in de cilinder als de
uitlaatdemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik
oplopen en zullen de motorprestaties afnemen.
Omgaan met brandstoffen
Tijdens het omgaan met brandstoffen moet u uiterste voorzichtigheid betrachten.
Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Vul
brandstof bij in een goed geventileerd vertrek of buiten. Adem de brandstofdampen
niet in en vermijd dat de benzine of olie in aanraking komt met uw huid.
Als uw huid bij herhaling en gedurende een langere tijdsduur in aanraking komt met
deze stoffen, zal hij uitdrogen.
Dit kan leiden tot diverse huidaandoeningen. Daarnaast zijn ook allergische reacties
bekend.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met benzine, olie, enz.
Als benzine, olie, enz., in uw ogen komt, moet u ze onmiddellijk uitspoelen met
schoon water.
Als uw ogen nog steeds geïrriteerd zijn, raadpleegt u onmiddellijk een huisarts.
BRANDSTOF EN BIJVULLEN
Houdt u aan de veiligheidsinstructies op pagina 61.
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Benzine Motorolie
+
50:1
50:1 25:1
66
Brandstof bijvullen
- De motor moet zijn uitgeschakeld.
- Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap uit
de buurt van vuur en rook niet.
- Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemvervuiling te
voorkomen.
Reinig de heggenschaar onmiddellijk nadat brandstof erop is gemorst.
- Mors geen brandstof op de motor. Veeg onmiddellijk schoon nadat brandstof is
gemorst.
- Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk om
als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding vlam
vat).
- Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden aangedraaid en niet lekt.
- Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats de heggenschaar voordat u de
motor start (tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld).
- Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich
vlak boven de grond (risico van explosie).
- Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
- Maak het gebied rondom de brandstofvuldop grondig schoon om te voorkomen
dat vuil in de brandstoftank komt.
- Draai de dop los en vul de brandstoftank met brandstof. Gebruik een trechter met
zeef om de brandstof te lteren.
- Draai de dop met de hand stevig vast.
- Maak het gebied rondom de dop en de brandstoftank na het bijvullen van
brandstof schoon.
- Veeg gemorste brandstof altijd af om brand te voorkomen.
Opslag van brandstof
- Brandstof kan niet gedurende een onbeperkte tijd worden bewaard.
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u gedurende een periode van 4 weken
opgebruikt.
- Gebruik uitsluitend goedgekeurde brandstofopslagtanks.
- Zorg ervoor dat geen kinderen of andere personen zich binnen het werkgebied
met een bereik van 15 meter bevinden. Let ook op of er geen dieren in de
werkomgeving zijn.
- Controleer voor gebruik altijd of de heggenschaar veilig is om te gebruiken.
Controleer of de messenbladen niet beschadigd zijn, controleer de gashendel op
soepele bediening, en controleer de juiste werking van de I-O-schakelaar.
Zorg ervoor dat de messenbladen niet bewegen wanneer de motor stationair
draait.
Neem bij twijfel contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de
handgrepen schoon en droog zijn en test de werking van de I-O-schakelaar.
- Start de heggenschaar alleen op de manier beschreven in de instructies. Gebruik
geen enkele andere methode om de motor te starten (zie De motor starten).
- Start de motor alleen nadat deze volledig is gemonteerd. De motor mag
uitsluitend worden gestart nadat alle toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd.
Anders bestaat de kans op letsel.
- Alvorens de motor te starten, controleert u of de messenbladen geen voorwerpen
raken, zoals takken, stenen, enz.
- Vóór het snoeien, inspecteert u het gebied op draden, snoeren, glas en
andere vreemde voorwerpen die in aanraking zouden kunnen komen met de
messenbladen.
- Elektrische schokken. Wees u bewust van alle elektriciteitskabels en
schrikdraadafrastering. Controleer alle plaatsen op elektriciteitskabels voordat u
begint te snoeien.
VOORZORGSMAATREGELEN VÓÓR HET STARTEN
3 meter
(10 feet)
Schematische
voorstelling
15 meter
(50 feet)
360°
67
Houd tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de
heggenschaar op een schone ondergrond. Zorg ervoor dat de messenbladen de
grond of andere voorwerpen niet raken.
Koud starten: (Wanneer de motor koud is of langer dan 5 minuten geleden is
uitgeschakeld, of nadat brandstof is bijgevuld.)
1. Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand “I” (aan).
2. Druk meerdere keren (7 tot 10 keer) voorzichtig op de brandstofhandpomp (2)
totdat de brandstof in de brandstofhandpomp stroomt.
3. Zet de chokehendel (3) in de stand “
”.
4. Houd de heggenschaar stevig op de grond om te voorkomen dat u de controle
erover verliest wanneer u de motor aantrekt. Als u dat niet doet kan dat leiden tot
ernstig letsel en/of materiële schade als gevolg van vallen of aanraking van de
messenbladen.
5. Trek de trekstrekstarthandgreep langzaam 10 tot 15 cm uit tot u weerstand voelt.
6. Trek hard aan de trekstarthandgreep terwijl u de weerstand voelt en start de
motor.
7. Nadat de motor is gestart of ploft en afslaat, zet u de chokehendel (4) terug in de
stand “
”.
8. Laat de motor ongeveer 1 minuut op een matig toerental draaien voordat u
versnelt naar volgas.
Opmerking: Als herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep wordt getrokken
terwijl de chokehendel in de stand “
” staat, zal de motor niet
gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u
de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep
om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het
elektrodegedeelte van de bougie droog.
Warm starten: (Opnieuw starten onmiddellijk nadat de motor werd uitgeschakeld.)
Probeer eerst een warme motor opnieuw te starten door de bovenstaande
procedurestappen 1, 2, 4, 5 en 6 uit te voeren met de chokehendel (4) in de stand
”. Als de motor niet start, herhaalt u de procedurestappen 1 tot en met 8.
Opmerking: Trek het startkoord niet over zijn volledige lengte eruit. Laat de
trekstarthandgreep niet ongecontroleerd terugschieten. Zorg
ervoor dat het langzaam teruggetrokken wordt.
DE MOTOR STARTEN
1. Laat de gashendel helemaal los.
2. Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand “O” (uit). De motor zal vertragen en
stoppen.
DE MOTOR UITSCHAKELEN
68
- Bedien de heggenschaar nooit terwijl u hem losjes vasthoudt.
- Raak nooit de messenbladen aan bij het starten van het gereedschap en tijdens
bedrijf.
- Gebruik de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat
de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van gasvergiftiging).
Koolmonoxide is een geurloos gas.
- De volledige veiligheidsuitrusting, zoals een beschermkap die bij het
gereedschap wordt geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
- Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is of ontbreekt.
- Gebruik de heggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht.
- Wees in de winter bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (risico van
uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
- Sta nooit op een ladder terwijl u de heggenschaar gebruikt. Houd beide voeten
op de grond.
- Klim nooit in een boom om daar de heggenschaar te gebruiken.
- Werk nooit op een instabiele ondergrond.
- Verwijder zand, stenen, spijkers, draad, enz., die u binnen uw werkgebied vindt.
Vreemde voorwerpen kunnen de messenbladen beschadigen.
- Voordat u begint te snoeien, knipt u met een snoeischaar de takken van 8 mm en
dikker af.
- Voordat u begint te snoeien, moeten de messenbladen op maximaal toerental
draaien.
- Houd de heggenschaar altijd met beide handen stevig vast aan de handgrepen.
- Pak de handgreep stevig vast door uw duim en vingers er rondom te vouwen.
- Wanneer u de gashendel loslaat, duurt het enkele momenten voordat het
messenblad stopt.
- Bedien de heggenschaar nooit met een verhoogd toerental. U kunt de
snoeisnelheid niet regelen met de gashendel als het stationair toerental te hoog
is.
- Tijdens het snoeien moet de heggenschaar zodanig worden gehouden dat
de messenbladen onder een hoek van 15° tot 30° staan ten opzichte van de
snoeilijn.
- Wees met name voorzichtig wanneer u hagen snoeit dichtbij of tegen
afrasteringen.
- Zorg ervoor dat de messenbladen geen harde voorwerpen raken, zoals een
afrastering, een muur of de grond. Hierdoor kunnen de messenbladen barsten,
schilferen of afbreken.
- Als de messenbladen stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet u
de motor onmiddellijk uitschakelen en de messenbladen controleren op
beschadiging. Vervang beschadigde messenbladen voordat u verder gaat met de
snoeiwerkzaamheden.
- Neem regelmatig een rustpauze. DOLMAR adviseert om na 50 minuten gebruik
een rustpauze van 10 tot 20 minuten te nemen.
- In geval van enige motorproblemen, schakelt u onmiddellijk de motor uit.
- Bedien de heggenschaar met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling. Controleer
met name de juiste afstelling van de carburator en de mengverhouding van het
benzine-oliemengsel.
- Probeer nooit vastgeklemd materiaal te verwijderen terwijl het messenblad
beweegt. Zet het gereedschap neer, schakel het uit en verwijder het afgesnoeide
materiaal.
De achterhandgreep kan 90° linksom en rechtsom worden gedraaid en op elke 45°
worden vastgezet.
De hoek instellen:
1. Duw de ontgrendelknop omlaag om de vergrendeling te ontgrendelen.
2. Draai de achterhandgreep naar een hoek van 0°, 45° of 90°.
3. Controleer dat de ontgrendelknop terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand om
de achterhandgreep te vergrendelen.
Knijp de gashendel niet in terwijl de achterhandgreep ontgrendeld is.
Ontgrendel de achterhandgreep niet tijdens gebruik.
HET GEREEDSCHAP BEDIENEN
DE HOEK VAN DE ACHTERHANDGREEP INSTELLEN
69
- Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u de messenbladen schoonmaakt, vervangt of slijpt, en wanneer u
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
- Probeer nooit beschadigde messenbladen recht te trekken of te lassen.
- Inspecteer de messenbladen regelmatig op beschadigingen met uitgeschakelde motor.
- Houd de messenbladen scherp.
- Maak de heggenschaar regelmatig schoon en controleer regelmatig of alle bouten en moeren stevig vastgedraaid zijn.
- Onderhoudt de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur om brand te voorkomen.
- Draag altijd leren handschoenen tijdens het hanteren en slijpen van de messenbladen aangezien deze scherp zijn.
Het messenblad slijpen
Als de randen afgerond zijn en niet meer goed snijden, slijpt u alleen de gearceerde
gedeelten in de afbeelding eraf. Slijp niet op de raakvlakken (glijoppervlakken) van
de boven- en onderranden.
- Zet voordat u begint te slijpen het messenblad goed vast en schakel de motor uit
en trek de bougiekap van de bougie af.
- Draag handschoenen, veiligheidsbril, enz.
- Verwijder niet te veel materiaal. Hierdoor wordt de geharde laag verwijderd en
worden de messenbladen tijdens gebruik erg snel bot.
De speling tussen de messenbladen instellen
De bovenste en onderste messenbladen slijten. Als schoon snoeien niet meer
mogelijk is ondanks dat de messenbladen scherp genoeg zijn, stelt u de speling
tussen de messenbladen als volgt in.
1. Verwijder de stompe kant door de bouten los te draaien.
2. Draai de moer (1) los met een ring- of steeksleutel.
3. Draai de platbolkopbout (2) met een inbussleutel iets vast tot deze stopt en draai
hem vervolgens een kwartslag terug.
4. Draai de moer (1) vast terwijl u de platbolkopbout (2) op zijn plaats houdt.
5. Breng lichte olie aan op de glijoppervlakken van de messenbladen.
6. Start de motor en knijp beurtelings de gashendel in en laat deze weer los gedurende een minuut.
7. Meet de tijd die de messenbladen nodig hebben om tot stilstand te komen nadat de gashendel is losgelaten. Als dit twee seconden of langer
duurt, schakelt u de motor uit en herhaalt u de stappen 2 tot en met 7.
8. Stop de motor en raak het oppervlak van de messenbladen aan. Als deze niet te heet zijn om aan te raken, is de afstelling correct. Als ze te
heet zijn om aan te raken, draait u de platbolkopbout (2) een klein stukje terug en herhaalt u de stappen 6 tot en met 8.
9. Bevestig de stompe kant door de bouten vast te draaien.
OPMERKING: Voordat u de afstelling maakt, schakelt u de motor uit en wacht u tot de messenbladen stilstaan.
In de messenbladen zit een gleuf rondom de schroef (2). In het geval u stof ziet in het uiteinde van de gleuf, verwijdert
u dit.
ONDERHOUD
10° 10°
45°
Slijpschijf
Dwarsdoorsnede
van de snijrand
Houd de slijpschijf onder
een hoek van 45° en slijp
de rand af tot de stippellijn
om de ronde punt scherp
te maken.
Moer
Platbolkopbout
Messenbladgeleider
Bovenste messenblad
Onderste messenblad
70
Het stationair toerental controleren en afstellen
De messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental
draait.
- Het stationair toerental moet zijn ingesteld op 3.000 min
-1
(tpm).
- Stel zo nodig het stationair toerental af met behulp van de stelschroef (de
messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental
draait).
De messenbladen bewegen tijdens stationair draaien: draai de stelschroef
linksom om het stationair toerental te verlagen.
De motor slaat af tijdens stationair draaien: draai de stelschroef rechtsom om
het stationair toerental te verhogen.
Als na het afstellen de messenbladen bij stationair toerental nog steeds
bewegen, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum.
• De koppeling moet aangrijpen bij 3.750 min
-1
(tpm) of hoger toerental.
Controleer de werking van de I-O-schakelaar, de uit-vergrendelhendel en de
gashendel.
Het luchtlter schoonmaken
WAARSCHUWING: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig het luchtlter dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren.
- Zet met de chokehendel de choke helemaal dicht en houd de carburator vrij van
stof of vuil.
- Draai de bevestigingsbout los.
- Trek de achterrand van de luchtlterkap naar voren om deze los te maken.
- Als er olie op het luchtlterelement (spons) zit, knijpt u deze goed uit.
- In geval van ernstige vervuiling:
1) Verwijder het lterelement (spons), dompel het in warm water of in een
oplossing van een neutraal schoonmaakmiddel in water, en droog het grondig.
2) Reinig het luchtlterelement (vilt) met benzine en droog het grondig.
- Alvorens de luchtlterelementen terug te plaatsen, moeten deze grondig droog
zijn. Als de luchtlterelementen onvoldoende droog worden teruggeplaatst, kan
dat leiden tot moeilijk starten.
- Veeg olie rondom het luchtlter weg met een poetsdoek.
- Onmiddellijk nadat het schoonmaken klaar is, plaatst u de luchtlterkap terug
en draait u de bevestigingsbout vast. (Bij het terugplaatsen haakt u eerst de
bovenrand vast.)
Tips voor het omgaan met de luchtlterelementen
- Maak de luchtlterelementen meerdere keren per dag schoon als onder
extreem stofge omstandigheden wordt gewerkt.
- Als u blijft doorwerken terwijl de luchtlterelementen vervuild zijn met olie,
kan de olie buiten het luchtlter terechtkomen en tot olievervuiling leiden.
Luchtlterelement
(spons)
Bevestigingsbout
Luchtlterelement
(vilt)
Bovenrand
71
Voor alle onderhoudswerkzaamheden en afstellingen die niet in deze handleiding worden beschreven, neemt u contact op met u uw plaatselijk,
erkend DOLMAR-servicecentrum.
Dagelijkse controle en onderhoud
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
- Voor gebruik:
Controleer het gereedschap op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let er met name goed op of de bouten van de messenbladen goed
vastgedraaid zijn.
Controleer altijd op verstopping van de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder. Maak deze plaatsen zo nodig schoon.
Reinig en controleer de brandstoftank op brandstoekkage of vreemde voorwerpen in de brandstoftank.
- Na gebruik:
• Reinig de buitenkant van de heggenschaar en inspecteer op beschadigingen.
• Maak het luchtlter schoon. Maak het luchtlter meerdere keren per dag schoon als u in onder extreem stofge omstandigheden werkt.
• Controleer de messenbladen op beschadiging en verzeker u ervan dat ze stevig gemonteerd zijn.
De bougie controleren
Controleer en reinig de bougie dagelijks of iedere 8 bedrijfsuren.
- Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
monteren.
- De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm
bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als
de bougie verstopt zit met roet of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of
vervangen. Gebruik een identieke vervangingsbougie.
0,7 - 0,8 mm
Smeernippel
Brandstofvuldop
Brandstoeiding
Smeren
- Spuit na iedere 50 bedrijfsuren smeervet in de smeernippel (Shell Alvania nr.
3 of gelijkwaardig).
OPMERKING: Houd u aan de opgegeven intervaltijd en hoeveelheid smeervet.
Als u dat niet doet, zal door onvoldoende smering een
motorstoring optreden.
Het brandstoflter (de zuigkop in de brandstoftank)
schoonmaken
WAARSCHUWING: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig het brandstoflter maandelijks of iedere 50 bedrijfsuren.
- Het vilten brandstoflter (1) op de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die
door de carburator wordt aangezogen, te lteren.
- Controleer het vilten brandstoflter regelmatig op het oog.
- Om de vilten brandstoflter te controleren, opent u de brandstofvuldop en
gebruikt u een draadhaak om de zuigkop uit de tankopening te trekken.
Vervang het vilten brandstoflter als het hard geworden is, vervuild is of
verstopt zit.
- Vervang het vilten brandstoflter ten minste iedere drie maanden om
verzekerd te zijn van een voldoende goede brandstoftoevoer naar de
carburator. Als u dat niet doet, zal door onvoldoende brandstoftoevoer de
motor moeilijk starten en het maximumtoerental lager zijn.
De brandstoeiding vervangen
LET OP: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig de brandstoeiding dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren.
Vervang de brandstoeiding iedere 200 bedrijfsuren of ieder jaar, ongeacht de
gebruiksfrequentie. Als u dat niet doet, kan brandstoekkage optreden waardoor
brand kan worden veroorzaakt.
Als u tijdens de controle een lekkage vindt, vervangt u de brandstoeiding
onmiddellijk.
De brandstofvuldop vervangen
- Als enige onvolkomenheid of schade aan de brandstofvuldop wordt
geconstateerd, moet deze worden vervangen.
- De brandstofvuldop is na verloop van tijd versleten. Vervang de
brandstofvuldop iedere twee of drie jaar.
72
- Als u het gereedschap gedurende een lange tijd opslaat, tapt u de brandstof
uit de brandstoftank en carburator als volgt af: Tap alle brandstof af uit de
brandstoftank.
- Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de
cilinder. Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie de
binnenkant van de motor bedekt, en draai de bougie weer vast.
- Verwijder vuil en stof vanaf de messenbladen en de buitenkant van de motor,
veeg erover met een in olie doordrenkte doek, en sla het gereedschap op een zo
droog mogelijke plaats op.
OPSLAG
Iedere keer na het bijvullen van
brandstof
Gashendel
I-O-schakelaar
Controleer de werking
Controleer de werking
Vóór ieder gebruik Montage van de motor
Bouten en moeren
Luchtlter
Koelluchtinlaatkanaal
Messenbladen
Stationair toerental
Brandstoftank
Voer een visuele controle uit op beschadigingen en goede
bevestiging
Controleer de algemene toestand en veiligheid.
Maak schoon
Maak schoon
Controleer op beschadigingen en scherpte
Inspecteer (messenblad mag niet bewegen)
Controleer en maak schoon
Ieder 50 bedrijfsuren Tandwielhuis Smeer
Wekelijks Bougie Controleer en vervang zo nodig
Jaarlijks Brandstoeiding Vervang
Iedere 2 jaar Brandstofvuldop Vervang
Uitschakel-
procedure
Brandstoftank
Carburator
Brandstoflter
Maak leeg en reinig
Laat de motor draaien tot de brandstof op is
Vervang
ONDERHOUDSSCHEMA
STORINGZOEKEN
Probleem Systeem Waarneming Oorzaak
Motor start niet of moeilijk Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk is aanwezig Storing in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Geen ontstekingsvonk
aanwezig
I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, bougie of bougiekap defect, storing in
ontstekingsmodule
Brandstoftoevoersysteem
Brandstoftank is vol Onjuiste stand van chokehendel, carburator defect,
zuigkop (brandstoflter) vervuild, brandstoeiding
verbogen of gebarsten
Compressie Binnenkant van de motor Cilindervoetpakking is defect, krukaskeerringen zijn
beschadigd, cilinder of zuigerveren zijn defect
Buitenkant van de motor Onjuiste afdichting van de bougie
Mechanisch defect Starter grijpt niet aan Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de
motor
Problemen bij starten van
warme motor
Brandstoftank is vol,
ontstekingsvonk is aanwezig
Carburator is vervuild Laat deze schoonmaken
Motor start, maar slaat
direct weer af
Brandstoftoevoersysteem
Brandstoftank is vol Verkeerde afstelling van stationair toerental, of
brandstoflter of carburator is vervuild
Ontluchting van de brandstoftank is defect,
brandstoeiding is onderbroken, kabel of I-O-schakelaar
is defect
Onvoldoende prestaties Mogelijk zijn meerdere
systemen tegelijk de
oorzaak
Motor draait op stationair
toerental
Luchtlter is vervuild, carburator is vervuild,
uitlaatdemper is verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is
verstopt
73
Muchas gracias por comprar el corta setos DOLMAR. Nos complace poder
ofrecerle el corta setos DOLMAR, que es el resultado de un largo programa de
desarrollo y muchos años de investigación y experiencia.
Los modelos de corta setos HT-2350D, HT-2360D and HT-2375D combinan las
ventajas de la tecnología de vanguardia con el diseño ergonómico, son ligeros,
manejables, compactos y son un equipo profesional para una gran variedad de
aplicaciones.
Lea este y comprenda este folleto, que explica en detalle los diferentes
aspectos que demostrarán su excelente rendimiento. Le ayudará a
obtener, de forma segura, los mejores resultados posibles del corta setos
DOLMAR.
Es muy importante comprender los siguientes símbolos al leer este manual de instrucciones.
SÍMBOLOS
Español
ADVERTENCIA/PELIGRO Mezcla de combustible y aceite
Lea, entienda y siga el
Manual de instrucciones
Encendido manual del motor
Prohibido Parada de emergencia
No fumar Primeros auxilios
Evite las llamas Reciclable
Deben utilizarse guantes protectores ENCENDIDO/ARRANQUE
Mantenga el área de operaciones libre de
personas y animales
APAGADO/PARADA
Utilice protección para los ojos y los oídos MARCA CE
(Instrucciones originales)
Tabla de contenido Página
Símbolos......................................................................73
Instrucciones de seguridad..........................................74
Datos técnicos .............................................................77
Denominación de las piezas........................................78
Combustible/repostaje .................................................79
Precauciones antes de la puesta en marcha ..............80
Puesta en marcha de la máquina ................................81
Parada de la máquina .................................................81
Uso de la máquina.......................................................82
Ajuste del ángulo del mango trasero ...........................82
Instrucciones de mantenimiento ..................................83
Almacenamiento ..........................................................86
Programa de mantenimiento .......................................86
Localización de averías ...............................................86
74
Instrucciones generales
- ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES. Lea las instrucciones
con atención para el correcto manejo, preparación, mantenimiento, arranque y
parada de la máquina. Familiarícese con los controles y el uso correcto de la
máquina. (1)
- Se recomienda prestar el corta setos solamente a personas que han demostrado
tener experiencia con corta setos.
Entregue siempre el manual de instrucciones.
- Los usuarios que utilizan por primera vez la máquina deben pedir al distribuidor
instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de un corta setos con
motor.
- No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años utilicen
el corta setos. No obstante, las personas de más de 16 años pueden usar el
dispositivo con nalidades de aprendizaje solamente bajo la supervisión de un
instructor cualicado.
- Utilice el corta setos con el máximo cuidado y atención.
- Sólo debe utilizar el corta setos si usted está en buena condición física. Realice
todo el trabajo con calma y con cuidado. El usuario tiene que aceptar la
responsabilidad por otros.
- Nunca utilice el corta setos tras consumir alcohol o medicamentos o si se siente
cansado o enfermo. (2)
Uso previsto de la máquina
- El corta setos solamente se ha diseñado para cortar arbustos y matorrales y no
se debe utilizar para ningún otro propósito. Trate el corta setos con cuidado.
Equipo de protección personal
- Debe llevarse ropa funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada pero sin
que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas anchas que puedan engancharse
en arbustos, maleza o en la máquina.
- Para evitar lesiones en los ojos, las manos o los pies y para proteger los oídos,
debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de protección mientras se
utiliza el corta setos.
- Durante el manejo del corta setos a gasolina utilice gafas de seguridad o un visor
para evitar lesiones en los ojos. (3)
- Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el oído,
protectores de oído, tapones para los oídos, etc.
- Recomendamos utilizar un mono de trabajo. (4)
- Los guantes especiales de cuero grueso forman parte del equipo obligatorio y
siempre deben utilizarse durante el manejo del corta setos. (4)
- Cuando utilice el corta setos, utilice siempre zapatos robustos con una suela que
no resbale. De esta manera se protegerá contra lesiones y se asegurará de que
los pies estén en una posición rme. (4)
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
(1)
(2)
(3)
(4)
75
Puesta en marcha del corta setos
- Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15
metros (5) y preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca
del lugar de trabajo.
- Antes de utilizarlo, compruebe siempre que el uso del corta setos sea seguro.
- Compruebe la seguridad de la palanca de la mariposa de gases. Se debe comprobar
que la palanca de la mariposa de gases se pueda accionar de forma suave y fácil.
Compruebe el correcto funcionamiento de la palanca de la mariposa de gases.
Compruebe que los asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del
interruptor de arranque/parada. Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
Ponga en marcha el corta setos únicamente de acuerdo con las instrucciones.
¡No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor (6)!
- Utilice el corta setos solamente para las aplicaciones especicadas.
- Ponga en marcha el corta setos únicamente después de montar todo el conjunto.
Solamente se permite utilizar el corta setos después de conectar todos los
accesorios adecuados.
- Antes de ponerlo en marcha, asegúrese de que la cuchilla de corte no esté en
contacto con objetos tales como ramas, piedras, etc.
- El motor debe detenerse inmediatamente si surge cualquier problema con el mismo.
- Durante las operaciones, sujete los mangos delantero y trasero rmemente
rodeándolos con sus dedos. Mantenga los mangos limpios y libres de humedad,
resina, aceite o grasa.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura
y bien equilibrada.
- Utilícelo sólo en exteriores.
- Tenga cuidado siempre de su entorno y esté alerta ante posibles riesgos que
podría no oír debido al ruido de la máquina.
- Utilice el corta setos de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de asxia y envenenamiento por
gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro. Asegúrese siempre de que la
ventilación sea adecuada.
- Pare el motor cuando descanse o deje el corta setos desatendido. Póngalo en un
lugar seguro para evitar poner en peligro a otras personas, incendiar materiales
combustibles o dañar la máquina.
- No deje nunca el corta setos caliente sobre hierba seca o materiales combustibles.
- Para reducir el riesgo de incendio, mantenga el motor y el silenciador libres de
residuos, hojas o lubricante en exceso.
- Nunca haga funcionar el motor con un silenciador de escape defectuoso.
- Pare el motor durante el transporte (7).
- Pare el motor:
- Antes de limpiar o eliminar atascos;
- Antes de comprobar, realizar tareas de mantenimiento o poner en funciona-
miento la máquina.
- Durante el transporte en un vehículo, coloque el corta setos en una posición
segura para evitar las fugas de combustible
- Cuando transporte el corta setos, asegúrese de que el depósito de combustible
esté completamente vacío para evitar fugas de combustible.
- Al transportar o almacenar la máquina, ponga siempre el protector del dispositivo
de corte.
Repostaje
- Pare el motor antes de repostar (7), manténgase alejado de las llamas (8) y no fume.
- No intente repostar un motor caliente o en funcionamiento.
- Evite el contacto de la piel con los productos derivados del petróleo. No inhale el
vapor de combustible. Utilice siempre guantes de protección durante el repostaje.
Cambie y limpie regularmente la ropa protectora.
- Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la contaminación
del suelo (protección medioambiental). Limpie el corta setos inmediatamente
después del derrame de combustible. Permita que los trapos mojados se sequen
antes de tirarlos en recipientes adecuados y tapados. De lo contrario, puede
producirse una combustión espontánea.
- Evite el contacto del combustible con su ropa. Cambie instantáneamente su ropa
si ha derramado combustible en ella (peligro inamable).
- Inspeccione a intervalos regulares la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que esté rmemente apretada.
- Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar para
poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del lugar de
repostaje) (9).
- Nunca reposte en lugares cerrados. Los vapores de combustible se acumulan a
nivel del suelo (riesgo de explosiones).
- El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al alcance
de los niños.
- Cuando mezcle gasolina con aceite para motores de dos tiempos, utilice
solamente gasolina sin etanol ni metanol (tipos de alcohol).
Esto evitará problemas en los tubos de combustible y en otras piezas del motor.
15 metros
(50 pies)
360°
(5)
(6)
(7)
• Descanso
• Transporte
• Repostaje
• Mantenimiento
• Sustitución de la herramienta
(8)
(9)
3 metros
(10 pies)
76
Método de trabajo
- Utilice siempre las dos manos para sujetar los asideros durante la operación.
- Utilice el corta setos únicamente cuando haya una buena iluminación y
visibilidad. Durante las estaciones frías tenga cuidado con las áreas húmedas o
resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus
pies se encuentran en una posición segura.
- Nunca trabaje sobre supercies inestables o terrenos muy inclinados.
- No se suba nunca a una escalera mientras utilice el corta setos.
- Nunca se suba a árboles para realizar la operación de corte con el corta setos.
- Para reducir el riesgo de que se pueda tambalear o perder el control, no camine
hacia atrás cuando esté utilizando la máquina.
- Pare siempre el motor antes de limpiar, realizar el mantenimiento de la unidad o
al cambiar partes de la misma.
- No utilice la máquina con un dispositivo de corte dañado o desgastado
excesivamente.
Instrucciones de mantenimiento
- Sea respetuoso con el medioambiente. Utilice el corta setos de forma que
haga tan poco ruido y produzca tan poca contaminación como sea posible. En
concreto, compruebe el ajuste correcto del carburador.
- Limpie el corta setos periódicamente y compruebe que todos los tornillos y
tuercas estén bien apretados.
- Nunca realice trabajos de mantenimiento ni guarde el corta setos cerca de
llamas, chispas, etc. (11).
- Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el corta setos.
- Nunca almacene el corta setos cerca de llamas vivas para evitar incendios.
- Guarde el corta setos en un lugar bien ventilado, elevado o cerrado con llave
fuera del alcance de los niños.
- No intente reparar la máquina a no ser que usted esté capacitado para hacerlo.
Siga todas las instrucciones relevantes para la prevención de accidentes que hayan proporcionado las comisiones de seguridad de
asociaciones comerciales y las compañías de seguros.
No realice ninguna modicación en el corta setos, ya que esto pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de
instrucciones. Todos los demás trabajos los realizan agentes de servicio autorizados.
Utilice solamente piezas de recambio y accesorios genuinos suministrados por DOLMAR o centros de servicio autorizados por el fabricante.
El uso de accesorios y herramientas no aprobadas implica un mayor riesgo de accidentes y lesiones. DOLMAR no aceptará ninguna
responsabilidad por accidentes o daños causados por el uso de cualquier accesorio no aprobado.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de tener un botiquín de primeros auxilios bien
surtido, de acuerdo con la norma DIN 13164, cerca del lugar donde realice las
operaciones de corte.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
- Lugar del accidente
- Qué ha ocurrido
- Número de personas heridas
- Alcance de las lesiones
- Su nombre
Embalaje
El corta setos DOLMAR se entrega en una caja de cartón protectora para evitar
que se estropee durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por
lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
(10)
(11)
77
DATOS TÉCNICOS
Modelo HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (sin cubierta de cuchilla) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (depósito de combustible) L 0,4
Cilindrada del motor cm
3
22,2
Longitud de corte mm 483 588 728
Potencia máxima del motor kW 0,68
Velocidad máxima de la cuchilla min
-1
4.270
Velocidad de ralentí min
-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague min
-1
4.000
Tipo de carburador tipo WALBRO WYL
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK CMR6A
Separación entre electrodos mm 0,7 - 0,8
Vibración de
acuerdo con
EN ISO 10517
Asidero derecho
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Incertidumbre (K) m/s
2
1,3 1,1 1,6
Asidero izquierdo
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Incertidumbre (K) m/s
2
1,3 1,1 1,2
Ruido de
acuerdo con
EN ISO 10517
Nivel de presión sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9
Incertidumbre (K) dB (A) 1,4 2,2 1,2
Nivel de potencia sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incertidumbre (K) dB (A) 2,1 1,5 1,3
Relación de mezcla (combustible:
aceite para motor)
Aceite para motor de
dos tiempos auténtico de
DOLMAR
50 : 1
Aceite para motor de dos
tiempos de otro fabricante
25 : 1
Relación de engranajes 9 : 43
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar GmbH, declaran que la(s) máquina(s)
DOLMAR:
Designación de la máquina: Corta Setos a Gasolina
Nº de modelo/ Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Especicaciones: consulte “DATOS TÉCNICOS”
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO 10517
La documentación técnica la conserva nuestro representante autorizado en Europa, que es:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: Todos los modelos 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Director gerente
Rainer Bergfeld
Director gerente
78
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
1 Cuchilla 7 Carburador (no se muestra) 13 Palanca de liberación
2 Extensión desalada 8 Interruptor I-O (encendido/apagado) 14 Silenciador
3 Mango delantero 9 Bujía 15 Bomba de cebado
4 Arrancador de retroceso 10 Palanca de desbloqueo 16 Depósito de combustible
5 Tapa del depósito de combustible 11 Palanca de la mariposa de gases 17 Cubierta de la cuchilla
6 Palanca del estrangulador 12 Mango trasero
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
79
Mezcla de combustible y aceite
- El motor del corta setos es un motor de dos tiempos altamente ecaz.
Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos.
El motor ha sido diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo,
con un octanaje mínimo de 91 ROZ.
En caso de no disponer de ese combustible, puede utilizar combustible con
un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor, pero puede provocar un bajo
rendimiento.
Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar.
Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el
medio ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
- Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de
calidad: TSC-3), que se añade al combustible.
El motor ha sido diseñado para utilizar el aceite para motores de dos tiempos
de DOLMAR con una relación de mezcla de sólo 50:1, para proteger el
medio ambiente. Además quedará asegurada una larga vida de servicio y
un funcionamiento able con el mínimo de emisión de gas de escape. Es
absolutamente esencial respetar la relación de mezcla de 50:1 (aceite para
motores de dos tiempos de DOLMAR); de lo contrario, no se puede garantizar el
funcionamiento able del corta setos.
- Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especicado = 50 : 1 o bien
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, mezcle primero todo el
aceite con la mitad de lo combustible necesario en un recipiente aprobado
que cumpla o supere todas las normas locales. Luego añada el combustible
restante.
Agite bien la mezcla antes de llenar con ella el depósito del corta setos.
No añada más aceite del especicado para garantizar el funcionamiento
correcto. Esto sólo producirá más residuos en la combustión que
contaminarán el medio ambiente y obstruirán el canal de escape del cilindro
así como el silenciador. Además, el consumo de combustible aumentará y
el rendimiento disminuirá.
Manejo de productos derivados del petróleo
Al manejar el combustible deberá tenerse el máximo cuidado posible El
combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una
habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite
cualquier contacto del combustible o del aceite con su piel.
Si la piel entra en contacto con estas substancias repetidamente y durante un
período de tiempo prolongado, se secará.
Pueden provocarse varias enfermedades de la piel. También podrán producirse
reacciones alérgicas.
Los ojos podrán irritarse si entran en contacto con el aceite, el combustible, etc.
Si entra aceite, combustible, etc. en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua
potable.
Si sus ojos continúan irritados, ¡acuda inmediatamente a un médico!
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE
Siga las instrucciones de seguridad de la página 75.
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litros)
10.000 cm
3
(10 litros)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Gasolina Aceite
+
50:1
50:1 25:1
80
Repostaje
- El motor debe estar apagado.
- Apague el motor durante el repostaje, manténgase alejado de las llamas y no
fume.
- Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la contaminación
del suelo.
Limpie el corta setos inmediatamente después del derrame de combustible.
- No derrame combustible sobre el motor. Limpie el combustible si se derrama.
- Evite el contacto del combustible con su ropa. Cámbiese de ropa inmediatamente
si se ha derramado combustible sobre ella (para evitar que la ropa se incendie).
- Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para asegurarse
de que se puede apretar rmemente y que no tiene fugas de combustible.
- Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar para
poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del lugar de
repostaje).
- Nunca reposte en lugares cerrados. El vapor del combustible se acumula a nivel
del suelo. (Riesgo de explosiones.)
- El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al alcance
de los niños.
- Limpie minuciosamente alrededor del tapón para que no entre suciedad en el
depósito de combustible.
- Desenrosque el tapón y rellene el depósito con combustible. Utilice un embudo
de malla para ltrar el combustible.
- Apriete rmemente el tornillo del tapón solamente a mano.
- Limpie alrededor del tapón de tornillo y del depósito después del repostaje.
- Limpie siempre el combustible que se haya podido derramar para evitar
incendios.
Almacenamiento del combustible
- El combustible no se puede almacenar durante un período de tiempo ilimitado.
- Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de funcionamiento.
- Utilice solamente los recipientes aprobados para guardar combustible.
- Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15
metros. Preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca del
lugar de trabajo.
- Antes de utilizarlo, compruebe siempre que el uso del corta setos sea seguro.
Compruebe que el dispositivo de corte no esté dañado, que la palanca de control
se pueda accionar fácilmente y que el interruptor de arranque/parada funcione
correctamente.
Asegúrese de que las cuchillas de corte no estén en funcionamiento cuando el
motor esté al ralentí.
Consulte los ajustes con su distribuidor en caso de duda. Compruebe que los
asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del interruptor de
arranque/parada.
- Ponga en marcha el corta setos únicamente de acuerdo con las instrucciones.
No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor. (Consulte Puesta
en marcha)
- Ponga en marcha el motor únicamente después de montar todo el conjunto.
Solamente se permite utilizar el motor después de conectar todos los accesorios
adecuados. De lo contrario existe un riesgo de lesiones.
- Antes de ponerlo en marcha, asegúrese de que las cuchillas de corte no estén
en contacto con objetos tales como ramas, piedras, etc.
- Antes de cortar, inspeccione la zona para asegurarse de que no entren en
contacto con la cuchilla cables, cuerdas, vidrio u otros objetos extraños.
- Descarga eléctrica. Tenga en cuidado con las líneas y las vallas eléctricas.
Compruebe si hay líneas eléctricas en las proximidades antes de cortar.
PRECAUCIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
3 metros
(10 pies)
Figura de
diagrama
15 metros
(50 pies)
360°
81
Aléjese 3 metros como mínimo del lugar de repostaje. Coloque el corta setos sobre
un lugar despejado. Asegúrese de que las cuchillas de corte no entren en contacto
con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío: (Cuando el motor esté frío o se haya detenido durante más de 5
minutos o cuando se añada combustible al motor.)
1. Pulse el interruptor I-O (1) hasta la posición “I”.
2. Apriete suavemente la bomba de cebado (2) repetidamente (de 7 a 10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
3. Mueva la palanca de estrangulamiento (3) hasta la posición “
”.
4. Sujete la unidad rmemente hacia abajo para no perder el control mientras la
pone en marcha. Si no se sujeta correctamente, el motor puede hacerle perder el
equilibrio o la cuchilla de corte puede balancearse hasta entrar en contacto con
una obstrucción o su cuerpo.
5. Tire de la empuñadura de arranque lentamente unos 10 o 15 cm hasta que note
la resistencia.
6. Tire con fuerza cuando pueda notar la presión y ponga en marcha el motor.
7. Cuando el motor se ponga en marcha o dé un salto y se detenga, devuelva la
palanca del estrangulador (4) a “
”.
8. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto a una velocidad
moderada antes de seleccionar la velocidad completa.
Nota: • Si se tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la
palanca del estrangulador se encuentra en la posición “
” el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de
combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y
tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el exceso
de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Arranque del monitor en caliente: (Volver a arrancar el motor inmediatamente
después de que se haya parado.) Cuando vuelva a poner en marcha un motor
caliente, primero intente el procedimiento anterior: 1, 2, 4, 5, 6 con la palanca del
estrangulador (4) en
”. Si el motor no se pone en marcha, repita los pasos 1 a
8.
Nota: No tire de la cuerda de arranque en toda su extensión. Y no deje que la
empuñadura de arranque se retraiga sin control. Asegúrese de que se
retraiga lentamente.
PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases completamente.
2. Empuje el interruptor de arranque/parada (1) hasta la posición “O”. Las
revoluciones del motor se reducirán y el motor se detendrá.
PARADA DE LA MÁQUINA
82
- Nunca utilice el corta setos con una empuñadura oja.
- No toque nunca las cuchillas de corte cuando ponga en marcha el motor ni
durante el uso de la máquina.
- Utilice el corta setos de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de asxia y envenenamiento
por gas). Nunca haga funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de
envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
- Todo el equipo de protección, como las protecciones suministradas con la
máquina deben utilizarse durante el funcionamiento.
- Nunca utilice el motor con un silenciador de escape defectuoso o sin él.
- Utilice el corta setos únicamente cuando haya una buena iluminación y
visibilidad.
- Durante el invierno tenga cuidado con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo
y nieve. (Riesgo de resbalar.) Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran
en una posición segura.
- No se suba nunca a una escalera mientras utilice el corta setos. Mantenga
ambos pies en el suelo.
- Nunca se suba a árboles para realizar la operación de corte con el corta setos.
- No trabaje nunca en supercies inestables.
- Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar las cuchillas de corte.
- Antes de realizar la operación de corte, corte ramas de 8 mm o un grosor
superior con tijeras de podar.
- Antes de comenzar a cortar, las cuchillas de corte deben alcanzar la velocidad de
trabajo completa.
- Sujete siempre el corta setos rmemente con ambas manos en los asideros
solamente.
- Sujete la empuñadura rmemente con los dedos rodeándola.
- Cuando suelte la palanca de la mariposa de gases las cuchillas de corte tardarán
un momento en detenerse.
- No debe utilizar el corta setos para cortar con el ralentí acelerado. La velocidad
de corte no se puede ajustar con el control de la mariposa de gases si la
velocidad de ralentí está muy acelerado.
- Durante la operación de corte, el corta setos debe sujetarse de forma que las
cuchillas formen un ángulo de 15-30° con la línea de corte.
- Preste especial atención cuando corte setos que estén dispuestos cerca o a lo
largo de una larga valla alambrada.
- No toque objetos duros tales como vallas, piedra o suelo con las cuchillas de
corte. Se pueden provocar grietas, astillas o roturas.
- Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el motor
inmediatamente e inspecciónela. Sustituya las cuchillas dañadas antes de volver
a iniciar el trabajo.
- Realice un descanso periódicamente. DOLMAR recomienda realizar un
descanso de 10 a 20 minutos después de cada 50 minutos de uso.
- Apague el motor inmediatamente en caso de problemas con el motor.
- Utilice el corta setos de forma que haga tan poco ruido y produzca tan poca
contaminación como sea posible. En concreto, compruebe el ajuste correcto del
carburado y la relación combustible/aceite.
- Nunca intente retirar material cortado atascado cuando las cuchillas estén
funcionando. Ponga la unidad en el suelo, apáguela y retire los recortes según
sea necesario.
El mango trasero se puede girar hasta 90° a la izquierda o la derecha y se puede
ajustar en una posición cada 45°.
Para cambiar el ángulo:
1. Pulse la palanca de liberación para liberar el bloqueo.
2. Gire el mango a un ángulo de 0°, 45° o 90°.
3. Asegúrese de que la palanca de liberación vuelva a la posición original para
activar el bloqueo.
No tire de la palanca de la mariposa de gases mientras el bloqueo esté liberado.
No libere el bloqueo durante el uso.
USO DE LA MÁQUINA
AJUSTE DEL ÁNGULO DEL MANGO TRASERO
83
- Apague el motor y retire el conector de la bujía cuando sustituya o ale las herramientas de corte y también cuando limpie el cortador o el
dispositivo de corte o cuando realice cualquier tarea de mantenimiento.
- Nunca enderece ni suelde las cuchillas de corte estropeadas.
- Inspeccione las cuchillas de corte con el motor apagado en intervalos periódicos breves para comprobar si hay daños.
- Mantenga las cuchillas de corte aladas.
- Limpie el corta setos periódicamente y compruebe que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados.
- Nunca realice tareas de mantenimiento ni almacene el corta setos cerca de llamas para evitar incendios.
- Use siempre guantes de piel cuando manipule o ale las cuchillas, ya que son cortantes
Alado de las cuchillas
Si los bordes están redondeados y ya no cortan bien, ale solamente las
partes sombreadas en la gura. No ale las supercies de contacto (supercies
deslizantes) de los bordes superior e inferior.
- Antes del alado, asegúrese de jar la cuchilla rmemente, apagar el motor y
retirar el capuchón de la bujía.
- Utilice guantes, gafas protectoras, etc.
- No retire demasiado material. Un borde alado en exceso perderá su capa
endurecida y quedará desalado muy rápidamente con el uso.
Ajuste de la holgura de las cuchillas
Las cuchillas superiores/inferiores se desgastan. Si detecta que el corte no es
tan bueno aunque las cuchillas están lo sucientemente agudas, ajústelas de la
siguiente manera:
1. Retire la extensión desalada aojando los tornillos.
2. Aoje la tuerca (1) con una llave de vaso o una llave inglesa.
3. Apriete el perno de armadura (2) con una llave hexagonal ligeramente hasta que
se detenga y vuelva a atornillar un cuarto de vuelta.
4. Apriete la tuerca (1), sujetando el perno de armadura (2),
5. Lubrique la supercie de fricción de las cuchillas con aceite ligero.
6. Ponga en marcha el motor y abra y cierre la mariposa de gases del motor durante un minuto.
7. Mida el tiempo necesario para que las cuchillas se detengan tras soltar la palanca de mariposa de gases. Si es de dos segundos o más, pare
el motor y repita los pasos 2 a 7.
8. Pare el motor y toque la supercie de las cuchillas. Si no están demasiado calientes como para tocarlas, ha realizado el ajuste correcto. Si
están demasiado calientes para tocarlas, aoje el perno (2) un poco más y repita los pasos 6 a 8.
9. Acople la extensión desalada apretando los tornillos.
NOTA: Antes de realizar el ajuste, detenga el motor y espere a que se detengan las cuchillas.
Las cuchillas tienen una ranura alrededor del tornillo (2). Si encuentra polvo en cualquiera de las ranuras, límpielo.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
10° 10°
45°
Alador de disco
Perl del borde
Sujetando el alador de
disco en un ángulo de 45°,
ale el borde hasta la línea
punteada para alar la
punta redondeada.
Tuerca
Perno de armadura
Guía de la cuchilla
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
84
Comprobación y ajuste de la velocidad de ralentí
Las cuchillas de corte no deben estar en funcionamiento cuando el motor esté al
ralentí.
- La velocidad de ralentí debe ajustarse en 3.000 min
-1
(rpm).
- Si es necesario, ajuste el tornillo de ralentí (las cuchillas de corte no deben estar
en funcionamiento cuando el motor está al ralentí).
Si las cuchillas de corte están en funcionamiento mientras el motor está al
ralentí: gire el tornillo de ajuste del ralentí en el sentido contrario a las agujas
del reloj para reducir la velocidad del ralentí.
Si el motor se para mientras está al ralentí: gire el tornillo de ajuste del ralentí
en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad del ralentí.
Si las cuchillas de corte todavía continúan funcionando al ralentí tras el ajuste,
consulte con el agente de servicio autorizado más cercano.
El embrague debe engranarse como mínimo a 3.750 min
-1
(rpm) o más
revoluciones.
Compruebe el funcionamiento del interruptor I-O, la palanca de desbloqueo y la
palanca de la mariposa de gases.
Limpieza del ltro de aire
PELIGRO: Los materiales inamables están estrictamente
prohibidos
Compruebe y limpie el ltro de aire diariamente o cada 10 horas de funcionamiento.
- Gire la palanca del estrangulador hasta el lado de cierre total y mantenga el
carburador alejado del polvo o de la suciedad.
- Aoje el perno de jación.
- Tire del lado posterior de la cubierta del ltro de aire y muévala hacia delante
para soltarla.
- Si se ha adherido aceite al elemento (esponja), apriételo con fuerza.
- Si está muy contaminado:
1) Retire el elemento (esponja), sumérjalo en agua caliente o en detergente
neutro diluido en agua y séquelo completamente.
2) Limpie el elemento (eltro) con gasolina y séquelo completamente.
- Antes de montar los elementos, asegúrese de secarlos completamente. Un
secado insuciente de los elementos pueden provocar dicultades para arrancar.
- Limpie con un paño desechable el aceite adherido alrededor del ltro de aire.
- Inmediatamente tras nalizar la limpieza, monte la cubierta del ltro y apriétela
con pernos de jación. (Para volver a montar, primero coloque el gancho
superior.)
Aspectos sobre el manejo de los elementos del ltro de aire
- Limpie los elementos varias veces al día si se adhiere a ellos un exceso de
suciedad.
- Si se continúa con el uso de los elementos sin limpiar el aceite, el aceite del
ltro de aire puede caer en el exterior y provocar contaminación de aceite.
Elemento
(esponja)
Perno de jación
Elemento (eltro)
Gancho superior
85
Para cualquier mantenimiento o ajuste no descrito en este manual, consulte con su centro de servicio técnico autorizado de DOLMAR.
Inspección diaria y mantenimiento
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
- Antes del uso;
Compruebe la máquina por si tiene tornillos ojos o si faltan piezas. Preste especial atención al apriete de los tornillos de las cuchillas de
corte.
Compruebe siempre que el conducto de paso de aire de refrigeración y las aletas del cilindro no estén obstruidas. Límpielos si es
necesario.
Limpie él depósito de combustible y compruebe si tiene fugas de combustible o si hay objetos extraños dentro de él.
- Después del uso;
• Limpie el corta setos externamente y busque si hay daños.
• Limpie el ltro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el ltro varias veces al día.
• Compruebe si las cuchillas están dañadas y asegúrese de que se hayan montado rmemente.
Comprobación de la bujía
Compruebe y limpie la bujía diariamente o cada 8 horas de funcionamiento.
- Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
- La separación entre los dos electrodos de las bujías deberá ser de entre
0,7 y 0,8 mm. Si la separación es demasiado ancha o demasiado estrecha,
ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela
minuciosamente o reemplácela. Utilice un repuesto exacto.
0,7 - 0,8 mm
Engrasador
Tapa del depósito
Conducto de combustible
Suministro de grasa y lubricante
- Suministre grasa mediante el engrasador cada 50 horas de uso. (Shell
Alvania No. 3 o equivalente)
NOTA: Asegúrese de respetar el tiempo y la cantidad de suministro de grasa
que se hayan especicado.
De lo contrario, un suministro de grasa insuciente provocará
problemas en la máquina.
Limpieza del ltro de combustible (cabezal de succión en
el depósito de combustible)
ADVERTENCIA: Los materiales inamables están estrictamente
prohibidos
Compruebe y limpie el ltro de combustible mensualmente o cada 50 horas de
funcionamiento.
- El ltro de eltro (1) del cabezal de succión se utiliza para ltrar el
combustible necesario para el carburador.
- Debe realizarse una inspección visual periódica del ltro de eltro.
- Para inspeccionar el ltro de eltro, abra la tapa del depósito y utilice un
gancho de alambre para extraer el cabezal de succión a través de la apertura
del depósito.
Sustituya el ltro de eltro si se ha endurecido, contaminado u obstruido.
- Sustituya el ltro de eltro como mínimo trimestralmente para garantizar que
llegue suciente suministro de combustible al carburador. De lo contrario,
un suministro de combustible insuciente hará que no se pueda poner en
marcha el motor y limitará la velocidad máxima.
Sustitución del conducto de combustible
PRECAUCIÓN: Los materiales inamables están estrictamente prohibidos
Compruebe y limpie el conducto de combustible diariamente o cada 10 horas
de funcionamiento.
Sustituya el conducto de combustible cada 200 horas de funcionamiento o cada
año independientemente de la frecuencia de funcionamiento. De lo contrario,
puede producirse una fuga de combustible que puede provocar un incendio.
Si se detecta una fuga durante la inspección, reemplace el conducto
inmediatamente.
Sustitución de la tapa del depósito
- Si hay defectos o daños en la tapa del depósito, sustitúyala.
- La tapa del depósito se desgasta con el paso del tiempo. Sustitúyala cada
dos o tres años.
86
- Cuando almacene la máquina durante un período de tiempo prolongado, drene el
combustible del depósito de combustible y el carburador de la siguiente manera:
Drene todo el combustible del depósito de combustible.
- Extraiga la bujía y añada unas cuantas gotas de aceite en el oricio de la bujía. A
continuación, tire suavemente del arrancador para asegurarse de que una capa
de aceite cubra el interior del motor y apriete la bujía.
- Limpie la suciedad de la cuchilla de corte y del exterior de la máquina, pase un
trapo empapado en aceite y mantenga la máquina tan seca como sea posible.
ALMACENAMIENTO
Después de cada repostaje Palanca de la mariposa de gases
Interruptor I-O
Comprobación funcional
Comprobación funcional
Antes de cada uso Conjunto del motor,
tornillos y tuercas
Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración
Herramientas de corte
Velocidad de ralentí
Depósito de combustible
Inspección visual de daños y aprietes
Comprobación del estado general y la seguridad
Debe limpiarse
Debe limpiarse
Comprobación de daños y del alado
Inspección (la herramienta no se debe mover)
Comprobar y limpiar
Cada 50 horas Caja de engranajes Suministro de grasa
Semanalmente Bujía Comprobación y sustitución si es necesario
Cada año Conducto de combustible Debe sustituirse
Cada dos años Tapa del depósito Debe sustituirse
Antes del almacenamiento por un
período de tiempo prolongado
Depósito de combustible
Carburador
Cabezal de succión
Debe vaciarse y limpiarse
Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible
Debe sustituirse
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Sistema Observación Causa
El motor no se enciende o
lo hace con dicultad
Sistema de encendido Hay chispa de encendido Avería en el sistema de suministro de combustible o
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de encendido Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de
encendido defectuoso
Suministro de
combustible
Depósito de combustible
lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, cabezal de succión (ltro de la línea de
combustible) sucio, línea de suministro de combustible
doblada o interrumpida
Compresión Dentro del motor Junta inferior del cilindro defectuosa, retenes del
cigüeñal dañados, cilindro o anillos del pistón
defectuosos
Fuera del motor Sellado incorrecto de la bujía
Avería mecánica El arrancador no funciona Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del
motor
Problemas de arranque
en caliente
Depósito lleno, se produce la
chispa de encendido
Carburador contaminado, límpielo
El motor arranca pero se
para inmediatamente
Suministro de
combustible
Depósito lleno Ajuste de ralentí incorrecto, cabezal de succión o
carburador contaminado
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O
defectuoso
Rendimiento insuciente Varios sistemas
pueden verse
afectados
simultáneamente
Motor al ralentí Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
87
Obrigado por ter adquirido o aparador de cerca-viva da DOLMAR. Temos
o orgulho de poder oferecer o Aparador de Cerca-Viva da DOLMAR que é
o resultado de um longo programa de desenvolvimento e muitos anos de
conhecimento e experiência.
Os modelos HT-2350D, HT-2360D e HT-2375D do aparador de cerca-viva
combinam as vantagens de tecnologia de vanguarda com design ergonómico,
leves, úteis, compactas e representam equipamento prossional para uma
grande variedade de aplicações.
Leia, compreenda e siga esta brochura cuidadosamente que se refere
em pormenor aos vários pontos que irão demonstrar o fantástico
desempenho. Isto irá ajudá-lo a obter em segurança os melhores
resultados possíveis do seu Aparador de Cerca-Viva da DOLMAR.
É muito importante compreender os símbolos seguintes ao ler este manual de instruções.
SÍMBOLOS
Português
AVISO/PERIGO Mistura de combustível e óleo
Leia, compreenda e siga
Manual de instruções
Arranque manual do motor
Proibido Paragem de emergência
Proibido fumar Primeiros-socorros
Sem chamas abertas Reciclagem
Deve utilizar luvas de protecção LIGAR/ARRANCAR
Mantenha a área de funcionamento livre
de pessoas e animais
DESLIGAR/PARAR
Utilize protecção para os olhos e ouvidos Marca CE
(Instruções de origem)
Índice Página
Símbolos......................................................................87
Instruções de segurança .............................................88
Dados técnicos ............................................................91
Designação de peças ..................................................92
Combustíveis/reabastecimento ...................................93
Precauções antes de iniciar ........................................94
Ligar a máquina ...........................................................95
Desligar a máquina......................................................95
Funcionamento da máquina ........................................96
Ajustar ângulo da pega posterior.................................96
Instruções de manutenção ..........................................97
Armazenamento ........................................................100
Agenda de manutenção ............................................100
Identicação de falhas ...............................................100
88
Instruções gerais
- ESTA MÁQUINA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia atentamente as
instruções para o manuseamento, preparação, manutenção, arranque e paragem
correctos da máquina. Familiarize-se com todos os controlos e a utilização
adequada da máquina. (1)
- É aconselhável emprestar o Aparador de Cerca-Viva apenas a pessoas que
demonstraram ter experiência com Aparadores de Cerca-Viva.
Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo.
- Se é a primeira vez que utiliza um aparador de cerca-viva com motor, consulte
o revendedor para obter as instruções básicas para se familiarizar com o seu
manuseamento.
- Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar o Aparador
de Cerca-Viva. Pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto, utilizar o
dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de um formador
qualicado.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o máximo de cuidado e atenção.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva apenas se estiver em boas condições físicas.
Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. O utilizador deve aceitar a
responsabilidade pelos que estão em sua volta.
- Nunca utilize o Aparador de Cerca-Viva após o consumo de álcool ou drogas, ou
se estiver cansado ou doente. (2)
Utilização pretendida da máquina
- O Aparador de Cerca-Viva destina-se apenas a aparar arbustos e cercas-vivas e
não pode ser utilizado para outras nalidades. Não abuse do Aparador.
Equipamento de protecção pessoal
- Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho, isto
é, que quem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar um
movimento desconfortável. Não use jóias ou roupas largas que possam interferir
no trabalho ou com a máquina.
- Para evitar ferimentos nos olhos, mãos ou pés, assim como para proteger a sua
audição, deve utilizar o seguinte equipamento e roupa de protecção durante o
funcionamento do Aparador de Cerca-Viva.
- Durante o funcionamento do Aparador de Cerca-Viva, utilize sempre óculos ou
um visor para evitar ferimentos oculares. (3)
- Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar deciências
auditivas, protector auditivo, tampões para os ouvidos, etc. (3).
- Recomendamos vivamente que o utilizador use fatos-macaco. (4)
- Luvas especiais feitas de couro espesso fazem parte do equipamento prescrito e
devem ser sempre usadas durante o funcionamento do Aparador de Cerca-Viva.
(4)
- Ao usar o Aparador de Cerca-Viva, use sempre sapatos resistentes com uma
sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio. (4)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
(1)
(2)
(3)
(4)
89
Ligar o Aparador de Cerca-Viva
- Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de
15 metros (5), tome também atenção a animais nas proximidades.
- Antes de utilizar, certique-se sempre de que o aparador de cerca-viva está
seguro para funcionamento.
- Verique a segurança da alavanca do acelerador. A alavanca do acelerador
deve ser vericada para as acções suaves e fáceis. Verique o funcionamento
adequado do bloqueio da alavanca do acelerador. Certique-se de que as pegas
estão limpas e secas e de que o botão I-O está a funcionar correctamente.
Mantenha as pegas isentas de óleo e combustível.
Ligue o Aparador de Cerca-Viva apenas de acordo com as instruções.
Não utilize outros métodos para arrancar o motor (6)!
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva apenas paras as aplicações especicadas.
- Ligue o motor do Aparador de Cerca-Viva apenas após a conclusão da
montagem. Não opere o Aparador de Cerca-Viva até que todos os acessórios
apropriados estejam instalados!
- Antes de ligar, certique-se de que a lâmina de corte não entra em contacto com
quaisquer objectos como ramos, pedras, etc.
- Em caso de problemas no motor, desligue-o imediatamente.
- Durante o funcionamento, segure as pegas dianteira e traseira rmemente,
coloque bem os dedos em torno das mesmas. Mantenha as pegas limpas e
isentas de humidade, resina, óleo ou massa lubricante.
Certique-se sempre de que tem um apoio seguro e equilibrado.
- Utilize apenas no exterior.
- Esteja sempre consciente do ambiente em redor e permaneça atento a
potenciais perigos que pode não ouvir devido ao ruído da máquina.
- Opere o Aparador de Cerca-Viva de maneira a evitar a inalação dos gases
de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado (risco de asxia
e envenenamento por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor.
Certique-se sempre de que existe ventilação adequada.
- Desligue o motor quando descansar e quando abandonar o Aparador de Cerca-
Viva. Coloque-o num local seguro para evitar ferimentos a terceiros ou incendiar
materiais combustíveis ou danos na máquina.
- Nunca coloque o aparador de cerca-viva quente sobre a relva seca ou em
quaisquer outros materiais combustíveis.
- Para reduzir os perigos de incêndio, mantenha o motor e o silenciador livres de
detritos, folhas ou lubricante excessivo.
- Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado.
- Desligue o motor durante o transporte (7).
- Desligue o motor antes de:
- Limpar uma obstrução;
- Vericar, efectuar manutenção ou trabalhar na máquina.
- Posicione o Aparador de Cerca-Viva em segurança durante o transporte por
carro ou camião para evitar fugas de combustível.
- Quando transportar o Aparador de Cerca-Viva, certique-se de que o depósito de
combustível está completamente vazio para evitar fugas de combustível.
- Ao transportar ou guardar a máquina, instale sempre o resguardo do dispositivo
de corte.
Reabastecimento de combustível
- Desligue o motor antes de reabastecer com combustível (7), mantenha bem
afastado de chamas abertas (8) e não fume.
- Não tente reabastecer um motor quente ou em funcionamento.
- Certique-se de que produtos de petróleo não entram em contacto com a pele.
Não inale os vapores do combustível. Use sempre luvas protectoras durante o
reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos regulares.
- Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certique-se de que não
derrama combustível ou óleo no co. Limpe o aparador de cerca-viva imediatamente
após o derramamento de combusvel. Permita a secagem das roupas molhadas
antes de as colocar num recipiente adequado e coberto para evitar combuso
espontânea. Caso contrário, poderá causar combustão espontânea.
- Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Em
caso de derrame de combustível sobre a roupa, mude-a imediatamente (perigo).
- Inspeccione o tampão de combustível em intervalos regulares, certicando-se de
que ca bem apertado.
- Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de local para
arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde reabasteceu) (9).
- Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível acumulam
ao nível do solo (risco de explosões).
- Transporte e armazene combustíveis apenas em recipientes aprovados.
Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
- Ao misturar gasolina com óleo de motor a dois tempos, utilize apenas gasolina
sem etanol ou metanol (tipos de álcool).
Isto irá ajudar a evitar danos nas linhas de combustível e noutras peças do motor.
15 metros
(50 pés)
360°
(5)
(6)
(7)
• Repouso
• Transporte
• Reabastecimento de combustível
• Manutenção
• Substituição da ferramenta
(8)
(9)
3 metros
(10 pés)
90
Método de funcionamento
- Utilize sempre duas mãos para segurar as pegas durante o funcionamento.
- Utilize apenas o Aparador de Cerca-Viva com boas condições de iluminação e
visibilidade. Durante as estações de frio, tenha cuidado com áreas escorregadias
ou molhadas, gelo e neve (risco de escorregar). Certique-se sempre de que tem
um apoio seguro.
- Nunca trabalhe em superfícies instáveis ou terreno com forte inclinação.
- Nunca esteja em cima de uma escada e ligue o Aparador de Cerca-Viva.
- Nunca suba a árvores para executar uma operação de corte com o Aparador de
Cerca-Viva.
- Para reduzir o risco de queda e perda de controlo, não caminhe para trás
enquanto opera a máquina.
- Desligue sempre o motor antes de limpar ou efectuar a manutenção na unidade
ou substituir peças.
- Não utilize a máquina com um dispositivo de corte danicado ou excessivamente
gasto.
Instruções de manutenção
- Seja amigo do ambiente. Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o mínimo
de ruído e poluição possíveis. Em particular, verique se o carburador está
devidamente regulado.
- Limpe o Aparador de Cerca-Viva em intervalos regulares e certique-se de que
todos os parafusos estão bem apertados.
- Nunca armazene nem efectue a manutenção do Aparador de Cerca-Viva perto
de chamas abertas, velas, etc. (11).
- Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o Aparador de Cerca-Viva.
- Nunca guarde o Aparador de Cerca-Viva perto de chamas livres para evitar
incêndios.
- Guarde o Aparador de Cerca-Viva numa divisão bem ventilada e trancada, fora
do alcance das crianças.
- Não tente reparar a máquina a menos que seja qualicado.
Cumpra e siga todas as instruções relacionadas com a prevenção de acidentes emitidas pelo conselho de segurança das
associações de comércio e pelas seguradoras.
Não efectue quaisquer modicações no Aparador de Cerca-Viva pois isto estará a comprometer a sua segurança.
O desempenho do trabalho de manutenção ou reparação pelo utilizador é limitado às actividades descritas neste manual de instruções. O resto
do trabalho deverá ser efectuado por Agentes de Serviço Autorizados.
Utilize apenas peças e acessórios sobressalentes originais fornecidos pelos centros de assistência autorizados ou de fábrica DOLMAR.
Utilizar acessórios e ferramentas não aprovados provocará um risco maior de acidentes e ferimentos. A DOLMAR não será responsável por
acidentes ou danos causados pela utilização de quaisquer acessórios não aprovados.
Primeiros-socorros
Em caso de acidente, certique-se de que um kit de primeiros-socorros
devidamente equipado e em conformidade com DIN 13164, está disponível nas
proximidades das operações de corte.
Substitua imediatamente qualquer item retirado do kit de primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
- Local do acidente
- O que aconteceu?
- Número de pessoas feridas
- Extensão dos ferimentos
- O seu nome
Embalar
O Aparador de Cerca-Viva DOLMAR é entregue numa caixa de cartão de protecção
para evitar danos de envio. O cartão é uma matéria-prima básica e, logo, é
consequentemente reutilizável ou adequado para reciclagem (reciclagem de papel/
cartão).
(10)
(11)
91
DADOS TÉCNICOS
Modelo HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensões (C x L x A) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (sem tampa da lâmina) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (depósito de combustível) L 0,4
Deslocamento do motor cm
3
22,2
Comprimento de corte mm 483 588 728
Desempenho máximo do motor kW 0,68
Velocidade máxima da lâmina min
-1
4.270
Velocidade em marcha lenta min
-1
3.000
Velocidade da embraiagem min
-1
4.000
Tipo de carburador tipo WALBRO WYL
Sistema de ignição tipo Ignição de estado sólido
Vela de ignição tipo NGK CMR6A
Separação de eléctrodos mm 0,7 - 0,8
Vibração por
EN ISO 10517
Pega direita
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Incerteza K m/s
2
1,3 1,1 1,6
Pega esquerda
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Incerteza K m/s
2
1,3 1,1 1,2
Ruído por
EN ISO 10517
Nível de pressão sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9
Incerteza K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Nível de potência sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incerteza K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Relação de mistura (combustível:
óleo de motor)
Óleo de motor a dois tempos
original da DOLMAR
50 : 1
Óleo do motor a dois tempos
de outro fabricante
25 : 1
Relação de transmissão 9 : 43
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH, declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina: Aparador de Cerca-Viva a Gasolina
N.º de modelo/Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Especicações: consulte “DADOS TÉCNICOS”
são produzidas em série e
Estão em conformidade com a(s) Directiva(s) Europeia(s) seguinte(s):
2000/14/CE, 2006/42/CE
E são fabricadas de acordo com a(s) norma(s) ou os documento(s) padronizado(s) seguinte(s):
EN ISO 10517
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela Directiva 2000/14/CE estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: Todos os modelos 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Director-geral
Rainer Bergfeld
Director-geral
92
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
1 Lâmina 7 Carburador (não apresentado) 13 Alavanca de libertação
2 Extensão sem lâmina 8 Botão I-O (LIGAR/DESLIGAR) 14 Silenciador
3 Pega dianteira 9 Vela de ignição 15 Bomba de ferragem
4 Arranque por o 10 Alavanca de bloqueio 16 Depósito de combustível
5 Tampa do depósito de combustível 11 Alavanca do acelerador 17 Cobertura da lâmina
6 Alavanca do afogador 12 Alavanca posterior
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
93
Mistura de combustível e óleo
- O motor do Aparador de Cerca-Viva é um motor a dois tempos de eciência
elevada.
É alimentado com uma mistura de combustível e óleo de motor de dois tempos.
O motor funciona com combustível normal sem chumbo com um valor mínimo de
octano de 91 ROZ.
Caso esse combustível esteja indisponível, pode utilizar combustível com um
valor de octano superior. Isto não irá danicar o motor, mas pode causar um
fraco comportamento de funcionamento.
Irá ocorrer uma situação semelhante com a utilização de combustível com
chumbo.
Para obter um funcionamento do motor óptimo e para proteger a sua saúde e
ambiente, utilize apenas combustível sem chumbo!
- Para lubricar o motor utilize um óleo de motor a dois tempos (grau de qualidade:
TSC-3), que é adicionado ao combustível.
O motor destina-se a utilização com óleo de motor a dois tempos DOLMAR e
uma relação de mistura de 50:1 apenas para proteger o ambiente. Além disso, é
garantida um vida útil longa e um funcionamento ável com uma emissão mínima
de gases de escape. É absolutamente essencial cumprir uma relação de mistura
de 50:1 (Óleo de motor a 2 tempos DOLMAR), caso contrário, o funcionamento
ável do Aparador de Cerca-Viva não pode ser garantido.
- A relação de mistura correcta:
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos especicado = 50 : 1 ou
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante = 25: 1
recomendado
NOTA: Para preparar a mistura de combustível-óleo, misture primeiro a quantidade
de óleo inteira com metade do combustível necessário, num recipiente
aprovado que cumpre todas as normas de código local. De seguida,
adicione o combustível restante.
Agite bem a mistura antes de a verter no depósito do Aparador de Cerca-
Viva.
Não deve adicionar mais óleo de motor do que aquele especicado, para
garantir um funcionamento seguro. Só irá resultar numa produção superior
de resíduos de combustão que irão poluir o ambiente e obstruir o canal de
escape no cilindro, assim como o silenciador. Para além disso, o consumo
de combustível aumentará e o desempenho diminuirá.
Manusear produtos de petróleo
É necessário ter muito cuidado ao manusear combustível. O combustível pode
conter substâncias semelhantes a solventes. Efectue o reabastecimento numa
área bem ventilada ou ao ar livre. Não inale vapores de combustível, evite qualquer
contacto do combustível ou óleo com a sua pele.
Se a sua pele entrar repetidamente em contacto com estas substâncias e durante
um longo período de tempo, a pele irá dissecar.
Podem resultar várias doenças de pele. Além disso, podem ocorrer reacções
alérgicas.
Os olhos podem car irritados através do contacto com o óleo, combustível etc.
Se óleo, combustível, etc., entrar em contacto com os seus olhos, lave-os
imediatamente com água limpa.
Se os seus olhos ainda estiverem irritados, consulte imediatamente um médico!
COMBUSTÍVEIS/REABASTECIMENTO
Leia as instruções de segurança na página 89.
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litro)
10.000 cm
3
(10 litro)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Gasolina Óleo
+
50:1
50:1 25:1
94
Reabastecimento de combustível
- O motor deve ser desligado.
- Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se longe
das chamas e não fume.
- Para evitar contaminação do solo, certique-se de que não derrama combustível
ou óleo no chão.
Limpe o aparador de cerca-viva imediatamente após o derramamento de
combustível.
- Não derrame combustível no motor. Se necessário, limpe para evitar incêndios.
- Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se
o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas
imediatamente (para evitar um incêndio).
- Inspeccione a tampa do depósito em intervalos regulares para se certicar de
que está bem seguro e não pinga.
- Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de local para
arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde reabasteceu).
- Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível acumulam
ao nível do solo (Risco de explosões.)
- Transporte e armazene o combustível apenas em recipientes aprovados.
Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
- Limpe minuciosamente a área em torno da tampa do depósito para evitar a
entrada de sujidade no depósito de combustível.
- Desaperte a vela e encha o depósito com combustível. Utilize um funil de tela
para ltrar o combustível.
- Aperte bem a vela, manualmente apenas.
- Limpe em redor da vela e do depósito após o reabastecimento.
- Limpe sempre o combustível derramado para evitar um incêndio.
Armazenamento de combustível
- O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo.
- Adquira apenas a quantidade necessária durante um período de funcionamento
de 4 semanas.
- Utilize apenas recipientes de armazenamento de combustível aprovados.
- Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de
15 metros. Tome também atenção a animais nas proximidades.
- Antes de utilizar, certique-se sempre de que o Aparador de Cerca-Viva pode
funcionar em segurança. Certique-se de que o dispositivo de corte não está
danicado e verique o funcionamento correcto da alavanca de controlo e do
botão I-O.
A rotação das lâminas de corte durante a marcha lenta é proibida.
Consulte o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de
ajustes. Certique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão I-O
está a funcionar correctamente.
- Ligue o Aparador de Cerca-Viva apenas de acordo com as instruções. Não utilize
outros métodos para arrancar o motor. (Consulte Ligar)
- Ligue o motor apenas após a conclusão da montagem. Não opere o motor até
que todos os acessórios apropriados estejam xos. Caso contrário, existe um
risco de ferimentos.
- Antes de iniciar, certique-se de que o dispositivo de corte não entrará em
contacto com objectos como ramos, pedras, etc.
- Antes de aparar, inspeccione a área por os, cabos, vidro ou outros objectos
estranhos que podem entrar em contacto com a lâmina.
- Choques eléctricos. Tenha cuidado com todas as linhas e cercas eléctricas.
Inspeccione todas as áreas por linhas eléctricas antes de cortar.
PRECAUÇÕES ANTES DE INICIAR
3 metros
(10 pés)
Diagrama
15 metros
(50 pés)
360°
95
Desloque no mínimo 3 metros longe do local de abastecimento. Coloque o
Aparador de Cerca-Viva numa área limpa do chão. Certique-se de que as lâminas
de corte não entram em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
Arranque a frio: (Quando o motor está frio, permanece desligado durante mais de
5 minutos ou quando o combustível é adicionado ao motor.)
1. Coloque o botão I-O (1) na posição “I”.
2. Empurre ligeira e repetidamente a bomba de ferragem (2) (7 a 10 vezes) até o
combustível entrar na bomba de ferragem.
3. Desloque a alavanca do afogador (3) para a posição “
”.
4. Segure o Aparador de Cerca-Viva com rmeza para não perder o controlo
quando liga o motor. Se não segurar adequadamente, o motor pode desequilibrá-
lo ou oscilar a lâmina de corte na direcção de uma obstrução ou do seu corpo.
5. Puxe lentamente a pega de arranque 10 a 15 cm e verique a localização de
pressão.
6. Puxe com força quando sentir a pressurização e ligue o motor.
7. Quando o motor arranca ou arranca e pára, coloque a alavanca do afogador (4)
para “
”.
8. Deixe o motor ligado durante aproximadamente um minuto a uma velocidade
moderada antes de aplicar a velocidade máxima.
Nota: Se a pega de arranque é puxada repetidamente quando a alavanca do
afogador permanece na posição “
”, o motor não arranca facilmente
devido a entrada excessiva de combustível.
Em caso de entrada excessiva de combustível, remova a vela de
ignição e puxe a pega de arranque lentamente para remover o
combustível em excesso. Também deverá limpar a secção dos
eléctrodos da vela de ignição.
Arranque a quente: (Ligar nova e imediatamente após o motor ter desligado.) Ao
reiniciar um motor quente, tente primeiro o procedimento acima: 1, 2, 4, 5, 6 com a
alavanca do afogador (4) para
”. Se o motor não ligar, repita os passos acima
1-8.
Nota: Não puxe o cordão de arranque ao máximo. Não permita que a pega
de arranque seja retraída sem controlo. Certique-se de que retrai
lentamente.
LIGAR A MÁQUINA
1. Solte a alavanca do acelerador por completo.
2. Coloque o botão I-O (1) na posição “O”. A rotação do motor diminuirá e o motor
desligar-se-á.
DESLIGAR A MÁQUINA
96
- Nunca utilize o Aparador de Cerca-Viva sem segurar rmemente.
- Nunca toque nas lâminas de corte quando ligar o motor e durante o
funcionamento.
- Opere o Aparador de Cerca-Viva de maneira a evitar a inalação dos gases de
escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado (Risco de envenenamento
por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor.
- Todas as instalações de protecção com um resguardo fornecido com a máquina,
devem ser usados durante o funcionamento.
- Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado ou em falta.
- Utilize apenas o Aparador de Cerca-Viva com boas condições de iluminação e
visibilidade.
- Durante a época de Inverno, tenha cuidado com áreas escorregadias ou
molhadas, gelo e neve. (Risco de escorregar.) Certique-se sempre de que tem
um apoio seguro.
- Nunca esteja em cima de uma escada e ligue o Aparador de Cerca-Viva.
Mantenha ambos os pés no chão.
- Nunca suba a árvores com o Aparador de Cerca-Viva para executar uma
operação de corte.
- Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
- Remova areia, pedras, pregos, os, etc. encontrados na área de trabalho. Os
objectos estranhos podem danicar as lâminas de corte.
- Antes da operação de corte, corte ramos de 8 mm ou mais espessos com
tesouras de poda.
- Antes de começar a cortar, certique-se de que as lâminas de corte atingiram a
velocidade de funcionamento total.
- Segure sempre o Aparador de Cerca-Viva rmemente com ambas as mãos
apenas nas pegas.
- Segure bem com os polegares e os dedos a envolver as pegas.
- Quando solta o acelerador, as lâminas de corte demoram alguns momentos até
pararem.
- O Aparador de Cerca-Viva não pode ser utilizado para cortar com um ralenti
rápido. A velocidade de corte não pode ser ajustada com o controlo de
acelerador na posição de ralenti rápido.
- Ao cortar uma cerca-viva, o Aparador de Cerca-Viva deve ser agarrado de modo
a que as lâminas formem um ângulo de 15-30° com a linha de corte.
- Preste atenção ao cortar cercas-vivas que estão dispostas ao longo de uma
cerca eléctrica e que atravessam a cerca.
- As lâminas não podem entrar em contacto com objectos duros como cercas
eléctricas, pedras ou o solo. Pode resultar em ssuras ou quebras das lâminas.
- Caso as lâminas de corte atinjam pedras ou outros objectos duros, desligue
imediatamente o motor e inspeccione as lâminas de corte por danos. Substitua
as lâminas danicadas antes de recomeçar o trabalho.
- Descanse periodicamente. A DOLMAR recomenda fazer um intervalo de 10 a 20
minutos após cada 50 minutos de funcionamento.
- Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o mínimo de ruído e contaminação
possíveis. Em particular, verique se o carburador está devidamente instalado,
assim como a relação combustível/óleo.
- Não tente retirar material encravado quando as lâminas estão em funcionamento.
Pouse a unidade, desligue-a e retire os cortes necessários.
A pega posterior pode ser rodada 90° para a esquerda ou direita e denida a 45°
para cada lado.
Para alterar o ângulo:
1. Pressione a alavanca de libertação para libertar o bloqueio.
2. Rode a pega para um ângulo de 0°, 45° ou 90°.
3. Certique-se de que a alavanca de libertação regressa à posição original para
activar o bloqueio.
Não puxe a alavanca do acelerador enquanto o bloqueio é libertado.
Não liberte o bloqueio durante o funcionamento.
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
AJUSTAR ÂNGULO DA PEGA POSTERIOR
97
- Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao limpar/substituir/aar as lâminas de corte ou efectuar qualquer manutenção.
- Nunca alise ou solde uma lâmina de corte danicada.
- Inspeccione as lâminas de corte com o motor desligado em intervalos curtos e regulares por danos.
- Mantenha as lâminas de corte aadas.
- Limpe o Aparador de Cerca-Viva e certique-se periodicamente de que todos os parafusos e porcas estão bem apertados.
- Nunca repare o Aparador de Cerca-Viva perto de chamas livres para evitar incêndios.
- Use sempre luvas de couro ao manusear ou aar as lâminas, uma vez que estão aadas.
Aação da lâmina
Se as extremidades estiverem redondas e não cortarem bem, rectique apenas
as partes sombreadas. Não rectique as superfícies de contacto (superfícies de
deslizamento) das extremidades superiores e inferiores.
- Antes da recticação, certique-se de que segura bem a lâmina, desligue o
motor e retire a tampa da vela de ignição.
- Use luvas, óculos de protecção, etc.
- Não retire demasiado material. Perde a camada endurecida e ca opaca muito
rapidamente na utilização.
Ajuste da lâmina
As lâminas superior/inferior desgastam-se. Quando vericar que as lâminas não
aparam mesmo estando aadas, ajuste-as da seguinte forma:
1. Retire a extensão sem lâmina desapertando os parafusos.
2. Desaperte a porca (1) com uma chave de porcas.
3. Aperte o parafuso (2) com uma chave sextavada ligeiramente até parar de rodar
e, de seguida, volte a aparafusar um quarto de volta.
4. Aperte a porca (1), segurando o parafuso (2).
5. Aplique óleo leve na superfície de contacto das lâminas.
6. Ligue o motor, ligue e desligue o acelerador durante um minuto.
7. Meça o tempo necessário para as lâminas pararem após libertar o acelerador.
Se for dois segundos ou mais, desligue o motor e repita o passo de 2 a 7.
8. Desligue o motor e toque na superfície da lâmina. Se não estiverem demasiado quentes para tocar, então, efectuou o ajuste adequado. Se
estiverem demasiado quentes para tocar, rode o parafuso (2) um pouco para trás e repita o passo de 6 a 8.
9. Instale a extensão sem lâmina apertando os parafusos.
NOTA: Antes de efectuar o ajuste, desligue o motor e aguarde a paragem das lâminas.
As lâminas têm uma ranhura em torno do parafuso (2). Caso encontre pó na extremidade de qualquer uma das ranhuras,
limpe-o.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
10° 10°
45°
Disco de
recticação
Secção
transversal da
extremidade
Segurando um disco de
recticação a um ângulo
de 45°, rectique a
extremidade até à linha
ponteada para aar a
ponta redonda.
Porca
Parafuso
Lâmina-guia
Lâmina superior
Lâmina inferior
98
Vericar e ajustar a velocidade de marcha lenta
As lâminas de corte não devem funcionar quando o motor está ao ralenti.
- A velocidade de marcha lenta deve estar denida para 3.000 min
-1
(rpm).
- Se necessário, ajuste o parafuso de ralenti (a lâmina de corte não deve funcionar
quando o motor está em marcha lenta).
As lâminas de corte funcionam durante a marcha lenta - rode o parafuso de
ralenti para a esquerda para reduzir a velocidade de ralenti.
O motor pára durante a marcha lenta - rode o parafuso de ralenti para a direita
para aumentar a velocidade de ralenti.
Se as lâminas de corte ainda continuarem a funcionar após a regulação, consulte
o agente de serviço autorizado mais próximo.
A embraiagem deve engrenar no mínimo a 3.750 min
-1
(rpm) ou mais.
Verique o funcionamento do botão I-O, a alavanca de bloqueio e a alavanca
do acelerador.
Limpar o ltro de ar
PERIGO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o ltro de ar diariamente ou a cada 10 horas de funcionamento.
- Rode a alavanca do afogador para o lado totalmente fechado e mantenha o
carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
- Desaperte o parafuso de xação.
- Puxe o lado traseiro da tampa do ltro de ar e desloque para a frente para
desencaixar.
- Se o óleo aderir ao elemento (esponja), esprema-o rmemente.
- Em caso de forte contaminação:
1) Retire o elemento (esponja), coloque-o dentro de água quente ou detergente
neutro solúvel na água e seque-o por completo.
2) Limpe o elemento (feltro) com gasolina e seque-o por completo.
- Antes de encaixar os elementos, certique-se de que o seca por completo. Uma
secagem incompleta dos elementos pode provocar um arranque difícil.
- Limpe o óleo em torno do ltro de ar com desperdícios.
- Imediatamente após o nal da limpeza, encaixe a tampa do ltro e aperte-a com
parafusos de xação. (Na montagem, coloque primeiro a garra superior.)
Pontos sobre o manuseamento dos elementos do ltro de ar
- Limpe os elementos várias vezes ao dia, em caso de excesso de pó.
- Se o funcionamento continuar com os elementos ainda com óleo, o óleo no
ltro pode transbordar resultando em contaminação do óleo.
Elemento
(Esponja)
Parafuso de xação
Elemento (feltro)
Garra superior
99
Para quaisquer operações de manutenção ou ajuste não descritas neste manual, consulte o seu centro de assistência autorizados ou de
fábrica DOLMAR.
Inspecção e manutenção diárias
Para garantir um longo tempo de funcionamento e para evitar quaisquer danos no equipamento, as seguintes operações de serviço devem ser
executadas em intervalos regulares.
- Antes do funcionamento;
• Verique se existem parafusos soltos na máquina ou se faltam peças. Tome atenção à estanquicidade dos parafusos da lâmina de corte.
• Verique a passagem de ar de refrigeração e as alhetas do cilindro por obstruções. Limpe-as se necessário.
• Limpe e verique o depósito de combustível por fugas de combustível e objectos estranhos no depósito.
- Após o funcionamento;
• Limpe o Aparador de Cerca-Viva e inspeccione por danos.
• Limpe o ltro de ar. Ao trabalhar em condições de muito pó, limpe o ltro várias vezes por dia.
• Inspeccione as lâminas por danos e certique-se de que estão bem montadas.
Vericar a vela de ignição.
Verique e limpe a vela de ignição diariamente ou a cada 8 horas de
funcionamento.
- Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
- A folga entre os dois eléctrodos da vela de ignição deve ser entre
0,7 e 0,8 mm. Se a folga for demasiado grande ou pequena, ajuste-a. Se a
vela de ignição estiver entupida com carbono ou suja, limpe-a rigorosamente
ou substitua-a. Utilize uma substituição exacta.
0,7 - 0,8 mm
Bico de lubricação
Tampa do depósito
Tubo de combustível
Fornecimento de massa lubricante
- Forneça massa lubricante a partir do bico de lubricação a cada 50 horas
de funcionamento. (Shell Alvania Nº 3 ou equivalente)
NOTA: Certique-se de que cumpre o tempo e quantidades especicados de
fornecimento de massa lubricante.
Caso contrário, a máquina pode avariar devido a falta de massa
lubricante.
Limpeza do ltro de combustível (cabeça de sucção no
depósito de combustível)
AVISO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o ltro de combustível mensalmente ou a cada 50 horas de
funcionamento.
- O ltro de feltro (1) da cabeça de sucção é utilizado para ltrar o combustível
requerido pelo carburador.
- Deve ser efectuada uma inspecção visual periódica do ltro de feltro.
- Para isso, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e retire a
cabeça de sucção pela abertura do depósito.
Os ltros que estiverem duros, poluídos ou obstruídos, devem ser
substituídos.
- Substitua o ltro de feltro, no mínimo, a cada três meses para garantir um
fornecimento de combustível suciente para o carburador. Caso contrário,
um fornecimento de combustível insuciente irá causar falhas no arranque
do motor e uma velocidade máxima limitada.
Substituição do tubo de combustível
PRECAUÇÃO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o tubo de combustível diariamente ou a cada 10 horas de
funcionamento.
Substitua o tubo de combustível a cada 200 horas de funcionamento ou todos
os anos, independentemente da frequência de funcionamento. Caso contrário,
as fugas de combustível podem provocar um incêndio.
Se detectar alguma fuga durante a inspecção, substitua o tubo de combustível
imediatamente.
Substituição da tampa do depósito
- Se a tampa do depósito tiver falhas ou danos, substitua-a.
- A tampa do depósito desgasta-se ao longo do tempo. Substitua-o a cada
dois ou três anos.
100
- Quando deixar a máquina armazenada durante muito tempo, purgue o
combustível do depósito de combustível e o carburador, da seguinte forma:
Purgue o combustível do depósito de combustível.
- Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela
de ignição. De seguida, puxe o motor de arranque suavemente para conrmar
que a película de óleo cobre o motor no interior e aperte a vela de ignição.
- Limpe a sujidade ou pó da lâmina de corte e no exterior do motor, limpe-os com
um pano imerso em óleo e mantenha a máquina num local o mais seco possível.
ARMAZENAMENTO
Após cada reabastecimento Alavanca do acelerador
Botão I-O
Verique a função
Verique a função
Antes de cada utilização Montagem do motor,
parafusos e porcas
Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
Depósito de combustível
Inspeccione visualmente por danos e estanquicidade
Verique a condição geral e segurança
Limpe
Limpe
Verique se existem danos e se está aada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Verique e limpe
A cada 50 horas Caixa de engrenagens Fornecimento de massa lubricante
Semanalmente Vela de ignição Verique e, se necessário, substitua
Anualmente Tubo de combustível Substitua
Semestralmente Tampão do depósito Substitua
Antes de armazenamento de longa
duração
Depósito de combustível
Carburador
Cabeça de sucção
Esvazie e limpe
Opere até que o motor esgote o combustível
Substitua
AGENDA DE MANUTENÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DE FALHAS
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou
arranca com diculdade
Sistema de ignição Ignição por vela presente Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição incorrecta do afogador, carburador defeituoso,
cabeça de sucção (ltro da linha de gás) suja, linha de
fornecimento de combustível dobrada ou interrompida
Compressão No interior do motor Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danicados, cilindro ou segmentos do êmbolo
defeituosos
No exterior do motor Vedação inadequada da vela de ignição
Avaria mecânica Dispositivo de arranque não
engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio vela de
ignição existente
Carburador contaminado, limpe-o
O motor arranca mas
morre imediatamente
Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste de marcha lenta incorrecto, cabeça de sucção
ou carburador contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuciente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Motor em marcha lenta Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
101
Tak fordi du har valgt en DOLMAR hækkeklipper. Vi er glade for at kunne
tilbyde dig for denne DOLMAR hækkeklipper, der er resultatet af et langt
udviklingsprogram og mange års viden og erfaring.
Hækkeklippermodellerne HT-2350D, HT-2360D og HT-2375D kombinerer
fordelene ved topmoderne teknologi med ergonomisk design, er lette,
nemme at håndtere, kompakte og professionelle stykker værktøj med mange
anvendelsesmuligheder.
Læs, forstå og efterfølg venligst denne brugsanvisning, der i detaljer
gennemgår de forskellige punkter, som demonstrerer maskinens
fremragende ydeevne. Brugsanvisningen vil gøre dig i stand til at opnå de
bedst mulige resultater med din DOLMAR hækkeklipper.
Det er meget vigtigt at forstå følgende symboler, når brugsanvisningen læses.
SYMBOLER
Dansk
ADVARSEL/FARE Blanding af benzin og olie
Læs, forstå og efterfølg
Brugsanvisning
Manuel start af motor
Forbudt Nødstop
Rygning forbudt Førstehjælp
Brug af åben ild forbudt Genanvendelse
Der skal anvendes beskyttelseshandsker TÆNDT/START
Hold arbejdsområdet fri for personer og
dyr
SLUKKET/STOP
Bær beskyttelsesbriller og høreværn CE - mærke
(Originalvejledning)
Indhold Side
Symboler ...................................................................101
Sikkerhedsanvisninger ..............................................102
Tekniske data.............................................................105
Delenes betegnelser..................................................106
Brændstof/påfyldning af brændstof ...........................107
Forholdsregler inden start..........................................108
Start af maskinen.......................................................109
Standsning af maskinen ............................................109
Anvendelse af maskinen ...........................................110
Justering af vinkel på bagerste håndtag ....................110
Vedligeholdelsesinstruktioner .................................... 111
Opbevaring ................................................................ 114
Vedligeholdelsesskema ............................................. 114
Fejlnding .................................................................. 114
102
Generelle retningslinjer
- DENNE MASKINE KAN FORÅRSAGE ALVORLIGE PERSONSKADER. Læs
brugsanvisningen omhyggeligt igennem for korrekt håndtering, klargøring,
vedligeholdelse, start og standsning af maskinen. Gør dig bekendt med alle
funktioner og korrekt anvendelse af maskinen. (1)
- Det anbefales kun at udlåne hækkeklipperen til personer, som har erfaring med
brugen af hækkeklippere.
Overdrag altid brugsanvisningen.
- Førstegangsbrugere bør bede forhandleren om grundlæggende instrukser for at
få kendskab til håndteringen af en motordrevet hækkeklipper.
- Børn og unge personer under 18 år må ikke anvende hækkeklipperen. Personer
over 16 må dog gerne anvende maskinen til træningsformål, men kun under
overvågning af en kvaliceret underviser.
- Brug hækkeklipperen med allerstørste omhu og opmærksomhed.
- Brug kun hækkeklipperen, hvis du er i god fysik form. Udfør alt arbejde roligt og
forsigtigt. Brugeren har ansvaret for andre.
- Brug aldrig hækkeklipperen efter indtagelse af alkohol eller medicin, eller hvis du
føler dig træt eller dårligt tilpas. (2)
Beregnet brug af maskinen
- Hækkeklipperen er kun udformet til klipning af buske og hække og må ikke
anvendes til andre formål. Brug ikke hækkeklipperen til noget andet arbejde.
Personligt sikkerhedsudstyr
- Der skal bæres funktionelt og passende tøj, dvs. det bør sidde tæt, men ikke
være til hindring. Bær ikke smykker eller løsthængende tøj, der kan sidde fast i
buske, krat eller maskinen.
- For at undgå skader på øjne, hænder eller fødder samt for at beskytte
din hørelse, skal du altid anvende følgende sikkerhedsudstyr og
beskyttelsesbeklædning, når du anvender hækkeklipperen.
- Under arbejde med hækkeklipperen skal der altid anvendes beskyttelsesbriller
eller et visir for at forhindre øjenskader. (3)
- Anvend passende beskyttelsesudstyr mod støj for at undgå hørenedsættelse,
dvs. høreværn, ørepropper m.v. (3)
- Vi anbefaler på det kraftigste, at brugeren anvender arbejdsoveralls. (4)
- Specialhandsker, der er lavet af tykt læder, er en del af det foreskrevne udstyr og
skal altid anvendes under arbejde med hækkeklipperen. (4)
- Når du anvender hækkeklipperen, skal du altid have solide sko med skridsikre
såler på. Dette beskytter mod personskader og sikrer et godt fodfæste. (4)
SIKKERHEDSANVISNINGER
(1)
(2)
(3)
(4)
103
Start af hækkeklipperen
- Sørg venligst for, at der ikke er nogen børn eller andre personer indenfor et
arbejdsområde på 15 meter (5), samt vær opmærksom på eventuelle dyr i
nærheden af arbejdsområdet.
- Før arbejdet påbegyndes skal du altid kontrollere, at hækkeklipperen er klar til
drift.
- Kontroller funktionen af gashåndtaget. Kontroller, at gashåndtaget glider jævnt og
roligt. Kontroller, at gashåndtagets lås fungerer korrekt. Sørg for, at håndtagene
er rene og tørre og test funktionen af I-O kontakten. Hold håndtagene fri for olie
og brændstof.
Start kun hækkeklipperen som beskrevet i brugsanvisningen.
Benyt ikke andre metoder til at starte motoren med (6)!
- Brug kun hækkeklipperen til de beskrevne formål.
- Start kun hækkeklipperens motor, når maskinen er helt samlet. Det er kun tilladt
at anvende hækkeklipperen, når alt tilbehøret er monteret!
- Kontroller inden start, at knivene ikke kommer i kontakt med ting som grene, sten
osv.
- Stands øjeblikkeligt maskinen hvis der er motorproblemer.
- Under anvendelsen skal du holde godt fast i både det forreste og bagerste
håndtag med ngrene snoet rundt om håndtagene. Hold håndtagene rene og fri
for fugt, harpiks, olie og andet smøremiddel.
Sørg altid for at have et godt fodfæste.
- Kun til udendørs brug.
- Hold altid øje med omgivelserne og vær opmærksom på mulige farer, som du
muligvis ikke kan høre pga. støjen fra maskinen.
- Anvend hækkeklipperen på en sådan måde, at du undgår at indånde
udstødningsgasserne. Lad aldrig motoren køre i et lukket rum (risiko for kvælning
og gasforgiftning). Kulilte er en lugtfri gasart. Sørg altid for, at der er tilstrækkelig
udluftning.
- Stands motoren, hvis du tager en pause eller lader hækkeklipperen være uden
opsyn. Anbring den på et sikkert sted, så den ikke er til fare for andre og ikke
antænder ild til brandfarlige materialer eller beskadiger maskinen.
- Læg aldrig den varme hækkeklipper på tørt græs eller andet letantændeligt
materiale.
- For at reducere brandfaren skal motoren og lyddæmperen holdes fri for
afklippede materialer, blade og unødigt meget smøremiddel.
- Anvend aldrig motoren med en defekt lyddæmper.
- Stands motoren under transport (7).
- Stands motoren inden:
- Fjernelse af en blokering;
- Kontrol, vedligeholdelse eller arbejde på maskinen.
- Anbring hækkeklipperen på sikker vis under bil- eller lastbiltransport for at undgå
brændstoækage.
- Ved transport af hækkeklipperen skal det sikres, at brændstoftanken er helt tom
for at undgå brændstoækage.
- Sæt altid sværdhylsteret på, når du transporterer eller opbevarer hækkeklipperen.
Påfyldning af brændstof
- Stands motoren før påfyldning af brændstof (7), sørg for at der ikke er åben ild i
nærheden (8) og undgå rygning.
- Forsøg ikke at fylde brændstof på en varm eller tændt motor.
- Undgå hudkontakt med olieprodukter. Indånd ikke brændstofdampe. Bær
altid beskyttelseshandsker under påfyldning af brændstof. Skift og rens
beskyttelsesbeklædningen med jævne mellemrum.
- Pas på ikke at spilde enten brændstof eller olie for at forhindre forurening af
jorden (miljøbeskyttelse). Tør omgående hækkeklipperen af, hvis du har spildt
brændstof. Lad kludene, der blev brugt til at tørre brændstoffet af med, tørre på
et sted med god udluftning inden du smider dem ud. Hvis dette ikke sker, kan det
medføre spontan selvantændelse.
- Undgå at få brændstof på tøjet. Skift omgående tøj, hvis du spilder brændstof på
det (brandfare).
- Undersøg regelmæssigt om brændstofdækslet sidder ordentligt fast.
- Skru omhyggeligt brændstoftankens dæksel på. Skift sted inden motoren startes
(mindst 3 meter væk fra stedet for brændstofpåfyldningen) (9).
- Påfyld aldrig brændstof i lukkede rum. Der kan ophobes brændstofdampe i
jordhøjde (fare for eksplosioner).
- Foretag kun transport og opbevaring af brændstof i godkendte beholdere. Sørg
for, at brændstof opbevares således, at børn ikke har adgang til det.
- Når du blander benzin med totaktsmotorolie, skal du kun anvende benzin, der
ikke indeholder ethanol eller metanol (typer af alkohol).
Dette vil hjælpe til at modvirke skader på benzinslanger og andre motordele.
15 meter
(50 fod)
360°
(5)
(6)
(7)
• Pause
• Transport
• Påfyldning af brændstof
• Vedligeholdelse
• Udskiftning af værktøj
(8)
(9)
3 meter
(10 fod)
104
Betjeningsmetode
- Hold altid med begge hænder på håndtagene under anvendelsen.
- Brug kun hækkeklipperen i god belysning og med godt udsyn. I kolde perioder
skal du være på vagt overfor glatte eller våde områder, is og sne (der er risiko for
at falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste.
- Udfør aldrig arbejde på ustabile overader eller stejlt terræn.
- Stå aldrig på en stige, når du arbejder med hækkeklipperen.
- Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære med hækkeklipperen.
- For at reducere risikoen for at falde eller miste kontrollen skal du aldrig gå
baglæns, mens du bruger maskinen.
- Stands altid motoren før rengøring, vedligeholdelse eller udskiftning af
reservedele.
- Arbejd ikke med maskinen, hvis sværdet er beskadiget eller meget slidt.
Vedligeholdelsesvejledning
- Pas på miljøet. Brug hækkeklipperen med omtanke og støj og foruren så lidt som
muligt. Vær især opmærksom på om karburatoren er rigtigt indstillet.
- Rengør hækkeklipperen med jævne mellemrum og kontroller, at alle skruer og
møtrikker er strammet ordentligt til.
- Hækkeklipperen bør aldrig serviceres eller opbevares i nærheden af åben ild,
gnister eller lignende (11).
- Tøm brændstoftanken inden opbevaring af hækkeklipperen.
- Opbevar aldrig hækkeklipperen i nærheden af åben ild af hensyn til brandfaren.
- Opbevar hækkeklipperen på et sted med god udluftning, enten højt oppe eller
aåst, uden for børns rækkevidde.
- Forsøg ikke at reparere maskinen medmindre du er kvaliceret hertil.
Følg alle relevante instruktioner til hindring af ulykker udstedt af Arbejdstilsynet og forsikringsselskaber.
Af sikkerhedshensyn skal man ikke foretage ændringer på hækkeklipperen.
Vedligeholdelsesarbejde eller reparationer udført af brugeren er begrænset til de ting, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andre
arbejder skal udføres af en godkendt serviceagent.
Brug kun originale reservedele og tilbehør fra DOLMAR’s autoriserede eller fabriksservicecentre.
Brug af ikke-godkendt tilbehør og værktøjer forøger risikoen for uheld og skader. DOLMAR påtager sig intet ansvar for uheld eller skader
opstået på grund af brug af ikke-godkendt tilbehør.
Førstehjælp
I tilfælde af en ulykke skal du sørge for at have en veludstyret førstehjælpskasse i i
henhold til DIN 13164 nærheden af det sted, hvor du arbejder.
Erstat straks de ting der benyttes fra førstehjælpskassen.
Oplys venligst følgende hvis du tilkalder hjælp:
- Sted for ulykke
- Hvad der er sket
- Antallet af tilskadekomne personer
- Skadernes omfang
- Dit navn
Indpakning
DOLMAR hækkeklipperen leveres i en beskyttende papkasse for at forhindre
transportskader. Pap er et basalt råmateriale og kan derfor bruges igen og igen eller
aeveres til genbrug (genbrug af papiraffald).
(10)
(11)
105
TEKNISKE DATA
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Mål (L x B x H) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Vægt (uden sværdhylster) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (brændstoftank) L 0,4
Motorvolumen cm
3
22,2
Skærelængde mm 483 588 728
Maksimal motorydelse kW 0,68
Maksimal knivhastighed min
-1
4.270
Tomgangshastighed min
-1
3.000
Indkoblingshastighed min
-1
4.000
Karburatortype type WALBRO WYL
Tænding type Integreret tænding
Tændrør type NGK CMR6A
Elektrodeafstand mm 0,7 - 0,8
Vibration pr.
EN ISO 10517
Højre håndtag
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Usikkerhed K m/s
2
1,3 1,1 1,6
Venstre håndtag
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Usikkerhed K m/s
2
1,3 1,1 1,2
Støj pr.
EN ISO 10517
Lydtryksniveau dB (A) 93,0 92,8 93,9
Usikkerhed K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Lydeffektniveau dB (A) 103,0 103,2 103,8
Usikkerhed K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Blandingsforhold (brændstof:
motorolie)
Ægte DOLMAR
totaktsmotorolie
50 : 1
Anden producents
totaktsmotorolie
25 : 1
Gearforhold 9 : 43
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF STANDARDER
De undertegnede, Tamiro Kishima og Rainer Bergfeld, erklærer som autoriserede af Dolmar GmbH at denne/disse DOLMAR-
maskine(r):
Maskinens betegnelse: Benzindrevet hækkeklipper
Modelnummer/ type: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Specikationer: se “TEKNISKE DATA”
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiv(er):
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende standard(er) eller standardiserede dokument(er):
EN ISO 10517
Den tekniske dokumentation opbevares hos:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Målt lydeffektniveau: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: Alle modeller 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
106
DELENES BETEGNELSER
DELENES BETEGNELSER DELENES BETEGNELSER DELENES BETEGNELSER
1 Sværd 7 Karburator (ikke vist) 13 Udløserhåndtag
2 Knivaastning 8 I-O kontakt (Tænd/Sluk) 14 Lyddæmper
3 Forreste håndtag 9 Tændrør 15 Tipper
4 Rekylstarter 10 Lås-fra-mekanisme 16 Brændstoftank
5 Tankdæksel 11 Gashåndtag 17 Sværdhylster
6 Chokerhåndtag 12 Bageste håndtag
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
107
Blanding af benzin og olie
- Hækkeklipperens motor er en højeffektiv totaktsmotor.
Den kører på en blanding af benzin og totaktsmotorolie. Motoren er designet til
almindelig blyfri benzin med en minimumoktanværdi på 91 oktan.
Hvis en sådan slags benzin ikke er til rådighed, kan du anvende benzin med en
højere oktanværdi. Dette skader ikke motoren, men det kan forringe ydeevnen.
Lignende problem opstår ved brug af blyholdigt brændstof.
For at opnå optimal motorydeevne og for at beskytte dit helbred og miljøet, bør
du kun anvende blyfri benzin!
- Brug en totaktsmotorolie til at smøre motoren (kvalitetsklasse: TSC-3), som
blandes i benzinen.
Motoren er designet til at anvende DOLMAR totaktsmotorolie med et
blandingsforhold på 50:1 for at beskytte miljøet. Endvidere garanteres der en lang
levetid og sikker drift med et minimum af udstødningsgas. Det er yderst vigtigt at
overholde blandingsforholdet på 50:1 (DOLMAR totaktsmotorolie), ellers kan en
sikker drift af hækkeklipperen ikke garanteres.
- Korrekt blandingsforhold:
Benzin: Speciceret totaktsmotorolie = 50 : 1 eller
Benzin: Anden producents totaktsmotorolie = 25 : 1
anbefales
BEMÆRK: Ved blandingen af benzinen og olien skal hele oliemængden først
blandes med halvdelen af den krævede benzinmængde i en beholder,
som er godkendt til formålet og lever op til eller overgår alle lokale
standarder. Tilføj derefter den resterende benzin.
Ryst blandingen godt inden den hældes i hækkeklipperens tank.
Du skal ikke tilføje mere motorolie end angivet for at sikre forsvarlig
drift. Det vil blot resultere i en højere produktion af forbrændingsrester,
der forurener miljøet og tilstopper udstødningskanalen i cylinderen såvel
som lyddæmperen. Endvidere stiger brændstofforbruget og ydeevnen
forringes.
Håndtering af olieprodukter
Du skal være yderst forsigtig, når du håndterer brændstoffer. Brændstoffer kan
indeholde substanser, der minder om opløsningsmidler. Påfyld brændstof på enten
et godt ventileret område eller udendørs. Indånd ikke brændstofdampe og undgå
hudkontakt med brændstof eller olie.
Hvis huden gentagne gange kommer i kontakt med disse stoffer og i længere tid af
gangen, udtørres huden.
Dette kan resultere i forskellige hudsygdomme. Desuden kan der opstå allergiske
reaktioner.
Øjnene kan blive irriterede ved kontakt med olie, benzin osv.
Hvis du får olie, benzin osv. i øjnene, skal du straks skylle dem med rent vand.
Hvis øjnene stadig er irriterede, skal du straks opsøge en læge!
BRÆNDSTOF/PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Overhold sikkerhedsanvisningerne på side 103.
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Benzin Olie
+
50:1
50:1 25:1
108
Påfyldning af brændstof
- Motoren skal være slukket.
- Stands motoren under påfyldning af brændstof, hold maskinen væk fra ild, samt
undlad at ryge.
- Pas på ikke at spilde hverken brændstof eller olie for at forhindre jordforurening.
Rengør omgående hækkeklipperen, hvis du har spildt brændstof.
- Undgå at spilde benzin på motoren. Tør brændstoffet af ved spild.
- Undgå at få brændstof på tøjet. Skift tøj øjeblikkeligt, hvis der kommer brændstof
på (for at forhindre at tøjet går i brand).
- Efterse brændstofdækslet regelmæssigt for at sikre, at det kan lukkes ordentligt,
og der ikke lækker brændstof ud.
- Skru omhyggeligt brændstoftankens dæksel på. Skift sted inden motoren startes
(mindst 3 meter væk fra stedet for brændstofpåfyldningen).
- Påfyld aldrig brændstof i lukkede rum. Brændstofdampe ophobes ved
jordoveraden. (Fare for eksplosioner).
- Transporter og opbevar kun brændstof i godkendte beholdere. Sørg for, at
brændstof opbevares således, at børn ikke har adgang til det.
- Rengør omhyggeligt rundt om tankdækslet for at undgå, at der kommer skidt i
brændstoftanken.
- Skru dækslet af og fyld tanken op med brændstof. Brug et lter til at ltrere
brændstoffet.
- Skru dækslet fast igen vha. håndkraft alene.
- Rengør rundt om dækslet og tanken efter påfyldning af brændstof.
- Tør altid eventuelt spildt brændstof af for at undgå brand.
Opbevaring af brændstof
- Brændstof kan ikke opbevares i en ubegrænset tidsperiode.
- Køb kun den mængde som er nødvendig for 4 ugers arbejde.
- Anvend kun godkendte opbevaringsbeholdere.
- Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre personer inden for et
arbejdsområde på 15 meter. Vær også opmærksom på eventuelle dyr i nærheden
af arbejdet.
- Før arbejdet påbegyndes, kontrolleres det, at hækkeklipperen er klar til drift.
Kontroller, at sværdet ikke er beskadiget, at gashåndtaget glider let og at I-O
kontakten fungerer korrekt.
Sørg for, at knivene ikke kører, når motoren er i tomgang.
Forhør dig hos din forhandler angående justering, hvis du er i tvivl. Sørg for, at
håndtagene er rene og tørre og test funktionen af I-O kontakten.
- Start kun hækkeklipperen som beskrevet i brugsanvisningen. Benyt ikke andre
metoder til at starte motoren med. (Se Start af maskinen)
- Start kun motoren, når maskinen er helt samlet. Det er kun tilladt at starte
motoren, når alt nødvendigt tilbehør er monteret. Ellers er der risiko for skader.
- Kontroller inden start, at knivene ikke er i kontakt med ting som grene, sten osv.
- Før klipning undersøges området for ståltråd, ledninger, glas eller andre ting, som
kan komme i kontakt med knivene.
- Elektrisk stød. Hold øje med eventuelle ledninger og elektriske hegn. Efterse alle
områder for ledninger inden klipning.
FORHOLDSREGLER INDEN START
3 meter
(10 fod)
Skematisk gur
15 meter
(50 fod)
360°
109
Gå mindst 3 meter væk fra stedet for brændstofpåfyldningen. Placer
hækkeklipperen på et rent område på jorden. Sørg for, at knivene ikke kommer i
kontakt med jorden eller nogen andre genstande.
Koldstart: (Når motoren er kold eller har været standset i mere end 5 minutter, eller
når der er hældt brændstof på.)
1 Tryk på I-O kontakten (1) så den står i “I” position.
2. Tryk let på tipperen (2) ere gange (7 til 10 gange), indtil der kommer brændstof
ind i tipperen.
3. Flyt chokerhåndtaget (3) til position “
”.
4. Tryk ordentligt ned på hækkeklipperen så du ikke mister kontrollen over den
under start af motoren. Gøres dette ikke, kan det medføre alvorlig personskade
og/eller materiel skade pga. fald eller kontakt med sværdet.
5. Træk langsomt starterhåndtaget 10 til 15 cm ud indtil du føler modstand.
6. Træk hårdt i starterhåndtaget når modstanden kan mærkes og start motoren.
7. Når motoren starter eller slipper og stopper, returneres chokerhåndtaget (4) til
”.
8. Kør motoren i cirka et minut ved moderat hastighed, inden du gasser helt op.
Bemærk: Hvis der trækkes i starterhåndtaget gentagne gange, mens
chokerhåndtaget er i “
”-positionen, starter motoren ikke nemt
pga. for stort brændstondtag.
Hvis der er opstået et for stort brændstondtag, skal du fjerne
tændrøret og trække langsomt i starterhåndtaget for at fjerne det
overskydende brændstof. Tør også tændrørets elektrodedel af.
Varmstart: (Genstart umiddelbart efter standsning af motoren.) Prøv
først proceduren ovenfor ved genstart af en varm motor: 1, 2, 4, 5, 6 med
chokerhåndtaget (4) på “
”. Hvis motoren ikke starter, gentages trin 1-8 ovenfor.
Bemærk: Træk ikke startsnoren helt ud. Lad ikke starthåndtaget ukontrolleret
trækkes tilbage. Sørg for, at det trækkes langsomt tilbage.
START AF MASKINEN
1. Slip gashåndtaget helt.
2 Tryk på I-O kontakten (1) så den står i “O” position. Motoren sænker hastigheden
og stopper.
STANDSNING AF MASKINEN
110
- Hold altid fast i hækkeklipperen med et solidt greb.
- Rør aldrig knivene, når du starter motoren og under arbejdet.
- Anvend hækkeklipperen på en sådan måde, at du undgår at indånde
udstødningsgasserne. Lad aldrig motoren køre i lukkede rum (risiko for
gasforgiftning). Kulilte er en lugtfri gas.
- Alt sikkerhedsudstyr som f.eks. en skærm, der følger med maskinen, skal
anvendes under betjeningen.
- Betjen aldrig motoren hvis lyddæmperen er defekt eller mangler.
- Brug kun hækkeklipperen i god belysning og med godt udsyn.
- I vintersæsonen skal du være på vagt overfor glatte eller våde områder, is og
sne. (der er risiko for at falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste.
- Stå aldrig på en stige, når du arbejder med hækkeklipperen. Hold begge fødder
på jorden.
- Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære med hækkeklipperen.
- Arbejd aldrig på ustabile overader.
- Fjern sand, sten, søm, ståltråd m.v. som ndes inden for arbejdsområdet.
Fremmedlegemer kan beskadige knivene.
- Inden du begynder at klippe, skal grene på 8 mm eller tykkere skæres af med en
grensaks.
- Inden foretagelse af klippearbejde skal knivene have nået op på fuld
arbejdshastighed.
- Hold altid godt fast på hækkeklipperen med begge hænder på håndtagene.
- Brug et fast greb med tommelngre og ngre sluttende rundt om håndtagene.
- Når du slipper gashåndtaget, tager det nogle få øjeblikke før knivene standser.
- Anvend ikke hækkeklipperen med høj tomgangshastighed. Du kan ikke justere
klippehastigheden med gashåndtaget, hvis tomgangshastigheden er for høj.
- Under klippearbejdet holdes hækkeklipperen så knivene danner en 15-30° vinkel
i forhold til skærelinjen.
- Vær især opmærksom når du klipper hække, som står tæt på eller langs et
trådhegn.
- Lad ikke knivene komme i kontakt med hårde genstande som f.eks. trådhegn,
sten eller jorden. Det kan medføre at knivene revner, splintrer eller brækker.
- Hvis knivene rammer sten eller andre hårde objekter, skal du straks slukke
for motoren og efterse knivene for skader. Udskift beskadigede knive inden
genoptagelse af arbejdet.
- Hold en pause med jævne mellemrum. DOLMAR anbefaler, at du holder en
pause på 10 til 20 minutter efter hver 50 minutters arbejde.
- Slå straks motoren fra i tilfælde af motorproblemer.
- Brug hækkeklipperen med omtanke og støj og foruren så lidt som muligt.
Kontroller især indstillingen af karburatoren og benzin/olie-forholdet.
- Forsøg aldrig at fjerne afskåret fastsiddende materiale, så længe knivene
bevæger sig. Læg hækkeklipperen ned, sluk for den og fjern så det afskårne
materiale.
Det bagerste håndtag kan drejes 90° ned til venstre eller højre side og indstilles på
hver 45°.
Sådan ændres vinklen:
1. Tryk på udløserhåndtaget for at frigøre låsen.
2. Drej håndtaget hen på en vinkel af 0°, 45° eller 90°.
3. Sørg for, at udløserhåndtaget vender tilbage til den oprindelige position for at
aktivere låsen.
Træk ikke i gashåndtaget mens låsen er frigjort.
Frigør ikke låsen under anvendelse.
ANVENDELSE AF MASKINEN
JUSTERING AF VINKEL PÅ BAGERSTE HÅNDTAG
111
- Sluk for motoren og fjern tændrørshætten når du rengør/udskifter/sliber knivene eller udfører nogen anden form for vedligeholdelse.
- Forsøg aldrig at rette beskadigede knive ud eller svejse dem.
- Efterse regelmæssigt knivene mens motoren er slukket.
- Sørg for, at knivene er skarpe.
- Rengør hækkeklipperen og kontroller regelmæssigt at alle skruer og møtrikker er strammet ordentligt til.
- Efterse aldrig hækkeklipperen i nærheden af åben ild af hensyn til brandfaren.
- Bær altid læderhandsker under håndtering eller slibning af knivene, eftersom de er skarpe.
Slibning af knive
Hvis kanterne er runde, og knivene er blevet sløve, skal de afmærkede områder på
guren slibes af, og kun dem. Slib ikke kontaktoverader (slidoverader) på spids
og bund.
- Før slibning skal sværdet fastgøres ordentligt, og motoren skal være slukket og
tændrørskapslen fjernet.
- Bær handsker, beskyttelsesbriller osv.
- Fjern ikke for meget materiale. Det fjerner det hærdede lag og medfører, at
knivene sløves meget hurtigt under brug.
Justering af knivfrigang
De øvre/nedre knive slides. Hvis du ikke kan klippe ordentligt, selvom knivene er
skarpe nok, skal du justere frigangen som følger.
1. Fjern knivaastningen ved at løsne skruerne.
2. Løsn møtrikken (1) med en fastnøgle.
3. Stram truss-bolten (2) med en unbrakonøgle til den stopper og skru den en kvart
omgang tilbage.
4. Stram møtrikken (1) mens du holder truss-bolten (2),
5. Påfør let olie på gnidningsaden på knivene.
6. Start motoren og aktiver og slip gashåndtaget i et minut.
7. Mål den tid det tager før knivene stopper, efter gashåndtaget er sluppet. Hvis det
tager to sekunder eller længere, skal du stoppe motoren og gentage trin 2 til 7.
8. Stop motoren og mærk på knivaderne. Hvis de ikke er for varme at røre ved, er din justering korrekt. Hvis de er for varme at røre ved, skal
du dreje truss-bolten (2) en lille smule tilbage og gentage trin 6 til 8.
9. Monter knivaastningen ved at stramme skruerne.
BEMÆRK: Inden du foretager justeringen, skal du standse motoren og vente på at knivene stopper.
Knivene har en åbning omkring skruen (2). Hvis du nder støv i enden af nogen af åbningerne, skal åbningen renses.
VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
10° 10°
45°
Vinkelsliber
Knivsægssektion
Hold vinkelsliberen i en
vinkel på 45° og slib kanten
af indtil den stiplede linje
for at gøre den afrundede
spids skarp.
Møtrik
Truss-bolt
Knivstyr
Øverste kniv
Nederste kniv
112
Kontrol og justering af tomgangshastighed
Knivene bør ikke køre, når motoren er i tomgang.
- Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min
-1
(rpm).
- Juster om nødvendigt tomgangsskruen (knivene må ikke køre, når motoren står i
tomgang).
• Knivene kører under tomgang – drej tomgangsskruen mod urets retning for at
sænke tomgangshastigheden.
• Hvis motoren stopper under tomgang - drej tomgangsskruen i urets retning for
at øge tomgangshastigheden.
Hvis knivene stadig kører under tomgang efter justeringen, skal du konsultere
den nærmeste godkendte serviceagent.
• Koblingen bør aktiveres ved 3.750 min
-1
(rpm) eller højere omdrejninger.
Kontroller funktionen af I-O kontakten, lås-fra-mekanismen og gashåndtaget.
Rensning af luftlteret
FARE: Brændbare stoffer er strengt forbudt
Kontroller og rengør luftlteret dagligt eller hver 10. driftstime.
- Drej chokerhåndtaget helt over til den lukkede side og hold karburatoren fri fra
støv og snavs.
- Løsn fastgørelsesbolten.
- Træk i bagsiden af luftlterdækslet og bevæg det fremad for at afmontere det.
- Hvis der sidder olie fast på elementet (svampen), skal den vrides grundigt.
- Når det er meget beskidt:
1) Tag elementet (svampen) af, dyp den ned i varmt vand eller et neutralt
rengøringsmiddel fortyndet med vand, og tør den fuldstændigt.
2) Rengør elementet (lt) med benzin og tør det fuldstændigt.
- Sørg for at elementerne er helt tørre, inden du sætter dem på igen. Utilstrækkelig
tørring af elementerne kan gøre det svært at starte.
- Tør derefter olie omkring luftlteret af med en klud.
- Monter straks luftlterdækslet og spænd fastgørelsesboltene til, når rengøringen
er afsluttet. (Ved genmonteringen placeres den øvre tap først.)
Punkter vedrørende håndtering af luftlterelementerne
- Rengør elementerne ere gange om dagen, hvis der sætter sig meget støv i
lteret.
- Hvis maskinen fortsat anvendes, uden at elementerne rengøres for olie, kan
olien i luftlteret muligvis falde ud og resultere i olieforurening.
Element (svamp)
Fastgørelsesbolt
Element (lt)
Øvre tap
113
Forhør dig hos dit lokale DOLMAR-autoriserede servicecenter angående vedligeholdelse eller justering som ikke er beskrevet i denne
brugsanvisning.
Dagligt eftersyn og vedligeholdelse
Udfør følgende vedligeholdelse med jævne intervaller for at sikre en lang brugslevetid og for at undgå skader på maskinen.
- Inden brug:
• Kontroller maskinen for løse skruer eller manglende dele. Vær især opmærksom på, om knivskruerne sidder fast.
• Kontroller for tilstopning af luftafkølingskanalen og cylinderribberne. Rengør dem om nødvendigt.
• Rengør og kontroller brændstoftanken for brændstoækage eller fremmedlegemer i tanken.
- Efter brug:
• Rengør hækkeklipperen udvendigt og undersøg for skader.
• Rens luftlteret. Rens lteret ere gange om dagen, når du arbejdet i ekstremt støvede omgivelser.
• Kontroller knivene for skader og vær sikker på, at de sidder godt fast.
Kontrol af tændrøret
Kontroller og rengør tændrøret dagligt eller hver 8. driftstime.
- Anvend kun den medfølgende skiftenøgle til at afmontere og montere
tændrøret med.
- Afstanden mellem tændrørets to elektroder bør være på 0,7 til 0,8 mm. Hvis
afstanden er for stor eller for lille, skal du justere den. Hvis tændrøret er sodet
til eller beskidt, skal du rense det ordentligt eller udskifte det. Det nye tændrør
skal være præcis som det, der udskiftes.
0,7 - 0,8 mm
Smørenippel
Tankdæksel
Brændstofslange
Tilføring af fedt og smøremiddel
- Tilfør smøremiddel fra smøreniplen hver 50. driftstime. (Shell Alvania nr. 3
eller lignende)
BEMÆRK: Sørg for at overholde de angivne tider og mængder for tilførsel af
smøremiddel.
Ellers kan utilstrækkelig tilførsel af smøremiddel medføre
maskinproblemer.
Rensning af brændstoflteret (sugehovedet i
brændstoftanken)
ADVARSEL: Brændbare stoffer er strengt forbudt
Kontroller og rens brændstoflteret månedligt eller hver 50. driftstime.
- Sugehovedets lt-lter (1) anvendes til at ltrere det brændstof, som
karburatoren behøver.
- Efterse (kig på) lt-lteret med jævne mellemrum.
- For at kontrollere lt-lteret skal du åbne tankdækslet og bruge en trådkrog til
at trække sugehovedet ud gennem tankåbningen.
Udskift lt-lteret hvis det er blevet hårdt, snavset eller tilstoppet.
- Udskift lt-lteret mindst en gang i kvartalet for at sikre en tilstrækkelig
brændstoftilførsel til karburatoren. Ellers kan en utilstrækkelig
brændstoftilførsel forårsage problemer med motorstart og begrænset
maksimumhastighed.
Udskiftning af brændstofslangen
FORSIGTIG: Brændbare stoffer er strengt forbudt
Kontroller og rengør brændstofslangen dagligt eller hver 10. driftstime.
Udskift brændstofslangen hver 200. driftstime eller hvert år uanset antallet af
driftstimer. Ellers kan brændstoækage føre til brand.
Hvis du nder utætheder under eftersyn, skal brændstofslangen straks
udskiftes.
Udskiftning af tankdækslet
- Hvis der er revner eller skader på tankdækslet, skal det udskiftes.
- Tankdækslet slides med tiden. Udskift det hvert andet eller tredje år.
114
- Når maskinen gemmes væk i længere tid ad gangen, skal brændstoftanken
og karburatoren tømmes for brændstof som følger: Tøm al brændstof ud af
brændstoftanken.
- Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter let i
starteren for at sikre at olien dækker motoren indvendigt og skru derpå tændrøret
på igen.
- Rengør sværdet/knivene for skidt og snavs samt udvendigt på motoren, og tør
derpå af med en olievædet klud og opbevar maskinen på et så tørt sted som
muligt.
OPBEVARING
Efter påfyldning af brændstof Gashåndtag
I-O kontakt
Kontroller funktionen
Kontroller funktionen
Hver gang inden brug Samling af motor,
skruer og møtrikker
Luftlter
Luftafkølingskanal
Sværd/knive
Tomgangshastighed
Brændstoftank
Se efter for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Rengør
Rengør
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (knivene må ikke bevæges sig)
Kontroller og rengør
Hver 50. time Gearkasse Tilfør smøremiddel
Ugentligt Tændrør Kontroller og udskift efter behov
Årligt Brændstofslange Udskift
Hvert andet år Tankdæksel Udskift
Inden langtidsopbevaring Brændstoftank
Karburator
Sugehoved
Tøm og rengør
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Udskift
VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
FEJLFINDING
Fejl System Observation Årsag
Motoren starter ikke eller
starter med besvær
Tænding Der er tændingsgnist Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændingsgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forket chokerposition, defekt karburator, beskidt
sugehoved (benzinlter), bøjet eller afbrudt
benzinslange
Kompression Indeni motoren Defekt cylinderbundpakning, beskadigede
krumtaptætninger, defekt cylinder eller defekte
stempelringe
Udenfor motoren Forkert forsegling af tændrør
Mekanisk fejl Starter griber ikke fat Starterfjederen er i stykker, dele inde i motoren er i
stykker
Problemer ved varmstart Fuld tank, med tændgnist Snavset karburator, få den renset
Motor starter, men dør
straks
Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, snavs i sugehoved eller
karburator
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Flere systemer
kan være samtidigt
påvirkede
Motor i tomgang Luftlter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
115
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε αυτό το ψαλίδι μπορντούρας της DOLMAR.
Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας προσφέρουμε το ψαλίδι
μπορντούρας της DOLMAR, το οποίο είναι το αποτέλεσμα ενός μακρού
προγράμματος ανάπτυξης και πολλών χρόνων γνώσεων και εμπειρίας.
Τα μοντέλα του ψαλιδιού μπορντούρας HT-2350D, HT-2360D και HT-2375D
ενσωματώνουν την τελευταία λέξη της τεχνολογίας με τον εργονομικό
σχεδιασμό, το ελαφρύ βάρος, την ευκολία χρήσης, τη συνεκτικότητα και
αντιπροσωπεύουν επαγγελματικά εργαλεία για μια μεγάλη ποικιλία εφαρμογών.
Παρακαλώ διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε αυτό το φυλλάδιο το
οποίο αναφέρεται λεπτομερώς στα διάφορα σημεία που θα επιδείξουν
την εξαιρετική του απόδοση. Αυτό θα σας βοηθήσει να αποκτήσετε με
ασφάλεια τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα από το ψαλίδι μπορντούρας
της DOLMAR.
Είναι πολύ σημαντικό να κατανοήσετε τα παρακάτω σύμβολα όταν διαβάζετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΣΥΜΒΟΛΑ
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ/ΚΙΝΔΥΝΟΣ Μείγμα καυσίμου και λαδιού
Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε
Εγχειρίδιο οδηγιών
Κινητήρας-Χειροκίνητη εκκίνηση
Απαγορεύεται Διακοπή έκτακτης ανάγκης
Απαγορεύεται το κάπνισμα Πρώτες βοήθειες
Όχι γυμνές φλόγες Ανακύκλωση
Πρέπει να φοριούνται προστατευτικά
γάντια
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Κρατήστε μακριά από την περιοχή
εργασίας όλα τα άτομα και τα κατοικίδια
ζώα
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια και
τα αφτιά
Ένδειξη - CE
(Πρωτογενείς οδηγίες)
Πίνακας περιεχομένων Σελίδα
Συμβολα ....................................................................115
Οδηγιες ασφαλειας ....................................................116
Τεχνικα δεδομενα ....................................................... 119
Καθορισμος εξαρτηματων .........................................120
Καυσιμα/ανεφοδιασμος .............................................121
Μετρα προφυλαξης πριν απο την εκκινηση ..............122
Εκκινηση του μηχανηματος .......................................123
Σταματημα του μηχανηματος .....................................123
Λειτουργια του μηχανηματος .....................................124
Ρυθμιση της γωνιας του πισω χερουλιου ..................124
Οδηγιες συντηρησης .................................................125
Αποθηκευση ..............................................................128
Προγραμμα συντηρησης ...........................................128
Εντοπισμος σφαλματος .............................................128
116
Γενικές οδηγίες
- ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟΥΣ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ. Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες για τον σωστό χειρισμό, την
προετοιμασία, την συντήρηση την εκκίνηση και το σταμάτημα του μηχανήματος.
Εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια και την σωστή χρήση του μηχανήματος. (1)
- Συνιστάται να δανείζετε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο στα άτομα που έχουν
αποδεδειγμένη εμπειρία στα ψαλίδια μπορντούρας.
Πάντοτε να παραδίδεται το εγχειρίδιο οδηγιών.
- Οι χρήστες που το χρησιμοποιούν για πρώτη φορά θα πρέπει να ρωτούν τον
μεταπωλητή για τις βασικές οδηγίες για να εξοικειωθούν με το χειρισμό του
μηχανοκίνητου ψαλιδιού μπορντούρας.
- Στα παιδιά και στα νεαρά άτομα κάτω των 18 ετών δεν θα πρέπει να τους
επιτρέπεται η χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας. Τα άτομα με ηλικία πάνω από
16 ετών θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν την συσκευή για εκπαιδευτικούς
σκοπούς, μόνο κάτω από την επίβλεψη ενός έμπειρου εκπαιδευτή.
- Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας με την μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα και
προσοχή.
- Να χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο όταν βρίσκεστε σε καλή φυσική
κατάσταση. Να διεξάγετε όλη την εργασία με ηρεμία και προσοχή. Ο χρήστης
θεωρείται υπεύθυνος για τους άλλους.
- Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το ψαλίδι μπορντούρας μετά από την κατανάλωση
αλκοόλ ή φαρμάκων, ή εάν αισθάνεστε κουρασμένοι ή ασθενείς. (2)
Προοριζόμενη χρήση του μηχανήματος
- Το ψαλίδι μπορντούρας είναι σχεδιασμένο μόνο για το κλάδεμα θάμνων και
φρακτών και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για οποιοδήποτε άλλο σκοπό.
Μην κακομεταχειρίζεστε το ψαλίδι μπορντούρας.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
- Ο ρουχισμός που φοράτε θα πρέπει να είναι λειτουργικός και κατάλληλος, δηλαδή
να είναι εφαρμοστός αλλά να μην σας παρεμποδίζει. Μην φοράτε κοσμήματα
ή φαρδιά ρούχα τα οποία μπορούν να μπλεχτούν μέσα στους θάμνους ή στους
βάτους, ή στο μηχάνημα.
- Για την προστασία του τραυματισμού των ματιών, ή των ποδιών καθώς επίσης
και την προστασία της ακοής θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο παρακάτω
προστατευτικός εξοπλισμός και ο προστατευτικός ρουχισμός κατά την χρήση του
ψαλιδιού μπορντούρας.
- Κατά την χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας, πάντοτε να φοράτε προστατευτικά
γυαλιά ή προσωπίδα για την αποφυγή του τραυματισμού των ματιών. (3)
- Φοράτε τον απαραίτητο εξοπλισμό προστασίας ενάντια στο θόρυβο για την
αποφυγή πρόκλησης βλάβης στην ακοή, προστατευτικά επικαλύμματα αυτιών,
ωτοασπίδες κτλ. (3)
- Συστήνουμε ανεπιφύλακτα τη χρήση της φόρμας εργασίας από το χρήστη. (4)
- Ειδικά γάντια φτιαγμένα από παχύ δέρμα αποτελούν μέρος του συνιστώμενου
εξοπλισμού και θα πρέπει πάντοτε να φοριούνται κατά την χρήση του ψαλιδιού
μπορντούρας. (4)
- Κατά την χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας, πάντοτε να φοράτε ανθεκτικά
παπούτσια με αντιολισθητικές σόλες. Αυτά προστατεύουν έναντι των
τραυματισμών και διασφαλίζουν το καλό πάτημα. (4)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(1)
(2)
(3)
(4)
117
Εκκίνηση του ψαλιδιού μπορντούρας
- Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα μέσα σε μια απόσταση
εργασίας 15 μέτρων (5), επίσης δώστε προσοχή στο οποιαδήποτε ζώο που
υπάρχει μέσα στην περιοχή εργασίας.
- Πριν από τη χρήση ελέγξετε πάντοτε ότι το ψαλίδι μπορντούρας είναι ασφαλές για
εργασία.
- Ελέγξετε την ασφάλεια του μοχλού του γκαζιού. Ο μοχλός του γκαζιού θα πρέπει
να ελεγχθεί ως προς την ομαλή και εύκολη χρήση του. Ελέγξτε ως προς την
σωστή λειτουργία του κλειδώματος του μοχλού του γκαζιού. Ελέγξετε τα χερούλια
ώστε να είναι καθαρά και στεγνά και δοκιμάστε τη λειτουργία του διακόπτη I-O.
Διατηρήστε τις λαβές καθαρές από λάδι και καύσιμο.
Ξεκινήστε το ψαλίδι μπορντούρας σύμφωνα μόνο με τις οδηγίες.
Μην χρησιμοποιήσετε οποιεσδήποτε άλλες μεθόδους για να ξεκινήσετε τον κινητήρα (6)!
- Χρησιμοποιήσετε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο για τις καθορισμένες εφαρμογές.
- Ξεκινήστε τον κινητήρα του ψαλιδιού μπορντούρας μόνο αφότου η συσκευή έχει
πλήρως συναρμολογηθεί. Η λειτουργία του ψαλιδιού μπορντούρας επιτρέπεται
μόνο αφότου συνδεθούν όλα τα κατάλληλα εξαρτήματα!
- Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι η λάμα κοπής δεν βρίσκεται σε επαφή με
οποιαδήποτε αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ.
- Σταματήστε αμέσως τον κινητήρα εάν διαπιστώσετε οποιοδήποτε πρόβλημα σε αυτόν.
- Κατά τη λειτουργία, κρατήστε καλά με το δυο σας χέρια το εμπρός και το πίσω
χερούλι έχοντα τα δάχτυλά σας γύρω από τα χερούλια. Διατηρήστε τα χερούλια
καθαρά από υγρασία, ρητίνη, λάδι ή γράσο.
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές και με ισορροπία πάτημα.
- Μόνο για εξωτερική χρήση.
- Πάντοτε να έχετε επίγνωση του περιβάλλοντός σας και να είστε σε ετοιμότητα για
πιθανούς κινδύνους, τους οποίους ενδέχεται να μην ακούσετε λόγο του θορύβου
του μηχανήματος.
- Να χειρίζεστε το ψαλίδι μπορντούρας με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή
των καυσαερίων. Ποτέ να μην λειτουργήσετε τον κινητήρα σε κλειστά δωμάτια (υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας και δηλητηρίασης από αέρια). Το μονοξείδιο του άνθρακα είναι ένα
άοσμο αέριο. Πάντοτε να διασφαλίσετε ότι υπάρχει επαρκής αερισμός.
- Σταματήστε τον κινητήρα όταν ξεκουράζεστε και όταν αφήνετε το ψαλίδι μπορντούρας
χωρίς επίβλεψη. Τοποθετήστε το σε ένα ασφαλές μέρος ώστε να μην προκληθεί
κίνδυνος σε τρίτους ή πυρκαγιά σε εύφλεκτα υλικά ή ζημιά στο μηχάνημα.
- Ποτέ να μην τοποθετείτε το ψαλίδι μπορντούρας όταν είναι ζεστό πάνω σε ξερά
χόρτα ή πάνω σε άλλα εύφλεκτα υλικά.
- Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα και το
σιγαστήρα καθαρούς από σωματίδια, φύλλα ή την υπερβολική ποσότητα λιπαντικού.
- Ποτέ να μην λειτουργείτε τον κινητήρα με ένα σιγαστήρα της εξάτμισης που έχει
πάθει ζημιά.
- Κλείστε τον κινητήρα κατά την μεταφορά (7).
- Σταματήστε τον κινητήρα πριν:
- Αποκατάσταση μιας εμπλοκής.
- Έλεγχο, συντήρηση ή εκτέλεση εργασίας πάνω στο μηχάνημα.
- Ασφαλή τοποθέτηση του ψαλιδιού μπορντούρας κατά την μεταφορά του με
αυτοκίνητο ή φορτηγό για την αποφυγή της διαρροής καυσίμου.
- Κατά την μεταφορά του ψαλιδιού μπορντούρας, διασφαλίστε ότι το ρεζερβουάρ
καυσίμου είναι εντελώς άδειο για την αποφυγή της διαρροής καυσίμου.
- Κατά την μεταφορά ή την αποθήκευση του μηχανήματος πάντοτε να τοποθετείτε
το κάλυμμα του μηχανισμού κοπής.
Ανεφοδιασμός καυσίμου
- Πριν τον ανεφοδιασμό καυσίμου σβήστε τον κινητήρα (7), να είστε μακριά από τις
γυμνές φλόγες (8) και να μην καπνίζετε.
- Μην προσπαθήσετε να ανεφοδιάσετε με καύσιμα όταν ο κινητήρας είναι ζεστός ή
όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
- Αποφύγετε την επαφή του δέρματος με προϊόντα πετρελαιοειδών. Μην εισπνέετε
τους ατμούς του καυσίμου. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τον
ανεφοδιασμό του καυσίμου. Αλλάζετε και καθαρίζετε τον προστατευτικό ρουχισμό
σε τακτικά διαστήματα.
- Δώστε προσοχή ώστε να μην ρίξετε κάτω καύσιμο ή λάδια για την αποφυγή της
ρύπανσης του εδάφους (προστασία του περιβάλλοντος). Σκουπίστε το ψαλίδι
μπορντούρας αμέσως αν πέσει πάνω του καύσιμο. Στεγνώστε επίσης τα υφάσματα
που χρησιμοποιήθηκαν για το σκούπισμα σε μια καλά αεριζόμενη περιοχή πριν τα
απορρίψετε. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία μπορεί να προκληθεί αυτανάφλεξη.
- Αποφύγετε την οποιαδήποτε επαφή του καυσίμου με τα ρούχα σας. Αλλάξτε
αμέσως τα ρούχα σας εάν πέσει πάνω σε αυτά καύσιμο (απειλή κινδύνου).
- Επιθεωρείτε τακτικά την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου για να σιγουρευτείτε ότι
είναι καλά κλεισμένη.
- Προσεκτικά σφίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Αλλάξτε θέση για την εκκίνηση
του κινητήρα (τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από τον χώρο του ανεφοδιασμού) (9).
- Ποτέ να μην ανεφοδιάζετε σε κλειστά δωμάτια. Οι ατμοί του καυσίμου
συσσωρεύονται στο επίπεδο του εδάφους (κίνδυνος εκρήξεων).
- Να μεταφέρετε και να αποθηκεύετε τα καύσιμα σε κατάλληλα δοχεία. Φροντίστε
ώστε το αποθηκευμένο καύσιμο να μην είναι προσβάσιμο στα παιδιά.
- Κατά την ανάμειξη βενζίνης με λάδι για δίχρονο κινητήρα, χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη που δεν περιέχει αιθανόλη ή μεθανόλη (τύποι αλκοόλης).
Αυτό θα βοηθήσει στην αποτροπή πρόκλησης βλάβης στις γραμμές καυσίμου και
σε άλλα τμήματα του κινητήρα.
15 μέτρα
(50 πόδια)
360°
(5)
(6)
(7)
• Παύση
• Μεταφορά
Ανεφοδιασμός καυσίμου
• Συντήρηση
Αντικατάσταση Εργαλείου
(8)
(9)
3 μέτρα
(10 πόδια)
118
Μέθοδος λειτουργίας
- Πάντοτε να χρησιμοποιείτε τα δυο χέρια σας για να πιάσετε την κάθε λαβή κατά
τη λειτουργία.
- Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο υπό συνθήκες καλού φωτισμού και
ορατότητας. Κατά τη διάρκεια των ψυχρών εποχών δώστε προσοχή στις περιοχές
που είναι υγρές και γλιστρούν, στον πάγο και στο χιόνι (κίνδυνος ολισθηρότητας).
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
- Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες ή σε απόκρημνα εδάφη.
- Ποτέ να μην λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας όταν είστε ανεβασμένοι πάνω σε
σκάλα.
- Ποτέ να μην σκαρφαλώνετε πάνω σε δέντρα για να εκτελέσετε εργασίες κοπής με
το ψαλίδι μπορντούρας.
- Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο πρόσκρουσης και απώλειας του ελέγχου, μην
περπατάτε προς τα πίσω όταν χειρίζεστε το μηχάνημα.
- Πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα πριν από τον καθαρισμό ή τη συντήρηση της
συσκευής ή την αντικατάσταση εξαρτημάτων.
- Μην λειτουργείτε το μηχάνημα με μια συσκευή κοπής που έχει πάθει ζημιά ή έχει
φθαρεί υπερβολικά.
Οδηγίες συντήρησης
- Να σέβεστε το περιβάλλον. Λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας με όσο το
δυνατόν λιγότερο θόρυβο και μικρότερη πρόκληση ρύπανσης. Ιδιαίτερα ελέγξτε
τις σωστές ρυθμίσεις του καρμπιρατέρ.
- Καθαρίζετε το ψαλίδι μπορντούρας ανά τακτά διαστήματα και ελέγξτε ότι όλες οι
βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
- Ποτέ να μην εκτελείτε το σέρβις ή μην αποθηκεύσετε το ψαλίδι μπορντούρας
κοντά σε γυμνές φλόγες, σπινθήρες κτλ. (11).
- Αδειάστε το ρεζερβουάρ του καυσίμου πριν αποθηκεύσετε το ψαλίδι
μπορντούρας.
- Ποτέ μην αποθηκεύσετε το ψαλίδι μπορντούρας κοντά σε γυμνές φλόγες για να
αποφύγετε τις πυρκαγιές.
- Αποθηκεύετε το ψαλίδι μπορντούρας σε ένα καλά αεριζόμενο χώρο, ο οποίος
βρίσκεται ψηλά ή είναι κλειδωμένος ώστε να μην είναι προσβάσιμος στα παιδιά.
- Μην προσπαθήσετε να επισκευάσετε το μηχάνημα εκτός και αν είστε
εκπαιδευμένος να το κάνετε αυτό.
Να τηρείτε και να ακολουθείτε όλες τις σχετικές οδηγίες για την αποφυγή ατυχημάτων που εκδίδονται από τα συμβούλια ασφαλείας
των εμπορικών ενώσεων και τις ασφαλιστικές εταιρίες.
Μην εκτελέσετε καμιά τροποποίηση στο ψαλίδι μπορντούρας επειδή αυτό θα θέσει σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
Η εκτέλεση των εργασιών συντήρησης και επισκευής από το χρήστη περιορίζεται στις δραστηριότητες που περιγράφονται στο εγχειρίδιο
οδηγιών. Όλες οι άλλες εργασίες πρέπει να γίνονται από ένα Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά και αξεσουάρ που παρέχονται από την DOLMAR ή από εξουσιοδοτημένα εργοστασιακά κέντρα
εξυπηρέτησης.
Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων και εργαλείων επιφέρει τον αυξημένο κίνδυνο ατυχημάτων. Η DOLMAR δεν θα αποδεχτεί την
οποιαδήποτε ευθύνη για ατυχήματα ή φθορά που προκλήθηκε από την χρήση μη εγκεκριμένων αξεσουάρ.
Πρώτες βοήθειες
Για την περίπτωση ατυχήματος, φροντίστε να υπάρχει διαθέσιμο ένα κουτί πρώτων
βοηθειών με όλα τα απαραίτητα υλικά σύμφωνα με την DIN 13164 στην περιοχή
όπου εκτελούνται οι εργασίες κοπής.
Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο που πάρθηκε από το κουτί των
πρώτων βοηθειών.
Όταν ζητάτε βοήθεια, παρακαλώ παράσχετε τις ακόλουθες πληροφορίες:
- Τόπος του ατυχήματος
- Τι συνέβη
- Αριθμός τραυματισμένων ατόμων
- Σοβαρότητα των τραυματισμών
- Το όνομά σας
Συσκευασία
Το ψαλίδι μπορντούρας της DOLMAR παραδίδεται μέσα σε ένα προστατευτικό
χαρτοκιβώτιο για την αποφυγή πρόκληση φθοράς κατά την μεταφορά. Η χαρτόκουτα
είναι μια βασική πρώτη ύλη και επομένως μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί ή να
ανακυκλωθεί (ανακύκλωση άχρηστου χαρτιού).
(10)
(11)
119
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Μοντέλο HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Μάζα (χωρίς το κάλυμμα της λάμας) kg 4,8 5,0 5,2
Όγκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) L 0,4
Εκτόπισμα κινητήρα cm
3
22,2
Μήκος κοπής mm 483 588 728
Μέγιστη απόδοση κινητήρα kW 0,68
Μέγιστη ταχύτητα λάμας min
-1
4.270
Ταχύτητα ρελαντί min
-1
3.000
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη min
-1
4.000
Τύπος καρμπυρατέρ τύπος WALBRO WYL
Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Μπουζί τύπος NGK CMR6A
Απόσταση των άκρων των ηλεκτροδίων mm 0,7 - 0,8
Δόνηση
σύμφωνα με το
EN ISO 10517
Δεξιό χερούλι
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,7 2,3
Αβεβαιότητα Κ m/s
2
1,3 1,1 1,6
Αριστερό χερούλι
a
hv eq
m/s
2
2,5 2,8 2,3
Αβεβαιότητα Κ m/s
2
1,3 1,1 1,2
Θόρυβος
σύμφωνα με το
EN ISO 10517
Επίπεδο ηχητικής πίεσης dB (A) 93,0 92,8 93,9
Αβεβαιότητα Κ dB (A) 1,4 2,2 1,2
Επίπεδο ισχύος θορύβου dB (A) 103,0 103,2 103,8
Αβεβαιότητα Κ dB (A) 2,1 1,5 1,3
Αναλογία μίξης (καύσιμο: λάδι
κινητήρα)
Αυθεντικό λάδι δίχρονου
κινητήρα DOLMAR
50 : 1
Λάδι δίχρονου κινητήρα
άλλου κατασκευαστή
25 : 1
Σχέση μετάδοσης 9 : 43
EK - ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ
Οι υπογεγραμμένοι, Tamiro Kishima και Rainer Bergfeld, λαμβάνοντας εξουσιοδότηση από την Dolmar GmbH, δηλώνουν ότι το
μηχάνημα(τα) της DOLMAR:
Ονομασία Μηχανήματος: Βενζινοκίνητο Ψαλίδι Μπορντούρας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Προδιαγραφές: δείτε τα “ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ”
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία(ες):
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο(α) ή τυποποιημένο έγγραφο(α):
EN ISO 10517
Τα τεχνικά έγγραφα βρίσκονται στο αρχείο στην:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το Παράρτημα V.
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: Όλα τα μοντέλα 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Διευθύνων Σύμβουλος
Rainer Bergfeld
Διευθύνων Σύμβουλος
120
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1 Λάμα 7 Καρμπυρατέρ (δεν δείχνεται) 13 Μοχλός απελευθέρωσης
2 Στομωμένη προέκταση 8 I-O διακόπτης (ΑΝΟΙΚΤΟΣ-ΚΛΕΙΣΤΟΣ) 14 Σιγαστήρας
3 Μπροστινή λαβή 9 Μπουζί 15 Αντλία προέγχυσης
4 Εκκινητήρας ανατύλιξης 10 Μοχλός κλειδώματος 16 Ρεζερβουάρ καυσίμου
5 Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου 11 Μοχλός γκαζιού 17 Κάλυμμα λαμών
6 Μοχλός τσοκ 12 Πίσω χερούλι
1
11
12
8
14
10
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
121
Μείγμα καυσίμου και λαδιού
Ο κινητήρας του ψαλιδιού μπορντούρας είναι ένας δίχρονος κινητήρας υψηλής
απόδοσης.
Λειτουργεί με ένα μείγμα καυσίμου και λαδιού δίχρονου κινητήρα. Ο κινητήρας
είναι σχεδιασμένος να λειτουργεί με κανονικό αμόλυβδο καύσιμο με την ελάχιστη
τιμή οκτανίων των 91 ROZ.
Εάν για οποιοδήποτε λόγο δεν είναι διαθέσιμο τέτοιο καύσιμο, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε καύσιμο με υψηλότερη τιμή οκτανίων. Αυτό δεν θα βλάψει τον
κινητήρα, αλλά μπορεί να προκαλέσει φτωχή συμπεριφορά λειτουργίας.
Παρόμοια προβλήματα θα προκύψουν από τη χρήση καυσίμου με μόλυβδο.
Για να αποκτήσετε τη βέλτιστη λειτουργία του κινητήρα και για την προστασία της
υγείας σας και του περιβάλλοντος, χρησιμοποιήστε μόνο αμόλυβδο καύσιμο!
- Για την λίπανση του κινητήρα χρησιμοποιήστε ένα δίχρονο λάδι κινητήρα
(διαβάθμιση ποιότητας: TSC-3), το οποίο προστίθεται στο καύσιμο.
Ο κινητήρας είναι σχεδιασμένος να χρησιμοποιεί το καθορισμένο λάδι δίχρονου
κινητήρα DOLMAR στην αναλογία μείγματος 50:1 μόνο για την προστασία
του περιβάλλοντος. Επιπρόσθετα, εγγυάται η μεγάλη διάρκεια ζωής και η
αξιόπιστη λειτουργία με την ελάχιστη έκλυση καυσαερίων. Είναι απολύτως
απαραίτητο να τηρήσετε την αναλογία μείγματος 50:1 (2-χρονο λάδι κινητήρα
DOLMAR), διαφορετικά δεν είναι εγγυημένη η αξιόπιστη λειτουργία του ψαλιδιού
μπορντούρας.
- Η σωστή αναλογία μείγματος:
Βενζίνη: Καθορισμένο λάδι δίχρονου κινητήρα = 50 : 1 ή
Βενζίνη: Λάδι δίχρονου κινητήρα άλλου κατασκευαστή = 25 : 1
συνιστάται
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για την παρασκευή του μείγματος καυσίμου-ελαίου, πρώτα αναμίξτε
το σύνολο της ποσότητας του λαδιού με το ήμισυ της ποσότητας
του καυσίμου που απαιτείται σε ένα εγκεκριμένο δοχείο, το οποίο
ικανοποιεί ή υπερβαίνει όλα τα πρότυπα του τοπικού κώδικα. Στη
συνέχεια προσθέστε την ποσότητα του καυσίμου που απομένει.
Ανακινείστε καλά το μείγμα πριν το ρίξετε μέσα στο ρεζερβουάρ του
ψαλιδιού μπορντούρας.
Δεν είναι ενδεδειγμένο να προσθέσετε περισσότερο λάδι από το
καθορισμένο για να εξασφαλίσετε την ασφαλή λειτουργία. Αυτό θα
έχει ως αποτέλεσμα μόνο την υψηλότερη παραγωγή κατάλοιπων
καύσης τα οποία ρυπαίνουν το περιβάλλον και βουλώνουν το κανάλι
της εξάτμισης στον κύλινδρο καθώς επίσης και στο σιγαστήρα.
Επιπρόσθετα, η κατανάλωση καυσίμου θα αυξηθεί και η απόδοση θα
μειωθεί.
Χειρισμός πετρελαϊκών προϊόντων
Απαιτείται μεγάλη προσοχή κατά τον χειρισμό των καυσίμων. Τα καύσιμα μπορεί
να περιέχουν ουσίες όμοιες με τους διαλύτες. Ανεφοδιάστε σε ένα καλά αεριζόμενο
δωμάτιο είτε σε ένα εξωτερικό χώρο. Μην εισπνεύσετε τους ατμούς του καυσίμου
και αποφύγετε την επαφή του καυσίμου ή του λαδιού με το δέρμα σας.
Εάν επανειλημμένα και για μακρά χρονικά διαστήματα έρθει το δέρμα σας σε επαφή
με αυτές τις ουσίες τότε θα αφυδατωθεί.
Μπορούν να προκληθούν διάφορες δερματικές παθήσεις. Επιπρόσθετα μπορούν
να προκληθούν αλλεργικές αντιδράσεις.
Τα μάτια μπορούν να ερεθιστούν ερχόμενα σε επαφή με το λάδι, το καύσιμο κτλ.
Εάν το λάδι έρθει σε επαφή με τα μάτια σας, να τα πλύνετε αμέσως με καθαρό νερό.
Αν τα μάτια σας παραμείνουν ερεθισμένα επισκεφτείτε ένα γιατρό αμέσως!
ΚΑΥΣΙΜΑ/ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
Τηρήστε τις Οδηγίες Ασφαλείας της σελίδας 117.
1.000 cm
3
(1 λίτρο)
5.000 cm
3
(5 λίτρα)
10.000 cm
3
(10 λίτρα)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Βενζίνη Λάδι
+
50:1
50:1 25:1
122
Ανεφοδιασμός καυσίμου
- Ο κινητήρας πρέπει να είναι κλειστός.
- Κατά τον ανεφοδιασμό καυσίμου σβήστε τον κινητήρα, να είστε μακριά από τις
γυμνές φλόγες και να μην καπνίζετε.
- Δώστε προσοχή ώστε να μην ρίξετε κάτω καύσιμο ή λάδι για την αποφυγή της
ρύπανσης του εδάφους.
Καθαρίστε το ψαλίδι μπορντούρας αμέσως αν πέσει πάνω του καύσιμο.
- Μην ρίξετε καύσιμο πάνω στον κινητήρα. Σκουπίστε εάν πέσει καύσιμο.
- Αποφύγετε την οποιαδήποτε επαφή του καυσίμου με τα ρούχα σας. Αλλάξτε τα
ρούχα σας αμέσως μετά την πτώση του καυσίμου επάνω τους (για την αποφυγή
της πρόκλησης φωτιάς στα ρούχα σας).
- Επιθεωρείστε την τάπα του καυσίμου τακτικά για να διασφαλίσετε ότι μπορεί να
στερεωθεί σταθερά και ότι δεν παρουσιάζει διαρροή.
- Προσεκτικά σφίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Αλλάξτε θέση για
την εκκίνηση του κινητήρα (τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από τον χώρο του
ανεφοδιασμού).
- Ποτέ να μην ανεφοδιάζετε σε κλειστά δωμάτια. Οι ατμοί του καυσίμου
συσσωρεύονται στο επίπεδο του εδάφους. (Κίνδυνος εκρήξεων.)
- Να μεταφέρετε και να αποθηκεύετε το καύσιμο μόνο σε εγκεκριμένα δοχεία.
Φροντίστε ώστε το αποθηκευμένο καύσιμο να μην είναι προσβάσιμο στα παιδιά.
- Καθαρίστε καλά την περιοχή γύρω από την τάπα του ρεζερβουάρ για να
αποτρέψετε την είσοδο βρωμιάς μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
- Ξεβιδώστε την τάπα και γεμίστε το ρεζερβουάρ με καύσιμο. Χρησιμοποιήστε ένα
διηθητικό χωνί για να φιλτράρετε το καύσιμο.
- Σφίξτε την βίδα στην τάπα μόνο με το χέρι.
- Καθαρίστε το χώρο γύρω από την κοχλιωτή τάπα και το ρεζερβουάρ μετά τον
ανεφοδιασμό.
- Πάντοτε να σκουπίζετε την οποιαδήποτε χυμένη ποσότητα καυσίμου για την
αποφυγή πρόκλησης πυρκαγιάς.
Αποθήκευση καυσίμου
- Το καύσιμο δεν μπορεί να αποθηκευτεί για απεριόριστο χρονικό διάστημα.
- Αγοράστε μόνο την ποσότητα που απαιτείται για μια περίοδο λειτουργίας
4 εβδομάδων.
- Χρησιμοποιήστε μόνο τα εγκεκριμένα δοχεία αποθήκευσης καυσίμου.
- Βεβαιωθείτε ότι στο χώρο εργασίας δεν παρευρίσκονται παιδιά ή άλλα άτομα
μέσα σε μια απόσταση εργασίας 15 μέτρων. Προσέξτε επίσης, να μη βρίσκεται
οποιοδήποτε ζώο στο χώρο εργασίας.
- Πριν από τη χρήση ελέγχετε πάντοτε ότι το ψαλίδι μπορντούρας είναι ασφαλές
για εργασία. Ελέγξτε ότι η συσκευή κοπής δεν έχει πάθει ζημιά, ότι λειτουργεί με
ευκολία ο μοχλός ελέγχου και ότι λειτουργεί κανονικά το διακόπτης I-O.
Βεβαιωθείτε ότι δεν κινούνται οι λάμες κοπής όταν ο κινητήρας βρίσκεται στο
ρελαντί.
Εάν έχετε αμφιβολία απευθυνθείτε στον μεταπωλητή σας για τη ρύθμιση.
Φροντίστε ώστε τα χερούλια να είναι καθαρά και στεγνά και δοκιμάστε τη
λειτουργία του διακόπτη I-O.
- Ξεκινήστε το ψαλίδι μπορντούρας σύμφωνα μόνο με τις οδηγίες. Μην
χρησιμοποιήσετε οποιεσδήποτε άλλες μεθόδους για να ξεκινήσετε τον κινητήρα.
(Δείτε την ενότητα Εκκίνηση)
- Ξεκινήστε τον κινητήρα μόνο αφότου η συσκευή έχει πλήρως συναρμολογηθεί. Η
λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται μόνο αφότου συνδεθούν όλα τα κατάλληλα
εξαρτήματα. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.
- Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι οι λάμες κοπής δεν βρίσκονται σε επαφή με
οποιαδήποτε αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ.
- Πριν από το κλάδεμα, επιθεωρήστε την περιοχή για σύρματα, καλώδια, γυαλιά, ή
άλλα ξένα αντικείμενα τα οποία μπορούν να έρθουν σε επαφή με την λάμα.
- Ηλεκτροπληξία. Δώστε προσοχή στις οποιεσδήποτε ηλεκτρικές γραμμές ή
ηλεκτρικούς φράκτες. Ελέγξτε όλες τις περιοχές για την ύπαρξη γραμμών
ηλεκτρικού ρεύματος πριν από την κοπή.
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
3 μέτρα
(10 πόδια)
Διαγραμματική
εικόνα
15 μέτρα
(50 πόδια)
360°
123
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από το σημείο ανεφοδιασμού με
καύσιμο. Τοποθετήστε το ψαλίδι μπορντούρας πάνω σε μια καθαρή περιοχή στο
έδαφος. Φροντίστε ώστε οι λάμες κοπής να μην έρχονται σε επαφή με το έδαφος ή
με οποιαδήποτε άλλα αντικείμενα.
Ψυχρή εκκίνηση: (Όταν ο κινητήρας είναι ψυχρός ή έχει σταματήσει περισσότερο
από 5 λεπτά ή όταν προστέθηκε καύσιμο στον κινητήρα.)
1. Σπρώξτε το διακόπτη I-O (1) στη θέση "I".
2. Πιέστε με προσοχή την αντλία προέγχυσης (2) επαναλαμβανόμενα (7 έως 10
φορές) έως ότου το καύσιμο μπει στην αντλία προέγχυσης.
3. Μετακινήστε την μοχλό του τσοκ (3) στη θέση “
”.
4. Κρατήστε καλά κάτω το ψαλίδι μπορντούρας για τα αποφύγετε την απώλεια
ελέγχου κατά την εκκίνηση του κινητήρα. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός και/ή βλάβη στην περιουσία λόγω της πτώσης
αντικειμένων ή της επαφής με την λάμα κοπής.
5. Τραβήξτε το χερούλι εκκίνησης αργά έως τα 10 με 15 cm μέχρι να αισθανθείτε
την αντίσταση.
6. Τραβήξτε το χερούλι εκκίνησης με δύναμη αισθανόμενοι την αντίσταση και
ξεκινήστε τον κινητήρα.
7. Κατά την εκκίνηση του κινητήρα ή όταν προσπαθεί να ξεκινήσει και σταματά,
επιστρέψτε το μοχλό του τσοκ (4) στο “
”.
8. Λειτουργήστε τον κινητήρα για περίπου ένα λεπτό σε μέτρια ταχύτητα πριν
ανοίξετε πλήρως το γκάζι.
Σημείωση: • Εάν το χερούλι του εκκινητήρα τραβηχτεί επαναλαμβανόμενα
καθώς ο μοχλός του τσοκ παραμένει στην θέση
, ο
κινητήρας δεν θα ξεκινήσει εύκολα λόγω της υπερβολικής
εισαγωγής καυσίμου.
Εάν εισέλθει υπερβολική ποσότητα καυσίμου, αφαιρέστε το
μπουζί και τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα αργά για να
αφαιρέσετε το υπερβολικό καύσιμο. Επίσης, στεγνώστε το τμήμα
του ηλεκτροδίου του μπουζιού.
Θερμή εκκίνηση: (Επανεκκίνηση αμέσως μετά το σταμάτημα του κινητήρα.) Κατά
την επανεκκίνηση ενός ζεστού κινητήρα, πρώτα ακολουθήστε την παραπάνω
διαδικασία: 1, 2, 4, 5, 6 με το μοχλό του τσοκ (4) στο “
”. Εάν ο κινητήρας δεν
ξεκινά, επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα 1-8.
Σημείωση: Μην τραβήξετε το σχοινί του εκκινητήρα πλήρως μέχρι το τέρμα.
Μην αφήσετε τη λαβή του εκκινητήρα να επιστρέψει ανεξέλεγκτα
προς τα πίσω. Διασφαλίστε ότι επιστρέφει αργά.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1. Ελευθερώστε πλήρως το μοχλό του γκαζιού.
2. Σπρώξτε το διακόπτη I-O (1) στη θέση “O”. Ο κινητήρας θα επιβραδύνει και θα
σταματήσει.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
124
- Ποτέ να μην λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας πιάνοντάς το χαλαρά.
- Ποτέ να μην αγγίζετε τις λάμες κοπής κατά την εκκίνηση του κινητήρα και κατά τη
λειτουργία.
- Να χειρίζεστε το ψαλίδι μπορντούρας με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή των καυσαερίων. Ποτέ να μην λειτουργήσετε τον κινητήρα σε κλειστά
δωμάτια (Υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης από αέρια). Το μονοξείδιο του άνθρακα
είναι ένα άοσμο αέριο.
- Όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός όπως ο προφυλακτήρας που παρέχεται με το
μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται κατά τη λειτουργία.
- Ποτέ να μην θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα εάν είναι ελαττωματικός ο
σιγαστήρας.
- Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο σε συνθήκες καλού φωτισμού και
ορατότητας.
- Κατά την διάρκεια της εποχής του χειμώνα δώστε προσοχή στις περιοχές που
είναι υγρές και γλιστρούν, και υπάρχει πάγος και χιόνι. (Κίνδυνος γλιστρήματος.)
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
- Ποτέ να μην λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας όταν είστε ανεβασμένοι πάνω σε
σκάλα. Διατηρήστε και τα δυο πόδια σας στο έδαφος.
- Ποτέ να μην σκαρφαλώνετε σε δέντρα για να εκτελέσετε εργασίες κοπής με το
ψαλίδι μπορντούρας.
- Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες.
- Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ που βρίσκονται μέσα στο εύρος
της περιοχής εργασίας. Τα ξένα αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στις
λάμες κοπής.
- Πριν από την εργασία κοπής, κόψτε 8 mm ή πιο χοντρά κλαδιά με τις λάμες
κλαδέματος.
- Πριν το ξεκίνημα της κοπής, οι λάμες κοπής θα πρέπει να έχουν αποκτήσει την
πλήρη ταχύτητα λειτουργίας.
- Πάντοτε να κρατάτε το ψαλίδι μπορντούρας γερά με τα δυο χέρια στα χερούλια.
- Πιάσετε καλά με τους αντίχειρες και τα δάχτυλα γύρω από τα χερούλια.
- Όταν ελευθερώσετε το γκάζι, χρειάζεται να περάσουν ορισμένες στιγμές πριν
σταματήσουν οι λάμες κοπής.
- Μην λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας με υψηλή ταχύτητα ρελαντί. Δεν
μπορείτε να ρυθμίσετε την ταχύτητα κοπής με το χειρισμό του γκαζιού εάν η
ταχύτητα του ρελαντί είναι πολύ υψηλή.
- Κατά την λειτουργία κοπής, κρατήστε το ψαλίδι μπορντούρας έτσι ώστε οι λάμες
να σχηματίζουν γωνία 15-30° μοίρες με τη γραμμή κοπής.
- Δώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την κοπή άκρων κοντά ή πάνω σε συρμάτινους
φράκτες.
- Μην αγγίζετε σκληρά αντικείμενα όπως συρμάτινους φράκτες, πέτρες ή έδαφος
με τις λάμες κοπής. Μπορεί να προκληθεί το ράγισμα, η αποκόλληση κομματιών
ή το σπάσιμο των λεπίδων.
- Εάν η λάμες κοπής χτυπήσουν πέτρες ή άλλα σκληρά αντικείμενα, αμέσως
κλείστε τον κινητήρα και επιθεωρήστε τις λάμες κοπής για ύπαρξη ζημιάς.
Αντικαταστήστε τις κατεστραμμένες λάμες πριν την επανέναρξη της εργασίας.
- Περιοδικά κάνετε ένα διάλλειμα. Η DOLMAR συνιστά να κάνετε ένα διάλλειμα
10- έως 20-λεπτών κάθε 50 λεπτά χρήσης.
- Σβήστε τον κινητήρα αμέσως στην περίπτωση που συμβούν οποιαδήποτε
μηχανικά προβλήματα.
- Λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας με όσο το δυνατόν λιγότερο θόρυβο
και μικρότερη πρόκληση ρύπανσης. Ιδιαίτερα ελέγξτε τη σωστή ρύθμιση του
καρμπυρατέρ και την αναλογία καυσίμου/λαδιού.
- Ποτέ μην επιχειρήσετε να μετακινήσετε το μπλοκαρισμένο υλικό κοπής όταν
κινούνται οι λάμες. Τοποθετήστε κάτω τη συσκευή, σβήστε την, και αφαιρέστε τα
απαραίτητα αποκόμματα.
Το πίσω χερούλι μπορεί να περιστραφεί κατά 90° προς την αριστερή ή την δεξιά
πλευρά και να ρυθμιστεί ανά 45° την κάθε φορά.
Για να αλλάξετε τη γωνία:
1. Πατήστε το μοχλό απελευθέρωσης για να ακυρώσετε το κλείδωμα.
2. Περιστρέψετε το χερούλι κατά μια γωνία των 0°, 45° ή 90°.
3. Φροντίστε ώστε ο μοχλός απελευθέρωσης να επιστρέψει στην αρχική του θέση
και να ασφαλίσει το κλείδωμα.
Μην τραβήξετε το μοχλό του γκαζιού όταν είναι ανενεργό το κλείδωμα.
Μην ακυρώσετε το κλείδωμα κατά τη λειτουργία.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
125
- Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε τον σύνδεσμο του μπουζί κατά τον καθαρισμό/αντικατάσταση/ακόνισμα των λαμών κοπής ή την εκτέλεση
οποιασδήποτε συντήρησης.
- Ποτέ να μην ισιώνετε ή να συγκολλάτε μια κατεστραμμένη λάμα κοπής.
- Να επιθεωρείτε τακτικά τις λάμες κοπής για ύπαρξη ζημιάς έχοντας σβηστό τον κινητήρα.
- Να κρατάτε τις λάμες κοπής κοφτερές.
- Τακτικά να καθαρίζετε το ψαλίδι μπορντούρας και ελέγξτε ότι όλες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
- Ποτέ μην εκτελείτε τη συντήρηση του ψαλιδιού μπορντούρας κοντά σε γυμνές φλόγες για να αποφύγετε τις πυρκαγιές.
- Πάντοτε να φοράτε δερμάτινα γάντια κατά τον χειρισμό ή το ακόνισμα των λαμών, επειδή είναι κοφτερές.
Ακόνισμα λαμών
Εάν τα άκρα στρογγυλέψουν και δεν μπορούν να κόψουν καλά, λειάνετε μόνο τα
σκιασμένα τμήματα που δείχνονται στο διάγραμμα. Μην λειάνετε τις επιφάνειες
επαφής (ολισθαίνουσες επιφάνειες) των πάνω και κάτω άκρων.
- Πριν από τη λείανση, φροντίστε να στερεώσετε καλά την λάμα και να σβήσετε τον
κινητήρα και να αφαιρέσετε το κάλυμμα του μπουζί.
- Φορέστε γάντια, προστατευτικά γυαλιά κτλ.
- Μην αφαιρείτε υπερβολική ποσότητα υλικού. Μειώνεται η σκληρή στοιβάδα και οι
λάμες στομώνουν πολύ γρήγορα με τη χρήση.
Ρύθμιση διάκενου στοιβάδας
Οι πάνω/κάτω λάμες φθείρονται. Αν δεν μπορείτε να κάνετε ένα καλό κόψιμο
παρότι οι λάμες είναι καλά ακονισμένες, ρυθμίστε το διάκενο όπως περιγράφεται
παρακάτω.
1. Αφαιρέστε την στομωμένη προέκταση ξεσφίγγοντας τις βίδες.
2. Ξεσφίξτε το παξιμάδι (1) με ένα σωληνωτό ή γαλλικό κλειδί.
3. Σφίξτε το μπουλόνι σύνδεσης (2) με ένα εξάγωνο κλειδί ελαφρά μέχρι να
σταματήσει και βιδώστε το πίσω κατά το ένα τέταρτο της περιστροφής.
4. Περιστρέψτε το παξιμάδι (1), κρατώντας το μπουλόνι σύνδεσης (2),
5. Επαλείψτε με ένα λεπτόρρευστο λάδι την επιφάνεια τριβής την λαμών.
6. Ξεκινήστε τον κινητήρα, πατάτε και αφήνετε το γκάζι για ένα λεπτό.
7. Μετρήστε το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσουν οι λάμες μετά την
ελευθέρωση του γκαζιού. Εάν είναι δυο δευτερόλεπτα ή περισσότερο, σταματήστε
τον κινητήρα και επαναλάβετε τα βήματα 2 έως 7.
8. Σταματήστε τον κινητήρα και αγγίξτε την επιφάνεια των λαμών. Εάν δεν είναι πολύ ζεστές ώστε να μπορείτε να τις αγγίξετε, τότε έχετε κάνει τη
σωστή ρύθμιση. Αν είναι πάρα πολύ ζεστές για να τις αγκίξετε, περιστρέψτε λίγο το μπουλόνι σύνδεσης (2) προς τα πίσω και επαναλάβετε τα
βήματα 6 έως 8.
9. Συνδέστε τη στομωμένη προέκταση σφίγγοντας τις βίδες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πριν κάνετε τη ρύθμιση, σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να σταματήσουν οι λάμες.
Οι λάμες διαθέτουν μια βίδα με σχισμή (2). Στην περίπτωση που βρείτε σκόνη στο άκρο κάποιας από τις σχισμές,
καθαρίστε το.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
10° 10°
45°
Λειαντής
δίσκου
Εγκάρσια τομή
χείλους
Κρατήστε το λειαντή του
δίσκου κατά μια γωνία
45° μοιρών, λειάνετε
το χείλος μέχρι τη
γραμμή με τις κουκίδες
για να γίνει αιχμηρό το
στρογγυλευμένο άκρο.
Παξιμάδι
Μπουλόνι σύνδεσης
Οδηγός λάμας
Πάνω λάμα
Κάτω λάμα
126
Έλεγχος και ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί
Οι λάμες κοπής δεν πρέπει να κινούνται όταν το κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί.
- Η ταχύτητα του ρελαντί θα πρέπει να ρυθμιστεί στις 3.000 min
-1
(σαλ).
- Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί (οι λάμες κοπής δεν πρέπει
να περιστρέφονται όταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί).
Οι λάμες κοπής κινούνται κατά τη διάρκεια του ρελαντί - περιστρέψτε τη βίδα του
ρελαντί αριστερόστροφα για να ελαττώσετε την ταχύτητα του ρελαντί.
Ο κινητήρας σταματά κατά τη διάρκεια του ρελαντί - περιστρέψετε τη βίδα του
ρελαντί δεξιόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα του ρελαντί.
Εάν στο ρελαντί οι λάμες κοπής συνεχίζουν να λειτουργούν μετά τη ρύθμιση,
συμβουλευτείτε τον πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις.
Ο συμπλέκτης θα πρέπει να εμπλακεί στις 3.750 min
-1
(σαλ) ή σε υψηλότερη
περιστροφή.
Ελέγξετε τη λειτουργικότητα του διακόπτη Ι-Ο, του μοχλού απεμπλοκής και του
μοχλού του γκαζιού.
Καθαρισμός του στοιχείου καθαρισμού αέρα
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Οι εύφλεκτες ουσίες απαγορεύονται αυστηρά
Ελέγχετε και καθαρίζετε το στοιχείου καθαρισμού αέρα καθημερινά ή κάθε 10 ώρες
λειτουργίας.
- Στρέψτε το μοχλό του τσοκ στην πλήρως κλειστή πλευρά και κρατήστε το
καρμπιρατέρ καθαρό από βρωμιά ή σκόνη.
- Ξεσφίξτε το μπουλόνι στερέωσης.
- Τραβήξτε την πίσω πλευρά του καλύμματος του στοιχείου καθαρισμού του αέρα
και σπρώξτε το προς τα εμπρός για να αποκολληθεί.
- Εάν έχει κολλήσει στο στοιχείο (σπόγγος) λάδι, πιέστε το καλά.
- Για μεγάλη ρύπανση:
1) Αφαιρέστε το στοιχείο (σπόγγος), βυθίστε το σε ζεστό νερό ή σε νερό με
διαλυμένο ουδέτερο απορρυπαντικό, και στεγνώστε το εντελώς.
2) Καθαρίστε το στοιχείο (τσόχα) με βενζίνη, και στεγνώστε το εντελώς.
- Πριν συνδέσετε τα στοιχεία, φροντίστε να τα στεγνώσετε εντελώς. Το ανεπαρκές
στέγνωμα των στοιχείων μπορεί να προκαλέσει τη δυσκολία εκκίνησης.
- Σκουπίστε με ένα παλιό ύφασμα, το λάδι που έχει κολλήσει πάνω στο στοιχείο
καθαρισμού αέρα.
- Αμέσως μετά την ολοκλήρωση του καθαρίσματος, συνδέστε το κάλυμμα του
στοιχείου καθαρισμού και σφίξτε το με τα μπουλόνια στερέωσης. (Κατά την
επαναστερέωση, τοποθετήστε πρώτα την πάνω προεξοχή.)
Σημεία προσοχής για το χειρισμό των στοιχείων καθαρισμού αέρα.
- Καθαρίστε τα στοιχεία αρκετές φορές την ημέρα, εάν κολλάει πάνω τους
υπερβολική σκόνη.
- Εάν συνεχιστεί η λειτουργία με τα στοιχεία να παραμένουν βρώμικα από
λάδι, το λάδι από το στοιχείο καθαρισμού αέρα μπορεί να πέσει έξω
προκαλώντας ρύπανση λαδιού.
Στοιχείο (Σπόγγος)
Μπουλόνι στερέωσης
Στοιχείο (τσόχα)
Πάνω προεξοχή
127
Για την οποιαδήποτε συντήρηση ή ρύθμιση που δεν περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο, επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
εξυπηρέτησης της DOLMAR.
Καθημερινός έλεγχος και συντήρηση
Για την διασφάλιση της μεγάλης διάρκειας ζωής και της αποφυγής της ζημιάς στη συσκευή, εκτελείτε κατά τακτά διαστήματα τις παρακάτω
εργασίες συντήρησης.
- Πριν τη χρήση:
• Ελέγξτε το μηχάνημα για ξεσφιγμένες βίδες ή εξαρτήματα που λείπουν. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο σφίξιμο των βιδών των λαμών κοπής.
• Ελέγχετε για την ύπαρξη βουλώματος στον αεραγωγό ψύξης και στα πτερύγια του κυλίνδρου. Καθαρίστε τα εάν είναι απαραίτητο.
• Καθαρίστε και ελέγξτε το ρεζερβουάρ καυσίμου για ύπαρξη διαρροής καυσίμου ή για ξένο αντικείμενο στο ρεζερβουάρ.
- Μετά τη χρήση:
• Καθαρίστε εξωτερικά το ψαλίδι μπορντούρας και επιθεωρήστε το για ύπαρξη ζημιάς.
Καθαρίστε το στοιχείο καθαρισμού αέρα. Κατά την εργασία υπό συνθήκες με πολύ σκόνη, καθαρίστε το στοιχείο καθαρισμού αέρα αρκετές
φορές την μέρα.
• Ελέγξτε τις λάμες για ύπαρξη ζημιάς και βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωμένες.
Έλεγχος του μπουζί
Ελέγχετε και καθαρίζετε το μπουζί καθημερινά ή κάθε 8 ώρες λειτουργίας.
- Χρησιμοποιήστε μόνο το παρεχόμενο κλειδί γενικής χρήσης για την αφαίρεση
ή την τοποθέτηση του μπουζί.
- Το κενό μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζί πρέπει να είναι από
0,7 έως 0,8 mm. Εάν το κενό είναι πολύ πιο πλατύ ή πιο στενό, διορθώστε
το. Εάν το μπουζί είναι βουλωμένο με άνθρακα ή βρωμιά, καθαρίστε το καλά
ή αντικαταστήστε το. Χρησιμοποιήστε ένα όμοιο ανταλλακτικό.
0,7 - 0,8 mm
Γρασαδόρος
Τάπα
ρεζερβουάρ
Σωλήνα καυσίμου
Παροχή γράσου και λιπαντικού
- Τροφοδοτήστε γράσο από το στόμιο εισαγωγής γράσου κάθε 50 ώρες
λειτουργίας. (Shell Alvania No. 3 ή ισοδύναμο)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Φροντίστε να τηρήσετε τον καθορισμένο χρόνο και την ποσότητα
παροχής γράσου.
Διαφορετικά η ανεπαρκής παροχή γράσου θα προκαλέσει
πρόβλημα στο μηχάνημα.
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου (κεφαλή αναρρόφησης
στο ρεζερβουάρ καυσίμου)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι εύφλεκτες ουσίες απαγορεύονται αυστηρά
Ελέγχετε και καθαρίζετε το φίλτρο καυσίμου μηνιαίως ή κάθε 50 ώρες
λειτουργίας.
- Το τσόχινο φίλτρο (1) της κεφαλής αναρρόφησης χρησιμοποιείται για το
φιλτράρισμα του καυσίμου που απαιτείται από το καρμπιρατέρ.
- Κάνετε ένα τακτικό οπτικό έλεγχο του τσόχινου φίλτρου.
- Για την επιθεώρηση του τσόχινου φίλτρου, ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ,
χρησιμοποιήστε ένα συρματένιο άγκιστρο και τραβήξτε έξω την κεφαλή
αναρρόφησης μέσα από το άνοιγμα του ρεζερβουάρ.
Αντικαταστήστε το τσόχινο φίλτρο εάν έχει σκληράνει, έχει ρύπους ή
βουλώσει.
- Αντικαταστήστε το τσόχινο φίλτρο τουλάχιστο κάθε τρεις μήνες για να
διασφαλίσετε ότι είναι επαρκής η παροχή καυσίμου στο καρμπυρατέρ.
Διαφορετικά μια ανεπαρκής παροχή καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την
αστοχία εκκίνησης του κινητήρα και τον περιορισμό της μέγιστης ταχύτητας.
Αντικατάσταση του σωλήνα καυσίμου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι εύφλεκτες ουσίες απαγορεύονται αυστηρά
Ελέγχετε και καθαρίζετε το σωλήνα καυσίμου καθημερινά ή κάθε 10 ώρες λειτουργίας.
Αντικαταστήστε το σωλήνα καυσίμου κάθε 200 ώρες λειτουργίας ή κάθε χρόνο
ανεξαρτήτως της συχνότητας λειτουργίας. Διαφορετικά, η διαρροή καυσίμου
μπορεί να οδηγήσει στην πυρκαγιά.
Εάν ανιχνεύσετε την οποιαδήποτε διαρροή κατά την επιθεώρηση,
αντικαταστήστε αμέσως το σωλήνα καυσίμου.
Αντικατάσταση της τάπας του ρεζερβουάρ
- Εάν υπάρχει κάποια ανωμαλία ή ζημιά στην τάπα του ρεζερβουάρ,
αντικαταστήστε τη.
- Η τάπα του ρεζερβουάρ φθείρεται με το πέρασμα του χρόνου. Αντικαταστήστε
την κάθε δυο ή τρία χρόνια.
128
- Όταν το μηχάνημα πρόκειται να αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα,
αποστραγγίστε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπιρατέρ,
ως εξής: Βγάλτε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου.
- Αφαιρέστε το μπουζί και προσθέστε μερικές σταγόνες λαδιού μέσα στην τρύπα
του μπουζιού. Στη συνέχεια, τραβήξτε με προσοχή τον εκκινητήρα για να
διασφαλιστεί ότι ένα στρώμα λαδιού θα καλύψει το εσωτερικό του κινητήρα και
σφίξτε το μπουζί.
- Καθαρίστε τη βρωμιά ή τη σκόνη από τη λάμα κοπής και το εξωτερικό του
κινητήρα, σκουπίστε το με ένα βουτηγμένο σε λάδι ύφασμα και τοποθετήστε το σε
ένα χώρο όσο το δυνατόν ξηρότερο.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Μετά τον ανεφοδιασμό Μοχλός γκαζιού
Διακόπτης I-O
Ελέγξτε τη λειτουργία
Ελέγξτε τη λειτουργία
Πριν από κάθε χρήση Συγκρότημα κινητήρα,
βίδες και παξιμάδια
Φίλτρο αέρα
Ψυκτικός αεραγωγός
Εργαλείο κοπής
Ταχύτητα ρελαντί
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Οπτική επιθεώρηση για ζημιά και σφίξιμο
Ελέγξτε την γενική κατάσταση και ασφάλεια
Καθαρίστε
Καθαρίστε
Έλεγχος για ζημιά και αιχμηρότητα
Επιθεώρηση (το εργαλείο κοπής δεν πρέπει να κινείται)
Ελέγξετε και καθαρίστε
Κάθε 50 ώρες Κιβώτιο ταχυτήτων Παροχή γράσου
Εβδομαδιαία Μπουζί Ελέγξτε και αντικαταστήστε αν χρειάζεται
Ετησίως Σωλήνας καυσίμου Αντικαταστήστε
Εξαμηνιαίως Τάπα ρεζερβουάρ Αντικαταστήστε
Για μακρόχρονη αποθήκευση Ρεζερβουάρ καυσίμου
Καρμπιρατέρ
Κεφαλή αναρρόφησης
Αδειάστε και καθαρίστε
Λειτουργήστε έως ότου τελειώσουν τα καύσιμα του κινητήρα
Αντικαταστήστε
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ
Σφάλμα Σύστημα Παρατήρηση Αιτία
Ο κινητήρας δεν ξεκινά ή
ξεκινά με δυσκολία
Σύστημα ανάφλεξης Υπάρχει σπινθήρας
ανάφλεξης
Σφάλμα στην παροχή καυσίμου ή στο σύστημα
συμπίεσης, μηχανική βλάβη
Δεν υπάρχει σπινθήρας
ανάφλεξης
Διακόπτης Ι-Ο υπό χειρισμό, σφάλμα καλωδίωσης ή
βραχυκύκλωμα, ελαττωματικό μπουζί ή σύνδεσμος,
βλάβη στο σύστημα ανάφλεξης
Παροχή καυσίμου Γεμάτο ρεζερβουάρ Λανθασμένη θέση του τσοκ, ελαττωματικό
καρμπυρατέρ, βρώμικη κεφαλή εισρόφησης (φίλτρο
γραμμής καυσίμου), λυγισμένη γραμμή παροχής
καυσίμου ή μπλοκαρισμένη
Συμπίεση Εσωτερικό του κινητήρα Ελαττωματική η κάτω στεγανοποιητική φλάντζα
του κυλίνδρου, φθαρμένα στεγανοποιητικά του
στροφαλοφόρου, ελαττωματικοί δακτύλιοι του κυλίνδρου
ή του πιστονιού
Εξωτερικό του κινητήρα Ακατάλληλη στεγανοποίηση του μπουζί
Μηχανική βλάβη Ο εκκινητήρας δεν λειτουργεί Σπασμένο ελατήριο του εκκινητήρα, σπασμένα
εξαρτήματα μέσα στον κινητήρα
Προβλήματα θερμής
εκκίνησης
Γεμάτο το ρεζερβουάρ,
ύπαρξη σπίθας ανάφλεξης
Ρυπαρό καρμπιρατέρ, καθαρίστε το
Ο κινητήρας ξεκινά αλλά
σβήνει αμέσως
Παροχή καυσίμου Ρεζερβουάρ γεμάτο Λανθασμένη ρύθμιση του ρελαντί, βρώμικη κεφαλή
εισρόφησης ή καρμπυρατέρ
Ελαττωματικό άνοιγμα του ρεζερβουάρ, διακοπή στο
σωλήνα παροχής καυσίμου, ελαττωματικό καλώδιο ή
διακόπτης Ι-Ο
Ανεπαρκής απόδοση Πολλά συστήματα
μπορεί να είναι
ταυτόχρονα
ελαττωματικά
Ρελαντί κινητήρα Βρώμικο φίλτρο αέρα, βρώμικο καρμπιρατέρ,
σιγαστήρας βουλωμένος, αγωγός εξάτμισης
βουλωμένος
129
130
131
6019523600
ALA
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
122


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dolmar HT-2350D at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dolmar HT-2350D in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 15,13 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info