498404
6
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/64
Next page
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
SOLUTION X2
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
1
1
4321
8765
> 22 kg
kg
1211109
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS!
WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION
DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
DE
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE!
IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS FUNCTIONING
OF THE SEAT.
EN
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST
ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.
FR
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL
COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN
NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKING
VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO
BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE
LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO.
IT
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
HU
OPOZORILO! 

OPOMBA! ČE JE OTROK TEŽJI OD 22 KG, MORATE PREDAL IZVLEČI IZ STOLČKA, DA ZAGOTOVITE NJEGOVO BREZHIBNO DELOVANJE.
SI
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES
MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE DO ASSENTO.
PT
2
2
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH DAZU ENTSCHIEDEN HABEN, EINEN CYBEX SOLUTION X2 ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX SOLUTION X2 SICHERHEIT, BEQUEMLICHKEIT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................11
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................15
Pflege ...............................................................................................................17
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................19
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Anschnallen des Kindes .................................................................................. 13
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 17
Reinigung .........................................................................................................17
Produktlebensdauer ......................................................................................19
Entsorgung .......................................................................................................19
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X2 unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anlei-
tung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
Garantie ........................................................................................................... 21
5
INHALTDE
5
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................15
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2
booster with backrest
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Group III: from 22 kg without drawer
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X2
siège auto avec dossier
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
Groupe III: à partir de 22 kg, ôter le tiroir.
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X2
Sitzerhöher mit Rückenstütze
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
RECOMMENDED FOR:
HOMOLOGATION:
QUALIFICATION:
RCOMMANDÉ POUR:
EMPFOHLEN FÜR:
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe III: ab 22 kg ohne Schublade
04/2012
CONTENTS
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................ 2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation .......................................................................................... 8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................12Securing the child............................................................................................12
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................16Is your child properly secured?.......................................................................16
Entretien du siège auto ...................................................................................18Product care .................................................................................................... 18
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................20What to do after an accident........................................................................20
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car .............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................14Fastening the seat belt of your child .............................................................14
Ôter la housse .................................................................................................. 18Removing the seat cover ...............................................................................18
Nettoyage ........................................................................................................ 18Cleaning...........................................................................................................18
Durée de vie du produit .................................................................................20Durability of the product ................................................................................20
Recyclage ........................................................................................................20Disposal ............................................................................................................20
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X2 according to the instructions in this manual.
Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the
drawer at the back of the seat, which is provided for this purpose.
Garantie ........................................................................................................... 22Warranty ........................................................................................................... 22
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X2 comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
6
FREN CONTENU
6
Reclining head rest ..........................................................................................16 Repose tête inclinable ....................................................................................16
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2 dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen ande-
rer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulas-
sung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade, so
ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür vorgese-
hene Öffnung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Monta-
gebohrungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
– Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstüt-
ze zu entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Positi-
on bringen.
– Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstüt-
ze (e) automatisch ein.
b
a
c
d
e
f
7
7
z
e
h
a
d
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto Solution X2 ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver le manuel d‘instructions dans le tiroir pour
références ultérieures.
Insérer le tiroir dans son encoche après avoir monté le siège.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System)
sur les deux côtés dans les trous de montage (z), puis appuyez jusqu‘à ce
qu‘il se cliquent en place.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2
doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Ajuster la protection d‘épaule et la têtière (e) à la position désirée.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X2 must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides
into the mounting holes (z), then push down until they click into place.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2 headrest (e)
in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
8
8
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X2 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu instal-
lieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fäl-
len höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz ver-
wendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie mög-
lich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenk-
punkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwen-
dung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zu-
gelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Solution X2 can be installed on all vehicle seats equipped
with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend,
however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X2 with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please
note the following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child
seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please
ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on
a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The
child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is
necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X2 peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant
du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en
reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se
trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège
dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité
du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas
d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
10
10
a
11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich
der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X2 muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach
hinten in die Sitzmulde gedrückt werden.
Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des Fahr-
zeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese ent-
fernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III) ist der
Solution X2 grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X2 ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen.
2
1
11
12
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Warning! The backrest of the Solution X2 should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X2 should always be
used without drawer.
When using the Solution X2 without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To
avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en
position normale droite!
Avertissement! le dossier du Solution X2 doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X2 doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule.
Si ce n‘est pas possible à cause du tiroir, par exemple dans des voitures
avec un siège spécifique (1) retirer-le (2). Pour un enfant pesant plus de
22kg (ECE-group III) le Solution X2 doit toujours être utilisé sans le tiroir.
Lorsque vous utilisez le Solution X2 sans le tiroir, merci de conserver le manuel
d‘instruction sous l‘élastique de la housse au dos du dossier.
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
12
13
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
13
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
14
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
14
15
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X2 hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind beim
Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r)
in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
15
t
16
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que...
la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X2 dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet
appui tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red
the seat belt (f) runs diagonally to the back
the entire belt is snugly fastened and not twisted
RECLINING HEAD REST
The CYBEX Solution X2 has a reclining head rest (r) which prevents that
your child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulfill its optimal
side-crash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druck-
knöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2 Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Be-
zug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunst-
stoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
17
17
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
Les parties principales doivent être en parfait état.
Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la
housse peut être ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2 qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les
housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si
vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher
au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au
savon doux et à l‘eau tiède.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de
javel.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
– It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order
as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2 seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers
at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
18
18
1919
19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X2 ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maxima-
le Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da
jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorher-
sehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch ab-
gedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Be-
einträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unter-
schiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
20
20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in
doubt please contact your retailer or the manufacturer.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X2 was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations
of temperature might occur and since there might be unforeseeable
exposures to the child seat, it is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts
invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer
immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X2 est conçu pour répondre à ses fonctionnalités
pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ
3 à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans
l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit:
– Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un
certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
– Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties
plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le
constructeur et changé le cas échéant.
Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par
le constructeur et éventuellement remplacé.
– Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
21
21
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren
nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbrau-
cher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garan-
tiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repa-
riert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um
Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig
verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers
sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantiever-
sprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine
andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck
der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstel-
lungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhan-
del gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erst-
malig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen
Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanlei-
tung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstan-
den sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung
mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden,
die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwen-
det wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils
anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, be-
grenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
22
22
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will
– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the
product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains
the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or
shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product
and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty
case the product has to be returned in a clean and complete condition.
Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.
This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories
were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of
the product.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous
les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de
l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au
détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit
sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un
produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit
au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original
de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans
le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on:
+44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
23
24
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2 VOLLEDIG
HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X2 TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X2 TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A
FELHASZNÁLÓ-BARÁT MEGOLDÁSOKRA KONCENTRÁLTUNK. A TERMÉK KÜLÖNLEGES MINŐSÉGELLENŐRZÉS ALATT
KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CYBEX SOLUTION X2.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM VARNOST, UDOBJE
IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN IZPOLNJUJE
NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI.
INHOUDNL
25
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X2
kinderzitje met hoofdsteun
Aanbevolen voor:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
Toelating:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
Groep III: vanaf 22 kg zonder lade
Jóváhagyás:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X2
ülés háttámlával
Javasolt:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági övvel ellátott
gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44/04, II/III csoport, 15-36 kg,
III csoport: 22 kg-tól fiók nélkül.
Beknopte handleiding ...................................................................................... 1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................25
Eerste installatie ...............................................................................................27
Het kind veilig vastzetten ................................................................................31
Is uw kind veilig vastgezet? .............................................................................35
Productonderhoud .........................................................................................37
Wat te doen na een ongeval.........................................................................39
Aanpassen aan de lichaamslengte .............................................................27
Afstellen van de hoofdsteun .......................................................................... 27
De juiste positie in de auto .............................................................................29
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen..................................................33
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................35
Bekleding van het zitje verwijderen ...............................................................37
Reinigen ...........................................................................................................37
Duurzaamheid van het product ...................................................................39
Verwijdering .....................................................................................................39
Garantie ........................................................................................................... 41
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CYBEX Solution X2 installeert en gebruikt aan
de hand van de instructies in deze handleiding.
Let op! Houd de instructiehandleiding altijd binnen handbereik en
berg deze op in de lade aan de achterzijde van het zitje, die hiervoor is
bedoeld.
04/2012

Varnostni sedež CYBEX Solution X2
s hrbtnim naslanjalom

Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi
varnostnimi pasovi s samodejnim prilagajanjem
dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
Skupina III: od 22 kg, brez predala.
SI HU TARTALOM
26
Megjegyzés: Kérjük tartsa mindig kéznél ezt a használati utasítást, tárolja
azt az ülés hátsó részén lévő fiókban ami erre a célra készült.
Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
Jóváhagyás – minősítés ..................................................................................25
Első beszerelés .................................................................................................28
A test méretéhez történő beállítás ................................................................28
A fejtámasz beállítása.....................................................................................28
A helyes elhelyezés a gépkocsiban...............................................................30
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................32
A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................34
Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................36
A fejtámasz megdöntése ...............................................................................36
A termék gondozása ......................................................................................38
Az ülés burkolat eltávolítása ...........................................................................38
Tisztítás ..............................................................................................................38
Mi a teendő baleset után ...............................................................................40
A termék tartóssága .......................................................................................40
Hulladékkezelés ...............................................................................................40
Garancia ..........................................................................................................42
Figyelem! 
a CYBEX Solution X2 terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások
szerint telepítse és alkalmazza.
Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore
za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Opozorilo!      


VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija .................................................................................. 25
Prva namestitev ............................................................................................... 28
Zavarovanje otroka .........................................................................................32
Je vaš otrok varno pripet? ..............................................................................36
Nega izdelka ....................................................................................................38
Kaj storiti po nezgodi ....................................................................................... 40
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................28
Prilagoditev naslanjala za glavo ....................................................................28
Pravilna namestitev v avtu .............................................................................30
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas
...................................................34
Nagib naslanjala za glavo..............................................................................36
Odstranitev sedežne prevleke ......................................................................38
Čiščenje............................................................................................................38
Trpežnost izdelka ..............................................................................................40
Odstranitev odsluženega izdelka ..................................................................40
Garancija ......................................................................................................... 42
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van
deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2 mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen
indien u iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant
van de rugleuning bewaren.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen
losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
Het‚ Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de
montageopeningen (z) gestoken en naar onderen geschoven tot het
vastklikt.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te
gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun
en de schouder van het kind passen.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
Zet uw kind in het kinderzitje
– Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun
(e) automatisch vergrendeld.
27
b
a
c
d
e
f
z
e
h
a
d

A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a)
magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja
biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
Figyelem! A CYBEX Solution X2 termék egyes részeit nem szabad
       
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány

A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen
kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is.
Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla
hátulsó részén található.
Figyelem! 

beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
Illessze az oldalütközés elleni védőpárnát (L.S.P System) mindkét oldalon
a megfelelő helyre (z), majd nyomja lefelé mindaddig, amíg az a helyére
nem rögzül.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális
helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz
rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
28
PRVA NAMESTITEV
Otroški varnostni avto sedež je sestavljen iz sedeža (d) in hrbtnega naslanjala
(a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo
kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in
udobje.
Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X2 ne smete uporabljati samostojno

proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b).
Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste
imeli pri roki, če boste želeli kakšno stvar ponovno prebrati.
Navodila lahko shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za
hrbet.
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz.


vrata).
Linearni zaščitni blazini za zaščito v primeru bočnega trka (L.S.P.sistem) na
obeh straneh vstavite v montažni odprtini (z), nato ju potisnite navzdol, da
se zatakneta.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno
višino naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen
položaj diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11
različnih položajev. Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo
in ga ni treba nastavljati posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med
spodnjim robom naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko
prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
Otroka položite v sedež.
Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno
zaskoči v izbranem položaju.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X2 kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij
de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans
blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste
punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind
moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan!
De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden
vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel
of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet,
kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin
de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje
mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de
rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de
passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat
de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met
de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat
de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in
geval van een noodstop of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde
lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt
van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd,
bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een
andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik
in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
29
f


Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl.
furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett,


a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor
is, amikor az nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés

         
       




          
biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar ga ne

poškoduje voznika ali sopotnike.
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X2 gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél
használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a
gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek
baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor
sérülést okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben
a következőket kell figyelembe venni:
Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni.
Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés
övvezetője mögött maradjon.
- A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az

sérülést szenvedhet.
Figyelem! 


alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható
ebben a gépkocsiban.
30
Sedež CYBEX Solution X2 lahko uporabljate na katerem koli sedežu s
tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na
splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je
otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem
primeru morate vedeti naslednje:
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili
poškodbe, morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj
nazaj. Prosimo, da preverite, da ostane vrhnji konec avtomobilskega
varnostnega pasu za vodilom pasu varnostnega sedeža.
Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
Opozorilo!       
           
pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Opozorilo! 




31
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand
staat.
– Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past
zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel
aan.
Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstand staan!
Opgelet! De rugsteun van de Solution X2 moet steeds nauw tegen de
recht opstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden.
Indien het opbergvakje dit onmogelijk maakt, bijvoorbeeld wanneer de
autozetel een speciale configuratie heeft (1), dient het opbergvakje
verwijderd te worden (2). Bij kinderen die meer dan 22kg (ECE-groep III)
wegen, moet het opbergvakje altijd verwijderd worden.
Indien u het opbergvakje van de Solution X2 niet gebruikt, gelieve de
handleiding dan aan de achterkant van de rugsteun, onder de elastische
bekleding te bewaren.
a
2
1
32
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr, bőr,
stb.), és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek
elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.
– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a)
optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez.
Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál
felfelé álló helyzetben.
Amikor a Solution X2-et fiók nélkül használja, kérjük a használati utasítást
tárolja az ülés hátulján a huzat alatt.
Figyelem! A Solution X2 ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a

addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését.
Ha nem lehetséges a tároló fiók használata,például az autó ülésének
speciális kialakítása miatt (1) el kell távolítania a fiókot (2). Azoknál a
gyermekeknél, akiknek súlya 22 kg felett van (ECE-III súlycsoport) a
Solution X2 ülést csak fiók nélkül lehet használni.
ZAVAROVANJE OTROKA
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža
vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni
sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje.
Če uporabljate Solution X2 brez predala, hranite navodila na zadnji strani
hrbtnega naslanjala pod elastično prevleko.
Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti sedež v normalnem, pokončnem
položaju.
Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala
(n. pr. iz žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža
sledove (obraba). Da bi do tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo
ali brisačo preden namestite varnostni sedež.
Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite,
ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj
vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Opozorilo! 
        

      


predala.
33
33
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare "KLIK" vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat
de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)
strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen
tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten
beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot
bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g)
in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt.
Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder
en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de
hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
34
34
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az
  
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az
öv-rögzítőbe.
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután
húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél
szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és
a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó
öv-vezetőbe.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe
(d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt
megfeszíteni.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának
külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla
magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A fejtámla magassága
a kocsiban is állítható.
Figyelem! 

ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga
speljite v sponko na sprednji strani.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnje vodili (k) otroškega
varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f)
zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem
bolje varuje pred poškodbami. Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnje
vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v
           

Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na
ramenskem varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo,
poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame
in otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim
naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko
prilagodite tudi v avtu.
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da
varnostni pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! 

35
35
Om optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u vvertrek te
controleren:
dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van
het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Solution X2 heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat
het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze
verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de
hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond
raakt.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
van opzij.
t
36
36
Gyermeke lehető legjobb biztonságának garantálására elindulás előtt
ellenőrizze a következőket:
A CYBEX Solution X2 termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami
megakadályozza hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. Ezen kívül,
ez az állítható fejtámla hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során
kényelmesen érezze magát.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az
állítható fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan
betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját.
A fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban
állítható.
Az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
Az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó
öv-vezetőjén (k)
Az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
Az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
Figyelem! 
Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a
gyerek megsérülhet.
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
Da bi otroku zagotovili kar največjo varnost, pred vožnjo vedno preverite
naslednje:
da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na
ramenskem varovalu.
da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.

NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO
Sedež CYBEX Solution X2 ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki
preprečuje, da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi.
Poleg tega to prilagodljivo naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka
med vožnjo.
Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala
(r) v tri različne položaje.
Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v
stiku z naslanjalom za glavo, sicer naslanjalo v primeru bočnega trčenja ne
more v celoti izpolniti svoje varovalne naloge.
Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben
predmet! V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje
naklona, sicer se otrok lahko poškoduje.
37
37
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan
het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks
dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X2 stoelbekleding
te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de
werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C,
met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart
te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in
direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent
en warm water afwassen.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier delen, die aan het zitje
zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
Waarschuwing!
Gebruik beslist nooit chemische of blekende
reinigingsmiddelen!
38
38
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb
védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket:
A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell
vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell
működniük.
Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be
kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz,
stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak
kell megvizsgálnia.
A TERMÉK GONDOZÁSA
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X2 ülés huzatot
alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket
a kereskedőtől lehet beszerezni.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-
on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten
mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa
a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
Az ülés huzat négy részből áll. Ezek tépőzárral, patentokkal vagy gombokkal
vannak felerősítve. A rögzítések oldása után a huzat részek levehetők.
A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell eljárni.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
Figyelem!      
szabad használni.
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite
naslednje:
NEGA IZDELKA
vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno
pregledovati, če niso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati
brezhibno.
Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde
predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.

Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na
različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse
pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete.
Prevleko ponovno namestite na sedež v obratnem vrstnem redu kot ste jo
odstranili.

Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX
Solution X2, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno
prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko
perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite
program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko
obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je
ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago
milnico in toplo vodo.
Opozorilo! 
prevleke.
Opozorilo! 
ali belil!
39
39
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar
is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk
vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Solution X2 is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele
periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te
worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan
worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct
zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een
doek worden afgedekt.
Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen
defect.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de
correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het
kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker
in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving
omtrent afvalverwerking in uw regio op.
VERWIJDERING
40
40
A termék tartóssága A CYBEX Solution X2 gyerekülést úgy alakították
ki, hogy a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit,
tehát kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az
esetleges magas hőmérséklet ingadozásokat, az ülést érő és előre nem
látható hatásokat, nagyon fontos hogy figyeljünk a következőkre:
Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
Vizsgáljon meg minden műanyag és fém alkatrészt az ülésen évente,
hogy nincs- e bármiféle sérülés vagy kopás a formáját, színét illetően. Ha
bármi ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a
gyártóval meg kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.
A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez
normális dolog, és nem számít hibának.
KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le kell
selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az
adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben
figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési
előírásokat.
HULLADÉKKEZELÉS
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez
szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal
ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.

Sedež CYBEX Solution X2 je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas
uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano
pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega
izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje:
Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba
otroški sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
Vsako leto je treba pregledati vse plastične dele sedeža in preveriti, če
se niso poškodovali ali spremenili oblike ali barve. Če opazite kakršne koli
spremembe, morate sedež zavreči, ali ga dati v pregled proizvajalcu in
ga po potrebi zamenjati.
Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v
avtu normalne in ne sodijo med napake ali okvare.

Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate
primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v
različnih državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno
komunalno službo. V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo
v vaši državi.


         
proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.
KAJ STORITI PO NEZGODI?
4141
41
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar
worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop
door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op
zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of
vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt
naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat
de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het
produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant
of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop
op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via
postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In
geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die
het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep
op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar
de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig
alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die
voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur,
auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien
wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en
indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie
vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper
tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
42
42
JÓTÁLLÁS
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és
anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már
megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó
kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói
jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára
visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó saját döntése alapján
a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási
igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz
a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg
mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely
tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék
típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén
érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy
visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a
termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a
terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az
ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást
észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az
elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket
tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a
kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük,
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem
rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési
baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező
hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben
a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak
megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat
vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve
amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A
jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott
kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető
jogokat.
: Brendon Kft.
Váci út 168. H-1138 Budapest
GARANCIJA
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen
(prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti
na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh
let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo
proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji -
ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun),
ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja
v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi
osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da
takoj po nakupu preverite, če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali
napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje,
morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V
primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate
izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca,
skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih
zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.)
ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek uporabljen
v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila
pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta
garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice
potrošnika, vključno s terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede
kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem
izdelka.
43
4343
44
4444
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X2.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X2 SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD,
EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD
Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE:
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X2.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X2, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2 I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
45
45
04/2012
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X2
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
fixação e pré tensão
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
Grupo III: de 22 kg sem a gaveta
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CYBEX Solution X2
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
Grupo III: desde los 22 Kg sin el cajón
ARGOMENTIIT
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X2
seduta con schienale
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Gruppo III: dai 22 kg senza cassetto
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2 siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a
portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del seggiolino,
fornito allo scopo.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Ammissione - qualificazione ...........................................................................45
Prima installazione ...........................................................................................47
Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................47
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................47
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........49
Fissaggio del bambino ....................................................................................51
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................53
Il bambino è fissato correttamente? .............................................................55
Reclinazione dell‘appoggiatesta ..................................................................55
Manutenzione del prodotto ...........................................................................57
Rimozione del rivestimento .............................................................................57
Pulizia ................................................................................................................57
Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................59
Durevolezza del prodotto ...............................................................................59
Smaltimento .....................................................................................................59
Garanzia ...........................................................................................................61
46
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa
elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa
ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X2 de acuerdo con el manual
de instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante
que utilize e monte a CYBEX Solution X2 segundo este manual de
instruções.
CONTENIDO CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1 Instrução abreviada .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2 Atenção/ Nota ..................................................................................................2
Licencia – Homologación ..............................................................................45 Licença – homologação................................................................................45
Montaje inicial .................................................................................................48 Montagem inicial ............................................................................................ 48
Seguridad del niño ..........................................................................................52 Segurança da criança ...................................................................................52
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................56 Está a sua criança bem segura? ................................................................... 56
Cuidado del producto ...................................................................................58 Manutenção do produto ............................................................................... 58
¿Qué hacer tras un accidente? .................................................................... 60 O que fazer depois de um acidente.............................................................60
Ajuste de la talla ..............................................................................................48 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................48
Ajuste del respaldo..........................................................................................48 Ajuste do encosto de cabeça ......................................................................48
Una correcta posición en el vehículo ...........................................................50 O lugar correcto no automóvel .....................................................................50
Colocación del cinturón de seguridad ........................................................54 Colocação do cinto do assento da criança ...............................................54
Reclinado del reposacabezas ......................................................................56 Reclinação do encosto de cabeça .............................................................56
Quitar la funda del asiento ............................................................................58 Retirar a forra ...................................................................................................58
Limpieza ...........................................................................................................58 Limpeza ............................................................................................................ 58
Duración del producto ................................................................................... 60 Duração de vida do produto ........................................................................60
Reciclado .........................................................................................................60 Reciclagem .....................................................................................................60
Garantía ........................................................................................................... 62 Garantia ........................................................................................................... 62
46
ES PT
47
47
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile
integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la
corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2 non devono assolutamente
essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o
produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro. Dovrebbe
essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile durante
l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del veicolo.
Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale)
negli appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a
sentire il click di collegamento avvenuto.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da
poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
– Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
b
a
c
d
e
f
z
e
h
a
d
48
48
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo
(a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las
dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.
As partes da CYBEX Solution X2 não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou
fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).
Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na
parte traseira do encosto de costas.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la
parte trasera del respaldo.
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X2 no se deben usar por separado
o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra
gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá
tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções,
por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos do
assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por exemplo o
ajuste do assento automóvel ou a porta.
Insira a peça do Sistema de Protecção Linear em Impactos Laterais (L.S.P) nas
ranhuras correspondentes (z), a seguir empurre para baixo para ajustar.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de plástico
de la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche, por ejemplo al
cerrar la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
Inserte la pieza del Sistema de Protección Lineal en Impactos Laterales (L.S.P.)
en las ranuras correspondientes (z), luego empújelo hacia abajo para ajustarlo.
Los protectores de hombros y cabeza (e) deben ajustarse óptimamente
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así
garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede
ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está fijado al
protector de cabeza y no se debe ajustar por separado. El ajuste debe ser
realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos entre el borde
final del protector de cabeza y el hombro del niño.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona
a melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor
posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 11 posições.
O apoio de ombros é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado
separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira que entre a base do
apoio de cabeça e os ombros da criança consiga colocar 2 dedos.
AJUSTE DE LA TALLA AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
– Coloque al niño en la silla de seguridad
– Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y
el reposacabezas.
Ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura
deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y cabeza (e) se ajustará completamente.
– Coloque a sua criança na cadeira auto
– Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de
cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DEL RESPALDO
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
49
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X2 può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella
parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto
a maggiori rischi in caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero.
In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
– Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero
al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in
tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra
posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al s
eggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per
il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
f
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente,
o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que
estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um
monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre que o assento
seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto
da cadeira infantil está colocado quando a instalar num veiculo com
assento em posição contrária ao sentido da marcha. A cadeira infantil
deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança não
está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-
piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma
travagem brusca ou em caso de colisão.
50
La CYBEX Solution X2 se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda
usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera
generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente.
A CYBEX Solution X2 pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que
utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente
está exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X2 se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo
y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados
correctamente en todo momento.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser
presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Nota: Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de
um adulto.
– Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje
del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X2
en todo momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel
do passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que
a parte mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do
assento.
Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo
con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar
graves daños a su hijo en caso de accidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou
de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar
danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e
nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do
veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento
do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta
maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde
la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón
de seguridad por la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del
cinturón alcanza la guía inferior del cinturón en la silla, la CYBEX Solution
X2 no es adecuada para este tipo de vehículo.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de
que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un
asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil
debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el
vehículo.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
Quando usate il Solution X2 senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento elastico,
per averlo sempre a portata di mano.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X2 dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per
esempio nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto
portaoggetti dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso
supriore ai 22 kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X2 dovrà sempre
essere utilizzato senza il cassetto portaoggetti.
a
2
1
51
52
SEGURIDAD DEL NIÑO
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do
automóvel. Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a
cadeira auto de criança estará na posição correcta.
Cuando use la Solution X2 sin el cajón es conveniente que guarde las
instrucciones en la parte trasera de la silla, bajo la funda elástica.
Quando utilizar a Solution X2 sem a gaveta, por favor guarde o manual de
instruções na parte de trás do apoio de costas debaixo do elástico da
forra.
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición
vertical!
Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento deve estar
numa posição normal e direita.
Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de
seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para
evitar que se estropee la tapicería se debería utilizar una manta o toalla
protectora debajo de la silla de seguridad.
Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la
silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo
completamente. El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al
asiento del vehículo sin ninguna inclinación.
Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis
(por ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para
criança pode causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação,
deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da
criança.
Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a
qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
¡Atención! El respaldo de la Solution X2 debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche.
Si no es posible debido al cajón, por ejempolo en vehículos con una
configuración especial de los asientos (1) el cajón debe extraerse (2).
Para niños con un peso inferior a 22 Kg. (ECE - grupo III) la Solution X2
siempre debe utilizarse con el cajón puesto.
Aviso: O apoio de costas da Solution X2 deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento.
Se não for possível devido à gaveta, por ex. em automóveis com uma
configuração especial do assento (1) a gaveta deve ser retirada (2). Para
crianças com um peso de cerca de 22Kg (ECE - grupo III) a Solution X2
deve sempre ser utilizada sem a gaveta.
53
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di
ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe
(n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del
tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura
garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e
quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della
cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
54
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de
segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do
cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto
(k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem
apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto
mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto
o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia
da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto
(k) do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
Aviso: Nunca torça o cinto.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el
cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en
las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el
cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose
que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para
proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal
deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del
cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y
la parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el protector de
cabeza. La altura del protector de cabeza debe ser regulada cuando el
asiento esté colocado en el vehículo.
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y
a ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha
(g) no apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se
de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte
exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A
altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver
no automóvel.
55
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
Il seggiolino CYBEX Solution X2 è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il
sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
t
56
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança,
por favor faça uma verificação antes de uma deslocação.
El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
– El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por
el lado del cierre del cinturón.
El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector
para los hombros, marcado en color rojo.
El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado
do fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
CYBEX Solution X2 tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de
que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida.
Además proporcionará comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
A CYBEX Solution X2 tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne
que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer.
Assim como proporciona o conforto da criança enquanto anda de
automóvel.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de
cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função
de protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental
para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione. Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhum objecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
57
57
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
– E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X2. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina.
Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere
pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce
di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
58
58
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X2, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser
revisadas periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
Es importante que la CYBEX Solution X2 no sea dañada al cerrar la puerta
del coche o al golpearse con algún otro objeto sólido.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de
que caiga al suelo o en casos similares.
– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X2 con
velcro o botones.
Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
LIMPIEZA
LIMPEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X2 ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X2, a forra
é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode
obter forras em separado no representante da marca.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La fun-
da es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava
a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la
funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda
bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con deter-
gente suave y agua templada.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada.
Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa se-
cadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água temperada.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou
botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
59
59
Il seggiolino CYBEX Solution X2 è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per
la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a
notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno
del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di
tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di
copertura.
– Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno
una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o di
colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare
il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
60
60
CYBEX Solution X2 está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades
de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a
circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar
nota de lo siguiente:
A CYBEX Solution X2 foi desenhada para ser utilizada pelo período
recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente
3–12 anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No
entanto, devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias
inesperadas dentro do automóvel, é ainda necessário observar o seguinte:
Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X2 si sabe que el coche
va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise su CYBEX Solution X2 cada año por si aparecen daños en las
partes de plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio
la silla debe ser revisada por el fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores
desteñidos o el desgaste natural no afectan a la efectividad del
producto.
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do
automóvel ou tapada com um pano.
Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há
alterações de cor ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve
utilizar o assento ou este ser examinado pelo fabricante e substituilo se
necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal.
DURACIÓN DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X2 y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de CYBEX Solution X2.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país.
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
RECICLADO RECICLAGEM
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser
apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE? PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
61
61
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia
copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto
o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto
di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre
il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di
effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si
riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto
e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo.
Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati
da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali,
ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni
e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale
autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione
di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del
produttore del prodotto.
CONTATTO:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
62
GARANTÍA GARANTIA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre
todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan
aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de
materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener
esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que
vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo
o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que
el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra
persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al
consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no
presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento
de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse
limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual
detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal
uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno,
etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso
de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas
autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor
adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre
todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial
(garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de
materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério,
reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter
esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo
ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o
modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o
produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu
o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo
e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação
na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá
ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado
por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do
terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do
produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas
e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita
ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos
pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
C223_900-1_01B
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com –
[watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
6


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex SOLUTION X2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex SOLUTION X2 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,53 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info