498408
48
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/60
Next page
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–80lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CBX SOLUTION
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
1
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT
VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
WARNING! THIS SHORT MANUAL MERELY SERVES AS AN OVERVIEW. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY
IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST
ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É
MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
DE
EN
FR
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È
MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
HU


SI
ES
PT
2
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH DAZU ENTSCHIEDEN HABEN, EINEN CBX SOLUTION ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SOLUTION SICHERHEIT, BEQUEMLICHKEIT UND BEDIE-
NUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALI-
TÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CBX SOLUTION.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CBX SOLUTION WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Anlegen des Gurtes ................................................................................ 11 + 13
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................15
Reinigung .........................................................................................................17
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................11
Pflege ...............................................................................................................15
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 15
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................17
Produktlebensdauer .......................................................................................17
Entsorgung .......................................................................................................19
Garantie ........................................................................................................... 19
02/2012
DE INHALT
5
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................13
INSTRUCTION MANUAL
CBX Solution
booster with backrest
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
RECOMMENDED FOR:
HOMOLOGATION:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CBX Solution
siège auto avec dossier
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
QUALIFICATION:
RECOMMANDÉ POUR:
GEBRAUCHSANLEITUNG
CBX Solution
Sitzerhöher mit Rückenstütze
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
EMPFOHLEN FÜR:
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CBX Solution unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................ 2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Montage du siège .............................................................................................8First assembly .....................................................................................................8
La bonne place dans la voiture ....................................................................10The best position in the car ............................................................................. 10
Attacher la ceinture ................................................................................ 12 + 14Buckling up the child ............................................................................... 12 + 14
Inclinaison de l‘appui-tête .............................................................................16Reclining headrest ..........................................................................................16
Conseils de nettoyage ....................................................................................18Cleaning...........................................................................................................18
Réglage de la hauteur .....................................................................................8Height adjustment .............................................................................................8
Réglage de l‘appui-tête ..................................................................................8Adjusting the headrest ......................................................................................8
Installation du siège auto dans la véhicule ..................................................12Placing CBX Solution in the vehicle ...............................................................12
Conseils d‘entretien ........................................................................................16Care instructions .............................................................................................. 16
Comment ôter la housse du siège ................................................................16Removing the cover ........................................................................................16
Que faire après un accident? .......................................................................18What to do after an accident........................................................................18
Durée de vie du produit..................................................................................18Product life duration ........................................................................................18
Mise au rebut ...................................................................................................20
Garantie ........................................................................................................... 20
Disposal ............................................................................................................20
Warranty ........................................................................................................... 20
EN CONTENTS FR CONTENU
6
Is your child properly secured?.......................................................................14 L‘enfant est-il attaché en toute sécurité? ....................................................14
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CBX Solution according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. in the drawer under the seat).
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CBX Solution comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile,
bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Warnung! Keines der Teile darf weder einzeln, noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller benutzt oder
einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Warnung! Die Lade darf sich zu diesem Zeitpunkt nicht im Sitz befinden!
Drücken Sie danach mit sanftem Druck auf die Rückenlehne (a) und
schwenken Sie gleichzeitig die Rückenlehne (a) nach oben, bis diese
einrastet.
Stecken Sie anschließend die Lade in die dafür vorgesehene Öffnung
hinten am Sitz. Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit auf (z.B. in der Lade unter dem Sitz). So ist sie zur Hand, falls Sie
etwas nachlesen möchten.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurts (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in 7 Positionen erfolgen.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Gurtführung und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Kopfstütze (e) in die gewüschte Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Kopfstütze (e)
automatisch ein.
7
MONTAGE DU SIÈGE
Le siège auto Solution de CBX est formé d‘une assise (d) et d‘un dossier
inclinable (a), auquel est fixé un appuitête réglable en hauteur. Seule
la combinaison des deux donnera à votre enfant le bon confort et la
protection désirée.
Attention! AUCUNE des parties du siège ne peut être utilisée seule ou
en combinaison avec des produits d‘une autre collection ou d‘un autre
fournisseur. Dans ce cas, la garantie de conformité serait annulée.
Le dossier (a) équipé de l‘appui tête doit être fixé à l‘assise (d) en
accrochant les côtés (b+c) ensembles (le bas du dossier et l‘arrière de
l‘assise)Tenir à plat et attacher selon un angle de 180°.
Attention! Le tiroir ne doit pas être installé durant le montage.
Appuyer sur le dossier (a) et en même temps, le redresser jusqu‘à ce que
les deux parties se mettent en place.
Ensuite mettre le tiroir en place à l‘arrière de l‘assise. Toujours ranger le
manuel d‘instructions dans ce tiroir de façon à le retrouver en cas de
besoin.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
Le réglage de la hauteur de l‘appui-tête (e) dans la meilleure position,
rendra optimal la sécurité et le confort de votre enfant. Ce réglage
garantit aussi la meilleure course de la sangle diagonale de la ceinture
de sécurité(f). L‘appui-tête (e) peut être ajusté en 7 positions différentes.
Il doit y avoir un espace d‘environ 2 doigts entre l‘épaule de l‘enfant et le
bas du support de la ceinture. La hauteur de l‘appui-tête doit être réglée
en fonction de cet espace.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
Installer l‘enfant dans le siège auto Solution.
Appuyer sur la poignée de réglage (h) pour déverrouiller l‘appui-tête.
Il est maintenant possible de régler l‘appui-tête (e) à la hauteur
désirée.
Dès que l‘on cesse d‘appuyer sur la poignée de réglage (h), l‘appui-tête se
verrouille dans la position désirée.
FIRST ASSEMBLY
CBX Solution consists of a seat cushion (d) and a back rest (a) with attached
reclining and height adjustable headrest. Only the combination of both
parts will give your child the optimum comfort and protection.
Warning! None of the parts can be used separately or in combination with
products of another range or manufacturer. In that case the license would
expire immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Warning! The drawer must not be in the seat cushion at this time!
Apply slight pressure on the back rest while carefully bringing it into an
upright position.
Now put the drawer in the space provided on the back of the seat cushion.
Please keep the instruction manual in the drawer at all times, so you have it
available in case you need any information.
HEIGHT ADJUSTMENT
Adjusting the height of the headrest (e) in the best possible position, will
optimize the safety and comfort of your child. It also guarantees the best
course for the diagonal belt (f). The headrest (e) can be adjusted in 7
different positions. Please make sure that there is 2 fingers width‘s of space
between the child‘s shoulders and the bottom of the seat belt guide. The
headrest has to be adjusted accordingly.
ADJUSTING THE HEADREST
Place your child in the CBX Solution.
Pull the adjustment handle (h) up to unlock the headrest.
Now you can adjust the headrest (e) to the desirable height.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the headrest (e) will
lock into place.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX Solution ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch
auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag den Beifahrersitz soweit nach hinten schieben
wie möglich. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Sitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen. Auf Fahrzeugplätzen, die gegen, oder quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig.
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird, da er dadurch beschädigt werden kann.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
CBX Solution can be used on any vehicle seat equipped with a 3-Point
safety belt system. We recommend using the back seat of the vehicle,
since the front seat is in general more dangerous for a child in case of an
accident. Technically, CBX Solution can be used on the passenger seat. In
that case please note the following:
If the vehicle is equipped with a passenger airbag, push the seat as far
back as possible, but remember that the seat belt starting point has to
be behind the CBX Solution at all times.
You must follow the instructions of the vehicle manufacturer.
You must not use the seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain leathal injuries in
an accident. Using CBX Solution on seats facing the opposite or diagonal
direction of traffic is prohibited. CBX Solution has to be fastened at all times,
even if a child is not seated in it. A small impact or emergency stop can
cause injuries to yourself and other passengers if the CBX Solution is not
buckled in. Always make sure that the child safety car seat does not get
jammed between hard objects (e.g. the door of the car, seat rail etc.) as it
might cause damage to the seat.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child
seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please
ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on
a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The
child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is
necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child in the car without supervision.
LA BONNE PLACE DANS LA VOITURE
Le siège auto Solution de CBX peut être utilisé à n‘importe quelle
place de la voiture, équipée d‘une ceinture de sécurité 3 points. Nous
recommandons d‘utiliser le siège arrière, car le siège avant est considéré
comme plus dangereux pour les enfants en cas d‘accident. Ce siège auto
peut être utilisé sur le siège passager à côté du conducteur. Dans ce cas,
il faut:
Reculer le dossier le plus loin possible (si la voiture est équipée d‘un
airbag latéral) mais se souvenir que le point d‘ancrage de la ceinture
de sécurité doit toujours être derrière le siège auto.
Toujours suivre les instructions du fabricant de la voiture.
Attention! Ce siège auto ne doit pas être utilisé avec une ceinture de
sécurité 2 points ou une sangle ventrale. L‘utilisation du siège auto sur des
sièges de véhicule orientés dos à la route ou en diagonale est interdite. Le
siège auto „Solution“ doit être attaché tout le temps, même si l‘enfant n‘est
pas assis. Un impact faible ou un freinage brusque peuvent occasionner
des blessures au conducteur et autres passagers si le siège auto n‘est pas
correctement fixé dans le véhicule. Toujours vérifier qu‘aucune partie du
siège auto n‘est coincée durant l‘utilisation de la voiture (par exemple en
déplaçant le siège auto ou en refermant la porte du véhicule).
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège
dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité
du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas
d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance dans la voiture.
10
SITZ IN DAS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Hinweis! Bei Fahrzeugen mit Lederpolsterung oder empfindlichem
Stoffbezug, immer eine Decke zum Schutz unterlegen.
Achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des
Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich
der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Hinweis! Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, nehmen Sie
diese ab, oder drehen Sie diese nach hinten oder schieben Sie diese nach
oben. Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Wir weisen darauf hin, dass der größtmögliche Schutz nur dann
gewährleistet ist, wenn sich der Fahrzeugsitz in normaler, aufrechter
Position befindet.
ANLEGEN DES GURTES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren KLICK einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt
(f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen
schützen.
Nun den Diagonalgurt (f) auf der Seite des Gurtschlosses (l) zum Beckengurt
(n), zu der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens (d) legen.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und, bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
11
CLICK!
47
LA CORRETTA POSIZIONE ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
CBX Solution può essere usato su qualsiasi sedile dell‘auto in cui sia
disponibile un sistema di cinture di sicurezza a 3 punti. Raccomandiamo
di usare uno dei sedili posteriori dell‘auto, poichè generalmente in caso di
incidente il sedile anteriore è più pericoloso. Tecnicamente CBX Solution
può essere usato anche sul sedile anteriore. In questo caso di preghiamo
di seguire le seguenti istruzioni:
Se il veicolo è dotato di airbag passeggero sposta il sedile il più indietro
possibile, ma ricorda che il punto d‘inizio della cintura di sicurezza deve
essere sempre dietro CBX Solution.
Devi seguire le istruzioni del veicolo.
Attenzione! L‘utilizzo di CBX Solution non è consigliabile con un sistema
di cinture di sicurezza a 2 punti o ad un solo punto. L‘uso di un sistema
di cinture di sicurezza a 2 punti può causare danni gravi o addirittura
fatali al bambino in caso di incidente. E‘ proibito usare CBX Solution
in posizione opposta a quella di marcia. CBX Solution deve essere
sempre fissato anche quando il bambino non vi è seduto. Una frenata
improvvisa potrebbe causare danni a te e ad altri passeggeri se CBX
Solution non fosse correttamente fissato. Verificare sempre che le parti
mobili o parti plastiche del dispositivo di ritenuta del bambino non siano
attorcigliate prima dell‘utilizzo del veicolo, ad esempio spostando il
seggiolino o chiudendo la porta dell‘auto.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per
il conducente o altri passeggeri.
Nota: Non lasciare mai il tuo bambino incustodito in auto.
48


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex SOLUTION at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex SOLUTION in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,23 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info