591330
8
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/176
Next page
D21580
D21582
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 18
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 44
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 57
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 70
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 83
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 96
Português (traduzido das instruções originais) 108
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 121
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 132
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmitir) 144
Ελληνικά (    ) 157
Copyright DEWALT
1
Figure 1
b
a
y
c
x
f
e
d
d
e
g
f
x
c
y
a
b
z
D21580
D21582
2
Figure 2
i
h
l
j
k
m
o
n
p
q
3
Figure 4
Figure 3
e
s
t
r
d
4
Figure 5
Figure 6
g
u
v
w
i
h
5
Figure 7
k
m
DANSK
6
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D21580 D21582
Spænding V 230 230
Type 1 1
Motoreffekt W 1.705/1.510 1.705
Afgiven effekt W 1.705/900 1.150
Omdrejningstal ubelastet
1. gear min
-1
0–1.100 0–1.100
2. gear min
-1
0–2.350 0–2.350
Omdrejningstal belastet
1. gear min
-1
0–650 0–650
2. gear min
-1
0–1.450 0–1.450
Spindelgevind 1/2" (han) 1/2" (hun)
Sidehåndtagskrans mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Beskyttelsesklasse II II
Maks. vandtryk bar 3
Vægt kg 5,4 5,9
BOREKAPACITETER
Borekapacitet i murværk
1. gear
Håndholdt mm 91–100 91–100
Stationær mm 91–152 91–152
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 150 150
Stationær mm 350 350
2. gear
Håndholdt mm 10–82 10–82
Stationær mm 10–82 10–82
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 150 150
Stationær mm 350 350
Borekapacitet i beton
1. gear
Håndholdt mm
Stationær mm 70–132
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 350
Stationær mm 350
2. gear
Håndholdt mm 10–40
Stationær mm 10–70
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 350
Stationær mm 350
D21580 D21582
Håndholdt
L
PA
(lydtryk)
dB(A)
90,0 09,0
K
PA
(lydtryk
usikkerhed)
dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(lydeffekt)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
2,9 2,9
Stationær
L
PA
(lydtryk)
dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(lydtryk
usikkerhed)
dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(lydeffekt)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
2,8 2,8
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier a
h
a
h
= m/s² 4,3 4,3
Usikkerhed K = m/s² 2,0 2,0
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
DIAMANTBOREMASKINE
D21580, D21582
DANSK
7
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
ADVARSEL: Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet til tilslutning
til et strømforsyningssystem med en maksimal
tilladelig systemimpedans Zmax på 0,25 Ω ved
interfacepunktet (strømforsyningsboks) på brugerens
forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et
strømforsyningssystem, som opfylder ovennævnte
krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om
systemimpedansen ved interfacepunktet.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D21580, D21582
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationær brug:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
DANSK
8
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
DANSK
9
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra specielle
sikkerhedsinstruktioner
for boremaskiner
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
tab af høreevne.
Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller værktøjets
egen ledning. Hvis skæretilbehøret kommer
i kontakt med en strømførende ledning, kan
værktøjets metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
Anvend de hjælpegreb, som leveres med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over
værktøjet, kan det være årsag til personskade.
Bær sikkerhedsbriller eller anden
beskyttelse af øjnene. Borefunktioner kan
medføre fl yvende splinter. Flyvende partikler
kan forårsage permanente øjenskader.
Bor, værktøjer og boreområde bliver varme
under drift. Bær handsker når du rører ved
dem.
Diamantboret skal være under konstant opsyn
under brugen.
Sørg for ikke at skære gennem elektriske
ledninger eller gas- eller vandrør. Brug
detektionsudstyr inden du begynder at bore.
Sørg for at skæreværktøjet er godt fastgjort.
Kontroller alle skruer og stram dem godt, før
du begynder at bruge maskinen.
Når du borer nedad, skal du kontrollere,
at kernen kan falde sikkert ned uden at såre
nogen, der står nedenunder.
Bor ikke i højden (opad) uden at bruge
passende beskyttende afskærmning
(vandsamler).
Når du borer håndholdt, brug da altid
sidehåndtaget og holdt godt fast i maskinen
med begge hænder.
Sørg for at stå på en stabil flade og hold altid
kroppen i ligevægt, så har du bedste kontrol
over reaktionskraften.
Undersøg maskinen før hver brug. Brug
ikke maskinen, hvis der er defekter
på strømforsyningsstikket, ledningen,
udløserkontakten eller en af delene til huset.
Få maskinen repareret på et autoriseret
serviceværksted.
Brug ikke maskinen på fugtige eller våde
steder.
Sluk omgående for maskinen, hvis der lækker
vand.
Hvis du afbryder boringen, må maskinen ikke
tændes igen, før kerneboret kan rotere frit.
Udløs altid afbryderen, så maskinen ikke kan
starte af sig selv ved et uheld. Husk især dette
når strømforsyningen er afbrudt, eller stikket er
taget ud af kontakten.
Det anbefales at montere maskinen på et stativ
af hensyn til brugerens bekvemmelighed og for
at begrænse risikoen for personskader.
Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen
med værktøjet.
Tab af kontrol kan medføre personskade.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de
isolerede håndtagsflader, når der skal saves
i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre
skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
I tilfælde af blokeret kernebor frakobl maskinen
fra strømforsyningen, fjern årsagen til
blokeringen, før du igen starter maskinen.
TØRBORING
Tørboring egner sig til murværk (mursten,
slaggebetonblokke).
Brug altid en passende støvudsuger.
Brug altid bor, der er beregnet til tørboring.
Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
100 mm.
Sæt altid boremaskinen på et stativ, når du
borer huller, der er større end 100 mm.
Bær støvmaske til tørboring.
D21582 - VÅDBORING
Vådboring egner sig til sten og beton.
Brug altid en vandkøleanordning og et
vandsamlingssystem.
Brug altid bor, der er beregnet til vådboring.
Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
40 mm.
DANSK
10
Sæt altid boremaskinen på et stativ, når du
borer huller, der er større end 40 mm.
Det maksimale vandtryk er 3 bar. Brug en
trykaflastningsventil, hvis vandtrykket er højere.
Brug kun rent vandhanevand til afkøling.
Sørg for vandet ikke kan komme ind i motoren
eller andre elektriske komponenter. Sørg for at
PRCD'en ikke er i berøring med vand.
Sikker drift af stationære standere
En maskine, der ikke er korrekt samlet,
kan fremkalde en farlig situation. Fastgør
omhyggeligt maskinen i borestanderen og
kontrollér, at borestanderholderen er fastgjort.
Fastgørelse af borestanderen med en
støvsuger kan føre til farlige situationer.
Kontrollér overfladen på det sted, hvor
borestanderen skal fastgøres. En ujævn
(ru) overflade kan eksempelvis reducere
sugesystemets effektivitet. Overtrukket eller
lamineret overflade kan blive trukket af under
arbejde
Minimum vakuumniveau må ikke være lavere
end 600 mbar. Kontrollér med mellemrum
denne værdi på trykmåleren.
Anvend ikke borekernebor med en større
diameter end anbefalet. Se de tekniske data
for anbefalede borekernebor.
Ekstra instruktioner for brug i
stationær position
SIKKERHEDSFORHOLDSREGLER
Farlig situation på grund af knækkede dele.
Kontrollér altid kernebor før brug. Brug aldrig
deforme eller ødelagte borekernebor.
Anvendelse af ikke anbefalede
skæreværktøjer kan medføre skader på grund
af tab af kontrol. Brug kun de kernebor, der er
designet til dette værktøj og overvej minimum
og maksimum diameter og længde på disse
kernebor.
Ukorrekt fastspænding og placering af
kernebor kan føre til en farlig situation på
grund af knækkede og udkastede dele fra
borekerneboret. Sørg for at borekerneboret er
korrekt samlet og justeret. Spænd kerneboret
med tilstrækkeligt fastgørelsesdrejemoment.
Bær passende personligt beskyttelsesudstyr
(PPE) som fx:
Høreværn for at reducere risikoen for påført
høretab
Handsker ved håndtering af kernebor eller
ru materiel for at nedsætte skader fra skarpe
hjørner.
Sikkerhedsbriller for at undgå skader fra
flyvende partikler.
Skridsikkert fodtøj for at forebygger skader
forårsaget af glatte overflader.
Farlig situation på grund af støvproduktion
ved boring uden vandforsyning. Brug en
støvopsamlingsenhed hvis muligt eller i det
mindste en støvmaske.
Yderligere risici
Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes
og passende sikkerhedsanordninger bringes i
anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere
risici. Disse er:
Nedsat hørelse
– Risiko for personskader pga. flyvende partikler.
– Risiko for forbrændinger, fordi tilbehøret bliver
varmt under brugen.
– Risiko for personskade pga. langvarig brug.
De følgende faktorer øger risikoen for
åndedrætsproblemer:
– Ingen støvopsamling under udførelse af tørdrift
– Utilstrækkelig støvudsugning på grund af
tilstoppede udsugningsfiltre
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Advarsel om sikker brug
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
Bær altid en støvmaske
Bær altid sikkerhedssko
Bær altid sikkerhedshandsker
Støvudsugning
DANSK
11
Ingen vandforsyning
Vandforsyning
Gear-vælger
Anvendelser til murværk
Anvendelser til beton
Sørg for at maskinen er monteret på et
stativ, når du bruger den til anvendelser,
hvor den maks. tilladte diameter til
håndholdt brug er overskredet. Brug
aldrig maskinen håndholdt til disse formål,
da du vil miste kontrollen over maskinen
og komme alvorligt til skade.y
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (x) der også inkluderer produktionsåret,
er trykt på huset.
Eksempel:
2011 XX XX
Produktionsår
Emballageindhold
Pakken indeholder:
1 Diamantboremaskine
1 Sidehåndtag
1 Åben skruenøgle, 22 mm
1 Åben skruenøgle, 32 mm
1 Slange med hane (D21582)
1 Kasse
1 Brugsvejledning
1 Sprængbillede
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Afbryder med variabel hastighedskontrol
b. Låseknap
c. Advarselsindikator (LED) ved overbelastning
d. Spindel
e. Sidehåndtag
f. Gearvælger
g. Kobling til vandforsyning (D21582)
EKSTRAUDSTYR (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Støvudsugningsanordning
i. D27902 Støvudsuger
j. D215821 Boremaskinestativ
k. D215831 Boremaskinestativ
l. D215834 Reduktionsring 60 til 53 mm
krave (til brug med D215831)
D21582
m. D215824 Vandpumpe
n. D215822 Vandsamlingsring
(til brug med D215821)
o. D215823 Reservepakning til
vandsamlingsring (3 stk.) (til
brug med D215822)
o. D215832 Vandsamlingsring
(til brug med D215831)
q. D215833 Reservepakning til
vandsamlingsring (3 stk.) (til
brug med D215832)
TILTÆNKT BRUG
Din D21580, D21582 diamantboremaskine er
designet til tørboring i murværksmaterialer som
fx mursten, slaggebetonplade osv. med et tørt
diamantkernebor op til 92mm, i forbindelse med en
støvsuger.
Din D21582 diamantboremaskine kan også
bruges til vådboring i murede mursten, stenbeton
og armeret beton med våde diamantkernebor og
vandforsyning.
Maskinen kan bruges håndholdt til opgaver til op
til 100 mm for murværk eller 40 mm for beton.
Ved boring af huller, der er større end 100 mm
diameter i murværk eller 40 mm diameter i beton,
skal maskinen bruges på en borestander som fx
D215821.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
Disse diamantboremaskiner er professionelle
værktøjsmaskiner.
DANSK
12
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Sikkerhedskobling
Alle boremaskiner er udstyret med
drejemomentkobling, der reducerer den maksimale
drejemoments-reaktion, der overføres til brugeren,
så fremt en borebit sætter sig fast. Denne egenskab
hindrer også gearing og el-motoren beskadiges.
Sikkerhedskoblingen er fabriksindstillet og kan ikke
justeres.
Elektronisk
overbelastningsbeskyttelse
Den elektroniske overbelastningsbeskyttelse
giver ekstra sikkerhed: Hvis strømmen nærmer
sig en vis grænse, lyser advarselsindikatoren
LED (c) for at melde, at maskinen skifter til
overbelastningstilstanden, hvis der fortsættes på det
samme trykniveau. Hvis operatøren letter trykket på
maskinen, skifter elektronikken tilbage til normal.
Hvis man fortsætter med overbelastningstryk, slår
maskinen fra. På den måde undgås overophedning
af motorvindingerne. Maskinen er klar til brug igen,
når belastningen er ophævet.
Varmebeskyttelse
Når maskinen har arbejdet med overbelastning i
lang tid, afbryder varmebeskyttelsen maskinen for
at beskytte motoren. Maskinen er klar til brug igen,
når varmebeskyttelsen er kølet af. Afkølingstiden
afhænger af motoren og omgivelsernes temperatur.
Vandforsyning
D21582
Den integrerede vanddrejegreb virker direkte via
motorakslen og sørger for konstant afkøling af
kerneboret, når det anvendes til vådboring.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningens spænding
svarer til spændingen på mærkepladen.
Dette DEWALT værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745. Ingen
jordledning er derfor nødvendig.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm
2
; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
DI-omkobler (ledningsbeskyttelse
PRCD) (fi g. 1)
D21582
Maskinen er forsynet med en bærbar
fejlstrømsafbryder (PRCD) (z), som beskytter
brugeren imod elektrisk chok ved at afbryde
kredsløbet, når en lækagestrøm på 10 mA eller
mere opdages. For 115 V enheder er den nominelle
lækagestrøm 6 mA.
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen,
hvis PRCD er afmonteret. Brug aldrig
maskinen, hvis PRCD ikke fungerer
optimalt. For at få PRCD til at fungere
skal maskinen være tilsluttet en jordet
stikkontakt.
SÅDAN TÆNDES RCD
I = ON (rød LED lyser op).
Tænd for maskinen (se også afsnittet Sådan tændes
og slukkes).
Du slukker ved at fortsætte i omvendt rækkefølge.
SÅDAN TESTES RCD
O = Testknap: kontakten skal afbryde kredsløbet
(maskinen slås fra).
ADVARSEL:
kontakten ikke afbryder kredsløbet,
anbefaler vi, at man får enheden
undersøgt på et autoriseret DEWALT-
serviceværksted.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer
af maskinen, især er det ikke tilladt
at åbne PRCD'en eller reparere eller
udskifte kablet.
Brug aldrig PRCD'en som
hovedafbryder. Sæt altid PRCD til, når
maskinen kører ubelastet.
DANSK
13
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
ændres og før reparation. Sørg
for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Montering af sidehåndtaget (fi g. 3)
Sidehåndtaget (e) kan monteres, så det passer både
til højre- og venstrehåndede brugere.
ADVARSEL: Benyt altid værktøjet med
et ordentligt samlet sidehåndtag.
1. Drej sidehåndtaget for at løsne det.
2. Højrehåndede, skub sidehåndtagskransen over
kraven, med håndtaget til venstre.
Venstrehåndede, skub sidehåndtagskransen
over kraven, med håndtaget til højre.
3. Drej sidehåndtaget til den ønskede position og
spænd det fast.
Montering og afmontering af et
tilbehør (fi g. 4)
Til denne maskine bruges bor med gevind og
adaptere, der skrues direkte på spindelen (d).
Vi anbefaler, at der kun bruges professionelt tilbehør.
1. Vælg et passende bor til våd- eller tørboring.
2. Følg kernebor-fabrikantens anvisninger om
montering af tilbehøret. Du kan have brug for en
adapter for at sætte boret på spindelen.
3. Hold spindlen fast med den åbne skruenøgle (r)
og spænd kerneboret (s) fast ved at dreje den
med uret ved hjælp af den åbne skruenøgle (t).
ADVARSEL:
Sørg for at det hele er
fastspændt, før du begynder at arbejde.
Gearvælger (fi g. 1)
Værktøjet er udstyret med en gearvælger (f)
hvormed man kan ændre forholdet omdrejningstal/
drejningsmoment.
1. Slip kontakten og vælg position, når motoren står
helt stille.
2. Indstil altid vælgeren så den står lige overfor
markeringerne på gearhuset.
3. Se de tekniske data med hensyn til at vælge det
rigtige gear i forhold til kerneborets diameter og
det materiale, der skal bores i.
4. Skift ikke gear ved fuld hastighed eller mens
maskinen arbejder.
Tilslutning til en vandforsyning (fi g. 5)
D21582
Dette værktøj har et standard 1/8" rørgevind til
vandforsyningkoblingen (g).
1. Fjern kapselskruen (u). Opbevar kapslen et
sikkert sted.
2. Skru han-enden af vandslangen (v) ind
i koblingen (g) og stram godt.
3. Luk vandhanen (w).
4. Slut vandslangen til et passende
vandforsyningssystem.
ADVARSEL:
Sørg for at
vandforsyningstrykket er under det
maks. tryk, der er angivet i de tekniske
data.
Regulering af vandstrømmen (fi g. 5)
Vandhanen (w) på vandslangen kan justeres til at
regulere strømmen af afkølende vand hen imod
boret.
1. For at reducere vandstrømmen skal du dreje
hanen med uret.
2. For at øge vandstrømmen skal du dreje hanen
mod uret.
Før værktøjet tages i brug:
1. Montér et passende tilbehør.
2. Afmærk stedet, hvor hullet skal bores.
BRUG
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL:
Pas på du ikke borer ind i rør og
ledninger.
DANSK
14
Anvend kun et let tryk på værktøjet.
Stort tryk øger ikke borehastigheden,
men nedsætter værktøjets ydeevne og
evt. også levetiden.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg
for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og
tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til
denne maskine.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (e) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (y).
Starte og stoppe (fi g. 1)
Start værktøjet ved at trykke på afbryderen (a).
Hastigheden reguleres ved at øge eller slække
trykket på afbryderen.
For konstant drift, tryk på og hold afbryderen (a)
nede, tryk på låseknappen (b) og slip afbryderen.
Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Når værktøjet er i kontinuerlig drift, standses det ved
et hurtigt tryk på låseknappen, der herefter slippes.
Sluk altid av for værktøjet, når arbejdet afsluttes og
før stikket tages ud.
Generelle tips om boring med
diamantkernebor
ADVARSEL: Følg kernebor-fabrikantens
anvisninger om montering af tilbehøret.
ADVARSEL: Når maskinen bruges
håndholdt, anbefaler vi, at der sættes
et centerbor i boret for at lokalisere
periferien af det hul, der skal bores,
mere præcist. Nås maskinen bruges
stationært, dvs. på et stativ, er det ikke
nødvendigt at bruge centerbor.
1. Monter centerboret i kerneboret. Centerboret
monteres i en adapter, der sidder mellem
spindelen på maskinen og boret.
2. Placér centerboret på stedet, og tænd for
maskinen.
3. Bor ved lav hastighed, indtil boret trænger cirka
5-10 mm gennem overfladen.
4. Fjern maskinen og tag stikket ud.
5. Tag centerboret ud af dets holder.
6. Sæt maskinen til stikkontakten og sæt
kerneboret i arbejdsemnet.
7. Fortsæt med at bore, sæt hastigheden op på
fuld hastighed og bor til den ønskede dybde.
ADVARSEL: Bland eller rør ikke i
brændbare væsker, der er mærket som
brændbare.
Tørboring
1. Kontroller at endekapslen er sat på
vandforsyningskoblingen (D21582).
2. Slut maskinen til et passende
støvudsugningsystem.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
Vådboring
D21582
1. Slut maskinen til et passende
vandforsyningssystem.
2. Indstil vandstrømmen efter behov.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
ADVARSEL:
Hvis der kommer vand
ud af udtømningshullet ved drevhalsen,
skal arbejdet omgående afbrydes og
maskinen repareres på et autoriseret
serviceværksted.
Borestander
D21582K
1. Det er kun tilladt at bore med standeren
vendende nedad eller horisontalt.
2. Standeren skal være stationær, enten med bolte
eller en støvsuger.
BEMÆRK: Når du bruger bolte til den
stationære stander, brug enten kat. nr.:
D212825 for beton eller D215826 for murværk.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
DANSK
15
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Send med jævne mellemrum maskinen til et
autoriseret serviceværksted til eftersyn. Dette
omfatter kontrol af kulbørsterne, opfyldning af olie
i gearkassen og udskiftning af pakningsringen til
gearkassen.
Fejlfi nding
Hvis maskinen ikke ser ud til at virke korrekt,
følg da anvisningerne nedenfor. Løser dette ikke
problemet, kontakt da dit reparationsværksted.
Kerneboret borer ikke
Materialet for hårdt for kerneboret
Vælg et bedre egnet kernebor (med blødere
segmenter).
Anvend vådboring hvor dette er passende.
Segmenterne ser glasagtige
og polerede ud
Bor i slibende materiale for at frilægge
diamantsegmenterne.
Udtømt vand for klart og for flydende
Vandstrømmen gør boringen langsommere og
forhindrer diamantsegmenterne i at skærpes
automatisk.
Reducer vandstrømmen.
Der samles støv i kerneboret
Støvophobning sænker borehastigheden.
Brug en passende støvudsugningsanordning.
Løsn med jævne mellemrum boret for at tømme
borehullerne.
Forkert rotationshastighed
Se de rigtige hastigheder i de tekniske data.
Segmenter og kerne er brændt
Øg vandstrømmen.
Segmenter slides for hurtigt
Vælg et bedre egnet kernebor (med hårdere
segmenter).
Reducer trykket på kerneboret.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Støvopsamling (tørdrift)
ADVARSEL: Ved udførelse af tørdrift,
tilslut en støvopsamlingsenhed, der
er designet i henhold til de relevante
regulativer med hensyn til støvemission.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
STØVUDSUGNINGSSYSTEM (FIG. 6)
D27902 støvudsugeren (i) sørger for grundig og
sikker fjernelse af støvet under alt borearbejde.
D215804 støvudsugningsanordning (h) er nødvendig
for at tilpasse det hele til tørboring.
DANSK
16
VANDPUMPE (FIG. 7)
Hvor der ikke er vandforsyning, kan D215824
vandpumpen (m) sørge for vandforsyning til fjernelse
af affald fra arbejdspladsen og køling af kerneboret
ved vådboring .
BOREMASKINESTATIV (FIG. 2, 7)
D215821 boremaskinestativ (k) gør det muligt at
bruge din diamantboremaskine stationært med
større præcision, komfort og stabilitet. D215834
reduktionsringen er nødvendig for at få borets krave
til at passe ind i borholderen.
ADVARSEL: Standeren MÅ IKKE
anvendes med en vakuumpumpe på
væg eller loft.
Alternativt: D215821 boremaskinestativ (j) muliggør
en hurtig opstilling af din diamantboremaskine til
stationær brug.
D 215822/D215832 vandsamlingsring (14/16) er
nødvendig for at tilpasse maskinen til vådboring.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
D
EWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale D
EWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede D
EWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
17
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og
få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit D
EWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
18
DIAMANTBOHRMASCHINE
D21580, D21582
Bohrbereich in Beton
1. Gang
Handgehalten mm
Stationär mm 70–132
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 350
Stationär mm 350
2. Gang
Handgehalten mm 10–40
Stationär mm 10–70
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 350
Stationär mm 350
D21580 D21582
Handgehalten
L
P
A
(Schalldruck) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(unbestimmter
Schalldruck) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(Schallleistung)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A)
2,9 2,9
Stationär
L
P
A
(Schalldruck) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(unbestimmter
Schalldruck) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(Schallleistung)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A)
2,8 2,8
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745:
Vibrationskennwert a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Unsicherheitswert K = m/s²
2,0 2,0
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
D
EWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D21580 D21582
Spannung V 230 230
Typ 1 1
Leistungsaufnahme W 1.705/1.510 1.705
Abgabeleistung W 1.705/900 1.150
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min
-1
0–1.100 0–1.100
2. Gang min
-1
0–2.350 0–2.350
Lastdrehzahl
1. Gang min
-1
0–650 0–650
2. Gang min
-1
0–1.450 0–1.450
Spindelgewinde 1/2" 1/2"
(männlich) (weiblich)
Seitengriffklemme mm 53 53
Euronorm) (Euronorm)
Schutzklasse II II
Max. Wasserdruck bar 3
Gewicht kg 5,4 5,9
BOHRKAPAZITÄTEN
Bohrbereich in Mauerwerk
1. Gang
Handgehalten mm 91–100 91–100
Stationär mm 91–152 91–152
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 150 150
Stationär mm 350 350
2. Gang
Handgehalten mm 10–82 10–82
Stationär mm 10–82 10–82
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 150 150
Stationär mm 350 350
DEUTSCH
19
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
WARNUNG: Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Anschluss an
ein Stromversorgungssystem mit einer maximal
zulässigen Systemimpedanz Zmax von 0,25 Ω
am Schnittstellenpunkt (Netzanschlusskasten) der
Stromversorgung des Benutzers vorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät
ausschließlich an ein Stromversorgungssystem
angeschlossen wird, das der obigen Anforderung
entspricht. Der Benutzer sollte gegebenenfalls das
örtliche Stromversorgungsunternehmen nach der
Systemimpedanz am Schnittstellenpunkt fragen.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D21580, D21582
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationärer Gebrauch:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von D
EWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
DEUTSCH
20
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
DEUTSCH
21
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
für Bohrer
Gehörschutz tragen. Bei Lärmeinwirkung
besteht die Gefahr von Gehörschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen könnte. Bei einem Auftreffen des
Schneidzubehörs auf ein stromführendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromführend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
mitgelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust
der Kontrolle sind Verletzungen möglich.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Beim Bohrbetrieb werden Späne
in die Luft befördert. Fliegende Partikel können
zu Augenverletzungen führen.
• Einsatzwerkzeuge, Werkzeughalter und
Werkzeuge werden während des Betriebes
heiß. Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie
sie anfassen.
Verwenden Sie den Diamantbohrer unter
ständiger Aufsicht.
Achten Sie darauf, daß keine elektrischen
Leitungen, Gasleitungen oder Wasserrohre
durchtrennt werden. Verwenden Sie
Leitungsortungssysteme vor den Bohrarbeiten.
Vergewissern Sie sich, daß das Scheidezubehör
richtig angebracht ist.
Überprüfen Sie vor der Verwendung der
Maschine alle Schrauben und ziehen Sie sie
sicher an.
DEUTSCH
22
Vergewissern Sie sich beim Bohren nach unten,
daß die Bohrkrone sicher herunterfallen kann,
ohne jemanden darunter zu verletzen.
Führen Sie Überkopf-Bohrarbeiten (nach oben)
nur mit einer geeigneten Schutzvorrichtung
(Wassersammelvorrichtung) durch.
Verwenden Sie bei Bohrarbeiten, bei denen die
Maschine von Hand gehalten wird, stets den
Seitenhandgriff, um die Maschine mit beiden
Händen festzuhalten.
Vergewissern Sie sich, daß Sie auf einer
stabilen Fläche stehen, und halten Sie den
Körper jederzeit im Gleichgewicht, um das
Gegendrehmoment besser unter Kontrolle zu
haben.
Überprüfen Sie die Maschine vor jedem
Gebrauch. Verwenden Sie die Maschine nicht,
falls Schäden am Netzstecker, der Netzleitung,
dem Betriebsschalter oder einem Gehäuseteil
vorhanden sind. Lassen Sie die Maschine
von einer autorisierten Reparaturwerkstatt
reparieren.
Verwenden Sie die Maschine nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Schalten Sie die Maschine sofort aus,
falls Wasser ins Spiel kommt.
Schalten Sie die Maschine nach Unterbrechung
des Schnitts erst wieder ein, wenn sich die
Bohrkrone frei drehen läßt.
Schalten Sie die Maschine stets aus, um einen
unbeabsichtigten Selbststart zu vermeiden.
Dies ist insbesondere zu beachten, nachdem
die Stromversorgung unterbrochen oder der
Stecker aus der Steckdose gezogen wurde.
Es wird empfohlen, die Maschine auf einem
Ständer zu montieren, da dies einerseits
den Komfort für den Benutzer erhöht und
andererseits die Verletzungsgefahr verringert.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
• Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt
werden, bei denen das Schneidewerkzeug
versteckte Leitungen oder die eigene
Anschlussleitung berühren könnte. Der Kontakt
mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag führen
• Wenn der Bohrer blockiert, trennen Sie die
Maschine vom Stromnetz und beseitigen Sie die
Ursache der Blockade, bevor Sie die Maschine
wieder einschalten.
TROCKENBOHREN
Trockenbohren ist für Mauerwerk geeignet
(Ziegel, Schlackebetonsteine).
Verwenden Sie stets eine geeignete
Staubabsaugung.
Verwenden Sie stets für Trockenbohren
geeignete Bohrkronen.
Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 100 mm
überschreitet.
Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn Löcher gebohrt werden,
die 100 mm überschreiten.
Tragen Sie bei der Durchführung von
Trockenschnitten eine Staubmaske.
D21582 - NASSBOHREN
Naßbohren ist für Stein und Beton geeignet.
Verwenden Sie stets eine Wasserkühlvorrichtung
und ein Wassersammelsystem.
Verwenden Sie stets für Naßbohren geeignete
Bohrkronen.
Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 40 mm
überschreitet.
Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn Löcher gebohrt werden,
die 40 mm überschreiten.
Der maximale Wasserdruck beträgt 3 bar.
Verwenden Sie bei einem höheren Wasserdruck
ein Druckentlastungsventil.
Verwenden Sie zum Kühlen ausschließlich reines
Leitungswasser.
Verhindern Sie, daß Wasser in den Motor
oder andere elektrische Komponenten
eindringt. Vergewissern Sie sich, daß der
Fehlerstromschutzschalter nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Sicherer Betrieb für stationär
verwendete Ständer
Eine falsch zusammengebaute Maschine
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Befestigen Sie die Maschine sorgfältig auf
dem Bohrständer und überprüfen Sie, dass
die Halterung des Bohrständers arretiert ist.
Die Befestigung des Bohrständers mit
einer Saugvorrichtung kann zu gefährlichen
Situationen führen.
DEUTSCH
23
Überprüfen Sie die Oberfläche, auf der
der Bohrständer befestigt werden soll.
Unregelmäßige (raue) Oberflächen können
die Effektivität des Saugsystems stark
beeinträchtigen. Beschichtete oder laminierte
Oberflächen können während der Arbeit
abgerissen werden.
Die minimale Saugstufe darf nicht unter 600
mbar liegen. Überprüfen Sie diesen Wert
regelmäßig mit der Messuhr.
Verwenden Sie keine Bohrkronen mit einem
größeren als dem empfohlenen Durchmesser.
Angaben über die richtigen Bohrkronen sind
den Technischen Daten zu entnehmen.
Zusätzliche Anweisungen bei
Verwendung als stationäres Gerät
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Gefährliche Situationen durch zerbrochene
Teile. Überprüfen Sie vor der Verwendung
immer die Bohrkronen. Verwenden Sie
niemals deformierte oder beschädigte
Bohrkronen.
Die Verwendung nicht empfohlener
Schneidwerkzeuge kann zu Verletzungen
durch Kontrollverlust führen. Verwenden Sie
nur Bohrkronen, die für dieses Werkzeug
vorgesehen sind, und beachten Sie den
Mindest- und Höchstdurchmesser und die
Länge dieser Bohrkronen.
Falsche Befestigung und Positionierung der
Bohrkronen kann zu gefährlichen Situationen
durch zerbrochene und ausgeworfene Teile
der Bohrkronen führen. Stellen Sie sicher,
dass die Bohrkrone korrekt montiert und
justiert ist. Ziehen Sie die Bohrkrone mit
ausreichendem Anzugsmoment an.
Tragen Sie immer geeignete
Schutzausrüstung, zum Beispiel:
Gehörschutz, um die Gefahr von
lärmbedingtem Hörverlust zu reduzieren
Handschuhe, um beim Umgang mit
Bohrkronen oder rauem Material die Gefahr
von Verletzungen durch scharfe Kanten zu
verringern
Schutzbrille, um die Verletzungsgefahr durch
fliegende Teilchen zu vermeiden
Rutschfeste Schuhe, um Verletzungen durch
rutschige Oberflächen zu verhindern
Gefährliche Situationen durch
Staubproduktion beim Bohren ohne
Wasserzufuhr. Verwenden Sie eine
Absaugvorrichtung, falls vorhanden, oder
zumindest eine Staubmaske.
Typische Gefahren
Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von
Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen
Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs
– Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel
– Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb
sehr heiß werdende Zubehör
– Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von
Atemproblemen:
– Keine Absaugvorrichtung beim Trockenbohren
angebracht
– Unzureichende Staubabsaugung durch nicht
gereinigte Absaugfilter
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Warnhinweis zum sicheren Gebrauch
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen.
Tragen Sie stets eine Staubmaske.
Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie stets Sicherheitshandschuhe .
Staubabsaugung .
Keine Wasserversorgung .
Wasserversorgung .
Gangwahl.
Einsätze in Mauerwerk .
DEUTSCH
24
Einsätze in Beton.
Wird die Maschine für Einsätze
verwendet, bei denen der maximal
zulässige Durchmesser für den
Handgebrauch überschritten wird, so
muß die Maschine auf einem Ständer
montiert werden. Verwenden Sie
die Maschine für derartige Einsätze
niemals von Hand, da dies zu einem
Kontrollverlust und ernsthaften
Verletzungen führt.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG] 1)
Der Datumscode (x) der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2011 XX XX
Herstelljahr
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Diamantbohrmaschine
1 Zusatzhandgriff
1 Maulschlüssel, 22 mm
1 Maulschlüssel, 32 mm
1 Schlauch mit Hahn (D21582)
1 Transportkoffer
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Drehzahl-Regelschalter
b. Verriegelungsknopf für Dauerbetrieb
c. Überlastwarnanzeige-LED
d. Spindel
e. Zusatzhandgriff
f. Getriebeumschalter 1./2. Gang
g. Wasserversorgungsanschluß (D21582)
LIEFERBARES ZUBEHÖR (ABB. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Staubabsaugvorrichtung
i. D27902 Staubsauger
j. D215821 Bohrständer
k. D215831 Bohrständer
l. D215834 Reduzierring - 60 bis 53 mm
Bund (für den Gebrauch mit
D215831)
D21582
m. D215824 Wasserpumpe
n. D215822 Wassersammelring (für den
Gebrauch mit D215821)
o. D215823 Ersatzdichtung für
Wassersammelring (3 Stück)
(für den Gebrauch mit
D215822)
p. D215832 Wassersammelring (für den
Gebrauch mit D215831)
q. D215833 Ersatzdichtung für
Wassersammelring (3 Stück)
(für den Gebrauch mit
D215832)
VERWENDUNGSZWECK
Ihre D21580, D21582 Diamantbohrmaschine
wurde für Trockenbohrarbeiten in Mauerwerk wie
Ziegel, Schlackebetonsteine usw. mit einer Trocken-
Diamantbohrkrone bis zu 92mm in Verbindung mit
einer Vakuumvorrichtung konstruiert.
Ihre D21582 Diamantbohrmaschine kann auch für
Naßbohrarbeiten in Fertigziegel, Betonstein und
Stahlbeton mit Naß-Diamantbohrkronen und einer
Wasserversorgung verwendet werden.
Die Maschine kann für Einsätze bis 100 mm für
Mauerwerk oder 40 mm für Beton von Hand
verwendet werden. Beim Bohren von Löchern, die
einen Durchmesser von 100 mm in Mauerwerk oder
40 mm in Beton überschreiten, muss die Maschine
auf einem Bohrständer verwendet werden, z.B.
D215821.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT bei Nässe
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Diamantbohrmaschine ist ein Elektrowerkzeug
für den professionellen Gebrauch.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
DEUTSCH
25
Sicherheitskupplung
Diese Schlagbohrmaschine ist mit einer
Sicherheitskupplung ausgerüstet. Sie begrenzt
das maximale Drehmoment, sollte der Bohrer
beim Arbeiten blockieren. Dadurch werden auch
Getriebe und Motor vor Überlastung geschützt. Die
Sicherheitskupplung wurde werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
Elektronischer Überlastungsschutz
Der elektronische Überlastungsschutz sorgt für
zusätzliche Sicherheit: Erreicht die Stromaufnahme
einen gewissen Grenzwert, leuchtet die
Warnanzeige-LED (c) auf, um anzuzeigen, daß die
Maschine in den Überlastmodus schaltet, sofern
der Betrieb mit dem gleichen Druck fortgesetzt wird.
Wird der Druck auf die Maschine verringert, schaltet
die Elektronik in den Normalmodus zurück.
Wird der Überlastungsdruck fortgesetzt, schaltet
die Maschine ab. Dadurch wird eine Überhitzung
der Motorwicklungen vermieden. Die Maschine ist
wieder betriebsbereit, sobald sie nicht mehr belastet
wird.
Temperaturschutz
Nachdem die Maschine längere Zeit im
Überlastungszustand betrieben wurde, schaltet der
Temperaturschutz ab, um den Motor zu schützen.
Die Maschine ist wieder betriebsbereit, nachdem
sich der Temperaturschutz abgekühlt hat. Die
Abkühlzeit hängt vom Überhitzungsgrad des Motors
sowie der Umgebungstemperatur ab.
Wasserversorgung
D21582
Der integrierte Wasserspülkopf spült direkt durch
die Motorwelle, um bei Naßbohreinsätzen für eine
kontinuierliche Kühlung der Bohrkrone zu sorgen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung entspricht.
Dieses DEWALT-Elektrowerkzeug ist
gemäß EN 60745 doppelt isoliert und
erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Ein beschädigtes Netzkabel muss durch ein speziell
hergestelltes Kabel ersetzt werden, das über
DEWALT-Vertriebsstellen erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
Reihen-Fehlerstrom schutzschalter
(Abb. 1)
D21582
Die Maschine ist mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (z) ausgestattet, die den Benutzer
vor Stromschlag schützt, indem sie den Stromkreis
unterbricht, wenn ein Leckstrom von 10 mA oder
mehr erfasst wird. Bei 115 V-Geräten beträgt der
zulässige Leckstrom 6 mA.
WARNUNG: Betreiben Sie
die Maschine niemals ohne
Fehlerstromschutzschalter.
Sehen Sie von einer Verwendung der
Maschine ab, wenn der Fehlerstrom-
schutzschalter nicht einwandfrei arbeitet.
Der Fehlerstromschutzschalter arbeitet
nur, wenn die Maschine an einer
geerdeten Wandsteckdose (Schuko)
angeschlossen ist.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER EINZUS-
CHALTEN:
I = AN (rote LED leuchtet auf).
Schalten Sie die Maschine ein (siehe auch Abschnitt
„Ein- und Ausschalten”).
Gehen Sie zum Ausschalten in umgekehrter
Reihenfolge vor.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER ZU
ÜBERPRÜFEN:
O = Prüftaste: Der Schalter muss den Stromkreis
unterbrechen (Maschine muss abschalten).
DEUTSCH
26
WARNUNG:
Falls der Schalter den Stromkreis
im Prüfmodus nicht unterbricht,
empfehlen wir, das Gerät von
einer autorisierten DEWALT
Reparaturwerkstatt untersuchen zu
lassen.
Es ist unzulässig, Änderungen
an der Maschine durchzuführen.
Insbesondere ist es unzulässig, den
Fehlerstromschutzschalter zu öffnen
oder das Kabel zu reparieren oder
auszutauschen.
Verwenden Sie den
Fehlerstromschutz schalter niemals
als Hauptschalter. Schalten Sie den
Fehlerstromschutzschalter immer nur
im unbelasteten Zustand.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen,
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der
ausgeschalteten Stellung gesichert ist.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten des
Geräts kann zu Verletzungen führen.
Anbringen des Seitenhandgriffs
(Abb. 3)
Der Seitenhandgriff (e) kann für Rechts- und
Linkshänder montiert werden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, daß der
Seitenhandgriff einwandfrei montiert ist.
1. Drehen Sie den Seitenhandgriff, um ihn zu lösen.
2. Rechtshänder: Schieben Sie die
Seitengriffklemme über den Spannhals, so daß
sich der Griff links befindet.
Linkshänder: Schieben Sie die
Seitengriffklemme über den Spannhals, so daß
sich der Griff rechts befindet.
3. Drehen Sie den Seitenhandgriff in die
gewünschte Position und ziehen Sie ihn an.
Anbringen und Entfernen von
Zubehör (Abb. 4)
Dieses Werkzeug benötigt Gewinde-Bohrkronen und
Adapter mit Gewinde direkt auf der Spindel (d).
Wir empfehlen die ausschließliche Verwendung von
professionellem Zubehör.
1. Wählen Sie die entsprechende Bohrkrone für
Naß- oder Trockenbohrarbeiten.
2. Befolgen Sie beim Anbringen des Zubehörs
die Empfehlungen des Bohrkronenherstellers.
Eventuell ist ein Adapter erforderlich, um den
Bohrer auf der Spindel anzubringen.
3. Halten Sie die Spindel mit dem Maulschlüssel
(r). Ziehen Sie nun die Bohrkrone (s) an,
indem Sie sie mit dem Maulschlüssel (t) im
Uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich,
daß die gesamte Baugruppe fest sitzt,
bevor Sie mit der eigentlichen Arbeit
beginnen.
Getriebeumschalter 1./2. Gang
(Abb. 1)
Das Werkzeug ist mit einem Zweigangwahlschalter
(f) ausgerüstet, mit dem das Drehzahl-/
Drehmomentverhältnis verändert werden kann.
1. Lassen Sie den Schalter los und wählen Sie
die gewünschte Stellung, nachdem der Motor
vollkommen zum Stillstand gekommen ist.
2. Richten Sie den Wahlschalter immer mit den
Markierungen am Getriebegehäuse aus.
3. Den für den Durchmesser der Bohrkrone und
für das zu bohrende Material geeigneten Gang
können Sie den Technischen Daten entnehmen.
4. Wechseln Sie niemals den Gang, während der
EIN-/AUS-Schalter gedrückt ist.
Anschluß an eine Wasserversorgung
(Abb. 5)
D21582
Diese Werkzeuge haben ein 1/8"-Standard-
Rohrgewinde für den Wasserversorgungsanschluß
(g).
1. Entfernen Sie die Schraubkappe (u). Bewahren
Sie die Schraubkappe an einem sicheren Ort
auf.
2. Schrauben Sie das männliche Ende des
Wasserschlauchs (v) in den Anschluß (g) und
ziehen Sie es fest an.
DEUTSCH
27
3. Schließen Sie den Wasserhahn (w).
4. Verbinden Sie den Wasserschlauch mit einem
geeigneten Wasserversorgungssystem.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
daß der Druck der Wasserversorgung
den maximalen Druck gemäß den
Technischen Daten unterschreitet.
Regulieren des Wasserfl usses
(Abb. 5)
Der Wasserhahn (w) am Wasserschlauch ermöglicht
ein Regulieren der zum Bohrer fließenden
Kühlwassermenge.
1. Zur Verringerung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn im Uhrzeigersinn.
2. Zur Erhöhung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn gegen den Uhrzeigersinn
Vor dem Betrieb
1. Bringen Sie das entsprechende Zubehör an.
2. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch
gebohrt werden soll.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL:
Informieren Sie sich über den
genauen Verlauf von Leitungen und
Verkabelungen.
Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an.
Übermäßiger Druck erhöht die
Bohrgeschwindigkeit nicht, sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkürzt möglicherweise die
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges.
Stellen Sie zur Reduzierung der
Auswirkungen von Vibrationen sicher,
dass die Umgebungstemperatur
nicht zu gering ist, dass Maschine
und Zubehör gut gewartet sind und
sich die Werkstückgröße für diese
Maschine eignet.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1, 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (e) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (y) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Betätigen Sie zum Starten des Elektrowerkzeuges
den Drehzahl-Regelschalter (a). Je tiefer der
Drehzahl-Regelschalter gedrückt wird, um so höher
ist die Drehzahl des Antriebsmotors.
Drücken Sie für Dauerbetrieb den den Ein-/Aus-
Schalter (a), und Drücken Sie anschließend den
Arretierknopf (b). Sie können nun den
Ein-/Aus-Schalter loslassen.
Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den
Schalter los.
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb
drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter kurz und lassen
ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer
auf Aus-Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Allgemeine Tipps für Bohrarbeiten
mit Diamant-Bohrkronen
WARNUNG: Befolgen Sie
beim Gebrauch des Zubehörs
die Empfehlungen des
Bohrkronenherstellers.
WARNUNG: Wird die Maschine
von Hand eingesetzt, empfehlen wir,
einen Zentrierbohrer in der Bohrkrone
anzubringen, um den Umkreis des zu
bohrenden Lochs genauer zu treffen.
Wird die Maschine stationär eingesetzt,
d.h. auf einem Ständer, so ist die
Verwendung eines Zentrierbohrers nicht
erforderlich.
1. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone
ein. Der Zentrierbohrer wird in einem Adapter
angebracht, der zwischen der Spindel der
Maschine und der Bohrkrone sitzt.
DEUTSCH
28
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Markierung und schalten Sie die Maschine an.
3. Bohren Sie mit langsamer Drehzahl, bis
die Krone ca. 5-10 mm in die Oberfläche
eingedrungen ist.
4. Entfernen Sie die Maschine und ziehen Sie den
Netzstecker.
5. Entfernen Sie den Zentrierbohrer aus dem
Halter.
6. Verbinden Sie die Maschine mit dem Stromnetz
und stecken Sie die Bohrkrone in das
Werkstück.
7. Setzen Sie den Bohrvorgang fort und bohren
Sie nun mit voller Drehzahl bis zur gewünschten
Bohrtiefe.
WARNUNG: Mischen bzw. rühren Sie
keine entsprechend gekennzeichneten
brennbaren Flüssigkeiten.
Trockenbohren
1. Vergewissern Sie sich, daß die Endkappe im
Wasserversorgungsanschluß angebracht ist
(D21582).
2. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Staubabsaugsystem.
3. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
Naßbohren
D21582
1. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Wasserversorgungssystem.
2. Stellen Sie den Wasserfluß wie erforderlich ein.
3. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
WARNUNG: Falls Wasser aus
der Dränageöffnung am hinteren
Hals austritt, stellen Sie die Arbeit
unverzüglich ein und lassen Sie die
Maschine von einer autorisierten
Reparaturwerkstatt reparieren.
Bohrständer
D21582K
1. Bohren mit dem Ständer ist nur nach unten
oder waagerecht erlaubt.
2. Der Ständer muss stationär verwendet werden
und entweder durch Schrauben oder eine
Saugvorrichtung befestigt werden.
HINWEIS: Beim Einsatz von Schrauben zur
Ständerbefestigung verwenden Sie entweder
Kat. Nr.: D212825 für Beton oder D215826 für
Mauerwerk.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von einer
autorisierten Reparaturwerkstatt untersuchen.
Hierzu zählen die Überprüfung der Kohlebürsten,
das Nachfüllen von Öl im Getriebegehäuse und der
Austausch des Dichtungsrings am Getriebegehäuse.
Störungsbehebung
Falls Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß funktioniert,
befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung
damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an
Ihren Kundendienst.
Die Bohrkrone schneidet nicht
Das Material ist für die Bohrkrone zu hart
Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit weicheren Segmenten).
Bohren Sie naß, falls dies angemessen ist.
Segmente sehen glasiert und poliert aus
Bohren Sie in schleifendes Material, um die
Diamantsegmente wieder freizulegen.
Das abgesaugte Wasser ist zu klar und zu
flüssig
Der Wasserfluß verlangsamt den Schneidevorgang
und verhindert, daß sich die Diamantsegmente
selbst schärfen.
Verringern Sie den Wasserfluß.
Staubansammlung in der Bohrkrone
Staubansammlung verlangsamt die
Bohrgeschwindigkeit.
Verwenden Sie die entsprechende
Staubabsaugvorrichtung.
Befreien Sie die Bohrkrone regelmäßig,
damit die Schnittstücke abgesaugt werden.
DEUTSCH
29
Die Drehgeschwindigkeit ist nicht
angemessen
Richtige Drehzahlen siehe Technische Daten.
Segmente und Kern sind verbrannt
Erhöhen Sie den Wasserfluß.
Segmente verschleißen zu schnell
Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit härteren Segmenten).
Verringern Sie den Druck auf die Bohrkrone.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Staubabsaugung (Trockenbetrieb)
WARNUNG: Bringen Sie
für Trockenbohreinsätze eine
Absaugvorrichtung an, die den
geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugung entspricht.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
D
EWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
STAUBABSAUGSYSTEM (ABB. 6)
Der D27902 Staubsauger (i) stellt eine angemessene
und sichere Staubabsaugung bei allen Bohreinsätzen
sicher. Die D215804 Staubabsaugvorrichtung (h) ist
für Trockenbohreinsätze erforderlich.
WASSERPUMPE (ABB. 7)
Zur Beseitigung des Bohrstaubs aus dem
Arbeitsbereich und zur Kühlung der Bohrkrone bei
Nasseinsätzen stellt die D215824 Wasserpumpe
(m) die Wasserversorgung dort sicher, wo kein
Wasseranschluß verfügbar ist.
BOHRSTÄNDER (ABB. 2, 7)
Mit dem D215831 Bohrständer (k) kann Ihre
Diamantbohrmaschine für stationäre Einsätze
verwendet werden, um die Genauigkeit, den
Komfort und die Stabilität zu erhöhen.
Der D215834 Reduzierring ist erforderlich, damit der
Bund des Bohrers in den Bohrerhalter paßt.
WARNUNG: Der Ständer darf
NICHT verwendet werden, wenn die
Vakuumpumpe an einer Wand oder
Decke eingesetzt wird.
Alternativ: Der D215821 Bohrständer (j) ermöglicht
eine schnelle Einrichtung für den stationären
Gebrauch Ihres Diamantbohrers.
Der D215822/D215832 Wassersammelring (14/16)
ist für Naßbohreinsätze erforderlich.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
DEUTSCH
30
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
D
EWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
31
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-
Gerätes nicht vollständig zufrieden sind,
geben Sie es einfach innerhalb von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang,
so wie gekauft, an den Händler zurück,
um eine vollständige Erstattung oder ein
Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre D
EWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten.
Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern
es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
32
DIAMOND DRILLING MACHINE
D21580, D21582
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D21580 D21582
Voltage V 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115
Type 1 1
Power input W 1,705/1,510 1,705
Power output W 1,705/900 1,150
No-load speed
1st gear min
-1
0–1,100 0–1,100
2nd gear min
-1
0–2,350 0–2,350
Load speed
1st gear min
-1
0–650 0–650
2nd gear min
-1
0–1,450 0–1,450
Spindle thread 1/2” 1/2”
(Male) (Female)
Side handle clamp mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Protection class II II
Max. water pressure bar 3
Weight kg 5.4 5.9
DRILLING CAPACITIES
Drilling range in masonry
1st gear
Handheld mm 91–100 91–100
Stationary mm 91–152 91–152
max. allowable length:
Handheld mm 150 150
Stationary mm 350 350
2nd gear
Handheld mm 10–82 10–82
Stationary mm 10–82 10–82
max. allowable length:
Handheld mm 150 150
Stationary mm 350 350
Drilling range in concrete
1st gear
Handheld mm
Stationary mm 70–132
max. allowable length:
Handheld mm 350
Stationary mm 350
2nd gear
Handheld mm 10–40
Stationary mm 10–70
max. allowable length:
Handheld mm 350
Stationary mm 350
D21580 D21582
Handheld
L
P
A
(sound pressure) dB(A)
90 90
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3.0 3
.0
L
WA
(sound power) dB(A)
101 101
K
WA
(sound power uncertainty) dB(A)
2.9 2.9
Stationary
L
P
A
(sound pressure) dB(A)
88 88
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3.0 3
.0
L
WA
(sound power) dB(A)
101.0 101.0
K
WA
(sound power uncertainty) dB(A)
2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
a
h
=
m/s²
4.3 4.3
Uncertainty K = m/s²
2.0 2.0
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
ENGLISH
33
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
WARNING: Identify additional safety
measures to protect the operator from
the effects of vibration such as: maintain
the tool and the accessories, keep
the hands warm, organisation of work
patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
NOTE: This device is intended for the connection to
a power supply system with maximum permissible
system impedance Zmax of 0.25Ω at the interface
point (power service box) of user's supply.
The user has to ensure that this device is connected
only to a power system which fulfills the requirement
above. If necessary, the user can ask the public
power supply company for the system impedance
at the interface point.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D21580, D21582
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1;
(Stationary use:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
ENGLISH
34
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
ENGLISH
35
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions
for Drills
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
Use auxiliary handles supplied with the
tool. Loss of control can cause personal
injury.
Wear safety goggles or other eye
protection. Drilling operations cause chips to
fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
Bits, tools and drilling area get hot during
operation. Wear gloves when touching
them.
Use the diamond drill under constant
supervision.
Make sure not to cut through electric mains,
gas or water pipes. Use detection systems
prior to drilling.
Make sure the cutting accessory is fitted
properly.
Check all screws and tighten securely before
you use the machine.
When drilling downward, make sure the core
can drop safely without injuring someone
standing beneath.
Do not perform overhead (upward) drilling
without the use of suitable protection
shielding (water collecting device).
When drilling handheld, always use the side
handle and hold the machine firmly with both
hands.
Make sure to stand on a stable surface and
keep body balance at all times for better
control of reaction torque.
Inspect the machine before every use. Do not
use the machine if there are any defectives
on the mains plug, power cord, trigger switch
or any part of the housing. Have the machine
repaired by an authorized repair agent.
Do not use the machine in a damp or wet
location.
Switch off the machine immediately if there is
any leak of water.
After interrupting the cut, do not switch on
until the core bit can rotate freely.
Always trigger off the switch to prevent the
machine from accidentally self starting.
Note this procedure especially after the
power supply is interrupted or the plug is
disconnected from the power outlet.
Mounting the tool onto a stand is
recommended to increase the user comfort
and reduce the risk of injuries.
Use auxilary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live"
and shock the operator.
In case of jammed core bit disconnect the
machine from the power supply, remove
the reason for the jam before turning on the
machine again.
DRY DRILLING
Dry drilling is suitable for masonry
(bricks, breeze blocks).
Always use a suitable dust extractor.
Always use core bits designed for dry drilling.
Do not use the machine handheld with core
bits larger than 100 mm.
Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 100 mm.
Wear a dust mask when performing dry cuts.
D21582 - WET DRILLING
Wet drilling is suitable for stone and concrete.
Always use a water cooling device and a
water collection system.
Always use core bits designed for wet drilling.
Do not use the machine handheld with core
bits larger than 40 mm.
Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 40 mm.
The maximum water pressure is 3 bar. Use
a pressure relieve valve in case of a higher
water pressure.
Use only pure tap water for cooling
purposes.
Prevent water from entering the motor or
other electrical components. Make sure the
PRCD is not in contact with water.
ENGLISH
36
Safe Operation for Stationary Stands
A machine incorrectly assembled may
cause a hazardous situation. Carefully fix the
machine into the drill stand and check that
the drill stand holder is secured.
Fixing the drill stand with vacuum device can
lead to dangerous situations.
Check the surface where the drill stand shall
be fixed. surface such as irregular (rough) can
significantly reduce the effectiveness of the
suction system. Coated or laminated surface
can be pulled off during work
The minimum vacuum level shall not be lower
than 600mbar. Periodically control this value
on the pressure gauge.
Do not use drill core bits with a diameter
greater than recommended. Refer to the
technical data for recommended drill core
bits.
Additional Instructions for Use in
Stationary Position
SAFETY PRECAUTIONS
Hazardous situation due to broken parts.
Always check the core bits before using.
Never use deformed or damaged drill core
bits.
Use of non-recommended cutting tools,
which can lead to injuries due to the loss
of control. Use only core bits which are
designed for this tool and consider the
minimum and maximum diameter and length
of those core bits.
Incorrect clamping and positioning of the
core bit may lead to dangerous situation by
broken and ejected parts of the drill core bit.
Ensure that the drill core bit is assembled and
adjusted correctly. Tighten the core bit with
sufficient fastening torque.
Always wear suitable protective equipment
(PPE) such as:
Hearing protection, to reduce the risk of
induced hearing loss
Gloves, when handling core bits or rough
material, to reduce injuries by sharp edges
Safety glasses, to prevent injuries by flying
particles
Non-slipping footwear, to prevent injuries
caused by slippery surfaces
Hazardous situation due to dust production
when drilling without water supply. Use a
dust extraction device, if any, or at least a
dust mask.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing
– Risk of personal injury due flying particles.
– Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
The following factors increase the risk of breathing
problems:
– No dust extractor connected when performing
dry operation
– Insufficient dust extraction caused by uncleand
exhaust filters
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Safe use warning
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Always wear a dust mask
Always wear safety shoes
Always wear safety gloves.
Dust extraction
No water supply
Water supply
Gear selection
Applications in masonry
ENGLISH
37
Applications in concrete
When using the machine in applications
exceeding the max. allowable diameter
for handheld use, make sure that the
machine is mounted on a stand. Never
use the machine handheld in these
applications, as it will lead to loss of
control and serious injury
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (x) which also includes the year of
manufacturing, is stamped into the motor housing.
Example:
2011 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Diamond drilling machine
1 Side handle
1 Open ended spanner, 22 mm
1 Open ended spanner, 32 mm
1 Hose with tap (D21582)
1 Kitbox
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Variable speed switch
b. Lock-on button
c. Overload warning indicator LED
d. Spindle
e. Side handle
f. Two gear selector
g. Water supply fitting (D21582)
OPTIONAL ACCESSORIES (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dust extraction device
i. D27902 Dust extractor
j. D215821 Drill stand
k. D215831 Drill stand
l. D215834 Reduction ring 60 to 53 mm
collar (for use with D215831)
D21582
m. D215824 Water pump
n. D215822 Water collection ring
(for use with D215821)
o. D215823 Spare seal for water collection
ring (3 pcs) (for use with
D215822)
p. D215832 Water collection ring (for use
with D215831)
q. D215833 Spare seal for water collection
ring (3 pcs) (for use with
D215832)
INTENDED USE
Your D21580, D21582 diamond drilling machine has
been designed for dry drilling into masonry materials
such as brick, breezeblock, etc. with a dry diamond
core bit, up to 92mm, in conjunction with a vacuum
device.
Your D21582 diamond drilling machine can also be
used for wet drilling into engineered bricks, stone
concrete and reinforced concrete with wet diamond
core bits and a water supply.
The machine can be used handheld in applications
up to 100 mm for masonry or 40 mm for concrete.
When drilling holes larger than 100 mm diameter
in masonry or 40 mm diameter in concrete, the
machine must be used on a drill stand,
e. g. D215821.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These diamond drills are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Torque Limiting Clutch
This tool is equipped with a torque limiting clutch
that reduces the maximum torque reaction
transmitted to the operator in case of jamming of
a drill bit. This feature also prevents the gearing and
electric motor from stalling. The torque limiting clutch
has been factory-set and cannot be adjusted.
ENGLISH
38
Electronic Overload Protection
The electronic overload protection offers additional
safety: if the current approaches a certain limit,
the warning indicator LED (c) lights up to indicate
that the machine switches into overload mode if
operation is continued at the same pressure level.
Reduced operator pressure on the machine makes
the electronics switch back into normal mode.
If continuous overload pressure is applied, the
machine switches off. Thus, overheating of
the motor windings is avoided. The machine is
operational again after the load has been released.
Thermal Protection
After the machine has worked in overload for a
long period of time, the thermal protection shuts
off the machine to protect the motor. The machine
will be operational after the thermal protection has
cooled down. The time of cooling down depends
on the overheating of the motor and the ambient
temperature.
Water Supply
D21582
The integrated water swivel works directly through
the motor shaft to provide continuous cooling of the
core bit in wet drilling applications.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–
core extension cable suitable for the power input of
this tool (see technical data).The minimum conductor
size is 1.5 mm
2
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Fitting a Mains Plug to 115 V Units
(U.K. & Ireland only)
The plug should be fitted by a competent
person. If you are in doubt, contact an
authorized DEWALT repair agent or a qualified
electrician.
The plug fitted should comply with BS EN
60309 (BS4343), 16 Amps, earthing contact
position 4h.
The wires are coloured according to the following
code:
live = brown
neutral = blue
Do not connect the blue or brown wire to the
earth terminal in the plug. Connect as follows:
brown to terminal marked “L”
blue to terminal marked “N”
WARNING: Always ensure that the
cable clamp is correctly and securely
fitted to the sheath of the cable.
DI-switch (In-line Protector PRCD)
(fi g. 1)
D21582
The machine is equipped with a portable residual
current device (PRCD) (z), which protects the user
against electric shock by interrupting the circuit
when a leakage current of 10 mA or greater is
detected. For 115 V units the rated leakage current
is 6 mA.
WARNING: Never operate the machine
without the PRCD in place. Do not
use the machine if the PRCD does not
function properly. For the PRCD to work,
the machine must be connected to an
earthed wall socket.
TO SWITCH ON THE RCD
I = ON (red LED lights up).
Switch on the machine (also refer to the section
Switching On and Off).
ENGLISH
39
To switch off, proceed in reverse order.
TO TEST THE RCD
O = Test button: the switch must break the circuit
(machine switches off).
WARNING:
If in the test mode the switch does
not break the circuit, we recommend
that the unit is inspected by an
authorized D
EWALT repair agent.
It is not permitted to make any
modifications to the machine, in
particular it is not allowed to open
the PRCD or to repair or replace the
cable.
Never use the PRCD as a main
switch. Always switch the PRCD
under no load condition.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Fitting the Side Handle (fi g. 3)
The side handle (e) can be fitted to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always use the tool with
the side handle properly assembled.
1. Twist the side handle to loosen it.
2. For RH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the left.
For LH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the right.
3. Rotate the side handle to the desired position
and tighten the handle.
Mounting and Removing an
Accessory (fi g. 4)
This tool uses threaded core bits and adaptors
which thread directly onto the spindle (d).
We recommend to use professional accessories
only.
1. Choose the appropriate core bit for wet or dry
drilling.
2. Follow the core bit or manufacturer’s
recommendations for mounting the accessory.
You may require an adaptor to fit the bit onto
the spindle.
3. Hold the spindle using the open-ended wrench (r)
and tighten the core bit (s) by rotating clockwise
using the open-ended wrench (t).
WARNING: Make sure the entire
assembly is tight before starting the
operation.
Two Gear Selector (fi g. 1)
The tool is fitted with a two gear selector (f) to vary
the speed/torque ratio.
1. Release the switch and select the required
position after the motor has come to a
complete standstill.
2. Always align the selector with the marks on the
gear housing.
3. Refer to the technical data to choose the
appropriate gear according to the diameter of
the core bit and the material to be drilled.
4. Do not change gears at full speed or during use.
Connecting to a Water Supply (fi g. 5)
D21582
These tools have a standard 1/8" pipe thread for the
water supply fitting (g).
1. Remove the cap screw (u). Store the cap screw
in a safe place.
2. Screw the male end of the water hose (v) into
the fitting (g) and tighten firmly.
3. Close the water tap (w).
4. Connect the water hose to an appropriate water
supply system.
WARNING:
Make sure that the
pressure of the water supply is below
the max. pressure as stated in the
technical data.
Regulating the Water Flow (fi g. 5)
The water tap (w) on the water hose can be
adjusted to regulate the flow of cooling water
towards the drill bit.
1. To reduce the flow, turn the tap clockwise.
2. To increase the flow, turn the tap
counterclockwise.
Prior to Operation
1. Mount the appropriate accessory.
ENGLISH
40
2. Mark the spot where the hole is to be drilled.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
WARNING:
Be aware of the location of pipework
and wiring.
Apply only a gentle pressure to
the tool. Excessive force does not
speed up drilling but decreases tool
performance and may shorten tool life.
To reduce effects of vibration make
sure the environment temperature is
not too cold, machine and accessory
is well maintained and the workpiece
size is suitable for this machine.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the side
handle (e), with the other hand on the main
handle (y).
Switching On and Off (fi g. 1)
To run the tool, press the variable speed switch (a).
The pressure exerted on the variable speed switch
determines the tool speed.
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), press the lock-on button (b) and release
the switch.
To stop the tool, release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
General Tips for Drilling with
Diamond Core Bits
WARNING: Follow the core bit or
manufacturer's recommendations for
using the accessory.
WARNING: When using the machine in
handheld applications, we recommend
to assemble a centredrill into the core
bit to locate the periphery of the hole to
be drilled more accurately. When using
the machine in stationary applications,
i.e. on a stand, the use of a centredrill is
not necessary.
1. Assemble the centredrill into the core bit.
The centredrill is mounted into an adaptor fitted
between the spindle of the machine and the
core bit.
2. Place the centredrill on the spot and switch on
the machine.
3. Drill at low speed until the core penetrates the
surface approx. 5-10 mm.
4. Remove and unplug the machine.
5. Remove the centredrill from its holder.
6. Plug the machine in and insert the core bit into
the workpiece.
7. Continue drilling, increasing to full speed and
drill to the desired depth.
WARNING: Do not mix or stir
inflammable liquids labelled accordingly.
Dry Drilling
1. Make sure that the end cap is fitted in the water
supply fitting (D21582).
2. Connect the machine to an appropriate dust
extraction system.
3. Proceed as described above.
Wet Drilling
D21582
1. Connect the machine to an appropriate water
supply system.
2. Adjust the water flow as necessary.
3. Proceed as described above.
WARNING:
If any water comes out
of the drainage hole at the gear neck,
stop the work immediately and have
the machine repaired by an authorized
repair agent.
ENGLISH
41
Drill Stand
D21582K
1. Drilling with the stand is only allowed downwards
or horizontally .
2. The stand must be stationary, either by bolts or
vacuum device.
NOTE: When using bolts for the stationary
stand ,use either Cat. No.: D212825 for
concrete or D215826 for masonry.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Regularly take the tool to an authorized repair
agent for inspection. This includes checking the
carbon brushes, topping up oil in the gearcase and
replacement of the gearcase sealing ring.
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow
the instructions below. If this does not solve the
problem, please contact your repair agent.
Core bit does not cut
Material too hard for core bit
Choose a more appropriate core bit
(with softer segments).
Apply wet drilling when appropriate.
Segments look glazed and polished
Drill in abrasive material to re-expose diamond
segments.
Evacuated water too clear and too fluid
Water flow slows down the cutting action and
prevents the diamond segments to self-sharpen.
Reduce water flow.
Dust accumulating in core bit
Accumulating dust slows down the drilling speed.
Use the appropriate dust extraction device.
Disengage drill bit regularly to evacuate cuttings.
Rotating speed not appropriate
Refer to the technical data for proper speed
ratings.
Segments and core are burnt
Increase water flow.
Segments wear too fast
Choose a more appropriate core bit
(with harder segments).
Reduce the pressure applied on the core bit.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Dust Extraction (Dry Operation)
WARNING: When performing a
dry cutting operation, connect a
dust extraction device designed in
accordance with the relevant regulations
regarding dust emissions.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
ENGLISH
42
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only D
EWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
DUST EXTRACTION SYSTEM (FIG. 6)
The D27902 dust extractor (i) ensures a proper and
safe discharge of dust in all drilling applications.
The D215804 dust extraction device (h) is required
to accommodate the assembly for dry drilling
applications.
WATER PUMP (FIG. 7)
Removing debris from the working area and cooling
the core bit in wet applications, the D215824 water
pump (m) ensures water supply where main water
supply is not available.
DRILL STAND (FIG. 2, 7)
The D215831 drill stand (k) allows your diamond drill
to be used in stationary applications for increased
accuracy, comfort and stability. The D215834
reduction ring is required to make the collar of the
drill fit in the drill holder.
WARNING: DO NOT use the stand with
a vacuum pump on a wall or ceiling.
Alternatively: The D215821 drill stand (j) enables a
quick set-up for stationary use of your diamond drill.
The D215822/D215832 water collection ring (14/16)
is required to accommodate the assembly for wet
drilling applications.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
D
EWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
43
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com
ESPAÑOL
44
TALADRO DE PUNTA DE DIAMANTE
D21580, D21582
Intervalo de perforación en hormigón
1a velocidad
Portátil
mm
Fijo
mm 70–132
largo máximo permitido:
Portátil
mm 350
Stationary mm 350
2a velocidad
Portátil
mm 10–40
Fijo
mm 10–70
largo máximo permitido:
Portátil
mm 3 50
Fijo
mm 350
D21580 D21582
Portátil
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(incertidumbre de
presión acústica)
dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(potencia acústica)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A)
2,9 2,9
Fijo
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(incertidumbre de
presión acústica)
dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(potencia acústica)
dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A)
2,8 2,8
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisión de vibración a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Incertidumbre K = m/s²
2,0 2,0
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que D
EWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
Datos técnicos
D21580 D21582
Voltaje V 230 230
Tipo 1 1
Potencia absorbida W 1.705/1.510 1.705
Consumo de potencia W 1.705/900 1.150
Velocidad en vacío
1a velocidad min
-1
0–1.100 0–1.100
2a velocidad min
-1
0–2.350 0–2.350
Velocidad en carga
1a velocidad min
-1
0–650 0–650
2a velocidad min
-1
0–1.450 0–1.450
Rosca del eje 1/2" 1/2"
(macho) (hembra)
Abrazadera de empuñadura mm 53 53
lateral (Euronorm) (Euronorm)
Clase de protección II II
Presión máx. de agua bar 3
Peso kg 5,4 5,9
CAPACIDADES DE PERFORACIÓN
Intervalo de perforación en mampostería
1a velocidad
Portátil
mm 91–100 91–100
Fijo
mm 91–152 91–152
largo máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Stationary mm 350 350
2a velocidad
Portátil
mm 10–82 10–82
Fijo
mm 10–82 10–82
largo máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Fijo
mm 350 350
ESPAÑOL
45
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
ADVERTENCIA: Identifique medidas
adicionales de seguridad para proteger
al operador de los efectos de la
vibración, como: el mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes, organización de
patrones de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para
conectarlo a un sistema de alimentación dotado
de una impedancia máxima Zmax de 0,25 Ω en el
punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red
del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo
esté conectado exclusivamente a un sistema
eléctrico que cumpla con los requisitos establecidos
previamente. Si es necesario, el usuario puede
preguntar a la empresa de electricidad la impedancia
del sistema en el punto de la interfaz.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D21580, D21582
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Uso estacionario:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.01.2010
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
ESPAÑOL
46
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
ESPAÑOL
47
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para taladros
• Utilice protectores auditivos. La exposición al
ruido puede provocar sordera.
• Use los mangos auxiliares que se
suministran con la herramienta. La pérdida
de control puede provocar lesiones personales.
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o su
propio cable, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de agarre aisladas. Si un
accesorio de corte entra en contacto con un
cable con corriente eléctrica, puede provocar
que las partes metálicas expuestas de la
herramienta tengan corriente y que el operador
reciba una descarga eléctrica.
• Lleve gafas de seguridad u otro tipo
de protección visual. Las operaciones
de taladrado generan astillas volátiles. Las
partículas en vuelo pueden provocar daños
oculares permanentes.
• Las brocas, herramientas y la zona de
taladrado se calientan mucho durante la
operación. Lleve guantes cuando las toque.
Utilice el taladro de punta de diamante bajo
constante supervisión.
Asegúrese de no atravesar tubos de
electricidad, gas o agua. Utilice sistemas de
detección antes de taladrar.
Asegúrese de que el accesorio de corte esté
correctamente ajustado.
Compruebe todos los tornillos y apriete
firmemente antes de utilizar la máquina.
Cuando taladre hacia abajo, asegúrese de que
el cilindro central pueda caer con seguridad sin
lesionar a alguien que esté debajo.
No taladre en techo (hacia arriba) sin utilizar una
protección adecuada (dispositivo colector de
agua).
Cuando taladre a mano, utilice siempre
la empuñadura lateral y sujete la máquina
firmemente con ambas manos.
ESPAÑOL
48
Asegúrese de permanecer sobre una superficie
estable y mantenga el equilibrio corporal en
todo momento para un mejor control del par
de reacción.
Inspeccione la máquina antes de cada uso. No
utilice la máquina si hay defectos en el enchufe
eléctrico, el cable eléctrico, el interruptor o
cualquier parte de la carcasa. Haga reparar la
máquina en un servicio técnico autorizado.
No utilice la máquina en ambientes húmedos
o mojados.
Apague la máquina inmediatamente si hay
fugas de agua.
Tras interrumpir el corte, no encienda hasta que
la barrena cilíndrica pueda girar libremente.
Desconecte siempre el interruptor para evitar
que la máquina se ponga en marcha sola
accidentalmente. Respete este procedimiento
especialmente después de una interrupción
del suministro eléctrico o cuando el enchufe se
saque de la toma de red.
Se recomienda el montaje de la herramienta
en un soporte para aumentar la comodidad del
usuario y reducir el riesgo de lesiones.
• Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta.
• La pérdida de control podría provocar daños
personales.
• Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando realice
una operación en la que el accesorio de corte
pueda estar en contacto con un cable oculto o
con su propio cable. El corte de un accesorio
que entre en contacto con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
• Si se atasca la broca, desconecte la máquina
de la red y retire el motivo del atasco antes de
encender la máquina de nuevo.
PERFORACIÓN EN SECO
La perforación en seco es adecuada para
mampostería (ladrillos, bloques de cemento).
Utilice siempre un extractor de polvo adecuado.
Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforación en seco.
No utilice la máquina a mano con barrenas
cilíndricas mayores de 100 mm.
Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 100 mm.
Lleve una máscara antipolvo cuando realice
cortes en seco.
D21582 - PERFORACIÓN EN HÚMEDO
La perforación en húmedo es adecuada para
piedra y hormigón.
Utilice siempre un dispositivo de refrigeración de
agua y un sistema colector de agua.
Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforación en húmedo.
No utilice la máquina a mano con barrenas
cilíndricas mayores de 40 mm.
Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 40 mm.
La presión de agua máxima es 3 bares.
Utilice una válvula de descarga de presión en
caso de una presión de agua mayor.
Utilice únicamente agua del grifo con fines
de refrigeración.
Evite que entre agua en el motor u otros
componentes eléctricos. Asegúrese de que el
PRCD no esté en contacto con el agua.
Funcionamiento seguro en soportes
jos
Una máquina ensamblada incorrectamente
puede provocar una situación peligrosa. Fije
la máquina cuidadosamente en el soporte
de taladro y compruebe que el soporte de la
base del taladro está seguro.
Si fija el soporte del taladro con un dispositivo
de aspiración puede dar lugar a situaciones
peligrosas.
Compruebe la superficie cuando el
soporte del taladro deba estar fijo. La
superficie irregular (arrugada) puede reducir
considerablemente la eficacia del sistema
de succión. Las superficies pintadas o
laminadas pueden desconcharse durante el
trabajo.
El nivel mínimo de aspiración no debe ser
inferior a 600 mbar. Controle periódicamente
este valor con la válvula de presión.
No utilice brocas de taladro con un diámetro
mayor al aconsejado. Véase el apartado
de datos técnicos para conocer las brocas
aconsejadas.
Instrucciones adicionales para el
uso en posición fi ja
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Situaciones peligrosas debido a las piezas
rotas. Compruebe siempre las brocas
ESPAÑOL
49
antes de utilizarlas. No utilice nunca brocas
dañadas o deformadas.
El uso de herramientas de corte no
aconsejadas podrá provocar daños
derivados de la pérdida de control. Utilice
sólo las brocas que hayan sido diseñadas
para esta herramienta y tenga en cuenta
el diámetro máximo y mínimo así como la
longitud de dichas brocas.
La fijación y el posicionamiento incorrecto
de la broca podrá dar lugar a una situación
peligrosa provocada por las partes
expulsadas de la broca. Compruebe que la
broca está unida y ajustada correctamente.
Apriete la broca con un par de apriete
suficiente.
Lleve siempre equipos de protección
personal (PPE) adecuados como por
ejemplo:
Protección acústica para reducir el riesgo de
pérdidas acústicas inducidas.
Guantes, cuando manipule brocas o material
duro, para reducir los daños provocados por
los bordes afilados
Gafas de seguridad, para evitar daños
provocados por las partículas volátiles
Zapato antideslizante, para evitar daños
provocados por las superficies resbalosas
Situaciones peligrosas debidas a la
producción de polvo al taladrar sin suministro
de agua. Utilice un dispositivo de extracción
de polvo, en su caso, o al menos una
máscara antipolvo.
Riesgos residuales
Pese a la aplicación de la normativa de seguridad
correspondiente y la aplicación de los dispositivos
de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos
residuales. Estos son:
Pérdida auditiva.
– Riesgo de lesiones personales debidas a las
partículas que saltan.
– Riesgo de quemaduras debido al calentamiento
de los accesorios durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesiones personales debido a uso
prolongado.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de
problemas respiratorios:
– No se ha conectado ningún extractor de polvo
al realizar una operación en seco
– Extracción insuficiente de polvo, provocada por
filtros de extracción sucios
Símbolos en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Advertencia sobre uso seguro
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
Lleve siempre una máscara antipolvo
Utilice siempre calzado de protección
Utilice siempre guantes de protección.
Eliminación de polvo
Sin suministro de agua
Suministro de agua
Selección de velocidad
Aplicaciones en mampostería
Aplicaciones en hormigón
Cuando utilice la máquina en aplicaciones
que superen el diámetro máx. permitido
para el uso a mano, asegúrese de que la
máquina se monte sobre un soporte.
Nunca utilice la máquina a mano en estas
aplicaciones, ya que podría provocar la
pérdida de control y lesiones graves.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (x) que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2011 XX XX
Año de fabricación
ESPAÑOL
50
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Taladro de punta de diamante
1 Empuñadura lateral
1 Llave de extremo abierto, 22 mm
1 Llave de extremo abierto, 32 mm
1 Manguera con grifo (D21582)
1 Caja de transporte
1 Manual de instrucciones
1 Diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fi g. 1, 2)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Conmutador de velocidad variable
b. Botón de funcionamiento continuo
c. LED indicador de advertencia de sobrecarga
d. Eje
e. Empuñadura lateral
f. Selector de dos velocidades
g. Racor del suministro de agua (D21582)
ACCESORIOS OPCIONALES (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositivo de extracción de
polvo
i. D27902 Extractor de polvo
j. D215821 Soporte de taladro
k. D215831 Soporte de taladro
l. D215834 Anillo reductor, collarín de
60 a 53 mm (para uso con
D215831)
D21582
m. D215824 Bomba de agua
n. D215822 Anillo colector de agua
(para uso con D215821)
o. D215823 Junta de repuesto para anillo
colector de agua (3 piezas)
(para uso con D215822)
p. D215832 Anillo colector de agua
(para uso con D215831)
q . D215833 Junta de repuesto para anillo
colector de agua (3 piezas)
(para uso con D215832)
USO PREVISTO
Su máquina de taladro de punta de diamante
D21580, D21582 ha sido diseñada para taladrar en
seco materiales de albañilería como el ladrillo, los
bloques de carbonilla, etc. con una broca de punta
de diamante en seco, de hasta 92 mm, junto con
un dispositivo de aspiración.
El taladro de punta de diamante D21582 también
puede utilizarse para la perforación en húmedo de
ladrillos especiales, hormigón piedra y hormigón
armado con barrenas cilíndricas de diamante en
húmedo y un suministro de agua.
La máquina puede utilizarse de forma portátil en
aplicaciones de hasta 100 mm para la albañilería
o de 40 mm para el hormigón. Cuando perfore
orificios de un diámetro superior a 100 mm en
materiales de albañilería o de 40 mm en hormigón,
la máquina debe utilizarse soporte un soporte de
taladro, como por ejemplo, el D215821.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
Estos taladros de punta de diamante son
herramientas eléctricas profesionales.
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
Embrague limitador de torsión
Todos los Taladros están provistos de un embrague
limitador de torsión, el cual reduce el par de torsión
transmitido al usuario, al quedarse atascada una
broca. Esta característica impide también el calado
del engrenaje y del motor eléctrico. El embrague
limitador de torsión es ajustado en la fábrica y no
puede ser ajustado luego por el usuario.
Protección electrónica de
sobrecarga
La protección de sobrecarga electrónica ofrece
seguridad adicional: si la corriente se acerca a un
límite determinado, el LED indicador de advertencia
(c) se ilumina para indicar que la máquina se
conecta en el modo de sobrecarga si continúa el
funcionamiento al mismo nivel de presión.
Una presión reducida del operario en la máquina
hace que el sistema electrónico vuelva al modo
normal.
ESPAÑOL
51
Si se aplica una presión de sobrecarga continua,
la máquina se desconecta. Así, se evita el
calentamiento de los devanados del motor.
La máquina volverá a estar operativa después
de liberar la carga.
Protección térmica
Después de que la máquina haya funcionado en
sobrecarga durante un largo periodo de tiempo,
la protección térmica desconecta la máquina para
proteger el motor. La máquina estará operativa
cuando la protección térmica se haya enfriado.
El tiempo de enfriamiento depende del
sobrecalentamiento del motor y de la temperatura
ambiente.
Suministro de agua
D21582
La plataforma giratoria de agua integrada circula
directamente por el eje del motor para ofrecer una
refrigeración continua de la barrena cilíndrica en
aplicaciones de perforación en húmedo.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Compruebe siempre que el
suministro de tensión corresponda con el voltaje de
la placa de especificaciones.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN60745; por lo tanto, no se requiere
toma de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Interruptor DI (PRCD protector en
línea) (fi g. 1)
D21582
La máquina está equipada con un dispositivo portátil
de corriente residual (PRCD) (z), que protege al
usuario frente a las electrocuciones, interrumpiendo
el circuito cuando se detecte un escape de corriente
de 10 mA o superior. Para las unidades de 115V, el
escape de corriente será de 6 mA.
ADVERTENCIA: Nunca utilice la
máquina sin el RCD en su lugar. No
use la máquina si el RCD no funciona
correctamente. Para que el RCD
funcione, la máquina debe estar
conectada a una toma de corriente con
tierra.
ENCENDER EL RCD
I = ENCENDIDO (se enciende la LED roja).
Encendido de la máquina (véase también la sección
de Encendido y Apagado).
Para apagarla, proceda al contrario.
PROBAR EL RCD
O = Botón de prueba: el interruptor debe cortar el
circuito (la máquina se apaga).
ADVERTENCIA:
Si en el modo de prueba el
interruptor no interrumpe el circuito,
recomendamos que un servicio
técnico autorizado de DEWALT
inspeccione la unidad.
No se permite realizar modificaciones
a la máquina, en particular no se
permite abrir el PRCD o reparar o
sustituir el cable.
Nunca utilice el PRCD como un
interruptor principal. Conecte siempre
el PRCD en un estado sin carga.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de
regular o cambiar los ajustes o
cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor esté en la
posición OFF. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
Instalación de la empuñadura lateral
(fi g. 3)
La empuñadura lateral (e) puede instalarse de modo
que sirva tanto a usuarios diestros como zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con
la empuñadura lateral debidamente
montada.
ESPAÑOL
52
1. Gire la empuñadura lateral para aflojarla.
2. Para los usuarios diestros, pase la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
collarín, con la empuñadura a la izquierda.
Para los usuarios zurdos, pase la abrazadera de
la empuñadura lateral por encima del collarín,
con la empuñadura a la derecha.
3. Haga girar la empuñadura lateral hasta
la posición que desee y ajústela.
Montaje y extracción de un
accesorio (fi g. 4)
Esta herramienta utiliza barrenas cilíndricas
y adaptadores roscados que se enroscan
directamente en el eje (d).
Recomendamos utilizar accesorios para
profesionales únicamente.
1. Seleccione la barrena cilíndrica adecuada para
la perforación en húmedo o en seco.
2. Siga las recomendaciones del fabricante de
la barrena cilíndrica para montar el accesorio.
Puede que sea necesario un adaptador para
acoplar la barrena en el eje.
3. Sujete el eje con la llave de extremo abierto (r)
y apriete la barrena cilíndrica (s) girando en el
sentido de las agujas del reloj con la llave de
extremo abierto (t).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
todo el conjunto esté apretado antes de
iniciar el funcionamiento.
Selector de dos velocidades (fi g. 1)
La herramienta está equipada con un selector de
dos velocidades (f) para variar la relación entre
velocidad y par de torsión.
1. Suelte el interruptor y seleccione la posición
deseada después de que el motor se haya
detenido completamente.
2. Asegúrese siempre de que el selector
quede alineado con las marcas en la caja de
engranajes.
3. Consulte los datos técnicos para seleccionar la
velocidad adecuada en función del diámetros
de la barrena cilíndrica y el material que se va
a perforar.
4. Evite de cambiar de velocidad cuando el taladro
está funcionando!
Conexión a un suministro de agua
(fi g. 5)
D21582
Estas herramientas incorporan una rosca de tubo
estándar de 1/8" para el racor de suministro
de agua (g).
1. Quite el tornillo de casquete (u). Almacene el
tornillo de casquete en un lugar seguro.
2. Enrosque el extremo macho de la manguera
de agua (v) en el racor (g) y apriete firmemente.
3. Cierre el grifo de agua (w).
4. Conecte la manguera de agua a un sistema
de suministro de agua adecuado.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que la
presión del suministro de agua esté por
debajo de la presión máx. que se indica
en los datos técnicos.
Regulación del ujo de agua (fi g. 5)
El grifo de agua (w) en la manguera de agua puede
ajustarse para regular el flujo de agua
de refrigeración hacia la barrena.
1. Para reducir el flujo, gire el grifo en el sentido de
las agujas del reloj.
2. Para aumentar el flujo, gire el grifo en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Antes de trabajar
1. Monte el accesorio adecuado.
2. Marque el punto donde desea perforar.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA:
Infórmese sobre la ubicación
de tuberías y de cables eléctricos.
ESPAÑOL
53
Sólo se debe ejercer una ligera
presión sobre la herramienta.
Una presión excesiva no acelera
el taladrado, sino que reduce la
efectividad de la herramienta e incluso
puede reducir su vida útil.
Para reducir los efectos de la
vibración, compruebe que la
temperatura ambiente no sea
demasiado baja, que tanto la máquina
como sus accesorios estén en buen
estado y que la pieza de trabajo sea
adecuada para esta máquina.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (e) y la
otra en la empuñadura principal (y).
Encendido y apagado (fi g. 1)
Para encender, pulse el interruptor de velocidad
variable (a). La presión determina la velocidad.
Para funcionamiento continuo, pulse el interruptor
(a) y manténgalo en esta posición. Pulse el botón de
bloqueo (b) y suelte el interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en modo de
funcionamiento continuo, pulse brevemente el
interruptor y suéltelo. Siempre se debe apagar
la herramienta al acabar de trabajar y antes de
desconectarla de la red.
Consejos generales para la
perforación con barrenas cilíndricas
de diamante
ADVERTENCIA: Siga las
recomendaciones del fabricante de
la barrena cilíndrica para utilizar el
accesorio.
ADVERTENCIA: Cuando utilice la
máquina en aplicaciones a mano,
recomendamos que monte una broca
de centrado en la barrena cilíndrica
para localizar la periferia del orificio
que se va a perforar de forma más
precisa. Cuando utilice la máquina en
aplicaciones estacionarias, p. ej. en un
soporte, no es necesaria
la utilización de una broca de centrado.
1. Monte la broca de centrado en la barrena
cilíndrica. La broca de centrado se monta en un
adaptador acoplado entre el eje de la máquina
y la barrena cilíndrica.
2. Coloque la broca de centrado en el punto
y encienda la máquina.
3. Taladre a velocidad baja hasta que la barrena
penetre en la superficie aprox. 5-10 mm.
4. Retire y desenchufe la máquina.
5. Retire la broca de centrado de su soporte.
6. Enchufe la máquina e inserte la barrena
cilíndrica en la pieza de trabajo.
7. Continúe taladrando, aumentando a velocidad
máxima y taladre a la profundidad deseada.
ADVERTENCIA: No mezcle o agite
líquidos inflamables etiquetados como
tales.
Perforación en seco
1. Asegúrese de que la tapa del extremo se
coloque en el racor del suministro de agua
(D21582).
2. Conecte la máquina a un sistema de extracción
de polvo adecuado.
3. Proceda como se ha explicado previamente.
Perforación en húmedo
D21582
1. Conecte la máquina a un sistema de suministro
de agua adecuado.
2. Ajuste el flujo de agua según sea necesario.
3. Proceda como se ha explicado previamente.
ADVERTENCIA: Si sale agua por
el orificio de drenaje en la cabeza
del engranaje, detenga el trabajo
inmediatamente y haga que un servicio
técnico autorizado repare
la máquina.
ESPAÑOL
54
Soporte del taladro
D21582K
1. El taladrado con el soporte tan sólo está
autorizado hacia abajo o de forma horizontal.
2. El soporte debe estar en posición fija, mediante
pernos o un dispositivo de extracción.
NOTA: Cuando utilice pernos para el soporte
fijo, utilice la Cat. Nº: D212825 para el hormigón
o D215826 para los materiales de albañilería.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Lleve la herramienta periódicamente a un servicio
técnico autorizado para su inspección. Dicha
inspección incluye comprobar las escobillas de
carbón, rellenar de aceite la caja de engranajes
y sustituir el anillo de estanqueidad de la caja de
engranajes.
Solución de problemas
Si la herramienta no funciona adecuadamente, siga
las instrucciones que se indican a continuación.
Si con ello no resuelve el problema, póngase en
contacto con el servicio técnico.
La barrena cilíndrica no corta
Material demasiado duro para la barrena cilíndrica
Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos más suaves).
Aplique la perforación en húmedo cuando sea
adecuado.
Los segmentos parecen vitrificados y
pulidos
Taladre en material abrasivo para volver
a exponer los segmentos de diamante.
Agua evacuada demasiado clara y
demasiado fluida
El flujo de agua ralentiza la acción de corte e impide
que los segmentos de diamante se autoafilen.
Reduzca el flujo de agua.
Acumulación de polvo en la barrena
cilíndrica
La acumulación de polvo ralentiza la velocidad
de perforación.
Utilice el dispositivo de extracción de polvo
adecuado.
Desacople la barrena cilíndrica regularmente
para evacuar los recortes.
La velocidad de giro no es adecuada
Consulte los datos técnicos para conocer los
valores nominales de velocidad adecuados.
Los segmentos y la barrena están
quemados
Aumente el flujo de agua.
Los segmentos se desgastan demasiado
deprisa
Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos más duros).
Reduzca la presión aplicada en la barrena
cilíndrica.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Extracción de polvo
(operación en seco)
ADVERTENCIA: Cuando realice una
operación de corte en seco, conecte
un dispositivo de extracción de polvo
adecuado de conformidad con las
normas correspondientes acerca de la
emisión de polvo.
ESPAÑOL
55
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados D
EWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
SISTEMA DE EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG. 6)
El extractor de polvo D27902 (i) garantiza una
descarga de polvo adecuada y segura en todas
las aplicaciones de perforación. El dispositivo de
extracción de polvo D215804 (h) es necesario para
adaptar el conjunto para aplicaciones
de perforación en seco.
BOMBA DE AGUA (FIG. 7)
La bomba de agua D215824 (m) garantiza el
suministro de agua donde no se dispone de un
suministro de agua de red, eliminando la suciedad
de la zona de trabajo y refrigerando la barrena
cilíndrica en aplicaciones en húmedo.
SOPORTE DE TALADRO (FIG. 2, 7)
El soporte de taladro D215831 (k) permite que
el taladro de punta de diamante se utilice en
aplicaciones estacionarias para una mayor precisión,
comodidad y estabilidad. El anillo reductor D215834
es necesario para hacer que el collarín de la barrena
encaje en el portabrocas.
ADVERTENCIA: NO utilice la base con
una bomba de vacío en una pared o un
techo.
Alternativamente: El soporte de taladro D215821 (j)
permite un montaje rápido para el uso estacionario
del taladro de punta de diamante.
El D215822/D215832 anillo colector de agua
(14/16) es necesario para adaptar el conjunto para
aplicaciones de perforación en húmedo.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos y
embalajes usados permite el reciclaje de
los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
D
EWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
56
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional y no
perjudica de ningún modo dichos derechos.
La garantía es válida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la Unión Europea
y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de DEWALT,
durante los 12 meses siguientes a su compra,
podrá solicitar dicho servicio gratuitamente.
Se llevará gratuitamente a un agente de
reparación autorizado por DEWALT. Debe
presentarse la prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, D
EWALT le garantiza la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita, o a nuestra entera discreción, la
sustitución de toda la unidad gratuitamente,
siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
FRANÇAIS
57
PERCEUSE À DIAMANT
D21580, D21582
Gamme de perçage du béton
1ère vitesse
Portatif mm
Fixe mm 70–132
Longueur max. admissible:
Portatif
mm 350
Fixe
mm 350
2ème vitesse
Portatif mm 10–40
Fixe mm 10–70
Longueur max. admissible:
Portatif
mm 350
Fixe
mm 350
D21580 D21582
Portatif
L
P
A
(pression acoustique) dB(A)
90.0 90.0
K
PA
(incertitude de la
pression acoustique) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
2,9 2,9
Fixe
L
P
A
(pression acoustique) dB(A)
88.0 88.0
K
PA
(incertitude de la
pression acoustique) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
2,8 2,8
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN60745:
Valeur de l’émission vibratoire a
h
a
h
=
m/s²
4.3 4.3
Incertitude K = m/s²
2.0 2.0
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
D21580 D21582
Tension V 230 230
Type 1 1
Puissance absorbée W 1.705/1.510 1.705
Puissance utile W 1.705/900 1.150
Vitesse à vide
1ère vitesse min
-1
0–1.100 0–1.100
2ème vitesse min
-1
0–2.350 0–2.350
Vitesse en charge
1ère vitesse min
-1
0–650 0–650
2ème vitesse min
-1
0–1.450 0–1.450
Filetage d'axe 1/2" 1/2"
(Mâle) (Femelle)
Serrage de poignée latérale mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Classe de protection II II
Pression d'eau max. bars 3
Poids kg 5,4 5,9
CAPACITÉS DE PERÇAGE
Gamme de perçage de matériaux de construction
1ère vitesse
Portatif mm 91–100 91–100
Fixe mm 91–152 91–152
Longueur max. admissible:
Handheld mm 150 150
Stationary mm 350 350
2ème vitesse
Portatif mm 10–82 10–82
Fixe mm 10–82 10–82
Longueur max. admissible:
Portatif
mm 150 150
Fixe
mm 350 350
FRANÇAIS
58
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
AVERTISSEMENT : identifiez des
mesures de sécurité supplémentaires
pour protéger l’opérateur des effets
des vibrations telles que: prise en main
de l’outil et des accessoires, maintien
des mains au chaud, organisation des
tâches de travail.
Fusibles:
Europe Outils de 230V 10ampères, secteur
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le
branchement à un système d’alimentation ayant
une impédance maximum de système admissible
Zmax de 0,25Ω au point d’interface point (coffret
de branchement d’alimentation) de l’alimentation de
l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est
raccordé uniquement à un système d’alimentation
qui remplit l’exigence ci-dessus. Si nécessaire,
l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système
au point d’interface.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D21580, D21582
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Utilisation en position fixe) EN61029-1,
EN 61029-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.01.2010
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
FRANÇAIS
59
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
FRANÇAIS
60
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Instructions de sécurité
supplémentaires
pour les perceuses
• Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraîner une perte auditive.
• Tenez les outils électriques par leurs
surfaces de préhension isolées dans les
situations où l’outil de coupe peut entrer en
contact avec un câble électrique dissimulé
ou avec son propre cordon d’alimentation.
En cas de contact de l’accessoire de découpe
avec un câble sous tension, les pièces
métalliques à découvert de l’outil peuvent
devenir sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Portez des lunettes de sécurité ou d’autres
protection pour les yeux. Les opérations
de perçage peuvent projeter des éclats. Les
particules volantes peuvent provoquer des
dégâts permanents aux yeux.
• Les embouts, les outils et la zone de
perçage deviennent chauds pendant
l’utilisation. Porter des gants pour les toucher.
Utilisez la perceuse à diamant sous constante
supervision.
Assurez-vous de ne pas couper de câble
électrique voire de conduites d'eau ou de gaz.
Utilisez des systèmes de détection avant de
percer.
Assurez-vous que l'accessoire de coupe est
correctement monté.
Vérifiez toutes les vis et serrez-les à fond avant
d'utiliser la machine.
Pour percer vers le bas, assurez-vous que
le cœur peut tomber en toute sécurité sans
blesser quiconque se trouvant en dessous.
Ne percez jamais vers le haut (au dessus de
la tête) sans utiliser une protection adéquate
(dispositif pour recueillir l'eau).
Pour un perçage portatif, utilisez toujours
la poignée latérale et maintenez fermement
la machine avec les deux mains.
Assurez-vous de vous tenir sur une surface
stable et de préserver votre équilibre à tout
moment afin de contrôler au mieux le couple
de retour.
Inspectez la machine avant de l'utiliser. N'utilisez
pas la machine si vous détectez des défauts
FRANÇAIS
61
sur la prise secteur, le cordon d'alimentation,
la gâchette ou sur une partie du boîtier. Faites
réparer la machine par un réparateur agréé.
N'utilisez pas la machine dans des endroits
mouillés ou humides.
Éteignez la machine immédiatement en
présence d'une fuite d'eau.
Après avoir interrompu la coupe, ne remettez
pas en marche tant que le trépan ne peut pas
tourner librement.
Désenclenchez toujours la gâchette pour
empêcher la machine de se mettre en
marche accidentellement. Prenez note de
cette procédure spécialement si l'alimentation
électrique est coupée ou si la prise se
débranche du secteur.
Il est recommandé de monter l'outil sur un
support pour maximiser le confort de l'utilisateur
et réduire les risques de blessure.
• Utiliser les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil.
• La perte de contrôle peut causer des blessures.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à
cet effet pendant toute utilisation où l’organe
de coupe pourrait entrer en contact avec des
fils électriques cachés ou son propre cordon.
Tout accessoire de coupe touchant un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Si le trépan est coincé, débranchez la machine
de l’alimentation et éliminez la cause du blocage
avant de remettre la machine en marche.
PERÇAGE À SEC
Le perçage à sec est adapté pour les matériaux
de construction (briques, parpaings).
Utilisez toujours un aspirateur adapté.
Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage à sec.
N'utilisez pas la machine de manière portative
avec des trépans supérieurs à 100 mm.
Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supérieurs à 100 mm.
Portez un masque anti-poussière pour percer
à sec.
D21582 - PERÇAGE MOUILLÉ
Le perçage mouillé est adapté pour la pierre et
le béton.
Utilisez toujours un dispositif de refroidissement
et un système pour recueillir l'eau.
Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage mouillé.
N'utilisez pas la machine de manière portative
avec des trépans supérieurs à 40 mm.
Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supérieurs à 40 mm.
La pression d'eau maximum est de 3 bars.
Utilisez la soupape de décharge de pression si
la pression de l'eau est supérieure.
Utilisez uniquement de l'eau pure du robinet
à des fins de refroidissement.
Empêchez l'eau d'entrer dans le moteur ou les
autres composants électriques.
Assurez-vous que l'interrupteur de protection
des personnes (PRCD) n'est pas en contact
avec de l'eau.
Utilisation sûre des supports fi xes
Une machine mal assemblé peut
provoquer une situation dangereuse. Fixez
soigneusement la machine dans le support
de perçage et vérifiez que le porte support de
perçage est fixé.
La fixation du support de perçage avec un
dispositif à vide peut entraîner des situations
dangereuses.
Contrôlez la surface où doit être fixé le
support de perçage. Une surface irrégulière
(rugueuse) peut réduire considérablement
l’efficacité du système d’aspiration. Les
surfaces revêtues ou laminées peuvent être
arrachées pendant le travail.
Le niveau de vide minimum ne doit pas
être inférieur à 600mbar. Contrôlez
périodiquement cette valeur sur le
manomètre.
N’utilisez pas les trépans ayant un diamètre
supérieur à celui recommandé. Consultez les
caractéristiques techniques pour connaître
les trépans recommandés.
Consignes supplémentaires pour
l’utilisation en position fi xe
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Situation dangereuse due aux pièces
cassées. Vérifiez toujours les trépans avant
l’utilisation. N’utilisez jamais de trépan
déformé ou endommagé.
L’utilisation d’outils de coupe non
recommandés peut causer des blessures
dues à la perte de contrôle. N’utilisez que
des trépans conçus pour cet outil et tenez
compte du diamètre et de la longueur
minimum et maximum de ces trépans.
FRANÇAIS
62
Un serrage et un positionnement incorrects
du trépan peuvent entraîner une situation
dangereuse en raison des pièces cassées
et projetées du trépan. Assurez-vous que le
trépan est assemblé et ajusté correctement.
Serrez le trépan avec un couple de serrage
suffisant.
Portez toujours un équipement de protection
personnelle approprié, par exemple:
Protection auditive pour réduire le risque de
perte de l’ouïe
gant pour la manipulation des trépans ou du
matériau rugueux pour réduire les blessures
causées par les bords tranchants.
Lunettes de sécurité pour éviter les blessures
dues aux particules projetées.
Chaussures antidéparantes pour éviter les
blessures dues aux surfaces glissantes.
Situation dangereuse due à la production de
poussière lors du perçage sans alimentation
en eau. Utilisez un dispositif d’aspiration de la
poussière le cas échéant ou portez au moins
un masque à poussière.
Risques résiduels
En dépit de l’application des réglementations
de sécurité en vigueur et de la mise en place de
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de:
– Dégradation de l’ouïe
– Risque de blessures corporelles en raison des
particules projetées
– Risque de brûlures en raison des accessoires
qui chauffent pendant le fonctionnement
– Risque de blessures corporelles en cas
d’utilisation prolongée
Les facteurs suivants augmentent le risque de
problèmes respiratoires:
– Extracteur de poussière non raccordé lors du
travail à sec
– Extraction de poussière insuffisante causée par
des filtres d’évacuation sales
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil:
Avertissement d'utilisation sûre
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Portez un serre-tête antibruit.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez toujours un masque anti-poussière
Portez toujours des chaussures
de sécurité
Portez en permanence des gants
de protection
Extraction de poussière
Aucune alimentation en eau
Alimentation en eau
Sélecteur de vitesse
Applications pour matériaux
de construction
Applications pour béton
Pour utiliser la machine dans des
applications excédant le diamètre
maximum autorisé pour un usage
portatif, assurez-vous de la monter sur un
support. N'utilisez jamais la machine de
manière portative pour ces applications.
Cela entraînerait une perte de contrôle et
des blessures graves.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (x) qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2011 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Perceuse à diamant
1 Poignée latérale
1 Clé à extrémité ouverte, 22 mm
1 Clé à extrémité ouverte, 32 mm
1 Flexible avec robinet (D21582)
1 Coffret de transport
FRANÇAIS
63
1 Manuel d’instruction
1 Dessin éclaté
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fi g. 1, 2)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Interrupteur à variateur de vitesse
b. Bouton de verrouillage
c. Témoin d'avertissement de surtension
d. Axe
e. Poignée latérale
f. Sélecteur de vitesse de rotation
g. Raccord d'alimentation en eau (D21582)
ACCESSOIRES DISPONIBLES EN OPTION (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositif d'aspiration de
poussière
i. D27902 Aspirateur
j. D215821 Support de perçage
k. D215831 Support de perçage
l. D215834 Bague réductrice sur collet de
60
à 53 mm (utilisée avec
D215831)
D21582
m. D215824 Pompe à eau
n. D215822 Bague de recueil d'eau
(utilisée avec D215821)
o. D215823 Joint de rechange pour bague
de recueil d'eau (3 unités)
(utilisé avec D215822)
p. D215832 Bague de recueil d'eau
(utilisée avec D215831)
q. D215833 Joint de rechange pour bague
de recueil d'eau (3 unités)
(utilisé avec D215832)
UTILISATION PRÉVUE
Vote perceuse à diamant D21580, D21582 a
été conçue pour le perçage des matériaux de
maçonnerie comme les briques, les blocs de
béton de laitier, etc. avec un trépan au diamant
d’un maximum de 92mm en conjonction avec un
aspirateur.
Votre perceuse à diamant D21582 peut également
être utilisée pour le perçage mouillé des briques
composites, du béton de pierres et du béton
armé avec des trépans au diamant mouillés et une
alimentation en eau.
La machine peut être utilisée en version portative
pour les applications jusqu’à 100mm dans la
maçonnerie et 40mm dans le béton. Lors du
perçage de trous supérieurs à 100mm de diamètre
dans la maçonnerie ou de 40mm de diamètre dans
le béton, la machine doit être utilisée sur un support
de perçage (par ex. D215821).
NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces perceuses à diamant sont des outils électriques
professionnels.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Limiteur de couple
Toutes les perceuses sont équipées d'un limiteur
de couple réduisant l'à-coup en cas de blocage du
foret. Cette caractéristique évite aussi le calage de
l'engrenage et du moteur électrique. Ajusté à l'usine,
le limiteur de couple n'est pas réglable.
Protection électronique contre les
surtensions
La protection électronique contre les surtensions
offre une sécurité additionnelle : si le courant
approche d'une certaine limite, le témoin
d'avertissement (c) s'allume pour indiquer que la
machine passe en mode surtension si elle continue
d'être utilisée au même niveau de pression.
Une réduction de la pression de l'opérateur sur
la machine ramène l'interrupteur électronique au
mode normal.
Si une pression de surtension continue est appliquée,
la machine s'éteint. De la sorte, une surchauffe des
bobinages du moteur est évitée. La machine est à
nouveau opérationnelle une fois la charge retirée.
Protection thermique
Si la machine a travaillé en surtension pendant une
période prolongée, la protection thermique l'arrête
pour protéger le moteur. La machine est de nouveau
opérationnelle une fois que la protection thermique
a refroidi. La durée du refroidissement dépend du
niveau de surchauffe du moteur et de la température
ambiante.
FRANÇAIS
64
Alimentation en eau
D21582
La tête d'injection d'eau intégrée travaille
directement à travers l'axe du moteur pour assurer
un refroidissement continu du trépan pour les
applications de perçage mouillé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une
seule tension. Vérifiez toujours que l’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique.
Votre outil DEWALT est à double isolation
conformément à la norme EN 60745; un
câble de mise à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la
tension nominale de cet outil (se reporter à la section
Fiche technique). La section minimale du conducteur
est de 1,5mm
2
pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
Interrupteur DI (PRCD de protection
en ligne) (fi g. 1)
D21582
La machine est équipé d’un dispositif à courant
résiduel portatif (PRCD) (z), qui protège l’utilisateur
contre les chocs électriques en sectionnant le circuit
lorsqu’une fuite de courant d’au moins 10mA est
détectée. Pour les appareils à 115V, la fuite de
courant nominale est de 6mA.
AVERTISSEMENT: Ne faites jamais
fonctionner la machine sans le RCD.
N’utilisez pas la machine si le RCD ne
fonctionne pas correctement. Pour que
le RCD fonctionne, la machine doit être
connectée à une prise murale reliée à la
terre.
POUR ENCLENCHER LE RCD
I = MARCHE (le voyant rouge s’allume).
Mettez la machine en marche (consultez également
la section Mise en marche et arrêt).
Pour arrêter, procédez en ordre inverse.
POUR TESTER LE RCD
O = bouton de test: l’interrupteur doit interrompre le
circuit (la machine s’arrête).
AVERTISSEMENT:
Si, en mode de test, l'interrupteur
ne coupe pas le circuit, nous vous
recommandons de faire inspecter
l'unité par un réparateur DEWALT
agréé.
Il est interdit d'apporter des
modifications à la machine. Il est
interdit, en particulier, d'ouvrir
le PRCD voire de réparer ou de
remplacer le câble.
N'utilisez jamais le PRCD comme
interrupteur principal. Activez toujours
le PRCD hors charge.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Montage de la poignée latérale
(fi g. 3)
La poignée latérale (e) peut être installée pour
droitiers et pour gauchers.
AVERTISSEMENT: utilisez toujours
l'outil avec la poignée latérale
correctement montée.
FRANÇAIS
65
1. Tordez la poignée latérale pour la desserrer.
2. Pour les droitiers, faites glisser le serrage de
la poignée latérale sur le collet, la poignée à
gauche.
Pour les gauchers, faites glisser le serrage de la
poignée latérale sur le collet, la poignée
à droite.
3. Faites tourner la poignée latérale dans
la position désirée et serrez-la.
Montage et retrait d'un accessoire
(fi g. 4)
Cet outil utilise des adaptateurs et des trépans filetés
directement sur l'axe (d).
Il est recommandé de n'utiliser que des accessoires
professionnels.
1. Choisissez un trépan adapté au perçage sec ou
mouillé.
2. Respectez les recommandations du fabricant
ou du trépan pour monter l'accessoire. Il vous
faudra peut être un adaptateur pour monter le
trépan sur l'axe.
3. Tout en tenant l'axe à l'aide d'une clé ouverte
(r), serrez le trépan (s) en tournant dans le sens
horaire à l'aide de la clé ouverte (t).
AVERTISSEMENT: assurez-vous
que l'ensemble est bien serré avant de
commencer à travailler.
Sélecteur de vitesse de rotation
(fi g. 1)
L'outil est équipé d'un sélecteur à 2 vitesses (f)
permettant de faire varier le rapport vitesse/couple.
1. Libérez l'interrupteur et sélectionnez la position
voulue une fois le moteur complètement arrêté.
2. Alignez toujours le sélecteur et les repères sur le
boîtier d'engrenage.
3. Reportez-vous aux données techniques pour
choisir la vitesse appropriée selon le diamètre
du trépan et le matériau à percer.
4.
Ne pas changer de vitesse si l'appareil tourne à
pleine vitesse ou durant le travail.
Raccordement à l'alimentation en
eau (fi g. 5)
D21582
Ces outils comportent un filetage de tuyau standard
de 1/8" pour le raccord d'alimentation en eau (g).
1. Enlevez la vis à tête (u). Rangez la vis à tête en
lieu sûr.
2. Vissez le côté mâle du flexible d'eau (v) sur le
raccord (g) et serrez fermement.
3. Fermez le robinet d'eau (w).
4. Connectez le flexible d'eau à un système
d'alimentation en eau approprié.
AVERTISSEMENT: assurez-vous que
la pression de l'alimentation en eau est
inférieure au maximum disposé dans les
données techniques.
Régulation du débit d'eau (fi g. 5)
Le robinet d'eau (w) du flexible d'eau est réglable
pour réguler le débit d'eau de refroidissement vers
le trépan.
1. Pour réduire le débit, tournez le robinet dans le
sens horaire.
2. Pour augmenter le débit, tournez le robinet dans
le sens anti-horaire.
Avant la mise en marche
1. Montez l'accessoire approprié.
2. Marquez l'endroit où le trou va être percé.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
AVERTISSEMENT:
Se renseigner sur l'emplacement des
tuyauteries et des câblages.
Appliquer une force modérée sur
l'outil. Une pression excessive
n'accélère pas le perçage mais altère
la performance de l'outil et risque de
réduire sa durée de vie.
Pour réduire les effets de vibration,
assurez-vous que la température
ambiante n’est pas trop froide, que
la machine et l’accessoire sont bien
entretenus et que la taille de la pièce
est adaptée à cette machine.
FRANÇAIS
66
Position correcte des mains (fi g. 1, 6)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (e), et l’autre sur la poignée
principale (y).
Mise en marche et arrêt (fi g. 1)
Pour mettre l'outil en marche, appuyer sur
l'interrupteur à variateur (a). La vitesse augmente
avec la pression exercée sur l'interrupteur.
Si nécessaire, appuyez sur l'interrupteur (a) et le
maintenir dans cette position. Appuyez sur le bouton
de verrouillage (b) pour bloquer l'interrupteur et
relâchez-le.
Pour arrêter l'outil, relâcher l'interrupteur.
Si l'interrupteur est bloqué, appuyer brièvement sur
l'interrupteur et le relâcher immédiatement. Toujours
mettre l'outil à l'arrêt après le travail et avant de
débrancher l'outil.
Conseils généraux pour percer avec
des trépans à diamant
AVERTISSEMENT:
respectez les
recommandations du fabricant ou du
trépan pour utiliser l'accessoire.
AVERTISSEMENT: pour destiner la
machine à des applications portatives,
nous recommandons d'assembler un
foret pilote sur le trépan afin de centrer
plus précisément la périphérie de l'orifice
à percer. Pour destiner la machine à des
applications fixes, ainsi sur un support,
le recours à un foret pilote n'est pas
nécessaire.
1. Montez le foret pilote dans le trépan. Le foret
pilote est monté dans un adaptateur placé entre
l'axe de la machine et le trépan.
2. Placez le foret pilote à l'endroit marqué et
mettez la machine en marche.
3. Percez à basse vitesse pour que le foret pénètre
d'environ 5-10 mm dans la surface.
4. Retirez et débranchez la machine.
5. Retirez le foret pilote de son support.
6. Branchez la machine et insérez le trépan dans la
pièce à ouvrer.
7. Continuez de percer en accélérant jusqu'à la
vitesse requise et percez jusqu'à la profondeur
requise.
AVERTISSEMENT: ne mélangez pas
et n'agitez pas les liquides inflammables
étiquetés conformément.
Perçage à sec
1. Assurez-vous que le bouchon d'extrémité est
en place sur le raccord d'alimentation en eau
(D21582).
2. Connectez un système d'aspiration de
poussière approprié à la machine.
3. Procédez comme décrit ci-dessus.
PERÇAGE MOUILLÉ
D21582
1. Connectez un système d'alimentation en eau
approprié à la machine.
2. Réglez le débit de l'eau selon les besoins.
3. Procédez comme décrit ci-dessus.
AVERTISSEMENT: si de l'eau
s'échappe de l'orifice de drainage au
niveau de la tête d'engrenage, cessez
immédiatement de travailler et faites
réparer la machine par un réparateur
agréé.
Support de perçage
D21582K
1. Le perçage avec le support n’est autorisé que
vers le bas ou horizontalement.
2. Le support doit être fixé par des boulons ou un
aspirateur.
REMARQUE: Lors de l’utilisation de boulons
pour le support fixe, utiliser soit le numéro de
catégorie D212825 pour le béton ou D215826
pour la maçonnerie.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
FRANÇAIS
67
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Faites régulièrement inspecter l'outil par un
réparateur agréé. Il doit vérifier les balais à bloc
de charbon, le niveau d'huile dans le carter
d'engrenage et remplacer la bague d'étanchéité du
carter d'engrenage.
Dépannage
Si votre outil ne semble pas fonctionner
correctement, suivez les instructions ci-dessous.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème,
veuillez contacter votre réparateur.
Le trépan ne coupe pas
Matériau trop dur pour le trépan
Choisissez un trépan mieux adapté (avec des
segments plus mous).
Appliquez un perçage mouillé si c'est
nécessaire.
Les segments semblent lisses et polis
Percez des matériaux abrasifs pour exposer
à nouveau les segments de diamant.
L'eau évacuée est trop claire et trop fluide
Le débit de l'eau ralentit l'action de coupe et
empêche les segments de diamant de s'affûter
automatiquement.
Réduisez le débit de l'eau.
La poussière s'accumule sur le trépan
L'accumulation de poussière ralentit la vitesse
de perçage.
Utilisez un dispositif d'aspiration de poussière
approprié.
Dégagez le trépan régulièrement pour retirer les
déchets de coupe.
La vitesse de rotation est inadaptée
Voir les données techniques pour les vitesses
correctes.
Les segments et le trépan sont brûlés
Augmentez le débit d'eau.
Les segments s'usent trop vite
Choisissez un trépan mieux adapté (avec des
segments plus durs).
Réduisez la pression appliquée sur le trépan.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Extraction de poussière
(travail à sec)
AVERTISSEMENT: lors d’une
coupe à sec, connectez un aspirateur
à poussière conçu conformément
aux normes en vigueur en matière
d’émissions de poussières.
Nettoyage
AVERTISSEMENT: retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
FRANÇAIS
68
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par D
EWALT avec ce
produit.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
SYSTÈME D'ASPIRATION DE POUSSIÈRE (FIG. 6)
L'aspirateur D27902 (i) assure une extraction
appropriée et sécurisée de la poussière pour toutes
les applications de perçage. Le dispositif d'aspiration
de poussière D215804 (h) est nécessaire pour
adapter l'ensemble aux applications de perçage à
sec.
POMPE À EAU (FIG. 7)
Éliminant les débris des zones de travail et
refroidissant le trépan des applications mouillées, la
pompe à eau D215824 (m) assure l'alimentation en
eau si vous ne disposez pas d'un accès
à l'alimentation principale.
SUPPORT DE PERÇAGE (FIG. 2, 7)
Le support de perçage D215831 (k) vous permet
d'utiliser votre perceuse à diamant pour les
applications fixes afin de maximiser la précision, le
confort et la stabilité. La bague réductrice D215834
est nécessaire pour adapter le collet de la perceuse
sur le support de perçage.
AVERTISSEMENT : NE PAS utiliser le
support avec une pompe à vide sur un
mur ou un plafond.
Alternativement : Le support de perçage D215821 (j)
permet une mise en place rapide pour un usage fixe
de votre perceuse à diamant.
La bague de recueil d'eau D215822/D215832
(14/16) est nécessaire pour adapter l'ensemble aux
applications de perçage mouillé.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit D
EWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
69
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie
• Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle D
EWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés D
EWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com
ITALIANO
70
TRAPANO A PUNTA CAVA DIAMANTATA
D21580, D21582
Foratura nel calcestruzzo
1
a
velocità
Portatile
mm
Fisso
mm 70–132
lunghezza max. consentita:
Portatile
mm 350
Fisso
mm 350
2
a
velocità
Portatile
mm 10–40
Fisso mm 10–70
lunghezza max. consentita:
Portatile
mm 350
Fisso
mm 350
D21580 D21582
Portatile
L
P
A
(rumorosità) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(incertezza rumorosità) dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(potenza sonora) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertezza potenza sonora) dB(A)
2,9 2,9
Fisso
L
P
A
(rumorosità) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(incertezza rumorosità) dB(A)
3,0 3,0
L
WA
(potenza sonora) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(incertezza potenza sonora) dB(A)
2,8 2,8
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione vibrazioni a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Incertezza K = m/s²
2,0 2,0
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza
nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno
reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi
necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
D21580 D21582
Tensione V 230 230
Tipo 1 1
Potenza assorbita W 1.705/1.510 1.705
Potenza resa W 1.705/900 1.150
Velocità a vuoto
1
a
velocità min
-1
0–1.100 0–1.100
2
a
velocità min
-1
0–2.350 0–2.350
Velocità sotto carico
1
a
velocità min
-1
0–650 0–650
2
a
velocità min
-1
0–1.450 0–1.450
Filettatura dell'alberino 1/2" 1/2"
(Maschio) (Femmina)
Blocco dell'impugnatura mm 53 53
laterale (Euronorm) (Euronorm)
Categoria di protezione II II
Pressione max. dell'acqua bar 3
Peso kg 5,4 5,9
CAPACITÀ DI FORATURA
Foratura nella muratura
1
a
velocità
Portatile
mm 91–100 91–100
Fisso
mm 91–152 91–152
lunghezza max. consentita:
Portatile
mm 150 150
Fisso
mm 350 350
2
a
velocità
Portatile
mm 10–82 10–82
Fisso
mm 10–82 10–82
lunghezza max. consentita:
Portatile
mm 150 150
Fisso
mm 350 350
ITALIANO
71
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
AVVERTENZA: identificare misure di
sicurezza addizionali per proteggere
l’operatore dagli effetti delle vibrazioni,
come: manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230V 10A, rete elettrica
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il
collegamento ad un sistema di corrente elettrica
con impedenza massima del sistema consentita
Zmax di 0,25 Ω al punto dell’interfaccia (scatola di
alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo
sia collegato solamente ad un sistema di corrente
che soddisfi il requisito di cui sopra. Se necessario,
l’utente può rivolgersi all’azienda di energia elettrica
pubblica per l’impedenza del sistema al punto di
interfaccia.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D21580, D21582
D
EWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Uso fisso:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Stra?e11,
D-65510, Idstein, Germania
01.01.2010
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
ITALIANO
72
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
ITALIANO
73
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive
per trapani
• Indossare la protezione per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare perdita
dell’udito.
• Quando si eseguono operazioni in cui
l’utensile di taglio può entrare in contatto
con fili nascosti o con il cavo elettrico,
tenere l’elettroutensile esclusivamente dalle
impugnature isolate. Il contatto tra l’accessorio
di taglio e un filo “in tensione” può mettere “in
tensione” le parti metalliche dell’utensile esposte
e causare una scossa elettrica all’operatore.
• Utilizzare le maniglie aggiuntive in dotazione
con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. Le operazioni di
foratura possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista.
• Le punte, le sedi e l’area di foratura si
scaldano durante l’uso. Indossare dei guanti
per toccarli.
Usare il trapano con punta cava diamantata
sotto una costante supervisione.
Porre attenzione a non tagliare cavi elettrici,
tubi dell'acqua o del gas. Usare i sistemi di
rilevamento prima di forare.
Verificare che l'accessorio da taglio sia installato
correttamente.
Controllare tutte le viti e serrarle saldamente
prima di usare la macchina.
Forando verso il basso, verificare che la parte
estratta possa cadere in sicurezza senza ferire
qualcuno al di sotto della propria posizione.
Non eseguire forature verso l'alto senza usare
uno schermo protettivo adatto (un dispositivo
per la raccolta dell'acqua).
Forando con la macchina in modalità portatile,
usare sempre l'impugnatura laterale e sostenere
la macchina con entrambe le mani.
Posizionarsi su una superficie stabile
e mantenere il corpo sempre bilanciato per un
miglior controllo della coppia di reazione.
Ispezionare la macchina prima di ogni uso.
Non usare la macchina se la spina, il cavo
di alimentazione, l'interruttore automatico di
sicurezza o qualunque parte dell'involucro
esterno risultassero danneggiati. Far riparare
la macchina presso un centro di assistenza
autorizzato.
Non usare la macchina in ambienti carichi di
umidità.
Spegnere immediatamente la macchina in caso
di perdite d'acqua.
Dopo aver interrotto il taglio, non riaccendere la
macchina finché la punta cava non può ruotare
liberamente.
Bloccare sempre l'interruttore in posizione off
per evitare accensioni accidentali. Eseguire
questa procedura soprattutto quando
l'alimentazione è interrotta o la spina
è scollegata dalla presa.
ITALIANO
74
Si consiglia di installare la macchina su un
supporto per aumentare il confort dell'utente
e ridurre il rischio di lesioni.
• Usare sempre la leva ausiliaria fornita con
l’utensile.
• La perdita del controllo può causare lesioni alla
persona.
• Sostenere l’apparato con supporti aventi
superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni
in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti o il cavo di alimentazione
dell’accessorio di taglio. Gli accessori da taglio
che vengono a contatto con un cavo sotto
tensione trasmettono la corrente elettrica anche
alle parti metalliche esposte dell’apparato
e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
• In caso di inceppamento della punta, scollegare
la macchina dalla corrente e rimuovere la causa
dell’inceppamento prima di riaccendere la
macchina.
FORATURA A SECCO
La foratura a secco è adatta per muratura
(mattoni, blocchi di calcestruzzo di scorie).
Usare sempre un aspiratore adatto.
Usare sempre punte cave progettate per
la foratura a secco.
Non usare la macchina in modalità portatile con
punte più larghe di 100 mm.
Installare sempre il trapano su un supporto per
eseguire fori superiori a 100 mm.
Indossare una maschera anti-polvere per
eseguire tagli a secco.
D21582 - FORATURA AD ACQUA
La foratura ad acqua è adatta per pietre
e calcestruzzo.
Usare sempre un dispositivo di raffreddamento
e un sistema di raccolta dell'acqua.
Usare sempre punte cave progettate per
la foratura ad acqua.
Non usare la macchina in modalità portatile con
punte più larghe di 40 mm.
Installare sempre il trapano su un supporto per
eseguire fori superiori a 40 mm.
La massima pressione dell'acqua è 3 bar. Usare
una valvola regolatrice di pressione in caso di
una pressione d'acqua superiore.
Usare solo acqua di rubinetto pura per il
raffreddamento.
Evitare che l'acqua entri nel motore o in altri
componenti elettrici. Verificare che il PRCD non
sia a contatto con l'acqua.
Funzionamento sicuro per i supporti
ssi
Una macchina montata in modo errato può
causare una situazione pericolosa. Fissare
attentamente la macchina al supporto per
trapano e verificare che la staffa del supporto
sia stabile.
Il fissaggio del supporto per trapano ad un
dispositivo di aspirazione può provocare
situazioni di pericolo.
Ispezionare la superficie a cui verrà fissato il
supporto per trapano. Le superfici irrregolari
(ruvide) possono ridurre drasticamente
l’efficacia del sistema di aspirazione. Le
superfici rivestite o laminate potrebbero venir
via durante la lavorazione
Il livello di aspirazione minimo non deve
essere inferiore a 600mbar. Controllare
periodicamente questo valore sul
manometro.
Non utilizzare punte con diametro superiore a
quello raccomandato. Fare riferimento ai dati
tecnici per le punte di trapano raccomandate.
Istruzioni aggiuntive per l’uso in
posizione fi ssa
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Situazione di pericolo a causa della presenza
di frammenti. Ispezionare sempre le punte
prima dell’uso. Non utilizzare mai punte
deformate o danneggiate.
L’utilizzo di utensili di taglio non consigliati
potrebbe causare lesioni dovute alla perdita
del controllo. Utilizzare unicamente punte
progettate per questo apparato e tenere in
considerazione il diametro minimo e massimo
e la lunghezza di tali punte.
Il fissaggio e il posizionamento errati della
punta potrebbero causare situazioni di
pericolo per via dei frammenti e delle parti
espulse della punta. Assicurarsi che la punta
sia assemblata e regolata correttamente.
Serrare la punta con una coppia di serraggio
sufficiente.
Indossare sempre apparecchiature di
protezione personale adatte come:
Protezioni dell’udito per ridurre il rischio di
perdita dell’udito indotta
Guanti, quando si manipolano punte o
materiale grezzo, per ridurre le lesioni dovute
ai bordi taglienti
ITALIANO
75
Occhiali di sicurezza, per impedire lesioni
dovute alle schegge
Scarpe anti-scivolo, per impedire lesioni
causate dalle superfici scivolose
Situazione di pericolo dovuta alla produzione
di polveri durante la trapanatura senza
erogazione d’acqua. Utilizzare un dispositivo
di aspirazione delle polveri, se presente, o
almeno una maschera anti-polvere.
Rischi residui
Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in
materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi
di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi
residui. Ad esempio:
Menomazione dell’udito.
– Rischi di lesioni personali a causa di schegge
volanti.
– Rischio di ustioni legato ad accessori che
diventano incandescenti con l’uso.
Rischio di lesioni personali determinate da un
uso prolungato.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi
respiratori:
– Nessun dispositivo di estrazione della polvere
collegato durante il funzionamento a secco
– Estrazione della polvere insufficiente causata da
filtri di scarico non puliti
Etichette sul dispositivo
Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi:
Istruzioni per la sicurezza
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare la protezione per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
Indossare sempre una maschera anti-
polvere.
Indossare sempre calzature di sicurezza.
Indossare sempre guanti protettivi.
Aspirazione polveri
Non fornire acqua
Fornire acqua
Selezione della velocità
Applicazioni su muratura
Applicazioni su calcestruzzo
Utilizzando la macchina in applicazioni
che superano il diametro massimo
ammesso per uso in modalità portatile,
verificare che la macchina sia installata
su un supporto. Non usare mai la
macchina in modalità portatile per queste
applicazioni , in quanto può portare a
perdita di controllo causando gravi lesioni.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (x) che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2011 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Trapano a punta cava diamantata
1 Impugnatura laterale
1 Chiave aperta, 22 mm
1 Chiave aperta, 32 mm
1 Flessibile con rubinetto (D21582)
1 Manuale di istruzioni
1 Illustrazione esplicativa
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con
attenzione il presente manuale.
Descrizione (fi g. 1, 2)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore a velocità variabile
ITALIANO
76
b. Pulsante di bloccaggio interruttore
c. LED di sovraccarico
d. Mandrino
e. Impugnatura laterale
f. Selettore velocità I - II
g. Raccordo per fornire acqua (D21582)
ACCESSORI OPZIONALI (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositivo per aspirazione
delle polveri
i. D27902 Aspiratore
j. D215821 Supporto per trapano
k. D215831 Supporto per trapano
l. D215834 Riduttore a collare da 60 a 53
mm (da usare con D215831)
D21582
m. D215824 Pompa dell'acqua
n. D215822 Collare di raccolta dell'acqua
(da usare con D215821)
o. D215823 Guarnizione di ricambio per
collare di raccolta dell'acqua
(3 pz) (da usare con D215822)
p. D215832 Collare di raccolta dell'acqua
(da usare con D215831)
q. D215833 Guarnizione di ricambio per
collare di raccolta dell'acqua
(3 pz) (da usare con D215832)
UTILIZZO PREVISTO
Il trapano a punta cava diamantata D21580,
D21582 è stato progettato per forature a
secco nella muratura, come mattoni, blocchi di
calcestruzzo di scorie, ecc. con una punta cava
diamantata a secco, fi no a 92 mm, unitamente ad
un aspiratore.
Il trapano a punta cava diamantata D21582 può
essere usato anche per foratura ad acqua in mattoni
pieni, calcestruzzo di pietrisco e cemento armato
con punte cave diamantate e una sorgente d'acqua.
La macchina può essere utilizzata in modalità
portatile in applicazioni fino a 100 mm su muratura
e fino a 40 mm su calcestruzzo. Per eseguire fori
di larghezza superiore a 100 mm di diametro su
muratura o a 40 mm di diametro su calcestruzzo,
la macchina deve essere usata su un supporto, es.
D215821.
NON utilizzare sul bagnato o in presenza di liquidi o
gas infiammabili.
Questi trapani a punta cava diamantata sono
apparati elettrici professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È necessaria la supervisione quando
questo utensile è utilizzato da personale inesperto.
Frizione di sicurezza
Tutti i trapani sono dotati di un'apposita frizione che
riduce l'erogazione della coppia al fine di proteggere
l'operatore da contraccolpi provocati dal bloccaggio
della punta nel materiale. Il dispositivo previene anche
dall'arresto improvviso della rotazione e del motore.
La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non
può essere modificata.
Protezione da sovraccarichi sui
componenti elettronici
La protezioni da sovraccarichi sui componenti
elettronici offre una sicurezza aggiuntiva: quando
la corrente si avvicina a determinati limiti, il LED
indicatore (c) si accende per indicare che la
macchina entra in sovraccarico se l'operazione viene
continuata allo stesso livello di pressione. Riducendo
la pressione sulla macchina, l'operatore consente
ai componenti elettronici di tornare in modalità
normale.
Se viene applicata una costante pressione di
sovraccarico, la macchina si spegne. In questo
modo si evita il surriscaldamento degli avvolgimenti
del motore. La macchina torna ad essere operativa
quando il carico viene rilasciato.
Dispositivo di protezione termica
Quando la macchina ha lavorato in sovraccarico
a lungo, il dispositivo di protezione termica la spegne
per proteggere il motore.
La macchina torna ad essere operativa quando il
dispositivo di protezione termica si è raffreddato.
Il tempo di raffreddamento dipende dal
surriscaldamento del motore e dalla temperatura
ambiente.
Fornire acqua
D21582
La girante integrata lavora direttamente sull'alberino
del motore per fornire un costante raffreddamento
della punta cava per applicazioni di foratura ad
acqua.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Assicurarsi sempre che la
tensione disponibile corrisponda a quella indicata
sulla targhetta.
ITALIANO
77
L’utensile DEWALT dispone di un doppio
isolamento in conformità allo standard
EN 60745 e non è quindi necessaria
alcuna messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La sezione minima del conduttore è 1,5 mm
2
e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
Interruttore DI
(protezione in linea PRCD) (fi g. 1)
D21582
La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza
a corrente residua (PRCD) (z), che protegge l’utente
da scosse elettriche interrompendo il circuito qualora
venisse rilevata una dispersione di corrente di 10
mA o superiore. Per le unità da 115 V, la dispersione
nominale di corrente è di 6 mA.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
la macchina senza il dispositivo di
sicurezza a corrente residua RCD
installato. Non utilizzare la macchina
se il dispositivo di sicurezza a
corrente residua RCD non funziona
correttamente. Per il corretto
funzionamento del dispositivo di
sicurezza a corrente residua RCD,
è necessario che la macchina sia
collegata ad una presa dotata di messa
a terra.
PER ACCENDERE L’RCD
I = ON (si accende il LED rosso).
Accendere la macchina (vedere anche la sezione
“Accensione e spegnimento”).
Per spegnere, procedere nell’ordine inverso.
PER VERIFICARE L’RCD
O = Pulsante di test: l’interruttore deve aprire il
circuito (la macchina si spegne).
AVVERTENZA:
Se in modalità di test l'interruttore non
apre il circuito, si raccomanda di far
controllare l'unità presso un centro di
assistenza D
EWALT autorizzato.
Non è consentito apportare modifiche
alla macchina, in particolare non è
permesso aprire il PRCD, riparare o
sostituire il cavo.
Non usare mai il PRCD come
interruttore principale. Accendere
sempre il PRCD in condizioni di
assenza di carico.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Montaggio dell'impugnatura laterale
(fi g. 3)
L'impugnatura laterale (e) può essere adattata sia
all'uso con la mano destra che a quello con
la mano sinistra.
AVVERTENZA:
verificare sempre che
l'impugnatura laterale sia correttamente
montata prima di utilizzare l'utensile.
1. Ruotare l'impugnatura laterale per allentarla.
2. Per chi è destro: far scivolare il morsetto circolare
dell'impugnatura sul collare posizionando
l'impugnatura a sinistra.
Per chi è mancino: far scivolare il morsetto
circolare dell'impugnatura sul collare
posizionando l'impugnatura a destra.
3. Farla ruotare nella posizione desiderata e
stringerla agendo sull'impugnatura.
Inserimento e rimozione di un
accessorio (fi g. 4)
Questo elettroutensile utilizza punte cave
filettate e adattatori che si avvitano direttamente
sull'alberino (d).
ITALIANO
78
Si suggerisce di adoperare esclusivamente accessori
professionali.
1. Scegliere la punta cava adatta per forature
a secco o ad acqua.
2 Seguire le istruzioni fornite con la punta cava o
dal fabbricante per il montaggio degli accessori.
Potrebbe essere richiesto un adattatore per
montare la punta sull'alberino.
3. Tenere fermo l'alberino utilizzando la chiave
aperta (r) e serrare la punta cava (s) ruotando in
senso orario con la chiave aperta (t).
AVVERTENZA: verificare che il
gruppo sia ben serrato prima di iniziare
l'operazione.
Selettore velocità I - II (fi g. 1)
L'elettroutensile è dotato di un selettore (f) con
cambio a due velocità che consente di variare il
rapporto velocità/coppia.
1. Rilasciare l'interruttore e selezionare la posizione
richiesta quando il motore è arrivato ad un
arresto completo.
2. Il selettore deve sempre essere allineato con il
contrassegno sulla scatola degli ingranaggi:
3. Vedere i dati tecnici per scegliere la velocità
adatta in base al diametro della punta cava
e al materiale da forare.
4. Non effettuare il cambio se il motore gira a tutta
velocità o durante l'utilizzo.
Collegamento ad una sorgente
d'acqua (fi g. 5)
D21582
Questi elettroutensili hanno un tubo standard da
1/8" per il raccordo della sorgente d'acqua (g).
1. Estrarre il bullone a testa cilindrica (u).
Conservarlo in un luogo sicuro.
2. Avvitare l'estremità maschio del flessibile
dell'acqua (v) nel raccordo (g) e serrare
saldamente.
3. Chiudere il rubinetto dell'acqua (w).
4. Collegare il flessibile ad una sorgente d'acqua
adatta.
AVVERTENZA: verificare che la
pressione dell'acqua erogata sia
inferiore alla pressione massima riportata
nei dati tecnici.
Regolazione del usso d'acqua
(fi g. 5)
È possibile impostare il rubinetto dell'acqua (w) sul
relativo flessibile per regolare il flusso dell'acqua di
raffreddamento sulla punta a forare.
1. Per ridurre il flusso, ruotare il rubinetto in senso
orario.
2. Per aumentare il flusso, ruotare il rubinetto in
senso antiorario.
Prima del funzionamento:
1. Inserire l'accessorio adatto.
2. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
USO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
AVVERTENZA:
Accertarsi di non forare in prossimità
di tubi o fili elettrici.
Non esercitare una pressione
eccessiva sull'utensile. La pressione
eccessiva non solo non aumenta la
velocità di foratura ma diminuisce
anche la durata dell'utensile.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni,
assicurarsi che la temperatura
ambiente non sia troppo fredda, che
la macchina e gli accessori siano
mantenuti in modo adeguato e che le
dimensioni del pezzo da lavorare siano
adatte a questa macchina.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1, 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
ITALIANO
79
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (e),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (y).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Per mettere in funzione l'utensile, premere il
interrutore a velocità variabile (a). La pressione
esercitata sul interrutore determina la velocità
dell'utensile.
Per un'operazione continuata, premere l'interruttore
(a). Premere il pulsante di bloccaggio (b) per
mantenere acceso il motore senza dover tenere
premuto l'interruttore.
Per fermare l'utensile, rilasciare l'interruttore.
Per fermare l'utensile, disattivando la funzione
di bloccaggio, premere brevemente e rilasciare
l'interruttore. A lavoro ultimato e prima di disinserire
la spina posizionare sempre l'interruttore in "spento".
Suggerimenti generali per forare con
punte cave diamantate
AVVERTENZA: seguire le istruzioni
fornite con la punta cava o dal
fabbricante per l'uso dell'accessorio.
AVVERTENZA: per utilizzare la
macchina in modalità portatile, si
consiglia di montare una punta di
centraggio nella punta cava per
individuare la periferia del foro da
praticare con maggiore accuratezza. Per
utilizzare la macchina in modalità fissa,
ad es. su un supporto, l'uso della punta
di centraggio non è necessario.
1. Montare la punta di centraggio nella punta cava.
La punta di centraggio viene montata in un
adattatore inserito fra l'alberino della macchina e
la punta cava.
2. Collocare la punta di centraggio sull'area
prescelta e accendere la macchina.
3. Forare a bassa velocità finché la punta non
penetra nella superficie di circa 5-10 mm.
4. Rimuovere e scollegare la macchina.
5. Rimuovere la punta di centraggio dal supporto.
6. Collegare la macchina alla rete elettrica e inserire
la punta cava nella parte da lavorare.
7. Continuare la foratura, aumentando la velocità
fino al massimo e forare fino alla profondità
richiesta.
AVVERTENZA: non miscelare o agitare
liquidi infiammabili etichettati in modo
conforme.
Foratura a secco
1. Verificare che la copertura finale sia inserita nel
raccordo di fornitura d'acqua (D21582).
2. Collegare la macchina ad un sistema di
aspirazione delle polveri adatto.
3. Procedere come descritto in precedenza.
Foratura ad acqua
D21582
1. Collegare la macchina ad una sorgente d'acqua
adatta.
2. Regolare il flusso d'acqua come necessario.
3. Procedere come descritto in precedenza.
AVVERTENZA: qualora l'acqua
fuoriuscisse dal foro di scarico sul
collo della scatola degli ingranaggi,
interrompere immediatamente
l'operazione e far riparare la macchina
da un centro di assistenza autorizzato .
Supporto per trapano
D21582K
1. La foratura con il supporto è consentita soltanto
verso il basso o in orizzontale.
2. Il supporto deve essere fisso, tramite bulloni o
un dispositivo di aspirazione.
NOTA: Quando si usano bulloni per il supporto
stazionario, utilizzare la Cat. N.: D212825 per il
calcestruzzo o D215826 per la muratura.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione
adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
ITALIANO
80
Portare regolarmente l'elettroutensile presso un
centro di assistenza autorizzato per un controllo,
comprendente la verifica delle spazzole di carbone,
il rabbocco dell'olio nella scatola degli ingranaggi
e la sostituzione della tenuta per la scatola degli
ingranaggi.
Soluzione di problemi
Se l'elettroutensile non sembra funzionare
correttamente, procedere come segue. Se il
problema persiste, contattare il servizio di assistenza
tecnica.
La punta cava non taglia
Materiale troppo duro per la punta cava
Scegliere una punta più adatta (con denti più
teneri).
Utilizzare la foratura ad acqua laddove richiesto.
I denti sembrano lucidati e levigati
Forare materiale abrasivo per riesporre i denti
diamantati.
ACQUA DI SCARICO TROPPO CHIARA E TROPPO FLUIDA
Il flusso dell'acqua rallenta l'operazione di taglio
e impedisce ai denti diamantati di auto-affilarsi.
Ridurre il flusso dell'acqua.
Accumulo di polvere nella punta cava.
L'accumulo di polvere rallenta la velocità di foratura.
Usare un aspiratore di polveri adatto.
Liberare la punta regolarmente per pulire il
taglio.
Velocità di rotazione non adatta
Consultare i dati tecnici per impostare
la velocità adatta.
I denti e la punta sono bruciati
Aumentare il flusso d'acqua.
I denti si usurano troppo velocemente
Scegliere una punta più adatta (con denti più
duri).
Ridurre la pressione applicata sulla punta cava.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Aspirazione delle polveri
(funzionamento a secco)
AVVERTENZA: quando si esegue
un’operazione di taglio a secco,
collegare un dispositivo di estrazione
della polvere progettato in conformità
alle normative riguardanti l’emissione di
polvere. accordance with the relevant
regulations regarding dust emissions.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
SISTEMA DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI (FIG. 6)
L'aspiratore D27902 (i) garantisce uno scarico
corretto e sicuro delle polveri in tutte le applicazioni
di foratura. È richiesto il dispositivo di aspirazione
D215804 (h) per preparare il gruppo alle operazioni
di foratura a secco.
ITALIANO
81
POMPA DELL'ACQUA (FIG. 7)
Per eliminare i detriti dall'area di lavoro e far
raffreddare la punta cava nelle operazioni ad acqua,
la pompa dell'acqua D215824 (m) garantisce
la fornitura d'acqua laddove il collegamento
all'impianto idraulico principale non è possibile.
SUPPORTO PER TRAPANO (FIG. 2, 7)
Il supporto per trapano D215831 (k) consente
di utilizzare il trapano con punta cava diamantata
in applicazioni fisse per aumentare accuratezza,
confort e stabilità. È necessario il riduttore a collare
D215834 per adattare il collare del trapano al
supporto.
AVVERTENZA: NON utilizzare il
cavalletto con una pompa a vuoto sulla
parete o sul soffitto.
In alternativa: il supporto D215821 (j) consente
un'installazione veloce per uso in modalità fi ssa del
trapano con punta cava diamantata.
È richiesto il collare di raccolta dell'acqua
D215822/D215832 (14/16) per preparare il gruppo
alle operazioni di foratura ad acqua.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D
EWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
ITALIANO
82
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA (Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o
la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve
aver subito un’usura normale in rapporto al
numero di giorni in cui è stato utilizzato e
va restituito accompagnato dallo scontrino
originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a
titolo gratuito presso un riparatore autorizzato
DEWALT. Deve presentare uno scontrino
che provi l’acquisto. Sono compresi i costi
di manodopera. Sono esclusi quelli per gli
accessori e i ricambi, a meno che non si tratti
di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo
improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com
NEDERLANDS
83
DIAMANTBOORMACHINE
D21580, D21582
Boren in beton
1e versnelling
Handbediend
mm
Stationair
mm 70–132
max. toegestane lengte:
Handbediend
mm 350
Stationair
mm 350
2e versnelling
Handbediend
mm 10–40
Stationair
mm 10–70
max. toegestane lengte:
Handbediend
mm 350
Stationair
mm 350
D21580 D21582
Handbediend
L
P
A
(geluidsdruk) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A)
2,9 2,9
Stationair
L
P
A
(geluidsdruk) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A)
2,8 2,8
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
onzekerheid K = m/s²
2,0 2,0
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap
ontwikkeld.
Technische gegevens
D21580 D21582
Spanning V 230 230
Type 1 1
Opgenomen vermogen W 1.705/1.510 1.705
Afgegeven vermogen W 1.705/900 1.150
Toerental, onbelast
1e versnelling min
-1
0–1.100 0–1.100
2e versnelling min
-1
0–2.350 0–2.350
Toerental, belast
1e versnelling min
-1
0–650 0–650
2e versnelling min
-1
0–1.450 0–1.450
Schroefdraad spindel 1/2" 1/2"
(uitwendig) (inwendig)
Zijhandgreep mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Beveiligingsklasse II II
Max. waterdruk bar 3
Gewicht kg 5,4 5,9
BOORCAPACITEITEN
Boren in metselwerk
1e versnelling
Handbediend
mm 91–100 91–100
Stationair
mm 91–152 91–152
max. toegestane lengte:
Handbediend
mm 150 150
Stationair
mm 350 350
2e versnelling
Handbediend
mm 10–82 10–82
Stationair
mm 10–82 10–82
max. toegestane lengte:
Handbediend
mm 150 150
Stationair
mm 350 350
NEDERLANDS
84
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
WAARSCHUWING: Bepaal extra
veiligheidsmaatregelen om de gebruiker
te beschermen tegen trillingseffecten
zoals: onderhoud het gereedschap en
de accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor
aansluiting op een stroomvoorzieningssysteem met
een maximale toegestame systeemimpedantie Zmax
van 0,25Ω op het interfacepunt (elektriciteitskast) van
de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel
alleen wordt aangesloten op een elektriciteitssysteem
dat aan bovenvermeld vereiste voldoet. Indien nodig
kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen naar
de systeemimpedantie op het interfacepunt.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D21580, D21582
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationair gebruik:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.01.2010
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
NEDERLANDS
85
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
NEDERLANDS
86
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor boormachines
Draag oorbescherming. Blootstelling aan
lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
• Houd het gereedschap vast bij de
geïsoleerde grijpvlakken wanneer u een
karwei uitvoert waarbij het zaaggereedschap
in aanraking kan komen met verborgen
snoeren of zijn eigen snoer. Wanneer een
hulpstuk een stroomdraad raakt, kunnen de
metalen delen van het elektrische gereedschap
onder stroom komen te staan en kan de
gebruiker een schok krijgen.
• Gebruik de zijhandgrepen die bij dit
gereedschap werden geleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kunt u
verwondingen oplopen.
• Draag een veiligheidsbril of andere
bescherming van uw ogen. Door het werken
met de boormachine kunnen er spaanders
rondvliegen. Vliegende deeltjes kunnen
permanente beschadiging van de ogen
veroorzaken.
• Boortjes, gereedschap en het gebied waar
wordt geboord worden heet tijdens gebruik.
Draag handschoenen wanneer u ze aanraakt.
Gebruik de diamantboormachine onder
constante supervisie
Zorg ervoor dat elektrische bedrading en gas-
of waterbuizen niet geraakt worden.
Gebruik detectiesystemen voor aanvang van de
werkzaamheden.
Zorg dat het doorsnijaccessoire goed op de
plaats zit.
Controleer alle schroeven en draai ze goed vast
voordat u de machine gebruikt.
Zorg er bij neerwaartse boorwerkzaamheden
voor dat de kern veilig kan vallen zonder iemand
die beneden staat te verwonden.
Voer geen boorwerkzaamheden boven uw
macht (opwaarts) uit zonder gebruik van een
geschikte bescherming (wateropvangsysteem).
Gebruik bij toepassingen met handbediening
altijd de zijhandgreep en houd de machine met
beide handen vast.
Zorg ervoor dat u op een stabiel oppervlak staat
en dat u te allen tijde in evenwicht bent voor
een betere controle van de aanloopschok.
Houd de machine tijdens gebruik uitsluitend
vast aan de zijhandgreep en andere
NEDERLANDS
87
plastic oppervlakken. Als onbedoeld een
elektriciteitskabel wordt geraakt, komen alle
metalen delen onder spanning te staan met
gevaar voor een elektrische schok.
Gebruik de machine niet in een vochtige of
natte omgeving.
Schakel de machine onmiddellijk uit als er
sprake is van waterlekkage.
Schakel de machine na onderbreking van de
werkzaamheden niet in tot de kernboor vrij kan
ronddraaien.
Schakel altijd de machine uit om onbedoeld
starten te voorkomen. Neem in het bijzonder
notie van deze procedure nadat de netspanning
onderbroken is geweest of de stekker van de
netspanning is genomen.
Het monteren van de machine op een
standaard wordt aanbevolen om het
gebruiksgemak te verhogen en het risico van
letsel te verminderen.
• Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap worden geleverd.
• Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk
letsel.
• Houd het gereedschap alleen vast aan
geïsoleerde oppervlakken wanneer u een
handeling uitvoert waarbij het accessoire van
het zaaggereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen netsnoer.
Wanneer een draad waar spanning op staat,
wordt doorgesneden, kunnen ijzeren onderdelen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan en kan de gebruiker een elektrische schok
krijgen.
• Trek bij vastlopen van het boortje de stekker
uit het stopcontact, verwijder de oorzaak van
het vastlopen voordat u de machine weer
inschakelt.
DROOG BOREN
Droog boren is geschikt voor metselwerk
(bakstenen, cementblokken).
Gebruik altijd een geschikt stofafzuigsysteem.
Gebruik altijd kernboren die zijn ontworpen voor
droog boren.
Gebruik de machine niet handbediend met
kernboren die groter zijn dan 100 mm.
Monteer de boormachine altijd op een
standaard als de te boren gaten groter zijn dan
100 mm.
Draag bij droge toepassingen een stofmasker.
D21582 - NAT BOREN
Nat boren is geschikt voor steen en beton.
Geebruik altijd een waterkoelingsysteem en een
wateropvangsysteem.
Gebruik altijd kernboren die zijn ontworpen voor
nat boren.
Gebruik de machine niet handbediend met
kernboren die groter zijn dan 40 mm.
Monteer de boormachine altijd op een
standaard als de te boren gaten groter zijn dan
40 mm.
De maximum waterdruk is 3 bar. Gebruik een
overdrukventiel in het geval van een hogere
waterdruk.
Gebruik uitsluitend schoon kraanwater voor
koelingsdoeleinden.
Voorkom dat er water de motor of andere
elektrische onderdelen binnendringt. Zorg
ervoor dat de PRCD geen contact met het
water maakt.
Veilig werken met Boorstandaards
Wanneer een boormachine niet goed is
gemonteerd, kan een risicovolle situatie
ontstaan. Bevestig de boormachine
zorgvuldig in de boorstandaard en controleer
dat de boorstandaard goed vaststaat.
Wanneer de boorstandaard wordt vastgezet
met een vacuümtoestel, kunnen gevaarlijke
situaties ontstaan.
Controleer het oppervlak waarop de
boorstandaard zal worden vastgemaakt, een
onregelmatig gevormd (ruw) oppervlak kan
de effectiviteit van het zuigsysteem aanzienlijk
verminderen. Een gecoat of gelamineerd
oppervlak kan tijdens het werken worden
losgetrokken
Het minimum-vacuümniveau mag niet lager
zijn dan 600 mbar. Controleer deze waarde
zo nu en dan op de drukmeter.
Gebruik geen boortjes met een diameter
die groter is dan aanbevolen. Raadpleeg de
technische gegevens voor de aanbevolen
boortjes.
Aanvullende instructies voor gebruik
in stationaire stand
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Risicovolle situatie als gevolg van afgebroken
onderdelen. Controleer altijd de boortjes
voorafgaand aan gebruik. Gebruik nooit
verbogen of beschadigde boortjes.
NEDERLANDS
88
Gebruik van booraccessoires die niet
worden aanbevolen, kan leiden tot letsel
als gevolg van verlies van controle. Gebruik
alleen boortjes die zijn ontworpen voor dit
gereedschap en houd rekening met de
minimale en maximale diameter en lengte van
deze boortjes.
Wanneer het boortje niet goed wordt
vastgeklemd of geplaatst kan dat leiden tot
een gevaarlijke situatie door gebroken en
weggeslingerde delen van het boortje. Zorg
ervoor dat het boortje goed is gemonteerd en
afgesteld. Zet het boortje vast met voldoende
aanhaalmoment.
Draag altijd geschikte uitrusting voor
persoonlijke bescherming, zoals:
Gehoorbescherming zodat het risico van
gehoorverlies wordt verminderd
Handschoenen, bij het werken met boortjes
of ruw materiaal, zodat het risico van
verwonding door scherpe randen wordt
verminderd
Veiligheidsbril, ter voorkoming van letsel door
rondvliegende deeltjes
Anti-slipschoeisel, ter voorkoming van letsel
door gladde oppervlakken
Risicovolle situatie als gevolg van
stofproductie wanneer wordt geboord zonder
wateraanvoer. Gebruik een toestel voor
stofafzuiging, als dat beschikbaar is, of ten
minste een stofmasker.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en de implementatie van
veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s
niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
– Risico op lichamelijke letsels door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden door bijbehoren die
warm worden tijdens de bediening.
– Risico op lichamelijke letsel door langdurig
gebruik.
De volgende factoren verhogen het risico van
ademhalingsproblemen:
– Geen stofafzuiging aangesloten wanneer droog
wordt geboord
– Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters
niet zijn gereinigd
Markeringen op gereedschap
De volgende pictogrammen worden afgebeeld op
het gereedschap:
Waarschuwing voor veilig gebruik
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Draag oorbescherming.
Draag oogbescherming.
Draag altijd een stofmasker
Draag altijd werkschoenen
Draag altijd handschoenen.
Stofafzuiging
Geen watervoorziening
Watervoorziening
Versnellingskeuze
Toepassingen in metselwerk
Toepassingen in beton
Wanneer de machine gebruikt wordt
in toepassingen waarbij de max.
toegestane diameter voor handbediening
wordt overschreden, zorg er dan voor
dat de machine op een standaard is
gemonteerd. Bedien de machine nooit
met de hand in deze toepassingen,
omdat het kan leiden tot controleverlies
en ernstige verwonding.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (x) die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2011 XX XX
Jaar van fabricage
NEDERLANDS
89
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
1 Diamantboormachine
1 Zijhandgreep
1 Steeksleutel, 22 mm
1 Steeksleutel, 32 mm
1 Slang met kraan (D21582)
1 Transportkoffer
1 Gebruiksaanwijzing
1 Vergrote tekening
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fi g. 1, 2)
WAARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
a. Schakelaar voor elektronisch regelbaar toerental
b. Blokkeerknop
c. Waarschuwingsindicatielamp voor overbelasting
d. Spindel
e. Zijhandgreep
f. Mechanische toerenomschakelaar
g. Wateraansluiting (D21582)
OPTIES (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Stofafzuigsysteem
i. D27902 Stofafzuiginstallatie
j. D215821 Boorstandaard
k. D215831 Boorstandaard
l. D215834 Reduceerring 60 naar 53
mm kraag (voor gebruik met
D215831)
D21582
m. D215824 Waterpomp
n. D215822 Wateropvangring
(voor gebruik met D215821)
o. D215823 Reserve-afdichting voor
wateropvangring (3 stuks)
(voor gebruik met D215822)
p. D215832 Wateropvangring
(voor gebruik met D215831)
q. D215833 Reserve-afdichting voor
wateropvangring (3 stuks)
(voor gebruik met D215832)
BEOOGD GEBRUIK
Uw D21580, D21582 diamant-boormachine
is ontworpen voor droog boren in gemetselde
materialen, zoals baksteen, gasbetonblokken,
enz. met een droog diamantboortje tot 92mm, in
combinatie met een toestel voor stofafzuiging.
Uw D21582 diamantboormachine kan ook gebruikt
worden voor nat boren in bouwsteen, steenbeton en
versterkt beton met een diamantkernboor voor nat
boren en een watervoorziening.
De machine kan handbediend worden gebruikt
in toepassingen tot 100 mm voor metselwerk of
40 mm voor beton. Wanneer u gaten boort groter
dan 100 mm in metselwerk of 40 mm in beton,
moet de boormachine worden gebruikt op een
boorstandaard, bijvoorbeeld de D215821.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze diamant-boormachines zijn professioneel
elektrisch gereedschap.
HOUD het werktuig uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
Koppelbegrenzing
Alle (klop) boormachines zijn uitgerust met
een koppelbegrenzing waardoor de maximum
koppelreactie naar de gebruiker in geval van
vastlopen van het boortje wordt beperkt. Hierdoor
wordt tevens vastlopen van motor en overbrenging
voorkomen. De koppelbegrenzing is in de fabriek
vast ingesteld.
Electronische
overbelastingsbeveiliging
De elektronische overbelastingsbeveiliging is
een extra beveiliging: zodra de stroom een
bepaalde waarde overschrijdt, dan licht de
waarschuwingsindicatielamp (c) op om aan te
even dat de machine naar de overbelastingsstand
schakelt indien de werkzaamheden worden
voortgezet en de op de machine uitgeoefdende druk
onveranderd blijft. Door de druk op de machine te
verminderen, schakelt the machine terug naar de
normale stand.
NEDERLANDS
90
Als de overbelasting gehandhaafd blijft, schakelt
machine de machine uit. Zodoende wordt
oververhitting van de motorwindingen voorkomen.
De machine is weer operationeel nadat de belasting
is opgeheven.
Thermische beveiliging
Nadat de machine gedurende langere periode onder
overbelasting heeft gewerkt, sluit de thermische
beveiliging de machine af om de motor te
beschermen. De machine is weer operationeel nadat
de thermische beveiliging is afgekoeld.
De duur van de afkoelingsperiode is afhankelijk
van de oververhitting van de motor en de
omgevingstemperatuur.
Watervoorziening
D21582
De geïntegreerde waterdoorvoer stroomt direct door
de motoras voor continu koeling van de kernboor in
natte boortoepassingen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts
één spanning. Controleer altijd of de voltage
overeenstemt met de voltage op de typeplaat.
Uw DEWALT gereedschap is dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; er is daarom geen aarddraad
nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet
het worden vervangen door een speciaal
vervaardigd snoer dat verkrijgbaar is via de DEWALT
onderhoudsafdeling.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is
voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie
technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1,5 mm
2
; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
DI-schakelaar
(beschermingsschakelaar PRCD)
(fi g. 1)
D21582
De boormachine is voorzien van een draagbare
reststroomschakelaar (Residual Current Device
- RCD) (z), die de gebruiker beschermt tegen
een elektrische schok doordat het circuit wordt
onderbroken wanneer een lekstroom van 10 mA
of meer wordt gedetecteerd. Voor apparaten die
werken op 115 V is de nominale lekstroom 6 mA.
WAARSCHUWING: Gebruik
de machine niet zonder het
reststroomapparaat. Gebruik
de machine niet als het
reststroomapparaat niet correct werkt.
Het reststroomapparaat werkt alleen
wanneer de machine is aangesloten op
een geaarde wandcontactdoos.
DE RESTSTROOMSCHAKELAAR (RCD) INSCHAKELEN
I = ON (rode LED licht op).
Schakel de boormachine in (raadpleeg ook het
hoofdstuk In- en Uitschakelen).
Ga in omgekeerde volgorde te werk als u de
boormachine wilt uitschakelen.
DE RESTSTROOMSCHAKELAAR (RCD) TESTEN
O = Testknop: de schakelaar moet het circuit
onderbreken (de boormachine wordt
uitgeschakeld).
WAARSCHUWING:
Wanneer, in de teststand,
de schakelaar het circuit niet
onderbreekt, bevelen wij aan
het apparaat door een DEWALT-
servicedienst te laten inspecteren.
Het is niet toegestaan om enige
modificatie aan de machine aan
te brengen, met name is het niet
toegestaan om de PRCD te openen of
de kabel te repareren of te vervangen.
Gebruk nooit de PRCD als
hoofdschakelaar. Schakel de PRCD
altijd uit als de machine onbelast is.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Aanbrengen van de zijhandgreep
(fi g. 3)
De zijhandgreep (e) kan worden gemonteerd voor
linkshandige of rechtshandige gebruikers.
NEDERLANDS
91
WAARSCHUWING:
Gebruik de
machine alleen als de zijhandgreep op
juiste wijze is gemonteerd.
1. Draai de zijhandgreep om hem los te maken.
2. Voor rechtshandige gebruikers: houd de
zijhandgreep aan de linkerkant van de machine
en schuif de klem over de kraag.
Voor linkshandige gebruikers: houd de
zijhandgreep aan de rechterkant van de
machine en schuif de klem over de kraag.
3. Draai de handgreep in de gewenste stand en
zet hem vast.
Monteren en demonteren van een
accessoire (fi g. 4)
Deze machine maakt gebruik van kernboren en
adapters die direct op de spindel (d) draaien.
Wij adviseren om uitsluitend professionele
accessoires te gebruiken.
1. Selecteer de gewenste kernboor voor nat of
droog boren.
2. Volg de aanwijzingen bij de kernboor of de
aanbevelingen van de fabrikant voor het
bevestigen van het hulpstuk. Het kan nodig
zijn om een adapter te gebruiken om de boor
passend op de spindel te maken.
3. Houd met de steeksleutel (r) de spindel vast en
draai de kernboor (s) met de steeksleutel (t)
rechtsom vast.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat
de gehele eenheid goed vastzit alvorens
met de bewerking te beginnen.
Mechanische toerenomschakelaar
(fi g. 1)
De machine is uitgerust met een mechanische
toerenomschakelaar (f) waarmee de verhouding
tussen toerental en koppel kan worden gewijzigd.
1. Laat de schakelaar los en kies de gewenste
stand nadat de motor tot stilstand is gekomen.
2. De schakelaar moet altijd recht tegenover de
markeringen op het motorhuis staan.
3. Zie de technische gegevens voor de keuze
van de juiste versnelling overeenkomstig de
diameter van de kernboor en het te boren
materiaal.
4. Verdraai de schakelaar niet bij volle belasting of
tijdens het gebruik.
Aansluiten op een watervoorziening
(fi g. 5)
D21582
Deze machines hebben een standaard 1/8"
pijpschroefdraad voor de wateraansluiting (g).
1. Verwijder de dopschroef (u). Bewaar de
dopschroef zorgvuldig!
2. Schroef de mannelijke aansluiting van de
waterslang (v) in de aansluiting (g) en draai hem
stevig vast.
3. Sluit de waterkraan (w).
4. Sluit de waterslang aan op een geschikte
watervoorziening.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat
de druk van de watervoorziening binnen
het nominale drukbereik valt zoals in de
technische gegevens vermeld is.
Regelen van de watertoevoer (fi g. 5)
De waterkraan (w) op de waterslang kan worden
afgesteld om de aanvoer van koelwater naar de
kernboor te regelen.
1. Draai de kraan met de klok mee om de aanvoer
te verminderen.
2. Draai de kraan tegen de klok in om de aanvoer te
vermeerderen.
Voor gebruik
1. Plaats het gewenste hulpstuk.
2. Markeer de plek waar het gat moet worden
geboord.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
WAARSCHUWING:
Let op de eventueel aanwezige gas-,
water- en elektriciteitsleidingen.
NEDERLANDS
92
Forceer de machine niet. Overmatige
druk op de machine versnelt het boren
niet maar resulteert juist in slechtere
prestaties en voortijdige slijtage van de
machine.
Verminder de effecten van trillingen
door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is,
de machine en de accessoires goed
zijn onderhouden en dat de omvang
van het werkstuk geschikt is voor
deze machine.
Juiste positie van de handen
(fi g. 1, 6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijgreep (e), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (y) vasthoudt.
In- en uitschakelen (fi g. 1)
Druk op de schakelaar (a) om de machine te starten.
Het toerental van de machine wordt bepaald door
de druk die op de schakelaar wordt uitgeoefend.
Druk voor continu bedrijf de schakelaar (a) in en
houd deze ingedrukt. Druk op de blokkeerknop (b)
en laat de schakelaar los.
Stop de machine door de schakelaar los te laten.
Schakel het continu bedrijf uit door de schakelaar
kort in te drukken en deze meteen weer los te
laten. Schakel altijd de machine uit wanneer het
werk is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Algemene aanwijzingen voor het
boren met diamantkernboren
WAARSCHUWING:
Volg de
aanwijzingen bij de kernboor of de
aanbevelingen van de fabrikant voor het
gebruik van het hulpstuk.
WAARSCHUWING:
Wanneer
de machine in toepassingen met
handbediening gebruikt wordt, adviseren
wij om een centreerboor in de kernboor
te plaatsen om de rand van het te
boren gat nauwkeuriger te lokaliseren.
Wanneer de machine in stationaire
toepassingen, d.w.z. op een standaard,
gebruikt wordt, is het gebruik van een
centreerboor niet nodig.
1. Plaats het centreerboortje in de kernboor.
De centreerboor wordt gemonteerd in een
adapter die tussen de spindel van de machine
en de kernboor past.
2. Plaats het centreerboortje op de plek waar
het gat geboord moet worden en schakel de
machine in.
3. Boor op lage snelheid totdat de kernboor
ongeveer 5-10 mm in het oppervlak vreet.
4. Neem de machine van het werkstuk en trek de
stekker uit de wandcontactdoos.
5. Verwijder de centreerboor uit zijn houder.
6. Steek de stekker in de wandcontactdoos en
plaats de kernboor in het werkstuk.
7. Ga verder met boren onder volle belasting en
boor tot de gewenste diepte.
WAARSCHUWING:
Gebruik de
machine niet voor het mengen of roeren
van licht ontvlambare vloeistoffen.
Droog boren
1. Zorg ervoor dat de afdekkap in de
wateraansluiting is aangebracht (D21582).
2. Sluit de machine aan op een geschikt
stofafzuigsysteem.
3. Ga te werk zoals hierboven beschreven.
Nat boren
D21582
1. Sluit de machine aan op een geschikte
watervoorziening.
2. Stel de watertoevoer af als gewenst.
3. Ga te werk zoals hierboven beschreven.
WAARSCHUWING:
Als er water
uit het afvoergat in de hals van
het motorbehuis sijpelt, stop dan
onmiddelllijk de werkzaamheden en laat
de machine door een erkend service-
center repareren.
Boorstandaard
D21582K
1. Boren met de standaard is alleen toegestaan in
neerwaartse en horizontale richting.
NEDERLANDS
93
2. De standaard moet stationair zijn, bevestigd met
bouten of een vacuümtoestel.
OPMERKING: Gebruik als bouten voor de
stationaire standaard Cat. Nr.: D212825 voor
beton of D215826 voor metselwerk.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen om gedurende een lange periode te
werken met een minimum aan onderhoud. Een
blijvend goede werking is afhankelijk van goede
verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Breng de machine regelmatig naar een erkend
service-center voor inspectie. Hieronder valt controle
van de koolborstels, aftoppen van de olie in het
motorhuis en vervanging van de afdichtingsring van
het motorhuis.
Probleemoplossing
Als uw machine niet naar behoren lijkt te werken,
volg dan onderstaande aanwijzingen. Als dit het
probleem niet oplost, neem dan contact op met uw
reparatiedienst.
Kernboor snijdt niet
Materiaal te hard voor kernboor
Kiese een geschiktere kernboor (met zachtere
segmenten).
Pas nat boren toe indien geschikt.
Segments zien er geglaceerd en gepolijst uit
Boor in abrasief materiaal om de
diamantsegmenten opnieuw bloot te leggen.
Afgevoerde water te schoon en te vloeibaar
Waterstroom vertraagt het boren en voorkomt dat
de diamantsegmenten zichzelf kunnen scherpen.
Verminder de waterstroom.
Stof hoopt op in kernboor
Ophopend stof vertraagt de boorsnelheid.
Gebruik het juiste stofafzuigsysteem.
Verwijder de kernboor regelmatig om slijpsel te
verwijderen.
Boorsnelheid niet juist
Zie technische gegevens voor de juiste
snelheden.
Segmenten en kern zijn verbrand
Vermeerder de waterstroom.
Segmenten slijten te snel
Kiese een geschiktere kernboor (met hardere
segmenten).
Verminder de druk op de kernboor.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Stofafzuiging (Droog werken)
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer
u droog werkt, een toestel voor
stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante
voorschriften voor stofemissies.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
NEDERLANDS
94
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
D
EWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
STOFAFZUIGSYSTEEM (FIG. 6)
De D27902 stofafzuiginstallatie (i) zorgt voor
een juiste en veilige afvoer van stof in alle
boortoepassingen. Het D215804 stofafzuigsysteem
(h) is benodigd om de eenheid geschikt te maken
voor droge boortoepassingen.
WATERPOMP (FIG. 7)
Door vuil van de het werkgebied af te voeren en de
kernboor af te koelen in natte toepassingen, verzorgt
de D215824 waterpomp (m) de watervoorziening op
plaatsen waar geen leidingwater leverbaar is.
BOORSTANDAARD (FIG. 2, 7)
Met behulp van de D215831 boorstandaard
(k) is het mogelijk om uw diamantboormachine
in stationaire toepassingen te gebruiken voor
verhoogde nauwkeurigheid, comfort en stabiliteit.
De D215834 reduceerring is benodigd om de kraag
van de boormachine passend voor de boorhouder
te maken.
WAARSCHUWING: de stander NIET
GEBRUIKEN met een vacuümpomp op
een muur of plafond.
Als alternatief: De D215821 boorstandaard (j) maakt
een snelle opstelling van uw diamantboormachine
voor stationair gebruik mogelijk.
De D215822/D215832 wateropvangring (14/16) is
benodigd om de eenheid geschikt te maken voor
natte boortoepassingen.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
D
EWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
NEDERLANDS
95
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt professionele
gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten als
een professionele gebruiker of uw wettelijke
rechten als een particuliere, niet-professionele
gebruiker, en is op geen enkele wijze van
invloed op deze rechten. De garantie is geldig
binnen het grondgebied van de Lidstaten
van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij
het verkooppunt en omruilen voor een ander
stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in
onredelijke mate zijn versleten en u dient een
aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u
recht op één jaar gratis service. Deze zal
kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-
servicecentrum. U dient een aankoopbewijs
te overleggen. Inclusief arbeidskosten.
Exclusief accessoires en reserveonderdelen,
tenzij deze defect raakten en onder de
garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is
versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen.
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiële DEWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiële DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com
NORSK
96
DIAMANTBORMASKIN
D21580, D21582
Boreområde i betong
1. gear
Håndholdt mm
Stasjonær
mm 70–132
maks. tillatt lengde:
Håndholdt
mm 350
Stationary mm 350
2. gear
Håndholdt mm 10–40
Stasjonær
mm 10–70
maks. tillatt lengde:
Håndholdt
mm 350
Stasjonær
mm 350
D21580 D21582
Håndholdt
L
P
A
(lydtrykk) dB(A)
90,0 90,0
K
pA
(usikkerhet ved lydtrykk) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
2,9 2,9
Stasjonær
L
P
A
(lydtrykk) dB(A)
88,0 88,0
K
pA
(usikkerhet ved lydtrykk) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
2,8 2,8
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Usikkerhet K = m/s²
2,0 2,0
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifi kasjoner
D21580 D21582
Spenning V 230 230
Type 1 1
Motoreffekt W 1.705/1.510 1.705
Effektforbruk W 1.705/900 1.150
Turtall, ubelastet
1. gear min
-1
0–1.100 0–1.100
2. gear min
-1
0–2.350 0–2.350
Turtall, belastet
1. gear min
-1
0–650 0–650
2. gear min
-1
0–1.450 0–1.450
Spindelgjenger 12 mm 12 mm
(hann) (hunn)
Klemme for sidehåndtak mm 53 53
(euronorm) (euronorm)
Beskyttelsesgrad II II
Maks. vanntrykk bar 3
Vekt kg 5,4 5,9
BOREKAPASITET
Boreområde i murverk
1. gear
Håndholdt mm 91–100 91–100
Stasjonær
mm 91–152 91–152
maks. tillatt lengde:
Håndholdt
mm 150 150
Stasjonær
mm 350 350
2. gear
Håndholdt mm 10–82 10–82
Stasjonær mm 10–82 10–82
maks. tillatt lengde:
Håndholdt
mm 150 150
Stasjonær
mm 350 350
NORSK
97
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
ADVARSEL: Identifiser ekstra
sikkerthetstiltak som beskytter
operatøren fra vibrasjonseffektene.
Dette inkluderer vedlikehod av verktøy
og tilbehør, holde hendene varme og
arbeidsstillinger.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
MERK: Denne enheten er ment for tilkobling til
et strømforsyningssystem med maksimum tillatt
systemimpedans Zmax på 0,25 Ω i grensesnittet
(strømtilkoblingsboks) til brukerens nett.
Brukeren må sikre seg at denne enheten kun kobles
til et strømsystem som oppfyller kravet over. Om
nødvendig skal operatøren spørre strømleverandøren
om systemimpedansen i grensesnittet.
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D21580, D21582
D
EWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stasjonær bruk:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
NORSK
98
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
NORSK
99
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra sikkerhetsregler
for boremaskiner
Bruk hørselsvern. Det å være utsatt for støy
kan forårsake hørselstap.
• Under arbeidsutførelse, hold verktøyet i de
isolerte gripeflatene hvor skjæreverktøyet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller ledningen til selve verktøyet. Hvis
skjæretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan synlige metalldeler i
verktøyet bli strømførende og gi brukeren
elektrisk støt.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres
med verktøyet. Kontrolltap kan forårsake
personskade.
• Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Boreoperasjoner gjør at fl iser fl yr gjennom
luften. Flyvende partikler kan forårsake
permanent øyeskade.
• Bits, redskaper og boreområdet blir varme
under bruk. Bruk hansker når du berører dem.
Ved bruk av diamantbor må disse være under
kontinuerlig tilsyn.
Ikke kutt elektriske ledninger, gass- eller vannrør.
Bruk påvisningsmetoder før boring.
Pass på at skjæretilbehøret monteres på riktig
måte.
Kontroller alle skruer, og stram dem godt før du
begynner å bruke maskinen.
Når du borer nedover, må du forvisse deg om
at kjernen kan falle ned uten å skade noen som
står nedenfor.
Ikke bor over hodehøyde (oppover) uten å bruke
egnet verneutstyr (vannoppsamlingsutstyr).
Når du borer håndholdt, må du alltid bruke
sidehåndtaket og holde maskinen i fast grep
med begge hender.
Pass på at du står på en stabil flate, og at
kroppen er i balanse til enhver tid, så du lettere
kan kontrollere reaksjonsmomentet.
Inspiser maskinen før hver gangs bruk. Ikke
bruk maskinen hvis strømkabelen, støpselet på
strømkabelen, startbryteren eller noen del av
maskinhuset er defekt. Reparasjon av maskinen
må utføres av en autorisert reparatør.
Bruk ikke maskinen i våte eller fuktige
omgivelser.
Maskinen må slås av omgående hvis det
oppstår en vannlekkasje.
Etter at du har avbrutt skjæringen, må du ikke
slå maskinen på igjen før kjerneboret kan rotere
fritt.
Slå alltid av maskinen med utløserbryteren i
av-stilling, så maskinen ikke utilsiktet kan starte
av seg selv. Det er spesielt viktig å passe på
dette etter et strømbrudd, eller etter at støpselet
er blitt trukket ut av stikkontakten.
Det anbefales å montere maskinen på et stativ
for å øke brukskomforten og redusere risikoen
for helseskader.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres med
verktøyet.
• Å miste kontroll kan forårsake personskade.
• Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr
som kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan føre til at eksponerte metalldeler
på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi
operatøren støt.
• I tilfelle blokkert kjernebit, koble maskinen
fra strømforsyningen, og fjern årsaken til
blokkeringen før du slår på maskinen igjen.
TØRRBORING
Tørrboring egner seg for murverk (mursten,
slaggbetongplater).
Bruk alltid et passende støvavsug.
Det må alltid brukes kjernebor som er konstruert
for tørrboring.
Ikke bruk maskinen håndholdt med kjernebor
som er større enn 100 mm.
Du må alltid montere bormaskinen på et stativ
når du borer hull større enn 100 mm.
Bruk støvmaske når du borer tørt.
D21582 - VÅTBORING
Våtboring passer for stein og betong.
Bruk alltid en vannkjøler og et
oppsamlingssystem for vann.
Det må alltid brukes kjernebor som er konstruert
for våtboring.
NORSK
100
Ikke bruk maskinen håndholdt med kjernebor
som er større enn 40 mm.
Du må alltid montere bormaskinen på et stativ
når du borer hull større enn 40 mm.
Det maksimale vanntrykket er 3 bar. Bruk en
trykkreduksjonsventil i tilfelle vanntrykket blir
høyere.
Bruk bare rent ledningsvann for kjøleformål.
Hindre at vann kommer inn i motoren eller andre
elektriske komponenter. Pass på at PRCD-en
ikke kommer i kontakt med vann.
Sikker bruk for stasjonære stativer
En maskin som er feil montert kan
forårsake en farlig situasjon. Fest maskinen
forsiktig i borestativet og kontroller at
borestativholderen er sikret.
Å feste borestativet med en vakuumenhet
kan føre til farlige situasjoner.
Kontroller overflaten der borestativet skal
festes. En ujevn overflate kan vesentlig
redusere effekten av vakuumsystemet. Belagt
eller laminert overflate kan dras av under
arbeid.
Minimum vakuumnivå skal ikke være mindre
enn 600mbar. Kontroller denne verdien
regelmessig på trykkmåleren.
Ikke bruk kjernebits med en diameter større
enn for dette formål. Se de tekniske dataene
for anbefalte kjernebits.
Ekstra anvisninger for bruk i
stasjonær posisjon
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Farlig situasjon grunnet skadde deler.
Kontroller alltid kjernebitsene før bruk. Bruk
aldri deformerte eller skadde kjernebits.
Bruk av ikke anbefalte skjæreredskaper kan
forårsake personskade dersom du mister
kontroll. Bruk kun kjernebits som er designet
for dette verktøyet, og vurder minimum
og maksimum diameter og lengde på
kjernebitene.
Uriktig klemming og posisjonering av
kjernebiten kan føre til en farlig situasjon på
grunn av at deler av drill kjernebiten brekkes
og flyr løs. Påse at kjernebiten er riktig
montert og justert. Stram kjernebiten med
nok tiltrekkingsmoment.
Bruk passende personlig verneutstyr som:
Hørselvern for å redusere risikoen for
hørselskade
Hansker når du tar i kjernebits eller grovt
materiale, for å redusere skader forårsaket av
skarpe kanter.
Vernebriller for å hindre skader forårsaket av
flyvende partikler.
Sklisikkert fottøy, for å hindre personskader
forårsaket av glatte overflater
Farlig situasjon grunnet produksjon av støv
når du borer uten vanntilførsel. Bruk en
støvavsugenhet om det finnes, eller i det
minste en støvmaske.
Annen risiko
Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter følges
og sikkerhetsvern brukes, er det ikke mulig å unngå
visse typer risiko. Disse er:
– Svekking av hørsel.
– Risiko for personlig skade på grunn av flyvende
partikler.
– Risiko for brannsår på grunn av tilbehør som blir
varme i løpet av drift.
– Risiko for personlig skade på grunn av forlenget
bruk.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer:
– Intet støvavsug tilkoblet ved bruk uten
vanntilførsel
– Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene
avtrekksfiltere
Markeringer på verktøyet
De følgende bildene er vist på verktøyet:
Advarsel om sikker bruk.
Les brukerhåndboken før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk øyebeskyttelse.
Bruk alltid støvmaske.
Bruk alltid vernesko.
Bruk alltid vernehansker.
Støvavsugning
NORSK
101
Ingen vannforsyning
Vannforsyning
Gearvalg
Applikasjone i murverk
Applikasjoner i betong
Når du bruker maskinen i applikasjoner
som overskrider den maks. tillatte
diameteren for håndholdt bruk, må
maskinen være montert på et stativ.
Maskinen må aldri brukes håndholdt
i disse applikasjonene, da dette vil føre til
at du mister kontrollen og kan få alvorlige
helseskader.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (x) som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2011 XX XX
Produksjonsår
Pakkeinnhold
Pakken inneholder:
1 Diamantbormaskin
1 Sidehåndtak
1 Fastnøkkel, 22 mm
1 Fastnøkkel, 32 mm
1 Slange med kran (D21582)
1 Koffert
1 Brukerhåndbok
1 Diagram
• Sjekk at det ikke har oppstått skade på
verktøyet, delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene
må aldri endres. Dette kan medføre
materielle skader eller personskader.
a. Bryter for variabelt turtall
b. Låseknapp
c. Varsellampe (LED) for overbelastning
d. Spindel
e. Sidehåndtak
f. To-gear velger
g. Vannforsyningskupling (D21582)
TILLEGGSUTSTYR (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Støvavsug
i. D27902 Støvavsug
j . D215821 Bormaskinstativ
k . D215831 Bormaskinstativ
l. D215834 Reduksjonsring 60 til 53 mm
krage (til bruk med D215831)
D21582
m. D215824 Vannpumpe
n. D215822 Vannoppsamlingsring
(til bruk med D215821)
o. D215823 Reservepakning for
vannoppsamlingsring (3 stk.)
(til bruk med D215822)
p. D215832 Vannoppsamlingsring
(til bruk med D215831)
q. D215833 Reservepakning for
vannoppsamlingsring (3 stk.)
(til bruk med D215832)
TILTENKT BRUK
D21583 diamantborermaskinen er designet for
tørrboring i murverk slik som murstein, lekablokker
osv. med en tørr diamant kjernebit opp til 92 mm,
sammen med en vakuumenhet.
Din D21582 diamantbormaskin kan også
brukes til våtboring i spesialstein (engineered
bricks), steinbetong og armert betong med
diamantkjernebor for våtboring og en vannforsyning..
Maskinen kan brukes som håndholdt ved bruk på
opp til 100 mm for murverk og 40 mm for betong.
Ved boring av hull større enn 100 mm i diameter
i murverk eller 40 mm i diameter i betong må
maskinen brukes på et borestativ, f.eks. D215821.
IKKE BRUK ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Disse diamantdriller er profesjonelle elektroverktøy.
LA IKKE barn røre verktøyet. Det kreves oppsyn når
uerfarne operatører bruker dette verktøyet.
NORSK
102
Sikkerhetskobling
Alle boremaskiner er utstyrt med en
sikkerhetskobling som reduserer den maksimale
dreiemoment-reaksjonen som overføres til brukeren
hvis en borbits blir sittende fast. Denne egenskapen
hindrer også gearing og at den elektriske motoren
stanser. Sikkerhetskoblingen er fabrikksinnstilt og
kan ikke justeres.
Elektronisk overlastvern
Det elektroniske overlastvernet byr på ekstra
sikkerhet: Hvis strømmen nærmer seg en bestemt
grense, tennes varsellampen (c) for å signalisere
at maskinen går over i overlastmodus hvis den
fortsetter å brukes med samme trykk.
Hvis operatøren reduserer trykket på maskinen,
kobler elektronikken tilbake til normal modus.
Hvis maskinen kontinuerlig utsettes for for høyt trykk,
slår den seg av. Dermed unngår man overoppheting
av motorviklingene. Maskinen kan brukes igjen etter
at trykket er redusert.
Termisk beskyttelse
Etter at maskinen har vært utsatt for overlast
over en lengre tidsperiode, sørger den termiske
beskyttelsen for å slå av maskinen for å beskytte
motoren. Maskinen vil kunne brukes igjen når den
termiske beskyttelsen er avkjølt. Nedkjølingstiden
avhenger av overopphetingen av motoren og
omgivelsestemperaturen.
Vannforsyning
D21582
Den integrerte vannsvivelen fungerer direkte
via motorakselen og gir kontinuerlig kjøling av
kjerneboret i applikasjoner med våtboring.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er bare beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
strømforsyningen samsvarer med spenningen på
klassifiseringsskiltet.
Dette DEWALT-verktøyet er dobbelisolert
i samsvar med EN 60745. Det er derfor
ikke påkrevd med jordledning.
Hvis ledningen er skadet skal den skiftes ut med
en spesialledning som bare er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Å bruke skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1,5 mm
2
; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
DI-bryter (in-line-vern PRCD) (fi g. 1)
D21582
Verktøyet er utstyrt med bærbar jordfeilbryter (PRCD)
(z), som beskytter brukeren mot elektrisk støt ved å
bryte kretsen når en lekkasjestrøm på 10 mA eller
større detekteres. For 115 V enheter er den angitte
lekkasjestrømmen 6 mA.
ADVARSEL: Maskinen må ikke
startes hvis ikke reststrømbryteren
er på plass. Ikke bruk maskinen hvis
reststrømbryteren ikke virker som den
skal. For at reststrømbryteren skal virke,
må maskinen være koblet til en jordet
stikkontakt.
FOR Å SLÅ PÅ RCD-EN
I = PÅ (rød LCD lyser).
Slå på maskinen (se også seksjonen “Slå på og av”).
For å slå av, gjør ovenstående i motsatt rekkefølge.
FOR Å TESTE RCD-EN
O = Testknapp: bryteren må bryte kretsen (maskin
slås av).
ADVARSEL:
Hvis maskinen er i testmodus,
og bryteren ikke bryter kretsen,
anbefaler vi at enheten inspiseres av
en autorisert DEWALT-reparatør.
Det er ikke tillatt å foreta noen
modifikasjoner av maskinen, og
særlig er det ikke tillatt å åpne
PRCD-en eller å reparere eller skifte
ut kabelen.
PRCD-en må aldri brukes som
hovedbryter. PRCD-en må alltid
svitsjes mens maskinen går
ubelastet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
NORSK
103
Montering av sidehåndtaket (fi g. 3)
Sidehåndtaket (e) kan monteres slik at det passer
både for høyre- og venstrehendte brukere.
ADVARSEL:
Sidehåndtaket må alltid
sitte riktig på når du bruker verktøyet.
1. Vri sidehåndtaket for å løsne det.
2. For høyrehendte, skyv sidehåndtak-klemmen
over kragen, med håndtaket til venstre.
For venstrehendte, skyv sidehåndtak-klemmen
over kragen, med håndtaket til høyre.
3. Drei sidehåndtaket i ønsket stilling og skru fast
håndtaket.
Montering og fjerning av tilbehør
(fi g. 4)
Denne maskinen bruker gjengede kjernebor og
adaptere som skrus direkte på spindelen (d).
Vi anbefaler at det alltid brukes profesjonelt tilbehør.
1. Velg det passende kjerneboret for våt eller tørr
boring.
2. Følg kjerneboret eller produsentes anbefalinger
for montering av tilbehør. Det kan hende du
trenger en adapter for å kunne montere boret
på spindelen.
3. Hold spindelen med fastnøkkelen (r) og stram
kjerneboret (s) ved å dreie det med klokken
med en annen fastnøkkel (t).
ADVARSEL: Forviss deg om at hele
enheten er godt strammet før du
begynner arbeidet.
To-gear velger (fi g. 1)
Maskinen er utstyrt med en to-gear velger (f) for å
kunne variere turtall/dreiemoment-forholdet.
1. Slipp opp bryteren og velg korrekt posisjon etter
at motoren har stoppet helt.
2. Still alltid inn velgeren rett overfor merkene på
gearhuset:
3. Se etter i de tekniske dataene for å velge
et passende gear i henhold til diameteren til
kjerneboret og det materialet det skal bores i.
4. Skift ikke gear ved full hastighet eller mens
maskinen arbeider.
Koble til en vannforsyning (fi g. 5)
D21582
Dette verktøyet har standard 1/8" rørgjenger for
vannforsyningskoplingen (g).
1. Fjern hetteskruen (u). Oppbevar hetteskruen på et
trygt sted.
2. Skru hannenden av vannslangen (v) inn i
kuplingen (g) og stram godt.
3. Steng vannkranen (w).
4. Koble vannslangen til et passende
vannforsyningssystem.
ADVARSEL: Pass på at trykket i
vannforsyningen er lavere enn det
maksimale trykket som er angitt under
tekniske data.
Regulering av vannstrømmen (fi g. 5)
Vannkranen (w) på vannslangen kan justeres hvis
det er ønskelig å regulere strømmen av kjølevann til
boret.
1. Drei kranen med klokken for å redusere
vannstrømmen.
2. Drei kranen mot klokken for å øke
vannstrømmen.
Før maskinen tas i bruk
1. Monter riktig tilbehør.
2. Marker stedet hvor hullet skal bores.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
ADVARSEL:
Vær oppmerksom på hvor røropplegg
og ledninger befinner seg.
Trykk bare lett på maskinen. Stor kraft
fører ikke til raskere boring, men til at
maskinen presterer dårligere og at
levetiden eventuelt reduseres.
For å redusere effekten av vibrasjoner,
pass på at omgivelsene ikke er for
kalde, at verktøy og tilbehør er godt
vedlikeholdt og at arbeidsstykkets
størrelse er passende for dette
verktøyet.
NORSK
104
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha
hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (e), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (y).
Skru og av (fi g. 1)
Start maskinen ved å trykke på bryteren for variabelt
turtall (a). Maskinens turtall avhenger av hvor hardt
man trykker på bryteren.
For kontinuerlig drift, trykk og hold nede bryteren (a).
Trykk på låseknappen (b) og slipp bryteren.
Maskinen stanses ved å slippe strømbryteren.
Når maskinen går i kontinuerlig drift, stanses den
med et rask trykk på strømbryteren, som deretter
slippes. Skru alltid av maskinen når arbeidet er
avsluttet og før støpselet tas ut av kontakten.
Generelle tips om boring med
diamantkjernebor
ADVARSEL: Følg kjerneboret eller
produsentes anbefalinger for bruk av
tilbehøret.
ADVARSEL: Når du bruker maskinen
i håndholdte applikasjoner, anbefaler vi
å sette et senterbor inn i kjerneboret for
å kunne bestemme omkretsen av det
hullet som skal bores, mer nøyaktig.
Når du bruker maskinen i stasjonære
applikasjoner, f.eks. på et stativ, er det
ikke nødvendig å bruke et senterbor.
1. Sett senterboret i kjerneboret. Senterboret
monteres i en adapter som er montert mellom
spindelen til maskinen og kjerneboret.
2. Sett senterboret på plass, og slå på maskinen.
3. Bor ved lavt turtall inntil kjernen bryter
ca. 5-10 mm gjennom overflaten.
4. Fjern maskinen og trekk ut støpselet.
5. Fjern senterboret fra holderen dets.
6. Plugg maskinen inn i stikkontakten og sett
kjerneboret inn i arbeidsstykket.
7. Fortsett å bore, øk til fullt turtall og bor til ønsket
dybde.
ADVARSEL: Ikke bland eller rør om i
brennbare væsker som er merket som
sådanne.
Tørrboring
1. Forviss deg om at endehetten er satt inn
i vannforsyningskuplingen (D21582).
2. Koble maskinen til et passende støvavsug.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
Våtboring
D21582
1. Koble maskinen til et passende
vannforsyningssystem.
2. Juster vannstrømmen etter behov.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
ADVARSEL:
Hvis det kommer vann
ut av dreneringshullet ved gearhalsen,
må du avbryte arbeidet omgående og
sørge for at maskinen blir reparert av en
autorisert reparatør.
Borestativ
D21582K
1. Boring med stativet er kun tillatt nedover eller
horisontalt.
2. Stativet må være festet, enten med bolter eller
vakuumenhet.
MERK: Når det brukes bolter til det stasjonære
stativet, bruk enten kat. nr.: D212825 for betong
eller D215826 for murverk.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for
langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt
og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og
jevnlig verktøysvedlikehold.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Maskinen må bringes til inspeksjon hos en autorisert
reparatør med jevne mellomrom. Dette omfatter
kontroll av kullbørstene, påfylling av olje i gearkassen
og skifte av gearkassepakningsring.
NORSK
105
Problemløsing
Hvis det ser ut til at verktøyet ikke fungerer som det
skal, følger du instruksjonene nedenfor.
Løser ikke dette problemet, må du kontakte et
autorisert serviceverksted.
Kjerneboret skjærer ikke.
Materialet er for hardt for kjerneboret.
Velg et mer passende kjernebor
(med mykere segmenter).
Bruk våtboring når det passer.
Segmentene ser glasert og polert ut
Bor i slipende materiale for å få
diamantsegmentene frem igjen.
Utskilt vann for klart og for tyntflytende
Vannet strømmer ned der det skjæres, og hindrer
diamantsegmentene i å skjerpe seg selv.
Reduser vannmengden.
Støv samles i kjerneboret
Støv som samles opp, reduserer borehastigheten.
Bruk et passende støvavsug.
Koble fra boret med jevne mellomrom for å få ut
kapp.
Turtallet er feil
Se tekniske data for å finne korrekte
turtallsverdier.
Segmenter og kjerne er brent
Øk vannmengden.
Segmentene slites for fort
Velg et mer passende kjernebor
(med hardere segmenter).
Reduser trykket på kjerneboret.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Støvavsug (tørr bruk)
ADVARSEL: Når det brukes i tørr drift
koble til støvavsug som er designet
i henhold til de relevante reglene for
støvavsug.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
STØVAVSUGSSYSTEM (FIG. 6)
Støvavsuget D27902 (i) sikrer korrekt og sikkert
avsug av støv i alle boreapplikasjoner. Støvavsuget
D215804 (h) er påkrevet for å gjøre det mulig å
bruke enheten til tørrboring.
VANNPUMPE (FIG. 7)
Vannpumpen D215824 (m) fjerner rester fra
arbeidsområdet og kjøler ned kjerneboret i våte
applikasjoner, og sørger for vannforsyning på steder
hvor hovedvannforsyningen ikke er tilgjengelig.
BORMASKINSTATIV (FIG. 2, 7)
D215831 bormaskinstativ (k) setter deg i stand
til å la diamantboret ditt brukes til stasjonære
applikasjoner for bedre sikkerhet, komfort og
stabilitet. Reduksjonsringen D215834 er påkrevet for
at kragen til bormaskinen skal passe
i bormaskinholderen.
ADVARSEL: IKKE bruk stativet med en
vakuumpumpe festet på en vegg eller i
taket.
NORSK
106
Alternativt: D215821 bormaskinstativ (j) muliggjør
kjapt oppsett for stasjonær bruk av diamantbor.
D215822/D215832 vannoppsamlingsringen (14/16)
er påkrevet for å sette enheten i stand til å takle
våtboringsapplikasjoner.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
NORSK
107
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
D
EWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
DEWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett
under: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
108
BERBEQUIM COM BROCA DE DIAMANTE
D21580, D21582
Gama de perfuração em betão
1
a
velocidade
Portátil
mm
Fixo
mm 70–132
comprimento máximo permitido:
Portátil
mm 350
Fixo
mm 350
2
a
velocidade
Portátil
mm 10–40
Fixo
mm 10–70
comprimento máximo permitido:
Portátil
mm – 350
Fixo
mm 350
D21580 D21582
Portátil
L
P
A
(pressão acústica) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(instabilidade de
pressão acústica) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(potência sonora) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(variabilidade da
potência sonora) dB(A)
2,9 2,9
Fixo
L
P
A
(pressão acústica) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(instabilidade de
pressão acústica) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(potência sonora) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(variabilidade da
potência sonora) dB(A)
2,8 2,8
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Instabilidade K = m/s²
2,0 2,0
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Anos de
experiência, desenvolvimento contínuo de produtos
e espírito inovador tornam a DEWALT num dos
parceiros de maior confiança para os utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D21580 D21582
Voltagem V 230 230
Tipo 1 1
Potência absorvida W 1.705/1.510 1.705
Consumo de potência W 1.705/900 1.150
Velocidade em vazio
1
a
velocidade min
-1
0–1.100 0–1.100
2
a
velocidade min
-1
0–2.350 0–2.350
Velocidade com carga
1
a
velocidade min
-1
0–650 0–650
2
a
velocidade min
-1
0–1.450 0–1.450
Rosca do veio 1/2" 1/2"
(Macho) (Fêmea)
Grampo da pega lateral mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Classe de protecção II II
Pressão máxima da água bar 3
Peso kg 5,4 5,9
CAPACIDADES DE PERFURAÇÃO
Gama de perfuração em alvenaria
1
a
velocidade
Portátil
mm 91–100 91–100
Fixo
mm 91–152 91–152
comprimento máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Fixo
mm 350 350
2
a
velocidade
Portátil
mm 10–82 10–82
F
Fixo
mm 10–82 10–82
comprimento máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Fixo
mm 350 350
PORTUGUÊS
109
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
ATENÇÃO: Identificar medidas de
segurança adicionais para proteger
o operador dos efeitos da vibração,
tais como: cuidar da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes,
organização dos padrões de trabalho.
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes,
de 230 V alimentação de rede
NOTA: Este dispositivo foi concebido para ligação
a um sistema de fornecimento de energia com uma
impedância máxima de sistema permissível Zmax
de 0,25 Ω no ponto de ligação (caixa de serviço de
alimentação) do fornecimento do utilizador.
O utilizador deve garantir que este dispositivo é
ligado apenas a um sistema de alimentação que
preencha o requisito indicado acima. Se necessário,
o utilizador pode solicitar à empresa pública de
fornecimento de energia eléctrica a impedância do
sistema no ponto de ligação.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D21580, D21582
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Utilização estacionária:) EN 61029-1,
EN 61029-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
01.01.2010
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
PORTUGUÊS
110
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
PORTUGUÊS
111
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
Instruções de segurança adicionais
para berbequins
• Usar protectores auriculares. A exposição ao
ruído pode provocar surdez.
• Quando realizar uma operação em que
a ferramenta de corte possa entrar em
contacto com fios escondidos ou com o seu
próprio cabo, segure a ferramenta com as
superfícies do punho isoladas. O contacto
do acessório de corte com um fio condutor
também pode carregar partes metálicas
expostas da ferramenta eléctrica e provocar um
choque no operador.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
lesões pessoais.
• Use óculos de segurança ou outra
protecção ocular. As operações de perfuração
podem causar a projecção de aparas. As
partículas projectadas podem causar danos
oculares permanentes.
As brocas, ferramentas e área de perfuração
ficam quentes durante a operação. Use luvas
quando tocar nestes instrumentos.
Utilize o berbequim com broca de diamante
sob constante vigilância.
Certifique-se de que não corta cabos
de alimentação eléctrica, canos de gás ou
de água. Utilize sistemas de detecção antes
de proceder à perfuração.
Certifique-se de que o acessório de corte está
correctamente colocado.
Verifique todos os parafusos e aperte-os
devidamente antes de utilizar a máquina.
Ao perfurar para baixo, certifique-se de que
a coroa pode cair em segurança, sem ferir
alguém que esteja por baixo.
Não perfure em locais elevados (para cima)
sem utilizar o devido equipamento de protecção
(dispositivo de recolha de água).
Ao utilizar a máquina como modelo portátil para
perfurações, utilize sempre a pega lateral
e segure firmemente a máquina com ambas as
mãos.
Certifique-se de que se coloca sobre uma
superfície estável e mantém sempre o equilíbrio
para um melhor controlo do contragolpe.
Verifique a máquina antes de cada utilização.
Não utilize a máquina caso a ficha, o cabo
de alimentação ou o interruptor de gatilho ou
qualquer outra parte da mesma possua algum
PORTUGUÊS
112
defeito. A máquina deve ser reparada por um
técnico autorizado.
Não utilize a máquina em locais onde haja
humidade ou água.
Desligue imediatamente a máquina em caso
de fuga de água.
Depois de interromper o corte, não ligue até
que a broca de coroa possa rodar livremente.
Desligue sempre o interruptor de gatilho para
evitar que a máquina se ligue acidentalmente.
Tenha em atenção este procedimento,
especialmente depois de um corte de corrente
ou caso a ficha seja desligada na tomada.
Recomenda-se a instalação da ferramenta num
suporte para aumentar o conforto do utilizador
e reduzir o risco de lesões.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta.
• A perda de controlo pode causar lesões
pessoais.
• Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito
ao efectuar uma operação em que o acessório
de corte possa entrar em contacto com fios
ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta.
Um acessório de corte que entre em contacto
com um fio com tensão eléctrica poderá
fazer com que as peças de metal expostas
da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o utilizador.
• Se a broca de coroa ficar encravada, desligue
a máquina da fonte de alimentação, retire o
objecto responsável pela obstrução e depois
volte a ligar a máquina.
PERFURAÇÃO A SECO
A perfuração a seco é adequada para alvenaria
(cerâmica, tijolos).
Utilize um extractor de poeiras adequado.
Utilize sempre brocas de coroa concebidas
para a perfuração a seco.
Não utilize a máquina como modelo portátil
com brocas de coroa de tamanho superior
a 100 mm.
Monte o berbequim num suporte sempre que
pretender realizar perfurações com mais
de 100 mm.
Utilize sempre uma máscara de protecção
contra pó ao realizar perfurações a seco.
D21582 - PERFURAÇÃO A HÚMIDO
A perfuração a húmido é adequada para pedra
e betão.
Utilize sempre um dispositivo de refrigeração
a água e um sistema de recolha de água.
Utilize sempre brocas de coroa concebidas
para a perfuração a húmido.
Não utilize a máquina como modelo portátil
com brocas de coroa de tamanho superior a
40 mm.
Monte o berbequim num suporte sempre que
pretender realizar perfurações com mais de
40 mm.
A pressão máxima da água é de 3 bar. Utilize
uma válvula de segurança em caso de uma
maior pressão da água.
Utilize unicamente água limpa da torneira para
efeitos de refrigeração.
Evite que a água penetre no motor ou nos
componentes eléctricos. Certifique-se de que
o PRCD não entra em contacto com água.
Funcionamento seguro para
suportes fi xos
Uma máquina que seja montada
incorrectamente pode causar uma situação
de perigo. Fixe a máquina com cuidado na
base de perfuração e certifique-se de que
o suporte da base de perfuração está bem
presa.
A fixação da base de perfuração com um
dispositivo de vácuo pode dar a origem a
situações de perigo.
Verifique a superfície onde pretende fixar a
base de perfuração. Superfícies irregulares
(ásperas) podem reduzir consideravelmente
a eficácia do sistema de sucção. Uma
superfície revestida ou laminada pode ser
removida durante o trabalho
O nível mínimo de vácuo não deve ser inferior
a 600 mbar. Deve controlar periodicamente
este valor no manómetro.
Não utilize brocas de coroa para
perfuração cujo diâmetro seja superior ao
recomendado. Consulte os dados técnicos
para obter brocas de coroa para perfuração
recomendadas.
Instruções adicionais para utilização
na posição fi xa
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Situação de perigo devido a peças partidas.
Verifique sempre as brocas de coroa antes
de as utilizar. Nunca utilize brocas de coroa
para perfuração deformadas ou danificadas.
PORTUGUÊS
113
O uso de ferramentas de corte não
recomendadas pode causar lesões devido a
perda de controlo. Utilize apenas as brocas
de coroa concebidas para esta ferramenta
e tenha em conta o diâmetro mínimo e
máximo, bem como o comprimento destas
brocas de coroa.
A fixação e posicionamento incorrectos
da broca de coroa podem dar origem a
situações de perigo causadas por partes
partidas e salientes da broca de coroa para
perfuração. Certifique-se de que a broca
de coroa para perfuração está montada e
ajustada correctamente. Aperte a broca de
coroa com binário de fixação adequado.
Use sempre equipamento de protecção
pessoal (PPE) adequado, tal como:
Protecção auricular para reduzir o risco de
perda de audição induzida
Luvas, quando manusear brocas de coroas
ou material áspero, para reduzir o risco de
lesões causadas por arestas afiadas
Óculos de segurança, para evitar o risco de
lesões causadas por partículas projectadas
Calçado antiderrapante, para evitar lesões
causadas por superfícies derrapantes
Situação de perigo causada por produção
de poeira ao perfurar sem fornecimento de
água. Utilize um dispositivo de extracção de
serradura ou pelo menos uma máscara anti-
poeira.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, certos riscos residuais
não podem ser evitados. Estes incluem:
Deficiência auditiva.
– Risco de lesões pessoais devido a partículas
projectadas.
– Risco de queimaduras devido ao aquecimento
dos acessórios durante a operação.
– Risco de lesões pessoais devido a uso
prolongado.
Os seguintes factores aumentam o risco de
problemas de respiração:
– Nenhum extractor de serradura ligado ao
efectuar a operação de secagem
– Extracção de poeira insuficiente causada por
filtros de exaustão sujos
Marcações na ferramenta
Os seguintes pictogramas são mostrados na
ferramenta.
Aviso de utilização segura.
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
Usar protectores auriculares.
Usar protectores oculares.
Utilize sempre uma máscara de
protecção contra pó .
Utilize sempre sapatos de segurança .
Utilize sempre luvas de protecção.
Extracção de poeiras.
Sem fornecimento de água .
Fornecimento de água
Selecção de velocidades
Aplicações em alvenaria
Aplicações em betão
Ao utilizar a máquina em aplicações que
excedam o diâmetro máximo permitido
para a utilização como modelo portátil,
certifique-se de que a máquina é
montada num suporte. Nunca utilize a
máquina como modelo portátil nestas
aplicações, uma vez que resultará em
perda de controlo e lesões graves.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (x) o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2011 XX XX
Ano de fabrico
PORTUGUÊS
114
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim com broca de diamante
1 Punho lateral
1 Chave de bocas, 22 mm
1 Chave de bocas, 32 mm
1 Mangueira com torneira (D21582)
1 Caixa de transporte
1 Manual de instruções
1 Desenho dos componentes destacados
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
• Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1, 2)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer das
suas peças. Podem ocorrer danos ou
lesões.
a. Interruptor de velocidade variável
b. Botão de bloqueio do interruptor
c. LED indicador de advertência de sobrecarga
d. Veio
e. Punho lateral
f. Selector de velocidade
g. Acessório de fornecimento de água (D21582)
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositivo de extracção de
poeiras
i. D27902 Extractor de poeiras
j. D215821 Suporte de berbequim
k. D215831 Suporte de berbequim
l. D215834 Anel de redução 60 para anel
de 53 mm (para utilização com
D215831)
D21582
m. D215824 Bomba de água
n. D215822 Anel de recolha de água
(para utilização com D215821)
o. D215823 Vedante sobressalente para
anel de recolha de água (3
unidades) (para utilização com
D215822)
p. D215832 Anel de recolha de água
(para utilização com D215831)
q. D215833 Vedante sobressalente para
anel de recolha de água (3
unidades) (para utilização com
D215832)
FINALIDADE
O seu berbequim para perfuração com coroa de
diamante D21580, D21582 foi concebido para
perfuração a seco em materiais de alvenaria como
tijolos, tijolos de cinzas, etc., com uma broca de
coroa de diamante a seco, até 92mm, em conjunto
com um dispositivo de vácuo.
O seu berbequim com broca de diamante D21582
também pode ser utilizado para a perfuração a
húmido em tijolos, pedra, betão e betão reforçado
com brocas de coroa de diamante a húmido com
um fornecimento de água.
A máquina pode ser utilizada manualmente em
aplicações até 100 mm para alvenaria ou 40 mm
para betão. Quando fi zer furos com um diâmetro
superior a 100 mm em alvenaria ou com 40 mm
em betão, a máquina deve ser utilizada numa base
para perfuração, por exemplo, no modelo D215821.
NÃO utilize a ferramenta sob condições húmidas,
nem na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
Estes berbequins de diamante são ferramentas
eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças mexam na ferramenta.
É necessária supervisão quando operadores sem
experiência utilizam esta ferramenta.
Embraiagem limitadora de torque
Todos os berbequins de punho fechado estão
dotados de uma embraiagem limitadora de torque
que reduz a reacção máxima do torque transmitida
ao operador no caso de bloqueio da broca. Esta
característica também impede que as engrenagens
e o motor eléctrico parem repentinamente.
A embraiagem limitadora de torque possui uma
regulação de fábrica e não pode ser ajustada.
Protecção electrónica contra
sobrecarga
A protecção electrónica contra sobrecarga oferece
segurança adicional: se a corrente atingir um
determinado limite, o LED indicador de advertência
(c) acende-se para indicar que a máquina entra em
modo de sobrecarga se for continuamente utilizada
no mesmo nível de pressão. Uma pressão reduzida
pelo operador dá origem a que a protecção
electrónica restaure a máquina novamente para
o modo normal.
PORTUGUÊS
115
Se for aplicada uma pressão de sobrecarga
contínua, a máquina é desligada. Deste modo, evita-
se o sobreaquecimento dos enrolamentos do motor.
A máquina estará novamente operacional depois da
carga ter sido aliviada.
Protecção térmica
Depois da máquina ter estado a trabalhar em
sobrecarga durante um longo período de tempo, a
protecção térmica desliga a máquina para proteger
o motor. A máquina voltará a estar operacional
depois da protecção térmica ter arrefecido. O tempo
de arrefecimento depende do sobreaquecimento do
motor e da temperatura ambiente.
Fornecimento de água
D21582
A manivela de água integrada funciona directamente
através do eixo do motor para facultar uma
refrigeração contínua da broca de coroa em
aplicações de perfuração a húmido.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
fonte de alimentação corresponde à voltagem na
placa sinalética.
A ferramenta DEWALT em isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60745; como tal, não é necessário
um fio terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo da especialidade
devidamente preparado, disponível através do
serviço de assistência da DEWALT.
Utilização de um cabo de extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta
(consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do
fio condutor é 1,5mm
2
; o comprimento máximo da
extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
Interruptor DI (protector PRCD em
linha) (fi g. 1)
D21582
A máquina está equipada com um dispositivo de
corrente residual (PRCD) (z), que protege o utilizador
contra choques eléctricos, ao interromper o circuito
quando é detectada uma corrente de fuga de 10
mA ou superior. Para unidades de 115 V, a corrente
de fuga nominal é de 6 mA.
ATENÇÃO: Nunca utilize a máquina
sem o RCD colocado. Não utilize a
ferramenta se o RCD não funcionar
correctamente. Para o RCD funcionar,
a máquina deve estar ligada a uma
tomada de parede com ligação terra.
LIGAR O RCD
I = Ligado (o LED vermelho acende-se).
Ligue a máquina (consulte também a secção Ligar
e desligar).
Para desligá-la, efectue o procedimento inverso.
TESTAR O RCD
O = Botão de teste: o interruptor deve abrir o
circuito (a máquina desliga-se).
ATENÇÃO:
Se no modo de teste, o interruptor
não interromper o circuito,
recomendamos que a unidade
seja inspeccionada por um técnico
autorizado DEWALT.
Não é permitido fazer quaisquer
alterações à máquina e, em especial,
não é permitido abrir o PRCD nem
reparar ou substituir o cabo.
Nunca utilize o PRCD como um
interruptor principal. Ligue sempre o
PRCD numa condição sem carga.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparações. Certifique-
se de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Encaixe da pega lateral (fi g. 3)
A pega lateral (e) poderá ser colocada tanto para
utilizadores destros como canhotos.
ATENÇÃO: Utilize a máquina
sempre com a pega lateral montada
correctamente.
1. Rode a pega lateral, para a desapertar.
PORTUGUÊS
116
2. Para utilizadores destros, faça deslizar
o grampo da pega lateral sobre o anel,
colocando-a do lado esquerdo.
Para utilizadores canhotos, faça deslizar
o grampo da pega lateral sobre o anel,
colocando-a do lado direito.
3. Rode a pega lateral até a posição desejada
e aperte-a.
Colocação e remoção do acessório
(fi g. 4)
Esta ferramenta utiliza brocas de coroa e
adaptadores de rosca que enroscam directamente
no veio (d).
Recomendamos que utilize apenas acessórios
profissionais.
1. Escolha a broca de coroa adequada para
a perfuração a húmido ou a seco.
2. Siga as recomendações do fabricante da broca
de coroa para montar o acessório. Poderá
necessitar de um adaptador para encaixar a
broca no veio.
3. Segure o veio utilizando a chave de bocas (r) e
aperte a broca de coroa (s) rodando-a para a
direita com a chave de bocas (t).
ATENÇÃO:
Certifique-se que todo o
conjunto está fixo antes de começar a
utilizar a máquina.
Selector de velocidade (fi g. 1)
A ferramenta está equipada com um selector de
duas velocidades (f) para que seja possível variar a
relação velocidade/binário.
1. Solte o interruptor e seleccione a posição
pretendida quando o motor parar
completamente.
2. Alinhe sempre o selector com as marcas na
caixa de engrenagens.
3. Consulte os dados técnicos para seleccionar
a velocidade adequada de acordo com o
diâmetro da broca de coroa e o material a ser
perfurado.
4. Não mude de velocidade quando a máquina
estiver a trabalhar.
Conexão ao fornecimento de água
(fi g. 5)
D21582
Estas ferramentas estão equipadas com uma rosca
para tubos de 1/8" para o acessório
de fornecimento de água (g).
1. Retire o parafuso de tampa (u). Guarde o
parafuso de tampa num local seguro.
2. Aparafuse a extremidade macho do tubo de
água (v) ao acessório (g) e aperte firmemente.
3. Feche a torneira da água (w).
4. Ligue o tubo de água a um sistema de
fornecimento de água adequado.
ATENÇÃO: Verifique se a pressão do
fornecimento de água está abaixo da
pressão máxima, tal como indicado nos
dados técnicos.
Ajuste do uxo de água (fi g. 5)
É possível ajustar a torneira da água (w) no tubo de
água para regular o fluxo da água de refrigeração
em direcção à broca.
1. Para diminuir o fluxo, rode a torneira para
a direita.
2. Para aumentar o fluxo, rode a torneira para
a esquerda.
Antes da operação
1. Monte o acessório apropriado.
2. Marque o ponto onde pretende perfurar um
orifício.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
ATENÇÃO:
Esteja informado sobre a localização
de tubagens e de fios eléctricos
dentro da parede.
Carregue apenas ligeiramente na
ferramenta. Se aplicar força demais
sobre a ferramenta não aumentará
a velocidade de perfuração mas
diminuirá o desempenho da
ferramenta e poderá encurtar a sua
vida útil.
Para reduzir os efeitos de vibração,
certifi que-se de que a temperatura
ambiente não é demasiado fria,
PORTUGUÊS
117
que a máquina e os acessórios
possuem manutenção adequada e
que o tamanho da peça de trabalho é
adequado para esta máquina.
Posição correcta das mãos (fi g. 1, 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar o
punho lateral (e) com uma mão e o punho principal
(y) com a outra.
Ligar e desligar (fi g. 1)
Para pôr a máquina em funcionamento, prima o
interruptor de velocidade variável (a). A pressao
exercida sobre o interruptor de velocidade variável
determina a velocidade de ferramenta.
Para funcionamento contínuo, pressione
continuamente o interruptor (a). Pressione o botão
de bloqueio (b) e libere o interruptor.
Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
Para parar a ferramenta quando esta se encontrar
em operação contínua, prima brevemente o
interruptor "on/off" e volte a soltá-lo. Desligue
sempre a ferramenta quando acabar de trabalhar e
antes de desligar da rede.
Sugestões gerais para a perfuração
com brocas de coroa de diamante
ATENÇÃO: Siga as recomendações
do fabricante da broca de coroa para
utilização do acessório.
ATENÇÃO:
Para utilizar a máquina
em aplicações como modelo portátil,
recomendamos a montagem de uma
broca de centrar na broca de coroa
para localizar a periferia do orifício e
perfurar com maior precisão. Ao utilizar
a máquina em aplicações como modelo
fixo, por exemplo, num suporte, não é
necessária a utilização de uma broca
de centrar.
1. Coloque a broca de centrar na broca de coroa.
A broca de centrar é montada num adaptador
colocado entre o veio da máquina e a broca
de coroa.
2. Coloque a broca de centrar no ponto e ligue
a máquina.
3. Perfure a baixa velocidade até a coroa penetrar
cerca de 5 a 10 mm na superfície.
4. Desligue e retire a ficha da máquina.
5. Retire a broca de centrar do respectivo suporte.
6. Ligue a ficha da máquina e insira a broca
de coroa na peça de trabalho.
7. Continue a perfurar, aumentando a velocidade
até ao máximo e perfure até atingir
a profundidade pretendida.
ATENÇÃO: Não misture nem agite
líquidos inflamáveis devidamente
identificados.
Perfuração a seco
1. Certifique-se de que a tampa da extremidade
está colocada no acessório de fornecimento
de água (D21582).
2. Ligue a máquina a um sistema de extracção
de poeiras adequado.
3. Proceda como descrito acima.
Perfuração a húmido
D21582
1. Ligue a máquina a um sistema de fornecimento
de água adequado.
2. Ajuste o fluxo de água, conforme necessário.
3. Proceda como descrito acima.
ATENÇÃO: Se sair água através do
orifício de drenagem na gola de aperto,
pare de trabalhar imediatamente e leve
a máquina a um técnico autorizado para
que seja reparada.
Base de perfuração
D21582K
1. A perfuração com a base só é permitida para
baixo ou na horizontal.
2. A base deve estar fixa, quer seja através de
parafusos ou de um dispositivo de vácuo.
NOTA: Se utilizar parafusos para a base fixa,
utilize os modelos da Cat. N.º: D212825 para
betão D215826 para alvenaria.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Uma operação satisfatória e
continuada depende do cuidado a ter com a
ferramenta e a limpeza regular.
PORTUGUÊS
118
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparações. Certifique-
se de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Leve regularmente a ferramenta a um técnico
autorizado para que seja verificada. Isto inclui
verificar as escovas de carbono, colocar óleo na
caixa de engrenagens e substituir o anel vedante da
caixa de engrenagens.
Resolução de problemas
Caso a ferramenta não funcione correctamente, siga
as instruções abaixo. Caso não consiga resolver o
problema, contacte o seu técnico.
A broca de coroa não corta
O material é demasiado rígido para a broca
de coroa
Escolha uma broca de coroa mais adequada
(com segmentos mais moles).
Utilize a perfuração a húmido quando
necessário.
Os segmentos possuem um aspecto vidrado
e polido
Perfure em material abrasivo para voltar
a expor os segmentos de diamante.
A água evacuada é demasiado transparente
e demasiado fluida
O fluxo da água reduz a acção de corte e evita
a auto afiação dos segmentos de diamante.
Reduza o fluxo de água.
Poeira acumulada na broca de coroa
A poeira acumulada reduz a velocidade de
perfuração.
Utilize o dispositivo de extracção de poeiras
apropriado.
Retire regularmente a broca para eliminar os
detritos.
Velocidade de rotação inadequada
Para conhecer as velocidades adequadas,
consulte os dados técnicos.
Os segmentos e coroa estão queimados
Aumente o fluxo de água.
Os segmentos desgastam demasiado rápido
Escolha uma broca de coroa mais adequada
(com segmentos mais rígidos).
Reduza a pressão aplicada na broca de coroa
Lubrifi cação
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Extracção de poeiras (operação de
secagem)
ATENÇÃO: Quando efectuar uma
operação de corte a seco, ligue um
dispositivo de extracção de serradura,
concebido em conformidade com as
respectivas regulamentações no que
respeita a emissão de poeiras.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
PORTUGUÊS
119
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela D
EWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
SISTEMA DE EXTRACÇÃO DE POEIRAS (FIG. 6)
O extractor de poeiras D27902 (i) assegura uma
descarga adequada e segura de poeiras em todas
as aplicações de perfuração. O dispositivo de
extracção de poeiras D215804 (h) é necessário para
acondicionar a montagem para as aplicações de
perfuração a seco.
BOMBA DE ÁGUA (FIG. 7)
Para remover detritos da área de trabalho e
refrigerar a broca de coroa em aplicações a húmido,
a bomba de água D215824 (m) garante um
fornecimento de água nos casos em que não existe
disponível um fornecimento de água principal.
SUPORTE DE BERBEQUIM (FIG. 2, 7)
O suporte de berbequim D215831 (k) permite utilizar
a sua broca de diamante em aplicações fixas para
uma maior precisão, conforto e estabilidade. É
necessário o anel de redução D215834 para que o
anel da broca encaixe no suporte da mesma.
ADVERTÊNCIA: NÃO utilize o suporte
com uma bomba de vácuo numa
parede ou num tecto.
Alternativamente: O suporte de berbequim D215821
(j) permite uma instalação rápida para a utilização
fixa da sua broca de diamante.
É necessário o anel de recolha de água D215822/
D215832 para acondicionar a montagem para as
aplicações de perfuração a húmido.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
120
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra.
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com
SUOMI
121
TIMANTTIPORAKONE
D21580, D21582
Porausteho betoniin
1. vaihde
Käsissä pidettävä
mm
Käyttö paikallaan
mm 70–132
Suurin sallittu pituus:
Handheld mm 350
Käyttö paikallaan
mm 350
2. vaihde
Käsissä pidettävä
mm 10–40
Käyttö paikallaan
mm 10–70
Suurin sallittu pituus:
Käsissä pidettävä
mm 350
Käyttö paikallaan
mm 350
D21580 D21582
Käsissä pidettävä
L
P
A
(äänenpaine) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(äänenpaineen
epävarmuus ) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ääniteho) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
äänitehon vaihtelu
) dB(A)
2,9 2,9
Käyttö paikallaan
L
P
A
(äänenpaine) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(äänenpaineen
epävarmuus ) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ääniteho) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
äänitehon vaihtelu
) dB(A)
2,8 2,8
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty
standardin EN 60745 mukaisesti:
Tärinäarvo a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Epävarmuus K = m/s²
2,0 2,0
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta D
EWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
Tekniset tiedot
D21580 D21582
Jännite V 230 230
Tyyppi 1 1
Ottoteho W 1.705/1.510 1.705
Virrankulutus W 1.705/900 1.150
Kuormittamaton kierrosnopeus
1. vaihde min
-1
0–1.100 0–1.100
2. vaihde min
-1
0–2.350 0–2.350
Kuormitettu kierrosnopeus
1. vaihde min
-1
0–650 0–650
2. vaihde min
-1
0–1.450 0–1.450
Karan kierteet 1/2" 1/2"
(uros) (naaras)
Sivukahvan kiinnitin mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Turvaluokka II II
Suurin vedenpaine bar 3
Paino kg 5,4 5,9
PORAUSTEHOT
Porausteho tiileen
1. vaihde
Käsissä pidettävä
mm 91–100 91–100
Käyttö paikallaan
mm 91–152 91–152
Suurin sallittu pituus:
Käsissä pidettävä
mm 150 150
Käyttö paikallaan
mm 350 350
2. vaihde
Käsissä pidettävä
mm 10–82 10–82
Käyttö paikallaan
mm 10–82 10–82
Suurin sallittu pituus:
Käsissä pidettävä
mm 150 150
Käyttö paikallaan
mm 350 350
SUOMI
122
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
VAROITUS: Huomioi muut
turvatoimenpiteet käyttäjän
suojelemiseksi tärinän vaikutukselta,
kuten: työkalun ja lisävarusteiden
huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja
työjärjestyksen organisoiminen.
Varokkeet:
Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
HUOMAUTUS: Laite on tarkoitettu muodostamaan
yhteys tehonsyöttöjärjestelmään suurimmalla sallitulla
järjestelmän impedanssilla Zmax 0,25 Ω käyttäjän
tehonsyötön liittymäkohdassa.
Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on liitetty vain
yllä olevat vaatimukset täyttävään järjestelmään.
Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä sähköyhtiöltä
järjestelmän impedanssin liittymäkohdassa.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D21580, D21582
D
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Käyttö paikallaan:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla
yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
SUOMI
123
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta
huollosta.
SUOMI
124
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
Porien
lisäturvasääntöjä
Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulon menetyksen.
• Pidä työskentelyn aikana kiinni
ainoastaan moottorityökalun eristetyistä
tarttumapinnoista, jos leikkaava lisävaruste
voi joutua kosketuksiin piilossa olevan
sähköjohdon tai laitteen oman johdon
kanssa. Jännitteelliseen johtoon koskeva
leikkaava lisävaruste voi tehdä paljaana olevat
metalliosat jännitteellisiksi ja aiheuttaa työkalun
käyttäjälle sähköiskun.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja
apukahvoja. Hallinnan menettäminen voi
aiheuttaa henkilövammoja.
• Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia.
Poraustoimenpiteissä lentää lastuja.
Lentävät kappaleet voivat aiheuttaa pysyvän
silmävaurion.
• Terät, työkalut ja porausalue kuumenevat
käytön aikana. Käytä käsineitä, kun kosket
niihin.
Käytä timanttiporaa jatkuvan valvonnan
alaisuudessa.
Varo poraamasta sähkö-, kaasu ja vesijohtoihin.
Käytä ilmaisimia ennen poraamisen aloittamista.
Varmista, että terä on kunnolla paikallaan.
Kiristä kaikki ruuvit hyvin ennen kuin alat käyttää
poraa.
Kun poraat alaspäin, varmista että alla ei
seiso kukaan, jotta poratessa irtoavan lieriön
putoaminen ei aiheuta vaaratilannetta.
Älä poraa ylöspäin ilman sopivaa
suojavarustusta (veden keräävä laite).
Kun pidät poraa kädessä porauksen aikana,
käytä aina sivukahvaa ja pidä porasta tukevasti
kiinni kahdella kädellä.
Varmista, että seisot tukevalla alustalla ja pysy
koko porauksen ajan vakaassa asennossa,
jotta hallitset vääntömomenttireaktion
mahdollisimman hyvin.
Tarkasta poran kunto aina ennen käyttöä.
Älä käytä poraa, jos havaitset vikaa sen
pistotulpassa, virtajohdossa, liipaisinkytkimessä
tai kotelossa. Korjauta pora valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
Älä käytä konetta kosteissa tai märissä
olosuhteissa.
Kytke virta pois koneesta heti, jos havaitset
vesivuodon.
Jos keskytät poraamisen, älä kytke poraa
uudestaan päälle ennen kuin olet varmistanut,
että porakruunu voi pyöriä vapaasti.
Paina liipaisinkytkin aina Off-asentoon, jotta
pora ei voi käynnistyä vahingossa. Muista tämä
erityisesti tilanteissa, joissa sähkövirta katkeaa tai
pistoke irrotetaan pistorasiasta.
Poran kiinnittäminen telineeseen on
suositeltavaa, sillä se parantaa poran
käyttömukavuuttaa ja pienentää tapaturmariskiä.
Käytä työkalun mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menetys voi aiheuttaa
henkilövahingon.
Jos terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai
työkalun omaan sähköjohtoon, tartu työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Jännitteisen
johdon leikkaaminen tekee työkalun paljaista
metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada
sähköiskun.
Jos porakruunu juuttuu kiinni, kytke kone irti
sähköverkosta, poista juuttumisen syy ja kytke
kone takaisin päälle vasta sen jälkeen.
KUIVAPORAUS
Kuivaporaus soveltuu muurausmateriaaleihin (tiili
ja kevyttiili).
Käytä aina sopivaa pölynpoistolaitetta.
Käytä aina kuivaporaukseen soveltuvia
porakruunuja.
Älä poraa käsikäyttöisesti, jos porakruunun
halkaisija on yli 100 mm..
Kiinnitä pora aina telineeseen, kun poraa
halkaisijaltaan yli 100 mm:n reikiä.
Käytä kuivaporauksen aikana aina
pölysuojanaamaria.
SUOMI
125
D21582 - MÄRKÄPORAUS
Märkäporaus soveltuu kiveen ja betoniin.
Käytä aina jäähdytysvesilaitetta ja
vedenkeruujärjestelmää.
Käytä aina märkäporaukseen soveltuvia
porakruunuja.
Älä poraa käsikäyttöisesti, jos porakruunun
halkaisija on yli 40 mm..
Kiinnitä pora aina telineeseen, kun poraa
halkaisijaltaan yli 40 mm:n reikiä.
Suurin vedenpaine on 3 baaria. Jos vedenpaine
on suurempi, käytä paineenalennusventtiiliä.
Käytä jäähdytykseen vain vesijohtovettä.
Estä vettä pääsemästä moottoriin tai muihin
sähköosiin. Varmista että virrankatkaisimeen ei
pääse vettä.
Turvallinen käyttö paikallaan
olevassa telineessä
Virheellisesti asennettu kone voi aiheuttaa
vaaratilanteita. Asenna kone varoen
poratelineeseen ja tarkista, että poratelineen
pidike on kiinnitetty varmasti.
Poratelineen kiinnitys tyhjölaitteella voi johtaa
vaaratilanteisiin.
Tarkista poratelineen asennusalusta.
Epätasainen alusta voi heikentää
huomattavasti imujärjestelmän tehokkuutta.
Päällystetty tai laminoitu alusta voi irrota
työtoimenpiteen aikana.
Alipaine ei saa laskea alle 600 mbar
paineen. Tarkista painearvo säännöllisesti
painemittarista.
Älä käytä porakruunuja, joiden halkaisija on
suositeltua arvoa suurempi. Katso suositellut
porakruunut teknisistä tiedoista.
Lisäturvaohjeita paikallaan olevaa
käyttöä varten
VAROTOIMENPITEET
Vaurioituneiden osien aiheuttama
vaaratilanne. Tarkista porakruunut aina ennen
käyttöä. Älä koskaan käytä vääntyneitä tai
vaurioituneita porakruunuja.
Muiden kuin suositeltujen leikkuutyökalujen
käyttö saattaa aiheuttaa onnettomuuksia
hallinnan menetyksen vuoksi. Käytä
ainoastaan tähän työkaluun tarkoitettuja
porakruunuja ja ota huomioon niiden minimi-
ja maksimihalkaisijat sekä -pituudet.
Virheellinen porakruunun kiinnitys tai asennus
voi johtaa vaaratilanteisiin, sillä porakruunu
voi rikkoutua ja siitä voi lentää osia. Varmista,
että porakruunu on asennettu ja säädetty
oikein. Kiristä porakruunu riittävän suurella
vääntömomentilla.
Käytä aina sopivia henkilökohtaisia
suojavarusteita, joita ovat:
Kuulosuojaimet kuulon vahingoittumisen
estämiseksi.
Suojakäsineet porakruunujen tai
karkeiden materiaalien käsittelyn aikana
terävistä reunoista aiheutuvien vammojen
välttämiseksi.
Suojalasit lentävien hiukkasten aiheuttamien
vammojen välttämiseksi.
Suojajalkineet liukkaiden pintojen aiheuttamien
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Pölyn aiheuttamat vaaratilanteet poratessa
ilman vedensyöttöä. Käytä mahdollista
pölynpoistolaitetta, ja joka tapauksessa
vähintään hengityssuojaa.
Muut riskit
Asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten
noudattamisesta ja turvalaitteiden käytöstä
huolimatta tiettyjä jäännösriskejä ei voida välttää.
Näitä ovat:
kuulovamma
– loukkaantuminen lentävistä hiukkasista
– palovammat, jotka johtuvat käytön aikana
kuumentuvista työvälineistä
– pitkäaikaisesta käytöstä aiheutuvat
loukkaantumiset.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
– Pölynpoistolaitetta ei ole liitetty ja konetta
käytetään kuivaporaukseen.
Puhdistamattomien poistosuodattimien
aiheuttama riittämätön pölynpoisto
Työkalun merkinnät
Työkalussa esitetään seuraavat kuvamerkit:
Turvallista käyttöä koskeva varoitus
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Käytä kuulosuojaimia.
Suojaa silmät.
Käytä aina hengityssuojainta.
SUOMI
126
Käytä aina turvajalkineita.
Käytä aina suojakäsineitä.
Pölyn poisto
Ei vedensyöttöä
Vedensyöttö
Vaihteen valinta
Muurausmateriaalien poraus
Betonin poraus
Kun poran kokoonpano ylittää käsikäytön
suurimman sallitun halkaisijan, kiinnitä
pora telineeseen. Älä käytä poraa
tällaisessa tilanteessa käsikäyttöisesti,
koska se johtaa laitteen hallinnan
menettämiseen ja vakaviin tapaturmiin.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG] 1)
Päivämääräkoodi (x) on merkitty koteloon. Se
sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2011 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksessa on:
1 Timanttiporakone
1 Sivukahva
1 Kiintoavain, 22 mm
1 Kiintoavain, 32 mm
1 Letku, jossa hana (D21582)
1 Laukku
1 Ohjekirja
1 Rakennekaavio
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työn aloittamista tämä ohjekirja
perusteellisesti, jotta ymmärrät sen sisällön.
Kuvaus (kuva 1, 2)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai
mihinkään sen osaan. Muutoin voi
aiheutua vaurioita tai henkilövahinkoja.
a. Virrankatkaisija portaattomalla
nopeudensäädöllä
b. Lukitusnuppi
c. Ylikuormituksen varoitusmerkkivalo
d. Kara
e. Sivukahva
f. Vaihdevalitsin
g. Vedensyötön sovite (D21582)
LISÄVARUSTEET (KUVA 2)
D21580, D21582
h. D215804 Pölynpoistolaite
i. D27902 Pölynpoistin
j. D215821 Porausteline
k. D215831 Porausteline
l. D215834 Pienennysrengas
60 mm:stä 53 mm:n
kaulukseen
(malliin D215831)
D21582
m. D215824 Vesipumppu
n. D215822 Vedenkeräysrengas
(malliin D215821)
o. D215823 Vedenkeräysrenkaan
varatiiviste
(3 kpl) (malliin D215822)
p. D215832 Vedenkeräysrengas
(malliin D215831)
q. D215833 Vedenkeräysrenkaan
varatiiviste
(3 kpl) (malliin D215832)
YTTÖTARKOITUS
Hankkimasi D21580, D21582 -timanttiporakone
on tarkoitettu kivimateriaalien, kuten tiilien,
kevyttiilien jne. kuivaporaukseen käyttäen kuivaa
timanttiporakruunua (korkeintaan 92mm) yhdessä
tyhjölaitteen kanssa.
Timanttiporakone D21582 soveltuu myös tiilen,
kivibetonin ja vahvistetun betonin märkäporaamiseen
märällä timanttiporakruunulla käyttäen vedensyöttöä.
Konetta voidaan käyttää käsin pideltynä korkeintaan
100 mm:n kivimateriaaliin ja 40 mm:n betoniin
tarkoitetuilla porakruunuilla. Kun poraat yli 100mm:n
halkaisijan reikiä kivimateriaaliin tai yli 40 mm:n
SUOMI
127
halkaisijan reikiä betoniin, poraa tulee käyttää
poratelineessä (esim. D215821).
ÄLÄ käytä laitetta kosteissa olosuhteissa tai
syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Nämä timanttiporat ovat ammattikäyttöön
tarkoitettuja sähkötoimisia työkaluja.
ÄLÄ anna työkalua lasten käsiin. Käytön valvonta
on välttämätöntä silloin, kun työkalun käyttäjät ovat
kokemattomia.
Turvakytkin
Kaikki porakoneet on varustettu vääntömomentin
rajoittimella, joka vähentää vääntömomentin
vaikutusta käyttäjään terän juuttuessa kiinni.
Tämä ominaisuus estää myös vaihteiston ja
moottorin vahinsoittumisen. Turvakytkin on säädetty
tehtaallaa, eikä sitä voi säätää.
Elektroninen ylikuormasuoja
Elektroninen ylikuormasuoja takaa laitteen
turvallisen käytön: jos virta saavuttaa tietyn rajan,
varoitusmerkkivalo (c) syttyy. Tämä tarkoittaa, että
laite siirtyy ylikuormitustilaan, jos käyttöä jatketaan
samalla paineella. Paineen alentuessa se siirtyy
takaisin normaalitilaan.
Jos ylikuormitus jatkuu, laite sammuu. Näin vältytään
moottorin ylikuumenemiselta. Laitetta voi käyttää
normaalisti, kun kuormitusta lasketaan.
Ylikuumenemissuoja
Kun laite on toiminut ylikuormituksella pitkän aikaa,
ylikuumenemissuoja sammuttaa laitteen moottorin
suojaamiseksi. Laitetta voi käyttää uudelleen, kun
ylikuumenemissuoja on jäähtynyt. Jäähtymisaika
riippuu moottorin ylikuumenemisen asteesta ja
ympäristön lämpötilasta.
Vedensyöttö
D21582
Sisäänrakennettu vesiputki kulkee suoraan moottorin
läpi jäähdyttäen märkäporauksessa porakruunua
koko ajan.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että virtalähde vastaa
tehokilvessä annettua jännitettä.
DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745:n mukaisesti; siksi
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on
vaihdettava D
EWALT-huollon kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1,5 mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
DI-kytkin (Virrankatkaisin) (kuva 1)
D21582
Koneessa on kannettava vikavirtasuoja (PRCD)
(z), joka suojaa käyttäjää sähköiskulta sulkemalla
virtapiirin, kun se havaitsee 10 mA:n tai sitä
suuremman vuotovirran. 115 V:n yksiköille
nimellisvuotovirta on 6 mA.
VAROITUS: Älä koskaan käytä konetta
ilman, että RCD on paikallaan. Älä
käytä konetta, jos RCD ei toimi oikein.
Jotta RCD toimisi, koneen on oltava
kytkettynä maadoitettuun pistorasiaan.
VIKAVIRTASUOJAN KYTKEMINEN PÄÄLLE
I = PÄÄLLÄ (punainen LED-merkkivalo syttyy).
Kytke kone päälle (katso kohta “Päälle ja pois päältä
kytkeminen”).
Kytke kone pois päältä toimimalla päinvastaisessa
järjestyksessä.
VIKAVIRTASUOJAN TESTAAMINEN
O = testipainike: kytkimen on katkaistava piiri (kone
kytkeytyy pois päältä).
VAROITUS:
Jos kytkin ei katkaise virtaa testitilassa,
suosittelemme laitteen antamista
valtuutetun DEWALT-huoltoliikkeen
tarkastettavaksi.
Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia, ja
erityisesti virrankatkaisijaa ei saa avata
johdon korjaamiseksi tai vaihtamiseksi.
Älä koskaan käytä virrankatkaisijaa
virtakytkimenä. Kytke aina
virrankatkaisija ilman kuormitusta.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
SUOMI
128
Sivukahvan asentaminen (kuva 3)
Sivukahva (e) voidaan asentaa sekä oikea- että
vasenkätisille sopivaan asentoon.
VAROITUS:
Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on asennettuna.
1. Löysää sivukahvaa kiertämällä.
2. Oikeakätiset: asenna sivukahvan kiinnike
kaulaan siten, että kahva osoittaa vasemmalle.
Vasenkätiset: asenna sivukahvan kiinnike
kaulaan siten, että kahva osoittaa oikealle.
3. Kierrä sivukahva haluttuun asemaan ja kiristä
kahva.
Varusteiden asennus ja irrotus
(kuva 4)
Tämän porakoneen kanssa käytettävät kierteiset
porakruunut ja sovittimet sopivat suoraan karan
kierteisiin (d).
Suosittelemme vain ammattimaisten varusteiden
käyttöä.
1. Valitse sopiva porakruunu märkä- ja
kuivaporaukseen.
2. Noudata porakruunun tai valmistajan ohjeita
varusteen kiinnittämisessä. Voit tarvita sovitteen
terän kiinnittämiseksi karaan.
3. Pidä karaa paikallaan kiintoavaimen (r) avulla
ja kiristä porakruunu (s) pyörittämällä sitä
myötäpäivään kiintoavaimen avulla (t).
VAROITUS: Varmista että kaikki osat on
kiristetty tiukkaan ennen kuin käynnistät
porakoneen.
Vaihdevalitsin (kuva 1)
Työkalussa on kaksi vaihdetta (f) nopeus/
vääntömomentti-suhteen säätöön.
1. Katkaise virta ja valitse haluttu vaihde, kun
moottori on pysähtynyt kokonaan.
2. Kohdista valitsin aina vaihteistolaatikossa oleviin
merkkeihin.
3. Käytä teknisiä tietoja apunasi oikeiden
varusteiden valitsemiseen porakruunun
halkaisijan ja porattavan materiaalin mukaan.
4. Älä vaihda vaihteita koneen käydessä täydellä
nopeudella äläkä muutoinkaan koneen
käydessä.
Kytkeminen
vedensyöttöjärjestelmään (kuva 5)
D21582
Näissä työkaluissa on vakiomallinen 1/8-tuuman
putkikierre vedensyöttösovitetta (g) varten.
1. Poista kantaruuvi (u). Aseta kantaruuvi
turvalliseen paikkaan!
2. Ruuvaa vesiletkun urospää (v) sovitteeseen (g) ja
kierrä tiukasti kiinni.
3. Sulje vesihana (w).
4. Liitä vesiletku sopivaan vedenottojärjestelmään.
VAROITUS: Varmista, että vedennpaine
on alempi kuin teknisissä tiedoissa
ilmoitettu korkein paine.
Veden virtauksen säätäminen
(kuva 5)
Vesiletkussa olevan vesihanan (w) avulla voidaan
säätää jäähdytysveden virtausta kohti poranterää.
1. Pienennä virtausta kääntämällä hanaa
myötäpäivään.
2. Suurenna virtausta kääntämällä hanaa
vastapäivään.
Ennen käyttämistä
1. Kiinnitä asianmukainen tarvike.
2. Merkitse kohta, johon reikä porataan.
YTTÖ
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
VAROITUS:
Varo työskennellessäsi sähkö- ja
vesijohtoja.
Kuormita konetta järkevästi. Liiallinen
voiman käyttö ei nopeuta poraamista,
vaan vähentää työkalun tehoa ja
saattaa lyhentää koneen käyttöikää.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset,
varmista, että ympäröivä lämpötila ei
SUOMI
129
ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on
hyvin huollettu ja työkappaleen koko
on sopiva tälle koneelle.
Käsien oikea asento (kuva 1, 6)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
sivukahvaan (e) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
pääkahvaan (y).
Virran kytkeminen päälle/pois päältä
(kuva 1)
Käynnistä kone painamalla virtakytkintä (a).
Virtaytkimeen kohdistuvan paineen määrä säätää
koneen kierrosnopeuden.
Valitse jatkuva toiminto paina virtakytkintä (a) ja pidä
se sisäänpainettuna. Paina lukitusnäppäintä (b) ja
vapauta kytkin.
Pysäytä kone vapauttamalla kytkin.
Halutessasi pysäyttää koneen jatkuvasta käynnistä
paina kytkintä lyhyesti ja vapauta se. Katkaise aina
virta työkalusta kun olet lopettanut työskentelyn ja
ennen kuin poistat pistokkeen pistorasiasta.
Yleisiä ohjeita timanttiporakruunulla
poraamiseen
VAROITUS: Noudata porakruunun tai
valmistajan ohjeita varusteen käytössä.
VAROITUS: Käsikäytössä
suosittelemme asentamaan
porakruunuun keskiöporan, joka
helpottaa porattavan reiän ympäryksen
paikantamista. Kun porakonetta
käytetään kiinteästi, esim. telineessä,
keskiöporaa ei tarvita.
1. Asenna keskiöpora porakruunuun.
Keskiöpora kiinnitetään karan ja porakruunun
väliin asetettavaan sovitteeseen.
2. Aseta keskiöpora paikalle ja kytke porakone
päälle.
3. Poraa pienellä nopeudella kunnes porakruunu
tunkeutuu porattavaan pintaan noin 5-10 mm:n
syvyydeltä.
4. Irrota porakone porattavasta pinnasta ja kytke
se irti sähköverkosta.
5. Poista keskiöpora pidikkeestään.
6. Kytke kone sähköverkkoon ja aseta porakruunu
työkappaleeseen.
7. Jatka poraamista, kiihdytä täyteen nopeuteen ja
poraa haluamaasi syvyyteen.
VAROITUS: Älä sekoita syttyviä
nesteitä.
Kuivaporaus
1. Varmista, että päätykorkki on kiinnitetty
vedensyöttösovitteeseen (D21582).
2. Liitä porakone sopivaan pölynpoistojärjestelmään.
3. Toimi kuten yllä on kuvattu.
Märkäporaus
D21582
1. Liitä porakone sopivaan
vedensyöttöjärjestelmään.
2. Säädä veden virtausta tarvittaessa.
3. Toimi kuten yllä on kuvattu.
VAROITUS: Jos vaihdelaatikossa
olevasta poistoreiästä tulee vähänkin
vettä, lopeta poraaminen heti ja
anna kone valtuutetun huoltoliikkeen
korjattavaksi.
Porateline
D21582K
1. Telineessä saa porata vain alaspäin ja
vaakasuuntaan.
2. Teline on asennettava paikoilleen joko pultein tai
tyhjölaitteella.
HUOMAUTUS: Kun teline asennetaan
paikoilleen pulteilla, valitse joko Cat. nro
D212825 betoniin tai D215826 kivimateriaaliin.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu siten, että se
toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla. Jatkuva ja
asianmukainen toiminta riippuu laitteeseen tehdyistä
huolloista ja säännöllisestä puhdistuksesta.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
SUOMI
130
Anna valtuutetun DEWALT-huoltoliikkeen tarkastaan
kone säännöllisin väliajoin. Tällöin tulee tarkastaa
hiiliharjat, vaihdelaatikon öljy ja vaihtaa vaihdelaatikon
tiivisterengas.
Vianmääritys
Jos työkalu ei näytä toimivan oikein, noudata
seuraavia ohjeita. Jos työkalu ei tästä huolimatta
toimi, ota yhteyttä huoltopisteeseen.
Porakruunu ei leikkaa
Porattava materiaali on liian kovaa porakruunulle
Valitse sopivampi porakruunu (jossa on
pehmeämmät segmentit).
Käytä märkäporausta, jos se sopii materiaaliin.
Segmentit näyttävät kiiltäviltä
Poraa karkeaa materiaalia, jolloin
timanttisegmentit tulevat uudestaan esiin.
Tyhjennysvesi liian kirkasta ja nestemäistä
Veden virtaus hidastaa leikkaamista ja estää
timanttisegmenttejä teroittumasta.
Pienennä veden virtausta.
Porakruunuun kerääntyy pölyä
Kerääntyvä pöly hidastaa porausnopeutta.
Käytä sopivaa pölynkeräyslaitetta.
Irrota poranterä säännöllisin väliajoin purun
poistamiseksi.
Pyörimisnopeus ei ole oikea
Tarkista oikea pyörimisnopeus teknisistä
tiedoista.
Segmentit ja kruunu ovat palaneet
Suurenna veden virtausta.
Segmentit kuluvat liian nopeasti
Valitse sopivampi porakruunu (jossa on
kovemmat segmentit).
Pienennä porakruunuun kohdistuvaa painetta.
Voitelu
Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.
Pölyn poistaminen (kuivakäyttö)
VAROITUS: Kun kuivaleikkauksia
suoritetaan, pölypäästöjen säännösten
mukainen pölynpoistolaite tulee liittää
aina mahdollisuuksien mukaan.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
kanssa tulee käyttää ainoastaan
D
EWALTin suosittelemia lisävarusteita.
Näin toimimalla vähennetään myös
vahingoittumisriskiä.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
PÖLYNPOISTOJÄRJESTELMÄ (KUVA 6)
D27902-pölynpoistin (i) takaa pölyn kunnollisen ja
turvallisen poiston laitteen kaikissa kokoonpanoissa.
D215804-pölynpoistinta (h) käytetään
kuivaporauksessa.
VESIPUMPPU (KUVA 7)
D215824-vesipumppu (m) vie vettä kohtiin,
joihin varsinainen vedensyöttö ei ulotu. Se
auttaa poistamaan likaa työskentelyalueelta ja
jäähdyttämään proakruunua märkäproauksessa.
SUOMI
131
PORAUSTELINE (KUVA 2, 7)
D215831-porausteline (k) mahdollistaa timanttiporan
kiinteän käytön, joka on tarkempaa, vakaampaa ja
käyttäjälle helpompaa. D215834-pienennysrengasta
tarvitaan, jotta poran kaulus mahtuisi
poratelineeseen.
VAROITUS: ÄLÄ käytä telinettä seinällä
tai katossa olevalla tyhjiöpumpulla.
Vaihtoehtoisesti: D215821-porausteline (j)
mahdollistaa nopean siirtymisen kiinteään
poraukseen timanttiporalla.
D215822/D215832-vedenkeräysrengasta (14/16)
käytetään, kun kokoonpanoa halutaan käyttää
märkäporaukseen.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-
tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALT-
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-
maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-työkalun
toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän
kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin.
Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja
ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALT-
korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali tai
valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa
kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa
mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen,
että:
• laitetta ei ole väärinkäytetty,
• laite on kulunut vain normaalisti,
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
ostotodistus esitetään,
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhteyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT -kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa: www.2helpU.com
SVENSKA
132
DIAMANTBORRMASKIN
D21580, D21582
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska data
D21580 D21582
Spänning V 230 230
Typ 1 1
Ineffekt W 1.705/1.510 1.705
Strömförbrukning W 1.705/900 1.150
Varvtal obelastad
växel 1 min
-1
0–1.100 0–1.100
växel 2 min
-1
0–2.350 0–2.350
Varvtal belastad
växel 1 min
-1
0–650 0–650
växel 2 min
-1
0–1.450 0–1.450
Spindelgänga 1/2" 1/2"
(Hane) (Hona)
Klämma sidohandtag mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Skyddsklass II II
Max. vattentryck bar 3
Vikt kg 5,4 5,9
BORRKAPACITETER
Borrkapacitet i murverk
växel 1
Handburen
mm 91–100 91–100
Stationär
mm 91–152 91–152
max. tillåten längd:
Handheld mm 150 150
Stationär
mm 350 350
växel 2
Handburen
mm 10–82 10–82
Stationär
mm 10–82 10–82
max. tillåten längd:
Handburen
mm 150 150
Stationär
mm 350 350
Borrkapacitet i betong
växel 1
Handburen
mm
Stationär
mm 70–132
max. tillåten längd:
Handburen
mm 350
Stationär
mm 350
växel 2
Handburen
mm 10–40
Stationär
mm 10–70
max. tillåten längd:
Handburen
mm 350
Stationär
mm 350
D21580 D21582
Handburen
L
P
A
(ljudtryck) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(ljudtrycksmätnings-
avvikelse) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
2,9 2,9
Stationär
L
P
A
(ljudtryck) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(ljudtrycksmätnings-
avvikelse) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
2,8 2,8
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN60745:
Vibrationsemissionsvärde a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Osäkerhet K = m/s²
2,0 2,0
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
SVENSKA
133
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
VARNING: Identifiera ytterligare
säkerhetsåtgärder för att skydda
maskinskötaren från effekterna av
vibration som att underhålla verktyget
och tillbehören, hålla händerna varma,
organisering av arbetssättet.
Säkringar:
Europa 230 V verktyg 10 ampere, elnät
OBSERVERA: Denna enhet är avsedd att anslutas
till ett strömförsörjningssystem med maximal
tillåtna systemimpendans på Zmax 0,25 Ω vid
anslutningspunkten (strömförsörjningsbox) för
användares strömförsörjning.
Användare bör se till att denna enhet endast ansluts
till ett strömsystem som uppfyller kraven ovan. Om
så behövs kan användare fråga elleveratören efter
systemimpedansen vid anslutningspunkten.
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
D21580, D21582
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationär användning:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
SVENSKA
134
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
åstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
f) Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken för elektrisk stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge,
före du kopplar verktyget till strömkälla
och/eller batteripaket, eller då du lyfter
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla på
strömmen då strömbrytaren är påslagen
inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för
utsugning och insamling av damm,
försäkra dig om att de är anslutna och
använda på rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget.
Använd rätt elverktyg för rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre
och säkrare om det används för arbete på
den nivå det är avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan
och/eller batteripaketet från elverktyget
före du gör justeringar, byter tillbehör,
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
SVENSKA
135
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och
det arbete som skall utföras. Användande
av elverktyget för andra ändamål än det är
menat för, kan orsaka farliga situationer.
5) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner
för borrar
Använd hörselskydd. Utsättande för buller kan
leda till hörselskada.
• Håll elverktyget i de isolerade greppytorna
när du utför ett arbete där skärverktyget kan
komma i kontakt med dolda elledningar eller
sin egen sladd. Ett skärtillbehör som kommer i
kontakt med en strömförande ledning kan göra
blottade metalldelar på elverktyget strömförande
och ge användaren en elektrisk stöt.
• Använd hjälphandtagen som levereras med
verktyget. Att förlora kontrollen kan medföra
personskada.
• Använd skyddsglasögon eller annat
ögonskydd. Borrningsarbeten kan göra att
isor fl yger omkring. Flygande partiklar kan
orsaka permanenta ögonskador.
• Bits, bitshållare och verktyg blir heta under
arbetet. Använd handskar när du rör vid dem.
Använd diamantborren under ständig tillsyn.
Var noga med att inte borra genom el-, gas-
eller vattenledningar. Lokalisera dessa innan du
börjar.
Kontrollera att skärverktyget är ordentligt
monterat.
Kontrollera och dra åt alla skruvar noggrant
innan du använder maskinen.
Kontrollera när du borrar nedåt att kärnan kan
falla utan risk att skada någon som står under.
Borra inte i höjden (uppåt) utan att använda en
lämpad skyddsskärm (vattensamlare).
Använd vid handburet bruk alltid sidohandtaget
och håll maskinen stadigt med båda händerna.
Se till att du står på ett stadigt underlag och
håll kroppen alltid i balans för bättre kontroll av
reaktionskraften.
Syna alltid maskinen före bruk. Använd
inte maskinen om nätkontakten, elsladden,
avtryckaren eller någon del av höljet visar
brister. Låt maskinen endast repareras av ett
auktoriserat serviceombud.
Använd inte maskinen på fuktiga eller våta
platser.
Stäng genast av maskinen om den läcker
vatten.
Om du avbryter borrningen får maskinen inte
startas igen förrän kärnborret kan rotera fritt.
Lossa alltid avtryckaren så att maskinen inte
kan självstarta av misstag. Tänk särskilt noga på
detta efter ett strömavbrott eller om kontakten
har dragits ut ur nätuttaget.
Montering av verktyget på ett stativ
rekommenderas för användarens bekvämlighet
och minskad risk för skada.
• Använd hjälphandtag som medföljer verktyget.
• Tappad kontroll kan orsaka personskador.
• Håll elverktyget i de isolerade greppytorna när
arbete utförs där sågtillbehöret kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller dess egen
sladd. Borrtillbehör som kommer i kontakt med
en strömförande tråd kan göra exponerade
metalldelar hos elverktyget strömförande och ge
handhavaren en stöt.
• Om kärnbitsen fastnar koppla då bort maskinen
från elnätet och ta bort orsaken till stoppet innan
du slår på maskinen igen.
TORR BORRNING
Torr borrning lämpar sig för murverk
(tegelsten, ytong).
Använd alltid en lämpad dammsugare.
Använd alltid kärnborr avsedda för torr borrning.
Använd inte maskinen handburen om bitset är
större än 100 mm.
Montera maskinen alltid på ett stativ om
borrhålet är större än 100 mm.
Bär skyddsmask när du borrar torrt.
D21582 - VÅT BORRNING
Våt borrning lämpar sig för sten och betong.
Använd alltid en kylanordning med vatten och
ett vattensamlingssystem.
Använd alltid kärnborr avsedda för våt borrning.
SVENSKA
136
Använd inte maskinen handburen om bitset är
större än 40 mm.
Montera maskinen alltid på ett stativ om
borrhålet är större än 40 mm.
Maximalt vattentryck är 3 bar. Använd en
tryckavlastningsventil om vattentrycket är högre.
Använd endast rent kranvatten för kylning.
Förhindra att vatten tränger in i motorn
eller andra elkomponenter. Se till att
restströmsskyddet inte kommer i kontakt med
vatten.
Säker hantering av stationära
ställningar
En maskin som är felaktigt moterad kan
skapa en allvarlig situation. Fäst maskinen
noga till borrställningen och kontrollera att
borrställningsens hållare sitter fast.
Att fästa borrstativet med vakuumenheten
kan leda till farliga situationer.
Kontrollera ytan där borrställningen skall
fästas. Ytor som är oregelbunda (ojämna) kan
betydligt minska effekten hos sugsystemet.
Belagda eller laminerade ytor kan lossna
under arbetet.
Den minsta vakuumnivån skall inte vara lägre
än 600 mbar. Kontrollera regelbundet detta
värde hos tryckmätaren.
Använd inte borrbitsar med större diameter
än vad som rekommenderas. Se de tekniska
data för rekommenderade borrkärnbitsar.
Ytterligare instruktioner för
användning i en stationär position
SÄKERHETSÅTGÄRDER
Riskabel situation på grund av trasiga delar.
Kontrollera alltid kärnbitsen innan användning.
Använd aldrig defomerade eller skadade
borrkärnbitsar.
Användning av icke-rekommenderade
skärverktyg kan leda till skador på grund av
förlorad kontroll. Använd endast kärnbitsar
som är konstruerade för detta verktyg och
beakta minimum och maximala diametern
och längden för dessa kärnbitsar.
Felaktig fastklämning och placering av
kärnbitsen kan leda till farliga situationer
genom avbrutna och utkastade delar av
borrkärnbitsen. Se till att borrkärnbitsen
är monterad och korrekt inställd. Dra åt
kärnbitsen med tilräckligt fästvridmoment.
Använd alltid lämplig personlig
skyddsutrustning såsom:
Hörselskydd för att minska risken för
hörselskador
Handskar vid hantering av kärnbitsar eller
grovt material för att minska skadorna från
vassa kanter
Skyddsglasögon för att förhindra skador från
kringflygande patriklar
Halkfria skor för att förhindra skador som
orsakas av hala ytor
Farliga situationer på grund av
dammproduktion vid borrning
utan vattentillförsel. Använd en
dammutsugningsenhet om sådan finns eller
åtminstonde en dammask.
Övriga risker
Trots iakttagande av gällande säkerhetsföreskrifter
och inlemmande av säkerhetsanordningar, kan vissa
övriga risker inte undvikas. De är:
Hörselskador
– Risk för personskada på grund av flygande
partiklar.
– Risk för brännskador då tillbehör hettas upp
under användandet.
– Risk för personskada vid långtidsanvändning.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
– Ingen dammutsugning ansluten vid torrt arbete
– Otillräcklig dammutsugning som orsakas av
smutsiga utsugningsfilter
Verktygsmärkning
Följande bildkoder visas på verktyget:
Varning för säkert bruk
Läs bruksanvisningen före användandet.
Använd hörselskydd.
Använd ögonskydd.
Bär alltid en skyddsmask
Bär alltid skyddsskor
Bär alltid skyddshandskar.
SVENSKA
137
Dammutsugning
Ingen vattentillförsel
Vattentillförsel
Växelväljare
Tillämpningar i murverk
Tillämpningar i betong
Var noga med att montera maskinen
på ett stativ när den används för
verksamheter som överskrider den
maximalt tillåtna diametern för handburet
bruk. Använd aldrig maskinen handburen
vid dessa verksamheter, detta kan leda till
förlorad kontroll och allvarlig kroppsskada.
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG] 1)
Datumkoden (x) vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2011 XX XX
Tillverkningsår
Paketets innehåll
Paketet innehåller:
1 Diamantborrmaskin
1 Sidohandtag
1 Öppen skruvnyckel, 22 mm
1 Öppen skruvnyckel, 32 mm
1 Slang med kran (D21582)
1 Låda
1 Bruksanvisning
1 Sprängskiss
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Beskrivning (bild 1, 2)
VARNING! Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
a. Steglös strömbrytare
b. Lås för strömbrytare
c. Varningsindikator (lysdiod) vid överbelastning
d. Spindel
e. Sidohandtag
f. Växelväljare
g. Koppling för vattentillförsel (D21582)
EXTRA TILLBEHÖR (BILD 2)
D21580, D21582
h. D215804 Utsugningsanordning
i. D27902 Dammsugare
j. D215821 Borrstativ
k. D215831 Borrstativ
l. D215834 Passring 60 till 53 mm krage
(för bruk med D215831)
D21582
m. D215824 Vattenpump
n. D215822 Vattensamlarring
(för bruk med D215821)
o. D215823 Reservpackning för
vattensamlarring (3 st)
(för bruk med D215822)
p . D215832 Vattensamlarring
(för bruk med D215831)
q. D215833 Reservpackning för
vattensamlarring (3 st)
(för bruk med D215832)
AVSEDD ANVÄNDNING
Din D21580, D21582 diamantborrmaskin har
konstruerats för borrning i murverk såsom tegelsten,
ytong etc. med en kärnborr på upp till 92mm
tillsammans med en dammsugare.
Din D21582 diamantborrmaskin kan även användas
för våta borrverksamheter i murad hårdsten,
stenbetong och armerad betong med ett vått
diamantkärnborr och vattentillförsel.
Maskinen kan användas handburen vid arbeten
upp till 100 mm för murverk eller 40 mm för betong.
Vid borrning av hål större än 100 mm i diameter
i murverk eller 40 mm i diameter i betong måste
maskinen monteras på ett stativ t.ex. D215821.
FÅR INTE ANVÄNDAS i fuktiga miljöer, eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa diamantborrmaskiner är professionella
arbetsverktyg.
TILLÅT INTE barn att komma i kontakt med
verktyget. Övervakning krävs då detta verktyg
används av oerfarna personer.
SVENSKA
138
Säkerhetskoppling
Alla borrmaskiner är försedda med en
momentbegränsande koppling som reducerar det
maximala vridmoment ifall att ett borr skulle fastna.
Denna funktion förhindrar också att kuggväxeln
och elmotorn löper fast. Säkerhetskopplingen är
fabriksinställd och kan inte justeras.
Elektroniskt överbelastningsskydd
Det elektroniska överbelastningsskyddet bjuder extra
skydd: om strömstyrkan närmar sig en viss gräns
tänds varningslampan (c) för att ange att maskinen
kommer att koppla till överbelastningsläge om
arbetet fortsätts med samma påfrestning.
Om användaren lättar trycket mot maskinen
återvänder elektroniken till normalläge.
Om maskinen fortsatt överbelastas stängs den av.
Detta hindrar motorns lindningar från att överhettas.
När belastningen har upphävts kan maskinen åter
användas.
Termiskt skydd
Om maskinen har löpt länge i överbelastat tillstånd
stänger det termiska skyddet av strömmen
för att skydda motorn. När den termiska
skyddsanordningen har svalnat kan maskinen åter
användas. Tiden den behöver för att svalna beror på
hur varm motorn är och omgivningens temperatur.
Vattentillförsel
D21582
Det integrerade spolhuvudet verkar direkt genom
motoraxeln för kontinuerlig vattenkylning av
kärnborret vid våta borrverksamheter.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för en
spänning. Kontrollera alltid att elkontaktens spänning
motsvarar spänningen på märkplåten.
Ditt DEWALT verktyg är dubbelisolerat i
enlighet med EN 60745; därför behövs
inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut mot
en specialgjord sladd, som finns att få från DEWALTs
service organisation.
Användning av förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig
för detta verktygs strömbehov (se tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm
2
; maximala
längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
DI-omkopplare
(ledningsskydd PRCD) (bild 1)
D21582
Maskinen är försedd med en portabel
restströmsanordning (PRCD) som skyddar
användaren mot elektriska stötar genom att bryta
kretsen om en läckström registreras på 10 mA
eller mer. För 115 V enheter om den beräknade
läckströmmen är 6 mA.
VARNING! Kör aldrig maskinen utan
dess RCD på plats. Använd inte
maskinen om dess RCD inte fungerar
väl. För att restströmsanordningen ska
kunna fungera, måste maskinen vara
kopplad till ett jordat vägguttag.
ATT SLÅ PÅ RCD
I = TILL (röd lysdiod tänds).
Starta maskinen (se även avsnittet Slå på och
stänga av).
Stäng av maskinen i omvänd ordning.
TEST RCD
O = Testknapp: omkopplaren ska bryta kretsen
(maskinen stängs av).
VARNING!
Om kretsen inte bryts vid testning
rekommenderar vi att låta apparaten
inspekteras hos ett auktoriserat
DEWALT serviceombud.
Inga ändringar får utföras på
maskinen, i synnerhet är det inte tillåtet
att öppna restströmsanordningen eller
reparera eller byta kabeln.
Använd aldrig restströmsskyddet
som strömbrytare. Koppla alltid
anordningen i obelastat tillstånd.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
SVENSKA
139
Montering av sidohandtaget (bild 3)
Sidohandtaget (e) kan monteras för att passa både
höger- och vänsterhänta användare.
VARNING!
Använd apparaten alltid
med sidohandtaget ordentligt monterat.
1. Vrid handtaget för att lossa det.
2. För högerhänta användare, skjut sidohandtagets
klämma över kragen med handtaget till vänster.
För vänsterhänta användare, skjut
sidohandtagets klämma över kragen med
handtaget till höger.
3. Vrid sidohandtaget till önskat läge och dra åt
handtaget.
Montering och avlägsnande av
tillbehör (bild 4)
Verktyget använder gängade kärnborr och adaptrar
som skruvas direkt på spindeln (d).
Vi rekommenderar att man uteslutande använder
professionella tillbehör.
1. Välj ett lämpat kärnborr för våt eller torr
borrning.
2. Följ tillverkarens anvisningar vid montering av ett
borrtillbehör. Du kan behöva en adapter för att
passa bitset på spindeln.
3. Håll fast spindeln med den öppna skruvnyckeln
(r) och dra åt kärnborret (s) genom att vrida
medurs med skruvnyckeln (t).
VARNING! Kontrollera att det hela sitter
stadigt innan du påbörjar arbetet.
Växelväljare (bild 1)
Verktyget är försett med en tvåvägs växelväljare (f)
för att ändra förhållandet hastighet/vridmoment.
1. Släpp strömbrytaren och välj önskat läge sedan
motorn har stannat helt.
2. Sätt alltid omkopplaren i linje med markeringarna
på växelhuset:
3. Se tekniska data för att välja rätt växel för
kärnborrets diameter och materialet som ska
borras.
4. Byt aldrig växel vid full hastighet eller under
bruk.
Koppling till en vattenkälla (bild 5)
D21582
Dessa verktyg har en standard 1/8" rörgänga för
vattenkopplingen (g).
1. Avlägsna kapselskruven (u). Lägg undan skruven
på en säker plats.
2. Skruva in hanändan av vattenslangen (v)
i kopplingen (g) och dra åt stadigt.
3. Stäng vattenkranen (w).
4. Koppla vattenslangen till en lämpad
vattenförsörjning.
VARNING! Se till att det matade
vattnets tryck underskrider maximitrycket
enligt maskinens tekniska data.
Reglering av vattenfl ödet (bild 5)
Med kranen (w) på vattenslangen kan du reglera
flödet av kylvatten till borret.
` 1. Vrid kranen medurs för reducerat flöde.
2. Vrid kranen moturs för ökat flöde.
Innan Du börjar:
1. Montera ett lämpligt tillbehör.
2. Markera platsen där hålet ska borras.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
VARNING:
Se till att du vet var rör- och
elledningar befinner sig.
Utöva endast lätt tryck på maskinen.
Större tryck gör inte att det går fortare
att borra, men reducerar maskinens
prestanda och gör att det slits fortare.
För att minska effekterna av
vibrationerna se till att omgivande
temperatur inte är för kall, att
maskinen och tillbehören är väl
underhållna och att arbetsstyckets
storlek är lämpligt för denna maskin.
SVENSKA
140
Korrekt Handplacering (bild 1, 6)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering innebär en hand på
sidohandtaget (e) och den andra handen på
huvudhandtaget (y).
Strömbrytare (bild 1)
För att starta verktyget, tryck på strömbrytaren (a).
Hastigheten är beroende på hur hårt brytaren
trycks in.
För kontinuerlig drift, tryck in och håll fast
strömbrytaren (a). Tryck på låsknappen (b) och släpp
strömbrytaren.
För att stanna maskinen, släpp strömbrytaren.
För att stanna maskinen vid kontinuerlig gång, tryck
på strömbrytaren och släpp den genast igen. Släpp
alltid strömbrytaren när arbetet är slutfört och innan
kontakten dras ur.
Allmänna tips vid borrning med
diamantkärnborr.
VARNING! Följ tillverkarens anvisningar
för bruk av ett borrtillbehör.
VARNING! Om maskinen används
handburen, rekommenderar vi att
placera ett centerborr i kärnborret för en
noggrannare markering av det borrade
områdets omkrets. När maskinen
används stationärt, dvs. på ett stativ,
behöver ett centerborr inte användas.
1. Sätt in centerborret i kärnborret. Centerborret
monteras i en adapter som sätts mellan
maskinens spindel och kärnborret.
2. Sätt an centerborret och starta maskinen.
3. Borra med låg hastighet tills kärnan tränger in
ca. 5-10 mm i ytan.
4. Avlägsna maskinen och dra ur sladden.
5. Ta ut centerborret ur hållaren.
6. Koppla maskinen till nätet och sätt kärnborret
i arbetsstycket.
7. Fortsätt borra, öka till full hastighet och borra till
önska djup.
VARNING! Blanda eller rör inte vätskor
som är markerade som antändliga.
Torr borrning
1. Kontrollera att ändkåpan är placerad
i vattenkopplingen (D21582).
2. Koppla maskinen till en lämpad dammsugare.
3. Arbeta enligt ovanstående beskrivning.
Våt borrning
D21582
1. Koppla maskinen till en lämpad
vattenförsörjning.
2. Ställ in önskat vattenflöde.
3. Arbeta enligt ovanstående beskrivning.
VARNING!
Om vatten kommer ut ur
dräneringshålet i drevhalsen måste
arbetet omedelbart avbrytas och
maskinen repareras av en auktoriserad
verkstad.
Borrstativ
D21582K
1. Borrning med stativet är endast tillåter nedåt
och horisontellt.
2. Stativet måste sitta fast antingen med bultar
eller vakuumenhet.
NOTERA: Vid användning av bultar för det
stationära stativet använd antingen kat. nr.:
D212825 för betong eller D215826 för murverk.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimalt underhåll. Fortsatt
tillfredsställande drift beror på rätt verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Låt verktyget regelbundet inspekteras hos en
auktoriserad reparationsverkstad. Härvid ska
kolborstarna synas, olja fyllas på i drevhuset och
drevhusets packning bytas ut.
SVENSKA
141
FELSÖKNING
Följ anvisningarna nedan om något problem
uppkommer. Kontakta din auktoriserade
serviceverkstad om du inte kan lösa problemet.
KÄRNBORRET BITER INTE
Materialet för hårt för kärnborret.
Välj ett bättre lämpat kärnborr
(med mjukare segment).
Borra vått om situationen tillåter.
Segmenten ser glasiga och polerade ut.
Borra i ett slipande material så att
diamantsegmenten friläggs.
Returvattnet för klart och flytande
Vattenflödet gör att borret skär för långsamt och
hindrar diamantsegment från att skärpas.
Reducera vattenflödet.
Damm samlas i kärnborret.
Samlat damm bromsar borrhastigheten.
Använd en lämpad dammsugare.
Lossa borret regelbundet för att tömma på grus.
Fel rotationshastighet.
Se tekniska data för rätt inställning av varvtalet.
Segmenten och kärnan är brända
Öka vattenflödet.
Segmenten slits för snabbt
Välj ett bättre lämpat kärnborr
(med hårdare segment).
Reducera det utövade trycket mot kärnborret.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.
Dammutsutning (torrborrning)
VARNING: När torrborrning utförs
anslut dammutsugningsenheten
som konstruerats i enlighet med
relevanta bestämmelser beträffande
dammutsläpp.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
Valfria tillbehör
VARNING! Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
DAMMUTSUGNINGSSYSTEM (BILD 6)
En D27902 dammsugare (i) rekommenderar
en tillräcklig och säker undanförsel av damm
vid alla borrverksamheter. En D215804
dammutsugningsanordning (h) krävs för att göra det
hela lämpat för torr borrning.
VATTENPUMP (BILD 7)
Om en vattenledning inte finns tillgänglig kan en
D215824 vattenpump (m) användas som vattenkälla
för att avlägsna grus från arbetsytan och kyla
kärnborret.
BORRSTATIV (BILD 2, 7)
Med ett D215831 borrstativ (k) kan din diamantborr
användas stationärt för ökad noggrannhet,
bekvämlighet och stadga. En D215834 passring
krävs för att borrets krage ska passa i borrhållaren.
VARNING: ANVÄND INTE stativet med
en vakuumpump på vägg eller tak.
Alternativ: Med ett D215821 borrstativ (j) kan din
diamantborr snabbare ställas upp för stationärt
bruk.
SVENSKA
142
En D215822/D215832 vattensamlarring (14/16)
krävs för att göra apparaten lämpad för våta
borrverksamheter.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din D
EWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
D
EWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade D
EWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
SVENSKA
143
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från D
EWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Om du behöver underhåll eller service för
ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts felaktigt;
• Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
• Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
• Bevis på köpet visas upp.
• Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade D
EWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
DEWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
finns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
TÜRKÇE
144
ELMASLI MATKAP
D21580, D21582
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün gelitirme ve yenilik DEWALTın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
salamaktadır.
Teknik veriler
D21580 D21582
Voltaj V 230 230
Tip 1 1
Güç ihtiyacı W 1.705/1.510 1.705
Güç çıkıı W 1.705/900 1.150
Yüksüz hız
1. viteste min
-1
0–1.100 0–1.100
2. viteste min
-1
0 - 2.350 0–2.350
Yük hızı
1. viteste min
-1
0–650 0–650
2. viteste min
-1
0–1.450 0–1.450
Mil vida dii 1/2" 1/2"
(Erkek) (Dii)
Yan tutamak
mengenesi mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Koruma sınıfı II II
Maksimum su
basıncı bar 3
Aırlık kg 5,4 5,9
DELME KAPASITELERI
Duvar delme ileminde delme aralıı
1. viteste
Elde kullanılan
mm 91–100 91–100
Sabit
mm 91–152 91–152
maks. izin verilebilir uzunluk:
Elde kullanılan
mm 150 150
Sabit
mm 350 350
2. viteste
Elde kullanılan
mm 10–82 10–82
Sabit
mm 10–82 10–82
maks. izin verilebilir uzunluk:
Elde kullanılan
mm 150 150
Sabit
mm 350 350
Beton delme ileminde delme aralıı
1. viteste
Elde kullanılan
mm
Sabit
mm 70–132
maks. izin verilebilir uzunluk:
Handheld mm 350
Sabit
mm 350
2. viteste
Elde kullanılan
mm 10–40
Sabit
mm 10–70
maks. izin verilebilir uzunluk:
Elde kullanılan
mm 350
Sabit
mm 350
D21580 D21582
Elde kullanılan
L
P
A
(ses basıncı) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(ses basıncı
belirsizlii) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ses gücü) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(ses gücü
belirsizlii) dB(A)
2,9 2,9
Sabit
L
P
A
(ses basıncı) dB(A)
88,0 88,0
K
PA
(ses basıncı
belirsizlii) dB(A)
3,0 3
,0
L
WA
(ses gücü) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(ses gücü
belirsizlii) dB(A)
2,8 2,8
Titreim toplam deerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745’e uygun olarak saptanmıtır:
Titreim emisyon deeri a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Belirsizlik K
=
m/s²
2,0 2,0
Bu bilgi sayfasında verilen titreim emisyon düzeyi,
EN 60745’te salanan standart teste uygun olarak
ölçülmütür ve aletleri birbiriyle karılatırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet deerlendirmesi için
kullanılabilir.
TÜRKÇE
145
UYARI: Beyan edilen titreim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreim
emisyonu deiebilir. Bu, toplam
çalıma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreim maruziyeti, aletin
kapalı kaldıı veya çalımasına
karın i görmedii zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalıma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
UYARI: Operatörü titreim etkilerinden
korumak için u türde ek güvenlik
önlemleri alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalıma modellerini düzenleyin.
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler
10 Amper, ana ebeke
NOT: Bu cihaz, kullanıcının beslemesinin arabirim
noktasında (elektrik girii kutusu) izin verilen
maksimum sistem empedansı Zmaks = 0,25
olan bir güç kaynaına balanmak üzere
tasarlanmıtır.
Kullanıcı, bu cihazın yalnızca yukarıdaki gereklilii
karılayan bir güç sistemine balandıından
emin olmalıdır. Gerekirse, kullanıcı, arabirim
noktasındaki sistem empedansını elektrik
irketinden örenebilir.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aaıdaki tanımlar her iaret sözcüü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
KAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilikisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
D21580, D21582
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu
ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1 ve
EN 60745-2-1 normlarına uygun olarak
tasarlandıını beyan eder.
(Sabit kullanım:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aaıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermitir.
Horst Grossmann
Bakan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Gelitirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
01.01.2010
Genel Elektrikli Alet Güvenlik
Uyarıları
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun. Uyarı
ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpması, yangın ve/veya ciddi
yaralanmaya yol açabilir.
TÜRKÇE
146
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
ebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi
veya pil ile çalıan (kablosuz) elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalıma alanını temiz tutun ve iyi
ııklandırın. Karıık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya toz gibi patlayıcıların bulunduu
ortamlarda kullanmayın. Elektrikli aletler
toz veya dumanı ateleyebilecek kıvılcımlar
çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
daıtıcı
eyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fileri prize uygun
olmalıdır. Fii hiçbir ekilde
deitirmeyin. Topraklanmı elektrikli
aletler ile birlikte adaptör filerini
kullanmayın. Deitirilmemi filer ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmı yüzeylerle
vücudunuzun temas etmesini engelleyin.
Vücudunuzun topraklanması halinde elektrik
çarpması riski artmaktadır.
c) Elektrikli aletleri yamura veya ıslak
koullara maruz bırakmayın. Bir elektrikli
aletin içine giren su, elektrik çarpması riskini
artıracaktır.
d) Kabloyu baka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrikli aleti
taımak, sürüklemek veya prizden
çekmek üzere kullanmayın. Kabloyu
ısı, ya, keskin köeler veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolamı kablolar elektrik çarpması riskini
artırmaktadır.
e) Bir elektrikli aleti dı mekanda
kullanırken, dı mekan kullanımına
uygun bir uzatma kablosu kullanın. Dı
mekan kullanımına uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini
azaltmaktadır.
f) Elektrikli aletin nemli ortamda çalıması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD)
korumalı besleme kullanın. RCD kullanımı
elektrik çarpma riskini azaltır.
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte
olun, ne yaptıı
nıza dikkat edin
ve saduyunuzu kullanın. Yorgun
olduunuz zaman veya ilaç, alkol ya da
baka tedavi etkisi altında iken elektrikli
aleti kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kiisel
yaralanmaya yol açabilir.
b) Kiisel koruyucu ekipman kullanın. Her
zaman göz koruması kullanın. Uygun
koullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya duyma
koruması gibi koruyucu ekipman kiisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c) stemeyerek çalıtırmaktan kaçının.
Güç kaynaını ve/veya pil takımını
balamadan, aleti yerden kaldırmadan
ya da taımadan önce anahtarın off
(kapalı) konumda olduundan emin
olun.
Elektrikli aletleri parmaınız anahtar
üzerindeyken taımak veya anahtarıık
konumdaki elektrikli aletleri prize takmak
kazalara yol açacaktır.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden
önce varsa ayar anahtarını veya ayarlı
penseyi çıkarın. Elektrikli aletin dönen
bir parçasına balı kalan bir ayarlı pense
veya anahtar kiisel yaralanmaya yol
açabilir.
e) Yetiemeyeceiniz noktalara uzanmayın.
Her zaman için uygun ayak basacak yer
bulun ve dengenizi salayın. Böylece
beklenmeyen durumlarda elektrikli alet daha
iyi kontrol edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
balanması için cihazlar verilmesi
halinde, bunların uygun biçimde
balanması ve kullanılmasını salayın.
Toz toplama kullanımı tozla ilgili tehlikeleri
azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doru elektrikli aleti kullanın. Doru
elektrikli alet, tasarlandıı hızda ii daha iyi
ve daha güvenli yapacaktır.
TÜRKÇE
147
b) Açma/kapama anahtarı çalımazsa
elektrikli aleti kullanmayın. Anahtar ile
kontrol edilemeyen herhangi bir elektrikli
alet tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayarlama yapmadan,
aksesuvarları deitirmeden veya
elektrikli aletleri saklamadan önce
fii güç kaynaından çekin ve/veya
pilleri çıkarın. Bu türlü koruyucu güvenlik
önlemleri elektrikli aletin yanlılıkla
çalıması riskini azaltır.
d) Botaki elektrikli aletleri çocukların
eriemeyecei yerlerde muhafaza edin
ve elektrikli aleti veya bu talimatları
bilmeyen kiilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli
aletler eitimsiz kullanıcıların elinde çok
tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını
veya balantıları
nı, parçaların kırık
olup olmadıını ve elektrikli aletlerin
çalımasını etkileyebilecek baka
koulları kontrol edin. Hasarlı ise,
kullanmadan önce elektrikli aletin
tamirini yaptırın. Kazaların pek çou,
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektii ekilde yapılmı keskin
uçlu kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma
olasılıı daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarları
ve uçları vb. çalıma artlarını ve
gerçekletirilecek ii göz önüne
alarak bu talimatlara göre kullanın.
Elektrikli aletin amacı dıındaki ilemlerde
kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
5) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eitimli bir tamir
görevlisi tarafından sadece aynı yedek
parçalar kullanılarak tamir edilmesini
salayın. Bu ekilde elektrikli aletin
güvenlii salanmı olacaktır.
Matkaplar için Ek Güvenlik
Talimatları
Kulak koruması kullanın. Gürültüye maruz
kalmak iitme kaybına neden olabilir.
Kesim aksesuarlarının gizli kablolara ya
da kendi kablosuna temas edebilecei bir
i yaparken, elektrikli aleti sadece izoleli
kavrama yüzeylerinden tutun. “Elektrik
yüklü” kabloyla temas eden kesim aksesuarı,
elektrikli aletin açık metal parçalarına “elektrik
yükleyerek” kullanıcıya elektrik çarpmasına
neden olabilir.
• Aletle birlikte verilen yardımcı kolları
kullanın. Kontrolün kaybedilmesi kiisel
yaralanmalara neden olabilir.
Güvenlik gözlüü veya baka bir göz
koruması kullanın. Delme çalımaları etrafta
talaların uçumasına neden olur. Uçuan
partiküller kalıcı göz zararına neden olabilir.
Uç, aletler ve delme alanı çalıma sırasında
ısınır. Bunlara dokunacaınız zaman eldiven
giyin.
Elmaslı matkabı sabit bir denetimde kullanın.
Elektrik kablolarını, gaz veya su borularını
kesmediinize emin olun. Delme ileminden
önce algılama sistemini kullanın.
Kesici aksesuarın düzgün takıldıına emin
olun.
Makineyi kullanmadan önce bütün vidaları
kontrol edin ve iyice sıkıtırın.
Aaı doru delme yaparken, göbein yakında
bulunan herhangi bir kimseye zarar vermeden
üne emin olun.
Uygun koruma muhafazası (su toplama cihazı)
kullanımı olmadan yukarı (üst) doru delme
ilemi yapmayın.
Tripodda delme ilemi yaparken, daima yan
tutamaı kullanın ve her iki elinizle birlikte
makineyi sıkıca tutun.
Daha iyi reaksiyon torku için her zaman
salam bir yüzeyde durduunuza ve
vücudunuzu dengede tuttuunuza emin olun.
Her kullanımdan önce makineyi kontrol
edin. Elektrik fiinde, elektrik kablosunda,
açma/kapatma veya gövdenin herhangi bir
parçasında herhangi bir kusur varsa makineyi
kullanmayın. Makinenizi yetkili bir tamir
servisinde tamir ettirin.
Makineyi rutubetli veya ıslak bir yerde
kullanmayın.
Herhangi bir su sızıntısı varsa makineyi derhal
kapatın.
Kesimi durduktan sonra, göbek ucu serbestçe
dönene kadar makineyi açmayın.
Makinenin kendi kendine kazara çalımasını
engellemek için daima makineyi kapatın.
Elektrik kesildii zaman veya elektrik fii
prizden çekildii zaman bu prosedürü özellikle
not edin.
TÜRKÇE
148
Kullanıcının rahatını arttırmak ve yaralanma
riskini indirgemek için aletin bir sehpa üzerine
monte edilmesi tavsiye edilmektedir. \
• Aletle birlikte verilen yardımcı tutamakları
kullanın.
Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
• Kesici aletin, gömülü elektrik kablolarına
veya kendi kablosuna temas etmesine
yol açabilecek durumlarda elektrikli aleti
izole edilmi saplarından tutun. “Elektrikli”
bir kabloyla temas eden kesme aksesuarı
“elektrikli” aletin metal parçalarının
patlamasına ve operatörü elektrik çarpmasına
neden olabilir.
• Karot ucunun sıkıması durumunda makinenin
elektrik ebekesi balantısını kesin ve
makineyi yeniden açmadan önce sıkımanın
nedenini ortadan kaldırın.
KURU DELME IŞLEMI
Kuru delme ilemi duvar için uygundur
(briket, cüruf briketi).
Daima uygun bir toz emici kullanın.
Daima, kuru delme ilemi için tasarlanan
göbek uçlar
ı kullanın.
100 mm'den daha büyük göbek uçları ile
makineyi tripodda kullanmayın.
100 mm'den daha büyük delikleri delme
ilemini yaparken matkabı daima sehpa
üzerine monte edin.
Kuru delme ilemi yaparken toz maskesi takın.
D21582 - ISLAK DELME IŞLEMI
Islak delme ilemi kaya ve beton için
uygundur.
Daima bir su soutma cihazı ve su toplama
sistemi kullanın.
Daima ıslak delme için tasarlanan göbek uçlar
kullanın.
40 mm'den daha büyük göbek uçları ile
makineyi tripodda kullanmayın.
40 mm'den daha büyük delikleri delme ilemini
yaparken matkabı daima sehpa üzerine monte
edin.
Maksimum su basıncı 3 bardır. Yüksek bir
su basıncının olması durumunda bası
ürücü valf kullanın.
Soutma ilemleri için sadece kademeli saf su
kullanın.
Suyun motora veya dier elektrik
donanımlarına girmesine engel olun.
PRCD'nin su ile temas etmediine emin olun.
Sabit Stantlar için Güvenli
Çalıştırma
• Yanlı bir ekilde kurulan makine tehlikeli
bir duruma neden olabilir. Makineyi matkap
standına dikkatli bir ekilde sabitleyin ve
matkap stant tutucusunun sabitlendiini
kontrol edin.
• Matkabı vakum cihazıyla sabitleme ve
tehlikeli durumlara yol açabilir.
• Matkap standının sabitlenecei yüzeyi
kontrol edin. Dengesiz (pürüzlü) yüzeyler
emme sisteminin etkililiini belirgin ölçüde
azaltabilir. Kaplı veya katmanlı yüzey ilem
sırasında soyulabilir.
Minimum vakum seviyesi 600mbarın
altında olmamalıdır. Bu deeri basınç ölçme
cihazıyla düzenli olarak kontrol edin.
Önerilenin üzerinde matkap karot uçları
kullanmayın. Önerilen matkap karot uçları
için teknik verilere bakın.
Sabit Konumda Kullanım için
Ek Talimatlar
GÜVENLIK ÖNLEMLERI
• Kırık parçalar nedeniyle tehlikeli durum.
Karot uçlarını kullanmadan önce her
zaman kontrol edin. Deforme olmu veya
zarar görmü matkap karot uçları asla
kullanmayın.
Önerilmeyen kesme aletleri kontrol kaybı
nedeniyle yaralanmalara yol açabilir.
Yalnızca bu alet için tasarlanmı karot uçları
kullanın ve bu karot uçlarının minimum ve
maksimum çapına ve uzunluuna dikkat
edin.
Karot ucunun yanlı kelepçelenmesi ve
konumlandırılması kırık ve çıkmı matkap
karot ucu parçaları nedeniyle tehlikeli
bir duruma yol açabilir. Matkap karot
ucunun düzgün ekilde takıldıından ve
ayarlandıından emin olun. Karot ucunu
yeterli sabitleme torkuyla sıkın.
Her zaman aaıdakiler gibi uygun
koruyucu ekipman (PPE) kullanın:
• iitme kaybı riskini azaltmak için kulak
koruması
Keskin kenarlar nedeniyle yaralanmaları
azaltmak için, karot uçlarını veya pürüzlü
materyali tutarken eldiven
• Uçan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanmaları önlemek için güvenlik
gözlükleri
TÜRKÇE
149
Kaygan yüzeylerden kaynaklanan
yaralanmaları önlemek için kaygan olmayan
ayakkabı
• Su kaynaı olmadan delerken oluan toz
nedeniyle tehlikeli durum. Varsa bir toz
toplama cihazı veya en azından bir toz
maskesi kullanın.
Diğer riskler
lgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına ramen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün deildir. Bunlar :
itme bozukluu
– Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanma riski.
Çalıma sırasında ısınan aksesuarlardan
kaynaklanan yanık riski.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
yaralanma riski.
Aaıdaki etmenler, solunum sorunları riskini
arttırır:
Kuru ilem gerçekletirirken balı toz toplama
cihazının olmaması
Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz
toplama
Alet üzerindeki İşaretler
Alet üzerinde aaıdaki resimler gösterilir:
Güvenli kullanım uyarısı
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
Daima bir toz maskesi giyin
Daima güvenli ayakkabılar giyin
Daima emniyet eldiveni takın.
Toz emme
Su besleme yok
Su besleme
Dili seçimi
Duvarda uygulamalar
Betonda uygulamalar
Tripodda kullanmak üzere maksimum
izin verilebilir çapı aan uygulamalarda
makineyi kullanırken, makinenin bir
sehpa üzerine monte edilmi olduuna
emin olun. Bu uygulamalarda makineyi
asla tripodda kullanmayın, aksi taktirde
kontrol kaybına ve ciddi yaralanmaya yol
açabilir.
TARIH KODU KOV NUMU (ŞEKIL [FIG] 1)
malat yılını da içeren Tarih Kodu (x) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2011 XX XX
malat Yılı
Paket içerikleri
Paket içeriinde unlar bulunmaktadır:
1 Elmaslı matkap
1 Yan tutamak
1 Açık uçlu anahtar, 22 mm
1 Açık uçlu anahtar, 32 mm
1 Tapalı hortum (D21582)
1 Kutu
1 Talimat kılavuzu
1 Teknik çizim
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluup olumadıını kontrol
edin.
Çalıtırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için gerekli zamanı ayırın.
ıklama (şekil 1, 2)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
deitirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Deiken hız anahtarı
TÜRKÇE
150
b. Kilitleme tuu
c. Aırı yük uyarı göstergesi LED
d. Mil
e. Yan tutamak
f. ki vitesli dili
g. Su besleme balantısı (D21582)
OPSYONEL AKSESUARLAR (ŞEKIL 2)
D21580, D21582
h. D215804 Toz emme cihazı
i. D27902 Toz emici
j. D215821 Matkap sehpası
k. D215831 Matkap sehpası
l. D215834 60 mm'den 53 mm bilezie
indirgeme halkası
(D215831 ile kullanılmak
üzere)
D21582
m. D215824 Su pompası
n. D215822 Su toplama halkası
(D215821 ile kullanılmak
üzere)
o. D215823 Su toplama halkası için yedek
conta (3 parça)
(D215822 ile kullanılmak
üzere)
p. D215832 Su toplama halkası
(D215831 ile kullanılmak
üzere)
q. D215833 Su toplama halkası için yedek
conta (3 parça)
(D215832 ile kullanılmak
üzere)
KULLANIM ALANI
D21580, D21582 karo delme makineniz tula,
cüruf briketi vb. gibi ta materyallerini kuru delmek
için tasarlanmıtır ve vakum cihazıyla birlikte 92
mm’e kadarlık kuru bir karo karot ucuna sahiptir.
D21582 elmaslı matkabınız, aynı zamanda
ıslak elmaslı göbek uçlarla ve bir su beslemesi
ile kiremit, ta beton ve betonarme gibi duvar
materyallerini ıslak delmek için de tasarlanmıtır.
Makine ta için 100 mm’e kadar ve beton için 40
mm’e kadar olan uygulamalarda elde kullanılabilir.
Taçılık için 100 mm’lik çaptan ve beton için 40
mm’lik çaptan büyük delikler delmek için, makine
D215821 gibi bir matkap standında kullanılmalıdır.
Nemli koullarda ve yanıcı sıvıların veya gazların
bulunduu ortamlarda KULLANMAYIN.
Karo matkaplar profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocukların alete ellemesine İZİN VERMEYİ
N. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Tork sınırlayıcı kavram
Matkabınız, matkap ucunun sıkıması durumunda
aletten kullanıcıya yansıyan azami torku
tepmesini indirgeyen bir tork sınırlayıcı kavram
ile donatılmıtır. Bu özellik ayrıca vites kutusu
ve motorun boulmasını da önlemektedir. Tork
sınırlayıcı kavramın ayarı fabrikada yapılmıtır ve
deitirilemez.
Elektronik aşırı yük koruması
Elektronik aırı yük koruma ilave güvenlik
salamaktadır: Akım belirli bir limite yaklaırsa,
uyarı göstergesi LED (c), makinenin ilem aynı
basınç seviyesinde devam ettirilmesi halinde
makinenin açırı yük moduna geçtiini göstermek
üzere yanar. Makinedeki indirgeyici operatör
basıncı elektronikleri normal modlarına geri getirir.
Sürekli aırı yük basıncı uygulanırsa, makine
kapanır. Böylece, motor sargılarının aırı ısınması
engellenir. Yük serbest bırakıldıı zaman makine
tekrar çalıır.
Termal koruma
Uzun bir süre makine aırı yükte çalıtıktan sonra,
motoru korumak için termal koruma makineyi
kapatır. Termal koruma soudu zaman makine
tekrar çalıır. Souma zamanı, motorun aırı
ısınmasına ve ortam sıcaklıına balıdır.
Su besleme
D21582
Entegre su fırdöndüsü, ıslak delme
uygulamalarında göbek ucun sürekli soumasını
salamak üzere dorudan motor aftı içinden
çalıır.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıtır. Her zaman, güç kaynaının anma
deerleri plakasındaki voltajla aynı olup olmadıını
kontrol edin.
TÜRKÇE
151
DEWALT aletiniz EN 60745 normuna
uygun olarak çift izole edilmitir; bu
nedenle topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu zarar görmü ise, bu, DEWALT servis
organizasyonundan temin edilebilen özel olarak
hazırlanmı bir kablo ile deitirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giri gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı
bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum
iletken ebadı 1,5 mm
2
; maksimum uzunluk 30
m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
DI-anahtarı
(iç koruyucu PRCD) (şekil 1)
D21582
Makine portatif bir artık akım cihazı (PRCD) (z) ile
donatılmıtır. Bu cihaz, 10 mA veya daha büyük
bir kaçak akım algılandıında devreyi keserek
kullanıcıyı elektrik çarpmasına karı korur. 115
V’luk birimler için nominal kaçak akım 6 mA’dir.
UYARI: RCD yerinde olmadıı zaman
asla makineyi çalıtırmayın. RCD
fonksiyonelliini düzgün olarak yerine
getirmiyor ise makineyi kullanmayın.
RCD'nin çalıabilmesi için, makine
topraklı duvar soketine balanmalıdır.
RCD’DE AÇMAK IÇIN
I = AÇIK (kırmızı LED yanar).
Makineyi açın (ayrıca bkz. Açma ve Kapatma
bölümü).
Kapatmak için, ters sırada devam edin.
RCD’YI TEST ETMEK IÇIN
O = Test dümesi: düme devreyi kesmelidir
(makine kapanır).
UYARI:
Test modunda anahtar akımı
kesmezse, ünitenin yetkili bir
DEWALT tamir servisi tarafından
kontrol edilmesini öneririz.
Makinede herhangi bir deiiklik
yapılmasına izin verilmemektedir,
özellikle PRCD'nin açılmasına
veya tamir edilmesine veya
kablonun deitirilmesine müsaade
edilmemektedir.
PRCD'yi asla ana kumanda olarak
kullanmayın. PRCD'yi daima yüksüz
konumda açın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Yan tutamağın sabitlenmesi
(şekil 3)
Yan tutamak (e) , RH (sa el) ve LH (sol el )
kullanıcılara uymak üzere takılabilir.
UYARI: Daima, yan tutamaı düzgün
olarak monte edilmi aleti kullanın.
1. Yan tutamaı gevetmek için onu bükün.
2. Sa el (RH) kullanıcıları için, yan tutamak
mengenesini bileziin üzerinden sürün,
soldan tutun.
Sol el (LH) kullanıcıları için, yan tutamak
mengenesini bileziin üzerinden sürün,
sadan tutun.
3. Yan tutamaı istenen konuma döndürün ve
tutamaı sıkın.
Aksesuarın monte edilmesi ve
çıkartılması (şekil 4)
Bu alet, dorudan mile (d) yivli giri yapan göbek
uçları ve adaptörleri kullanmaktadır.
Sadece profesyonel aksesuarlar kullanmanızı
tavsiye ederiz.
1. Islak veya kuru delme için uygun göbek ucu
seçin.
2 Aksesuarın montajı için göbek ucu veya
imalatçının tavsiyelerini takip edin. Ucun milin
üzerine sabitlenmesi için size bir adaptör
gerekebilir.
3 ık uçlu bir anahtar (r) kullanarak mili tutun
ve göbek ucunu (s), açık uçlu anahtarı (t)
kullanarak saat yönünde döndürerek sıkın.
TÜRKÇE
152
UYARI: leme balamadan önce bütün
kurulumun sıkı olduuna emin olun.
İki vitesli dişli (şekil 1)
Hız/tork oranını deitirmek için alet iki dili bir
seçici (f) ile sabitlenmitir.
1. Motor tamamen durduktan sonra anahtarı
serbest bırakın ve istenen konumu seçin.
2. Daima seçiciyi dili muhafazası üzerindeki
iaretlerle hizalayın.
3. Göbek ucun çapına ve delinecek malzemeye
göre uygun diliyi seçmek için teknik verilere
bakın.
4. Tam hızda veya delme ilemi sırasında vites
deitirmeyin.
Su beslemesine bağlanma
(şekil 5)
D21582
Bu aletlerde, su besleme balantısı (g) için
standart 1/8" boru dii bulunmaktadır.
1. Kapak vidasını (u) çıkartın. Kapak vidasını
güvenli bir yerde saklayın.
2. Su hortumunun (v) erkek ucunu balantının
(g) içine vidalayın ve iyice sıkın.
3. Su tapasını (w) kapatın.
4. Su hortumunu uygun bir su besleme sistemine
balayın.
UYARI: Su besleme basıncının, teknik
verilerde belirtilen maksimum basıncın
altında olduuna emin olun.
Su akışının düzenlenmesi
(şekil 5)
Su hortumunun üzerindeki su tapası (w), soutma
suyunun delme ucundan akıını düzenlemek için
ayarlanabilir.
1. Akıı azaltmak için tapayı saat yönünde
çevirin.
2. Akıı çoaltmak için tapayı saatin ters
yönünde çevirin.
Kullanmadan önce
1. Uygun aksesuarı takın.
2. Delinecek delii iaretleyin.
ÇALIŞTIRMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynaından
ayırın.
UYARI:
Boru ve kabloların nerede olduunu
tespit edip dikkat ediniz.
Cihaza hafif bir basınç uygulayınız.
Fazla bastırmak, delme hızını
arttırmaz, ancak cihazın
performansını ve önrümü azaltır.
Titreim etkilerini azaltmak için ortam
sıcaklıını çok düük olmadıından,
makine ve aksesuar bakımının iyi
yapıldıından ve üzerinde çalıılan
parça boyutunun bu makineye uygun
olduundan emin olun.
Uygun El Pozisyonu (şekil 1, 6)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAMA ekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karı
aleti DAMA sıkıca tutun.
Uygun el pozisyonu bir elin yan tutamakta (e) ve
dier elin ana tutamakta (y) olmasını gerektirir.
Çalıştırma ve kapatma (şekil 1)
Aleti çalıtırmak için deiken hız anahtarını (a)
basın. Deiken hız anahtarını uygulanan basınç,
aletin hızını belirlemektedir.
Gerekiyorsa, sürekli çalıma için, kilitleme tuuna
(b) basın ve tetii bırakın.
Cihazı durdurmak için dümeyi bırakınız.
Cihazı sürekli çalımadan çıkartmak için dümeye
kısaca basıp bırakınız. Çalıma tamamlandıktan
sonra, elektrik fiini çekmeden cihazı kapatınız.
TÜRKÇE
153
Elmas göbek uçlarla delmek
için genel uçlar
UYARI: Aksesuarın kullanımı
için göbek ucu veya imalatçının
tavsiyelerini takip edin.
UYARI: Makineyi tripodlu
uygulamalarda kullanırken, daha doru
olarak delmeyi salamak için deliin
dı kenarına yerletirmek üzere göbek
ucun içine bir merkez delicinin monte
edilmesini tavsiye ederiz. Makineyi
sabit uygulamalarda kullanırken,
yani bir sehpada, merkez delicinin
kullanılmasına gerek yoktur.
1. Merkez deliciyi göbek ucun içine monte edin.
Merkez delici, makinenin mili ile göbek ucu
arasına takılan bir adaptörün içine monte
edilmitir.
2. Merkez deliciyi noktanın üzerine yerletirin ve
makineyi açın.
3. Göbek yüzeye yaklaık 5 - 10 mm. girene
kadar düük hızda delim yapın.
4. Çıkartın ve makinenin fiini prizden çekin.
5. Merkez deliciyi tutucusundan çıkartın.
6. Makinenin fiini takın ve göbek ucu i
parçasının içine takın.
7. Tam hıza çıkarak delmeye devam edin ve
istenen derinlie delin.
UYARI: Buna göre üzerinde yanıcı
etiketi bulunan sıvıları karıtırmayın.
Kuru delme işlemi
1. Uç kapaın su besleme balantısına
takıldıına emin olun (D21582).
2. Makineyi uygun bir toz emme sistemine
balayın.
3. Yukarıda açıklandıı gibi ilem yapın.
Islak delme işlemi
D21582
1. Makineyi uygun bir su besleme sistemine
balayın.
2. Su akıını gerektii gibi ayarlayın.
3. Yukarıda açıklandıı gibi ilem yapın.
UYARI: Dili aız kısmındaki boaltma
deliinden su gelirse derhal çalımayı
durdurun ve makineyi yetkili bir tamir
servisinde tamir ettirin.
Matkap Standı
D21582K
1. Stantla birlikte delmeye yalnızca aaı doru
ve yatay olarak izin verilir.
2. Stand cıvatalarla veya vakum cihazıyla
sabitlenmi olmalıdır.
NOT: Sabit stant için cıvata kullanırken, beton
için Cat. No.: D212825, ta için D215826
kullanın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalımak üzere tasarlanmıtır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir ekilde
çalıması, uygun bakımın ve düzenli temizliin
yapılmasına balıdır.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
Aletinizi, kontrol için yetkili bir tamir servisine
düzenli olarak götürün. Buna karbon fırçaların
kontrolü, dili kutusunun ya ile doldurulması
ve dili kutusu conta halkasının deiimini de
kapsamaktadır.
Sorun giderme
Aletinizin doru çalımadıını hissederseniz,
aaıdaki talimatları takip edin. Bunlar sorununuzu
çözmezse, lütfen servisinize bavurun.
Göbek uç kesim yapmazsa
Göbek uç için malzeme çok sert ise
Daha uygun göbek uç seçin
(daha yumuak segmentli).
Islak delme ilemini uygun olduu zaman
yapın.
Segmentler camla kaplı ve parlaktır
Elmas segmentleri tekrar görebilmek için
aındırıcı malzemede delme yapılması.
Boaltılmı su çok temiz ve sıvı
eklindedir
Su akıı kesim hareketini yavalatmaktadır ve
elmas segmentlerin kendi kendini bilemesini
önlemektedir.
TÜRKÇE
154
Azalmı su akıı.
Göbek uçta toz birikmesi
Toz birikmesi delme hızını yavalatır.
Uygun toz emme cihazı kullanın.
Kesilen döküntüleri boaltmak için düzenli
olarak delme ucunu çıkartın.
Dönü hızı uygun deil
Uygun hız oranları için teknik verilere bakın.
Segmentler ve göbek yanmıtır
Artan su akıı.
Segmentler çok hızlı yıpranmaktadır
Daha uygun göbek uç seçin (daha sert
segmentli).
Göbek uca uygulanan basıncı azaltın.
Yağlama
Bu elektrikli aletin ilave yalanmasına gerek yoktur.
Toz Toplama (Kuru İşlem)
UYARI: Kuru kesme ilemi
gerçekletirirken, toz emisyonları
ısından ilgili yönetmeliklere uygun
olarak tasarlanmı bir toz toplama
cihazı kullanın.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklatırın. Bu
ilemi gerçekletirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya baka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzletirir. Yalnızca su
ve yumuak sabunla nemlendirilmi bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
verilenlerin dıındaki aksesuarlar bu
ürün üzerinde test edilmediinden, söz
konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece D
EWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satıcınızla görüün.
TOZ EMME SISTEMI (ŞEKIL 6)
D27902 toz emici (i) bütün delme uygulamalarında
düzgün ve güvenli bir toz çıkartmayı temin eder.
D215804 toz emme cihazı (h), kurulumun kuru
delme uygulamalarını salamak için gerekmektedir.
SU POMPASI (ŞEKIL 7)
Döküntü parçaların çalıma alanından
kaldırılması ve ıslak uygulamalarda göbek ucun
soutulmasında, D215824 su pompası (m) ana
su beslemenin olmadıı yerlerde su beslemesini
salamaktadır.
MATKAP SEHPASI (ŞEKIL 2, 7)
D215831 matkap sehpası (k) elmaslı matkabınızın,
artan doruluk, rahat ve denge için sabit
uygulamada kullanılmak üzere imkan salar.
D215834 indirgeyici halka, matkabın bileziinin
delme tutucusuna sabitlenmesi için gerekmektedir.
UYARI: SEHPAYI duvar ya da tavanda
vakum pompası ile kullanmayın.
Alternatif olarak: D215821 matkap sehpası (j)
elmaslı matkabınızın sabit kullanımı için çabuk
kurulma imkanını salar.
D215822/D215832 su toplama halkası (14/16),
kurulumun ıslak delme uygulamalarını salamak
için gerekmektedir.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
deitirmek isterseniz ya da artık iinize
yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın.
Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
TÜRKÇE
155
Kullanılmı ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri
kazanım yoluyla tekrar kullanılmasını
salamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli
ürünlerin evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin
atık sahalarında toplanması veya yeni bir ürün
aldıınızda satıcı tarafından geri alınması
öngörülebilir.
D
EWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak
için, lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama ilemi
yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin
yerini örenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satı sonrası
servis ve balantıların tam ayrıntıları nternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
156
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduunuz sözlemeden
doan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduunuz
yasal haklara hiçbir ekilde zarar vermez.
bu garanti Avrupa Birlii’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almı olduunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
deitirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındıı ekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındıı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçeklemesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koulları haricinde
yedek parçalar dahil deildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
içilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koulları haricinde
yedek parçalar dahil deildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya içilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aaıdaki artlara uyulması
kouluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine balı olarak- satın alınan ürünün
deitirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıtır;
Ürün yıpranmamı, hırpalanmamı ve
aınmamıtır;
Yetkili olmayan kiilerce tamire
çalıılmamıtır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmitir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmitir.
ikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT katalounda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine bavurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satı sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler nternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
157
Συγχαρητήρια!
   DEWALT. 
,    
,   DEWALT   
     
  .
Τεχνικά δεδομένα
D21580 D21582
 V 230 230
 1 1
  W 1.705/1.510 1.705

 W 1.705/900 1.150
  
 1 min
-1
0–1.100 0–1.100
 2 min
-1
0–2.350 0–2.350
  
 1 min
-1
0–650 0–650
 2 min
-1
0–1.450 0–1.450
   1/2" 1/2"
() ()

  mm 53 53
  (Euronorm) (Euronorm)

 II II
   bar 3
 kg 5,4 5,9
ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΔΙΑΤΡΗΣΗΣ
Ικανότητα διάτρησης σε μπετόν
 1
  
mm 91–100 91–100

mm 91–152 91–152
.  :
  
mm 150 150

mm 350 350
 2
  
mm 10–82 10–82

mm 10–82 10–82
.  :
  
mm 150 150

mm 350 350
Ικανότητα διάτρησης σε σκυρόδεμα
 1
  
mm

mm 70–132
.  :
  
mm 350

mm 350
 2
   mm 10–40
 mm 10–70
.  :
   mm 350
 mm 350
D21580 D21582
  
L
P
A
( ) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(
 ) dB(A)
3,0 3,3
L
WA
(
 
) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
 

) dB(A)
2,9 2,9

L
P
A
( ) dB(A)
90,0 90,0
K
PA
(
 ) dB(A)
3,0 3,3
L
WA
(
 
) dB(A)
101,0 101,0
K
WA
(
 

) dB(A)
2,9 2,9
   ( 
)     
 60745:
   a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
 K
=
m/s²
2,0 2,0
     
     
     
 60745      
     .  
   
.
ΔΡΑΠΑΝΟ ΔΙΑΜΑΝΤΙΟΥ
D21580, D21582
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
158
:  
  
   
 . ,   
  
,  
   
,  
  .   
    
    
.

  
    
     
    
    .
    
     
  .
: 
    
    
  , :
    
,   
  ,  
 .
Ασφάλειες:
   230 V
 10 Ampere
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:    
    
    
 Zmax 0,25   
(   ) 
  .
     
     
     . 
,     
     
      
.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
     
    .
     
    .
:   
 , , 
 ,  
  .
:  
  ,
,   , 
   
 .
:  
  ,
,   , 
   
 .
:   
     
  ,  
,   
 .
  .
  .
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D21580, D21582
 DEWALT     
   « »
     
  :
2006/42/, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
( :) EN61029-1, EN 61029-2-6.
    
   2004/108/.  
,    
DEWALT    
    .
     
     
      
DEWALT.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
159
Horst Grossmann
    
 
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, 
01.01.2010
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού
εργαλείου
!  
   
  .   
   ,
     
,  / 
.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
   
,   
 ( )   
 ,   
   ( ).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
)      
 .   
 ,  
.
)     
   , 
  , ,
.    
    
     .
)     
     
 .  
    , 
   .
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
)     
     .
    
  
.   
    (
 )  .
     
    
.
)      

   ,
,    .
   
    .
)     
    
.   
    
.
)    . 
 
   
, , 
  . 
   , 
,   ,
 . 
     
”,   
.
)    
   ,
  
    
.   
     
.
)    
     
,  
   
  (RCD).  
RCD    .
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
)   , 
     
     
.  
  
   (-), 
  , ,
.    
    
 ,   
  .
)  
 . 
  . 
  
 , 
, , 
    , 
   .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
160
)     
.   
  ( off)  
    /  
    
  . 
     
 ,   
  
( on) ,
  .
)   
   
  .  
    
    
 ,   
 .
)    
 . 
    .
     
    
 .
)    . 
   .
   ,  
     
.   , 
     
   .
)      
   
,   
   
.   
     
  .
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
)    
   .
   
   .  
    
      
      
.
)    
   (on-off) 
.   
      ,
     .
)     
     
    
 , 
,  
  . 
     
    
 .
)  
 
    
      
     
     
     
 .    
    
 .
)   .
   
 
 , 
    
   
    
  .  
    ,
      
.   
     
  .
)     
 .   
     
   
    
.
)    ,
      
    ,
   
     
 .  
   
    
,   
 .
5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
)    
  
    ,
     

.    
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
161
    
.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για δράπανα
  . 
     
.
     
   
      
     
     
    
.
     ' 
  ,   
    
      
  .
   
   . 
    .
   
  .  
   .
    
    .
 ,     
    
.     .
    
  .
      
 ,  
 .  
   .
     
 .
       
  .
     , 
      
    .
   (  )
    
  ( 
).
    , 
      
     .
 
   
     
     
.
     
.    
     ,
  ,  
    .
   
 
  .
     
 .
     
 .
   ,  
      
 .
     
     .
     
     
    .
     
      
     .
    
   
.
    
 .
     
     
      
       
  .     
    
  
    
     
.
    
,     
     
     
.
ΣΤΕΓΝΗ ΔΙΑΤΡΗΣΗ
    
   (, 
)
    
 .
     
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
162
      
   100 mm.
     
     100 mm.
     
 .
D21582 - ΥΓΡΗ ΔΙΑΤΡΗΣΗ
      
.
    
     .
     
.
      
   40 mm.
     
     40 mm.
    3 bar.
   
    
.
     .
        
  .  
 PRCD      .
Ασφαλής λειτουργία για
στατικές βάσεις
    
    
.   
     
     
.
   
     
 .
      
  .  
    
()    
  
.  
   
   
      
    600 mbar. 
     
 .
   
    .
   
   .
Πρόσθετες οδηγίες για χρήση
στη στατική θέση
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
   
.    
    . 
   
   .
   
    
  .  
    
      
      
   .
    
    
    
   .
    
   .
    
 .
   
  () :
     
    
,   
 ,    
  
 ,   
   
    
   
   
    
 .  
 ,  ,
    .
Λοιποί κίνδυνοι
     
     
,    
.  :
  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
163
   
.
   ,
      
.
   
.
     
 :
     
    
   
   

Σημάνσεις στο εργαλείο
     
:
  
     
 .
  .
     .
      

   

    .
 
  
  
 
    
  
    
    
    , 
    
 .   
     
,   
    
.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
[ΕΙΚ. [FIG] 1]
 
(x)  
   ,  
  .
:
2011 XX XX
 
Περιεχόμενα συσκευασίας
 :
1  
1  
1  , 22 mm
1  , 32 mm
1    (D21582)
1 
1  
1   
     ,
 ,  
     .
  ,   
     , 
    .
Περιγραφή (εικ. 1, 2)
:  
   
  . 
   
.
a.   
b.   
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
164
c.   
.
d. 
e.  
f.   
g.    (D21582)
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (ΕΙΚ. 2)
D21580, D21582
h . D215804   
i. D27902  
j. D215821  
k. D215831  
l. D215834   
60  53 mm (  
D215831)
D21582
m. D215824  
n. D215822 
 
(   D215821)
o. D215823    
  
(3 ) (  
D215822)
p. D215832    (
  D215831)
q. D215833    
  
(3 ) (  
D215832)
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
   D21580, D21582 
    
      ,
  .  
 92 mm,     .
    D21582  
      
,     
    .
      
    100 mm  
40 mm  .   
   100 mm  
40 mm  ,    
     , ..
D215821.
MH     
    
.
     
 .
ΜΗΝ       
 .  ,   
    .
Συμπλέκτης περιορισμού
ροπής στρέψεως
     
      
      
    .
     
      
  .  
       
  .
Ηλεκτρονική προστασία
υπερφόρτωσης
  
  :   
  ,   
(c)        
    
    . 
     
    
.
   ,  
.      
  .   
     
.
Θερμική προστασία
      
 ,   
      . 
     
   .  
      
  .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
165
Με παροχή νερού
D21582
   
        
     
.
Ηλεκτρική ασφάλεια
     
   .  
     
    .
  DEWALT   
   
EN 60745    
 .
      ,
      
     
  DEWALT.
Χρήση καλωδίου επέκτασης
   , 
   3 
      
(.  ).    
  1,5 mm
2
,     
30 m.
    , 
    .
Διακόπτης-DI (προστάτης
PRCD σε σύνδεση) (εικ. 1)
D21582
     
  (PRCD) (z), 
    
     
 10 mA .   115 V,
     6 mA.
:    
     
  RCD.  
    RCD  
.     RCD, 
    
   .
ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΤΑΞΗ RCD
I = ON (   LED).
   ( 

   ).
   ,   
 .
ΓΙΑ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΤΑΞΗ RCD
O =  :   
    ( 
).
:
   ,
    ,
   
   
  DEWALT.
   
  , 
     PRCD
   
.
    PRCD
  .   
PRCD    .
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
:  
  
, 
    
   
   
 ,  
   
   
.  
  
  OFF ().
    
.
Τοποθέτηση της πλευρικής
λαβής (εικ. 3)
  (e)    
      
 .
: 
    
   .
1.        .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
166
2.   ,   
 ,     .
  ,  
  ,    
.
3.      
     .
Τοποθέτηση και αφαίρεση
ενός εξαρτήματος (εικ. 4)
    
     
   (d).
   
 .
1.      
 .
2.     
     .
     
     .
3.   ,  
 (r)     (s) 
    (t).
:  
   
  .
Διακόπτης δύο ταχυτήτων
(εικ. 1)
    
   (f)    
 / .
1.      
     
.
2.      
    .
3.      
 
  
       
 .
4.       
    
   .
Σύνδεση με τη παροχή νερού
(εικ. 5)
D21582
     
1/8"      (g).
1.    (u).   
   .
2.       
(v)   (g)    .
3.     (w).
4.      

 .
:  
     
     
  .
Ρύθμιση της ροής του νερού
(εικ. 5)
  (w)      
       
   .
1.     ,   
.
2.     ,   
.
Πριν από τη λειτουργία
1.    .
2.       .
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
:   
     
.
:  
   
 ,
  
    
,   
  
 /
 .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
167
:
    
    .
    
.   
    
    
     
 .
    
   
   
  ,    
   
     
    
.
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 1, 6)
:  
   
,  
    
,  .
:  
   
,  
     
   
 .
       
   (e)      
 (y).
Ξεκίνημα/Σταμάτημα (εικ. 1)
       
  (a)  .
  ,   
   on/off (a),   
 (b)    .
      
.
     
    
      
.      
      
      .
Γενικές οδηγίες για διατρήσεις
με τρυπάνια διαμαντιού
:  
   
    .
: 
   
  , 
   
      
    
.
    
  ..   ,
    
 .
1.     
 .   
    
      .
2.      
      .
3.      
      
 5-10 mm.
4.     .
5.       
.
6.       
  .
7.   ,   
    .
:  
  .
Στέγνη διάτρηση
1.       
   (D21582).
2.      
  .
3.    .
Υγρή διάτρηση
D21582
1.      
  .
2.      .
3.    .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
168
:   
    ,
   
    
 .
Βάση δραπάνου
D21582K
1.       
  .
2.      
     .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
     ,
  . .: D212825 
  D215826  .
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
    DEWALT  
     .
    
      
 .
:  
  
, 
    
   
   
 ,  
   
   
.  
  
  OFF ().
   

.
     
   
.    
  ,    
    
.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
      ,
  .    
,     .
   
       
    ( 
 ).
    .
    

      
   .
      .
     
     -
.
  .
   .
    
.
  
 .
       
.
   

     
 .
     

   .
    
    ( 
 ).
     
.
Λίπανση
      
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
169
Εξαγωγή σκόνης (ξηρή
λειτουργία)
:  
   , 
    
    
    
.
Καθαρισμός
:   
   
     
,  
     
 .  
   
 ,  
  .
:  
    
     
  .  
   
   
  . 
     
  .   
    .
    
   .
Προαιρετικά παρελκόμενα
: 
   
   DEWALT, 
    .
   
     
 .    
 ,  
    
     
DEWALT.
    
    
 .
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΑΓΩΓΗΣ ΣΚΟΝΗΣ (ΕΙΚ. 6)
  D27902 (i) 
      
   . 
  D215804 (h)   
    .
ΑΝΤΛΙΑ ΝΕΡΟΥ (ΕΙΚ. 7)
  
   
      ,
 D215824 (m)   
     .
ΒΑΣΗ ΔΙΑΤΡΗΣΗΣ (ΕΙΚ. 2, 7)
  D215831 (k)  
     
    , 
 .   D215834 
      
 .
:  
      
 .
:  D215821 (j)  
     
  .
    D215822/D215832
(14/16)     
  .
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
 .   
     
   .
      
  D
EWALT  ,
    ,   
    . 
       
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
170
 
 
  
  
  .
  
  
    
   
  .
     
   
     

 ,  
     .
D
EWALT    
    
D
EWALT      
  .    
 ,   
    
      
.
     
  
     
   DEWALT   
   . ,
    
   DEWALT, 
     
      
,   www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
171
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT    
     
   
  . 
    
   
   
     
,     
    .
     
    
    
.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
     
     DEWALT,
    30 ,
      , 
 ,   , 
   .
       
     
    .
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ
    
  DEWALT  12 
   ,  
  .   
    
   DEWALT. 
    .
 .  
     
   .
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
  12    
   DEWALT 
    
 , DEWALT  
    
   - 
 -     
 :
     

     
   
     
 
   .
     
   
      
 ,   
    

 
  DEWALT   
DEWALT    
  DEWALT   
   . 
  
  DEWALT   
      
    :
www.2helpU.com
172
173
Belgique et Black & Decker - DEWALT Dutch Tel: +32 70 220 063 Fax: +32 70 225 585
Luxembourg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 French Tel: +32 70 220 062 Fax: +32 70 222 441
België en B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Luxemburg
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard Klinger Str. 11 Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker () .. : +30 210 8981-616 www.dewalt.gr
 7 &  159 Service: +30 210 8981-616
 16674,  : +30 210 8983-570
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 419
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: +31 164 283 063
Joulehof 12 Fax: +31 164 283 200
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 45 25 13 00
Postboks 4613, Nydalen Fax: 45 25 08 00
0405 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Fax: 01 - 66116 - 14
Oberlaaerstrasse 248 www.dewalt.at
A-1230 Wien
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Fax: 214 66 75 75
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra www.dewalt.pt
2710-418 Lisboa
Suomi D
EWALT Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / STANBUL 34050 TÜRKYE www.dewalt.com.tr
United D
EWALT Tel: 01753-56 70 55 www.dewalt.co.uk
Kingdom 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Fax: 01753-57 21 12
Middle East D
EWALT Tel: +971 4 8863030
Africa P.O. Box - 17164, Fax: +971 4 8863333
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE www.dewalt.ae
492288-00 01/11
8


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for DeWalt D21580K T-2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of DeWalt D21580K T-2 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 6,38 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info