546451
96
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/96
Next page
www.
.eu
DW876
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 12
English (original instructions) 19
Español (traducido de las instrucciones originales) 25
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 32
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 39
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 46
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 53
Português (traduzido das instruções originais) 59
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 66
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 72
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 78
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 85
Copyright DEWALT
1
Figure A
7
19
15
18
20
17
8
10
14
16
11
12
13
5
1
9
8
2
3
7
6
4
Figure A2
21
2
Figure C
Figure B
39
11
12
11096
Figure B1
3
9
8
3
4039
Figure D1
Figure D4
3
41
Figure D2 Figure D3
Figure D5
4
Figure E
Figure G
Figure F
Figure H
26
27
25
24
29
29A
28
20MM
1000N
16MM
800N
12MM
600N
10MM
500N
6MM
300N
0
2324
8
22
43 4023
3
22
42
42
Figure D6
Figure D7
5
Figure M2 Figure N
Figure K
Figure L
Figure M1
Figure J
6
30
31
12
32
15
3
34
35
33
37
36
13
30
6
31
38
DANSK
6
BÅNDSAV MED TO HASTIGHEDER
DW876
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-elværktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DEWALT en af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere af el-værktøj.
Tekniske data
DW876
Driftseffekt (indgang) W 1000
Driftseffekt (udgang) W 750
Type 3
Spænding V 230
Tomgangshastighed min
-1
2830
Tomgangshastighed, 1. gear m/min 380
Tomgangshastighed, 2. gear m/min 880
Maks. skærehøjde mm 200
Maks. skærebredde mm 305
Bordstørrelse mm 500 x 500
Bordhældning højre 0–45°
Samlede dimensioner (uden benstativ) mm 1050 x 700 x 500
(med benstativ) mm 1600 x 700 x 500
Støvopsamlingsadapter,
Ø mm 100
Savklinge
længde mm 2215
bredde mm 3-16
tykkelse mm 0,06
Vægt kg 54
L
PA
(lydtryk) dB(A) 82
K
PA
(lydtrykusikkerhed)
dB(A) 3
L
WA
(lydstyrke)
dB(A) 95
K
WA
(lydstyrke usikkerhed)
dB(A) 3
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet for tilslutning til et
strømforsyningssystem med en maksimal tilladelig systemimpedans
Zmax på 0,25 ohm ved interfacepunktet (strømforsyningsboks) på
brugerens forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømsystem,
som opfylder ovennævnte krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om systemimpedansen ved
interfacepunktet.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert
signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der hvis
den ikke undgås, resulterer i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i død eller
alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der hvis
den ikke undgås, muligvis kan resultere i mindre eller
moderate kvæstelser.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Betyder risiko for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
Betyder skarpe kanter.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW876
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet under ”tekniske data” er
udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN 61029-1, EN 61029-2-5
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt
D
EWALT for yderligere oplysninger eller se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør
du læse betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet værktøj skal de
grundlæggende sikkerhedsregler altid følges for at mindske
risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive
de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og
gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke værktøjet i fugtige eller
våde omgivelser. Hold arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux).
Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for at forårsage brand eller
eksplosion, dvs. i nærheden af brandbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader (f.eks. rør,
radiatorer, kedler og køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, ved produktion af
metalspåner osv.), kan el-sikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand.
Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er involveret i arbejdet,
berøre værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem på afstand
af arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt, sikkert
aflåst sted, der er uden for børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet.
Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved den hastighed, det
er beregnet til.
DANSK
7
7. Brug det rigtige værktøj.
Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere værktøjs arbejde.
Brug ikke værktøj til formål, det ikke er beregnet til, brug for
eksempel ikke rundsave til at skære rafter eller stammer.
8. Klæd dig rigtigt på.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller smykker, da det kan sidde
fast i bevægelige dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs
arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis
arbejdet danner støv eller flyvende partikler. Hvis disse partikler er
meget varme, skal du også bære et varmeresistent forklæde. Bær
altid høreværn. Bær altid en sikkerhedshjelm.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der findes enheder til tilslutning af støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal du sørge for, at det er tilsluttet og anvendes
korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen.
Træk aldrig i ledningen for at afbryde den fra stikkontakten.
Hold ledningen på afstand af varme, olie og skarpe kanter. Bær
aldrig værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet.
Brug klemmer eller skruetvinge til at holde arbejdet fast. Det er
mere sikkert end at bruge hånden, og det frigør begge hænder til at
betjene værktøjet.
13. Stræk dig ikke for meget.
Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre og mere sikker ydelse.
Følg instruktionerne for smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet
regelmæssigt og få det repareret af et autoriseret værksted, hvis
det er beskadiget. Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie og
fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet.
Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det ikke er i brug, før
service og ved udskiftning af tilbehør som f.eks. klinger, bits og
fræsere.
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og skiftenøgler er
fjernet fra værktøjet, inden det tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start.
Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten. Sørg for, at
værktøjet er i stillingen “off”, før stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen før brug og udskift den, hvis den er
beskadiget. Brug kun forlængerledninger beregnet til udendørs
brug og tilsvarende mærket ved udendørs brug af værktøjet.
19. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen ikke værktøjet, hvis du
er træt eller påvirket af narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele.
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og strømledningen før brug for at
afgøre, om det vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion.
Kontrollér om bevægelige dele er justeret eller binder, defekte
dele, montering og andre forhold, der kan påvirke funktionen. En
skærm eller anden beskadiget del skal repareres eller udskiftes af
et autoriseret servicecenter, medmindre andet er angivet i denne
vejledning. Alle beskadigede eller defekte dele skal repareres eller
udskiftes på et autoriseret værksted. Brug ikke værktøjet, hvis
afbryderen ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at udføre
reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør eller udstyr, eller
udførelse af andre operationer med dette værktøj end
anbefalet i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade..
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret person.
Dette eldrevne værktøj overholder de relevante sikkerhedsregler.
Reparationer må kun udføres af kvalificerede personer med brug
af originale reservedele. Ellers kan det medføre betragtelig fare for
brugeren.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for båndsave
Før arbejdet kontrollér, at maskinen er placeret på en jævn overfl ade
med tilstrækkelig stabilitet.
I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og
tag strømstikket ud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den
fejlbehæftede maskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig
fremføringskraft under skæring, sluk for maskinen og tag
strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører
frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsat
fremføringskraft.
Lad være med at fjerne nogen afskårne dele eller andre dele af
arbejdsemnet fra skæreområdet, mens maskinen kører.
Sørg for tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning.
Sørg for at operatøren er tilstrækkeligt trænet i brug, justering og
drift af maskinen.
Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ.
Overvej altid de faktorer, der påvirker udsættelse for støv som fx:
arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer
mere støv end træ);
savklingens skarphed;
ret indstilling af savklingen.
støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s.
Sørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter,
afskærmningsplader og render er korrekt justerede.
Bær passende personligt beskyttelsesudstyr som fx:
Høreværn for at reducere risikoen for påført høretab.
Åndedrætsværn til forebyggelse mod risiko for indånding af
skadeligt støv.
Handsker til håndtering af båndsavens klinge og ujævne
materialer.
Ved lige skæring imod et langsnitanslag, brug skubbestokken.
Anbring altid styret (langsnitanslaget) på den laveste side af bordet
ved skæring, når bordet skråner.
Ved skæring af runde materialer brug en passende holder for at
undgå, at arbejdsemnet drejer.
Før du starter, kontrollér om båndsavens beskyttelsesskærme er
korrekt justerede og fungerer korrekt.
Arbejdsemnestørrelser
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 100 mm.
Uden ekstra understøtning er maskinen designet til at acceptere
maksimale arbejdsemnestørrelser på:
Højde 150 mm gange bredde 230 mm gange længde
700 mm.
Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende
ekstra bord.
Denne maskine er ikke designet til seriel eller
transportbåndsproduktion.
Hold dine hænder på afstand af klingen. Brug en skubbestok til
små arbejdsemner.
Kontrollér at klingen roterer i den korrekte retning, og at tænderne
peger nedad.
Brug altid skarpe klinger af den korrekte type, der er designet til
arbejdsemnet.
Vælg den korrekte båndsavklinge til de forskellige typer
hastighedsindstililnger og det materiale, der skal skæres.
Overhold den maksimale hastighed, der er angivet på
båndsavklingens emballage.
Anvend ikke båndsavklinger, som ikke er i overensstemmelse med
de dimensioner, der er angivet i de tekniske data.
Brug ikke revnede eller beskadigede båndsavklinger.
Ved udførelse af smigskæringer, kontrollér at langsnitanslaget er
fastgjort på den laveste side af bordet.
Opbevar skubbestokken på dens plads, når den ikke anvendes.
DANSK
8
Hold den øverste klinges beskyttelsesskærm så tæt på
arbejdsemnet som muligt.
Når den ikke er i brug, beskyt savklingen ved hjælp af klingens
beskyttelsesskærm.
Ved arbejde under unormale forhold (exceptionelle lave
temperaturer, lavere hovedstrømforsyning end normalt eller som
følge af en lang periode uden aktivitet) kan maskinen have en
tendens til at sætte sig fast. I sådant et tilfælde, slæk klingens
spænding til ca. 100 N, slå strømmen til og (mens motoren kører)
forøg gradvist spændingen til (50 x b) N, hvor b er bredden på
savklingen i mm.
Når maskinen ikke skal bruges i en længere periode, løsn
spændingen helt for at eliminere risikoen for forspænding af
klingehjulet og medfølgende ubalance.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af båndsave:
skader som følge af berøring af roterende dele
skader som følge af savklingens afbræk
Disse risici er mest tydelige:
inden for driftsområdet
inden for området med de roterende maskindele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse
Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den roterende
savklinge.
Risiko for skade ved udskiftning af klingen.
Risiko for at klemme fingre ved åbning af beskyttelsesskærmene.
Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, når
der saves i træ, specielt eg og bøg.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
Det materiale der skal skæres
Understøtning af materialet
Savens bøjningsspænding
Båndsavklingetypen
Fremføringskraften
Korrekt indstilling og regelmæssig vedligeholdelse af båndsavens
klinge.
– Regelmæssig vedligeholdelse af remskiver og smøresystemet
Afmærkninger på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Slå strømmen fra, når værktøjet ikke bruges, og før
udskiftning af nogen dele på værktøjet, tilbehør eller
ekstraudstyr og før servicearbejder.
Kontrollér klingens rotationsretning.
Anbring ikke dine hænder inden for dette område.
Bærepunkt.
DATAKODEPOSITION (FIG. A)
Datokoden (21), der også inkluderer produktionsåret, er trykt på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 delvist samlet maskine
1 bord
1 langsnitanslag
1 geringsanslag
1 æske indeholdende:
1 benstativ (4 ben 530 mm, 2 tværstykkeskinner 480 mm, 2
tværstykkeskinner 360 mm, M5 x 16 bolte, M5 møtrikker og
M5 spændeskiver til samling af benstativet, M8 x 20 bolte og
spændeskiver til montering af maskinen på benstativet)
1 skruenøgle 10/13 mm
1 sekskantnøgle 2,5 mm
Beskrivelse (fi g. A)
ADVARSEL: Modifi cér aldrig elektrisk værktøj eller nogle
dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
1. Tænd/sluk-kontakt
2. Klinge
3. Klingens beskyttelsesskærm
4. Bord
5. Langsnitanslag
6. Geringsanslag
7. Benstativ
8. Klingens opstrammer
9. Dørlås
10. Klingens stramningsskala
11. Understøtning til smigskæringsbord
12. Låsegreb
13. Motorens positioneringsbolt
14. Klingens centreringsindstiller
15. Højdeindstiller for klingens beskyttelsesskærm
16. Støvopsamlingsadapter
17. Gulvankerhul
18. Opbevaringssted til skubbestok
19. Bærehåndtag
20. Hjul
21. Datokode
TILSIGTET BRUG
Din DW876 båndsav er designet til professionelle værktøjsopgaver: Den
udfører lige, kontur, gerings- og smigsnit i et bredt udvalg af materialer
som fx træ, plastik, jernholdige og ikke jernholdige metaller og læder.
Den nominelle båndlængde er 2215mm og en bredde mellem 3 mm
og 16mm.
ADVARSEL! Anvend ikke maskinen til andre formål end de
tilsigtede.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at
strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Denne maskine er af klasse I konstruktion; der kræver jordforbindelse.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en
speciel ledning, der kan rekvireres fra D
EWALTserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt
3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se
tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm
2
; den maksimale
længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal enheden slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og afmontering af
tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration
eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
DANSK
9
Maskinen er helt samlet med undtagelse af benstativ, hjul og øverste
bord.
SAMLING AF BENSTATIVET (FIG. B)
Benstativets komponenter og fastgørelsesanordninger er pakket
separat.
1. Saml benene og tværstykkeskinnerne ved hjælp af møtrikker,
bolte og spændeskiver som vist. Stram dem ikke helt til på dette
tidspunkt.
2. Kontrollér at alle plastikfødderne vender nedad. Den samlede
ramme er vist i fi gur A.
3. Anbring maskinen på benstativet, kontrollér at maskinens
fundament passer til benstativet på alle fi re sider.
4. Fastgør maskinen til benstativet ved hjælp af de møtrikker, bolte og
spændeskiver, der blev leveret sammen med værktøjet.
5. Stram alle boltene godt til.
MONTERING AF HJULENE (FIG. B1)
1. Anbring den første hjulkonsol foran pladen og ret den ind efter
monteringshullerne.
2. Fastgør konsollen til pladen ved hjælp af fastgørelsesanordningerne.
3. Gentag på de øvrige hjulkonsoller.
4. Fastgør pladen til benstativet ved hjælp af
fastgørelsesanordningerne.
5. Justér hjulenes frigang til jorden til 0-0,5 mm.
ADVARSEL:Maskinen skal stå plant og stabilt hele tiden.
MONTERING AF DET ØVERSTE BORD (FIG. C)
1. Kontrollér at smigbordets understøtning (11) står i horisontal
position, og at greb (12) er låst.
2. Med skalaen (39) ud mod forsiden, installér det øverste bord på
smigbordets understøtning (11) ved hjælp af de fi re bolte.
3. Se indsætningen i fi gur C for den korrekte placering af boltene.
Korrekt placering af det øverste bord sikrer optimal klingeydelse og
forebygger ødelæggelse af bordindsatsen.
4. Løsn greb (12) for at vippe bordet, lås det igen og fastgør
midlertidigt alle fi re bolte.
5. Bring bordet tilbage i horisontal position.
MONTERING AF BÆREHÅNDTAG (FIG. A)
1. Anbring håndtaget foran monteringsstedet til højre for maskinen.
2. Fastgør håndtaget med en skrue.
MONTERING TIL GULVET (FIG. A1)
Bolt altid maskinen til gulvet ved hjælp af de leverede
gulvankerhuller (17).
MONTERING AF BÅNDSAVKLINGEN (FIG. D1–D7)
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe
og kan være farlige.
1. Løsn skruetvingen på bordet og flyt bordet til maksimum vinkel.
Brug en topnøgle til at skrue den sekskantbolt, der sikrer døren,
løs. Dette vil omgående deaktivere microkontakten (fig. D1).
2. Åbn døren så meget som muligt (fi g. D2)
3. Sænk bordet. Kontrollér at døren er helt åben, så der er fuld
adgang til hjulene for udskiftning af klingen.
4. Løsn greb (40) for at svinge skala (39) væk (fi g. D4).
5. Vælg og pak en passende klinge ud.
6. Løsn båndsavens klingestrammer (8).
7. Træk klingens beskyttelsesskærmenhed (3) tilbage (fi g. D5).
8. Skub klingen gennem bordkærven (41).
9. Anbring klingen mellem de øverste og laveste styreblokke (42, 43)
(fi g. D6).
10. Led klingen over de øverste og laveste båndhjul (22, 23).
11. Kontrollér at klingens tænder peger nedad og mod forsiden
(fi g. D7).
12. Sving skalaen (39) tilbage til dens oprindelige position og lås
grebet (40) (fi g. D4).
13. Luk ikke klingens beskyttelsesskærm eller døren på dette tidspunkt.
Montér klingen som beskrevet nedenfor.
14. Når den nye klinge er blevet anbragt og indstillet, er
fremgangsmåden med at lukke døren den omvendte af den, der er
beskrevet ovenfor. Fastspænd nu bordet i positionen.
ADVARSEL! Vær opmærksom på, at savklingen kun kan
udskiftes på den beskrevne måde. Brug kun de savklinger,
der er specifi cerede under tekniske data.
JUSTERING AF KLINGENS STRAMNING (FIG. E)
Den korrekte spænding afhænger af bredden på den anvendte klinge.
Se skala (24) på maskinen.
Justér klingens stramning ved hjælp af klingestrammeren (8), indtil
markøren (23) angiver den stramning, der svarer til klingens bredde.
JUSTERING AF KLINGENS POSITION (FIG. A, F)
Klingen skal være centreret på kanten af det øverste båndhjul (22).
ADVARSEL: Rør ikke ved klingen, men drej det øverste
hjul (22) med din fi nger på et af egene.
Mens du drejer det øverste hjul med den ene hånd, drej klingens
centreringsindstiller (fi g. A, 14) let med den anden.
JUSTERING AF KLINGENS STYREBLOKKE OG BAGERSTE STØTTELEJER
(FIG. D6, G)
Under savdrift er klingen udsat for frontale og laterale kræfter. De
bagerste støttelejer (25) er placeret 0,5 mm bag ved klingen for at
styre klingens front-til-bagud bevægelse. De 45˚ og 90˚ styreblokke er
placeret 0,1 mm fra klingen for at styre den laterale klingeposition.
1. Vip bordet 45˚ for at få adgang til den lavere styresamling.
2. Løsn greb (24) og anbring det bagerste støtteleje (25) 0,5mm fra
klingen.
3. Stram grebet (24)
4. Løsn alle fi re sekskantskruer (26), anbring blokkene 0,1 mm fra
klingen og stram igen sekskantskruerne.
5. Hvis det er nødvendigt, løsn møtrik (27) for at fl ytte hele
styreenheden.
6. Kontrollér at klingen kører midt i bordindsatsen.
7. Stram alle fi re bolte, som fastgør bordet til smigbordets
understøtning.
8. Luk klingens beskyttelsesskærm (3) og døren.
9. Fastspænd bordet i positionen.
MONTERING OG JUSTERING AF LANGSNITANSLAG (FIG. H)
Båndsavens bord er forsynet med en U-formet kærv og en skala for
langsnitanslagget.
1. Løsn låsegrebet (28).
2. Skub enheden op til det forreste af bordet ved hjælp af den
U-formede kærv (29) som guide.
3. Stram låsegrebet (28) og kontrollér, at anslagget er parallelt med
klingen.
4. Hvis en justering er nødvendig, løsn sekskantskruerne, der kan nås
gennem hullerne (29A) i anslagget og justér det fornødne.
5. Stram alle skruerne og kontrollér igen.
MONTERING AF GERINGSANSLAGGET (FIG. J)
Båndsavens bord er forsynet med en sammenfalsning, som accepterer
geringsanslagget.
Geringsanslagget (6) er forsynet med et indstilleligt stop (30).
Geringsanslagget kan låses fra enhver position fra 0 til 60˚ venstre og
højre og låses med låsegreb (31).
Skub ganske enkelt geringsanslagget på bordet og lås det i den
ønskede vinkel.
INDSTILLING AF SMIGSNITVINKLEN (FIG. K)
1. Løsn låsegrebet (12).
2. Vip bordet til den ønskede vinkel og lås grebet.
3. Du indstiller vinklen til 90˚ ved at placere en fi rkant imod klingen og
justere stoppet (32), indtil det rører ved undersiden af bordet.
JUSTERING AF KLINGENS BESKYTTELSESSKÆRM (FIG. L)
1. Klingens beskyttelsesskærm (3) skal altid være anbragt ca. 10mm
oven over arbejdsemnets overfl ade.
2. Drej greb (15) for at justere højden på beskyttelsesskærmen.
DANSK
10
ÆNDRING AF HASTIGHED (FIG. M1 - M2)
Båndsaven har to hastigheder. Den lave hastighed opnås med
drevbælte (33) på den lille drevskive (34). Den høje hastighed opnås
med drevbælte (33) på den store drevskive (35) (fi g. M1). For nominelle
hastigheder, se de tekniske data.
1. Løsn motorens positioneringsbolt (13) og fl yt motoren ind i kærv
(36) for at løsne drevbæltet (fi g. M2)
2. Slæk drevbæltet fra hjulets remskive (37) og dernæst fra drevskive
(34) eller (35).
3. Geninstallér drevbæltet på hjulets remskive (37) og dernæst den
ønskede drevskive (34) eller (35).
4. Anbring igen motoren i kærven (36) for at opnå den korrekte
drevbæltestramning og fastgøre motorens positioneringsbolt (13).
Før brug
Kontrollér omhyggeligt de indstillelige øverste og nederste
klingeblokke, bevægelig dør og støvopsamlingsrøret for at sikre, at
de fungerer korrekt.
Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre
til blokering af en af funktionerne. I tilfælde af at fragmenter fra
arbejdsemnet sidder fast mellem båndsavklingen og den nederste
klingeblok, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de
instruktioner, der fi ndes i afsnittet Montering af båndsavklingen.
Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der
fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Brug ikke magt til skærehandlingen. Tillad motoren at
opnå fuld hastighed før skæring.
• Vælg en passende savklinge.
Køre aldrig med maskinen uden korrekt placerede
beskyttelsesskærme.
• Overstram ikke klingen.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi
med hensyn til bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges,
så brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig plads omkring
maskinen til bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine.
UK brugeres opmærksomhed henledes på “Regulativerne for
træbearbejdningsmaskiner af 1974” og alle efterfølgende ændringer.
SÅDAN TÆNDES OG SLUKKES (FIG. A)
Tænd/slukkontakten (1) virker kun, når døren er lukket.
I = TIL Værktøjet arbejder nu i fortsat drift.
0 = FRA
Grundlæggende savsnit
Anbring altid klingens beskyttelsesskærm ca. 10 mm over
arbejdsemnets overfl ade.
LANGSNITNING
ADVARSEL: Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført,
og inden stikket tages ud.
1. Installér langsnitanslagget som beskrevet i Montering og
justering af langsnitanslagget.
2. Indstil langsnitanslagget til den ønskede skærebredde ved hjælp af
skalaen.
3. Før langsomt arbejdsemnet ind i klingen, idet du holder det presset
mod bordet og imod anslagget. Lad tænderne skære og tving ikke
arbejdsemnet gennem klingen. Klingens hastighed skal holdes
konstant.
4. Brug en skubbestok, når arbejdsemnet kommet tæt på klingen.
GERINGSSNIT (FIG. N)
1. Indstil den ønskede vinkel på geringsanslagget (6) og fastgør den
med låsegreb (31).
2. Brug skærelængdestangen (30) hvis påkrævet. Lås
skærelængdestgangen i den ønskede position ved hjælp af
skruen (38).
3. Fortsæt som for langsnitning.
SMIGSNIT
1. Indstil bordet til den ønskede vinkel.
2. Installér anslagget til højre for klingen.
3. Fortsæt som for langsnitning.
KOMBINERET GERING
Dette snit er en kombination af et gerings- og smigsnit.
Indstil bordet til den ønskede vinkel og fortsæt som for langsnitning.
FRIHÅNDSSNIT
Frihåndssnit udføres uden hjælp af et anslag.
Forsøg ikke at skære kurverne mindre, end klingen tillader.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af
korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal enheden slukkes, og strømforsyningen
til maskinen skal afbrydes før montering og
afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af
konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
Før brug kontrollér omhyggeligt de indstillelige øverste og nederste
klingeblokke, den bevægelige dør lige såvel som støvopsamlingsrøret
for at fastslå, at maskinen vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller
partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem
båndsavklingen og den nederste klingeblok, frakobl maskinen
fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der fi ndes i afsnittet
Montering af båndsavklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontér
savklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
væske.
Transport (fi g. A1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser,
skal enheden slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller afmontering af
tilbehør, justering eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér at udløserkontakten
er på position OFF. Start ved et uheld kan medføre skader.
Styrehjulene (20) er leveret for at lette transport af maskinen. Brug
bærehåndtaget (19) til at transportere maskinen.
DANSK
11
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af D
EWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
D
EWALT.
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere information omkring
det passende tilbehør.
Støvopsamling
ADVARSEL: Tilslut, hver gang det er muligt, en
støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de
relevante regulativer med hensyn til støvemission.
Tilslut en støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de
relevante regulativer. Lufthastigheden på eksternt tilsluttede systemer
skal være 20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheden skal måles i tilslutningsrøret
på tilslutningspunktet, med tilsluttet værktøj, men ikke i drift.
Tilgængeligt sortiment af båndsavklinger
ANBEFALEDE KLINGER
SAMLET LÆNGDE 2215 mm
Klingetype Tandafstand (mm) Bredde (mm) Brug
DT8470QZ 1,8 4,0 Træ – løvsavsklinge
DT8471QZ 4,2 6,0 Træ – kontur / rulning
DT8472QZ 4,2 10,0 Træ – lang- & tværsnit
DT8473QZ 6,4 16,0 Træ – hurtigt langsnit
DT8474QZ 1,4 20,0 Træ – hurtigt langsnit; tykt træ
DT8475QZ 1,4 6,0 Metal – ikke jernholdigt – tyndt stål
DT8476QZ 1,8 12,0 Metal – ikke jernholdigt – tykt stål
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes
sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit
D
EWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål,
må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at
dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør
det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af
elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter
eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af
udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan
man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted,
der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted
befinder sig ved at kontakte dit lokale D
EWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over
autoriserede D
EWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger
om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder
en enestående garanti til professionelle brugere af dette
værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine
kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-professionel
bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT værktøj, kan
du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit
D
EWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget
gratis af et autoriseret D
EWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør
og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT produkt bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for
12 måneder fra købsdatoen, garanterer D
EWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af
enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller fi nd adressen på dit nærmeste
autoriserede D
EWALT serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er
opgivet i denne manual. Der fi ndes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger
om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com
DEUTSCH
12
ZWEIGANG-BANDSÄGE
DW876
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige
Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW876
Aufnahmeleistung W 1000
Abgabeleistung W 750
Typ 3
Spannung V 230
Leerlaufdrehzahl min
-1
2830
Leerlaufdrehzahl, 1. Gang m/min 380
Leerlaufdrehzahl, 2. Gang m/min 880
Max. Schnitthöhe mm 200
Max. Durchlassbreite mm 305
Sägetischgröße mm 500 x 500
Sägetischneigung rechts 0–45°
Gesamtabmessungen (ohne Untergestell) mm 1050 x 700 x 500
(mit Untergestell) mm 1600 x 700 x 500
Absauganschluss, Ø mm 100
Sägeblätter
Länge mm 2215
Breite mm 3-16
Dicke mm 0,06
Gewicht kg 54
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 82
K
PA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit)
dB(A) 3
L
WA
(Schalldruckpegel)
dB(A) 95
K
WA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit)
dB(A) 3
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Anschluss an ein
Stromversorgungssystem mit einer maximale zulässigen
Systemimpedanz Zmax von 0,25 ohm am Schnittstellenpunkt
(Netzanschlusskasten) der Stromversorgung des Benutzers
vorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät ausschließlich an
ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das den obigen
Anforderungen entspricht. Der Benutzer sollte gegebenenfalls das
örtliche Stromversorgungsunternehmen nach der Systemimpedanz am
Schnittstellenpunkt fragen.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit
Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Weist auf scharfe Kanten hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW876
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“
beschriebenen Produkte gemäß den folgenden Richtlinien und Normen
konstruiert wurden:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an D
EWALT unter der Adresse oder
beziehen sich auf die Rückseite dieser Betriebsanleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des
technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
D
EWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer
beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall
und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen
gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in
Betrieb zu nehmen. Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke begünstigen
Verletzungen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus. Verwenden Sie das Gerät
nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für eine gute
Ausleuchtung (250-300 Lux) des Arbeitsbereiches. Verwenden
Sie das Gerät nicht, wenn die Gefahr von Brand oder Explosion
besteht, z.B. in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
3. Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen (z.B.
Rohrleitungen, Radiatoren, Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn
Sie das Gerät unter extremen Bedingungen verwenden (z.B.
bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn Metallstaub erzeugt wird
usw.) kann die Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms
erhöht werden, indem ein Trenntransformator oder ein (FI)
Fehlerstromschutzschalter zwischengeschaltet wird.
DEUTSCH
13
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie nicht zu, dass Personen, insbesondere Kinder,
die nichts mit der Arbeit zu tun haben, das Gerät oder
das Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie vom
Arbeitsbereich fern.
5. Verwahren Sie nicht genutzte Geräte.
Die Geräte müssen an einem trockenen und sicher verschlossenem
Ort, für Kinder unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht in
Gebrauch sind.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht.
Das Gerät wird seine Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn
es bestimmungsgemäß verwendet wird.
7. Verwenden Sie das passende Gerät.
Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben für
Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie die Geräte nicht für
bestimmungsfremde Aufgaben. Verwenden Sie z. B. keine
Kreissägen für das Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, da diese von
sich bewegenden Teilen erfasst werden können. Bei Arbeiten im
Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen Sie einen
Haarschutz, um langes Haar festzuhalten.
9. Verwenden Sie die persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Schutz-
oder Staubschutzmaske bei Arbeiten, bei denen Staub oder
umherfliegende Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr heiß werden
können, tragen Sie auch eine hitzebeständige Schürze. Tragen Sie
immer einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Staubabsaugung an.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und
-sammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese
richtig angeschlossen sind und verwendet werden.
11. Überlasten Sie das Kabel nicht.
Zerren Sie niemals am Kabel, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen oder einen Schraubstock
zum Fixieren des Werkstücks. Dies ist sicherer als das
Halten mit den Händen und lässt Ihnen beide Händen für die
Gerätebedienung frei.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie immer auf richtigen Stand und Gleichgewicht.
14. Warten Sie die Geräte sorgfältig.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um eine bessere
und sicherere Leistung zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen
für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen Sie die Geräte
regelmäßig und lassen Sie sie bei Beschädigung durch eine
autorisierte Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie Griffe
trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15. Trennen Sie die Geräte vom Netz.
Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder beim
Zubehörwechsel, z. B. von Sägeblättern, Bits und
Schneidvorsätzen, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
16. Entfernen Sie Einstell- und Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen, dass alle Einstell-
und Werkzeugschlüssel vom Gerät entfernt sind, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger am Schalter. Stellen
Sie sicher, dass das Gerät in der „AUS“-Position ist, bevor Sie es
anschließen.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich.
Prüfen Sie vor der Verwendung das Verlängerungskabel und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im
Freien einsetzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für
den Außeneinsatz bestimmt und entsprechend gekennzeichnet
sind.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie Ihre praktische
Vernunft. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol stehen.
20. Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind.
Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das Netzkabel
sorgfältig, um zu gewährleisten, dass es ordnungsgemäß
funktionieren und seine bestimmungsgemäße Funktion erfüllen
wird. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet, verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile oder Anbauteile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen kann.
Beschädigte Schutzabdeckungen oder andere Teile müssen
durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig repariert
oder ersetzt werden, sofern in dieser Betriebsanleitung nicht
anderes angegeben ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder
defekten Schalter durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
austauschen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie es mit dem
Schalter nicht ein- und ausschalten können. Versuchen Sie niemals
selbstständige Reparaturen.
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder Anbauteile
verwenden oder das Gerät für Aufgaben einsetzen, die
nicht in dieser Betriebsanleitung empfohlen sind, kann die
Gefahr von Verletzungen entstehen.
21. Lassen Sie Ihr Gerät durch Fachpersonal reparieren.
Dieses Elektrogerät erfüllt die maßgeblichen Sicherheitsvorschriften.
Reparaturen sollten nur durch Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen erfolgen, da sonst erhebliche Gefahren für den
Verwender entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bandsägen
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine auf einer geraden
Oberfl äche und ausreichend stabil aufgestellt ist.
Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine
sofort ab und trennen Sie sie von der Stromversorgung.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in
geeigneter Form, damit andere Personen die defekte Maschine
nicht verwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft
blockiert, schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von
der Stromversorgung. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die
Maschine ein und starten Sie einen neuen Sägevorgang mit
reduzierter Vorschubkraft.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen oder anderen Teile des
Werkstücks aus dem Schneidebereich, während die Maschine
läuft.
Sorgen Sie für eine gute allgemeine oder lokale Beleuchtung.
Stellen Sie sicher, dass der Bediener in der Verwendung, Einstellung
und dem Betrieb der Maschine angemessen geschult ist.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine
Absaugvorrichtung. Bedenken Sie immer Faktoren, die zu
Staubentwicklung führen können, z.B.:
Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten erzeugen
mehr Staub als Holz);
Schärfe des Sägeblatts;
Korrekte Einstellung des Sägebands;
Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens
20 m/s.
Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben,
Blenden und Rinnen korrekt ausgerichtet sind.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, zum Beispiel:
Gehörschutz, um die Gefahr von lärmbedingten Hörverlust zu
reduzieren.
Atemschutz, um die Gefahr von eingeatmetem schädlichem
Staub zu reduzieren.
Handschuhe für den Umgang mit dem Sägeband und rauen
Werkstoffen.
Verwenden Sie bei geraden Schnitten gegen einen Parallelanschlag
den Schiebestock.
DEUTSCH
14
Setzen Sie die Führung (Parallelanschlag) immer auf den unteren
Teil des Tisches, wenn Sie mit geneigtem Tisch arbeiten.
Verwenden Sie beim Schneiden runder Werkstücke eine geeignete
Haltevorrichtung, um das Drehen des Werkstücks zu verhindern.
Prüfen Sie vor dem Betrieb die korrekte Einstellung und
Funktionalität der Schutzvorrichtungen der Bandsäge.
Werkstückgrößen
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 100 mm sind.
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende
maximale Werkstückgröße akzeptieren:
Höhe 150 mm, Breite 230 mm, Länge 700 mm.
Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten
zusätzlichen Tisch gestützt werden.
Die Maschine ist nicht für Serien- oder Förderbandproduktion
geeignet.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägeblatt fern. Benutzen Sie einen
Schiebestock für schmale Schnitte.
Stellen Sie sicher, dass das Sägeband in die richtige Richtung läuft
und dass die Zähne nach unten zeigen.
Benutzen Sie immer scharfe Sägeblätter vom richtigen Typ, die für
das jeweilige Material geeignet sind.
Verwenden Sie die korrekten Sägeblätter für die verschiedenen
Geschwindigkeitseinstellungen und das jeweilige Material.
Beachten Sie die auf der Verpackung des Sägebands angegebene
Höchstgeschwindigkeit.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit den in den
technischen Daten angegebenen Abmessungen übereinstimmen.
Verwenden Sie keine verformten oder beschädigten Sägeblätter.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bandsägen untrennbar
verbunden:
Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Verletzungen durch das Zerreißen des Sägebandes
Die Gefährdung besteht vor allem:
– im Arbeitsbereich
im Bereich der rotierenden Maschinenteile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit
Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Sägeblatts.
– Verletzungsgefahr beim Austausch des Sägeblatts.
Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
– Gesundheitsrisiko durch Einatmen des beim Arbeiten anfallenden
Holzstaubes, insbesondere bei Eichen- und Buchenstaub.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Lärmentwicklung aus:
Das zu schneidende Material
Die Werkstückauflage
Die Sägeblattspannung
Der Sägeblattyp
Die Vorschubkraft
Korrekte Einstellung und regelmäßige Wartung des
Sägeblatts.
Regelmäßige Wartung der Riemenscheiben und des
Schmiersystems
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, bevor Sie irgendwelche Werkzeuge,
Zubehörteile oder Geräteteile auswechseln und bevor Sie
irgendwelche Wartungsarbeiten vornehmen.
Prüfen Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
Hände von diesem Bereich fernhalten.
Tragepunkt.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. A)
Der Datumscode (21), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 vormontierte Maschine
1 Tisch
1 Parallelanschlag
1 Gehrungsanschlag
1 Karton mit folgendem Inhalt:
1 Untergestell (4 Beine 530 mm, 2 Querstreben 480 mm, 2
Querstreben 360 mm, Schrauben M5 x 16, Muttern M5 und
Unterlegscheiben M5 für Montage des Untergestells, Schrauben
M8 x 20 und Unterlegscheiben für Montage der Säge auf dem
Untergestell)
1 Schlüssel 10/13 mm
1 Innensechskantschlüssel 2,5 mm
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden
oder Verletzungen führen.
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Sägeblatt
3. Sägeblattschutz
4. Tisch
5. Parallelanschlag
6. Gehrungsanschlag
7. Untergestell
8. Sägeband-Spannvorrichtung
9. Verriegelung Gehäusetür
10. Sägeband-Spannungsskala
11. Neigbare Sägetischaufl age
12. Feststellhebel
13. Motorverstellschraube
14. Sägebandzentrierung
15. Höhenverstellhebel Sägebandschutz
16. Spanabsauganschluss
17. Bodenverankerungsloch
18. Ort des Schiebestocks
19. Transportgriff
20. Laufrolle
21. Datumscode
VERWENDUNGSZWECK
Ihre Bandsäge DW876 wurde für professionelle Werkstatt-
Anwendungen konzipiert: Sie eignet sich für Längsschnitte,
Konturschnitte, Gehrungsschnitte und Neigungsschnitte in vielen
Werkstoffen, wie Holz, Kunststoffe, Eisen- und Nichteisenmetalle und
Leder.
Die nominale Sägebandlänge ist 2215mm und die Breite liegt zwischen
3 mm und 16mm.
DEUTSCH
15
WARNUNG! Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend
ihres vorgesehenen Zwecks.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert.
Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf
dem Typenschild entspricht.
Dieses Gerät besitzt Bauartklasse I; daher ist ein geerdeter Anschluss
erforderlich.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein
speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das bei der D
EWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden,
müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das
für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1.5
mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen
oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder
ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen
Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Die Säge ist vollständig aufgebaut, mit Ausnahme des Untergestells, der
Räder und des Sägetisches.
MONTIEREN DES UNTERGESTELLS (ABB. B)
Die Teile des Untergestells und die Schrauben sind getrennt verpackt.
1. Montieren Sie die Beine und Querstreben gemäß der Abbildung mit
Hilfe der Muttern, Schrauben und Unterlegscheiben. Ziehen Sie die
Schrauben noch nicht an.
2. Stellen Sie sicher, dass die Kunststoff-Füße nach unten zeigen. Das
montierte Untergestell ist in Abb. A dargestellt.
3. Stellen Sie die Säge auf das Untergestell. Vergewissern Sie sich
hierbei, dass die Säge an allen vier Seiten über das Untergestell
ragt.
4. Befestigen Sie die Säge mit Hilfe der im Lieferumfang enthaltenen
Muttern, Schrauben und Unterlegscheiben am Untergestell.
5. Ziehen Sie alle Schrauben fest.
ANBRINGEN DER LAUFROLLEN (ABB. B1)
1. Richten Sie die Halterung der ersten Laufrolle vorne an der Platte
mit den Montagebohrungen aus.
2. Montieren Sie die Halterung mit Hilfe der Befestigungsteile an die
Platte.
3. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die anderen Laufrollen.
4. Montieren Sie die Platte mit Hilfe der Befestigungsteile an das
Gestell.
5. Stellen Sie die Laufrollen so ein, dass ihr Abstand zum Boden 0 -
0,5 mm beträgt.
WARNUNG: Die Säge muss immer waagerecht und stabil
aufgestellt sein.
MONTIEREN DES SÄGETISCHES (ABB. C)
1. Stellen Sie sicher, dass die Sägetischaufl age (11) sich in horizontaler
Lage befi ndet und dass der Feststellhebel (12) angezogen ist.
2. Bringen Sie den Sägetisch mit der Skala (39) nach vorne auf der
Aufl age (11) an. Verwenden Sie hierzu die vier Schrauben.
3. Vgl. den Einsatz in Abb. C für die Position der Schrauben. Eine
richtige Positionierung des Sägetisches gewährleistet eine optimale
Sägeleistung und beugt Schäden am Tischeinsatz vor.
4. Lockern Sie den Feststellhebel (12), schwenken Sie den Sägetisch
hoch, ziehen Sie den Feststellhebel wieder an und ziehen Sie die
vier Befestigungsschrauben vorübergehend an.
5. Schwenken Sie den Sägetisch wieder in die horizontale Lage.
ANBRINGEN DES TRANSPORTGRIFFES (ABB. A)
1. Setzen Sie den Griff vorne an der rechten Seite der Maschine am
Befestigungspunkt an.
2. Montieren Sie den Griff mit der Schraube.
BEFESTIGUNG AM BODEN (ABB. A1)
Schrauben Sie die Maschine immer am Boden fest, indem Sie die
vorgesehenen Bodenverankerungslöcher (17) verwenden.
MONTAGE DES SÄGEBANDS (ABB. D1–D7)
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr
scharf und können gefährlich sein.
1. Lockern Sie die Tellerarretierung und schwenken Sie den Teller in
den größtmöglichen Winkel. Lösen Sie die Sechskantschraube, die
die Tür sichert, mit einem Schraubenschlüssel. Dadurch wird der
Mikroschalter sofort deaktiviert (Abb. D1).
2. Öffnen Sie die Tür so weit wie möglich (Abb. D2)
3. Senken Sie den Tisch ab. Stellen Sie sicher, dass die Tür vollständig
geöffnet ist, damit beim Sägebandwechsel der vollständige Zugang
zu den Rädern möglich ist.
4. Lockern Sie den Knopf (40) und schwenken Sie die Skala (39)
beiseite (Abb. D4).
5. Wählen Sie ein geeignetes Sägeblatt und packen Sie es aus.
6. Lockern Sie die Sägeband-Spannvorrichtung (8).
7. Nehmen Sie die Schutzvorrichtung des Sägebands (3) zurück
(Abb. D5).
8. Führen Sie das Sägeband durch den Schlitz (41) im Sägetisch.
9. Positionieren Sie das Sägeband zwischen dem oberen und dem
unteren Sägebandführungsblock (42, 43) (Abb. D6).
10. Führen Sie das Sägeband über das obere und untere Sägebandrad
(22, 23).
11. Stellen Sie sicher, dass die Zähne des Sägebandes nach unten und
nach vorne zeigen (Abb. D7).
12. Schwenken Sie die Skala (39) zurück in ihre Ausgangslage
und ziehen Sie den Knopf (40) fest (Abb. D4).
13. Schließen Sie den Sägebandschutz und die Tür noch nicht. Stellen
Sie das Messer wie unten beschrieben ein.
14. Führen Sie nach der Positionierung und Einstellung des neuen
Sägebandes das oben gezeigte Verfahren zum Schließen der Tür in
umgekehrter Reihenfolge durch. Arretieren Sie den Tisch in seiner
Position.
WARNUNG! Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene
Art und Weise ausgetauscht werden. Verwenden Sie nur
Sägeblätter gemäß den Technische Daten.
JUSTIEREN DER SÄGEBANDSPANNUNG (ABB. E)
Die richtige Sägebandspannung hängt von der Breite des verwendeten
Sägebandes ab. Vgl. die Skala (24) auf der Säge.
Stellen Sie die Sägeband-Spannvorrichtung (8) so ein, dass der Zeiger
(23) die Sägebandspannung anzeigt, die der Breite des jeweiligen
Sägebandes entspricht.
JUSTIEREN DER SÄGEBANDPOSITION (ABB. A, F)
Das Sägeband muss auf der Felge des oberen Sägebandrads (22)
zentriert werden.
WARNUNG: Berühren Sie das Sägeband nicht, sondern
drehen Sie das obere Sägebandrad (22) mit einem Finger
auf einer der Speichen.
Während Sie das obere Sägebandrad mit einer Hand drehen, verstellen
Sie die Sägebandzentrierung (Abb. A, 14) ein wenig mit der anderen
Hand.
DEUTSCH
16
JUSTIEREN DER SÄGEBANDFÜHRUNGSBLÖCKE UND DER SÄGEBANDANLAU-
FLAGER (ABB. D6, G)
Während des Sägens ist das Sägeband frontalen und seitlichen Kräften
ausgesetzt. Die Sägebandanlaufl ager (25) werden 0,5 mm hinter dem
Sägeband positioniert, um die Bewegung des Sägebandes nach hinten
zu beschränken. Die Sägebandführungsblöcke (45° und 90°) werden
auf einem Abstand von 0,1 mm zum Sägeband positioniert, um seitliche
Bewegungen des Sägebandes zu beschränken.
1. Schwenken Sie den Sägetisch 45° hoch, damit Sie die untere
Führungsvorrichtung erreichen können.
2. Lockern Sie den Knopf (24) und positionieren Sie das
Sägebandanlaufl ager (25) 0,5 mm vom Sägeband.
3. Ziehen Sie den Knopf (24) fest.
4. Lockern Sie alle vier Innensechskantschrauben (26), positionieren
Sie die Blöcke 0,1 mm vom Sägeband und ziehen Sie die
Innensechskantschrauben wieder fest.
5. Bei Bedarf lockern Sie die Mutter (27), damit Sie die gesamte
Führungsvorrichtung bewegen können.
6. Stellen Sie sicher, dass das Sägeband durch die Mitte des
Tischeinsatzes läuft.
7. Ziehen Sie die Schrauben, mit denen der Sägetisch an der Aufl age
befestigt ist, fest an.
8. Schließen Sie den Sägebandschutz (3) und die Gehäusetür.
9. Arretieren Sie den Tisch in seiner Position.
MONTIEREN UND EINSTELLEN DES PARALLELANSCHLAGS (ABB. H)
Der Sägetisch hat eine U-förmige Nut und eine Skala für den
Parallelanschlag.
1. Lockern Sie den Feststellknopf (28).
2. Schieben Sie den Parallelanschlag an der Vorderseite auf
den Sägetisch, indem Sie die U-förmige Nut (29) als Führung
verwenden.
3. Ziehen Sie den Feststellknopf (28) fest. Überprüfen Sie, ob der
Anschlag parallel zum Sägeblatt steht.
4. Ist dies nicht der Fall, so lockern Sie die Innensechskantschrauben,
die Sie über die Löcher (29A) erreichen.
5. Ziehen Sie alle Schrauben wieder an und überprüfen Sie nochmals,
ob der Anschlag parallel zum Sägeblatt steht.
MONTIEREN DES GEHRUNGSANSCHLAGS (ABB. J)
Der Sägetisch hat eine Nut zur Aufnahme des Gehrungsanschlags.
Der Gehrungsanschlag (6) hat einen einstellbaren Werkstückanschlag
(30). Der Gehrungsanschlag lässt sich auf jede Position zwischen 0 und
60° links und rechts einstellen und wird mit Hilfe des Feststellknopfes
(31) arretiert.Schieben Sie den Gehrungsanschlag auf den Sägetisch
und arretieren Sie ihn im gewünschten Winkel.
EINSTELLEN DES NEIGUNGSWINKELS (ABB. K)
1. Lockern Sie den Feststellhebel (12).
2. Schwenken Sie den Sägetisch in den gewünschten Winkel und
ziehen Sie den Hebel wieder fest.
3. Um den Winkel auf 90° einzustellen, stellen Sie ein Winkelmaß an
das Sägeband und justieren den Anschlag (32), bis die Unterseite
des Sägetisches im rechten Winkel zum Sägeband steht.
JUSTIEREN DES SÄGEBANDSCHUTZES (ABB. L)
1. Der Sägebandschutz (3) ist immer ca. 10 mm über der Oberseite
des Werkstücks zu positionieren.
2. Stellen Sie die Position des Sägebandschutzes mit Hilfe des
Höhenverstellknopfes (15) ein.
WECHSELN DER SÄGEBANDGESCHWINDIGKEIT (ABB. M1 - M2)
Ihre Bandsäge hat zwei Gänge. Für die niedrigere
Sägebandgeschwindigkeit wird der Antriebsriemen (33) auf die kleinere
Riemenscheibe (34) gelegt. Für die höhere Sägebandgeschwindigkeit
wird der Antriebsriemen (33) auf die größere Riemenscheibe (35) gelegt
(Abb. M1). Für Angaben zur Sägebandgeschwindigkeit wird auf die
technischen Daten verwiesen.
1. Lockern Sie die Motorverstellschraube (13) und bewegen Sie den
Motor im Schlitz (36), um den Antriebsriemen zu entspannen
(Abb. M2).
2. Nehmen Sie den Antriebsriemen vom Antriebsrad (37) und dann
von der Riemenscheibe (34) oder (35).
3. Bringen Sie den Antriebsriemen wieder auf dem Antriebsrad (37)
und der gewünschten Riemenscheibe (34) oder (35) an.
4. Positionieren Sie den Motor wieder so im Schlitz (36), dass
die richtige Riemenspannung erreicht wird, und ziehen Sie die
Motorverstellschraube (13) fest.
Vor dem Betrieb
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen und
unteren Sägeblattblock, die bewegliche Gehäusetür sowie das
Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten.
Stellen Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder
Werkstückteilchen eine der Funktionen blockieren können. Falls
Werkstückfragmente zwischen Sägeband und Schutzvorrichtungen
steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung
und befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt Montage des
Sägebands. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeband wieder.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht. Lassen Sie
den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle Drehzahl
beschleunigen.
• Wählen Sie ein geeignetes Sägeband.
Arbeiten Sie nur mit der Säge, wenn alle
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sind.
• Spannen Sie das Sägeband nicht zu stark.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische
Tischhöhe und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt
werden, dass der Bediener einen guten Überblick sowie genügend
Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne
Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher,
dass die Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine
und Zubehör gut gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese
Maschine eignet.
Benutzer in GB müssen die “Woodworking machines regulations 1974”
sowie nachfolgende Ergänzungen beachten.
EIN- UND AUSSCHALTEN (ABB. A)
Der EIN-/AUS-Schalter (1) funktioniert nur bei geschlossener
Gehäusetür.
I = EIN Das Elektrowerkzeug läuft nun im Dauerbetrieb.
0 = AUS
Grundschnitte
Positionieren Sie den Sägebandschutz immer ca. 10 mm über der
Oberseite des Werkstücks.
LÄNGSSCHNITTE
WARNUNG: Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer AUS. Nur wenn das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus
der Steckdose gezogen werden.
1. Montieren Sie den Parallelanschlag wie inMontieren und
Einstellen des Parallelanschlags beschrieben.
2. Stellen Sie den Parallelanschlag mit Hilfe der Skala auf die
gewünschte Schnittbreite ein.
3. Führen Sie das Werkstück langsam dem Sägeband zu, während
Sie es fest auf den Sägetisch und gegen den Parallelanschlag
pressen. Die Zähne sollten frei schneiden und das Werkstück
sollte nicht in das Sägeband hineingepresst werden. Die
Sägebandgeschwindigkeit sollte konstant bleiben.
DEUTSCH
17
4. Verwenden Sie in Sägebandnähe immer einen Schiebestock.
GEHRUNGSSCHNITTE (ABB. N)
1. Stellen Sie den Gehrungsanschlag (6) auf den gewünschten Winkel
ein und sichern Sie ihn mit dem Feststellknopf (31).
2. Verwenden Sie bei Bedarf den Werkstückanschlag (30). Sichern
Sie den Werkstückanschlag mit Hilfe der Schraube (38) in der
gewünschten Position.
3. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
NEIGUNGSSCHNITTE
1. Stellen Sie den Sägetisch in den gewünschten Winkel.
2. Montieren Sie den Parallelanschlag rechts vom Sägeband.
3. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
DOPPELGEHRUNGSSCHNITTE
Doppelgehrungsschnitte sind Schnitte, die Gehrung und Neigung
kombinieren.
Stellen Sie den Sägetisch in den gewünschten Winkel und gehen Sie
wie für Längsschnitte vor.
FREIHANDSCHNITTE
Freihandschnitte werden ohne Anschlag ausgeführt.
Versuchen Sie nicht, kleinere Kurven zu sägen als das Sägeband
erlaubt.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des
Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen
oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder
ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen
Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den einstellbaren oberen
und unteren Sägeblattblock, die bewegliche Gehäusetür sowie das
Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass
weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeband und unterem
Sägeblattblock steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der
Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt
Montage des Sägebands. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile
und montieren Sie das Sägeband wieder.
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Transport (Abb. A1)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie
es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Stellen Sie sicher, dass sich der Auslöseschalter in der OFF-
Position befi ndet. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
Die Laufrollen (20) ermöglichen einen leichteren Transport der Maschine.
Halten Sie die Maschine beim Umstellen am Transportgriff (19).
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DEWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem
Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern,
sollte mit diesem Produkt nur von D
EWALT empfohlenes
Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem
Zubehör.
Staubabsaugung
WARNUNG: Bringen Sie möglichst eine
Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen
zur Staubabsaugung entspricht.
Bringen Sie eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden
Bestimmungen entspricht. Die Ventilationsleistung extern
angeschlossener Systeme muss mindestens 20 m/s +/- 2 m/s
betragen. Die Ventilationsleistung muss am Anschlusspunkt
des Anschlussrohrs gemessen werden, wobei das Werkzeug
angeschlossen, jedoch nicht in Betrieb ist.
Verfügbare Sägebandtypen
EMPFOHLENE BÄNDER
GESAMTLÄNGE 2215 mm
Sägebandtyp Neigung (mm) Breite (mm) Verwendung
DT8470QZ 1,8 4,0 Holz – Laubsägearbeiten
DT8471QZ 4,2 6,0 Holz – Kontur-/ Dekupiersägen
DT8472QZ 4,2 10,0 Holz – Parallel- & Querschnitte
DT8473QZ 6,4 16,0 Holz – Schnelle Parallelschnitte
DT8474QZ 1,4 20,0 Holz – Schnelle Parallelschnitte; dickes
DT8475QZ 1,4 6,0 Metall – Nichteisenmetalle – dünner Stahl
DT8476QZ 1,8 12,0 Metall – Nichteisenmetalle – dicker Stahl
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht mit normalem
Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-Produkt ersetzt
werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es
nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die getrennte Entsorgung von Gebrauchtprodukten und
Verpackungen ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von
Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden
und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung
von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen
Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEUTSCH
18
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von
D
EWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung.
Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer
beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem
Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie
bei Ihrem örtlichen D
EWALT-Geschäftsstelle unter der in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie
eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher
den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende
Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und
unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller
Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der
Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und
der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes nicht vollständig
zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen
komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler
zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden
Wartungsinspektionen für Ihre D
EWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-
Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und
Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen
Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch
aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose
Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte
Personen vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang
zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie
sich an einen D
EWALT-Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog fi nden, oder Sie wenden sich an
die DEWALT-Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist.
Eine Liste der autorisierten D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren Kundendienst fi nden Sie
im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
19
TWO SPEED BANDSAW
DW876
Congratulations!
You have chosen a DEWALT power tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DEWALT one of the most
reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DW876
Motor power (input) W 1000
Motor power (output) W 750
Type 3
Voltage V 230
No-load speed min
-1
2830
No-load speed, 1st gear m/min 380
No-Load speed, 2nd gear m/min 880
Max. cutting height mm 200
Max. cutting width mm 305
Table size mm 500 x 500
Table inclination right 0–45°
Overall dimensions (without legstand) mm 1050 x 700 x 500
(with legstand) mm 1600 x 700 x 500
Dust extraction adapter, Ø mm 100
Saw Blade
Length mm 2215
Width mm 3-16
Thickness mm 0.06
Weight kg 54
L
PA
(sound pressure) dB(A) 82
K
PA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3
L
WA
( sound power)
dB(A) 95
K
WA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
UK & Ireland 13 Amperes, in plug
NOTE: This device is intended for the connection to a power supply
system with maximum permissible system impedance Zmax of
0.25 ohm at the interface point (power service box) of user’s supply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power
system which fulfils the requirement above. If necessary, the user can
ask the public power supply company for the system impedance at the
interface point.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of the severity for each signal
word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal
injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
Denotes sharp edges.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW876
DEWALT declares that these products described under “technical data”
have been designed in compliance with:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
These products also comply with Directives 2004/108/EC. For more
information, please contact D
EWALT at the following address, or refer to
the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNING: to reduce the risk of injury, read the instruction
manual.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury including the
following.
Read all of these instructions before attempting to operate this product
and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet
conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use
the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the
presence of flammable liquids and gases.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators,
cookers and refrigerators). When using the tool under extreme
conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being
produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an
isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not involved with the work,
touch the tool or the extension cord and keep them away from the
work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up
securely, out of reach of children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to which it was
intended.
ENGLISH
20
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do
not use tools for purposes not intended; for example do not use
circular saws to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in
moving parts. Non-skid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working
operations create dust or flying particles. If these particles might
be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear
protection at all times. Wear a safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust extraction and
collection facilities, ensure that these are connected and properly
used.
11. Do not abuse the cord.
Never yank the cord to disconnect if from the socket. Keep the
cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool by
its own cord.
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer
than using your hand and it frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better and safer
performance. Follow instructions for lubricating and changing
accessories. Inspect tools periodically and if damaged have them
repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean
and free from oil and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when changing accessories
such as blades, bits and cutters, disconnect tool from the power
supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting keys and
wrenches are removed from the tool before operating the tool.
17. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the
tool is in the “off” position before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and replace if damaged.
When the tool is used outdoors, use only extension cords intended
for outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate
the tool when you are tired or under the influence of drugs or
alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains cable to determine
that it will operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting and any other conditions that may
affect its operation. A guard or other part that is damaged should
be properly repaired or replaced by an authorized service centre
unless otherwise indicated in this instruction manual. Have any
damaged or defective switches replaced by an authorised service
center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
Never attempt any repairs yourself.
WARNING! The use of any accessory or attachment or
performance of any operation with this tool other than
those recommended in this instruction manual may present
a risk of personal injury.
21. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool complies relevant safety rules. Repairs should
only be carried out by qualified persons using original spare parts;
otherwise this may result in considerable danger to the user.
Additional Safety Rules for Bandsaws
Before work checks that the machine is placed on an even surface
with sufficient stability.
In case of an accident or machine failure immediately turn the
machine off and disconnect from power supply.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent
other people from using the defective machine.
When the saw blade is blocked caused by abnormal feed force
during cutting, switch the machine off and disconnect from power
supply. Remove the workpiece and ensure that the saw blade runs
free. Switch the machine on and start new cutting operation with
reduced feed force.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece
from the cutting area while the machine is running.
Provide adequate general or localized lighting
Ensure the operator is adequately trained in the use, adjustment
and operation of the machine.
Connect the saw to a dust collection device when sawing wood.
Always consider factors which influence exposure of dust such as:
type of material to be machined (chip board produces more
dust than wood);
sharpness of the saw blade;
correct adjustment of the saw blade.
dust extractor with air velocity not less than 20 m/s.
Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and
chutes are properly adjusted.
Wear suitable personal protective equipment such as:
Hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss.
Respiratory protection to produce the risk of inhalation of
harmful dust.
Gloves for handling the bandsaw blade and rough material.
When straight cutting against rip fence use the push stick.
Always place the guide (rip fence) on the lower side of the table
when cutting with the table inclined
When cutting round material use a suitable holding device to
prevent twisting of the workpiece.
Before starting operation check correct adjustment and functionality
of the band saw guards.
Workpiece sizes
Never cut workpiece shorter than 100mm.
Without additional support the machine is designed to accept
the maximum workpiece size of:
Height 150mm by width 230mm by length 700mm.
Longer workpiece needs to be supported by suitable
additional table.
This machine is not designed for serial or conveyor belt production.
Keep your hands well clear of the blade. Use a push stick for
narrow workpieces.
Ensure the blade rotates in the correct direction and the teeth are
pointing downwards.
Always use sharp blades of the correct type designed for the
workpiece.
Select the correct bandsaw blade for the different type of speed
settings and the material to be cut.
Observe the maximum speed marked on the bandsaw blade
packaging.
Do not use bandsaw blades that do not conform to the dimensions
stated in the technical data.
Do not use deformed or damaged bandsaw blades.
When performing bevel cuts, ensure that the rip fence is fixed on
the lower side of the table.
Keep the push stick in its place when not in use.
Keep the upper blade guard as close to the workpiece as possible.
When not in use, protect the saw blade completely using the blade
guard.
ENGLISH
21
When working under abnormal conditions (exceptionally low
temperatures, lower mains supply voltage than normal or following
a long period of inactivity) the machine may have a tendency to
stick. In such a case, slacken the blade tension to approx.
100 N, switch the motor on and (while the motor is running)
gradually increase the tension to (50 x b) N, where b is the width of
the saw blade in mm.
When the machine is not going to be used for a prolonged period
of time, loosen the tension completely to eliminate the risk of blade
wheel distortion and resulting inbalance.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of bandsaws:
injuries caused by touching the rotating parts
injuries caused by disruption of the saw blade
These risks are most evident:
within the range of operation
within the range of the rotating machine parts
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be
avoided. These are:
Impairment of hearing
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating
saw blade.
Risk of injury when changing the blade.
Risk of squeezing fingers when opening the guards.
Health hazards caused by breathing dust developed when
sawing wood, especially oak and beech.
The following factors are of influence to noise production:
The material to be cut
The support of the material
The saw bend tension
The type of bandsaw blade
The feed force
Correct adjustment and regular maintenance of the bandsaw
blade.
Regular maintenance of the pulleys and the lubrication system
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Unplug the tool when not in use, before changing any
parts of the tools, accessories or attachments and before
servicing.
Check the direction of rotation of the blade.
Do not place your hands within this area.
Carrying point.
DATE CODE POSITION (FIG. A)
The Date Code (21), which also includes the year of manufacture, is
printed into the housing.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
1 Table
1 Rip fence
1 Mitre fence
1 Box containing:
1 legstand (4 legs 530 mm, 2 traverse rails 480 mm, 2 traverse
rails 360 mm, M5 x 16 bolts, M5 nuts and M5 washers for
assembling the legstand, M8 x 20 bolts and washers for
mounting the machine onto the legstand)
1 Spanner 10/13 mm
1 Hex key 2.5 mm
Description (fi g. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
1. On/off switch
2. Blade
3. Blade guard
4. Table
5. Rip fence
6. Mitre fence
7. Legstand
8. Blade tensioner
9. Door lock
10. Blade tension scale
11. Bevelling table support
12. Locking lever
13. Motor positioning bolt
14. Blade centering adjuster
15. Blade guard height adjuster
16. Dust extraction adapter
17. Floor anchor hole
18. Push stick store place
19. Carrying handle
20. Wheel
21. Date code
INTENDED USE
Your DW876 band-saw has been designed for professional workshop
application: It performs straight, contour, mitre and bevel cuts on a
wide range of materials such as wood, plastics, ferrous and non-ferrous
metals and leather.
The nominal band length is 2.215mm and a width between 3 mm and
16mm.
WARNING! Do not use the machine for purposes other
than intended.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always
check that the power supply corresponds to the voltage on the rating
plate.
This machine is of class I construction; therefore earthed (grounded)
connection is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially
prepared cord available through the DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
Connect the green/yellow lead to the earth terminal
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension
cable suitable for the power input of this tool (see technical data).The
minimum conductor size is 1.5 mm
2
; the maximum length is 30 m.
ENGLISH
22
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off
and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-
up can cause injury.
The machine is fully assembled except for the legstand, wheels and
table top.
ASSEMBLING THE LEGSTAND (FIG. B)
The legstand components and fasteners are packed separately.
1. Assemble the legs and traverse rails using the nuts, bolts and
washers as shown. Do not completely tighten at this time.
2. Ensure that the plastic feet are all facing downwards. The
assembled frame is shown in figure A.
3. Place the machine on the legstand, ensure the machine base fits
over the legstand on all four sides.
4. Secure the machine to the legstand using the nuts, bolts and
washers supplied with the tool.
5. Firmly tighten all the bolts.
MOUNTING THE WHEELS (FIG. B1)
1. Place the first wheel bracket in front of the plate, aligning the
mounting holes.
2. Attach the bracket to the plate using the fasteners.
3. Repeat on the other wheel brackets.
4. Attach the plate to the legstand using the fasteners.
5. Adjust the clearance of the wheels to the ground to 0-0.5mm.
WARNING: The machine must be level and stable at all
times.
MOUNTING THE TABLE TOP (FIG. C)
1. Ensure the beveling table support (11) is in the horizontal position
and lever (12) is locked.
2. With the scale (39) to the front, install the table top on the beveling
table support (11) using the four bolts.
3. Refer to the insert in figure C for correct positioning of the bolts.
Correct positioning of the table top ensures optimal performance of
the blade and prevents damaging the table insert.
4. Loosen the lever (12) to tilt the table, lock it again and secure all
four bolts temporarily.
5. Bring the table back to horizontal position.
MOUNTING THE CARRYING HANDLE (FIG. A)
1. Place the handle in front of the mounting location to the right of
machine.
2. Attach the handle with screw.
MOUNTING TO THE FLOOR (FIG. A1)
Always bolt the machine to the floor using the floor anchor holes (17)
provided.
MOUNTING THE BANDSAW BLADE (FIG. D1–D7)
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and
can be dangerous.
1. Loosen the table clamp and move table to maximum angle. Use a
spanner to unscrew hex bolt securing the door. This will deactivate
the microswitch immediately (fig. D1).
2. Open the door as far as possible (fig. D2)
3. Lower the table. Ensure the door is open completely to allow full
access to the wheels for blade change.
4. Loosen the knob (40) to swing away the scale (39) (fig. D4).
5. Select and unpack an appropriate blade.
6. Loosen the bandsaw blade tensioner (8).
7. Retract the blade guard assembly (3) (fig. D5).
8. Slide the blade through the table slot (41).
9. Position the blade between the upper and the lower guide blocks
(42, 43) (fig. D6).
10. Guide the blade over the upper and lower band wheels (22, 23).
11. Make sure the teeth of the blade point down and to the front (fig.
D7).
12. Swing the scale (39) back to its original position and lock the
knob (40) (fig. D4).
13. Do not close the blade guard or the door at this time. Adjust the
blade as described below.
14. Once the new blade has been positioned and set, the procedure
to close the door is reversed as shown above. Clamp the table in
position now.
WARNING! Be aware the saw blade shall be replaced in
the described way only. Only use saw blades as specified
under Technical Data.
ADJUSTING THE BLADE TENSION (FIG. E)
The correct tension depends on the width of the blade used. Refer to
the scale (24) on the machine.
Adjust the blade tension using the blade tensioner (8) until the pointer
(23) indicates the tension corresponding to the blade width.
ADJUSTING THE BLADE POSITION (FIG. A, F)
The blade must be centered on the rim of the upper bank wheel (22).
WARNING: Do not touch the blade but rotate the upper
bank wheel (22) with your finger on one of the spokes.
While rotating the upper bank wheel with one hand, slightly rotate the
blade centring adjuster (fig A, 14) with the other.
ADJUSTING THE BLADE GUIDE BLOCKS AND REAR SUPPORT BEARINGS
(FIG. D6, G)
During the sawing operation, the blade is exposed to frontal and lateral
forces. The rear support bearings (25) are positioned 0.5 mm behind
the blade to control the blade front-to-back movement. The 45˚ and 90˚
guide blocks are positioned 0.1 mm from the blade to control the lateral
blade position.
1. Tilt the table to 45˚ to access the lower guide assembly.
2. Loosen the knob (24) and position the rear support bearing (25)
0.5mm away from the blade.
3. Tighten the knob (24)
4. Loosen all four hex screws (26), position the blocks 0.1 mm away
from the blade and tighten the hex screws again.
5. If required, loosen the nut (27) to move the entire guide assembly.
6. Ensure the blade runs in the centre of the table insert.
7. Tighten all four bolts which secure the table to the beveling table
support.
8. Close the blade guard (3) and the door.
9. Clamp the table into position
MOUNTING AND ADJUSTING THE RIP FENCE (FIG. H)
The bandsaw table is provided with a U-shaped slot and a scale for the
rip fence.
1. Loosen the locking knob (28).
2. Slide the assembly onto the front of the table using the U-shaped
slot (29) as a guide.
3. Tighten the locking knob (28) and check that the fence is parallel to
the blade.
4. If adjustment is required, loosen the hex screws which are
accessible through the holes (29A) in the fence and adjust as
required.
5. Tighten all screws and check again.
MOUNTING THE MITRE FENCE (FIG. J)
The bandsaw table is provided with a groove which accepts the mitre
fence.
The mitre fence (6) is equipped with an adjustable stop (30). The mitre
fence can be locked at any position from 0 to 60˚ left and right and is
locked with the locking knob (31).
Simply slide the mitre fence onto the table and lock it at the required
angle.
ENGLISH
23
SETTING THE BEVEL ANGLE (FIG. K)
1. Loosen the locking lever (12).
2. Tilt the table to the required angle and lock the lever.
3. To set the angle to 90˚, place a square against the blade and adjust
the stop (32) until it touches the underside of the table.
ADJUSTING THE BLADE GUARD (FIG. L)
1. The blade guard (3) must always be positioned approximately
10mm above the surface of the workpiece.
2. Turn the knob (15) in order to adjust the height of the guard.
CHANGING SPEED (FIG. M1 - M2)
The bandsaw has two speeds. The low speed is obtained with the
drive belt (33) on the small drive pulley (34). The high speed is obtained
with the drive belt (33) on the large drive pulley (35) (fig. M1). For speed
rates, refer to the technical data.
1. Loosen the motor positioning bolt (13) and move the motor in the
slot (36) to relax the drive belt (fig. M2)
2. Ease the drive belt from the wheel pulley (37) and subsequently
from the drive pulley (34) or (35).
3. Reinstall the drive belt on the wheel pulley (37) and the required
drive pulley (34) or (35).
4. Reposition the motor in the slot (36) to obtain the correct drive belt
tension and secure the motor positioning bolt (13).
Prior to use
Carefully check the adjustable upper and lower blade blocks,
movable door and the dust extraction tube to ensure they operate
properly.
Ensure chips, dust or workpiece particle cannot lead to blockage of
one of the functions. If workpiece fragments are jammed between
bandsaw blade and lower blade block, disconnect the machine
from the power supply and follow the instructions given in section
Mounting the Bandsaw Blade. Remove the jammed parts and
reassemble the saw blade.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
Do not force the cutting action. Allow the motor to
reach full speed before cutting.
Select an appropriate saw blade.
Never run the machine without the guards in place.
Do not over tension the blade.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in
terms of table height and stability. The machine site shall be chosen so
that the operator has a good overview and enough free surrounding
space around the machine that allows handling of the workpiece
without any restrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature
is not too cold, machine and accessory is well maintained and the
workpiece size is suitable for this machine
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines
regulations 1974” and any subsequent amendments.
SWITCHING ON AND OFF (FIG. A)
The on/off switch (1) works only when the door is locked.
I = ON The tool now works in continuous operation.
0 = OFF
Basic Saw Cuts
Always position the blade guard approximately 10 mm above the
surface of the workpiece.
RIPPING
WARNING: Always switch OFF the tool when work is
finished and before unplugging.
1. Install the rip fence as described in Mounting and Adjusting the
Rip Fence.
2. Set the rip fence for the width of cut required by using the scale.
3. Slowly feed the workpiece into the blade, keeping it firmly pressed
onto the table and against the fence. Allow the teeth to cut and do
not force the workpiece through the blade. The blade speed should
be kept constant.
4. Use a push stick when close to the blade.
MITRE CUTS (FIG. N)
1. Set the required angle on the mitre fence (6) and secure with the
locking knob (31).
2. Use the cut length bar (30) if required. Lock the cut length bar in
the required position using the screw (38).
3. Proceed as for ripping.
BEVEL CUTS
1. Set the table to the required angle.
2. Install the fence to the right of the blade.
3. Proceed as for ripping.
COMPOUND MITRE
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut.
Set the table to the required angle and proceed as for ripping.
FREEHAND CUTS
Freehand cuts are performed without the help of a fence.
Do not attempt to cut curves smaller than the blade will allow.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory
operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off
and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-
up can cause injury.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
Before use, carefully check the adjustable upper and lower blade
blocks, movable door as well as the dust extraction tube to determine
that it will operate properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle
cannot lead to blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between bandsaw blade and
lower blade block disconnect the machine from the power supply and
follow the instructions given in section Mounting the Bandsaw Blade.
Remove the jammed parts and reassemble the saw blade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
ENGLISH
24
Transporting (Fig. A1)
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off
and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-
up can cause injury.
The castor wheels (20) are provided for easier transport of the machine.
Use the carrying handle (19) to transport the machine.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DEWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate
accessories.
Dust Extraction
WARNING: Whenever possible, connect a dust extraction
device designed in accordance with the relevant regulations
regarding dust emission.
Connect a dust collection device designed in accordance with the relevant
regulations. The air velocity of externally connected systems shall be
20 m/s +/- 2 m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the
point of connection, with the tool connected but not running.
Range of Bandsaw Blades Available
RECOMMENDED BLADES
OVERALL LENGTH 2215 mm
Type of blade Pitch (mm) Width (mm) Usage
DT8470QZ 1.8 4.0 Wood – Fretsaw blade
DT8471QZ 4.2 6.0 Wood – Contour / Scroll
DT8472QZ 4.2 10.0 Wood – Rip & Cross cutting
DT8473QZ 6.4 16.0 Wood – Fast rip cut
DT8474QZ 1.4 20.0 Wood – Fast rip cut; thick wood
DT8475QZ 1.4 6.0 Metal – Non-ferrous – thin steel
DT8476QZ 1.8 12.0 Metal – Non ferrous – thick steel
Protecting the Environment
Separate collection. This product must not be disposed of
with normal household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product needs replacement,
or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household
waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging allows
materials to be recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent environmental pollution
and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical
products from the household, at municipal waste sites or by the retailer
when you purchase a new product.
D
EWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT
products once they have reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product to any authorised
repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an
outstanding guarantee for professional users of the product.
This guarantee statement is in addition to and in no way
prejudices your contractual rights as a professional user or
your statutory rights as a private non-professional user. The
guarantee is valid within the territories of the Member States of
the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
D
EWALT tool, simply return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to the point of purchase,
for a full refund or exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of purchase must be
produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in
the 12 months following purchase, you are entitled to one
service free of charge. It will be undertaken free of charge at
an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must
be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare
parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective due to faulty
materials or workmanship within 12 months from the date of
purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts
free of charge or – at our discretion – replace the unit free of
charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear and tear;
Repairs have not been attempted by unauthorised
persons;
Proof of purchase is produced.
The product is returned complete with all original
components
If you wish to make a claim, contact your seller or check the
location of your nearest authorised DEWALT repair agent in
the D
EWALT catalogue or contact your DEWALT office at the
address indicated in this manual. A list of authorised D
EWALT
repair agents and full details of our after-sales service is
available on the Internet at: www.2helpU.com
ESPAÑOL
25
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta eléctrica DEWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que D
EWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DW876
Potencia del motor (entrada) W 1000
Potencia del motor (salida) W 750
Tipo 3
Tensión V 230
Velocidad en vacío min
-1
2830
Velocidad sin carga, 1º velocidad m/min 380
Velocidad sin carga, 2º velocidad m/min 880
Altura máxima de corte mm 200
Ancho máximo de corte mm 305
Tamaño de la mesa mm 500 x 500
Inclinación de la mesa derecha 0–45°
Dimensiones generales (sin pie) mm 1050 x 700 x 500
(con pie) mm 1600 x 700 x 500
Adaptador de extracción de polvo,
Ø mm 100
Hoja de sierra
Largo mm 2215
Anchura mm 3-16
Grosor mm 0,06
Anchura kg 54
L
PA
(presión acústica) dB(A) 82
K
PA
(incertidumbre de la presión
acústica)
dB(A) 3
L
WA
(potencia acústica)
dB(A) 96
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A) 3
Fusibles:
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para conectarlo a un sistema de
alimentación dotado de una impedancia máxima Zmax de 0.25 ohm en
el punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo esté conectado
exclusivamente a un sistema eléctrico que cumpla con los requisitos
establecidos previamente. Si es necesario, el usuario puede preguntar
a la empresa de electricidad la impedancia del sistema en el punto de
la interfaz.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de
intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de
no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: indica una situación potencialmente
peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte
o una lesión grave.
ATENCIÓN: indica una situación potencialmente peligrosa
que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca
o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las
lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Indica bordes afilados.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW876
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son
conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC.
Si desea más información, póngase en contacto con D
EWALT en la
dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y
realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.01.2010
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use herramientas eléctricas
deben siempre observarse precauciones de seguridad
básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga
eléctrica y lesión corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto y
consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1. Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de
accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en
ambientes húmedos o mojados. Procure que el área de trabajo
esté bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la herramienta
donde exista riesgo de incendio o explosión, p.ej. en la proximidad
de líquidos y gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra
(p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando
use la herramienta en condiciones extremas (p.ej. humedad
elevada, formación de polvo metálico, etc.), se puede mejorar la
seguridad eléctrica intercalando un transformador de separación o
un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas.
No permita que otras personas, especialmente niños, que no estén
implicadas en el trabajo, toquen la herramienta o el cable alargador
y manténgalas alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas que no se utilicen deben guardarse en un lugar
seco, cerrado bien y fuera del alcance de los niños.
SIERRA DE BANDA DE DOS VELOCIDADES
DW876
ESPAÑOL
26
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo
con sus características técnicas.
7. Use la herramienta adecuada.
No utilice herramientas de baja potencia para ejecutar trabajos
pesados. No utilice las herramientas para aplicaciones no previstas;
por ejemplo no utilice sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vístase debidamente.
No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en
las piezas móviles. Se recomienda el uso de calzado antideslizante
cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el pelo largo, use un
accesorio protector.
9. Use un equipo protector.
Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una mascarilla si el trabajo
a ejecutar produce polvo u otras partículas volantes. Si esas
partículas están a una temperatura considerablemente caliente,
utilice también un delantal de trabajo resistente al calor. Lleve
puesta siempre la protección auditiva. Lleve un casco protector en
todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo.
Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo
de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén
conectados y de que se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo del enchufe. Proteja
el cable de las fuentes de calor, del aceite y de los bordes afilados.
No transporte nunca la herramienta sujetándola por el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo.
Siempre que sea posible, utilice abrazaderas o un tornillo de banco
para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que sujetarla
con la mano y le permite utilizar ambas manos para manejar la
herramienta.
13. No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en
todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar afiladas y limpias para
trabajar mejor y de forma más segura. Siga las instrucciones para
lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione las herramientas
periódicamente y si están dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga las empuñaduras o
mangos secos, limpios y libres de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando
no esté utilizándola y antes de realizar reparaciones o cambiar
accesorios como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste y las llaves
inglesas se hayan sacado de la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento involuntariamente.
No transporte la herramienta con un dedo en el interruptor.
Asegúrese de que la herramienta esté en posición de “apagado”
(“off”) antes de enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores.
Compruebe que el cable alargador no presente desperfectos antes
de utilizarlo y cámbielo si es necesario. Al utilizar la herramienta en
exteriores, utilice exclusivamente cables alargadores diseñados
para uso en exteriores.
19. Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use el sentido común. No
maneje la herramienta cuando esté cansado o bajo los efectos de
medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente la herramienta y
el cable de corriente para determinar si funcionará bien y realizará
la función para la que está prevista. Compruebe la alineación
y fijación de las piezas móviles, las piezas rotas, el montaje y
cualquier otro condicionante que pueda afectar el funcionamiento
correcto de la herramienta. Un protector u otra pieza que esté
dañada deben ser reparada adecuadamente o cambiada por un
centro de servicio técnico autorizado a menos que se indique de
otro modo en este manual de instrucciones. Lleve los interruptores
dañados o defectuosos a un centro de servicio autorizado para
que los cambien. No utilice la herramienta si no puede encenderse
y apagarse con el interruptor. Jamás intente repararlas usted
mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros accesorios, adaptadores
o la propia utilización de la herramienta de cualquier
forma que no sea la recomendada en este manual de
instrucciones puede presentar riesgo de lesiones a los
usuarios.
21. Su herramienta deber ser reparada por una persona
cualificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad
pertinentes. Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente
por personas cualificadas que utilicen piezas de repuesto
originales; de lo contrario puede ocasionarse un daño considerable
al usuario.
Normas de seguridad adicionales para sierras de
banda
Antes de iniciar el trabajo, compruebe que la máquina se ha
colocado en una superfi cie plana con sufi ciente estabilidad.
Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague
inmediatamente la máquina y desconéctela de la red.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar
que los demás utilicen una máquina defectuosa.
Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza
de alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela de
la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de la
sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo
a cortar con una fuerza de alimentación reducida.
Evite retirar cualquier elementos de corte u otras partes de la
pieza de trabajo de la zona de corte cuando la máquina esté
funcionando.
Dótese de una iluminación general o localizada adecuada.
Compruebe que el operador ha recibido la formación necesaria
para utilizar, ajustar y operar la máquina.
Conecte la sierra a un dispositivo de extracción de polvo cuando
corte madera. Tenga siempre en cuenta los factores que infl uyen
en la exposición del polvo como:
el tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip
producen mucho más polvo que la madera);
el afi lado de la cuchilla de la sierra;
corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra.
extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior
a los 20 m/s.
Compruebe que el extractor local, así como las campanas,
defl ectores y tolvas están correctamente ajustados.
Lleve equipos de protección personal adecuados como por
ejemplo:
Protección acústica para reducir el riesgo de pérdidas acústicas
inducidas.
Protección respiratoria para evitar el riesgo de inhalación de
polvos dañinos.
Guantes para manipular las hojas de sierra de banda y los
materiales duros.
Cuando realice cortes rectos frente en una hendidura estrecha,
utilice la varilla de empuje.
Coloque siempre la guía (hendidura) en la parte inferior de la mesa
cuando corte con la mesa inclinada.
Cuando corte materiales redondos, utilice un dispositivo adecuado
para evitar girar la pieza de trabajo.
Antes de empezar a trabajar, compruebe el ajuste adecuado y la
funcionalidad de las protecciones de sierra de banda.
Tamaños de las piezas de trabajo
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 100 mm.
Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar
piezas de trabajo cuyo tamaño máximo sea de:
ESPAÑOL
27
150 mm de alto por 230 mm de ancho por 700 mm de
largo.
Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una
mesa adicional adecuada.
Esta máquina no está diseñada para producciones de cintas
transportadoras o en serie.
Mantenga sus manos bien alejadas de la hoja. Utilice una varilla de
empuje para las piezas de trabajo estrechas.
Compruebe que la cuchilla gira en sentido correcto y que los
dientes se orientan hacia abajo.
Utilice siempre cuchillas afi ladas del tipo adecuado diseñadas para
la pieza de trabajo.
Seleccione la hoja adecuada de la sierra de banda para los
distintos parámetros de velocidad y el material que va a cortar.
Observe la máxima velocidad marcada en el paquete de la cuchilla
de la sierra de banda.
No utilice cuchillas de sierra de banda que no cumplan con las
dimensiones indicadas en los datos técnicos.
No utilice cuchillas de sierra de banda deformadas o dañadas.
Cuando realice cortes en bisel, compruebe que la hendidura está
jada en la parte inferior de la mesa.
Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando no la
utilice.
Mantenga la protección de la cuchilla superior lo más cerca posible
de la pieza de trabajo.
Cuando no la utilice, proteja la cuchilla de la sierra al completo
utilizando el protector de cuchilla.
Cuando trabaje en condiciones anormales (temperaturas
excepcionalmente bajas, voltaje de red inferior a lo normal o tras
un periodo de inactividad), la correspondencia podrá tener una
tendencia a pegar. En dicho caso, afl oje la tensión de la cuchilla
en aproximadamente 100 N, encienda el motor (mientras que esté
funcionando), aumente gradualmente la tensión en (50xb) N, en
donde b es el ancho de la cuchilla de la sierra, expresado en mm.
Cuando la máquina no vaya a ser utilizada durante mucho tiempo,
afl oje la tensión al completo para eliminar el riesgo de distorsión de
la rueda de la cuchilla y el desequilibrio resultante.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las sierras de banda:
- daños provocados por el contacto con las piezas giratorias
- daños provocados por una disrupción de la cuchilla de la sierra
Estos daños son más evidentes:
- en la franja de funcionamiento
- en la serie de las piezas giratorias de la máquina
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y
del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
- Deterioro auditivo
- Riesgo de accidente causado por piezas sin protección del giro de
la cuchilla de sierra.
- Riesgo de lesiones cuando se cambia la cuchilla.
- Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir las protecciones.
- Peligros sanitarios provocados por la respiración de polvo creado
al cortar la madera, especialmente de haya y roble.
Los siguientes factores infl uyen en la emisión de ruido:
El material que va a cortarse
El soporte del material
La tensión de la curva de la sierra
El tipo de cuchilla de sierra de banda
La fuerza de alimentación
Ajuste adecuado y mantenimiento regular de la sierra de banda
hoja.
Mantenimiento frecuente de las poleas y del sistema de lubricación
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desconecte la herramienta cuando no la utilice, antes de
cambiar cualquier parte de la herramienta, accesorios o
complementos y antes de repararla.
Compruebe la dirección de giro de la cuchilla.
No coloque sus manos en esta zona.
Punto de traslado.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. A)
El código de la fecha (21), que también incluye el año de fabricación,
está impreso en la carcasa.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Máquina parcialmente ensamblada
1 Mesa
1 Hendidura de corte
1 Hendidura de inglete
1 Caja que incluye:
1 Soporte de pie (4 pies de 530 mm, 2 rieles de travesaño de
480 mm, 2 rieles de travesaño de 360 mm, 16 pernos M5,
pernos M5 y anillas M5 para ensamblar el soporte de pies,
20 pernos M8 y anillas para montar la máquina sobre el soporte
de pie)
1 Separador de 10/13 mm
1 Llave hexagonal de 2,5 mm
Descripción (fi g. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Cuchilla
3. Protección de pestaña
4. Mesa
5. Hendidura de corte
6. Hendidura de inglete
7. Soporte de pie
8. Tensionador de hoja
9. Bloqueo de puerta
10. Escala de tensión de hoja
11. Soporte de mesa de biselado
12. Palanca de bloqueo
13. Perno de posicionamiento del motor
14. Ajustador de centrado de hoja
15. Ajustador de altura del protector de hoja
16. Adaptador de extracción de polvo
17. Orifi cio de sujeción en suelo
18. Lugar de almacenamiento de la varilla de empuje
19. Asa de traslado
20. Rueda
21. Código de fecha
ESPAÑOL
28
USO PREVISTO
Su sierra de banda DW876 ha sido diseñada para aplicaciones de
talleres profesionales: realiza cortes rectos, de contorno, de ingletes
y biselados en una amplia variedad de materiales como la madera, el
plástico, metales férricos y no férricos y piel.
La longitud nominal de banda es de 2215 mm y su ancho es de entre
3 y 16 mm.
¡ADVERTENCIA! No utilice la máquina para fi nes distintos
a los indicados.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe
siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa
de características.
La construcción de esta máquina es de clase I y por lo tanto, necesita
una conexión a tierra.
Si el cable suministrado está dañado, deberá sustituirse con el cable
especialmente preparado que se puede conseguir en la organización
de servicio
DE DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3
conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta
(véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable
completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o
reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
La máquina está completamente ensamblada salvo para los pies,
ruedas y cubierta de mesa.
ENSAMBLAJE DEL SOPORTE DE PIES (FIG. B)
Los componentes del soporte de pie y sujeciones se empaquetan por
separado.
1. Una los pies y los rieles de travesaño utilizando los pernos, tuercas
y anillos tal y como se indica en la ilustración. No los apriete al
completo por ahora.
2. Compruebe que los pies de plástico se orientan hacia abajo. El
bastidor ensamblado aparece mostrado en la fi gura A.
3. Coloque la máquina sobre el soporte de pies, compruebe que la
base de la máquina se ajusta al soporte por los 4 lados.
4. Fije la máquina al soporte de pies utilizando los pernos, tuercas y
anillas suministradas con la herramienta.
5. Apriete fi rmemente todos los pernos.
MONTAJE DE LAS RUEDAS (FIG. B1)
1. Coloque el primer soporte de ruedas frente al plato, alineando los
orifi cios de montaje.
2. Una el soporte al plato utilizando los ajustadores.
3. Repita en los demás soportes de ruedas.
4. Una el plato al soporte de pies utilizando los ajustadores.
5. Ajuste la separación de las ruedas a la tierra en 0-0.5 mm.
ADVERTENCIA: La máquina debe estar nivelada y estable
en todo momento.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE LA MESA (FIG. C)
1. Compruebe que el soporte de mesa biselado (11) se encuentra en
posición horizontal y que la palanca (12) está bloqueada.
2. Con la escala (39) en el frente, instale la cubierta de la mesa en el
soporte de la mesa biselada (11) utilizando los cuatro pernos.
3. Véase la inserción de la fi gura C para una colocación adecuada
de los pernos. La colocación adecuada de la cubierta de la mesa
garantiza el rendimiento óptimo de la mesa y evita tañar la inserción
de la mesa.
4. Afl oje la palanca (12) para inclinar la mesa, bloquéela de nuevo y
apriete los cuatro pernos temporalmente.
5. Vuelva a colocar la mesa en posición horizontal.
INSTALAR EL ASA DE TRANSPORTE (FIG. A)
1. Coloque el asa frente a la ubicación de montaje a la derecha de la
máquina.
2. Una el asa con una tuerca.
MONTAJE EN EL SUELO (FIG. A1)
Ajuste siempre la máquina al suelo utilizando los orifi cios de fi jación al
suelo (17) suministrados.
MONTAJE DE LA HOJA DE LA SIERRA DE BANDA (FIG. D1–D7)
ADVERTENCIA: Los dientes de la nueva cuchilla son muy
afi lados y pueden resultar peligrosos.
1. Afloje la sujeción de la mesa y mueva la mesa hasta el ángulo
máximo. Utilice una llave para aflojar el perno hexagonal que fija la
puerta. De este modo desactivará el microinterruptor de inmediato
(fig. D1).
2. Abra la puerta al máximo (fi g. D2)
3. Afl oje la mesa. Compruebe que la puerta está abierta al completo
para poder acceder a las ruedas para el cambio de hoja.
4. Afl oje el perno (40) para balancear la escala (39) (fi g. D4).
5. Seleccione y desempaquete una hoja adecuada.
6. Afl oje el tensionador de la cuchilla de la sierra de banda (8).
7. Retroceda el ensamblaje del protector de cuchilla (3) (fi g. D5).
8. Deslice la hoja a través de la ranura de la mesa (41).
9. Coloque la hoja entre los bloques de guía inferior y superior (42, 43)
(fi g. D6).
10. Oriente la hoja sobre las ruedas de banda inferior y superior
(22, 23).
11. Compruebe que los dientes de la hoja señalan hacia abajo y hacia
el frente (fi g. D7).
12. Vuelva a inclinar la escala (39) hasta su posición original y bloquee
el perno (40) (fi g. D4).
13. No cierre el protector de la hoja o la puerta en este momento.
Ajuste la cuchilla tal y como se describe a continuación.
14. Una vez que haya colocado y fi jado la nueva cuchilla, el
procedimiento para cerrar la puerta es el contrario al indicado
previamente. Ahora, fi ja la mesa en su posición.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra
se vuelva a colocar en su sitio indicado exclusivamente.
Utilice sólo las cuchillas de sierra indicadas en el apartado
de Datos técnicos.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA HOJA (FIG. E)
La tensión adecuada depende del ancho de la hoja utilizada. Véase la
escala (24) en la máquina.
Ajuste la tensión de la hoja utilizando el tensionador de hoja (8) hasta
que el puntero (23) indique la tensión correspondiente al ancho de la
hoja.
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE LA HOJA (FIG. A, F)
La hoja debe estar centrada en el borde de la rueda de la banda
superior (22).
ADVERTENCIA: No toque la hoja sino gire la rueda
superior (22) con sus dedos en uno de los radios.
Mientras gira la rueda superior con una mano, gire suavemente el
ajustador de centrado de la hoja (fi g. A, 14) con la otra.
AJUSTE DE LOS BLOQUES DE GUÍA DE LA HOJA Y DE LOS RODAMIENTOS DE
SOPORTE TRASERO (FIG. D6, G)
Durante la operación de serrado, la mesa está expuesta a las fuerzas
frontales y laterales. Los rodamientos del soporte trasero (25) están
ubicados a una distancia de 0.5 mm tras la hoja para controlar
el movimiento de vaivén. Los bloques de guía de 45º y 90º están
colocados a una distancia de 0.1 mm de la hoja para controlar la
posición lateral de la hoja.
1. Incline la mesa en un ángulo de 45º para acceder al ensamblaje de
la guía inferior.
ESPAÑOL
29
2. Afl oje la tuerca (24) y coloque el rodamiento del soporte trasero (25)
a una distancia de 0.5 mm de la hoja.
3. Apriete la tuerca (24).
4. Afl oje los cuatro tornillos hexagonales (26), coloque los bloques
a una distancia de 0.1 mm de la hoja y apriete los tornillos
hexagonales de nuevo.
5. Si es necesario, afl oje el perno (27) para retirar todo el conjunto de
guía al completo.
6. Compruebe que la hoja gira en el centro de la inserción de mesa.
7. Apriete los cuatro pernos que fi jan la mesa al soporte de mesa
biselado.
8. Cierre el protector de hoja (3) y la puerta.
9. Fije la mesa en su posición.
MONTAJE Y AJUSTE DE LA HENDIDURA DE CORTE (FIG. H)
La mesa de la sierra de banda está suministrada con una ranura en
forma de U y una escala para la hendidura de corte.
1. Afl oje la tuerca de bloqueo (28).
2. Introduzca el ensamblaje en la parte frontal de la mesa utilizando la
ranura en forma de U (29) como guía.
3. Apriete el perno de bloqueo (28) y compruebe que la hendidura es
paralela a la hoja.
4. Si se necesita un ajuste, afl oje las tuercas hexagonales que se
encuentran accesibles a través de los orifi cios (29A) en la hendidura
y ajuste en lo necesario.
5. Apriete todos los tornillos y compruebe de nuevo.
MONTAJE DE LA HENDIDURA DE INGLETES (FIG. J)
La mesa de la sierra de banda está suministrada con un surco que
acepta la hendidura de ingletes.
La hendidura de ingletes (6) está equipada con un tope ajustable (30).
La hendidura de ingletes puede bloquearse en cualquier posición de
0 a 60º hacia la derecha y la izquierda y se bloquea con la tuerca de
bloqueo (31).
Introduzca simplemente la hendidura de ingletes en la mesa y bloquéela
en el ángulo necesario.
FIJAR EL ÁNGULO DE BISEL (FIG. K)
1. Afl oje la palanca de bloqueo (12).
2. Incline la mesa en el ángulo necesario y bloquee la palanca.
3. Para fi jar el ángulo en 90º, coloque una escuadra frente a la mesa y
ajuste el tope (32) hasta que toque la parte inferior de la mesa.
AJUSTE DE LA PROTECCIÓN DE LA HOJA (FIG. L)
1. El protector de hoja (3) debe colocarse siempre a una distancia de
aproximadamente 10 mm por encima de la superfi cie de la pieza
de trabajo.
2. Gire el botón (15) para ajustar la altura del protector.
CAMBIAR DE VELOCIDAD (FIG. M1-M2)
La sierra de banda tiene dos velocidades. La velocidad inferior se
obtiene con el cinturón de dirección (33) en la polea de dirección
pequeña (34). La velocidad superior se obtiene con el cinturón de
dirección (33) en la polea de dirección grande (35) (fi g. M1). Para la
jación de velocidades, véanse los datos técnicos.
1. Afl oje el perno de posicionamiento del motor (13) y mueva el motor
en la ranura (36) para afl ojar el cinturón de dirección (fi g. M2).
2. Suelte el cinturón de dirección de la polea de la rueda (37) y
posteriormente, de la polea de dirección (34) o (35).
3. Reinstale el cinturón de dirección en la polea de la rueda (37) y la
polea de dirección correspondiente (34) o (35).
4. Vuelva a colocar el motor en la ranura (36) para obtener la
tensión adecuada del cinturón de dirección y apriete el perno de
posicionamiento del motor (13).
Antes del uso
Compruebe detenidamente los bloques de la hoja superior e
inferior, las puertas movibles y el tubo de extracción de polvo para
garantizar que funcionen correctamente.
Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza
de trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones. Si los
fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre
la cuchilla de la sierra de banda y el bloque de cuchilla inferior,
desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas
en la sección Montaje de la cuchilla de la sierra de banda.
Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la
sierra.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
No fuerce la acción del corte. Deje que el motor
alcance la velocidad completa antes de cortar.
• Seleccione una hoja de sierra adecuada.
No haga funcionar nunca la máquina sin los protectores
en su lugar.
• No exceda la tensión de la hoja.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda
a sus condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad
adecuadas. Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el
operador goce de una buena visión y de sufi ciente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo
sin límites.
Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura
ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus
accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea
adecuada para esta máquina.
Llamamos la atención a los usuarios británicos acerca de la “normativa
nº 1974 sobre las máquinas para el trabajo de la madera” y sus
posteriores enmiendas.
ENCENDIDO Y APAGADO (FIG. A)
El interruptor de encendido/apagado (1) tan sólo funciona cuando la
puerta está bloqueada.
I = ENCENDIDO La herramienta funciona ahora de
0 = APAGADO forma continua.
Cortes básicos de sierra
Coloque siempre el protector de la hoja en unos 10 mm por encima de
la superfi cie de la pieza de trabajo.
CORTE
ADVERTENCIA: APAGUE siempre la herramienta cuando
termine su trabajo y antes de desconectarla..
1. Instale la hendidura de corte tal y como se indica en el apartado
Montaje y ajuste de la hendidura de corte.
2. Fije la hendidura de corte para el ancho de corte necesario
utilizando la escala.
3. Introduzca suavemente la pieza de trabajo en la cuchilla,
manteniéndola fi rmemente presionada en la mesa y frente a
la hendidura. Deje que los dientes corten y no fuerce la pieza
de trabajo a través de la hoja. La velocidad de la hoja deberá
mantenerse constante.
4. Utilice una varilla de empuje al cerrar la hoja.
CORTES DE INGLETES (FIG. N)
1. Fije el ángulo necesario en la hendidura de ingletes (6) y fíjelo con el
perno de bloqueo (31).
2. Utilice la barra de longitud de corte (30) si es necesario. Bloquee
la barra de longitud de corte en la posición necesaria utilizando la
tuerca (38).
3. Proceda al igual que para el corte.
CORTES BISELADOS
1. Fije la mesa en el ángulo necesario.
2. Instale la hendidura a la derecha de la hoja.
3. Proceda al igual que para el corte.
ESPAÑOL
30
INGLETE COMPUESTO
Este corte es una combinación de un corte biselado y de ingletes.
Fije la mesa en el ángulo necesario y proceda al igual que para el corte
normal.
CORTES LIBRES
Los cortes libres se realizan sin ayuda de una hendidura.
No intente cortar curvas más pequeñas que las que la cuchilla permita.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su
limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o
reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente los bloques ajustables de la
cuchilla superior e inferior, las puertas movibles y el tubo de extracción
de polvo para cerciorarse de que funcionarán adecuadamente.
Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de
trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la
cuchilla de la sierra de banda y el bloque de cuchilla inferior, desconecte
la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección
Montaje de la cuchilla de la sierra de banda. Retire las partes
atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas.
Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón
suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
Transporte (Fig. A1)
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños
personales, apague y desconecte la máquina del
enchufe de alimentación antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar
los parámetros y cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor de encendido está en
posición de APAGADO. El encendido accidental puede
causar lesiones.
Las ruedas giratorias (20) se suministran para facilitar el transporte de la
máquina. Utilice el asa de transporte (19) para trasladar la máquina.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Consulte con su distribuidor para obtener más información acerca de
los accesorios adecuados.
Extracción de polvo
ADVERTENCIA: Cuando sea posible, conecte
un dispositivo de extracción de polvo adecuado de
conformidad con las normas correspondientes acerca de la
emisión de polvo.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo diseñado de
conformidad con las normativas pertinentes. La velocidad del aire de
los sistemas externos conectados deberá ser de 20 m/s +/- 2 m/s.
La velocidad debe medirse en el tubo de conexión, en el punto de
conexión, con la herramienta conectada pero sin funcionar.
Serie de hojas de sierra de banda disponibles
HOJAS ACONSEJADAS
LARGO GENERAL DE 2215 mm
Tipo de hoja Horquilla (mm) Ancho (mm) Uso
DT8470QZ 1,8 4,0 Hoja de sierra de marquetería y madera
DT8471QZ 4,2 6,0 Contorno/Rodillo de madera
DT8472QZ 4,2 10,0 Madera - corte normal y cruzado
DT8473QZ 6,4 16,0 Madera - Corte rápido
DT8474QZ 1,4 20,0 Madera - Corte rápido en madera gruesa
DT8475QZ 1,4 6,0 Metal no férrico, acero fi no
DT8476QZ 1,8 12,0 Metal no férrico, acero grueso
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con
los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o
ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el
producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos usados y embalaje
permite que los materiales sean reciclados y utilizados de
nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a
prevenir la contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de
productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por
el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil.
Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de
reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más
cercano contactando con su oficina local de D
EWALT en la dirección
indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes
de reparaciones autorizados de D
EWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
31
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confi anza en la calidad de sus productos
y ofrece una excepcional garantía para los usuarios
profesionales del producto. Esta declaración de garantía
es adicional a sus derechos contractuales como usuario
profesional y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los
Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre
Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su
herramienta D
EWALT, sólo tiene que devolverla al punto
de compra en un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la compró, para
un reembolso completo o cambio. El producto debe
haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para
su herramienta de D
EWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se
llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado
por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto
a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT resulta defectuoso debido a fallos de
materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir
de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a
nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste lógico y
normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones por personas
no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con todos los
componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto
con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en
contacto con su ofi cina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes
de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles
de nuestro servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
FRANÇAIS
32
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le
développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le
partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DW876
Puissance absorbée W 1000
Puissance utile W 750
Type 3
Tension V 230
Vitesse à vide min
-1
2830
Vitesse à vide, 1re vitesse m/min 380
Vitesse à vide, 2e vitesse m/min 880
Hauteur de coupe max. mm 200
Largeur de coupe max. mm 305
Dimensions de la table mm 500 x 500
Inclinaison de la table droite 0–45°
Dimensions totales (sans piétement) mm 1050 x 700 x 500
(avec piétement) mm 1600 x 700 x 500
Adaptateur d’aspiration des poussières,
Ø mm 100
Lame de scie
Longueur mm 2215
Largeur mm 3-16
Épaisseur mm 0,06
Poids kg 54
L
PA
(pression acoustique)
dB(A) 82
K
PA
(incertitude de pression acoustique) dB(A) 3
L
WA
(puissance acoustique)
dB(A) 95
K
WA
(incertitude de puissance acoustique)
dB(A) 3
Fusibles:
Europe outils 230V 10 ampères, secteur
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le branchement à un
système d’alimentation ayant une impédance maximum de système
admissible Zmax de 0,25ohm au point d’interface point (coffret de
branchement d’alimentation) de l’alimentation de l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est raccordé
uniquement à un système d’alimentation qui remplit l’exigence ci-
dessus. Si nécessaire, l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système au point
d’interface.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque
balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces
symboles.
DANGER: indique une situation de danger imminent qui,
si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la
mort ou des dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une situation de danger
potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des dommages
corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de danger potentiel
qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages corporels mineurs ou
moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique des risques de décharges électriques.
Indique des risques d’incendie.
Signale des bords acérés.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DW876
D
EWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe «Fiche
technique» sont conformes aux normes:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/
EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse
suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et
fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.01.2010
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT! Pendant l’utilisation d’outils
électriques, des précautions de base doivent être prises
pour réduire tout risque d’incendie, de décharges
électriques et de dommages corporels, y compris les
suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR FUTURE RÉFÉRENCE
1. Maintenir les lieux de travail propres et bien rangés.
Les lieux encombrés sont propices aux accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans un
environnement humide ou détrempé. Maintenir les lieux de travail
bien éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil s’il existe des
risques d’incendie ou d’explosion comme en présence de liquides
ou de gaz inflammables.
3. Attention aux décharges électriques.
Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre
comme tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques ou réfrigérateurs.
Dans des conditions de travail extrêmes (ex: humidité élevée,
production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être
améliorée par l’utilisation d’un transformateur d’isolement ou d’un
disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart.
Ne laisser aucune personne étrangère au travail en cours,
particulièrement les enfants, toucher à l’outil ou à sa rallonge, et les
maintenir à l’écart des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé, et
hors de portée des enfants.
SCIE A RUBAN A DEUX VITESSES
DW876
FRANÇAIS
33
6. Ne pas forcer l’outil.
Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon plus sûre et au régime
voulu.
7. Utiliser l’outil approprié.
Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour effectuer des travaux
destinés à des outils industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par exemple ne pas utiliser
de scies circulaires pour couper branches ou troncs d’arbres.
8. Porter des vêtements appropriés.
Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils pourraient se prendre
dans les pièces mobiles. À l’extérieur, il est recommandé de porter
des chaussures antidérapantes. Couvrir ou attacher les cheveux
longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat.
Porter systématiquement des lunettes de protection. Utiliser un
masque anti-poussières lors de travaux produisant poussières
ou particules volantes. Si ces particules s’avéraient brûlantes,
porter également un tablier de protection résistant à la chaleur.
Porter systématiquement une protection auditive. Porter
systématiquement un casque de protection.
10. Brancher tout dispositif d’extraction de poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage
ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé
correctement.
11. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. Protéger le
cordon de la chaleur, de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter l’outil.
12. Sécuriser les travaux.
Utiliser chaque fois que possible un dispositif de serrage ou un étau
pour stabiliser la pièce à travailler. C’est plus sûr que de le faire
manuellement et cela permet d’avoir les mains libres pour utiliser
l’outil.
13. Adopter une position stable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir tout outil de coupe bien affûté et propre pour accroitre
sécurité et performances. Observer toute instruction relative à la
lubrification et au changement d’accessoire. Inspecter les outils
périodiquement et, en cas de dommages, les faire réparer dans
un centre de réparation agréé. Maintenir les poignées propres et
sèches, exempts d’huile ou de graisse.
15. Débrancher les outils.
Débrancher l’outil du secteur après utilisation, avant de procéder
à tout entretien ou de changer tout accessoire (comme les lames,
mèches, ou fraises).
16. Retirer toute clé de réglage.
Avant toute utilisation de l’outil, vérifier systématiquement que toute
clé ou tout outil de réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel.
Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt sur l’interrupteur.
S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge et les remplacer en cas
de dommage. En cas d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement
des rallonges prévues à cet effet et portant l’inscription adéquate.
19. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas
utiliser l’outil en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues ou
d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement l’outil (et ses cordons
principaux) pour déterminer s’il marchera correctement et remplira
la fonction pour laquelle il a été conçu. Vérifier les pièces mobiles
afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent
pas coincées; vérifier également les pièces pour s’assurer qu’il
n’y a ni bris ni aucune autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de protection ou autre
pièce endommagé doit être réparé correctement ou remplacé
dans un centre de réparation agréé sauf indication contraire incluse
dans ce manuel. Faire remplacer tout interrupteur endommagé
ou défectueux dans un centre de réparation agréé. Ne pas utiliser
un outil dont l’interrupteur est défectueux. Ne jamais essayer de le
réparer soi-même.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de tout accessoire ou
équipement, ou la réalisation de travaux autres que ceux
recommandés dans ce manuel peut comporter des risques
de dommages corporels.
21. Faire réparer l’outil par du personnel qualifié.
Cet outil électrique est conforme aux normes en vigueur. Toute
réparation doit être effectuée par du personnel qualifié utilisant des
pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur sera soumis à
des risques considérables.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
scies à ruban
Avant le travail, vérifi ez que l’appareil est placé sur une surface lisse
ayant une stabilité suffi sante.
En cas d’accident ou de panne de la machine, arrêtez
immédiatement la machine et débranchez-la de la source
d’alimentation.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire
approprié pour éviter que d’autres personnes n’utilisent la machine
défectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d’une force
d’avance anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et
débranchez-la de l’alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous
tension et commencez une nouvelle opération de coupe avec une
force d’avance réduite.
Abstenez-vous d’enlever les copeaux ou autres éléments de la
pièce de la zone de coupe alors que la machine est en marche.
Veillez à ce que l’aire de travail soit bien éclairée
Assurez-vous que l’utilisateur est correctement formé à l’utilisation,
à l’ajustement et à l’utilisation de l’appareil.
Raccordez la scie à un dispositif d’aspiration des poussières
lorsque vous sciez du bois. Tenez toujours compte des facteurs qui
infl uencent l’exposition à la poussière, par exemple:
type de matériau à usiner (les panneaux de particules produisent
plus de poussière que le bois);
ajustement de la lame de scie;
ajustement correct de la lame de scie.
extracteur de poussière avec une vitesse de l’air inférieure à
20m/s.
Assurez-vous que l’extraction locale ainsi que les hottes, les
défl ecteurs et les goulottes sont ajustés correctement.
Portez un équipement de protection personnelle approprié, par
exemple:
Protection auditive pour réduire le risque de perte de l’ouïe.
Protection respiration pour éviter le risque d’inhalation de
poussière dangereuse.
Gants pour la manipulation de la lame de scie à ruban et du
matériel rugueux.
Utilisez le poussoir lors des coupes droites contre le guide parallèle.
Placez toujours le guide (guide parallèle) sur le côté inférieur de la
table lors de la coupe avec la table inclinée.
Lors de la coupe de matériel arrondi, utilisez un dispositif de
maintien approprié pour éviter que l’ouvrage ne se déplace.
Avant de commencer toute opération, vérifi ez le réglage correct et
la fonctionnalité des protections de la scie à ruban.
Dimensions de l’ouvrage
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 100mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter
une taille de pièce maximum de:
Hauteur 150 mm x largeur 230 mm x longueur 700 mm
Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table
additionnelle adaptée.
FRANÇAIS
34
Cette machine n’est pas prévue pour la production en série ou à
tapis de transport.
Tenez vos mains bien éloignées de la lame. Utilisez un poussoir
pour les pièces plus étroites.
Assurez-vous que la lame tourne dans la bonne direction et que les
dents sont orientées vers le bas.
Utilisez toujours des lames affûtées de type correct et conçues
pour l’ouvrage.
Sélectionnez la lame de scie à ruban correcte en fonction des
réglages de vitesse et du matériau à découper.
Respectez la vitesse maximale indiquée sur l’emballage de la lame
de scie à ruban.
Utilisez uniquement des lames de scie à ruban respectant les
dimensions indiquées dans les données techniques.
N’utilisez pas de lames de scies déformées ou endommagées.
Lors de la coupe inclinée, assurez-vous que le guide parallèle est
xé sur le côté inférieur de la table.
Laissez le poussoir en place lorsque vous ne l’utilisez pas.
Tenez le carter de protection supérieur de la lame le plus proche
possible de l’ouvrage.
Lorsqu’elle n’est pas utilisée, protégez complètement la lame de
scie à l’aide du carter de protection de lame.
En cas de conditions anormales (températures exceptionnellement
basses, tension secteur inférieure à la normale ou après une
période d’arrêt prolongée), la machine peut avoir tendance à se
coincer. Dans ce cas, détendez le ruban à environ 100N, démarrez
le moteur et (avec le moteur en marche) augmentez graduellement
la tension jusqu’à (50 x b)N, où b est la largeur du ruban en mm.
Si la machine ne doit pas être utilisée pendant une période
prolongée, détendre complètement le ruban pour éliminer le risque
de distorsion et de déséquilibre de celui-ci.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies à ruban:
blessures causés par le contact avec les parties pivotantes
blessures causées par la rupture de la lame de scie
Ces risques sont engendrés:
dans le rayon d’action de la machine
dans le rayon d’action des pièces pivotantes de la machine
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de
l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de:
Diminution de l’acuité auditive
Risque d’accident causé par les parties sans protection de la
lame de scie pivotante.
Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
Risque de se coincer les doigts lors de l’ouverture des carter de
protection.
Risques pour la santé causé par la respiration des poussières
générées lors du sciage du bois, notamment du chêne et du
hêtre.
Les facteurs suivants infl uencent l’émission de bruit:
Matériau à découper
Le support du matériau
La tension du ruban
Type de lame de scie à ruban
Force d’avance
Le réglage correct et l’entretien régulier de la lame de
scie à ruban.
L’entretien régulier des poulies et du système de lubrification
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Débranchez l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de
changer toute pièce de l’outil ou des accessoires et avant
la révision.
Vérifi er le sens de rotation de la lame.
Ne placez pas vos mains dans cette zone.
Point de transport.
EMPLACEMENT DU CODE DE DATE (FIG. A)
La date codée de fabrication (21), qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Machine partiellement assemblée
1 Table
1 Guide parallèle
1 Guide pour onglets
1 Boîte contenant:
1 piétement (4 montants de 530mm, 2 traverses de 480mm, 2
traverses de 360mm, boulons M5 x 16, écrous M5 et rondelles
M5 pour l’assemblage du piétement, boulons M8 x 20 et
rondelles pour le montage de la machine sur le piétement)
1 clé de 10/13mm
1 Clé hexagonale de 2,5mm
Description (fi g. A)
AVERTISSEMENT: Ne modifi ez jamais l’outil électrique ou
l’une de ses pièces. Dans le cas contraire, des dégâts ou
des blessures peuvent se produire.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Lame
3. Carter de protection de la lame
4. Table
5. Guide parallèle
6. Guide pour onglets
7. Piétement
8. Tendeur de lame
9. Serrure
10. Échelle de tension de la lame
11. Support de table inclinable
12. Levier de blocage
13. Boulon de positionnement du moteur
14. Bouton de centrage de la lame
15. Levier de réglage en hauteur du carter de protection de lame
16. Adaptateur d’aspiration des poussières
17. Trou d’ancrage au sol
18. Emplacement de rangement du poussoir
19. Poignée de transport
20. Roue
21. Code de date
UTILISATION PRÉVUE
Votre scie à ruban DW876 a été conçue pour les applications
professionnelles en atelier: elle permet de réaliser des coupes
longitudinales, circulaires, d’onglets et inclinées sur toute une gamme
de matériaux comme le bois, les plastiques, les métaux non-ferreux et
le cuir.
La longueur nominale du ruban est de 2215mm et sa largeur est
comprise entre 3 et 16mm.
FRANÇAIS
35
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas la machine pour
d’autres applications que celles prévues.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension
unique. Vérifi er systématiquement que la tension du secteur correspond
bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Cette machine appartient à la classe I et un raccordement à la terre est
donc nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un
cordon spécialement préparé disponible auprès du service technique
D
EWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble
d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à
un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils
homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil
(se reporter à la section Fiche technique). La section minimale du
conducteur est de 1.5mm
2
pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble
sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
La machine est entièrement assemblée à l’exception du piétement, des
roues et du plateau.
ASSEMBLAGE DU PIÉTEMENT (FIG. B)
Les composants du piétement et les attaches sont emballés
séparément.
1. Assemblez les montants et les traverses en utilisant les écrous, les
boulons et les rondelles comme illustré. Ne serrez pas de manière
défi nitive pour l’instant.
2. Assurez-vous que les pieds en plastiques sont tous orientés vers le
bas. Le cadre assemblé est illustré sur la fi gure A.
3. Placez la machine sur le piétement en prenant soin que la base de
la machine s’adapte des quatre côtés du piétement.
4. Fixez la machine au piétement à l’aide des écrous, des boulons et
des rondelles fournis avec l’outil.
5. Serrez fermement tous les boulons.
MONTAGE DES ROUES (FIG. B1)
1. Placez le premier support de roue face à la plaque en alignant les
trous de montage.
2. Fixez le support à la plaque à l’aide des attaches.
3. Répétez l’opération pour les autres supports de roue.
4. Fixez la plaque au piétement à l’aide des attaches.
5. Réglez le jeu des roues avec le sol à 0-0,5mm.
AVERTISSEMENT:La machine doit être de niveau et
stable à tout moment.
MONTAGE DU PLATEAU (FIG. C)
1. Assurez-vous que le support de table inclinable (11) est en position
horizontale et que le levier (12) est bloqué.
2. Avec l’échelle (39) vers l’avant, installez le plateau sur le support de
table inclinable (11) à l’aide des quatre boulons.
3. Consultez l’insert de la fi gure C pour le positionnement correct des
boulons. Corrigez le positionnement du plateau pour assurer des
performances optimales de la lame et éviter d’endommager l’insert
de la table.
4. Desserrez le levier (12) pour incliner la table, bloquez-le à nouveau
et fi xez les quatre boulons provisoirement.
5. Ramenez la table en position horizontale.
MONTAGE DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT (FIG. A)
1. Placez la poignée face à l’emplacement de montage sur le côté
droit de la machine.
2. Fixez la poignée avec les vis.
FIXATION AU SOL (FIG. A1)
Boulonnez toujours la machine au sol en utilisant les trous d’ancrage au
sol (17) prévus à cet effet.
MONTAGE DE LA LAME DE SCIE À RUBAN (FIG. D1–D7)
AVERTISSEMENT: Les dents d’une lame neuve sont très
tranchantes et peuvent être dangereuses.
1. Desserrez la bride de la table et déplacez la table à l’angle
maximum. Utilisez une clé pour dévisser le boulon hexagonal fixant
la porte. Cela désactivera immédiatement le micro-interrupteur
(fig. D1).
2. Ouvrez la porte le plus possible (fi g. D2)
3. Abaissez la table. Assurez-vous que la porte est complètement
ouverte pour avoir l’accès total aux volants pour le changement de
la lame.
4. Desserrez le bouton (40) pour basculer l’échelle (39) (fi g. D4).
5. Sélectionnez et déballez la lame appropriée.
6. Desserrez le tendeur de la de scie à ruban (8).
7. Rétractez l’ensemble du carter de protection de la lame (3) (fi g. D5).
8. Faites glisser la lame à travers la fente de la table (41).
9. Positionnez la lame entre les blocs de guidage supérieur et inférieur
(42, 43) (fi g. D6).
10. Guidez la lame sur les volants de ruban supérieur et inférieur
(22, 23).
11. Assurez-vous que les dents de la lame sont orientées vers le bas et
vers l’avant (fi g. D7).
12. Basculez l’échelle (39) dans sa position d’origine et bloquer le
bouton (40) (fi g. D4).
13. Ne refermez pas le carter de protection de la lame ou la porte pour
l’instant. Ajustez la lame comme expliqué ci-dessous.
14. Lorsque la nouvelle lame a été positionnée et réglée, la procédure
pour fermer la porte est l’inverse de celle indiquée ci-dessus. Fixez
à présent la table en position.
AVERTISSEMENT! Notez que la lame de la scie doit être
remplacée uniquement selon la procédure décrite. Installer
uniquement les lames de scie spécifi ées dans la fi che
technique.
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA LAME (FIG. E)
La tension correcte dépend de la largeur de la lame utilisée. Consultez
l’échelle (24) sur la machine.
Réglez la tension de la lame en utilisant le tendeur de lame (8) jusqu’à
ce que le curseur (23) indique la tension correspondant à la largeur de
la lame.
RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA LAME (FIG. A, F)
La lame doit être centrée sur la jante du volant supérieur (22).
AVERTISSEMENT: Ne touchez pas la lame, mais tournez
le volant supérieur (22) avec voter doigt sur l’un des
rayons.
Tandis que vous tournez le volant supérieur d’une main, faites tourner
légèrement le bouton de centrage de la lame (fi g A, 14) avec l’autre
main.
RÉGLAGE DES BLOCS DE GUIDAGE DE LAME ET DES ROULEMENTS DE
SUPPORT ARRIÈRE (FIG. D6, G)
Pendant l’opération de sciage, la lame est exposée à des forces
frontales et latérales. Les roulements de support arrière (25) sont
positionnés à 0,5mm derrière la lame pour contrôler le mouvement
d’avant en arrière de la lame. Les blocs de guidage à 45˚ et 90˚ sont
positionnés à 0,1mm de la lame pour contrôler la position latérale de la
lame.
FRANÇAIS
36
1. Inclinez la table à 45˚ pour accéder à l’ensemble de guidage
inférieur.
2. Desserrez le bouton (24) et positionnez le roulement de support
arrière (25) à 0,5mm de la lame.
3. Serrez le bouton (24)
4. Desserrez les quatre vis hexagonales (26), positionnez les blocs à
0,1mm de la lame et resserrez les vis hexagonales.
5. Si nécessaire, desserrez l’écrou (27) pour déplacer l’ensemble de
guidage complet.
6. Assurez-vous que la lame passe au centre de l’insert de la table.
7. Serrez les quatre boulons qui fi xent la table au support de table
inclinable.
8. Refermez le carter de protection de la lame (3) et la porte.
9. Fixez la table en position.
MONTAGE ET RÉGLAGE DU GUIDE PARALLÈLE (FIG. H)
La table de la scie à ruban est dotée d’une fente en U et d’une échelle
pour le guide parallèle.
1. Desserrez le bouton de blocage (28).
2. Faites coulisser l’ensemble sur l’avant de la table en utilisant la fente
en U (29) comme guide.
3. Serrez le bouton de blocage (28) et vérifi ez que le guide est
parallèle à la lame.
4. Si un réglage est nécessaire, desserrez les vis hexagonales qui sont
accessibles à travers les trous (29A) dans le guide et réglez selon le
besoin.
5. Serrez toutes les vis et contrôlez à nouveau.
MONTAGE DU GUIDE POUR ONGLETS (FIG. J)
La table de la scie à ruban est dotée d’une rainure qui peut recevoir le
guide pour onglets.
Le guide pour onglets (6) est doté d’une butée réglable (30). Le guide
pour onglets peut être bloqué dans n’importe quelle position de 0 à 60°
à gauche ou à droite grâce au bouton de blocage (31).
Faites simplement coulisser le guide pour onglets et bloquez-le à l’angle
désiré.
RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON (FIG. K)
1. Desserrez le levier de blocage (12).
2. Inclinez la table à l’angle désiré et bloquez le levier.
3. Pour régler l’angle à 90˚, placez une équerre contre la lame et réglez
la butée (32) jusqu’à ce qu’elle touche le dessous de la table.
RÉGLAGE DE CARTER DE PROTECTION DE LA LAME (FIG. L)
1. Le carter de protection de la lame (3) doit toujours être positionné à
environ 10 mm au-dessus de la surface de l’ouvrage.
2. Tournez le bouton (15) afi n de régler la hauteur du carter de
protection.
CHANGEMENT DE VITESSE (FIG. M1 - M2)
La scie à ruban possède deux vitesses. La vitesse inférieure est obtenue
avec la courroie d’entraînement (33) sur la petite poulie d’entraînement
(34). La vitesse supérieure est obtenue avec la courroie d’entraînement
(33) sur la grande poulie d’entraînement (35) (fi g. M1). Référez-vous aux
données techniques pour connaître les caractéristiques des vitesses.
1. Desserrez le boulon de positionnement du moteur (13) et déplacez
le moteur dans la fente (36) pour relâcher la courroie d’entraînement
(fi g. M2)
2. Sortez la courroie d’entraînement de la poulie libre (37), puis de la
poulie d’entraînement (34) ou (35).
3. Remettez la courroie d’entraînement sur la poulie libre (37), puis sur
la poulie d’entraînement désirée (34) ou (35).
4. Repositionnez le moteur dans la fente (36) pour obtenir la tension
correcte de la courroie d’entraînement et fi xez le boulon de
positionnement du moteur (13).
Avant tout utilisation
Vérifi ez attentivement les blocs de guidage réglables supérieur et
inférieur de la lame, la porte amovible et le tuyau d’aspiration des
poussières pour vous assurer qu’ils fonctionnement correctement.
Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules
de la pièce ne puissent pas provoquer le blocage de l’une des
fonctions. Si des fragments de pièce se coincent entre la lame
de scie à ruban et le bloc de guidage inférieur, débranchez la
machine de l’alimentation et suivez les instructions fournies à la
section Montage de la lame de scie à ruban. Retirez les parties
coincées et remontez la lame de scie.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire.
Ne forcez pas la coupe. Laissez le moteur atteindre le
plein régime avant la coupe.
• Sélectionnez une lame de scie appropriée.
N’utilisez jamais la machine si les carters de protection ne
sont pas en place.
• Ne tendez pas trop la lame.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une
position ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité.
L’emplacement de la machine doit être choisi afi n que l’opérateur
possède une bonne vue d’ensemble et suffi samment d’espace libre
autour de la machine pour permettre la manipulation de la pièce sans
restrictions.
Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température
ambiante n’est pas trop froide, que la machine et l’accessoire sont bien
entretenus et que la taille de la pièce est adaptée à cette machine.
L’attention des utilisateurs du Royaume-Uni est attirée sur les
réglementations pour les machines d’usinage du bois de 1974 et leurs
modifi cations ultérieures.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE L’APPAREIL (FIG. A)
l’interrupteur marche/arrêt (1) ne fonctionne que si la porte est
verrouillée.
I = MARCHE L’outil fonctionne en continu.
0 = ARRÊT
Coupes de base
Positionnez toujours le carter de protection de la lame environ 10mm
au-dessus de la surface de l’ouvrage.
COUPE LONGITUDINALE
AVERTISSEMENT: Toujours mettre l’outil à l’arrêt après
le travail et avant de débrancher l’outil..
1. Installez le guide parallèle en suivant les instructions de la section
Montage et réglage du guide parallèle.
2. Réglez le guide parallèle pour la largeur de coupe requise en
utilisant l’échelle.
3. Faites avancer lentement l’ouvrage sur la lame en le tenant
fermement appuyé contre la table et le guide parallèle. Laissez les
dents couper et ne forcez pas l’avancée de l’ouvrage sur la lame.
La vitesse de la lame doit être maintenue constante.
4. Utilisez un poussoir lorsque vous arrivez à proximité de la lame.
COUPES D’ONGLET (FIG. N)
1. Réglez l’angle désiré sur le guide pour onglets (6) et bloquez-le
avec le bouton de blocage (31).
2. Utilisez la barre de longueur de coupe (30) si nécessaire. Bloquez la
barre de longueur de coupe dans la position requise à l’aide de la
vis (38).
3. Travailler comme pour la coupe longitudinale.
COUPES INCLINÉES
1. Réglez la table à l’angle désiré.
2. Installez le guide à droite de la lame.
3. Travailler comme pour la coupe longitudinale.
COUPE COMPOSÉE
Cette coupe est une combinaison de coupe d’onglet et de coupe
inclinée.
FRANÇAIS
37
Réglez la table à l’angle désiré et travaillez comme pour la coupe
longitudinale.
COUPES À LA VOLÉE
Les coupes à la volées sont effectuées sans l’aide d’un guide.
Ne tentez pas d’effectuer des coupes ayant un rayon de courbe
inférieur à celui que permet la lame.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un
nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
Avant l’utilisation, vérifi ez soigneusement les blocs de guidage réglables
supérieur et inférieur, la porte amovible, ainsi que le tuyau d’aspiration
des poussières pour déterminer s’ils fonctionnent correctement.
Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce
ne puissent pas provoquer le blocage de l’une des fonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie à ruban et
le bloc de guidage inférieur, débranchez la machine de l’alimentation et
suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame de
scie à ruban. Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier
principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Transport (Fig. A1)
AVERTISSEMENT: Pour réduire les risques de
blessures, arrêtez l’appareil et débranchez-le de la
source d’alimentation avant d’installer ou de retirer
des accessoires, avant de régler ou de changer
la configuration ou lors du marquage de repères.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un
démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
Les roulettes pivotantes (20) sont prévues pour faciliter le transport de
la machine. Utilisez la poignée de transport (19) pour le transport de la
machine.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres
que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les
accessoires appropriés.
Aspiration de poussière
AVERTISSEMENT: Chaque fois que possible, connectez
un aspirateur à poussière conçu conformément aux normes
en vigueur en matière d’émissions de poussières.
Raccordez un dispositif d’aspiration des poussières conçu selon les
réglementations en vigueur. La vitesse de l’air des systèmes raccordés
à l’extérieur doit être de 20m/s +/- 2m/s. La vitesse doit être mesurée
dans le tuyau de raccord au point de raccord avec l’outil raccordé mais
pas en marche.
LONGUEUR TOTALE
DES LAMES RECOMMANDÉES 2215m
Type de lame Pas (mm) Largeur (mm) Utilisation
DT8470QZ 1,8 4,0 Bois – Lame de scie à chantourner
DT8471QZ 4,2 6,0 Bois – Contour/volute
DT8472QZ 4,2 10,0 Bois – Coupe longitudinale et
transversale
DT8473QZ 6,4 16,0 Bois – Coupe longitudinale rapide
DT8474QZ 1,4 20,0 Bois – Coupe longitudinale rapide,
bois épais
DT8475QZ 1,4 6,0 Métal – Non-ferreux – acier fi n
DT8476QZ 1,8 12,0 Métal – Non-ferreux – acier épais
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit avec les ordures
ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le
jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et emballages usagés
permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à réduire la demande
en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte
sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale
ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des
produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez
vous, veuillez contacter votre distributeur D
EWALT local à l’adresse
indiquée dans cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés D
EWALT, l’éventail de notre SAV et tout
renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse: www.2helpU.
com.
FRANÇAIS
38
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose
à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos
droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos
droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel,
et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette
garantie est valable au sein des territoires des États membres
de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT ne vous
apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au
point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date
d’achat pour son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une
preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil D
EWALT doit subir un entretien ou une révision
dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une
intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement
par un centre de réparation agréé D
EWALT. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les
accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un
défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de matériau ou de
fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce
défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel
non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie
Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses
composants originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre
revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue DEWALT ou
contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés
DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre
service après-vente, sont à votre disposition sur notre site
Internet: www.2helpU.com
ITALIANO
39
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo
e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
DW876
Potenza del motore (assorbita) W 1000
Potenza del motore (resa) W 750
Tipo 3
Tensione V 230
Velocità a vuoto min
-1
2830
Velocità a vuoto, prima velocità m/min 380
Velocità a vuoto, seconda velocità m/min 880
Altezza max. di taglio mm 200
Larghezza max. di taglio mm 305
Dimensioni tavola mm 500 x 500
Inclinazione tavola destra 0–45°
Dimensioni complessive (senza supporto) mm 1050 x 700 x 500
(con supporto) mm 1600 x 700 x 500
Adattatore di aspirazione polvere, Ø mm 100
Lama
Lunghezza mm 2215
Larghezza mm 3-16
Spessore mm 0,06
Peso kg 54
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 82
K
PA
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 95
K
WA
(incertezza potenza sonora)
dB(A) 3
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il collegamento ad un
sistema di corrente elettrica con impedenza massima del sistema
consentita Zmax di 0,25 ohm al punto dell’interfaccia (scatola di
alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato solamente
ad un sistema di corrente che soddisfi il requisito di cui sopra. Se
necessario, l’utente può rivolgersi all’azienda di energia elettrica
pubblica per l’impedenza del sistema al punto di interfaccia.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da
ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale,
prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
di gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Evidenzia bordi taglienti.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW876
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono
conformi alle normative:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa 2004/108/EC. Per
ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere
sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e
rende questa dichiarazione per conto di D
EWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
01.01.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere il
manuale di istruzioni
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di apparati elettrici si
devono seguire sempre le precauzioni di base per ridurre
il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali,
compreso quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare
questo prodotto, e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER RIFERIMENTI FUTURI
1. Mantenere sgombra l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro disordinati favoriscono lesioni personali.
2. Valutare l’ambiente in cui si lavora.
Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non utilizzare l’apparato in
ambienti bagnati o umidi. Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300
Lux). Non utilizzare l’apparato quando c’è rischio di causare incendi
o esplosioni, per esempio in presenza di liquidi e gas infiammabili.
3. Proteggersi da scosse elettriche.
Evitare il contatto con superfici collegate con la terra (per esempio
tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi). Durante l’impiego in
condizioni estreme (per esempio elevata umidità, produzione di
sfridi metallici, ecc.) la sicurezza elettrica può essere aumentata
inserendo un trasformatore di isolamento o un interruttore salvavita
(FI).
4. Tenere altre persone a distanza.
Non consentire ad altre persone non autorizzate, in particolare
a bambini, di toccare l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a
distanza dall’area di lavoro.
5. Riporre gli apparati non utilizzati.
Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti in luogo asciutto e
SEGA A NASTRO A DUE VELOCITÀ
DW876
ITALIANO
40
chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare l’apparato.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato
secondo quanto previsto.
7. Utilizzare l’apparato adeguato.
Non forzare piccoli apparati o accessori per lavori che
richiederebbero apparecchiature professionali. Non utilizzare
apparati per scopi non previsti; ad esempio non utilizzare le seghe
circolari per tagliare rami o tronchi.
8. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti lenti o catenine perché possono restare impigliati nelle
parti in movimento. Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi con una copertura
per trattenerli.
9. Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Indossare sempre occhiali di sicurezza. Indossare una mascherina
antipolvere se con la lavorazione si producono polveri o schegge
volatili. Se le schegge sono troppo calde, indossare anche un
grembiule resistente al calore. Indossare sempre protezioni
acustiche. Indossare sempre un casco di sicurezza.
10. Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione delle polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e
utilizzati correttamente.
11. Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non tirare mai con forza il cavo elettrico per disinserirlo dalla
presa. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio e bordi
taglienti. Non trasportare mai l’apparato sostenendolo con il cavo
elettrico.
12. Bloccare il pezzo da tagliare.
Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per tenere fermo il
pezzo da tagliare. Risulta più sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e
permette di averle libere per azionare l’apparato.
13. Non sporgersi.
Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio.
14. Prestare cura agli apparati.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti per prestazioni migliori e
sicure. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Controllare periodicamente gli apparati e se
danneggiati farli riparare da un centro di assistenza autorizzato.
Tenere le impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e grasso.
15. Scollegare gli apparati.
Se non utilizzati, prima degli interventi di manutenzione e di
sostituzione di accessori come lame, punte e utensili da taglio,
scollegare l’apparato dall’alimentazione.
16. Rimuovere le chiavi e altri utensili per la regolazione.
Prendere l’abitudine di controllare sempre che chiavi e altri utensili
siano disinseriti, prima di utilizzare l’apparato.
17. Evitare avvii involontari.
Non trasportare l’apparato tenendo il dito sull’interruttore. Prima di
inserire la presa elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento
(OFF).
18. Utilizzare cavi di prolunga previsti per esterni.
Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga e se danneggiato
sostituirlo. Quando l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare
unicamente cavi di prolunga previsti per esterni e dotati di apposito
contrassegno.
19. Evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a ciò che si sta facendo. Usare buon senso.
Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto l’effetto di
droghe o alcool.
20. Verificare le parti danneggiate.
Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua integrità e quella
del cavo per assicurarsi che funzioni correttamente ed esegua
le funzioni previste. Verificare l’allineamento e l’intralcio delle parti
in movimento, rottura dei componenti, montaggio e ogni altra
condizione che possa influire sul funzionamento. Una protezione
o altri componenti danneggiati devono essere correttamente
riparati o sostituiti presso un centro di assistenza autorizzato se
non diversamente indicato nel presente manuale di istruzioni. Far
sostituire qualsiasi interruttore danneggiato o difettoso presso
un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare l’apparato se
l’interruttore non ne permette l’accensione o lo spegnimento.
Evitare di riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi accessorio o attacco
o l’esecuzione di qualsiasi operazione con il presente
apparato per scopi diversi da quanto raccomandato nelle
istruzioni, comporta rischio di lesioni personali.
21. Far riparare l’apparato esclusivamente da personale
qualificato.
Questo apparato è conforme alle principali norme di sicurezza Le
riparazioni dovrebbero essere eseguite solo da personale qualificato
che utilizza parti di ricambio originali, in caso contrario ciò potrebbe
comportare pericoli considerevoli per chi lo utilizza.
Norme di sicurezza aggiuntive per le seghe a
nastro
Prima di cominciare la lavorazione, assicurarsi che la macchina sia
posizionata su una superfi cie uniforme con stabilità suffi ciente.
In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere
immediatamente la macchina e scollegarla dalla presa di corrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo
adeguato in modo da impedire ad altre persone di utilizzare la
macchina difettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di
alimentazione anormale durante il taglio, spegnere la macchina e
scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da lavorare e
assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere
la macchina e avviare una nuova operazione di taglio con una forza
di alimentazione ridotta.
Evitare di rimuovere dall’area di taglio trucioli o altre parti del pezzo
da lavorare mentre la macchina è in funzione.
Fornire un’illuminazione generale o locale adeguata
Accertarsi che l’operatore sia adeguatamente preparato per l’uso,
la regolazione e il funzionamento della macchina.
Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a un dispositivo
di raccolta della polvere. Tenere sempre in considerazione i fattori
che condizionano l’esposizione alla polvere, quali:
il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più
polvere del legno);
l’affi latura della lama;
la regolazione corretta della lama.
dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a
20 m/s.
Accertarsi che l’estrazione locale, le cappe, i defl ettori e i camini
siano regolati correttamente.
Indossare le apparecchiature di protezione personale adatte come:
Protezioni dell’udito per ridurre il rischio di perdita dell’udito
indotta.
Protezioni respiratorie per ridurre il rischio di inalazione di polveri
dannose.
Guanti per manipolare la lama della sega a nastro e i materiali
grezzi.
In caso di taglio longitudinale contro un guidapezzo, utilizzare l’asta
spingipezzo.
Posizionare sempre la guida (guidapezzo) sul lato inferiore del tavolo
quando si eseguono tagli con il tavolo inclinato.
Quando si taglia materiale rotondo, utilizzare un dispositivo di
supporto adeguato per impedire l’attorcigliamento del pezzo da
lavorare.
Prima di iniziare l’uso, verifi care la corretta regolazione e funzionalità
delle protezioni della sega a nastro.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Non tagliare mai pezzi da lavorare più corti di 100 mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare
dimensioni massime del pezzo da lavorare di:
Altezza 150 mm per larghezza 230 mm per lunghezza
700 mm.
ITALIANO
41
I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un
piano aggiuntivo adatto.
Questa macchina non è progettata per produzioni in serie o con
nastro trasportatore.
Tenere le mani ben lontane dalla lama. Utilizzare un’asta
spingipezzo per i pezzi più stretti.
Durante la manipolazione della lama della sega a nastro, utilizzar
Accertarsi che la lama giri nella direzione giusta e che i denti della =
lama puntino verso il basso.
Utilizzare sempre lame affi late del tipo previsto per il materiale o il
taglio da effettuare.
Selezionare la lama appropriata in funzione delle impostazioni di
velocità e del materiale da lavorare.
Rispettare la velocità massima indicata sulla lama della troncatrice.
Non usare lame non conformi alle dimensioni riportate nei dati
tecnici.
Non usare lame deformate o danneggiate.
Per eseguire tagli inclinati, verifi care che la guida sia fi ssata sul lato
inferiore del piano.
L’asta guidapezzo deve restare in posizione quando non è in uso.
Registrare il riparo lama superiore portandolo quanto più vicino
possibile al pezzo.
Abbassare completamente il riparo lama quando la macchina è a
riposo.
Quando si opera in condizioni anormali (temperature
eccezionalmente basse, tensione di alimentazione inferiore alla
norma oppure dopo lunghi periodi di inattività) la macchina può
essere soggetta ad impuntamenti. In tal caso occorre allentare
la lama portando la tensione a circa 100 N, attivare il motore
e, sempre con motore in funzione, aumentare gradatamente la
tensione a (50 x b) N, dove b è la larghezza in mm della lama della
sega.
Se la macchina non verrà usata per un lungo periodo di tempo,
allentare completamente il tendilama per eliminare completamente il
rischio di distorsione della lama e conseguente squilibrio.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso delle seghe a nastro:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
lesioni provocate dalla rottura della lama della sega
Questi rischi sono maggiori:
nella zona di funzionamento della macchina
nella zona di funzionamento delle parti rotanti della macchina
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non
possono essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive
Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama
in rotazione.
Rischio di lesioni durante la sostituzione della lama.
Rischio di schiacciamento delle dita nell’apertura delle protezioni.
Pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere
prodotta durante la segatura del legno, in modo particolare
quercia e faggio.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che infl uiscono
sull’esposizione al rumore:
il materiale da tagliare
il supporto del materiale
la tensione della lama
il tipo di lama
la forza di alimentazione.
la corretta regolazione e una regolare manutenzione della
lama.
la regolare manutenzione delle pulegge e del sistema di
lubrificazione
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Estrarre la spina dalla presa di alimentazione quando
l’apparato elettrico non è in uso, prima di cambiare pezzi,
accessori o complementi o prima di eseguire lavori di
manutenzione.
Verifi care il senso di rotazione della lama.
Non collocare le mani in quest’area.
Punto di trasporto.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. A)
Il codice data (21), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è
stampato sulla superfi cie dell’alloggiamento.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
1 Tavola
1 Guidapezzo
1 Guida ortogonale
1 Scatola contenente:
1 supporto (4 piedi 530 mm, 2 traverse 480 mm, 2 traverse
360 mm, bulloni M5 x 16, dadi M5 e rondelle M5 per il
montaggio del supporto, bulloni, M8 x 20 e rondelle per il
montaggio della macchina sul supporto)
1 Chiave 10/13 mm
1 Chiave per brugole 2,5 mm
Descrizione (fi g. A)
AVVERTENZA: Non modifi care mai l’apparato o alcuna
parte di esso. Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni
personali.
1. Interruttore acceso/spento
2. Lama
3. Riparo lama
4. Tavola
5. Guidapezzo
6. Guida ortogonale
7. Supporto
8. Tendilama
9. Bloccaggio portello
10. Scala graduata tensionamento lama
11. Supporto tavola ortogonale
12. Leva di bloccaggio
13. Bullone posizionamento motore
14. Regolatore centraggio lama
15. Regolatore altezza riparo lama
16. Adattatore di aspirazione polvere
17. Foro di fi ssaggio a terra
18. Posizione dell’asta di spinta
19. Impugnatura di trasporto
20. Ruota
21. Codice data
ITALIANO
42
USO PREVISTO
La vostra sega a nastro DW876 è stata progettata per applicazioni
professionali d’of cina: Esegue tagli diritti, circolari, ortogonali e a
sbieco. È in grado di tagliare un’ampia gamma di materiali come legno,
plastica, metalli non ferrosi e pelle.
La lunghezza nominale del nastro è di 2215mm con una larghezza
compresa tra 3 mm e 16mm.
AVVERTENZA! Non utilizzare la macchina per scopi
diversi da quelli a cui è destinata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo
livello di tensione. La fornitura del voltaggio e della corrente deve essere
conforme alle specifi che indicate sulla targa.
Questa macchina è di fabbricazione corrispondente alla classe I;
pertanto è necessario il collegamento di messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito da
un cavo appositamente predisposto disponibile presso l’assistenza
D
EWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la
spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono
essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato
a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere
i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1.5 mm
2
e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio
accidentale può causare lesioni.
La macchina è completamente montata, salvo il supporto e la tavola
portapezzo.
MONTAGGIO DEL SUPPORTO (FIG. B)
I componenti e i dispositivi di fi ssaggio del supporto sono imballati
separatamente.
1. Montare i piedi e le rotaie traverse utilizzando i dadi, i bulloni e le
rondelle, come illustrato. Non serrare completamente i bulloni.
2. Accertarsi che le basi in plastica siano tutte rivolte verso il basso. Il
telaio montato è illustrato in fi gura A.
3. Mettere la macchina sul supporto, facendo attenzione che la base
della macchina sia ben posizionata sopra al supporto su tutti e
quattro i lati.
4. Fissare la macchina al supporto utilizzando i dadi, i bulloni e le
rondelle forniti con l’utensile.
5. Serrare saldamente tutti i bulloni.
MONTAGGIO DELLE ROTELLE (FIG. B1)
1. Posizionare il primo supporto per rotelle davanti alla piastra
allineando i fori di montaggio.
2. Montare il supporto sulla piastra utilizzando gli elementi di fi ssaggio.
3. Ripetere la stessa procedura per l’altro supporto.
4. Montare la piastra sulle gambe di supporto utilizzando gli elementi
di fi ssaggio.
5. Regolare il gioco fra le rotelle e il pavimento a 0 - 0,5 mm.
AVVERTENZA:La macchina dovrà sempre essere livellata
e stabile.
MONTAGGIO DELLA TAVOLA PORTAPEZZO (FIG. C)
1. Accertarsi che il supporto tavola ortogonale (11) sia in posizione
orizzontale e che la leva (12) sia bloccata.
2. Con la scala graduata (39) sul lato anteriore, installare la tavola
portapezzo sul supporto tavola ortogonale (11) utilizzando i quattro
bulloni.
3. Per il corretto posizionamento dei bulloni riferirsi all’ingrandimento
nella fi gura C. Il corretto posizionamento della tavola portapezzo
garantisce l’ottimo funzionamento della lama e impedisce il
danneggiamento dell’inserto della tavola.
4. Rilasciare la leva (12) per inclinare la tavola, bloccarla nuovamente e
ssare temporaneamente tutti e quattro i bulloni.
5. Riportare la tavola in posizione orizzontale.
MONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA DI TRASPORTO (FIG. A)
1. Collocare l’impugnatura davanti alla posizione di montaggio sul lato
destro della macchina.
2. Fissare l’impugnatura utilizzando la vite.
MONTAGGIO AL PAVIMENTO (FIG. A1)
Imbullonare sempre la macchina al pavimento, usando i fori di fi ssaggio
da terra (17) presenti.
MONTAGGIO DELLA LAMA (FIG. D1–D7)
AVVERTENZA: I denti di una nuova lama sono molto
affi lati e possono essere pericolosi.
1. Allentare il morsetto della tavola e spostare la tavola all’angolazione
massima. Utilizzare una chiave per svitare il bullone esagonale
che fissa il portello. Questo disattiverà immediatamente il
microinterruttore (fig. D1).
2. Aprire il portello il più possibile (fi g. D2)
3. Abbassare la tavola. Assicurarsi che il portello sia completamente
aperto per consentire l’accesso totale alle mole per la sostituzione
della lama.
4. Rilasciare la manopola (40) e allontanare la scala facendola ruotare
(39) (fi g. D4).
5. Scegliere la lama adeguata e disimballarla.
6. Allentare il tendilama (8).
7. Ritrarre il riparo lama (3) (fi g. D5).
8. Passare la lama attraverso la scanalatura della tavola (41).
9. Posizionare la lama fra i blocchi guida superiore e inferiore (42, 43)
(fi g. D6).
10. Guidare la lama sopra i volani superiore e inferiore (22, 23).
11. Accertarsi che i denti della lama siano rivolti verso il basso e verso il
lato frontale (fi g. D7).
12. Far ruotare la scala (39) riportandola alla posizione originale e
bloccare la manopola (40) (fi g. D4).
13. Non chiudere il riparo lama o il portello. Regolare la lama come
descritto di seguito.
14. Una volta posizionata e impostata la nuova lama, la procedura
per chiudere il portello viene invertita come illustrato di sopra. Ora
ssare la tavola in posizione.
AVVERTENZA! Tenere presente che la lama della sega
deve essere sostituita solamente nel modo descritto. Usare
solamente lame come quelle specifi cate nei Dati Tecnici.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA LAMA (FIG. E)
La tensione corretta dipende dalla larghezza della lama utilizzata. Fare
riferimento alla scala (24) sulla macchina.
Regolare la tensione della lama utilizzando il tendilama (8) fi no a quando
la freccia (23) non indicherà la tensione corrispondente alla larghezza
della lama.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA LAMA (FIG. A, F)
La lama deve essere centrata sui bordi del volano superiore (22).
AVVERTENZA: Non toccare la lama ma ruotare il volano
superiore (22) con un dito su uno dei raggi.
Girando il volano superiore con una mano, ruotare leggermente il
regolatore di centraggio lama (fi g. A, 14) con l’altra.
ITALIANO
43
REGOLAZIONE DEI BLOCCHI GUIDALAMA E DEI CUSCINETTI DI SUPPORTO
POSTERIORI (FIG. D6, G)
Durante l’operazione di taglio, la lama è esposta a forze frontali e laterali.
I cuscinetti di supporto posteriori (25) sono posizionati a 0,5 mm dietro
la lama per controllare il movimento frontale-posteriore della lama. I
blocchi guida a 45° e 90° sono posizionati a 0,1 mm dalla lama per
controllare la posizione laterale della lama.
1. Inclinare la tavola a 45° per accedere al gruppo guida inferiore.
2. Rilasciare la manopola (24) e posizionare il cuscinetto supporto
posteriore (25) a 0,5 mm dalla lama.
3. Serrare la manopola (24)
4. Allentare tutte e quattro le viti a brugola (26), posizionare i blocchi a
0,1 mm dalla lama e serrare di nuovo le viti a brugola.
5. Se è il caso, allentare il dado (27) in modo da muovere l’intero
gruppo guida.
6. Accertarsi che la lama scorra nel centro dell’inserto tavola.
7. Serrare tutti e quattro i bulloni che fi ssano la tavola al supporto
tavola ortogonale.
8. Chiudere il riparo lama (3) e il portello.
9. Fissare la tavola in posizione.
MONTAGGIO E REGOLAZIONE DEL GUIDAPEZZO (FIG. H)
La tavola della sega a nastro è provvista di scanalatura ad U e di scala
per il guidapezzo.
1. Allentare la manopola di bloccaggio (28).
2. Far scorrere il gruppo sul lato anteriore della tavola utilizzando la
scanalatura ad U (29) come guida.
3. Serrare la manopola di bloccaggio (28) e controllare che la guida sia
parallela alla lama.
4. Se non lo è, allentare le due viti a brugola che fi ssano la guida al
supporto. L’accesso è permesso da due fori (29A). Regolare la
guida affi nché sia parallela alla lama.
5. Serrare le viti e verifi care che la guida sia parallela alla lama.
MONTAGGIO DELLA GUIDA ORTOGONALE (FIG. J)
La tavola della segatrice a nastro è provvista di scanalatura che riceve la
guida ortogonale.
La guida ortogonale (6) è provvista di arresto regolabile (30). La guida
ortogonale può essere bloccata in qualsiasi posizione da 0 a 60° da
sinistra a destra e viene bloccata con la manopola di bloccaggio (31).
Far scorrere semplicemente la guida ortogonale sulla tavola e bloccarla
all’angolo desiderato.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI SBIECO (FIG. K)
1. Allentare la leva di bloccaggio (12).
2. Inclinare la tavola secondo l’angolatura richiesta e bloccare la leva.
3. Per impostare l’angolo a 90°, mettere una squadra contro la lama
e regolare l’arresto (32) fi no a quando non tocca il lato di sotto della
tavola.
REGOLAZIONE DEL RIPARO LAMA (FIG. L)
1. Il riparo lama (3) dovrà essere sempre posizionato a circa 10 mm al
di sopra della superfi cie del pezzo.
2. Girare la manopola (15) per regolare l’altezza del riparo lama.
VARIAZIONE DELLA VELOCITÀ (FIG. M1 - M2)
La sega a nastro ha due velocità. La bassa velocità si ottiene con la
cinghia di trasmissione (33) sul volano di trasmissione piccolo (34).
L’alta velocità si ottiene con la cinghia di trasmissione (33) sul volano
di trasmissione grande (35) (fi g. M1). Per le frequenze di velocità, fare
riferimento ai dati tecnici.
1. Allentare il dado di posizionamento del motore (13) e muovere il
motore nella scanalatura (36) per rilassare la cinghia di trasmissione
(fi g. M2).
2. Allentare la cinghia di trasmissione rispetto al volano (37) e
successivamente rispetto al volano di trasmissione (34) o (35).
3. Rimontare la cinghia di trasmissione (37) e il volano di trasmissione
desiderato (34) o (35).
4. Riposizionare il motore nella scanalatura (36) per ottenere la
corretta tensione della cinghia di trasmissione e fi ssare il bullone di
posizionamento motore (13).
Prima dell’uso
Ispezionare attentamente i blocchi regolabili della lama superiore e
inferiore, il portello mobile e il tubo di aspirazione delle polveri per
assicurarsi che funzionino correttamente.
Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo
da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni. Se
i frammenti del pezzo da lavorare sono incastrati tra la lama
della sega a nastro e il blocco della lama inferiore, scollegare la
macchina dalla presa di corrente e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Montaggio della lama. Rimuovere le parti incastrate e
riassemblare la lama della sega.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori.
Non forzare l’azione di taglio. Lasciare che il motore
raggiunga la piena velocità prima di effettuare il taglio.
• Scegliere una lama per segatrice adatta.
Non far mai funzionare la macchina senza che le
protezioni siano a posto.
• Non esercitare tensione eccessiva sulla lama.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare
le condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di
installazione della macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno
alla macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura
ambiente non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano
mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare
siano adatte a questa macchina.
Si richiama l’attenzione degli utenti nel Regno Unito alle “norme sulle
macchine per la lavorazione del legno 1974” e successive modifi che.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO (FIG.A)
L’interruttore acceso/spento (1) funziona solo a portello chiuso.
I = ON (acceso) Ora l’utensile lavora a funzionamento
0 = OFF (spento) continuo.
Tagli principali della sega
Posizionare la lama sempre a 10 mm al di sopra della superfi cie del
pezzo.
REFILATURA
AVVERTENZA: Spegnere sempre l’apparato una volta
terminato il lavoro e prima di staccare la spina.
1. Sistemare il guidapezzo come descritto in Montaggio e
regolazione del guidapezzo.
2. Impostare il guidapezzo per la larghezza di taglio desiderata
utilizzando la scala.
3. Far avanzare lentamente il pezzo alla lama tenendolo saldamente
premuto contro la tavola portapezzo e il guidapezzo. Consentire
il taglio da parte dei denti della segatrice senza forzare il pezzo
attraverso la lama. La velocità della lama dovrà essere mantenuta
costante.
4. In prossimità della lama utilizzare un’asta spingipezzo.
TAGLI ANGOLATI (FIG. N)
1. Impostare l’angolo desiderato sulla guida ortogonale (6) e fi ssare
con la manopola di bloccaggio (31).
2. Se necessario usare la barra lunghezza taglio (30). Bloccare la
barra lunghezza taglio nella posizione desiderata utilizzando la vite
(38).
3. Procedere come per la refi latura.
ITALIANO
44
TAGLI DI SBIECO
1. Impostare la tavola all’angolo desiderato.
2. Posizionare la guida alla destra della lama.
3. Procedere come per la refi latura.
TAGLIO COMPOSTO
Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio a
sbieco.
Impostare la tavola all’angolo desiderato e procedere come per la
refilatura.
TAGLI A MANO LIBERA
I tagli a mano libera vengono effettuati senza l’utilizzo di guida.
Non tagliare le curve più in piccolo di quanto non consenta la lama.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio
accidentale può causare lesioni.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
Prima dell’uso, esaminare attentamente i blocchi lama regolabili
superiore e inferiore, il portello mobile e il tubo di aspirazione delle
polveri, per verifi carne il corretto funzionamento. Assicurarsi che i
trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il
blocco di una delle funzioni.
Se i frammenti del pezzo da lavorare sono incastrati tra la lama della
sega a nastro e il blocco della lama inferiore, scollegare la macchina
dalla presa di corrente e seguire le istruzioni fornite nella sezione
Montaggio della lama. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama della sega.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando
si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione
e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici
aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Trasporto (Fig. A1)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla
presa di corrente prima di installare e rimuovere
gli accessori, prima di regolare o modificare le
configurazioni o quando si eseguono le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore del grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni.
Le rotelle orientabili (20) agevolano il trasporto della macchina. Per il
trasporto della macchina servirsi dell’apposita impugnatura (19).
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da D
EWALT, quindi l’utilizzo di
accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli
accessori raccomandati DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori
più adatti.
Aspirazione polveri
AVVERTENZA: Ove possibile, collegare un dispositivo
di estrazione della polvere progettato in conformità alle
normative riguardanti l’emissione di polvere.
Collegare un dispositivo di raccolta della polvere progettato in conformità
alle rispettive normative. La velocità dell’aria dei sistemi collegati
esternamente sarà di 20 m/s +/- 2 m/s. Velocità da misurare nel tubo di
collegamento al punto di raccordo, con l’apparato collegato ma non in
funzione.
Gamma di lame disponibili
LAME RACCOMANDATE
LUNGHEZZA TOTALE 2215 mm
Tipo di lama Passo (mm) Larghezza (mm) Uso
DT8470QZ 1,8 4,0 Legno – Lama per sega da traforo
DT8471QZ 4,2 6,0 Legno – Contorno / Cartiglio
DT8472QZ 4,2 10,0 Legno – Refi latura e taglio trasversale
DT8473QZ 6,4 16,0 Legno – Taglio per lungo rapido
DT8474QZ 1,4 20,0 Legno – Taglio per lungo rapido;
legno spesso
DT8475QZ 1,4 6,0 Metallo – Non-ferroso – acciaio sottile
DT8476QZ 1,8 12,0 Metallo – Non-ferroso – acciaio spesso
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere
smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto D
EWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non
effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la
raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati e di imballaggi
permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale
e riduce la domanda di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici
può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure
presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine
della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto
presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati
D
EWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel
sito internet: www.2helpU.com.
ITALIANO
45
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia
eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati.
Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore
professionista o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui
territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo
apparato D
EWALT, può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto.
Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto
al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato
D
EWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito
presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di
manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a
meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto
D
EWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni
nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra
discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a
condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di
persone non autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del
prodotto.
il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto
con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare
il suo rivenditore o di verifi care dove si trova il suo riparatore
autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo DEWALT o di
contattare l’uf cio D
EWALT all’indirizzo indicato nel presente
manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra
assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com
NEDERLANDS
46
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring,
grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een
van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
DW876
Motorvermogen (opgenomen) W 1000
Motorvermogen (afgegeven) W 750
Type 3
Voltage V 230
Snelheid onbelast min
-1
2830
Snelheid onbelast, 1e versnelling m/min 380
Snelheid onbelast, 2e versnelling m/min 880
Max. zaaghoogte mm 200
Max. zaagbreedte mm 305
Tafelformaat mm 500 x 500
Tafelhelling rechts 0–45°
Algehele afmetingen (zonder onderstel) mm 1050 x 700 x 500
(met onderstel) mm 1600 x 700 x 500
Stofafzuigingsadapter, Ø mm 100
Zaagblad
Lengte mm 2215
Breedte mm 3-16
Dikte mm 0,06
Gewicht kg 54
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 82
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 95
K
WA
(onzekerheid akoestisch vermogen)
dB(A) 3
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestane
systeemimpedantie Zmax van 0,25 ohm op het interfacepunt
(elektriciteitskast) van de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen wordt
aangesloten op een elektriciteitssysteem dat aan bovenvermeld vereiste
voldoet. Indien nodig kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen
naar de systeemimpedantie op het interfacepunt.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder
signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door
en let op deze symbolen.
GEVAAR: geeft een dreigend gevaar aan dat, als er niets
aan wordt gedaan, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: geeft een mogelijk gevaar aan dat,
als er niets aan wordt gedaan, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan
die, als er niets aan wordt gedaan, zou kunnen leiden tot
gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, als er niets aan wordt
gedaan, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Geeft scherpe hoeken aan
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW876
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
“technische gegevens” in overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor
meer informatie contact op met D
EWALT via het onderstaande adres of
kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.01.2010
WAARSCHUWING: lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap dienen basis voorzorgsmaatregelen altijd
te worden aangehouden om het gevaar op brand, een
elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit
betreft onder meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken
en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN OP TE ZOEKEN
1. Houd het werkgebied schoon.
Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen voor letsel.
2. Let op de werkomgeving.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het
gereedschap niet in vochtige of natte omstandigheden. Zorg
dat de werkruimte goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik
het gereedschap niet als het risico bestaat dat brand of een
explosie wordt veroorzaakt, bv. in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen of gassen.
3. Wees bedacht op een elektrische schok.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes (bv. buizen,
radiatoren, fornuizen of ijskasten). Als u het gereedschap onder
extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge luchtvochtigheid, als
metaalslijpsel wordt gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een isolerende transformator te gebruiken
of een (FI) aardlek stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt.
Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij het werk betrokken
raken, het gereedschap of het verlengsnoer aanraken, en houd hen
uit het werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient het op een droge en
veilig afgesloten plaats te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
LINTZAAG MET TWEE SNELHEDEN
DW876
NEDERLANDS
47
6. Forceer het gereedschap niet.
Het levert betere en veiligere prestaties als u het voor het doel
gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap.
Probeer niet met klein gereedschap werkzaamheden uit te voeren
die een zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik gereedschap
niet voor zaken waarvoor het niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld
geen cirkelzagen om takken of boomstammen te zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden, omdat deze door
de bewegende onderdelen kunnen worden gegrepen. Antislip
schoeisel wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt. Draag
beschermende hoofdafdekking om lang haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik een gezichts- of
stofmasker als de werkomstandigheden stof of rondvliegende
deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes behoorlijk heet kunnen
zijn, dient u ook een hittebestendig schort te dragen. Draag altijd
gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van
stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt.
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, en scherpe
randen. Draag het gereedschap nooit aan het eigen snoer.
12. Beveilig de werkzaamheden.
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werk op zijn plaats te
houden. Dit is veiliger dan uw hand gebruiken en het maakt beide
handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Rek u niet te ver uit.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14. Onderhoud het gereedschap met zorg.
Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor betere en veiligere
prestaties. Volg de instructies voor het smeren en verwisselen van
accessoires op. Controleer het gereedschap regelmatig en zorg,
als het beschadigd is, dat het door een erkende servicemonteur
wordt gerepareerd. Houd handgrepen droog, schoon, en vrij van
olie en vet.
15. Sluit het gereedschap af.
Sluit het gereedschap correct af van de stroomvoorziening als
het niet in gebruik is, voordat u het onderhoudt, of wanneer u
accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en snijdwerktuigen
verwisselt.
16. Verwijder aanpassingsleutels en moersleutels.
Leer uzelf aan om te controleren dat aanpassingsleutels en
moersleutels zijn verwijderd van het gereedschap voordat u het
gereedschap bedient.
17. Vermijd onbedoeld starten.
Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg
ervoor dat het gereedschap zich in de “off” (uit) positie bevindt
voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
18. Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis.
Controleer voor het gebruik het verlengsnoer en vervang dit indien
het is beschadigd. Als het gereedschap buitenshuis wordt gebruikt,
dient u uitsluitend een verlengsnoer voor buitenshuis te gebruiken
dat dienovereenkomstig is gemarkeerd.
19. Blijf alert.
Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw gezonde verstand.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de
invloed van drugs of alcohol.
20. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer het gereedschap en het stroomsnoer voordat u het
gebruikt zorgvuldig, om te bepalen dat het correct zal werken
en de bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer de uitlijning van
bewegende onderdelen, verbindende of bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen, bevestiging en alle andere omstandigheden
die de bediening kunnen beïnvloeden. Een beveiliging of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient correct te worden gerepareerd
of vervangen door een erkend servicecentrum, tenzij dit anders
wordt aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg dat iedere
beschadigde of defecte schakelaar wordt vervangen door een
erkende reparateur. Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar
het niet aan en uit kan zetten. Probeer nooit zelf reparaties uit te
voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik van enig accessoire
of bevestiging of bediening van enige handeling met dit
gereedschap die anders is dan wordt aanbevolen in deze
gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk letsel
opleveren.
21. Zorg dat uw gereedschap door een erkend iemand wordt
gerepareerd.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de relevante
veiligheidsregels. Reparaties dienen uitsluitend door erkende
vaklieden te worden uitgevoerd met behulp van originele
reserveonderdelen; anders kan dit tot een aanzienlijk gevaar voor
de gebruiker leiden.
Aanvullende veiligheidsregels voor Lintzagen
Controleer voordat u met het werk begint dat de machine op een
vlak oppervlak met voldoende stabiliteit is geplaatst.
In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet u
de machine onmiddellijk uitzetten en de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact trekken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de
machine aan zodat andere mensen niet proberen de niet (goed)
functionerende machine te gebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale
aanvoerdruk tijdens het zagen, schakel de machine dan uit en
trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg
voor vrijloop van het zaagblad. Schakel de machine in start de
zaagwerkzaamheden weer met verminderde aanvoerdruk.
Verwijder niet spaanders of andere gedeelten van het werkstuk uit
het zaaggebied, terwijl de machine loopt.
Zorg voor voldoende algemene en plaatselijke verlichting
Het is belangrijk dat de gebruiker voldoende getraind is in het
gebruik, de aanpassing en de bediening van de machine.
Sluit de zaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout
zaagt. Houd altijd rekening met factoren die van invloed zijn op de
blootstelling aan stof, zoals:
type materiaal dat moet worden bewerkt (spaanplaat produceert
meer stof dan hout);
scherpte van het zaagblad;
juiste afstelling van het zaagblad.
stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s.
Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en
kokers goed zijn afgesteld.
Draag geschikte uitrusting voor persoonlijke bescherming, zoals:
Gehoorbescherming zodat het risico van gehoorverlies wordt
verminderd.
Bescherming van de luchtwegen zodat het risico van het
inademen van schadelijk stof wordt verminderd.
Handschoenen voor het hanteren van het lintzaagblad en ruw
materiaal.
Gebruik de aanduwstok als u recht zaagt tegen de langsgeleiding.
Plaats altijd de geleiding (langsgeleiding) aan de lage kant van de
tafel wanneer u zaagt met een hellende tafel.
Gebruik, wanneer u rond materiaal zaagt, een geschikte houder
zodat het werkstuk niet kan verdraaien.
Controleer voordat u met werkzaamheden begint, de juiste
afstelling en functionaliteit van beschermkappen van de lintzaag.
Afmetingen van werkstukken
Zaag nooit werkstukken die korter zijn dan 100 mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor
een maximaal werkstukformaat van:
Hoogte 150 mm bij breedte 230 mm bij lengte 700 mm.
Een langer werkstuk moet worden ondersteund door een
geschikte aanvullende tafel.
NEDERLANDS
48
Deze machine is niet ontworpen voor seriewerk of productie via de
lopende band.
Houd uw handen goed bij het zaagblad vandaan. Gebruik een
aanduwstok voor smalle werkstukken.
Het is belangrijk dat het blad in de juiste richting roteert en dat de
tanden naar beneden wijzen.
Gebruik altijd scherpe zaagbladen die van het juiste type zijn en die
ontworpen zijn voor het werkstuk.
Selecteer het juiste blad van de lintzaag voor de verschillende
snelheidsinstellingen en voor het materiaal dat moet worden
gezaagd.
Neem de maximumsnelheid in acht, die is gemarkeerd op de
verpakking van het blad van de lintzaag.
Gebruik geen bladen voor de lintzaag waarvan de afmetingen
niet overeenstemmen met de afmetingen die in de technische
gegevens worden vermeld.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde bladen van de lintzaag.
Wanneer u schuine zaagsneden maakt, is het belangrijk dat de
langsgeleiding is bevestigd aan de lage zijde van de tafel.
Houd de aanduwstok op z’n plaats wanneer u hem niet gebruikt.
Houd de bovenste zaagbladbeschermkap zo dicht mogelijk op het
werkstuk.
Bescherm het zaagblad, wanneer u het niet gebruikt, volledig met
de beschermkap.
Wanneer u werkt onder abnormale omstandigheden (uitzonderlijk
lage temperaturen, lagere voedingsspanning dan normaal of na
een lange periode van inactiviteit) zowel de machine misschien
vastlopen. Verlaag, wanneer dat het geval is, de spanning van het
zaagblad tot ongev. 100 N, schakel de motor in en laat (terwijl de
motor loopt) de spanning toenemen to (50 x b) N, waarbij b de
breedte van het zaagblad is in mm.
Wanneer u de machine lange tijd niet zult gebruiken, verlaag
de spanning dan geheel zodat het risico van vervorming van
het bladwiel en van de daaruit voortvloeiende onbalans wordt
voorkomen.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van lintzagen:
verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van
draaiende delen
verwondingen die worden veroorzaakt door verstoring van het
zaagblad
Deze risico liggen het meest voor de hand:
binnen het bedieningsbereik
binnen het bereik van de draaiende machineonderdelen
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de
veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde risico’s kunnen niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging
Risico’s van ongelukken die worden veroorzaakt door de
onbedekte gedeelten van het draaiende zaagblad.
Risico van letsel bij het verwisselen van het zaagblad.
Risico van het knellen van de vingers bij het openen van de
beschermkappen
Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het inademen
van stof dat ontstaat bij het zagen van hout, vooral eikenhout en
beukenhout.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
Het te zagen materiaal
De ondersteuning van het materiaal
De spanning van het zaagblad
Het type blad van de lintzaag
De aanvoerdruk
De juiste afstelling en het regelmatig onderhoud van het blad van
de lintzaag.
– Regelmatig onderhoud van de katrollen en het smeersysteem
Markeringen op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het
gereedschap niet gebruikt, voordat u onderdelen van het
gereedschap, accessoires en hulpstukken vervangt en
voordat u onderhoud verricht.
Controleer de draairichting van het zaagblad.
Plaats uw handen niet binnen dit gebied.
Draagpunt.
POSITIE DATUMCODE (AFB. A)
De datumcode (21), die ook het jaar van fabricage bevat, is in de
behuizing geprint.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
1 Tafel
1 Langsgeleiding
1 Verstekgeleiding
1 Doos die bevat:
1 onderstel (4 poten 530 mm, 2 dwarsrails 480 mm, 2 dwarsrails
360 mm, M5 x 16-bouten, M5-moeren en M5-ringen voor het
monteren van het onderstel, M8 x 20-bouten en -ringen voor het
monteren van de machine op het onderstel)
1 Steeksleutel 10/13 mm
1 Inbusssleutel 2,5 mm
Beschrijving (afb. A)
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan in het
elektrisch gereedschap of een onderdeel ervan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Zaagblad
3. Zaagbladbeschermkap
4. Tafel
5. Langsgeleiding
6. Versteklangsgeleiding
7. Onderstel
8. Zaagbladspanner
9. Deurvergrendeling
10. Schaalverdeling zaagbladspanning
11. Ondersteuning kanteling tafel
12. Vergrendelingshefboom
13. Motorplaatsingsbout
14. Aanpassing zaagbladcentrering
15. Hoogteaanpassing zaagbladbeschermkap
16. Stofafzuigadapter
17. Gat voor vloerverankering
18. Opbergplaats aanduwstok
19. Draaghandgreep
20. Wiel
21. Datumcode
NEDERLANDS
49
BEDOELD GEBRUIK
Uw DW876 lintzaag is ontworpen voor professionele toepassing in
de werkplaats: Het gereedschap is geschikt voor rechte zaagsneden,
contouren en schuine zaagsneden in een breed assortiment van
materialen, zoals hout, kunststof, ferro- en non-ferro-materialen en leer.
De nominale lengte van de lintzaag is 2215 mm en de breedte is tussen
3 en 16 mm.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan waarvoor zij is bedoeld.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer
altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het
typeplaatje.
Deze machine heeft een klasse I-constructie; daarom is een geaarde
aansluiting vereist.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de
DEWALTservicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit
gereedschap (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is
1.5 mm
2
; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg
ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
De machine is volledig gemonteerd behalve het onderstel, de wielen en
het tafelblad.
HET ONDERSTEL MONTEREN (AFB. B)
De componenten en het bevestigingsmateriaal van het onderstel zijn
apart verpakt.
1. Monteer de poten en de dwarsrails met de moeren, bouten en
ringen, zoals wordt getoond. Draai nu nog niet alles helemaal vast.
2. Let erop dat de kunststof voeten alle naar beneden wijzen. Het
gemonteerde frame wordt getoond in afbeelding A.
3. Plaats de machine op het onderstel, let erop dat de grondplaat van
de machine aan alle vier de zijden over het onderstel past.
4. Zet de machine vast op het onderstel met de moeren, bouten en
ringen die bij het gereedschap zijn geleverd.
5. Zet alle bouten stevig vast.
DE WIELEN MONTEREN (AFB. B1)
1. Plaats de eerste wielbeugel voor de plaat en lijn de
montagegaten uit.
2. Bevestig de beugel op de plaat met het bevestigingsmateriaal.
3. Herhaal dit voor de andere vier wielbeugels.
4. Bevestig de plaat op het onderstel met het bevestigingsmateriaal.
5. Pas de speling van de wielen tot de grond aan op 0-0,5 mm.
WAARSCHUWING:De machine moet te allen tijde recht en
stabiel staan.
HET TAFELBLAD MONTEREN (AFB. C)
1. Let er op dat de ondersteuning van de kanteltafel (11) in de
horizontale stand staat en de hefboom (12) is vergrendeld.
2. Installeer het tafelblad met de schaalverdeling (39) naar voren op de
ondersteuning van de kanteltafel (11) en gebruik daarvoor de vier
bouten.
3. Zie de inzet in afbeelding C voor de juiste plaatsing van de bouten.
Een juiste plaatsing van het tafelblad waarborgt optimale prestaties
van het zaagblad en voorkomt dat de tafelinzet beschadigd raakt.
4. Draai de hefboom (12) los en kantel de tafel, vergrendel de
hefboom weer en zet alle vier bouten tijdelijk vast.
5. Breng de tafel terug naar de horizontale positie.
DE DRAAGHANDGREEP MONTEREN (AFB. A)
1. Plaats de handgreep voor de montagelocatie rechts van de
machine.
2. Schroef de handgreep vast.
MONTAGE OP DE VLOER (AFB. A1)
Bevestig de machine altijd met bouten en de aangebrachte gaten voor
vloerverankering (17) op de vloer.
HET LINTZAAGBLAD MONTEREN (AFB. D1–D7)
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad
zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn.
1. Draai de tafelklem los en zet de tafel in de maximale hoek. Draai
met de inbussleutel de inbusbout los waarmee de deur dicht zit.
Hierdoor wordt de microschakelaar onmiddellijk geactiveerd
(afb. D1).
2. Zet de deur zo ver mogelijk open (afb. D2)
3. Zet de tafel lager. Het is belangrijk dat de deur geheel openstaat
omdat u anders voor het wisselen van het zaagblad niet volledig
toegang hebt tot de wielen.
4. Draai de knop (40) los zodat u de schaalverdeling (39) kunt
wegdraaien (afb. D4).
5. Selecteer een geschikt zaagblad en pak het uit.
6. Draai de spanner van het lintzaagblad los (8).
7. Trek de zaagbladbeschermkap (3) terug (afb. D5).
8. Schuif het zaagblad door de sleuf (41) in de tafel.
9. Plaats het zaagblad tussen de bovenste en onderste
geleidingsblokken (42, 43) (afb. D6).
10. Leid het zaagblad over de bovenste en onderste lintzaagwielen
(22, 23).
11. Het is belangrijk dat de tanden van het zaagblad naar beneden en
naar voren wijzen (afb. D7).
12. Draai de schaalverdeling (39) terug naar de oorspronkelijke positie
en vergrendel de
knop (40) (afb D4).
13. Sluit nu niet de zaagbladbeschermkap of de deur. Pas het blad aan
zoals hieronder wordt beschreven.
14. Wanneer het nieuwe zaagblad is geplaatst en afgesteld, voert u de
procedure voor het sluiten van de deur, zoals hierboven getoond, in
omgekeerde volgorde uit. Zet de tafel nu op z’n plaats vast.
WAARSCHUWING! Bedenk dat het zaagblad alleen op de
voorgeschreven manier moet worden vervangen. Gebruik
alleen zaagbladen die worden aangeduid bij Technische
Gegevens.
DE SPANNING VAN HET ZAAGBLAD AANPASSEN (AFB. E)
Wat de juiste spanning is, hangt af van de breedte van het zaagblad dat
wordt gebruikt. Raadpleeg de schaalverdeling (24) op de machine.
Pas de spanning van het zaagblad aan met de zaagbladspanner (8)
totdat de wijzer (23) de spanning aanwijst die hoort bij de breedte van
het zaagblad.
DE POSITIE VAN HET ZAAGBLAD AANPASSEN (AFB. A, F)
Het zaagblad moet worden gecentreerd op de rand van het bovenste
bankwiel (22).
WAARSCHUWING: Raak het zaagblad niet aan maar
draai het bovenste bankwiel (22) met uw vinger op één van
de spaken.
Draai de aanpassing voor de centrering van het zaagblad (fi g A, 14)
licht met de ene hand, terwijl u het bovenste bankwiel met de andere
draait.
DE ZAAGBLADGELEIDINGSBLOKKEN EN ACHTERSTE STEUNLAGERS
AANPASSEN (AFB. D6, G)
Tijdens het zagen worden er naar voren en naar opzij gerichte krachten
op het zaagblad uitgeoefend. De achterste steunlagers (25) zijn 0,5 mm
achter het zaagblad geplaatst voor het onder controle houden van de
voor-naar-achterenbeweging. De 45˚- en 90˚-geleidingsblokken zijn 0,1
mm van het zaagblad geplaatst voor het onder controle houden van de
zijwaartse zaagbladpositie.
NEDERLANDS
50
1. Kantel de tafel naar 45˚ als u de onderste geleiding wilt bereiken.
2. Draai de knop (24) los en plaats de achterste steunlager (25)
0,5 mm van het zaagblad.
3. Draai de knop (24) aan.
4. Draai alle vier inbusschroeven (26) los, plaats de blokken 0,1 mm
van het zaagblad en draai de inbusschroeven weer aan.
5. Draai de moer (27) zo nodig los als u de gehele geleiding wilt
verplaatsen.
6. Controleer dat het zaagblad in het midden van de tafelinzet loopt.
7. Draai alle vier bouten aan waarmee de tafel vastzit op de
kanteltafelsteun.
8. Sluit de zaagbladbeschermkap (3) en de deur.
9. Zet de tafel op z’n plaats vast.
DE LANGSGELEIDING MONTEREN EN AANPASSEN (AFB. H)
De lintzaagtafel is voorzien van een U-vormige sleuf en een
schaalverdeling voor de langsgeleiding.
1. Draai de vergrendelknop (28) los.
2. Schuif de langsgeleiding aan de voorzijde op de tafel en gebruik de
U-vormige sleuf (29) als geleiding.
3. Draai de vergrendelknop (28) aan en controleer dat de
langsgeleiding parallel aan het zaagblad loopt.
4. Als aanpassing nodig is, draai dan de inbusschroeven via de gaten
(29A) in de langsgeleiding los en voer de gewenste aanpassing uit.
5. Draai alle schroeven aan en controleer opnieuw.
DE VERSTEKGELEIDING MONTEREN (AFB J)
De lintzaagtafel is voorzien van een groef waarin de verstekgeleiding kan
worden geplaatst.
De verstekgeleiding (6) is voorzien van een aanpasbare stop (30). De
verstekgeleiding kan worden vergrendeld in iedere stand van 0 tot 60°
links en rechts en wordt vergrendeld met de vergrendelknop (31).
U hoeft alleen maar de verstekgeleiding op de tafel te schuiven en te
vergrendelen in de gewenste hoek.
DE KANTELHOEK INSTELLEN (AFB. K)
1. Draai de vergrendelhefboom (12) los.
2. Kantel de tafel in de gewenste hoek en vergrendel de hefboom.
3. Als u de hoek op 90° wilt instellen, plaatst u een rechte haak tegen
het zaagblad en past u de stop (32) aan totdat deze de onderzijde
van de tafel raakt.
DE ZAAGBLADBESCHERMKAP AANPASSEN (AFB. L)
1. De zaagbladbeschermkap (3) moet altijd ongeveer 10 mm boven
het oppervlak van het werkstuk zijn geplaatst.
2. Draai de knop (15) zodat u de hoogte van de beschermkap kunt
aanpassen.
SNELHEID WISSELEN (AFB. M1 - M2)
De lintzaag heeft twee snelheden. De lage snelheid wordt bereikt met de
aandrijfriem (33) op de kleine aandrijfkatrol (34). De hoge snelheid wordt
bereikt met de aandrijfriem (33) op de grote aandrijfkatrol (35) (afb M1).
Raadpleeg voor nominale snelheden de technische gegevens.
1. Draai de bout voor de motorplaatsing (13) en verplaats de motor
naar de sleuf (36) zodat de spanning van de aandrijfriem is (afb. M2)
2. Haal de aandrijfriem van de wielkatrol (37) en vervolgens van de
aandrijfkatrol (34) of (35).
3. Plaats de aandrijfriem weer op de wielkatrol (37) en vervolgens op
de gewenste aandrijfkatrol (34) of (35).
4. Plaats de motor weer in de sleuf (36) voor de juiste spanning van
de aandrijfriem en zet de bout voor de plaatsing van de motor (13)
vast.
Voor ingebruikneming
Controleer zorgvuldig de aanpasbare bovenste en onderste
zaagbladblokken, de beweegbare deur en de buis voor
stofafzuiging zodat gegarandeerd is dat zij goed werken.
Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet
kunnen leiden tot blokkering van één van de functies. Als delen
van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het lintzaagblad en het
onderste zaagbladblok, trek de stekker van het netsnoer van de
machine dan uit het stopcontact en volg de instructies die worden
gegeven in het hoofdstuk Het lintzaagblad monteren. Verwijder
de vastgelopen gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert.
Forceer de zaagwerking niet. Laat de motor eerst geheel
op snelheid komen voordat u met zagen begint.
• Selecteer een geschikt zaagblad.
Laat de machine nooit draaien zonder dat de
beschermkappen zijn geplaatst.
• Zet niet te veel spanning op het zaagblad.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw
ergonomische condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het
werkblad. De plaats van de machine moet zo worden gekozen dat
de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de
machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het
werkstuk.
Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is, de machine en de accessoires
goed zijn onderhouden en dat de omvang van het werkstuk geschikt is
voor deze machine
De aandacht van gebruikers in de UK wordt gevestigd op
“Woodworking machines regulations 1974” (Voorschriften voor
machines voor houtbewerking 1974) en eventuele daaropvolgende
wijzigingen.
IN- EN UITSCHAKELEN (AFB. A)
De aan/uit-schakelaar (1) werkt alleen wanneer de deur is gesloten.
I = AAN Het gereedschap werkt nu zonder onderbreking.
0 = UIT
Eenvoudige zaagsneden
Plaats de zaagbladbeschermkap altijd ongeveer 10 mm boven het
oppervlak van het werkstuk.
OVERLANGSZAGEN
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap altijd UIT
wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit
het stopcontact trekt.
1. Monteer de langsgeleiding zoals wordt beschreven in De
langsgeleiding monteren en aanpassen.
2. Stel de langsgeleiding met behulp van de schaalverdeling in op de
breedte van de gewenste zaagsnede.
3. Voer het werkstuk langzaam tegen het zaagblad terwijl u het stevig
op de tafel en tegen de langsgeleiding gedrukt houdt. Laat de
tanden zagen en dwing het werkstuk niet door het zaagblad. De
snelheid van het zaagblad moet constant worden gehouden.
4. Gebruik een aanduwstok wanneer u in buurt van het zaagblad
komt.
VERSTEKZAAGSNEDEN (AFB. N)
1. Stel de gewenste hoek in op de verstekgeleiding (6) en zet deze
vast met de vergrendelingsknop (31).
2. Gebruik zo nodig de zaagsnedelengtebalk (30). Vergrendel de
zaagsnedelengtebalk met de schroef (38) in de gewenste positie.
3. Ga verder als bij overlangszagen.
SCHUINE ZAAGSNEDEN
1. Kantel de tafel in de gewenste hoek.
2. Installer de langsgeleiding rechts van het zaagblad.
3. Ga verder als bij overlangszagen.
SAMENGESTELD VERSTEK
Deze zaagsnede is een combinatie van verstek en schuine zaagsnede.
Stel de tafel in de gewenste hoek en ga verder als bij overlangszagen.
NEDERLANDS
51
ZAAGSNEDEN UIT DE VRIJE HAND
Zaagsneden uit de vrije hand worden uitgevoerd zonder de hulp van
een langsgeleiding.
Probeer niet kleinere bochten te zagen dan het zaagblad toelaat.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een
lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud.
Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg
ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de aanpasbare bovenste en
onderste zaagbladblokken, de beweegbare deur en ook de buis voor
stofafzuiging zodat u weet dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor
dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden tot
blokkering van één van de functies.
In het geval dat delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het
lintzaagblad en het onderste zaagbladblok, trekt u de stekker van het
netsnoer van de machine uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk Het lintzaagblad monteren.
Verwijder de vastgelopen gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil
zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig
onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Transporteren (afb. A1)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet
de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact
voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat
u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling
kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Controleer
dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat.
Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per
ongeluk wordt gestart.
De wielen (20) worden geleverd zodat de machine gemakkelijker kan
worden getransporteerd. Gebruik de draaghandgreep (19) voor het
transporteren van de machine.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de
geschikte accessoires.
Stofafzuiging
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer dat maar mogelijk
is, een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante voorschriften voor
stofemissie.
Sluit een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen volgens de
geldende voorschriften. De luchtsnelheid van extern aangesloten
systemen moet 20 m/s +/- 2 m/s zijn. De snelheid moet worden
gemeten in de aansluitbuis op het aansluitpunt, terwijl het gereedschap
is aangesloten maar niet werkt.
Assortiment van leverbare lintzaagbladen
AANBEVOLEN ZAAGBLADEN
ALGEHELE LENGTE 2215 mm
Type zaagblad Tandsteek (mm) Breedte (mm) Gebruik
DT8470QZ 1,8 4,0 Hout – Figuurzaagblad
DT8471QZ 4,2 6,0 Hout – Contouren / Scrollen
DT8472QZ 4,2 10,0 Hout – Overlangs- & afkortzagen
DT8473QZ 6,4 16,0 Hout – Snelle overlangszaagsnede
DT8474QZ 1,4 20,0 Hout Snelle overlangszaagsnede;
dik hout
DT8475QZ 1,4 6,0 Metaal – Non-ferro – dun staal
DT8476QZ 1,8 12,0 Metaal – Non-ferro – dik staal
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product mag niet bij het
normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw D
EWALT product vervangen dient te
worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet
als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de
gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten of
verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van
gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling
van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke
inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van
D
EWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur
hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw
product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de
verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in
de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende D
EWALT reparateurs en volledige details over onze after sales
service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
52
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt
professionele gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw
contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw
wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele
gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze
rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied
van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw
D
EWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen,
gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor
een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn
versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw
D
EWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop,
hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos
worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten.
Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT-product defect raakt als gevolg van het
gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen
12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT
alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze
beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product in redelijke mate is versleten;
Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-
geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen.
Het product compleet met alle originele onderdelen wordt
geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan
contact op met uw leverancier of zoek het offi ciële DEWALT-
servicecentrum bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus
of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres
dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van of ciële
DEWALT-servicecentra en volledige details over onze after-
sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com
NORSK
53
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner
for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Tekniske data
DW876
Motoreffekt (inngang) W 1000
Motoreffekt (avgitt) W 750
Type 3
Spenning V 230
Ubelastet hastighet min
-1
2830
Ubelastet hastighet, 1. gir m/min 380
Ubelastet hastighet, 2. gir m/min 880
Maks. kappehøyde mm 200
Maks. kappebredde mm 305
Bordstørrelse mm 500 x 500
Bord skråstilling høyre 0–45°
Totale mål (uten understell) mm 1050 x 700 x 500
(med understell) mm 1600 x 700 x 500
Støvsugeradapter,
Ø mm 100
Sagblad
Lengde mm 2215
Bredde mm 3-16
Tykkelse mm 0,06
Vekt kg 54
L
PA
(lydtrykk) dB(A) 82
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 95
K
WA
(lydeffekt usikkerhet)
dB(A) 3
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
MERK: Dette verktøyet er ment for tilkobling til et
strømforsyningssystem med maks tillatt systemimpedans Zmax på
0.25 ohm i grensesnittet (strømtilkoblingsboks) til brukerens nett.
Brukeren må sikre seg at dette verktøyet kun kobles til et strømsystem
som oppfyller kravet over. Om nødvendig skal operatøren spørre
strømleverandøren om systemimpedansen i grensesnittet.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord.
Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil
føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til små eller moderate personskader hvis den
ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
Angir skarpe kanter.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DW876
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske
data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For
mer informasjon, vennligst kontakt D
EWALT på følgende adresser eller
se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og
fremsetter denne erklæringen på vegne av D
EWALT
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
D
EWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen, les
brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk verktøy.
Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og
personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på
disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rotete områder og benker vil fremme personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljøet.
Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet under fuktige eller
våte forhold. Ha godt lys på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke
bruk verktøyet der det er fare for at det kan forårsake brann eller
eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk sjokk.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater (f.eks. rør, radiatorer,
komfyrer og kjøleskap). Dersom verktøyet brukes under ekstreme
forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon av metallspon
osv.), kan den elektriske sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte.
Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet, særlig barn,
komme i kontakt med verktøyet eller forlengelseskabelen, og hold
dem borte fra arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares på et tørt sted og
låses sikkert, utenfor barns rekkevidde.
6. Ikke bruk makt på verktøyet.
Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved den hastigheten det
ble konstruert for.
7. Bruk riktig verktøy.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et kraftigere verktøy. Ikke
bruk verktøy for andre formål en de er ment til; for eksempel skal
ikke sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller trekubber.
TO-HASTIGHETS BÅNDSAG
DW876
NORSK
54
8. Bruk egnet antrekk.
Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da dette kan bli fanget
opp av bevegelige deler. Vi anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid
utendørs. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidet
genererer støv eller kaster ut spon. Dersom disse delene kan være
svært varme, må du også bruke et varmebestandig forkle. Bruk
hørselsvern hele tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil.
Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra stikkontakten. Hold
ledningen borte fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet
etter ledningen.
12. Sikre arbeidet.
Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å holde fast
arbeidsstykket hvis mulig. Det er tryggere enn å bruke hendene, og
det frigjør begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg for langt.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet.
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre og tryggere bruk.
Følg instruksjonene om smøring og bytte av tilbehør. Kontroller
verktøyet regelmessig, og hvis det er skadet må du få det reparert
av godkjent serviceverksted. Hold alle håndtakene tørre, rene og
uten olje og smørefett.
15. Koble fra verktøyet.
Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold eller ved bytte av
tilbehørsutstyr som f.eks. blad, bitt og kniver, må verktøyet kobles
fra strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler er
fjernet fra verktøyet før du tar det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart.
Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren. Sørg for at verktøyet
står i stillingen ”av” før du setter i støpslet.
18. Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs bruk.
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen og bytte den hvis
den er ødelagt. Når verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke
skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og merket i
henhold til dette.
19. Vær oppmerksom.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk verktøyet hvis
du er trøtt eller er påvirket av narkotika eller alkohol.
20. Se etter skadede deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy og strømkabel nøye for å sørge
for at det vil fungere korrekt og utføre den tiltenkte funksjonen.
Kontroller at bevegelige deler er korrekt justert, at bevegelige
deler sitter fast, om deler eller montering er ødelagt, eller andre
forhold som kan påvirke bruken. En verneanordning eller en annen
del som er skadet, må repareres ordentlig eller byttes ut av et
autorisert serviceverksted, med mindre annet er indikert i denne
instruksjonshåndboken. Få skadede eller ødelagte brytere byttet av
et autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet dersom bryteren
ikke kan slå verktøyet av eller på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på
egen hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs- eller ekstrautstyr eller
utførelse av operasjoner med dette verktøyet ut over de
som anbefales i denne instruksjonshåndboken, kan føre til
fare for personskade.
21. Få kvalifiserte personer til å reparere verktøyet.
Dette elektroverktøyet overholder relevante sikkerhetsregler.
Reparasjoner bør kun utføres av kvalifisert person som bruker
originale reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig fare for
brukeren.
Ekstra sikkerhetsregler for båndsager
Kontroller at verktøyet er plassert på en jevn overfl ate med
tilstrekkelig stabilitet før arbeid påbegynnes.
I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble
verktøyet fra strømforsyningen.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå
at andre bruker det defekte verktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved
kutting, slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort
arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt. Slå på
verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft.
Ikke fjern rester eller andre deler av arbeidsstykket fra
skjæreområdet mens sagen kjører.
Sørg for tilstrekkelig med generell eller lokal belysning.
Sørg for at operatøren har fått tilstrekkelig opplæring i bruk, justering
og operasjon av verktøyet.
Koble sagen til støvsugerenheten ved saging av treverk. Ta alltid
hensyn til faktorer som påvirker støveksponeringen, så som:
type av materiale som skal bearbeides (sponplater gir mer støv
enn treverk);
skarpheten av sagbladet;
korrekt justering av sagbladet.
støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s.
Pass på at lokalt avsug så vel som hetter, belger oog kanaler er
korrekt justert.
Bruk passende personlig verneutstyr som:
Hørselvern for å redusere risikoen for hørselskade.
Åndedrettsbeskyttelse for å redusere risikoen for innånding av
skadelig støv.
Hansker for håndtering av båndsagbladet og grove materialer.
Ved rettkapping mot kløveholderen, bruk skyvepinnen.
Plasser alltid anlegget (kløveholder) på den laveste siden av bordet
når du kapper med bordet i vinkel.
Ved kapping av rundt materiale, bruk en egnet holder for å unngå at
arbeidsstykket vrir seg.
Før bruk, kontroller at båndsag beskyttelsene er riktig justert og
fungerer riktig.
Arbeidsstykke størrelser
Ikke kapp arbeidsstykker som er under 100 mm.
Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av
maksimal størrelse på:
Høyde 150 mm, bredde 230 mm, lengde 700 mm.
Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende
ekstrabord.
Dette verktøyet er ikke designet for serie- eller transportbånds-
produksjon.
Hold hendene godt unna bladet. Bruk en skyvepinne for smale
arbeidsstykker.
Påse at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker nedover.
Bruk alltid skarpe blader av riktig type designet for arbeidsstykket.
Velg riktig båndsagblad for de forskjellige hastightesinnstillinger og
materialet som kappes.
Ikke overstig maksimumshastigheten angitt på båndsagbladets
emballasje.
Ikke bruk båndsagblader som ikke er i samsvar med målene angitt i
de tekniske dataene.
Ikke bruk deformerte eller skadede båndsagblader.
Når du utfører skråkutt, pass på at kløveholderen er festet på den
laveste siden av bordet.
Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når den ikke er i bruk.
Hold den øvre bladbeskytteren så nær arbeidsstykket som mulig.
Når ikke i bruk, beskytt sagbladet helt ved bruk av bladbeskytteren.
Ved arbeid under unormale tilstander (spesielt lave temperaturer,
lavere strømspenning enn normalt eller etter en lang periode
med inaktivitet) kan verktøyet ha en tendens til å sette seg fast. I
NORSK
55
så fall, løsne bladstrammingen til ca. 100 N, slå på motoren og
(mens motoren går) øk gradvis strammingen til (50 x b) N, der b er
bredden på sagbladet i mm.
Når verktøyet ikke skal brukes i lengre tid, løsne strammingen helt
for å unngå forvrengning av bladhjulet og medfølgende ubalanse.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av båndsager:
skader som følge av å berøre roterende deler
skader som følge av ødelagt sagblad
Slike risikoer er met tydelig:
– innen bruksområdet
innen området for roterende maskindeler
På tross av samsvar med relevante sikkerhetsregler og inkludering av
sikkerhetsinnretninger, kan visse restrisikoer ikke unngås. De er:
Hørselsskader
Fare for ulykker fra utildekkede deler av det roterende sagbladet.
Fare for skade ved bytting av bladet.
Fare for klemte fingre ved åpning av beskyttelsene.
Helsefarer som følge av innånding av støv forårsaket av kapping
av tre, spesielt eik og bøk.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
Materialet som skal sages
Støtte for materialet
Sagbånd strammingen
Type av båndsagblad
Matekraften
Riktig justering og regelmessig vedlikehold av båndsag-bladet.
– Regelmessig vedlikehold av taljer og smøresystem
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer er vist på verktøyet:
Kople fra verktøy når det ikke brukes, før bytting av deler
på verktøyet, tilbehør og ekstrautstyr, og før service.
Kontroller bladets rotasjonsretning.
Hold hendene unna dette området.
Bærepunkt.
DATOKODE PLASSERING (FIG. A)
Datokoden (21), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på
huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
1 Bord
1 Kløveholder
1 Gjæringsplate
1 Eske som inneholder:
1 understell (4 ben 530 mm, 2 tverrstenger 480 mm, 2 tverrstenger
360 mm, M5 x 16 bolter, M5 muttere og M5 pakninger for
montering av ben-understellet, M8 x 20 bolter og skiver for
montering av verktøyet på understellet)
1 Skrunøkkel 10/13 mm
1 Sekskantnøkkel 2,5 mm
Beskrivelse (fi g. A)
ADVARSEL: Modifi ser aldri det elektriske verktøyet
eller deler av det. Det kan føre til materielle skader eller
personskader.
1. På-/av-bryter
2. Blad
3. Bladbeskyttelse
4. Bord
5. Kløveholder
6. Gjæringsplate
7. Understell
8. Bladstrammer
9. Dørlås
10. Bladstramming skala
11. Skråskjæringsbord støtte
12. Låsespake
13. Motor posisjoneringsbolt
14. Bladsentrering justeringsenhet
15. Bladbeskyttelse høydejusteringsenhet
16. Støvsugeradapter
17. Gulv forankringshull
18. Plass for oppbevaring av skyvepinne
19. Bærehåndtak
20. Hjul
21. Datokode
TILTENKT BRUK
DW876 båndsagen er designet for profesjonelt verkstedsbruk. Den
utfører rette, kontur-, gjærings- og skråkutt på diverse materialer som
tre, plast, jernholdige og ikke-jernholdige metaller og lær.
Nominell båndlengde er 2215mm og en bredde mellom 3 mm og
16mm.
ADVARSEL! Ikke bruk verktøyet for andre formål enn
beskrevet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er designet for kun en spenning. Kontroller alltid
at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Dette verktøyet er konstruert i klasse I, det er derfor nødvendig med
jording.
Dersom strømkabelen er skadet må den byttes ut med en spesielt
produsert strømkabel fra D
EWALT service-organisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data).
Minimum størrelse på lederen er 1.5 mm
2
; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
slå av enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr,
før justering eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren
er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Verktøy er ferdigmontert med unntak av understellet, hjulene og
bordplaten.
MONTERING AV UNDERSTELLET (FIG. B)
Understellskomponentene og festeelementene er pakket hver for seg.
1. Monter benene og tverrstengene ved bruk av mutterne, boltene og
skivene som vist. Stram ikke helt på dette tidspunktet.
2. Påse at alle plastføttene vender nedover. Den monterte rammen
vises i fi gur A.
NORSK
56
3. Plasser verktøyet på understellet, og påse at verktøyet passer over
understellet på alle fi re sider.
4. Fest verktøyet til understellet ved bruk av mutterne, boltene og
skivene som leveres sammen med verktøyet.
5. Stram alle bolter godt.
MONTERE HJULENE (FIG. B1)
1. Plasser den første hjulbraketten foran platen, rettet inn med
monteringshjulene.
2. Fest braketten til platen ved bruk av festeelementene.
3. Gjenta på de andre hjulbrakettene.
4. Fest platen til understellet ved ved bruk av festeelementene.
5. Juster hjulenes klaring over bakken til 0-0,5mm.
ADVARSEL: Verktøyet må alltid stå jevnt og stabilt.
MONTERING AV BORDPLATEN (FIG. C)
1. Pass på at bordets skråstøtte (11) er i horisontal posisjon og at
spaken (12) er låst.
2. Med skalaen (39) vendt forover, installer bordplaten på toppen av
bordets skråstøtte (11) ved hjelp av fi re bolter.
3. Se innlegget i fi gur C for riktig posisjonering av boltene. Riktig
posisjonering av bordplaten sikrer optimal bladytelse og hindre
skade på bordinnlegget.
4. Løsne spaken (12) for å sette bordet på skrå, lås den igjen og fest
alle fi re bolter midlertidig.
5. Ta bordet tilbake til vannrett posisjon.
MONTERING AV BÆREHÅNDTAKET (FIG. A)
1. Plasser håndtaket foran monteringsstedet på høyre side av
verktøyet.
2. Fest håndtaket med skrue.
MONTERING FAST I GULVET (FIG. A1)
Fest alltid verktøyet til gulvet ved bruk av forankringshullene (17) som
følger med.
MONTERE BÅNDSAGBLADET (FIG. D1–D7)
ADVARSEL: Tennene på et nytt blad er meget skarpe og
kan være farlige.
1. Løsne bordklemmen og flytt bordet til maksimum vinkel. Skru
løs sekskantbolten som fester døren med en skiftenøkkel. Dette
deaktiverer mikrobryteren straks (fig. D1).
2. Åpne døren så langt som mulig (fi g. D2)
3. Senk bordet. Sørg for at døren er helt åpen for å gi full tilgang til
hjulene for bladskifte.
4. Løsne knotten (40) for å svinge skalaen unna (39) (fi g D4).
5. Velg og pakk ut et egnet blad.
6. Løsne båndsag bladstrammeren (8).
7. Trekk tilbake bladbeskyttelsesenheten (3) (fi g. D5).
8. Skyv bladet gjennom bordslissen (41).
9. Posisjoner bladet mellom den øvre og nedre styreblokken (42, 43)
(fi g. D6).
10. Styr bladet over det øvre og nedre båndhjulet (22, 23).
11. Påse at bladets tenner peker nedover og forover (fi g. D7).
12. Sving skalaen (39) tilbake til sin opprinnelig posisjon og lås
knotten (40) (fi g. D4).
13. Ikke lukk bladbeskyttelsen eller døren på dette tidspunktet. Juster
bladet som beskrevet under.
14. Når det nye bladet er på plass, er prosedyren for å stenge døren
det motsatte av det som står ovenfor. Fest bordet på plass nå.
ADVARSEL! Pass på at bladet alltid bare skiftes på den
beskrevne måten. KUN sagblader som spesifi sert under
Tekniske data skal brukes.
JUSTERE BLADSTRAMMINGEN (FIG. E)
Riktig stramming avhenger av bredden på bladet som brukes. Du
henvises til skalaen (24) på verktøyet.
Juster bladstrammingen ved bruk av bladstrammeren (8) inntil pekeren
(23) viser straminngen som samsvarer med bladets bredde.
JUSTERE BLADETS POSISJON (FIG. A, F)
Bladet må sentreres på kanten av det øvre båndhjul (22).
ADVARSEL: Ikke berør bladet men roter det øvre hjulet
(22) med fi ngeren på en av hjuleikene.
Mens du roterer hjulet med en hånd, roter bladets sentrerings-justering
(fi g A, 14) med den andre.
JUSTERE BLADETS STYRINGSBLOKKER OG BAKRE STØTTELAGRE
(FIG. D6, G)
Under saging utsettes bladet for frontale og tverrgående krefter. Bakre
støttelagrene (25) er posisjonert 0,5 mm bak bladet for å kontrollere frem
og tilbake bevegelsen. 45˚ og 90˚ styringsblokker er posisjonert 0,1 mm
fra bladet for å kontrollere sideveis bladbevegelse.
1. Vipp bordet til 45˚ vinkel for å få tilgang til den nedre
beskyttelsesenheten.
2. Løsne knotten (24) og posisjoner bakre støttelager (25) 0,5mm
unna bladet.
3. Stram knotten (24)
4. Løsne alle fi re sekskantskruer (26), posisjoner blokkene 0,1 mm
unnå bladet og stram sekskantskruene igjen.
5. Dersom det trenges, løsne mutteren (27) for å fl ytte hele
styreenheten.
6. Påse at bladet kjører i midten av bordinnlegget.
7. Stram alle fi re boltene for å feste bordet til skråstøtten.
8. Lukk bladbeskyttelsen (3) og døren.
9. Fest bordet på plass.
MONTERING OG JUSTERING AV KLØVEHOLDEREN (FIG. H)
Båndsag bordet er utstyrt med en U-formet slisse og en skala for
kløveholderen.
1. Løsne låseknotten (28).
2. Skyv enheten inn foran på bordet ved bruk av den U-formede
slissen (29) som veileder.
3. Stram låseknotten (28) og kontroller at holderen ligger parallelt med
bladet.
4. Dersom justering behøves løsne sekskantede skruene som du får
tilgang på gjennom hullene (29A) i holderen og juster etter behov.
5. Stram alle skruer og sjekk på nytt.
MONTERING AV GJÆRINGSPLATEN (FIG. J)
Båndsagbordet leveres med et spor til gjæringsplaten.
Gjæringsplaten (6) er utstyrt med et justerbart stopp (30).
Gjæringsplaten kan låses i hvilken som helst posisjon fra 0 til 60˚ venstre
og høyre og låses med låseknotten (31).
Gjæringsplaten skal simpelthem skyves på bordet og låses i ønsket
vinkel.
STILLE INN SKRÅVINKEL (FIG. K)
1. Løsne låsespaken (12).
2. Sett bordet til ønsket skråvinkel og lås spaken.
3. For å sette vinkelen til 90˚, plasser en vinkelhake mot bladet og
justere stopperen (32) til den berører undersiden av bordet.
JUSTERE BLADBESKYTTELSEN (FIG. L)
1. Bladbeskyttelsen (3) må alltid posisjoneres ca. 10mm over
arbeidsstykkets overfl ate.
2. Vri knotten (15) for å justere høyden på beskyttelsen.
ENDRE HASTIGHET (FIG. M1 - M2)
Båndsagen har to hastigheter. Den lave hastigheten fåes med
drivreimen (33) på den lille drivtaljen (34). Den høye hastigheten fåes
med drivreimen (33) på den store drivtaljen (35) (fi g. M1). For hastigheter,
se Tekniske data.
1. Løsne motorens posisjoneringsbolt (13) og beveg motoren i slissen
(36) for å avlaste drivreimen (fi g. M2)
2. Slipp drivreimen forsiktig fra hjultaljen (37) og deretter fra drivtaljen
(34) eller (35).
3. Reinstaller drivreimen på hjultaljen (37) og den ønskede drivtaljen
(34) eller (35).
4. Reposisjoner motoren i slissen (36) for å få riktig beltestramming og
fest motorens posisjoneringsbolt (13).
NORSK
57
Før bruk
Kontroller forsiktig den justerbare øvre og nedre bladblokken, den
bevegelige døren og støvavsugsrøret for å søkontrollere at de
fungerer riktig.
Pass på at spon, støv eller partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre
til blokkering av funksjonene. Dersom fragmenter av arbeidsstykket
kiler seg mellom båndsagblad og nedre bladblokk, koble verktøyet
fra strømforsyningen og følg instruksjonene i avsnitt Montere
båndsagblad. Ta av de fastkilte delene og sett på igjen sagbladet.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og
gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Ikke tving kappiongen. La motoren nå full hastighet før
kapping.
• Velg et egnet blad.
• Kjør aldri maskinen uten at beskyttelsene er på plass.
• Ikke stram bladet for mye.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold
når det gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at
operatøren har en god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at
arbeidsstykket kan håndteres uten hinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er
for kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket
størrelse er passende for dette verktøyet.
Brukere i UK skal være spesielt oppmerksom på “woodworking
machines regulations 1974” og eventuelle påfølgende endringer.
SLÅ PÅ OG AV (FIG. A)
På/av bryteren (1) fungerer kun når døren er låst.
I = PÅ Verktøyet fungerer nå i kontinuerlig drift.
0 = AV
Grunnleggende sagkutt
Posisjoner alltid bladbeskyttelsen ca. 10 mm over arbeidstykkets
overfl ate.
KLØVING
ADVARSEL: Verktøyet skal alltid skrus AV når arbeidet er
ferdig og før du kobler fra strømtilførselen.
1. Installer kløveholderen som beskrevet i Montering og justering av
kløveholderen.
2. Still inn kløveholderen på ønsket kuttbredde ved bruk av skalaen.
3. Mat arbeidsstykket sakte mot bladet mens du trykker det godt mot
bordet og holderen. La tennene kutte og ikke tving arbeidsstykket
gjennom bladet. Bladhastigheten bør holdes konstant.
4. Bruk en skyvepinne når det nærmer seg bladet.
GJÆRINGSKUTT (FIG. N)
1. Sett ønsket vinkel på gjæringsplaten (6) og fest med låseknotten
(31).
2. Bruk kuttlengdestangen (30) dersom nødvendig. Lås
kuttlengdestangen i ønsket posisjon ved bruk av skruen (38).
3. Fortsett som for kløving.
AVFASING
1. Sett bordet til ønsket skråvinkel.
2. Installer anlegget på høyre side av bladet.
3. Fortsett som for kløving.
KOMBINERT GJÆRING
Denne skjæringen er en kombinasjon av gjæring og avfasing.
Still bordet til ønsket vinkel og fortsett som for kløving.
FRIHÅNDSKAPPING
Frihåndskapping utføres uten hjelp av anlegg.
Ikke forsøk å sage kurver som er mindre enn mulig med bladet.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende
drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du
installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av
oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om
at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre
til personskader.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Før bruk, inspiser nøye øvre og nedre bladblokker, bevegelig dør så vel
som støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at
spon, støv eller partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av
funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom båndsagblad
og nedre bladblokk, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg
instruksjonene i avsnitt Montere båndsagblad. Ta av de fastkilte
delene og sett på igjen sagbladet.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk
godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Transport (fi g. A1)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade,
slå av verktøyet og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør og før du
foretar eventuelle justeringer eller endringer i oppsett
eller ved reparasjon. Sørg for at avtrekker-bryteren er i AV
posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Trinsehjulene (20) er ment for enklere transport av maskinen. Bruk
bærehåndtaket (19) for transport av maskinen.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys
av D
EWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for
skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT
brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet
ekstrautstyr.
Støvavsug
ADVARSEL: Om mulig, koble til støvavsug som er designet
i henhold til de relevante reglene for støvavsug.
Koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene.
Lufthastighet for eksternt tilkoblede systemer skal være
20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret ved
tilkoblingspunktet, med verktøyet tilkoblet men ikke i drift.
NORSK
58
Forskjellige båndsagblader tilgjengelig
ANBEFALTE BLADER
TOTALLENGDE 2215 mm
Type av blad Tannavstand (mm) Bredde (mm Bruk
DT8470QZ 1,8 4,0 Tre – løvsagblad
DT8471QZ 4,2 6,0 Tre – kontur / dekupør
DT8472QZ 4,2 10,0 Tre – kløving og kapping
DT8473QZ 6,4 16,0 Tre – Rask kløving
DT8474QZ 1,4 20,0 Tre – Rask kløving; tykk tre
DT8475QZ 1,4 6,0 Metall – Ikke-jernholdig – tynt stål
DT8476QZ 1,8 12,0 Metall – ikke-jernholdig – tykt stål
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må ikke kastes sammen
med vanlig husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt D
EWALT produkt må erstattes,
eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes
sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for
separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter og innpakning gjør
at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen.
Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre
miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter
råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra
husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT
produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av
denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør
som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med
dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter
tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine
og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har
på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige
rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er
gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet
(EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du
kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må
ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt
D
EWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du
1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert
D
EWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet
under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på grunn av
material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato,
garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt,
forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med alle originale
komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller fi nn
nærmeste autoriserte D
EWALT reparatør i DEWALT katalogen,
eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt
i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte DEWALT
reparatører og informasjon om vår etter-salg service fi nner du
på internett under: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
59
Parabéns!
Optou por uma ferramenta eléctrica da DEWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e
um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DW876
Potência do motor (entrada) W 1000
Potência do motor (saída) W 750
Tipo 3
Voltagem V 230
Velocidade sem carga min
-1
2830
Velocidade sem carga, 1.ª mudança m/min 380
Velocidade sem carga, 2.ª mudança m/min 880
Altura máxima de corte mm 200
Largura máxima de corte mm 305
Tamanho da mesa mm 500 x 500
Inclinação da mesa direita 0–45°
Dimensões gerais (sem suporte com pernas) mm 1050 x 700 x 500
(com suporte com pernas) mm 1600 x 700 x 500
Adaptador de extracção de serradura,
Ø mm 100
Lâmina da serra
Comprimento mm 2215
Largura mm 3-16
Espessura mm 0,06
Peso kg 54
L
PA
(pressão sonora)
dB(A) 82
K
PA
(variabilidade da pressão sonora)
dB(A) 3
L
WA
(potência sonora)
dB(A) 95
K
WA
(variabilidade da potência sonora)
dB(A) 3
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
NOTA: Este dispositivo foi concebido para ligação a um sistema de
fornecimento de energia com uma impedância máxima de sistema
permissível Zmax de 0,25 ohm no ponto de ligação (caixa de serviço de
alimentação) do fornecimento do utilizador.
O utilizador deve garantir que este dispositivo é ligado apenas a um
sistema de alimentação que preencha o requisito indicado acima.
Se necessário, o utilizador pode solicitar à empresa pública de
fornecimento de energia eléctrica a impedância do sistema no ponto de
ligação.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso.
Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que,
se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos
ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Indica extremidades aguçadas.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DW876
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se
encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade
com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte
a D
EWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso
do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e
faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de
Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
01.01.2010
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas eléctricas, deve seguir
sempre as precauções básicas de segurança para reduzir
os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos,
incluindo as recomendações indicadas em seguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde-as
num local seguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
1. Mantenha a área de trabalho limpa e organizada.
As áreas e as bancadas de trabalho desorganizadas potenciam a
ocorrência de ferimentos.
2. Tenha em conta o ambiente da área de trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em
ambientes húmidos ou com água. Mantenha a área de trabalho
bem iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux). Não utilize a
ferramenta onde exista o risco de causar um incêndio ou uma
explosão, como, por exemplo, na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
Evite o contacto do corpo com superfícies e equipamentos ligados
à terra (por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos).
Ao utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo, em
ambientes muito húmidos, quando estiverem a ser produzidas
limalhas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada usando
um transformador de isolamento ou um disjuntor com ligação à
terra.
4. Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não permita que outras pessoas (especialmente crianças) não
envolvidas no trabalho toquem na ferramenta ou na extensão e
mantenha-as afastadas da área de trabalho.
SERRA DE FITA DE DUAS VELOCIDADES
DW876
PORTUGUÊS
60
5. Guarde as ferramentas que não estejam a ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser
guardadas num local seco e fechadas com segurança, fora do
alcance de crianças.
6. Não utilize a ferramenta de forma forçada.
Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se
for utilizada da forma e à velocidade para as quais foi concebida.
7. Utilize a ferramenta mais adequada para o trabalho.
Não utilize ferramentas pequenas de forma forçada para fazer um
trabalho habitualmente realizado com uma ferramenta maior. Não
utilize as ferramentas para finalidades diferentes daquelas para as
quais foram concebidas; por exemplo, não utilize serras circulares
para cortar ramos ou troncos de árvore.
8. Use vestuário apropriado.
Não use roupas largas nem jóias, dado que estas podem ficar
presas nas peças móveis. Recomenda-se a utilização de calçado
antiderrapante ao trabalhar no exterior. Use uma rede ou uma toca
que permita segurar o cabelo comprido.
9. Use equipamento de protecção.
Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara contra o pó
se o trabalho realizado projectar partículas ou resíduos de corte.
Se estas partículas puderem estar consideravelmente quentes, use
também um avental de protecção resistente ao calor. Use sempre
uma protecção auditiva. Use sempre um capacete de protecção.
10. Ligue um equipamento de extracção de resíduos de corte à
ferramenta.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de acessórios de
extracção e recolha de resíduos de corte, certifique-se de que
estes são ligados e utilizados correctamente.
11. Não aplique força excessiva sobre o cabo.
Nunca puxe o cabo para o desligar da tomada de
electricidade. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas e extremidades aguçadas. Nunca transporte a
ferramenta segurando-a pelo próprio cabo.
12. Fixe a peça a trabalhar.
Sempre que possível, utilize grampos ou um torno para fixar a
peça a trabalhar. Este procedimento é mais seguro do que segurar
a peça com uma mão e liberta ambas as mãos para utilizar a
ferramenta.
13. Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
14. Efectue uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para que
estas tenham um desempenho mais eficiente e seguro. Siga as
instruções para lubrificar e substituir os acessórios. Inspeccione
as ferramentas periodicamente e, caso estejam danificadas,
mande-as reparar através de um centro de assistência autorizado.
Mantenha as pegas secas, limpas e isentas de óleo e gordura.
15. Desligue as ferramentas.
Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada, antes de efectuar
uma acção de manutenção e ao substituir acessórios, tais como
lâminas, brocas e mandris, desligue-a da tomada de electricidade.
16. Retire as chaves de ajuste.
Ganhe o hábito de verificar se as chaves de ajuste foram retiradas
da ferramenta antes de a utilizar.
17. Evite accionamentos acidentais.
Não transporte a ferramenta com um dedo no respectivo gatilho/
botão de accionamento. Certifique-se de que o gatilho/botão de
accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada
antes de ligar o equipamento à tomada de electricidade.
18. Utilize extensões adequadas para uma utilização no exterior.
Antes de qualquer utilização, inspeccione a extensão e, caso esta
esteja danificada, substitua-a. Quando a ferramenta for utilizada no
exterior, use apenas extensões especificamente concebidas para
uma utilização no exterior.
19. Mantenha-se alerta.
Tenha atenção ao que está a fazer. Faça uso de bom senso. Não
utilize a ferramenta quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas ou álcool.
20. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de qualquer utilização, verifique cuidadosamente a
ferramenta e o cabo de alimentação para determinar se a
ferramenta irá funcionar correctamente e realizar a função para a
qual foi concebida. Verifique se as peças móveis da ferramenta
estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças
partidas ou danificadas, problemas de montagem ou quaisquer
outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma.
Uma protecção ou outra peça que se encontre danificada deverá
ser reparada ou substituída apropriadamente através de um centro
de assistência autorizado, a menos que este manual de instruções
indique outro procedimento. Mande substituir quaisquer botões
ou interruptores danificados ou defeituosos através de um centro
de assistência autorizado. Não utilize a ferramenta se o gatilho/
botão de accionamento não a ligar e desligar. Nunca tente efectuar
qualquer reparação por si mesmo.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer acessório ou
dispositivo complementar ou qualquer utilização desta
ferramenta que seja diferente do que é recomendado neste
manual de instruções poderá representar um risco de
ferimentos.
21. Mande reparar a sua ferramenta por um técnico qualificado.
Esta ferramenta eléctrica encontra-se em conformidade com as
normas de segurança aplicáveis. Quaisquer reparações deverão
ser exclusivamente efectuadas por técnicos qualificados utilizando
peças sobresselentes originais. Caso contrário, tal poderá resultar
num perigo considerável para o utilizador.
Regras de segurança adicionais para serras
de fi ta
Antes de realizar o trabalho, verifi que se a máquina é colocada
numa superfície nivelada com estabilidade sufi ciente.
Em caso de acidente ou falha da máquina, desligue a máquina de
imediato e retire a fi cha da fonte de alimentação.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada,
para evitar que outras pessoas utilizem a máquina defeituosa.
Se a lâmina da serra fi car bloqueada devido a força de avanço
anormal durante o corte, desligue a máquina e retire a fi cha da
fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e certifi que-se
que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e
inicie a nova operação de corte com força de avanço reduzida.
Evite remover quaisquer limalhas ou outras partes da peça da área
de corte enquanto a máquina estiver em funcionamento.
Forneça uma iluminação geral ou localizada adequada
Certifi que-se de que o operador está devidamente formado no que
respeita à utilização, ajuste e operação da máquina.
Quando serrar madeira, ligue a serra a um dispositivo de recolha
de serradura. Tenha sempre em conta os seguintes factores que
infl uenciam a exposição à serradura:
tipo de material a trabalhar (as tábuas de madeira prensada
produzem mais serradura do que a madeira);
lâmina da serra afi ada;
regule o ajuste da lâmina da serra.
a velocidade do ar do extractor de serradura não deve ser
inferior a 20 m/s.
Certifi que-se de que a extracção local, as campânulas, refl ectores
e calhas estão devidamente regulados.
Use equipamento de protecção pessoal adequado, tal como:
Protecção auricular para reduzir o risco de perda de audição
induzida.
Protecção respiratória para mitigar o risco de inalação de
poeiras nocivas.
Luvas para manusear a lâmina da serra de fi ta e material áspero.
Quando fi zer cortes a direito contra a guia longitudinal, utilize a
haste de empurrar.
Coloque sempre a guia (longitudinal) na parte inferior da mesa
quando fi zer cortes com a mesa inclinada
Quando cortar material redondo, utilize um dispositivo de fi xação
adequado, para evitar que a peça fi que torcida.
PORTUGUÊS
61
Antes de iniciar a operação, verifi que o ajuste e o funcionamento
correctos dos resguardos da serra de fi ta.
Tamanhos das peças
Nunca corte peças com menos de 100 mm.
Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o
tamanho máximo da peça de trabalho de:
150 mm de altura por 230 mm de largura por 700 mm de
comprimento.
As peças de trabalho maiores devem ser suportadas por
uma mesa adicional adequada.
Esta máquina não foi concebida para produção em série ou com
correia transportadora.
Mantenha as mãos afastadas da lâmina. Utilize uma haste de
empurrar para peças estreitas.
Certifi que-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os
dentes estão virados para baixo.
Utilize sempre lâminas afi adas do tipo correcto e concebidas para
a peça.
Seleccione a lâmina da serra de fi ta correcta para os diferentes
tipos de defi nição de velocidades e o material a cortar.
Tenha em conta a velocidade máxima indicada na embalagem da
lâmina da serra de fi ta.
Não utilize lâminas de serra de fi ta que não correspondam às
dimensões indicadas nos dados técnicos.
Não utilize lâminas de serra de fi ta com rachas ou danifi cadas.
Quando fi zer cortes em bisel, certifi que-se de que a guia
longitudinal está fi xada na parte inferior da mesa.
Guarde a haste de empurrar no respectivo local quando não estiver
a ser utilizada.
Mantenha o resguardo superior da lâmina ao mais próximo
possível da peça.
Quando não estiver a ser utilizada, proteja totalmente a lâmina da
serra com o resguardo da lâmina.
Quando trabalhar em condições anormais (temperaturas
excepcionalmente baixas, voltagem de fornecimento de energia
inferior ao normal ou após um período prolongado de inactividade),
a máquina pode ter tendência a fi car presa. Se tal se verifi car,
afrouxe a tensão da lâmina para aproximadamente 100 N, ligue o
motor e (enquanto o motor estiver em funcionamento), aumente
gradualmente a tensão para (50 x b) N, em que b corresponde à
largura da lâmina da serra em mm.
Se não utilizar a máquina durante um longo período, liberte a
tensão por completo para eliminar o risco de distorção da roda da
lâmina e consequente perda de equilíbrio.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização das serras de fi ta:
ferimentos causados ao tocar nas partes rotativas
lesões causadas pelo ruptura da lâmina da serra
Estes riscos são os mais evidentes:
nas condições de operação
na gama das partes rotativas da máquina
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
– Danos auditivos
Risco de acidentes causados por partes descobertas da lâmina
da serra em rotação.
Risco de lesões ao mudar a lâmina.
Risco de entalar os dedos quando abrir os resguardos.
Perigos de saúde causados pela inalação da poeira resultante
serragem de madeira, especialmente carvalho e faia.
Os seguintes factores podem causar ruído:
O material a cortar
O apoio do material
A tensão da lâmina
O tipo de lâmina de serra de fita
A força de avanço
Ajuste correcto e manutenção regular da serra de fita.
– Manutenção regular das polias e sistema de lubrificação
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Desligue a ferramenta quando não estiver a ser utilizada
antes de mudar quaisquer peças da ferramentas,
acessórios ou dispositivos complementares e antes da
reparação.
Verifi que a direcção de rotação da lâmina.
Não coloque as mãos nesta área.
Ponto de transporte.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. A)
O Código de data (21), o qual também inclui o ano de fabrico, está
impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
1 Mesa
1 Guia longitudinal
1 Guia de esquadria
1 embalagem, que inclui:
1 suporte com pernas (4 pernas de 530 mm, 2 calhas transversais
de 480 mm, 2 calhas transversais de 360 mm, parafusos M5 x
16, porcas M5 e anilhas M5 para montagem do suporte com
pernas, parafusos e anilhas M8 x 20 para a montagem da
máquina no suporte)
1 Chave de fendas de 10/13 mm
1 Chave sextavada de 2,5 mm
Descrição (fi g. A)
ATENÇÃO: nunca modifi que a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
1. Interruptor de ligar/desligar
2. Lâmina
3. Resguardo da lâmina
4. Mesa
5. Guia longitudinal
6. Guia de esquadria
7. Suporte com pernas
8. Esticador da lâmina
9. Bloqueio da porta
10. Régua de tensão da lâmina
11. Suporte da mesa de biselagem
12. Alavanca de bloqueio
13. Parafuso de fi xação do motor
14. Ajustador de centragem da lâmina
15. Ajustador de altura do resguardo da lâmina
16. Adaptador de extracção de poeiras
17. Orifício de fi xação ao chão
18. Local de armazenamento da haste de empurrar
PORTUGUÊS
62
19. Pega de transporte
20. Roda
21. Código de data
UTILIZAÇÃO PRETENDIDA
A serra de fi ta DW876 foi concebida para aplicações profi ssionais de
ofi cina: Faz cortes a direito, contorno, esquadria e de bisel numa vasta
gama de materiais, tais como madeira, plásticos, metais ferrosos e não
ferrosos e cabedal.
A largura nominal da fi ta é de 2215mm e uma largura entre 3 mm e
16mm.
ATENÇÃO! Não utilize a máquina para fi ns que não sejam
aqueles para os quais foram concebidos.
Segurança Eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específi ca.
Verifi que sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde
à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da
ferramenta.
Esta máquina pertence à construção de classe I; por conseguinte, é
necessário ligá-la à terra
Se o cabo de fornecimento estiver danifi cado, deve substituí-lo por um
cabo especialmente preparado, disponível através da organização de
assistência da D
EWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada
com 3 núcleos, adequada para a potência de alimentação desta
ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1.5mm
2
; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
desligue a unidade e retire a respectiva ficha da
tomada de electricidade antes de instalar e retirar
acessórios, ajustar ou alterar a configuração do
equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
A máquina está totalmente montada, excepto o suporte com pernas, as
rodas e o tampo da mesa.
MONTAGEM DO SUPORTE COM PERNAS (FIG. B)
Os componentes e fi xadores do suporte com pernas são embalados
em separado.
1. Monte as pernas e as calhas transversais utilizando as porcas,
parafusos e anilhas, tal como indicado. Não aperte por completo
desta vez.
2. Certifi que-se de que os pés de plástico estão todos virados para
baixo. A estrutura montada é indicada na fi gura A.
3. Coloque a máquina no suporte com pernas e certifi que-se de que
a base da máquina encaixa no suporte com pernas nos quatro
lados.
4. Fixe a máquina no suporte com pernas utilizando as porcas,
parafusos e anilhas fornecidos com a ferramenta.
5. Aperte todos os parafusos com fi rmeza.
MONTAGEM DAS RODAS (FIG. B1)
1. Coloque o primeiro suporte da roda à frente da placa, alinhando os
orifícios de montagem.
2. Fixe o suporte à placa utilizando os fi xadores.
3. Repita o procedimento nos outros suportes da roda.
4. Fixe a placa ao suporte com pernas utilizando os fi xadores.
5. Ajuste a folga das rodas ao chão entre 0 e 0,5mm.
AVISO: a máquina deve estar sempre nivelada e estável.
MONTAGEM DO TAMPO DA MESA (FIG. C)
1. Certifi que-se de que o suporte da mesa de biselagem (11) está na
posição horizontal e que a alavanca (12) está bloqueada.
2. Com a régua (39) na parte da frente, instale o tampo da mesa no
apoio da mesa de biselagem (11) utilizando os quatro parafusos.
3. Consulte a imagem na fi gura C para saber qual o posicionamento
correcto dos parafusos. O posicionamento correcto do tampo da
mesa garante o melhor desempenho da lâmina e evita a ocorrência
de danos na ranhura da mesa.
4. Afrouxe a alavanca (12) para inclinar a mesa, bloqueie-a novamente
e fi xe os quatro parafusos temporariamente.
5. Coloque a mesa novamente na posição horizontal.
MONTAGEM DA PEGA DE TRANSPORTE (FIG. A)
1. Coloque a pega na parte da frente do local de montagem à direita
da máquina.
2. Fixe a pega com o parafuso.
MONTAGEM NO CHÃO (FIG. A1)
Fixe sempre a máquina ao chão utilizando os orifícios de fi xação (17)
fornecidos.
MONTAGEM DA LÂMINA DA SERRA DE FITA (FIG. D1–D7)
ATENÇÃO: Os dentes de uma nova lâmina são muito
afi ados e podem ser perigosos.
1. Afrouxe o grampo da mesa e desloque-a para o ângulo máximo.
Utilize uma chave de fendas para desapertar o parafuso hexagonal
que fixa a porta. Isto permite desactivar o micro-interruptor de
imediato (fig. D1).
2. Abra a porta o máximo possível (fi g. D2)
3. Baixe a mesa. Certifi que-se de que a porta está totalmente aberta
para terminar um acesso total às rodas para mudar a lâmina.
4. Afrouxe o botão (40) para retirar a régua (39) (fi g. D4).
5. Seleccione e utilize uma lâmina adequada.
6. Afrouxe o esticador da lâmina da serra de fi ta (8).
7. Recolha o conjunto de protecções da lâmina (3) (fi g. D5).
8. Faça deslizar a lâmina através da ranhura da mesa (41).
9. Posicione a lâmina entre os blocos das guias superior e inferior
(42, 43) (fi g. D6).
10. Oriente a lâmina sobre as rodas superiores e inferiores da fi ta
(22, 23).
11. Certifi que-se de que os dentes da lâmina estão apontados para
baixo e para a frente (fi g. D7).
12. Rode a régua (39) para a posição original e bloqueie o botão
(40) (fi g. D4).
13. Não feche o resguardo da lâmina nem a porta nesta altura. Ajuste a
lâmina, tal como descrito abaixo.
14. Após o posicionamento e regulação da nova lâmina, o
procedimento para fechar a porta é o oposto ao indicado acima.
Fixe agora a mesa na respectiva posição.
ATENÇÃO! Certifi que-se de que substitui a lâmina da
serra apenas de acordo com o procedimento descrito.
Utilize apenas as lâminas de serra, tal como especifi cado
em Dados técnicos.
AJUSTAR A TENSÃO DA LÂMINA (FIG. E)
A tensão correcta depende da largura da lâmina utilizada. Verifi que a
régua (24) instalada na máquina.
Ajuste a tensão da lâmina com o esticador (8) até o ponteiro (23) indicar
a tensão que corresponda à largura da lâmina.
AJUSTAR A POSIÇÃO DA LÂMINA (FIG. A, F)
A lâmina deve fi car centrada na orla da roda superior (22).
ATENÇÃO: não toque na lâmina, mas rode a roda
superior (22) com o dedo colocado sobre um dos raios.
Enquanto gira a roda superior com uma mão, rode ligeiramente com a
outra o ajustador de centragem da lâmina (fi g A, 14).
AJUSTAR OS BLOCOS DA GUIA DA LÂMINA E OS ROLAMENTOS DE APOIO
TRASEIRO (FIG. D6, G)
Durante a operação de serragem, a lâmina é exposta a forças frontais
e laterais. Os rolamentos de apoio traseiro (25) estão posicionados 0,5
mm atrás da lâmina para controlar o movimento de frente para trás da
lâmina. Os blocos de guia com 45˚ e 90˚ estão posicionados a uma
distância de 0,1 mm para controlar a posição da lâmina lateral.
PORTUGUÊS
63
1. Incline a mesa para um ângulo de 45˚ para aceder ao conjunto da
guia inferior.
2. Afrouxe o botão (24) e posicione o rolamento do apoio traseiro (25)
a uma distância de 0,5mm da lâmina.
3. Aperte o botão (24)
4. Afrouxe os quatro parafusos sextavados (26), posicione os blocos
a 0,1 mm da lâmina e aperte de novo os parafusos sextavados.
5. Se necessário, afrouxe a porca (27) para mover todo o conjunto de
guias.
6. Certifi que-se de que a lâmina se movimenta no centro da ranhura
da mesa.
7. Aperte os quatro parafusos que fi xam a mesa ao apoio da mesa de
bisel.
8. Feche o resguardo da lâmina (3) e a porta.
9. Fixe a mesa na posição pretendida.
MONTAGEM E AJUSTE DA GUIA LONGITUDINAL (FIG. H)
A mesa da serra de fi ta inclui uma ranhura em forma de U e uma régua
para a guia longitudinal.
1. Afrouxe o botão de bloqueio (28).
2. Faça deslizar o conjunto para a parte da frente da mesa utilizando
a ranhura em forma de U (29) como orientação.
3. Aperte o botão de bloqueio (28) e verifi que se a guia longitudinal
está paralela à lâmina.
4. Se for necessário ajustar, afrouxe os parafusos sextavados que são
acessíveis através dos orifícios (29A) na guia longitudinal e ajuste-
os, conforme necessário.
5. Aperte todos os parafusos e verifi que novamente.
MONTAGEM DA GUIA DE ESQUADRIA (FIG. J)
A mesa da serra de fi ta inclui uma ranhura que permite encaixar a guia
de esquadria.
A guia de esquadria (6) está equipada com um batente ajustável (30).
A guia de esquadria pode ser fi xada em qualquer posição entre 0 e 60˚
para a esquerda ou para a direita com o botão de fi xação (31).
Basta deslizar a guia de esquadria sobre a mesa e fi xá-la no ângulo
pretendido.
REGULAR O ÂNGULO DE BISEL (FIG. K)
1. Afrouxe a alavanca de bloqueio (12).
2. Incline a mesa para o ângulo pretendido e bloqueie a alavanca.
3. Para regular o ângulo para 90˚, coloque um esquadro contra a
lâmina e ajuste o batente (32) até tocar na parte de baixo da mesa.
AJUSTAR O RESGUARDO DA LÂMINA (FIG. L)
1. O resguardo da lâmina (3) deve estar sempre posicionado
aproximadamente 10mm acima da superfície da peça a trabalhar.
2. Rode o botão (15) para ajustar a altura do resguardo.
DEFINIR A VELOCIDADE (FIG. M1 - M2)
A serra de fi ta tem duas velocidades. A velocidade reduzida é obtida
através da correia de transmissão (33) na polia de transmissão pequena
(34). A velocidade elevada é obtida através da correia de transmissão
(33) na polia de transmissão grande (35). Consulte os dados técnicos
para obter informações sobre as velocidades disponíveis.
1. Afrouxe o parafuso de fi xação do motor (13) e desloque o motor na
ranhura (36) para aliviar a tensão da correia de transmissão (fi g. M2)
2. Afrouxe a tensão da correia de transmissão da polia da roda (37) e,
por conseguinte, da polia de transmissão (34) ou (35).
3. Coloque de novo a correia de transmissão na polia da roda (37) e a
polia de transmissão pretendida (34) ou (35).
4. Coloque de novo o motor na ranhura (36) para obter a tensão
correcta da correia de transmissão e aperte o parafuso de fi xação
do motor (13).
Antes da utilização
Verifi que atentamente os blocos da lâmina superior e inferior
ajustáveis, a porta amovível e o tubo de extracção de serradura
para certifi car-se de que funcionam correctamente.
Certifi que-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho
não dão origem a bloqueios de uma das funções. Se fi carem
encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da
serra de fi ta e o bloco da lâmina inferior, desligue a máquina da
fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção
Montagem da lâmina da serra de fita. Retire as partes
encravadas e volte a montar a lâmina da serra.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Não force a acção de corte. Deixe o motor atingir a
velocidade máxima antes de fazer o corte.
• Escolha uma lâmina de serra adequada.
• Nunca ligue a máquina sem os resguardos colocados.
• Não aplique demasiada tensão na lâmina.
Certifi que-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as
suas condições ergonómicas em termos de altura e estabilidade da
mesa. O local de instalação da máquina deve ser escolhido de modo
a que o operador tenha uma visão adequada e sufi ciente espaço em
redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de
trabalho sem quaisquer restrições.
Para reduzir os efeitos de vibração, certifi que-se de que a temperatura
ambiente não é demasiado fria, que a máquina e os acessórios
possuem manutenção adequada e que o tamanho da peça de trabalho
é adequado para esta máquina.
Chama-se a atenção dos utilizadores do Reino Unido para as
“regulamentações de máquinas de carpintaria de 1974” e quaisquer
alterações subsequentes.
LIGAR E DESLIGAR (FIG. A)
O interruptor de ligar/desligar (1) só funciona se a porta estiver
bloqueada.
I = Ligado A ferramenta funciona agora no modo de
0 = Desligado operação contínua.
Cortes com serra básicos
Posicione sempre o resguardo da lâmina aproximadamente 10 mm
acima da superfície da peça a trabalhar.
SERRAÇÃO AO COMPRIDO
ATENÇÃO: Desligue sempre a ferramenta quando terminar
o trabalho e antes de desligar o aparelho da corrente.
1. Instale a guia longitudinal, tal como descrito em Montagem e
ajuste da guia longitudinal.
2. Regule a guia longitudinal para a largura de corte necessária,
utilizando a régua.
3. Avance lentamente a peça na direcção da lâmina, mantendo-a
premida com fi rmeza contra a mesa e contra a guia. Permita
que os dentes cortem a peça e não a force contra a lâmina. A
velocidade da lâmina deve ser sempre constante.
4. Utilize uma haste de empurrar quando estiver próximo da lâmina.
CORTES COM ESQUADRIA (FIG. N)
1. Regule o ângulo pretendido na guia de esquadria (6) e fi xe-a com o
botão de fi xação (31).
2. Utilize a barra de comprimento de corte (30), se necessário.
Bloqueie a barra de comprimento de corte na posição pretendida
utilizando o parafuso (38).
3. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
CORTES EM BISEL
1. Regule a mesa para o ângulo pretendido.
2. Instale a guia à direita da lâmina.
3. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
ESQUADRIA COMPOSTA
Este corte é uma combinação de um corte de esquadria e com bisel.
PORTUGUÊS
64
Regule a mesa para o ângulo pretendido e proceda de acordo com o
método de serração ao comprido.
CORTE À MÃO LIVRE
Os cortes à mão livre são realizados com uma guia.
Não tente fazer cortes em curvas mais pequenas do que aquelas que a
lâmina permite.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
desligue a unidade e retire a respectiva ficha da
tomada de electricidade antes de instalar e retirar
acessórios, ajustar ou alterar a configuração do
equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
Antes de utilizar, verifi que com cuidado os blocos ajustáveis superior
e inferior da lâmina, a porta amovível, bem como o tubo de extracção
da serradura para que funcione correctamente. Certifi que-se de que
aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem a
bloqueios de uma das funções.
Se fi carem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina
da serra de fi ta e o bloco da lâmina inferior, desligue a máquina da fonte
de alimentação e siga as instruções indicadas na secção Montagem
da lâmina da serra de fi ta. Retire as partes encravadas e volte a
montar a lâmina da serra.
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma
acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação
e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este
procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os
materiais utilizados
Transporte (Fig. A1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesão, desligue a
unidade e retire a ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios, antes de fazer
ajustes ou alterar configurações ou fazer reparações.
Certifi que-se de que o interruptor de activação está na
posição de desligar. Um arranque acidental pode causar
lesões.
Estão incluídos rodízios (20) para um transporte mais fácil da máquina.
Utilize a pega de transporte (19) para transportar a máquina.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os
acessórios apropriados.
Extracção de serradura
ATENÇÃO: Sempre que possível, ligue um dispositivo de
extracção de poeira, concebido em conformidade com as
respectivas regulamentações no que respeita a emissão de
poeiras.
Ligue um dispositivo de recolha de serradura concebido em
conformidade com as regulamentações adequadas. A velocidade do
ar dos sistemas ligados externamente deve ser 20 m/s +/- 2 m/s. A
velocidade deve ser medida no tubo de ligação no ponto de ligação,
com a ferramenta ligada mas não em funcionamento.
Tipos de lâminas de serra de fi ta disponíveis
LÂMINAS RECOMENDADAS
COMPRIMENTO GERAL 2215 mm
Tipo de Distância Largura (mm) Utilização
lâmina entre os
dentes (mm)
DT8470QZ 1.8 4.0 Madeira – Lâmina de serra de rodear
DT8471QZ 4.2 6.0 Madeira – Serra de entalhamento/relojoeiro
DT8472QZ 4.2 10.0 Madeira – Corte longitudinal e transversal
DT8473QZ 6.4 16.0 Madeira – Corte longitudinal rápido
DT8474QZ 1.4 20.0 Madeira – Corte longitudinal rápido;
madeira espessa
DT8475QZ 1.4 6.0 Metal – não ferroso – aço fi no
DT8476QZ 1.8 12.0 Metal – não ferroso – aço espesso
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto não deve ser
eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já
não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo
doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e produtos usados
permite que os materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a
prevenir a poluição ambiental e reduz
a procura de matérias-primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de
produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de
resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem dos
respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua
vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à
respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais
perto de si contactando o representante local da D
EWALT através da
morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação
autorizados da D
EWALT, bem como os dados de contacto completos
do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
65
GARANTIA
A DEWALT confi a na qualidade dos seus produtos e, como
tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores
profi ssionais deste equipamento. Esta declaração de garantia
complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador
profi ssional ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profi ssional, não os prejudicando, seja de que
forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho
da sua ferramenta da D
EWALT, basta devolvê-la ao
revendedor no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva
embalagem e todos os componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto
apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua
ferramenta D
EWALT, num período de 12 meses após
a respectiva data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente
num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será
necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-
obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer
acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da D
EWALT apresentar um funcionamento
anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos
num período de 12 meses após a respectiva data de compra,
a D
EWALT garante a substituição gratuita de todas as peças
defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de
forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste
normal;
Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não
autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra.
O produto seja devolvido juntamente com a respectiva
embalagem e todos os componentes originais
Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu
revendedor ou verifi que a localização do seu agente de
reparação D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo D
EWALT ou contacte um escritório da DEWALT na
morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet
uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT,
bem como os dados de contacto completos do nosso serviço
pós-venda no site: www.2helpU.com
SUOMI
66
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-sähkötyökalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista
luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DW876
Moottorin ottoteho W 1000
Moottorin antoteho W 750
Tyyppi 3
Jännite V 230
Kuormittamaton nopeus väh.
-1
2830
Kuormittamaton nopeus, 1. vaihde m/min 380
Kuormittamaton nopeus, 2. vaihde m/min 880
Enimmäisleikkauskorkeus mm 200
Enimmäisleikkausleveys mm 305
Pöydän koko mm 500 x 500
Pöydän kallistuma oikea 0–45°
Mitat (ilman jalustaa) mm 1050 x 700 x 500
(jalustan kanssa) mm 1600 x 700 x 500
Pölynpoiston sovitin,
Ø mm 100
Sahanterä
Pituus mm 2215
Leveys mm 3-16
Paksuus mm 0,06
Paino kg 54
L
PA
(äänenpaine) dB(A) 82
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3
L
WA
(ääniteho) dB(A) 95
K
WA
(äänitehon vaihtelu)
dB(A) 3
Sulakkeet:
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
HUOMAUTUS: Laite on tarkoitettu muodostamaan yhteys
tehonsyöttöjärjestelmään suurimmalla sallitulla järjestelmän impedanssilla
Zmax 0,25 Ω käyttäjän tehonsyötön liittymäkohdassa.
Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on liitetty vain yllä olevat
vaatimukset täyttävään järjestelmään. Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä
sähköyhtiöltä järjestelmän impedanssin liittymäkohdassa.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä
huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen tai vakavan
henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei
tilannetta korjata, se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei
tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen
loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä
aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
Terävä terä.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW876
D
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU vaatimukset. Saat
lisätietoja ottamalla yhteyden D
EWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
suunnittelusta ja tuotekehityksestä vastaava varatoimitusjohtaja
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
01.01.2010
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä
käyttöohje.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina
kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja
sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutua
henkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN.
1. Pidä työskentelyalue siistinä.
Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua kosteassa tai märässä
ympäristössä. Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään 250–
300 luksin valaistus. Älä käytä työkalua, jos on olemassa tulipalon
tai räjähdyksen vaara esimerkiksi syttyvien nesteiden tai kaasujen
vuoksi.
3. Suojaudu sähköiskulta.
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, esimerkiksi putkia,
jäähdyttimiä, liesiä ja jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa
olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa tai jos syntyy
metallilastuja, voit parantaa sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen
avulla.
4. Pidä muut ihmiset kaukana.
Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa työkalua tai
jatkojohtoa. Pidä heidät loitolla.
5. Laita käyttämättömät työkalut takaisin paikoilleen.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
6. Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos sitä käytetään sen
käyttötarkoituksen mukaisesti.
7. Käytä oikeaa työkalua.
Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille tarkoitettuihin tehtäviin.
Käytä työkaluja vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä
esimerkiksi käytä kaarisahaa katkaisemiseen.
KAKSINOPEUKSINEN VANNESAHA
DW876
SUOMI
67
8. Pukeudu oikein.
Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin osiin. Ulkona
työskenneltäessä on suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita.
Suojaa pitkät hiukset.
9. Käytä suojavarusteita.
Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai lentäviltä lastuilta
kasvo- tai pölysuojuksen avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös
kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina kuulonsuojaimia.
Käytä aina kypärää.
10. Yhdistä laite pölynkeräimeen.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä.
11. Älä vaurioita sähköjohtoa.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä
kanna työkalua sen johdosta.
12. Kiinnitä työstettävä kappale.
Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi puristimien avulla, jos
mahdollista. Se on turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen
kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat työkalun
käsittelemiseen.
13. Älä kurkottele.
Seiso aina vakaasti tasapainossa.
14. Huolehdi työkaluista hyvin.
Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina. Näin ne toimivat
paremmin ja turvallisemmin. Noudata ohjeita, kun voitelet työkalua
tai vaihdat siihen tarvikkeita. Tarkista työkalut säännöllisesti. Jos ne
vaurioituvat, vie ne korjattaviksi valtuutettuun huoltokorjaamoon.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
15. Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei käytetä tai siihen
vaihdetaan esimerkiksi terä.
16. Irrota säätöavaimet ja vääntimet.
Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä, että säätöavaimet
ja vääntimet on poistettu.
17. Vältä tahatonta käynnistämistä.
Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä. Varmista ennen
pistokkeen työntämistä pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu
virta.
18. Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se on vaurioitunut,
vaihda se virheettömään. Jos käytät työkalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua ja sellaiseksi merkittyä jatkojohtoa.
19. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua
ollessasi väsynyt tai lääkkeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
20. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen käyttämistä sen
varmistamiseksi, että ne toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat
tekijät. Jos suojus tai muu osa on vaurioitunut, se on vaihdettava
valtuutetussa huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta
neuvota. Vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa
huoltokorjaamossa. Älä käytä työkalua, jos kytkin ei toimi. Älä yritä
tehdä korjauksia itse.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa käytetään muita kuin
käyttöohjeessa suositeltuja varusteita tai jos sitä käytetään
muuhun tarkoitukseen, on olemassa henkilövahingon vaara.
21. Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Tämä sähkötyökalu täyttää oleellisten turvallisuusmääräysten
vaatimukset. Vain valtuutetut henkilöt saavat tehdä korjaukset
käyttäen alkuperäisiä varaosia. Muutoin käyttäjä joutuu
huomattavaan vaaraan.
Vannesahojen lisäturvasääntöjä
Tarkista ennen työskentelyä, että kone on tasaisella pinnalla ja
riittävän vakaa.
Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa sammuta kone
välittömästi ja irrota kone virtalähteestä.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä
viallista konetta.
Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi
leikkauksen aikana, sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä.
Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu vapaasti.
Käynnistä kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä
syöttövoimalla.
Vältä katkaistujen palojen tai muiden työkappaleen osien
poistamista leikkuualueelta, kun kone on käynnissä.
Järjestä riittävä yleis- tai kohdevalaistus
Varmista, että käyttäjä on riittävän koulutettu koneen käyttöön ja sen
toimintaan.
Liitä saha pölynkeräyslaitteeseen, kun sahaat puuta. Ota aina
huomioon tekijät, jotka vaikuttavat pölylle altistumiselle:
työstettävän materiaalin tyyppi (lastulevy tuottaa enemmän pölyä
kuin puu);
sahanterän terävyys;
sahanterän oikea säätö.
pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus ei saa olla alle 20 m/s.
Varmista, että paikallinen poistolaite sekä kuvut, roiskelevyt ja kourut
on asennettu oikein.
Käytä sopivia henkilösuojaimia kuten.
Kuulosuojaimet kuulon vahingoittumisen estämiseksi.
Hengityssuoja haitallisen pölyn hengittämisen estämiseksi.
Käsineet vannesahan terän ja karkeiden materiaalien käsittelyyn.
Kun leikkaat suoraa halkaisuohjainta vasten, käytä työntötankoa.
Laita aina ohjain (halkaisuohjain) pöydän alemmalle puolelle, kun
leikkaat pöytä kallistettuna
Kun leikkaat pyöreää materiaalia, käytä sopivaa kannatinlaitetta,
jotta estät työkappaleen vääntymisen.
Ennen toiminnon aloittamista, tarkista vannesahan suojusten oikea
säätö ja toiminta.
Työkappaleen koot
Älä koskaan leikkaa 100 mm lyhyempiä työkappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille
työkappaleille:
Korkeus 150 mm x leveys 230 mm x pituus 700 mm.
Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän
avulla.
Kone ei ole suunniteltu sarja- tai liukuhihnatuotantoon.
Pidä kätesi poissa terän ulottuvilta. Käytä kapeiden työkappaleiden
kanssa työntötankoa.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat
osoittavat alaspäin.
Käytä aina työkappaleelle suunniteltuja oikean tyyppisiä teräviä teriä.
Valitse oikea vannesahan terä erityyppisille nopeusasetuksille ja
leikattavalle materiaalille.
Huomioi vannesahan terän pakkaukseen merkitty enimmäisnopeus.
Älä käytä vannesahan teriä, jotka eivät vastaa teknisissä tiedoissa
ilmoitettuja mittoja.
Älä käytä murtuneita tai vahingoittuneita vannesahan teriä.
Kun teet viistoleikkauksia, varmista, että halkaisuohjain on kiinnitetty
pöydän alemmalle puolelle.
Pidä työntötanko paikallaan, kun sitä ei käytetä.
Pidä ylempi teräsuojus mahdollisimman lähellä työkappaletta.
Kun saha ei ole käytössä, suojaa sahanterä kokonaan
teräsuojuksella.
Kun työskentelet epätavallisissa olosuhteissa (poikkeuksellisen
alhainen lämpötila, alempi syöttöjännite kuin tavallisesti tai
pitkään jatkuneen käyttämättömyyden jälkeen), kone voi jumiutua
helpommin. Jos näin tapahtuu, löysää terän jännitettä noin 100
N:iin, käynnistä moottori ja (moottorin käydessä) lisää vähitellen
jännitettä (50 x b) N:iin, jossa b on sahanterän leveys mm:ssä.
Kun konetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, löysää jännite
kokonaan, jotta vähennät siipipyörän vääntymisen riskiä ja siitä
aiheutuvan epätasapainon.
SUOMI
68
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät vannesahojen käyttöön:
työkalun pyörivien osien koskettamisesta aiheutuvat vammat
sahanterän hajoamisesta aiheutuvat vammat
Nämä riskit ovat näkyvimmät:
käytön alueella
– koneen pyörivien osien alueella
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä
huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
Kuulon heikkeneminen
Pyörivien sahanterien suojaamattomien osien aiheuttama
onnettomuusriski
Terän vaihtamisen aikana aiheutuva vahingonvaara.
Sormien puristumisen riski suojuksia avattaessa.
Muodostuvan pölyn hengittämisestä aiheutuvat vaarat
sahattaessa puuta erityisesti tammea ja pyökkiä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
Leikattava materiaali
– Materiaalin tukeminen
– Sahan taipumisen jännitys
Vannesahan terän tyyppi
Syöttövoima
– Vannesahan terän säätö ja säännöllinen huolto .
– Väkipyörien ja voitelujärjestelmän säännöllinen huolto
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Irrota työkalu verkkovirrasta, kun se ei ole käytössä,
ennen työkalun osien, lisävarusteiden tai lisälaitteiden
vaihtamista ja ennen huoltoa.
Tarkista terän kiertosuunta.
Älä laita käsiäsi tälle alueelle.
Kantokohta.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN PAIKKA (KUVA A)
Päivämääräkoodi (21) on merkitty koteloon Se sisältää myös
valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 osittain koottu kone
1 pöytä
1 halkaisuohjain
1 kulmasahauksen ohjain
1 laatikko, joka sisältää:
1 jalusta (4 jalkaa 530 mm, 2 poikittaistankoa 480 mm,
2 poikittaistankoa 360 mm, M5 x 16 pulttia, M5-mutteria ja
M5-aluslevyä jalustan kokoamiseen, M8 x 20 pulttia ja
aluslevyä koneen asentamiseen jalustan päälle)
1 jakoavain 10/13 mm
1 kuusiokoloavain 2,5 mm
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai
henkilövahinkoja.
1. Virtakytkin
2. Terä
3. Terän suojus
4. Pöytä
5. Halkaisuohjain
6. Kulmasahauksen ohjain
7. Jalusta
8. Terän jännitin
9. Oven lukko
10. Terän jännitinasteikko
11. Viistotuspöydän tuki
12. Lukitusvipu
13. Moottorin sijoituspultti
14. Terän keskityksen säätö
15. Terän suojuksen korkeuden säädin
16. Pölynpoiston sovitin
17. Lattia-ankkurin reikä
18. Työntötangon säilytyspaikka
19. Kantokahva
20. Pyörä
21. Päivämääräkoodi
YTTÖTARKOITUS
DW876-vannesaha on suunniteltu ammattimaisiin työpajasovelluksiin.
Sillä voi suorittaa suoria, ääriviiva-, jiiri- ja viistoleikkauksia erilaisille
materiaaleille kuten puu, muovi, rauta- ja raudattomat metallit ja nahka.
Vanteen nimellispituus on 2215mm ja leveys välillä 3–16mm.
VAROITUS! Älä käytä konetta muuhun kuin osoitettuun
tarkoitukseen.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä kone on luokan I rakennelma; minkä vuoksi vaaditaan maatettu
liitäntä.
Jos johto on vaurioitunut, se täytyy vaihtaa erityisvalmisteiseen johtoon,
joka on saatavissa D
EWALT in huoltopisteistä.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa
3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten
pienin koko on 1.5 mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi
katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Kone on täysin asennettu lukuun ottamatta jalustaa, pyöriä ja pöytälevyä.
JALUSTAN KOKOAMINEN (KUVA B)
Jalustakomponentit ja kiinnikkeet on pakattu erikseen.
1. Kokoa jalat ja poikittaistangot käyttämällä muttereita, pultteja ja
aluslevyjä kuten kuvassa. Älä kiristä vielä kokonaan.
2. Varmista, että muovijalat osoittavat alaspäin. Koottu runko
näytetään kuvassa A.
3. Laita kone jalustalle ja varmista, että koneen alusta sopii jalustalle
kaikilla neljällä sivulla.
4. Kiinnitä kone jalustalle koneen kanssa toimitettujen mutterien,
pulttien ja aluslevyjen kanssa.
5. Kiristä kaikki pultit tiukasti.
PYÖRIEN ASENTAMINEN (KUVA B1)
1. Laita ensimmäinen pyöräkiinnike levyn eteen ja kohdista
asennusreiät.
SUOMI
69
2. Liitä kiinnike levyyn.
3. Tee samoin muiden pyöräkiinnikkeiden kohdalla.
4. Liitä levyyn jalustaan kiinnikkeillä.
5. Säädä pyörien välykseksi maahan 0–0,5mm.
VAROITUS:Koneen täytyy olla vaakasuorassa ja vakaa
kaikkina aikoina.
PÖYTÄLEVYN ASENNUS (KUVA C)
1. Varmista, että viistotuspöydän tuki (11) on vaakasuorassa
asennossa ja vipu (12) on lukittu.
2. Asenna pöytälevy viistotuspöydän tuelle (11) neljällä pultilla niin, että
asteikko (39) on edessä.
3. Katso kuvatekstistä kuvassa C pulttien oikea sijoitus. Pöytälevyn
oikea sijoitus varmistaa terän optimaalisen suorituskyvyn ja estää
pöydän lisäkappaleen vahingoittumisen.
4. Löysää vipua (12) pöydän kallistamiseksi, lukitse se uudelleen ja
varmista kaikki neljä pulttia tilapäisesti.
5. Nosta pöytä takaisin vaakasuoraan asentoon.
KANTOKAHVAN ASENTAMINEN (KUVA A)
1. Laita kahva asennuspaikan eteen koneen oikealle puolelle.
2. Kiinnitä kahva ruuvilla.
ASENNUS LATTIAAN (KUVA A1)
Kiinnitä kone aina pulteilla lattiaan käyttämällä lattia-ankkurin reikiä (17).
VANNESAHAN TERÄN ASENTAMINEN (KUVAT D1–D7)
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät ja
ne voivat olla vaaralliset.
1. Löysää pöydän kiinnitin ja siirrä pöytä enimmäiskulmaan. Ruuvaa
luukkua kiinnittävä kuusiopultti auki lenkkiavaimella. Tämä kytkee
mikrokytkimen pois päältä välittömästi (kuva D1).
2. Avaa luukku mahdollisimman pitkälle (kuva D2)
3. Laske pöytä. Varmista, että ovi on kokonaan auki ja mahdollistaa
esteettömän pääsyn laikkoihin terän vaihtoa varten.
4. Löysää nuppia (40) ja käännä poispäin asteikosta (39) (kuva D4).
5. Valitse ja pura sopiva terä pakkauksesta.
6. Löysennä vannesahan terän jännitin (8).
7. Vedä teräsuojuksen kokoonpano (3) taakse (kuva D5).
8. Liu’uta terä pöydän aukon (41) läpi.
9. Aseta terä ylemmän ja alemman ohjauslohkon välistä (42, 43)
(kuva D6).
10. Aseta terä ylemmän ja alemman ohjauslohkon välistä (22, 23).
11. Varmista, että terän hampaat osoittavat alas ja eteenpäin (kuva D7).
12. Käännä asteikko (39) takaisin alkuperäiseen asentoonsa ja
lukitse nuppi (40) (kuva D4).
13. Älä sulje vielä teräsuojusta tai ovea. Säädä terä alla kuvatulla tavalla
14. Kun uusi terä on asetettu paikalleen, oven sulkeminen tehdään
päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on esitetty. Kiinnitä nyt
pöytä paikalleen.
VAROITUS! Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen
vain kuvatulla tavalla. Käytä vain teknisissä tiedoissa
määritettyjä sahan teriä..
TERÄN JÄNNITYKSEN SÄÄTÄMINEN (KUVA E)
Oikea jännitys riippuu käytetyn terän leveydestä. Katso asteikkoa (24)
koneessa.
Säädä terän jännitys terän jännittimen avulla (8) kunnes osoitin (23)
osoittaa terän leveyttä vastaavan jännityksen.
TERÄN JÄNNITYKSEN SÄÄTÄMINEN (KUVA A, F)
Terän tulee olla keskitetty vannesahan pyörien kehälle (22).
VAROITUS: Älä koske terään vaan pyöriä pyörää (22)
sormillasi yhdestä pyörän puolasta.
Kun käännät pyörää yhdellä kädellä, käännä hieman terän keskityksen
säädintä (kuva A, 14) toisella.
TERÄN OHJAUSLOHKOJEN JA TAKATUKILAAKEREIDEN SÄÄ
(KUVAT D6, G)
Sahauksen aikana terä altistuu suorille ja poikittaisvoimille.
Takatukilaakerit (25) on sijoitettu 0,5 mm terän taakse säätelemään
edestä taaksepäin suuntautuvaa liikettä. 45˚:een ja 90˚:een ohjauslohkot
on sijoitettu 0,1 mm terästä säätelemään poikittaista terän sijaintia.
1. Kallista pöytää 45˚:seen, jotta voit käyttää alempaa
ohjauskokoonpanoa.
2. Löysää nuppi (24) ja sijoita takatukilaakeri (25) 0,5mm poispäin
terästä.
3. Kiristä nuppi (24)
4. Löysää kaikki neljä kuusioruuvia (26), sijoita lohkot 0,1 mm poispäin
terästä ja kiristä kuusioruuvit uudelleen.
5. Löysää tarvittaessa mutteria (27) ja siirrä koko ohjauskokoonpano.
6. Varmista, että terä kulkee pöydän lisäkappaleen keskellä.
7. Kiristä kaikki neljä pulttia, jotka kiinnittävät pöydän viistotuspöydän
tukeen.
8. Sulje teräsuojus (3) ja ovi.
9. Kiinnitä nyt pöytä paikalleen.
HALKAISUOHJAIMEN ASENNUS JA SÄÄTÖ (KUVA H)
Vannesahan pöytä on varustettu U-muotoisella aukolla ja asteikolla
halkaisuohjainta varten.
1. Löysää lukitusnuppia (28).
2. Liu’uta kokoonpano pöydän eteen käyttämällä U-muotoista aukkoa
(29) ohjaimena.
3. Kiristä lukitusruuvia (28) ja tarkista, että ohjain on samansuuntainen
terän kanssa.
4. Jos säätöä tarvitaan, löysää kuusioruuveja, jotka voi saavuttaa
ohjaimen aukkojen kautta (29A) ja säätää tarpeen mukaan.
5. Kiristä kaikki ruuvit ja tarkista uudelleen.
KULMASAHAUKSEN OHJAIMEN ASENNUS (KUVA J)
Vannesahan pöydässä on uurre, johon kulmasahauksen ohjain sopii.
Kulmasahauksen ohjain (6) on varustettu säädettävällä pysäyttimellä
(30). Kulmasahauksen ohjain voidaan lukita mihin tahansa asentoon
0–60˚ vasemmalle ja oikealle ja se lukitaan lukitusnupilla (31).
Liu’uta yksinkertaisesti kulmasahauksen ohjain pöydälle ja lukitse se
vaadittuun kulmaan.
JIIRIKULMAN ASETTAMINEN (KUVA K)
1. Löysää lukitusvipua (12).
2. Kallista pöytä vaadittuun kulmaan ja lukitse vipu.
3. Aseta kulmaksi 90˚ laittamalla kolmioviivain terää vasten ja säädä
pysäytintä (32) kunnes se koskettaa pöydän alapuolta.
TERÄSUOJUKSEN SÄÄTÄMINEN (KUVA L)
1. Teräsuojus (3) täytyy aina asettaa noin 10mm työkappaleen pinnan
yläpuolelle.
2. Käännä nuppia (15), jotta voit säätää suojauksen korkeuden.
NOPEUDEN MUUTTAMINEN (KUVAT M1–M2)
Vannesahalla on kaksi nopeutta. Alhainen nopeus saavutetaan niin,
että kiilahihna (33) on pienessä käyttöpyörässä (34). Korkea nopeus
saavutetaan niin, että kiilahihna (33) on suuressa käyttöpyörässä (35)
(kuva M1). Katso nopeusarvot teknisistä tiedoista.
1. Löysää moottorin sijoituspulttia (13) ja siirrä moottori aukkoon (36) ja
höllennä kiilahihnaa (kuva M2)
2. Irrota kiilahihna pyörästä (37) ja samalla käyttöpyörästä (34) tai (35).
3. Laita kiilahihna takaisin pyörään (37) ja vaadittuun käyttöpyörään
(34) tai (35).
4. Laita moottori takaisin aukkoon (36), jotta saat kiilahihnan oikean
kireyden, ja kiristä moottorin sijoituspultti (13).
Ennen käyttämistä
Tarkista huolellisesti säädettävät ylemmät ja alemmat terälohkot,
siirrettävä ovi ja pölyn poistoputki, jotta varmistat niiden oikean
toiminnan.
Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen partikkelit eivät voi
muodostaa tukosta johonkin toiminnoista. Jos työkappaleen osat
jumiutuvat vannesahan terän ja alemman terälohkon väliin, irrota
kone sähkönsyötöstä ja noudata ohjeita osassa Sahan terän
asennus. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan terä uudelleen.
SUOMI
70
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista.
Älä käytä työkalua väkisin. Anna moottorin
saavuttaa täysi nopeus ennen leikkaamista.
• Valitse sopiva sahanterä.
• Älä käytä konetta ilman, että suojukset ovat paikallaan.
• Älä ylijännitä terää.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja
vakaus huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on
hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä
mahdollistaa työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäröivä
lämpötila ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja
työkappaleen koko on sopiva tälle koneelle.
Käyttäjien Isossa-Britanniassa tulee kiinnittää huomiota ohjeeseen
“puuntyöstökoneiden säännökset 1974” and ja sitä seuraaviin lisäyksiin.
KYTKEMINEN PÄÄLLE JA POIS PÄÄLTÄ (KUVA A)
Virtakytkin (1) toimii vain silloin, kun ovi on lukittu.
• I = PÄÄLLÄ Työkalu toimii nyt jatkuvalla
• 0 = POIS PÄÄLTÄ toiminnolla.
Perussahaleikkaukset
Sijoita teräsuojus aina noin 10 mm työkappaleen pinnan yläpuolelle.
HALKAISU
VAROITUS: Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen
kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
1. Asenna halkaisuohjain kuten kuvataan kohdassa
Halkaisuohjaimen asennus ja säätö.
2. Aseta halkaisuohjain vaaditulle leikkausleveydelle asteikon avulla.
3. Syötä työkappaletta hitaasti terään ja pidä se tiukasti painettuna
pöydälle ja ohjainta vasten. Anna hampaiden leikata äläkä pakota
työkappaletta terän läpi. Terän nopeuden tulisi olla tasainen.
4. Käytä työntötankoa, kun olet terän lähellä.
KULMASAHAUKSET (KUVA N)
1. Aseta haluttu kulma kulmasahauksen ohjaimeen (6) ja lukitset
lukitusnupilla (31).
2. Käytä leikkauksen pituuspalkkia (30) tarpeen mukaan. Lukitse
leikkauksen pituuspalkki vaadittuun paikkaan ruuvin (38) avulla.
3. Jatka samalla tavalla kuin halkaisun kanssa.
VIISTOLEIKKAUKSET
1. Aseta pöytä vaadittuun kulmaan.
2. Asenna ohjain terästä oikealle.
3. Jatka samalla tavalla kuin halkaisun kanssa.
YHDISTELMÄSAHAUS
Tämä leikkaus on viistosahauksen ja vinoleikkauksen yhdistelmä.
Aseta pöytä vaadittuun kulmaan ja jatka kuten halkaisussa.
KÄSIVARAISET LEIKKAUKSET
Käsivaraiset leikkaukset suoritetaan ilman ohjaimen apua.
Älä yritä leikata pienempiä kaarteita kuin mitä terä sallii.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus
varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi
katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä säädettävät ylemmät ja alemmat
terälohkot, siirrettävä ovi sekä pölynpoiston putki määrittääksesi, että
ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen partikkelit
eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen osat jumiutuvat vannesahan terän ja alemman
terälohkon väliin, irrota kone sähkönsyötöstä ja noudata ohjeita osassa
Sahan terän asennus. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan terä
uudelleen.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja
hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja
liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä
materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen
sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
Kuljetus (kuva A1)
VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä,
ota yksikkö pois päältä ja irrota kone virtalähteestä
ennen varusteiden asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista tai korjausten
tekoa. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa.
Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
Kääntyvät rullapyörät (20) toimitetaan helpottamaan koneen
kuljettamista. Käytä kantokahvaa (19) koneen siirtämiseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-lisävarusteita ei ole
testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen
voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain
D
EWALT in suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran
vähentämiseksi.
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteista jälleenmyyjältäsi.
Pölynpoisto
VAROITUS: Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen
pölynpoistolaite aina mahdollisuuksien mukaan.
Liitä pölynkeräyslaite, joka on suunniteltu asiaankuuluvien säännösten
mukaan. Ulkoisesti liitettyjen laitteiden ilman virtausnopeus tulee olla
20 m/s +/- 2 m/s. Virtausnopeus mitataan liitäntäputkesta
liitäntäkohdasta työkalu liitettynä mutta ei käynnissä.
SUOMI
71
Saatavissa oleva vannesahan terät
SUOSITELLUT TERÄT
YLEISPITUUS 2215 mm
Terän tyyppi Väli (mm) Leveys (mm) Käyttö
DT8470QZ 1,8 4,0 Puu – Lehtisahan terä
DT8471QZ 4,2 6,0 Puu – kuviosaha
DT8472QZ 4,2 10,0 Puu – halkaisu & katkaisu
DT8473QZ 6,4 16,0 Puu – nopea halkaisu
DT8474QZ 1,4 20,0 Puu – nopea halkaisu, paksu puu
DT8475QZ 1,4 6,0 Metalli – raudaton – ohut teräs
DT8476QZ 1,8 12,0 Metalli – raudaton – paksu teräs
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä tuotetta ei saa hävittää
kotitalousjätteen mukana.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän tai jos et enää tarvitse
sitä, älä hävitä sitä kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet ja pakkaus voidaan
käyttää uudelleen. Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että sähkölaitteet on
toimitettava kierrätysasemalle tai jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden
tuotteen.
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne ovat tulleet elinkaarensa
päähän. Voit käyttää tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon tiedot ottamalla
yhteyden lähimpään D
EWALT-toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä
käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista D
EWALT-huoltokorjaamoista
ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa
www.2helpU.com.
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen
takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän
sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-työkalun toimintaan,
palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen.
Saat rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja
ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos D
EWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12 kuukauden
kuluessa ostosta, olet oikeutettu yhteen maksuttomaan
huoltoon. Huollon suorittaa maksutta valtuutettu D
EWALT-
korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa myös työn.
Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU
Jos D
EWALT-tuotteeseesi tulee vika 12 kuukauden aikana
ostopäivästä materiaali tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa mukaan
vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen, että:
laitetta ei ole väärinkäytetty,
laite on kulunut vain normaalisti,
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata
laitetta,
ostotodistus esitetään,
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhteyden laitteen
jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun D
EWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot D
EWALT -kuvastosta
tai ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa näkyvään
DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista DEWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on
Internet-sivustossa: www.2helpU.com
SVENSKA
72
Gratulerar!
Du har valt ett elverktyg från DEWALT. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste
partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW876
Motoreffekt (in) W 1000
Motoreffekt (ut) W 750
Typ 3
Spänning V 230
Varvtal obelastad min
-1
2830
Hastighet obelastad, växel 1 m/min 380
Hastighet obelastad, växel 2 m/min 880
Max såghöjd mm 200
Max sågbredd mm 305
Bordets storlek mm 500 x 500
Bordets lutning höger 0–45°
Totala mått (utan benställning) mm 1050 x 700 x 500
(med benställning) mm 1600 x 700 x 500
Dammutsugningsadapter,
Ø mm 100
Sågblad
Längd mm 2215
Bredd mm 3-16
Tjocklek mm 0,06
Vikt kg 54
L
PA
(ljudtryck)
dB(A) 82
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet)
dB(A) 3
L
WA
(ljudstyrka)
dB(A) 95
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A) 3
Säkringar:
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström
NOTERA: Denna enhet är avsedd att anslutas till ett
strömförsörjningssystem med maximal tillåtna systemimpendans på
Zmax 0,25 ohm vid anslutningspunkten (strömförsörjningsbox) för
användares strömförsörjning.
Användare bör se till att denna enhet endast ansluts till ett strömsystem
som uppfyller kraven ovan. Om så behövs kan användare fråga
elleveratören efter systemimpedansen vid anslutningspunkten.
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord.
Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP! indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Anger vassa kanter.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DW876
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data”
uppfyller:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC. För mer
information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se
handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och
gör denna förklaring å DEWALTs vägnar
Horst Grossmann
marknadschef, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
VARNING: För att minska risken för personskada, läs
instruktionshandboken.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
VARNING! När du använder elektriska verktyg,
iakttag alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter
för att minska risken för eldsvåda, elektrisk stöt och
personskada.
Läs alla dessa instruktioner innan du försöker använda denna produkt,
och spara dessa instruktioner.
SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS
1. Håll arbetsområdet rent.
Belamrade områden och bänkar inbjuder till skador.
2. Beakta arbetsområdets omgivning.
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget i fuktiga eller
våta förhållanden. Håll arbetsområdet ordentligt upplyst (250 -
300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk att det orsakar
eldsvåda eller explosion, t.ex. i närvaro av lättantändliga vätskor och
gaser.
3. Skydda mot elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor (t.ex. rör, värmeelement,
kokspisar och kylskåp). Vid användning av verktyget under extrema
förhållanden (t.ex. hög luftfuktighet, när metallspån produceras,
etc.), kan elektrisk säkerhet förbättras genom att sätta in en
isoleringstransformator eller en (FI) jordfelsbrytare.
4. Håll andra personer borta.
Låt inte personer, i synnerhet barn, som inte är involverade i
arbetet, röra verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta
från arbetsområdet.
5. Förvara overksamma verktyg.
När de inte används ska verktyg förvaras på en torr plats, och
säkert inlåsta, utom räckhåll för barn.
6. Tvinga inte elverktyget.
Det arbetar bättre och säkrare med den hastighet det är avsett för.
TVÅ HASTIGHETERS BANDSÅG
DW876
SVENSKA
73
7. Använd rätt verktyg.
Tvinga inte små verktyg att göra ett arbete lämpat för slitstarka
verktyg. Använd inte verktyg för andra ändamål än de avsedda;
använd till exempel inte cirkelsågar för att kapa trädgrenar eller
stockar.
8. Klä dig ändamålsenligt.
Bär inte lösa kläder eller smycken, eftersom dessa kan fastna i delar
i rörelse. Halksäkra fotbeklädnader rekommenderas när du arbetar
utomhus. Bär skyddande håröverdrag för att hålla långt hår ur
vägen.
9. Använd skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon. Använd ett ansiktsskydd eller
dammfilterskydd om arbetsverksamheten producerar damm eller
flygande partiklar. Om dessa partiklar är mycket heta, bär även
ett värme-resistent förkläde. Bär alltid öronskydd. Bär alltid en
skyddshjälm.
10. Anslut dammutrensningsutrustning.
Om det finns anordningar för anslutning av apparater för utrensning
och insamling av damm, se till att dessa är anslutna och används
på ett korrekt sätt.
11. Missbruka inte sladden.
Ryck aldrig i sladden för att dra ut den från eluttaget. Håll
sladden borta från värme, olja och skarpa kanter. Bär aldrig
verktyget i dess egen sladd.
12. Lås fast arbetsstycket.
Närhelst så är möjligt, använd klämmor eller ett skruvstäd för att
hålla fast arbetsstycket. Det är säkrare än att använda din hand,
och frigör bägge händer för att hantera verktyget.
13. Böj dig inte för långt.
Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.
14. Underhåll verktygen med omsorg.
Håll kapningsverktyg vassa och rena, för att få bättre och säkrare
funktion. Följ instruktionerna för smörjning och byte av tillbehör.
Undersök verktygen regelbundet och, om de är skadade, se till att
få dem reparerade av en behörig serviceinrättning. Håll handtagen
torra, rena och fria från olja och fett.
15. Koppla bort verktygen.
När det inte används, innan du utför service på det och när du
byter tillbehör, såsom klingor, borrspetsar och skärare, koppla bort
verktyget från strömkällan.
16. Avlägsna justeringsnycklar och skiftnycklar.
Ha för vana att kontrollera att justeringsnycklar och skiftnycklar har
tagits bort från verktyget innan du arbetar med det.
17. Undvik oavsiktlig igångsättning.
Bär inte verktyget med ett finger på strömbrytaren. Se till att
verktyget är avstängt innan kontakten sticks in.
18. Använd förlängningssladdar för utomhusbruk.
Före användning, inspektera förlängningssladden och byt ut den
om den är skadad. När verktyget används utomhus, använd bara
förlängningssladdar som är avsedda för utomhusanvändning och
märkta i enlighet därmed.
19. Håll dig alert.
Se upp med vad du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte ett
verktyget när du är trött eller påverkad av droger eller alkohol.
20. Kontrollera med avseende på skadade delar.
Före användning, kontrollera verktyget och starkströmssladden för
att säkerställa att det kommer att fungera ordentligt och utföra sin
avsedda funktion. Kontrollera med avseende på justering av rörliga
delar, om dessa har fastnat, bristning hos delar, montering och
andra eventuella förhållanden som kan påverka dess funktion. Ett
skydd eller annan del som är skadad ska repareras på ett korrekt
sätt eller bytas ut på ett behörigt servicecenter, såvida inte något
annat anges i denna instruktionshandbok. Se till att alla eventuella
skadade eller defekta strömbrytare byts ut på ett behörigt
servicecenter. Använd inte verktyget om strömbrytaren inte sätter
på och stänger av det. Försök aldrig att själv reparera det.
VARNING! Användningen av någon annan tillsats eller
utförande av något annat arbete med detta verktyg än de
som rekommenderas i denna instruktionshandbok kan
utgöra en risk för personskada.
21. Se till att ditt verktyg repareras av en kompetent person.
Detta elektriska verktyg uppfyller kraven för relevanta
säkerhetsbestämmelser. Reparationer bör endast utföras av
utbildade personer som använder originaldelar; annars kan detta
resultera i påtaglig fara för användaren.
Ytterligare säkerhetsregler för bandsågar
Innan arbetet kontrollera att maskinen är placerad på en jämn yta
med tillräcklig stabilitet.
Vid någon olycka eller maskinfel, stäng omedelbart av maskinen
och koppla bort den från strömkällan.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att
förhindra att personer använder den defekta maskinen.
När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft
under sågningen, stäng av maskinen och koppla bort den från
strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågklingan kan
köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med
minskad matarkraft.
Avstå från att ta bort några avsågade bitar från arbetsstycker från
sågområdet medan maskinen körs.
Ha alltid tillräcklig allmän eller riktad belysning
Se till att operatören är tillräckligt utbildad i användningen,
inställningar och hantering av maskinen.
Anslut sågen till en dammuppsamlingsenhet när trä sågas. Överväg
alltid faktorer som påverkar utsattheten för damm såsom:
typ av material som ska maskinbehandlas (spånskivor
producerar med damm än trä);
sågklingas skärpa;
korrekt inställning av sågbladet.
dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s.
Se till att den lokala utsugningen samt alla huvar, ljudskärmar och
glidbanor är korrekt inställda.
Använd lämplig personlig skyddsutrustning såsom:
Hörselskydd för att minska risken för hörselskador.
Andningsskydd för att minska risken att inandas skadligt damm.
Handskar för hantering av bandsågsbladet och råmaterial.
Vid rak sågning mot ett anhåll använd påskjutaren.
Placera alltid styrningen (anslaget) på den nedre sidan av bordet vid
sågning med bordet i lutat läge.
Vid sågning av runt material är det lämpligt att använda en lämplig
fasthållningsenhet för att förhindra att arbetsstycket vrider sig.
Innan arbetet startat kontrollera inställningen och korrekt
funktionalitet hos bandsågens skydd.
Arbetsstyckenas storlek
Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 100 mm.
Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med
arbetsstycken med följande maximala storlek utan extra stöd:
Höjd 150 mm med bredden 230 mm och längden 700 mm.
Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord.
Denna maskin är inte konstruerad för seriell eller
transportbandsproduktion.
Håll händerna väl undan från bladet. Använd en påskjutare för
mindre arbetsstycken.
Se till att bladet roterar i korrekt riktning och att tänderna pekar
nedåt.
Använd alltid skarpa blad av korrekt typ som konstruerats för
arbetsstycket.
Välj korrekt bandsågsblad efter olika typer av hastighetsinställningar
och det material som skall sågas.
Uppmärksamma den maximala hastigheten som är markerad
bandsågbladets förpackning.
Använd inte sågblad som inte överensstämmer med måtten som
anges i tekniska data.
Använd inte spruckna eller skadade bandsågsblad.
När avfasningssågningar görs se till att anhållet är fäst på den lägre
sidan av bordet.
SVENSKA
74
Förvara alltid påskjutaren på dess plats när den inte används.
Håll det övre bladskyddet så nära arbetsstycket som möjligt.
När den inte används skydda sågbladet fullständigt med
bladskyddet.
Vid arbete under onormala förhållanden (låga temperaturer, lägre
nätspänning än normalt eller efter en lång period av stillastående)
kan maskinen ha en tendens att vilja fastna. Reducera i så fall
bladspänningen till ungefär 100 N, slå på motorn och (medan
motorn körs) successivt öka spänningen till (50 x b) N, där b är
bredden på sågbladet i mm.
När maskinen inte ska användas för en längre tid bör du lossa
bandspännaren helt och hållet för att undvika löphjulsdistortion och
resulterande obalans.
Dolda risker
Följande risker risker följer med användning av sågar:
skador kan uppstår vid kontakt med rörliga delar
kroppsskador orsakade av att man hindrar sågbladet
Dessa risker gäller framför allt:
– inom arbetsområdet
inom de roterande maskindelarnas räckvidd
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning
Risk för olyckor orsakade av blottade delar av det roterande
sågbladet.
Risk för skador då bladet byts ut.
Risk att fingrar kläms när skydden öppnas.
Hälsorisker till följd av inandning av damm som bildas vid
sågning av trä, framför allt ek och bok.
Följande faktorer påverkar bullret:
Materialet som skall sågas
Stödet för materialet
Sågens bladspänning
Typ av bandsågsblad.
Matningshastigheten
Korrekt inställning och regelbundet underhåll av bandsågs
bladet.
– Regelbunet underhåll av drivtrissor och smörjningssystem
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Koppla ifrån verkyget när det inte används, innan byte av
några delar på verktyget, tillbehör eller tillsatser och innan
service.
Kontrollera att klingan roterar i rätt riktning.
Placera inga händer inom detta område.
Bärpunkt.
PLACERING AV DATUMKOD (FIG. A)
Datumkoden (21), vilken också inkluderar tillverkningsår, fi nns tryckt i
höljet.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
1 Arbetsbord
1 Klyvningsanslag
1 Geringsanslag
1 Låda innehållande:
1 benställning (4 ben 530 mm, 2 stödskenor 480 mm, 2
stödskenor 360 mm, M5 x 16 skruvar, M5 muttrar och M5
brickor för montering av benställningen, M8 x 20 skruvar och
brickor för montering av maskinen på benställningen)
1 skruvnyckel 10/13 mm
1 Insexnyckel 2,5 mm
Beskrivning (fi g. A)
VARNING: Modifi era aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
1. På/av-omkopplare
2. Blad
3. Bladskydd
4. Arbetsbord
5. Klyvningsanslag
6. Geringsanslag
7. Benställning
8. Bladspännare
9. Lås för luckan
10. Bladspänningsskala
11. Fasat bordsstöd
12. Låsarm
13. Positioneringsbult för motor
14. Bladcentreringsjusterare
15. Höjdjusterare för bladskydd
16. Dammutsugningsadapter
17. Golvförankringshål
18. Förvaringsplats påskjutare
19. Bärhandtag
20. Hjul
21. Datumkod
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DW876 bandsåg har konstruerats för professionell
verkstadsanvändning: Den kan utföra raka, och cirkulära snitt, samt
geringssnitt och vinkelskärningar i ett stort antal material såsom trä,
plast, icke-järnmetaller och läder.
Den nominella bandlängen är 2215mm och bredden mellan 3 mm och
16mm.
VARNING! Använd inte maskinen för andra syften än vad
som avsetts.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att spänningen på nätet motsvarar den spänning som
nns angiven på märkplåten.
Denna maskin är en klass I konstruktion därför krävs en jordanslutning.
Om medföljande sladd är skadad måste den bytas mot en särskilt
preparerad sladd som fi nns tillgänglig viaD
EWALTserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig
förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se
tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm
2
; maximala längden är
30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken för personskada,
stäng av enheten och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör,
före justering eller ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är i AV-läge. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
SVENSKA
75
Maskinen är färdigmonterad så när som på benställningen och
bordsplattan.
MONTERING AV BENSTÄLLNINGEN (FIG. B)
Benställningens delar och monteringstillbehör har paketerats separat.
1. Sätt ihop benen och stödskenorna med muttrar, bultar och brickor
enligt anvisningar. Dra inte åt hel och hållet än.
2. Se till att alla plastfötter är riktade nedåt. Den monterade ramen
visas i fi gur A.
3. Placera maskinen på benställningen och se till att maskinens bas
passar på benställningens alla fyra sidor.
4. Sätt fast maskinen på benställningen med de muttrar, bultar och
brickor som medföljer verktyget.
5. Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
MONTERING AV HJULEN (FIG. B1)
1. Placera först hjulkonsolen framför plattan, rikta in monteringshålen.
2. Montera konsolen till plattan med monteringstilbehören.
3. Upprepa på den andra hjulkonsolen.
4. Montera konsolen på benställningen med monteringstilbehören.
5. Ställ in avståndet för hjulen mot underlaget på 0-0,5 mm.
VARNING: Maskinen måste alltid vara vågrät och stadig.
MONTERING AV BORDSPLATTAN (FIG. C)
1. Se till att det fasade bordsstödet (11) är i horisontellt läge och att
armen (12) är låst.
2. Med skalan (39) vänd framåt, installerar du bordsplattan på det
fasade bordsstödet (11) med de fyra bultarna.
3. Se inlägget i fi gur C för den korrekta placeringen av bultarna. En
korrekt placering av bordsplattan garanterar bästa prestanda för
sågbladet och förhindrar att bordets bladurtag skadas.
4. Lossa på armen (12) för att vicka på bordet, lås den igen och
skruva fast alla fyra bultarna tillfälligt.
5. För tillbaka bordet till horisontellt läge.
MONTERING AV BÄRHANDTAGET (FIG. A)
1. Placera handtaget framför monteringsplatsen till höger om
maskinen.
2. Montera handtaget med skruvar.
MONTERING PÅ GOLVET (FIG. A1)
Skruva alltid fast maskinen i golvet via golvförankringshålen (17).
MONTERA ETT BANDSÅGSBLAD (FIG. D1 - D7)
VARNING: Tänderna på ett nytt blad är mycket vassa och
kan vara farliga.
1. Lossa bordsklämman och flytta bordet till den maximala vinkeln.
Använd en skruvnyckel för att skruva lossa sexkantsbulten som
låser dörren. Detta kommer att avaktivera mikrobrytaren omedelbart
(fig. D1).
2. Öppna dörren så långt som möjligt (fi g. D2)
3. Sänk ned bordet. Se till att dörren är helt öppen för att möjliggöra
fullständig åtkomst till hjulen för bladbyte.
4. Lossa på handtaget (40) för att svänga undan skalan (39) (fi g. D4).
5. Välj ut och packa upp ett lämpligt sågblad.
6. Lossa på bladspännaren (8).
7. Dra tillbaka bladskyddet (3) (fi g. D5).
8. För bladet genom öppningen i bordet (41).
9. Placera bladet mellan övre och nedre stödblocken (42, 43) (fi g. D6).
10. Placera bladet mellan övre och nedre bandhjulen (22, 23).
11. Förvissa dig om att bladets tänder är vända nedåt och framåt
(fi g. D7).
12. Sväng tillbaka skalan (39) till sin ursprungliga position och lås
handtaget (40) (fi g. D4).
13. Stäng varken bladskyddet eller luckan ännu. Justera bladet enligt
anvisningarna nedan.
14. När det nya bladet placerats och ställts in är proceduren att stänga
dörren motsatt den som visas ovan. Kläm fast bordet i dess
position.
VARNING! Var medveten om att sågbladet endast
kan bytas såsom beskrivits. Använd endast blad som
specifi ceras under tekniska data.
JUSTERA BLADSPÄNNINGEN (FIG. E)
Den rätta bladspänningen beror på det använda bladets bredd. Se
skalan (24) på maskinen.
Justera bladspänningen med bladspännaren (8) tills pekaren (23) anger
den spänning som motsvarar bladets bredd.
JUSTERA BLADSETS POSITION (FIG. A, F)
Bladet måste vara centrerat på övre bandhjulens fälg (22).
VARNING: Rör inte bladet, utan rotera det övre löphjulet
(22) med fi ngret på en av ekrarna.
Medan du roterar det övre löphjulet med en hand, vrider du
bladcentreringsjusteraren (fi g. A, 14) med den andra.
JUSTERA BLADETS STÖDKLOSSAR OCH BAKRE BÄRLAGER
(FIG. D6, G)
Under sågningen utsätts bladet för sidokrafter och krafter rakt framifrån.
De bakre bärlagren (25) är monterade 0,5 mm bakom bladet för att
kontrollera bladets rörelse framåt och bakåt. Stödklossarna i 45°
och 90° är placerade 0,1 mm från bladet för att kontrollera bladets
sidoposition.
1. Luta bordet 45° för att komma åt den undre stödenheten.
2. Lossa handtaget (24) och justera det bakre bärlagret (25) 0,5 mm
bort från bladet.
3. Skruva fast handtaget (24)
4. Lossa alla fyra insexskruvar (26), placera blocken + 0,1 mm från
bladet och skruva fast insexskruvarna igen.
5. Om det behövs lossar du på muttern (27) för att fl ytta hela
stödenheten.
6. Kontrollera att bladet löper igenom centrum av bordets urtag för
sågblad.
7. Skruva åt alla fyra skruvar som sätter fast bordet i det fasade
bordsstödet.
8. Stäng bladskyddet (3) och luckan.
9. Kläm fast bordet i dess position.
MONTERING OCH INSTÄLLNING AV KLYVANSLAGET (FIG. H)
Bandsågens arbetsbord är försett med en U-formad skåra och en skala
för klyvningsanslaget.
1. Lossa låshandtaget (28).
2. Skjut anordningen till bordets främre del och använd den
U-formade skåran (29) som stöd.
3. Skruva åt låshandtaget (28) och kontrollera att anslaget löper
parallellt med bladet.
4. Om justering krävs lossa de två insexskruvarna som är åtkomliga
via hålen (29A) i anslaget och justera såsom behövs.
5. Dra åt alla skruvar och kontrollera igen.
MONTERING AV GERINGSANSLAGET (FIG. J)
Bandsågens arbetsbord är försett med ett spår som är avsett för
geringsanslaget.
Geringsanslaget (6) är utrustat med ett justerbart stopp (30).
Geringsanslaget kan låsas i alla positioner från 0 till 60° vänster och
höger och låses med låshandtaget (31).
Skjut helt enkelt geringsanslaget över bordet och lås det i den önskade
vinkeln.
STÄLLA IN FASVINKELN (FIG. K)
1. Lossa på låshandtaget (12).
2. Luta bordet till den önskade vinkeln och lås armen.
3. Vill du ställa in vinkeln till 90°, placerar du en vinkelhake mot bladet
och justerar ratten (32) tills vinkelhaken tar i bordets undersida.
JUSTERA BLADSSKYDDET (FIG. L)
1. Bladskyddet (3) måste alltid vara placerat cirka 10 mm ovanför
arbetsstyckets yta.
2. Vrid på handtaget (15) för att ställa in bladskyddets höjd.
SVENSKA
76
ÄNDRA HASTIGHET (FIG. M1 - M2)
Bandsågen har två hastigheter. Den lägsta hastigheten erhålls med
drivremmen (33) på den lilla remskivan (34). Den högsta hastigheten
erhålls med drivremmen (33) på den stora remskivan (35) (fi g. M1). För
hastigheter kan du se tekniska data.
1. Lossa på motorns positioneringsbult (13) och fl ytta motorn i spåret
(36) för att lossa på drivremmen (fi g. M2).
2. Lossa drivremmen från remskivan (37) och sedan från remskivan
(34) eller (35).
3. Lägg drivremmen runt remskivan (37) och den andra remskivan (34)
eller (35).
4. Placera tillbaka motorn i spåret (36) för att erhålla den rätta
spänningen i drivremmen och skruva fast motorns
positioneringbult (13).
Innan användning
Kontrollera noga de justerbara övre och nedre bladblocken,
yttbara luckan och dammutsugningsröret för att garnatera att de
fungerar korrekt.
Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför
att någon av funktionerna blockeras. Om något fragment från
arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån
maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i
avsnittet Montering av sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat
och montera tillbaka sågbladet.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort det
från strömkällan innan du gör några justeringar eller
tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.
Forcera inte sågens skärhastighet. Se till att motorn har
nått full hastighet innan du börjar såga.
• Välj ett lämpligt sågblad.
• Starta aldrig maskinen utan att skydden är på plats.
• Spänn inte bladet för hårt.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och
stabilitet. Maskinens plats skall väljas så att operatören har god översikt
och tillräckligt med utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena kan
hanteras utan begränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande
temperatur inte är för kall, att maskinen och tillbehören är väl
underhållna och att arbetsstyckets storlek är lämpligt för denna maskin
Skötslen för användare i Storbritannien fi nns angivet i “woodworking
machines regulations 1974” (bestämmelsen träbearbetningsmaskiner
1974) och följande tillägg.
PÅSLAGNING OCH AVSTÄNGNING (FIG. A)
Strömbrytaren av/på (1) fungerar bara när luckan är stängd.
I = PÅ Verktyget kan användas för kontinuerlig drift.
0 = AV
Grundläggande sågning
Placera alltid bladskyddet cirka 10 mm ovanför arbetsstyckets yta.
KLYVNING
VARNING: Stäng alltid av verktyget innan Du drar ur
sladden efter avslutat arbete.
1. Installera klyvningsanslaget enligt beskrivning iMontering och
inställning av klyvanslaget.
2. Ställ in klyvningsanslaget till den rätta bredden med hjälp av skalan.
3. Mata fram arbetsstycket sakta, medan du håller det stadigt mot
bordet och anslaget. Ge tänderna tid att skära och tvinga inte
arbetsstycket förbi sågbladet. Bladhastigheten bör förbli konstant.
4. Använd en påskjutare när du kommer nära bladet.
GERINGSSÅGNINGAR (FIG. N)
1. Ställ in den önskade vinkeln på geringsanslaget (6) och fäst med
låshandtaget (31).
2. Använd längdanslaget (30) om det behövs. Sätt fast längdanslaget i
den rätta positionen med skruven (38).
3. Fortsätt som vid klyvning.
VINKLADE SNITT
1. Ställ in bordet i den önskade vinkeln.
2. Placera anslaget till höger om bladet.
3. Fortsätt som vid klyvning.
SAMMANSATT GERINGSSNITT
Det här är en kombination av ett geringssnitt och ett vinklat snitt.
Placera bordet i rätt vinkel och fortsätt som vid klyvning.
FRIHANDSSÅGNING
Frihandssågning utför man utan något anslag.
Försök inte att såga kurvor som är tvärare än sågbladet tillåter.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för att arbeta över en lång
tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift
beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för personskada,
stäng av enheten och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör,
före justering eller ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är i AV-läge. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
Innan användning kontrollera noga att de justerbara övre och nedre
bladblocken, den fl yttbara luckan samt dammutsugningsröret fungerar
korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför
att någon av funktionerna blockeras.
Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet
och skydden, koppla ifrån maskinen från elförsörjningen och följ
instruktionerna som ges i avsnittet Montering av sågbladet. Ta bort
de bitar som fastnat och montera tillbaka sågbladet.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa
kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Transsport (Fig. A1)
VARNING: För att minska risken för skador skall
alltid maskinen stängas av och kopplas bort från
strömkällan innan tillbehör monteras eller tas bort,
innan inställning eller ändring av inställning eller
vid reparationer. Se till att avtryckaren är i läget OFF. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
Länkrullarna (20) medföljer för at underlätta transporten av maskinen.
Använd bärhandtaget (19) för att transportera maskinen.
SVENSKA
77
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av D
EWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av D
EWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga
tillbehör.
Dammsugning
VARNING: När så är möjligt anslut dammutsugningsenheten
som konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser
beträffande dammutsläpp.
Anslut en dammuppsamlingsenhet som konstruerats i enlighet med
relevanta bestämmelser. Luftfl ödet i externt ansluta system skall vara
20 m/s +/- 2 m/s. Flödet skall mätas i anslutningsröreret vid
anslutningspunkten utan att anslutet verktyg körs.
Tillgängliga bandsågsblad
REKOMMENDERADE BLAD
STÖRSTA LÄNGD 2215 mm
Typ av blad Tandavstånd (mm) Bredd (mm) Användning
DT8470QZ 1,8 4,0 Trä – Lövsågsblad
DT8471QZ 4,2 6,0 Trä - Kontur/lövsågning
DT8472QZ 4,2 10,0 Trä – Klyv- och kapsågning
DT8473QZ 6,4 16,0 Trä – Snabb klyvsågning
DT8474QZ 1,4 20,0 Trä – Snabb klyvsågning; tjockt trä
DT8475QZ 1,4 6,0 Metall – Icke-järnhaltig – tunn stål
DT8476QZ 1,8 12,0 Metall – Icke-järnhaltig – tjockt stål
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte kasseras
tillsammans med vanligt hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från DEWALT behöver
ersättas eller att du inte längre har någon användning för den, kassera
den inte tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt tillgänglig
för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter och förpackningar
möjliggör att ämnena kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen bidrar till att förhindra
miljöföroreningar och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat insamling av
elektriska produkter från hushållen, på kommunala avfallsanläggningar
eller via återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling och återvinning
av DEWALTs produkter när dessa har nått slutet på sin livslängd.
För att utnyttja denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga reparationsombud finns,
genom att kontakta det lokala kontoret för DEWALT på den adress som
anges i denna handbok. Alternativt finns en förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet på: www.2helpU.
com.
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och
erbjuder en enastående garanti för professionella användare
av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg
till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i
egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade
rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare.
Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i
Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten hos ditt verktyg
från DEWALT kan du helt enkelt återlämna det inom 30 dagar,
i komplett skick, med alla ursprungliga delar så som det köpts,
till inköpsstället, för full återbetalning eller byte. Produkten
måste ha blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och bevis
på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Om du behöver underhåll eller service för ditt D
EWALT
verktyg inom 12 månade från inköp har du rätt till en service
utan kostnad. Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat D
EWALT reparationsombud. Bevis på köpet
måste visas upp. Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte
tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte fallerar inom ramen
för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från D
EWALT produkt fallerar på grund av
bristfälligt material eller tillverkning inom 12 månader efter
inköpsdatum, garanterar D
EWALT att vi kostnadsfritt byter ut
alla felaktiga delar eller – efter vårt gottfi nnande – kostnadsfritt
byter ut enheten, förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av obehöriga
personer;
Bevis på köpet visas upp.
Produkten återlämnas i fullständigt skick, med alla sina
ursprungliga beståndsdelar. Om du vill göra ett yrkande,
kontakta din återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade D
EWALT reparationsombud i DEWALT
katalogen eller kontakta ditt D
EWALT kontor på den
adress som anges i denna manual. En förteckning över
behöriga reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning fi nns tillgängligt
på Internet på: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
78
2 HIZLI BANT TESTERE
DW876
Tebrikler!
Bir DEWALT elektrikli aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli
ürün geliştirme ve yenilik D
EWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik Veriler
DW876
Motor gücü (giriş) W 1000
Motor gücü (çıkış) W 750
Tip 3
Voltaj V 230
Yüksüz hız dak.
1
2830
Yüksüz hız, 1. vites m/dak. 380
Yüksüz hız, 2. vites m/dak. 880
Maksimum kesme yüksekliği mm 200
Maksimum kesme genişliği mm 305
Tabla boyutu mm 500 x 500
Tabla eğim açısı sağ 0–45°
Boyutlar (sehpa ayakları olmaksızın) mm 1050 x 700 x 500
(sehpa ayakları ile) mm 1600 x 700 x 500
Toz emme adaptörü, Ø mm 100
Testere Bıçağı
Uzunluk mm 2215
Genişlik mm 3-16
Kalınlık mm 0,06
Ağırlık kg 54
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 82
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3
L
WA
(ses gücü) dB(A) 95
K
WA
(ses gücü belirsizliği)
dB(A) 3
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, şebeke
NOT: Bu cihaz, kullanıcı bağlantı noktasında (elektrik bağlantı kutusu)
izin verilen en fazla sistem empedansı Zmax 0,25 ohm olan bir güç
kaynağı sistemi ile bağlantı amaçlıdır.
Kullanıcı, bu cihazın yalnızca yukarıdaki gerekliliği karşılayan bir
güç sistemine bağlandığından emin olmalıdır. Gerekirse, kullanıcı,
arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik şirketinden
öğrenebilir.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her uyarı sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir.
Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Güvenlik alarmı simgesi olmaksızın kullanılırsa,
engellenmemesi halinde mal zararı ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Keskin kenarları belirtir.
AT UYGUNLUK BEYANATI
MAKİNE DİREKTİFİ
DW876
D
EWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5. normlarına uygun olarak
tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla
bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten D
EWALT ile irtibata geçin veya
kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
01.01.2010
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Genel Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken daima, yangın,
elektrik çarpması ve yaralanma riskini azaltmak için,
aşağıdakiler dahil temel güvenlik kurallarına uyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü dikkatlice okuyun ve
bu talimatları saklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU İLERDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
1. Çalışma alanını temiz tutun.
Dağınık yerler ve tezgahlar kazaya davetiye çıkarır.
2. Çalışma alanınızın çevre koşullarına dikkat edin.
Aleti yağmura maruz bırakmayın. Aleti nemli ve ıslak ortamlarda
kullanmayın. Çalışma alanınızı iyi ışıklandırın (250 - 300 Lüks).
Aleti yangın ve patlama olasılığı olan yerlerde kullanmayın;
örneğin yanıcı sıvı ve gazların bulunduğu yerlerde.
3. Elektrik çarpmasına karşı önlem alın.
Topraklanmış yüzeylere temas etmekten kaçının (örn: borular,
radyatörler, ocaklar ve buzdolapları). Aleti olağanüstü şartlarda
kullanırken (örneğin yüksek miktarda nem varsa, maden
talaşı üretiliyorsa) izolasyon trafosu veya kaçak akım rölesi
yerleştirilerek elektrik emniyeti arttırılabilinir.
4. Alakasız kişileri alete yaklaştırmayın.
İş ile ilgili olmayan kişilerin, özellikle çocukların, alete ve uzatma
kablosuna dokunmalarına müsaade etmeyin ve bu kişileri
çalışma alanına yaklaştırmayın.
5. Kullan
ılmayan aletleri saklayın.
Kullanımda değilken aletler kuru bir yerde muhafaza edilmeli ve
çocukların ulaşamayacağı şekilde kilit altına alınmalıdır.
TÜRKÇE
79
6. Aleti zorlamayın.
Kullanım amacına uygun kullanıldığı takdirde daha iyi ve daha
güvenli bir iş çıkaracaktır.
7. Doğru aleti kullanın.
Ağır hizmet tipi alet ile yapılması gereken işi küçük aletler
kullanarak yapmaya çalışmayın. Aleti kullanım amacı dışında
kullanmayın; ağaç dallarını veya kütükleri kesmek için daire
testere kullanmayın.
8. Uygun giysiler giyin.
Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı bol giysiler giymeyin,
takı takmayın. Dışarıda çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi
tavsiye edilmektedir. Saçınız uzunsa koruyucu başlık takın.
9.
Koruyucu ekipman kullanın.
Daima emniyet gözlüğü kullanın. İşlemin toz veya fırlayan
parçacık yaratması halinde, yüz veya toz maskesi kullanın. Eğer
bu parçacıklar çok sıcaksa ayrıca ısı geçirmez önlük takın. Her
zaman kulak koruyucu takın. Her zaman baret giyin.
10. Toz çekme ekipmanı bağlayın.
Toz çekme ve toplama ekipmanı bağlantısı için aygıtlar
sağlanmışsa bu aygıtların bağlandığını ve düzgün kullanıldığını
kontrol edin.
11. Kabloyu amacına uygun kullanın.
Fişten tutarak prizden çıkarın, bu amaçla kablo bedenini
kullanmayın. Kabloyu ı
sı, yağ ve keskin uçlardan uzak tutun.
Aleti asla kablosundan tutarak taşımayın.
12. İşlediğiniz parçayı sabitleyin.
Parçayı sabitlemek için mümkünse işkence veya mengene
kullanın. Bu hem daha güvenli olur, hem de iki elinizde serbest
kalmış olur.
13. Aşırı uzanarak çalışmayın.
Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman muhafaza edin.
14. Aletlerinize iyi bakın.
Daha iyi ve güvenli performans için kesme aletlerini keskin ve
temiz tutun. Yağlama ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun.
Aletlerinizi düzenli olarak kontrol edin ve arızalıysa yetkili servise
tamir ettirin. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun ve
saplara yağ veya gres bulaşmasını önleyin.
15. Aletin fişini prizden çekin.
Kullanımda değilken, bakım öncesi ve bıçak, uç, keski gibi
aksesuarları değiştirirken aleti güç kaynağı
ndan ayırın.
16. Ayar anahtarlarını ve aparatlarını çıkartın.
Aleti çalıştırmadan önce, üzerinde hiçbir ayar anahtarı ve
aparatının bulunmadığını kontrol etmeyi alışkanlık haline getirin.
17. Aletin yanlışlıkla çalışmasına engel olun.
Aleti taşırken parmağınızın açma/kapama düğmesinde
olmamasına dikkat edin. Prize takmadan önce aletin “kapalı
konumda olduğunu kontrol edin.
18. Dış mekan uzatma kabloları kullanın.
Kullanmadan önce uzatma kablolarını gözden geçirin ve hasar
görmüşse değiştirin. Alet dışarıda kullanıldığında, daima dışarıda
kullanım için özel yapılmış ve böyle olduğunu gösteren etiket
taşıyan uzatma kabloları kullanın.
19. Daima dikkatli olun.
Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun. Yorgun veya
sarhoşken aleti kullanmayın.
20. Hasarlı parça kontrolü yapın.
Kullanmadan önce aletin düzgün çalışacağını ve kullanım
amacına uygun iş çıkaracağını teyit etmek için aleti ve elektrik
kablosunu kontrol edin. Hareketli parçaların ayarsız olup
olmadığı veya tutukluk yapıp yapmadığını, kırık parça olup
olmadığını, montaj elemanlarını ve çalışmasını etkileyebilecek
diğer durumları kontrol edin. Hasarlı siper veya diğer parçalar
bu kullanım kılavuzunda aksi belirtilmediği takdirde yetkili servis
tarafından tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Hasarlı veya
kusurlu tüm düğmeleri yetkili servise değiştirtin. Açma/kapama
ğmesi aleti açıp kapatmıyorsa aleti kullanmayın. Asla kendi
başınıza tamir etmeye çalışmayın.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenlerin
dışında aksesuar veya parçaların kullanılması ya da aletin
kullanım amacı dışında kullanılması yaralanma riski
doğurabilir.
21. Aletinizi kalifiye bir elemana tamir ettirin.
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına uymaktadır. Tamir
işlemleri sadece kalifiye kişiler tarafından orijinal yedek parça
kullanılarak yapılmalıdır aksi takdirde kullanıcı tehlike altında
kalacaktır.
Bant Testereler için Ek Güvenlik Önlemleri
Çalışmadan önce makinenin yeterli derecede dengeli biçimde
düz bir yüzeye yerleştirildiğinden emin olun.
• Kaza veya makine arızası durumunda, makineyi hemen kapatıp
güç kaynağıyla bağlantısını kesin.
Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından
kullanılmaya çalışılmasını önlemek için uygun şekilde işaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti
nedeniyle bloke olursa, makineyi kapatıp güç kaynağıyla
bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve testere
bıça
ğının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve
daha az parça besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim işlemini
başlatın.
Makine çalışırken kesim alanından kesimden kaynaklanan
parçaları veya diğer parçaları çıkarmaktan kaçının.
• Yeterli derecede genel veya yerel aydınlatma sağlayın
• Operatörün makinenin kullanımı, ayarı ve çalıştırılması
konusunda yeterince eğitimli olmasını sağlayın.
Ahşap kesme işleri sırasında testereye bir toz toplama cihazı
takın. Toza maruz kalmayı etkileyen etmenleri daima göz önünde
bulundurun. Bu etmenler:
makinede işlenecek malzeme tipi (sunta ahşaba göre daha
fazla toz üretir);
– testere bıçağın
ın keskinliği;
– testere bıçağının doğru şekilde ayarlanması.
20 m/sn’den az olmayan hava hızına sahip toz toplama
elemanı.
Lokal toz atma yerinin yanı sıra başlıklar, sürgüler ve olukların
doğru şekilde ayarlandığından emin olun.
Aşağıdakiler gibi uygun koruyucu ekipman kullanın:
– işitme kaybı riskini azaltmak için kulak koruması.
– Zararlı toz soluma riskini azaltmak için Solunum koruması.
Bant testere bıçağı ve kaba malzeme ile kullanmak üzere
Eldiven.
Paralel korkuluğu kullanarak düz kesim yaptığınızda itme
çubuğunu kullanın.
Tabla eğimli halde kesim yaparken kılavuzu (paralel korkuluk)
daima tablanın aşağı tarafına yerleştirin.
• Yuvarlak malzeme keserken iş parçasının bükülmesini önlemek
için uygun bir tutma aleti kullanın.
Çalışmaya başlamadan önce bant testere siperlerinin doğru
ayarlanmış ve işlevsel olduğunu kontrol edin.
İş parçası boyutları
– Asla 100 mm’den kısa parçaları kesmeyin.
Ek destek olmadan makinenin kabul edeceği maksimum parça
boyutu:
Yükseklik 150 mm, genişlik 230 mm, uzunluk 700 mm.
Uzun parçaların, uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir.
• Bu makine seri veya taşıyıcı bantlı üretim için tasarlanmamıştır.
Ellerinizi bıçaktan uzak tutun. Dar iş parçaları için itme çubuğu
kullanın.
Bıçağın doğru yönde döndüğünden ve dişlerin aşağı baktığından
olduğundan emin olun.
Daima, iş parçası için tasarlanmış bıçakların doğru tipte ve keskin
olanını kullanın.
• Kesilecek malzeme ve farklı tip kesme hız ayarları için doğru
bant testere bıçağı seçin.
TÜRKÇE
80
• Bant testere bıçağı paketi üzerinde yazan maksimum hıza uyun.
• Teknik verilerde belirtilen boyutlara uymayan bant testere
bıçaklarını kullanmayın.
Deforme olmuş ya da hasarlı bant testere bıçaklarını
kullanmayın.
ılı kesme işlemleri sırasında, paralel korkuluğun tablanın aşağı
kısmına sabitlenmiş olduğundan emin olun.
Kullanılmadığında itme çubuğunu yerinde bulundurun.
Bıçak üst siperini olabildiğince iş parçasına yakın tutun.
Kullanılmadığında, bıçak siperini kullanarak testere bıçağını
tamamen koruyun.
Anormal şartlar alt
ında çalıştığında (aşırışük sıcaklık,
normalden düşük elektrik voltajı veya uzun bir çalışmama
süresinden sonra çalışma) makine sıkışma eğiliminde olabilir.
Böyle bir durumda, bıçak gerginliğini yaklaşık 100 N gevşetin,
motoru çalıştırın ve (motor çalışırken) gerginliği aşamalı olarak
(50 x b) N değerine kadar artırın, b mm cinsinden testere bıçağı
genişliğidir.
• Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa, dengesizlikle
sonuçlanabilecek bıçak tekerleğinin bükülme riskini ortadan
kaldırmak için tamamen gevşetin.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler bant testere kullanmanın doğasında vardır:
– dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan yaralanmalar
testere bıçağının bozulmasından kaynaklanan yaralanmalar
Bu risklerin en belirgin olduğu durumlar:
– çalışma bölgesinde
dönen makine parçaları bölgesinde İlgili güvenlik
düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının
kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak mümkün
değildir. Bunlar:
İşitme kaybı
Dönen testere bıçağının örtülmemiş parçalarından
kaynaklanan kaza riski.
Bıçağı değiştirirken yaralanma riski.
Siperleri açarken parmakların sıkışması riski.
Ahşap, özellikle meşe ve kayın keserken ortaya çıkan tozları
solumaktan kaynaklanan sağlık tehlikeleri.
Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir:
Kesilecek malzeme
Malzeme desteği
Testere eğilme gerilimi
Bant testere bıçağının tipi
Besleme gücü
Doğru ayar ve düzenli bant testere bakımı bıçak.
Çarkların ve yağlama sisteminin düzenli bakımı
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Alet kullanılmadığında, herhangi bir parça, aksesuar
veya ataşmanını değiştirmeden veya bakıma almadan
önce aleti fişten çekin.
Bıçağın dönme yönünü kontrol edin.
Ellerinizi bu alana sokmayın.
Ta şıma noktası.
TARİH KODU KONUMU (ŞEKİL A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (21) gövdeye basılıdır.
Örnek:
2010 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj şunları içerir:
1 Kısmen monte edilmiş makine
1 Tabla
1 Paralel korkuluk
1 Gönye korkuluğu
1 Kutu içeriği:
1 Sehpa ayakları (4 ayak530 mm, 2 travers kızağı 480 mm, 2
travers kızağı 360 mm, M5 x 16 cıvata, M5 somun ve sehpa
ayaklarını monte etmek için M5 pul, makineyi sehpa ayaklarına
monte etmek için M8 x 20 pul ve cıvata)
1 Anahtar 10/13 mm
1 Altıgen anahtar 2,5 mm
Tanım (şekil A)
UYARI: Hiç bir zaman elektrikli bir aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla
sonuçlanabilir.
1. Açma/kapama ğmesi
2. Bıçak
3. Bıçak siperi
4. Tabla
5. Paralel Korkuluk
6. Gönye korkuluğu
7. Sehpa Ayağı
8. Bıçak gergisi
9. Kapak kilidi
10. Bıçak gergi skalası
11. ılı kesim tabla desteği
12. Kilitleme kolu
13. Motor konumlama cıvatası
14. Bıçak merkezleme ayarlayıcısı
15. Bıçak siperi yükseklik ayarlayıcısı
16. Toz emme adaptörü
17. Zemin dübel deliği
18. İtme çubuğu saklama yeri
19. Taşıma kolu
20. Kasnak
21. Tarih kodu
KULLANIM AMACI
DW876 bant testereniz profesyonel atölye uygulamaları için
tasarlanmıştır: Ahşap, plastik, demir ve demir olmayan metal ve deri
gibi geniş bir malzeme yelpazesinde düz, kontur, gönye ve açılı kesim
işlemleri gerçekleştirir.
Nominal bant uzunluğu 2215 mm ve genişlik 3~16 mm aralığındadır.
UYARI! Makineyi, tasarlanan amaçlar dışında
kullanmayın.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman
güç kaynağının, aletin üretim etiketinde voltajla aynı olup olmadığını
kontrol edin.
Bu makine I sınıfına ait bir alettir ve bu sebeple topraklanmış bağlantı
gereklidir
Besleme kablosu hasarlıysa, DeWALTservis organizasyonunda
mevcut olan özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne
(teknik verilere bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken ebadı 1.5 mm
2
; maksimum uzunluk
30 m’dir.
TÜRKÇE
81
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen
makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları
takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya
değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik
ğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin
yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Makine sehpa ayağı, kasnaklar ve tabla üstü hariç tamamen monte
edilmiştir.
SEHPA AYAĞININ MONTE EDILMESI (ŞEKIL B)
Sehpa ayağı bileşenleri ve bağlama elemanları ayrı paketlenmiştir.
1. Ayak ve travers kızaklarını somun, cıvata ve pulları kullanarak
gösterildiği gibi monte edin. Bu kez tamamen sıkmayın.
2. Tüm plastik ayakların aşağı doğru bakt
ığından emin olun. Monte
edilmiş gövde şekil A’da gösterilmektedir.
3. Makineyi sehpa ayağı üzerine yerleştirin, makine tabanının dört
taraftan da sehpa ayağı üzerine yerleştiğinden emin olun.
4. Makineyi sehpa ayağına aletle birlikte verilen somun, cıvata ve
pulları kullanarak sabitleyin.
5. Tüm cıvataları iyice sıkın.
KASNAKLARIN MONTAJI (ŞEKIL B1)
1. Birinci kasnak desteğini montaj delikleri ile hizalayarak plakanın
önüne yerleştirin.
2. Bağlantı elemanlarını kullanarak desteği plakaya takın.
3. Aynı işlemi diğer kasnak destekleri için tekrarlayın.
4. Bağlantı elemanlarını kullanarak plakayı sehpa ayağına takın.
5. Kasnakların zemine uzaklığın
ı 0-0,5 mm değerine ayarlayın.
UYARI: Makine daima düz ve stabil olmalıdır.
TABLA ÜSTÜNÜN MONTE EDİLMESİ (ŞEKIL C)
1. ılı kesme tabla desteğinin (11) yatay konumda olduğundan ve
kolun (12) kilitli olduğundan emin olun.
2. Dört cıvatayı kullanarak, skala (39) öne gelecek şekilde tabla
üstünü, açılı kesme tabla desteği (11) üzerine monte edin.
3. Cıvataların doğru konumu için şekil C’deki detaya bakınız.
Tabla üstünün doğru yerleştirilmesi bıçağın en iyi performansını
garantiler ve tabla girintisine zarar vermesini önler.
4. Tablayı eğmek için kolu (12) gevşetin, tekrar kilitleyip dört cıvatayı
geçici olarak sıkın.
5. Tablayı tekrar yatay konuma getirin.
TAŞIMA KOLUNUN MONTAJI (ŞEKIL A)
1. Kolu makinenin sağ yanındaki montaj yerine yerleştirin.
2. Kolu vidayla tutturun.
ZEMINE MONTAJ (ŞEKIL A1)
Makineyi zemine daima, zemin dübel deliklerini (17) kullanarak cıvatalarla
sabitleyin.
BANT TESTERE BIÇAĞININ MONTAJI (ŞEKIL. D1–D7)
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli
olabilir.
1. Tabla kelepçesini gevşetin ve tablayı maksimum açıya getirin.
Kapıyı tutan altıgen cıvatayı sökmek için bir pim anahtarı kullanın.
Bu mikroanahtarı anında devre dışı bırakacaktır (şekil D1).
2. Kapıyı mümkün olduğunca açın (şekil D2)
3. Tablayı indirin. Bıçak değişimi için tekerleklere tam erişim
sağlamak amacıyla kapının tamamen açık olduğundan emin
olun.
4. Skalayı (39) döndürmek için kolu (40) gevşetin (şekil D4).
5. Uygun bir bıçak seçin ve paketinden çıkartın.
6. Bant testere gergisini (8) gevşetin.
7. Bıçak siper grubunu (3) geri çekin (şekil D5).
8. Bıçağı tabla yarığından (41) geçirin.
9. Bıçağı üst ve alt kılavuz engelleri arasına yerleştirin (42, 43)
(şekil D6).
10. Bıçağı üst ve alt bant kasnakları üzerinden geçirin (22, 23).
11. Bıçak dişlerinin aşağı ve öne doğru olduğundan emin olun
(şekil D7).
12. Skalayı (39) ilk konumuna döndürün ve kolu (40) kilitleyin
(şekil D4).
13. Bıçak siperi veya kapağı bu kez kapatmayın. Bıçakları aşağıda
ıklandığı gibi ayarlayın.
14. Yeni bıçak yerleştirilip ayarlandığında, prosedür kapıyı kapatmak
için yukar
ıda gösterildiği gibi geri döndürülür. Şimdi tablayı yerine
kelepçeleyin.
UYARI! Testere bıçağının yalnızca açıklanan şekilde
değiştirilmesi gerektiğini unutmayın. YalnızcaTeknik Veri
bölümünde belirtilen testere bıçaklarını kullanın.
BIÇAK GERGİNLİĞİNİN AYARLARI (ŞEKIL E)
Doğru gerginlik kullanılan bıçak genişliğine bağlıdır. Makine üzerindeki
skalaya (24) bakınız.
Gösterge (23) bıçak genişliğine denk düşen gerginliği gösterene
kadar bıçak gerginliğini bıçak gergisini (8) kullanarak ayarlayın.
BIÇAK KONUMUNUN AYARI (ŞEKIL A, F)
Bıçak, sıralı kasnaklarının kenar
ı üzerinde ortalanmalıdır (22).
UYARI: Bıçağa dokunmadan parmağınız kasnak
parmaklarından birinin üzerinde olacak şekilde üst
kasnak (22) kenarını çevirin.
Bir elinizle üst kasnak kenarını çevirirken, diğer elinizle de bıçak
merkezleme ayarlayıcısını (şekil A, 14) yavaşça döndürün.
BIÇAK KILAVUZ ENGELLERİNİN VE ARKA DESTEK
YATAKLARININ AYARI (ŞEKIL D6, G)
Kesme işlemi sırasında, bıçak önden ve yandan gelen güçlere maruz
kalır. Arka destek yatakları (25) bıçağın önden arkaya hareketini
denetlemek için bıçağın 0,5 mm arkasına yerleştirilmiştir. 45˚ ve 90˚
kılavuz engelleri bıçak yan konumunu denetlemek için bıçaktan
0,1 mm uzağa yerleştirilmiştir.
1. Alt kılavuz aksamına ulaşmak için tablayı 45˚ eğin.
2. Kolu (24) gevşetin ve arka destek yatağını (25) bıçaktan 0,5 mm
uzaklaştırın.
3. Kolu sıkın (24)
4. Dört altıgen vidanın (26) tümünü gevşetin, engelleri bıçaktan
0,1 mm uzaklığa ayarlayın ve altıgen vidaları tekrar sıkın.
5. gerekirse, tüm kılavuz aksamını hareket ettirmek için somunu
(27) gevşetin.
6. Bıçağın tabla girintisinin ortasında hareket ettiğinden emin olun.
7. Tablayıılı kesme desteğine sabitleyen dört cıvatanın tümünü
sıkın.
8. Bıçak siperini (3) ve kapağı kapatın.
9. Tablayı yerine kelepçeleyin.
PARALEL KORKULUĞUN MONTAJ VE AYARI (ŞEKIL H)
Bant testere tablası U şekilli bir yuva ve paralel korkuluk için bir skala
ile gelir.
1. Kilitleme kolunu (28) gevşetin.
2. U şekilli yuvayı (29) kılavuz gibi kullanarak aksamı tablanın ön
kısmının üstüne doğru kaydırın
3. Kilitleme kolunu (28) sıkın ve korkuluğun bıçağa paralel olup
olmadığını kontrol edin.
4. Ayarlama gerekirse, korkuluk üzerindeki deliklerden (29A)
ulaşarak korkuluk içindeki altıgen vidaları gevşetip gerektiği
şekilde ayarlayın.
5. Tüm vidaları sıkın ve tekrar kontrol edin.
TÜRKÇE
82
GÖNYE KORKULUĞUN MONTAJI (ŞEKIL J)
Bant testere tablası gönye korkuluk takılabilen bir oluk içerir.
Gönye korkuluğu (6) ayarlanabilir bir durdurucu (30) içerir. Gönye
korkuluğu 0 ~60˚ aralığında sol ve sağ her hangi bir konumda
kilitleme kolu (31) ile kilitlenir.
Gönye korkuluğunu tabla üzerinde kaydırın ve istenen açıda kilitleyin.
KESME AÇISININ AYARI (ŞEKIL K)
1. Kilitleme kolunu (12) gevşetin.
2. Tablayı istenen açıda eğin ve kolu kilitleyin.
3. ıyı 90˚ ayarlamak için, bıçağa bir kare dayayın ve durdurucuyu
(32) tabla altına dokunana kadar ayarlayın.
BIÇAK SIPERININ AYARI (ŞEKIL L)
1. Bıçak siperi (3), daima iş parçası yüzeyinden yaklaşık 10 mm
yukarı yerleştirilmelidir.
2. Siper yüksekliğini ayarlamak için kolu (15) döndürün.
HIZIN DEĞIŞTIRILMESI (ŞEKIL M1 - M2)
Ban testerenin iki hızı vardır. Düşük hız, küçük güç çarkı
(34)
üzerindeki güç kayışı (33) ile elde edilir. Yüksek hız, büyük güç çarkı
(35) üzerindeki güç kayışı (33) ile elde edilir (şekil M1). Hız değerleri
için, teknik verilere bakınız.
1. Motor konumlandırma cıvatasını (13) gevşetin ve motoru, güç
kayışını serbest bırakmak için yuva (36) içinde hareket ettirin
(şekil M2)
2. Kayışı kasnak çarkından (37) ve güç çarkından (34) veya (35)
çıkarın.
3. Güç kayışını kasnak çarkı (37) ve gerekli güç çarkı (34) veya (35)
üzerine takın.
4. Doğru güç kayış gerginliğini elde etmek için motoru yuva (36)
içinde hareket ettirin ve motor konumlama cıvatasını (13) sıkın.
Kullanmadan önce
• Ayarlanabilir üst ve alt bıçak engellerini, hareketli kapağı ve toz
emme tüpünü düzgün çalışmayı garantilemek için dikkatle kontrol
edin.
• Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük
parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin engellenmesine yol
açmayacağından emin olun. İş parçası parçacıkları bant testere
bıçağı ve alt bıçak engeli arasında sıkışmışsa, makinenin güç
kaynağı bağlantısını kesin ve Bant Testere Bıçağının Takılması
bölümünde verilen yönergeleri izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın
ve testere bıçağını takın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere
her zaman uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi
bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları
söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç
kaynağından ayırın.
Kesme hareketini zorlamayın. Kesme işlemine
başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını
bekleyin.
• Uygun bir testere bıçağı seçin.
• Asla, siperler yerinde olmaksızın makineyi çalıştırmayın.
Bıçağı aşırı germeyin.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik
durumunuza uygun şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin
yerleştirileceği bölge, operatörün görüşısının iyi olmasını ve
üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir s
ınırlama olmaksızın ele
alınmasına olanak tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını
sağlayacak şekilde seçilmelidir.
Titreşim etkilerini azaltmak için ortam sıcaklığını çok düşük
olmadığından, makine ve aksesuar bakımının iyi yapıldığından ve
üzerinde çalışılan parça boyutunun bu makineye uygun olduğundan
emin olun
İngiliz kullanıcıları için uyarılar “ahşap işleme makine yönergeleri
1974” ve izleyen değişikliklere göredir.
AÇMA VE KAPATMA (ŞEKIL A)
açma/kapama düğmesi (1) yalnızca kapak kapalı olduğunda çalışır.
I = AÇIK Alet sürekli çalı
şır
0 = KAPALI
Temel Testere Kesim İşlemleri
Bıçak siperini daima iş parçası yüzeyinin yaklaşık 10 mm üzerinde
konumlandırın.
YARMA İŞLEMİ
UYARI: Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce
her zaman aleti kapatın.
1. Paralel KorkuluğuParalel Korkuluun Montaj ve
Ayarıbölümünde anlatıldığı şekilde takın.
2. Paralel korkuluğu skalayı kullanarak istenen kesme genişliği için
ayarlayın.
3. İş parçasını tabla ve korkuluğa sıkıca bastırarak yavaşça bıçağa
doğru besleyin. Dişlerin kesmesine izin verin ve iş parçasını
bıçağa bastırmayın. Bıçak hızı sabit tutulmalıdır.
4. Bıçağa yaklaşıldığında bir itme çubuğu kullanın.
GÖNYE KESIM (ŞEKIL N)
1. İstenen açıyı gönye korkuluğu (6) üzerinde ayarlayın ve kilitleme
kolu (31) ile sabitleyin.
2. Gerekirse kesim uzunluk çubuğunu (30) kullanın. Vidayı (38)
kullanarak kesim uzunluk çubuğunu istenen konumda kilitleyin.
3. Yarma işlemindeki gibi devam edin.
AÇILI KESME IŞLEMLERI
1. Tablayı istenen açıya ayarlayın.
2. Korkuluğu bıçağın sağ tarafına takın.
3. Yarma işlemindeki gibi devam edin.
BILEŞIK GÖNYE KESME IŞLEMLERI
Bu kesim işlemi gönye ve açılı kesim işlemlerinin bir
kombinasyonudur.
Tablayı istenen açıya ayarlayın ve yarma işlemindeki gibi devam edin.
SERBEST KESİM İŞLEMLERİ
Serbest kesim işlemleri bir korkuluk yardımı olmaksızın gerçekleştirilir.
Bıçağın izin verdiğinden daha küçük dairesel kesim yapmayı
denemeyin.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca minimum bakımla
çalışmak üzere tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir
şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına
bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları
takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya
değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik
ğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin
yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ilave yağlama gerektirmez.
Temizleme
Kullanmadan önce, ayarlanabilir üst ve alt bıçak engellerini, hareketli
kapağı ve toz emme tüpünü uygun şekilde çalışacaklarından emin
TÜRKÇE
83
olmak için dikkatle kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan
parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin
engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
İş parçası parçacıklarının bant testere bıçağı ve alt bıçak engeli
arasında sıkışması durumunda, makinenin güç kaynağı bağlantısını
kesin ve Bant Testere Bıçağının Takılması bölümde verilen
yönergeleri izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını
takın.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Taşıma (Şekil A1)
UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları
değiştirirken veya onarım yaparken aksesuarları takıp
ve çıkarmadan önce, yaralanma riskini azaltmak için
birimi kapatın ve makineyi prizden çıkarın. Tetikleme
svicinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin olun.
Kazara çalışma yaralanmaya neden olabilir.
Hareketli tekerlekler (20) makinenin kolay taşınması içindir. Makineyi
taşımak için taşıma kolunu (19) kullanın.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu
aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DEWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla
görüşün.
Toz Emme
UYARI: Mümkün olduğu her durumda, toz emisyonlarıyla
ilgili yönetmelikler uyarınca tasarlanmış bir toz toplama
cihazı bağlayın.
İlgili yasal mevzuata uygun tasarlanmış bir toz toplama cihazını
bağlayın. Harici olarak bağlanan sistemlerin hava hızı
220 m/s +/- 2 m/s olmalıdır. Hız, bağlantı noktasındaki bağlantı
borusunda alet bağlı fakat çalışır konumda değilken ölçülür.
Mevcut Bant Testere Bıçakları
TAVSIYE EDILEN BIÇAK
TOPLAM UZUNLUK 2215 mm
bıçak tipi Diş (mm) Genişlik (mm) Kullanım
DT8470QZ 1,8 4,0 Ahşap – Oyma testere bıçağı
DT8471QZ 4,2 6,0 Ahşap – kontur/ Doğrusal
DT8472QZ 4,2 10,0 Ahşap – Yarma ve Çapraz kesim
DT8473QZ 6,4 16,0 Ahşap – Hızlı yarma kesim
DT8474QZ 1,4 20,0 Ahşap – Hızlı yarma kesim;
kalın ahşap
DT8475QZ 1,4 6,0 Metal – demir olmayan – ince
çelik
DT8476QZ 1,8 12,0 Metal – demir olmayan – kalın
çelik
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha
edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda D
EWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz
ya da artık kullanılamaz durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların ayrı olarak
toplanması bu maddelerin geri dönüşüme sokularak
yeniden kullanılmasına olanak tanır. Geri dönüşümlü
maddelerin tekrar kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham madde ihtiyacını
azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden toplanıp belediye atık
tesislerine aktarılması veya yeni bir ürün satın alırken perakende
satıcı tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan DEWALT ürünlerinin
toplanması ve geri dönüşüme sokulması için bir imkan sunmaktadır.
Bu hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen, ürününüzü bizim
adımıza teslim alacak herhangi bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili servisin yerini
öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili D
EWALT servislerinin listesi
ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
84
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden
profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin
üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip
olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel
olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal
haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa
Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi
sınırları dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ
GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın alma tarihinden
itibaren 30 gün içerisinde, ilk denemenizde, performansı
sizi tam olarak tatmin etmediyse, yetkili servise götürülüp;
D
EWALT Merkez Servis onayı ile değiştirilebilir veya
gerekirse tamir edilir. Bu haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm parçaları ile birlikte
satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle ilk 30 gün
içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan sonra
memnuniyetsizlik yaratması gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar
dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT ürünleri satın
alma tarihinden itibaren bir yıl süreyle ücretsiz servis
desteğine sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak üzere
ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde işçilik bedeli alınmadan
tamir edilir veya bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar
dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma tarihinden
itibaren 12 ay içinde hatalı malzeme veya işçilik nedeniyle
bozulursa, DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması koşuluyla
ücretsiz olarak tüm kusurlu parçaların yenilenmesini
veya -kendi insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz edilmiştir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza, DEWALT
kataloğunda yer alan size en yakın yetkili D
EWALT servisine
veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen adresten D
EWALT
ofisine başvurun. Yetkili DEWALT servislerinin listesi ve
satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince kullanım ömrü 10
yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
85
ΠΡΙΟΝΟΚΟΡΔΕΛΑ ΔΥΟ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ
DW876
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα ηλεκτρικό εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας,
η σχολαστική ανάπτυξη των προϊόντων και η καινοτομία έχουν
καταστήσει την D
EWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες
για τους χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DW876
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα
(απορροφούμενη) W 1000
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα (αποδιδόμενη) W 750
Τύπος 3
Τάση V 230
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min
-1
2830
Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 1η ταχύτητα m/min 380
Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 2η ταχύτητα m/min 880
Μέγ. ύψος κοπής mm 200
Μέγ. πλάτος κοπής mm 305
Μέγεθος τραπεζιού mm 500 x 500
Κλίση τραπεζιού δεξιά 0–45°
Συνολικές διαστάσεις
(χωρίς βάση στήριξης) mm 1050 x 700 x 500
(με βάση στήριξης) mm 1600 x 700 x 500
Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης, διάμ. mm 100
Λεπίδα πριονιού
Μήκος mm 2215
Πλάτος mm 3-16
Πάχος mm 0,06
Βάρος kg 54
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 82
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 95
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3
Ασφάλειες:
Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό δίκτυο
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η συσκευή αυτή προορίζεται για σύνδεση σε σύστημα
τροφοδοσίας ρεύματος με μέγιστη επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση
συστήματος Zmax 0,25 Ω στο σημείο διασύνδεσης (κιβώτιο
υπηρεσίας ρεύματος) της παροχής ρεύματος του χρήστη.
Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι αυτή η συσκευή συνδέεται
μόνο σε σύστημα ρεύματος που πληροί την πιο πάνω απαίτηση.
Αν χρειάζεται, ο χρήστης μπορεί να ρωτήσει τη δημόσια εταιρεία
παροχής ρεύματος σχετικά με τη σύνθετη αντίσταση του συστήματος
στο σημείο διασύνδεσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε
προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας
σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Υποδηλώνει αιχμηρές ακμές.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DW876
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα
εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης με την οδηγία 2004/108/
ΕΚ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με
την D
EWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος
του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της
εταιρείας D
EWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και Ανάπτυξης προϊόντων
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
01.01.2010
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται πάντοτε οι βασικές προφυλάξεις
ασφαλείας για να ελαττωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας και προσωπικού τραυματισμού, όπου
συμπεριλαμβάνονται και οι ακόλουθες προφυλάξεις.
Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού προσπαθήσετε να χειριστείτε
το προϊόν αυτό και διατηρήστε αυτές τις οδηγίες.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ
1. Διατηρείτε καθαρό το χώρο εργασίας.
Ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εγκυμονούν κίνδυνο τραυματισμών.
2. Λαμβάνετε υπόψη σας τις περιβαλλοντικές συνθήκες που
επικρατούν στο χώρο εργασίας.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο σε συνθήκες υγρασίας. Φροντίστε για τον καλό φωτισμό
του χώρου εργασίας (250 - 300 Lux).
Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή
έκρηξης, π.χ. κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
86
3. Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες επιφάνειες (π.χ.
σωλήνες, καλοριφέρ, ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία). Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο υπό ακραίες συνθήκες (π.χ. υψηλή
υγρασία, παραγωγή γρεζιών μετάλλου κ.λπ.), η ηλεκτρική
ασφάλεια μπορεί να βελτιωθεί εάν εισάγετε έναν μετασχηματιστή
απομόνωσης ή έναν αυτόματο διακόπτη
για την περίπτωση
απωλειών γείωσης (FI).
4. Κρατήστε μακριά τρίτα άτομα.
Μην αφήσετε άλλα άτομα και ιδιαίτερα παιδιά, τα οποία δεν έχουν
σχέση με την εργασία, να αγγίξουν το εργαλείο ή την προέκταση
και κρατήστε τα μακριά από το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται.
Όταν δεν χρησιμοποιούνται
, τα εργαλεία πρέπει να
αποθηκεύονται σε στεγνό μέρος και να κλειδώνονται με ασφάλεια,
μακριά από μέρος που μπορούν να προσεγγίσουν παιδιά.
6. Μη ζορίζετε το εργαλείο.
Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
7. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο.
Μην προσπαθείτε
να εκτελέσετε με μικρά εργαλεία εργασίες που
προορίζονται να γίνουν από εργαλεία υψηλής απόδοσης. Μη
χρησιμοποιείτε τα εργαλεία για σκοπό διαφορετικό από αυτόν
για τον οποίο προορίζονται. Για παράδειγμα, μη χρησιμοποιείτε
κυκλικά πριόνια για να κόψετε κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα.
8. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα, επειδή μπορεί να
μαγκώσουν σε κινούμενα μέρη. Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς
χώρους, συνιστάται να φοράτε αντιολισθητικά υποδήματα. Να
φοράτε κάλυμμα για το κεφάλι προκειμένου να μαζέψετε τα μακριά
μαλλιά.
9. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε
μάσκα προσώπου ή μάσκα προστασίας από τη σκόνη, εάν από
τις εργασίες πρόκειται να δημιουργηθεί σκόνη ή αιωρούμενα
σωματίδια. Εάν τα σωματίδια αυτά ενδέχεται να είναι ιδιαίτερα
θερμά, να φοράτε επίσης και θερμομονωτική ποδιά. Να φοράτε
πάντοτε ωτασπίδες. Χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικό
κράνος.
10. Να συνδέετε το σύστημα αφαίρεσης σκόνης.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης
και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι
συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο.
Ποτέ μην τραβάτε βίαια το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε
από την πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα,
λάδι και αιχμηρές ακμές. Ποτέ μη μεταφέρετε το εργαλείο
κρατώντας το από το καλώδιό του.
12. Στερεώνετε με ασφάλεια το υπό κατεργασία αντικείμενο.
Όταν είναι δυνατό, χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για
να στερεώσετε το αντικείμενο στο οποίο εργάζεστε. Είναι
ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε το χέρι σας και επιπλέον,
με τον τρόπο αυτό μένουν ελεύθερα και τα δύο χέρια για το
χειρισμό του
εργαλείου.
13. Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία.
Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να
διατηρείτε την ισορροπία σας.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία με επιμέλεια.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά, για μεγαλύτερη
απόδοση και ασφάλεια. Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με τη λίπανση
και την αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε τακτικά τα εργαλεία σας
και αν διαπιστώσετε ζημιές, φροντίστε για την επιδιόρθωσή τους
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές,
καθαρές και χωρίς λάδι ή γράσο.
15. Αποσυνδέετε τα εργαλεία.
Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία όταν δεν
χρησιμοποιείται, πριν από το σέρβις και κατά την αλλαγή
εξαρτημάτων όπως λεπίδες, δαγκάνες και εργαλεία κοπής.
16. Αφαιρείτε από το εργαλείο τυχόν κλειδιά που
χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του.
Ελέγχετε τακτικά εάν έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο τυχόν
κλειδιά που χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του, προτού το
θέσετε σε λειτουργία.
17. Φροντίστε για την αποφυγή αθέλητης εκκίνησης.
Μην
μεταφέρετε το εργαλείο έχοντας το χέρι σας επάνω
στο διακόπτη. Προτού τοποθετήσετε το καλώδιο στην
πρίζα, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται στη θέση «Off»
(Απενεργοποίηση).
18. Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για εξωτερικούς
χώρους.
Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο προέκτασης και
αντικαταστήστε το σε περίπτωση φθοράς. Όταν χρησιμοποιείτε
το εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
προέκτασης που προορίζονται για χρήση σε εξωτερικούς χώρους
και έχουν ανάλογη σήμανση.
19. Να είστε σε εγρήγορση.
Προσέχετε την εργασία σας. Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένος ή υπό την
επήρεια φαρμάκων ή αλκοόλ.
20. Ελέγχετε για κατεστραμμένα τμήματα.
Πριν από τη χρήση, ελέγχετε προσεκτικά το εργαλείο και το
καλώδιο σύνδεσης στο ηλεκτρικό δίκτυο για να διαπιστώσετε
εάν λειτουργεί σωστά και εκτελεί την προβλεπόμενη λειτουργία.
Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών, τη σύνδεσή
τους, εάν υπάρχουν τυχόν σπασμένα τμήματα, την τοποθέτηση
και τυχόν άλλες συνθήκες που μπορεί να επηρεάσουν τη
λειτουργία του εργαλείου. Προφυλακτήρες ή άλλα τμήματα
με τυχόν ζημιές πρέπει να επισκευάζονται κατάλληλα ή να
αντικαθίστανται σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις, εκτός αν
υποδεικνύεται διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Φροντίστε για την αντικατάσταση τυχόν κατεστραμμένων ή
ελαττωματικών διακοπτών από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει
στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Ποτέ
μην επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε επισκευές μόνος σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση οποιουδήποτε
παρελκόμενου ή πρόσθετου εξαρτήματος ή η εκτέλεση
με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε λειτουργίας που δεν
προβλέπεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να
ενέχει κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού.
21. Φροντίζετε για την επισκευή του εργαλείου σας από
ειδικευμένο άτομο.
Το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τους σχετικούς κανόνες
ασφαλείας. Τυχόν επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο
από ειδικευμένα άτομα χρησιμοποιώντας γνήσια ανταλλακτικά.
Σε διαφορετική περίπτωση, ενδέχεται να υπάρχει σημαντικός
κίνδυνος για το χρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για
πριονοκορδέλες
Πριν την εργασία ελέγχετε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο σε
ομαλή επιφάνεια με επαρκή ευστάθεια.
Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του μηχανήματος
απενεργοποιήστε αμέσως το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από
την παροχή ρεύματος.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο
τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα άτομα να χρησιμοποιήσουν το
μηχάνημα που έχει υποστεί βλάβη.
Όταν η λεπίδα του πριονιού έχει μπλοκάρει λόγω μη κανονικής
δύναμης προώθησης κατά την κοπή, απενεργοποιήστε το
μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα
πριονιού κινείται ελεύθερα. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και
ξεκινήστε την καινούρια εργασία κοπής με μειωμένη δύναμη
προώθησης.
Μην αφαιρείτε οποιαδήποτε υπολείμματα κοπής ή άλλα μέρη
του τεμαχίου εργασίας από την περιοχή κοπής ενώ λειτουργεί το
μηχάνημα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
87
Παρέχετε επαρκή γενικό ή τοπικό φωτισμό
Να βεβαιώνεστε ότι ο χειριστής είναι επαρκώς εκπαιδευμένος για
τη χρήση, τη ρύθμιση και τη λειτουργία του μηχανήματος.
Όταν κόβετε ξύλο συνδέστε το πριόνι σε διάταξη συλλογής
σκόνης. Πάντα λαμβάνετε υπόψη σας παράγοντες που
επηρεάζουν την έκθεση στη σκόνη, όπως:
τον τύπο του
υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα παράγει
περισσότερη σκόνη από το ξύλο)
αν είναι κοφτερή η λεπίδα πριονιού
τη σωστή ρύθμιση της λεπίδας πριονιού,
σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα αέρα τουλάχιστον
20 m/s.
Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά η τοπική διάταξη
απομάκρυνσης σκόνης καθώς και απορροφητήρες, διαφράγματα
και αγωγοί αέρα.
Φοράτε
κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας όπως:
Προστασία ακοής για να μειώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης
βλάβης της ακοής.
Προστασία αναπνοής για να μειώσετε τον κίνδυνο εισπνοής
επιβλαβούς σκόνης.
Γάντια για το χειρισμό της λεπίδας πριονοκορδέλας και υλικών
με τραχιά επιφάνεια.
Όταν εκτελείτε ίσια κοπή με επαφή προς τον οδηγό διαμήκους
κοπής χρησιμοποιείτε το εξάρτημα προώθησης.
Πάντα τοποθετείτε το οδηγό (οδηγό διαμήκους κοπής) στην κάτω
πλευρά του τραπεζιού όταν κόβετε με το τραπέζι σε κλίση
Όταν κόβετε στρογγυλά υλικά χρησιμοποιείτε κατάλληλη διάταξη
συγκράτησης για να εμποδίσετε τη συστροφή του τεμαχίου
εργασίας.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία ελέγξτε τη σωστή ρύθμιση και
λειτουργικότητα των προφυλακτήρων της πριονοκορδέλας.
Μεγέθη τεμαχίου εργασίας
Ποτέ μην κόβετε το τεμάχιο εργασίας σε μέγεθος μικρότερο
από 100 mm.
Χωρίς πρόσθετη στήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να
δέχεται μέγιστο μέγεθος τεμαχίου εργασίας:
Ύψος 150 mm επί πλάτος 230 mm επί μήκος 700 mm.
Το μεγαλύτερου μήκος τεμάχιο εργασίας χρειάζεται να
στηρίζεται από κατάλληλο πρόσθετο τραπέζι.
Το μηχάνημα αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για παραγωγή εν σειρά ή
με βοήθεια μεταφορικού ιμάντα.
Κρατάτε τα χέρια σας σε απόσταση ασφαλείας από τη λεπίδα.
Χρησιμοποιείτε εξάρτημα προώθησης για στενά τεμάχια εργασίας.
Διασφαλίζετε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση
και τα δόντια δείχνουν προς τα κάτω.
Πάντα χρησιμοποιείτε
αιχμηρές λεπίδες του σωστού τύπου
σχεδιασμένες για το τεμάχιο εργασίας.
Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα πριονοκορδέλας για τους
διάφορους τύπους ρυθμίσεων ταχύτητας και υλικού προς κοπή.
Τηρείτε τη μέγιστη ταχύτητα που επισημαίνεται στη συσκευασία
της λεπίδας πριονοκορδέλας.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονοκορδέλας που δεν
συμμορφώνονται στις διαστάσεις που αναφέρονται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδας πριονοκορδέλας που έχουν
παραμορφωθεί ή έχουν υποστεί ζημιά.
Όταν εκτελείτε φαλτσοκοπές, να βεβαιώνεστε ότι ο οδηγός
διαμήκους κοπής είναι στερεωμένος στην κατώτερη πλευρά του
τραπεζιού.
Διατηρείτε το εξάρτημα προώθησης στη θέση του όταν δεν
χρησιμοποιείται.
Διατηρείτε τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας όσο το δυνατόν πιο
κοντά στο τεμάχιο εργασίας.
Όταν δεν χρησιμοποιείται η λεπίδα πριονιού, προστατεύετέ τη
πλήρως χρησιμοποιώντας τον προφυλακτήρα λεπίδας.
Όταν εργάζεστε υπό μη κανονικές συνθήκες (εξαιρετικά χαμηλές
θερμοκρασίες, χαμηλότερη από το κανονικό τάση δικτύου για
τροφοδοσία ή μετά από παρατεταμένη περίοδο εκτός χρήσης),
το μηχάνημα μπορεί να έχει την τάση να κολλάει
. Σε μια τέτοια
περίπτωση, μειώστε την προένταση της λεπίδας σε περ. 100 N,
ενεργοποιήστε το μοτέρ και (ενώ λειτουργεί το μοτέρ) αυξήστε
σταδιακά την προένταση σε (50 x b) N, όπου b είναι το πλάτος
της λεπίδας του πριονιού σε mm.
Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
παρατεταμένη χρονική περίοδο, χαλαρώστε τελείως την
προένταση για να
αποφύγετε τον κίνδυνο παραμόρφωσης του
τροχού της λεπίδας και την προκύπτουσα έλλειψη ισορροπίας.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που αναφέρονται πιο κάτω είναι εγγενείς στη χρήση
πριονοκορδέλας:
τραυματισμοί προκαλούμενοι από επαφή με τα
περιστρεφόμενα μέρη
ραυματισμοί προκαλούμενοι από τη θραύση της λεπίδας
πριονιού
Αυτοί οι κίνδυνοι είναι πιο έκδηλοι:
εντός της περιοχής λειτουργίας
εντός της περιοχής των περιστρεφόμενων μερών του
μηχανήματος
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την
εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι
δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη της ακοής
Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της
περιστρεφόμενης λεπίδας πριονιού.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το άνοιγμα των
προφυλακτήρων.
Κίνδυνοι υγείας προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης όταν
κόβετε ξύλο, ειδικά δρυ και οξιά.
Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες:
Το υλικό που κόβεται
Τη στήριξη του υλικού
Την προένταση της κορδέλας του πριονιού
Τον τύπο της λεπίδας πριονοκορδέλας
Τη δύναμη προώθησης
Σωστή ρύθμιση και κανονική συντήρηση της λεπίδας της
πριονοκορδέλας.
Τακτική συντήρηση των τροχαλιών και του συστήματος
λίπανσης
Σημάνσεις στο εργαλείο
Στο εργαλείο εμφανίζονται τα εξής εικονογράμματα:
Αποσυνδέετε το εργαλείο όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν
την αντικατάσταση οποιωνδήποτε εξαρτημάτων των
εργαλείων, αξεσουάρ ή προσαρτημάτων και πριν από
το σέρβις.
Ελέγξτε την κατεύθυνση περιστροφής της λεπίδας.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας μέσα στην περιοχή αυτή.
Σημείο μεταφοράς.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ (ΕΙΚ. Α)
Ο κωδικός ημερομηνίας (21), ο οποίος περιλαμβάνει και το έτος
κατασκευής, είναι τυπωμένος πάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2010 XX XX
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Εν μέρει συναρμολογημένο μηχάνημα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
88
1 Τραπέζι
1 Οδηγό διαμήκους κοπής
1 Οδηγό λοξής κοπής
1 Κιβώτιο που περιέχει:
1 βάση στήριξης (4 πόδια των 530 mm, 2 εγκάρσιες ράγες
480 mm, 2 εγκάρσιες ράγες 360 mm, μπουλόνια M5 x
16, παξιμάδια M5 και ροδέλες M5 για συναρμολόγηση
της βάσης στήριξης, μπουλόνια M8 x 20 και ροδέλες για
στερέωση του μηχανήματος πάνω στη βάση στήριξης)
1 Μηχανικό κλειδί 10/13 mm
1 Κλειδί Άλεν 2,5 mm
Περιγραφή (εικ. Α)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να
προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
1. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (on/off)
2. Λεπίδα
3. Προφυλακτήρας λεπίδας
4. Τραπέζι
5. Οδηγός διαμήκους κοπής
6. Οδηγός λοξής κοπής
7. Βάση στήριξης
8. Εντατήρας λεπίδας
9. Κλειδαριά πόρτας
10. Κλίμακα προέντασης λεπίδας
11. Στήριγμα τραπεζιού φαλτσοκοπής
12. Μοχλός ασφάλισης
13. Μπουλόνι ρύθμισης θέσης μοτέρ
14. Ρυθμιστής κεντραρίσματος λεπίδας
15. Ρυθμιστής ύψους προφυλακτήρα λεπίδας
16. Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
17. Οπή αγκύρωσης στο δάπεδο
18. Θέση φύλαξης εξαρτήματος προώθησης
19. Λαβή μεταφοράς
20. Τροχός
21. Κωδικός ημερομηνίας
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η πριονοκορδέλα σας DW876 έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές
εφαρμογές εργαστηρίου: εκτελεί κοπές ίσιες, περιγράμματος, λοξές
κοπές και φαλτσοκοπές σε μεγάλη γκάμα υλικών όπως ξύλο,
πλαστικά, σιδηρούχα και μη σιδηρούχα μέταλλα και δέρμα.
Το ονομαστικό μήκος της κορδέλας είναι 2215 mm και το πλάτος
μεταξύ 3 mm και 16 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για
σκοπούς άλλους από τους προβλεπόμενους.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία τάση. Ελέγχετε πάντα
ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην
πινακίδα στοιχείων.
Η κατασκευή του μηχανήματος αυτού είναι κατηγορίας 1 και γιαυτό
απαιτείται γειωμένη σύνδεση.
Αν έχει υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος, πρέπει
να αντικατασταθεί από ειδικά κατασκευασμένο καλώδιο
το οποίο
διατίθεται μέσω του δικτύου σέρβις της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού του
εργαλείου (βλ. τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού
είναι 1.5 mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και
αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν
από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων,
πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και
κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση
OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Το μηχάνημα είναι πλήρως συναρμολογημένο εκτός από τη βάση
στήριξης, τους τροχούς και την επιφάνεια του τραπεζιού.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ (ΕΙΚ. B)
Τα μέρη και τα εξαρτήματα σύνδεσης της βάσης στήριξης είναι
συσκευασμένα ξεχωριστά.
1. Συναρμολογήστε τα πόδια και τις εγκάρσιες ράγες
χρησιμοποιώντας τα παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις ροδέλες
όπως δείχνει η εικόνα. Μη σφίξετε ακόμα πλήρως τα εξαρτήματα.
2. Βεβαιωθείτε ότι οι πλαστικές βάσεις δείχνουν όλες προς τα κάτω.
Ο συναρμολογημένος σκελετός παρουσιάζεται στην εικόνα A.
3. Τοποθετήστε το μηχάνημα στη βάση στήριξης βεβαιωθείτε ότι η
βάση του μηχανήματος εφαρμόζει πάνω στη βάση στήριξης και
στις τέσσερις γωνίες.
4. Στερεώστε το μηχάνημα στη βάση στήριξης χρησιμοποιώντας
τα παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις ροδέλες που συνοδεύουν το
εργαλείο.
5. Σφίξτε καλά όλα τα μπουλόνια.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΤΡΟΧΩΝ (ΕΙΚ. Β1)
1. Τοποθετήστε το πρώτο στήριγμα τροχού στο μπροστινό μέρος
της πλάκας αφού ευθυγραμμίσετε τις οπές στερέωσης.
2. Στερεώστε το στήριγμα στην πλάκα χρησιμοποιώντας τα
εξαρτήματα στερέωσης.
3. Επαναλάβετε με τα άλλα στηρίγματα τροχών.
4. Στερεώστε την πλάκα στη βάση στήριξης χρησιμοποιώντας τα
εξαρτήματα στερέωσης.
5. Ρυθμίστε την απόσταση των τροχών από το έδαφος σε
0-0,5 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Το μηχάνημα πρέπει να είναι πάντα
οριζόντιο και σταθερό.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΡΑΠΕΖΙΟΥ (ΕΙΚ. C)
1. Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα (11) του τραπεζιού φαλτσοκοπής
είναι στην οριζόντια θέση και ο μοχλός (12) είναι ασφαλισμένος.
2. Με την κλίμακα (39) προς το μπροστινό μέρος, τοποθετήστε την
επιφάνεια του τραπεζιού στο στήριγμα τραπεζιού φαλτσοκοπής
(11) χρησιμοποιώντας τα τέσσερα μπουλόνια.
3. ‎Ανατρέξτε στο ένθετο στην εικόνα C για σωστή ρύθμιση της
θέσης των μπουλονιών. Η σωστή ρύθμιση της θέσης της
επιφάνειας τραπεζιού εξασφαλίζει βέλτιστη απόδοση της λεπίδας
και αποτρέπει την πρόκληση ζημιάς στο ένθετο τραπεζιού.
4. Χαλαρώστε το μοχλό (12) για να δώσετε κλίση στο τραπέζι,
ασφαλίστε τον πάλι και στερεώστε
και τα τέσσερα μπουλόνια
προσωρινά.
5. Επαναφέρετε το τραπέζι στην οριζόντια θέση.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ (ΕΙΚ. Α)
1. Τοποθετήστε τη λαβή μπροστά από τη θέση τοποθέτησης προς
το δεξιό μέρος του μηχανήματος.
2. Στερεώστε τη λαβή με βίδα.
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟ ΔΑΠΕΔΟ (ΕΙΚ. A1)
Πάντα στερεώνετε το μηχάνημα στο δάπεδο με μπουλόνια
χρησιμοποιώντας
τις παρεχόμενες οπές αγκύρωσης στο δάπεδο (17).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
89
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ ΠΡΙΟΝΟΚΟΡΔΕΛΑΣ (ΕΙΚ. D1–D7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα δόντια μιας καινούριας λεπίδας
είναι πολύ αιχμηρά και μπορεί να είναι επικίνδυνα.
1. Χαλαρώστε το σφιγκτήρα τραπεζιού και μετακινήστε το τραπέζι
στη μέγιστη γωνία. Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί για να ξεβιδώσετε
το μπουλόνι με εξαγωνική κεφαλή που συγκρατεί κλειστή την
πόρτα. Έτσι θα απενεργοποιηθεί αμέσως ο μικροδιακόπτης
(εικ. D1).
2.
Ανοίξτε την πόρτα όσο το δυνατόν περισσότερο (εικ. D2)
3. Χαμηλώστε το τραπέζι. Βεβαιωθείτε ότι η πόρτα είναι τελείως
ανοικτή για να επιτρέψετε πλήρη πρόσβαση στους τροχούς για
την αλλαγή λεπίδας.
4. Ξεσφίξτε το κουμπί (40) για να απομακρύνετε την κλίμακα
περιστρέφοντάς την (39) (εικ. D4).
5. Επιλέξτε και αποσυσκευάστε μια κατάλληλη λεπίδα.
6. Χαλαρώστε τον εντατήρα
λεπίδας πριονοκορδέλας (8).
7. Ανασύρετε το συγκρότημα προφυλακτήρα (3) της λεπίδας
(εικ. D5).
8. Περάστε τη λεπίδα μέσα από το άνοιγμα του τραπεζιού (41).
9. Τοποθετήστε τη λεπίδα ανάμεσα στο πάνω και στο κάτω μπλοκ
οδήγησης (42, 43) (εικ. D6).
10. Οδηγήστε τη λεπίδα να περάσει πάνω από τον πάνω και κάτω
τροχό κορδέλας (22, 23).
11. Διασφαλίστε ότι τα δόντια της λεπίδας δείχνουν προς τα κάτω και
μπροστά (εικ. D7).
12. Περιστρέψτε την κλίμακα (39) πίσω στην αρχική της θέση και
ασφαλίστε το κουμπί (40) (εικ. D4).
13. Μην κλείσετε ακόμα τον προφυλακτήρα λεπίδας ή την πόρτα.
Ρυθμίστε τη λεπίδα όπως περιγράφεται πιο κάτω.
14. Αφού η λεπίδα έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση της και
ρυθμιστεί, η διαδικασία για να κλείσετε την πόρτα είναι
αντίστροφη από την παρουσιαζόμενη πιο πάνω. Τώρα συσφίξτε
το τραπέζι στη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Έχετε υπόψη σας ότι η
λεπίδα πριονιού πρέπει αντικαθίσταται μόνο με τον
περιγραφόμενο τρόπο. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες
πριονιού που καθορίζονται στα Τεχνικά χαρακτηριστικά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΕΙΚ. Ε)
Η σωστή προένταση εξαρτάται από το πλάτος της
χρησιμοποιούμενης λεπίδας. Ανατρέξτε στην κλίμακα (24) πάνω στο
μηχάνημα.
Ρυθμίστε την προένταση της λεπίδας χρησιμοποιώντας τον εντατήρα
λεπίδας (8) έως ότου ο δείκτης (23) δείξει την προένταση που
αντιστοιχεί στο πλάτος της λεπίδας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΕΙΚ. A, F)
Η λεπίδα πρέπει να είναι κεντραρισμένη στη στεφάνη του τροχού στο
πάνω μέρος (22).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίζετε τη λεπίδα αλλά
περιστρέφετε τον τροχό (22) στο πάνω μέρος με το
δάκτυλό σας σε μία από τις ακτίνες.
Ενώ περιστρέφετε τον τροχό του πάνω μέρους με το ένα χέρι, με το
άλλο περιστρέψτε ελαφρά το ρυθμιστή (εικ. Α, 14) κεντραρίσματος
της λεπίδας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΜΠΛΟΚ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΙΣΩ
ΡΟΥΛΕΜΑΝ ΣΤHΡΙΞΗΣ (ΕΙΚ. D6, G)
Κατά την εργασία κοπής η λεπίδα εκτίθεται σε πρόσθιες και πλευρικές
δυνάμεις. Τα πίσω ρουλεμάν στήριξης (25) είναι τοποθετημένα
0,5 mm πίσω από τη λεπίδα για να ελέγχουν την κίνηση της λεπίδας
από εμπρός προς τα πίσω. Τα μπλοκ οδήγησης 45˚ και 90˚ είναι
τοποθετημένα 0,1 mm από τη λεπίδα για να ελέγχουν την πλευρική
θέση της λεπίδας.
1. Δώστε στο τραπέζι κλίση 45˚ για να επιτύχετε πρόσβαση στο
κατώτερο συγκρότημα οδηγού.
2. Ξεσφίξτε το κουμπί (24) και τοποθετήστε το πίσω ρουλεμάν
στήριξης (25) σε απόσταση 0,5 mm από τη λεπίδα.
3. Σφίξτε το κουμπί (24).
4. Χαλαρώστε και τις τέσσερις βίδες Άλεν (26), ρυθμίστε τη θέση
των μπλοκ 0,1 mm από τη λεπίδα και σφίξτε πάλι τις βίδες Άλεν.
5. Αν απαιτείται, χαλαρώστε το παξιμάδι (27) για να μετακινήσετε
όλο το συγκρότημα οδηγού.
6. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα κινείται στο κέντρο του ενθέτου του
τραπεζιού.
7. Σφίξτε και τα τέσσερα μπουλόνια που στερεώνουν το τραπέζι στο
στήριγμα τραπεζιού φαλτσοκοπής.
8. Κλείστε
τον προφυλακτήρα λεπίδας (3) και την πόρτα.
9. Συσφίξτε το τραπέζι στη θέση του.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΟΔΗΓΟΥ ΔΙΑΜΗΚΟΥΣ ΚΟΠΗΣ
(ΕΙΚ. Η)
Το τραπέζι της πριονοκορδέλας διαθέτει εντομή σχήματος U και
κλίμακα για τον οδηγό διαμήκους κοπής.
1. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης (28).
2. Σύρετε το συγκρότημα στο μπροστινό μέρος του τραπεζιού
χρησιμοποιώντας ως
οδηγό την εντομή σχήματος U (29).
3. Σφίξτε το κουμπί ασφάλισης (28) και ελέγξτε ότι ο οδηγός είναι
παράλληλος προς τη λεπίδα.
4. Αν απαιτείται ρύθμιση, ξεσφίξτε τις βίδες Άλεν που είναι
προσπελάσιμες μέσω των οπών (29A) στον οδηγό και ρυθμίστε
όπως απαιτείται.
5. Σφίξτε όλες τις βίδες και ελέγξτε πάλι.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΟΔΗΓΟΥ ΛΟΞΗΣ ΚΟΠΗΣ
(ΕΙΚ. J)
Το τραπέζι της πριονοκορδέλας διαθέτει αυλάκωση η οποία δέχεται
τον οδηγό λοξής κοπής.
Ο οδηγός λοξής κοπής (6) διαθέτει ρυθμιζόμενο στοπ (30). Ο οδηγός
λοξής κοπής μπορεί να ασφαλίσει σε οποιαδήποτε θέση από 0 έως
60˚ με τη βοήθεια του κουμπιού ασφάλισης (31).
Απλά σύρετε τον οδηγό λοξής κοπής πάνω στο τραπέζι και
ασφαλίστε τον στην επιθυμητή γωνία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΗΣ (ΕΙΚ. Κ)
1. Ξεσφίξτε το μοχλό ασφάλισης (12).
2. Δώστε στο τραπέζι κλίση στην επιθυμητή γωνία και ασφαλίστε το
μοχλό.
3. Για να ρυθμίσετε τη γωνία σε 90˚, τοποθετήστε μια γωνιά στη
λεπίδα και ρυθμίστε το στοπ (32) έως ότου έρθει σε επαφή με
την κάτω πλευρά του τραπεζιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΕΙΚ. L)
1. Ο προφυλακτήρας λεπίδας (3) πρέπει πάντα να τοποθετείται
περίπου 10 mm πάνω από την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
2. Περιστρέψτε το κουμπί (15) για να ρυθμίσετε το ύψος του
προφυλακτήρα.
ΑΛΛΑΓΗ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ (ΕΙΚ. M1–M2)
Η πριονοκορδέλα διαθέτει δύο ταχύτητες. Η χαμηλή ταχύτητα
επιτυγχάνεται με τον
ιμάντα κίνησης (33) στη μικρή τροχαλία κίνησης
(34). Η υψηλή ταχύτητα επιτυγχάνεται με τον ιμάντα κίνησης (33) στη
μεγάλη τροχαλία κίνησης (35) (εικ. M1). Για τις τιμές των ταχυτήτων
ανατρέξτε στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
1. Ξεσφίξτε το μπουλόνι (13) ρύθμισης θέσης μοτέρ και μετακινήστε
το μοτέρ στην εντομή (36) για να χαλαρώσει ο ιμάντας κίνησης
(εικ. M2).
2. Αφαιρέστε τον
ιμάντα κίνησης από την τροχαλία (37) και κατόπιν
από την τροχαλία κίνησης (34) ή (35).
3. Επανατοποθετήστε τον ιμάντα κίνησης στην τροχαλία (37) και την
απαιτούμενη τροχαλία κίνησης (34) ή (35).
4. Επανατοποθετήστε το μοτέρ στην εντομή (36) για να αποκτήσετε
τη σωστή προένταση ιμάντα κίνησης και στερεώστε το μπουλόνι
(13) ρύθμισης θέσης μοτέρ.
Πριν τη χρήση
Ελέγξτε προσεκτικά τα ρυθμιζόμενα πάνω και κάτω μπλοκ
λεπίδας, την κινητή πόρτα και το σωλήνα εξαγωγής σκόνης για
να βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν σωστά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
90
Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο
εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν καμία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας
σφηνωμένα ανάμεσα στη λεπίδα πριονοκορδέλας και το κάτω
μπλοκ λεπίδας, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή
ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην
ενότητα
Τοποθέτηση λεπίδας πριονοκορδέλας. Αφαιρέστε τα κομμάτια
που έχουν σφηνώσει και επανασυναρμολογήστε τη λεπίδα
πριονιού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στη δράση κοπής.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να επιτύχει πλήρη ταχύτητα πριν
την κοπή.
Επιλέξτε κατάλληλο τύπο λεπίδας πριονιού.
Ποτέ μη λειτουργήσετε το μηχάνημα χωρίς τους
προφυλακτήρες στη θέση τους.
Μην τεντώνετε υπερβολικά τη λεπίδα.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί
τις εργονομικές σας απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την
ευστάθειά του. Η θέση του μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο
χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα
χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός του
τεμαχίου εργασία χωρίς οποιονδήποτε περιορισμό.
Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε ότι η
θερμοκρασία του περιβάλλοντος δεν είναι πολύ ψυχρή, το μηχάνημα
και τα παρελκόμενά του συντηρούνται καλά και το μέγεθος του
τεμαχίου εργασίας είναι κατάλληλο για το μηχάνημα αυτό
Εφιστάται η προσοχή των χρηστών Ηνωμένου Βασιλείου στους
κανονισμούς μηχανημάτων επεξεργασίας ξύλου 1974” και τυχόν
μεταγενέστερες τροποποιήσεις.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ (ΕΙΚ. Α)
Ο διακόπτης on/off (1) λειτουργεί μόνον όταν η πόρτα είναι
κλειδωμένη.
I = Ενεργοποίηση Τώρα το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς.
0 = Απενεργοποίηση
Βασικά είδη κοπής με το πριόνι
Πάντα τοποθετείτε τον προφυλακτήρα λεπίδας περίπου 10 mm πάνω
από την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
ΔΙΑΜΗΚΗΣ ΚΟΠΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε το
εργαλείο όταν έχει ολοκληρωθεί η εργασία και πριν το
αποσυνδέσετε από το ρεύμα.
1. Εγκαταστήστε τον οδηγό διαμήκους κοπής όπως περιγράφεται
στο Τοποθέτηση και ρύθμιση του οδηγού διαμήκους κοπής.
2. Ρυθμίστε τον οδηγό διαμήκους κοπής για το πλάτος κοπής που
απαιτείται, χρησιμοποιώντας την κλίμακα.
3. Προωθήστε αργά
το τεμάχιο εργασίας προς τη λεπίδα,
κρατώντας το σταθερά πιεσμένο πάνω στο τραπέζι και σε επαφή
με τον οδηγό. Επιτρέπετε στα δόντια να κόψουν και μην ασκείτε
υπερβολική δύναμη στο τεμάχιο εργασίας για να περάσει από τη
λεπίδα. Η ταχύτητα της λεπίδας πρέπει να διατηρείται σταθερή.
4. Χρησιμοποιείτε εξάρτημα προώθησης όταν
πλησιάζετε τη λεπίδα.
ΛΟΞΕΣ ΚΟΠΕΣ (ΕΙΚ. N)
1. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία στον οδηγό λοξής κοπής (6) και
στερεώστε με το κουμπί ασφάλισης (31).
2. Αν απαιτείται χρησιμοποιήστε το σύστημα σταθερού μήκους
κοπής (30). Ασφαλίστε το σύστημα σταθερού μήκους κοπής στην
απαιτούμενη θέση χρησιμοποιώντας τη βίδα (38).
3. Προχωρήστε όπως και με τη διαμήκη κοπή.
ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΕΣ
1. Ρυθμίστε
το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία.
2. Τοποθετήστε τον οδηγό στα δεξιά της λεπίδας.
3. Προχωρήστε όπως και με τη διαμήκη κοπή.
ΣΥΝΘΕΤΗ ΛΟΞΗ ΚΟΠΗ
Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός λοξής κοπής και φαλτσοκοπής.
Ρυθμίστε το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία και προχωρήστε όπως και
με τη διαμήκη κοπή.
ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΚΟΠΕΣ
Οι ελεύθερες κοπές εκτελούνται
χωρίς τη βοήθεια οδηγού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε καμπύλες μικρότερες από ότι επιτρέπει
η λεπίδα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί
επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και
αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν
από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων,
πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και
κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση
OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί
να
προκαλέσει τραυματισμό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά τα ρυθμιζόμενα πάνω και κάτω
μπλοκ λεπίδας, την κινητή πόρτα καθώς και το σωλήνα εξαγωγής
σκόνης για να προσδιορίσετε ότι θα λειτουργήσουν σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο
εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια
του τεμαχίου εργασίας
σφηνωμένα ανάμεσα στη λεπίδα πριονοκορδέλας και το κάτω μπλοκ
λεπίδας, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος και
ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση
λεπίδας πριονοκορδέλας. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν
σφηνώσει και επανασυναρμολογήστε τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε
ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
91
Μεταφορά (Εικ. A1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από την πηγή ρεύματος
πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση αξεσουάρ,
πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή διαμόρφωσης
παραμέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευές. Να
βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση
απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση
μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμό.
Οι τροχοί κύλισης (20) παρέχονται για ευκολότερη μεταφορά του
μηχανήματος. Για να μεταφέρετε το μηχάνημα χρησιμοποιήστε τη
λαβή μεταφοράς (19).
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν
έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DEWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την D
EWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο
συνεργάζεστε.
Απομάκρυνση σκόνης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εφόσον είναι εφικτό, συνδέετε
σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή
σκόνης.
Συνδέστε μια διάταξη συλλογής της σκόνης σύμφωνα με
τους σχετικούς κανονισμούς. Η ταχύτητα αέρα των εξωτερικά
συνδεδεμένων συστημάτων θα πρέπει να είναι
20 m/s +/- 2 m/s. Η ταχύτητα θα πρέπει να μετράται στο σωλήνα
σύνδεσης στο σημείο σύνδεσης, με το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά
χωρίς να λειτουργεί.
Γκάμα διαθέσιμων λεπίδων
πριονοκορδέλας
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΛΕΠΙΔΕΣ
ΣΥΝΟΛΙΚΟ ΜΗΚΟΣ 2215 mm
Τύπος λεπίδας Βήμα (mm) Πλάτος (mm) Χρήση
DT8470QZ 1,8 4,0 ΞύλοΛεπίδα σέγας
DT8471QZ 4,2 6,0 ΞύλοΠεριγράμματα /
διακοσμητικές σπείρες
DT8472QZ 4,2 10,0 ΞύλοΔιαμήκης &
εγκάρσια
κοπή
DT8473QZ 6,4 16,0 ΞύλοΤαχείας διαμήκης
κοπή
DT8474QZ 1,4 20,0 ΞύλοΤαχεία διαμήκης
κοπή, παχύ ξύλο
DT8475QZ 1,4 6,0 ΜέταλλοΜη σιδηρούχο
λεπτός χάλυβας
DT8476QZ 1,8 12,0 ΜέταλλοΜη σιδηρούχο
παχύς χάλυβας
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να
απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT
χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το
απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το
προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η
επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν την ξεχωριστή συλλογή
ηλεκτρικών προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα
συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε
ένα νέο προϊόν.
Η D
EWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή και ανακύκλωση των
προϊόντων D
EWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου
ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία, παρακαλούμε
επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της D
EWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Εναλλακτικά, μια λίστα με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους
σέρβις της D
EWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης μετά την πώληση που
διαθέτουμε, υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
92
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων
της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης
είναι επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων από τη νομοθεσία
δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο.
Η εγγύηση ισχύει εντός
της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με την απόδοση
του εργαλείου σας DEWALT, απλά επιστρέψτε το εντός
30 ημερών, πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως το
αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για πλήρη επιστροφή
χρημάτων ή ανταλλαγή. Το προϊόν θα πρέπει να έχει
υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ
Αν
χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του εργαλείου σας
DEWALT εντός 12 μηνών από την αγορά του, δικαιούστε ένα
σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει χώρα χωρίς χρέωση
σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της D
EWALT.
Θα πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. Περιλαμβάνει
εργασία. Δεν περιλαμβάνει αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός
αν η βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς η συσκευή
σας D
EWALT καταστεί ελαττωματική λόγω ελαττώματος
στα υλικά ή την εργασία, η D
EWALT εγγυάται ότι θα
αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά εξαρτήματα χωρίς
χρέωση ή - κατεπιλογή μας - θα αντικαταστήσει τη μονάδα
χωρίς χρέωση εφόσον:
Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής μεταχείρισης
Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω
συνήθους χρήσης
Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα τα αρχικά μέρη
του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί της εγγύησης,
απευθυνθείτε στον πωλητή σας ή ελέγξτε τη θέση
του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της DEWALT ή
απευθυνθείτε στο τοπικό σας γραφείο της D
EWALT στη
διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα των
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων επισκευών της D
EWALT
και πλήρη στοιχεία για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com
93
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N051104 05/10
96


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for DeWalt DW876 T 3 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of DeWalt DW876 T 3 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 3,45 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info