78758
16
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/136
Next page
D25700
D25701
D25730
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
1
Figure 1
h i
g
m
k
j
a
l
b
c
e
d
f
r
Figure 2
f
d
e
c
2
g
h
Figure 3B
Figure 4B
Figure 3A
Figure 4A
3
j
l
q
p
o
n
k
j
h
i
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C
Figure 6
DANSK
4
ROTERENDE HAMMER
D25700, D25701, D25730
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spænding V 230 230 230
Type 1 2 2
Effektforbrug W 1250 1300 1500
Stødenergi J 1,5–13 2–14 3–14
Samlet boringsområde i beton:
solide bor mm 12–48 12–48 18–52
kernebor mm 40–115 40–125 40–150
Optimal boringsområde i beton:
solide bor mm 25–40 25–45 28–48
Mejslingspositioner 24 24 24
Værktøjsholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vægt kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(lydtryk)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(lydtryk
usikkerhed)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(lydeffekt)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(usikkerhed
lydeffekt)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrationsemissionsværdi a
h
Boring i beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Usikkerhed
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibrationsemissionsværdi
Mejsling
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Usikkerhed
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Vibrationsemissionnieauet, der er angivet på dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
DANSK
5
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2004/108/EF,
2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), 2006/95/EF,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt D
EWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fi l og udsteder denne erklæring på vegne af
D
EWALT
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
DANSK
6
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for roterende hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
Brug de ekstrahåndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
DANSK
7
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 roterende hammer
1 sidehåndtag
1 klud
1 kasse (kun K-modeller)
1 brugsvejledning
1 eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt
b. Låsekontakt
c. Kontrolhjul for elektronisk hastighed og stød
d. LED-serviceindikator
e. LED-indikator for børsteslid
f. Momentkontrolkontakt (D25701/D25730)
g. Funktionsvælger
h. Værktøjsholder
i. Krave
j. Sidehåndtag
k. Hjul til sidehåndtagsklemme
l. Position for bageste sidehåndtag
m. Hovedhåndtag
TILSIGTET BRUG
Din roterende hammer er blevet fremstillet til
professionel hammerboring og let flishugning,
mejsling og nedrivningsbrug.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hamrerne er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Funktion til blød start
Med funktionen til blød start er det muligt at øge
hastigheden gradvist, således at boret ikke fjerner
sig fra den oprindelige ønskede hulposition.
Funktionen til blød start reducerer også den
umiddelbare momentreaktion, der overføres til gearet
og operatøren, hvis borhammeren startes med boret
i et eksisterende hul.
Elektronisk hastigheds- og
stødkontrol (fi g. 2)
Den elektroniske hastigheds- og stødkontrol (c) giver
følgende fordele:
brug af mindre tilbehør uden risiko for brud;
minimeret udbrud, når der mejsles eller bores i
bløde eller sprøde materialer;
optimal værktøjskontrol for præcis mejsling.
Momentbegrænsningskobling
Momentbegrænsningskoblingen reducerer den
maksimale momentreaktion, der overføres til
operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne
funktion forhindrer også gearet og den elektriske
motor i at standse på grund af overbelastning.
Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet
og kan ikke justeres.
DANSK
8
Komplet momentkontrol
D25701, D25730
Koblingens moment kan ændres fra høj til lav alt
efter brugen. Under normal betjening er koblingen
indstillet til lav moment, hvilket har et passende
moment til de fleste borfunktioner. Hvis boret sidder
fast under lav moment, aktiveres koblingen hurtigere
end almindelige hammerkoblinger. Når lav moment
ikke er nok, kan værktøjet indstilles til høj moment,
og giver derved en momentindstilling, der svarer til
almindelige maskiner. Hver gang værktøjet tilsluttes
strømforsyningen, nulstilles koblingen automatisk til
lav moment.
LED-serviceindikatorer (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når
kulbørsterne næsten er nedslidte for at angive, at
der skal foretages service på værktøjet inden for de
næste 8 timers brug. Den røde LED-serviceindikator
(d) lyser, hvis der er en fejl med værktøjet, eller
børsterne er helt nedslidte (se Børster under
Vedligeholdelse).
Fuldt vibrationsdæmpet
hovedhåndtag (fi g. 1)
Dæmperne i hovedhåndtaget (m) absorberer
vibrationerne, der overføres til brugeren. Dette øger
brugerens komfort under betjening.
Aktiv vibrationskontrol
D25701, D25730
Den aktive vibrationskontrol neutraliserer
tilbagesprungen vibration fra hammermekanismen.
Ved at sænke hånd- og armvibration gives der
mulighed for mere bekvem brug i længere perioder
af gangen og forlænger apparatets levetid.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning,
medmindre det er absolut nødvendigt. Brug
en godkendt forlængerledning, der er egnet
til strømforsyningen til dit værktøj (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm
2
; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Isætning og udtagning af SDS Max
®
-
tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskine anvender SDS Max
®
-bor og -mejsler
(se indsats i figur 3B for et udsnit af SDS Max
®
-
borskafter).
1. Rengør og smør borskaftet.
ADVARSEL: Anvend kun en lille smule
smøremiddel på borskaftet. Påsmør ikke
smøremiddel på maskinen.
2. Isæt borskaftet i værktøjsholderen (h), tryk på
boret og drej det en smule, indtil muffen klikker i
position.
3. Træk i boret for at kontrollere, at det er
ordentligt låst. Hammerfunktionen kræver, at
boret kan bevæges aksialt adskillige centimeter,
når det er låst fast i værktøjsholderen.
4. For at fjerne et bor skal du trække
værktøjsholderens låsemuffe (h) tilbage og
trække boret ud af værktøjsholderen.
Valg af betjeningstilstand
(fi g. 4A, 4B)
Værktøjet kan anvendes i to betjeningstilstande
(fig. 4A):
Hammerboring: til boring i beton, sten
og murværk.
Kun hamring: til mejsling og
nedrivningsbrug. I denne funktion kan
værktøjet også anvendes som løftestang
til at løsne et fastklemt bor
DANSK
9
1. For at vælge denne betjeningstilstand drejes
tilstandsvælgeren (g), indtil den peger på
symbolet for den ønskede funktion.
Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen (h) en smule for at lade
tilstandsvælgeren (g) passere positionen “0”.
2. Kontrollér, at tilstandsvælgerkontakten (g) er låst
i positionen.
Indstilling af mejselpositionen
(fi g. 4A, 4B)
Mejslen kan indstilles og låses i 24 forskellige
positioner (fig. 4B).
1. Drej tilstandsvælgerkontakten (g), indtil den
peger på positionen “0”.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til positionen
“kun hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indstilling af det elektroniske
hastigheds- og stødkontrolhjul
(fi g. 2)
Drej hjulet (c) til det ønskede niveau. Drej hjulet opad
for højere hastighed og nedad for lavere hastighed.
Den ønskede indstilling er et spørgsmål om erfaring.
F.eks.:
ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer, eller når der ønskes et minimalt
udbrud, skal hjulet indstilles til en lav indstilling;
ved mejsling eller boring af hårdere materialer
skal hjulet indstilles til en høj indstilling.
Indstilling af
momentkontrolkontakten (fi g. 2)
D25701/D25730
Værktøjet vælgeren automatisk en lav
momentposition, hver gang værktøjet tilsluttes
strømforsyningen.
1. For at vælge et højt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til højre, indtil den
låses i position.
2. For at vælge et lavt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til venstre, indtil den
låses i position.
3. Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen en smule, for at mekanismen
kan indkobles.
Samling og påsætning af
sidehåndtaget (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaget (j) kan monteres foran eller bagtil
på begge sider af maskinen, så det passer til både
højre- og venstrehåndsbrugere.
ADVARSEL: Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
MONTERING FORTIL (FIG. 5A, 5B)
1. Klik stålringen (q) over kraven (i) bag
værktøjsholderen (h). Tryk begge ender
sammen, montér bøsningen (o) og indsæt
stiften (p).
2. Anbring sidehåndtaget (n) og skruen på
klemmeknappen (k). Fastgør ikke.
ADVARSEL: Når håndtaget er
monteret bør sidehåndtagsklemmen
aldrig fjernes.
3. Skru sidehåndtaget (j) ind i klemmehjulet og
fastspænd.
4. Drej sidehåndtagets monteringssamling til
den ønskede position. Til vandret boring
med et kraftigt bor anbefaler vi at anbringe
sidehåndtaget ved en vinkel på ca. 20° for
optimal kontrol (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtagets monteringssamling på plads
ved at fastspænde klemmehjulet (k).
MONTERING BAGTIL (FIG. 5C)
Positionen bagtil er særlig nyttig, når der bores ned
i et gulv.
1. Skru håndtaget (j) af og fjern det fra
positionen fortil. Efterlad sidehåndtagets
monteringssamling i positionen fortil.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i én af
sidehåndtagspositionerne (l) på én af værktøjets
sider.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). For meget styrke øger
ikke borehastigheden, men reducerer
værktøjets ydelse og kan forkorte
værktøjets levetid.
DANSK
10
Hold altid godt fast på værktøjet
med begge hænder og med en god
holdning. Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid
anvende den rette håndposition som
vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (j) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (m).
Tænde og slukke (fi g. 1)
Låseknappen (b) giver kun mulighed for at låse
til/fra-kontakten (a) i mejslingstilstand. Hvis
låseknappen aktiveres i boringstilstand, slukker
værktøjet automatisk som en sikkerhedsfunktion.
Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte
værktøjet.
For vedvarende betjening skal du trykke på
kontakten (a) og holde den ned, skubbe
låseknappen (b) opad og derefter udløse kontakten.
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
For at standse værktøjet i vedvarende betjening skal
du trykke på kontakten et øjeblik og derefter slippe
den. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Hammerboring
1. Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte
værktøjet.
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et solidt bor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede bor.
2. Indstil funktionsvælgeren (g) til
hammerboringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Boring med et kernebor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede kernebor.
2. Påsæt midterboret i kerneboret.
3. Indstil funktionsvælgeren (g) til
hammerboringspositionen.
4. Drej det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c) til middel eller høj
hastighedsindstilling.
5. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
6. Placér midterboret på stedet og tænd for
værktøjet. Bor, indtil kernen trænger ca. 1 cm
ind i betonen.
7. Stop værktøjet og fjern midterboret. Anbring
kerneboret i hullet og fortsæt med at bore.
8. Når der bores i en struktur, der er tykkere end
kerneborets dybde, skal du regelmæssigt fjerne
den runde cylinder af beton eller kerne inde i
boret.
For at undgå et uønsket brud på betonen
omkring hullet skal du først bore et hul
helt gennem strukturen på en diameter
af midterboret. Derefter skal du bore det
udkernede hul halvvejs fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Flishugning og mejsling (fig. 1)
1. Indsæt den rette mejsel og drej den med
hånden for at låse den i én af de 24 positioner.
2. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til
hamringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Tænd for værktøjet og begynd med at arbejde.
6. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
DANSK
11
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør
efter ca. 150 timers brug. Hvis der opstår problemer
før da, skal du kontakte en autoriseret DEWALT-
reparatør.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når
kulbørsterne er næsten slidte. Efter yderligere 8
timers brug er børsterne fuldstændig nedslidte, og
motoren slukkes automatisk.
Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Tag
værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør.
Der skal udføres vedligeholdelse på værktøjet, så
snart LED-serviceindikatoren (d) lyser.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Max
®
udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier
til rengøring af værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de
anvendte materialer i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen
del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
Advarsel: Da tilbehør, der ikke kan
tilbydes af D
EWALT, ikke er testet med
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør der kun
anvendes tilbehør, der er anbefalet af
D
EWALT, sammen med dette produkt.
Forskellige typer af SDS Max
®
-bor og -mejsler er
tilgængelige som ekstraudstyr.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at
genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogle tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til
indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-
produkter. For at benytte sig af denne service kan
man returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vores vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT-
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
12
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT-
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have
været underlagt almindelige brug og slid, og der
skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse
eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer
arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
D
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt.
Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede D
EWALT-reparatør i
D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
13
BOHRHAMMER
D25700, D25701, D25730
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen,
z. B.: Wartung des Gerätes und des
Zubehörs, Warmhalten der Hände,
Organisation des Arbeitsablaufes.
Sicherungen::
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25700 D25701 D25730
Spannung V 230 230 230
Typ 1 2 2
Leistungsaufnahme W 1250 1300 1500
Schlagenergie J 1,5–13 2–14 3–14
Gesamt Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 18–52
Kernbohrer mm 40–115 40–125 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 25–40 25–45 28–48
Meißelpositionen 24 24 24
Werkzeugaufnahme SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(Schalldruckpegel)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(Schalldruck-
Unsicherheitsfaktor)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(Schallleistungspegel)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(Schallleistungspegel
-Messungenauigkeit)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Messungenauigkeit K
=
m/s²
1,8 1,6 2,4
Schwingungsemissionswert a
h
Meißeln
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5 1,6 1,6
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Text laut EN 60745 gemessen und
DEUTSCH
14
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
“Technische Daten” beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EG,
2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EG,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
DEUTSCH
15
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
DEUTSCH
16
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Bohr- oder Drehhämmer
Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
Verwenden Sie die mitgelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden
Leitung kann die exponierten Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder
Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer (Drehhammer)
1 seitlicher Griff
1 Tuch
1 Transportkoffer (nur K-Modelle)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle
Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-,
Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
DEUTSCH
17
Diese Bohr- oder Drehhämmer sind
Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Sanftanlauf
Die Ausstattung mit Sanftanlauf ermöglicht eine
langsame Steigerung der Drehzahl und verhindert,
dass der Bohrer sich beim Start vom vorgesehenen
Bohrloch entfernt. Der Sanftanlauf mindert auch
das direkte, auf das Getriebe und den Anwender
übertragene Gegendrehmoment, wenn der
Bohrhammer gestartet wird, während die Bohrspitze
in einem bestehenden Bohrloch sitzt.
Regler zur elektronischen Drehzahl-
und Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Der Regler (c) zur elektronischen Drehzahl- und
Schlagzahlregelung bietet folgende Vorteile:
Verwendung kleinerer Zubehörteile ohne
Bruchgefahr;
minimales Ausbrechen beim Meißeln oder
Bohren in weiches oder sprödes Material;
optimale Gerätekontrolle für präzises Meißeln.
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung mindert das auf
den Anwender übertragene maximale
Gegendrehmoment, wenn eine Bohrspitze klemmt.
Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch ein
Abwürgen des Getriebes und des Elektromotors.
Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt
und kann nicht verstellt werden.
Drehmomentvollregelung
D25701, D25730
Das Drehmoment der Kupplung kann zwischen
hoch und niedrig eingestellt werden, je nach
Anwendung. Bei normalem Betrieb ist die Kupplung
auf niedriges Drehmoment eingestellt. Dies ist die
geeignete Einstellung für die meisten Bohrarbeiten.
Wenn die Bohrspitze bei niedrigem Drehmoment
klemmt, reagiert die Kupplung viel schneller als
bei konventionellen Schlagbohrkupplungen. Wenn
das niedrige Drehmoment nicht ausreicht, kann
das Gerät auf ein höheres Drehmoment eingestellt
werden, wobei die Drehmomenteinstellung ähnlich
der bei konventionellen Geräten ist. Jedes Mal,
wenn das Gerät an das Netz angeschlossen
wird, stellt sich die Kupplung automatisch auf das
niedrige Drehmoment zurück.
Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 2)
Die gelbe LED-Anzeige (e) für die Bürstenabnutzung
leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt
sind, und zeigt an, dass das Gerät innerhalb der
nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden muss.
Die rote Wartungs-LED (d) leuchtet, wenn ein Fehler
im Gerät aufgetreten ist oder die Bürsten vollständig
abgenutzt sind (siehe Bürsten im Abschnitt
Wartung).
Vollständig vibrationsgedämpfter
Hauptgriff (Abb. 1)
Die Dämpfer im Hauptgriff (m) absorbieren die
auf den Anwender übertragenen Schwingungen.
Dadurch wird der Anwendungskomfort während des
Betriebs verbessert.
Aktive Vibrationskontrolle
D25701, D25730
Die aktive Vibrationskontrolle gleicht
Abprallvibrationen aus der Hammermechanik aus.
Durch die verringerte Hand- und Armvibration
wird die komfortablere Anwendung über längere
Zeitabschnitte möglich und die Lebensdauer des
Gerätes verlängert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT-
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
DEUTSCH
18
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden,
wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie
ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Gerätes geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
Max
®
-Zubehör (Abb. 3A, 3B)
Dieses Gerät ist für die Verwendung von SDS
Max
®
Bohrspitzen und Meißeln vorgesehen (siehe
Querschnitt eines SDS Max
®
Bitschaftes im
Nebenbild in Abbildung 3B)
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
WARNUNG: Bringen Sie nur eine kleine
Menge Schmiermittel auf den Bitschaft.
Das Gerät darf nicht geschmiert werden.
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
Werkzeugaufnahme (h) und drücken Sie den
Bit durch Drehen leicht ein, bis die Manschette
einrastet.
3. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er richtig
festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert, dass
der Bit sich entlang seiner Achse einige
Zentimeter bewegen kann, wenn er in der
Werkzeugaufnahme festsitzt.
4. Um einen Bit zu entnehmen, ziehen Sie die
Arretiermanschette (h) der Werkzeugaufnahme
zurück und ziehen Sie den Bit aus der
Werkzeugaufnahme heraus.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4A, 4B)
Das Gerät kann in zwei Betriebsarten verwendet
werden (Abb. 4A):
Schlagbohren: bei Bohrarbeiten in
Beton, Ziegel, Naturstein und Mauerwerk.
Nur Schlagen: bei Meißel- und
Abrissarbeiten. In dieser Betriebsart
kann das Gerät auch als Hebel zum
Freimachen verklemmter Bohrspitzen
verwendet werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drehen Sie den
Betriebsartenwahlschalter (g), bis er auf das
Symbol für die gewünschte Betriebsart zeigt.
Möglicherweise ist es erforderlich,
die Werkzeugaufnahme (h) leicht zu
drehen, um zu ermöglichen, dass der
Betriebsartenwahlschalter (g) über die
“0”-Position geht.
2. Prüfen Sie, dass der Betriebsartenwahlschalter
(g) eingerastet ist.
Indexieren der Meißelpositionen
(Abb. 4A, 4B)
Der Meißel kann indexiert und in 24 verschiedenen
Positionen arretiert werden (Abb. 4B).
1. Drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g),
bis er auf die “0”-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einstellen des Drehschalters zur
elektronischen Drehzahl- und
Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Drehschalter (c) auf die gewünschte
Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um
höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für
niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine
Sache der Erfahrung. Beispiel:
Beim Meißeln oder Bohren in weiches, sprödes
Material oder wenn minimales Abstemmen
erforderlich ist, stellen Sie den Drehschalter auf
eine niedrige Einstellung;
beim Abstemmen oder Bohren in härteres
Material setzen Sie den Drehschalter auf eine
hohe Einstellung.
DEUTSCH
19
Einstellung des
Drehmomentreglerschalters (Abb. 2)
D25701/D25730
Bei jedem Anschluss an das Stromnetz wählt das
Gerät automatisch die Einstellung auf niedriges
Drehmoment.
1. Um ein hohes Drehmoment zu wählen,
schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f)
nach rechts, bis er einrastet.
2. Um ein niedriges Drehmoment zu wählen,
schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f)
nach links, bis er einrastet.
3. Möglicherweise müssen Sie die
Werkzeugaufnahme drehen, um ein Einrasten
der Mechanik zu ermöglichen.
Zusammenbau und Anbau des
seitlichen Griffs (Abb. 5A–5C)
Der seitliche Griff (j) kann in vorderer oder hinterer
Position auf jeder Seite des Gerätes angebracht
werden, um für Rechts- und für Linkshänder zu
passen.
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät
immer mit richtig zusammengebautem
seitlichen Griff.
ANBRINGEN IN VORDERER POSITION 5A, 5B)
1. Lassen Sie den Stahlring (q) über dem
Einstellring (i) hinter der Werkzeugaufnahme (h)
einrasten. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Schelle (o) und stecken Sie
den Stift (p) ein.
2. Setzen Sie die Klemme (n) für den seitlichen
Griff ein und schrauben Sie das Klemmrad (k)
an. Ziehen Sie nicht fest.
WARNUNG: Nach dem Einbau sollte
die Griffklemme nicht mehr abgebaut
werden.
3. Schrauben Sie den seitlichen Griff (j) in das
Klemmrad und ziehen Sie es fest.
4. Drehen Sie das Seitengriff-Montageset in
die gewünschte Position. Um waagerecht
mit einem schweren Bohreinsatz zu bohren,
empfehlen wir, den seitlichen Griff in einem
Winkel von ca. 20° anzubringen, um eine
optimale Kontrolle zu erreichen (Abb. 5B).
5. Befestigen Sie das Seitengriff-Montageset
an seiner Stelle, indem Sie das Klemmrad (k)
festziehen.
ANBRINGEN IN HINTERER POSITION (ABB. 5C)
Die hintere Position ist besonders geeignet für
Bohrarbeiten in den Boden.
1. Lösen Sie den seitlichen Griff (j) und nehmen
Sie ihn aus der vorderen Position. Lassen Sie
das Seitengriff-Montageset an der vorderen
Position.
2. Schrauben Sie den seitlichen Griff direkt in eine
der hinteren Positionen (l) für den seitlichen Griff
an beiden Seiten des Gerätes.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG:
Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und
geltenden Vorschriften.
Achten Sie auf vorhandene Rohr- und
Stromleitungen.
Üben Sie nur einen vorsichtigen
Druck auf das Gerät aus (ca. 20 kg).
Zu hoher Druck beschleunigt nicht
das Bohren, mindert aber die
Geräteleistung und kann dessen
Lebensdauer verkürzen.
Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen gut fest und achten
Sie auf sicheren Stand. Betreiben
Sie das Gerät immer mit richtig
zusammengebautem seitlichen Griff.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1,6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand am seitlichen Griff (j) liegt, während die andere
Hand den Hauptgriff (m) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Mit dem Feststellknopf (b) kann der Ein-/Aus-
Schalter (a) nur im Meißelbetrieb arretiert werden.
Wenn der Feststellknopf im Bohrbetrieb arretiert
ist, schaltet sich das Gerät sicherheitshalber
automatisch aus.
DEUTSCH
20
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Ein-/
Aus-Schalter (a).
Für Dauerbetrieb halten Sie den Schalter (a)
gedrückt, schieben den Feststellknopf (b) nach oben
und lassen den Schalter los.
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter
los.
Um das Gerät im Dauerbetrieb zu stoppen, drücken
Sie kurz auf den Schalter und lassen ihn dann los.
Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit
beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Schlagbohren
1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den
Ein-/Aus-Schalter (a).
2. Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den
Schalter los.
Bohren mit massiven Bohrspitzen
(Bits) (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Bohreinsatz (Bit)
ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die Schlagbohr-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Markieren Sie die Stelle für das Bohrloch.
6. Setzen Sie die Bohrspitze auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein.
7. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Bohren mit Kernbohreinsätzen
(Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Kernbohreinsatz
ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in den
Kernbohreinsatz ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf
die Schlagbohr-Position.
4. Stellen Sie am Drehschalter (c) die elektronische
Drehzahl und Schlagzahl auf eine mittlere bis
hohe Einstellung.
5. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein. Bohren Sie, bis
der Bohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
7. Stoppen Sie das Gerät und entnehmen Sie
den Zentrierbohrer. Setzen Sie den Kernbohrer
wieder in das Loch und bohren Sie weiter.
8. Wenn Sie durch eine Struktur bohren, die dicker
als die Tiefe des Kernbohrers ist, brechen Sie in
regelmäßigen Abständen den runden Betonkern
im Innern des Kernbohrers heraus.
Um ein unbeabsichtigtes Wegbrechen des
Betons um das Bohrloch herum zu vermeiden,
bohren Sie zuerst ein Loch im Durchmesser
des Zentrierbohrers ganz durch die Struktur.
Bohren Sie dann das Kernbohrloch je hälftig
von jeder Seite fertig.
9. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Stemmen und Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und
drehen Sie ihn mit der Hand in eine der 24
Positionen.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Gerät ein und beginnen Sie
mit der Arbeit.
6. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
DEUTSCH
21
Dieses Produkt kann nicht vom Nutzer gewartet
werden. Bringen Sie das Gerät nach ca. 150
Betriebsstunden zu einer autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstatt. Wenn vorher Probleme
auftreten, setzen Sie sich mit einer autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstatt in Verbindung.
Bürsten (Abb. 2)
Die gelbe LED (e) zur Anzeige der Bürstenabnutzung
leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind.
Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die Bürsten
vollständig abgenutzt und der Motor schaltet sich
automatisch aus.
Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender
gewartet werden. Bringen Sie das Gerät in eine
autorisierteDEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Wenn die Wartungs-LED (d) aufleuchtet, muss das
Gerät zur Wartung gebracht werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Benutzte Zubehör- und Anbauteile müssen
regelmäßig um den SDS Max
®
-Anschluss
geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
vonD
EWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Optional stehen verschiedene SDS Max
®
Bohreinsätze (Bits) und Meißel zur Verfügung.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr D
EWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden
und mindert die Nachfrage nach
Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von D
EWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen D
EWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
DEUTSCH
22
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-
professioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
D
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
EWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste D
EWALT-
Kundendienstwerkstatt im D
EWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der D
EWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
23
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2
Power input W 1250 1300 1500
Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52
core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24
Tool holder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
PA
(sound pressure) dB(A)
84 84 84
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L
WA
(sound power) dB(A) 105 105 105
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
15.0 10.0 11.5
Uncertainty K = m/s²
1.8 1.6 2.4
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
12.0 9.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.6 1.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
ENGLISH
24
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25700, D25701, D25730
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
ENGLISH
25
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for
Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
ENGLISH
26
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Rotary hammer
1 Side handle
1 Cloth
1 Kitbox (K-models only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
INTENDED USE
Your rotary hammer has been designed for
professional hammerdrilling and light chipping,
chiselling and demolition applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed
slowly, thus preventing the drill bit from walking off
the intended hole position when starting. The soft
start feature also reduces the immediate torque
reaction transmitted to the gearing and the operator
if the hammer is started with the drill bit in an
existing hole.
Electronic Speed and Impact Control
(fi g. 2)
The electronic speed and impact control (c) offers
the following advantages:
use of smaller accessories without risk of
breakage;
minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case of
jamming of a drill bit. This feature also prevents the
gearing and electric motor from stalling. The torque
limiting clutch has been factory-set and cannot be
adjusted.
Complete Torque Control
D25701, D25730
The clutch torque can be switched between high
and low depending on the application. In normal
operation, the clutch is set in low torque which
has adequate torque for the majority of drilling
applications. If the bit jams in low torque, the clutch
activates much quicker than conventional hammer
clutches. Where low torque is not enough, the tool
can be switched into high torque providing a torque
setting similar to conventional machines. Every time
the tool is plugged in, the clutch will automatically
reset to low torque.
ENGLISH
27
Service Indicator LEDs (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out to
indicate that the tool needs servicing within the next
8 hours of use. The red service indicator LED (d)
lights up if there is a fault with the tool or the brushes
have completely worn out (refer to Brushes under
Maintenance).
Fully Vibration-dampened Main
Handle (fi g. 1)
The dampers in the main handle (m) absorb the
vibrations transmitted to the user. This improves user
comfort during the operation.
Active Vibration Control
D25701, D25730
The active vibration control neutralises rebound
vibration from the hammer mechanism. Lowering
hand and arm vibration, it allows more comfortable
use for longer periods of time and extends the life of
the unit.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
D
EWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of this tool
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm
2
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max
®
Accessories (fi g. 3A, 3B)
This machine uses SDS Max
®
drill bits and chisels
(refer to the inset in figure 3B for a cross-section of
an SDS Max
®
bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
WARNING: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not
apply lubricant to the machine.
2. Insert the bit shank into the tool holder (h),
and press and turn the bit slightly until the
sleeve snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (h) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode
(fi g. 4A, 4B)
The tool can be used in two operating modes (fig. 4A):
Hammerdrilling: for concrete, brick,
stone and masonry drilling operations.
Hammering only: for chiselling and
demolition applications. In this mode the
tool can also be used as a lever to free a
jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode
selector switch (g) until it points to the symbol of
the required mode.
ENGLISH
28
It may be neccessary to twist the tool holder (h)
slightly to allow the mode selector switch (g) to
pass the “0” position.
2. Check that the mode selector switch (g) is
locked in place.
Indexing the Chisel Position
(fi g. 4A, 4B)
The chisel can be indexed and locked into 24
different positions (fig. 4B).
1. Rotate the mode selector switch (g) until it
points towards the “0” position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (g) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fi g. 2)
Turn the dial (c) to the desired level. Turn the dial
upwards for higher speed and downwards for
lower speed. The required setting is a matter of
experience. E.g.:
when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the
dial to a low setting;
when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch
(fi g. 2)
D25701/D25730
The tool selects low torque position automatically
every time the tool is plugged in.
1. To select high torque, slide the torque control
switch (f) to the right until it locks into place.
2. To select low torque, slide the torque control
switch (f) to the left until it locks into place.
3. It may be neccessary to twist the tool holder
slightly to allow the mechanism to engage.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fi g. 5A–5C)
The side handle (j) can be mounted in front or in rear
position on either side of the machine to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly
assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 5A, 5B)
1. Snap the steel ring (q) over the collar (i) behind
the tool holder (h). Squeeze both ends together,
mount the bush (o) and insert the pin (p).
2. Place the side handle clamp (n) and screw on
the clamp wheel (k). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
3. Screw the side handle (j) into the clamp wheel
and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control (fig. 5B).
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (k).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 5C)
The rear position is particularly useful when drilling
down into a floor.
1. Unscrew the side handle (j) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (l) on either side of the
tool.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
Be aware of the location of pipework
and wiring.
Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling but
decreases tool performance and may
shorten tool life.
Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance.
Always operate the tool with the side
handle properly assembled.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
ENGLISH
29
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (j), with the other hand on the main
handle (m).
Switching On and Off (fi g. 1)
The lock-on button (b) allows the on/off switch (a)
to be locked on in chiselling mode only. If the lock-
on button is activated in drilling mode, as a safety
feature the tool will switch off automatically.
To switch on the tool, press the on/off switch (a).
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and
release the switch.
To stop the tool, release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
Hammerdrilling
1. To switch on the tool, press the on/off
switch (a).
2. To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
7. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (c) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (j).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
8. When drilling through a structure thicker than
the depth of the core bit, break away the round
cylinder of concrete or core inside the bit at
regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 150 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Brushes (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out.
ENGLISH
30
After a further 8 hours of use, the brushes have
completely worn out and the motor will automatically
be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable. Take
the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Tool maintenance needs to be carried out as soon
as the service indicator (d) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Max
®
fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Various types of SDS Max
®
drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
31
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised D
EWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear
and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
32
MARTILLO ROTATIVO
D25700, D25701, D25730
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles::
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltaje V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potencia absorbida W 1250 1300 500
Energía de impacto J 1,5–13 2–14 3–14
Capacidad total de taladrado en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52
coronas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidad óptima de taladrado en hormigón::
brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posiciones del cincel 24 24 24
Portaherramientas SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(incertidumbre de
presión acústica)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(potencia acústica)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valor de la emisión de vibración a
h
Perforación en hormigón
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertidumbre
K =
m/s²
1,8 1,6 2,4
Valor de la emisión de vibración a
h
Cincelado
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertidumbre
K =
m/s²
1,5 1,6 1,6
ESPAÑOL
33
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25700, D25701, D25730
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2004/108/EC, 2006/42/EC (desde el 29 de
diciembre de 2009); 2006/95/EC, EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
ESPAÑOL
34
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
ESPAÑOL
35
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La
pérdida de control puede ocasionar lesión
personal.
Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el
accesorio para cortar pudiera entrar en
contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud ocasionados al respirar
el polvillo que se desprende al trabajar con
hormigón o mampostería.
Markings on Tool
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
1 Empuñadura lateral
1 Paño
1 Maletín (sólo modelos K)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Botón de bloqueo
c. Regulador de velocidad y botón de control de
impacto electrónico
d. Indicador de servicio LED
e. Indicador LED de desgaste de las escobillas
f. Interruptor de control del par motor (D25701/
D25730)
ESPAÑOL
36
g. Botón selector de modo
h. Portaherramientas
i. Collar
j. Empuñadura lateral
k. Rueda de sujeción de la empuñadura lateral
l. Posición de la empuñadura del lado trasero
m. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación con
martillo, desbastado ligero, cincelado y demolición.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas eléctricas
profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Característica de arranque suave
La característica de arranque suave permite que la
velocidad aumente lentamente, evitando así que la
broca se salga de la posición del orificio prevista al
poner la herramienta en marcha. La característica
de arranque suave también reduce la reacción
inmediata del par motor transmitida al engranaje y al
operador si el martillo se pone en marcha con una
broca en un orificio existente.
Control electrónico de velocidad e
impacto (fi g. 2)
El control electrónico de velocidad e impacto (c)
ofrece las siguientes ventajas:
uso de accesorios más pequeños sin riesgo de
roturas;
minimización de rebabas al cincelar materiales
blandos o quebradizos;
control óptimo de la herramienta para un
cincelado preciso.
Embrague limitador del par motor
El embrague limitador del par motor reduce la
reacción máxima del par motor transmitida al
operador en caso de bloqueo de una broca. Esta
característica evita también que el engranaje y el
motor eléctrico se paren. El embrague limitador del
par motor ha sido configurado en la fábrica y no
puede ajustarse.
Control del par motor completo
D25701, D25730
El embrague del par motor puede cambiarse de
alto a bajo dependiendo de la aplicación. Con un
funcionamiento normal, el embrague se fija en
par motor bajo, que tiene un par motor adecuado
para la mayoría de las aplicaciones de taladrado.
Si la broca se atasca en el par motor bajo, el
embrague se activa mucho más rápidamente que
los embragues de los martillos convencionales.
Cuando el par motor bajo no es suficiente, la
herramienta puede cambiarse a par motor alto,
proporcionando una posición de par motor similar
a la de las máquinas convencionales. Cada vez
que la herramienta está enchufada, el embrague se
reposicionará automáticamente a par motor bajo.
Indicadores de servicio LED (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas
LED (e) se enciende cuando las escobillas de
carbón están casi desgastadas para indicar que
la herramienta necesita mantenimiento en las
siguientes 8 horas de uso. El indicador rojo de
servicio LED (d) se enciende si hay una avería en
la herramienta o las escobillas se han desgastado
completamente (consulte Escobillas bajo
Mantenimiento).
Empuñadura principal de
amortiguación completa de
vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (m)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento.
Control activo de vibración
D25701, D25730
El control activo de vibraciones neutraliza la
vibración de rebote del mecanismo del martillo. El
disminuir la vibración de la mano y el brazo permite
un uso más cómodo durante períodos más largos
de tiempo y prolonga la vida útil de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
ESPAÑOL
37
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
aprobado adecuado a la potencia de esta
herramienta (consulte los datos técnicos). El tamaño
mínimo del conductor es 1 mm
2
; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Introducir y sacar accesorios SDS
Max
®
(fi gs. 3A, 3B)
Esta máquina usa brocas y cinceles SDS Max
®
(fíjese en el recuadro de la fi gura 3B para un corte
transversal de un vástago de broca SDS Max
®
).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
ADVERTENCIA: Aplique sólo una
cantidad pequeña de lubricante al
vástago de la broca. No aplique
lubricante a la máquina.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
portaherramientas (h) y presione y gire la broca
ligeramente hasta que el manguito se bloquee
en su sitio.
3. Tire de la broca para comprobar que esté bien
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando está bloqueada en el
portaherramientas.
4. Para sacar una broca tire hacia atrás del
manguito de bloqueo del portaherramientas (h)
y saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de
funcionamiento (fi g. 4A, 4B)
La herramienta puede utilizarse en dos modos de
funcionamiento (fig. 4A):
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón,
ladrillo, piedra y albañilería.
Sólo martillar: para aplicaciones de
cincelado y demolición. En este modo la
herramienta puede usarse también como
palanca para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte al símbolo del modo necesario.
Puede ser necesario girar el portaherramientas
(h) ligeramente para permitir que el botón
selector de modo (g) pase a la posición “0”.
2. Compruebe que el botón selector de modo (g)
esté bloqueado en posición.
Graduación de la posición del cincel
El cincel puede graduarse y bloquearse en 24
posiciones diferentes (fig. 4B).
1. Gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte a la posición de “0”.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Fijación del regulador de
velocidad y botón de control de
impacto electrónico (fi g. 2)
Gire el botón (c) hasta el nivel deseado. Gire el botón
hacia arriba para una velocidad más alta y hacia
abajo para una velocidad más baja. La posición
precisa es cuestión de experiencia. P.ej.:
cuando cincele o taladre materiales blandos y
quebradizos o cuando se requiere una ruptura
mínima, fije el botón en una posición baja;
cuando rompa o perfore materiales más duros,
fije el botón en una posición alta.
Fijación del interruptor de control del
par motor (fi g. 2)
D25701/D25730
La herramienta selecciona una posición de par
motor baja automáticamente cada vez que la
herramienta está enchufada.
ESPAÑOL
38
1. Para seleccionar par motor alto, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
derecha hasta que se bloquee en posición.
2. Para seleccionar par motor bajo, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
izquierda hasta que se bloquee en posición.
3. Puede que sea necesario girar el
portaherramientas ligeramente para permitir
que el mecanismo se engrane.
Ensamblaje y colocación de la
empuñadura lateral (fi gs. 5A–5C)
La empuñadura lateral (j) puede colocarse en
posición delantera o trasera en ambos lados de la
máquina de forma que se adapte a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
MONTAJE EN POSICIÓN DELANTERA (FIG. 5A, 5B)
1. Ponga el anillo de acero (q) por encima del
collar (i) por detrás del portaherramientas (h).
Apriete ambos extremos hasta juntarlos, monte
el casquillo (o) e introduzca el perno (p).
2. Coloque la abrazadera de la empuñadura
lateral (n) y atornille la rueda de sujeción (k). No
apriete.
ADVERTENCIA: Una vez ensamblada,
la abrazadera de la empuñadura lateral
no debe sacarse nunca.
3. Atornille la empuñadura lateral (j) en la rueda de
sujeción y apriétela.
4. Gire el ensamblaje de la empuñadura lateral
hasta la posición deseada. Para taladrar
horizontalmente con una broca pesada,
recomendamos colocar la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° para un control
óptimo (fig. 5B).
5. Bloquee el ensamblaje de la empuñadura lateral
en su sitio apretando la rueda de sujeción (k).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 5C)
La posición trasera es particularmente útil cuando se
taladra en el suelo.
1. Desatornille la empuñadura lateral (j) y sáquela
de la posición delantera. Deje el ensamblaje de
la empuñadura lateral en posición delantera.
2. Atornille la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras de la
empuñadura lateral (l) en cualquier lado de la
herramienta.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 20 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos para
asegurar la postura. Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
( gs. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la
otra en la empuñadura principal (m).
Encendido y apagado (fi g. 1)
El botón de activación de bloqueo (b) permite
al interruptor de encendido/apagado (a) estar
bloqueado sólo en modo de cincelado. Si el botón
de activación de bloqueo está activado en modo de
perforación, como característica de seguridad, la
herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de encendido/apagado (a).
Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor (a), deslice el botón
de activación de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el
interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente y
suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando
haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ESPAÑOL
39
Perforación con martillo
1. Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Perforación con una broca sólida
(fi g. 1)
1. Introduzca la broca adecuada.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en el lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
perforadora (fi g. 1)
1. Introduzca la corona adecuada.
2. Monte la broca centradora en la corona.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
4. Ponga el regulador de velocidad y botón de
control de impacto (c) en una posición de
velocidad media o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
6. Coloque la broca centradora en su lugar y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y saque la broca
centradora. Vuelva a colocar la corona en el
orificio y continúe taladrando.
8. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares.
Para evitar el desprendimiento no deseado del
hormigón alrededor del orificio, taladre primero
un agujero del diámetro de la broca centradora
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
9. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después de
aproximadamente 150 horas de uso. Si surgen
problemas antes de este momento contacte con un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Escobillas (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED
(e) se enciende cuando las escobillas de carbón
están casi desgastadas. Después de 8 horas de
uso, las escobillas se desgastan por completo y el
motor se apaga automáticamente.
Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT.
El mantenimiento de la herramienta tiene que
realizarse en cuanto el indicador de servicio (d) se
encienda.
ESPAÑOL
40
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Max
®
.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Max
®
.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto D
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce la
demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
41
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT
más cercano en el catálogo de D
EWALT o
póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
42
MARTEAU ROTATIF
D25700, D25701, D25730
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit aussi prendre en
compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT : indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D25700 D25701 D25730
Tension V 230 230 230
Type 1 2 2
Puissance absorbée W 1250 1300 1500
Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 3–14
Éventail complet de perçage dans le béton :
trépan plein mm 12–48 12–48 18–52
trépan carottier mm 40–115 40–125 40–150
Éventail optimal de perçage dans le béton :
trépan plein mm 25–40 25–45 28–48
Positions de burin 24 24 24
Porte-outil SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Poids kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pression
acoustique)
dB(A)
84 84 84
K
P
(incertitude de pression
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(puissance
acoustique)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément aux normes EN 60745-1,
EN 60745-2-6 :
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du béton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertitude
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valeur d’émission de vibration a
h
Ciselage
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertitude
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
FRANÇAIS
43
ATTENTION : indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (à partir du 29 déc. 2009),
2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations,
veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou
vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du
développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
FRANÇAIS
44
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
FRANÇAIS
45
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditive.
Le bruit en résultant pourrait occasionner une
perte de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et
électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
Diminution de l’acuité auditive ;
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
Risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussières dégagées lors du travail du béton et/
ou de la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau rotatif
1 Poignée latérale
1 Chiffon
1 Coffret (modèles K seulement)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car
cela pose des risques de dommages
corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Bouton de verrouillage en position de marche
c. Régulateur électronique de vitesse et d’impact
d. Voyant DEL de maintenance
e. Voyant DEL des balais
f. Correcteur de couple (D25701/D25730)
g. Sélecteur de mode
h. Porte-outil
i. Bague
j. Poignée latérale
k. Molette de verrouillage de la poignée latérale
l. Position arrière de la poignée latérale
m. Poignée principale
FRANÇAIS
46
USAGE PRÉVU
Votre marteau rotatif a été conçu pour des
applications professionnelles de martelage-
perforage, burinage léger, ciselage, et démolition.
NE PAS utiliser l’outil en milieu ambiant humide ou
en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Fonctionnalité Démarrage en
douceur
La fonctionnalité Démarrage en douceur permet
d’augmenter la vitesse progressivement, prévenant
ainsi qu’au démarrage, le foret ne s’écarte de la
position prévue pour le trou. La fonctionnalité de
démarrage en douceur réduit aussi tout retour
de couple immédiat transmis à l’engrenage ou à
l’utilisateur dans l’éventualité où le marteau est
démarré dans un trou existant.
Régulateur électronique de vitesse et
d’impact (fi g. 2)
Le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c)
offre les avantages suivants :
utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de cassure ;
minimisation des fissures lors du ciselage ou du
perçage de matériaux tendres ou cassants ;
contrôle optimal de l’outil pour un ciselage de
précision.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour
maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas
de grippage de mèche. Cette fonction permet
également de prévenir que la boîte de vitesse et le
moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de
couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
Correcteur de couple intégral
D25701, D25730
Le couple d’embrayage peut être ajusté sur
« élevé » ou « faible », selon l’application. Pour
une utilisation normale, l’embrayage est réglé
sur un faible couple, ce qui suffit pour la majorité
des opérations de perçage. Lorsque la mèche
s’enraye à un faible couple, l’embrayage est activé
bien plus rapidement que celui des marteaux
ordinaires. Lorsqu’un faible couple est insuffisant,
l’outil peut être réglé sur un couple élevé qui offrira
un paramètre de couple similaire à celui des outils
ordinaires. Chaque fois que l’outil sera remis en
marche, l’embrayage sera automatiquement réglé
sur un faible couple.
Voyants DEL de maintenance (fi g. 2)
Le voyant DEL jaune des balais (e) s’allume lorsque
les balais de charbon sont suffisamment usés pour
indiquer que l’outil nécessite une révision dans les 8
prochaines heures d’utilisation. Le voyant DEL rouge
de maintenance (d) s’allume en cas de problème
avec l’outil ou lorsque les balais sont complètement
usés (se reporter au paragraphe Balais sous la
section Maintenance).
Poignée principale avec amortisseur
intégral de vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de vibrations de la poignée
principale (m) absorbent les vibrations transmises à
l’utilisateur. Cette particularité améliore le confort de
l’utilisateur pendant le perçage.
Système d’amortissement des
vibrations D25701, D25730
Le système d’amortissement des vibrations
neutralise la répercussion des vibrations provoquées
par le mécanisme du marteau. La réduction des
vibrations au niveau des mains et des bras permet
une utilisation plus souple de l’outil pendant
des périodes de temps prolongées ainsi que
l’allongement de sa durée de vie.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifi er systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60745 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
systématiquement par un cordon spécialement
conçu à cet effet, et disponible dans une agence de
service après-venteDEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
FRANÇAIS
47
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de l’outil
consulter la fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur
maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Insertion et retrait d’accessoires
SDS-Max
®
(Fig. 3A, 3B)
Cet outil utilise des mèches, forets et burins
SDS-Max
®
(se rapporter à l’encadré en figure 3B
pour observer la coupe transversale d’une tige
d’accessoire SDS-Max
®
).
1. Nettoyez et graissez la tige de l’accessoire.
AVERTISSEMENT : appliquer une
couche légère de lubrifiant seulement
sur la tige de l’accessoire. Ne pas
appliquer de lubrifiant sur l’appareil.
2. Insérez la tige de l’accessoire dans le porte-
outil (h) puis appuyez et tournez l’accessoire
légèrement jusqu’à ce que le manchon
s’enclenche en place.
3. Tirez sur l’accessoire pour vérifier qu’il est
bien verrouillé. Les opérations de martelage
requièrent que l’accessoire puisse remuer sur
son axe de quelques centimètres une fois
verrouillé dans le porte-outil.
4. Pour retirer l’accessoire, tirez sur le manchon
de verrouillage (h) du porte-outil et tirez-le hors
de ce dernier.
Sélection du mode d’utilisation
(Fig. 4A, 4B)
Cet outil peut être utilisé dans les deux modes
suivants (fig. 4A) :
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton, de la brique, la pierre et la
maçonnerie.
Martelage seulement : pour le ciselage
et la démolition. Dans ce mode l’outil peut
également être utilisé comme levier pour
libérer une mèche/un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, tournez
le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe
sur le symbole du mode requis.
Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil (h) pour permettre de
mettre le sélecteur de mode (g) sur la position
« 0 ».
2. Vérifiez que le sélecteur de mode (g) est bien
verrouillé en place.
Indexage de la position de burin
(fi g. 4A, 4B)
Le burin peut être indexé et verrouillé sur 24
positions différentes (fig. 4B).
1. Tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce
qu’il pointe sur la position « 0 ».
2. Tournez le burin sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
4. Tournez le burin pour le verrouiller en place.
Réglage du Régulateur électronique
de vitesse et d’impact (Fig. 2)
Ajustez le bouton (c) sur le niveau désiré. Tournez
le bouton vers le haut pour accélérer la vitesse ou
vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une
question d’expérience, ex. :
Pour ciseler ou percer des matériaux tendres
et friables, ou pour minimiser tout fendillement,
réglez le bouton sur un paramètre réduit ;
Pour casser ou percer des matériaux plus durs,
réglez le bouton sur un paramètre élevé.
Réglage du correcteur de couple
(Fig. 2)
D25701/D25730
L’outil retourne automatiquement à un faible couple
chaque fois que l’outil est branché.
FRANÇAIS
48
1. Pour sélectionner un couple élevé, poussez le
correcteur de couple (f) sur la droite jusqu’à ce
qu’il se verrouille en place.
2. Pour sélectionner un faible couple, poussez le
correcteur de couple (f) sur la gauche jusqu’à
ce qu’il se verrouille en place.
3. Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil pour permettre
l’activation du mécanisme.
Installation et ajustage de la poignée
latérale (Fig. 5A–5C)
La poignée latérale (j) peut être montée en position
avant ou arrière, sur l’un ou l’autre côté de l’outil,
pour accommoder un droitier ou un gaucher.
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement l’outil avec sa
poignée latérale installée correctement.
INSTALLATION AVANT (FIG. 5A, 5B)
1. Enclenchez la bague d’acier (q) sur la bague (i)
derrière le porte-outil (h). Appuyez sur les deux
bouts en même temps, montez la douille (o) et
insérez la goupille (p).
2. Installez le dispositif de fixation de la poignée
latérale (n) et la vis de la molette de verrouillage
(k). Ne resserrez pas tout de suite.
AVERTISSEMENT : une fois installé,
le dispositif de fixation de la poignée
latérale ne devrait jamais être retiré.
3. Vissez la poignée latérale (j) dans la molette de
verrouillage et serrez à fond.
4. Faites tourner le dispositif d’installation de la
poignée latérale sur la position désirée. Pour
percer horizontalement avec un gros foret, il est
recommandé de placer la poignée latérale à
un angle approximatif de 20° pour optimiser le
contrôle de l’outil (fig. 5B).
5. Verrouillez en place le dispositif d’installation de
la poignée latérale en resserrant la molette de
verrouillage (k).
INSTALLATION ARRIÈRE (FIG. 5C)
La position arrière est particulièrement pratique pour
percer les sols.
1. Dévissez la poignée latérale (j) et retirez-la de la
position avant. Laissez le dispositif d’installation
de la poignée latérale sur la position avant.
2. Vissez la poignée latérale directement dans
l’une des positions arrière de poignée latérale (l)
sur l’un ou l’autre côté de l’outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils
électriques.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (20 kg environ).
Toute force excessive n’accélèrera
pas le perçage, mais diminuera les
performances de l’outil et sa durée
de vie.
Maintenir systématiquement
l’outil fermement à deux mains
et les pieds bien ancrés au sol.
Utiliser systématiquement l’outil
avec sa poignée latérale installée
correctement.
Position correcte des mains
(Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée
principale (m).
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(Fig. 1)
Le bouton de verrouillage en position de marche
(b) permet de verrouiller l’interrupteur marche/arrêt
en marche dans le mode ciselage seulement. Si le
bouton de verrouillage en position de marche est
activé en mode de perçage, par mesure de sécurité,
l’outil s’arrêtera automatiquement.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a)
appuyée, poussez le bouton de verrouillage en
position de marche (b) vers le haut puis relâchez
l’interrupteur.
FRANÇAIS
49
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le.
Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et
avant de le débrancher.
Marteau-perforateur
1. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Perçage avec un trépan plein (Fig. 1)
1. Insérez le trépan approprié.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le repère et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Perçage avec un trépan carottier
(Fig. 1)
1. Insérez le trépan carottier approprié.
2. Insérez le foret à centrer dans le trépan carottier.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
4. Tournez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c) sur un paramètre moyen ou élevé.
5. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
6. Placez le foret à centrer sur le repère et
démarrez l’outil. Percez jusqu’à ce que le foret
pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer.
Placez le trépan carottier sur le trou et continuez
à percer.
8. Lorsqu’on perce au travers d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan carottier,
cassez régulièrement le cylindre de béton ou
carotte à l’intérieur du trépan.
Pour éviter que le béton ne se fendille autour
du trou, percez d’abord complètement un trou
du diamètre du foret à centrer dans la structure.
Puis percez le trou en moitié de chaque côté du
panneau.
9. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
1. Insérez le ciseau/burin approprié et tournez-le
à la main pour le verrouiller sur l’une des 24
positions.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Démarrez l’outil et commencez à travailler.
6. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage
régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT
après environ 150 heures d’utilisation. Pour tout
problème entre temps, veuillez contacter un
réparateur agréé DEWALT.
Balais (Fig. 2)
Le voyant DEL jaune de balais (e) s’allume
lorsque les balais de charbon sont presque
usés. Au-delà de 8 heures d’utilisation, les balais
seront complètement usés et le moteur s’arrêtera
automatiquement.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Rapporter l’outil chez un réparateur
agréé D
EWALT.
La maintenance de l’outil doit être effectuée dès que
le voyant de maintenance (d) s’allume.
FRANÇAIS
50
Lubrifi cation
Cet outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être
régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
Max
®
.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utilisez
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. S’assurer qu’aucun
liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais
immerger aucune partie de l’outil dans
un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
accessoires autres que ceux offerts
par D
EWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait comporter un danger.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
D
EWALT recommandés doivent être
utilisés avec cet appareil.
Différents types de mèches/forets et burins SDS
Max
®
sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit
D
EWALT ne pas le jeter avec les ordures ménagères,
mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et
réutiliser leurs matériaux. La réutilisation
de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à
réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert :
service individuel de collecte sélective des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le
recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour
profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit
dans un centre de réparation agréé qui le recyclera
en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
51
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-
d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
le produit ait été utilisé correctement ;
Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
D
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
D
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
ITALIANO
52
TASSELLATORE
D25700, D25701, D25730
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare
di avere le mani intorpidite dal freddo,
organizzare il lavoro.
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di D
EWALT uno dei partner
più affi dabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Specifi che tecniche
D25700 D25701 D25730
Tensione V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potenza assorbita W 1250 1300 1500
Energia di percussione J 1,5–13 2–14 3–14
Capacità di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 12–48 12–48 18–52
punte a corona mm 40–115 40–125 40–150
Profondità ottimale di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 25–40 25–45 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24
Portautensile SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pressione sonora)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(incertezza pressione
sonora
) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(potenza sonora)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(incertezza potenza
sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati
secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Foratura nel calcestruzzo
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertezza
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Scalpellatura
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertezza
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
ITALIANO
53
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25700, D25701, D25730
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nelle
“Specifiche tecniche” sono conformi alle normative:
98/37/CE (fino al 28 dicembre 2009); 2004/108/CE,
2006/42/CE (dal 29 dicembre 2009),
2006/95/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere al retro del
manuale
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione
per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
ITALIANO
54
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
ITALIANO
55
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per
i tassellatori
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere l’utensile unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si
eseguono operazioni in cui la parte tagliente
potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo “sotto tensione” trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante i lavori su
calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (r), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore
1 Impugnatura laterale
1 Panno
1 Valigetta (solo modelli K)
1 Manuale d’istruzioni
1 Disegno con viste esplose
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
b. Pulsante di fermo
c. Selettore di comando elettronico della velocità e
della percussione
d. Spia LED di manutenzione
e. Spia LED delle spazzole
f. Interruttore per il controllo della reazione di
coppia (D25701/D25730)
g. Selettore di modalità
h. Portautensili
i. Collare
j. Impugnatura laterale
k. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale
l. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
m. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Il tassellatore è stato progettato per applicazioni
professionali di foratura a percussione, scheggiatura
leggera, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
ITALIANO
56
Funzione di avviamento graduale
La funzione di avviamento graduale permette di
aumentare gradualmente la velocità di rotazione,
impedendo così alla punta di spostarsi dal punto
previsto di foratura all’inizio della sua rotazione.
Questa caratteristica riduce anche la coppia
torcente della reazione immediata trasmessa agli
ingranaggi e all’operatore se il tassellatore viene
avviato con la punta inserita in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di
rotazione e della percussione (fi g. 2)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (c)
offre i vantaggi seguenti:
possibilità di utilizzare accessori di minori
dimensioni senza rischio di rottura;
riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o
fragili;
gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce la reazione
massima di coppia trasmessa all’operatore in caso
di punta inceppata in un foro. Questa caratteristica
evita anche lo stallo degli ingranaggi e del motore.
La frizione limitatrice di coppia viene registrata in
fabbrica e non può essere modificata.
Controllo completo della reazione di
coppia D25701, D25730
La frizione limitatrice di coppia può essere
impostata ad alto o a basso livello, in base al tipo
di applicazione. Nell’uso normale, la frizione è
impostata su un basso livello di coppia e svolge
una funzione adeguata alla maggior parte delle
applicazioni di foratura. Se la punta s’incastra
a basso livello di coppia, questo tipo di frizione
si attiva molto più rapidamente delle frizioni
convenzionali dei tassellatori. Se la coppia bassa
non svolge la funzione prevista, l’apparato può
essere impostato con una frizione a coppia più
alta, come negli apparati convenzionali. Ogni volta
che l’apparato viene acceso, la frizione si riporta
automaticamente al basso livello.
Spia LED di manutenzione (fi g. 2)
La spia LED delle spazzole, gialla, (e) si accende
quando le spazzole di carbone sono quasi del tutto
consumate, per indicare che occorre effettuare
l’assistenza entro le 8 ore di esercizio successive..
La spia LED di manutenzione rossa (d) si accende
quando si è verificato un guasto nell’apparato
o le spazzole di carbone sono completamente
consumate (vedere Spazzole nel capitolo
Manutenzione).
Impugnatura ad assorbimento di
vibrazioni (fi g. 1)
Gli smorzatori di vibrazioni (m) nell’impugnatura
principale assorbono le vibrazioni trasmesse
all’operatore. Ciò migliora il comfort d’uso
dell’apparato.
Controllo attivo delle vibrazioni
D25701, D25730
Il controllo attivo delle vibrazioni serve a neutralizzare
l’effetto delle vibrazioni di rimbalzo generate
dall’impatto del martello. Riducendo le vibrazioni
trasmesse alla mano e al braccio, rende possibile
un utilizzo più confortevole dell’apparato per lunghi
periodi e ne estende la durata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN
60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile presso l’organizzazione di
assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo
di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso
dell’ apparato (vedere i dati tecnici). La sezione
minima del conduttore è 1 mm
2
e la lunghezza
massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ITALIANO
57
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Inserimento e rimozione degli
accessori con attacco SDS-max
®
(fi g. 3A, 3B)
Questo apparato utilizza scalpelli con attacco SDS-
max
®
(vedere l’inserto della figura 3B per una vista in
sezione del codolo di una punta SDS-max
®
).
1. Pulire e ingrassare il codolo della punta.
AVVERTENZA: applicare un velo
leggero di lubrificante solo sul codolo
della punta. Non lubrificare l’apparato.
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (h),
premere e ruotare leggermente la punta fino a
quando il manicotto scatta in posizione.
3. Tirare la punta per verificare che sia fissata
correttamente. La funzione di percussione
prevede che la punta possa muoversi
assialmente per diversi centimetri quando si
trova serrata nel portautensili.
4. Per rimuovere la punta, tirare all’indietro il
manicotto di serraggio del portautensili (h) ed
estrarre la punta.
Selezione della modalità operativa
(fi g. 4A, 4B)
L’apparato può essere impostato in due modalità di
utilizzo (fig. 4A):
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo, mattoni e muratura.
Solo percussione: per scalpellatura e
demolizione. In tale modalità l’apparato
può essere utilizzato anche come leva
per rimuovere le punte incastrate nel
materiale.
1. Per selezionare la modalità operativa, ruotare
il selettore di modalità (g) fino a che punti sul
simbolo corrispondente alla modalità voluta.
Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili (h) per consentire al selettore di
modalità (g) di centrare la posizione “0”.
2. Controllare che il selettore di modalità (g) sia
bloccato nella posizione impostata.
Posizionamento dello scalpello
(fi g. 4A, 4B)
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 24
posizioni differenti (fig. 4B).
1. Ruotare il selettore di modalità (g) fino a farlo
puntare sulla posizione “0”.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in
posizione.
Impostare il selettore di comando
elettronico della velocità e della
percussione (fi g. 2)
Posizionare la rotella del selettore (c) sul livello
desiderato. Girarlo verso l’alto per aumentare la
velocità di rotazione e verso il basso per rallentarla.
La giusta regolazione si ottiene con la pratica. Ad
esempio:
per la scalpellatura di materiali morbidi o fragili
o quando è necessaria una forza di rottura
piccolissima, regolare il comando su una bassa
velocità.
per la rottura o la foratura di materiali più duri,
impostare una velocità più elevata.
Impostazione dell’interruttore per il
controllo della reazione di coppia
(fi g. 2)
D25701/D25730
Ogni volta che l’apparato viene acceso, la frizione si
riporta automaticamente al basso livello.
1. Per selezionare il livello elevato, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso destra, fino a che si
blocca in posizione.
2. Per selezionare il livello basso, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso sinistra, fino a che si
blocca in posizione.
3. Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili per consentire l’innesto del
meccanismo.
ITALIANO
58
Montaggio e adattamento
dell’impugnatura laterale
(fi g. 5A–5C)
L’impugnatura laterale (j) può essere montata
da entrambi i lati dell’apparato, per operatori sia
destrimani che mancini.
AVVERTENZA: azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
MONTAGGIO IN POSIZIONE FRONTALE (FIG. 5A, 5B)
1. Far scattare l’anello di acciaio (q) sul collare
(i) dietro il portautensili (h). Stringere insieme
entrambe le estremità, montare la boccola (o) e
inserire la spina (p).
2. Posizionare il fermo dell’impugnatura laterale
(n) e avvitare la manopola di fermo (k). Non
stringere.
AVVERTENZA: una volta installato, il
fermo dell’impugnatura laterale non va
rimosso.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (j) nel fermo e
serrarla.
4. Orientare l’assieme di montaggio
dell’impugnatura laterale nella posizione
desiderata. Per la foratura orizzontale con
una punta pesante, consigliamo di orientare
l’impugnatura laterale a un angolo di circa 20°
per avere il controllo ottimale dell’apparato
(fig. 5B).
5. Fissare l’assieme di montaggio dell’impugnatura
laterale in posizione stringendo la manopola di
fermo (k).
MONTAGGIO IN POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 5C)
La posizione arretrata dell’impugnatura laterale
è particolarmente utile quando si deve forare un
pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (j) e rimuoverla
dalla posizione frontale. Lasciare in sede il
fermo dell’impugnatura in posizione frontale.
2. Avvitare l’impugnatura laterale direttamente
nell’attacco filettato di posizione arretrata (l) su
un lato o l’altro dell’apparato.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
Osservare sempre le istruzioni e le
normative per la sicurezza vigenti.
Fare attenzione alla posizione delle
tubature e dei cavi elettrici.
Applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 20 kg). Una forza
eccessiva non aumenta la velocità di
foratura, anzi diminuisce le prestazioni
dell’apparato e può abbreviarne la
durata.
Tenere sempre l’apparato saldamente
con entrambe le mani e assumere
una postura stabile. Azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1, 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
Per ottenere una presa corretta, tenere una mano
sull’impugnatura laterale (j) e l’altra sull’impugnatura
principale (m).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Il pulsante di fermo (b) permette all’interruttore
ON/OFF (a) di essere bloccato in posizione “solo
percussione”. Se il pulsante di fermo, trovandosi
nella posizione suddetta, viene inavvertitamente
attivato in modalità di foratura, come misura di
sicurezza l’apparato si ferma automaticamente.
Per riavviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
Per il funzionamento continuo, mantenere premuto
il pulsante (a), far scorrere il pulsante di fermo (b)
verso l’alto e rilasciare il pulsante.
Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Per fermare l’apparato quando è in modalità di
funzionamento continuo, premere l’interruttore
brevemente e rilasciarlo. Ricordarsi sempre di
spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di
estrarre la spina dalla presa di corrente.
Modalità trapano a percussione
1. Per avviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
2. Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
ITALIANO
59
Foratura con una punta piena (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
di trapano a percussione.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere
l’apparato.
7. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Foratura con una punta a corona
(fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona appropriata.
2. Montare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di
trapano a percussione.
4. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c) a velocità media o alta.
5. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
6. Posizionare la punta di centraggio sul punto
di foratura e avviare l’apparato. Forare fino a
quando la corona sia penetrata nel calcestruzzo
per circa 1 cm.
7. Interrompere la foratura e rimuovere la punta
di centraggio. Posizionare la punta a corona di
nuovo nel foro e procedere con la foratura.
8. Quando si deve forare una struttura di
spessore maggiore dell’altezza della punta a
corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro
di calcestruzzo che si forma all’interno del
materiale da forare.
Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo
circostante il foro, per prima cosa praticare un
foro avente il diametro della punta di centraggio
che trapassi tutta la struttura. Poi eseguire
il foro circolare per metà della profondità da
ciascun lato.
9. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a
mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Avviare l’apparato e iniziare il lavoro.
6. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT à stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Questo apparato non è riparabile dall’utilizzatore.
Portare l’apparato presso un centro di riparazione
autorizzato DEWALTdopo circa 150 ore di utilizzo. In
presenza di inconvenienti prima di questo periodo,
contattare un centro di riparazione autorizzato
DEWALT
Spazzole (Fig. 2)
La spia LED delle spazzole (e) a luce gialla, si
accende quando le spazzole di carbone sono quasi
completamente consumate. Dopo circa altre 8
ore di esercizio le spazzole sono completamente
consumate e il motore si arresta automaticamente.
Le spazzole di carbone non sono sostituibili
dall’utilizzatore. Portare l’utensile presso un centro di
riparazione autorizzato DEWALT.
Si deve eseguire la manutenzione non appena si
accende la spia di assistenza (d).
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo
dell’attacco SDS Max
®
.
ITALIANO
60
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori a richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Pertanto, per ridurre il
rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli
accessori DEWALT previsti per questo
prodotto.
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e
scalpelli SDS Max
®
.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non viene più utilizzato, non gettarlo via nei rifiuti
domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e di imballaggi permette il riciclaggio
e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a combattere
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materie prime.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso
le sedi di raccolta comunali oppure presso il
rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo
prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio
dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per
usufruire di questo servizio, restituire il prodotto
presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per
conto di D
EWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.
ITALIANO
61
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
EWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio D
EWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
NEDERLANDS
62
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
Type 1 2 2
Vermogen W 1250 1300 1500
Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52
kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(geluidsdruk)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(akoestisch
vermogen)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
NEDERLANDS
63
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met D
EWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
NEDERLANDS
64
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
NEDERLANDS
65
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Roterende hamer
1 Zijhandgreep
1 Doek
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
d. Service-indicator LED
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
NEDERLANDS
66
h. Gereedschapshouder
i. Kraag
j. Zijhandgreep
k. Klemknop zijhandgreep
l. Hendelpositie achterzijde
m. Hoofdhendel
GEBRUIKSDOEL
Uw roterende hamer is ontworpen voor
professioneel klopboren en bik-, beitel- en
slooptoepassingen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Functie langzame start
De functie langzame snelheid maakt het mogelijk dat
de snelheid langzaam wordt opgebouwd, waardoor
wordt voorkomen dat het boorstuk wegglijdt van de
beoogde positie van het gat wanneer u begint met
boren. De langzame startfunctie vermindert ook de
onmiddellijke torsiereactie die wordt uitgeoefend op
de transmissie en de operator als de klopboor wordt
gestart terwijl het boorstuk zich in een bestaand gat
bevindt.
Elektronische snelheid en
impactbeheersing (fi g. 2)
Het beheer elektronische impactenergie (c) biedt de
volgende voordelen:
gebruik van kleinere accessoires zonder het
risico dat deze breken;
geminimaliseerde afbraak als u in zachte of
broze materialen beitelt;
optimale beheersing van het gereedschap voor
precisie beitelen.
Torsiebeperking controle
De torsiebeperking controle vermindert de maximale
torsiereactie die wordt doorgegeven aan de gebruik
als een boorstuk vast komt te zitten. Deze functie
voorkomt ook dat de transmissie en elektrische
motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling
is in de fabriek ingesteld en kan niet worden
aangepast.
Volledige torsiebesturing
D25701, D25730
De torsiekoppeling kan worden heen en weer
geschakeld tussen hoog en laag, afhankelijk van de
toepassing. Bij normaal gebruik wordt de koppeling
ingesteld op lage torsie, die voldoende torsie heeft
voor de meerderheid van boortoepassingen. Als het
boorstuk vast komt te zitten bij lage torsie, activeert
de koppeling veel sneller dan bij conventionele
klopboor koppelingen. Als lage torsie niet voldoende
is, kan het gereedschap worden omgezet naar hoge
torsie, waardoor een torsie-instelling wordt geleverd
die gelijk is aan conventionele machines. Telkens
als het gereedschap wordt ingeschakeld, zal de
koppeling zichzelf automatisch terugstellen op lage
torsie.
Service-indicator LED lampjes (fi g. 2)
Het gele service-indicator LED lampje (e)
‘borstelslijtage’ licht op als de koolstofborstels bijna
versleten zijn, om aan te geven dat het gereedschap
een onderhoudsbeurt nodig heeft binnen de
volgende 8 gebruiksuren. Het rode service-indicator
LED lampje (d) licht op als er zich een fout heeft
voorgedaan met het gereedschap of als de borstels
volledig versleten zijn (zie Borstels bij de paragraaf
Onderhoud).
Volledig trillinggedempte hoofdgreep
(fi g. 1)
De dempers in de hoofdgreep (m) absorberen de
trillingen waaraan de gebruiker bloot wordt gesteld.
Dit verhoogt het gebruikerscomfort tijdens de
bediening.
Actieve trillingscontrole
D25701, D25730
De actieve trillingscontrole neutraliseert
terugslagtrillingen van het klopboormechanisme. Het
verlagen van de hand- en armtrilling zorgt voor een
comfortabeler gebruik tijdens lange arbeidsperiodes
en verlengt de levensduur van het apparaat.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
NEDERLANDS
67
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer
van uw gereedschap (zie technische gegevens). De
minimale geleidergrootte is 1 mm
2
; de maximale
lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
SDS Max
®
accessoires plaatsen en
verwijderen (fi g. 3A, 3B)
Deze machine maakt gebruik van SDS Max
®
boorstukken en beitels (zie de inzet in figuur 3B
voor een dwarsdoorsnede van een SDS Max
®
boorschacht).
1. Maak de boorschacht schoon en vet deze in.
WAARSCHUWING: Gebruik slechts
een kleine hoeveelheid smeermiddel
op de boorschacht. Smeer geen
smeermiddel op de machine.
2. Plaats de boorschacht in de
gereedschapshouder (h) en druk en draai het
boorstuk zachtjes totdat de huls op zijn plaats
klikt.
3. Trek aan het boorstuk om te controleren of het
stevig is vergrendeld. Bij de klopboorfunctie
dient het boorstuk meerdere centimeters
om de as te kunnen draaien als het in de
gereedschapshouder is vergrendeld.
4. Om een boorstuk te verwijderen trekt u de
vergrendelinghuls van de gereedschapshouder
(h) terug en trekt u het boorstuk uit de
gereedschapshouder.
De bedieningsmodus kiezen
(fi g. 4A, 4B)
Het gereedschap kan in twee bedieningsmodi
worden gebruikt (fig. 4A):
Klopboren: voor boorhandelingen in
beton, baksteen, steen, en metselwerk.
Uitsluitend klopboren: voor beitel-
en sloopwerkzaamheden. In de deze
modus kan het gereedschap ook
worden gebruikt als een koevoet om een
vastgelopen boorstuk vrij te laten komen.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen, draait u de
moduskeuze schakelaar (g) totdat deze wijst op
het symbool van de gewenste modus.
Het is mogelijk nodig om de
gereedschapshouder (h) enigszins te draaien
om ervoor te zorgen dat de moduskeuze
schakelaar (g) langs de “0” positie komt.
2. Controleer of de moduskeuze schakelaar (g) op
zijn plaats is vergrendeld.
De beitelpositie indexeren
(fi g. 4A, 4B)
De beitel kan in 24 verschillende posities worden
geïndexeerd en vergrendeld (fig. 4B).
1. Draai de moduskeuze schakelaar (g) totdat
deze wijst naar de “0” positie.
2. Draai de beitel naar de gewenste positie.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘uitsluitend klopboren’.
4. Draai de beitel totdat deze op zijn positie vastzit.
De keuzeknop elektronische
snelheid en impactbeheer instellen
(fi g. 2)
Draai de draaiknop (c) naar het gewenste niveau.
Draai de draaiknop omhoog voor hogere snelheid en
omlaag voor lagere snelheid. De benodigde instelling
is een kwestie van ervaring. Bv.:
als u beitelt of zachte, broze materialen boort
of als minimaal breken nodig is, stelt u de
draaiknop in op een lage instelling;
als u harder materiaal hakt of boort, stelt u de
draaiknop in op een hogere instelling.
De torsie besturingschakelaar
instellen (fi g. 2)
D25701/D25730
Het gereedschap kiest automatisch een
lage torsiepositie telkens wanneer het wordt
ingeschakeld.
1. Om een hoge torsie te kiezen, schuift u de
torsie besturingschakelaar (f) naar rechts totdat
deze op zijn plaats is.
NEDERLANDS
68
2. Om een lage torsie te kiezen, schuift u de torsie
besturingschakelaar (f) naar links totdat deze op
zijn plaats is.
3. Het kan nodig zijn om de gereedschapshouder
licht te draaien om ervoor te zorgen dat het
gereedschap inschakelt.
De zijhandgreep monteren en
aanpassen (fi g. 5A–5C)
De zijhandgreep (j) kan worden aangebracht
aan beide zijdes om de machine zowel voor
rechtshandige als linkshandige gebruikers geschikt
te maken.
WAARSCHUWING: Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORZIJDE (FIG. 5A, 5B)
1. Klik de stalen ring (q) over de kraag (i) achter de
gereedschapshouder (h). Knijp beide uiteinden
samen, prepareer de huls (o) en steek de pen
(p) erin.
2. Plaats de zijhandgreep (n) en schroef de
klemknop (k) erop. Niet vastdraaien.
WAARSCHUWING: Als de
zijhandgreep klem eenmaal is bevestigd,
mag deze nooit worden verwijderd.
3. Schroef de zijhandgreep (j) in het klemknop en
draai deze vast.
4. Draai de bevestigingsassemblage van de
zijhendel in de gewenste positie. Voor het
horizontaal boren met een zwaar boorstuk,
raden wij aan om de zijhandgreep te plaatsen
op een hoek van ong. 20º voor optimale
besturing (fig. 5B).
5. Vergrendel de bevestigingsassemblage van de
zijhendel op zijn plaats door de klemknop (k)
vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERZIJDE (FIG. 5C)
De positie aan de achterzijde is vooral handig als u
in een vloer boort.
1. Schroef de zijhandgreep (j) los en verwijder
deze van de positie aan de voorkant. Laat de
bevestigingsassemblage van de zijhendel aan
de voorzijde.
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van de
hendelposities aan de achterzijde (l) aan een van
beide kanten van het gereedschap.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
Waarschuwing:
Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en
toepassingregels.
Let op de locatie van pijpleidingen en
bedrading.
Oefen uitsluitend zachte druk op
het gereedschap uit (ong. 20 kg).
Overmatige druk maakt het boren niet
sneller maar vermindert de prestaties
van het gereedschap en kan de
levensduur van het gereedschap
bekorten.
Houd het gereedschap altijd stevig
met beide handen vast om voor een
veilige houding te zorgen. Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
Juiste positie van de handen
(fi g. 1, 6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijhandgreep (j), terwijl u met de andere hand
de hoofdgreep (m) vasthoudt.
Aan en uitschakelen (fi g. 1)
De knop automatisch volgen (b) maakt het mogelijk
dat de aan/uit schakelaar (a) wordt vergrendeld in de
modus uitsluitend beitelen. Als de knop automatisch
volgen wordt geactiveerd in de boormodus, schakelt
het gereedschap om veiligheidsredenen automatisch
uit.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de
aan/uit schakelaar (a) in.
Voor doorlopende bediening drukt u de schakelaar
voor variabele snelheid (a) in en houdt u deze
ingedrukt, beweegt u de knop automatisch volgen
(b) omhoog, en laat u de schakelaar vervolgens los.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
NEDERLANDS
69
Om te stoppen met continue bediening, drukt u de
schakelaar kort in en laat u deze weer los. Zet het
gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en
voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Klopboren
1. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u
de aan/uit schakelaar (a) in.
2. Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
Boren met een vast boorstuk (fi g. 1)
1. Plaats het geschikte boorstuk.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop
(c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
5. Markeer het punt waar het gat dient te worden
geboord.
6. Plaats het boorstuk op de plaats en zet het
gereedschap aan.
7. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
Boren met een kernboor (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte kernboor.
2. Monteer de middenboor in de kernboor.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘klopboren’.
4. Draai de elektronische snelheid en
impactbesturing knop (c) op een gemiddelde op
hoge snelheidsinstelling.
5. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
6. Plaats de middenboor op de plaats en zet het
gereedschap aan. Boor totdat de kern ong.
1 cm in het beton doordringt.
7. Stop met boren en verwijder de middenboor.
Plaats de kernboor terug in het gat en ga verder
met boren.
8. Als u boort in een structuur die dikker is dan de
diepte van de kernboor, verwijdert u regelmatig
de ronde cilinder van beton of kern in het
boorstuk.
Om het ongewenst afbreken van beton rondom
het gat te voorkomen, boort u eerst een gat
met de diameter van de middenboor volledig
door de structuur heen. Vervolgens boort u
halverwege in het binnengat vanaf beide kanten.
9. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
Bikken en beitelen (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte beitel en draai deze met
de hand om deze in één van de 24 posities te
vergrendelen.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘uitsluitend klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop
(c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
5. Zet het gereedschap aan en begin met werken.
6. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
Er kan geen onderhoud door de gebruiker aan dit
product worden uitgevoerd. Breng het gereedschap
bij een erkende DEWALT reparateur na ongeveer
150 gebruiksuren. Als zich voor die tijd problemen
voordoen, neem dan contact op met een erkende
DEWALT reparateur.
Borstels (fi g. 2)
De gele LED ‘borstelslijtage’ indicator (e) licht op
als de koolstofborstels bijna versleten zijn. Nadat
de borstels nogmaals 8 uur worden gebruikt, zijn
ze volledig versleten en zal de motor automatisch
uitschakelen.
NEDERLANDS
70
De koolstofborstels kunnen niet door de gebruiker
worden vervangen. Breng het gereedschap naar een
erkende DEWALT reparateur.
Onderhoud aan het gereedschap dient te worden
uitgevoerd zodra het indicatorlampje (d) begint te
branden.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende
smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten
regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Max
®
bevestiging.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT
worden aangeboden niet met dit
product zijn getest, kan het gebruik
van dergelijke accessoires met dit
gereedschap gevaarlijk zijn. Om het
risico op letsel te verminderen dient u
uitsluitend door DEWALT aanbevolen
accessoires met dit product te
gebruiken.
Optioneel zijn diverse types SDS Max
®
boorstukken
en beitels leverbaar.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw D
EWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen en
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service en contactpersonen
zijn ook te vinden op internet via:
www.2helpU.com.
NEDERLANDS
71
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT gereedschap, kunt
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw D
EWALT gereedschap
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende D
EWALT reparateur. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert D
EWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende D
EWALT
reparateur in de D
EWALT catalogus, of neem
contact op met uw D
EWALT kantoor via het
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende D
EWALT reparateurs en
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
NORSK
72
BORHAMMER
D25700, D25701, D25730
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør D
EWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektriske verktøy.
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spenning V 230 230 230
Type 1 2 2
Inngangseffekt W 1250 1300 1500
Boreeffekt J 1,5–13 2–14 3–14
Total borerekkevidde i betong:
solide bitt mm 12–48 12–48 18–52
kjernebitt mm 40–115 40–125 40–150
Optimal borerekkevidde i betong:
solide bitt mm 25–40 25–45 28–48
Meislingsposisjoner 24 24 24
Verktøyholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vekt kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(støytrykknivå)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(
(lydtrykk
usikkerhet)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(lydeffekt)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(lydeffekt
usikkerhet)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht,
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrasjonsutslippsverdi a
h
Boring i betong
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Usikkerhet
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
Meisling
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Usikkerhet
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
NORSK
73
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under “tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des., 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra 29. des., 2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til
ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på
noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede
elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og
stikkontakter som passer vil redusere risikoen
for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter
eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede
ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy
på et fuktig sted er uungåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
NORSK
74
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler
til strømkilden og/eller batteripakken,
plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det
elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
antrekk og hansker borte fra bevegelige deler.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere
kan redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever.
Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben
bedre og tryggere ved den hastigheten det
ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
reduserer risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la
ikke personer som ikke er kjent med
det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften av
verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet
reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for
roterende borhammere
Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
Bruk hjelpehåndtakene som følger
med maskinen. Tap av kontroll kan føre til
personskade.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende,
og kan gi operatøren støt.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
Hørselsskader.
Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
NORSK
75
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Borhammer
1 Sidehåndtak
1 Klut
1 Settboks (bare K-modeller)
1 Brukermanual
1 Splittegning
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. På-/av-bryter
b. Låseknapp
c. Elektronisk hastighets- og støtskala
d. LED serviceindikator
e. Indikator-LED for børsteslitasje
f. Momentkontrollbryter (D25701/D25730)
g. Modusvelger
h. Verktøyholder
i. Krage
j. Sidehåndtak
k. Klemmehjul sidehåndtak
l. Bakre sidehåndtaksstilling
m. Hovedhåndtak
TILTENKT BRUK
Din borhammer er konstruert for profesjonell
meiselhamring og lett oppflisings-, meislings- og
nedrivningsarbeid.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne borhammeren er et elektrisk verktøy for
profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
Myk oppstart
Med myk oppstart er det mulig å øke hastigheten
gradvis, slik at boret ikke spiser seg bort fra stedet
man ønsker å ta hull. Denne funksjonen reduserer
i tillegg momentslaget som overføres til giret og
operatøren hvis borhammeren startes med boret
plassert i et eksisterende hull.
Elektronisk hastighets- og
støtkontroll (fi g. 2)
Den elektroniske hastighets- og støtkontrollen (c) har
følgende fordeler:
bruk av mindre tilbehør uten fare for brudd;
minimalisert spruting ved meisling eller boring av
myke eller sprø materialer;
optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentkløtsj
Momentkløtsjen reduserer den maksimale
momentreaksjonen som overføres til operatøren
dersom bittet setter seg fast. Denne funksjonen
forhindrer også at giringen og den elektriske
motoren stanser. Momentkløtsjen er fabrikkinnstilt
og kan ikke justeres.
Total momentkontroll
D25701, D25730
Kløtsjmomentet kan endres mellom høyt og lavt
avhengig av bruk. Under normal drift settes kløtsjen
til lavt moment som har tilstrekkelig moment for
mesteparten av bruken av boret. Dersom bittet
setter seg fast på lavt moment, aktiveres kløtsjen
mye raskere enn på konvensjonelle hammerkløtsjer.
Der hvor lavt moment ikke er nok, kan verktøyet
endres til høyt moment som gir et moment lignende
konvensjonelle maskiner. Hver gang verktøyet
plugges inn, vil kløtsjen automatisk tilbakestilles til
lavt moment.
NORSK
76
LED serviceindikator (fi g. 2)
Den gule børsteindikator-LED-en (e) tennes når
karbonbørstene er nesten nedslitt for å indikere
at verktøyet trenger service innen de neste 8
brukstimene. Den røde serviceindikator-LED-en (d)
tennes dersom det er feil på verktøyet eller børstene
er helt utslitte (se Børster under Vedlikehold).
Fullt vibrasjonsdempet
hovedhåndtak (fi g. 1)
Demperne i hovedhåndtaket (m) absorberer
vibrasjonene som overføres til brukeren. Dette
bedrer brukerkomfoten under bruk.
Aktiv vibrasjonskontroll
D25701, D25730
Den aktive vibrasjonskontrollen nøytraliserer
returvibrasjon fra hammermekanismen. Reduksjon
av hånd- og armvibrasjon gjør det mer behagelig
å bruke verktøyet over lengre tid, og forlenger
verktøyets brukstid.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den byttes
med en spesialledning som fås via DEWALT
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er
absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning
som egner seg for kraftforsyningen til verktøyet ditt
(se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1
mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar
reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er i stillingen AV.
En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Innsetting og fjerning av SDS Max
®
-
tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskinen bruker SDS Max
®
drillbitt og
meisler (se innsettingen i figur 3B for et tverrsnitt av
et SDS Max
®
kroneskaft).
1. Rengjør og smør kroneskaftet.
ADVARSEL: Bruk kun en liten mengde
smørefett på kroneskaftet. Ikke bruk
smørefett på maskinen.
2. Før kroneskaftet inn i vertkøyholderen (h) og
press og vri bittet lett til kragen smetter på
plass.
3. Trekk i bittet for å kontrollere at det er helt låst.
Hamre-funksjonen krever at bittet kan bevege
seg aksialt flere centimetre når den er låst i
verktøyholderen.
4. For å fjerne bittet, trekker du tilbake låsekragen
til verktøyholderen (h) og trekker bittet ut av
verktøyholderen.
Valg av driftsmodus (fi g. 4A, 4B)
Verktøyet kan brukes i to driftsmoduser (fig. 4A):
Hammerboring: For boring i betong,
stein og murverk.
Kun hamring: for meisling og nedrivning.
I denne modusen kan verktøyet også
brukes som en brekkstang for å frigjøre et
fastkjørt bor.
1. For å velge driftsmodus, roter modusvelgeren
(g) til den peker på symbolet for ønsket modus.
Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen
(h) lett for å la modusvelgeren (g) passere “0”
posisjonen.
2. Kontroller at modusvelgeren (g) låses på plass.
Stille inn meislingsposisjon
(fi g. 4A, 4B)
Meiselen kan stilles inn og låses i 24 ulike posisjoner
(fig. 4B).
1. Roter modusvelgeren (g) til den peker på
“0”-posisjonen.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelger (g) til “kun hamring”-
posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
NORSK
77
Stille den elektroniske hastighets-
og støtskalaen (fi g. 2)
Drei skalaen (c) til ønsket nivå. Drei skalaen oppover
for høyere hastighet og nedover for lavere hastighet.
Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.:
ved meisling eller boring av myke, sprø
materialer, eller når minimalt med spruting er
nødvendig, kan skalaen stilles inn på en lav
innstilling;
ved riving eller boring i hardere materialer, sett
skalaen til en høy innstilling.
Innstilling av momenkontrollbryteren
(fi g. 2)
D25701/D25730
Verktøyet velger lav momentposisjon automatisk
hver gang verktøyet plugges inn.
1. For å velge høyt moment, vri
momentkontrollbryteren (f) til høyre til den låses
på plass.
2. For å velge lavt moment, vri
momentkontrollbryteren (f) til venstre til den
låses på plass.
3. Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen
lett for å få mekanismen til å aktiveres.
Montering og innsetting av
sidehåndtaket (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaket (j) kan monteres foran eller bak
på begge sider av maskinen, for venstre- og
høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Bruk alltid verktøyet med
sidehåndtaket skikkelig montert.
FRONTMONTERING (FIG. 5A, 5B)
1. Smett stålringen (q) over kragen (i) bak
verktøyholderen (h). Klem de to endene
sammen, monter børsten (o) og før inn
pinnen (p).
2. Sett klemmen for sidehåndtaket (n) på plass og
skru på klemmehjulet (k). Ikke trekk til.
ADVARSEL: Når det er montert, bør
klemmen for sidehåndtaket aldri fjernes.
3. Skru sidehåndtaket (j) inn i klemmehjulet og
stram det.
4. Drei sidehåndtakfestet til ønsket posisjon. For
horisontal boring med et tungt drillbitt, anbefaler
vi å plasere sidehåndtaket i en vinkel på ca. 20°
for optimal kontroll (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtakfestet på plass ved å stramme
til klemmehjulet (k).
BAKMONTERING (FIG. 5C)
Bakstillingen er spesielt nyttig når du borer inn i et
gulv.
1. Skru ut sidehåndtaket (j) og fjern dem fra
frontstillingen. La festeanordningen for
sidehåndtaket være i frontstillingen.
2. Skru sidehåndtaket direkte inn i en av de bakre
stillingene for sidehåndtak (l) på hver side av
verktøyet.
BRUK
Bruksanvisning
Advarsel:
Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
Vær oppmerksom på plassering av
røropplegg og ledningsnett.
Bruk bare lett trykk på verktøyet (ca.
20 kg). Overdreven makt gjør ikke
boringen raskere, men reduserer
ytelsen til verktøyet, og kan føre til at
det får kortere levetid.
Hold alltid verktøyet godt fast med
begge hender og sikre en sikker
slagstilling. Bruk alltid verktøyet med
sidehåndtaket skikkelig montert.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (j), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (m).
Slå på og av (fi g. 1)
Låseknappen (b) lar på/av-bryteren (a) bare låses
på meiselmodus. Dersom låseknappen er aktivert i
boremodus vil, som sikkerhetsegenskap, verktøyet
slås av automatisk.
For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne bryteren (a)
for variabel hastighet, vri låseknappen (b) oppover
og slipp bryteren.
NORSK
78
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift, trykker du
kort på bryteren og slipper den opp igjen. Slå alltid
av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du
trekker ut strømmen.
Hammerboring
1. For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
2. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Boring med et solid bitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede boret.
2. Still modusvelgerbryteren (g) til
hammerboringsposisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og
støtskalaen (c).
4. Juster sidehåndtaket (j).
5. Marker punktet der hullet skal bores.
6. Plasser boret på korrekt sted, og slå på
verktøyet.
7. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Boring med et kjernebitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede kjerneboret.
2. Monter senterdrillen i kjerneboret.
3. Still modusvelgerbryteren (g) til
hammerboringsposisjonen.
4. Drei den elektroniske hastighets- og
støtkontrollskalaen (c) til en middels eller høy
innstilling.
5. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
6. Plasser senterboret på stedet, og slå på
verktøyet. Bor til kjernen trenger gjennom
betongen ca. 1 cm.
7. Stopp verktøyet og fjern senterdrillen. Sett
kjerneboret tilbake i hullet og fortsett boringen.
8. Når du borer gjennom en struktur som er
tykkere enn dybden til kjerneboret, må du
regelmessig rive løs den runde sylinderen med
betong eller kjernen inne i boret.
For å unngå uønsket løsriving av betong rundt
hullet, må du først bore et hull med diameteren
til senterdrillen helt gjennom strukturen. Bor
deretter kjernehullet halvveis fra hver side.
9. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Oppfl ising og meisling (fi g. 1)
1. Sett inn egnet meisel og roter det for hånd for å
låse det i én av de 24 posisjonene.
2. Still modusvelgeren (g) til “kun hamring”-
posisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og
støtskalaen (c).
4. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar
reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er i stillingen AV.
En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Brukeren kan ikke utføre service på denne
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert DEWALT
reparatør etter ca. 150 timers bruk. Hvis det oppstår
problemer før dette, ta kontakt med en autorisert
DEWALT -reparatør.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikatoren for børsteslitasje (e)
tennes når karbonbørstene nesten er utslitt. Etter 8
flere brukstimer er børstene helt utslitt og motoren vil
automatisk slås av.
Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren.
Få en autorisert DEWALT -reparatør til å reparere
verktøyet.
Vedlikehold av verktøyet må utføres så snart
serviceindikatoren (d) tennes.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Max
®
utstyret.
NORSK
79
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DEWALT brukes sammen med dette
produktet.
Ulike typer SDS Max
®
-bor og meisler leveres som
tilleggsutstyr.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk
av resirkulert materiale hjelper til med
å hindre miljøforurensing og reduserer
etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
D
EWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å
ta kontakt med dit lokale DeWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DeWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
NORSK
80
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
ditt D
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
ditt D
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert D
EWALT-reparatør.
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D
EWALT
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D
EWALT-
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
81
MARTELO ROTATIVO
D25700/D25701/D25730
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
ser utilizado para uma avaliação preliminar da
exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior
confi ança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profi ssionais.
Dados técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltagem V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Alimentação W 1250 1300 1500
Força de impacto J 1,5–13 2–14 3–14
Capacidade máxima de perfuração de betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52
coroas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidade optimizada de perfuração de betão:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posições do cinzel 24 24 24
Suporte de acessórios SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pressão sonora)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(variabilidade da
pressão sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(potência sonora)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(variabilidade da
potência sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com as normas EN 60745-1
e EN 60745-2-6:
Valor de emissão de vibrações a
h
Perfuração de betão
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
K de variabilidade
=
m/s²
1,8 1,6 2,4
Valor de emissão de vibrações a
h
Cinzelagem
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
K de variabilidade
=
m/s²
1,5 1,6 1,6
PORTUGUÊS
82
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25700/D25701/D25730
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (a partir de 29 de
Dezembro de 2009), 2006/95/CE, EN 60745-1 e
EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
24/07/2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
PORTUGUÊS
83
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da
ferramenta está na posição de desligado
antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar
ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada,
esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com
uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas
de corte sujeitas a uma manutenção
PORTUGUÊS
84
adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
Instruções de segurança adicionais
para martelos rotativos
Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
Utilize os punhos auxiliares fornecidos
com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o
efeito ao efectuar uma operação em que o
acessório da ferramenta possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o próprio
cabo da ferramenta. Um acessório que entre
em contacto com um fio com tensão eléctrica
poderá fazer com que as peças de metal
expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem o utilizador.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos rotativos:
Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
Danos auditivos.
Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
Riscos de saúde resultantes de respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta
em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (r), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo rotativo
1 Punho lateral
1 Pano
1 Caixa de arrumação/transporte (apenas nos
modelos K)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho para ligar/desligar
b. Interruptor de bloqueio
c. Selector electrónico de controlo do impacto e
da velocidade
d. LED indicador de manutenção
e. LED indicador de desgaste das escovas
f. Interruptor de controlo do binário (D25701/
D25730)
PORTUGUÊS
85
g. Selector do modo de funcionamento
h. Suporte de acessórios
i. Anel de fixação
j. Punho lateral
k. Roda de fixação do punho lateral
l. Posição traseira do punho lateral
m. Punho principal
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O seu martelo rotativo foi concebido para trabalhos
profissionais de perfuração com percussão,
cinzelagem e demolição.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com os mesmos. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave permite
aumentar progressivamente a velocidade, evitando
assim que a broca saia da posição pretendida
para o orifício ao iniciar a perfuração. Além disso,
esta funcionalidade também reduz a reacção do
binário transmitida às engrenagens e ao utilizador
se o martelo for ligado com a broca dentro de um
orifício.
Selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (fi g. 2)
O selector electrónico de controlo do impacto e da
velocidade (c) proporciona as seguintes vantagens:
utilização de acessórios mais pequenos sem o
risco de se partirem;
fragmentação minimizada ao cinzelar ou
perfurar materiais frágeis ou quebradiços;
controlo optimizado da ferramenta, permitindo
uma cinzelagem precisa.
Embraiagem Limitadora Do Binário
A embraiagem limitadora do binário reduz a reacção
do binário máximo transmitida ao utilizador no caso
de a broca ficar encravada. Esta funcionalidade
também impede que as engrenagens e o motor
eléctrico fiquem a trabalhar em esforço. A
embraiagem limitadora do binário foi configurada na
fábrica e não pode ser ajustada.
Controlo Total Do Binário
(D25701/D25730)
O binário da embraiagem pode ser alternado entre
alto e baixo, em função do trabalho a realizar. Numa
utilização normal, a embraiagem é configurada
para um binário baixo, o qual fornece uma potência
adequada para a maioria dos trabalhos de
perfuração. Se a broca ficar encravada no modo de
binário baixo, a embraiagem é activada muito mais
rapidamente do que as embraiagens dos martelos
convencionais. Nos casos em que um binário
baixo não seja suficiente, a ferramenta pode ser
configurada para um binário alto, proporcionando
um binário semelhante ao das ferramentas
convencionais. Sempre que a ferramenta for ligada
à tomada de electricidade, a embraiagem será
reposta automaticamente para um binário baixo.
LEDs indicadores de manutenção
(fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo
(e) acende-se quando as escovas de carbono
estão praticamente gastas para indicar que a
ferramenta necessita de manutenção dentro das
próximas 8 horas de utilização. O LED indicador de
manutenção vermelho (d) acende-se quando há um
problema com a ferramenta ou quando as escovas
estão completamente gastas (consulte a secção
Escovas no capítulo Manutenção).
Punho Principal Com Amortecimento
Total Das Vibrações (fi g. 1)
Os amortecedores no punho principal (m) absorvem
as vibrações transmitidas ao utilizador. Isto melhora
o conforto do utilizador durante a utilização do
equipamento.
Controlo activo das vibrações
(D25701/D25730)
O controlo activo das vibrações neutraliza as
vibrações de repercussão do mecanismo do
martelo. A redução das vibrações transmitidas às
mãos e aos braços permite uma utilização mais
confortável da unidade durante um maior período
de tempo e aumenta a respectiva vida útil.
Segurança Eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
PORTUGUÊS
86
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da D
EWALT.
Utilizar Uma Extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos
que seja absolutamente necessário. Utilize uma
extensão aprovada adequada para os requisitos de
alimentação desta ferramenta (consulte os dados
técnicos). O diâmetro mínimo dos fios condutores
é 1 mm
2
; o comprimento máximo da extensão é
30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Inserir E Retirar Acessórios Sds
Max
®
(Fig. 3A, 3B)
Esta ferramenta utiliza brocas e cinzéis SDS Max
®
(consulte a fig. 3B para visualizar o perfil transversal
da haste de um acessório SDS Max
®
).
1. Limpe e lubrifique a haste do acessório.
ATENÇÃO: aplique apenas uma
pequena quantidade de lubrificante
na haste do acessório. Não aplique
lubrificante na ferramenta.
2. Insira a haste do acessório no suporte de
acessórios (h) e, em seguida, empurre e rode o
acessório ligeiramente até a manga o fixar.
3. Puxe o acessório para verificar se este se
encontra bem fixo. A função de percussão
requer que o acessório consiga deslocar-se
vários centímetros ao longo do eixo quando
estiver fixo no suporte de acessórios.
4. Para retirar o acessório, puxe a manga de
fixação do suporte de acessórios (h) e, em
seguida, puxe o acessório.
Seleccionar O Modo De
Funcionamento (fi g. 4A, 4B)
A ferramenta pode ser utilizada em dois modos de
funcionamento (fig. 4A):
Perfuração com percussão: para
perfurar betão, tijolo, pedra e alvenaria.
Apenas percussão: para trabalhos de
cinzelagem e demolição. Este modo
também pode ser utilizado para soltar
uma broca encravada.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
rode o selector do modo de funcionamento
(g) até este apontar para o símbolo do modo
pretendido.
Poderá ser necessário girar ligeiramente o
suporte de acessórios (h) para permitir ao
selector do modo de funcionamento (g) passar
pela posição “0”.
2. Verifique se o selector do modo de
funcionamento (g) fica fixo na posição
seleccionada.
Seleccionar A Posição Do Cinzel
(fi g. 4A, 4B)
O cinzel pode ser posicionado e fixo em 24
posições diferentes (fig. 4B).
1. Rode o selector do modo de funcionamento (g)
até este apontar para a posição “0”.
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de “apenas percussão”.
4. Gire o cinzel até este ficar fixo.
Confi gurar o selector electrónico de
controlo do impacto e da velocidade
(fi g. 2)
Rode o selector (c) para o nível pretendido, ou seja,
rode-o para cima para seleccionar uma velocidade
mais alta e para baixo para uma velocidade mais
baixa. A configuração mais adequada poderá ser
facilmente determinada com alguma experiencia
de utilização da ferramenta. De qualquer forma,
recomendamos que:
PORTUGUÊS
87
ao cinzelar ou perfurar materiais frágeis ou
quebradiços, ou quando pretender obter uma
fragmentação mínima, configure o selector para
uma velocidade baixa;
ao partir ou perfurar materiais mais duros,
configure o selector para uma velocidade alta.
Confi gurar O Interruptor De Controlo
Do Binário (fi g. 2)
D25701/D25730
A ferramenta selecciona automaticamente a posição
de binário baixo sempre que for ligada à tomada de
electricidade.
1. Para seleccionar um binário alto, faça deslizar
o interruptor de controlo do binário (f) para a
direita até este ficar fixo.
2. Para seleccionar um binário baixo, faça deslizar
o interruptor de controlo do binário (f) para a
esquerda até este ficar fixo.
3. Poderá ser necessário girar ligeiramente o
suporte de acessórios para permitir activar o
mecanismo.
Montar E Instalar O Punho Lateral
(fi g. 5A–5C)
O punho lateral (j) pode ser montado na posição
dianteira ou traseira em ambos os lados da
ferramenta, de forma a facilitar a sua utilização tanto
por parte de utilizadores dextros como canhotos.
ATENÇÃO: utilize sempre a ferramenta
com o punho lateral devidamente
montado.
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO DIANTEIRA (FIG. 5A E 5B)
1. Encaixe a abraçadeira de aço (q) no anel de
fixação (i) por trás do suporte de acessórios (h).
Junte ambas as extremidades, apertando-as,
coloque a bucha (o) e insira o pino (p).
2. Instale o grampo do punho lateral (n) e
enrosque a roda de fixação (k). Não aperte
ainda.
ATENÇÃO: uma vez montado, o
grampo do punho lateral nunca deve
ser retirado.
3. Enrosque o punho lateral (j) na roda de fixação
e aperte-o.
4. Rode o conjunto de montagem do punho
lateral para a posição pretendida. Para
efectuar perfurações na horizontal com uma
broca de grande dimensão, recomendamos
que coloque o punho lateral num ângulo de
aproximadamente 20° para obter o melhor
controlo possível da ferramenta (fig. 5B).
5. Prenda o conjunto de montagem do punho
lateral apertando a roda de fixação (k).
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO TRASEIRA (FIG. 5C)
A posição traseira é particularmente útil ao perfurar
um pavimento.
1. Desenrosque o punho lateral (j) e retire-o
da posição dianteira. Deixe o conjunto de
montagem do punho lateral na posição
dianteira.
2. Enrosque o punho lateral directamente numa
das posições traseiras do punho lateral (l) em
qualquer um dos lados da ferramenta.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
Cumpra sempre as instruções
de segurança e os regulamentos
aplicáveis.
Tenha em conta a localização das
tubagens e dos fios nas paredes.
Aplique apenas uma pressão ligeira
sobre a ferramenta (aproximadamente
20 kg). A aplicação de uma força
excessiva não acelera a perfuração,
mas diminui o desempenho da
ferramenta e poderá reduzir a
respectiva vida útil.
Segure sempre a ferramenta com
firmeza com ambas as mãos,
mantendo uma postura correcta e
os pés bem apoiados. Utilize sempre
a ferramenta com o punho lateral
devidamente montado.
Posição Correcta Das Mãos
(fi g. 1, 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta, tal como
exemplificado na fig. 6.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
PORTUGUÊS
88
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho lateral (j) com uma mão e o punho principal
(m) com a outra.
Ligar E Desligar A Ferramenta
(fi g. 1)
O interruptor de bloqueio (b) apenas permite
bloquear o gatilho para ligar/desligar (a) no modo
de cinzelagem. Se o interruptor de bloqueio for
activado no modo de perfuração, a ferramenta irá
desligar-se automaticamente, como uma medida de
segurança.
Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para ligar/
desligar (a).
Para mantê-la a funcionar de forma contínua,
mantenha premido o gatilho (a), faça deslizar o
interruptor de bloqueio (b) para cima e solte o
gatilho.
Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Para parar o funcionamento contínuo da ferramenta,
prima o gatilho brevemente e solte-o. Desligue
sempre a ferramenta quando o trabalho estiver
concluído e antes de a desligar da tomada de
electricidade.
Perfuração com percussão
1. Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para
ligar/desligar (a).
2. Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Perfurar com uma broca sólida
(fi g. 1)
1. Insira a broca apropriada.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de perfuração com percussão
(símbolo da broca e do martelo).
3. Configure o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Marque o local onde pretende perfurar o orifício.
6. Coloque a broca sobre o local pretendido e
ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
Perfurar Com Uma Coroa (fi g. 1)
1. Insira a coroa apropriada.
2. Monte a broca de centragem na coroa.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de perfuração com percussão
(símbolo da broca e do martelo).
4. Rode o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c) para uma posição
de velocidade média ou alta.
5. Instale e ajuste o punho lateral (j).
6. Coloque a broca de centragem sobre o local
pretendido e ligue a ferramenta. Perfure até a
coroa penetrar o betão aproximadamente 1 cm.
7. Pare a ferramenta e retire a broca de
centragem. Coloque a coroa novamente no
orifício e continue a perfuração.
8. Ao perfurar uma estrutura mais espessa do que
a profundidade da coroa, parta o cilindro de
betão dentro da coroa em intervalos regulares.
Para evitar que o betão à volta do orifício
se parta, perfure primeiro um orifício com o
diâmetro da broca de centragem de um lado
ao outro da estrutura. Em seguida, perfure
metade do orifício com a coroa de cada lado
da estrutura.
9. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
Cinzelar (fi g. 1)
1. Insira o cinzel apropriado e rode-o à mão para
o fixar numa das 24 posições disponíveis.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de apenas percussão.
3. Configure o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Ligue a ferramenta e comece a trabalhar.
6. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
PORTUGUÊS
89
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Esta ferramenta não é passível de ser reparada
pelo utilizador. Leve-a a um agente de reparação
autorizado da D
EWALT após aproximadamente 150
horas de utilização. Se ocorrer algum problema
antes, contacte um agente de reparação autorizado
da DEWALT.
Escovas (fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo
(e) acende-se quando as escovas de carbono
estão praticamente gastas. Após mais 8 horas
de utilização, as escovas ficam completamente
gastas e, como resultado, o motor desliga-se
automaticamente.
As escovas de carbono não são passíveis de serem
reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a
ferramenta a um agente de reparação autorizado da
DEWALT.
É necessário efectuar a manutenção da ferramenta
logo que o LED indicador de manutenção (d) se
acenda.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
No entanto, os acessórios e dispositivos
complementares utilizados têm de ser lubrificados
regularmente à volta do suporte de acessórios SDS
Max
®
.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e os
resíduos de perfuração/cinzelagem/
demolição da caixa do equipamento
com ar comprimido seco sempre que
houver uma acumulação de detritos nas
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Acessórios Opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Encontram-se disponíveis vários tipos de brocas e
cinzéis SDS Max
®
em opção.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger O Meio Ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matérias-
primas.
PORTUGUÊS
90
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
D
EWALT.
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da
morada indicada neste manual. Em alternativa,
poderá encontrar na internet (em www.2helpU.
com) uma lista dos agentes de reparação
autorizados da DEWALT, bem como os dados de
contacto completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
91
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
GRATUITA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os 12
meses subsequentes à respectiva compra,
este serviço será realizado gratuitamente
por um agente de reparação autorizado da
DEWALT. Será necessário apresentar uma
prova de compra. O serviço inclui a mão-
de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e
peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da D
EWALT
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
SUOMI
92
ISKUPORAKONE
D25700, D25701, D25730
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet:
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin
sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata,
se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät D
EWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25700 D25701 D25730
Jännite V 230 230 230
tyyppi 1 2 2
Virran tulo W 1250 1300 1500
Iskuenergia Hei 1,5–13 2–14 3–14
Suurin porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 12–48 12–48 18–52
laajennusterät mm 40–115 40–125 40–150
Paras porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 25–40 25–45 28–48
Taltta-asennot 24 24 24
Osan pidike SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Paino kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(äänenpaine) dB (A)
84 84 84
K
PA
(äänenpaineen
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(akustinen teho) dB (A) 105 105 105
K
WA
(akustisen tehon
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 6075- ja
EN 60745-2-6 -standardien mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a
h
Poraus betoniin
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Vaihtelu K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Tärinän päästöarvo a
h
Talttaaminen
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Vaihtelu K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
SUOMI
93
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25700, D25701, D25730
D
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2004/108/EU,
2006/42/EU (alkaen 29.12.2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
24.07.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-
ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
SUOMI
94
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun
käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä käytetään sille suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
siitä ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Muita turvallisuusohjeita
iskuporakonetta käytettäessä
Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
Käytä työkalun mukana toimitettuja
kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
henkilövahingon.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon,
tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
voi saada sähköiskun.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
työkalua:
Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Nämä ovat
kuulon heikkeneminen.
sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
SUOMI
95
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI [KUVA (FIG.) 1]
Päivämääräkoodi (r) on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 iskuporakone
1 sivukahva
1 liina
1 sarjan sisältävä rasia (vain K-mallit)
1 käyttöohje
1 poikkileikkauspiirros
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
b. Lukituspainike
c. Elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin
d. Huoltotarpeen merkkivalo
e. Harjojen kulumisen merkkivalo
f. Vääntömomentin säädin (D25701/D25730)
g. Tilanvalintakytkin
h. Osan pidike
i. Istukka
j. Sivukahva
k. Sivukahvan kiinnike
l. Takakahvan paikka
m. Pääkahva
YTTÖTARKOITUS
Iskuporakone on tarkoitettu ammattimaiseen
iskuporaamiseen, talttaamiseen, kevyeeseen
piikkaamiseen ja purkutöihin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä iskuporakoneet on tarkoitettu
ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Pehmeä käynnistys
Nopeutta voidaan kasvattaa hitaasti, jotta terä ei
siirry pois poraamiskohdasta, kun poraaminen
aloitetaan. Tämä ominaisuus myös vähentää
vaihteiston ja käyttäjän altistumista väännölle, jos
ryhdytään iskuporaamaan terän ollessa aiemmin
tehdyssä reiässä.
Elektroninen nopeuden ja
iskuvoiman säädin (kuva 2)
Elektroninen iskuenergian säätö (c) tuo tullessaan
seuraavat edut:
Pienempiä varusteita voidaan käyttää ilman
vaaraa niiden särkymisestä.
Taltattava tai porattava pehmeä tai hauras
materiaali särkyy vähemmän.
Talttaamisen tarkkuus lisääntyy.
Momentinrajoitin
Momentinrajoitin rajoittaa vääntömomenttia, jos
terä tarttuu kiinni. Lisäksi tämä estää vaihteistoa ja
sähkömoottoria jumiutumasta. Momentinrajoitin on
säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa.
Momentinsäädin (D25701, D25730)
Vääntömomentti voidaan säätää suureksi tai pieneksi
käyttötarkoituksen mukaan. Normaalissa käytössä
kytkin asetetaan matalalle vääntömomentille. Se
riittää useimpiin poraamistarkoituksiin. Jos terä
tarttuu kiinni matalaa vääntömomenttia käytettäessä,
kytkin toimii paljon nopeammin kuin tavallisissa
iskuporakoneissa. Jos matala vääntömomentti ei
riitä, sitä voidaan kasvattaa. Tällöin vääntömomentti
on samanlainen kuin perinteisissä työkaluissa.
Kun työkaluun yhdistetään virta, kytkin siirtyy
automaattisesti matalalle vääntömomentille.
SUOMI
96
Huoltotarpeen merkkivalot (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e)
syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun.
Tällöin työkalu on huollettava seuraavan kahdeksan
käyttötunnin aikana. Punainen huoltotarpeen LED-
merkkivalo (d) syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet
lähes loppuun tai työkalussa on vika. Lisätietoja on
Kunnossapito-luvun Harjat-kohdassa.
Täysin tärinältä vaimennettu
pääkahva (kuva 1)
Pääkahvan vaimentimet (m) estävät tärinää
siirtymästä käyttäjään. Tämä parantaa
käyttämismukavuutta.
Aktiivinen tärinänvaimennus
(D25701, D25730)
Aktiivinen tärinänhallinta neutraloi
iskuporausmekanismin aiheuttaman tärinän. Käteen
ja käsivarteen kohdistuvan tärinän hallinta tekee
pitkäaikaisesta käyttämisestä mukavampaa ja
pidentää koneen käyttöikää.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTIN huolto-
organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä tämän työkalun vaatimukset
täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1
mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen ja
korjausten tekemistä. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
SDS-max
®
-varusteiden asettaminen
paikalleen ja irrottaminen
(kuva 3A, 3B)
Tässä koneessa käytetään SDS-max
®
-teriä ja
-talttoja. Kuvassa 3B näkyy SDS-max
®
-terän varren
poikkileikkaus.
1. Puhdista ja rasvaa terän varsi.
VAROITUS: Levitä terän varteen
vain hieman voiteluainetta. Älä levitä
voiteluainetta koneeseen.
2. Aseta terän varsi työkalunpitimeen (h). Paina ja
käännä terää hieman, kunnes istukka napsahtaa
paikalleen.
3. Tarkista vetämällä, että terä on kunnolla
paikallaan. Iskemistoiminto edellyttää, että terää
voidaan siirtää useita senttimetrejä sen ollessa
työkalunpitimessä.
4. Voit irrottaa terän vetämällä istukan
lukitusrengasta (h) taaksepäin ja vetämällä terän
ulos.
Toimintatilan valinta (kuva 4A, 4B)
Tätä työkalua voidaan käyttää seuraavissa
toimintatiloissa (kuva 4A):
Iskuporaaminen: poraaminen betoniin,
kiveen ja tiileen
Pelkkä iskeminen: talttaaminen ja
purkutyöt Tässä tilassa työkalun avulla
voidaan myös vapauttaa kiinni jäänyt
poranterä.
1. Voit valita toimintatilan ja kääntämällä
tilanvalintakytkintä (g), kunnes se osoittaa
halutun tilan symbolia.
Osan pidikettä (h) on ehkä käännettävä, jotta
toimintatilan valitsin (g) ohittaa nollakohdan.
2. Tarkista, että tilanvalintakytkin (g) on lukkiutunut
paikalleen.
Taltan asennon valitseminen
(kuva 4A, 4B)
Taltta voidaan kiinnittää 24 eri asentoon (kuva 4B).
1. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se
osoittaa nolla-asentoon.
2. Käännä taltta haluamaasi asentoon.
3. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on
pelkän iskemisen asennossa.
SUOMI
97
4. Käännä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Elektronisen nopeuden- ja
iskuvoiman säätimen asetuksien
määrittäminen (kuva 2)
Käännä säädintä (c), kunnes se osoittaa haluttua
tasoa. Voit lisätä nopeutta kääntämällä säädintä
ylöspäin ja hidastaa nopeutta kääntämällä sitä
alaspäin. Oikea asetus löytyy kokeilemalla.
Esimerkkejä:
Taltattaessa tai porattaessa pehmeää ja
haurasta materiaalia tai jos haluat käyttää
vain vähän tehoa, aseta säädin seuraavaan
asentoon:
Piikattaessa tai porattaessa kovia materiaaleja
aseta säädin korkeampaan asentoon.
Vääntömomentin säätäminen
(kuva 2)
D25701/D25730
Kun työkaluun kytketään virta, alhainen
vääntömomentti otetaan käyttöön automaattisesti.
1. Voit valita suuren vääntömomentin siirtämällä
vääntömomentin säädintä (f) oikealle, kunnes se
lukittuu paikalleen.
2. Voit valita alhaisen vääntömomentin siirtämällä
vääntömomentin säädintä (f) vasemmalle,
kunnes se lukittuu paikalleen.
3. Osan pidikettä on ehkä käännettävä, jotta
mekanismi voi kytkeytyä.
Sivukahvan kiinnittäminen
(kuva 5A–5C)
Sivukahva (j) voidaan asentaa koneen molemmille
puolille tai taakse sekä oikea- että vasenkätisille
sopivaksi.
VAROITUS: Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on kunnolla paikallaan.
KIINNITTÄMINEN ETEEN (KUVAT 5A JA 5B)
1. Vie teräsrengas (q) istukan (i) yli työkalunpitimen
(h) taakse. Paina molemmat päät yhteen, kiinnitä
holkki (o) ja asenna tappi (p).
2. Aseta sivukahvan kiinnike (n) paikalleen ja
käännä kiinnikkeen pyörä (k) kiinni. Älä kiristä.
VAROITUS: Kun sivukahvan kiinnike on
asetettu paikalleen, sitä ei saa irrottaa.
3. Kiinnitä sivukahva (j) kiinnikkeeseen ja kiristä se.
4. Käännä sivukahva haluamaasi asentoon.
Porattaessa vaakasuorassa kookkaalla
poranterällä on suositeltavaa asettaa
sivukahva noin 20°:n kulmaan hallittavuuden
parantamiseksi (kuva 5B).
5. Lukitse sivukahva paikalleen kiristämällä
kiinnikkeen pyörä (k).
KIINNITTÄMINEN TAAKSE (KUVA 5C)
Kiinnittämisestä takaosaan on hyötyä varsinkin
porattaessa alaspäin lattiaan.
1. Irrota sivukahva (j) ja irrota se etuosasta. Jätä
sivukahvan kiinnike etuosaan.
2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen
takakiinnityskohdista (l) työkalun
jommallakummalla puolella.
YTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS:
Noudata aina turvaohjeita ja
määräyksiä.
Tarkista, missä putket ja johdot
kulkevat.
Paina työkalua vain varovaisesti
(enintään noin 20 kg:n voimalla). Liian
suuri voima ei nopeuta poraamista
vaan heikentää tehoa ja voi lyhentää
työkalun ikää.
Pitele työkalua aina tiukasti molemmin
käsin ja varmista, että sinulla on tukeva
jalansija. Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on kunnolla paikallaan.
Käsien oikea asento (kuva 1, 6)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
sivukahvaan (j) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
pääkahvaan (m).
Käynnistäminen ja sammuttaminen
(kuva 1)
Virtakytkin (a) voidaan lukita lukituspainikkeen (b)
avulla vain talttaamistilassa. Jos lukituspainiketta
käytetään porattaessa, työkalusta katkaistaan virta
automaattisesti turvallisuussyistä.
SUOMI
98
Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a).
Työkalu toimii jatkuvasti, kun pidät kytkintä (a)
painettuna, työnnät lukituspainiketta (b) ylöspäin ja
vapautat kytkimen.
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Voit lopettaa jatkuvan toiminnan painamalla liipaisinta
lyhyesti ja vapauttamalla sen. Sammuta työkalusta
virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen
irrottamista pistorasiasta.
Iskuporaaminen
1. Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a).
2. Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Tavallisella poranterällä poraaminen
(kuva 1)
1. Kiinnitä tarvittava terä paikalleen.
2. Käännä toimintatilan valitsin (g) iskuporaamisen
asentoon.
3. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman
säädin (c) haluamaasi asentoon.
4. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
5. Merkitse kohta, johon reikä on porattava.
6. Vie poranterä tähän kohtaan ja käynnistä
työkalu.
7. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja
ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Laajennusporanterällä poraaminen
(kuva 1)
1. Kiinnitä tarvittava laajennusterä paikalleen.
2. Asenna laajennusterään keskiterä.
3. Käännä toimintatilan valitsin (g) iskuporaamisen
asentoon.
4. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman
säädin (c) keskisuuren tai suuren nopeuden
asentoon.
5. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
6. Aseta poranterän keskiosa oikeaan kohtaan
ja käynnistä työkalu. Poraa, kunnes terä on
työntynyt betoniin noin 1 cm:n syvyyteen.
7. Pysäytä työkalu ja irrota keskiterä. Työnnä
laajennusterä takaisin reikään ja jatka
poraamista.
8. Jos porattava rakenne on paksumpi kuin terän
syvyys, poista betoni terän sisältä säännöllisesti.
Voit estää betonia rikkoutumasta reiän ympäriltä
poraamalla ensin keskiterällä reiän koko
rakenteen läpi. Poraa tämän jälkeen puoliväliin
saakka molemmilta puolilta.
9. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja
ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Piikkaaminen ja talttaaminen
(kuva 1)
1. Aseta tarvittava taltta paikalleen ja käännä se
käsin johonkin 24 mahdollisesta asennosta.
2. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on
pelkän iskemisen asennossa.
3. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman
säädin (c) haluamaasi asentoon.
4. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
6. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja
ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen ja
korjausten tekemistä. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Käyttäjä ei voi huoltaa tätä laitetta. Vie tämä
työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon
huollettavaksi noin 150 käyttötunnin jälkeen. Jos tätä
ennen ilmenee ongelmia, ota yhteys valtuutettuun
DEWALT-huoltokorjaamoon.
Harjat (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e)
syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun.
Harjat kestävät käyttöä enää noin kahdeksan tuntia.
Tämän jälkeen moottori sammuu automaattisesti.
Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie työkalu
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Työkalu on toimitettava huoltoon, kun huoltotarpeen
merkkivalo (d) syttyy.
SUOMI
99
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Lisävarusteet on voideltava säännöllisesti SDS-plus
®
-
kiinnityskohdan ympäriltä.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
DEWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Erilaisia SDS Max
®
-poranteriä ja -talttoja on
saatavana lisävarusteina.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
Jos D
EWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
D
EWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon
tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALT-
toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä
käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista DEWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta
on Internet-sivustossa www.2helpU.com.
SUOMI
100
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-
maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan
30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat
rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain
kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostamisesta, valtuutettu
DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen ilmaiseksi.
Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa
myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita eikä
varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali-
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai
harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta
edellyttäen, että
laitetta ei ole väärinkäytetty
laite on kulunut vain normaalisti
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
ostotodistus esitetään
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa www.2helpU.com.
SVENSKA
101
ROTERANDE SLAGBORRMASKIN
D25700, D25701, D25730
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör
DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D25700 D25701 D25730
Spänning V 230 230 230
Typ 1 2 2
Strömförsörjning W 1250 1300 1500
Slagenergi J 1,5–13 2–14 3–14
Total borrningsräckvidd i betong:
hårda borrspetsar mm 12–48 12–48 18–52
kärnborrspetsar mm 40–115 40–125 40–150
Optimal borrningsräckvidd i betong:
hårda borrspetsar mm 25–40 25–45 28–48
Mejselpositioner 24 24 24
Verktygshållare SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vikt kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
84 84 84
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(akustisk effekt)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(ljudtryck, osäkerhet)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Vibration, totalvärden (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet
med EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration, emissionsvärde a
h
Borrning i betong
a
h, HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Osäkerhet K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibration, emissionsvärde a
h
Mejsling
a
h, Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Osäkerhet K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
Säkringar:
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
SVENSKA
102
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
D
EWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
98/37/EC (till dec. 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (från dec. 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Säkerhetsvarningar, Allmänt
Elverktyg
VARNING! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som
kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och åskådare borta meda du
arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
göra att du förlorar kontrollen.
2) ELEKTRISK SÄKERHET
a) Kontakterna till elverktyget måste
matcha uttaget. Modifiera aldrig
kontakten på något sätt. Använd inte
några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade
kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna
eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det
finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller
våta förhållanden. Vatten som kommer in i
ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig
sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden
borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elverktyg
utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig
lokal är oundvikligt, använd ett uttag som
är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för
elektrisk stöt.
3) PERSONLIG SÄKERHET
a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och
använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som
används för lämpliga förhållanden minskar
personskador.
SVENSKA
103
c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär
verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på
är att invitera olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
En skiftnyckel eller en nyckel som sitter
kvar på en roterande del av elverktyget kan
resultera i personskada.
e) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa
kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad
och handskar borta från delar i rörelse.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i delar i rörelse.
g) Om det finns anordningar för anslutning
av apparater för dammutrensning och
insamling, se till att dessa är anslutna och
används på ett korrekt sätt. Användning
av dammuppsamling kan minska damm-
relaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan du
gör några justeringar, byter tillbehör eller
lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d) Förvara elektriska verktyg som inte
används utom räckhåll för barn, och
låt inte personer som är obekanta med
elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är
farliga i händerna på outbildade användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har
fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma
att påverka elverktygets funktion. Om
det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor
orsakas av dåligt underhållna elektriska
verktyg.
f) Håll kapningsverktyg vassa och rena.
Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att
fastna och är lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med
dessa instruktioner, och ta hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som
ska utföras. Användningen av elverktyget för
andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Se till att ditt elverktyg får service av
en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet
bibehålles.
Ytterligare Säkerhetsinstruktioner
för Roterande Hammare
Bär öronskydd. Att utsättas för buller kan
orsaka förlust av hörseln.
Använd de hjälphandtag som levereras
med verktyget. Förlust av kontroll kan orsaka
personskada.
Håll endast i elverktyget via isolerade
greppytor när du utför ett arbete där
kapningstillbehöret kan komma i kontakt
med dold tråddragning eller med sin egen
sladd. Kapningstillbehör som kommer i kontakt
med en strömförande tråd kan göra exponerade
metalldelar hos elverktyget strömförande och ge
handhavaren en stöt.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid
användningen av roterande hammare:
Personskador orsakade av att vidröra verktygets
roterande eller heta delar
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning.
Risk för att klämma fingrar vid byte av tillbehör.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm
som utvecklas vid arbete med betong och/eller
murverk.
SVENSKA
104
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING (FIG. 1)
Datumkoden (r), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Roterande slagborrmaskin
1 Sidohandtag
1 Duk
1 Satsbox (endast K-modellerna)
1 Instruktionshandbok
1 Sprängskiss
Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (FIG. 1)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
a. På/av-omkopplare
b. Låsningsknapp
c. Ratt för elektronisk kontroll av hastighet och
slag
d. Serviceindikator, lysdiod
e. Indikator för slitage på borsten, lysdiod
f. Kontrollbrytare för vridmoment (D25701/
D25730)
g. Lägesväljare
h. Verktygshållare
i. Inställningsreglage
j. Sidohandtag
k. Fastklämningsratt för sidohandtag
l. Plats för bakre sidohandtag
m. Huvudhandtag
AVSEDD ANVÄNDNING
Din roterande slagborrmaskin har konstruerats för
yrkesmässig slagborrning och lätt flisning, mejsling
och rivningsarbete.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa slagborrar är yrkesmässiga elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
Mjukstartsfunktion
Funktionen för mjukstart möjliggör att hastigheten
långsamt ökar, och förhindrar på så sätt att
borrspetsen vandrar bort från det avsedda hål-läget
vid start. Funktionen för mjukstart minskar också att
den omedelbara vridmoment-reaktionen överförs till
växlingen och användaren, om slagborren startas
med borrspetsen i ett befintligt hål.
Elektronisk kontroll av hastighet och
slag
Den elektroniska kontrollen av hastighet och slag (c)
innebär följande fördelar:
användning av mindre tillbehör utan risk för
brott;
minimerad flisning vid mejsling eller borrning i
mjuka eller sköra material;
optimal verktygskontroll för exakt mejsling.
Vridmomentsbegränsande koppling
Den vridmomentbegränsande kopplingen minskar
den maximala vridmoment-reaktion som överförs
till användaren i händelse av att en borrspets
fastnar. Denna egenskap hindrar också växlingen
och den elektriska motorn från att överstegras.
Den vridmomentbegränsande kopplingen har blivit
fabriksinställd och kan inte justeras.
Fullständig vridmomentkontroll
D25701, D25730
Kopplingens vridmoment kan växlas mellan
hög och låg, beroende på tillämpning. Vid
normal användning är kopplingen inställd på lågt
vridmoment, vilket har tillräckligt vridmoment för
de flesta borrningstillämpningar. Om borrspetsen
SVENSKA
105
kläms fast vid lågt vridmoment, aktiveras kopplingen
mycket snabbare än vanliga slagborr-kopplingar.
Vid tillfällen där lågt vridmoment inte är tillräckligt
kan verktyget växlas till högt vridmoment, vilket ger
en vridmoment-inställning liknande den hos vanliga
maskiner. Varje gång verktyget ansluts till strömmen
kommer kopplingen automatiskt att återställas till
lågt vridmoment.
Serviceindikator-lysdioder (fi g. 2)
Den gula serviceindikator-lysdioden (e) tänds när
kolborstarna är nästan nedslitna, för att indikera
att verktyget behöver service under de närmaste 8
användningstimmarna. Den röda serviceindikator-
lysdioden (d) tänds om något är fel med verktyget
eller om borstarna är helt nedslitna (se Borstar
under Underhåll).
Helt vibrationsdämpat huvudhandtag
(fi g. 1)
Dämparna i huvudhandtaget (m) absorberar de
vibrationer som överförs till användaren. Detta
förbättrar användarens komfort under arbetet.
Aktiv vibrationskontroll,
D25701, D25730
Den aktiva vibrationskontrollen neutraliserar
studsreaktionsvibration från hammar-mekanismen.
Minskning av vibration i hand and arm möjliggör
bekvämare användning under längre tidsperioder,
och förlänger enhetens livslängd.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 60745; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom D
EWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida
den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för ditt
verktygs strömmatning (se tekniska data). Minsta
ledningsstorlek är 1 mm
2
; maximala längden är
30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERINGAR
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar
och tar bort tillbehör, före justering
eller ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är i
AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Insättning och borttagning av SDS
Max
®
-tillbehör (fig. 3A, 3B)
Denna maskin använder SDS Max
®
-borrspetsar (se
inlagan i figur 3B för ett tvärsnitt av ett SDS Max
®
-
borrspetsskaft).
1. Rengör och smörj borrspetsskaftet.
VARNING: Applicera bara en liten
mängd smörjmedel på borrspetsskaftet.
Applicera inte smörjmedel på maskinen.
2. Sätt in borrspetsskaftet i verktygshållaren (h),
och tryck och vrid borrspetsen en aning till dess
hylsan snäpper på plats.
3. Dra på borrspetsen för att kontrollera att den
är ordentligt låst. Hammar-funktionen kräver att
borrspetsen kan röra sig axiellt flera centimeter
när den är låst i verktygshållaren.
4. För att avlägsna en borrspets, dra tillbaks
verktygshållarens låshylsa (h) och dra ut
borrspetsen ur verktygshållaren.
Att välja arbetsläge (fig. 4A, 4B)
Verktyget kan användas i följande arbetslägen
(fig. 4A):
Slagborrning: för borrningsarbeten i
betong, sten och murverk.
Enbart slagborrning: för mejsling och
rivningsarbetes-tillämpningar. I detta läge
kan verktyget också användas som en
hävstång för att frigöra en borrspets som
har fastnat.
1. För att välja arbetsläge, vrid lägesväljarens
omkopplare (g) till dess den pekar på symbolen
för det erforderliga läget.
Det kan bli nödvändigt att vrida verktygshållaren
(h) en aning så att lägesväljarens omkopplare (g)
kan gå förbi “0”-läget.
2. Kontrollera att lägesväljarens omkopplare (g) är
låst på plats.
SVENSKA
106
Indexering av Mejsel-läget
(fig. 4A, 4B)
Mejseln kan indexeras och låsas i 24 olika lägen
(fig. 4B).
1. Vrid lägesväljarens omkopplare (g) tills den pekar
på “0”-läget.
2. Vrid mejseln till det önskade läget.
3. Vrid lägesväljarens omkopplare (g) till “endast
hammare”-läget.
4. Vrid mejseln tills den låser på plats.
Inställning av ratten för elektronisk
kontroll av hastighet och slag (fi g. 2)
Vrid ratten (c) till den önskade nivån. Vrid ratten
uppåt för högre hastighet, och nedåt för lägre
hastighet. Den erforderliga inställningen är en fråga
om erfarenhet. T.ex:
Vid mejsling eller borrning av mjuka, sköra
material eller när minsta flisning krävs, sätt ratten
på en låg inställning;
vid brytning eller borrning i hårdare ämnen, sätt
ratten på en hög inställning.
Inställning av styromkopplaren för
vridmoment (fi g. 2)
D25701/D25730
Verktyget väljer automatiskt lågt vridmomentläge
varje gång det kopplas in.
1. För att välja högt vridmoment, dra
styromkopplaren för vridmoment (f) åt höger tills
den låser sig i läge.
2. För att välja lågt vridmoment, dra
styromkopplaren för vridmoment (f) åt vänster
tills den låser sig i läge.
3. Det kan bli nödvändigt att vrida verktygshållaren
en aning så att mekanismen får greppa in.
Hopmontering och inpassning av
sidohandtaget (fig. 5A–5C)
Sidohandtaget (j) kan monteras fram eller bak på
endera sidan av maskinen, för att passa både
högerhänta och vänsterhänta användare.
VARNING: Använd alltid verktyget med
sidohandtaget ordentligt hopmonterat.
MONTERING AV FRÄMRE LÄGE (FIG. 5A, 5B)
1. Snäpp stålringen (q) över inställningsreglaget (i)
bakom verktygshållaren (h). Kläm ihop bägge
änder, montera bussningen (o) och sätt in stiftet
(p).
2. Placera sidohandtagets klämma (n) och skruv
på klämmans ratt (k). Dra inte åt.
VARNING: När det väl har satts ihop
bör sidohandtagets klämma aldrig tas
bort.
3. Skruva in sidohandtaget (j) i klämmans ratt och
dra åt.
4. Vrid sidohandtagets monteringsuppsättning till
det önskade läget. För horisontell borrning med
en tung borrspets rekommenderar vi placering
av sidohandtaget i en vinkel på ung. 20° för
optimal kontroll (fig. 5B).
5. Lås sidohandtagets monteringsuppsättning på
plats genom att dra åt klämmans ratt (k).
MONTERING I BAKRE LÄGE (FIG. 5C)
Det bakre läget är särskilt användbart vid borrning
nedåt i ett golv.
1. Skruva bort sidohandtaget (j) och avlägsna det
från det främre läget. Lämna sidohandtagets
montage i det främre läget.
2. Skruva fast sidohandtaget direkt på ett av de
bakre lägena för sidohandtaget (l) på endera
sidan av verktyget.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING:
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna
och tillämpbara bestämmelser.
Var medveten om placeringen av
rördragning och tråddragning.
Applicera bara ett försiktigt tryck på
verktyget (ung. 20 kg). För stor kraft
påskyndar inte borrningen, men
minskar verktygets prestation och kan
eventuellt förkorta verktygets livslängd.
Håll alltid verktyget stadigt med
bägge händer, och se till att du står
stadigt. Använd alltid verktyget med
sidohandtaget ordentligt hopmonterat.
Korrekt Handplacering (fi g. 1, 6)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
SVENSKA
107
Korrekt handplacering innebär en hand på
sidohandtaget (j), och den andra handen på
huvudhandtaget (m).
Att sätta på och stänga av (fi g. 1)
Låsaktiveringsknappen (b) tillåter att på/
avomkopplaren (a) endast låses i mejslingsläget.
Om låsaktiveringsknappen aktiveras i borrningsläget
kommer verktyget, som en säkerhetsfunktion,
automatiskt att stängas av.
För att sätta på maskinen, tryck på på/
av-omkopplaren (a).
För kontinuerlig drift, tryck och håll in avtryckaren
(a), dra låsaktiveringsknappen (b) uppåt och släpp
omkopplaren.
För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren.
För att få verktyget att upphöra med kontinuerlig
drift, tryck kortvarigt på omkopplaren och släpp upp
den. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart,
och innan du drar ur kontakten.
Slagborrning
1. För att sätta på maskinen, tryck på på/
av-omkopplaren (a).
2. För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren.
Borrning med en solid borrspets
(fi g. 1)
1. Sätt in den tillämpliga borrspetsen.
2. Vrid lägesväljarens omkopplare (g) till
slagborrningsläget.
3. Ställ in ratten för den elektroniska kontrollen av
hastighet och slag (c).
4. Sätt på och justera sidohandtaget (j).
5. Märk ut den punkt där hålet ska borras.
6. Placera borrspetsen på denna plats och sätt på
verktyget.
7 Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart, och
innan du drar ur kontakten.
Borrning med en kärnborr (fi g. 1)
1. Sätt in den tillämpliga kärnborren.
2. Montera in centerborren i kärnborren.
3. Vrid lägesväljarens omkopplare (g) till
slagborrningsläget.
4. Ställ in ratten för elektronisk kontroll av hastighet
och slag (c) till moderat eller hög hastighet.
5. Sätt på och justera sidohandtaget (j).
6. Placera centerborren på platsen och sätt på
verktyget. Borra tills kärnan tränger igenom in i
betongen, ung. 1 cm.
7. Stoppa verktyget och ta bort centerborren. Sätt
tillbaks kärnborret i hålet och fortsätt borra.
8. Vid borrning genom en struktur som är tjockare
än kärnborrets djupgående, bryt loss den runda
cylindern av betong eller kärnmaterial inuti
borrspetsen med regelbundna mellanrum.
För att undvika oönskad lossbrytning av betong
runt hålet, borra först ett hål med samma
diameter som centerborret, hela vägen genom
strukturen. Borra därefter kärnhålet halvvägs in
från vardera sidan.
9. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart, och
innan du drar ur kontakten.
Flisning och mejsling (fig. 1)
1. Sätt in den tillämpliga mejseln och vrid den för
hand för att låsa den i ett av 24 lägen.
2. Vrid lägesväljarens omkopplare (g) till ’endast
slagborr’-läget.
3. Ställ in ratten för den elektroniska kontrollen av
hastighet och slag (c).
4. Sätt på och justera sidohandtaget (j).
5. Starta verktyget och börja arbeta.
6. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart, och
innan du drar ur kontakten.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för
att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar
och tar bort tillbehör, före justering
eller ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är i
AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Denna maskin kan inte servas av användaren. Ta
verktyget till ett behörigt reparationsombud för
DEWALT efter ungefär 150 timmars användning.
Om problem uppstår före denna tid, kontakta ett
behörigt reparationsombud för DEWALT.
SVENSKA
108
Borstar (fi g. 2)
Den gula serviceindikator-lysdioden (e) tänds när
kolborstarna är nästan nedslitna. Efter ytterligare 8
timmars användning kommer borstarna att vara helt
nedslitna, och motorn automatiskt att stängas av.
Kolborstarna kan inte servas av användaren. Ta
verktyget till ett behörigt reparationsombud för
D
EWALT.
Verktygsunderhåll måste utföras så snart
serviceindikatorn (d) tänds.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
De tillbehör och tillsatser som används måste
regelbundet rundsmörjas runt SDS Max
®
-
passningen.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk
aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
D
EWALT användas med denna produkt.
Diverse typer av SDS Max
®
-borrspetsar och mejslar
finns att tillgå som tillbehör.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får
inte kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från
DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DEWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för DEWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
DEWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
SVENSKA
109
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI TILLFREDSSTÄLLELSE-
GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från D
EWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Skulle du behöva underhåll eller service på
ditt verktyg från DEWALT inom 12 månader
efter inköpet, kommer detta att göras
avgiftsfritt hos ett godkänt reparationsombud
för DEWALT. Bevis på köpet måste visas upp.
Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte
tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte
fallerar inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT fallerar på
grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar D
EWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp.
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill ställa skadeståndsanspråk,
kontakta din försäljare eller ta reda på var
ditt närmaste godkända reparationsombud
för D
EWALT finns, i DEWALTs katalog, eller
kontakta närmaste kontor för DEWALT på
den adress som anges i denna handbok. En
förteckning över behöriga reparationsombud
för DEWALT och komplett information om vår
service efter försäljning finns tillgängligt på
Internet på: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
110
DÖNER KIRICI DELİCİ
D25700, D25701, D25730
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları
için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
D25700 D25701 D25730
Voltaj V 230 230 230
Tipler 1 2 2
Giriş gücü W 1250 1300 1500
Darbe enerjisi J 1,5–13 2–14 3–14
Beton üzerinde toplam delme kapasitesi:
sert uçlar mm 12–48 12–48 18–52
karot uçları mm 40–115 40–125 40–150
Beton üzerinde optimum delme kapasitesi:
sert uçlar mm 25–40 25–45 28–48
Keski pozisyonları 24 24 24
Uç yuvası SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Ağırlık kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 84 84 84
K
pA
(ses basıncı
belirsizliği) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(ses gücü) dB(A) 105 105 105
K
WA
(ses gücü
belirsizliği) dB(A) 2,8 2,8 2,8
Toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı)
EN 60745-1, EN 60745-2-6’ya göre belirlenmiştir:
Titreşim emisyon değeri a
h
Beton delme
a
h, HD
= m/s
2
15,0 10,0 11,5
Belirsizlik
değeri K = m/s
2
1,8 1,6 2,4
Titreşim emisyon değeri a
h
Keskileme
a
h,Cheq
= m/s
2
12,0 9,5 10,5
Belirsizlik
değeri K = m/s
2
1,5 1,6 1,6
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma.
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
TÜRKÇE
111
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
D25700, D25701, D25730
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu
ürünlerin
98/37/EC (28 Aralık 2009’a kadar), 2004/108/EC,
2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan itibaren),
2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6
normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
24.07.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ
a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
çıkartır.
b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
ve tozların bulunduğu yerler gibi yanı
cı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmamış
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
bir elektrik çarpması riski vardır.
c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
aleti kesinlikle kablosundan tutarak
taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
arttırır.
e) Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın.
ık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
TÜRKÇE
112
3) KİŞİSEL GÜVENLİK
a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
Cihazı güç kaynağ
ına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan
veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine
bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara
takılabilir.
g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
bunların bağlı olduğundan ve doğru
şekilde kullanıldığından emin olun.
Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b) ğme açmı
yor ve kapatmıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. ğmeyle
kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten
ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
edin. Hareketli parçalardaki hizalama
hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasın
ı
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
şüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
5) SERVİS
a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçaların kullanıldığı yetkili DEWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
Döner Kırıcı Deliciler İçin İlave
Güvenlik Talimatları
Koruyucu kulaklık kullanın. Gürültüye maruz
kalınması, işitme kaybına yol açabilir.
Aletle birlikte verilen yardımcı tutma
kollarını kullanın. Kontrolü kaybetmeniz,
yaralanmanıza neden olabilir.
TÜRKÇE
113
Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya
kendi kablosuna temas etmesine yol
açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik
akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde,
akım elektrikli aletin iletken metal parçaları
üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik
çarpmasına yol açabilir.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler kırıcı - delici kullanmanın özünde
mevcuttur:
Aletin dönen veya sıcak parçalarına dokunma
sonucu yaralanma.
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
İşitme bozukluğu.
Aksesuar değiştirirken parmakların ezilme
tehlikesi.
Beton ve/veya çimento bazlı malzemeler
üzerinde çalışırken meydana gelen tozun
yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları
bulunmaktadır.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
TARIH KODU KONUMU [ŞEKIL (FIGURE) 1]
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (r) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2009 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Döner kırıcı delici
1 Yan tutamak
1 Kumaş
1 Alet kutusu (sadece K modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şekil 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Açma/kapama ğmesi
b. Kilitleme ğmesi
c. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranı
d. Servis gösterge LED’i
e. Kömür aşınma gösterge LED’i
f. Tork kontrol düğmesi (D25701/D25730)
g. Mod seçme düğmesi
h. yuvası
i. Bilezik
j. Yan tutamak
k. Yan tutamak sabitleme düğmesi
l. Arka yan tutamak pozisyonu
m. Ana tutamak
KULLANIM ALANI
Bu döner kırıcı delici profesyonel kırma delme,
hafif yontma, keskileme ve yıkım uygulamaları için
tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu kırıcı deliciler profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Ha f Başlatma Özelliği
Yumuşak başlama özelliği hızın yavaş yavaş
oluşmasına imkan vererek başlangıçta matkap
ucunun amaçlanan delik pozisyonundan sapmasını
önler. Yumuşak başlama özelliği ayrıca delici kırıcı
matkap, matkap ucu mevcut bir deliğe sokularak
çalıştırıldığında dişli ve operatöre iletilen ani tork
tepkisini düşürür.
TÜRKÇE
114
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrolü (şekil 2)
Elektronik hız ve darbe kontrolü (c) şu avantajları
sağlar:
kırılma riski olmaksızın daha küçük aksesuar
kullanma;
yumuşak veya kırılgan materyalleri keskilerken
ya da delerken minimum parçalama;
hassas keskileme için optimum alet kontrolü.
Tork Sınırlama Kavraması
Tork sınırlama kavraması, matkap ucunun
sıkışması durumunda operatöre iletilen maksimum
tork tepkisini azaltır. Bu özellik ayrıca dişli ve
elektrik motorunun teklemesini de engeller. Tork
sınırlama kavraması fabrikada ayarlanmış olarak
gelir ve sonradan ayarlanamaz.
Komple Tork Kontrolü
D25701, D25730
Uygulamaya bağlı olarak kavrama torku yüksek ve
şük arasında değiştirilebilir. Normal kullanımda
kavrama, çoğu delme uygulaması için yeterli tork
sağlayan düşük torka ayarlanır. Düşük torkta ucun
sıkışması halinde kavrama, standart kırıcı delici
kavramalarından çok daha hızlı devreye girer.
şük torkun yeterli olmadığı durumlarda alet,
standart makinelere benzer tork ayarı sağlayan
yüksek torka alınabilir. Aleti fişe her taktığınızda
kavrama otomatik olarak kendini düşük tork
ayarına sıfırlar.
Servis Gösterge LED’leri
(şekil 2)
Karbon kömürler eskimek üzereyken aletin sonraki
8 saatlik kullanım süresi zarfında servis ihtiyacını
göstermek üzere sarı kömür aşınma gösterge
LED’i (e) yanar. Kırmızı servis gösterge LED’i (d)
alette bir arıza olduğunda ve kömürler tamamen
aşındığında yanar (Bakım bölümünde bulunan
Kömürler kısmına bakınız).
Tam Titreşim Sönümlemeli
Ana Tutamak (şekil 1)
Ana tutamakta (m) bulunan damperler kullanıcıya
iletilen titreşimleri emerler. Bu sayede kullanım
konforu artar.
Aktif Titreşim Kontrolü
D25701, D25730
Aktif titreşim kontrolü, darbe mekanizmasının
geri tepme titreşimini ortadan kaldırır. El ve kola
yansıyan titreşimi azaltarak uzun süre daha rahat
kullanım sağlar ve aletin ömrünü uzatır.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT aletiniz EN 60745 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse kablo, yetkili
DEWALT servisinden temin edebileceğiniz özel
olarak hazırlanmış kablo ile değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Bu aletin güç girişine uygun
onaylı bir uzatma kablosu kullanın (teknik verilere
bakın). Minimum iletken ebadı 1 mm
2
; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir
SDS Max
®
Aksesuarların
Takılıp Çıkarılması
(şekil 3A, 3B)
Bu makine SDS Max
®
uçlar ve keskiler kullanır
(SDS Max
®
uç sapının kesiti için şekil 3B’deki
küçük resme bakın).
1. sapını temizleyerek gresleyin.
UYARI: Uç sapına sadece küçük bir
miktar yağ tatbik edin. Makineye yağ
tatbik etmeyin.
TÜRKÇE
115
2. sapını uç yuvasına (h) sokun ve sabitleme
bileziği yerine oturana dek uca bastırarak
çevirin.
3. Düzgün oturup oturmadığını kontrol etmek
için ucu çekin. Kırma delme fonksiyonu, uç
yuvasına oturduğunda ucun eksenel olarak
birkaç santimetre oynayabilmesini gerektirir.
4. Ucu çıkarmak için uç yuvası sabitleme
bileziğini (h) geri çekin ve ucu uç yuvasından
çekerek çıkarın.
Çalışma Modunun Seçilmesi
(şekil 4A, 4B)
Bu alet iki çalışma modunda kullanılabilir (şekil 4A):
Darbeli delme: beton, tuğla, taş ve
çimento bazlı malzemeleri delmek için.
Sadece darbe: keskileme ve yıkım
uygulamaları için. Bu modda alet ayrıca
sıkışan bir matkap ucunu kurtarmak için
bir levye gibi de kullanılabilir.
1. Çalışma modunu seçmek için mod seçme
ğmesini (g) istenen modun simgesini
gösterene dek döndürün.
Mod seçme düğmesinin (g) “0” pozisyonunu
geçmesini sağlamak için uç yuvasını (h) hafif
çevirmek gerekebilir.
2. Mod seçme düğmesinin (g) yerine
sabitlendiğini kontrol edin.
Keski Pozisyonunun
Belirlenmesi (şekil 4A, 4B)
Keski belirlenerek 24 farklı pozisyona sabitlenebilir
(şekil 4B).
1. “0” pozisyonunu gösterene dek mod seçme
ğmesini (g) çevirin.
2. Keskiyi istenilen pozisyona döndürün.
3. Mod seçme düğmesini (g) “sadece çekiç”
pozisyonuna çevirin.
4. Keskiyi pozisyona sabitlenene dek döndürün.
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrol Kadranının
Ayarlanması (şekil 2)
Kadranı (c) istenilen seviyeye çevirin. Kadranı
daha yüksek hızlar için yukarı, daha düşük
hızlar için aşağı çevirin. İstenilen ayar tecrübe
meselesidir. Örneğin:
Yumuşak, kırılgan malzemeleri keskilerken
ya da delerken veya minimum parçalanma
istendiğinde kadranışük ayara ayarlayın;
daha sert materyalleri kırarken veya delerken
kadranı yüksek ayara ayarlayın.
Tork Kontrol Düğmesinin
Ayarlanması (şekil 2)
D25701/D25730
Aleti fişe her taktığınızda alet otomatik olarak
şük tork pozisyonunu seçer.
1. Yüksek tork seçmek için tork kontrol düğmesini
(f) yerine oturana dek sağa kaydırın.
2. şük tork seçmek için tork kontrol düğmesini
(f) yerine oturana dek sola kaydırın.
3. Mekanizmanın kilitlenmesini sağlamak için uç
yuvasını hafif çevirmek gerekebilir.
Yan Tutamağın Takılması
(şekil 5A–5C)
Yan tutamak (j) sağ elini ya da sol elini kullanan
kullanıcıların kullanabilecekleri şekilde makinenin
her iki tarafına, ön veya arka tarafa takılabilir.
UYARI: Aleti daima yan tutamak
düzgün takılı vaziyette kullanın.
ÖN TARAFA MONTE ETME (ŞEKIL 5A, 5B)
1. Çelik halkayı (q) uç yuvasının (h) arkasındaki
bileziğin (i) üzerine geçirin. Her iki ucunu
sıkarak burcu (o) takın ve pimi (p) sokun.
2. Yan tutamak kelepçesini (n) yerleştirin ve
sabitleme düğmesini (k) vidalayın. Sıkmayın.
UYARI: Monte edildikten sonra
yan tutamak kelepçesinin asla
çıkarılmaması gerekir.
3. Yan tutamağı (j) kelepçe düğmesine vidalayın
ve sıkın.
4. Yan tutamak montaj aksamını istenilen
pozisyona döndürün. Ağıt matkap ucuyla
yanlamasına delerken optimum kontrol
için yan tutamağın yaklaşık 20° açıyla
yerleştirilmesini tavsiye ederiz (şekil 5B).
5. Sabitleme ğmesini (k) sıkarak yan tutamak
montaj aksamını sabitleyin.
ARKA TARAFA MONTE ETME (ŞEKİL 5C)
Arka pozisyon özellikle zemin üzerine delme
yaparken kullanışlıdır.
TÜRKÇE
116
1. Yan tutamağı (j) sökerek ön taraftan çıkarın.
Yan tutamak montaj aksamını ön tarafta
bırakın.
2. Yan tutamağı doğrudan aletin her iki tarafında
bulunan arka yan tutamak pozisyonlarından (l)
birine vidalayın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI:
Güvenlik talimatlarına ve geçerli
düzenlemelere her zaman uyun.
Boru ve kablo tesisatlarının yerlerine
dikkat edin.
Alete sadece hafif bir baskı
(yaklaşık 20 kg) uygulayın. Aşırı
güç uygulamak delme işlemini
hızlandırmadığı gibi aletin
performansınışürerek ömrünü
kısaltır.
Daima aleti iki elinizle sıkıca tutun
ve duruşunuzun güvenli olmasına
dikkat edin. Aleti daima yan tutamak
düzgün takılı vaziyette kullanın.
Uygun El Pozisyonu (şekil 1, 6)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
Uygun el pozisyonu bir elin ana tutamakta (m) ve
diğer elin yan tutamakta (j) olmasını gerektirir.
Açma Kapama (şekil 1)
Kilitleme düğmesi (b), açma/kapama düğmesinin
(a) sadece keskileme moduna kilitlenmesini imkan
verir. Kilitleme düğmesi delme modunda devreye
alınırsa bir güvenlik özelliği olarak alet otomatik
olarak kapanır.
Aleti açmak için açma/kapama düğmesine (a)
basın.
Kesintisiz çalışma için düğmeyi (a) basılı tutun,
kilitleme düğmesini (b) yukarı kaydırın, ardından
ğmeyi bırakın.
Aleti durdurmak için açma/kapama düğmesini
bırakın.
Aletin kesintisiz çalışmasını durdurmak için
ğmeye kısaca basın ve bırakın. İş bittikten
sonra ve fişi prizden çıkarmadan önce daima aleti
kapatın.
Darbeli delme
1. Aleti açmak için açma/kapama düğmesine (a)
basın.
2. Aleti durdurmak için açma/kapama düğmesini
bırakın.
Sert Uçla Delme (şekil 1)
1. Uygun matkap ucu takın.
2. Mod seçme düğmesini (g) darbeli delme
pozisyonuna çevirin.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (c)
ayarlayın.
4. Yan tutamağı (j) takarak ayarlayın.
5. Delik delinecek yeri işaretleyin.
6. Matkap ucunu delinecek yere yerleştirin ve
aleti açın.
7. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
Karot Ucuyla Delme (şekil 1)
1. Uygun karot uç takın.
2. Punta matkabını karot uca takın.
3. Mod seçme düğmesini (g) darbeli delme
pozisyonuna çevirin.
4. Elektronik hız ve darbe kontrol düğmesini (c)
orta veya yüksek ayara getirin.
5. Yan tutamağı (j) takarak ayarlayın.
6. Matkap ucunu delinecek yere yerleştirin ve
aleti açın. Karot betona yaklaşık 1 cm girene
dek delin.
7. Aleti durdurun ve punta matkabını çıkarın.
Karot ucu deliğe tekrar yerleştirerek delmeye
devam edin.
8. Delinecek yapının kalınlığı karot ucunun
derinliğinden daha fazla ise düzenli aralıklarla
ucun içindeki yuvarlak beton veya özü kırarak
çıkarın.
Deliğin etrafındaki betonun istenmeden
kırılmasını engellemek için öncelikle yapı
boyunca çapı punta matkabının çapıyla aynı
olan bir delik açın. Ardından bu deliği her iki
taraftan yarıya kadar delerek genişletin.
TÜRKÇE
117
9. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
Yontma ve Keskileme (şekil 1)
1. Uygun bir keski takın ve 24 pozisyondan birine
sabitlemek için elinizle keskiyi çevirin.
2. Mod seçme düğmesini (g) sadece çekiç
pozisyonuna çevirin.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (c)
ayarlayın.
4. Yan tutamağı (j) takarak ayarlayın.
5. Aleti ın ve çalışmaya başlayın.
6. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
BAKIM
DEWALTelektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir.
Bu makineye kullanıcı tarafından servis yapılamaz.
Yaklaşık 150 saat kullanım sonunda aleti yetkili
DEWALT servisine götürün. Bu süreden önce
sorunla karşılaşırsanız yetkili DEWALT servisine
başvurun.
Kömürler (şekil 2)
Karbon kömürler eskimek üzereyken sarı kömür
aşınma gösterge LED’i (e) yanar. İlave 8 saatlik
kullanım sonunda kömürler tamamen aşınır ve
motor otomatik olarak kapanır.
Karbon fırçalara kullanıcı tarafından servis
yapılamaz. Aletini yetkili DEWALT servisine götürün.
Servis gösterge LED’i (d) yandığında vakit
geçirmeksizin alete bakım uygulanmalıdır.
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Kullanılan aksesuarlar ve takımların, SDS Max
®
donanımının etrafına gelen kısımları düzenli olarak
yağlanmalıdır.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
İlave aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından sunulanlar
haricindeki aksesuarlar bu ürünle test
edilmediklerinden, bu tür aksesuarların
bu aletle kullanılması tehlikeli olabilir.
Yaralanma riskini azaltmak için bu
ürünle DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Opsiyonel olarak çeşitli tiplerde SDS Max
®
matkap
uçları ve keskiler mevcuttur.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
TÜRKÇE
118
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
119
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
D
EWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
120
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας,
η σχολαστική ανάπτυξη των προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την D
EWALT έναν
από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους
χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25700 D25701 D25730
Τάση V 230 230 230
Τύπος 1 2 2
Ισχύς εισόδου W 1.250 1.300 1.500
Ενέργεια
κρούσης J 1,5–13 2–14 3–14
Συνολικό εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή
τρυπάνια mm 12–48 12–48 18–52
Τρυπάνια
πυρηνοληψίας mm 40–115 40–125 40–150
Βέλτιστο εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή
τρυπάνια mm 25–40 25–45 28–48
Θέσεις σμίλης 24 24 24
Εργαλειοδέτης SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Βάρος kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(ηχητική
πίεση) dB(A) 84 84 84
K
pA
(αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(ηχητική
ισχύς) dB(A) 105 105 105
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος) dB(A) 2,8 2,8 2,8
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα
στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με τα
πρότυπα EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
a
h,HD
= m/s
2
15,0 10,0 11,5
Αβεβαιότητα K =
m/s
2
1,8 1,6 2,4
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
Σμίλευμα
a
h,Cheq
= m/s
2
12,0 9,5 10,5
Αβεβαιότητα K =
m/s
2
1,5 1,6 1,6
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
περίπτωση κακής συντήρησης, η
εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθόλη
τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθόλη τη διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για να προστατεύσετε
το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
συντήρηση του εργαλείου και των
παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
σε καλή θερμοκρασία,γασίας.
Ασφάλειες:
Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ,
ηλεκτρικό δίκτυο
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ ΣΦΥΡΑ
D25700, D25701, D25730
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
121
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D25700, D25701, D25730
Η εταιρεία D
EWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
98/37/ΕΚ (έως τις 28 Δεκ. 2009), 2004/108/ΕΚ,
2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), 2006/95/ΕΚ,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
D
EWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
D
EWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
24.07.2009
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με
καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
(ασύρματο).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
122
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
παρευρισκόμενα άτομα όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν
βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα
και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το
καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα
ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές
και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν
υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε
εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από
ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη
χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας
για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για
τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού
συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη
θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει
αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να
έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Καταυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο
έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες
καταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην
φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα μέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
123
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με
τη σκόνη.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ
ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις
θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε
εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του
διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα
ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό
εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα
μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε
λειτουργία.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν
παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό
ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους
χειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής
με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια
κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία
που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες
διαφορετικές από αυτές για τις
οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου να πραγματοποιείται από
πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Καταυτό τον τρόπο
εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Επιπλέον οδηγίες ασφαλείας
για περιστροφικές σφύρες
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η
έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος μόνο,
όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες
το εξάρτημα κοπής ενδέχεται να έρθει
σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με
το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο
μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα και τα
εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου, προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη
χρήση περιστροφικών σφυριών:
Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή
περιστρεφόμενων μερών ή θερμών τμημάτων
του εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
124
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η
αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
Εξασθένηση της ακοής.
Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την
αλλαγή του εξαρτήματος.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που δημιουργείται κατά την εργασία σε
σκυρόδεμα
ή/και τοίχο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
[ΕΙΚ. (FIGURE) 1]
Ο κωδικός ημερομηνίας (r), ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος
επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2009 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Περιστροφική σφύρα
1 Πλευρική λαβή
1 Ύφασμα
1 Κιβώτιο (μόνο μοντέλα K)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Αναλυτικό σχέδιο
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα
τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί
να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(On/Off)
b. Κουμπί σύνδεσης
c. Ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου ταχύτητας και
κρούσης
d. Ενδεικτική λυχνία LED σέρβις
e. Ενδεικτική λυχνία LED φθοράς ψηκτρών
f. Διακόπτης ελέγχου ροπής στρέψης (D25701/
D25730)
g. Διακόπτης επιλογής τρόπου λειτουργίας
h. Εργαλειοδέτης
i. Κολάρο
j. Πλευρική
λαβή
k. Τροχός σύσφιξης πλευρικής λαβής
l. Θέση πίσω λαβής
m. Κύρια λαβή
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η περιστροφική σφύρα σχεδιάστηκε για
επαγγελματικές εφαρμογές σφυροτρύπανου,
ελαφριές εργασίες αποκοπής και εργασίες
σμιλεύματος και κατεδάφισης.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή
όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Οι σφύρες είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο
αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
Δυνατότητα μαλακής
εκκίνησης
Η δυνατότητα μαλακής εκκίνησης επιτρέπει την
αργή αύξηση της ταχύτητας, αποτρέποντας
έτσι τη μετατόπιση του τρυπανιού από την
επιθυμητή θέση οπής κατά την εκκίνηση. Επίσης,
η δυνατότητα μαλακής εκκίνησης ελαττώνει την
άμεση αντίδραση ροπής στρέψης που μεταφέρεται
στο σύστημα μετάδοσης κίνησης και στο χειριστή,
εάν το σφυρί ξεκινήσει με το τρυπάνι του
δράπανου σε μια υπάρχουσα οπή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
125
Ηλεκτρονικό χειριστήριο
ταχύτητας και κρούσης
(εικ. 2)
Το ηλεκτρονικό χειριστήριο ταχύτητας και κρούσης
(c) προσφέρει τα ακόλουθα πλεονεκτήματα:
Χρήση μικρότερων εξαρτημάτων χωρίς
κίνδυνο θραύσης
Ελαχιστοποιημένη θραύση κατά την αποκοπή
ή τη διάτρηση μαλακών ή εύθρυπτων υλικών
Βελτιστοποιημένος έλεγχος εργαλείου για
αποκοπή ακριβείας.
Συμπλέκτης περιορισμού
ροπής στρέψης
Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής στρέψης
ελαττώνει τη μέγιστη αντίδραση ροπής που
μεταδίδεται στο χειριστή σε περίπτωση εμπλοκής
ενός τρυπανιού δράπανου. Επίσης, η δυνατότητα
αυτή αποτρέπει την απότομη διακοπή λειτουργίας
και το απότομο σταμάτημα του μηχανισμού
μετάδοσης κίνησης και του ηλεκτρικού κινητήρα.
Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής στρέψης έχει
ρυθμιστεί από το εργοστάσιο και δεν είναι δυνατή η
εκ νέου ρύθμισή του.
Πλήρης έλεγχος της ροπής
στρέψης (D25701, D25730)
Η ροπή στρέψης μπορεί να ρυθμιστεί σε υψηλή
ή χαμηλή τιμή, ανάλογα με την εφαρμογή. Σε
κανονική λειτουργία, ο συμπλέκτης ρυθμίζεται σε
χαμηλή ροπή στρέψης, ρύθμιση που του παρέχει
επαρκή ροή για την πλειονότητα των εφαρμογών
διάτρησης. Εάν το τρυπάνι παρουσιάσει εμπλοκή
στη χαμηλή τιμή ροπής στρέψης, ο συμπλέκτης
ενεργοποιείται πολύ πιο γρήγορα σε σχέση με
τους τους συμβατικούς συμπλέκτες σφυρών.
Όταν η χαμηλή τιμή ροπής στρέψης δεν επαρκεί,
το εργαλείο μπορεί να μεταβεί σε υψηλή τιμή
ροπής στρέψης παρέχοντας ρύθμιση της ροπής
παρόμοια με αυτή των συμβατικών μηχανημάτων.
Κάθε φορά που το εργαλείο συνδέεται στην πρίζα,
ο συμπλέκτης επαναφέρεται αυτόματα στη χαμηλή
τιμή ροπής στρέψης.
Ενδεικτική λυχνία LED σέρβις
(εικ. 2)
Η κίτρινη ενδεικτική λυχνία LED για τη φθορά των
ψηκτρών (e) ανάβει όταν οι ψήκτρες άνθρακα
έχουν σχεδόν φθαρεί εντελώς, υποδηλώνοντας ότι
το εργαλείο χρειάζεται σέρβις εντός των επόμενων
8 ωρών χρήσης. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED
για σέρβις (d) ανάβει εάν υπάρχει κάποιο σφάλμα
στο εργαλείο ή αν οι ψήκτρες φθαρούν εντελώς
(παρακαλούμε ανατρέξτε
στο τμήμα Ψήκτρες στην
ενότητα Συντήρηση).
Κύρια λαβή με πλήρη
απόσβεση κραδασμών (εικ. 1)
Οι αποσβεστήρες στην κύρια λαβή (m)
απορροφούν τους κραδασμούς που μεταφέρονται
στο χρήστη. Αυτό βελτιώνει την άνεση του χρήστη
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Ενεργός χειρισμός
κραδασμών (D25701, D25730)
Ο ενεργός χειρισμός κραδασμών εξουδετερώνει
τους κραδασμούς αναπήδησης από το μηχανισμό
σφύρας. Η ελάττωση των κραδασμών στα χέρια
και τους βραχίονες επιτρέπει την πιο άνετη χρήση
για μεγαλύτερα χρονικά διαστήματα και εκτείνει τη
διάρκεια ζωής του εργαλείου.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν
απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις
εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση,
κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του εργαλείου
(ανατρέξτε στα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο
μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm
2
, ενώ το μέγιστο
μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
126
Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει
τραυματισμό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση
παρελκόμενων SDS Max
®
(εικ. 3A, 3B)
Το παρόν μηχάνημα χρησιμοποιεί τρυπάνια
και σμίλες SDS Max
®
(ανατρέξτε στο ένθεμα
της εικόνας 3B για μια εγκάρσια διατομή ενός
στελέχους τρυπανιού SDS Max
®
).
1. Καθαρίστε και λιπάνετε το στέλεχος του
τρυπανιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εφαρμόζετε
μόνον ελάχιστη ποσότητα λιπαντικού
στο στέλεχος του τρυπανιού. Μην
εφαρμόζετε λιπαντικό στο μηχάνημα.
2. Εισάγετε το στέλεχος του τρυπανιού στον
εργαλειοδέτη (h) και πιέστε και περιστρέψτε
ελαφρώς το τρυπάνι, έως ότου το περίβλημα
ασφαλίσει στη θέση του.
3. Τραβήξτε το τρυπάνι για να ελέγξετε εάν
έχει ασφαλίσει κατάλληλα. Η λειτουργία
σφυρηλάτησης απαιτεί από το τρυπάνι να
μπορεί να μετακινηθεί κατά μήκος του άξονα,
κατά αρκετά εκατοστά όταν έχει ασφαλίσει
στον εργαλειοδέτη.
4. Για να αφαιρέσετε ένα τρυπάνι, τραβήξτε
προς τα έξω το περίβλημα ασφάλισης του
εργαλειοδέτη (h) και τραβήξτε το τρυπάνι έξω
από τον εργαλειοδέτη.
Επιλογή του τρόπου
λειτουργίας (εικ. 4A, 4B)
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δύο
τρόπους λειτουργίας (εικ. 4A):
Εφαρμογές σφυροτρύπανου: Για
εργασίες διάτρησης σκυροδέματος,
τούβλου, πέτρας και τοιχοποιίας.
Μόνο για σφυρηλάτηση: Για σμίλευμα
και εφαρμογές κατεδάφισης. Σε αυτόν
τον τρόπο λειτουργίας το εργαλείο
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως
μοχλός για την απελευθέρωση ενός
τρυπανιού δράπανου που παρουσίασε
εμπλοκή.
1. Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας,
περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) έως ότου υποδείξει το σύμβολο
του απαιτούμενου
τρόπου λειτουργίας.
Ενδέχεται να είναι απαραίτητο να
περιστρέψετε ελάχιστα τον εργαλειοδέτη (h)
για να επιτρέψετε στο διακόπτη επιλογής
τρόπου λειτουργίας (g) να μεταβεί στη θέση
«0».
2. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) έχει ασφαλίσει στη θέση του.
Υπόδειξη της θέσης της
σμίλης (εικ. 4A, 4B)
Η σμίλη μπορεί να βρεθεί και να κλειδώσει σε 24
διαφορετικές θέσεις (εικ. 4B).
1. Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) έως ότου υποδείξει προς τη
θέση «0».
2. Περιστρέψτε τη σμίλη στην επιθυμητή θέση.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (g) στη θέση «μόνο
σφυρηλάτηση».
4. Γυρίστε τη σμίλη έως ότου κλειδώσει στη θέση
της
.
Ρύθμιση του ηλεκτρονικού
καντράν ελέγχου ταχύτητας και
κρούσης (εικ. 2)
Περιστρέψτε το καντράν (c) στο απαιτούμενο
επίπεδο. Περιστρέψτε το καντράν προς τα επάνω
για υψηλότερη ταχύτητα και προς τα κάτω για
χαμηλότερη ταχύτητα. Η απαιτούμενη ρύθμιση
είναι θέμα εμπειρίας. Για παράδειγμα:
Κατά την αποκοπή ή τη διάτρηση μαλακών,
εύθρυπτων υλικών ή όταν απαιτείται ελάχιστη
θραύση, ρυθμίστε το καντράν σε χαμηλή
ρύθμιση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
127
Κατά τη θραύση ή διάτρηση σκληρότερων
υλικών, ρυθμίστε το καντράν σε υψηλή
ρύθμιση.
Ρύθμιση του διακόπτη ελέγχου
ροπής στρέψης (εικ. 2)
D25701/D25730
Το εργαλείο επιλέγει αυτόματα τη θέση χαμηλής
ροπής στρέψης κάθε φορά που συνδέεται στην
πρίζα.
1. Για να επιλέξετε υψηλή τιμή ροπής στρέψης,
μετακινήστε προς τα δεξιά το διακόπτη
ελέγχου ροπής (f) έως ότου ασφαλίσει στη
θέση του.
2. Για να επιλέξετε χαμηλή τιμή ροπής στρέψης,
μετακινήστε προς τα αριστερά το διακόπτη
ελέγχου ροπής (f) έως ότου ασφαλίσει στη
θέση του.
3. Ενδέχεται να είναι απαραίτητο να
περιστρέψετε ελάχιστα τον εργαλειοδέτη για να
επιτρέψετε την ενεργοποίηση του μηχανισμού.
Συναρμολόγηση και
τοποθέτηση της πλευρικής
λαβής (εικ. 5A–5C)
Η πλευρική λαβή (j) μπορεί να τοποθετηθεί στην
εμπρός ή την πίσω θέση σε οποιαδήποτε από τις
δύο πλευρές του μηχανήματος, για να ταιριάζει
τόσο σε δεξιόχειρες όσο και σε αριστερόχειρες
χρήστες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε να
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με
κατάλληλα τοποθετημένη την πλευρική
λαβή.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΗΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ
(ΕΙΚ. 5A, 5B)
1. Ασφαλίστε τον χαλύβδινο δακτύλιο (q) επάνω
από το κολάρο (i) πίσω από τον εργαλειοδέτη
(h). Συμπιέστε και τα δύο άκρα μαζί,
τοποθετήστε τον δακτύλιο (o) και εισάγετε τον
πείρο (p).
2. Τοποθετήστε το σφιγκτήρα της πλευρικής
λαβής (n) και βιδώστε στον τροχό του
σφιγκτήρα (k). Μη συσφίγγετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφού τοποθετηθεί
ο σφιγκτήρας της πλευρικής λαβής, δεν
πρέπει ποτέ να αφαιρεθεί.
3. Βιδώστε την πλευρική λαβή (j) στον τροχό του
σφιγκτήρα και συσφίξτε.
4. Περιστρέψτε τη μονάδα της πλευρικής λαβής
στην επιθυμητή θέση. Για οριζόντια διάτρηση
με τρυπάνι βαριάς χρήσης, συνιστούμε να
τοποθετήσετε την πλευρική λαβή υπό γωνία
20° κατά προσέγγιση
, για βέλτιστο έλεγχο (εικ.
5B).
5. Κλειδώστε τη μονάδα της πλευρικής λαβής
στη θέση της, συσφίγγοντας τον τροχό του
σφιγκτήρα (k).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΗΝ ΠΙΣΩ ΘΕΣΗ (ΕΙΚ. 5C)
Η πίσω θέση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν η
διάτρηση γίνεται προς τα κάτω, σε δάπεδο.
1. Ξεβιδώστε την πλευρική λαβή (j) και αφαιρέστε
την από την μπροστινή θέση
. Αφήστε τη
μονάδα της πλευρικής λαβής στην μπροστινή
θέση.
2. Βιδώστε την πλευρική λαβή απευθείας επάνω
στις πίσω θέσεις της πλευρικής λαβής (l) και
στις δύο πλευρές του εργαλείου.
Λειτουργία
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντες
κανονισμούς.
Ενημερωθείτε για τη θέση των
σωληνώσεων και των καλωδιώσεων.
Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση
στο εργαλείο (περίπου 20 kg). Η
υπερβολική πίεση δεν επιταχύνει τη
διάτρηση αλλά μειώνει την απόδοση
του εργαλείου και μπορεί να
ελαττώσει το χρόνο ζωής του.
Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το
εργαλείο σταθερά και με τα δυο σας
χέρια και διασφαλίστε ότι έχετε σωστή
στάση. Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με κατάλληλα τοποθετημένη
την πλευρική λαβή.
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 1, 6)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
128
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Κατάλληλη θέση των χεριών σημαίνει το ένα χέρι
στην πλευρική λαβή (j) και το άλλο χέρι στην κύρια
λαβή (m).
Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση (εικ. 1)
Το κουμπί σύνδεσης (b) επιτρέπει την ασφάλιση
του διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (a)
σε λειτουργία μόνο σμιλεύματος. Εάν το κουμπί
σύνδεσης ενεργοποιηθεί σε λειτουργία διάτρησης,
το εργαλείο θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας.
Αυτός είναι ένας μηχανισμός ασφαλείας.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (a).
Για συνεχή λειτουργία, πιέστε και κρατήστε
πατημένο το διακόπτη (a), μετακινήστε προς τα
επάνω το κουμπί σύνδεσης (b) και στη συνέχεια,
αφήστε το διακόπτη.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη.
Για να σταματήσετε το εργαλείο ενόσω βρίσκεται
σε συνεχή λειτουργία, πιέστε σύντομα το διακόπτη
και αφήστε τον. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το
εργαλείο όταν ολοκληρωθεί η εργασία και προτού
αφαιρέσετε από την πρίζα.
Χρήση σφυροτρύπανου
1. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης
(a).
2. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη.
Διάτρηση με συμπαγές
τρυπάνι (εικ. 1)
1. Εισάγετε το κατάλληλο τρυπάνι.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) στη θέση χρήσης
σφυροτρύπανου.
3. Ρυθμίστε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας και κρούσης (c).
4. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική
λαβή (j).
5. Σημειώστε το σημείο, στο οποίο πρέπει να
γίνει η διάνοιξη της οπής.
6. Τοποθετήστε το τρυπάνι στη θέση και θέστε το
εργαλείο σε λειτουργία.
7 Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο όταν
ολοκληρωθεί η εργασία και προτού αφαιρέσετε
από την πρίζα.
Διάτρηση με τρυπάνι
πυρηνοληψίας (εικ. 1)
1. Εισάγετε το κατάλληλο τρυπάνι πυρηνοληψίας.
2. Συναρμολογήστε το κεντρικό τρυπάνι στο
τρυπάνι πυρηνοληψίας.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) στη θέση χρήσης
σφυροτρύπανου.
4. Περιστρέψτε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας και κρούσης (c) σε μια μέση ή
υψηλή ρύθμιση.
5. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή
(j).
6. Τοποθετήστε το κεντρικό τρυπάνι στη
θέση και θέστε το εργαλείο σε λειτουργία.
Τρυπήστε έως ότου ο πυρήνας διεισδύσει στο
σκυρόδεμα κατά περίπου 1 εκ.
7. Σταματήστε τη λειτουργία του εργαλείου και
αφαιρέστε το κεντρικό τρυπάνι. Τοποθετήστε
το κεντρικό τρυπάνι πίσω στην οπή και
συνεχίστε τη διάτρηση.
8. Όταν εκτελείτε διάτρηση μέσω μιας δομής
που έχει μεγαλύτερο πάχος από το πάχος
του κεντρικού τρυπανιού, σπάστε το
στρογγυλό κύλινδρο σκυροδέματος ή πυρήνα
στο εσωτερικό ενός τρυπανιού σε τακτά
διαστήματα.
Για την αποφυγή αθέλητης θραύσης του
σκυροδέματος γύρω από την οπή, πρώτα
τρυπήστε μια οπή με τέτοια διάμετρο ώστε το
κεντρικό τρυπάνι να περνάει ολόκληρο μέσω
της δομής. Στη συνέχεια, τρυπήστε την οπή
με πυρήνα σε σημείο που ισαπέχει από κάθε
πλευρά.
9. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο όταν
ολοκληρωθεί η εργασία και προτού αφαιρέσετε
από την πρίζα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
129
Αποκοπή και σμίλευμα (εικ. 1)
1. Τοποθετήστε την κατάλληλη σμίλη και
περιστρέψτε την με το χέρι για να κλειδώσει σε
μία από τις 24 θέσεις.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής τρόπου
λειτουργίας (g) στη θέση μόνο σφυρηλάτησης.
3. Ρυθμίστε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας και κρούσης (c).
4. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή
(j).
5. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και
αρχίστε
την εργασία.
6. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο όταν
ολοκληρωθεί η εργασία και προτού αφαιρέσετε
από την πρίζα.
Συντήρηση
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε
για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει
τραυματισμό.
Το παρόν μηχάνημα δεν μπορεί να επιδιορθωθεί
από τον χρήστη. Μεταφέρετε το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της
DEWALT μετά από περίπου 150 ώρες χρήσης.
Εάν εμφανιστούν προβλήματα πριν από την
παρέλευση των 80 ωρών, επικοινωνήστε με έναν
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της
DEWALT.
Ψήκτρες (εικ. 2)
Η κίτρινη ενδεικτική λυχνία LED για φθορά
ψηκτρών (e) ανάβει όταν οι ψήκτρες άνθρακα
έχουν σχεδόν φθαρεί εντελώς. Μετά από επιπλέον
8 ώρες χρήσης, οι ψήκτρες φθείρονται εντελώς και
ο κινητήρας σβήνει αυτόματα.
Οι ψήκτρες άνθρακα δεν μπορούν να
επιδιορθωθούν από τον χρήστη. Μεταφέρετε το
εργαλείο σε έναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών της D
EWALT.
Όταν ανάψει η ενδεικτική λυχνία σέρβις (d), πρέπει
να πραγματοποιηθεί το συντομότερο η συντήρηση
του εργαλείου.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον
λίπανση.
Τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα και παρελκόμενα
πρέπει να λιπαίνονται τακτικά γύρω από το
σύστημα SDS Max
®
.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
130
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την D
EWALT.
Διατίθενται προαιρετικά διάφοροι τύποι τρυπανιών
δράπανου και σμίλες SDS Max
®
.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν
DEWALT που διαθέτετε χρειάζεται αντικατάσταση,
ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό
το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει τη ζήτηση
πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της D
EWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της
D
EWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
131
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για τους επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση
εγγύησης αποτελεί προσθήκη και δεν βλάπτει
κατά κανέναν τρόπο τα δικαιώματα βάσει
σύμβασης που έχετε ως επαγγελματίας
χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματά σας ως
ιδιώτης, μη επαγγελματίας, χρήστης. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών
δικαιοδοσίας των κρατών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ 30 ΗΜΕΡΩΝ
ΧΩΡΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟ
Εάν δεν μείνετε πλήρως ικανοποιημένοι από
την απόδοση του εργαλείου D
EWALT, απλώς
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, πλήρες όπως
αγοράστηκε με όλα τα τμήματα και εξαρτήματά
του, στο σημείο αγοράς, για να σας επιστραφεί
το σύνολο των χρημάτων ή για ανταλλαγή.
Το προϊόν πρέπει να φέρει εύλογη φθορά και
πρέπει να υπάρχει απόδειξη αγοράς.
ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΓΙΑ
ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟ ΣΕΡΒΙΣ
Εάν χρειαστείτε
συντήρηση ή επισκευή
για το εργαλείο D
EWALT, σε χρονικό
διάστημα 12 μηνών από την αγορά, θα
πραγματοποιηθεί χωρίς επιβάρυνση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις της
D
EWALT. Πρέπει να προσκομιστεί απόδειξη
αγοράς. Περιλαμβάνεται το κόστος της
εργασίας. Δεν περιλαμβάνονται παρελκόμενα
και ανταλλακτικά, εκτός και αν η βλάβη
παρουσιάστηκε στο χρονικό διάστημα της
εγγύησης.
ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ
Εάν το προϊόν της DEWALT παρουσιάσει
ελάττωμα λόγω ελαττωματικών υλικών
ή κατασκευής εντός 12 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς, η DEWALT εγγυάται
την αντικατάσταση όλων των ελαττωματικών
τμημάτων χωρίς επιβάρυνση ή, κατά την
κρίση μας, τη δωρεάν αντικατάσταση της
μονάδας, με την προϋπόθεση ότι:
Δεν έχει γίνει κακή χρήση του
προϊόντος.
Το προϊόν φέρει εύλογη φθορά.
Δεν έχουν γίνει προσπάθειες επισκευής
από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Προσκομίστηκε απόδειξη αγοράς.
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα τμήματα, όπως παραλήφθηκε.
Εάν θέλετε να υποβάλετε αίτηση
αξίωσης, επικοινωνήστε με τον πωλητή ή
εντοπίστε τη διεύθυνση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις
της D
EWALT από τον κατάλογο της DEWALT
ή επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο της
DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις
της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε,
υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
132
133
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N041700 11/09
16


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for DeWalt D25730 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of DeWalt D25730 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 4,42 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info