782420
8
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
08-2012
Art.-Nr. 390 1204 002
MS SL 8 / MS SL 10
Art.-Nr. 3901204953 / 3901204961 / 3901204962 /
3901207953 / 3901207961 / 3901210962
DKapp- und Zugsäge
Original-Anleitung
GB Mitre Saw
Translation from the original instruction manual
FR Scie à onglets radiales
Traduction du manuel d’origine
GR Φαλτσοπρίονο και Πριόνι
Κλαδέματος
Μετάφραση από το πρότυπο εγχειρίδιο
PO Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
PSerra de esquadria e de
cortes circulares
Tradução do manual de instruções original
RO Ferăstrău pentru tăiere
unghiulară şi nisare
Traducere din manualul original de instructiuni
IT Sega troncatrice e a trazione
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
ESierra pendular con cubierta
Traducción de la instrucción de original
RUS Торцовочно-обрезная пила
Перевод с оригинального руководства
TR Gönye ve kırpma makinası
Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir
UKR Скісна та іверова пилка
Переклад з оригінального керівництва
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müs-
sen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste
material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electri-
cal and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à
sa transposition dans la législation nationale, les appareils élec-
triques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage
respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia
muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Estonia
Kehtib vaid Euroopa Liidu maadele.
Elektrilisi tööriistu majapidamisjäätmetega kokku mitte panna!
Vastavalt Euroopa direktiivile 2002/96/EÜ elektri- ja elektrooni-
kaseadmete jäätmete kohta ja selle rakendamisele vastavalt riigi
seadustele, tuleb eluea ületanud elektriseadmed eraldi kokku
koguda ning need tagastada keskkonnale sobivasse taaskasu-
tusettevõttesse.
Latvia
Tikai ES valstīm.
Neizmetiet elektroinstrumentus kopā ar mājsaimniecības atkritu-
miem!
Ievērojot Eiropas Savienības Elektrisko un elektronisko iekārtu
atkritumu direktīvu 2002/96/EK un tās ieviešanu saskaņā ar vietējo
likumdošanu, nolietotās elektriskās iekārtas jāsavāc atsevišķi un
jānodod speciālā, videi draudzīgā atkritumu savākšanas punktā.
Lithuania
Galioja tik ES šalyse.
Neišmeskite elektrinių įrankių kartu su namų ūkio atliekomis!
Remiantis Europos direktyva 2002/96/EC dėl pasibaigusio galio-
jimo elektrinių ir elektroninių įrenginių bei jos vykdymo atsižvelgiant
į šalies įstatymus, elektroniniai įrankiai, nebetinkantys naudojimui,
turi būti atskirai surinkti ir grąžinti perdirbimui aplinkai saugiomis
sąlygomis.
Greece
Μόνο για χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μαζί με τα οικιακά απόβλητα! Σε τήρηση
της ευρωπαϊκής οδηγίας 2002/96/EC για αχρηστευμένο ηλεκτρικό και
ηλεκτρονικό εξοπλισμό και της εφαρμογής της σε συμφωνία με την
εθνική νομοθεσία, τα ηλεκτρικά εργαλεία που έχουν φθάσει στο τέλος
της ζωής τους πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να επιστρέφονται σε
μια περιβαλλοντικά συμβατή εγκατάσταση ανακύκλωσης.
Poland
Dotyczy wyłącznie państw UE
Narzędzi elektrycznych nie można wyrzucać razem z innymi odpadami z
gospodarstwa domowego! Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/EC
dot. zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych i jej wdrożeniem
zgodnie z przepisami krajowymi, narzędzia elektryczne, które osiągnęły
koniec swojej żywotności, muszą być osobno gromadzone i zwracane
do zakładów recyklingowych działających zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
Portugal
Apenas para países da União Europeia
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico em cumprimento
da directiva europeia 2002/96/EC sobre desperdício de equipamento
eléctrico e electrónico e a sua implementação de acordo com a lei
nacional, ferramentas eléctricas que atingiram o m da sua duração
devem ser recolhidas separadamente e entregues a um centro de
reciclagem.
Romania
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile
naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de
viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi
de reciclare.
Türkiye
Sadece Avrupa Birliği ülkeleri içindir
Elektrik aletlerini ev atıkları ile birlikte atmayınız. Ulusal kanuna göre
yürürlüğe konan kullanılmış elektrikli ekipmanlar hakkındaki Avrupa
2002/96/EC nolu yönetmeliğine uygun olarak kullanım ömürlerinin
sonuna gelen elektrikli aletler ayrı bir şekilde toplanmalı ve çevreye
uyumlu geri dönüşüm tesisine gönderilmelidir.
Russia
Тільки для країн ЄС
викидайте електроінструмент разом з побутовим сміттям!
Відповідно до європейської директиви 2002/96/EC про зіпсовану
електричну та електронну спецтехніку, та її здійснення відповідно
до національного законодавства, електричні інструменти, які
досягли кінця їхнього строку служби повинні збиратись окремо, та
повертатись до безпечної для навколишнього середовища фабрики
переробки відходів.
DKapp- und Zugsäge
435
GB Mitre Saw
FR Scie à onglets radiales
GR Φαλτσοπρίονο και Πριόνι
Κλαδέματος
3467
PL Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
PT Serra de esquadria e de
cortes circulares
RO Ferăstrău pentru tăiere
unghiulară şi nisare
68–97
IT Sega troncatrice e a trazione
ESierra pendular con cubierta
RUS Торцовочно-обрезная пила
98–129
TR Gönye ve kırpma makinası
UKR Скісна та іверова пилка
MS SL 8/MS SL 10
4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Dexter Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln
zu beachten.
5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Dexter machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regu-
lations of your country with respect to the operation of
the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Dexter.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter
l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de
service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à
travailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utili-
sation de machines pour le travail du bois.
6
Legende, Fig. 1
1 Zugschlitten
2 Oberer Sägeblattschutz
3 Unterer Sägeblattschutz-Klemmhebel
4 Auslöseschalter
5 Griff
6 Motor
7 Unterer Sägeblattschutz
8 Sägeblatt mit Hartmetallspitze
9 Anlagefläche
10 Verlängerungsstütze
11 Winkelskala
12 Feststellgriff
13 Tischeinlage
14 Drehtisch
15 Bolzenlöcher
16 Sockel
17 Spannbacke
18 Staubsack
19 Tragegriff
20 Laser
21 Tisch-Klemmgriff
MS SL 8 MS SL 10
Lieferumfang
Kapp- und Zugsäge
Kleinteile
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Sägeblatt
Durchmesser 210 mm 254 mm
Sägeblatt-Bohrung 30,0 mm
Abmessungen L/B/H 780 x 460 x 485
mm
810 x 460 x 395
mm
Gewicht 13,5 kg 17,0 k g
Drehtisch
Durchmesser 250 mm
Gehrungswinkel-
Anschläge links und
rechts 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Schwenkbereich 45°//45°
Neigebereich 0°4
Max. Kapazität
Querschnitt mit 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Gehrungsschnitt
mit 4 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Schrägschnitt mit
4 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombinationsschnitt
mit 4 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Antrieb
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung
P1
1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
Drehzahl 5000 1/min
Laserklasse 2
Technische Änderungen vorbehalten!
Lärmpegel beim Sägen:
LpA: 99,6 dB(A) K=3dB(A)
LwA: 112,6 dB(A) K=3dB(A)
Vibration:
Vibration: 4,51 m/s2
K=1.5m/s2
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 8
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13 12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 10
7
Know your Pullover Mitre Saw (Fig. 1)
1 Pullover carriage
2 Upper blade guard
3 Lower blade guard lock lever
4 Trigger switch
5 Handle
6 Motor
7 Lower blade guard
8 Tungsten Carbide Tipped blade
9 Fence
10 Extension support (optional)
11 Mitre scale
12 Arrester
13 Table insert
14 Turn table
15 Bolt holes
16 Base
17 Clamp
18 Dust bag
19 Handle
20 Laser
21 Table clamping handle
MS SL 8 MS SL 10
Scope of delivery
Mitre and Trim Saw
small parts
Operating instructions
Technical data
ø blade 210 mm 254 mm
ø bore 30,0 mm
Dimensions 780 x 460 x 485
mm
810 x 460 x 395
mm
Weight 13,5 kg 17,0 kg
ø turn table 250 mm
Mitre stops left and
right 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Pivoting range 45°//45°
Inclination range 0°–45°
Max. Capacity
Cross cut at 9 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Mitre cut at 4 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Becel cut at 4 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Compound cut at 4 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Drive
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
No load speed 5000 1/min
Laser class 2
Subject to technical changes!
The noise levels of this machine during cutting are as fol-
lows:
maximum sound pressure level: 99dB(A)
Apprenez à connaître votre scie à onglet radiale (Fig. 1)
1 Chariot coulissant
2 Protège-lame supérieur
3 Levier de blocage du protège-lame inférieur
4 Interrupteur-gâchette
5 Poignée
6 Moteur
7 Protège-lame inférieur
8 Lame à pointes carburées
9 Butée
10 Rallonge de support (accessoire en option)
11 Echelle d’angle d’onglet
12 Poignée de blocage
13 Support du plateau
14 Plaque tournante
15 Trous de fixation
16 Socle
17 Serre-joint
18 Collecteur de poussière
19 Poignée de transport
20 Laser
21 Presseur du table
MS SL 8 MS SL 10
Volume de livraison
Scie à onglets radiales
Petit matériel
Instructions d’utilisation
Dates techniques
ø lame 210 mm 254 mm
ø alésage 30,0 mm
Dimensions 780 x 460 x 485
mm
810 x 460 x 395
mm
Poids 13,5 kg 17,0 kg
ø Plaque tournante 250 mm
Butées d’onglet à
gauche et à droite 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Angle de rotation 45°//45°
Angle d’inclinaison 45°
Limites
d’explotaition
Coupe transversale
à 9 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Coupe d’onglet à 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Coupe en biseau
à 4 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Coupe combinée
à 4 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Moteur
Moteur V/Hz 230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
Vitesse à vide 5000 1/min
Classe Laser 2
Sous réserve de modifications!
Pendant la coupe, les niveaux de bruit de la scie à onglet
sont les suivants:
niveau maximal de pression sonore: 99 dB(A)
8
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Dexter-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
WARNUNG! Während der Arbeit mit elektrischen Werkzeugen
müssen stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen befolgt
werden, um das Risiko eines Brandes, eines Stromschiags
und von Körperverletzungen so gering wie möglich zu hal-
ten.
Lesen Sie alle folgenden Hinweise, bevor Sie versuchen,
dieses Produkt zu betreiben. Bewahren Sie diese Hinwei-
se als spätere Bezugsquelle auf.
Halten Sie lhren Arbeitsplatz sauber. Überfüllte Plät-
ze und Werkbänke sind oft die Ursache von Verlet-
zungen.
Achten Sie auf die Arbeitsumgebung. Lassen Sie die
Werkzeuge nicht im Regen stehen. Arbeiten Sie mit
den Werkzeugen nicht an feuchten oder nassen Orten.
Sorgen Sie am Arbeitsplatz für eine gute Beleuchtung.
Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht in Gegenwart
von antflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Schützen Sie sich gegen Stromschlag. Vermeiden Sie
den Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen.
Verweigern Sie unbefugten Personen den Zutritt. Er-
lauben Sie anderen Personen, speziell Kindern, nicht
die Beteiligung an derArbeit, das Berühren der Werk-
zeuge oder der Verlängerungskabel, und auch nicht
den Zutritt zum Arbeitsplatz.
Schließen Sie unbenutzte Werkzeuge weg. Werkzeuge,
die z.Zt. nicht benötigt werden, sollten an einem tro-
ckenen, abschließbaren Ort, außerhalb der Reichweite
von Kindern, aufbewahrt werden.
Gehen Sie mit dem Werkzeug nicht gewaltsam um. Auf
diese Weise werden Sie lhre Arbeit besser und schnel-
ler ausführen können.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Benutzen Sie für
Arbeiten, die besser mit Hochleistungswerkzeugen aus-
geführt werden sollten, keine kleinen Werkzeuge. Ar-
beiten Sie mit Werkzeugen nicht auf zweckentfremdete
Weise: schneiden Sie mit Kreissägen z.B. keine Baum-
stümpfe oder Baumstämme.
Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine wei-
te Kleidung oder Schmuckstücke, die sich in beweg-
liche Teile verhaken können. Rutschfestes Schuhwerk
wird für die Arbeit im Freien empfohlen. Tragen Sie
9
General Notes
When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
Only use original Dexter parts for accessories as well as
for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
WARNING! When using electric tools basic safety precau-
tions should always be followed to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury.
• Keep work area clear. Cluttered areas and benches
invite injuries.
Consider work area environment. Do not expose tools to
rain. Do not use tools in damp or wet locations. Keep
work area well lit. Do not use tools in the presence of
flammable liquids or gases.
Guard against electric shock. Avoid body contact with
earthed or grounded surfaces.
Keep other people away. Do not let others, especially
children, get involved in the work touch the tool or
the extension lead and keep them away from the work
area.
Store idle tools. When not in use, tools should be stored
in a dry locked-up place, out of reach of children.
Do not force the tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was intended.
Use the right tool. Do not force small tools to do the
job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes
not intended; for example do not use circular saws to
cut tree limbs or logs.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery
they can be caught in moving parts. Non-skid footwear
is recommended when working outdoors. Wear protec-
tive hair covering to contain long hair.
Use protective equipment. Use safety glasses. Use face
or dust mask if cutting operations create dust.
Connect dust extraction equipment. If devices are pro-
vided for the connection of dust extraction and col-
lecting equipment, ensure these are connected and
properly used.
Do not abuse the cable. Never pull the power cable
to disconnect it from the socket. Keep the cable away
from heat, oil and sharp edge.
Secure work. Where possible use clamps or a vice to
hold the work. It’s safer than using your hand.
Don’t over reach. Keep proper footing and balance at
all time.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and
Instructions générales
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir
compte des réclamations ultérieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l'étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma-
chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
ATTENTION! Il faut toujours prendre des précautions fonda-
mentales pour éviter les risques d’incendie, d’électrocution
et de blessure quand on utilise un outil électrique.
• Zones de travail bien ordonnées. Il est facile de se
blesser dans le désordre.
Conditions ambiantes. Ne pas exposer d’outil à la pluie.
Ne pas utiliser d’outil dans un milieu humide. Bien
éclairer les zones de travail. Ne pas utiliser d’outil près
de liquides ou de gaz inflammables.
Danger d’électrocution. Eviter tout contact avec une
surface mise à la terre ou à la masse.
• Tenir les autres personnes à l’écart. Ne pas laisser
d’autres personnes, notamment des enfants, participer
aux travaux ou toucher l’outil ou la rallonge électrique.
Les tenir à l’écart de la zone de travail.
Ranger les outils dont on ne se sert pas. Quand on
ne s’en sert pas, il faut ranger les outils au sec, dans
un endroit qui ferme à clé, hors de la portée des en-
fants.
Ne pas forcer l’outil. L’outil fonctionne mieux et plus
en sécurité au régime auquel il est censé marcher.
• Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer de petit
outil à faire le travail d’un plus gros. Ne pas utiliser
d’outil à des fins auxquelles il n’est pas destiné: par
exemple, ne pas utiliser de scie circulaire pour couper
une branche ou un rondin.
Porter la tenue voulue. Ne pas porter de vêtements
amples ni de bijoux qui peuvent se prendre dans les
pièces mobiles. Il est recommandé de porter des chaus-
sures antidérapantes quand on travaille à l’extérieur.
Les personnes aux cheveux longs doivent se couvrir la
tête.
Utiliser un équipement de protection. Utiliser des lu-
nettes de protection. Si la coupe fait de la poussière,
porter un couvre-face ou un masque anti-poussières.
Brancher l’équipement de dépoussiérage. S’il est possi-
ble de brancher un dispositif d’extraction et de collecte
des poussières, veiller à le faire et à s’en servir comme
il convient.
Traiter le câble avec soin. Ne jamais tirer sur le câble
10
bei langem Haar ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstungen. Tragen Sie eine Si-
cherheitsbrille. Tragen Sie eine Gesichts- oder Staub-
maske, wenn bei Sägearbeiten Staub entsteht.
Schließen Sie Staubabsauggeräte an. Stehen Geräte
zum Absaugen von Staub zur Verfügung, achten Sie
darauf, daß diese angeschlossen und richtig benutzt
werden.
Gehen Sie mit Kabel pfleglich um. Ziehen Sie niemals
am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen. Achten Sie darauf, daß Kabel keinen Kontakt
mit Hitze, Öl und scharfen Kanten bekommen.
Sichern Sie lhre Arbeitsmittel ab. Sofern möglich,
halten Sie lhre Arbeitsmittel mit Klemmen oder ei-
nem Schraubstock fest. Dies ist sicherer als mit lhrer
Hand.
Lehnen Sie sich nicht weit nach vorne. Achten Sie
stets auf eine sichere Standposition und Balance.
Gehen Sie mit Werkzeugen sorgfältig um. Achten Sie
auf scharfe und saubere Schneidewerkzeuge, um bes-
ser und sicherer arbeiten zu können. Halten Sie sich
an die Anweisungen zum Ölen und Wechseln von Zu-
behör. Überprüfen Sie die Netzkabel in regelmäßigen
Zeitabständen und bitten Sie einen autorisierten Kun-
dendienst um den Austausch dieser kabel, sofern diese
beschädigt sind. Überprüfen Sie die Verlängerungska-
bel in regelmäßigen Zeitabständen und tauschen Sie
diese aus, sofern diese beschadigt sind. Achten Sie
darauf, daß Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder
Schmiere sind.
Trennen Sie Werkzeuge vom Netz. Bevor die Werk-
zeuge gewartet werden oder ihr Zubehör, wie Klingen,
Schneiden und Teile, ausgetauscht wird, ist der Netz-
stecker herauszuziehen, wenn die Werkzeuge nicht be-
nutzt werden.
Entfernen Sie Justierschlüssel und Schraubenschlüs-
sel. Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprü-
fen, ob Justier- und Schraubenschlussel entfernt sind,
bevor Sie das Werkzeug einschalten.
Vermeiden Sie einen ungewollten Betriebsstart. Prüfen
Sie, ob der Ein/Ausschalter auf ‘Aus’ steht, bevor Sie
den Netzstecker die Steckdose stecken.
Benutzen Sie Außenverlängerungskabel. Arbeiten Sie
mit dem Werkzeug im Freien, schließen Sie nur Au-
ßenverlängerungskabel an, die entsprechend gekenn-
zeichnet sind.
Bleiben Sie wachsam. Achten Sie auf das, was Sie
tun. Benutzen Sie gesunden Menschenverstand und
arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie mü-
de sind.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssä-
gen
Benutzen Sie keine beschädigten oder verformten Sä-
geblätter.
Benutzen Sie die Säge nicht ohne Schutzvorrichtun-
gen.
11
clean for better and safer performance. Follow instruc-
tions for lubricating and changing accessories. Inspect
power cables periodically and if damaged have them re-
placed by an authorised service facility. Inspect exten-
sion cables periodically and replace if damaged. Keep
handles dry, clean and free from oil and grease.
Disconnect tools. When not in use, before servicing
and when changing accessories such as blades, bits,
cutters, disconnect tools from the power supply.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit
of checking to see that keys and adjusting wrenches
are removed from the tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Ensure switch is in ‘off’
position when plugging in.
Use outdoor extension leads. When the tool is used
outdoors, use only extension leads intended for outdoor
use and so marked.
• Stay alert. Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the tools,
it should be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check the alignment of moving parts, binding of mov-
ing parts, breakage of parts, mounting and any other
conditions that may affect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly repaired
or replaced by an authorised service centre unless oth-
erwise indicated in this instruction manual. Do not use
the tool if the switch does not turn on and off.
Warning. The use of any accessory or attachment other
than one recommended in this instruction manual may
present a risk of personal injury.
• Have your tool repaired by a qualified person. This
electric tool complies with the relevant safety rules.
Repairs should only be carried out by a qualified person
using original spare parts, otherwise this may result in
considerable danger to the user.
Additional Safety Rules For Mitre Saws
Do not use saw blades which are damaged or de-
formed.
Do not use the saw without guards in position.
Replace the table insert when worn.
Do not use the saw to cut anything other than wood or
pour l’enlever de la prise. Tenir le câble à l’écart de la
chaleur, de l’huile et de toute arête coupante.
Immobiliser les pièces. Dans la mesure du possible,
utiliser des serre-joints ou un étau pour retenir la pièce
sur laquelle on travaille. C’est moins dangereux que de
la retenir à la main.
Ne pas se mettre en porte-à-faux. Il faut toujours être
bien d’aplomb et en position d’équilibre.
Veiller au bon entretien des outils. Les outils de coupe
bien affutés et propres donnent de meilleurs résultats
et sont moins dangereux. Suivre les instructions pour
la lubrification et le changement des accessoires. Ins-
pecter périodiquement les cordons et les faire réparer
par un centre d’entretien agréé s’ils sont endommagés.
Inspecter les rallonges périodiquement et les remplacer
si elles sont endommagées. Veiller à ce que la poignée
des outils soit sèche et propre et qu’il ne s’y trouve pas
d’huile ou de graisse.
Débrancher les outils. Quand on ne s’en sert pas, dé-
brancher les outils, de même qu’avant de procéder à
leur entretien ou de changer d’accessoires comme les
lames, les forets et les coupoirs.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de reti-
rer les clés de réglage de l’outil avant de le mettre en
marche.
• Eviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil.
Utiliser des rallonges extérieures. Quand on se sert de
l’outil à l’extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges
destinées à l’extérieur et désignées comme telles.
• Rester alerte. Faire attention à ce qu’on fait. Faire
preuve de bon sens et ne pas utiliser d’outil quand on
est fatigué.
Vérifier l’état de l’outil. Avant d’utiliser l’outil, il faut
toujours le vérifier pour s’assurer qu’il fonctionnera
bien. Vérifier l’alignement des pièces mobiles et s’as-
surer qu’elles se déplacent sans gripper. Vérifier qu’il
n’y a aucune pièce ni aucun montage brisé ou toute
autre condition qui pourrait empêcher l’outil de bien
fonctionner. Sauf indication contraire, il faut faire ré-
parer ou remplacer par un centre de service agréé tout
dispositif de protection ou toute autre pièce en mauvais
état. Ne pas utiliser d’outil qu’il est impossible de met-
tre en marche et d’arrêter à l’aide du commutateur.
Mise en garde. L’emploi de tout accessoire autre que
ceux recommandés dans le manuel d’instruction risque
de causer des blessures.
• Faire réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet
outil électrique est conforme à toutes les règles de
sécurité applicables. Sous peine de poser des risques
pour la personne qui l’utilise, il ne doit être réparé
que par une personne qualifiée, avec des pièces de
rechange d’origine.
Consignes complémentaires de sécurité pour scies à on-
glet
Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée.
Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protection
en place.
Remplacer la plaque amovible quand elle est usée.
12
Ersetzen Sie die Tischeinlage, wenn abgenutzt.
Benutzen Sie diese Säge nur zum Schneiden von Holz
oder ähnlichem.
Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Sägeblät-
ter, die EN847-1 entsprechen.
Schließen Sie Ihre Gehrungssäge beim Sägen an einen
Staubfänger an.
Wählen Sie die Sägeblätter entsprechend dem zu
schneidenden Material.
Prüfen Sie die maximale Schnittiefe.
Benutzen Sie beim Sägen langer Werkstücke für bes-
seren Halt immer Verlängerungsstützen und setzen Sie
Spannbacken oder andere Klemmvorrichtungen ein.
Tragen Sie einen Ohrenschutz.
WARNUNG! Lärm kann gesundheitsschädlich sein. Wenn der
zulässige Geräuschpegel von 85dB(A) überschritten wird,
muß ein Ohrenschutz getragen werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht
Das in diesem System verwendete Laserlicht und die
Laserstrahlung entsprechen der Klasse 2 mit einer Maxi-
malleistung von 390 µW und 650 nm Wellenlänge. Diese
Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar,
obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung
führen kann.
Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl,
da dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die
folgenden Sicherheitsvorschriften:
Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vor-
schriften des Herstellers verwendet und gewartet wer-
den.
Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werk-
stück und niemals auf eine Person oder eine andere
Sache.
Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen
gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das
Auge einer Person gerichtet werden.
Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein
robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche ge-
richtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer
Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektieren-
des Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet
für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl
zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte.
Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine
andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Her-
steller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert
werden.
Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung be-
schriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfah-
ren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher
Strahlung führen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt-
linie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut-
zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
13
similar materials.
Use only saw blades recommended by the manufacturer
according to EN847-1.
• Connect your mitre saw to a dust collecting device
when sawing.
• Select saw blades in relation to the material to be
cut.
Check the maximum depth of cut.
When sawing long work pieces, always use extension
wings to provide better support, and use clamps or
other clamping devices.
Wear ear protection.
WARNING! Noise can be a health hazard. When the noise
level exceeds 85dB(A), be sure to wear ear protection.
Additional safety instructions for laser light
The laser light and laser radiation used in this system
comply with class 2 and a maximum performance of 390
µW and 650 nm wave length. Normally laser does not
represent an optical danger, although staring into the
beam can cause flash blinding.
Warning: Do not look directly into the laser beam, since
this could represent a risk. Please observe the following
safety instructions:
The laser may only be used and maintained in accord-
ance with the instructions of the manufacturer.
Only point the beam onto the work piece, and never at
a person or another object.
The laser beam must not deliberately be pointed at
persons. It must not be pointed into the eyes of a
person for more than 0.25 seconds.
Always make sure that the laser beam is directed onto
a robust work piece without a reflecting surface. That
means that timber and materials with a rough surface
are acceptable. Shiny, reflecting plates or similar ma-
terials are not suitable for laser, since the reflecting
surface could return the beam to the operator.
Do not exchange the laser light unit for another type.
Repairs have to be conducted by the manufacturer or
an authorised specialised company.
Caution: You must only apply the regulation and adjust-
ment tools and methods described in this manual. Non-
observance can lead to dangerous radiation.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine must only be used in technically perfect
con dition in accordance with its designated use and the
in structions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux autres
que le bois ou des matériaux semblables.
N’utiliser que les lames de scie recommandées par le
fabricant (accordant au règlement EN847-1).
Quand on utilise la scie, la relier à un collecteur de
poussière.
Choisir la lame de scie en fonction du matériau à cou-
per.
Vérifier la profondeur maximale de coupe.
Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier de
longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utiliser
des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage.
Porter des protecteurs d’oreille.
ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé.
Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de
bruit dépasse 85 dB(A).
Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser
La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système
correspondent à la classe 2 et ont une puissance maxi-
male de 390 µW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce
genre de Laser ne représente généralement pas de dan-
ger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité
momentanée.
Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon
Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les
consignes de sécurité suivantes :
Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respec-
tant les prescriptions du constructeur.
• Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et
jamais vers une personne ou un autre objet.
• Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement
dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé
vers les yeux d’une personne pendant plus de 0.25
sec.
Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une
surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou
d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont
acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou
des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser
car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon
vers l’utilisateur.
Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type
différent. Les réparations doivent être effectuées par
le constructeur ou une entreprise spécialisée.
Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procé-
dures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect
peut provoquer un rayonnement dangereux.
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de
l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes
les directives applicables à la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
14
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk-
zeugen des Herstellers genutzt werden.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial
verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die
gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den
Klemmen fixiert werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose
darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch
empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge
optimale Leistungen erbringt.
Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge-
langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie
irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die
Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial
15
risks involved in oerating the machine. Any functional
dis orders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
gene rally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The machine may only be used, maintained, and oper-
ated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibil-
ity for any resulting damages.
The machine may only be used with original accessories
and tools made by the manufacturer.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accor dance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, how ever, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and can be hazard-
ous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
• Trim work piece to a rectangular shape, center and
cor rectly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight fitting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear per-
so nal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Do not force the machine unnecessarily: excessive
cutt ing pressure may lead to rapid deterioration of the
blade and a decrease in performance in terms of finish
and cutting precision.
When cutting aluminium and plastics always use the
app ro priate clamps: all workpieces must be clamped
down firmly.
Avoid accidental starts: do not press the start button
while inserting the plug into the socket.
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
Dexter uniquement par des personnes familiarisées et
qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
tiative de modification de la machine exclut la respon-
sabilité du constructeur pour les dommages y faisant
suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut
tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes super-
ficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
• Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme
carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le
déséquilibrage de la pièce à usiner est source de bles-
sures.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements flottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des ris-
ques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de
coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et
réduire les prestations de la machine quant à la finition
et à la précision de coupe.
Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plas-
16
verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die
gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den
Klemmen fixiert werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose
darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch
empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge
optimale Leistungen erbringt.
Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge-
langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie
irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die
Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
m Montage
WARNUNG! Stecken Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den
Netzstecker erst dann in eine Steckdose, wenn alle Montage-
schritte abgeschlossen sind und Sie die Sicherheitshinweise
und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben.
Heben Sie die Säge aus der Verpackung und setzen Sie
sie auf Ihre Werkbank.
Installation des Staubbeutels (Fig. 2)
Drücken Sie die Metallringflügel 2 des Staubbeutels
zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung
1 im Motorbereich an.
Einrichten des Werkzeugs
Hinweis:
Dieses Werkzeug wurde vor dem Versand im Werk genau
jus tiert. Prüfen Sie für beste Ergebnisse die Genauig-
keit fol gender Einstellungen und korrigieren Sie sie bei
Bedarf.
Einstellung der Winkelanschläge auf 90° (Fig. 3)
Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie
den Schneidkopf ganz nach rechts. Stellen Sie den
Winkel-Klemmhebel (1) fest.
Benutzen Sie zur Einstellung des Sägeblatts auf 90°
zum Tisch einen Winkelmesser. Sollte eine Justierung
notwendig sein, drehen Sie die Schraube (2) mit dem
mitgelieferten Inbusschlüssel so, dass das Sägeblatt
im 90°-Winkel zum Tisch steht.
Stellen Sie die Winkelanzeige (3) mit Schraube auf
0°.
Fig. 2
1
2
12
3
Fig. 3
17
Always use the tools recommended in this manual
to obtain the best results from your cutting-off ma-
chine.
Always keep hands away from the work area when the
ma chine is running; before performing tasks of any
kind release the main switch button located on the
handgrip, thus disconnecting the machine.
Always keep hands away from the work area when the
machine is running; before performing tasks of any
kind release the main switch button located on the
handgrip, thus disconnecting the machine.
m Assembly
WARNING! For your own safety, never connect the plug to
power source outlet until all assembly steps are completed
and you have read and understood the safety and operational
instructions.
Lift the saw from the packaging and place it on your
work bench.
Installing the Dust Bag (Fig. 2)
Squeeze the metal collar wings 2 of the dust bag and
put it on the motor area exhaust port 1.
Setting the Tool
Note:
This tool is accurately adjusted before shipping from the
factory. Check the following accuracy and readjust if nec-
essary in order to obtain the best results in operation.
Setting of the angular stops to 90° (Fig. 3)
Release the angle arrester and move the cutting head
to the very right. Lock the angle arrester (1).
Utilize the protractor for setting the angle of the saw
blade to 90° to the table. If a calibration is necessary
turn the screw (2) with the provided Allen key in a way
that the saw blade reaches 90° to the table.
Set the angel indication (3) to 0° using the screw.
tiques utiliser toujours les étaux appropriés: les piè-
ces soumises à la coupe doivent être bloquées dans
l’étau.
Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le
bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez
la fiche dans la prise de courant.
• Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si
vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des
prestations optimales.
Eloigner toujours les mains de la zone de travail pen-
dant que la machine est en service; avant d’effectuer
une opération de quelque nature que ce soit, relâcher
le bouton sur la poignée pour désactiver la machine.
m Montage
ATTENTION! Dans l’intérêt de votre sécurité, ne pas enficher
la fiche dans une prise de courant avant d’avoir terminé
toutes les étapes du montage et d’avoir lu et compris les
consignes de sécurité et le mode d’emploi.
Retirer la scie de son carton et la placer sur l’établi.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
Pincer les embouts métalliques du collier de fixation 2
du sac à poussière pour emmancher le sac sur l’orifice
d’échappement de la zone du moteur 1.
Réglage de la scie
N. B.:
La scie a été ajustée avec précision en usine avant son
expédition. Pour obtenir les meilleurs résultats, faire les
vérifications suivantes de la précision et ajuster de nou-
veau au besoin.
Réglage des butées d’angle sur 90° (Fig. 3)
Desserrer le levier de blocage d’angle et déplacer
la tête porte-scie complètement vers la droite. Bloquer
le
levier de blocage d’angle (1).
Utiliser le rapporteur de la table pour régler la lame de
scie sur 90°. Si un ajustement était nécessaire, tourner
la vis (2) avec la clé Allen fournie de telle façon que
la lame de scie soit placée dans un angle de 90° par
rapport à la table.
Placer l’indicateur d’angle (3) avec la vis sur 0°.
18
Einstellung der Winkelanschläge auf 45° (Fig. 4)
Zur Einstellung des Anschlags bei 45° bewegen Sie
den Schneidkopf nach links und verstellen die Schrau-
be (4) mit dem Inbusschlüssel bis die 45°-Stellung auf
der Skala (3) erreicht ist.
Einstellung der Anlagefläche
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die
Sperrraste ein. Stellen Sie sicher, daß der Tisch einen
Gehrungswinkel von 0° hat.
Setzen Sie einen Universalwinkelmesser an der Anla-
gefläche und dem Sägeblatt an.
Lösen Sie die Schrauben, wenn das Sägeblatt nicht
den Winkelmesser berührt.
Stellen Sie die Anlagefläche so ein, daß sie den Win-
kelmesser voll berührt. Ziehen Sie die Schrauben wie-
der an.
Justieren den Laserlinie (Fig. 5)
Um den Laserstrahl zu justieren, nehmen Sie ein Brett
(ca. 200 mm x 300 mm). Markieren Sie eine Linie im
rechten Winkel und legen das Brett an die Tragefläche
des Tisches.
Richten Sie die Markierung mittig zum Sägeblatt aus
und klemmen es mit der Spannpratze fest.
Schalten Sie den Laser mit dem Ein/Aus-Schalter auf
dem Batteriedeckel ein.
Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie die beiden
Schlitzschrauben 1. Nun verschieben Sie die Laserein-
heit bis die Laserlinie mit der markierten Linie über-
einstimmt. Beachten Sie: Sie können die Laserlinie so
justieren, dass sie an der Seite oder in der Mitte des
Schnittes läuft.
Ziehen Sie die Schlitzschrauben wieder an und justie-
ren Sie bei Bedarf nach.
Anschluß an die Stromquelle
Prüfen Sie, daß die benutzte Stromquelle und Steckdo-
se mit Ihrer Kapp- und Gehrungssäge übereinstimmen.
Schauen Sie sich das Typenschild am Motor oder die
Nenn leistung auf der Kapp- und Gehrungssäge an. Jeg-
liche Veränderungen müssen immer von einem qualifi-
zierten Elektriker vorgenommen werden.
Dieses Werkzeug ist doppelisoliert, daher ist die Erdung
des Stromversorgungssystems unnötig.
WARNUNG: Vermeiden Sie Kontakt mit den Steckeranschlüs-
sen, wenn Sie den Stecker an der Stromsteckdose anschlie-
ßen oder aus ihr herausziehen. Kontakt kann einen schweren
Stromschlag verursachen.
Gebrauch eines Verlängerungskabels
Der Gebrauch eines Verlängerungskabels verursacht einen
leichten Leistungsverlust. Um dies auf einem Minimum zu
halten und Überhitzen und möglichen Motordurchbrand zu
vermeiden, befragen Sie einen qualifizierten Elektriker
zur Mindestdrahtgröße des Verlängerungskabels.
Das Verlängerungskabel muß an einem Ende einen geer-
deten Stecker, der in die Stromsteckdose paßt, und am
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
19
Setting of the angular stops to 45° (Fig. 4)
For setting the angular stop to 45° move the cutting
head to the left and adjust the screw (4) with the
Allen key until the 45° position on the scale (3) is
reached.
Adjusting the Fence
Lower the cutting head and push in the lock pin. Make
sure the table is in 0 mitre position.
Place a combination square against the fence and next
to the saw blade.
If the blade does not contact the square, loosen the
screws .
Adjust the fence so that the fence has full contact with
the square. Tighten the screws.
Calibrating of the laser line (fig. 5)
In order to calibrate the laser beam use a shelf (approx.
200 mm x 300 mm). Mark a right angle line and put
the shelf onto the bearing surface of the table.
Now align the marking centred to the saw blade and
lock it with the clamping shoe.
Turn on the laser using the on/off switch on the battery
cover.
In order to calibrate the laser line, release the two slot-
ted screws 1. Now move the laser unit until the laser
line matches the marked line.
Attention: You can calibrate the laser line to be running
at the side or in the middle of the cut.
Tighten the slotted screws again and recalibrate them
as and when required.
Connecting to the Power Supply
Check that the power supply and outlet used are in ac-
cordance with your mitre saw. Have a look at the rat-
ing plate of the motor or the rating on the mitre saw.
Any changes should always be carried out by a qualified
electrician.
This is a double insulated tool which eliminates the need
for an earthed power supply system.
WARNING! Avoid contact with the terminals on the plug when
installing (removing) the plug to (from) the power supply
outlet. Contact will cause a severe electrical shock.
Using an Extension Lead
The use of any extension lead will cause some loss of
power. To keep this to a minimum and to prevent over-
heating and possible motor burn-out, ask advice from a
qualified electrician to determine the minimum wire size
of the extension lead.
The extension lead should be equipped with an earthed
type plug that fits the power supply outlet at one end,
Réglage des butées d’angle sur 45° (Fig. 4)
Pour régler la butée à 45°, déplacer la tête porte-scie
vers la gauche et régler la vis (4) à l’aide de la clé Allen
jusqu’à ce que la graduation (3) atteigne la position
45°.
Adjustement du guide
Abaisser la tête de coupe et la bloquer avec la goupille
de sécurité. S’assurer que le plateau est dans la posi-
tion d’onglet 0.
Placer l’un des bras d’une équerre combinée contre le
guide et l’autre contre la lame de scie.
Si la lame ne touche pas l’équerre, desserrer les vis.
Ajuster le guide de façon qu’il touche l’équerre tout
au long. Serrer les vis.
Ajustement du rayon laser (Fig. 5)
Pour ajuster le rayon laser, prendre une planche (en-
viron 200 mm x 300 mm). Marquer une ligne à angle
droit et approcher la planche de la surface portante de
la table.
Centrer le marquage par rapport à la lame de scie et
serrer à l’aide de la bride de serrage.
• Allumer le laser avec le bouton marche/arrêt sur le
couvercle de la batterie.
Pour régler la ligne laser, desserrer les deux vis à tête
fendue 1. Ensuite déplacer l’unité laser jusqu’à ce que
la ligne laser corresponde à la ligne marquée.
à noter: La ligne laser peut être réglée de manière à se
situer sur le côté ou au centre de la découpe.
Resserrer les vis à tête fendue et réajuster si besoin.
Branchement de la scie
S’assurer que le courant et la prise utilisée correspondent
à ce dont la scie a besoin. Voir les spécifications qui fi-
gurent sur la plaque signalétique du moteur ou celles qui
figurent sur la scie. Tout changement doit être effectué
par un électricien qualifié.
Ayant une double épaisseur d’isolement, la scie n’a pas
besoin d’une alimentation mise à la terre.
ATTENTION: Eviter tout contact avec les pointes de la fiche
quand on l’enfiche dans la prise de courant ou qu’on l’en
retire. Tout contact causera un choc électrique dangereux.
Emploi d’une rallonge
L’emploi d’une rallonge entraîne automatiquement une
certaine perte de courant. Pour minimiser cette perte et
empêcher le moteur de s’échauffer et de griller, deman-
der à un électricien qualifié quel calibre minimal de fil
la rallonge doit avoir.
La rallonge doit être munie, à une extrémité, d’une fiche
mâle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la prise de
20
anderen Ende eine geerdete Steckdose haben, die zum
Stecker der Maschine paßt.
Werkzeugmontage
Hinweis:
Wir empfehlen ausdrücklich, diese Kapp- und Gehrungs-
säge sicher an einer Werkbank festzuschrauben, damit
Ihre Maschine so stabil wie möglich ist.
Suchen und markieren Sie die vier Bolzenlöcher auf
der Bank.
Bohren Sie die Löcher mit einem ø 10 mm Bohrer in
die Werkbank.
Schrauben Sie die Kapp- und Gehrungssäge mit
Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an der
Bank fest. Bitte beachten Sie, daß diese Befestigun-
gen nicht mit der Maschine mitgeliefert werden.
Werkzeugbetrieb
WARNUNG! Schließen Sie den Stecker nie an der Stromquelle
an, bevor alle Installationen und Einstellungen abgeschlos-
sen sind und Sie die Sicherheits- und Betriebsanweisungen
gelesen und verstanden haben.
Grundlegender Betrieb der Kapp- und Gehrungssäge mit
Zugfunktion
Benutzen Sie zum Festspannen des Werkstücks immer
die Spannbacke 17. Zur Aufnahme der Spannbacke
sind 2 Löcher vorhanden.
Positionieren Sie das Werkstück immer an der Anlage-
fläche. Jegliches verdrehte und gekrümmte Werkstück,
das nicht flach auf dem Tisch oder an die Anlagefläche
gehalten werden kann, kann sich im Sägeblatt verfan-
gen und sollte nicht benutzt werden.
Bringen Sie Ihre Hände nie in den Sägebereich. Halten
Sie Ihre Hände immer außerhalb der „Handverbotszo-
ne”, die den gesamten Tisch miteinschließt. Sie ist mit
„No Hands”-Symbolen gekennzeichnet.
WARNUNG! Um Unfälle durch herausgeschleudertes Material
zu vermeiden, müssen Sie zur Vermeidung unvorhergesehe-
ner Starts den Stecker der Säge aus der Steckdose ziehen
und dann Kleinteile entfernen.
Kappen (Fig. 6)
Schieben Sie den Schneidkopf zum Kappen so weit
wie möglich nach hinten und verriegeln Sie Schlitten
1 mit Klemmgriff 2.
1
2
Fig. 6
21
and with an earthed type socket that fits the plug of this
machine at the other end.
Mounting the Tool
Note:
We highly recommend that you bolt this mitre saw se-
curely to a work bench to gain the maximum stability of
your machine.
Locate and mark the four bolt holes on the bench.
Drill the bench with a ø 10 mm drill bit,
Bolt the mitre saw on to the bench with bolts, washers
and nuts. Note that these fasteners are not supplied
with the machine.
Operating the Tool
WARNING! Never connect the plug to the power source outlet
until all Installations and adjustments are completed and
you have read and understood the safety and operational
instructions.
Basic Pullover Mitre Saw Operations
Always use the clamp 17 to hold the work piece firmly.
2 holes are provided for the clamp.
Always position the work piece against the fence. Any
piece that is bowed or warped and cannot be held flat
on the table or against fence may trap the blade and
should not be used.
Never place hands near the cutting area. Keep hands
outside the ”No Hands Zone” which includes the entire
table and is labelled by ”No Hands” symbols.
WARNING! To avoid injury from materials being thrown, un-
plug the saw to avoid accidental starting, and then remove
small materials.
Chop Cut (Fig. 6)
For chop cutting, slide the cutting head to the rear
position as far as it will go, and lock the carriage 1 by
the lock handle 2.
courant et, à l’autre extrémité, d’une fiche femelle avec
mise à la terre, qui s’enfiche dans la scie.
Montage de la scie
N. B.:
Il est vivement recommandé de boulonner la scie à un
établi pour lui assurer le maximum de stabilité.
Repérer et marquer l’emplacement des quatre trous de
fixation sur l’établi.
Percer les trous dans l’établi avec un foret de 10
mm.
Boulonner la scie à l’établi à l’aide de boulons, ron-
delles et écrous (non fournis avec la scie).
Mode d’emploi
ATTENTION! Ne pas enficher la fiche dans une prise de cou-
rant avant d’avoir terminé toutes les étapes de l’installation
et du réglage et d’avoir lu et compris les consignes de sé-
curité et le mode d’emploi.
Consignes générales
Toujours utiliser le serre-joint 17 pour immobiliser la
pièce à scier. 2 trous sont prévus pour le serre-joint.
Toujours placer la pièce à couper contre le guide. Ne
pas utiliser de pièce cintrée ou tordue ou de pièce qu’il
est impossible de maintenir à plat sur le plateau ou
contre le guide, car elle risque de bloquer la lame.
Ne jamais placer les mains dans la zone de coupe, qui
comprend l’ensemble du plateau et est indiquée par
des symboles „Pas de mains”.
ATTENTION! Pour éviter d’être blessé par des projections de
matériaux, débrancher la scie pour l’empêcher de se mettre
en marche accidentellement et enlever les petits morceaux
de matériaux.
Coupe de refend (Fig. 6)
Pour la coupe de refend, faire glisser la tête de coupe
vers l’arrière aussi loin qu’elle peut aller et bloquer le
chariot 1 à l’aide de la manette de blocage 2.
22
Gehrungsschnitt
Stellen Sie sicher, daß die Anlagefläche in der korrek-
ten Position gesichert ist.
Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf und bewegen Sie
den Tisch in den gewünschten Winkel. Die Winkel 0°
bis 45° können durch Rastereinstellungen mit jeweils
5° präzise und schnell eingestellt werden. Lassen Sie
den Gehrungs-Einrastknopf einrasten und fixieren den
Winkel mit der Klemmschraube.
Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge-
blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Schrägschnitt
Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie
den Schneidkopf in den gewünschten Winkel. Ziehen
Sie den Winkel-Klemmgriff wieder an.
Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge-
blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Kombinationsschnitt
Ein Kombinationsschnitt ist eine Kombination aus
Gehrungs- und Schrägschnitt. Beziehen Sie sich für
solche Schnitte auf o.g. Verfahren.
Sockelgesims
Fußleisten können senkrecht an der Anlagefläche oder
flach auf dem Tisch geschnitten werden. Beziehen Sie
sich auf die Tabelle.
Einstellungen Senkrechtstellung
(Leistenrückseite
liegt flach an der
Anlagefläche an)
Horizontalstellung
(Leistenrückseite liegt
flach am Tisch an)
Verlängerungsanlage
fläche
Nahe am Sägeblatt Im Abstand zum
Sägeblatt
Schrägwinkel 45°
Leistenposition Linke
Seite
Rechte
Seite
Links Rechts
Inneneck
Links
Rechts
Links
Rechts
Gehrungs-
winkel
45°/
0°/45°
45° rechts
Leisten-
position
Unterseite
am Tisch
Unterseite
am Tisch
Oberseite
an
Anlage-
fläche
Unterseite
an
Anlage-
fläche
Fertigseite Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Außeneck
Links
Rechts
Links
Rechts
Gehrungs-
winkel
45° rechts 45°/
0°/45°
Leisten-
position
Unterseite
am Tisch
Unterseite
am Tisch
Unterseite
an
Anlage-
fläche
Oberseite
an
Anlage-
fläche
Fertigseite Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
23
Mitre Cut
Make sure the extension fence is secured in the correct
position.
Release the mitre locking button and move the table to
the desired angle. Every five degrees, angles from 0° to
45° can be fast and precisely set. Let the mitre button
snap in and fix the angle with the clamping screw.
Activate the switch, then press the blade guard lock
lever to lower the cutting head down.
Bevel Cut
Loosen the bevel lock handle and move the cutting
head to the desired angle. Tighten the bevel lock han-
dle.
Activate the switch, then press the blade guard lock
lever to lower the cutting head down.
Compound Cut
• A compound cut is a combination of mitre cut and
bevel cut. Refer to the above procedures to perform
this cut.
Base Moulding
Base moulding can be cut vertically against fence or flat
on the table. Follow the table below for reference.
Settings Vertical position
(Back of moulding is
flat against the fence)
Horizontal position
(Back of moulding is
flat on the table)
Extension fence Close to the blade Far from the blade
Bevel angle 45°
Moulding position Left side Right side Left side Right side
Inside
corner
Left
Right
Left
Right
Mitre
angle
Left at
45°
Right at
45°
Moulding
position
Bottom
against
table
Bottom
against
table
Top
against
fence
Bottom
against
fence
Finished
side
Keep left
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep left
side of
cut
Keep left
side of
cut
Outside
corner
Left
Right
Left
Right
Mitre
angle
Right at
45°
Left at
45°
Moulding
position
Bottom
against
table
Bottom
against
table
Bottom
against
fence
Top
against
fence
Finished
side
Keep left
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep right
side of
cut
Coupe d’onglet
S’assurer que le guide-rallonge est assujetti dans la
bonne position.
Relâcher le bouton de serrage à onglets et tourner la
table à l’angle désiré. Par le trame à chaque 5 degrés,
tous les angles de 0° à 45° peuvent être réglés rapide-
ment et à haute précision. Laisser bloquer le bouton de
serrage et fixer l’angle à l’aide de la vis de blocage.
Mettre la scie en marche, puis appuyer sur le levier
du protège-lame supérieur pour abaisser la tête de
coupe.
Coupe en biseau
Tourner le guide-rallonge dans l’autre sens et l’installer
en position éloignée de la lame.
Desserrer la manette de blocage et incliner la tête de
coupe à l’angle voulu. Serrer la manette de blocage.
Mettre la scie en marche, puis appuyer sur le levier
du protège-lame supérieur pour abaisser la tête de
coupe.
Coupe combinée
Une coupe combinée comprend une coupe à onglet et
une coupe en biseau. Pour l’exécuter, voir les instruc-
tions ci-dessus.
Plinthes
On peut couper les plinthes verticalement contre le
guide ou à plat sur le plateau. Voir le tableau ci-des-
sous.
Réglages Position verticale (dos
de la moulure à plat
contre le guide)
Position horizontale
(dos de la moulure à
plat sur le plateau)
Guide-rallonge Près de la lame Loin de la lame
Angle de chanfrein 45°
Position de la moulure Coté
gauche
Coté
droite
Coté
gauche
Coté
droite
Coin
intérieur
Gauche
Droite
Gauche
Droite
Angle 45° à
gauche
45° à
droite
Position
de la
moulure
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
plateau
Top
against
fence
Bottom
against
fence
Cote fini Scier à
gauche du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
gauche du
trait
Scier à
gauche du
trait
Coin
extérieur
Gauche
Droite
Gauche
Droite
Angle 45° à
droite
45° à
gauche
Position
de la
moulure
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
guide
Dessus
contre le
guide
Cote fini Scier à
gauche du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
droite du
trait
24
Deckenleistenschnitt
Deckenzierleisten können mit dieser Kapp- und Geh-
rungssäge nur flach auf dem Tisch anliegend geschnit-
ten werden.
Diese Kapp- und Gehrungssäge besitzt besondere Geh-
rungsanschläge bei 30° links und rechts und einen
Winkelanschlag bei 33,9° für spezielle Deckenzierleis-
te 1, d.h. zwischen der Leistenrückseite und der De-
cke, an der die obere glatte Fläche anliegt, besteht ein
Winkel von 52°; zwischen der Leistenrückseite und der
Wand, an der die untere glatte Fläche anliegt, besteht
ein Winkel von 38°. Beziehen Sie sich für diesen De-
ckenzierleistenschnitt auf folgende Tabelle.
Einstellungen Linke Seite Rechte Seite
Inneneck Gehrungswinkel 30° von rechts 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Oberseite an
Anlagefläche
Unterseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt links
von Markierung
vornehmen
Schnitt links
von Markierung
vornehmen
Außeneck Gehrungswinkel 30° von links 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Unterseite an
Anlagefläche
Oberseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt rechts
von Markierung
vornehmen
Schnitt rechts
von Markierung
vornehmen
Hinweis:
Diese Spezialanschläge können mit 45° Deckenzier-
leisten nicht benutzt werden.
Da die meisten Zimmer nicht über exakte 90°-Winkel
verfügen, ist eine Feineinstellung notwendig. Nehmen
Sie immer einen Testschnitt vor, um zu sichern, daß
der Winkel korrekt ist.
Schnitt mit Zugfunktion, Fig. 6a
WARNUNG:
1. Ziehen Sie nie den Schneidkopfsatz und das rotierende
Sägeblatt während des Sägens auf sich zu. Das Sägeblatt
könnte am Werkstück heraufklettern, wodurch Schneidkopf-
satz und das rotierende Sägeblatt zurückstoßen.
2. Senken Sie das sich drehende Sägeblatt nie, bevor Sie
den Schneidkopf nach vorne gezogen haben.
Entriegeln Sie den Schlitten 1 mit Klemmgriff 2 und
lassen Sie den Schneidkopfsatz frei laufen. (Fig. 6)
Bewegen Sie Gehrungsgriff und Schneidkopf gemäß
den Verfahren für Gehrungs- und Schrägschnitt in den
gewünschten Gehrungs- und Schrägwinkel.
Halten Sie den Sägegriff fest und ziehen Sie den
Schlitten nach vorne, bis die Mitte des Sägeblatts über
der Vorderkante des Werkstücks liegt.
Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge-
blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Drücken Sie den Sägegriff langsam herunter, sobald
die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, und schnei-
den Sie durch die Vorderkante des Werkstücks.
Bewegen Sie den Sägegriff langsam auf die Anlageflä-
che zu und vollenden Sie den Schnitt.
Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das Säge-
blatt zum Stillstand kommen, bevor Sie den Schneid-
kopf anheben.
1
2
Fig. 6a
25
Crown Moulding Cut
Crown moulding can only be cut flat on the table using
this mitre saw.
This mitre saw has special mitre stops of 31.6° left
and right and a bevel stop of 33.9° for a special crown
moulding 1 i.e. 52° between the back of the moulding
and the top flat surface that fits against the ceiling; 38°
between the back of the moulding and the bottom flat
surface that fits against the wall. Refer to the following
table for this crown moulding cut.
Settings Left side Right side
Inside corner Mitre angle 30° right 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding
position
Top against
fence
Bottom against
fence
Finished side Keep left side
of cut
Keep left side
of cut
Outside corner Mitre angle 30° left 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding
position
Bottom against
fence
Top against
fence
Finished side Keep right side
of cut
Keep right side
of cut
Note:
These special stops cannot be used with 45° crown
moulding.
Since most rooms do not have angles of exactly 90°,
fine tuning is needed and always take a test cut to
confirm the correct angles.
Pullover Cut
WARNING:
1. Never pull the cutting head assembly and spinning blade
towards you during the cut. The blade may try to climb up on
the top of the workpiece, causing the cutting head assembly
and spinning blade to kick back.
2. Never lower the spinning saw blade down before pulling
the cutting head to the front of the saw.
Unlock the carriage 1 with the lock handle 2 and allow
the cutting head assembly to move freely. (Fig. 6)
Move the mitre handle and cutting head to the desired
mitre angle and bevel angle according to the mitre cut
and bevel cut procedures.
Grasp the saw handle and pull the carriage forward
until the centre of the saw blade is over the front of
the work piece.
Activate the switch, then press the blade guard lock
lever to lower the cutting head down.
When the saw reaches full speed, push the saw handle
down slowly, cutting through the leading edge of the
workpiece.
Slowly move the saw handle toward the fence, complet-
ing the cut.
Release the switch and allow the blade to stop spinning
before allowing the cutting head to raise.
Coupe de moulures de plafond
Les moulures de plafond ne peuvent être coupées qu’à
plat sur le plateau avec cette scie.
• Cette scie a des butées d’onglet spéciales à 30° à
gauche et à droite et une butée de chanfrein à 33,9°
pour une moulure spéciale de plafond 1, c’est-à-dire
à 52° entre le dos de la moulure et la surface plate
supérieure qui s’attache au plafond, et à 38° entre le
dos de la moulure et la surface plate inférieure qui
s’attache au mur. Voir le tableau suivant pour la coupe
des moulures de plafond.
Réglages Coté gauche Coté droite
Coin intérieur Angle d’onglet 30° à droite 30° à gauche
Angle de
chanfrein
33,9° 33,9°
Position de la
moulure
Dessus contre le
guide
Dessous contre
le guide
Coté fini Scier à gauche
du trait
Scier à gauche
du trait
Coin extérieur Angle d’onglet 30° left 30° left
Angle de
chanfrein
33,9° 33,9°
Position de la
moulure
Dessous contre
le guide
Dessus contre le
guide
Coté fini Scier à droite
du trait
Scier à droite
du trait
N. B.:
• Ces butées spéciales ne peuvent être utilisées qu’avec
une moulure de plafond de 45°.
• Comme les coins de la plupart des pièces ne font pas
un angle exact de 90°, un certain ajustement est né-
cessaire. Toujours faire une coupe d’essai pour vérifier
les angles.
Coupe radiale
ATTENTION:
1. Ne jamais tirer vers soi la tête de coupe avec sa lame
en rotation pendant la coupe. La lame risque de chercher à
grimper sur la pièce à couper, provoquant le rebond de la
tête de coupe et de la lame.
2. Ne jamais abaisser la lame en mouvement avant d’avoir
tiré la tête de coupe vers l’avant de la scie.
Débloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blo-
cage 2, pour que la tête de coupe puisse se déplacer
facilement (Fig. 6).
Mettre la manette d’onglet et la tête de coupe à l’angle
d’onglet et à l’angle de chanfrein voulus (voir le mode
d’emploi pour les coupes d’onglet et de chanfrein).
Saisir la poignée de la scie et tirer le chariot vers l’avant
jusqu’à ce que le centre de la lame soit au-dessus de
la partie avant de la pièce à couper.
Mettre la scie en marche puis abaisser le levier de blo-
cage du protège-lame pour abaisser la tête de coupe.
Quand la scie atteint son plein régime, appuyer len-
tement sur la poignée de la scie pour commencer à
couper le bord d’attaque de la pièce.
Déplacer lentement la poignée de la scie vers le guide
pour terminer la coupe.
Relâcher la gachette et attendre que la lame ait fini de
tourner avant de relever la tête de coupe.
26
Tiefeneinstellung normal. Fig. 6.1
Sägefunktion 5 mm unter der Tischplatte (Werkstücke
trennen).
Tiefenanschlag (1) am Gehäuse anliegend.
Anschlagschraube (2) kommt zum Einsatz
Stellschraube (3) hat keine Funktion.
Tiefeneinstellung verstellbar. Fig. 6.2
Sägefunktion über der Tischplatte (Verdeckte Schnitte).
Tiefenanschlag (1) nach außen stellen.
Die Stellschraube (3) auf das gewünschte Maß einstellen,
mit der Kontermutter (4) sichern.
Probeschnitt machen.
Anschlagschraube (2) ist nicht im Einsatz.
Tragen der Maschine
Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf und drehen Sie
den Tisch ganz nach rechts. Verriegeln Sie den Tisch
in einem Gehrungswinkel von 45°.
Schieben Sie den Schneidkopf nach hinten und sper-
ren Sie den Schlitten dann fest.
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die
Sperrraste ein.
Tragen Sie diese Kapp- und Gehrungssäge am einge-
bauten Tragegriff und der Sockelseite.
Auswechseln der Sägeblätter, Fig. 7
WARNUNG: Vor dem Austausch von Sägeblättern müssen
Sie den Schalter abstellen und den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen, damit Sie sich durch einen ungewollten
Start der Maschine keine Verletzungen zuziehen.
Netzstecker ziehen.
Sägeaggregat in Stellung „Kappbetrieb“ bringen.
Beweglichen Sägeblattschutz (7) entriegeln durch Drü-
cken der Sperre 3 (Fig. 1).
Dabei den Sägeblattschutz (7) anheben, sodass das
Sägeblatt (8) frei ist.
Sägeblattsperre A (Fig. 7.1) drücken, bis das Säge-
blatt einrastet.
Lösen der Sägeblatt-Befestigungsschraube mit dem
mitgeliefertem Steckschlüssel (B) (Achtung, Linksge-
winde).
Schraube und Sägeblattflansch abnehmen.
Sägeblatt vorsichtig herausnehmen. Vorsicht: Verlet-
zungsgefahr durch das Sägeblatt.
Neues Sägeblatt auf den inneren Sägeblattflansch
aufsetzen, beachten Sie dabei die richtige Größe und
Drehrichtung des Sägeblatts.
Äußeren Sägeblattflansch aufsetzen und Schraube
kräftig anziehen.
Sägeblattschutz wieder in die richtige Stellung brin-
gen
2 1
4
3
Fig. 6.1
21
3
Fig. 6.2
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
27
Depth adjustment normal Fig. 6.1
Sawing function 5 mm below the table top. (separate
work pieces.)
Depth stop (1) housing-adjacent.
Stop screw (2) is used.
Setscrew (3) has no function.
Depth adjustment variable Fig. 6.2
Sawing function above the table top. (covered cuts)
Set depth stop (1) to the outside.
Set the setscrew (3) to the desired measurement and
secure it with the counternut (4).
Make a test cut.
Stop screw (2) is not used.
Carrying the Tool
Loosen the mitre lock knob and turn the table all the
way to the right. Lock the table at 45° mitre angle.
• Push the cutting head backwards and lock the car-
riage.
Lower the cutting head and push in the lock pin.
Carry this mitre saw with the built-in carry handle and
the side of the base.
Replacing of the saw blades, Fig. 7
Warning: Before replacing saw blades the switch must be
turned off and the mains plug must be disconnected from the
mains socket in order to avoid injuries by accidental start
up of the machine.
Disconnect the mains plug.
Set the sawing unit to position “mitre operation”.
Unlock the movable saw blade cover (7) by pressing
the blocker 3 (Fig. 1).
When doing so lift the saw blade cover (7) to free the
saw blade (8).
Push the saw blade blocker A (fig. 7.1) until the saw
blade locks in place.
Loosening of the saw blade fixing screw with the provid-
ed socket wrench (B) (Attention, left-hand thread).
Remove screw and saw blade flange.
Remove the saw blade carefully. Attention: Danger of
injuries from the saw blade.
Set the new saw blade on the inner saw blade flange
observing the correct size and rotational direction of
the saw blade.
Attach the outer saw blade flange and tighten die screw
firmly.
Set the saw blade cover back to the correct position.
Réglage de profondeur normal (Fig. 6.1)
Position de la scie à 5 mm au-dessous du plateau de la
table. (séparer les pièces à usiner).
Butée de profondeur (1) appuyée sur le boîtier.
La vis de butée (2) est en utilisation
la vis de réglage (3) n’a pas de fonction.
Réglage de profondeur amovible (Fig. 6.2)
Fonctionnement de la scie au-dessus du plateau de la
table. (Coupes couvertes)
Régler la butée de profondeur (1) vers l’extérieur.
Régler la vis de réglage (3) sur la position
souhaitée, fixer avec le contre-écrou (4).
Effectuer une coupe d’essai.
La vis de butée (2) n’est pas utilisée.
Transport de la scie
Desserrer la molette de blocage d’onglet et faire pivo-
ter le plateau vers la droite aussi loin qu’il peut aller.
Bloquer le plateau à un angle d’onglet de 45°.
Pousser la tête de coupe en arrière, puis verrouiller le
chariot.
Abaisser la tête de scie et enclencher la goupille de
sécurité.
Transporter la scie par la poignée de transport incor-
porée et le côté du socle.
Remplacement de la lame (Fig. 7)
Avertissement : Avant le remplacement de la lame, il convient
de placer l’interrupteur sur arrêt et débrancher la fiche d’ali-
mentation de la prise de courant pour éviter des blessures
en cas de démarrage intempestif de la machine.
Débrancher la fiche d‘alimentation.
Mettre le groupe de coupe en position « tronçonna-
ge ».
Déverrouiller la protection mobile de la lame de scie
(7) en appuyant sur le verrouillage 3 (Fig. 1).
En même temps soulever la protection de la lame de
scie (7), de sorte que la lame de scie (8) soit déga-
gée.
Appuyer sur le verrouillage de la lame de scie A (Fig.
7.1) jusqu’à ce que la lame de scie s’enclenche.
Desserrer la vis de fixation de la lame de scie à l’aide de
la clé à douille fournie (B) (Attention filet à gauche).
Enlever la vis et la bride de la lame de scie.
Retirer prudemment la lame de scie. Attention : Risque
de blessures par la lame de scie.
Placer une lame de scie neuve sur la bride intérieure
de la lame de scie, tenir compte de la bonne dimension
et du sens de rotation de la lame de scie.
Poser la bride extérieure de la lame de scie et serrer
fermement la vis.
Reposer la protection de la lame de scie en respectant
la bonne position
28
Wechseln der Laserbatterien (Fig. 8)
Entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie 1. Ent-
nehmen Sie die 2 Batterien.
Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche oder
gleichwertige Type. Achten Sie darauf, dass sie in der
gleichen Polrichtung eingesetzt sind wie die verbrauch-
ten Batterien.
Schließen Sie die Batterieabdeckung.
Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nach jus-
tieren.
Wartung
WARNUNG: Schalten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den
Schalter ab und ziehen Sie den Stecker aus der Stromquel-
le, bevor Sie Ihre Kapp- und Gehrungssäge warten oder
schmieren.
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und
Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung
des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen
Sie nicht den Motor.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Motorbürsten bei einer neuen Maschine
nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue
Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten
Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist oder
wenn die Feder oder der Nebenschlußdraht verbrannt
oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen.
Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig be-
funden werden, können Sie sie wieder einbauen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Be stim mungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre-
chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
Fig. 8
29
Replacing the laser’s batteries (fig. 8)
Remove the laser battery compartment cover 1. Remove
both batteries.
Replace both batteries with the same or an equivalent
type. Make sure that the poles face in the same direc-
tion as the old batteries.
Close the battery compartment cover.
Check the laser line. Readjust if necessary.
Maintenance
WARNING: For your own safety, turn the switch off and re-
move the plug from the power source outlet before maintain-
ing or lubricating your mitre saw.
General Maintenance
Occasionally use a cloth to wipe off chips and dust from
the machine. Oil the rotary parts once a month to extend
the tool life. Do not oil the motor.
Brush Inspection
Check the motor brushes after the first 50 hours of use
for a new machine or after a new set of brushes have
been installed. After the first check, examine them every
10 hours of use.
When the carbon is worn to 6 mm in length or if the
spring or shunt wire is burned or damaged, replace both
brushes. If the brushes are found serviceable after remov-
ing, reinstall them.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cool ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Remplacement des piles du laser (Fig. 8)
Enlever le couvercle du compartiment de piles du laser
1. Enlever les 2 piles.
Remplacer les deux batteries par des batteries neuves
identiques ou d’un type équivalent. Veiller à insérer
les piles en respectant la polarité, dans le même
sens que les piles usées.
Fermer le couvercle du compartiment de piles.
Vérifier la ligne laser. En cas de besoin, refaire le ré-
glage.
Entretien
ATTENTION: Dans l’intérêt de votre sécurité, mettre la scie
hors tension et retirer la fiche de la prise de courant avant
tout entretien ou toute lubrification de la scie.
Entretien courant
De temps en temps, essuyer la scie avec un chiffon pour
en retirer les copeaux et la poussière. Une fois par mois,
huiler les pièces rotatives pour prolonger la durée de vie
utile de la scie. Ne pas huiler le moteur.
Inspection des balais
Vérifier les balais du moteur après les 50 premières heu-
res de service d’une scie neuve ou après l’installation
d’un nouveau jeu de balais. Après cette première vé-
rification, les inspecter toutes les 10 heures de service.
Quand l’usure des balais a réduit à 6 mm la longueur
ducharbon ou si le ressort ou le fil de dérivation est brûlé
ou endommagé, remplacer les deux balais. Si, après les
avoir retirés, on constate que les balais sont en bon état
de service, les remettre en place.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi
que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
30
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schä den lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
31
Cuts resulting from running over the connecting ca-
ble.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
In the event of enquiries please specify the following
data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement électri-
que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un élec-
tricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
32
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen,
dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen
Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Maschine verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
Dokumentationsbeauftragter: Werner Hartmann (Leiter Technische Innovation)
Bezeichnung der Maschine
Kapp- und Zugsäge
Maschinentyp
MS SL 8: Art.Nr. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.Nr. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Gemeldet Stelle
TÜV Produkt-Service GmbH
Zertifizierstelle
Riedlerstraße 65
D-80339 München
Ort, Datum
Ichenhausen, 05.10.2011
Unterschrift
Thomas Honigmann (managing director)
MS SL 8 / MS SL 10
Art.-Nr. 3901204953 / 3901204962 /
3901207953 / 3901207961 / 3901210962
33
EC declaration of conformity
We hereby declare Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335
Ichenhausen, that the machine indicated below, on the basis of its design,
construction and the version which we have brought to market, meets the relevant
EC requirements stated below.
This declaration is invalid if any changes to the machine are made without our
agreement.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of Technical Innovation)
Description of the machine
Slide compound Mitre saw
Machine type
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Harmonized European standards applied:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Notified body
TÜV Produkt-Service GmbH
Zertifizierstelle
Riedlerstraße 65
D-80339 München
Place, Date
Ichenhausen, 05.10.2011
Signature
Thomas Honigmann (managing director)
Déclaration CE de conformité
Nous soussignés, Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335 Ichenhausen
/ Allemagne, déclarons par la présente, que la machine désignée ci-après est
conforme, en ce qui concerne la conception, sa forme d’exécution, ainsi que le
modèle distribué par nos soins, aux prescriptions fondamentales applicables en
matière de sécurité et d’hygiène des réglementations CE.
Cette déclaration est frappée de nullité en cas de modifications au niveau de la
machine, non autorisées par les soussignés.
Désignation de la machine
Scie à onglets radiales
Type de machine
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées, en particulier :
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Organisme notifiè
TÜV Produkt-Service GmbH
Zertifizierstelle
Riedlerstraße 65
D-80339 München
Lieu, date
Ichenhausen, 05.10.2011
Signature
Thomas Honigmann (managing director)
34
Conditions de garantie
Les produits diffusés sous la marque DEXTER POWER
bénéficient d’une garantie de 2 (deux) ans sur présen-
tation de la preuve de la date d’achat , facture datée du
revendeur.
a Non-conformité : l’état, la conformité, l’absence de
défaut apparent et les quantités doivent être impérati-
vement vérifiés par le client à la livraison, en présence
du transporteur ou du vendeur, les frais et risques af-
férents à la vérification étant à la charge du client. A
défaut de réserve écrite sur le bon de livraison adressé
par lettre recommandée avec accusé de réception au
siège social du vendeur dans un délai de 5 jours ouvrés
à compter de la livraison, les produits seront considérés
comme acceptés sans réserve. Il appartient au destina-
taire de faire toute réserve relative aux manquants et/ou
avaries liés au transport des produits au transporteur et
d’exercer lui-même ses recours contre ce dernier, dans
les conditions et délais légaux .
Vices-cachés : la dénonciation des vices cachés par le
client doit avoir lieu par écrit, dans un délai de 5 jours
ouvrés à compter de la découverte du vice caché ou de
la date à laquelle il aurait dû découvrir le vice. Aucune
dénonciation de vice caché ne sera prise en compte si
elle intervient au-delà du délai de prescription
légal relatif à la responsabilité contractuelle, courant
à compter du retirement du produit.
L’acheteur devra fournir toute justification quant
à la réalité des défauts de conformis, vices appa-
rents ou vices cachés, toute vérification ou analyse ef-
fectuée directement par l’acheteur restant à sa charge.
Nous nous réservons le droit de procéder directement
ou par tout intermédiaire de notre choix à toute consta-
tation, vérification et tout examen dans nos locaux,
chez l’acheteur ou chez un tiers.
a En cas de responsabilité avérée de notre société, les
produits défectueux ou viciés seront remplacés par des
produits identiques ou similaires, ou donneront lieu à
l’émission d’un avoir équivalent à leur prix de vente, à
l’exclusion de toute indemnisation de tout dommage
direct ou indirect subi par le client ou l’utilisateur. Les
produits remplacés restent notre propriété.
a Garantie contractuelle : la durée de garantie normale du
matériel Dexter Power fourni par Scheppach contre tout
défaut de construction ou de fonctionnement, contre
tout vice de matière est de 2 ( deux) ans à compter de
la date d’achat figurant sur la facture.
La garantie contractuelle couvre, au choix de Scheppach,
le coût de remplacement ou de réparation du matériel
vendu dans ses ateliers, et ce à l’exclusion de toute autre
prestation et notamment les réparations sur site chez le
client ou le sous-acquéreur.
La garantie couvre le remplacement des pièces défec-
tueuses et la main d‘oeuvre nécessaire.
Sont exclus de la garantie :
les incidents résultant de cas fortuit ou de force ma-
jeure ;
les remplacements ou réparations consécutives à une
usure normale des pièces, les détériorations ou acci-
dents dus à des négligences, défauts de surveillance ou
d’entretien, d’utilisation incorrecte ou anormale de ces
matériels, de transformation ou d’adaptation de pièces
de rechange qui ne seraient pas d’origine ;
les pièces d’usure, outils de coupe tels que : courroies,
fers de dégauchisseuse, lames de scie, sauf si un vice
de fabrication est reconnu.
L’obligation de notre Société en vertu de la présente ga-
rantie est en tout état de cause limitée à la réparation
ou au remplacement de la marchandise ou de la pièce
défectueuse dans la mesure où elle est retournée à nos
magasins (avec l’accord de nos services) port payé dans le
délai fixé ci-dessus, et où elle s’avère, après vérification,
effectivement défectueuse. II est expressément convenu
que nous ne serons tenus à aucune indemnisation envers
l’acheteur pour tout préjudice direct ou indirect subi par
celui-ci pour quelque cause que ce soit, et notamment
pour dommage matériel, perte de production, etc.
En dehors de la garantie, le matériel sera réparé après
acceptation par le client du coût de réparation et retourné
en port dû.
Nota : l’intervention ou l’échange de pièces sous garantie
ne peut, en aucun cas, prolonger la durée initiale de la
garantie.
II. Service après-vente
Comme exposé précédemment, le service après-vente
s’effectue dans les conditions suivantes :
Réparation des machines sous garantie
Les machines bénéficient d’une garantie de 2 ( deux)
ans.
Le retour des machines est soumis à l’accord préalable
du SAV Scheppach, le délai de réparation sera indiqué
à réception et examen du matériel. Celui-ci sera envoyé
port payé et le retour se fera à notre charge.
Réparation des machines hors garantie
Le port aller-retour de la marchandise est à la charge du
client. Toute réparation fait l’objet d’un devis préalable.
Le devis est soumis à l’acceptation du client.
Tout devis refusé sera facturé au prix forfaitaire de 45
Euros et la marchandise sera tenue à disposition du client
pendant un délai d’un mois.
A l’expiration de ce délai, Scheppach pourra librement
disposer des produits. Le taux horaire de réparation est
fixé à 45 EUR HT, révisable annuellement.
Le client reconnaît avoir pris connaissance des conditions
générales de vente, de livraison et de paiement de la
société Scheppach et les accepte expressément.
35
36
Κατασκευαστής:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Αγαπητέ πελάτη,
σας ευχόμαστε μια ευχάριστη και επιτυχή επαγγελματική
εμπειρία με τη νέα Dexter μηχανή σας.
Συμβουλή:
Σύμφωνα με την υφιστάμενη νομοθεσία περί ευθύνης
προϊόντος, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευ-
θύνεται για ζημιές που προκύπτουν από ή σε σχέση με
αυτή τη συσκευή σε περίπτωση:
ανάρμοστου χειρισμού,
μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης,
επισκευών από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένων εξειδι-
κευμένων εργατών,
εγκατάστασης και αντικατάστασης μη-αυθεντικών
ανταλλακτικών,
ανάρμοστης χρήσης,
βλαβών του ηλεκτρικού συστήματος λόγω της μη συμ-
μόρφωσης με τις ηλεκτρικές προδιαγραφές και τους
κανονισμούς VDE0100, DIN 57113 / VDE 0113
Συστάσεις:
Διαβάστε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών λειτουργίας
πριν από τη συναρμολόγηση και τη λειτουργία της συ-
σκευής.
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας προορίζονται να σας δι-
ευκολύνουν να εξοικειωθείτε με τη συσκευή σας και να
χρησιμοποιήσετε όλες τις δυνατότητες για τις οποίες προ-
ορίζεται.
Οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν σημαντικές σημειώ-
σεις για το πώς να εργαστείτε με ασφάλεια, κατάλληλα
και οικονομικά με τη μηχανή σας και πώς να αποφύγετε
κινδύνους, να εξοικονομήσετε δαπάνες επισκευής, να
μειώσετε το χρόνο διακοπής και να αυξήσετε την αξιοπι-
στία και τη διάρκεια ζωής της μηχανής.
Εκτός από τους κανονισμούς ασφάλειας που περιλαμ-
βάνονται στο παρόν, πρέπει εν πάση περιπτώσει να
συμμορφωθείτε με τους εφαρμοστέους κανονισμούς της
χώρας σας όσον αφορά στη λειτουργία της μηχανής.
Τοποθετήστε τις οδηγίες λειτουργίας σε ένα διαφανή πλα-
στικό φάκελο ώστε να τις προστατεύσετε από ρύπους και
υγρασία και αποθηκεύστε τις κοντά στη μηχανή. Οι οδη-
γίες πρέπει να διαβαστούν και να τηρούνται προσεκτικά
από κάθε χειριστή πριν από την εκκίνηση της εργασίας.
Μόνο τα πρόσωπα που έχουν εκπαιδευθεί ως προς τη
χρήση της μηχανής και έχουν ενημερωθεί για τους σχε-
τικούς κινδύνους και απειλές έχουν την άδεια να χρησι-
μοποιήσουν τη μηχανή. Η απαραίτητη ελάχιστη ηλικία
πρέπει να πληρείται.
Εκτός από τις σημειώσεις ασφάλειας που περιλαμβάνο-
νται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας και τους ιδιαίτε-
ρους κανονισμούς της χώρας σας, πρέπει να τηρούνται
οι γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες για τη λειτουρ-
γία ξυλουργικών μηχανών.
37
Fabricante:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe uma experiência agradável e bem sucedi-
da na utilização da sua nova máquina Dexter.
Advertência:
De acordo com a lei de responsabilidade do produto apli-
cável o fabricante deste dispositivo não se responsabiliza
por danos que possam surgir no dispositivo, ou em relação
com o mesmo em caso de:
manuseamento inadequado,
não conformidade com as instruções de utilização,
reparações por terceiros não habilitados,
instalação e substituição de peças não originais,
utilização imprópria,
falhas do sistema eléctrico devidas a não conformida-
de com as especificações eléctricas e os regulamentos
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendações:
Leia na íntegra o manual de instruções antes da monta-
gem e manuseamento do dispositivo.
Estas instruções destinam-se a facilitar-lhe a familiari-
zação com o dispositivo e a fazer uso das possibilidades
de utilização previstas.
Este manual contém anotações importantes sobre co-
mo trabalhar em segurança, adequadamente e de forma
económica com a sua máquina e como evitar perigos,
reduzir os custos de reparação, reduzir o tempo de inac-
tividade e aumentar a fiabilidade e o tempo de vida útil
da máquina.
Além das normas de segurança contidas neste manual,
deverá igualmente cumprir os regulamentos aplicáveis do
país no que diz respeito ao funcionamento da máquina.
Coloque o manual de instruções numa pasta de plástico
transparente para o proteger da sujidade e humidade e
arrume-o perto da máquina. As instruções devem ser
lidas e cuidadosamente observadas por cada operador
antes de iniciar o trabalho. Somente pessoas que tenham
tido formação na utilização da máquina e tenham sido
informadas sobre os perigos e riscos associados estão
autorizadas a utilizar a máquina. A idade mínima exigida
deve ser respeitada.
Além das indicações de segurança contidas no presente
manual e das regulamentações específicas do país, as
normas técnicas gerais reconhecidas para a utilização de
máquinas de trabalhar madeira devem ser observadas.
Producent:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowni Klienci!
Życzymy Państwu wiele przyjemności i powodzenia w
pracy z nową maszyną Dexter.
Informacja:
Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za produkt,
producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody
w urządzeniu lub spowodowane przez to urządzenie w
przypadku:
nieprawidłowej obsługi,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fa-
chowców,
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
niewłaściwego użytkowania,
awarii instalacji elektrycznej powstałych wskutek nie-
przestrzegania przepisów elektrycznych oraz przepi-
sów 0100 VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotech-
ników) i Niemieckiej Normy Przemysłowej DIN 57113
/ VDE 0113.
Zalecenia:
Przed montażem i uruchomieniem urządzenia, proszę
przeczytać cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja ta powinna ułatwić Państwu poznanie maszy-
ny i eksploatowanie jej zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki, jak bez-
piecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z tą maszy-
oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić na
kosztach napraw, zmniejszyć czas przestojów, a także
podwyższyć niezawodność i wydłużyć okres użytkowa-
nia maszyny.
Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej in-
strukcji obsługi, dodatkowo musicie Państwo koniecznie
przestrzegać przepisów dotyczących eksploatacji ma-
szyny obowiązujących w Państwa kraju.
Instrukcję obsługi maszyny proszę zabezpieczyć przed
brudem i wilgocią przechowując ją w przezroczystej, pla-
stikowej obwolucie. Każdy operator maszyny musi prze-
czytać instrukcję obsługi przed podjęciem pracy oraz
musi jej dokładnie przestrzegać. Przy maszynie mogą
pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w
zakresie użytkowania maszyny i poinformowane o zwią-
zanych z tym niebezpieczeństwach. Należy przestrzegać
dolnej granicy wieku.
Obok wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zawar-
tych w tej instrukcji obsługi i oddzielnych przepisach w
Państwa kraju, należy również przestrzegać ogólnie
przyjętych technicznych zasad eksploatacji maszyn do
obróbki drewna.
38
Γνωρίστε το Συρόμενο Φαλτσοπρίονό σας (Εικ. 1)
1 Συρόμενο φορείο
2 Πάνω προστατευτικό δίσκου
3 Μοχλός ασφάλισης κάτω προστατευτικού δίσκου
4 Διακόπτης σκανδάλης
5 Λαβή
6 Κινητήρας
7 Κάτω προστατευτικό δίσκου
8 Δίσκος με Μύτη Καρβιδίου του Βολφραμίου
9 Οδηγός
10 Στήριγμα προέκτασης (προαιρετικό)
11 Κλίμακα φαλτσοκοπής
12 Λαβή ασφάλισης τραπεζιού
13 Ένθετο τραπεζιού
14 Περιστρεφόμενη πλάκα
15 Οπές για μπουλόνια
16 Βάση
17 Σφιγκτήρας
18 Σάκος σκόνης
19 Λαβή
20 Λέιζερ
21 Λαβή σύσφιξης τραπεζιού
MS SL 8 MS SL 10
Υλικά παράδοσης
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλα-
δέματος
μικρά μέρη
Οδηγίες λειτουργίας
Τεχνικά χαρακτηριστικά
ø δίσκος 210 mm 254 mm
ø εσωτερική διάμετρος 30,0 mm
Διαστάσεις 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Βάρος 13,5 kg 17,0 kg
ø περιστρεφόμενη
πλάκα 250 mm
Στοπ φαλτσοκοπής
αριστερά και δεξιά , 15°, 22,5°, 3, 4
Εμβέλεια περιστροφής 45°/0°/45°
Εμβέλεια κλίσης 0°–45°
Μέγ. Ικανότητα
Εγκάρσια κοπή στις 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Φαλτσοκοπή στις 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Λοξή κοπή στις 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Σύνθετη κοπή στις 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Ισχύς
Κινητήρας V/Hz 230V / 50 Hz
Δύναμη κατανάλωσης
P1 1800 W (S3
20%) 2400 W (S3
20%)
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 5000 1/min
Κατηγορία λέιζερ 2
Υπόκειται σε τεχνικές αλλαγές!
Τα επίπεδα θορύβου αυτής της μηχανής κατά τη δι-
άρκεια κοπής είναι τα ακόλουθα:
μέγιστο επίπεδο ηχητικής πίεσης: 99dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 8
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13 12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 10
39
Zapoznaj się ze swoją nastawną pilarką ukosową
(rys. 1)
1 Ssanie nastawu
2 Osłona górnego brzeszczotu
3 Dźwignia blokady osłony dolnego brzeszczotu
4 Przełącznik uruchomienia
5 Uchwyt
6 Silnik
7 Osłona dolnego ostrza
8 Dysk tnący Tungsten wykończony węglikiem
9 Prowadnica
10 Wspornik rozszerzenia (opcjonalny)
11 Skala cięcia ukośnego
12 Zacisk mocowania do stołu
13 Wkładka do stołu
14 Podstawa obrotowa
15 Otwory na śruby
16 Podstawa
17 Zacisk
18 Worek na pył
19 Uchwyt
20 Laser
21 Uchwyt zacisku stołu
MS SL 8 MS SL 10
Zakres dostawy
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Małe części
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Średnica ostrza 210 mm 254 mm
Średnica otworu 30,0 mm
Wymiary 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Waga 13,5 kg 17,0 kg
Średnica obrotnicy 250 mm
Zatrzymania ukośne w
lewo i prawo , 1, 22,5°, 3, 4
Zakres obrotu 45°/0°/45°
Zakres pochylenia 0°–45°
Maks. wydajność
Cięcie poprzeczne
przy 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Cięcie ukośne przy 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Cięcie skośne przy 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Cięcie złożone przy 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Napęd
Silnik V/Hz 230V / 50 Hz
Pobór mocy P1 1800 W (S3
20%) 2400 W (S3
20%)
Prędkość bez obcią-
żenia 5000 1/min
Klasa lasera 2
Dane podlegają zmianom technicznym!
Poziomy hałasu tej maszyny w czasie cięcia na-
stępujące:
maksymalny poziom ciśnienia akustycznego: 99 dB
(A)
Conheça a sua serra de esquadria (Fig. 1)
1 Carreto
2 Protecção da lâmina superior
3 Alavanca de bloqueio da lâmina inferior
4 Interruptor
5 Cabo
6 Motor
7 Protecção da lâmina inferior
8 Serra indentada de carboneto de Tungsténio
9 Tabela
10 Extensão de suporte (opcional)
11 Escala de esquadria
12 Bloqueio da mesa
13 Inserção da mesa
14 Mesa rotativa
15 Entradas de parafusos
16 Base
17 Braçadeira
18 Saco colector do pó
19 Cabo
20 Laser
21 Manípulo da braçadeira da mesa
MS SL 8 MS SL 10
Capacidade de fornecimento
Serra de esquadria e de cortes
circulares
peças pequenas
Instruções de uso
Dados técnicos
ø lâmina 210 mm 254 mm
ø calibre 30,0 mm
Dimensões 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Peso 13,5 kg 17,0 k g
ø diâmetro da mesa
rotativa 250 mm
Paragens da esquadria à
esquerda e à direita 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Gama de rodagem 45°//45°
Gama de inclinão 0°4
Capacidade máxima
Corte cruzado a 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Corte em esquadria a 4 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Corte bisel a 4 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Corte combinado a 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Unidade de disco
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Consumo de energia P1 1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
Sem velocidade de carga 5000 1/min
Classe do laser 2
Sujeito a alterações técnicas!
Os níveis de ruído da máquina durante o corte são os se-
guintes:
nível máximo de pressão sonora: 99dB(A)
40
Γενικές Σημειώσεις
Όταν αποσυσκευάζετε τη συσκευή, ελέγξτε όλα τα
μέρη για πιθανές ζημιές μεταφοράς. Σε περίπτωση
παραπόνων ο προμηθευτής πρέπει να ενημερωθεί
αμέσως. παράπονα που λαμβάνονται σε μεταγε-
νέστερη ημερομηνία δεν θα αναγνωρίζονται.
Ελέγξτε την πληρότητα της παράδοσης.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας ώστε να εξοικειωθείτε
με τη συσκευή πριν τη χρησιμοποιήσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά μέρη Dexter ως εξαρ-
τήματα, καθώς επίσης και για τη φθορά και ως ανταλ-
λακτικά. Τα ανταλλακτικά είναι διαθέσιμα από τον ει-
δικευμένο έμπορό σας.
Προσδιορίστε τους αριθμούς μερών μας καθώς επίσης
και τον τύπο και το έτος κατασκευής της συσκευής στις
παραγγελίες σας.
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας έχουμε σημειώσει
τα σημεία που έχουν σχέση με την ασφάλειά σας με
αυτό το σήμα: m
m Γενικοί Κανόνες Ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία, βασικές προφυλάξεις ασφάλειας θα πρέ-
πει να ακολουθούνται πάντοτε ώστε να μειώνεται ο
κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπι-
κού τραυματισμού.
Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή. Οι ακατά-
στατες περιοχές και πάγκοι διευκολύνουν τους τραυ-
ματισμούς.
Εξετάζετε το περιβάλλον περιοχής εργασίας. Μην εκ-
θέτετε τα εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε τα
εργαλεία σε νωπές ή υγρές τοποθεσίες. Διατηρείτε την
περιοχή εργασίας καλά φωτισμένη. Μην χρησιμοποι-
είτε εργαλεία παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Προσέχετε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφεύγετε
τη σωματική επαφή με τις επιχωματωμένες ή γειωμέ-
νες επιφάνειες.
Κρατάτε άλλους ανθρώπους μακριά. Μην αφήνετε άλ-
λους, ειδικά παιδιά, να αναμιγνύονται στην εργασία,
να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και
κρατήστε τους μακριά από την περιοχή εργασίας.
Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε.
Όταν δεν είναι σε λειτουργία, τα εργαλεία πρέπει να
αποθηκεύονται σε μια στεγνή κλειδωμένη τοποθεσία,
απρόσιτη σε παιδιά.
Μην πιέζετε το εργαλείο. Θα κάνει την εργασία κα-
λύτερα και ασφαλέστερα στο ρυθμό για τον οποίο
προορίστηκε.
Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Μην πιέζετε μικρά
εργαλεία να κάνουν την εργασία ενός εργαλείου για
δυσκολότερες δουλειές. Μην χρησιμοποιείτε τα εργα-
λεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται,
παραδείγματος χάριν μην χρησιμοποιείτε κυκλικά πρι-
όνια για να κόψετε κλαδιά ή κούτσουρα δέντρων.
Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή
κοσμήματα που μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα
μέρη. Συστήνονται αντιολισθητικά υποδήματα κατά την
υπαίθρια εργασία. Φοράτε προστατευτικό κάλυμμα
41
Wskazówki ogólne
Po rozpakowaniu maszyny, należy sprawdzić wszyst-
kie części i ewentualne uszkodzenia powstałe pod-
czas transportu. W przypadku reklamacji, dostawca
musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze re-
klamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji, należy zapoznać się
z urządzeniem poprzez lekturę tej instrukcji obsługi.
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych ak-
cesoriów, części zużywających się oraz zamiennych
Dexter, które dostępne u Państwa specjalistycz-
nego dealera.
W zamówieniach należy podać nasze numery części,
a także typ i rok produkcji urządzenia.
W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które
dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m
m Ogólne zasady
dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy z narzędziami elek-
trycznymi, zawsze muszą być stosowane podstawo-
we środki bezpieczeństwa, w celu ograniczenia do
minimum ryzyka pożaru, porażenia prądem i urazów
ciała.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaba-
łaganione miejsca i stoły robocze są częstą przyczyną
urazów.
Należy zwracać uwagę na otoczenie miejsca pracy.
Narzędzi nie wolno pozostawiać na deszczu. Nie moż-
na pracować w wilgotnych lub mokrych miejscach.
Miejsce pracy musi być wyposażone w dobre oświet-
lenie. Nie wolno używać narzędzi w pobliżu łatwopal-
nych cieczy lub gazów.
Należy zabezpieczać się przed porażeniem prądem.
Należy unikać zycznego kontaktu z uziemionymi po-
wierzchniami.
Należy zakazać wstępu osobom nieupoważnionym.
Nie wolno też pozwalać innym osobom, szczególnie
dzieciom, na udział w pracy, na dotykanie urządze-
nia lub przedłużacza oraz na wchodzenie do miejsca
pracy.
Należy przechowywać nieużywane narzędzia w ma-
gazynie. Narzędzia, które obecnie nie potrzebne,
powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenia nie należy używać na siłę. Dzięki temu
Państwa praca będzie mogła być przeprowadzona
lepiej i bezpieczniej w tempie, do jakiego urządzenie
jest przeznaczone.
Należy używać właściwych narzędzi. Do pracy, która
powinna być wykonana przy użyciu urządzeń wysoko-
wydajnych, nie wolno używać na siłę małych narzędzi.
Nie należy używać narzędzi w sposób niezgodny z
przeznaczeniem: przy pomocy piły tarczowej nie wol-
no np. ciąć pniaków czy pni drzew.
Notas Gerais
Quando desembalar o dispositivo, verifique todas as
peças quanto a possíveis danos de transporte. Em caso
de reclamação o fornecedor deve ser informado ime-
diatamente. Reclamações recebidas em data posterior
não serão reconhecidas.
Confirme se a encomenda está completa.
Leia as instruções de utilização para se familiarizar
com o aparelho antes de o usar.
Utilize apenas peças originais da Dexter para acessó-
rios, peças de desgaste e sobresselentes. Peças so-
bresselentes estão disponíveis no seu distribuidor au-
torizado.
Especifique os nossos números de peça bem como o
tipo e ano de construção do dispositivo nas suas en-
comendas.
Neste manual de instruções marcámos os locais relaciona-
dos com a sua segurança com este sinal: m
m Regras Gerais de Segurança
ADVERTÊNCIA! Quando usar ferramentas eléctricas deve se-
guir sempre as precauções básicas de segurança para redu-
zir o risco de fogo, choque eléctrico e danos pessoais.
Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas
desorganizadas são propícias a acidentes.
Considere o ambiente da área de trabalho. Não ex-
ponha as ferramentas à chuva. Não utilize as ferra-
mentas em locais húmidos ou molhados. Não utilize
as ferramentas na presença de líquidos ou gases in-
flamáveis.
Proteja-se dos choques eléctricos. Evite o contacto
com superfícies ligadas à terra.
Mantenha outras pessoas afastadas. Não deixe outros,
especialmente crianças, participarem no trabalho, to-
car nas ferramentas ou na extensão e mantenha-os
afastados da área de trabalho.
Arrume as ferramentas. Quando não estiverem a ser
utilizadas as ferramentas devem ser arrumadas em lo-
cal seco, fechado, fora do alcance das crianças.
Não force a ferramenta. Esta funcionará melhor e com
mais segurança na capacidade para a qual foi conce-
bida.
Utilize a ferramenta correcta. Não force ferramentas
pequenas a fazer o trabalho de uma ferramenta de
serviço pesado. Não utilize as ferramentas para fins
diferentes daqueles a que se destinam. Por exemplo,
não utilize serras circulares para cortar galhos ou tron-
cos de árvores.
Use vestuário adequado. Não utilize roupas largas ou
jóias que possam ficar presas em peças em movimen-
to. Recomenda-se calçado anti-derrapante para traba-
lhos ao ar livre. Use touca de protecção para cabelo
comprido.
Use equipamento de protecção. Use óculos de pro-
tecção. Use máscara se os trabalhos de corte origi-
42
μαλλιών ώστε να περικλείετε μακριά μαλλιά.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. Χρησι-
μοποιείτε γυαλιά ασφάλειας. Χρησιμοποιείτε μάσκα
προσώπου ή μάσκα σκόνης εάν οι διαδικασίες κοπής
δημιουργούν σκόνη.
Συνδέστε τον εξοπλισμό εξαγωγής σκόνης. Εάν πα-
ρέχονται συσκευές για τη σύνδεση εξαγωγής σκόνης
και εξοπλισμός περισυλλογής, εξασφαλίστε ότι αυτοί
συνδέονται και χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Μην κάνετε κακή χρήση του καλωδίου. Μην τραβάτε
ποτέ το καλώδιο ισχύος για να το αποσυνδέσετε από
την υποδοχή. Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από θερ-
μότητα, πετρέλαιο και αιχμηρή άκρη.
Ασφαλής εργασία. Όπου είναι δυνατόν, χρησιμοποι-
είτε σφιγκτήρες ή μια βίδα για να κρατάτε αυτό που
φτιάχνετε. Είναι ασφαλέστερο από τη χρήση του χε-
ριού σας.
Μην πλησιάζετε υπερβολικά. Διατηρείτε την κατάλληλη
θέση και ισορροπία σε κάθε στιγμή.
Διατηρείτε τα εργαλεία με προσοχή. Διατηρείτε τα ερ-
γαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και
ασφαλέστερη απόδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για
λίπανση και αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε περι-
οδικά τα καλώδια ισχύος και εάν είναι φθαρμένα ζητή-
στε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής να τα
αντικαταστήσει. Επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης
περιοδικά και αντικαταστήστε τα εάν είναι κατεστραμ-
μένα. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς
πετρέλαιο και γράσο.
Αποσυνδέετε τα εργαλεία. Όταν δεν είναι σε λειτουρ-
γία, πριν συντηρηθούν και όταν αντικαθιστάτε εξαρ-
τήματα όπως δίσκους, άκρα, κόπτες, αποσυνδέετε τα
εργαλεία από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Αφαιρείτε κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης. Αποκτήστε τη
συνήθεια να ελέγχετε ότι κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης
έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο πριν το ενεργοποι-
ήσετε.
Αποφεύγετε την ακούσια εκκίνηση. Επιβεβαιώστε ότι
ο διακόπτης είναι στη θέση «off» όταν το συνδέετε
στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης εξωτερικού χώ-
ρου. Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε εξωτερικό
χώρο, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης
προοριζόμενα για εξωτερική χρήση με την ανάλογη
σήμανση.
Παραμείνετε σε επιφυλακή. Προσέξτε τι κάνετε, χρη-
σιμοποιείτε κοινή λογική και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι.
Ελέγχετε κατεστραμμένα μέρη. Πριν την περαιτέρω
χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά
ώστε να καθοριστεί ότι θα λειτουργήσει κατάλληλα και
θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζε-
ται. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση των κινούμενων με-
ρών, τη σύνδεση των κινούμενων μερών, το σπάσιμο
των μερών, την τοποθέτηση και οποιεσδήποτε άλλες
προϋποθέσεις που ενδέχεται να έχουν επιπτώσεις στη
λειτουργία του. Ένα προστατευτικό ή άλλο μέρος που
είναι κατεστραμμένο πρέπει να επισκευαστεί κατάλ-
ληλα ή να αντικατασταθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευής, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά
σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών. Μην χρησιμοποιείτε το
43
Należy nosić właściwe ubranie. Nie wolno nosić szero-
kich ubrań lub biżuterii, która mogłaby się zakleszczyć
w poruszających się częściach urządzenia. Podczas
pracy na zewnątrz zaleca się noszenie antypoślizgo-
wego obuwia. W przypadku długich włosów należy
nosić siatkę ochronną.
Należy używać sprzętu ochronnego. Należy nosić
okulary ochronne. Jeśli podczas piłowania powstaje
kurz, to należy też zakładać maski na twarz lub maski
chroniące przed kurzem.
Należy stosować urządzenia do ltrowania kurzu.
Jeżeli urządzenie jest przeznaczone do podłącze-
nia urządzeń do odsysania kurzu, to należy zwrócić
uwagę na to, żeby były one prawidłowo podłączone
i używane.
Należy się odpowiednio obchodzić się z kablami. Ni-
gdy nie wolno ciągnąć za kabel, żeby wyjąć wtyczkę
z kontaktu. Należy uważać na to, żeby kabel nie miał
kontaktu ze źródłem ciepła, olejem i ostrymi krawę-
dziami.
Należy zabezpieczyć obrabiane elementy. Jeśli to tyl-
ko możliwe, to obrabiane elementy należy zamocować
przy użyciu zacisków lub imadła. Jest to bezpieczniej-
sze niż używanie rąk.
Nie wolno wychylać się za daleko do przodu. Zawsze
należy zwracać uwagę na pewny grunt pod nogami i
zachowanie równowagi.
Z narzędziami należy się obchodzić ostrożnie. Należy
uważać, aby narzędzia tnące były naostrzone i czyste,
by pracowało się lepiej i bezpieczniej. Należy postępo-
wać zgodnie z instrukcją w kwestii oliwienia i wymiany
akcesoriów. W regularnych odstępach czasu trzeba
sprawdzać kabel zasilający, a jeśli jest on uszkodzo-
ny, to poprosić autoryzowany punkt obsługi klienta o
wymianę. W regularnych odstępach czasowych trzeba
również sprawdzać kabel przedłużający i wymienić go,
jeśli jest uszkodzony. Należy zwrócić uwagę na to,
żeby uchwyty były suche, czyste i niepokryte olejem
lub smarem.
Należy odłączać narzędzia od sieci. Zanim przystąpi
się do konserwacji lub wymiany osprzętu, takiego jak
brzeszczoty, ostrza i noże części, trzeba odłączyć na-
rzędzia od źródła zasilania.
Należy zabrać klucz nastawczy i klucz maszynowy
po dokonaniu regulacji. Regularnie należy sprawdzać,
czy klucz nastawczy i maszynowy został usunięty z
maszyny, zanim się je włączy.
Należy unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed
umieszczeniem wtyczki w kontakcie, włącznik maszy-
ny powinien być ustawiony na pozycji ‘wyłączone’.
Należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pra-
cy na otwartym powietrzu. Jeśli pracuje się z maszyną
na zewnątrz, to należy używać wyłącznie przedłuża-
cza przeznaczonego do pracy na świeżym powietrzu,
który jest odpowiednio w tym celu oznakowany.
Należy być czujnym. Trzeba zwracać uwagę na to,
co się robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie
podejmować pracy z urządzeniem, gdy jest się zmę-
czonym.
Należy sprawdzić uszkodzone części. Przed dalszym
używaniem narzędzia, należy dokładnie sprawdzić czy
narem pó.
Ligue o equipamento de extracção de pó. Se o dispo-
sitivo for fornecido com ligação para equipamentos
de extracção e colecção de pós assegure-se que estes
estão ligados e são correctamente utilizados.
Não force o cabo. Nunca puxe o cabo de alimentação
para o desligar da tomada. Mantenha o cabo longe do
calor, óleo e arestas aguçadas.
Prenda o objecto de trabalho. Sempre que possível
utilize pinças ou um torno para segurar o objecto de
trabalho. É mais seguro do que usar a sua mão.
Não ultrapasse o seu alcance. Mantenha sempre os
pés devidamente apoiados e o equilíbrio.
Cuide das ferramentas. Mantenha as ferramentas de
corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e
mais seguro. Siga as instruções de lubrificação e de
troca de acessórios. Verifique periodicamente os ca-
bos de alimentação e se danificados substitua-os num
agente autorizado. Verifique periodicamente os cabos
de extensão e substitua-os se danificados. Mantenha
as pegas secas, limpas e sem óleo ou gordura.
Desligue as ferramentas. Quando não estiver a utilizá-
las, antes da manutenção e quando substituir acessó-
rios como lâminas, brocas, fresas, desligue as ferra-
mentas da fonte de alimentação.
Retire as chaves de ajuste e chaves inglesas. Adqui-
ra o hábito de verificar se as chaves de ajuste e as
chaves inglesas são removidas da ferramenta antes
de a ligar.
Evite ligações acidentais. Assegure-se que o interrup-
tor está na posição „off“ quando ligar à corrente.
Use extensões para o exterior. Quando a ferramenta é
utilizada no exterior use apenas extensões específicas
para o uso no exterior e assinaladas como tal.
Mantenha-se alerta. Veja o que está a fazer, use o
senso comum e não utilize a ferramenta quando es-
tiver cansado.
Verifique as peças danificadas. Antes de continuar a
utlizar as ferramentas, estas devem ser cuidadosamen-
te verificadas para garantir o seu bom funcionamento
e desempenho da função pretendida. Verifique o ali-
nhamento das peças móveis, a ligação das peças mó-
veis, quebra de peças, montagem e quaisquer outras
condições que possam afectar o seu funcionamento.
Uma protecção ou qualquer outra peça danificada de-
ve ser devidamente reparada ou substituída por um
revendedor autorizado salvo outras indicações dadas
neste manual. Não utilize a ferramenta se o interruptor
não ligar e desligar.
Aviso. O uso de qualquer acessório ou complemento
que não seja recomendado neste manual de intruções
pode constituir risco de danos pessoais.
• A sua ferramenta deve ser reparada por pessoal qualifi-
cado. Esta ferramenta eléctrica está em conformidade
com as normas de segurança relevantes. As reparações
só devem ser relizadas por pessoal qualificado utilizan-
do peças originais, caso contrário pode ser considera-
velmente perigoso para o utilizador.
44
εργαλείο αν ο διακόπτης δεν ανοίγει και δεν κλείνει.
Προειδοποίηση. Η χρήση οποιουδήποτε εξαρτήματος
ή προσαρτήματος εκτός αυτού που συστήνεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να επιφέρει κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού.
Φροντίζετε ώστε το εργαλείο σας να επισκευάζεται
από ένα αρμόδιο πρόσωπο. Αυτό το ηλεκτρικό εργα-
λείο συμμορφώνεται με τους σχετικούς κανόνες ασφά-
λειας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο από ένα αρμόδιο πρόσωπο χρησιμοποιώντας
αυθεντικά ανταλλακτικά, διαφορετικά αυτό μπορεί να
προκαλέσει ιδιαίτερο κίνδυνο στο χρήστη.
Επιπρόσθετοι Κανόνες Ασφάλειας Για Φαλτσοπρίο-
να
Μην χρησιμοποιείτε λεπίδες κοπής που είναι κατε-
στραμμένες ή παραμορφωμένες.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι χωρίς προστατευτικά
στη θέση τους.
Αντικαθιστάτε το ένθετο τραπεζιού όταν φθείρεται.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε οτιδήποτε
άλλο εκτός από ξύλινα ή παρεμφερή υλικά.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες κοπής που συστήνονται
από τον κατασκευαστή σύμφωνα με το EN847-1.
Συνδέετε το φαλτσοπρίονό σας σε μια συσκευή περι-
συλλογής σκόνης κατά το πριόνισμα.
Επιλέγετε λεπίδες κοπής σε σχέση με το υλικό που
πρόκειται να κοπεί.
Ελέγχετε το μέγιστο βάθος κοπής.
Κατά το πριόνισμα μεγάλων αντικειμένων, χρησιμο-
ποιείτε πάντα τα πτερύγια προέκτασης για να παρέ-
χετε καλύτερη υποστήριξη και χρησιμοποιείτε σφιγκτή-
ρες ή άλλες συσκευές στερέωσης.
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο θόρυβος μπορεί να αποτελέ-
σει κίνδυνο για την υγεία. Όταν το επίπεδο θορύβου
υπερβαίνει τα 85dB(Α), φροντίστε να φορέσετε προ-
στατευτικά αυτιών.
Επιπρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για την ακτίνα λέ-
ιζερ
Η ακτίνα λέιζερ και η ακτινοβολία λέιζερ που χρησιμο-
ποιούνται σε αυτό το σύστημα συμμορφώνονται με την
κατηγορία 2 και μια μέγιστη απόδοση 390 µW και 650 nm
μήκους κύματος. Κανονικά το λέιζερ δεν αποτελεί κίνδυνο
για την όραση, αν και το επίμονο κοίταγμα στην ακτίνα
μπορεί να προκαλέσει εκτυφλωτική λάμψη.
Προειδοποίηση: Μην κοιτάτε απευθείας την ακτίνα λέιζερ,
δεδομένου ότι αυτό θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο.
Παρακαλούμε τηρήστε τις ακόλουθες οδηγίες ασφάλειας:
Το λέιζερ μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να διατηρηθεί
μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Κατευθύνετε την ακτίνα μόνο επάνω στο αντικείμενο
εργασίας και ποτέ σε ένα πρόσωπο ή άλλο αντικεί-
μενο.
Η ακτίνα λέιζερ δεν πρέπει να κατευθύνεται σκόπιμα
σε πρόσωπα. Δεν πρέπει να κατευθύνεται στα μάτια
ενός προσώπου για περισσότερο από 0,25 δευτερό-
λεπτα.
Να σιγουρεύεστε πάντα ότι η ακτίνα λέιζερ κατευθύ-
νεται επάνω σε ένα γερό αντικείμενο εργασίας χωρίς
45
będzie ono działało odpowiednio i wykonywało swoje
zamierzone funkcje. Należy sprawdzić ułożenie części
ruchomych, połączenie części ruchomych, pęknięcie
części, ich mocowanie i inne warunki mogące mieć
wpływ na działanie urządzenia. Osłona lub inna część,
która zostanie uszkodzona, powinna być odpowiednio
naprawiona lub wymieniona przez upoważnione cen-
trum serwisowe, chyba że niniejsza instrukcja obsługi
zawiera inne wskazania. Nie można używać narzę-
dzia, jeżeli przełącznik nie włącza i nie wyłącza się.
Ostrzeżenie. Korzystanie z akcesoriów lub wyposaże-
nia innego niż zalecone w tej instrukcji może stwarzać
zagrożenie powstania obrażeń osobistych.
Napraw narzędzia mogą dokonywać wyłącznie od-
powiednio wykwalikowane osoby. To urządzenie
elektryczne spełnia stosowne normy bezpieczeństwa.
Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wy-
kwalikowaną osobę z użyciem oryginalnych części
zamiennych. W przeciwnym wypadku użytkownik
może być narażony na poważne zagrożenia.
Dodatkowe Zasady Bezpieczeństwa dla Pilarek uko-
sowych
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych tarcz
pilarki.
Nie używać piły bez osłon zamocowanych w odpo-
wiednich miejscach.
Po zużyciu wkładu stołowego, należy go wymienić.
Nie używać piły do cięcia innych materiałów niż drew-
no lub podobne materiały.
Używać tylko dysków zalecanych przez producenta
zgodnie z EN847-1.
Podczas piłowania, pilarkę ukosową należy podłączyć
do urządzenia zasysającego kurz.
Należy wybrać dyski pilarki odpowiednie do materiału,
który ma być cięty.
Sprawdzić maksymalną głębokość nacięcia.
Podczas cięcia długich kawałków, zawsze należy ko-
rzystać z łopatek wydłużających w celu zapewnienia
lepszego wsparcia i używać zacisków oraz innych
przyrządów zaciskowych.
Zakładać osłony uszu.
OSTRZEŻENIE! Hałas może być zagrożeniem dla
zdrowia. Kiedy poziom hałasu przekracza 85dB(A),
należy bezwzględnie zakładać osłony na uszy.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dla światła la-
serowe
Światło laserowe i promieniowanie laserowe zastosowa-
ne w tym systemie zgodne z klasą 2 i maksymalną
wydajnością 390 µW i 650 nm długości fali. Zazwyczaj
laser nie stwarza zagrożenia dla wzroku, chociaż wpatry-
wanie się w wiązkę lasera może spowodować oślepienie
błyskiem.
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria
Não utilizar lâminas de serra que estejam danificadas
ou deformadas.
Não utilize a serra sem as protecções devidamente
posicionadas.
Substitua a inserção da mesa em caso de desgaste.
Não utilize a serra para outros fins que não sejam cor-
tar madeira ou materiais semelhantes.
Use apenas lâminas de serra recomendadas pelo fa-
bricante de acordo com EN847-1.
Ligue a sua serra de esquadria a um dispositivo colec-
tor de pó enquanto serra.
Seleccione as lâminas da serra em relação ao material
a ser cortado.
Verifique a profundidade máxima de corte.
Quando serrar peças longas, use sempre asas de ex-
tensão para proporcionar melhor suporte, e use braça-
deiras ou outros dispositivos de fixação.
Use protectores de ouvidos.
ADVERTÊNCIA! O ruído pode ser um perigo para a saúde.
Quando o nível de ruído exceder os 85dB(A) não se esqueça
de usar protectores de ouvidos.
Instruções de segurança adicionais para a luz laser
A luz e radiação laser utilizadas neste sistema estão de
acordo com a classe 2 e um desempenho máximo de 390
µW e 650 nm de comprimento de onda. Geralmente o
laser não representa perigo para a vista, embora olhar
para o raio possa causar um clarão ofuscante.
Advertência: Não olhe directamente para o feixe laser, pois
tal poderia representar um risco. Por favor siga as seguintes
46
μια αντανακλαστική επιφάνεια. Αυτό σημαίνει ότι η
ξυλεία και υλικά με τραχιά επιφάνεια είναι αποδεκτά.
Γυαλιστερές, αντανακλαστικές πλάκες ή παρεμφερή
υλικά δεν είναι κατάλληλα για λέιζερ, δεδομένου ότι η
αντανακλαστική επιφάνεια θα μπορούσε να επιστρέ-
ψει την ακτίνα στο χειριστή.
Μην ανταλλάξτε τη μονάδα ακτίνας λέιζερ για άλλο
τύπο. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται από τον
κατασκευαστή ή μια εξουσιοδοτημένη ειδικευμένη
εταιρεία.
Προσοχή: Πρέπει να εφαρμόζετε μόνο τον κανονισμό και
τα εργαλεία και τις μεθόδους ρύθμισης που περιγράφο-
νται σε αυτό το εγχειρίδιο. Η αθέτηση μπορεί να προκα-
λέσει επικίνδυνη ακτινοβολία.
m Κατάλληλη χρήση
Οι δοκιμασμένες μηχανές (CE tested) πληρούν όλες
τις έγκυρες οδηγίες μηχανημάτων της ΕΕ καθώς και
όλες τις σχετικές για κάθε μηχανή οδηγίες.
Η μηχανή πρέπει μόνο να χρησιμοποιείται σε τεχνικά
τέλεια κατάσταση σύμφωνα με την προκαθορισμένη
χρήση της και τις οδηγίες που καθορίζονται στο εγχει-
ρίδιο λειτουργίας και μόνο από πρόσωπα που είναι
ευαισθητοποιημένα ως προς την ασφάλεια, τα οποία
γνωρίζουν πλήρως τους κινδύνους που συνεπάγεται
η λειτουργία της μηχανής. Οποιεσδήποτε λειτουργικές
διαταραχές, ειδικά εκείνες που έχουν επιπτώσεις στην
ασφάλεια της μηχανής, θα πρέπει επομένως να απο-
καθίστανται αμέσως.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση είναι εκτός της έγκρισης. Ο
κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιεσδήποτε
ζημίες λόγω ανάρμοστης χρήσης. Ο κίνδυνος αποτελεί
αποκλειστική ευθύνη του χειριστή.
Οι οδηγίες ασφάλειας, εργασίας και συντήρησης του
κατασκευαστή καθώς επίσης και τα τεχνικά στοιχεία
που δίνονται ως προς βαθμονομήσεις και τις διαστά-
σεις πρέπει να τηρούνται.
Οι σχετικοί κανονισμοί πρόληψης ατυχήματος και άλ-
λοι, γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες ασφάλει-
ας πρέπει επίσης να τηρούνται.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί, να συντηρηθεί
και να λειτουργηθεί μόνο από πρόσωπα εξοικειωμένα
με αυτή και ενημερωμένα ως προς τη λειτουργία και
τις διαδικασίες της. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη μηχανή
αποδεσμεύουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη
για οποιεσδήποτε ζημιές προκύψουν.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με αυθεντι-
κά εξαρτήματα και εργαλεία που κατασκευάζονται από
τον κατασκευαστή.
m Λοιποί κίνδυνοι
Η μηχανή έχει κατασκευαστεί χρησιμοποιώντας σύγ-
χρονη τεχνολογία σε συμφωνία με αναγνωρισμέ-
νους κανόνες ασφάλειας. Ωστόσο, μπορεί να υπάρ-
χουν ακόμα κάποιοι λοιποί κίνδυνοι.
Μόνο επιλεγμένα μέσω διαδικασίας ξύλα χωρίς ατέ-
λειες όπως: Κόμποι κλαδιών, ρωγμές ακρών, ρωγμές
επιφάνειας. Το ξύλο με τέτοιες ατέλειες είναι εύκολο να
θρυμματιστεί και μπορεί να είναι επικίνδυνο.
47
Ostrzeżenie: Nie należy spoglądać bezpośrednio w
światło lasera, ponieważ może to być niebezpieczne. Na-
leży postępować zgodnie z następującymi zaleceniami
odnośnie bezpieczeństwa:
Korzystanie z lasera oraz jego konserwacja może od-
bywać się wyłącznie zgodnie z instrukcją producenta.
Wiązkę lasera zawsze powinno się kierować na obra-
biany element, a nigdy w kierunku osoby czy innego
obiektu.
Wiązka lasera nie może być celowo kierowana w stro-
nę osób. Nie może ona być skierowana w oczy osoby
przez dłuższy czas niż 0.25 sekund.
Zawsze należy zapewnić, aby wiązka lasera była
skierowana na solidny obrabiany przedmiot, który nie
posiada żadnej powierzchni odbłyskowej. Oznacza to,
że dozwolone jest drewno i materiały o surowej po-
wierzchni. Błyszczące, odbijające płytki lub podobne
materiały nie są odpowiednie dla lasera, ponieważ po-
wierzchnia odbicia mogłaby skierować wiązkę lasera
na operatora.
Nie wymieniać jednostki światła laserowego na inny
typ. Naprawy powinny być przeprowadzane przez
producenta lub autoryzowaną rmę specjalistyczną.
Ostrożnie: Można używać wyłącznie narzędzi i metod
regulacji i nastawiania opisanych w tej instrukcji. Nie-
przestrzeganie tych zasad może prowadzić do groźne-
go promieniowania.
m Odpowiednie użytkowanie
Maszyny posiadające oznakowanie zgodności eu-
ropejskiej - CE spełniają wszystkie aktualne euro-
pejskie wytyczne dla maszyn jak również wszystkie
odpowiednie wytyczne dla każdej maszyny.
Maszyna może był używana wyłącznie kiedy jest
sprawna technicznie, zgodnie z jej przeznaczeniem
i instrukcjami określonymi w tej instrukcji obsługi i
wyłącznie przez osoby zaznajomione z kwestiami
bezpieczeństwa, które w pełni zdają sobie sprawę
z zagrożeń związanych z obsługą maszyny. Należy
natychmiast usuwać wszelkie zakłócenia w funkcjono-
waniu, zwłaszcza te wpływające na bezpieczeństwo
maszyny.
Każde inne użytkowanie nie jest dozwolone. Produ-
cent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikające
z niedozwolonego użytkowania; całe ryzyko ponosi
operator.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami bezpie-
czeństwa, pracy i konserwacji producenta jak rów-
nież z danymi technicznymi podanymi w kalibracjach
i wymiarach.
Należy postępować zgodnie z odpowiednimi przepi-
sami dot. zapobiegania wypadkom i innymi, ogólnie
uznanymi technikami zachowania bezpieczeństwa.
Maszynę mogą wyłącznie używać, konserwować i ob-
sługiwać osoby zaznajomione z nią, które uzyskały
instrukcje odnośnie jej obsługi i procedur. Samowolne
instruções de segurança:
O laser só pode ser utilizado e mantido de acordo com
as instruções do fabricante.
Aponte o feixe apenas para a peça a trabalhar e nunca
para uma pessoa ou outro objecto.
O feixe laser não deve ser deliberadamente apontado
a pessoas. Não deve ser apontado aos olhos de uma
pessoa por mais de 0,25 segundos.
Certifique-se sempre que o feixe laser é direccionado
para uma peça robusta, sem superfície reflectora. Isto
significa que madeira e materiais com superfície ru-
gosa são aceitáveis. Placas reluzentes, reflectoras ou
materiais similares não são adequados para o laser, já
que a superfície reflectora pode devolver o feixe para
o operador.
Não troque a luz da unidade de laser por outro tipo.
Reparações devem ser feitas pelo fabricante ou em-
presa especializada autorizada.
Atenção: Só deve aplicar as ferramentas de regulação
e de ajuste e os métodos descritos neste manual. O
incumprimento pode levar a radiação perigosa.
m Utilização adequada
As máquinas testadas CE cumprem todas as directrizes vá-
lidas de máquinas EC bem como todas as directrizes rele-
vantes para cada máquina.
A máquina deve ser sempre utilizada em perfeitas con-
dições técnicas de acordo com o seu uso designado
e as instruções contidas no manual de instruções, e
apenas por pessoas conscientes de termos de segu-
rança e plenamente conscientes dos riscos envolvidos
na utilização da máquina. Quaisquer distúrbios fun-
cionais, especialmente os que afectem a segurança da
máquina, devem ser rectificados de imediato.
Qualquer outro uso excede a autorização. O fabricante
não se responsabiliza por quiasquer danos decorrentes
de uso não autorizado; o risco é da inteira responsabi-
lidade do utilizador.
As instruções do fabricante relativas a segurança, tra-
balho e manutenção, bem como os dados técnicos das
calibrações e dimensões, devem ser respeitados.
Regulamentos pertinentes de prevenção de acidentes
e outros e normas técnicas de segurança reconhecidas
em geral devem igualmente ser respeitadas.
A máquina só pode ser utilizada, mantida e operada
por pessoas familiarizadas com ela e instruídas na sua
operação e nos seus procedimentos. Alterações arbi-
trárias na máquina libertam o fabricante da responsa-
bilidade de quaisquer danos decorrentes.
48
Το ξύλο που δεν είναι σωστά κολλημένο μπορεί να
ανατιναχθεί κατά την επεξεργασία του λόγω φυγοκε-
ντρικής δύναμης.
Κλαδέψτε το αντικείμενο εργασίας σε ορθογώνιο σχή-
μα, κεντράρετε και ασφαλίστε σωστά πριν την επεξερ-
γασία. Ασύμμετρα αντικείμενα εργασίας μπορούν να
είναι επικίνδυνα.
Τα μακριά μαλλιά και τα φαρδιά ενδύματα μπορεί να
είναι επικίνδυνα όταν το αντικείμενο εργασίας περι-
στρέφεται. Φορέστε εξοπλισμό προσωπικής προστα-
σίας όπως δίχτυ μαλλιών και εφαρμοστά ενδύματα
εργασίας.
Η πριονόσκονη και τα ξύλινα θραύσματα μπορούν
να είναι επικίνδυνα. Φορέστε εξοπλισμό προσωπι-
κής ασφαλείας όπως δίοπτρα ασφάλειας και μάσκα
σκόνης.
Η χρήση λανθασμένων ή χαλασμένων καλωδίων κε-
ντρικών αγωγών μπορεί να οδηγήσει σε ζημιές που
προκαλούνται από ηλεκτρικό ρεύμα.
Ακόμα και όταν λαμβάνονται όλα τα μέτρα ασφαλείας,
μερικοί εναπομείναντες κίνδυνοι που δεν είναι ακόμα
εμφανείς μπορεί να εξακολουθούν να είναι παρόντες.
Οι λοιποί κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστοποιηθούν ακο-
λουθώντας τις οδηγίες στις «Προφυλάξεις Ασφάλειας»,
«Κατάλληλη Χρήση» και σε ολόκληρο το εγχειρίδιο
λειτουργίας.
Μην πιέζετε τη μηχανή ασκόπως: η υπερβολική πί-
εση κοπής μπορεί να οδηγήσει σε γρήγορη φθορά
του δίσκου και μείωση στην απόδοση από άποψης
τελειώματος και ακρίβειας κοπής.
Κατά την κοπή αλουμινίου και πλαστικών χρησιμο-
ποιείτε πάντα τους κατάλληλους σφιγκτήρες: όλα τα
αντικείμενα εργασίας πρέπει να στερεώνονται κάτω
σταθερά.
Αποφεύγετε τυχαίες ενάρξεις: μην πιέζετε το κουμπί
εκκίνησης ενόσω εισάγετε το φις στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε πάντα τα εργαλεία που συστήνονται σε
αυτό το εγχειρίδιο για να επιτύχετε τα βέλτιστα αποτε-
λέσματα από τη μηχανή κοπής σας.
Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ-
γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση
κάθε είδους εργασιών απελευθερώστε το κουμπί του
κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο-
συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ-
γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση
κάθε είδους εργασίας απελευθερώστε το κουμπί του
κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο-
συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
49
modykacje maszyny zwalniają całkowicie producenta
z odpowiedzialności za powstałe szkody.
Maszyny można wyłącznie używać z oryginalnymi ak-
cesoriami i narzędziami, które zostały wyprodukowane
przez producenta.
m Pozostałe zagrożenia
Maszyna została skonstruowana z zastosowaniem
najnowszych technologii i zgodnie z uznanymi za-
sadami bezpieczeństwa pracy. Mimo to mogą jednak
wystąpić inne zagrożenia.
Należy obrabiać wyłącznie wybrane kawałki drewna
bez defektów, takich jak: sęki gałęzi, pęknięcia na kra-
wędziach, pęknięcia na powierzchni. Drewno z takimi
defektami jest podatne na rozłupanie i może stwarzać
zagrożenie.
Drewno, które nie jest prawidłowo sklejone, może się
rozerwać podczas obróbki ze względy na siłę odśrod-
kową.
Obrabiany element należy przyciąć do kształtu pro-
stokątnego, wyśrodkować i prawidłowo zabezpieczyć
przed obróbką. Niewyważone obrabiane elementy
mogą być niebezpieczne.
Długie włosy i luźne ubrania mogą być niebezpieczne,
kiedy obrabiany element jest obracany. Należy nosić
środki ochrony osobistej takie jak siatka na włosy i
ściśle przylegające ubrania robocze.
Pył z pilarki i wióry drewna mogą być niebezpieczne.
Należy stosować środki ochrony osobistej takie jak
okulary ochronne i maska przeciwpyłowa.
Używanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli sie-
ciowych może doprowadzić do obrażeń spowodowa-
nych elektrycznością.
Poza tym, mimo przedsięwzięcia wszystkich środków
bezpieczeństwa, może powstać inne nieoczywiste
ryzyko.
Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli
przestrzegane będą instrukcje zawarte we „Wska-
zówkach dot. Bezpieczeństwa” oraz „Zasadach Od-
powiedniego Użytkowania”, jak i w całej instrukcji
obsługi.
Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży
nacisk podczas piłowania szybko może uszkadzać
brzeszczot, co doprowadzi do zmniejszenia mocy
urządzenia podczas obrabiania i precyzji cięcia.
Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych
zawsze należy używać odpowiednich zacisków: ob-
rabiane elementy zawsze muszą być zamocowane
mocno pomiędzy zaciskami.
Należy unikać przypadkowego uruchomienia: podczas
wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie
może być wciśnięty.
Zawsze należy używać narzędzi zalecanych w tym
podręczniku w celu uzyskania optymalnej wydajności
Państwa pilarki.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
A máquina só pode ser utilizada com acessórios e fer-
ramentas originais feitas pelo fabricante.
m Outros perigos
A máquina foi construída segundo tecnologia moderna de
acordo com normas de segurança reconhecidas. Alguns ris-
cos remanescentes podem, contudo, ainda existir.
Processe somente madeiras seleccionadas, sem de-
feitos, tais como: ramos com nós, pontas rachadas,
fissuras superficiais. A madeira com estes defeitos é
propensa à fragmentação e pode representar perigo.
A madeira que não está correctamente colada pode ex-
plodir quando processada devido à força centrífuga.
Aplaine a peça numa forma rectangular, centrada e
correctamente segura antes de a processar. Peças de
trabalho em desiquilíbrio podem ser perigosas.
Cabelo comprido e roupa larga podem ser perigosos
quando a peça está a rodar. Use equipamento de pro-
tecção individual tal como rede para o cabelo e roupas
de trabalho justas.
A serradura e as aparas de madeira podem ser perigo-
sos. Use equipamento de protecção individual tal como
óculos de protecção e máscara para poeiras.
A utilização de cabo de alimentação incorrectos ou
danificados pode levar a lesões provocadas pela elec-
tricidade.
Mesmo quando todas as medidas de segurança são to-
madas, alguns perigos remanescentes que ainda não
são evidentes podem estar presentes.
Os perigos remanescentes podem ser minimizados se-
guindo as instruções de „Precauções de segurança“,
„Utilização adequada“ e de todo o manual de instru-
ções.
Não force a máquina desnecessariamente: pressão de
corte excessiva pode levar à rápida deterioração da lâ-
mina e a uma diminuição do desempenho em termos
de acabamentos e precisão de corte.
Quando cortar alumínio e plásticos utilize sempre bra-
çadeiras apropriadas: todas as peças de trabalho de-
vem estar firmemente seguras.
Evite ligações acidentais: não pressione o botão „start“
(ligar) enquanto insere a ficha na tomada.
Utilize sempre as ferramentas recomendadas neste
manual para obter os melhores resultados da sua má-
quina de corte.
Mantenha sempre as mãos fora da área de trabalho
quando a máquina está em execução; antes de reali-
zar tarefas de qualquer tipo solte o botão do interrup-
tor principal localizado no punho, desligando assim
a máquina.
50
m Συναρμολόγηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη δική σας ασφάλεια, μην
συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος
μέχρι την ολοκλήρωση όλων των βημάτων συναρ-
μολόγησης και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις
οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας.
Ανασηκώστε το πριόνι από τη συσκευασία και τοποθετή-
στε το στον πάγκο εργασίας σας.
Εγκαθιστώντας το Σάκο Σκόνης (Εικ. 2)
Πιέστε τα πτερύγια μεταλλικού δακτυλίου 2 από το
σάκο σκόνης και τοποθετήστε τον στην έξοδο εξάτμι-
σης περιοχής κινητήρα 1.
Ρυθμίζοντας το Εργαλείο
Σημείωση:
Αυτό το εργαλείο είναι ρυθμισμένο με ακρίβεια πριν την
αποστολή του από το εργοστάσιο. Ελέγξτε την ακρίβεια
των παρακάτω και αναπροσαρμόστε αν είναι απαραίτητο
ώστε να επιτύχετε βέλτιστα αποτελέσματα λειτουργίας.
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 90° (Εικ. 3)
Απελευθερώστε την καλύπτρα γωνίας και κινήστε την
κεφαλή κοπής στο δεξί άκρο. Κλειδώστε την καλύπτρα
γωνίας (1).
Χρησιμοποιήστε το μοιρογνωμόνιο για τον καθορισμό
της γωνίας του δίσκου στις 90° στο τραπέζι. Εάν μια
διαβάθμιση είναι απαραίτητη περιστρέψτε τη βίδα (2)
με το παρεχόμενο κλειδί Άλλεν με τέτοιο τρόπο ώστε
ο δίσκος να φθάσει τις 90° στο τραπέζι.
Ρυθμίστε την ένδειξη γωνίας (3) σε χρησιμοποιώ-
ντας τη βίδα.
Fig. 2
1
2
12
3
Fig. 3
51
nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod-
jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny
włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten
sposób urządzenie.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod-
jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny
włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten
sposób urządzenie.
m Montaż
UWAGA! Dla Państwa własnego bezpieczeństwa, ni-
gdy nie można podłączać wtyczki do gniazda zasila-
nia przed ukończeniem wszystkich kroków montażu
i zapoznaniem się i zrozumieniem instrukcji bezpie-
czeństwa i obsługi.
Podnieść pilarkę z opakowania i umieścić na swoim
stanowisku pracy.
Instalowanie Worka na Pył (rys. 2)
Ścisnąć skrzydełka metalowego kołnierza 2 worka na
pył i umieścić go w porcie wylotowym 1 w obszarze
silnika.
Ustawianie narzędzia
Uwaga:
To narzędzie zostało nastawione precyzyjnie przed wy-
słaniem z fabryki. Sprawdzić następującą dokładność i
ponownie nastawić, jeżeli to konieczne, w celu uzyskania
najlepszych wyników w działaniu.
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 90° (rys. 3)
Poluzować ogranicznik cięcia ukośnego i przesunąć
głowicę tnącą do końca w prawo. Zamknąć ogranicz-
nik cięcia ukośnego (1).
Użyć kątownika w celu ustawienia ostrza na 90°
względem stołu. Jeżeli konieczna będzie regulacja,
dokręcić śrubę (2) za pomocą dostarczonego klu-
cza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem w taki
sposób, aby ostrze piły znalazło się pod kątem 90°
względem stołu.
Ustawić wskaźnik kąta (3) na oznaczenie 0° z użyciem
śruby.
m Montagem
ATENÇÃO! Para sua prórpia segurança, nunca ligue a ficha
à tomada até que todas as etapas de montagem estejam
concluídas e tenha lido e compreendido as instruções de
segurança e utilização.
Levante a serra da embalagem e coloque-a na sua bancada
de trabalho.
Instalar o saco de pó (Fig. 2)
Aperte as asas do colar de metal 2 do saco de pó e
ponha-o na área do motor, na porta de exaustão 1.
Configurar a ferramenta
Nota:
Esta ferramenta foi submetida a um ajuste de precisão na
fábrica. Verifique a precisão e reajuste se necessário a fim
de obter os melhores resultados de funcionamento.
Configurar as paragens angulares para 90° (Fig. 3)
Solte o travão de ângulo e mova a cabeça de corte
totalmente para a direita. Tranque o travão de ângu-
lo (1).
Utilize o transferidor para definir o ângulo da lâmina de
serra a 90º para a mesa. Se for necessária calibração
gire o parafuso (2) com a chave Allen fornecida de for-
ma que a lâmina de serra atinga 90º para a mesa.
Defina a indicação do ângulo (3) para 0º usando o
parafuso.
52
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 45° (Εικ. 4)
Για τη ρύθμιση το στοπ γωνίας στις 45° κινήστε την
κεφαλή κοπής στα αριστερά και προσαρμόστε τη βίδα
(4) με το κλειδί Άλλεν έως ότου επιτύχετε την τοποθε-
σία 45° στην κλίμακα (3).
Προσαρμόζοντας τον οδηγό
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και ωθήστε προς τα
μέσα τον πείρο ασφάλισης. Σιγουρευτείτε ότι το τρα-
πέζι είναι στη θέση φαλτσοκοπής 0.
Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο ενάντια στον οδηγό και
δίπλα στον δίσκο.
Εάν ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με το ορθογώνιο,
χαλαρώστε τις βίδες.
Προσαρμόστε τον οδηγό έτσι ώστε ο οδηγός να έχει
πλήρη επαφή με το ορθογώνιο. Σφίξτε τις βίδες.
Βαθμονομώντας τη γραμμή λέιζερ (Εικ. 5)
Προκειμένου να βαθμονομηθεί η ακτίνα λέιζερ χρησι-
μοποιήστε ένα ράφι (περ. 200 mm Χ 300 mm). Σημει-
ώστε μια γραμμή ορθής γωνίας και τοποθετήστε το
ράφι επάνω στην επιφάνεια ρουλεμάν του τραπεζιού.
Τώρα ευθυγραμμίστε το σημάδι με επίκεντρο στον δί-
σκο κοπής και ασφαλίστε το με το πέδιλο στερέωσης.
Ανοίξτε το λέιζερ χρησιμοποιώντας το διακόπτη on/off
στο κάλυμμα μπαταρίας.
Προκειμένου να βαθμονομηθεί η γραμμή λέιζερ, απε-
λευθερώστε τις δύο βίδες εγκοπής 1. Τώρα κινήστε τη
μονάδα λέιζερ έως ότου η γραμμή λέιζερ ταιριάξει με
τη σημειωμένη γραμμή.
Προσοχή: Μπορείτε να βαθμονομήσετε τη γραμμή λέ-
ιζερ ώστε να τρέχει στην πλευρά ή στη μέση της κοπής.
Σφίξτε ξανά τις βίδες εγκοπής και βαθμονομήστε τις
πάλι, καθώς και όταν απαιτείται.
Συνδέοντας στην Παροχή Ρεύματος
Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος και η πρίζα που χρησιμο-
ποιούνται είναι σύμφωνες με το φαλτσοπρίονό σας. Ρίξτε
μια ματιά στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του
κινητήρα ή τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο φαλτσοπρίονο.
Οποιεσδήποτε αλλαγές πρέπει να πραγματοποιούνται
πάντα από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο. Αυτό είναι ένα
διπλά μονωμένο εργαλείο που εξαλείφει την ανάγκη για
ένα γειωμένο σύστημα παροχής ρεύματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την επαφή με τους
πόλους στο φις κατά την εγκατάσταση (αφαίρεση)
του φις στην (από την) πρίζα παροχής ρεύματος. Η
επαφή θα προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.
Χρησιμοποιώντας ένα Καλώδιο Προέκτασης
Η χρήση οποιουδήποτε καλωδίου προέκτασης θα προ-
καλέσει κάποια απώλεια ρεύματος. Προκειμένου να την
ελαχιστοποιήσετε και να αποτρέψετε την υπερθέρμαν-
ση και την πιθανή αχρήστευση του κινητήρα, ζητήστε
συμβουλή από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο ώστε να κα-
θορίσετε το ελάχιστο μέγεθος σύρματος του καλωδίου
προέκτασης.
Το καλώδιο προέκτασης θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο
με ένα φις γειωμένου τύπου, το οποίο χωράει στην πρίζα
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
53
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 45° (rys. 4)
Aby ustawić pozycję zatrzymania kąta na 45°, należy
przesunąć głowicę tnącą w lewo i ustawić śrubę (4) za
pomocą dostarczonego klucza do wkrętów z sześcio-
kątnym gniazdkiem do czasu osiągnięcia pozycji 45° na
skali (3).
Ustawianie ogranicznika
Obniżyć głowicę tnącą i wepchnąć zatyczkę blokady.
Upewnić się, aby stół znajdował się w pozycji 0 ukoś-
nego cięcia.
Umieścić kątownik kombinowany na przeciwko ogra-
nicznika i obok ostrza piły.
Jeżeli ostrze nie ma kontaktu z kątownikiem, poluzo-
wać śruby.
Dokonać regulacji ogranicznika tak, aby ogranicznik
miał pełny kontakt z kątownikiem. Dokręcić śruby.
Regulacja promienia lasera (rys. 5)
W celu skalibrowania wiązki lasera należy użyć półki
(o wymiarach około 200 mm x 300 mm). Zaznaczyć
linię odpowiedniego kąta i umieścić półkę na po-
wierzchni stołu.
Następnie należy wyrównać oznakowanie na środku
względem ostrza piły i przymocować płytę do stołu
zaciskając ją stopką dociskową.
Włączyć laser za pomocą włącznika znajdującego się
na osłonie baterii.
W celu skalibrowania promienia lasera, należy polu-
zować dwie śruby ze szczelinami 1. Następnie prze-
sunąć jednostkę lasera do czasu, gdy promień lasera
będzie wyrównany z oznakowaną linią.
Uwaga: Można teraz skalibrować promień lasera, aby
przebiegał on z boku lub po środku nacięcia.
Dokręcić śruby ze szczelinami ponownie i, gdy jest to
wymagane, dokonać ponownej regulacji.
Podłączanie do Zasilania
Sprawdzić, czy zastosowane zasilanie i przyłącze są od-
powiednie dla Państwa pilarki ukosowej. Należy spojrzeć
na płytkę znamionową silnika lub oznaczenie mocy na
pilarce ukosowej. Wszelkie zmiany powinny być zawsze
wykonywane przez wykwalikowanego elektryka.
To narzędzie ma podwójną izolację, która eliminuje po-
trzebę uziemionego systemu zasilania.
OSTRZEŻENIE! Unikać kontaktu z zaciskami na
wtyczce podczas instalowania umieszczania (wyjmo-
wania) wtyczki (z) w gniazdku zasilania. Dotknięcie
może spowodować poważne porażenie prądem elek-
trycznym.
Używanie przedłużacza
Używanie przedłużacza spowoduje pewną utratę mocy.
W celu maksymalnego ograniczenia takiej utraty i zapo-
bieżenia przegrzaniu lub nawet spaleniu się silnika, na-
leży skonsultować się z wykwalikowanym elektrykiem w
celu określenia optymalnej długości przedłużacza.
Configurar as paragens angulares para 45° (Fig. 4)
Para configurar a paragem angular para 45º mova a
cabeça de corte para a esquerda e ajuste o parafuso
(4) com a chave Allen até a posição de 45º na escala
(3) ser alcançada.
Ajustar a tabela
Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo-
queio. Certifique-se que a tabela está em posição de
esquadria 0.
Coloque um esquadro combinado contra a tabela e ao
lado da lâmina de serra.
Se a lâmina não encostar ao esquadro, solte os pa-
rafusos.
Ajuste a tabela para que esta tenha total contacto com
o esquadro. Aperte os parafusos.
Calibração da linha do laser (fig. 5)
A fim de calibrar o feixe de laser use uma prateleira
(aprox. 200mm x 300 mm). Marque uma linha em ân-
gulo recto e ponha a prateleira sobre a superfície de
rolamento da mesa.
Agore alinhe a marca voltada para a lâmina de serra e
tranque-a com o calço de aperto.
Ligue o laser utilizando o botão on/off (liga/desliga) na
tampa da bateria.
A fim de calibrar a linha do laser, solte os dois parafu-
sos da fenda 1. Agora mova a unidade de laser até a
linha de laser coincidir com a linha marcada.
Atenção: Pode calibrar a linha de laser para ser execu-
tada ao lado ou no meio do corte.
Aperte os parafusos da fenda novamente e recalibre-os
como e quando necessário.
Ligar à fonte de alimentação
Verifique se a sua fonte de alimentação e de saída estão
de acordo com a sua serra de esquadria. Dê uma olhadela
à placa do motor ou equivalente na serra de esquadria.
Quaisquer alterações devem ser sempre relizadas por
electricista qualificado. Esta é uma ferramenta de isola-
mento duplo o que elimina a necessidade de um sistema
de ligação à terra da fonte de alimentação.
Atenção! Evitar o contacto com os terminais da ficha quan-
do instalar (remover) a ficha para (de) tomada de fonte de
alimentação. O contacto pode causar um choque eléctrico
grave.
Utilizar um cabo de extensão
A utilização de qualquer cabo de extensão irá causar
alguma perda de potência. Para reduzir este efeito ao mí-
nimo e prevenir o sobreaquecimento e possível incêndio
do motor, aconselhe-se com um electricista qualificado
54
παροχής ρεύματος, στο ένα άκρο και με μια πρίζα γειω-
μένου τύπου, η οποία χωράει στο φις της μηχανής, στο
άλλο άκρο.
Εγκατάσταση του Εργαλείου
Σημείωση:
Συνιστούμε ιδιαίτερα να βιδώνετε αυτό το φαλτσοπρίονο
με ασφάλεια σε έναν πάγκο εργασίας, ώστε να επιτυγχά-
νετε τη μέγιστη σταθερότητα της μηχανής σας.
Εντοπίστε και σημειώστε τις τέσσερις οπές για βίδες
στον πάγκο.
Τρυπήστε τον πάγκο με ένα τρυπάνι ø 10 mm,
Βιδώστε το φαλτσοπρίονο στον πάγκο με βίδες, ρο-
δέλες και παξιμάδια. Σημειώστε ότι αυτά τα μέσα στε-
ρέωσης δεν παρέχονται με τη μηχανή.
Χρησιμοποιώντας το Εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε ποτέ το φις στην
πρίζα παροχής ρεύματος πριν την ολοκλήρωση
όλων των Εγκαταστάσεων και προσαρμογών και
πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφά-
λειας και λειτουργίας.
Βασικές Λειτουργίες Συρόμενου Φαλτσοπρίονου
Χρησιμοποιείτε πάντα το σφιγκτήρα 17 για να κρατάτε
σταθερά το αντικείμενο εργασίας. Παρέχονται 2 οπές
για το σφιγκτήρα.
Τοποθετείτε πάντα το αντικείμενο εργασίας ενάντια
στον οδηγό. Οποιοδήποτε αντικείμενο είναι λυγισμένο
ή στρεβλωμένο και δεν μπορεί να κρατηθεί επίπεδο
στο τραπέζι ή ενάντια στον οδηγό μπορεί να παγιδεύ-
σει το δίσκο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται.
Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια κοντά στην περιοχή
κοπής. Κρατάτε τα χέρια έξω από την «Περιοχή Μην
Αγγίζετε», η οποία περιλαμβάνει ολόκληρο το τραπέζι
και είναι χαρακτηρισμένη με σύμβολα «Μην Αγγίζετε».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Προκειμένου να αποφύγετε τραυ-
ματισμό από υλικά που εκτινάσσονται, βγάλτε το
πριόνι από την πρίζα για να αποφύγετε ακούσια εκ-
κίνηση και εν συνεχεία αφαιρέστε μικρά υλικά.
Κοπή Κατακόρυφης Μετατόπισης (Εικ. 6)
Για κοπή κατακόρυφης μετατόπισης, τσουλήστε την
κεφαλή κοπής στην πίσω θέση όσο το δυνατόν μα-
κρύτερα και ασφαλίστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφά-
λισης 2.
1
2
Fig. 6
55
Przedłużacz powinien być wyposażony we wtyczkę typu
z uziomem pasującą do gniazda zasilania z jednej strony
oraz w gniazdo z uziomem pasujące do wtyczki w tej ma-
szynie z drugiej strony.
Mocowanie Narzędzia
Uwaga:
Zalecamy szczególnie, aby mocno dokręcić pilarkę uko-
sową śrubami do stołu warsztatowego w celu uzyskania
maksymalnej stabilności Państwa maszyny.
Zlokalizować i oznakować cztery otwory na śruby w
stole.
Wywiercić te otwory w stole za pomocą wiertła o śred-
nicy ø 10 mm,
Dokręcić pilarkę ukosową do stołu warsztatowego za
pomocą śrub, podkładek i nakrętek. Prosimy zauwa-
żyć, że te zamocowania nie dostarczane z ma-
szyną.
Obsługa narzędzia
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie podłączać wtyczki do
gniazdka źródła zasilania do czasu ukończenia
wszystkich instalacji i regulacji i przeczytania oraz
zrozumienia instrukcji dotyczących bezpieczeństwa
i obsługi.
Podstawowa obsługa nastawnej pilarki ukosowej
Zawsze używać zacisku 17 do utrzymywania mocno
obrabianego elementu. Dla zacisku zapewniono 2
otwory.
Zawsze należy ustawić obrabiany element na prze-
ciw ogranicznika. Każdy element, który jest wygięty
lub zniekształcony i nie może być położony płasko na
stole lub na przeciw ogranicznika może uwięzić ostrze
i nie powinien być używany.
Nigdy nie można zbliżać rąk do obszaru cięcia. Trzy-
mać ręce z dala od ”Obszaru Zakazu Umieszczania
Rąk”, który obejmuje cały stół i jest oznakowany sym-
bolami ”Zakaz Umieszczania Rąk (No Hands)”.
OSTRZEŻENIE! W celu uniknięcia obrażeń ze strony
wyrzucanych materiałów, odłączyć pilarkę aby unik-
nąć przypadkowego uruchomienia, a następnie wy-
jąć małe materiały.
Obcinanie (rys. 6)
Aby obcinać, należy przesunąć głowicę cięcia do tyl-
nej pozycji tak daleko jak się da, i zamknąć sanie 1
za pomocą uchwytu zamka 2.
para determinar o tamanho mínimo do fio do cabo de
extensão.
O cabo de extensão deve estar equipado com uma ficha
com ligação à terra que encaixa na tomada de alimenta-
ção numa extremidade, e com uma tomada com ligação
à terra na outra extremidade onde encaixa a ficha desta
máquina.
Montagem da ferramenta
Nota:
Recomendamos vivamente que aparafuse esta serra de
esquadria a uma bancada de trabalho para garantir a
máxima estabilidade da sua máquina.
Localize e marque os quatro buracos de parafusos na
bancada.
Fure a bancada com uma broca de ø 10 mm,
Aparafuse a serra de esquadria à bancada com para-
fusos, anilhas e porcas. Note que estes elementos de
fixação não são fornecidos com a máquina.
Utilizar a ferramenta
ADVERTÊNCIA! Nunca ligue a ficha à tomada de electricidade
antes de todas as instalações e ajustes estarem concluídos
e de ter lido e compreendido as instruções de segurança
e utilização.
Operações básicas da serra de esquadria
Use sempre a braçadeira 17 para prender a peça com
firmeza. 2 orifícios são fornecidos para a braçadeira.
Posicione sempre a peça contra a tabela. Qualquer
peça curvada ou deformada que não possa ser segura
plana na mesa ou contra a tabela pode prender a lâ-
mina e não deve ser usada.
Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Man-
tenha as mãos fora da „No Hands Zone (Zona livre de
mãos)“ a qual inclui toda a mesa e está assinalada
com o símbolo „No Hands (Não colocar as mãos)“.
ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões causadas pelo arremesso
de materiais, desligue a serra para evitar arranques aciden-
tais, e remova os resíduos.
Corte vertical (Fig. 6)
Para o corte vertical, deslize a cabeça de corte para a
retaguarda até onde for possível, e tranque o carreto
1 com o punho de bloqueio 2.
56
Φαλτσοκοπή
Βεβαιωθείτε ότε ο οδηγός προέκτασης είναι ασφαλι-
σμένος στη σωστή θέση.
Απελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοπρίο-
νου και μετακινήστε το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία.
Κάθε πέντε μοίρες, οι γωνίες από 0° έως 45° μπορούν
να ασφαλιστούν και να ρυθμιστούν με ακρίβεια. Αφή-
στε το κουμπί φαλτσοπρίονου να κλείσει απότομα και
στερεώστε τη γωνία με τη βίδα σύσφιξης.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη και έπειτα πιέστε το μο-
χλό ασφάλισης του δίσκου ώστε να χαμηλώσετε την
κεφαλή κοπής.
Λοξή Κοπή
Χαλαρώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και με-
τακινήστε την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία.
Συσφίξτε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, έπειτα πιέστε το μοχλό
ασφάλισης προστατευτικού δίσκου ώστε να χαμηλώ-
σετε την κεφαλή κοπής.
Σύνθετη κοπή
Η σύνθετη κοπή είναι ένας συνδυασμός φαλτσοκοπής
και λοξής κοπής. Ανατρέξτε στις παραπάνω διαδικα-
σίες ώστε να εκτελέσετε αυτήν την κοπή.
Σοβατεπί
Το σοβατεπί μπορεί να κοπεί κάθετα κόντρα στον οδη-
γό ή επίπεδα πάνω στο τραπέζι. Ακολουθήστε τον πα-
ρακάτω πίνακα για αναφορά.
Ρυθμίσεις Κάθετη θέση (Η ράχη
τουσοβατεπί είναι επίπε-
δη ενάντιαστον οδηγό)
Οριζόντια θέση (Η ράχη
τουσοβατεπί είναι επίπε-
δη στο τραπέζι)
Οδηγός προέκτασης Κοντά στον δίσκο Μακριά από το δίσκο
Λοξή κοπή 45°
Θέση σοβατεπί Αριστερή
πλευρά
Δεξιά
πλευρά
Αριστερή
πλευρά
Δεξιά
πλευρά
Εσωτερική
γωνία
Links
Rechts
Links
Rechts
Γωνία φαλ-
τσοκοπής
Αριστερά
στις 45°
Δεξιά στις
45°
Θέση
σοβατεπί
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Κορυφή
ενάντια
στον οδηγό
Βάση ενά-
ντια στον
οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Εξωτερική
γωνία
Links
Rechts
Links
Rechts
Γωνία φαλ-
τσοκοπής
Δεξιά στις
45°
Αριστερά
στις 45°
Θέση
σοβατεπί
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση ενά-
ντια στον
οδηγό
Κορυφή
ενάντια
στον οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
57
Cięcie skośne
Upewnić się, że ogranicznik rozszerzenia jest zabez-
pieczony we właściwej pozycji.
Uwolnić przycisk zamknięcia cięcia skośnego i prze-
sunąć stół do pożądanego kąta. Stopnie od 0° do 45°
mogą być szybko i precyzyjnie nastawione, co pięć
stopni. Umożliwić zatrzaśnięcie się przycisku cięcia
ukośnego i ustawić kąt za pomocą śruby zaciskowej.
Uruchomić przełącznik a następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tnącej.
Cięcie pod kątem
Poluzować uchwyt zamka cięcia ukośnego i prze-
sunąć głowicę tnącą do pożądanego kąta. Dokręcić
uchwyt zamka cięcia ukośnego.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tnącej.
Cięcie kombinowane
Cięcie kombinowane jest połączeniem cięcia skośne-
go i cięcia pod kątem. Aby wykonać to cięcie prosimy
zapoznać się z powyższym procedurami.
Cięcie listew przypodłogowych
Listwy przypodłogowe mogą być cięte pionowo na
ograniczniku lub płasko na stole. Dane referencyjne
podane zostały w poniższej tabeli.
Ustawienia Pozycja pionowa (tył
listwy jest ustawiony na
płasko na ograniczniku)
Pozycja pozioma (tył
listwy jest ustawiony
płasko na stole)
Wydłużenie ogranicznika Blisko do ostrza Daleko od ostrza
Kąt cięcia 45°
Pozycja listwy Lewa strona Prawa
strona
Lewa strona Prawa
strona
Róg we-
wnętrzny
Links
Rechts
Links
Rechts
Kąt cięcia
ukośnego
Z lewej pod
kątem 45°
Z prawej
pod kątem
45°
Pozycja
listwy
Dołem do
stołu
Dołem do
stołu
Górą do
ogranicz-
nika
Dołem do
ogranicz-
nika
Strona wy-
kończona
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Róg ze-
wnętrzny
Links
Rechts
Links
Rechts
Kąt cięcia
ukośnego
Z prawej
pod kątem
45°
Z lewej pod
kątem 45°
Pozycja
listwy
Dołem do
stołu
Dołem do
stołu
Dołem do
ogranicz-
nika
Górą do
ogranicz-
nika
Strona wy-
kończona
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Corte em esquadria
Assegure-se que a tabela de extensão está segura na
posição correcta.
Solte o botão de bloqueio da esquadria e mova a mesa
para o ângulo desejado. A cada cinco graus, ângulos de
0º a 45º podem ser rápida e precisamente definidos.
Deixe o botão de esquadria dar um estalido e corrija o
ângulo com o parafuso de fixação.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Corte de bisel
Solte a alavanca de bloqueio de bisel e mova a cabeça
de corte para o ângulo desejado. Aperte a alavanca de
bloqueio de bisel.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Corte combinado
Um corte combinado é uma combinação de corte de
esquadria e corte de bisel. Consulte os procedimentos
acima para executar este corte.
Corte de rodapé
O corte de rodapé pode ser cortado verticalmente con-
tra a tabela ou plano sobre a mesa. Siga a tabela abai-
xo como referência.
Regulações Posição vertical (A
traseira do molde fica
plana contra a tabela)
Posição horizontal (A
traseira do molde fica
plana sobre a mesa)
Extensão da tabela Junto à lâmina Afastada da lâmina
Ângulo de bisel 45°
Posição do rodapé Lado
esquerdo
Lado
direito
Lado
esquerdo
Lado
direito
Canto
interno
Links
Rechts
Links
Rechts
Ângulo de
esquadria
Esquerdo
a 45°
Direito a
45°
Posição
do rodapé
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Topo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Lado
acabado
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Canto
externo
Links
Rechts
Links
Rechts
Ângulo de
esquadria
Esquerdo
a 45°
Direito a
45°
Posição
do rodapé
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Topo
contra a
tabela
Lado
acabdo
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
direito do
corte
58
Κοπή Κορνίζας Οροφής
Η κορνίζα οροφής μπορεί μόνο να κοπεί επίπεδα
πάνω στο τραπέζι χρησιμοποιώντας αυτό το φαλτσο-
πρίονο.
Αυτό το φαλτσοπρίονο διαθέτει ειδικά στοπ φαλτσοκο-
πής των 31,6° αριστερά και δεξιά και λοξή κοπή των
33,9° για ειδική κορνίζα οροφής 1 δηλ. 52° μεταξύ της
ράχης της κορνίζας και την άνω επίπεδη επιφάνεια,
η οποία εφαρμόζει ενάντια στην οροφή, 38° μεταξύ
της ράχης της κορνίζας και την κάτω επίπεδη επιφά-
νεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στον τοίχο. Ανατρέξτε
στον ακόλουθο πίνακα για την εν λόγω κοπή κορνίζας
οροφής.
Ρυθμίσεις Αριστερή πλευρά Δεξιά πλευρά
Εσωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
κοπής
30° δεξιά 30° αριστερά
Γωνία λοξής
κοπής
33,9° 33,9°
Θέση σοβατεπί Κορυφή ενάντια
στον οδηγό
Βάση ενάντια στον
οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε την
αριστερή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Εξωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
κοπής
30° αριστερά 30° αριστερά
Γωνία λοξής
κοπής
33,9° 33,9°
Θέση σοβατεπί Βάση ενάντια στον
οδηγό
Κορυφή ενάντια
στον οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Σημείωση:
Αυτά τα ειδικά στοπ δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν
με κορνίζα οροφής 45°.
Εφόσον τα περισσότερα δωμάτια δεν έχουν γωνί-
ες ακριβώς 90°, απαιτείται λεπτός χειρισμός και να
πραγματοποιείτε πάντα μια δοκιμαστική κοπή ώστε
να επιβεβαιώσετε τις σωστές γωνίες.
Κοπή Οριζόντιας Μετατόπισης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
1. Ποτέ μην τραβάτε την εγκατάσταση της κεφαλής
κοπής και τον περιστρεφόμενο δίσκο προς το μέρος
σας κατά την κοπή. Ο δίσκος μπορεί να προσπα-
θήσει να ανέβει στο επάνω μέρος του αντικειμένου
εργασίας, προκαλώντας το κλότσημα της εγκατάστα-
σης της κεφαλής κοπής και του περιστρεφόμενου
δίσκου.
2. Μην χαμηλώνετε ποτέ τον περιστρεφόμενο δίσκο
πριν το τράβηγμα της κεφαλής κοπής στο μπροστι-
νό μέρος του πριονιού.
Ξεκλειδώστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφάλισης 2 και
επιτρέψτε στην εγκατάσταση της κεφαλής κοπής να
κινηθεί ελεύθερα. (Εικ. 6)
Μετακινήστε τη λαβή φαλτσοπρίονου και την κεφαλή
κοπής στην επιθυμητή γωνία φαλτσοκοπής και γωνία
λοξής κοπής σύμφωνα με τις διαδικασίες φαλτσοκο-
πής και λοξής κοπής.
Πιάστε τη λαβή του πριονιού και τραβήξτε το φορείο
εμπρός έως ότου το κέντρο του δίσκου βρεθεί πέρα
από το μπροστινό μέρος του αντικειμένου εργασίας.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, στη συνέχεια πιέστε το
μοχλό προστατευτικού ασφάλισης δίσκου για να χα-
μηλώσετε την κεφαλή κοπής.
Όταν το πριόνι φθάσει σε πλήρη ταχύτητα, ωθήστε
αργά τη λαβή πριονιού προς κάτω, κόβοντας δια μέ-
σου της εξέχουσας άκρης του αντικειμένου εργασίας.
Μετακινήστε αργά τη λαβή του πριονιού προς τον οδη-
1
2
Fig. 6a
59
Cięcie listew przysutowych
Listwy przysutowe mogą być cięte wyłącznie na pła-
sko na stole z użyciem tej pilarki ukosowej.
Ta pilarka ukosowa ma specjalne zatrzymania do
cięcia ukośnego równe 31.6° w lewo i w prawo i za-
trzymanie na cięcie pod kątem równe 33.9° dla spe-
cjalnych listew przysutowych 1 tzn. 52° między tyłem
listwy a górną płaską powierzchnią, która pasuje do
sutu; 38° między tyłem listwy a dolną częścią płaskiej
powierzchni, która pasuje do ściany. Prosimy zapo-
znać się z poniższą tabelą dotyczącą cięcia listew
przysutowych.
Ustawienia Lewa strona Prawa strona
Róg wewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
nego
30° z prawej 30° z lewej
Kąt ukosu 33,9° 33,9°
Pozycja listwy Górą do ogra-
nicznika
Dołem do ogra-
nicznika
Strona wykoń-
czona
Trzymać z lewej
strony nacięcia
Trzymać z lewej
strony nacięcia
Róg zewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
nego
30° z lewej 30° z lewej
Kąt cięcia pod
kątem
33,9° 33,9°
Pozycja listwy Dołem do ogra-
nicznika
Górą do ogra-
nicznika
Strona wykoń-
czona
Trzymać z prawej
strony nacięcia
Trzymać z prawej
strony nacięcia
Uwaga:
Te specjalne zatrzymania nie mogą być używane w
przypadku cięcia list przysutowych pod kątem 45°.
Ponieważ większość pomieszczeń nie ma kątów rów-
nych dokładnie 90°, potrzebna jest dokładna przymiar-
ka i zawsze należy wykonać cięcie próbne w celu po-
twierdzenia prawidłowych kątów.
Cięcie z nastawieniem
OSTRZEŻENIE:
1. Nie można nigdy pociągać głowicy tnącej i obra-
cającego się ostrza w kierunku do siebie podczas
cięcia. Ostrze może wskoczyć na górę obrabianego
elementu powodując, że głowica tnąca i obracające
się ostrze odskoczą w tył.
2. Nigdy nie można obniżać obracającego się dysku
pilarki przed pociągnięciem głowicy tnącej do przodu
pilarki.
Odblokować sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2 i
umożliwić, aby głowica tnąca poruszała się swobod-
nie. (rys. 6)
Przesunąć uchwyt cięcia ukośnego i głowicę tnącą
do pożądanego kąta cięcia ukośnego i cięcia pod ką-
tem zgodnie z procedurami dla cięcia ukośnego i pod
kątem.
Uchwycić uchwyt pilarki i pociągnąć sanie do przodu
do czasu, środkowa część ostrza pilarki będzie
znajdować się nad przednią częścią obrabianego
elementu.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tnącej.
Kiedy pilarka osiągnie pełną prędkość, należy po-
pchnąć uchwyt pilarki lekko do dołu, tnąc przez kra-
wędź obrabianego elementu.
Powoli przesunąć uchwyt pilarki w stronę ograniczni-
ka, kończąc cięcie.
Zwolnić przełącznik i odczekać ostrze przestanie
Corte de sanca
O molde de sanca apenas pode ser cortado sobre a
mesa utilizando esta serra de esquadria.
Esta serra de esquadria tem pontos de paragem de es-
quadria especiais a 31.6º à esquerda e à direita bem
como uma indicação de bisel a 33.9º para sancas es-
peciais 1 i.e. 52º entre a parte posterior da sanca e a
superfície superior plana que fica encostada ao tecto;
38º entre a parte posterior da sanca e a superfície in-
ferior plana que fica encostada à parede. Consulte a
tabela seguinte para efectuar este corte de sanca.
Regulações Lado esquerdo Lado direito
Canto interior Ângulo de
esquadria
30° direita 30° esquerda
Ângulo de bisel 33,9° 33,9°
Posição da sanca Topo contra a
tabela
Fundo contra a
tabela
Lado acabado Manter do lado
esquerdo do corte
Manter do lado
esquerdo do corte
Canto exterior Ângulo de
esquadria
30° esquerda 30° esquerda
Ângulo de bisel 33,9° 33,9°
Posição da sanca Fundo contra a
tabela
Topo contra a
tabela
Lado acabado Manter do lado
direito do corte
Manter do lado
direito do corte
Nota:
• Estes pontos de paragem especiais não podem ser uti-
lizados com uma sanca de 45º.
Visto que a maior parte das assoalhadas não têm ângu-
los exactos de 90º, pode ser necessário efectuar alguns
ajustes. Efectue um corte de teste para confirmar os
ângulos correctos.
Corte cruzado
ADVERTÊNCIA:
1. Nunca puxe o conjunto da cabeça de corte e lâmina gi-
ratória para si durante o corte. A lâmina pode tentar subir o
topo da peça, fazendo com que a cabeça de corte e a lâmina
giratória dêem um contragolpe.
2. Nunca baixe a serra giratória antes de puxar a cabeça de
corte para a frente da serra.
Destrave o carreto 1 com o travão de mão 2 e permita
ao conjunto da cabeça de corte mover-se livremente.
(Fig. 6)
Mova o instrumento de esquadria e a cabeça de cor-
te para os ângulos de esquadria e bisel desejados de
acordo com os procedimentos para os cortes de es-
quadria e bisel.
Segure a serra e puxe o carreto para a frente até o cen-
tro da lâmina da serra estar sobre a frente da peça.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Quando a serra atingir a velocidade máxima, empurre
o manípulo para baixo lentamente, cortando a ponta
da peça.
Mova lentamente o manípulo da serra em direcção à
tabela, completando o corte.
Solte o botão para permitir que a lâmina pare de girar
antes de deixar a cabeça de corte subir.
60
γό, ολοκληρώνοντας την κοπή.
Απελευθερώστε το διακόπτη και επιτρέψτε στον δίσκο
να σταματήσει πριν επιτρέψετε στην κεφαλή κοπής να
ανασηκωθεί.
Προσαρμογή βάθους κανονική Εικ. 6.1
Λειτουργία πριονίσματος 5 mm κάτω από την κορυφή
τραπεζιού. (ξεχωριστά αντικείμενα εργασίας.)
Στοπ βάθους (1) παρακείμενο στο περίβλημα.
Χρησιμοποιείται βίδα στοπ (2).
Βίδα ρύθμισης (3) δεν έχει λειτουργία.
Προσαρμογή βάθους μεταβλητή Εικ. 6.2
Λειτουργία πριονίσματος πάνω από την κορυφή τραπεζι-
ού. (καλυμμένες κοπές)
Ρυθμίστε στοπ βάθους (1) στο εξωτερικό.
Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (3) στην επιθυμητή μέτρηση
και ασφαλίστε την με το παξιμάδι ασφάλισης (4).
Πραγματοποιήστε μια δοκιμαστική κοπή.
Βίδα στοπ (2) δεν χρησιμοποιείται.
Μεταφέροντας το Εργαλείο
Χαλαρώστε το πόμολο ασφάλισης φαλτσοκοπής και
περιστρέψτε το τραπέζι όλο δεξιά. Ασφαλίστε το τρα-
πέζι σε γωνία φαλτσοκοπής 45°.
Ωθήστε την κεφαλή κοπής προς τα πίσω και ασφαλί-
στε το φορείο.
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και πιέστε τον πείρο
ασφάλισης προς τα μέσα.
Μεταφέρετε αυτό το φαλτσοπρίονο με την ενσωμα-
τωμένη λαβή μεταφοράς και την πλευρά της βάσης.
2 1
4
3
Fig. 6.1
21
3
Fig. 6.2
61
się obracać przed podniesieniem głowicy tnącej.
Normalna regulacja głębokości Rys. 6.1
Funkcja cięcia pilarką 5 mm poniżej blatu stołu. (osobne
obrabiane elementy)
Ogranicznik głębokości (1) blisko obudowy.
Używana jest śruba ograniczająca (2).
Śruba regulacyjna (3) nie ma funkcji.
Regulacja zmiennej głębokości Rys. 6.2
Funkcja cięcia powyżej blatu stołu. (możliwe sposoby
cięcia)
Ustawić ogranicznik głębokości (1) na zewnątrz
Ustawić śrubę regulacyjną (3) na pożądany wymiar i za-
bezpieczyć ją przeciwnakrętką (4).
Wykonać nacięcie próbne.
Śruba ograniczająca (2) nie jest używana.
Przenoszenie Narzędzia
Poluzować gałkę zamka cięcia ukośnego i obrócić stół
do końca w prawo. Zamknąć stół przy kącie cięcia
ukośnego wynoszącym 45° .
Popchnąć głowicę tnącą do tyłu i zamknąć sanie.
Obniżyć głowicę tnącą i wetknąć zatyczkę zamyka-
jącą.
Tą pilarkę ukosową można przenosić za pomocą wbu-
dowanego uchwytu do przenoszenia i boku podstawy.
Ajustamento de profundidade normal Fig. 6.1
Função de serrar 5 mm abaixo do topo da mesa. (peças
separadas.)
Paragem de profundidade (1) adjacente à habitação.
Paragem de parafuso (2) é usada.
Parafuso de fixação (3) não tem nenhuma função.
Ajustamento de profundidade variável Fig. 6.2
Função de serrar acima do topo da mesa. (cortes co-
bertos)
Definir a paragem de profundidade (1) para o exterior.
Definir os parafusos de fixação (3) para a medida desejada
e fixe-os com a contraporca (4).
Faça um teste de corte.
Paragem de parafuso (2) não é usada.
Transportar a ferramenta
Solte o botão de bloqueio da esquadria e vire a mesa
totalmente para a direita. Bloqueie a mesa num ângulo
de esquadria de 45º.
Empurre a cabeça de corte para trás e bloqueie o car-
reto.
Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo-
queio.
Transporte esta serra de esquadria com a pega de
transporte acoplada e o lado da base.
62
Αντικαθιστώντας τις λεπίδες κοπής, Εικ. 7
Προειδοποίηση: Προτού αντικαταστήσετε τις λεπίδες
κοπής ο διακόπτης πρέπει να είναι απενεργοποιη-
μένος και το φις κεντρικής παροχής πρέπει να είναι
αποσυνδεδεμένο από την πρίζα κεντρικής παροχής
έτσι ώστε να αποφύγετε τραυματισμούς από ακού-
σια εκκίνηση της μηχανής.
Αποσυνδέστε το φις κεντρικής παροχής.
Ρυθμίστε τη μονάδα πριονίσματος στη θέση «λειτουρ-
γία φαλτσοπρίονου».
Ξεκλειδώστε το μετακινούμενο κάλυμμα δίσκου (7)
πιέζοντας τον αναστολέα 3 (Εικ. 1).
Κατά την πραγματοποίηση αυτού, ανασηκώστε το κά-
λυμμα δίσκου (7) ώστε να ελευθερώσετε το δίσκο (8).
Πιέστε τον αναστολέα δίσκου κοπής A (εικ. 7.1) μέχρι
να ασφαλιστεί ο δίσκος κοπής στη θέση του.
Χαλαρώνοντας τη βίδα σταθεροποίησης του δίσκου
κοπής με το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί (B) (Προ-
σοχή, αριστερό σπείρωμα).
Αφαιρέστε τη βίδα και τη φλάντζα του δίσκου κοπής.
Αφαιρέστε προσεκτικά το δίσκο κοπής. Προσοχή: Κίν-
δυνος τραυματισμών από το δίσκο κοπής.
Ρυθμίστε τον καινούριο δίσκο κοπής στην εσωτερική
φλάντζα του δίσκου κοπής τηρώντας το σωστό μέγε-
θος και κατεύθυνση περιστροφής του δίσκου κοπής.
Συνδέστε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής και
συσφίξτε τη βίδα σταθερά.
Επαναφέρετε το κάλυμμα του δίσκου κοπής στη σω-
στή θέση.
Αντικαθιστώντας τις μπαταρίες του λέιζερ (εικ. 8)
Αφαιρέστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών λέιζερ
1. Αφαιρέστε και τις δύο μπαταρίες.
Αντικαταστήστε και τις δύο μπαταρίες με ίδιο ή έναν
ισοδύναμο τύπο. Σιγουρευτείτε ότι οι πόλοι αντικρίζουν
στην ίδια κατεύθυνση με τις παλιές μπαταρίες.
Κλείστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών.
Ελέγξτε τη γραμμή λέιζερ. Αναπροσαρμόστε εάν είναι
απαραίτητο.
Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, απε-
νεργοποιήστε το διακόπτη και αφαιρέστε το φις από
την πρίζα παροχής ρεύματος προτού να συντηρήσε-
τε ή να λιπάνετε το φαλτσοπρίονό σας.
Γενική Συντήρηση
Περιστασιακά χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα για να σκου-
πίσετε πριονίδια και σκόνη από τη μηχανή. Λιπάνετε τα
περιστροφικά μέρη μια φορά το μήνα για να επεκτείνετε
τη ζωή του εργαλείου. Μην λιπαίνετε τον κινητήρα.
Επιθεώρηση Βούρτσας
Ελέγξτε τις βούρτσες κινητήρα μετά από τις πρώτες 50
ώρες χρήσης για μια καινούρια μηχανή ή αφότου έχει
εγκατασταθεί ένα νέο σετ βουρτσών. Μετά από τον πρώ-
το έλεγχο, εξετάστε τις κάθε 10 ώρες χρήσης.
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Fig. 8
63
Wymiana dysków tnących, rys. 7
Ostrzeżenie: w celu uniknięcia obrażeń wskutek
przypadkowego rozruchu maszyny, przed wymianą
dysków pilarki, przełącznik musi był wyłączony a
wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego.
Wyjąć wtyczkę maszyny z gniazdka.
Ustawić jednostką tnącą na pozycję “cięcie ukośne”.
Odblokować ruchomą osłonę dysku (7) wciskając blo-
kadę 3 (Rys. 1).
W tym czasie należy podnieść osłonę dysku pilarki (7),
aby uwolnić dysk pilarki (8).
Nacisnąć blokadę dysku pilarki A (Rys. 7.1) do cza-
su, dysk pilarki zostanie zablokowany na swoim
miejscu.
Poluzować śrubę mocującą dysku pilarki za pomocą
dostarczonego klucza nasadowego (B) (Uwaga: gwint
lewostronny).
Wyjąć śrubę i kołnierz dysku pilarki.
Wyjąć ostrożnie dysk pilarki. Należy uważać, aby nie
skaleczyć się zębami dysku pilarki.
Umieścić nowy dysk na wewnętrznym kołnierzu dysku
pilarki przestrzegając właściwego rozmiaru i kierunku
obrotów dysku.
Zamocować zewnętrzny kołnierz dysku na swoim
miejscu i dokręcić mocno śrubę.
Umieścić osłonę dysku pilarki ponownie w odpowied-
niej pozycji.
Wymiana baterii lasera (rys. 8)
Zdjąć osłonę 1 pojemnika na baterie lasera. Wyjąć
obie baterie.
Wymienić obie baterie na baterie tego samego lub
równorzędnego typu. Upewnić się, że bieguny nowych
baterii skierowane tym samym kierunku co w sta-
rych bateriach.
Zamknąć osłonę pojemnika na baterie.
Sprawdzić promień lasera. Ustawić ponownie, jeżeli
to konieczne.
Konserwacja
OSTRZEŻENIE: Dla swojego własnego bezpieczeń-
stwa, wyłączyć przełącznik i wyjąć wtyczkę z gniazd-
ka sieci elektrycznej przed konserwowaniem lub
smarowaniem swojej piły ukosowej.
Ogólna konserwacja
Od czasu do czasu, należy zetrzeć wióry i pył z maszy-
ny za pomocą ściereczki. Smarować ruchome części raz
na miesiąc w celu wydłużenia żywotności narzędzia. Nie
smarować silnika.
Substituição das lâminas da serra, Fig. 7
Advertência: Antes de substituir as lâminas da serra o in-
terruptor deve ser desligado e a ficha deve ser desligada
da tomada, para evitar lesões provocadas pelo arranque
acidental da máquina.
Desligar a ficha da tomada.
Definir a unidade de corte para a posição “esqua-
dria”.
Destrave a tampa móvel da lâmina da serra (7) pres-
sionando o bloqueador 3 (Fig. 1).
Ao fazê-lo levante a tampa da lâmina da serra (7) para
libertar a lâmina da serra (8).
Empurre o travão da lâmina da serra A (fig. 7.1) até a
lâmina da serra ficar bloqueada no lugar.
Afrouxamento do parafuso de fixação da lâmina da
serra com a chave sextavada fornecida (B) (Atenção,
rosca esquerda).
Remova o parafuso e a rosca da lâmina.
Remova a lâmina da serra cuidadosamente. Atenção:
Perigo de lesões causadas pela lâmina da serra.
Posicione a nova lâmina da serra na rosca interior da
lâmina da serra respeitando o tamanho correcto e o
sentido de rotação da lâmina da serra.
Anexe a rosca exterior da lâmina da serra e aperte o
parafuso firmemente.
Posicione a tampa traseira da lâmina da serra na po-
sição correcta.
Substituição das pilhas do laser (fig. 8)
Remova a tampa do compartimento da bateria laser 1.
Retire as duas pilhas.
Substitua ambas as pilhas pelo mesmo tipo ou equi-
valente. Certifique-se que os pólos ficam na mesma
direcção que as pilhas velhas.
Feche a tampa do compartimento.
Verifique a linha de laser. Reajuste se necessário.
Manutenção
ADVERTÊNCIA: Para sua segurança, desligue o interruptor
e retire a ficha da tomada antes de fazer a manutenção ou
lubrificação da sua serra de esquadria.
Manutenção geral
Ocasionalmente use um pano para limpar os partículas
e o pó da máquina. Lubrifique as partes rotativas uma
vez por mês para prolongar a duração da ferramenta. Não
lubrifique o motor.
64
Όταν ο άνθρακας εξαντλείται στα 6 mm σε μήκος ή εάν το
ελατήριο ή το πολύκλωνο καλώδιο έχει καεί ή έχει υπο-
στεί ζημιά, αντικαταστήστε και τις δύο βούρτσες. Εάν οι
βούρτσες θεωρούνται εξυπηρετικές αφού αφαιρεθούν,
επανατοποθετήστε τις.
m Ηλεκτρική σύνδεση
Ο εγκατεστημένος ηλεκτρικός κινητήρας είναι πλή-
ρως συνδεδεμένος και έτοιμος για λειτουργία.
Η σύνδεση στο σύστημα παροχής ρεύματος από τον
πελάτη και οποιαδήποτε καλώδια προέκτασης χρη-
σιμοποιούνται ενδεχομένως, πρέπει να συμμορφώ-
νονται με τους τοπικούς κανονισμούς.
Σημαντική παρατήρηση:
Ο κινητήρας απενεργοποιείται αυτόματα σε περίπτωση
υπερφόρτωσης. Ο κινητήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί
ξανά μετά από μια περίοδο ψύξης, η οποία μπορεί να
ποικίλει.
Ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης υφίστανται συχνά κατα-
στροφή της μόνωσης.
Πιθανές αιτίες είναι:
Σημεία πιασίματος όταν τα καλώδια σύνδεσης περ-
νιούνται μέσα από χάσματα παραθύρων ή πορτών.
Κόμποι που προκύπτουν από λανθασμένη σύνδεση
ή τοποθέτηση του καλωδίου σύνδεσης.
Κοψίματα που προκύπτουν από πάτημα του καλωδίου
σύνδεσης.
Καταστροφή της μόνωσης που προκύπτει από βίαιο
τράβηγμα από την πρίζα τοίχου.
Ρωγμές λόγω της παλαίωσης της μόνωσης.
Τέτοια ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται καθώς η καταστροφή της
μόνωσης τα καθιστά εξαιρετικά επικίνδυνα.
Ελέγχετε τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης τακτικά για
ζημιά. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο
από την κεντρική παροχή ρεύματος κατά τον έλεγχο.
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να συμμορφώ-
νονται με τους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας σας.
Μονοφασικός κινητήρας
Η τάση κεντρικής παροχής ρεύματος πρέπει να συ-
μπίπτει με την τάση που διευκρινίζεται στην πινακίδα
τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα.
Τα καλώδια προέκτασης μέχρι ένα μήκος των 25 m
πρέπει να έχουν μια διατομή 1,5 mm2 και πέρα από
τα 25 m τουλάχιστον 2,5 mm2.
Η σύνδεση στην κεντρική παροχή ρεύματος πρέπει να
προστατεύεται με μια ασφάλεια 16 Α αργής δράσης.
Μόνο ένας αρμόδιος ηλεκτρολόγος επιτρέπεται να συν-
δέσει τη μηχανή και να επισκευάσει τον ηλεκτρικό εξο-
πλισμό της.
Σε περίπτωση ερευνών παρακαλούμε διευκρινίστε τα
ακόλουθα στοιχεία:
Κατασκευαστής κινητήρα
Τύπος ρεύματος του κινητήρα
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών της μηχανής
65
Sprawdzanie szczotek
Sprawdzać szczotki silnika po pierwszych 50 godzinach
użytkowania w przypadku nowej maszyny lub po zainsta-
lowaniu nowego zestawu szczotek. Po pierwszej kontroli,
należy je sprawdzać po 10 godzinach używania maszy-
ny.
Kiedy szczotka węglowa zużyje się do 6 mm długości
lub, gdy sprężyna lub boczne druciki zostaną spalone lub
uszkodzone, należy wymienić obie szczotki. Jeżeli okaże
się, że szczotki nadają się do użytku po ich wyjęciu, moż-
na je zainstalować ponownie.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pra-
cy.
Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte
przedłużacze muszą być zgodne z lokalnymi przepi-
sami.
Ważna wskazówka:
W przypadku przeciążenia, silnik wyłączy się automa-
tycznie. Można go ponownie włączyć po czasie ostygnię-
cia, który może być zróżnicowany.
Uszkodzone przewody elektryczne
Połączeniowe kable elektryczne często narażone na
uszkodzenia izolacji.
Przyczynami tego mogą być:
Przycięcia, gdy przewody połączeniowe prowadzone
są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach.
Zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowa-
niem lub poprowadzeniem przewodu podłączeniowe-
go.
Przecięcie spowodowane przejechaniem po kablu
połączeniowym.
Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z kon-
taktu w ścianie.
Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji.
Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycz-
nych przewodów połączeniowych, gdyż ze względu na
uszkodzenia izolacji są one bardzo niebezpieczne.
Należy regularnie sprawdzać, czy na elektrycznych prze-
wodach połączeniowych nie występują uszkodzenia.
Należy zwrócić uwagę na to, żeby kontrolowane podłą-
czenia nie były w tym czasie włączone do sieci.
Podłączenia elektryczne muszą spełniać przepisy mają-
ce zastosowanie w Państwa kraju.
Silnik jednofazowy
Napięcie zasilające musi być zgodne z napięciem
określonym na tabliczce znamionowej silnika.
Podłączenia przedłużające o długości do 25 m muszą
mieć przekrój 1,5 mm 2 a o długości powyżej 25 m
przekrój równy przynajmniej 2,5 mm2.
Podłączenie do sieci zasilającej musi być chronione
bezpiecznikiem 16 A o spowolnionym działaniu.
Inspecção das escovas
Verifique as escovas do motor após as primeiras 50 horas
de uso para uma máquina nova ou após ter sido instalado
um novo conjunto de escovas. Após a primeira verificação,
examine-as a cada 10 horas de utilização.
Quando o carbono está desgastado a 6 mm de compri-
mento ou se a mola ou fio de derivação está queimado
ou danificado, substitua ambas as escovas. Se as es-
covas foram consideradas utilizáveis após a remoção,
reinstale-as.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado está completo e pronto para
utilização.
A ligação do cliente ao sistema de alimentação e quaisquer
cabos de extensão que possam ser usados devem estar em
conformidade com os regulamentos locais.
Observação importante:
O motor é desligado automaticamente em caso de so-
brecarga. O motor pode ser novamente ligado após um
período de arrefecimento que pode ser variável.
Cabos de ligação eléctrica defeituosos
Os cabos de ligação eléctrica sofrem frequentemente
danos no isolamento.
São possíveis causas:
Pontos de pressão onde os cabos de ligação atraves-
sam intervalos de janelas ou portas.
Torção resultante de ligação ou colocação incorrecta
do cabo de ligação.
Cortes resultantes do atropelo do cabo de ligação.
Danos no isolamento resultantes de os puxar à força
da saída da tomada.
Fissuras com o envelhecimento do isolamento.
Estes cabos de ligação eléctrica defeituosos não devem
ser usados uma vez que os danos no isolamento os tornam
extremamente perigosos.
Verifique regularmente se os cabos de ligação eléctrica
apresentam danos. Certifique-se que o cabo está desli-
gado da tomada quando verificar.
Os cabos de ligação eléctrica devem estar em conformi-
dade com a regulamentação aplicável no país.
Motor unifásico
A voltagem da rede deve coincidir com a voltagem es-
pecificada na placa do motor.
Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m
devem ter uma secção transversal de 1.5 mm2, e com
mais de 25 m de pelo menos 2.5 mm2.
A ligação à rede eléctrica deve ser protegida por um
fusível de acção lenta 16 A.
66
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών του διακόπτη
Εάν ένας κινητήρας πρέπει να επιστραφεί, πρέπει πά-
ντα να αποσταλεί με την πλήρη κινητήρια μονάδα και
το διακόπτη.
Δήλωση συμμόρφωσης με την ΕΕ
Με το παρόν η Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335
Ichenhausen δηλώνει ότι η μηχανή που υποδεικνύεται παρακάτω,
βάσει του σχεδίου, της κατασκευής και της έκδοσής της που έχουμε
εισάγει στην αγορά, πληροί στις σχετικές απαιτήσεις της ΕΚ που
δηλώνονται παρακάτω.
Αυτή η δήλωση είναι άκυρη εάν πραγματοποιηθούν οποιεσδήποτε
αλλαγές στη μηχανή χωρίς τη συμφωνία μας.
Περιγραφή της μηχανής
Φαλτσοπρίονο
Τύπος μηχανής
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Σχετικές οδηγίες ΕΚ:
Οδηγία μηχανής ΕΚ 2006/42/EG,
Οδηγία χαμηλής τάσης ΕΚ 2006/95/EWG,
Οδηγία ΕΚ-Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2004/108/EWG.
Εναρμονισμένα Ευρωπαϊκά πρότυπα που εφαρμόζονται:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Περιοχή, Ημερομηνία
Ichenhausen, 05.10.2011
Υπογραφή
Thomas Honigmann (διευθυντής)
67
Somente um electricista qualificado está habilitado a
ligar a máquina e realizar reparações no seu equipamento
eléctrico.
Em caso de dúvidas por favor especifique os seguintes
dados:
Fabricante do motor.
Tipo de corrente do motor.
Dados gravados na placa de especificações da má-
quina.
Dados gravados na placa de especificações do inter-
ruptor.
Se um motor tiver que ser devolvido, deve ser sempre
expedido com a unidade de energia completa e o inter-
ruptor.
Declaração de conformidade CE
A Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335 Ichenhausen, declara que
a máquina abaixo indicada, com base na sua concepção, construção e versão
apresentada no mercado, está em conformidade com as normas descritas abaixo.
Esta declaração é inválida se foram realizadas alterações na máquina sem a nossa
concordância.
Descrição da máquina
Serra de esquadria
Tipo de máquina
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Directivas CE relevantes
Directiva de máquina 2006/42/EG,
Directiva de baixa voltagem EC 2006/95/EWG,
Directiva EC-EMV 2004/108/EWG.
Normas europeias harmonizadas aplicadas:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Local, Data
Ichenhausen, 05.10.2011
Assinatura
Thomas Honigmann (managing director)
Podłączenia maszyny i naprawy jej wyposażenia elek-
trycznego mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
wykwalikowanych elektryków.
W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następują-
cych danych:
Producent silników
Typ prądu silnika
Dane z tabliczki znamionowej urządzenia
Dane z tabliczki znamionowej przełącznika
W przypadku zwrotów silnika, zawsze musi być wysyłany
z kompletną jednostką napędową i przełącznikiem.
Deklaracja zgodności WE
My, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen,
niniejszym oświadczamy, że poniżej opisane urządzenie odpowiada
stosownym przepisom zawartym w następujących Dyrektywach
WE, pod względem swojego projektu i sposobu konstrukcji, jak i
wprowadzonej przez nas do obrotu wersji.
Oświadczenie to traci ważność w przypadku dokonania
nieuzgodnionych z nami modykacji urządzenia.
Oznaczenie maszyny:
Pilarka ukosowa
Model maszyny:
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Stosowne dyrektywy WE:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE,
Dyrektywa Niskonapięciowa WE 2006/95/EWG,
Dyrektywa Kompatybilności Elektromagnetycznej WE- 2004/108/
EWG.
Zastosowane ujednolicone normy europejskie:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Miejscowość, data:
Ichenhausen, 05.10.2011
Podpis
Thomas Honigmann (Dyrektor Naczelny)
68
Producător
Woodster GmbH
69, Günzburger street
D-89335 Ichenhausen
Stimate client,
dorim o experienţă de lucru plăcută şi protabilă cu
noua dumneavoastră maşină Dexter.
Recomandare
În conformitate cu legea în vigoare privind garanţia pro-
dusului, producătorul acestui dispozitiv nu este răspun-
zător pentru daunele care rezultă în următoarele cazuri:
manipularea necorespunzătoare
nerespectarea instrucţiunilor de utilizare
reparaţii efectuate de terţi neautorizaţi
instalarea şi înlocuirea de piese de schimb neoriginale
utilizarea necorespunzătoare
defecţiuni ale sistemului electric datorate neconcor-
danţei cu specicaţiile electrice şi cu regulamentele
VDE-0100, DIN-57113 / VDE-0113.
Reguli de utilizare
Citiţi toate instrucţiunile de operare înainte de asambla-
rea şi operarea dispozitivului.
Instrucţiunile de operare sunt menite familiarizeze
mai uşor cu dispozitivul şi cu posibilităţile de utilizare a
acestuia.
Instrucţiunile de operare cuprind explicaţii importante
referitoare la modul de lucru corespunzător, fără riscuri,
şi economic al maşinii dumneavoastră , la evitarea pe-
ricolelor, salvarea costurilor de reparaţii, reducerea sta-
ţionării neproductive, precum şi creşterea gradului de
siguranţă şi a duratei de viaţă a maşinii dumneavoastră
Pe lângă regulamentele de siguranţă cuprinse aici, trebu-
ie conformaţi regulamentelor naţionale în vigoare
referitoare la operarea maşinii.
Introduceţi instrucţiunile de operare într-un dosar de
plastic pentru a protejate de murdărie şi umiditate şi de-
puneţi-l lângă maşină. Aceste instrucţiuni trebuie citite cu
atenţie şi respectate întocmai de ecare operator înainte
de a începe lucrul. Utilizarea maşinii este permisă doar
persoanelor care au fost instruite în acest scop şi care
au fost informate cu privire la riscurile şi pericolele cores-
punzătoare. Ele trebuie să aibă vârsta minimă necesară.
Pe lângă explicaţiile privind siguranţa şi regulamentele
speciale naţionale cuprinse în aceste instrucţiuni de ope-
rare, trebuie respectate, de asemenea, regulile tehnice
generale de operare a maşinilor de prelucrare a lemnului.
69
Fabricante
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
89335 Ichenhausen Alemania
Estimado cliente
Le deseamos una gran satisfacción y éxito cuando trabaje
con su nueva maquina Woodster.
Advertencias
El fabricante de este aparato no se responsabiliza de
los daños que este aparato pueda causar o que surjan
en él, cuando:
Se le dé un uso inadecuado,
No se sigan las instrucciones de uso,
Reparaciones hechas por terceros, mano de obra no
autorizada,
Montaje y cambio de piezas de recambio que no sean
originales,
No se sigan las medidas de seguridad,
Perdida del dispositivo electrónico por no seguir las
instrucciones eléctricas ni los reglamentos de la Aso-
ciación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de
la Información 0110 ni el Estándar Industrial Alemán
57113/ Asociación de Electrotécnica, Electrónica y
Tecnologías de la Información 0113.
Recomendaciones
Lea todo el texto sobre las instrucciones de uso antes del
montaje y de la puesta en marcha.
Estas instrucciones de uso le facilitaran conocer su má-
quina y utilizarla conforme a sus disposiciones de opor-
tunidad de montaje.
Las instrucciones de uso contienen importantes adver-
tencias, por ejemplo como trabajar con la máquina de un
modo seguro, utilizarla de modo justificado y económica-
mente, y evitar los peligros, ahorrar en las reparaciones,
reducir el tiempo de las averías y elevar la eficacia y
duración de la máquina.
Además de las medidas de seguridad de las instrucciones
de uso Vd. Sin falta cumplir con las normas de funcio-
namiento de la máquina válidas en su país.
Guarde las instrucciones en una funda de plástico para
protegerlas de la suciedad y humedad, y cerca de la
máquina. Deben ser leídas por cada usuario antes de
empezar a trabajar y deben ser muy observadores. Con la
máquina sólo deben trabajar personas que sepan utilizar-
la y que estén informados de los peligros que conlleva su
uso. Hay que cumplir la edad mínima permitida.
Además de que las instrucciones de uso contengan medi-
das de seguridad e instrucciones especiales para su país,
hay que seguir las normas de reconocimiento general y
técnico de las máquinas que trabajan con madera.
Fabbricante:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Stimato Cliente,
Le auguriamo buon lavoro e tanto successo con la Sua
nuova macchina Woodster.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile
per eventuali danni che si dovessero verificare a questa
apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza
delle disposizioni in materia elettrica e delle norme
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Si consiglia di:
leggere attentamente e completamente le istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in esercizio.
Le presenti istruzioni sono volte a facilitare la conoscenza
della macchina e a consentire di sfruttare tutte le possi-
bilità di impiego in modo conforme.
Le istruzioni per l’uso contengono avvertenze importanti
relative alle modalità di lavoro in sicurezza, corrette ed
economiche e utili a evitare pericoli, a risparmiare costi
di riparazione, a evitare tempi di inattività e ad aumentare
l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni in materia di sicurezza contenute
nelle presenti istruzioni per l’uso, è necessario osservare
le disposizioni in vigore nel proprio paese per il funzio-
namento della macchina.
Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla-
stica, al riparo da sporcizia e umidità e nelle vicinanze
della macchina. Tale documentazione deve essere letta e
osservata attentamente da tutto il personale di servizio,
prima di iniziare il lavoro. Solo persone istruite all’uso
della macchina e informate sui possibili rischi possono
lavorare con questa macchina. Osservare l’età minima
richiesta.
Oltre alle osservazioni in materia di sicurezza contenute
in queste istruzioni per l’uso e alle specifiche disposi-
zioni presenti nel proprio paese, per il funzionamento
delle macchine di lavorazione del legno occorre osservare
regole tecniche riconosciute.
70
Componentele ferăstrăului unghiular
basculant (Fig. 1)
1 Transportor basculant
2 Protecţie lamă superioară
3 Manetă de blocare lamă inferioară
4 Selector de acţionare
5 Mâner
6 Motor
7 Protecţie lamă inferioară
8 Lamă cu inserţie de aliaj de tungsten-carbid
9 Grilaj de protecţie
10 Suport de extensie (opţional)
11 Scală de reglaj unghi ascuţit
12 Dispozitiv de blocare a mesei
13 Adaos masă
14 Platou rotativ
15 Găuri bulon
16 Bază
17 Bride
18 Sac colector de praf
19 Mâner
20 Laser
21 Mâner de prindere masă
MS SL 8 MS SL 10
Indicatori de livrare
Ferăstrău pentru tăiere unghiu-
lară şi nisare
Piese şi subansambluri
Instrucţiuni de operare
Date tehnice
Diametru lamă 210 mm 254 mm
Diametru gaură lamă
ferăstrău 30,0 mm
Dimensiuni 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Greutate 13,5 kg 17,0 kg
Diametru platou rotativ 250 mm
Unghiuri de oprire
stânga/dreapta , 15°, 22,5°, 3, 4
Suprafaţă de pivotare 45°/0°/45°
Suprafaţă de înclinare 0°–4
Capacitate maximă
Debitare la 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Tăiere unghiulară la 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Tăiere înclinată la 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Tăiere combinată la 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Sistem de antrenare
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Consum de putere 1800 W (S3
20%) 2400 W (S3
20%)
Turaţia la mers în gol 5000 1/min
Clasa de laser 2
Ne rezervăm dreptul de a face modicări tehnice!
Nivelul de zgomot al maşinii pe durata tăierii este ur-
mătorul:
nivelul maxim de presiune a sunetului: 99 dB (A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 8
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13 12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 10
71
Legenda, Fig. 1
1 Carrello di trazione
2 Protezione superiore della lama di sega
3 Protezione inferiore lama di sega-leva di bloccaggio
4 Interruttore di sgancio
5 Impugnatura
6 Motore
7 Protezione inferiore lama di sega
8 Lama di sega con punta in metallo duro
9 Superficie di contatto
10 Supporti per prolunga
11 Scala angoli
12 Leva di blocco
13 Spessore da banco
14 Tavola rotante
15 Fori bulloni
16 Zoccolo
17 Ganascia
18 Sacchetto della polvere
19 Maniglia di trasporto
MS SL 8 MS SL 10
Contenuto confezione
Sega troncatrice e a trazione
Minuteria
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Diametro lama 210 mm 254 mm
Foratura lama 30,0 mm
Misure d’ingombro 780 x 460 x 485
mm
810 x 460 x 395
mm
Peso 13,5 kg 17,0 kg
Diametro tavola
rotante 250 mm
Battute oblique
destra e sinistra 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Raggio d’azione 45°//45°
Raggio
d’inclinazione 0°4
Capacità max.
Sezione
trasversale con
90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Taglio obliquo con
4 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Taglio obliquo con
4 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Taglio combinato
con 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Azionamento
Motore V/Hz 230V / 50 Hz
Potenza di
assorbimento P1
1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
Numero di giri 5000 1/min
Classe laser 2
Con riserva di modifiche tecniche.
Livello sonoro durante il funzionamento della segatrice:
Max. livello di pressione acustica: 99 dB(A)
Leyenda, Fig. 1
1 Carro
2 Protección superior de la hoja de la sierra
3 Asa de la protección inferior de la hoja de la sierra
4 Interruptor
5 Asa
6 Motor
7 Protección inferior de la hoja de la sierra
8 Sierra con punta de metal endurecida
9 Dispositivo de referencia
10 Prolongación de los apoyos
11 Escala de ángulos
12 Palanca de cierre
13 Inserción de la mesa
14 Mesa rotatoria
15 Agujero del perno
16 Zócalo
17 Mordaza de sujeción
18 Bolsa para el polvo
19 Asa de transporte
MS SL 8 MS SL 10
Dimensiones
Sierra pendular con cubierta
Piezas pequeñas
Instrucciones de uso
Datos Técnicos
Diámetro de la hoja
de la sierra 210 mm 254 mm
Profundidad de
perforación de la
sierra 30,0 mm
Dimensiones 780 x 460 x 485
mm
810 x 460 x 395
mm
Peso 13,5 kg 17,0 kg
Diámetro de la
masa rotativa 250 mm
Tope del ángulo en
inglete a derecha e
izquierda 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Zona del ángulo en
inglete 4/0°/45°
Zona de giro 0°–45°
Zona de inclinación
Corte transversal
de 90º 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Corte en inglete
de 45º 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Corte en bisel de
45º 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Corte combinado
de 45º 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Propulsión
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Potencia admitida
P1
1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
mero de
revoluciones 5000 1/min
Classe laser 2
¡Excepto modificaciones técnicas!
Nivel de ruido por sierra:
Nivel máximo de presión sonora: 99 dB (A)
72
Generalităţi
La despachetarea maşinii, vericaţi toate piesele pen-
tru a constata posibile deteriorări datorate transpor-
tului. În cazul reclamaţiilor, furnizorul trebuie informat
imediat. Reclamaţiile primite ulterior nu vor  luate în
consideraţie.
Vericaţi dacă livrarea este completă.
Citiţi instrucţiunile de operare pentru a familiariza
cu dispozitivul înainte de utilizarea acestuia.
Utilizaţi numai piese originale Dexter, atât pentru pie-
sele uzate, cât şi pentru cele de schimb. Piesele de
schimb sunt disponibile la dealerul specializat.
Specicaţi în comandă: codul piesei, tipul şi anul de
fabricaţie a dispozitivului.
În cuprinsul acestor instrucţiuni de operare, am mar-
cat cu litera „mzonele care au legătură cu securita-
tea dumneavoastră
m Reguli generale de securitate
ATENŢIE! Atunci când utilizaţi o sculă electrică, tre-
buie respectate câteva reguli de bază pentru a reduce
riscul de incendiu, electrocutare sau de rănire.
Menţineţi liberă zona de lucru. Dezordinea în zonele
şi suprafeţele de lucru favorizează rănirile.
Consideraţi zona de lucru ca ind mediu înconjurător.
Feriţi sculele de ploaie. Nu utilizaţi sculele în locuri
umede sau ude. Menţineţi zona de lucru bine ilumi-
nată. Nu utilizaţi sculele în apropierea lichidelor sau
a gazelor inamabile.
Protejaţi-vă împotriva electrocutărilor. Evitaţi contactul
corpului cu suprafeţe împământate.
Îndepărtaţi persoanele din jur. Nu permiteţi altor per-
soane, în special copii, să atingă sculele din zona de
lucru sau anexe şi îndepărtaţi aceste persoane din
zona de lucru.
Depozitarea sculelor. Atunci când nu sunt utilizate,
sculele trebuie depozitate într-un loc uscat şi încuiat,
astfel încât să nu e la îndemâna copiilor.
Nu forţaţi sculele. Acestea vor opera mai bine şi mai
sigur în modul în care au fost proiectate.
Folosiţi sculele potrivite. Nu forţaţi sculele mici
opereze lucrări destinate sculelor grele. Nu utilizaţi
scule în alte scopuri decât cele pentru care au fost
proiectate; de exemplu, nu utilizaţi ferăstrăul circular
pentru a tăia buşteni sau crengi de copac.
Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi sau biju-
terii, deoarece pot  prinse de piesele în mişcare. Se
recomandă încălţăminte antiderapantă pentru lucrul
în exterior. Purtaţi echipament de protecţie a capului.
Utilizaţi echipament de protecţie. Utilizaţi ochelari de
protecţie. Utilizaţi mască de praf sau de faţă pentru
operaţiile de tăiere care produc praf.
Conectaţi echipamentul de evacuare a prafului. Dacă
dispozitivele sunt prevăzute cu echipament de colec-
tare şi evacuare a prafului, asiguraţi-vă acestea
sunt conectate şi utilizate corespunzător.
Nu trageţi de cablu. Nu trageţi de cablul de alimentare
pentru a-l scoate din priză. Păstraţi cablul departe de
73
Avvertenze generali
Dopo avere rimosso l’imballaggio, verificare l’integrità
di tutti i pezzi. In caso di reclami, informare tempe-
stivamente il corriere. Non saranno accettati reclami
presentati con ritardo.
Verificare la completezza della spedizione.
Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchia-
tura leggendo attentamente le istruzioni per l’uso.
Come accessori, ricambi e componenti soggetti a usura,
utilizzare solo pezzi originali. I ricambi sono disponibili
presso il rivenditore Woodster locale.
Per le ordinazioni, indicare i nostri numeri di articoli,
nonché modello e anno di costruzione dell’apparec-
chiatura.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser-
vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al
minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut-
te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e
banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di
lesioni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superfici a massa.
Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non
consentire ad altre persone, in particolare a bambini,
di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc-
care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro
nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
Non usare gli utensili con violenza. In questo modo
sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più
rapidamente.
Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi
ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti
in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di
indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli
lunghi, indossare una retina.
Advertencias generales
Compruebe todas las piezas después de desempaque-
tarlas por si están dañadas por el transporte. Si hay
alguna debe comunicarlo inmediatamente al repartidor.
No se aceptarán ninguna reclamación después.
Compruebe el envío en su integridad.
Familiaricese con el aparato mediante las instrucciones
de uso antes de correr algún riesgo.
Facilítenos nuestro número de artículo además del tipo
y año de fabricación al encargar.
Hemos añadido este símbolo m en las instrucciones que
tienen que ver con su seguridad.
m Advertencias de seguridad
¡ATENCIÓN! Cuando trabaje con las herramientas eléctri-
cas debe cumplir siempre las normas fundamentales de
seguridad para evitar tanto como sea posible el riesgo de
fuego, subidas de tensión y heridas en su cuerpo.
Lea las siguientes advertencias antes de intentar utilizar
el producto.
Guarde estas advertencias para próximos suministros.
Mantenga su lugar de trabajo limpio. Las áreas y ban-
cos de trabajo abarrotados son algunas veces la causa
de daños.
Esté atento a su alrededor. No deje la herramienta bajo
la lluvia. No trabaje con la herramienta cerca de sitios
húmedos o mojados. Mantenga siempre bien iluminado
el lugar de trabajo. No utilice la herramienta cerca de
líquidos o gases inflamables.
No deje entrar a personas no autorizadas. No permita
que otras personas, sobre todo niños, colaboren en
su trabajo, toquen la herramienta o la alargadora y
tampoco permita que accedan a su lugar de trabajo.
Apague la herramienta cuando no la utilice. Las he-
rramientas que no vaya a utilizar en un tiempo deben
guardarse en sitios secos y cerrados, fuera del alcance
de los niños.
No haga movimientos violentos con la herramienta. De
esta manera podrá llevar a cabo su trabajo mejor y más
rápido.
Utilice la herramienta correcta. Utilice para trabajar lo
que mejor pueda realizarse con una herramienta de alto
rendimiento. No trabaje con la herramienta para fines
extraños. No corte con la sierra circular, por ejemplo,
ninguna cepa ni tronco.
Vístase con ropa adecuada. No lleve ropa ancha o joyas
que se puedan enganchar en las piezas móviles. Se
recomienda utilizar calzado antideslizante. Si tiene el
pelo largo, utilice una redecilla.
Utilice los aparatos y gafas de seguridad.
Utilice una máscara para la cara o una para el polvo,
si al serrar se origina polvo.
Conecte la aspiradora. Ponga a su disposición el apa-
74
orice sursă de căldură, ulei sau obiecte tăioase.
Acţiuni de siguranţă. Atunci când este posibil, folosiţi
bride sau o menghină pentru a începe lucrul. Este mai
sigur decât folosirea mâinilor.
Nu apropiaţi excesiv. Menţineţi-vă poziţia cores-
punzătoare pe toată durata lucrului.
Întreţineţi cu grijă sculele. Păstraţi sculele de tăiat cu-
rate şi ascuţite pentru o funcţionare mai bună şi mai
sigură. Urmaţi instrucţiunile pentru ungere şi schim-
barea accesoriilor.
Inspectaţi, periodic, cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-
le dacă au suferit deteriorări.
Manipulaţi maşina în condiţii uscate şi curate, fără
uleiuri şi grăsimi.
Decuplare scule. În caz de neutilizare, înainte de a
se trece la operaţiuni de întreţinere sau la schimba-
rea accesoriilor (lame, cuţite, fălci de menghină etc.),
decuplaţi maşina de la reţea.
Îndepărtaţi cheile şi alte scule de reglare. Formaţi-vă
obiceiul de a verica dacă sunt îndepărtate cheile şi
alte scule de reglare înainte de a porni maşina.
Evitaţi pornirea accidentală. Asiguraţi-vă ca butonul
este în poziţia “OFF” înainte de a conecta maşina la
reţea.
Utilizaţi cabluri prelungitoare pentru exterior. Atunci
când maşina este utilizată în exterior, folosiţi numai
cabluri prelungitoare omologate cu marcaj corespun-
zător.
Atenţie! Fiţi întotdeauna concentraţi la ceea ce lucraţi.
Acţionaţi cu simţul răspunderii. Nu folosiţi niciodată
maşina când sunteţi obosit.
Vericaţi ca piesele să nu e defecte. Înainte de utili-
zarea maşinii, asiguraţi-vă că aceasta funcţionează în
conformitate cu activitatea pentru care a fost proiecta-
tă. Vericaţi aliniamentul pieselor/subansamblurilor în
mişcare, piesele care se gripează sau prezintă rupturi,
spărturi sau alte defecţiuni care îi pot afecta operarea.
Toate dispozitivele şi piesele defecte trebuie reparate
sau înlocuite de un atelier de service autorizat, dacă
nu sunt date alte instrucţiuni în cartea tehnică a ma-
şinii. Nu folosiţi niciodată maşina dacă întrerupătorul
nu porneşte şi nu opreşte.
Atenţie! Pentru siguranţa dumneavoastră, nu utilizaţi
decât accesorii şi dispozitive adaptabile menţionate
în cartea tehnică a maşinii. Utilizarea altor accesorii
şi dispozitive decât cele menţionate prezintă pericol
de rănire.
Reparaţi maşina numai la un specialist. Această maşi-
nă este conformă cu reglementările în vigoare privind
siguranţa. Toate reparaţiile trebuie făcute de un speci-
alist şi numai cu piese originale, în caz contrar există
riscuri pentru securitatea utilizatorului.
Reguli suplimentare de securitate pentru ferăstrăul
unghiular
Nu utilizaţi lame de ferăstrău deteriorate sau defor-
mate.
Nu utilizaţi ferăstrăul fără protecţii.
Înlocuiţi adaosul de masă uzat.
Nu utilizaţi ferăstrăul pentru a tăia alte materiale decât
lemnul sau similare acestuia.
75
Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia-
li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili ap-
parecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano
collegati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per
staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi
non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli
vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare
interventi di manutenzione o prima di sostituire acces-
sori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la
presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego-
lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state
rimosse prima di accendere l’utensile.
Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina
nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Regole supplementari in materia di sicurezza per troncatrici
e taglierine
Non usare lame danneggiate o deformate.
Non usare la sega senza dispositivi di protezione.
Sostituire gli spessori da banco, se usurati.
Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali
simili.
Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi
rato y tenga cuidado de utilizarlo inmediata y correc-
tamente.
Maneje el cable con cuidado. Nunca tire de él para
desenchufarlo. Tenga cuidado de que el cable no esté
en contacto con la calefacción, aceite o bordes cor-
tantes.
Asegure sus utensilios de trabajo. Siempre y cuando
sea posible sujételos correctamente con pinzas o tor-
nillos. Este método es mejor que utilizar su mano.
No se eche hacia delante. Asegúrese de estar siempre
en una posición firme y equilibrada.
Maneje las herramientas con cuidado. Tenga siempre
las herramientas cortantes afiladas y limpias, para po-
der trabajar mejor y con mayor seguridad. Aténgase a
las normas sobre los cambios de aceite y de accesorios.
Compruebe el cable de red de vez en cuando y pida a
un técnico autorizado que cambie el cable si éste está
deteriorado. Compruebe de vez en cuando la alargadera
y cámbiela si está deteriorada. Compruebe que el asa
esté seco, limpio y sin restos de aceite o grasa.
Separe la herramienta de la corriente eléctrica. Antes
de dejar en modo “espera” la herramienta o quiera
cambiar sus accesorios como cuchillas, filos y piezas,
desenchufe la herramienta cuando ésta no vaya a ser
utilizada.
Quite las llaves de ajuste y de tuercas. Convierta en una
costumbre el comprobar que estas dos llaves han sido
quitadas antes de poner en marcha la herramienta.
Evite funcionamientos casuales de la herramienta.
Compruebe que el interruptor está en “off”, antes de
enchufar la herramienta.
Utilice la alargadera exterior. Trabaje al aire libre, co-
necte la alargadera exterior según la correspondiente
señalización.
Este atento. Tenga cuidado de lo que hace. Utilice su
sentido común y no trabaje con la herramienta si está
cansado.
Normas de seguridad complementarias para la sierra ingle-
tadora con cubierta
No utilice las hojas de la sierra que estén deterioradas
o deformadas.
No utilice la sierra sin el dispositivo de protección.
Reemplace la inserción de las mesa cuando se desgas-
te.
Utilice la sierra para cortar madera o similares.
76
Utilizaţi numai lame de ferăstrău recomandate de pro-
ducător, în conformitate cu EN 847-1.
La debitare, conectaţi-vă ferăstrăul la un dispozitiv de
colectare a prafului.
Selectaţi lamele ferăstrăului în funcţie de materialul
care trebuie tăiat.
Vericaţi adâncimea maximă de tăiere.
La debitare pieselor lungi, utilizaţi întotdeauna braţele
de prelungire pentru a asigura un suport mai bun, dar
şi bride sau alte dispozitive de prindere.
Folosiţi protecţie pentru urechi.
ATENŢIE! Zgomotul poate un pericol pentru sănă-
tate. Dacă nivelul de zgomot depăşeşte 85 dB (A),
asiguraţi-vă protecţie pentru urechi.
Reguli suplimentare de securitate pentru laser
Laserul şi radiaţia folosită de acest sistem respectă clasa
2, puterea maximă radiată este de 390 µW, iar lungimea
de undă este de 650 Nm. În mod normal, laserul nu re-
prezintă un pericol optic, deşi privirea xă asupra razelor
poate cauza vedere înceţoşată.
Atenţie! Nu priviţi direct razele laser pentru acestea
pot reprezenta un risc. Vă rugăm respectaţi următoa-
rele instrucţiuni de securitate.
Laserul poate folosit şi întreţinut numai în concor-
danţă cu instrucţiunile producătorului.
Poziţionaţi razele laser exclusiv asupra piesei, şi nu
asupra unei persoane sau a unui obiect.
Razele laser nu trebuie poziţionate în mod intenţio-
nat asupra persoanelor. Nu trebuie îndreptate asupra
ochilor unei persoane mai mult de 0,25 secunde.
Asiguraţi-vă întotdeauna că raza laser este direcţiona-
tă spre o piesă cu suprafaţa nereectorizantă. Aceas-
ta înseamnă că sunt acceptate materialele lemnoase
şi cele cu suprafaţă cu asperităţi. Plăcile strălucitoa-
re, reectorizante sau alte materiale similare nu sunt
potrivite pentru laser, deoarece aceste suprafeţe pot
reecta razele laser asupra operatorului.
Nu schimbaţi unitatea laser cu una de alt tip. Repa-
raţiile trebuie efectuate de producător sau de o rmă
specializată autorizată.
Atenţie! Trebuie aplicaţi exclusiv regulamentele, scu-
lele de reglare şi metodele descrise în acest manual. Ne-
respectarea acestora poate duce la pericolul de iradiere.
m Utilizarea corespunzătoare
Maşinile testate CE întrunesc toate atât dispoziţiile
valide ale UE, cât şi instrucţiunile importante pentru
ecare maşină.
Maşina trebuie utilizată numai în condiţii tehnice per-
fecte, în conformitate cu destinaţia sa şi cu instrucţi-
unile existente în manualul de operare, dar numai de
către persoane conştiente de riscurile care pot apărea
în operarea maşinii. Orice disfuncţionalităţi, în special
cele care afectează siguranţa maşinii, trebuie reme-
diate imediat.
77
alla norma EN847-1.
Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare
un captatore di polvere.
Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare.
Controllare la massima profondità di taglio.
• Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare
sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto
e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio.
Indossare protezioni per le orecchie.
ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute.
Se viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è
necessario indossare una protezione per le orecchie.
Avvertenze supplementari relative alla sicurezza per la luce
del laser
La luce del laser e il raggio del laser impiegati in questo
sistema corrispondono alla Classe 2 con una potenza
massima di 390 µW e una lunghezza d’onda pari a 650
nm. Normalmente questi laser non rappresentano alcun
pericolo, sebbene occorra evitare di fissare il raggio al
fine di evitare accecamenti.
Attenzione: Non guardare direttamente nel raggio del la-
ser, poiché ciò può rappresentare un pericolo. Osservare
le seguenti disposizioni relative alla sicurezza:
Il laser deve essere utilizzato e sottoposto a interventi
di manutenzione solo in conformità con le disposizioni
del fabbricante.
Indirizzare il raggio esclusivamente verso il pezzo di
lavorazione e mai verso persone o altri oggetti.
Il raggio del laser non deve essere rivolto intenzional-
mente verso persone. Non deve mai essere rivolto per
più di 0,25 secondi verso gli occhi.
• Accertarsi sempre che il raggio del laser sia rivolto
verso un pezzo robusto privo di superficie riflettente,
ovvero: legno o materiali con superficie ruvida sono
accettabili. Lamiere riflettenti, lucide, o materiali
analoghi non sono idonei al laser, in quanto la loro
superficie riflettente potrebbe far rimbalzare il raggio
contro l’operatore.
Non sostituire l’unità laser con una di tipo diverso. I
lavori di riparazione devono essere effettuati dal fab-
bricante o da una ditta specializzata riconosciuta.
Cautela: Utilizzare solo gli utensili di messa a punto o
regolazione e i relativi procedimenti descritti in queste
istruzioni. La mancata osservanza di queste regole può
causare irraggiamenti pericolosi.
m Utilizzo a norma
Questa macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine
attualmente in vigore.
Utilizzare le macchine solo se sono prive di anomalie
e utilizzarle a norma, nel rispetto della sicurezza e co-
noscendone i possibili pericoli, seguendo le istruzioni
per l’uso. In particolare provvedere alla riparazione di
anomalie che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• Qualsiasi altro uso viene considerato non a norma.
Per danni dovuti a un uso diverso il fabbricante non
è responsabile; pertanto il rischio è a carico esclusivo
Utilice solo las hojas de la sierra recomendadas por el
fabricante, la correspondiente norma europea 847-1
Conecte su sierra ingletadora, cuando vaya a cortar, al
aspirador de polvo.
Elija la hoja de la sierra adecuada al material que vaya
a cortar.
Compruebe la profundidad máxima de corte.
Utilice para cortas piezas de trabajo largas los apoyos
más alargados para una mejor firmeza, y emplee la
mordaza de sujeción u otros dispositivos de sujeción.
Utilice protección para los iodos.
¡ATENCIÓN! El ruido puede ser perjudicial para la salud.
Cuando se supere el nivel de ruido autorizado 85 dB (A), se
debe utilizar protección para los iodos.
Instrucciones de seguridad adicionales para la luz láser
La luz y radiación láser usadas en este sistema cumplen
con la clase 2 y tienen una máxima capacidad de longitud
de onda de 390 µW y 650 nm. Normalmente el láser no
representa ningún peligro óptico, aunque mirar fijamente
al haz puede causar ceguera momentánea.
Advertencia: No mire directamente al haz de láser, porque
esto puede suponer un riesgo. Por favor tenga en cuenta
las siguientes instrucciones de seguridad:
El láser sólo debe utilizarse y mantenerse de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
Apunte el láser sólo a la pieza de trabajo, y nunca hacia
una persona u otro objeto.
El haz láser no debe ser apuntado deliberadamente
hacia personas. No debe ser apuntado hacia los ojos
de una persona durante más de 0,25 segundos.
Asegúrese siempre de que el haz láser está apuntado
hacia una pieza de trabajo robusta sin superficie re-
flectante. Esto quiere decir que madera y materiales
de superficie rugosa son aceptables. Placas brillantes,
reflectantes, o materiales similares no son adecuados
para el láser, ya que la superficie reflectante podría
hacer que el láser volviera al operario.
No cambie la unidad de luz láser por otro tipo. Las
reparaciones deben ser realizadas por el fabricante o
una compañía especializada autorizada.
Precaución: Usted debe utilizar sólo las herramientas
y métodos de ajuste y regulación descritos en este ma-
nual. El no tener esto en cuenta puede causar radiación
peligrosa.
m Uso convencional
La máquina cumple con la normativa europea sobre má-
quinas.
Utilice la máquina solo en un estado técnico adecuado
así como según las disposiciones de seguridad y riesgo,
bajo el seguimiento de las instrucciones.
Las irregularidades que disminuyan la seguridad deben
ser reparadas de inmediato.
Cada uso inadecuado no será válido según las dispo-
siciones. El fabricante no se hace responsable de los
daños resultantes, el riesgo es problema del usuario.
78
Orice altă utilizare nu este autorizată. Producătorul
nu este răspunzător pentru daunele rezultate în urma
utilizării neautorizate; operatorul este singurul răspun-
zător pentru riscul pe care şi-l asumă.
Trebuie adăugate atât Instrucţiunile de securitate, de
lucru şi de întreţinere ale producătorului, cât şi datele
tehnice privind calibrarea/dimensiunile.
De asemenea, trebuie să e adăugate regulamentele
de prevenire a accidentărilor şi alte reguli tehnice de
siguranţă.
Maşina trebuie utilizată, întreţinută şi operată doar de
persoane care cunosc produsul şi au fost instruite în
ceea ce priveşte procedurile şi operarea. Modicările
arbitrare aduse maşinii îl exonerează pe producător
de orice răspundere privind deteriorări / pagube re-
zultate din acestea.
Maşina trebuie utilizată numai cu sculele şi accesoriile
originale ale producătorului.
m Alte pericole
Maşina a fost construită folosind tehnologia modernă în
conformitate cu regulile de securitate recunoscute. Mai
pot exista însă şi alte pericole.
Nu prelucraţi numai lemn cu defecte, cum sunt nodu-
rile de creangă, margini şi suprafeţe crăpate. Lemnul
cu aceste defecte este predispus la aşchiere, ceea ce
poate  periculos.
Lemnul care nu este încleiat corect poate exploda sub
acţiunea forţei centrifuge din timpul procesării.
Tăiaţi bucata de material în formă dreptunghiulară,
centraţi şi securizaţi înainte de procesare. Bucăţile
nexate pot  periculoase.
Părul lung şi hainele largi pot  periculoase dacă piesa
se învârteşte. Purtaţi echipament de protecţie perso-
nală, cum ar o plasă pentru păr şi haine de lucru
strânse pe corp.
Praful şi talaşul lemnului pot periculoase. Purtaţi
echipament de protecţie personală, cum ar  o mască
de praf şi ochelari de protecţie.
Utilizarea incorectă a cablurilor principale poate duce
la vătămări cauzate de curentul electric.
Chiar şi atunci când sunt luate toate măsurile de si-
guranţă, pot apărea o serie de alte pericole care nu
sunt încă evidente.
Acestea pot reduse la minimum prin respectarea
întocmai a instrucţiunilor cuprinse în „Măsuri de sigu-
ranţă”, în „Utilizarea corespunzătoare” şi în întregul
manual de operare.
Nu forţaţi maşina inutil: presiunea excesivă de tăie-
re poate duce la o deteriorare rapidă a lamei şi la o
scădere a performanţei de precizie a tăierii şi nisării.
Pentru tăierea materialelor de aluminiu şi plastic, folo-
siţi întotdeauna bride corespunzătoare: toate piesele
de prelucrat trebuie strânse cu fermitate.
Evitaţi pornirile accidentale: nu apăsaţi butonul de
pornire în timp ce introduceţi şa în priză.
Folosiţi întotdeauna sculele recomandate în acest
manual, pentru a obţine cele mai bune rezultate de la
maşina dumneavoastră de tăiat.
Ţineţi–vă mâinile departe de zona de lucru pe dura-
79
dell’utilizzatore.
Le disposizioni del fabbricante relative alla sicurezza,
al lavoro e alla manutenzione, nonché le misure di
ingombro riportate nelle specifiche tecniche devono
essere rispettate.
Osservare le disposizioni antinfortunistiche previste e
le altre norme tecniche generiche riconosciute relative
alla sicurezza.
La macchina deve essere utilizzata, sottoposta a ma-
nutenzione e riparata solo da personale esperto e in-
formato circa i pericoli. Eventuali modifiche arbitrarie
apportate alla macchina escludono una responsabilità
del fabbricante per i danni eventualmente risultanti.
La macchina deve essere utilizzata solo con accessori
e utensili originali del fabbricante.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le conoscenze
tecniche e le regole riconosciute relative alla sicurezza.
Inoltre durante il lavoro possono sussistere singoli rischi
residui.
Pericoli per la salute dovuti a corrente elettrica posso-
no verificarsi nel caso di uso non a norma dei cavi di
collegamento elettrici.
Inoltre possono sussistere rischi residui non evidenti
nonostante l’adozione di tutte le misure precauziona-
li.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo os-
servando nel complesso le “Avvertenze relative alla
sicurezza”, e l’”Utilizzo a norma”, nonché le istruzioni
per l’uso.
Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una
pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura
rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle
prestazioni della macchina e della precisione di taglio
durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare
sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati,
devono essere sempre fissati tra le morse.
Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non
premere il tasto di azionamento quando si inserisce la
spina nella presa.
Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In
questo modo le prestazioni della troncatrice saranno
ottimali.
Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo-
razione quando la macchina è in funzione. Prima di
effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im-
pugnatura e spegnere la macchina.
Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una
pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura
rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle
prestazioni della macchina e della precisione di taglio
durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare
sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati,
devono essere sempre fissati tra le morse.
Las instrucciones de seguridad, trabajo y mantenimien-
to del fabricante así como las medidas facilitadas de
los datos técnicos deben ser cumplidas.
Deben tenerse en cuenta las instrucciones correctas
para la prevención de accidentes y otras reglas de re-
conocimiento general sobre seguridad técnica.
La máquina debe ser utilizada, mantenida o reparada
por personas que estén familiarizadas con ella y sepan
de sus peligros. Las modificaciones por cuenta propia
excluyen al fabricante de cualquier responsabilidad de
los daños.
La máquina debe ser utilizada solamente con herra-
mientas y accesorios originales del fabricante.
m Riesgos
La máquina está construida según los procedimientos técni-
cos y las reglas de seguridad técnicas en vigor. No obstante
pueden aparecer algunos riesgos.
Es peligroso para la salud el empleo no reglamentario
de la línea eléctrica.
Si no se toman todas las precauciones existirán evi-
dentemente riesgos.
Los riesgos pueden ser mínimos si se tienen en cuenta
las medidas de seguridad y uso de los dispositivos, así
como las instrucciones de uso.
No cargue la máquina sin necesidad: cuanta más pre-
sión al cortar más se deteriora la hoja de la sierra, lo
que conlleva una degradación de la calidad del fun-
cionamiento de la máquina, del tratamiento y de la
precisión del corte.
Para cortar aluminio o plástico utilice siempre las pin-
zas: las piezas a cortar deben estar siempre fijas con
las pinzas.
• Evite que la máquina se ponga en marcha por ca-
sualidad al enchufarla, el interruptor no debe estar
presionado.
Use la herramienta como aquí se recomienda. Así con-
seguirá que la sierra ingletadora con cubierta trabaje
con un rendimiento óptimo.
No deje las manos en el lugar de trabajo cuando la má-
quina esté funcionando. Antes de hacer alguna cosa,
agarre el asa y apague la máquina.
80
ta funcţionării maşinii; înainte de a face orice fel de
operare, decuplaţi butonul principal de pe mânerul de
blocare, deconectând astfel maşina.
m Asamblarea
ATENŢIE!
Pentru propria dumneavoastră siguranţă, nu conectaţi -
şa la reţeaua de energie electrică înainte ca asamblarea
e completă şi înainte de a  citit şi de a  înţeles toate
instrucţiunile de siguranţă şi operare.
Scoateţi ferăstrăul din ambalaj şi aşezaţi-l pe masa dum-
neavoastră de lucru.
Instalarea sacului pentru colectarea prafului (Fig. 2)
Strângeţi colierele de metal ale sacului pentru praf,
marcate cu 2, şi aplicaţi-le la portul 1 de evacuare din
zona motorului.
Montarea
Notă
Această unealtă este ajustată cu precizie din fabrică, îna-
inte de transport. Vericaţi şi citiţi cu atenţie următoarele,
dacă e cazul, pentru a obţine cele mai bune rezultate în
operare.
Setare opriri unghiulare la 90° (Fig. 3)
Decuplaţi opritorul unghiular şi mutaţi vârful de tăiere
în poziţie dreaptă. Blocaţi opritorul unghiular (1).
Pentru setarea la 90° a unghiului lamei de ferăstrău,
utilizaţi raportorul (măsurătorul de unghi). Dacă este
necesară o calibrare, răsuciţi şurubul cu ajutorul im-
busului din dotare, până când acesta ajunge în poziţia
de 90° pe masă.
Setaţi indicatorul de unghi (3) la cu ajutorul şuru-
belniţei.
Setare opriri unghiulare la 45° (Fig. 4)
Pentru setarea blocării unghiulare la 45°, deplasaţi
capul de tăiere spre stânga şi, cu ajutorul imbusului,
ajustaţi şurubul (4) până la poziţia de 45° a scalei (3).
Ajustarea grilajului de protecţie
Coborâţi capul de tăiere şi apăsaţi bolţul de blocare.
Asiguraţi-vă că masa este în poziţia 0 a unghiului.
Amplasaţi un echer combinat pe grilajul de protecţie,
lângă lama ferăstrăului.
Dacă lama nu atinge echerul, slăbiţi şuruburile.
Ajustaţi grilajul de protecţie astfel încât acesta să atin-
Fig. 2
1
2
12
3
Fig. 3
4
3
Fig. 4
81
Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non
premere il tasto di azionamento quando si inserisce la
spina nella presa.
Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In
questo modo le prestazioni della troncatrice saranno
ottimali.
Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo-
razione quando la macchina è in funzione. Prima di
effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im-
pugnatura e spegnere la macchina.
m Montaggio
ATTENZIONE! Per la propria sicurezza inserire la spina
nella presa solo al termine di tutte le fasi di montaggio
e dopo avere letto e compreso le avvertenze relative alla
sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Estrarre la sega dall’imballaggio sollevandola, e appog-
giarla sul banco di lavoro.
Installazione del sacchetto di spolvero (Fig. 2)
Premere tra loro le alette dell’anello di metallo 2 del
sacchetto di spolvero e applicarlo all’apertura di scarico
1 nell’area motore.
Allestimento dell’utensile
Avvertenza: questo utensile è stato regolato in fabbrica
prima della spedizione. Per ottenere i migliori risultati,
verificare la precisione delle seguenti regolazioni e cor-
reggerle, se necessario.
Impostazione della scala goniometrica a 90° (Fig. 3)
Allentare la leva di blocco angolare e spostarela testa
di taglio in fondo a destra. Bloccare la leva di arresto
angolare (1).
Usare il goniometro per impostare la lama della sega a
90° rispetto al tavolo. Se è necessaria una calibrazione,
regolare le viti (2) con la chiave a brugola in dotazione
in modo che la lama della sega sia a 90° rispetto al
tavolo.
Posizionare la livella a bolla (3) a 0° usando la vite.
Impostazione della scala goniometrica a 45° (Fig. 4)
Per impostare il dispositivo di arresto a 45° muovere
la testa di taglio a sinistra e regolare la vite (4) con la
chiave a brugola fino a raggiungere i 45° sulla scala
(3).
Regolazione della superficie di contatto
Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc-
caggio. Accertarsi che il banco si trovi ad un angolo di
smusso di 0°.
Applicare un goniometro universale alla superficie di
contatto e alla lama di sega.
m Montaje
¡ATENCIÓN! Por su propia seguridad enchufe la máquina
por primera vez solo cuando haya terminado de montarla
y cuando haya leído y entendido las instrucciones de se-
guridad y uso.
Saque la sierra del paquete y déjela sobre su banco de
trabajo.
Instalación de la bolsa para el polvo (Fig. 2)
Presione a la vez las dos alas redondas de metal 2 de
la bolsa para el polvo y llévelas hasta el agujero de
salida 1 en el área del motor.
Ajustar las herramientas
Advertencia:
La herramienta ya ha sido ajustada antes del envío. Com-
pruebe la precisión de la siguiente instalación y corrija algo
si es necesario para unos mejores resultados.
Ajuste del tope angular a 90° (Fig. 3)
Libere la palanca de cierre angular y mueva la cabeza
de corte completamente hacia la derecha. Vuelva a
ajustar la palanca de cierre (1).
Para el ajuste de la hoja de sierra a 90º de la mesa
utilice un transportador de ángulos. Si se necesitara
una calibración, gire el tornillo (2) con la llave Allen
provista de modo que la hoja de sierra quede en ángulo
de 90° con respecto a la mesa.
• Ajuste la información de ángulo (3) a 0° usando el
tornillo
Ajuste de los topes angulares a 45° (Fig. 4)
Para ajustar el tope angular a 45º mueva la cabeza de
corte hacia la izquierda y ajuste el tornillo (4) con la
llave Allen provista hasta alcanzar la posición de 45°
en la escala (3).
Instalación del dispositivo de referencia
Incline el cabezal cortante y rompa en anclaje. Ase-
gúrese de que la mesa tiene un ángulo en inglete de
0º.
• Fije un transportador universal en el dispositivo de
referencia y en la hoja de la sierra.
82
gă echerul. Strângeţi şuruburile.
Calibrarea liniei laser (Fig. 5)
Pentru a calibra raza laser, folosiţi o poliţă (de aprox.
200 mm x 300 mm). Marcaţi un unghi drept şi aşezaţi
poliţa pe suprafaţa mesei.
Centraţi marcajul de pe lama ferăstrăului şi blocaţi cu
papucul de prindere.
Deschideţi laserul folosind butoanele „on/off”.
Pentru a calibra linia laser, desfaceţi cele două şuru-
buri cu canelură, marcate cu 1. Mişcaţi unitatea laser
până când linia laser se suprapune pe linia marcată.
Atenţie! Puteţi calibra linia laser astfel încât să funcţio-
neze la mijlocul sau pe partea tăierii.
Strângeţi din nou şuruburile cu canelură şi recalibraţi
când este necesar.
Conectarea la sursa de alimentare cu curent electric
Vericaţi dacă sursa de alimentare cu curent electric este
corespunzătoare ferăstrăului dumneavoastră. Vericaţi
eticheta motorului sau pe cea a ferăstrăului. Orice modi-
cări doriţi să faceţi, ele trebuie efectuate de un personal
calicat.
Această unealtă este dublu izolată şi de aceea nu este
necesar un sistem de împământare electrică.
ATENŢIE! Evitaţi contactul cu terminalele şei la co-
nectarea/deconectarea acesteia la/de la priză. Con-
tactul vă poate cauza o gravă electrocutare.
Utilizarea unui prelungitor
Utilizarea unui prelungitor cauzează scăderea puterii.
Pentru a reduce la minimum acest neajuns şi a preveni
supraîncălzirea sau arderea motorului, cereţi unui elec-
trician calicat precizeze lungimea minimă a cablului
prelungitor.
Prelungitorul trebuie e prevăzut cu şă de împă-
mântare care se alimentează la unul dintre capete, iar
la celălalt capăt trebuie existe o mufă prevăzută cu
împământare, prin care se alimentează şa maşinii.
Montarea
Notă
Vă recomandăm, pentru o mai bună stabilitate a uneltei,
să xaţi maşina pe un banc, cu ajutorul bolţurilor.
Stabiliţi locul şi marcaţi patru găuri de bolţ pe banc.
Perforaţi bancul cu un burghiu de 10 mm diametru.
Fixaţi maşina cu bolţuri, şaibe şi piuliţe. Vă informăm
că acestea nu sunt livrate odată cu maşina.
1
Fig. 5
83
Allentare le viti, se la lama di sega non tocca il gonio-
metro.
Regolare la superficie di contatto in modo tale che toc-
chi completamente il goniometro. Serrare nuovamente
le viti.
Regolazione della linea laser (Fig. 5)
Per regolare il raggio laser usare una tavoletta (c. 200
mm x 300 mm). Tracciare una linea nell’angolo destro
e posizionare la tavoletta sulla superficie portante del
tavolo.
Allineare la marcatura centralmente con la lama della
sega e fissarla con la ganascia di bloccaggio.
Accendere il laser con l’interruttore On/Off che si trova
sul coperchio della batteria.
Per regolare la linea laser allentare entrambe le viti 1.
Ora muovere l’unità laser sino a quando la linea laser
non corrisponda alla linea marcata.
Attenzione: Calibrando in questo modo la linea laser
è possibile guidare la linea al lato o al centro del ta-
glio.
Stringere nuovamente le viti e regolarle di nuovo se
necessario.
Collegamento alla corrente
Accertarsi che la corrente utilizzata e la presa di corrente
siano compatibili con la troncatrice/taglierina. Leggere
la targhetta identificativa applicata sul motore oppure la
potenza nominale riportata sulla troncatrice/taglierina.
Eventuali modifiche devono essere apportate sempre da
un elettricista qualificato.
Questo utensile dispone di doppio isolamento, pertanto
non è necessaria la messa a terra del sistema di alimen-
tazione.
ATTENZIONE: Evitare il contatto con i collegamenti della
spina quando la si inserisce o disinserisce dalla presa
di corrente. Il contatto può causare una grave scossa
elettrica.
Utilizzo di un cavo di prolunga
L’utilizzo di un cavo di prolunga causa una lieve perdita
di potenza. Per ridurre al minimo questo problema e onde
evitare eventuali surriscaldamenti e bruciature del mo-
tore, consultare un elettricista qualificato per conoscere
la sezione minima del cavo di prolunga.
Il cavo di prolunga deve presentare a un’estremità una
spina messa a terra adeguata alla presa, e all’altra estre-
mità una presa messa a terra, adeguata alla presa della
macchina.
Montaggio dell’utensile
Avvertenza: si consiglia vivamente di avvitare bene questa
troncatrice/taglierina a un banco di lavoro, in modo tale
che la macchina sia il più possibile stabile.
Cercare e contrassegnare sul banco i quattro fori per
perni.
Alesare i fori nel banco da lavoro con una punta da
trapano da 10 mm di diametro.
Avvitare saldamente al banco la troncatrice/taglierina
mediante viti, rondelle e dadi. Questi fissaggi non ven-
gono forniti assieme alla macchina.
Desatornille el tornillo cuando la hoja de la sierra no
roce el transportador.
• Ajuste el dispositivo de referencia de tal modo que
el transportador lo toque completamente. Atornille el
tornillo otra vez.
Calibración de la línea de láser (Fig. 5)
A fin de calibrar el rayo láser, tome una tabla (de aproxi-
madamente 200 mm x 300 mm). Marque una línea en
el ángulo derecho y coloque la tabla sobre la superficie
de la mesa.
• Dirija la marcación al medio de la hoja de sierra y
apriétela con la abrazadera plana.
Encienda el láser con el botón de Encendido/Apagado
sobre la tapa de la batería.
Para calibrar la línea del láser, libere ambos tornillos
con cabeza ranurada 1.
Ahora, ubique la unidad del láser hasta que coincida
la línea del láser con la línea marcada.
Atención: usted podrá ajustar la línea de láser de ma-
nera que corra al costado o por el medio del corte.
Vuelva a colocar los tornillos con cabeza ranurada y
ajústelos si es necesario.
Unión al suministro de energía
Compruebe que el suministro de energía a utilizar y el
enchufe coincidan con la sierra ingletadora con cubierta.
Mire la placa de identificación del motor o la potencia
nominal de la sierra ingletadora. Cualquier tipo de cambio
debe llevarse a cabo por electricistas cualificados.
Herramienta está doblemente aislada, de ahí que la toma
de tierra del sistema de abastecimiento de energía sea
innecesaria.
¡ATENCIÓN! Evite el contacto con la conexión del enchufe
cuando esté conectado a la corriente o evite tirar de él. El
contacto puede causar un gran calambre.
Utilización de una alargadera
La utilización de una alargadera causa una pérdida de
potencia. Para mantener la mínima y evitar un sobreca-
lentamiento o un posible incendio del motor, consulte a
un electricista cualificado para saber el mínimo grosor
del hilo de la alargadera.
Montaje de la herramienta
Advertencia:
Recomendamos categóricamente ajustar con tornillos la
sierra ingletadora con cubierta al banco de trabajo para
tener la máquina tan estable como sea posible.
Busque y marque los pernos en el banco de trabajo.
Perfore agujeros de unos 10 mm den el banco de tra-
bajo.
Atornille la sierra ingletadora, el disco inferior y las
tuercas al banco. Tenga en cuenta que este ajuste no
tiene nada que ver con la máquina.
84
Operarea maşinii
ATENŢIE! Pentru propria dumneavoastră siguranţă, nu
conectaţi şa la reţeaua de energie electrică înainte ca
instalarea şi ajustările e complete şi înainte de a
citit şi de a înţeles toate instrucţiunile de siguranţă şi
operare.
Operările de bază ale ferăstrăului unghiular bascu-
lant
Folosiţi întotdeauna brida 17 pentru a xa ferm piesa
de prelucrat. Brida este prevăzută cu 2 găuri.
Poziţionaţi întotdeauna piesa de prelucrat pe grilajul
de protecţie. Orice piesă de prelucrat care este îndoită
sau deformată şi nu poate îndreptată pe masă sau
pe grilaj poate bloca lama şi de aceea nu se va folosi.
Nu ţineţi mâinile în apropierea suprafeţei de tăiere.
Ţineţi mâinile în afara zonei „No Hands Zone”, care
cuprinde întreaga masă şi este etichetată cu simbolul
„No Hands”.
ATENŢIE! Pentru evitarea rănirii cu materiale care sunt
ejectate în timpul prelucrării, decuplaţi ferăstrăul de la ali-
mentare pentru a evita pornirea accidentală şi apoi înde-
părtaţi resturile de materiale.
Tăierea în bucăţi mici (Fig. 6)
Pentru tăierea în bucăţi mici, glisaţi capul de tăiere
spre poziţia maximă spate şi blocaţi transportorul 1
cu mânerul 2.
Tăiere unghiulară
Asiguraţi-vă extensia grilajului este asigurată în
poziţia corectă.
Decuplaţi butonul de blocare şi mutaţi tabla de lemn
spre unghiul dorit. La ecare cinci grade, unghiurile
de la 0° la 45° pot  setate rapid şi cu precizie. Opriţi
butonul în dreptul unghiului şi xaţi unghiul cu şurub
de prindere.
Comutaţi, apoi apăsaţi maneta de blocare lamă spre
poziţia inferioară a capului de tăiere.
Tăiere înclinată
Slăbiţi mânerul de blocare şi mişcaţi capul de tăiere
spre unghiul dorit. Strângeţi mânerul de blocare.
Comutaţi, apoi apăsaţi maneta de blocare lamă spre
poziţia inferioară a capului de tăiere.
1
2
Fig. 6
85
Azionamento dell’utensile
ATTENZIONE! Non collegare mai la spina a una fonte di
corrente prima di avere terminato le installazioni e le
regolazioni e avere letto e compreso le avvertenze relative
alla sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Azionamento di base della trocatrice/taglierina con funzione
di trazione
Per bloccare in posizione l’utensile, usare sempre la
ganascia 17. Per inserire la ganascia sono presenti 2
fori.
Posizionare il pezzo sempre sulla superficie di contatto.
I pezzi che hanno subito torsioni o piegature e che non
si possono tenere pari sul banco o sulla superficie di
contatto, potrebbero incastrarsi nella lama della sega
e quindi non devono essere usati.
Non mettere mai le mani nell’area della sega. Tenere
sempre le mani al di fuori della “zona di divieto del-
le mani”, che comprende l’intero banco. Tale zona è
contrassegnata dai simboli „No Hands“.
ATTENZIONE! Per evitare incidenti dovuti al materiale
espulso, scollegare la spina della sega dalla presa per
impedire avvii accidentali, e rimuovere i piccoli pezzi
presenti.
Troncatrice (Fig. 6)
Allontanare il più possibile la testa di taglio dalla tron-
catrice verso il lato posteriore e bloccare il carrello 1
con la morsa 2.
Taglio obliquo
Accertarsi che la superficie di contatto si trovi in po-
sizione corretta.
Allentare il bottone di fermo smusso e spostare il banco
nell’angolo desiderato. Gli angoli da 0° a 45° possono
essere regolati con precisione e rapidità mediante rego-
lazioni a innesto di 5° alla volta. Lasciare innestare in
posizione il bottone di fermo smusso e fissare l’angolo
con la vite di arresto.
Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
Taglio trasversale
Allentare la leva di bloccaggio angolare e spostare la
testa di taglio nell’angolo desiderato. Serrare nuova-
mente la leva di bloccaggio angolare.
Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
Funcionamiento
¡ATENCIÓN! Nunca conecte el enchufe a la corriente antes
de terminar la instalación y ajustes, y haya leído y entendido
las normas de seguridad y funcionamiento.
Funcionamiento básico de la sierra ingletadora con sierra
pendular.
Utilice siempre una mordaza de sujeción para ajustar
correctamente la pieza de trabajo 17. para la fijación
de la mordaza hay dos agujeros disponibles.
Ponga la pieza de trabajo en el dispositivo de referen-
cia. Cualquier pieza torcida y doblada, que no pueda
estar paralela a la mesa o al dispositivo de referencia,
no podrá ser cortada y no se debe utilizar.
No ponga sus manos en la zona de la sierra. Mantén-
galas siempre fuera de la “zona prohibida para las
manos”, que está en la misma mesa. Está señalada
con “No Hands”
¡ATENCIÓN! Evite los daños por el material que salta hacia
fuera, debe desenchufar la sierra para evitar imprevistos y
luego quitar las piezas pequeñas.
La tapa (Fig. 6)
• Empuje el cabezal cortante hacia la tapa tan lejos
como sea posible hacia atrás y cierre el carro 1 con la
palanca 2.
Corte en inglete
Asegúrese de que el dispositivo de referencia está en
la posición correcta de seguridad.
Suelte la palanca de seguridad de la sierra y mueva la
mesa hasta el ángulo deseado. Los ángulos 0º hasta
45º son regulados por el sistema de ajuste cada vez
con 5º de precisión y rapidez. Deje encajada la palanca
de seguridad y fija el ángulo con el tornillo de sujeción
del asa.
Ponga en marcha la máquina con el interruptor y pre-
sione la palanca de bloqueo de a hoja de la sierra, y
baje el cabezal cortante.
Corte en bisel
Suelte la palanca de bloqueo del ángulo y mueva el
cabezal cortante hacia el ángulo deseado. Suba la em-
puñadura del ángulo otra vez
Accione el interruptor y presione la palanca de bloqueo
de la hoja de la sierra para bajar el cabezal cortante.
86
Tăiere combinată
Tăierea combinată este o combinaţie de tăiere în-
clinată cu tăiere unghiulară. Pentru aceasta, urmaţi
procedurile corespunzătoare tăierii.
Formarea plintei
Plinta poate tăiată vertical pe grilaj sau întinsă pe
masă. A se vedea tabelul de mai jos.
Setări Poziţie verticală (spatele
prolului este întins pe
grilaj)
Poziţie orizontală
(spatele prolului este
pe tablă)
Extensie grilaj Aproape de lamă Departe de lamă
Unghi înclinat 45°
Poziţie prol stânga dreapta stânga dreapta
Colţ
interior
Left
Right
Left
Right
Unghi 45°
dreapta
Poziţie
formare
Baza pe
tablă
Baza pe
tablă
Partea de
sus pe
grilaj
Baza pe
grilaj
Partea
nisată
Ţineţi par-
tea stângă
a tăierii
Ţineţi
partea
dreaptă a
tăierii
Ţineţi par-
tea stângă
a tăierii
Ţineţi par-
tea stângă
a tăierii
Colţ
exterior
Left
Right
Left
Right
Unghi 45°
dreapta
45° stânga
Poziţie
formare
Baza pe
tablă
Baza pe
tablă
Baza pe
grilaj
Partea de
sus pe
grilaj
Partea
nisată
Ţineţi par-
tea stângă
a tăierii
Ţineţi
partea
dreaptă a
tăierii
Ţineţi
partea
dreaptă a
tăierii
Ţineţi
partea
dreaptă a
tăierii
Tăiere frize de decor (ornamente)
Frizele pot  tăiate numai pe masă, cu ajutorul ferăs-
trăului unghiular.
Acest ferăstrău unghiular are unghiuri speciale de
oprire la 31,6° stânga/dreapta şi o oprire înclinată la
33,9° pentru o tăiere specială a frizei. Cum ar , 52°
între posteriorul prolului şi partea superioară a su-
prafeţei plane care se potriveşte pe tavan; 38° între
posteriorul frizei şi partea inferioară a suprafeţei plane
care se potriveşte pe perete. A se vedea tabelul de
mai jos pentru acest tip de tăiere.
Setări stânga dreapta
Colţ interior Unghi 30° dreapta 30° stânga
Unghi înclinat 33,9° 33,9°
Poziţie prol Partea superioa-
ră pe grilaj
Baza pe grilaj
Partea nisată Ţineţi partea
stângă a tăierii
Ţineţi partea
stângă a tăierii
Colţ exterior Unghi 30° stânga 30° stânga
Unghi înclinat 33,9° 33,9°
Poziţie prol Baza pe grilaj Partea superioa-
ră pe grilaj
Partea nisată Ţineţi partea
dreaptă a tăierii
Ţineţi partea
dreaptă a tăierii
Notă
Aceste dispozitive de blocare speciale nu fot  folosite
la 45° pentru tăierea frizelor.
87
Taglio combinato
• Un taglio combinato è una combinazione tra taglio
obliquo e taglio trasversale. Per questi tipi di taglio
fare riferimento alla procedura descritta precedente-
mente.
Basi di zoccoli
I battiscopa possono essere tagliati perpendicolarmente
alla superficie di contatto oppure di piatto sul banco.
Fare riferimento alla tabella.
Regolazioni Posizione perpendicolare
(la parte posteriore dello
zoccolo è posizionata di
piatto sulla superficie di
contatto)
Posizione orizzontale (la
parte posteriore dello
zoccolo è posizionata di
piatto sul banco)
Prolunga superficie di
contatto
Vicino alla lama di sega A distanza dalla lama
di sega
Angolo trasversale 45°
Posizione zoccolo Lato sinistro Lato destro sinistra destra
Spigolo
interno
Left
Right
Left
Right
Angolo
obliquo
45°/0°/
45°
45° destra
Posizione
zoccolo
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore del
banco
Lato
superiore
della
superficie di
contatto
Lato
inferiore
della
superficie di
contatto
Lato di lavo-
razione
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Spigolo
esterno
Left
Right
Left
Right
Angolo
obliquo
45° destra 45°/0°/
45°
Posizione
zoccolo
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore
della
superficie di
contatto
Lato
superiore
della
superficie di
contatto
Lato di lavo-
razione
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Taglio bordatura soffitto
Con questa troncatrice/taglierina le bordature decora-
tive da soffitto possono essere tagliate solo di piatto
sul banco.
Questa troncatrice/taglierina dispone di speciali battute
oblique a 30° a sinistra e a destra e di un angolo di
battuta a 33,9° per bordature decorative speciali da
soffitto 1, ovvero tra il lato posteriore della bordatura e
il soffitto, sul quale è adiacente la superficie superiore
liscia, è presente un angolo di 52°; tra il lato posteriore
della bordatura e la parete, sul quale è adiacente la
superficie inferiore liscia, è presente un angolo di 38°.
Per questo taglio di bordatura decorativa da soffitto fare
riferimento alla seguente tabella.
Regolazioni Lato sinistro Lato destro
Spigolo interno Angolo obliquo 30° da destra 30° da sinistra
Angolo trasversale 33,9° 33,9°
Posizione zoccolo Lato superiore
della superficie di
contatto
Lato inferiore
della superficie di
contatto
Lato di lavorazione Effettuare il taglio
a sinistra del
contrassegno
Effettuare il taglio
a sinistra del
contrassegno
Spigolo esterno Angolo obliquo 30° da sinistra 30° da sinistra
Angolo trasversale 33,9° 33,9°
Posizione zoccolo Lato inferiore
della superficie di
contatto
Lato superiore
della superficie di
contatto
Lato di lavorazione Effettuare il
taglio a destra del
contrassegno
Effettuare il
taglio a destra del
contrassegno
Avvertenza:
Queste battute speciali non possono essere utilizzate
Corte combinado
El corte combinado es una combinación del corte en
inglete y el de bisel. Mire el procedimiento original
para dicho corte.
Moldura del zócalo
Los rodapiés pueden ser cortados de manera vertical
al dispositivo de referencia u horizontalmente. Mire la
siguiente tabla.
Ajustes Posición vertical (zócalo
de atrás paralelo al
dispositivo de referencia)
Posición horizontal (el
zócalo de atrás queda
paralelo a la mesa)
Alargamiento del
dispositivo de referencia
Cerca de la hoja de la
sierra
A una distancia de la
hoja de la sierra
Ángulo en bisel 45°
Posición del modelo
Cara
izquierda
Cara
derecha
Izquierda Derecha
Triángulo
interior
Links
Rechts
Links
Rechts
Ángulo en
inglete
45° a la
izquierda
45° a la
derecha
Posición del
modelo
Parte
inferior de
la mesa
Parte
inferior de
la mesa
Parte
superior
del dispo-
sitivo de
referencia
Parte
inferior
del dispo-
sitivo de
referencia
Zona
terminada
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Triángulo
exterior
Links
Rechts
Links
Rechts
Ángulo en
inglete
45° a la
derecha
45° a la
izquierda
Posición del
modelo
Zona
inferior de
la mesa
Zona infe-
rior de la
mesa
Zona
inferior
del dispo-
sitivo de
referencia
Zona
superior
del dispo-
sitivo de
seguridad
Zona
terminada
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Cubierta del modelo a cortar
La cubierta de la moldura puede ser cortada cuando
este ajustada a la sierra ingletadora y esté paralela a
la mesa.
Esta sierra ingletadora tiene particulares topes de án-
gulos en inglete de 31,6º a derecha e izquierda, y un
tope de ángulo de 33,9º para la cubierta de la moldura
1, es decir, entre la parte de atrás de la moldura y la
cubierta, donde está la superficie superior lisa, hay un
ángulo de 52º; entre la parte de atrás de la moldura y
la pared, donde está la superficie inferior lisa, hay un
ángulo de 38º. Observe la siguiente tabla para el corte
de la cubierta de la moldura.
Ajustes Cara izquierda Cara derecha
Ángulo interior Ángulo en inglete 30° de la derecha 30° de la izquierda
Ángulo en bisel 33,9° 33,9°
Posición del
modelo
Parte superior
del dispositivo de
referencia
Parte inferior del
dispositivo de
referencia
Zona terminada Hacer un corte a
la izquierda de la
marca
Hacer un corte a
la izquierda de la
marca
Triángulo exterior Ángulo en inglete 30° de la izquierda 30° de la izquierda
Ángulo en bisel 33,9° 33,9°
Posición del
modelo
Parte inferior del
dispositivo de
referencia
Parte superior
del dispositivo de
referencia
Zona terminada Hacer un corte a
la derecha de la
marca
Hacer un corte a
la derecha de la
marca
Advertencia:
• Este tope especial no puede ser usado a 45º de la
cubierta de la moldura.
88
Deoarece majoritatea încăperilor nu au unghiuri exac-
te de 90°, se impun o ajustare şi o testare a tăierii
pentru conrmarea unghiurilor corecte.
Tăierea basculantă
ATENŢIE!
1. În timpul tăierii, nu trageţi niciodată spre dumnea-
voastră capul de tăiere şi lama rotativă. Lama se
poate ridica pe piesa de prelucrat, cauzând întoar-
cerea capului de tăiere şi a lamei rotative.
2. Nu coborâţi niciodată lama rotativă a ferăstrăului
înainte de a trage capul de tăiere spre faţa ferăs-
trăului.
Deblocaţi transportorul 1 cu mânerul de blocare 2 şi
permiteţi sistemului capului de tăiere să se mişte liber.
(Fig. 6)
Mutaţi maneta de unghi ascuţit şi capul de tăiere spre
unghiul ascuţit şi unghiul înclinat dorite, conform pro-
cedurilor de tăiere în unghi ascuţit şi înclinat.
Prindeţi maneta ferăstrăului şi trageţi transportorul
până când centrul lamei ferăstrăului este deasupra
piesei de prelucrat.
Comutaţi, apoi apăsaţi maneta de blocare lamă spre
poziţia inferioară a capului de tăiere.
Când ferăstrăul atinge viteza maximă, apăsaţi uşor
maneta ferăstrăului şi tăiaţi pe direcţia muchiei piesei
de prelucrat.
Mutaţi uşor maneta ferăstrăului spre grilaj, terminând
operaţia de tăiere.
Opriţi comutatorul şi aşteptaţi ca lama să se oprească,
înainte de a ridica capul de tăiere.
Ajustarea adâncimii normale Fig. 6.1
Funcţie de debitare 5 mm (piese separate pentru pre-
lucrare)
Carcasa adiacentă limitator de adâncime 1
Se utilizează şurubul de blocare 2
Şurubul opritor 3 nu funcţionează
Ajustarea adâncimii variabile Fig. 6.2
Funcţie de debitare 5 mm (tăieri închise)
Setaţi limitatorul de adâncime 1 spre exterior
Setaţi şurubul opritor 3 la dimensiunea dorită şi xaţi-l cu
contrapiuliţa 4
Efectuaţi un test de tăiere
Nu se utilizează şurubul de blocare 2
Transportul maşinii
Desfaceţi butonul de blocare unghi ascuţit şi întoarceţi
masa spre dreapta. Blocaţi masa la 45° unghi ascuţit.
Împingeţi capul de tăiere spre spate şi blocaţi trans-
portorul.
Coborâţi capul de tăiere şi apăsaţi bolţul de blocare.
1
2
Fig. 6a
2 1
4
3
Fig. 6.1
21
3
Fig. 6.2
89
con bordature decorative da soffitto a 45°.
• Poiché gran parte delle stanze non presenta angoli
esatti a 90°, è necessaria una regolazione di precisio-
ne. Effettuare sempre un taglio di prova per verificare
l’esattezza dell’angolo.
Taglio con funzione di trazione
ATTENZIONE:
1. Non tirare mai verso di sé il gruppo della testa di taglio
e la lama rotante durante il funzionamento della sega. La
lama della sega potrebbe salire sul pezzo, respingendo il
gruppo della testa di taglio e la lama rotante.
2. Non abbassare mai la lama rotante prima di avere tirato
in avanti la testa di taglio.
Sbloccare il carrello 1 con la morsa 2 e lasciare muo-
vere liberamente il gruppo della testa di taglio. (Fig.
6)
Muovere l’impugnatura dello smusso e la testa di taglio
secondo il procedimento previsto per il taglio obliquo
e trasversale nei corrispondenti angoli desiderati.
Tenere saldamente l’impugnatura della sega e tirare
in avanti il carrello fino a quando il centro della lama
della sega non si trova sul bordo anteriore del pezzo.
Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
Spingere lentamente l’impugnatura della sega verso il
basso non appena la sega ha raggiunto il pieno numero
di giri, e tagliare il bordo anteriore del pezzo.
Muovere lentamente l’impugnatura della sega sulla
superficie di contatto e completare il taglio.
Rilasciare l’interruttore e lasciare fermare la lama pri-
ma di sollevare la testa di taglio.
Impostazione profondità normale Fig. 6.1
La sega funziona 5 mm al di sotto della superficie del
tavolo. (Pezzi separati.)
Blocco profondità (1) adiacente all’alloggiamento.
Vite di arresto (2) in aggiunta.
Vite di regolazione (3) non ha alcuna funzione.
Impostazione profondità variabile Fig. 6.2
La sega funziona al di sopra della superficie del tavolo.
(Tagli coperti)
Impostare blocco profondità (1) all’esterno.
Impostare la vite di regolazione (3) alla misura
desiderata, e assicurare con un contro-dado (4).
Effettuare una prova di taglio.
Vite di arresto (2) non in aggiunta.
Trasporto della macchina
Allentare la manopola di innesto dello smusso e ruotare
il banco completamente verso destra. Bloccare il banco
in un angolo obliquo di 45°.
• Spostare all’indietro la testa di taglio e bloccare il
carrello.
Así la mayoría de las habitaciones no disponen de 90º
exactos y es necesario un ajuste preciso. Hagan un
corte de prueba para asegurarse de que el ángulo es
correcto.
Corte con movimiento
ATENCIÓN:
1. No cubra nunca el cabezal cortante ni la hoja de la sierra
rotativa mientras este cortando. La hoja de la sierra po-
dría salirse de la pieza de trabajo, por lo que el cabezal
cortante y la hoja de la sierra rotativa son empujadas
hacia atrás.
2. No baje nunca la hoja de la sierra giratoria antes de que
el cabezal cortante se haya adelantado.
Desbloquee el carro 1 con el asa 2 y deje el cabezal
cortante libre (Abb. 4)
Mueva el asa de la ingletadora y el cabezal cortante
según el método para ángulos en inglete y en bisel
hasta el ángulo deseado.
Coja con firmeza el asa de la sierra y tire del carro hacia
delante hasta que la mitad de la hoja de la sierra quede
encima del borde de la pieza.
Accione el interruptor y presione el asa de la hoja de
la sierra para bajar el cabezal cortante.
Presione despacio el asa de la sierra y tan pronto como
la sierra llegue a su número máximo de revoluciones,
corte a través del borde de la pieza.
Mueva despacio el asa de la sierra hacia el dispositivo
de referencia y complete el corte.
Suelte el interruptor y deje que la hoja de la sierra se
pare antes de levantar el cabezal cortante.
Ajuste normal de profundidad Fig. 6.1
Función de sierra 5 mm por debajo de la tabla de la mesa.
(separar las piezas de trabajo)
Tope de profundidad (1) adjuntado a la carcasa
Tornillo de tope (2) viene inserto.
Tornillo de regulación (3) no tiene ninguna función.
Ajuste regulable de profundidad Fig.6.2
Función de la sierra sobre la tabla de la mesa. (cortes
ocultos)
Ajustar el tope de profundidad (1) hacia afuera.
Regular el tornillo de ajuste (3) a la medida deseada
Regular la medida y asegurar con la contratuerca (4).
Realizar un corte de prueba.
El tornillo de tope (2) no está en uso.
Transporte de la máquina
Suelte la protección para cubrir la ingletadora y mueva
la mesa hacia la derecha del todo.
Mueva la cabeza de corte hacia arriba y después cierre
el carro.
Ponga el cabezal cortante hacia delante y cierre ade-
90
Transportaţi ferăstrăul cu ajutorul mânerelor încastrate
la baza acestuia.
Înlocuirea lamelor ferăstrăului, Fig. 7
ATENŢIE! Înainte de înlocuirea lamelor ferăstrăului, co-
mutatorul trebuie închis, iar cablurile principale trebuie
scoase din priză, pentru a se evita rănirile datorate porni-
rii accidentale a maşinii.
Decuplaţi cablurile principale.
Setaţi unitatea de debitare în poziţia „mitre operation”
(operare în unghi ascuţit).
Deschideţi capacul mobil al ferăstrăului (7) prin apă-
sarea dispozitivului de blocare 3 (Fig. 1).
Ridicaţi capacul ferăstrăului (7) pentru a debloca lama
ferăstrăului (8).
Apăsaţi dispozitivul de blocare A al lamei( Fig. 7.1)
până când lama se blochează corespunzător.
Desfacerea şurubului de xare a lamei ferăstrăului
cu ajutorul cheii tubulare din dotare (B) (Atenţie! Filet
pe stânga).
Desfaceţi şurubul şi anşa lamei ferăstrăului.
Scoateţi cu grijă lama ferăstrăului. Atenţie! Pericol de
răniri datorate lamei de ferăstrău.
Montaţi noua lamă pe anşa interioară a lamei, res-
pectând mărimea şi direcţia de rotire corectă a lamei
ferăstrăului.
Ataşaţi anşa exterioară a lamei ferăstrăului şi strân-
geţi ferm capul de letat.
Puneţi capacul lamei înapoi în poziţia corectă.
Înlocuirea bateriilor pentru laser (Fig. 8)
Deschideţi compartimentul 1 al bateriilor. Scoateţi
ambele baterii.
Înlocuiţi ambele baterii cu altele de acelaşi tip sau
echivalent. Asiguraţi-vă poziţia noilor baterii este
aceeaşi cu cea a vechilor baterii.
Închideţi capacul compartimentului de baterii.
Vericaţi linia laserului. Ajustaţi din nou dacă este
necesar.
Întreţinerea
ATENŢIE! Pentru propria dumneavoastră siguranţă,
decuplaţi comutatorul şi scoateţi cablul din priză îna-
inte de a efectua întreţinerea sau lubrierea ferăstră-
ului.
Întreţinere generală
Din când în când, folosiţi o cârpă pentru îndepărtarea
prafului şi a aşchiilor de pe maşină. Ungeţi piesele ro-
tative o dată pe lună pentru a prelungi durata de viaţă a
maşinii. Nu ungeţi motorul.
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Fig. 8
91
Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc-
caggio.
Trasportare la tranciatrice/taglierina tramite l’impugna-
tura integrata e il lato dello zoccolo.
Sostituzione delle lame della sega, Fig. 7
ATTENZIONE: Prima della sostituzione della lama della sega
si deve spegnere l’interruttore e staccare la presa dalla
corrente, per evitare infortuni derivanti dall’accensione ac-
cidentale della macchina.
Staccare la spina dalla presa di corrente.
Posizionare la sega sulla posizione “funzione tronca-
trice”.
Sbloccare la protezione removibile della lama (7) pre-
mendo il blocco 3 (Fig. 1).
Far scorrere la protezione della lama (7) in modo tale
da poter rimuovere la lama (8).
Premere il blocco A della lama (Fig. 7.1) sino a quando
la lama non va nella sua sede.
Allentare le viti di fissaggio della lama con una chiave
a perno in dotazione (B) (Attenzione, girare verso sini-
stra).
Rimuovere la vite e la flangia della lama.
Rimuovere con attenzione la lama. Attenzione: Pericolo
di infortunio dovuto alla lama.
Posizionare la nuova lama all’interno della flangia della
lama, osservare la grandezza corretta e la direzione di
rotazione della lama.
Riposizionare la flangia esterna della lama e stringere
bene la vite.
Posizionare la protezione della lama nella posizione
corretta.
Sostituzione delle batterie del laser (Fig. 8)
Rimuovere il coperchio del vano batterie del laser 1.
Estrarre le 2 batterie.
Sostituire entrambe le batterie con un tipo identico o
analogo. Accertarsi di inserirle rispettando la stessa
polarità delle batterie usate.
Chiudere il vano batterie.
Controllare la linea del laser. Se necessario regolare
successivamente.
Manutenzione
ATTENZIONE: per la propria sicurezza spegnere l’interrut-
tore e scollegare la spina dalla presa della corrente prima
di effettuare operazioni di manutenzione o di ingrassaggio
sulla tranciatrice/taglierina.
Misure generali per la manutenzione
Rimuovere periodicamente dalla macchina trucioli e pol-
vere usando un panno. Per una maggiore durata dell’uten-
sile, oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare
il motore.
cuadamente el carrito.
Baje el cabezal cortante y presione el botón de encaje
de la ingletadora.
Coja esta sierra ingletadora con cubierta por el asa que
lleva incorporada y por el zócalo.
Cambiar la hoja de la sierra (Fig. 7)
ADVERTENCIA: antes del reemplazo de las hojas de sierra,
deberá apagar el interruptor y desconectar el enchufe de la
toma a fin de no sufrir lesión alguna debida a un arranque
involuntario de la máquina.
Desconectar el enchufe.
• Colocar la unidad de sierra en posición “modo mi-
tra”.
Desbloquear la protección móvil de la hoja de sierra
(7) presionando la traba 3 (Fig. 1).
Levante a la vez la protección de la hoja de sierra (7)
para liberar la hoja de sierra (8).
Presionar la traba A de la hoja de sierra (Fig. 7.1),
hasta que la hoja de sierra calce en el sitio.
Afloje el tornillo de sujeción de la hoja de sierra con
la llave de tubo provista (B) (Atención, rosca izquier-
da).
Retirar el tornillo y la brida de la hoja de sierra.
Retirar la hoja de sierra con sumo cuidado. Atención:
peligro de lesión por la hoja de sierra.
Colocar la nueva hoja de sierra en la brida interna de la
hoja de sierra, observando al mismo tiempo el tamaño
y la dirección de giro correcta de la hoja de sierra.
Colocar la brida externa de la hoja de sierra y asegurar
fuertemente el tornillo.
Volver a colocar la protección de la hoja de sierra en
su posición correcta.
Cambio de las pilas del láser (Fig. 8)
Aparte la tapa de la batería del láser 1. Saque las dos
2 pilas.
Sustituya ambas pilas por unas del mismo tipo o equi-
valente. Observe que están colocadas en la misma di-
rección de polo como las baterías gastadas.
Cierre la tapa de las pilas.
Compruebe la línea del láser. En caso de necesidad
ajustar.
Mantenimiento
ATENCIÓN: apague y desenchufe la máquina por su propia
seguridad antes de engrasar o mantener su sierra ingleta-
dora con cubierta.
Medidas generales de mantenimiento
Limpie de vez en cuando con un trapo las astillas y el
polvo de la máquina. Engrase la zona móvil una vez al
mes para que su herramienta dure más. No engrase el
motor.
92
Inspecţia periilor
Vericaţi periile motorului după primele 50 de ore de uti-
lizare la maşinile noi, sau după ce setul de perii a fost
schimbat. După prima vericare, trebuie examinate la
ecare 10 ore de utilizare.
Când cărbunele este uzat până la 6 mm lungime, sau
dacă arcul sau conductorul sunt arse ori deteriorate, în-
locuiţi ambele perii. Dacă periile sunt funcţionale după
scoatere, reinstalaţi-le.
m Conectarea electrică
Motorul electric instalat este complet cablat pentru
operare.
Conectarea la sistemul de alimentare electrică, precum şi
prelungitoarele folosite trebuie să e conforme cu regula-
mentele locale în vigoare.
Observaţie importantă!
În cazul unei supraîncărcări, motorul se va opri automat.
Motorul poate  pornit din nou după o perioadă de răcire
care poate varia.
Cabluri defecte de conectare electrică
Cablurile de conectare electrică prezintă deseori deteri-
orări de izolaţie.
Cauzele posibile sunt următoarele.
Punctele de comprimare datorate trecerii prin spaţiile
geamului sau ale uşii.
Răsucituri (noduri) rezultate în urma întinderii inco-
recte a cablului.
Tăieri rezultate în urma trecerii peste cablul de co-
nectare.
Defecţiuni de izolaţie datorate scoaterii cu forţă din
priză.
Plesniri datorate destrămării izolaţiei.
Astfel de cabluri defecte de conectare electrică nu trebu-
ie folosite, deoarece defectul de izolaţie le face extrem
de periculoase.
Vericaţi, regulat, cablurile de conectare electrică pentru
a remedia la timp eventualele deteriorări. La vericare,
asiguraţi-vă că, în prealabil, cablul a fost deconectat.
Cablurile de conectare electrică trebuie e conforme
cu regulamentele în vigoare aplicabile la nivel naţional.
Motor cu o fază
Voltajul principal trebuie să coincidă cu cel specicat
pe eticheta motorului.
Prelungitoarele de până la 25 m trebuie să aibă secţi-
unea longitudinală de 1,5 mm2 , iar cele mai mari de
25 m, de cel puţin 2,5 mm2.
Conectările la punctele principale trebuie aibă o
siguranţă temporizată de protecţie de 16 A.
Conectarea maşinii şi reparaţiile echipamentului electric
trebuie să e efectuate exclusiv de electricieni calicaţi.
În cazul solicitărilor, vă rugăm specicaţi datele de mai
93
Ispezione delle spazzole
In presenza di macchina nuova, controllare le spazzole
del motore dopo le prime 50 ore di funzionamento, op-
pure effettuare questo controllo quando vengono montate
spazzole nuove. Dopo il primo controllo, effettuare i suc-
cessivi controlli ogni 10 ore di funzionamento.
Quando il carbonio è consumato a 6 mm di lunghezza
o quando la molla o il cavo di derivazione sono bruciati
o danneggiati, sostituire entrambe le spazzole. Se dopo
avere smontato le spazzole si accerta che sono ancora
utilizzabili, è possibile montarle di nuovo.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è stato collegato in modo da
potere essere usato subito. Il collegamento è conforme alle
disposizioni pertinenti VDE e DIN.
Il collegamento di rete da parte del cliente e i cavi di pro-
lunga utilizzati devono soddisfare queste disposizioni.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne
automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va-
riabile) è possibile accendere nuovamente il motore.
Cavi di collegamento elettrici difettosi
I cavi di collegamento elettrici sono spesso interessati
da danni di isolamento. Le cause sono:
Spostamenti, quando i cavi di collegamento vengono
fatti passare da porte o finestre socchiuse.
Punti di piegatura dovuti a fissaggi o spostamenti inap-
propriati del cavo di collegamento.
Punti taglienti dovuti a calpestio del cavo di collega-
mento.
• Danni all’isolamento dovuti a strappo dalla presa a
muro.
Strappi dovuti a usura dell’isolamento.
I cavi elettrici danneggiati non devono essere utilizzati
e possono costituire un serio pericolo per la vita a causa
dei danni all’isolamento.
Controllare regolarmente l’integrità dei cavi elettrici. Du-
rante il controllo accertarsi che il cavo non sia collegato
alla corrente.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizio-
ni pertinenti VDE e DIN. Usare solo cavi elettrici con
contrassegno H 07 RN. La stampa della targhetta iden-
tificativa sul cavo di collegamento è una disposizione
normativa.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere compresa tra 220 e
240 Volt
I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono
presentare una sezione di 1,5 mm2.
Gli allacciamenti e i lavori di riparazione dell’attrezza-
tura elettrica devono essere eseguiti da un elettricista
specializzato.
In caso di domande, fornire i seguenti dati:
Fabbricante del motore
Tipo di corrente del motore
Inspección de la escobilla
Compruebe la escobilla del motor en una máquina nueva
después de la s primeras 50 horas de funcionamiento
o cuando la escobilla se vaya a montar. Después de la
primera comprobación, revísela cada 10 horas de fun-
cionamiento.
Cuando el carbono se haya desgastado hasta los 6 mm
o cuando se queme o deteriore el resorte o el final del
alambre, debe reemplazar ambas escobillas. Cuando las
escobillas estén después del desmontaje para la movili-
dad, puede volver a montarla.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico está listo para su puesta en marcha. La
conexión cumple las correspondientes disposiciones de la
Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías
de la Información y del Estándar Industrial Alemán.
La conexión a la red por parte del usuario y la cargadera
deben cumplir estas disposiciones.
Advertencia importante
Cuando el motor se sobrecarga se desconecta automática-
mente. Después de que se enfríe (un tiempo indiferente)
puede volver a conectar el motor.
Cable de conexión eléctrica defectuoso
Un cable de conexión eléctrica origina a menudo daños
aislados. Los motivos son:
Utilizarlo cuando el cable de conexión se lleve a través
de ventanas o puertas.
Utilizarlo con una sujeción y comportamiento inade-
cuado.
Hacer cortes en el cable.
Daños aislados al arrancarlo del enchufe.
Rotura por que el aislamiento es antiguo.
Estos cables de conexión eléctrica defectuosos no se
deben emplear y son peligrosos para la vida por causa
de los daños en el aislamiento.
Compruebe regularmente los daños de los cables. Tenga
cuidado de que el cable no esté conectado cuando lo
compruebe.
Los cables deben cumplir con las correspondientes dispo-
siciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica
y Tecnologías de la Información y el Estándar Industrial
Alemán. Utilice solo cables con la marcación H 07 RN.
Una sobreimpresión de la denominación en el cable es
peligrosa.
Cambio del motor eléctrico
La tensión debe ser 220 – 240 Voltios.
La alargadera deber ser de 25 m con un corte trans-
versal de 1,5 m2.
Las conexiones y reparaciones del equipo eléctrico deben
ser realizadas solo por electricistas cualificados.
Si tiene dudas indíquenos los siguientes datos:
Fabricante del motor
Tipo de corriente del motor
Datos de la placa identificadora de la máquina
Datos de la placa identificadora de la máquina.
94
jos.
Producătorul motorului
Tipul de motor
Date înregistrate pe eticheta maşinii
Date înregistrate pe eticheta comutatorului.
Dacă motorul trebuie returnat, acesta trebuie trimis, întot-
deauna, cu unitatea de acţionare şi comutatorul.
Declaraţie de conformitate CE
Prin prezenta, Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335
Ichenhausen, declară maşina descrisă în continuare, prin designul,
construcţia şi versiunea produsă, este în conformitate cu următoarele
Directive Europene.
Această declaraţie nu este validă în cazul unor modicări aduse
maşinii fără acordul nostru.
Descrierea maşinii
Ferăstrău de tăiere în unghi ascuţit
Tip
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Directive CE
Directiva CE 2006/42/EG privind maşinile
Directiva CE 2006/95/EWG privind voltajul
Directiva CE 2004/108/EWG privind compatibilitatea
electromagnetică
Standarde europene aplicate
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Loc, Data
Ichenhausen, 05.10.2011
Semnătură
Thomas Honigmann (director general)
95
Dati riportati sulla targhetta identificativa della mac-
china
Dati riportati sulla targhetta identificativa del motore
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente noi, la società Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335
Ichenhausen, dichiariamo che la macchina di seguito indicata soddisfa le
disposizioni pertinenti delle seguenti direttive CE per concezione tecnica e
struttura nonché nella messa in commercio.
In caso di modifiche alla macchina non concordate con noi, la presente
dichiarazione perde la sua validità.
Denominazione della macchina
Sega troncatrice e a trazione
Tipo di macchina
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Direttive CE di riferimento
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG,
Direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
Direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
Normative armonizzate applicate, con particolare riferimento alle normative
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Luogo, data
Ichenhausen, 05.10.2011
Firma
Thomas Honigmann (managing director)
Explicaciones de conformidad de la EU
Por la presente explicamos, Woodster GMBH, Günzburger Str. 69 D- 89335
Ichenhausen, que la siguiente descripción de la máquina cumple con todas las
disposiciones, iguales a las de la UE, por su concepción y construcción así como
en su circulación puesta en marcha por nosotros.
Si cualquier modificación no es realizada por nosotros esta declaración pierde
toda su validez.
Denominación de la máquina
Sierra pendular con cubierta
Tipo de máquina
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Directivas CE correspondientes
Normativa sobre Maquinaria 2006/42/EG,
Normativa sobre baja tensión 2006/95/EWG,
Normativa EMV 2004/108/EWG.
Aplicadas las normas europeas, en especial
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Sitio y fecha
Ichenhausen, 05.10.2011
Firma
Thomas Honigmann (managing director)
96
Производитель
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ихенхаузен (Ichenhausen)
Уважаемые клиенты,
Желаем Вам приятного и успешного опыта работы с
новой машиной Декстер.
Совет:
В соответствии с применимым законодательством от-
ветственности за качество продукции, производитель
этого устройства не несет ответственности за убытки,
которые возникают в связи с данным устройством в
случае:
неправильного обращения,
несоблюдения инструкции по применению,
ремонт третьей стороной, не авторизованным пер-
соналом,
установки и замены неоригинальных запасных ча-
стей,
неправильного использования,
сбои в системе электрооборудования из-за несо-
блюдения электрических характеристик и правил
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Рекомендация:
Полностью прочитайте руководство по эксплуатации,
прежде чем приступать к монтажу и работе с устрой-
ством.
Данное руководство по эксплуатации предназначено
облегчить вам знакомство с устройством и использо-
вать возможности, которыми обладает это устройст-
во.
Руководство по эксплуатации содержит важные при-
мечания касательно безопасной, правильной и эко-
номной работы с вашей машиной, а также советы как
избежать опасностей, расходов на ремонт, сократить
время простоя, повысить надежность и увеличить
срок службы машины.
В добавление к правилам безопасности, изложенным
в данном руководстве, вы должны в любом случае со-
блюдать применяемые предписания вашей страны в
отношении работы с машиной.
Положите руководство по эксплуатации в прозрачную
пластиковую папку, чтобы защитить его от грязи и
влажности, и храните руководство вблизи от маши-
ны. Прежде чем начинать работу, каждый оператор
должен прочитать и затем тщательно соблюдать ин-
струкции руководства по эксплуатации. Только лица,
прошедшие подготовку по работе с машиной и про-
информированные о связанных с работой опасностях
и рисках, допускаются к работе с машиной. Должно
соблюдаться требование о минимальном возрасте
оператора.
В дополнение к примечаниям по безопасности, ко-
торые содержатся в настоящем руководстве по эк-
сплуатации и специальным постановлениям вашей
страны, должны соблюдаться общепризнанные тех-
нические правила работы с деревообрабатывающи-
ми машинами.
97
İmalatçı:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Değerli müşteri,
Yeni Dexter makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim di-
liyoruz.
Öneri:
Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu
makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak
hasarlardan imalatçı sorumlu değildir:
yanlış kullanım,
kullanım talimatlarına uymama,
yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar,
orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kulla-
nımı,
uygun olmayan kullanım,
elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniy-
le meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar
Tavsiyeler:
Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce
kullanım talimatlarını tümüyle okuyun.
Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi ta-
nımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza
yardımcı olmaktır.
Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve
ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar
içerirken aynı zamanda da makinanızın dayanıklılığını
ve dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan
nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl azaltaca-
ğınıza ve arızalı süreyi nasıl azaltacağınıza dair önemli
notlar da içermektedir.
Güvenlik koşullarına ek olarak makinayı kullanma ile ilgili
ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız.
Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf
bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında
bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan
önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice gözlen-
melidir. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim
almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bilgi-
lendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. İstenen en az
yaş sınırına uyulmalıdır.
Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel
düzenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak ke-
reste üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul
görmüş teknik kurallara da uyulmalıdır.
Виробник:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Шановний клієн,
ми бажаємо вам приємної та успішної роботи з вашою
новою машиною Dexter.
Порада:
Згідно з чинним законодавством про відповідальність
за виготовлену продукцію, виробник цього пристрою
не несе відповідальності за збиток, отриманий від/або
в зв‘язку з його використанням у випадку:
неналежного обходження,
недотримання інструкцій з використання,
ремонту третіми сторонами, фахівцями, що не ма-
ють на те дозвіл
встановлення та заміна неоригінальних запчастин,
неналежного застосування,
пошкодження електрообладнання внаслідок не-
дотримання електричних нормативів та технічних
правил Товариства німецьких електриків 0100,
DIN 57113 / VDE нормативів 0113
Рекомендації:
Прочитайте увесь текст інструкцій з експлуатації
перш, ніж збирати та використовувати пристрій.
Ці інструкції з експлуатації призначені полегшити ва-
ше ознайомлення з пристроєм та його застосуванням
з метою призначеного використання.
Інструкції з експлуатації містять важливі відомості про
безпечну, належну та економну роботу з вашою ма-
шиною, а також про те, як уникати небезпеки, еконо-
мити на витратах на ремонт, знижувати час перестою
та збільшувати надійність та експлуатаційний ресурс
машини.
На додачу до правил безпеки, що містяться в до-
кументі, ви в усіх випадках маєте дотримуватися
відповідного законодавства вашої країни щодо екс-
плуатації машини.
Покладіть інструкції з експлуатації у чисту пластикову
теку для їхнього захисту від бруду та вологи, та збе-
рігайте їх неподалік від машини. Інструкції необхідно
прочитати та ретельно дотримуватися кожного пункту
перш ніж починати роботу. До користування машиною
допускаються лише особи, що пройшли підготовку з
користування машиною та були проінформовані про
пов‘язану з нею небезпеку. Оператор має бути не мо-
лодще дозволеного віку.
На додачу до правил безпеки, що містяться в даній ін-
струкції з експлуатації та особливих нормативів вашої
країни, необхідно дотримуватися загальноприйнятих
технічних правил експлуатації деревообробних ма-
шин.
98
Изучите вашу комбинированную торцовочную
пилу (Рис. 1)
1 Универсальная рама
2 Запорный рычаг нижнего защитного кожуха
пильного диска
3 Триггерный выключатель
4 Рукоятка
5 Электродвигатель
6 Пильный диск с режущими кромками из карбида
вольфрама
7 Направляющая
8 Дополнительная поддержка (опция)
9 Шкала установки углов торцевания
10 Рукоятка блокировки стола
11 Вставка стола
12 Поворотный стол
13 Отверстия для болтов
14 Основание
15 Зажим
16 Пылесборник
17 Рукоятка
18 Лазер
19 Рукоятка зажимного устройства стола
MS SL 8 MS SL 10
Торцовочно-обрезная пила
мелкие детали
Руководство по эксплуатации
Технические данные
ø пильного диска 210 mm 254 mm
ø посадочного отвер-
стия 30,0 mm
780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Вес 13,5 kg 17,0 kg
ø поворотного стола 210 mm 254 mm
Торцевые ограничите-
ли левый и правый 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
Макс. мощность
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Торцовочный рез под
углом 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Наклонный рез под
углом 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Комбинированный
рез под углом 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Привод
Электродвигатель
В/Гц 230V / 50 Hz
Потребляемая мощ-
ность P1 1800 W (S3
20%) 2400 W (S3
20%)
Скорость без нагрузки 5000 1/min
Класс лазера 2
Допускаются технические изменения!
Уровни шума данного устройства во время резки:
максимальный уровень звукового давления: 99dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 8
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13 12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 MS SL 10
99
Pulover (Prol) Kesme Makinanızı Tanıyın (Şekl.1)
1 Pulover (Prol) taşınması
2 Üst bıçak koruması
3 Alt bıçak koruma kilit kolu
4 Tetik düğmesi
5 Sapı
6 Motor
7 Alt bıçak koruması
8 Tungsten Karbür Uçlu bıçak
9 Aynas
10 Uzatma desteği (isteğe bağlı)
11 Gönye skalası
12 Masa kilit tokası
13 Tabla girişi
14 Döner tabla
15 Cıvata deliği
16 Taban
17 Kıskaç
18 Toz torbası
19 Sapı
20 Lazer
21 Tabla kıskaç tutacağı
MS SL 8 MS SL 10
Teslimat Kapsamı
Gönye ve kırpma makinası
Küçük parçalar
Çalıştırma talimatları
Teknik bilgi
ø bıçak 210 mm 254 mm
ø burgu 30,0 mm
Ebatlar 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Ağırlık 13,5 kg 17,0 kg
ø döner tabla 210 mm 254 mm
Gönyenin soldaki ve
sağdaki duruşları 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Bir eksen etrafında
dönme aralığı 45°/0°/45°
Eğim aralığı 0°–45°
Maks. Kapasite
90°'de dikey kesim 58 x 340 mm 78 x 340 mm
45°'de açılı kesim 58 x 240 mm 78 x 240 mm
45°'de eğimli kesimi 32 x 340 mm 42 x 340 mm
45° de karma kesim 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Kumanda
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Saryat gücü P1 1800 W (S3
20%) 2400 W (S3
20%)
Yüksüz hız 5000 1/min
Lazer sınıfı 2
Teknik değişikliklerle ilgili!
Bu makinanın kesim sırasında çıkardığı gürültü sevi-
yesi aşağıdaki gibidir:
Maksimum ses basınç seviyesi: 99dB(A)
Ознайомлення з комбінованою скісною пилкою
(Мал. 1)
1 Протягувальний станок
2 Запобіжник верхнього леза
3 Стопорна ручка запобіжника нижнього леза
4 Спусковий перемикач
5 Держак
6 Мотор
7 Запобіжник нижнього леза
8 Пильне лезо з насадками з карбіду вольфраму
9 Стопор
10 Держак подовжувача (додатково)
11 Шкала 45(0) кута
12 Настільний затискач
13 Настільна вкладка
14 Поворотний стіл
15 Отвори гвинтів
16 Основа
17 Защіпка
18 Мішок для пилу
19 Держак
20 Лазер
21 Держак затискача для столу
MS SL 8 MS SL 10
Опис вмісту
Скісна та іверова пилка
дрібні деталі
Інструкції з експлуатації
Технічні дані
ø лезо 210 mm 254 mm
ø просвіт 30,0 mm
Розміри 780 x 460 x
485 mm
810 x 460 x
395 mm
Висота 13,5 kg 17,0 kg
ø поворотний стіл 210 mm 254 mm
Обмежувач кута зліва
та справа 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Діапазон повороту 45°/0°/45°
Діапазон нахилу 0°–45°
Макс. Запас
Поперечне розпилю-
вання при 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm
Скісне розпилювання
при 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm
Фаскове розпилюван-
ня при 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm
Складене розпилю-
вання при 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm
Рушій
Мотор V/Гц 230V / 50 Гц
Споживана потуж-
ність P1 1800 W (S3
20%)
2400 W (S3
20%)
Ненавантажена швид-
кість 5000 1/хв
Клас лазера 2
Підлягає технічним змінам!
Максимальний рівень шумів машини під час роз-
пилювання 99дБ (A)
100
Общие замечания
При распаковке устройства проверяйте все части
на возможные повреждения при транспортиров-
ке. В случае претензий необходимо немедленно
поставить в известность поставщика. Претензии,
полученные позже, признаваться не будут.
Проверьте полноту поставки.
Прочитайте руководство по эксплуатации, чтобы
разобраться в устройстве до начала работы с ним.
В качестве дополнительных принадлежностей, бы-
строизнашивающихся частей и запасных деталей
используйте только оригинальные детали Декстер
(Dexter). Запасные детали можно приобрести у ва-
шего специализированного дилера.
В заказе указывайте номер детали, а также тип и
год изготовления устройства.
В этом руководстве по эксплуатации мы отмети-
ли места, имеющие отношение к вашей безопа-
сности, знаком m
m Общие правила безопасности
Предупреждение! При использовании электроо-
борудования всегда соблюдайте общие правила
безопасности, чтобы свести к минимуму риск воз-
никновения пожара, поражения электрическим
током и получения травмы.
Рабочее место должно чисто. Беспорядок и высту-
пы могут привести к травмам
Учитывайте влияние окружающей среды. Рабочая
зона должна быть хорошо освещена.
Защита от поражения электрическим током. Избе-
гайте телесного контакта с заземленными повер-
хностями.
Не подпускайте близко посторонних лиц. Не позво-
ляйте другим людям, особенно детям, принимать
участие в работе, прикасаться к инструменту или
удлинителю и держите их подальше от рабочей
области.
Убирайте инструменты, которыми не пользуетесь.
Инструменты, которые не используются, должны
храниться в сухом, закрытом, недоступном для
детей месте.
Не прилагайте чрезмерного усилия к инструменту.
Правильно выбирайте инструмент для работы. Не
используйте небольшие электроинструменты для
выполнения работы больших электроинструмен-
тов, предназначенных для тяжелой работы. Не
используйте инструменты для таких задач, для
которых они не предназначены, например, не ис-
пользуйте циркулярные пилы, чтобы пилить ветви
деревьев или поленья.
Одевайтесь соответствующим образом. Не носите
свободную одежду или украшения, так как они мо-
гут попасть в движущиеся части устройства. При
работе вне помещения рекомендуется пользовать-
ся обувью с подошвой, препятствующей скольже-
нию. Длинные волосы убирайте под защитный
головной убор.
101
Genel ikazlar
Aleti paketinden çıkartırken tüm parçalarının taşınma
sırasında zarar görüp görmediğini kontrol ediniz. Şika-
yet durumunda tedarikçiye hemen haber verilmelidir.
Geç yapılan şikayetler dikkate alınmayacaktır.
Teslimatın eksiksiz olarak yapıldığını kontrol edin.
Makinayı kullanmadan önce aleti tanımak amacıyla
kullanım talimatlarını okuyun.
Yıpranmış ve yedek parçalarda olduğu gibi ek parçalar
içinde orjinal Dexter ürünlerini kullanın. Yedek parça-
ları yetkili satıcınızdan temin edin.
Siparişlerinizde aletin üretim yılı ve modeli ile birlikte
parçanın numarasınıda belirtin.
Kullanım talimatlarında güvenliğinizle ilgili olarak
yapmanız gerekenleri bu işaretli yerlerde belirttik. m
m Genel Güvenlik İkazları
IKAZ! Elektrikli aletleri kullanırken yangın, elektrik
çarpması ve yaralanma risklerini azaltmak için temel
güvenlik önlemlerine her zaman dikkat edilmelidir.
Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tez-
gahlar yaralamaya davetiye çıkarırlar.
Çalışma alanının bulunduğu çevreye dikkat et. Aletleri
yağmurda bırakmayın. Aletleri nemli ve ıslak yerlerde
kullanmayın. Çalışma alanını iyi ışıklandırın. Aletleri
yanabilir sıvıların veya gazların bulunduğu yerlerde
kullanmayın.
Elektrik çarpmalarından korunun. Topraklı veya top-
raklanmış yüzeylere vücudunuzu temas ettirmekten
kaçınınız.
Diğer kişileri uzak tutunuz. Diğer kişileri özellikle de
çocukları çalışma aletine veya uzatma kablolarına
dokunmalarına izin vermeyin ve onları çalışma saha-
sından uzak tutun.
Kullanılmayan aletleri depoya kaldırın. Kullanılmadık-
larında aletler, çocuklardan uzakta kilitli kuru bir yerde
muhafaza edilmelidir.
Makinayı zorlamayın. Makina kullanılması gerektiği
şekilde kullanılırsa daha iyi çalışacak ve daha güven-
li olacaktır.
Doğru aleti kullanın. Ağır bir aletinin yapması ge-
reken işleri, küçük aletlere yaptırmak için zorlamayın
Aletleri yapılış amacı dışında kullanmayın, örneğin
dairesel kesim makinasını ağaç dallarını ve ağaç -
tüklerini kesmek için kullanmayın.
Uygun şekilde giyinin. Hareket eden parçalara sıkışa-
bilecek bol giysiler giymeyin veya takı takmayın. Dış
mekanda çalışırken kaymayan ayakkabıların giyilmesi
tavsiye edilir. Uzun saçları toplaması için koruyucu
saç bonesi takın.
Koruyucu ekipman kullanın. Koruyucu gözlük kullanın.
Kesme işlemi sırasında toz oluşuyorsa yüz veya toz
maskesi kullanın.
Toz çekme ekipmanını bağlayın. Aletlerle birlikte toz
Загальні відомості
Під час розпакування пристрою перевірте усі деталі
на предмет пошкоджень під час транспортування.
У разі скарг постачальник має бути сповіщений не-
гайно. Скарги, отримані з запізненням, розглядати-
ся не будуть.
Перевірте доставку на комплектацію.
Прочитайте інструкції з експлуатації для ознайом-
лення з пристроєм перш, ніж користуватися ним.
Використовуйте лише оригінальні деталі від Dexter
для аксесуарів, а також для зношуваних та запас-
них деталей. Запасні деталі можна придбати у спе-
ціалізованого дилера.
Зазначайте у ваших замовленнях номер запчасти-
ни разом з типом та роком виготовлення.
У цій інструкції з експлуатації ми позначили місця,
що стосуються безпеки, такими позначками: m
m Загальні правила безпеки
УВАГА! Під час користування електричним інстру-
ментом слід дотримуватися основних правил без-
пеки для зниження ризику пожежі, враження елек-
трострумом та травматизму.
Тримайте робоче місце чистим. Захаращені ділянки
та місця легко призводять до травматизму.
Зверніть увагу на оточення робочого місця. Не три-
майте інструменти під дощем. Не користуйтеся ін-
струментами у вологих та сирих місцях. Тримайте
робоче місце добре освітленим. Не використовуйте
інструменти поблизу горючих рідин та газів.
Бережіться враження електрострумом. Уникайте
контакту тіла із заземленими поверхнями.
Тримайте сторонніх осіб поодаль. Не дозволяйте
іншим, а особливо дітям, брати участь у роботі,
братися за інструмент чи подовжувач, а також три-
майте їх осторонь від робочого місця.
Ховайте невикористовувані інструменти. Якщо ви
не користуєтеся інструментом, зберігайте його у
сухому, замкненому, недосяжному для дітей місці.
Не перевантажуйте інструмент. Інструмент працює
краще й безпечніше, якщо застосовується в межах
зазначених робочих норм.
Використовуйте відповідний інструмент. Не пере-
вантажуйте малі інструменти роботою потужніших
інструментів. Не застосовуйте інструменти не за
призначенням, наприклад, не використовуйте цир-
кулярні пилки для розпилювання гілок чи колод.
Одягайтеся відповідним чином. Не носіть незастеб-
нутий одяг чи ювелірні вироби, оскільки їх може
затягнути рухомими деталями.. Для роботи надворі
рекомендується нековзне взуття. Носіть захисне
покриття для довгого волосся.
Користуйтеся захисним обладнанням. Користуй-
теся захисними окулярами. Користуйтеся маскою
для обличчя та респіратором, якщо внаслідок роз-
пилювання виникає пил.
Приєднайте обладнання для збору пилу. Якщо при-
102
Используйте средства персональной защиты.
Одевайте защитные очки. Используйте защитную
маску или респиратор, если при резке образуется
пыль.
Подключайте оборудование для пылеулавливания.
Бережно обращайтесь с кабелем. Никогда не тяни-
те за силовой кабель для отключения его от сети.
Предохраняйте кабель от нагревания, воздействия
масла и острых кромок.
Надежно закрепляйте заготовку. По возможности
старайтесь использовать зажимы или тиски для за-
крепления заготовки. Это безопаснее, чем держать
заготовку рукой.
Не перенапрягайтесь. Сохраняйте устойчивое по-
ложение, и равновесие в течение всего времени
работы.
Бережно ухаживайте за инструментами. Содержи-
те режущие инструменты острыми и чистыми для
достижения лучших результатов и обеспечения
безопасности. Следуйте инструкциям по смазке и
замене принадлежностей. Периодически осматри-
вайте силовые кабели, в случае повреждений они
должны быть заменены в авторизованных серви-
сных центрах. Периодически осматривайте элек-
трические удлинители и заменяйте их в случае по-
вреждений. Следите, чтобы рукоятки были сухими,
чистыми, на них не было следов масла и смазки.
Выключайте электроинструмент. Отключайте элек-
троинструменты от источника питания, если не
работаете с устройствами, а также перед обслу-
живанием и заменой принадлежностей, таких как
лезвия, сверла, резцы.
Не оставляйте регулировочные и гаечные ключи.
Сформируйте у себя привычку проверять, убраны
ли с инструмента регулировочные и гаечные ключи
перед включением устройства.
Не допускайте случайного запуска. Перед включе-
нием в сеть убедитесь, что выключатель находится
в положении «выключено».
Используйте электрические удлинители, пред-
назначенные для работы вне помещения. Когда
инструмент используется вне помещения, исполь-
зуйте только электрические удлинители, предназ-
наченные для работы вне помещения и имеющие
свидетельствующую об этом маркировку.
Будьте внимательны. Следите за тем, что делаете,
руководствуйтесь здравым смыслом и не работай-
те с электроинструментом, если вы устали.
Проверяйте исправность электроинструмента. Пе-
ред дальнейшим использованием электроинстру-
мента проверьте его тщательно, чтобы убедить-
ся, что он будет работать надлежащим образом и
согласно своему назначению. Проверьте точность
совмещения движущихся деталей, соединение
движущихся деталей, целостность деталей, мон-
таж и любые другие обстоятельства, которые
могут влиять на работу устройства. Неисправная
направляющая или другая поврежденная деталь
должна быть должным образом отремонтирована
или заменена в авторизованном сервисном центре,
если другое не указано в данном руководстве по
103
çekme bağlantısı ve toz topma ekipmanı veriliyorsa
bunların uygun şekilde bağlandığından ve kullanıldı-
ğından emin olun.
Kabloya zarar verecek şekilde kullanmayın. Güç kab-
losunu prizden asla kablodan çekerek çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağlı ve keskin kenarlı yerlerden
uzak tutun.
İş alanını emniyete alın. İşi sabitlemek için mümkünse
kıskaçları veya bir mengene kullanının. Bu ellerinizi
kullanmaktan daha güvenlidir.
Fazla uzanmayın. Herzaman ayakta duruş pozisyonu-
nuzu ve dengenizi koruyun.
Aletleri dikkatle saklayın. Kesme aletlerinizi daha iyi
ve daha güvenli performans göstermesi için keskin ve
temiz tutun. Yağlama yaparken ve ek parçaları değişti-
rirken talimatları takip edin. Güç kablolarını belirli ara-
lıklarla kontrol edin, kablolar zarar görmüşse yetkili bir
servise değiştirtin. Uzatma kablolarını belirli aralıklarla
kontrol edin ve zarar görmüşlerse değiştirin. Ellerinizin
koru, temiz ve yağlardan arınmış olmasına dikkat edin.
Aletleri çıkartın. Kullanmadığınızda, serviste iken ve
bıçak, matkap uçları, kesiciler gibi parçaları değiştirir-
ken aletleri güc kaynağından bağlantısını kesin.
Ayar anahtarlarını ve civata anahtarlarını çıkartın. Ma-
kinayı çalıştırmadan önce anahtarın ve civata ayar
anahtarlarının makinadan çıkartılmış olup olmadığını
kontrol alışkanlığı edinin.
Kazara makinayı çalıştırmaktan kaçının. Prize sokar-
ken düğmenin ‘off (kapalı)’ pozisyonda olduğundan
emin olun.
Dış mekan uzatma kablolarını kullanın. Makina dış
mekânda kullanılırken sadece dış mekanlarda kullanıl-
mak üzere yapılan uzatma kablolarını kullanın.
Her zaman dikkatli olun. Yaptığınız işe odaklanın, sağ-
duyunuzu kullanın ve yorgun olduğunuzda makinayı
kullanmayın.
Zarar gören parçaları kontrol edin. Aletleri ileride kul-
lanmadan önce Makinanın uygun şekilde ve çalışması
gereken şekilde çalışıp çalışmadığını belirlemek için
dikkatlice kontrol edilmelidir. Hareket eden parçala-
rın uyumunu, hareket eden parçaların bağlantılarını,
parçalardaki kırıkları, dayanakları ve makinanın ça-
lışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin.
Bu talimat el kitabında aksi belirtilmediği sürece za-
rar gören bir koruyucu veya diğer bir parça yetkili bir
servis tarafından uygun şekilde tamir edilmeli veya
değiştirilmelidir. Düğme açılıp kapanmıyorsa makinayı
kullanmayın.
İkaz: Bu el kitabında tavsiye edilenin dışında bir parça
veya eklentinin kullanımı sonucunda yaralanma riski
ile karşılaşılabilir.
Makinanızı yetkin bir kişiye tamir ettirin. Bu elektrikli
alet ilgili güvenlik kurallarına uymayı gerektirir. Tamir-
ler yetkin bir kişi tarafından orjinal yedek parçalar kul-
lanılarak yapılmalıdır. Aksi takdirde makinayı kullanan
kişiyi büyük tehlikeye atabilir.
строї для видалення та збору пилу постачаються
разом з інструментом, упевніться, чи правильно
вони приєднанні та використовуються.
Правильно користуйтеся кабелем. Ніколи для ви-
мкнення не витягуйте кабель живлення із розетки.
Бережіть кабель від нагрівання, олив та гострих
країв.
Переконайтися в безпеці роботи. Якщо можливо,
користуйтеся затискачами або лещатами для фік-
сації робочої зони. Це безпечніше, аніж тримати
власними руками.
На наближайтеся занадто близько. Завжди тримай-
те рівновагу та стійке положення.
Дбайте про інструмент. Тримайте різальні інстру-
менти нагостреними та чистими для кращої та
безпечнішої експлуатації. Дотримуйтеся інструкцій
щодо змащення та заміни запасних частин. Пері-
одично перевіряйте кабелі живлення і, у разі по-
шкодження, замінюйте їх у вповноваженій сервісній
службі. Періодично перевіряйте кабелі подовжува-
ча та замінюйте їх у разі пошкодження. Тримайте
держаки сухими, охайними та чистими від олив та
мастил.
Від‘єднуйте інструменти. Якщо ви не користуєтеся
інструментами, перш ніж обслуговувати їх, а також
під час заміни запасних частин, такого як леза, зуб-
ці, різці, від‘єднуйте інструменти від джерел жив-
лення.
Прибирайте розсувні та мутрові ключі. Виробіть
звичку перевіряти, чи ключі прибрані з інструменту
перш, ніж увімкнути його.
Уникайте ненавмисного увімкнення. Під час уві-
мкнення перевіряйте чи вимкнений вмикач.
Для роботи надворі користуйтеся подовжувачами.
Під час роботи з інструментом надворі використо-
вуйте лише подовжувачі, призначені для викорис-
тання надворі з відповідним маркуванням.
Будьте пильними. Пильнуйте за тим, що робите,
користуйтеся здоровим глуздом і не користуйтеся
інструментом, коли ви стомлені.
Перевіряйте на наявність пошкоджених деталей.
Перш, ніж користуватися інструментами, їх слід ре-
тельно перевірити, щоб упевнитися, чи вони будуть
працювати відповідним чином і виконувати свою
передбачену функцію. Перевіряйте вирівнювання
рухомих деталей, їх зчеплення, псування, кріплен-
ня та будь-які інші обставини, що можуть зашко-
дити експлуатації. Стопор або інша пошкоджена
деталь має бути належно відремонтована чи замі-
нена уповноваженою сервісною службою, якщо ця
інструкція з експлуатації не зазначає нічого іншого.
Не користуйтеся інструментом, якщо перемикач не
вмикається і не вимикається.
Увага. Використання запасних частин чи приладів,
не рекомендованого цією інструкцією, може при-
звести до небезпеки травматизму.
Доручайте ремонт інструменту фахівцю. Цей елек-
тричний інструмент відповідає вимогам правил
безпеки. Ремонт має проводитися лише фахівцем
з використанням оригінальних запасних частин,
інакше це може приз вести користувача до значної
104
эксплуатации. Не используйте электроинструмент,
если выключатель не устанавливается в положе-
ние «включено» и «выключено».
Предупреждение. Использование любых принад-
лежностей или приспособлений, отличающихся от
рекомендованных в данном руководстве по эксплу-
атации может стать причиной травмы.
Ремонт вашего электроинструмента должен выпол-
няться специалистом. Данный электроинструмент
отвечает действующим стандартам безопасности.
Ремонт должен выполняться только специалистом
с использованием оригинальных запасных дета-
лей, в противном случае пользователю может уг-
рожать серьезная опасность.
Дополнительные меры безопасности при работе
с торцовочными пилами.
Не используйте поврежденные или деформирован-
ные пильные диски.
Не работайте с пилой без защитных кожухов, уста-
новленных в рабочее положение.
Замените вставку стола, если она изношена.
Не используйте пилу для резки чего-либо другого,
кроме древесины или подобных ей материалов.
Используйте только пильные диски, рекомендован-
ные производителем в соответствии с требовани-
ями EN847-1.
Во время резки подключайте торцовочную пилу к
пылесборнику.
Выбирайте пильные диски в соответствии с мате-
риалом, по которому вы будете работать.
Проверяйте максимальную глубину резки.
При распиливании длинных заготовок всегда ис-
пользуйте опорные подставки для обеспечения
лучшей поддержки и используйте зажимы или
другие подобные устройства.
Пользуйтесь защитой органов слуха.
Шум может представлять угрозу для здоровья.
Когда уровень шума превышает 85dB(A), обяза-
тельно пользуйтесь защитой органов слуха.
Дополнительные инструкции по безопасности в
отношении лазерного излучения.
Лазерное излучение, используемое в данной систе-
ме, соответствует классу 2 и максимальной произво-
дительности 390 µW и 650 нм длине волны. Обычно
лазер не представляет опасности для зрения, хотя
попадание луча в глаза может вызвать на мгновение
слепоту.
Предупреждение: Не смотрите прямо в луч лазера,
так как это может представлять опасность. Пожалуй-
ста, примите к сведению следующие инструкции по
безопасности:
Использование и обслуживание лазера должно
проводиться в соответствии с инструкциями про-
изводителя.
Направляйте луч лазера только на заготовку, и ни-
когда на человека или другой объект.
Запрещается преднамеренно направлять лазер-
ный луч на людей. Лазерный луч не должен быть
направленным в глаза человека более чем на 0.25
105
Gönye Testeresi için Ek Güvenlik Kuralları
Hasarlı veya deforme olmuş testere ağızlarını kullan-
mayın.
Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın.
Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin.
Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her
hangi bir şey kesmede kullanmayın.
EN847-1 göre sadece imalatçı tarafından tavsiye edi-
len testere ağızlarını kullanın.
Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama
aletine bağlayın.
Kesilecek materyal ile ilgili testere ağzlarnı seçin.
Maksimum kesme derinliğini kontrol edin.
Uzun çalışma parçlarını testere ile keserken daha iyi
destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını
kullanın ve kıskaçlar ve diğer kıskaç aletleri kullanın.
Kullak koruyucu takın.
IKAZ! Gürültü bir sağlık riskidir. Gürültü seviyesi
85dB(A)’ yi geçtiğinde kulak koruyucu taktığınızdan
emin olun.
Lazer ışığı için ek güvenlik talimatları
Bu sistemde kullanılan lazer ışığı ve lazer radyasyonu -
nıf 2’e ve en fazla 390 µW performansa ve 650 nm dalga
boyuna uyumludur. Normalde lazer bir görme tehlikesi
yaratmaz, fakat ışığa sürekli bakmak ışık körlüğüne ne-
den olabilir.
İkaz: Bir risk yaratacağından lazer ışığına direkt olarak
bakmayın. Lütfen aşağıdaki güvenlik talimatlarına uyun
Lazer sadece imalatçının talimatlarına göre kullanıl-
malı ve korunmalıdır.
Işığı sadece çalışılan parçaya doğrultun ve asla bir
kişiye veya başka bir objeye doğrultmayın.
Lazer ışığı kasıtlı olarak insanlara yöneltilmemelidir.
Lazer ışığı, 0.25 saniyeden fazla bir insanın gözlerine
небезпеки.
Додаткові правила безпеки для скісних пилок
Не використовуйте пошкоджені чи деформовані
леза пилки.
Не використовуйте пилку без встановленого у своє
положення запобіжника.
Замініть зношену настільну вкладку.
Не використовуйте пилку для розпилювання будь-
чого, окрім дерева чи подібних матеріалів.
Використовуйте лише леза, рекомендовані вироб-
ником у відповідності до EN847-1.
Приєднуйте скісну пилку до пристрою для збору
пилу під час розпилювання.
Обирайте леза відповідно до матеріалу, що ви роз-
пилюватимете.
Перевіряйте максимальну глибину розпилювання.
Для розпилювання довгих предметів завжди вико-
ристовуйте боковини подовжувачів для їхньої кра-
щої підтримки, а також затискачі або інші пристрої
для фіксації.
Користуйтеся захисними навушниками.
УВАГА! Шум може бути небезпечним для здоров‘я.
Коли шум перевищує 85дБ(A), застосовуйте на-
вушники.
Додаткові інструкції з безпеки щодо лазера
Світло лазера та його випромінювання у цьому об-
ладнанні відповідає класу 2 а також максимальній по-
тужності 390 µВт довжиною хвилі 650 нм. Зазвичай
лазер не містить оптичної небезпеки, проте розгля-
дання лазерного променя може викликати тимчасове
осліплення спалахом.
Увага: Не дивіться прямо в промінь лазера, оскільки
це може бути небезпечним. Просимо дотримуватися
таких інструкцій з безпеки:
Лазер можна застосовувати та поводитися з ним
лише дотримуючись інструкцій виробника.
Наводьте промінь лише на оброблювану деталь.
Лазер не можна навмисне наводити на людей. Його
не можна утримувати на очах довше 0,25 секунди.
Завжди пильнуйте за тим, щоб промінь лазера був
спрямований на оброблювану деталь без відбивної
поверхні. Це означає, що працювати можна з лісо-
матеріалом та матеріалами з шорсткою поверхнею.
106
секунды.
Всегда убеждайтесь, что лазерный луч направлен
на прочную заготовку без отражающей поверхно-
сти. Это означает, что древесина и материалы с
шероховатой поверхностью допустимы. Блестя-
щие, отражающие плиты или подобные материа-
лы не подходят для лазера, так как отражающая
поверхность может направить лазерный луч назад
на оператора.
Не заменяйте лазерное устройство устройством
другого типа. Ремонт должен проводиться произво-
дителем или авторизованной специализированной
компанией.
Внимание: Вы должны применять исключительно
инструменты для регулировки и настройки и методы,
описанные в данном руководстве. Несоблюдение
правил может стать причиной опасного излучения.
m Использование по назначению
Прошедшие испытания Европейского совета ма-
шины удовлетворяют всем действующим дирек-
тивам ЕС в отношении машин, а также соответст-
вующим директивам для каждой машины.
Машина должна использоваться только в безупреч-
ном техническом состоянии, в соответствии с ее
назначением и инструкциями, изложенным в ру-
ководстве по эксплуатации, и только лицами, при-
нимающими во внимание вопросы безопасности и
полностью осознающими опасности, сопровожда-
ющие работу с машиной. Любые сбои в работе,
особенно затрагивающие безопасность машины,
должны немедленно исправляться.
Не разрешается любое другое использование.
Производитель не несет ответственности за лю-
бые повреждения, явившиеся следствием нераз-
решенного использования; ответственность за риск
полностью лежит на операторе.
Необходимо соблюдать инструкции производите-
ля по безопасности, работе и уходу, равно как и
технические данные и размеры, приведенные в
характеристиках.
Соответствующие директивами по предотвраще-
нию несчастных случаев и другие, общепризнан-
ными инструкции по технике безопасности, должны
быть также непременно учтены.
Пользоваться, осуществлять техническое обслужи-
вание и управлять машиной могут исключительно
лица, хорошо знающие машину и прошедшие ин-
структаж в отношении работы и технологических
операций. Произвольные изменения, внесенные в
машину, полностью освобождают производителя от
ответственности за причиненные повреждения.
Машиной можно пользоваться только используя
оригинальные принадлежности и инструменты,
изготовленные производителем.
m Прочие опасности
Машина построена с использованием современ-
ных технологий в соответствии с общепризнан-
107
tutulmamalıdır.
Lazer ışığının yansıma yapmayan (mat) yüzeye sahip
dayanıklı bir çalışma parçası üzerinde tutulduğundan
her zaman emin olun. Bunun anlamıda ahşap ve pü-
türlü bir yüzeye sahip malzemelerin kabul edilebilir
olmasıdır. Yansıtan yüzeyler, lazer ışığını lazeri kulla-
nan kişiye tekrar yansıtabileceği için parıltılı yansıtan
tabakalar veya benzer malzemeler lazer kullanımına
uygun değildir
Lazer ışığı ünitesini başka bir tiple değiştirmeyin. Ta-
mirler ya imalatçı tarafından veya da yetkili uzman bir
şirket tarafından yapılmalıdır.
Dikkat: Sadece bu el kitabında bahsedilen düzenleme-
leri, ayarlama araçlarını ve metodlarını uygulamalısınız.
Bunları uygulamamak tehlikeli radyasyona neden olabilir.
m Uygun kullanım
CE tarafından test edilen makinalar, her makina ile il-
gili kılavuzlarlarda istenen şartlara uygun olduğu ka-
dar tüm geçerli EC makina kılavuzlarındaki şartlara
da uygundur.
Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabın-
da gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak
eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir
fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini
etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır.
Amacı dışındaki herhangi bir kullanıma izin verilmez.
İmalatçı uygun olmayan kullanımdan doğacak her-
hangi hasarlardan sorumlu değildir. Risk, makinayı
kullanan kişinin sorumluluğundadır.
Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte
imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına
da sadık kalınmalıdır.
İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak
kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar
da yerine getirilmelidir.
Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve pro-
sedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılma-
lı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada key
olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana
gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu
değildir.
Makinade sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı
tarafından üretilen aletler kullanılabilir.
m Geriye kalan riskler
Makina kabul görmüş güvenlik kurallarına göre mo-
dern teknoloji kullanılarak üretilmiştir. Bununla birlik-
te bazı risklerde hala taşımaktadır.
Блискучі поверхні, що відбивають світло або схожі
матеріали на підходять для лазера, оскільки такі
поверхні можуть відбивати лазер на оператора.
Не замінюйте лазерний пристрій на прилад іншо-
го типу. Ремонт має проводитися виробником або
уповноваженою сервісною компанією.
Попередження: Ви повинні використовувати лише
регулювальні та налагоджувальні інструменти та за-
соби, зазначені у цьому посібнику. Недотримання
правил може призвести до небезпечного випроміню-
вання.
m Належне застосування
Машини, перевірені у відповідності до норм CE,
відповідають усім вимогам ЄС щодо устаткуван-
ня, а також відповідним нормативам щодо кожно-
го пристрою.
Машину дозволяється використовувати лише у тех-
нічно ідеальному стані у відповідності до передба-
ченого використання та інструкцій, визначених цим
посібником з експлуатації, а також лише особами,
обізнаними з правилами безпеки та небезпеками,
пов‘язаними з експлуатацією пристрою. Будь-які
функціональні несправності, особливо такі, що
стосуються безпеки пристрою, необхідно негайно
полагодити.
Будь-яке інше використання виходить за межі
дозволу. Виробник не несе відповідальності за
будь-які збитки, пов‘язані з недозволеним засто-
суванням; відповідальність за такий ризик несе
оператор.
Інструкції виробника щодо безпеки, експлуатації та
догляду, а також технічні відомості щодо калібру-
вання та розмірів, мають докладатися.
Слід дотримуватися також відповідних нормативів
щодо запобіганню нещасних випадків та інших за-
гальноприйнятих правил щодо технічної безпеки.
Машину можна застосовувати та поводитися з нею
лише особами, ознайомленими та навченими ро-
боті та порядку її експлуатації. Самовільна моди-
фікація пристрою звільнює виробника від будь-якої
відповідальності за будь-які понесені збитки.
Пристрій можна використовувати лише з оригіналь-
ним приладдям та інструментами, виготовленими
виробником.
m Інші небезпеки
Пристрій виготовлений із застосуванням сучас-
них технологій у відповідності до прийнятих пра-
вил безпеки. Проте все одно можуть залишатися
108
ными правилами безопасности.
Подвергайте обработке только отобранную дре-
весину без таких дефектов как: Сучки, краевые и
поверхностные трещины. Древесина с подобными
дефектами подвержена раскалыванию и поэтому
может быть опасна.
Неправильно склеенная древесина может разры-
ваться при обработки из-за действия центробеж-
ной силы.
Придайте заготовке прямоугольную форму, отцен-
трируйте и правильно закрепите заготовку перед
обработкой. Несбалансированные обрабатывае-
мые заготовки могут представлять опасность.
Длинные волосы и свободная одежда могут пред-
ставлять опасность во время вращения заготовки.
Носите средства защиты, такие как сетку для волос
и плотно прилегающую рабочую одежду.
Пыль от пилы и щепки могут представлять опа-
сность. Пользуйтесь средствами личной защиты,
такими как защитные очки и респиратор.
Использование несоответствующих или повре-
жденных магистральных кабелей может привести
к электрической травме.
Даже если соблюдены все меры безопасности,
некоторые прочие опасности, которые не так явно
заметны, могут все еще оставаться.
Прочие опасности могут быть сведены к минимуму,
если следовать инструкциям в разделах «Техника
безопасности», «Использование по назначению» и
в руководстве по эксплуатации целиком.
Не применяйте чрезмерные усилия к машине:
чрезмерное давление при резке может привести
к быстрому износу пильного диска и уменьшению
производительности в том, что касается точности
завершения и резки.
При резке алюминия и пластика всегда исполь-
зуйте подходящие зажимы. все обрабатываемые
заготовки должны быть надежно зафиксированы.
Не допускайте случайного запуска. не нажимай-
те на кнопку пуска, когда включаете штепсель в
розетку.
Всегда используйте инструменты, рекомендован-
ные в данном руководстве для достижения лучших
результатов при работе с машиной для резки.
Всегда убирайте руки из рабочей зоны, если ма-
шина работает; перед выполнением задач любо-
го рода выключите кнопку главного выключателя,
расположенную на рукоятке, это отключит машину.
109
Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlem-
den geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarla-
daki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar. Kusurlu kereste
parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir.
Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü
bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir.
İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın
ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şekilde
kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir.
Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve
bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene
oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin.
Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik göz-
lükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar takın.
Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların
kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı
riskler hala olabilir.
„Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve bütün kul-
lanım el kitabında gösterilen talimatlara uyularak diğer
riskler de en aza indirilebilir.
Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim
basıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme
duyarlılığı ve işi bitirme bağlamında performansta bir
düşüşe neden olabilir.
Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun
kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı
bir şekilde sıkıştırılmalıdır.
Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: şi
pirize sokarken başlama düğmesine basmayın.
Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek
için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri
kullanın.
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan
önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ-
mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ-
lantısı kesilir.
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan
önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ-
mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ-
lantısı kesilir.
й інші небезпеки.
Обробляйте деревину без таких вад як: розгалуже-
не суччя, посічені краї, посічена поверхня. Дереви-
на з такими вадами легко розчахується, і це може
бути небезпечно.
Неправильно склеєна деревина може розірватися
під час обробки через відцентрову силу.
Припасовуйте заготовку до прямокутної форми,
відцентровуйте та правильно закріплюйте її перед
початком обробки. Незбалансована заготовка може
становити небезпеку.
Довге волосся та розстебнутий одяг можуть бути
небезпечними під час обертання заготовки. Носіть
спеціальні засоби захисту, такі як сітку для волосся
та приталений спецодяг.
Тирса та стружки можуть становити небезпеку. Но-
сіть особисті засоби захисту, такі як захисні окуляри
та респіратор.
Використання неправильних або пошкоджених ка-
белів живлення може призвести до враження елек-
тричним струмом.
Навіть після вживання всіх заходів безпеки можуть
залишатися інші, неочевидні, небезпеки.
Інші небезпеки можна звести нанівець, дотримую-
чись настанов із „Правил техніки безпеки“, „Правил
користування“ та усього посібника з експлуатації.
Не перевантажуйте пристрій де не слід: надмірне
тиснення під час пиляння може призвести до швид-
кого зношування леза та знижувати ефективність
роботи з огляду на обробку та точність розпилю-
вання.
Для розпилювання алюмінію та пластику завжди
використовуйте відповідні затискачі: усі оброблю-
вані деталі мають бути міцно зафіксованими..
Уникайте ненавмисних запусків: не натискайте
кнопку пуску, коли вмикаєте штепсель у розетку.
Завжди користуйтеся рекомендованими в цьому
посібнику інструментами для отримання найкращих
результатів від свого пристрою для розпилювання.
Завжди тримайте руки поодаль від робочої зони під
час роботи машини; перш, ніж виконувати будь-які
роботи відпустіть кнопку на держаку, вимикаючи
таким чином машину.
Завжди тримайте руки поодаль від робочої зони під
час роботи машини; перш, ніж виконувати будь-які
роботи відпустіть кнопку на держаку, вимикаючи
таким чином машину.
110
m Монтаж
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для вашей собственной без-
опасности никогда не подключайте штепсель к
источнику питания, пока не выполнены все этапы
сборки и не прочитаны и поняты инструкции по
безопасности и эксплуатации.
Вытащите пилу из упаковки и поместите ее на вер-
стак.
Установка пылесборника (Рис. 2)
Сожмите крылья металлического воротничка 2 пы-
лесборника и поместите его в порт пылеудаления
1 в зоне электродвигателя.
Настройка электроинструмента
Примечание:
Данный электроинструмент перед отгрузкой с завода
точно настраивается. Проверьте точность приведен-
ных ниже настроек и перенастройте, если это необ-
ходимо, для достижения лучших результатов работы.
Настройка угловых ограничителей на 90° (Рис. 3)
Освободите угловой стопорный механизм и пере-
двиньте пильную головку в крайне правое положе-
ние. Закрепите угловой стопорный механизм (1).
Используйте угломер для выставления угла пиль-
ного диска по отношению к столу на 90°. Если необ-
ходима калибровка, поверните винт (2) с помощью
прилагаемого торцового ключа таким образом,
чтобы пильный диск располагался под углом 90°
к столу.
Используя винт, установите индикацию угла (3) на
0°.
Настройка угловых ограничителей на 45°(Рис. 4)
Для установки угловых ограничителей на 45° пере-
двиньте пильную головку налево и поворачивайте
винт (4) с помощью торцевого ключа, пока не будет
достигнута позиция 45° на шкале (3).
Регулировка направляющей
Опустите пильную головку и заведите в стопорный
штифт. Убедитесь, что стол находится в положении
0.
Поместите комбинированный угольник между на-
правляющей и пильным диском.
Если пильный диск не касается угольника, ослабь-
те винты.
Отрегулируйте направляющую таким образом,
чтобы она плотно соприкасалось с угольником.
Затяните винты.
Fig. 2
1
2
12
3
Fig. 3
4
3
Fig. 4
111
m Montaj
IKAZ! Kendi güvenliğiniz için tüm montaj yapılmadan
elektrik kaynağına şi asla bağlamayın ve güvenlik
ve kullanım talimatlarını okuyun ve anlayın.
Testereyi paketinden çıkartın ve onu tezgahınıza yer-
leştirin.
Toz Torbasının Takılması (Şekl.2)
Toz torbasının madeni çember kollarını 2 sıkın ve mo-
tor bölgesindeki egzost aralığına 1 koyun.
MONTAJ
NOT:
Bu makina gönderilmeden önce fabrika tarafından doğ-
ru bir şekilde ayarlanmıştır. Aşağıdaki tamam olduğunu
kontrol edin ve gerekiyorsa çalışırken en iyi sonucu elde
edebilmek için yeniden ayarlayın.
Açısal durakları 90°’ye ayarlamak (Şekl. 3)
Açı tutucusunu gevşetin ve kesme başını en sağa
doğru yerleştirin. Açı tutucuyu sabitleyin (1).
Testere bıçak açısının tabla üzerinde 90° olması için
açıölçeri kullanın. Ayarlama gerekiyorsa Allen anahtarı
ile birlikte verilen vidayı (2) testere bıçağı tabla üze-
rinde 90°’ye gelene kadar çevirin.
Vidayı kullanarak açı göstergesini (3) 0°’ye ayarlayın.
Açısal durakları 45°’ye ayarlamak (Şekl. 4)
Açısal durağı 45°’ye ayarlamak için kesme başlığı-
sola hareket ettirin ve (3) nolu gösterge üzerinde
45°’lik açıya ulaşana kadar Allen anahtarı ile (4) nolu
vidayı sıkıştırın.
Aynası Ayarlamak
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin. Tablanın 0
açı pozisyonunda olduğundan emin olun.
Testere bıçağının yanına, aynasına değecek şekilde
bir ayarlı gönye yerleştirin.
Bıçak yüzey ile temas etmiyorsa vidaları gevşetin.
Aynası ayarlayın böylece aynas yüzeye tamamen de-
ğecektir. Vidaları sıkıştırın.
m Монтаж
УВАГА! Заради власної безпеки ніколи не вмикай-
те штепсель у розетку живлення до завершення
усіх етапів монтажу, а також, не прочитавши та
зрозумівши настанови щодо безпеки та експлуа-
тації.
Дістаньте пилку з тари та покладіть її на верстат.
Прилаштування мішка для пилу (Мал. 2)
Стисніть боковини металічного фланцю 2 мішка
для пилу та розташуйте його на випускному отворі
1 ділянки двигуна.
Налаштування інструменту
Примітка:
Перед постачанням з заводу цей інструмент необхід-
но коректно настроїти. Перевірте наступні значення
вірності та здійсніть, якщо необхідно, повторну на-
стройку, щоб отримати найкращі результати при ро-
боті.
Встановлення кутових стопорів у положення 90°
(Мал. 3)
Звільніть кутовий стопорний механізм та зсуньте
різальну головку вправо до кінця. Заблокуйте ку-
товий стопорний механізм (1).
Скористайтесь транспортиром, щоб установити кут
леза пилки у значення 90° відносно стола. Якщо
необхідне калібрування, поверніть гвинт (2) за
допомогою шестистінного ключа, що надається у
комплекті, таким чином, щоб лезо пилки опинилось
у положенні 90° відносно стола.
За допомогою гвинта встановіть вказівник кута (3)
на 0°.
Встановлення кутових стопорів у положення 45°
(Мал. 4)
Для встановлення кутового стопору у положення
45° зсуньте різальну головку вліво та повертайте
гвинт (4) за допомогою шестистінного ключа до тих
пір, поки не отримаєте положення 45° згідно шкалі.
Налаштування стопору
Опустіть різальну головку та натисніть на фіксатор.
Переконайтеся, що кут скосу стола становить 0.
Розташуйте комбінований косинець супроти стопо-
ру та поряд з лезом пилки.
Якщо лезо не торкається косинця, звільніть гвинти.
Налаштуйте стопор таким чином, щоб він повністю
торкався косинця. Затягніть гвинти.
112
Калибровка линии лазера (Рис. 5)
Для калибровки линии лазера используйте брус
(примерно 200 мм x 300 мм). Отметьте линию пря-
мого угла и поместите брус на рабочей поверхно-
сти стола.
Теперь выровняйте метку, отцентрированную к
пильному диску, и закрепите зажимной колодкой.
Включите лазер, используя выключатель «вклю-
чено/выключено» на крышке батарейного отсека.
Для калибровки линии лазера ослабьте два вин-
та со шлицем 1. Теперь перемещайте лазерное
устройство до тех пор, пока линия лазера не сов-
падет с размеченной линией.
Внимание: Вы можете провести калибровку линии
лазера таким образом, чтобы она проходила сбоку
или посередине разреза.
Завинтите винты со шлицем снова и в случае не-
обходимости повторно перенастройте.
Подсоединение к источнику электропитания
Проверьте, чтобы источник питания и штепсельная
розетка подходили вашей торцовочной пиле. Посмо-
трите на табличку с техническими данными элек-
тродвигателя или в паспортные данные торцовочной
пилы. Все изменения должны всегда выполняться
квалифицированным электриком.
Это устройство имеет двойную изоляцию, что исклю-
чает необходимость в заземленной системе электро-
питания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Избегайте контакта со штеке-
рами штепсельной вилки при включении (выклю-
чении) в розетку (из розетки) источника электро-
питания. Такой контакт вызовет тяжелое пораже-
ние электрическим током.
Использование электрического удлинителя.
Использование любого электрического удлинителя
повлечет за собой некоторое ослабление мощности.
Чтобы свести это к минимуму и предотвратить пе-
регрев и возможное перегорание электродвигателя,
проконсультируйтесь с квалифицированным электри-
ком, чтобы определить минимальный диаметр прово-
да электрического удлинителя.
Электрический удлинитель должен быть снабжен
заземленной штепсельной вилкой, подходящей к ро-
зетке источника электропитания на одном конце, и с
заземленной розеткой, подходящей к штепсельной
вилке данной машины, на другом.
Установка оборудования
Примечание:
Мы очень рекомендуем вам прочно привинтить тор-
цовочную пилу к верстаку, чтобы добиться макси-
мальной устойчивости вашей машины.
Определите и разметьте четыре отверстия для
болтов на верстаке.
Просверлите в верстаке отверстия сверлом ø 10
мм.
Привинтите торцовочную пилу к верстаку, исполь-
зуя болты, шайбы и гайки. Обратите внимание, что
этот крепежный материал не поставляется вместе
с машиной.
1
Fig. 5
113
Lazer hattının ayarlanması (Şekl.5)
Lazer ışığını ayarlayabilmek için bir raf kullanın (yakla-
şık 200 mm x 300 mm). Doğru bir açı hattı işaretleyin
ve tablanın taşıma yüzeyine rafı yerleştirin.
İşareti testere bıçağının merkezine hizalayın ve sıkma
papucu ile kilitleyin.
Akü kapağı üzerindeki on/off (açma/kapama) düğme-
sini kullanarak lazeri açın.
Lazer hattını ayarlayabilmek için iki yarıklı vidaları 1
çıkartın. Lazer ünitesini, lazer hattı işaretlenmiş hatla
çakışana kadar hareket ettirin.
DİKKAT: Lazer hattını kesimin ortasında yada sahada
çalışıyorken de ayarlayabilirsiniz.
Yarıklı vidaları tekrar sıkıştırın ve gerektiğinde onları
tekrar ayarlayın.
Güç Kaynağına Bağlantı Yapmak
Güç kaynağını ve gönye makinanıza uyumlu şi kontrol
edin. Motorun anma değeri plakasına ve gönye makina-
sının üzerindeki plakaya bakın. Değişiklikler her zaman
yetkili bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
Bu, topraklanmış bir güç kaynağı sistemine ihtiyaç gerek-
tirmeyen çift izolasyonlu bir alettir
IKAZ! Prizi güç kaynağı şine takarken veya şten çı-
kartırken priz üzerinde bulunan terminallere dokun-
maktan kaçının. Dokunmak ciddi bir elektrik çarpma-
sına neden olacaktır.
Uzatma Kablosu Kullanmak
Her hangi bir uzatma kablosu kullanımı biraz güç kaybı-
na neden olur. Bunu minimunda tutmak, aşırı ısınmadan
ve muhtemel motor yanmasından kaçınmak için uzatma
kablosu için minimun olan elektrik telinin boyutunu belir-
lemek için uzman bir elektrikçiden tavsiye alın.
Uzatma kablosunun bir ucunda güç kaynağının şine
uyumlu topraklanmış bir priz, diğer ucunda ise bu maki-
nanın prizine uygun topraklanmış bir ş olmalıdır.
Aletin Montajı
NOT:
Makinanızın sabitlenmesi için bu gönye testeresini bir
çalışma tezgahına güvenli bir şekilde civatalamanızı tav-
siye ediyoruz.
Tezgah üzerinde dört civata deliği belirleyin ve işa-
retleyin.
Tezgahı 10 mm’lik bir delme ucu ile delin.
Gönye testeresini tezgah üzerine civatalarla, conta-
Калібрування лінії випромінювання лазеру (Мал.
5)
Щоб відкалібрувати струмінь лазеру, скористайтесь
полицею (прибл. 200 х 300 мм). Відмітьте лінію пра-
вого кута та розташуйте полицю на тримальній по-
верхні стола.
Тепер вирівняйте маркування центру відносно леза
пилки та затисніть його затискною колодкою.
Увімкніть лазер, скориставшись вимикачем вкл/
відкл на кришці батареї.
Щоб відкалібрувати лінію випромінювання лазеру
звільніть два гвинти зі шліцами 1. Тепер перемі-
щуйте вузол лазера до тих пір, поки лінія випро-
мінювання лазера не порівняється з маркувальною
лінією.
Увага: Ви можете відкалібрувати лінію випроміню-
вання лазера таким чином, щоб вона проходила
збоку або посередині розпилу.
Затягніть гвинти зі шліцами знову та перекалібруй-
те їх як та коли потрібно.
Підключення до джерела живлення
Перевірте, щоб джерело живлення та розетка, що ви-
користовуються, підходили для вашої іверової пилки.
Подивіться на паспортну табличку на моторі або на
іверовій пилці. Будь-які зміни повинен вносити лише
кваліфікований електрик.
Цей інструмент оснащений подвійною ізоляцією, що
усуває необхідність наявності системи уземлення.
УВАГА! Уникайте контакту з кінцями електричного
штепселя при встановленні (вийманні) штепселя
до (з) розетки джерела живлення. Контакт може
привести до серйозного електричного шоку.
Використання подовжувача
Використання будь-якого подовжувача призведе до
певної втрати енергії. Щоб звести цей ефект до міні-
муму та запобігти перегріванню і можливому згоран-
ню мотора, зверніться до кваліфікованого електрика,
який вкаже необхідний мінімальний розмір проводу
подовжувача.
Подовжувач має бути обладнаний заземленим штеп-
селем, який підходить до розетки джерела живлення,
на одному кінці, та заземленою розеткою, яка підхо-
дить до розетки пристрою, на іншому кінці.
Встановлення інструменту
Примітка:
Ми настійно рекомендуємо закріпити болтами цю іве-
рову пилку на верстаті, що дозволить отримати мак-
симальну стабільність вашого приладу.
Знайдіть та відмітьте чотири отвори для болтів на
верстаті.
Просвердлить верстат свердлом ø 10 мм,
Пригвинтіть іверову пилку до верстату за допомо-
гою болтів, прокладок та гайок. Зауважте, що ці
114
Работа с электроинструментом
ВНИМАНИЕ! Никогда не подключайте штепсель к
источнику питания, пока не выполнены все этапы
сборки и не прочитаны и поняты инструкции по
безопасности и эксплуатации.
Основные операции с комбинированной торцо-
вочной пилой.
Всегда используйте зажим 17, чтобы крепко удер-
живать заготовку. Для зажима предусмотрены два
отверстия.
Всегда располагайте заготовку против направляю-
щей. Любая согнутая или деформированная заго-
товка, которую нельзя держать плоской на столе
или против направляющей, может защемить лез-
вие и поэтому не должна использоваться.
Никогда не держите руки вблизи от зоны резки.
Держите руки за пределами «зоны без рук», кото-
рая включает стол целиком и отмечена символом
«опасность для рук».
ВНИМАНИЕ! Чтобы избежать травм, причиненных
отброшенными материалами, выдерните вилку
из розетки, чтобы избежать случайного запуска, а
потом уберите небольшие куски материала.
Рубящая резка (Рис. 6)
Для рубящей резки, переместите пильную головку
назад так далеко, насколько это возможно, и за-
фиксируйте раму 1 зажимной рукояткой 2.
Разрез под углом
Убедитесь, что направляющая для длинных пред-
метов зафиксирована в правильном положении.
Нажмите кнопку фиксации угла торцевания и по-
верните стол на желаемый угол. Углы от 0° до 45°
могут быть быстро и точно выставлены с шагом в
пять градусов. После того, как кнопка защелкнется,
зафиксируйте угол зажимным винтом.
Приведите в действие выключатель, затем нажми-
те на запорный рычаг нижнего защитного кожуха
пильного диска, чтобы опустить пильную головку.
Наклонный поперечный разрез
Ослабьте ручку фиксации угла наклона и переме-
стите пильную головку на желаемый угол. Затяните
ручку фиксации угла наклона.
Приведите в действие выключатель, затем нажми-
те на запорный рычаг нижнего защитного кожуха
пильного диска, чтобы опустить пильную головку.
Составная резка
Составная резка представляет собой сочетание
1
2
Fig. 6
115
larla ve vidalarla sabitleyin. Bu tutturma elemanları
makina ile birlikte verilmemektedir.
Aletin Çalışması
IKAZ! Bütün kurulumlar ve ayarlamalar yapılmadan
ve güvenlik ve çalıştırma el kitabını okumadan ve an-
lamadan şi güç kaynağının prizine asla bağlamayın.
Pulover (Prol) Kesme Testeresinin Temel Çalışması
Çalışılacak parçayı sıkıca tutmak için her zaman 17
nolu kıskacı kullanın. Kıskaç için 2 delik verilmiştir.
Çalışılacak parçayı her zaman aynasa değecek şe-
kilde koyun. Tabla üzerinde yada aynasa değecek
şekilde düz olarak tutulamayan eğik veya bükülmüş
her hangi bir parça bıçağa engel olabilir. Bu yüzden
kullanılmamalıdır.
Ellerinizi asla kesme alanına yakın yerde tutmayın.
Ellerinizi, “No Hands (Ellerinizi Uzak Tutun)” sembo-
ile etiketlenen ve bütün tablayı da kapsayan “No
Hands Zone (Ellerin Uzak Tutulacağı Bölge)” nin -
şında tutun.
IKAZ! Çevreye saçılan materyallerden dolayı yaralan-
malardan kaçınmak için testerenin kazara çalışması-
nı önlemek için prizden çekin ve sonra küçük mater-
yalleri çıkartın.
İnce Kesim (Şekl.6)
İnce kesimler için gidebileceği kadar kesme başını yan
tarafa kaydırın ve 2 nolu kilit sapı yardımı ile 1 nolu
taşıyıcıyı kilitleyin.
Gönye Kesimi
Aynas uzantısının doğru yerde sabitlendiğinden emin
olun.
Gönye kilitleme düğmesini çıkartın ve tablayı istenen
açıya doğru hareket ettirin. den 45° ye kadar her
beş derecedeki açılar hızlı ve tam olarak ayarlanabi-
lirler. Gönye düğmesini yerine oturtun ve sıkıştırma
vidası ile açıyı sabitleyin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
Eğri Kesim
Eğri kilit sapını gevşetin ve kesme başını istenen açı-
ya getirin. Eğri kilit sapını sıkıştırın.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
закріплювальні матеріали не постачаються разом
з приладом.
Робота з інструментом
УВАГА! Заради власної безпеки ніколи не вмикай-
те штепсель у розетку живлення до завершення
усіх етапів монтажу та настройки, а також, не про-
читавши та зрозумівши настанови щодо безпеки
та експлуатації.
Основні операції з комбінованою іверовою пил-
кою
Завжди використовуйте затискач 17 для надійного
утримання заготовки. Для затискача передбачені
два отвори.
Завжди розташовуйте заготовку навпроти стопору.
Будь-яка заготовка, яка погнута або деформована,
та не може лежати пласко на столі або навпроти
стопору, може затиснути лезо, через що не повинна
використовуватись.
Ніколи не розташовуйте руки поблизу ділянки роз-
тину. Тримайте руки поза «Зоною без рук», що
включає весь стіл та помічена символами «При-
беріть руки».
УВАГА! Щоб запобігти травми від матеріалів, що
розлітаються, вимкніть пилку з розетки, щоб ви-
ключити можливість випадкового пуску, потім ви-
даліть усі маленькі шматки.
Прямий розтин (Мал. 6)
Для здійснення прямого розтину зсуньте різальну
головку назад впритул, заблокуйте каретку 1 за до-
помогою держака замка 2.
Кутовий розтин
Переконайтеся, що стопор подовження зафіксова-
ний у правильному положенні.
Звільніть кнопку, що блокує скіс у 45°, та встановіть
стіл під потрібним кутом. Кути від 0° до 45° встанов-
люються швидко та точно з кроком п’ять градусів.
Дозвольте кнопці скосу клацнути та зафіксуйте кут
за допомогою затискального гвинта.
Активуйте вимикач, потім натисніть важіль блоку-
вання стопору леза, щоб опустити різальну головку.
Зріз на конус
Звільніть стопорний держак зрізу на конус та вста-
новіть різальну головку під потрібним кутом. За-
тягніть стопорний держак зрізу на конус.
Активуйте вимикач, потім натисніть важіль блоку-
вання стопору леза, щоб опустити різальну головку.
116
разреза под углом и наклонного поперечного раз-
реза. Обратитесь к описанным выше процедурам,
чтобы выполнить такую резку.
Обычный плинтус
Резка плинтуса может быть выполнена вертикаль-
но против направляющей или горизонтально на
столе. Для справок обратитесь к таблице ниже.
Настройки Вертикальная позиция
(задняя часть плинтуса
прислонена к огра-
ждению)
Горизонтальная
позиция (задняя часть
плинтуса расположе-
на горизонтально на
столе)
Направляющая для
длинных предметов
Близко к пильному
диску
Далеко от пильного
диска
Угол наклона 45°
Положение
плинтуса
Левая
сторона
Правая
сторона
Левая
сторона
Правая
сторона
Внутрен-
ний угол
Links
Rechts
Links
Rechts
Угол торце-
вания
Влево под
углом 45°
Вправо под
углом 45°
Положение
плинтуса
Основание
к столу
Основание
к столу
Верх к
направля-
ющей
Основание
к направ-
ляющей
Обрабо-
танная
сторона
Держитесь
левой
стороны
распила
Держитесь
правой
стороны
распила
Держитесь
левой
стороны
распила
Держитесь
левой
стороны
распила
Внешний
угол
Links
Rechts
Links
Rechts
Угол торце-
вания
Вправо под
углом 45°
Влево под
углом 45°
Положение
плинтуса
Основание
к столу
Основание
к столу
Основание
к направ-
ляющей
Верх к
направля-
ющей
Обрабо-
танная
сторона
Держитесь
левой
стороны
распила
Держитесь
правой
стороны
распила
Держитесь
правой
стороны
распила
Держитесь
правой
стороны
распила
Потолочный плинтус может быть разрезан данной
торцовочной пилой только горизонтально на столе.
Данная торцовочная пила имеет специальные
торцевые ограничители на 31.6° влево и вправо,
и ограничитель наклона на 33.9° для особых по-
толочных плинтусов, то есть 52° между задней
частью заготовки и верхней частью плоской по-
верхности, которая крепится к потолку; 38° между
задней частью заготовки и нижней частью плоской
поверхности, которая крепится к стене. Для резки
потолочных плинтусов обратитесь к приведенной
ниже таблице.
Настройки Левая сторона Правая сторона
Внутренний угол Угол торцевания 30° вправо 30° влево
Угол наклона 33,9° 33,9°
Положение
плинтуса
Верх к направля-
ющей
Основание к
направляющей
Обработанная
сторона
Держитесь левой
стороны распила
Держитесь левой
стороны распила
Внешний угол Угол торцевания 30° влево 30°влево
Угол наклона 33,9° 33,9°
Положение
плинтуса
Основание к
направляющей
Верх к направля-
ющей
Обработанная
сторона
Держитесь
правой стороны
распила
Держитесь
правой стороны
распила
Примечание:
Эти специальные ограничители не могут использо-
ваться с изогнутыми на 45° заготовками.
Так как большинство комнат не имеют углов точ-
но 90°, нужна точная настройка; всегда проводи-
те пробный распил, чтобы убедиться в точности
углов.
Универсальная резка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
1. Никогда не тяните блок пильных головок и вра-
1
2
Fig. 6a
117
Karma Kesim
Karma bir kesim gönye kesimi ile eğri kesimin bir kom-
binasyonudur. Bu kesimi yerine getirmek için yukarı-
daki prosedürlere bakın.
Taban Kalıp yapımı
Taban kalıbı aynasa değecek şekilde dikey olarak
veya tabla üzerinde düz şekilde kesilebilir. Referans
için aşağıdaki tabloyu takip edin.
Ayarlar Dikey yerleştirme (Kalı-
bın aynasa değen arkası
düzdür)
Yatay yerleştirme
(Kalıbın tabla üzerindeki
arkası düzdür)
Aynas uzantısı Bıçağa yakınlık Bıçaktan uzaklık
Eğimli açı 45°
Kalıp yer-
leştirme
Sol taraf Sağ taraf Sol taraf Sağ taraf
İç köşe
Links
Rechts
Links
Rechts
Gönye açısı 45° sola 45° Sağa
Kalıp yer-
leştirme
Tablaya
değen alt
kısım
Tablaya
değen alt
kısım
Aynasa
değen üst
kısım
Aynasa
değen alt
kısım
Bitmiş taraf Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Dış köşe
Links
Rechts
Links
Rechts
Gönye açısı 45° Sağa 45° sola
Kalıp yer-
leştirme
Tablaya
değen alt
kısım
Tablaya
değen alt
kısım
Aynasa
değen alt
kısım
Aynasa
değen üst
kısım
Bitmiş taraf Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kartonpiyer Kesimi
Kartonpiyer, bu gönye testeresi kullanılarak tabla üze-
rinde sadece düz olarak kesilebilir.
Bu gönye makinasının sağa ve sola 31.6°’lik özel gön-
ye durakları ve özel kartonpiyer 1 için sağa ve sola
33.9°’lik bir eğim açısı vardır. Örneğin kalıbın arkası
ile tavana değen yüzey arasındaki açı 52° d30° sola
ir ve kalıbın arkası ile duvara değen alt yüzey ara-
sındaki açı 38° dir. Kartonpiyer kesimi için aşağıdaki
tabloya bakın.
Ayarlar Sol taraf Sağ taraf
İç köşe Gönye açısı 30° sağa 30° sola
Eğimli açı 33,9° 33,9°
Kalıp yerleştirme Anyasa değen üst
kısım
Aynasa değen alt
kısım
Bitmiş taraf Kesimde sol tarafı
muhafaza et
Kesimde sol tarafı
muhafaza et
Dış köşe Gönye açısı 30° sola 30° sola
Eğimli açı 33,9° 33,9°
Kalıp yerleştirme Aynasa değen alt
kısım
Aynasa değen üst
kısım
Bitmiş taraf Kesimde sağ tarafı
muhafaza et
Kesimde sağ tarafı
muhafaza et
NOT:
Bu özel duraklar 45° li kartonpiyer ile kullanılamaz.
Çoğu odaların tam 90°’lik açıları olmadığından, ince
ayar gerekmektedir ve doğru açıyı bulabilmek için her
zaman bir test kesimi yapılmalıdır.
Комбінований зріз
Комбінований зріз це комбінація розтину під ку-
том 45° та зрізу на конус. Для виконання цього зрізу
див. процедури описані вище.
Профіль
Профіль може бути вирізаний вертикально, з опо-
рою на стопор, або пласко на столі. Для отримання
інформації скористайтесь таблицею, що наведена
нижче.
Установки Вертикальне положення
(Задня частина профі-
лю пласко спирається
на стопор)
Горизонтальне поло-
ження (Задня частина
профілю знаходиться
пласко на столі)
Подовження стопору Близько до леза Далеко від леза
Кут зрізу на конус 45°
Положення
профілю
Зліва Справа Зліва Справа
Внутрішній
кут
Links
Rechts
Links
Rechts
Кут у 45° Зліва на
45°
Справа на
45°
Положення
профілю
Нижньою
частиною
на столі
Нижньою
частиною
на столі
Верхньою
частиною
до стопора
Нижньою
частиною
до стопора
Оброблена
сторона
Залишити
ліву сторо-
ну зрізу
Залишити
праву
сторону
зрізу
Залишити
ліву сторо-
ну зрізу
Залишити
ліву сторо-
ну зрізу
Зовнішній
кут
Links
Rechts
Links
Rechts
Кут у 45° Справа на
45°
Зліва на
45°
Положення
профілю
Нижньою
частиною
на столі
Нижньою
частиною
на столі
Нижньою
частиною
до стопора
Верхньою
частиною
до стопора
Оброблена
сторона
Залишити
ліву сторо-
ну зрізу
Залишити
праву
сторону
зрізу
Залишити
праву
сторону
зрізу
Залишити
праву
сторону
зрізу
Зріз профілю форми «корона»
Зріз типу «корона» за допомогою цієї іверової
пилки може бути виконаний лише при положенні
пласко на столі.
У цієї іверової пилки є спеціальні стопори зліва
та справа під кутом 31.6°, та стопор на конус під
кутом 33.9° для виконання спеціального профілю
типу «корона» 1, тобто 52° між задньою частиною
профілю та верхньою пласкою поверхнею, яка під-
ходить до стелі; 38° між задньою частиною профі-
лю та нижньою пласкою поверхнею, яка підходить
до стіни. Для отримання інформації про профіль
форми «корона» див. таблицю нижче.
Установки Зліва Справа
Внутрішній кут Кут у 45° Справа 30° Зліва 30°
Кут зрізу на конус 33,9° 33,9°
Положення про-
філю
Верхньою части-
ною до стопора
Нижньою части-
ною до стопора
Оброблена
сторона
Залишити ліву
сторону зрізу
Залишити ліву
сторону зрізу
Зовнішній кут Кут у 45° Зліва 30° Зліва 30°
Кут зрізу на конус 33,9° 33,9°
Положення про-
філю
Нижньою части-
ною до стопора
Верхньою части-
ною до стопора
Оброблена
сторона
Залишити праву
сторону зрізу
Залишити праву
сторону зрізу
Примітка:
Ці спеціальні стопори не можуть використовуватись
для створення профілю форми «корона» під кутом
45°.
Оскільки більшість кімнат не мають ідеальних кутів
у 90°, необхідна тонка настройка, і рекомендуєть-
118
щающийся пильный диск по направлению к
себе во время резки. Пильный диск может пой-
ти по верху заготовки, вызывая отдачу блока
пильных головок и вращающегося диска.
2. Никогда не опускайте вращающийся пильный
диск вниз, прежде чем не подтяните пильную
головку к передней части пилы.
Разблокируйте раму 1 зажимной рукояткой 2, что-
бы блок пильных головок мог двигаться свободно.
(Рис. 6)
Передвиньте ручку фиксации угла торцевания и
пильную головку на желаемый угол торцевания и
угол наклона, в соответствии с операциями рас-
пила под углом и наклонного поперечного среза.
Возьмитесь за ручку пилы и потяните раму вперед,
пока центр пильного диска не зайдет за переднюю
часть заготовки.
Приведите в действие выключатель, затем нажми-
те на запорный рычаг защитного кожуха пильного
диска, чтобы опустить пильную головку.
Когда пила достигнет предельной скорости, мед-
ленно опустите ручку пилы вниз, делая разрез че-
рез передний край заготовки.
Медленно передвигайте ручку пилы по направле-
нию к направляющей, завершая резку.
Отпустите выключатель и дождитесь, пока пиль-
ный диск не перестанет вращаться, прежде чем
поднимать пильную головку.
Настройка глубины нормальная Рис. 6.1
Распил производится на 5 мм ниже уровня верхней
поверхности стола (разделяет заготовки).
Ограничитель глубины (1) примыкающий к кожуху.
Упорный винт (2) используется.
Установочный винт (3) не используется.
2 1
4
3
Fig. 6.1
119
Pulover (Prol) Kesimi
İkaz:
1. Kesim süresince asla kesme başlığı takımını ve -
nen bıçağı kendinize doğru çekmeyin. Bıçak çalış-
ma parçasının üstüne çıkabilir bu da kesme başlığı
takımının ve dönen bıçağın geri tepmesine neden
olabilir.
2. Kesme başlığını testerenin önüne getirmeden önce
asla dönen testere bıçağını aşağıya doğru alçalt-
mayın.
Kilit sapı 2’yi kullanarak taşıma 1’in kilidini açın ve
kesme başlığı takımın serbestçe hareket etmesine izin
verin. (Şekl.6)
Gönye sapını ve kesme başlığını, gönye ve eğim
kesim prosedürlerine göre istenen gönye açısına ve
eğim açısına getirin.
Testere sapını sıkıca tutun ve testere bıçağının merke-
zi çalışma parçasının üzerine gelene kadar taşıyıcıyı
ileriye doğru çekin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak korumak kilit koluna basın.
Testere tam hıza ulaştığında testere sapını çalışma
parçasının ön kısmı boyunca keserek yavaşça aşağı
doğru itin.
Testere sapını aynasa doğru yavaşça hareket ettirerek
kesimi tamamlayın.
Kesme başlığını kaldırmadan önce düğmeyi bırakın
ve bıçağın dönmesinin durmasını bekleyin.
Derinlik ayarı Şekl.6.1
Testere ile kesme işi tablanın üstünden 5 mm aşağısın-
dadır. (ayrı iş parçaları.)
Derinlik durağı (1) yan gövde.
(2) nolu sınırlama vidası kullanılır.
(3) nolu tespit vidasının işlevi yoktur.
ся завжди робити тестовий зріз, щоб підтвердити
правильні кути.
Зворотній розтин
УВАГА:
1. Ніколи не тягніть блок різальної головки та
лезо, яке обертається, на себе під час розтину.
Леза можуть просунутися на вершину заготов-
ки, в результаті чого блок різальної головки та
лезо, що обертається, відіб‘ються назад.
2. Ніколи не опускайте лезо пилки, що обертаєть-
ся, перед тим, як протягнути різальну головку у
передню частину пилки.
Розблокуйте каретку 1 за допомогою держаку замка
2 та дозвольте блоку різальної головки вільно про-
суватись. (Мал. 6)
Розташуйте держак фацету та різальну головку під
потрібним кутом зрізу у 45° та на конус відповідно
до процедур кутового розтину та зрізу на конус.
Візьміть рукоятку пилки та протягніть блок уперед
до тих пір, поки центр леза пилки не опиниться над
передньою частиною заготовки.
Активуйте вимикач, потім натисніть важіль блоку-
вання стопору леза, щоб опустити різальну головку.
Коли пилка набере повну швидкість, повільно опус-
кайте рукоятку пилки донизу, здійснюючи розтин по
передній частині заготовки.
Повільно рухайте рукоятку пилки у напрямку сто-
пору, щоб закінчити розтин.
Звільніть вимикач та дозвольте лезу зупинитись пе-
ред тим, як дозволити різальній головці піднятись.
Регулювання глибини – норма – Мал. 6.1
Функція розтину 5 мм нижче поверхні столу. (окремі
заготовки)
Розташування обмежувача глибини (1) – поряд.
Використовується стопорний гвинт (2).
Затискальний гвинт (3) не використовується.
120
Настройка глубины переменная Рис. 6.2
Распил производится выше уровня верхней повер-
хности стола. (закрытые распилы)
Установите ограничители глубины (1) наружу.
Выставите установочный винт (3) на желаемую вели-
чину и зафиксируйте контргайкой (4).
Сделайте пробную резку.
Упорный винт (2) не используется.
Переноска электроприбора
Ослабьте ручку фиксатора угла торцевания и по-
верните стол полностью направо. Зафиксируйте
стол при значении угла торцевания 45°.
Отведите пильную головку назад и зафиксируйте
раму.
Опустите пильную головку и отведите ее в стопор-
ный штифт.
Переносите данную торцовочную пилу с помощью
встроенной рукоятки для переноски, удерживая за
край основания.
Замена пильных дисков, Рис. 7
Предупреждение: Перед заменой пильных дисков
выключатель должен быть выключен, а сетевой
штепсель должен быть отсоединен от сетевой
розетки, с целью избежать травм при случайном
запуске машины.
Отсоедините сетевой штепсель.
Установите блок распила в положение «торцева-
ние».
Разблокируйте передвижную крышку пильного ди-
ска (7) нажатием на блокировочное устройство 3
(Рис. 1).
Во время этого действия поднимите крышку пиль-
ного диска (7), чтобы освободить пильный диск (8).
Отводите блокировочное устройство пильного ди-
ска А (рис. 7.1), пока пильный диск не встанет на
место.
Раскрутите винт, фиксирующего пильный диск с
помощью прилагаемого торцевого ключа (B) (Вни-
мание, левосторонняя резьба).
Удалите винт и фланец пильного диска.
Осторожно удалите пильный диск. Внимание:
Пильный диск может травмировать.
Установите новый пильный диск на внутренний
фланец пильного диска в соответствии с нужным
размером и направлением вращения пильного ди-
ска.
Прикрепите внешний фланец пильного диска и
надежно затяните головку винта.
Установите крышку пильного диска назад в пра-
вильное положение.
21
3
Fig. 6.2
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
121
Değişebilir derinlik ayarı Şekl.6.2
Testere ile kesme işi tablanın üst kısmının yukarısından-
dır. (kapalı kesimler)
Derinlik durağı (1)’i dışarıda ayarla.
(3) nolu tespit vidasını istenen ölçüde ayarla ve (4) nolu
kontra somunu ile onu sabitle.
Bir test kesimi yap.
(2) nolu sınırlama vidası kullanılır.
Aletin Taşınması
Gönye kilitleme düğmesini gevşet ve tabloyu iyice
sağa çevir. Tablayı 45°’lik gönye açısında kilitle.
Kesme başlığını geriye doğru itin ve taşıyıcıyı kilit-
leyin.
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin.
Bu gönye testeresini sabit taşıma kolu ve taban kısmı
ile taşıyın.
Testere bıçaklarının değiştirilmesi Şekl.7
İkaz: Testere bıçakları çıkartılmadan önce düğme kapalı
olmalıdır ve makinanın kaza ile çalışmasıyla neden ola-
bilecek yaralanmalardan kaçınmak için ana ş, elektrik
prizden çekilmiş olmalıdır.
Ana şi çekin.
Testere ünitesini “mitre operation (gönye işlemi)” du-
rumuna getirin.
3 nolu engelleyiciye basarak (7) nolu hareketli testere
bıçak kapağını açın (Şekl.1).
Böyle yaparak (8) nolu testere bıçağını serbest -
rakmak için (7) nolu testere bıçak kapağını kaldırın.
Testere bıçak kilitleri yerine geçene kadar testere -
çak engelleyici A’yı itin (Şekl.7.1)
Verilen boru anahtarı (B) ile vidayı sabitleyerek testere
bıçağının gevşetilmesi (Sol vida dişine dikkat edin).
Vidayı ve testere bıçak kenarını çıkartın.
Testere bıçağını dikkatlice çıkartın. DİKKAT: Testere
bıçağından dolayı yaralanma tehlikesi.
Yeni testere bıçağını testere bıçağının dönüş yönüne
ve doğru boyutunu dikkate alarak testere bıçak anjı-
nın içine yerleştirin.
Dış testere bıçak anjını takın ve vidayı sıkıştıırn.
Testere ağız kapağını doğru yerine yerleştirin.
Регулювання глибини – змінне – Мал. 6.2
Функція розтину 5 мм вище поверхні столу. (покриті
розтини)
Розташуйте обмежувач глибини (1) зовні.
Розташуйте затискальний гвинт (3) на необхідному
значенні та зафіксуйте його за допомогою контргайки
(4).
Робіть тестовий розтин.
Стопорний гвинт (2) не використовується.
Перенесення інструменту
Звільніть ручку замку фацету та розверніть стіл
вправо до кінця. Зафіксуйте стіл під кутом 45°.
Штовхніть різальну головку назад та заблокуйте
каретку.
Опустіть різальну головку та натисніть на фіксатор.
Носіть цю іверову пилку за допомогою вбудованої
рукоятки та бокової частини основи.
Заміна лез пилки, Мал. 7
УВАГА: Перед тим, як заміняти леза пилки, пере-
конайтесь, що вимикач вимкнено та мережевий
штепсель вимкнено з мережевої розетки з метою
запобігти травмам, що можуть статися через ви-
падковий запуск приладу.
Відключіть мережевий штепсель.
Приведіть блок пилки у положення «робота з фа-
цетом».
Розблокуйте рухомий кожух леза пилки (7), натис-
нувши обмежувач 3 (Мал. 1).
Роблячи це підніміть кожух леза пилки (7), щоб
звільнити лезо пилки (8).
Штовхайте обмежувач леза пилки А (мал. 7.1) до
тих пір, поки лезо пилки не встане на місце і не
заблокується.
Звільніть фіксуючий гвинт леза пилки за допомогою
торцевого гайкового ключа (В) вага! Лівостороння
різьба).
Вийміть гвинт та фланець леза пилки.
Обережно зніміть лезо. Увага: Небезпека поранен-
ня лезом!
Розташуйте нове лезо на внутрішньому фланці, до-
тримуючись належного розміру та напрямку обер-
тання леза пилки.
Прикріпіть зовнішній фланець леза та добре за-
тягніть гвинт.
Поверніть кожух леза пилки у правильне положен-
ня.
122
Замена батареек лазера (рис. 8)
Откройте крышку 1 батарейного отсека. Вытащите
обе батарейки.
Замените обе батарейки такими же или того же
типа. Убедитесь, что соблюдена полярность.
Закройте крышку батарейного отсека.
Проверьте линию лазера. При необходимости на-
стройте заново.
Техническое обслуживание
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Для вашей собственной без-
опасности, поверните выключатель в положение
«выключено» и вытащите штепсель из штепсель-
ной розетки перед проведением технического
обслуживания или смазкой вашей торцовочной
пилы.
Общее техническое обслуживание
Время от времени тряпкой смахивайте щепки и пыль
с машины. Смазывайте маслом движущиеся детали
раз в месяц, чтобы продлить срок службы электроин-
струмента. Не смазывайте электродвигатель.
Осмотр щеток
Проверьте щетки мотора после первых 50-ти часов
работы на новой машине, или после установки нового
набора щеток. После первой проверки осматривайте
щетки после каждых 10-ти часов работы.
Когда износ составляет 6 мм в длине, или когда про-
волока сгорела или повреждена, замените обе щетки.
Если после снятия щетки оказываются еще пригодны-
ми к эксплуатации, установите их назад.
m Электрическое соединение
Установленный электромотор полностью готов к
работе.
Пользовательское подключение к энергосистеме
и любые кабельные удлинители, которые могут
использоваться, должны отвечать местным нор-
мативным актам.
Важное замечание:
В случае перегрузки электродвигатель автоматически
выключается. Двигатель может быть включен снова
после периода охлаждения, который может меняться.
Неисправные электрические соединительные ка-
бели
Электрические соединительные кабели подвержены
повреждению изоляции.
Возможные причины:
Точки сдавливания, когда соединительные кабели
проходят через оконные или дверные щели.
Изгибы, являющиеся следствием неправильного
прикрепления или прокладки соединительного ка-
беля.
Разрывы, являющиеся следствием хождения по
соединительному кабелю.
Fig. 8
123
Lazer pillerini değiştirmek (şek. 8)
Lazer pil kompartman kapağı 1’i çıkartın. Her iki pili
de çıkartın.
Her iki pili aynı veya benzer şekilde yerleştirin. Pille-
rin kutupları eski pillerle aynı yönde olduğundan emin
olun.
Pil kompartman kapağını kapatın.
Lazer hattını kontrol edin. Gerekirse tekrar ayarlayın.
Bakım
İkaz: Kendi güvenliğiniz için düğmeyi kapatın ve gön-
ye testerenizi yağlamadan veya bakımını yapmadan
önce şi güç kaynak prizinden çekin.
Genel Bakım
Arada makinadan tozu ve küçük parçacıkları temizlemek
için bir bez kullanın. Aletin ömrünü uzatmak için ayda bir
kez döner parçaları yağlayın. Motoru yağlamayın.
Fırça Kontrolü
Yeni bir makina için ilk 50 saatlik kullanımdan sonra ve-
ya yeni fırçalar takıldıktan sonra motor fırçalarını kontrol
edin. İlk kontrolden sonra her 10 saatlik kullanım onları
gözden geçirin.
Karbon 6 mm uzunluğunda yanmışsa, tel veya paralel teli
yanmış veya zarar görmüşse her iki fırçayı değiştirin. Fır-
çaların çıkarıldıktan sonra çalışabilir olduğu görüldüyse
onları tekrar yerleştirin.
m Elektrik bağlantısı
Yerleştirilen elektrik motoru kullanıma hazır şekilde bağ-
lanmıştır.
Müşterinin elektrik sistemine bağlantısı ve kullanı-
lan herhangi bir uzatma kablosu yerel düzenlemelere
uyumlu olmalıdır.
Önemli uyarı:
Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor
soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir.
Bozuk elektrik bağlantı kabloları
Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar
görür.
Mümkün olan nedenler:
Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından
geçmesinden doğan kıstırma noktaları.
Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun
yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar.
Bağlantı kablosunun ezilmesinden doğan kesikler.
Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden do-
ğan yalıtım hasarları.
Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar.
Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapa-
Заміна батарейок лазера (мал. 8)
Зніміть кришку відсіку батарей для лазера 1. Ви-
даліть обидві батареї.
Замініть обидві батареї такими ж або еквівалент-
ного типу. Переконайтеся, що полюси орієнтовані
в тому ж напрямку, що і старі батареї.
Закрийте кришку відсіку батарей.
Перевірте лінію випромінювання лазера. Нала-
штуйте її, якщо необхідно.
Обслуговування
УВАГА: Задля вашої власної безпеки, перед тим
як здійснити обслуговування або змащування ва-
шої іверової пилки, вимкніть вимикач та вимкніть
штепсель з розетки джерела живлення.
Загальне обслуговування
Час від часу використовуйте ганчірку, щоб витирати
залишки та пил з приладу. Змащуйте деталі, що обер-
таються один раз на місяць – це дозволить подовжити
термін служби інструменту. Не змащуйте мотор.
Огляд щіток
Перевірте щітки мотора після перших 50 годин екс-
плуатації нового приладу або після встановлення
нового набору щіток. Після першої перевірки переві-
ряйте їх кожні 10 годин експлуатації.
Коли вугільний матеріал зітреться до 6 мм у довжи-
ну або якщо пружина або шунт згорять або будуть
пошкоджені, замініть обидві щітки. Якщо після вида-
лення щітки виявляться придатними до експлуатації,
встановіть їх повторно.
m Електричне з’єднання
Встановлений електромотор повністю готовий до ро-
боти.
Підключення користувача до системи електропос-
тачання та використання будь-яких подовжувачів
мають відповідати місцевому законодавству.
Важлива примітка:
У випадку перевантаження мережі мотор автоматич-
но вимикається. Мотор можна включити знову після
охолодження, час якого може мінятися.
Несправні електричні кабелі
Кабелі підключення електроенергії часто потерпають
від пошкоджень ізоляції.
Серед можливих підстав:
Защемлення, коли кабелі проходять через вікна
або двірні отвори.
Петлі, що можуть організовуватись через некорек-
тне підключення або прокладання кабелю.
Перерізи, що виникають через наступання на ка-
бель.
Пошкодження ізоляції, що виникає через виймання
кабелю зі стінної розетки із застосуванням сили.
Тріщини, що викликанні старінням ізоляції.
Подібні несправні електричні кабелі використовувати
124
Повреждения изоляции, являющиеся следствием
слишком сильного выдергивания из штепсельной
розетки.
Трещины, являющиеся следствием старения изо-
ляции.
Такие неисправные электрические соединительные
кабели не должны использоваться, так как из-за по-
врежденной изоляции они чрезвычайно опасны.
Регулярно осматривайте электрические соедини-
тельные кабели на наличие повреждений. Перед
проверкой убедитесь, что кабель отключен от сети
электроснабжения.
Электрические соединительные кабели должны удов-
летворять нормам, установленным в вашей стране.
Однофазный электродвигатель
Напряжение в сети должно совпадать с напряже-
нием, указанным в табличке данных на электрод-
вигателе.
Кабельные удлинители длиной до 25 м должны
иметь поперечное сечение 1,5 мм2, а свыше 25 м
не менее 2,5 мм2.
Подключение к сети электроснабжения должно
быть защищено медленнодействующим предо-
хранителем в 16 А.
Только квалифицированный электрик может подклю-
чать машину и выполнять ремонт ее электрического
оборудования.
В случае запроса, пожалуйста, уточняйте следующие
данные:
Производитель электродвигателя
Тип тока электродвигателя
Данные, отмеченные на табличке данных элек-
тродвигателя
Данные, отмеченные на табличке данных выклю-
чателя.
В случае, если электродвигатель должен быть воз-
вращен, он должен быть отправлен вместе с приво-
дом и выключателем.
125
cağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kulla-
nılmamalıdır.
Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini
düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun
ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun.
Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan -
zenlemelerle uyumlu olmalıdır.
Tek fazlı motor
Ana voltaj, motorun anma değer plakası üzerinde be-
lirtilen voltaj ile aynı olmalıdır.
25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik
bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında
en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır.
Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile
korunmalıdır.
Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlatı yapabilir
ve elektrik ekipmanını tamir edebilir.
Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin:
Motor imalatçısı
Motorun tipi
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğ-
mesi ile birlikte gönderilmelidir.
забороняється, оскільки пошкодження ізоляції робить
їх надзвичайно небезпечними.
Регулярно перевіряйте електричні кабелі на наявність
пошкоджень. Перед перевіркою переконайтесь, що
кабель відключений від мережі.
Електричні кабелі мають відповідати законодавству,
що діє у вашій країні.
Однофазний мотор
Напруга у мережі повинна відповідати напрузі, вка-
заній у технічному паспорті мотора.
Подовжувальні кабелі довжиною до 25 м повинні
мати поперечний переріз 1.5 мм2 , а кабелі довжи-
ною понад 25м – принаймні 2.5 мм2.
Підключення до мережі має бути захищене за до-
помогою 16 А запобіжника уповільненої дії.
Тільки кваліфікований електрик має право підключати
прилад та здійснювати ремонт цього електричного об-
ладнання.
У випадку запитань вкажіть наступні відомості:
Виробник мотору
Тип струму мотора
Дані, що записані у технічному паспорті приладу
Дані, що записані у технічному паспорті вимикача
Якщо мотор необхідно повернути, він завжди має на-
даватися з повним приводом та вимикачем.
126
Заявление о соответствии
директивам ЕС
Настоящим мы, Вудстер Гмбх, Гюнцбургерштрассе 69, D-89335
Ихенхаузен (Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335
Ichenhausen), заявляем, что исходя из конструкции и версии,
которую мы выпустили на рынок, машина, указанная ниже,
отвечает основным нижеперечисленным требованиям ЕС.
Это заявление утрачивает силу, если без нашего согласия в
машину были внесены какие-либо изменения.
Описание машины
Торцовочная пила
Тип машины
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Соответствующие директивы ЕС:
Директива ЕС в отношении низкого напряжения 2006/95/
EWG,
Директива ЕС в отношении устойчивости оборудования
к воздействию внешнего электромагнитного излучения
2004/108/EWG.
Директива EC-EMV 2004/108/EWG
Применены согласованные европейские стандарты:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Место, дата
Ихенхаузен (Ichenhausen), 05.10.2011
Подпись
Томас Хонигманн (Thomas Honigmann) (управляющий
директор)
127
Avrupa Birliği (EC)
Uygunluk Taahhütnamesi
Biz, Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335 Ichenhausen,
piyasaya sunduğumuz tasarımı, imalatı ve versiyonuna dayanarak
aşağıda belirtilen makinanın aşağıda belirtilen ilgili EC (Avrupa Birliği)
şartlarına uygun olduğunu beyan ederiz.
Bizim onayımız olmaksızın makinada yapılacak her hangi bir
değişiklikte bu beyan geçersizdir.
Makinanın Tanımı
Gönye testeresi
Makinanın tipi:
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
İlgili Avrupa Birliği (EC) yönetmeliği:
2006/42/EG, nolu AB (EC) makina yönetmeliği
2006/95/EWG nolu AB (EC) Düşük voltaj yönetmeliği
2004/108/EWG nolu AB (EC EMV yönetmeliği
Uyumlaştırılmış Avrupa standartlar:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Yer, tarih:
Ichenhausen, 05.10.2011
İmza
Thomas Honigmann (genel müdür)
Декларація відповідності ЄС
Цим ми, Woodster GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335
Ichenhausen, заявляємо, що машина, зазначена нижче, на основі
її проекту, конструкції та версії, яку ми представили на ринку,
відповідає необхідним вимогам ЄС зазначеним нижче.
Ця заява вважається недійсною, якщо до машини були внесені
будь-які зміни без нашої згоди.
Опис машини
Іверова пилка
Тип машини
MS SL 8: Art.No. 3901204953 / 3901204962
MS SL 10: Art.No. 3901207953 / 3901207961 / 3901210962
Відповідні директиви ЄС:
Директива ЄС стосовно машин 2006/42/EG,
Директива ЄС стосовно низької напруги 2006/95/EWG,
Директива ЄС стосовно надвисокої напруги 2004/108/EWG.
Застосовуються європейські гармонізовані стандарти:
EN 55014-1; EN 61000-3-11; EN 55014-2; EN 55014-1; EN 61000-3-2;
EN 61029-1; EN 61029-2-9
Місце, Дата
Ichenhausen, 05.10.2011
Підпис
Томас Хенігманн (генеральний директор)
128
9
4
2
3
75
925524M爆炸图
MS SL 10
129
(35)
(22)
150
921010M爆炸图
45
5
3
2
4
9
MS SL 8
130
131
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way
that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty
material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufac-
tured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancel-
lation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be
excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandi-
se, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou
de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si
nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la
mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus.
Εγγύηση
Τα εμφανή ελαττώματα θα πρέπει να δηλώνονται μέσα σε 8 ημέρες από την παραλαβή των
εμπορευμάτων. Διαφορετικά ακυρώνονται τα δικαιώματα διεκδίκησης του αγοραστή λόγω τέτοιων
ελαττωμάτων. Προσφέρουμε τέτοια εγγύηση για τις μηχανές μας, εφόσον χρησιμοποιούνται σωστά
κατά το διάστημα της προβλεπόμενης περιόδου εγγύησης από την παράδοση, ώστε αντικαθιστούμε
οποιοδήποτε μέρος των μηχανών χωρίς χρέωση, το οποίο γίνεται σαφώς ακατάλληλο προς χρήση
εξαιτίας ελαττωματικού υλικού ή ατελειών κατασκευής εντός τέτοιας χρονικής περιόδου. Όσον
αφορά τα μέρη που δεν κατασκευάζονται από εμάς, προσφέρουμε εγγύηση μόνο στο μέτρο που
έχουμε δικαίωμα σε διεκδικήσεις εγγύησης απέναντι στους προμηθευτές προηγούμενου σταδίου.
Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων μερών θα επιβαρύνουν τον αγοραστή. Η ακύρωση της
πώλησης ή η μείωση της τιμής αγοράς καθώς επίσης και οποιεσδήποτε άλλες διεκδικήσεις για
ζημίες εξαιρούνται.
Gwarancja
Widoczne defekty należy zgłaszać w ciągu 8 dni od otrzymania towarów. W innym wypadku,
kupujący utraci prawo do roszczeń związanych z takimi defektami. Udzielamy gwarancji na nasze
maszyny pod warunkiem odpowiedniego posługiwania się nimi w trakcie ustawowej gwarancji
począwszy od dostawy w taki sposób, że nieodpłatnie wymieniamy każdą część maszyny, która
w możliwy do udowodnienia sposób staje się bezużyteczna z powodu wad materiału lub defektów
w produkcji w takim okresie czasu. Jeżeli chodzi o części, które nie przez nas produkowane,
udzielamy gwarancji jedynie w takim zakresie, w jakim jesteśmy uprawnieni do roszczeń
gwarancyjnych wobec naszych dostawców. Koszty montażu nowych części ponosić będzie
nabywca. Wyklucza się możliwość unieważnienia sprzedaży lub redukcji ceny zakupu jak również
inne roszczenia z tytułu szkód.
Garantia
Defeitos aparentes devem ser noticados no prazo de oito dias a contar da data de recepção das
mercadorias. Caso contrário, o direito de reclamação do cliente devido a esses defeitos é invali-
dado. Nós garantimos as nossas máquinas em caso de tratamento adequado durante o período
de garantia legal a partir da entrega de tal forma que substituímos qualquer peça da máquina
gratuitamente, a qual provavelmente cará inutilizável devido a material defeituoso ou defeitos de
fabrico dentro desse período de tempo. Em relação às peças que não sejam fabricadas por nós só
garantimos na medida em que temos direito de garantia e reclamação contra os fornecedores. Os
custos para a instalação das novas peças serão suportados pelo comprador. O cancelamento da
venda ou a redução do preço de aquisição bem como quaisquer outros pedidos de indemnização
devem ser excluídos.
Garanţie
Defecţiunile constatate trebuie noticate în 8 zile de la primirea bunurilor. În caz contrar, drepturile
cumpărătorului referitoare la aceste defecte sunt invalidate. Garantăm că pentru maşinile noastre,
în cazul unei exploatări corespunzătoare pe durata perioadei de garanţie, înlocuim, gratuit, orice
piesă care prezintă defect de fabricaţie sau al materialului. În ceea ce priveşte piesele care nu au
fost produse de noi, putem garanta doar înaintarea reclamaţiilor către producători. Costurile pentru
montarea pieselor noi vor suportate de cumpărător. Anularea vânzării sau scăderea preţului de
achiziţie, precum şi orice alte reclamaţii privind defectele vor  excluse.
Гарантия
Уведомление о видимых дефектах должно быть подано в течение 8 дней с момента
получения товара. В противном случае покупатель утрачивает право предъявления
претензий в отношении таких дефектов. На период установленного гарантийного срока с
момента поставки мы гарантируем для наших машин, при условии правильного обращения,
что мы бесплатно заменим любую деталь машины, которая стала непригодной для
пользования из-за дефектного материала или дефектов при изготовлении. Что касается
деталей, произведенных не нами, мы гарантируем только, что обладаем правом выставлять
гарантийные рекламации поставщикам верхнего уровня. Бремя расходов на установку новых
деталей ляжет на покупателя. При этом исключаются отказ от продажи или уменьшение
покупной цены, равно как и любые другие претензии в отношении ущерба.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электрические устройства вместе с бытовым мусором! В соответствии
с европейской директивой 2002/96/EC в отношении отработавшего электрического и
электронного оборудования и его осуществлении в соответствии с внутригосударственным
правом, электрические устройства, выработавшие свой ресурс, должны собираться отдельно
и быть возвращены на экологически совместимый завод по переработке.
Garanti
Görünür kusurlar ürünün alımından itibaren 8 gün içinde bildirilmelidir. Aksi takdirde satın alan
kişinin bu tür kusurlardan dolayı hak talep etmesi geçersizdir. Teslimattan itibaren yasal garanti
süresi boyunca uygun kullanım durumunda makinalarımıza garanti veriyoruz ve yasal garanti
süresi için fabrikasyon kusurlarının veya malzemelerin hatalı olduğunun kanıtlanması durumunda
kullanılması mümkün olmayan her hangi bir makina parçasını ücret almadan değiştirmeyi taahhüt
ediyoruz. Bizim üretmediğimiz parçalarla ilgili olarak da sadece yetkili şirket tedarikçilerine
karşı yapılan garanti kapsamındaki şikâyetlere kel oluruz. Yeni parçaların montaj maliyeti alıcı
tarafından üstlenilecektir. Hasarlardan dolayı yapılan bir şikayetin yanı sıra satış iptalleri veya
malın yatındaki düşüş de dahil edilmeyecektir.
Гарантія
Про видимі дефекти повинно бути повідомлено протягом 8 днів з моменту отримання товару.
В іншому випадку, право покупця на претензії у зв’язку з такими дефектами не є дійсним.
Для наших машин ми гарантуємо, в разі належного обслуговування під час терміну гарантії,
визначеного законом з моменту поставки, ми безкоштовно заміняємо будь-яку частину
машини, яка доказово стала непридатною для використання через несправності матеріалу
чи дефекти виготовлення протягом такого періоду часу. Що стосується частин, що не
виробляються нами, ми гарантуємо тільки у вказаній мірі, оскільки маємо право на гарантійні
претензії до вищих постачальників. Витрати на встановлення нових деталей несе покупець.
Скасування продажу або зниження купівельних цін, а також будь-які інші вимоги стосовно
відшкодування збитків, мають бути виключені.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
8


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Dexter Power MS SL 10 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Dexter Power MS SL 10 in the language / languages: English, German, French, Italian, Polish, Portuguese, Turkish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 6.53 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info