768284
151
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/164
Next page
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SOLUTION B-FIX
User Guide
UN R44/04, Gr. 2/3 15-36 kg
2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur
dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or
added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this e󰀨ect. Only original parts and
accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the
child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only o󰀨ers optimum protection for your child if you
follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'u󰀩cio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le
riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il seggiolino o󰀨re
la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de
l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations.
Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant
n’o󰀨re une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen
die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor
reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet
langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding
precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób
modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części
i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji
ochronnych. Uwaga! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie
instrukcja obsługi.
3
DEENIT
49 | INHOUD
49 | SPIS TREŚCI
88 | TARTALOM
89 | OBSAH
89 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
ESPT
8 | INHALT
9 | CONTENTS
9 | ARGOMENTI
48 | TABLE DES
MATIÈRES
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación
de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se
utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente
resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una
protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira.
As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais
devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção
da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando
segue todas as instruções corretamente.
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem
lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti
alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója
hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet, ha pontosan követi
a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv
způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě
používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené, nemůžeme
nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje optimální ochranu pro
dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku
akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba. Na
opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny dodržané,
nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka poskytuje
optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
4
5
231
MAX
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid utasítások 2/3. csoport (15-36 kg)
CZ: Rychlý návod pro skupinu 2/3 (15–36 kg)
SK: Rýchly návod pre skupinu 2/3 (15–36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
4 5
7
10 11 12
8 9
6
6
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre
Gewicht: 15-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt, die nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen ist
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest.
Recommended for:
Age: from approx. 3 years to approx. 12
years
Weight: 15-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: da 3 a 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Solution B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
!WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
7
DEENIT
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Solution B-x. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest
safety requirements.
! WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not a󰀨ect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Solution B-x. Le assicuriamo che
nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è
stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde
ai più severi standard di sicurezza.
! ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specici per ciascun
Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino),
le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre
a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
8
DE INHALT
ERSTMONTAGE ............................................................................. 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .......................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................................................16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ........................................ 16
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCH-CONNECT SYSTEM ......................................................... 20
AUSBAU DES KINDERSITZES ....................................................22
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .....................................24
ANSCHNALLEN DES KINDES .....................................................26
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .................................................................30
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................32
REINIGUNG.....................................................................................34
PFLEGE ...........................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................38
ENTSORGUNG ............................................................................... 40
GARANTIEBEDINGUNGEN .......................................................... 42
9
DEENIT
EN CONTENTS
FIRST INSTALLATION ................................................................... 11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ......13
SAFETY IN THE VEHICLE ............................................................17
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .......................................17
SECURING THE CHILD SEAT USING THE
LATCH-CONNECT SYSTEM ......................................................... 21
REMOVAL OF THE CHILD SEAT..................................................23
ADAPTING TO BODY SIZE ........................................................... 25
SECURING THE CHILD ................................................................. 27
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (15-36 KG) ................................................................... 31
REMOVING THE SEAT COVER ...................................................33
CLEANING .......................................................................................35
CARE & MAINTENANCE ............................................................... 37
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ...............................39
DISPOSAL .......................................................................................41
WARRANTY CONDITIONS ...........................................................43
IT ARGOMENTI
PRIMA INSTALLAZIONE ............................................................... 11
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ... 13
SICUREZZA NEL VEICOLO ..........................................................17
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ................ 17
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA
LATCH-CONNECT .......................................................................... 21
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO ................................................... 23
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ......................25
ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA ..............................27
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? -
CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ..........31
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ..................... 33
PULIZIA ............................................................................................ 35
CURA E MANUTENZIONE ............................................................37
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE ..............39
SMALTIMENTO ............................................................................... 41
CONDIZIONI DI GARANZIA .......................................................... 43
10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer
Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur
die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der
Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
! WARNUNG! Die Bestandteile des Solution B-x dür-
fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zu-
lassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahr-
zeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
Sitzes).
4
3
2
2
1
1
11
DEENIT
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale
(2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado
di garantire la massima protezione e il massimo comfort
al bambino.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide
lug (3) on the axis (4) of the booster (1).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida
(3) all’asse (4) della seduta (1).
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
! WARNING! The parts of the Solution B-x must
not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from di󰀨erent product series. In such instances, the
certication expires immediately.
! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino Solution B-x
non devono essere modicate, usate da sole o in
combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di
altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità.
! WARNING! Always ensure that the individual
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
! ATTENZIONE! Vericare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse
(ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la
regolazione del sedile).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni
(ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
12
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
13
DEENIT
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for, “universal” use.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
!WARNING! The seat is not suitable for use with a
two-point or lap belt. If the seat is secured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso
con una cintura subaddominale o a due punti. Gli
incidenti possono causare lesioni gravi o mortali
al bambino in caso di messa in sicurezza con una
cintura a due punti.
14
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des
Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere
Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
15
DEENIT
! WARNING! The diagonal belt must run back at a
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre
scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in
avanti verso il punto superiore della cintura nel vei-
colo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adat-
to all’uso in questo veicolo.
! WARNING! Luggage or other objects present in
the vehicle that may cause injury in the event of an
accident must always be rmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
veicolo che possono causare lesioni in caso di in-
cidente devono essere ssati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare le-
sioni mortali.
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. Please note that
the vehicle headrest must not be removed when
tting on a rear-facing seat! Even if not in use, the
child seat must always be secured with the safety
belt.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui
sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di
marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad
esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
che il sedile sia omologato per il trasporto
dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile
del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche
quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto
va assicurato con la cintura.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
all’interno dell’auto
16
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Position benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahr-
zeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des
Solution B-x ächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“).
5
2
17
DEENIT
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
the foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri
assicurarsi che:
gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in
posizione eretta.
quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
di incidente.
tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even
when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere as-
sicurato correttamente con la cintura presente nel
veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel
caso di una frenata di emergenza o di un uno scon-
tro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o
altri passeggeri.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of
the Solution B-x is placed against the backrest of the vehicle
seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust
the distance using the adjuster (5).
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY
IN THE VEHICLE”).
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
Accertarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale (2)
del Solution B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la
distanza agendo sul regulatore (5).
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
18
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig
auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
!WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
19
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/
or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket
or towel underneath it, for example. Please also refer in this
connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the
seat for the rst time.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
!WARNING! The full surface of the backrest of the
CYBEX child seat must be against the backrest of
the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
!ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena-
le del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
!WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
!ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di ca-
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati nel sistema di ritenuta.
20
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-
CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
Stra󰀨en sie das Latch-Connect System durch Ziehen am
freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes
korrekt eingestellt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6)
herauszuziehen.
Mit dem Latch-Connect System können Sie den Solution B-x
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
5
7
6
21
DEENIT
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCH-
CONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH-
CONNECT
NOTE! The ISOFIX xture points (6) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
HINWEIS! Note the information in the section “PLACING THE
SEAT IN THE VEHICLE”.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (5).
Attach the Latch-Connect hooks (7) to the ISOFIX attachment
points (6).
Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (6).
Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (5).
Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (6).
Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (6).
Using the Latch-Connect System system, you can x the
Solution B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s
safety. The child still needs to be secured with the three-point
belt of your vehicle.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il
Solution B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura
a tre punti del veicolo.
22
AUSBAU DES KINDERSITZES
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Die gestra󰀨ten Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern.
Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befesti-
gungspunkten lösen.
Entfernen Sie den Kindersitz.
Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kinder sitzes verstaut werden.
57
23
DEENIT
REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine
inverso.
Release the tightened straps using the adjuster (5).
Disconnect the latches (7) on both sides.
Remove the child seat.
You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5).
Sganciare i connettori (7) su entrambi i lati.
Estrarre il seggiolino.
Ritirare i connettori (7) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (5).
24
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim Solution B-x
in 12 Positionen erfolgen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
Ziehen Sie den Verstellhebel (8) an der Rückseite
der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
MAX
8
25
DEENIT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can o󰀨er your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the Solution
B-x can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di o󰀨rire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. Solution B-x può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Push the adjustment button (8) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
Premere la leva di regolazione (8) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
26
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (9).
Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (9). Dieses
muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (11) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (13), um den
Beckengurt (11) zu stra󰀨en. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (9) müssen der Diagonalgurt (13) und der
Beckengurt (11) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
Der Beckengurt (11) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14)
liegen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (13) durch die obere
Gurtführung (12) in der Kopfstütze (15) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine stra󰀨e Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
!WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
10
13
12
13
9
15
14
11
13
27
DEENIT
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (9) in front of your child.
Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la
cintura a tre punti e farla scorrere no al fermaglio della cintura
(9) davanti al bambino.
Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (9). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
Next, place and tighten the lap belt (11) in the red colored
lower belt guides (14) of the child seat.
Now pull the diagonal belt (13) rmly to tighten the lap belt
(11). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (9), the diagonal
belt (13) and the lap belt (11) must be inserted together in
the lower belt guide (14).
The lap belt (11) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
Now feed the diagonal belt (13) through the upper belt guide
(12) in the headrest (15) until it is inside the belt guide.
Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (9). Il blocco in posizione deve essere segnalato da
uno scatto udibile.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (11)
nelle guide rosse della cintura inferiori (14) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (13) per tendere
la cintura subaddominale (11). Maggiormente tesa è la sede
della cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (13) e cintura subaddominale (11) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (9).
La cintura subaddominale (11) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
di seduta.
Far passare ora la cintura diagonale (13) attraverso la guida
della cintura superiore (12) nel poggiatesta (15) no a che non
si troverà nella guida della cintura.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati. Il passaggio per le cinture è descritto nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziato nel seggiolino auto.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
se necessario.
!WARNING! Never twist the belt. !ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
28
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (15) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
!WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls op-
timal wirken zu können.
15
MAX
11
13
13
29
DEENIT
Ensure that the diagonal belt (13) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (15) can still be adjusted while in the car.
Accertarsi che la cintura diagonale (13) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (15) è regolabile anche in auto.
!WARNING! The lap belt (11) must run as low as pos-
sible on both sides along your child’s groin to have
optimum e󰀨ect in the event of an accident.
!ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in-
guine del bambino per avere l’e󰀨etto ottimale in caso
di incidente.
30
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und stra󰀨
und tief sitzt.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestra󰀨t ist.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
!WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines-
falls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche
zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
!WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststo󰀨teile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr
Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonnenein-
strahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
MAX
31
DEENIT
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that... Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che...
the headrest is adjusted correctly
the lap belt has been fed through the lower red belt guides on
both sides of the booster seat.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the lower red belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the upper belt guide
marked red in the headrest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is
not twisted.
if the Latch-Connect System is used: the seat has locked
into place on both sides with the latches into the ISOFIX
anchorage points and the system is tightened.
la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta. Il
poggiatesta è regolato correttamente
la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi
attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto
la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura
colorata di rosso nel poggia-spalla.
la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia
bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di
ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE
BELT GROUP 2/3 (15-36 KG)
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA
CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE
GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
!WARNING! The vehicle belt buckle must never cross
the arm rest. If the belt whip is too long, the child
seat is not suitable for use in this position in the ve-
hicle. In case of doubt, please consult the manu-
facturer.
!ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve
mai incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sis-
tema di cinture è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In
caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
!WARNING! Never leave your child unattended in
the car. The plastic parts in the child restraint sys-
tem heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the child seat from direct
sun exposure (e.g. by covering it with a light colo-
red cloth).
!ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incus-
todito nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ri-
tenuta per bambini si riscaldano al sole e il bambi-
no può riportare ustioni. Proteggi il seggiolino auto
dall’esposizione diretta del sole (ad es. con una co-
pertura con un tessuto dai colori chiari).
32
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am
Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die
Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des
Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
!WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls
ohne Bezug verwendet werden.
33
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
The cover of the child seat consists of three parts (headrest,
shoulder part, booster).
The four covers of the seat are held in position at several places by
press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the
reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera della supercie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da
bottoni automatici (vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di
ricollocare le fodere sul seggiolino.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat.
Remove the cover.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere
la fodera.
!WARNING! The child seat must never be
used without the cover. !Attenzione! Il seggiolino non deve mai esse-
re usato senza la fodera.
34
Entfernen des Bezugs von der Sitzäche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der
Sitzäche ab.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen des Bezugsto󰀨es kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
REINIGUNG
!WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
35
DEENIT
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the
back. Now, pull o󰀨 the cover over the armrests and along the
seat surface.
Rimozione della fodera dalla supercie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della
fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la
supercie di seduta.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate
wash program. Washing at more than 30°C may result in
discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never
dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned
with a mild cleaning agent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
La fodera e lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio
delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del
tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri
capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare
la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
CLEANING PULIZIA
!WARNING! Never use harsh cleaning agents
or bleaches! !ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
o candeggine!
36
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
37
DEENIT
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is
imperative that you note the following:
Per garantire che il seggiolino o󰀨ra la massima protezione è
imperativo osservare quanto segue:
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
All major parts of the child seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must be free
of defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not
jammed between hard elements such as the vehicle door or
seat rail, which could potentially damage it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child
seat must be checked by the manufacturer.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti
meccanici devono essere privi di difetti.
E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non
sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei
sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il
seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the
cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can
be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX,
in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di
funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono
ottenibili presso i rivenditori specializzati.
38
PRODUKTLEBENSDAUER
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnli-
cher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststo󰀨s, beispielsweise durch Sonnen-
einstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt
oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
!WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo-
ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen
Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
39
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN VITA UTILE DEL PRODOTTO
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
This child seat has been designed to be able to fulll its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx.
9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature uctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche durante l’intera vita utile, pari a circa 9 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei
veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del
seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di
colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino
dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito
dal produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
!WARNING! An accident may cause damage to the
child seat that is not identiable with the naked eye.
Please replace the seat after an accident. In case
of doubt, please consult your dealer or the manu-
facturer.
!ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identicabili a occhio nudo. Sostitui-
re il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio,
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
40
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich
mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
41
DEENIT
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of
correctly. The separation of waste may be handled di󰀨erently
from place to place. To ensure that the child seat is disposed of
in accordance with regulations, please contact your local waste
disposal institution or local council. Always observe the waste
disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere
smaltito correttamente. La di󰀨erenziazione dei riuti potrebbe
avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire
lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’u󰀩cio di
competenza della vostra città. Seguire sempre le normative
vigenti nella vostra nazione.
DISPOSAL SMALTIMENTO
42
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit-
punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei
(3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kosten-
los repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig
verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kauf-
datum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produkt-
bezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantiever-
sprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller
oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händ-
ler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor
einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Ge-
brauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
GARANTIEBEDINGUNGEN
43
DEENIT
The following warranty conditions only apply to the country in
which this product was rst sold through retail channels to a
consumer. This warranty covers all manufacturing and material
defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of rst sale of this product via
retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If a man-
ufacturing or material defect arises during the warranty period,
the product will be repaired at no charge or – at our discretion
– may be replaced by a new one. In order to make a claim on
this warranty, the product must be returned to the retailer that
rst sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice),
containing the date of purchase, name and address of the retail-
er, and the product name, must be presented. No claims may be
made on this warranty if the product is sent to the manufacturer
or any other person than the retailer having rst sold it for the
purpose of making a claim on the warranty. The warranty only
applies if the product was checked for completeness, manufac-
turing defects and material defects immediately upon purchase.
If the product was purchase by way of a mail order outlet, it
must be checked for completeness, manufacturing defects and
material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the
retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the
product must be returned in a complete and clean state. Please
read the usage instructions carefully before contacting the
retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse,
external inuences (water, re, tra󰀩c accidents etc.) or normal
wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
the product is treated and used in accordance with the usage
instructions, repairs and modications are only performed by
persons authorised to do so, and only original parts and acces-
sories are used. This warranty does not nullify or limit in any way
any consumer rights or rights against the seller
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti
un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato
gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione.
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino scale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e
identicativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di e󰀨ettuare
una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la
prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà
essere controllato immediatamente al momento del ricevimento
per vericarne la completezza ed eventuali difetti di produzione
o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamen-
to del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediata-
mente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e com-
pleto in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
44
die durch Fehl gebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus-
schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt
oder in anderer Weise eingeschränkt.
45
DEENIT
based on infringement of the purchase agreement granted by
applicable legislation.
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se
eventuali modiche o riparazioni sono state e󰀨ettuate da perso-
nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
46
HOMOLOGATION
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - groupe 2/3, 15 à 36 kg
Élévateur de siège avec dossier et appui-tête.
Recommandé pour :
Âge : environ de 3 à 12 ans
Poids : 15 à 36 kg
Convient uniquement aux sièges de
véhicules munis de ceintures trois points
automatiques agréées conformément
au règlement NU R16 ou à une norme
comparable.
CERTIFICAAT
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - groep 2/3, 15 tot 36 kg
Zitting-verhoging met rug- en hoofdsteun.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer
12 jaar
Gewicht: 15-36 kg
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels goedgekeurd
volgens VN-reglement 16 of een
vergelijkbare standaard.
CERTYFIKACJA
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x – grupa 2/3, 15 do 36 kg
Podkładka pod siedzisko z oparciem i
zagłówkiem.
Zalecana dla:
Wiek: od około 3 do 12 lat
Ciężar: 15-36 kg
Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w
pojazdach z automatycznymi pasami
trzypunktowymi, zatwierdzonymi zgodnie
z regulaminem nr 16 ONZ lub innym
porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Solution B-x.
Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité
d’emploi ont été nos plus hautes priorités lors du développement
du siège auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un
contrôle de qualité exceptionnel et est conforme aux exigences
de sécurité les plus strictes.
!ATTENTION ! An d’assurer une protection adéqua-
te de votre enfant, il est absolument essentiel d’utili-
ser le siège auto pour enfant comme décrit dans ce
manuel.
REMARQUE ! En raison des exigences spéciques de chaque
pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto pour
enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit peut
varier. Toutefois, ceci n'a󰀨ecte pas le fonctionnement correct
du produit.
REMARQUE ! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous
la main dans le compartiment qui a été fourni à cet e󰀨et sur le
siège auto pour enfant.
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
47
FRNLPL
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Solution B-x. We
garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop
hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit
product is gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en
voldoet aan de strengste veiligheidsvoorwaarden.
!WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt
beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
LET OP! Vanwege landspecieke voorwaarden (bijv.
kleurlabelling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken
in hun externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed
op de correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het
gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Solution B-x. Chcemy
Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i wygoda
użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się podczas
tworzenia fotelika dla dziecka. Produkt ten jest produkowany
z zastosowaniem nadzwyczajnej kontroli jakości i spełnia
najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
!OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chro-
nione, bezwzględnie konieczne jest używanie fo-
telika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym
podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego
kraju (np. kolorowe oznaczenia na foteliku), cechy produktu
mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego.
Jednakże nie wpływa to na prawidłowe funkcjonowanie
produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze
pod ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla
dziecka.
48
FR TABLE DES MATIÈRES
INSTALLATION INITIALE...............................................................50
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE......52
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ................................................. 56
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................56
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE
DU LATCH-CONNECT-SYSTEM .................................................60
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT ...............................62
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS ......................................64
FIXATION DE L'ENFANT ...............................................................66
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? -
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) .............70
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE ..........................................72
NETTOYAGE ................................................................................... 74
SOIN ET ENTRETIEN ....................................................................76
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ........................ 78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ......................................................78
ÉLIMINATION .................................................................................. 80
CONDITIONS DE LA GARANTIE .................................................82
49
FRNLPL
NL INHOUD
EERSTE INSTALLATIE .................................................................. 51
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. .53
VEILIGHEID IN DE AUTO .............................................................. 57
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ..................................57
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET
LATCH-CONNECT SYSTEM ......................................................... 61
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE ................................... 63
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE ...................................... 65
HET KIND VASTZETTEN ...............................................................67
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -VEILIGHEIDSGORDEL
GROEP 2/3 (15-36 KG) ...................................................................71
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .................................................73
REINIGING ......................................................................................75
VERZORGING & ONDERHOUD ...................................................77
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK ................................... 79
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ...........................................79
WEGGOOIEN .................................................................................. 81
GARANTIEVOORWAARDEN ........................................................ 83
PL SPIS TREŚCI
PIERWSZY MONT .....................................................................51
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA
W POJEŹDZIE.................................................................................53
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ............................................57
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ............................... 57
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA
POMOCĄ SYSTEMU LATCH-CONNECT .................................... 61
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA ........................................ 63
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA .................................. 65
ZAPINANIE DZIECKA .................................................................... 67
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) ....71
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA ...................................73
CZYSZCZENIE ................................................................................75
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA ............................................... 77
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU .......................... 79
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU .........................................79
UTYLIZACJA ...................................................................................81
WARUNKI GWARANCJI ................................................................83
50
Le siège auto pour enfant se compose d'un siège rehausseur
(1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties
o󰀨re la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
Connecter le dossier (2) au siège rehausseur (1) en accrochant
l'ergot de guidage (3) sur l'axe (4) du siège rehausseur (1).
INSTALLATION INITIALE
! ATTENTION ! Les pièces du Solution B-x ne
doivent pas être utilisées seules ou en combinaison
avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui-
têtes d'autres fabricants ou de di󰀨érentes séries de
produits. Dans de tels cas, l’homologation expire
immédiatement.
! ATTENTION ! S'assurer que les di󰀨érents
composants du siège auto pour enfant ne sont
jamais coincés ou comprimés (par ex. coincés dans
la porte de la voiture ou lors d’un réglage du siège
arrière).
REMARQUE ! Toujours garder ces instructions sous la main
(par ex. dans le compartiment désigné à la partie inférieure du
siège rehausseur).
3
4
2
2
1
1
51
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (1) en een rugsteun (2).
Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste
bescherming en comfort voor uw kind.
Sluit de rugsteun (2) aan op de zitting (1) met behulp van het
geleiderlipje (3) op de as (4) van de zitting (1).
EERSTE INSTALLATIE
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de Solution
B-x mogen niet alleen of in combinatie met
zittingen, rugsteunen of hoofdsteunen van andere
fabrikanten of andere productseries gebruikt
worden. De certicering vervalt in deze gevallen
onmiddellijk.
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de
afzonderlijke onderdelen van het kinderzitje nooit
samengedrukt worden of vast komen te zitten (bijv.
door het dichtslaan van de autodeur of door de stoel
naar achteren te zetten).
OPMERKING! Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft
(bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig
is).
Fotelik dla dziecka składa się z siedziska (1) i oparcia (2). Tylko
połączenie tych dwóch części zapewnia dziecku najlepszą
ochronę i komfort.
Połączyć oparcie (2) z siedziskiem (1), zahaczając uchwyt
wprowadzający (3) o oś (4) siedziska (1).
PIERWSZY MONT
!OSTRZEŻENIE! Części fotelika Solution B-x nie
wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu z sied-
ziskami, oparciami lub zagłówkami innych producen-
tów lub produktów innych serii. Taka sytuacja auto-
matycznie unieważnia certykat.
!OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że po-
szczególne elementy fotelika dla dziecka nie zostały
ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowa-
nie w drzwiach samochodowych lub podczas regu-
lacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np.
przeznaczonym do tego schowku w spodzie siedziska).
FRNLPL
52
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect
System rangé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules munis de ceintures de sécurité trois
points automatiques, qui sont agréés pour utilisation
« universelle » dans le manuel du véhicule.
Une homologation « semi-universelle » est accordée aux
systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais
du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-Connect-
System peut seulement être utilisé dans certains véhicules.
Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour
les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la
plus récente sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut
aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter
dans un tel cas :
Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager
aussi loin que possible vers l’arrière. À cet e󰀨et, s'assurer
néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture
de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la
ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture
puisse se rétracter normalement.
Toujours se conformer aux recommandations du constructeur
du véhicule.
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
!Attention ! Le siège n'est pas conçu pour être utilisé
avec une ceinture à deux points ou une ceinture ab-
dominale. Si le siège est xé à l'aide d'une ceinture à
deux points, un accident peut entraîner des blessu-
res graves, voire mortelles pour l'enfant.
53
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect
System-systeem kan gebruikt worden op alle
autostoelen met automatische driepuntsgordels die
in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor
“universeel” gebruik.
Een “semi-universeel” certicaat wordt uitgegeven aan
bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via
het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect
System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk
in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op
www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van
de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover mogelijk
naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval wel op dat
het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem achter het
ingangspunt van de riem van het kinderzitje geplaatst is zodat
de riem weer correct kan oprollen.
Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.
!Waarschuwing! Het zitje is niet geschikt voor gebru-
ik met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje
met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan
een ongeluk leiden tot ernstig of fataal letsel voor
het kind.
Fotelik dla dziecka wyposażony w system Latch-
Connect można używać we wszystkich pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do
„uniwersalnego” użytkowania.
Certykacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów
przytrzymujących, które są podłączone do samochodu
systemem Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-
Connect można stosować wyłącznie w niektórych pojazdach.
Należy odnieść się do załączonej listy typów pojazdów, w której
znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego
dokumentu znajduje się na stronie www.cybex-online.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można
również korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim
przypadku należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne
należy odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej
sytuacji należy upewnić się, że górny punkt obrotu pasa
bezpieczeństwa znajduje się za punktem podawania pasa
fotelika dla dziecka, tak aby pas odciągał się prawidłowo.
Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W
POJEŹDZIE
!Ostrzeżenie! Fotelika nie należy używać z dwupunk-
towym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeżeli
fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem,
wypadek może skutkować poważnymi lub nawet
śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
FRNLPL
54
!Attention ! La ceinture diagonale doit passer inclinée
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers
l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture
dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le
siège de cette manière, par ex. en poussant le siège
auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un
autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient
pas à votre véhicule.
!Attention ! Des valises ou autres objets présents
dans le véhicule, qui peuvent causer des blessures
en cas d'accident, doivent toujours être solidement
attachés. Autrement, ils peuvent être projetés et cau-
ser des blessures mortelles.
!Attention ! Si les sièges du véhicule sont disposés
transversalement au sens de la marche, l'utilisation
du siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utili-
sation du siège auto pour enfant est permise sur les
sièges faisant face vers l’arrière, par ex. dans une
camionnette ou minibus, à condition que le trans-
port d'un adulte soit autorisé sur ce siège. Noter que
l'appui-tête du véhicule ne doit pas être retiré lors
d’une installation sur un siège faisant face vers l’ar-
rière ! Même s’il n'est pas utilisé, le siège auto pour
enfant doit toujours être attaché à l’aide de la ceintu-
re de sécurité.
REMARQUE ! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance
dans le véhicule.
55
!Waarschuwing! De diagonale gordel moet aopend
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bo-
venste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mo-
gelijk is om het zitje op deze manier aan te passen,
bijv. door het kinderzitje naar voren te duwen of op
een andere stoel te gebruiken, dan is dit kinderzitje
wellicht niet geschikt voor uw auto.
!Waarschuwing! Bagage of andere voorwerpen in de
auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en
moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders
kan uw kind uit het zitje geworpen worden, en dit
kan resulteren in dodelijk letsel.
!Waarschuwing! Het kinderzitje mag niet gebruikt
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, ge-
plaatst is. Het gebruik van het kinderzitje is toege-
staan op stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv.
in een busje of minibus, vooropgesteld dat gebru-
ik van de stoel is toegestaan voor volwassenen. Let
op, de hoofdsteun van de auto mag niet verwijderd
worden bij het plaatsen van een naar achteren ge-
keerde stoel! Het kinderzitje moet altijd met de vei-
ligheidsgordel vastgezet worden, ook als het niet in
gebruik is.
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
!Ostrzeżenie! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod
kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do gór-
nego punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie
można dostosować w taki sposób, np. przesuwając
go do przodu lub używając na innym fotelu, oznac-
za to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony do
użytku z danym pojazdem.
!Ostrzeżenie! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wy-
padku, powinny być zawsze zabezpieczone. W prze-
ciwnym razie mogą zostać wyrzucone, powodując
śmiertelne obrażenia.
!Ostrzeżenie! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwró-
conych w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla
dziecka dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach
skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w va-
nach lub minibusach, pod warunkiem, że miejsce
dozwolone jest do przewozu osoby dorosłej. Należy
zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno zdejmować
zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika
zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla
dziecka musi być zawsze zabezpieczony pasem
bezpieczeństwa, również gdy nie jest w użyciu.
FRNLPL
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w
pojeździe bez opieki.
56
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, s'assurer que ...
les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans
leur position verticale.
lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du
passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles
de causer des dommages en cas d'accident.
tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures
de sécurité.
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
!ATTENTION ! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le
siège auto pour enfant doit toujours être correcte-
ment attaché avec la ceinture de sécurité du véhicu-
le. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un
siège auto pour enfant non attaché peut vous bles-
ser ou blesser d'autres passagers.
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans
la voiture.
Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du Solution
B-x soit placée contre le dossier du siège du véhicule.
Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez
régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (5).
Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en
haut ou le retirer complètement (pour les exceptions
a󰀨érentes, se reporter à la section (« PLACEMENT
CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE »).
5
2
57
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te
garanderen, zorgt u dat...
de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande
positie zijn geplaatst.
bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel,
plaatst u de autostoel in de achterste positie.
u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken
goed heeft vastzet.
alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
VEILIGHEID IN DE AUTO
!WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd cor-
rect met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet
worden, ook als het niet in gebruik is. Bij een noods-
top of een ongeluk kan een zitje dat niet goed vast zit
letsel veroorzaken voor andere passagiers of uzelf.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich
pasażerów, należy upewnić się, że...
składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji
wyprostowanej.
podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu
pasażera, siedzenie pojazdu należy ustawić w położeniu
najbardziej odsuniętym do tyłu.
prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które
mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
!OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamo-
wania awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla
dziecka może spowodować obrażenia pasażerów
lub kierowcy.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2)
van de Pallas B-Fix is geplaatst tegen de rugsteun van de
autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt
u de afstand aanpassen met de regelaar (5).
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze
dan helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor
uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET
KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w
samochodzie.
Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia
(2) fotelika Solution B-x leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować
regulatorem odległość (5).
Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go
całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w
rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA
W POJEŹDZIE”).
FRNLPL
58
REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de
matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de
sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer
des décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par
exemple placer une couverture ou une serviette en dessous
du siège auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à
nos instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doivent être
suivies avant la première utilisation du siège. qui doivent être
suivies avant la première utilisation du siège.
!ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier
du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée
au dossier du siège du véhicule. An d'assurer une
protection maximale pour votre enfant, le siège du
véhicule doit être en position verticale normale !
!ATTENTION ! Ne pas utiliser de point de contact
porteur autres que ceux qui sont décrits dans les
instructions et marqués sur le dispositif de retenue
de l'enfant.
59
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige
materialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het gebruik
van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen achterlaten.
Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder leggen. Kijk voor meer informatie hierover
bij onze reinigingsadviezen in deze gebruiksinstructies; lees
de reinigingsinstructies voordat het zitje voor de eerste keer
gebruikt wordt.
!WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst
zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma-
ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale,
rechte stand geplaatst zijn!
!WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten
voor het dragen van de lading anders dan de con-
tactpunten die in de instructies worden beschreven
en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych
wykonanych z materiałów wrażliwych (np. zamsz, skóra itp.),
używanie fotelików dla dziecka może pozostawiać ślady i/
lub powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na
przykład położyć pod fotelikiem kocyk lub ręcznik. W związku
z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami
dotyczącymi czyszczenia zawartymi w niniejszej instrukcji
obsługi; przed pierwszym użyciem fotelika należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
!OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika
dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po-
jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka,
siedzenie musi być ustawione w pozycji pionowej!
!OSTRZEŻENIE! Nie używać żadnych nośnych punk-
tów styczności innych niż opisane w instrukcji i oz-
naczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FRNLPL
60
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU
LATCH-CONNECT-SYSTEM
REMARQUE ! Les points de xation ISOFIX (6) comportent
deux clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre
le dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de
doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
REMARQUE ! Prendre note des informations dans la section
« PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ».
Rallonger les sangles du Latch-Connect-System en utilisant le
dispositif de réglage (5).
Fixer les crochets (7) du Latch-Connect-System sur les points
d'attache ISOFIX (6).
Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre
de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour
enfant soit correctement réglée.
S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le
sortir des points d’attache ISOFIX (6).
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez xer le Solution
B-x sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre
enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la
ceinture à trois points de votre véhicule.
5
7
6
61
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCH-
CONNECT SYSTEM
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (6) zijn twee
metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de
rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in
de gebruikershandleiding van uw auto.
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE
IN DE AUTO PLAATSEN".
Verleng de riempjes van het Latch-Connect System met
behulp van de regelaar (5).
Bevestig de Latch-Connect haken (7) aan de
bevestigingspunten van de ISOFIX (6).
Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op
de regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje
correct is aangepast.
Zorg dat het zitje goed vastzit door te trekken aan de ISOFIX
bevestigingspunten (6).
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de Pallas
B-Fix aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind
vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met de
driepuntsgordel van uw auto.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ
SYSTEMU LATCH-CONNECT
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX (6) dwa
metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między oparciem
i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z podręcznikiem kierowcy pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi
w rozdziale „Umieszczanie fotelika w pojeździe”.
Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora (5).
Zamocować haki Latch-Connect (7) do punktów mocowania
ISOFIX (6).
Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na
regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo
ustawiony.
Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując
wyciągnąć go z punktów mocowania ISOFIX (6).
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik Solution
B-x do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko
nadal musi być przypięte trzypunktowym pasem bezpieczeństwa
pojazdu.
FRNLPL
62
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
E󰀨ectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de
réglage (5).
Débrancher les crochets (7) des deux côtés.
Retirer le siège auto pour enfant.
Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège
rehausseur du siège auto pour enfant.
57
63
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (5).
Maak de sluitingen (7) aan beide kanten los.
Verwijder het kinderzitje.
U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het
kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
Zwolnić regulatorem (5).
Odłączyć zatrzaski (7) po obu stronach.
Wyjąć fotelik dla dziecka.
System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku
fotelika dla dziecka.
FRNLPL
64
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale
peut o󰀨rir à votre enfant protection et confort tout en veillant à
ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème.
La hauteur du Solution B-x peut être réglée sur l'une de
douze positions.
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS
Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2 cm
(environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de
l'enfant et l'appui-tête.
Tirer sur le levier de réglage (8) derrière l'appui-tête et le
mettre à la position désirée.
MAX
8
65
OPMERKING! Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun
kan uw kind maximale bescherming en comfort bieden en zo
garanderen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden.
De hoogte van de Pallas B-Fix kan afgesteld worden op één van
de twaalf standen.
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE
Afstellen van de hoofdsteun
De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal
2cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte
is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
Trek aan de verstelhendel (8) aan de achterkant van de
hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni
dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie
gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego.
Wysokość Solution B-x można regulować do jednej z dwunastu
pozycji.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2
cm (szerokość ok. dwóch palców).
Pociągnij dźwignię regulacji (8) z tyłu zagłówka i przesunąć go
na pożądaną wysokość.
FRNLPL
66
FIXATION DE L'ENFANT
Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la
ceinture devant votre enfant.
Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (9). de
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (11) dans les
guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège
auto pour enfant.
Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale
(13) pour tendre la ceinture abdominale (11). Plus cette
ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les
blessures. Sur le côté de la boucle (9) de la ceinture, la
ceinture diagonale (13) et la ceinture abdominale (11)
doivent être insérées ensemble dans le guide inférieur (14)
de la ceinture.
La ceinture abdominale (11) devrait se trouver dans
les guides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés
du siège rehausseur.
Faire maintenant passer la ceinture diagonale (13) à travers
le guide supérieur (12) de la ceinture dans l'appui-tête (15)
jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer
à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge
sur le siège auto pour enfant.
REMARQUE ! Apprendre à votre enfant dès le début de
toujours s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire,
comment tendre la ceinture lui-même.
!ATTENTION ! Ne jamais tordre la ceinture.
10
13
12
13
9
15
14
11
13
67
HET KIND VASTZETTEN
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel recht
uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind bevindt.
Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (9). Deze
wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
Plaats vervolgens de schootgordel (11) in de rood gekleurde
gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
Trek nu stevig aan de diagonale riem (13) om de
schootgordel aan te trekken (11). Hoe strakker de riem
zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de
kant van de gordelhouder (9), de diagonale riem (13)
en de schootgordel (11) moeten samen in de onderste
gordelgeleider geplaatst worden (14).
De schootgordel (11) moet door de onderste gordelgeleiders
worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
Trek nu de diagonale gordel (13) door de bovenste
gordelgeleider (12) in de hoofdsteun (15) totdat deze in de
gordelgeleider geplaatst is.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen
routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze
handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met
rood gemarkeerd.
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker
te zetten.
!WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
ZAPINANIE DZIECKA
Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć
trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (9)
przed dzieckiem.
Wsunąć język pasa (10) w klamrę pasa (9). Musi się
zablokować we właściwym położeniu, aż słyszalne będzie
„KLIKNIĘCIE”.
Następnie umieścić i zacisnąć biodrowy pas bezpieczeństwa
(11) w dolnych prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka,
oznaczonych kolorem czerwonym.
W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny
(13), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (11). Im
ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed
obrażeniami. Z boku klamry (9) należy włożyć pasy skośny
(13) i biodrowy (11) w dolną prowadnicę pasa (14).
Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) należy najpierw
poprowadzić przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach
siedziska.
Teraz należy przeprowadzić pas skośny (13) przez górną
prowadnicę pasa (12) zagłówka (15), aż pas znajdzie się
w prowadnicy.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez
wyznaczone prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym
podręczniku i oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
UWAGA! Dziecko należy od samego początku uczyć, aby
zawsze upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w
razie potrzeby samo umiało je dociągnąć.
!OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
FRNLPL
68
S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur
de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la
hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la ceinture.
La hauteur de l'appui-tête (15) installé peut encore être réglée
une fois dans la voiture.
!ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit pas-
ser aussi bas que possible sur les deux côtés le long
de l'aine de votre enfant an d'avoir un e󰀨et optimal
en cas d'accident.
15
MAX
11
13
13
69
Zorg dat de diagonale gordel (13) loopt tussen de buitenkant van
de schouder en de nek van uw kind. Indien noodzakelijk past u
de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel
te wijzigen. De hoogte van de hoofdsteun (15) kan aangepast
worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
!WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan
beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van
uw kind lopen voor een maximaal e󰀨ect in geval van
ongeluk.
Upewnić się, że pas skośny (13) biegnie między zewnętrzną
częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować
wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość
zagłówka (15) można regulować będąc już w samochodzie.
!OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11)
musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach-
winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie
wypadku.
FRNLPL
70
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
toujours vérier avant de partir que...
l'appui-tête est correctement ajusté
la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs
rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture
passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture
du siège.
la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la
ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de
votre enfant et n'est pas tordue.
si le Latch-Connect-System est utilisé : les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? -
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
!ATTENTION ! La boucle de la ceinture de sécurité
du véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la
ceinture est trop longue, le siège auto pour enfant ne
doit pas être utilisé dans cette position dans le véhi-
cule. En cas de doute, consulter le fabricant.
!ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plas-
tique dans le système de retenue de l'enfant sont
chau󰀨ées par le soleil et l'enfant pourrait subir des
brûlures. Protéger votre enfant et le siège auto pour
enfant contre l'exposition directe au soleil (par ex. en
le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
MAX
71
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert
u voordat u gaat rijden altijd of...
de hoofdsteun correct is afgesteld
de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan
beide kanten van de zitting is gevoerd.
de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook
door de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde,
gordelgeleider loopt.
de diagonale gordel schuin aoopt naar achteren.
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet
gedraaid is.
als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de
ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -VEILIGHEIDSGORDEL
GROEP 2/3 (15-36 KG)
!WAARSCHUWING! De punt van de veiligheids-
gordel van de auto mag nooit de armleuning krui-
sen. Als de gordel te lang is, dan kan het kinderzitje
niet in deze positie in het voertuig gebruikt worden.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
!WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen ach-
ter in de auto. De plastic onderdelen van het bevei-
ligingssysteem kunnen opwarmen in de zon en tot
brandwonden bij uw kind leiden. Bescherm uw kind
en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de
zon (dek het bijv. af met een lichtgekleurde doek).
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną,
czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony
przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę
oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
pas skośny jest z tyłu pochylony.
cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG)
!OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt
luźny, fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w
tej pozycji w pojeździe. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z producentem.
!OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno
zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki. Plas-
tikowe części w systemie przytrzymującym dla dzie-
ci nagrzewa się na słońcu i dziecko może doznać
poparzeń.Należy chronić dziecko i fotelik dla dzie-
cka przed bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z jas-
nej tkaniny).
FRNLPL
72
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
La housse du siège auto pour enfant se compose de trois
parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits
par des boutons-pression.
Une fois que toutes les xations ont été libérées, les di󰀨érentes
parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse
de la dépose.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière du
siège auto pour enfant. Retirer la housse.
!ATTENTION ! Le siège auto pour enfant ne doit ja-
mais être utilisé sans la housse.
73
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen
(hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende
plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van
de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug
te plaatsen.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje
los. Verwijder de bekleding.
!WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części
(zagłówka, podłokietnika i siedziska).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma
zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć
pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w
kolejności odwrotnej do jej zdejmowania.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć
pokrowiec.
!OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno
używać bez pokrowca.
FRNLPL
74
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant
et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long
de la surface du siège.
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour
la première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30 °C
avec le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30 °C
peut entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la
housse séparément des autres vêtements et ne pas sécher
dans le sèche-linge ! Ne jamais sécher la housse à la lumière
directe du soleil ! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées
avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
NETTOYAGE
!ATTENTION ! Ne jamais utiliser des produits de net-
toyage puissants ou à base d'eau de Javel !
75
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en
achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en
over het zitoppervlak.
LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De
bekleding mag op maximaal 30 °C met een jnwasprogramma
gewassen worden. Wassen op hogere temperaturen dan
30 °C kan resulteren in verkleuring van de bekleding. Was
de bekleding apart van ander wasgoed en plaats niet in de
droger! Droog de bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic
onderdelen kunt u reinigen met een mild reinigingsmiddel en
warm water.
REINIGING
!WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reini-
gingsmiddelen of bleekmiddel!
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu.
Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż
powierzchni fotelika.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C
programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze
powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału.
Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go
suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim
świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić
łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłą wodą.
CZYSZCZENIE
!OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosować żrących
środków czyszczących ani wybielaczy!
FRNLPL
76
An d’assurer que votre siège auto pour enfant o󰀨re une
protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit :
SOIN ET ENTRETIEN
Vérier régulièrement le bon état de toutes les pièces
principales du siège auto pour enfant. Les composants
mécaniques doivent être exempts de défauts.
Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto
pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que
les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient
l'endommager.
Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être
absolument vérié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CYBEX soit
utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la
fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles
auprès d'un détaillant spécialisé.
77
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging
biedt, dient u het volgende op te merken:
VERZORGING & ONDERHOUD
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De
mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het
kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen
zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot
beschadigingen aan het zitje.
Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk,
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CYBEX-bekleding gebruikt wordt,
aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel
vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding
kopen bij een specialist.
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną
ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy
regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy
mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony
między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub
szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego
uszkodzenia.
W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po
wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka
przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec
fotelika CYBEX, ponieważ jest on kluczowym elementem
funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w
specjalistycznej placówce handlowej.
FRNLPL
78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure
de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie
d’environ 9 ans dans des conditions normales d’utilisation.
L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée
par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer
une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné
que des uctuations importantes de température et d'autres
contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il
est nécessaire de respecter les points suivants :
Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du
soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant
doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
Vérier régulièrement toutes les pièces métalliques et en
plastique du siège pour la présence de dommages ou de
changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il
doit être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par
le fabricant.
Des changements dans le tissu, en particulier une
décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un
véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
!ATTENTION ! Un accident peut endommager le
siège auto pour enfant, et l’endommagement peut
ne pas être identiable à l'œil nu. Veuillez remplacer
le siège après un accident. En cas de doute, veuillez
consulter votre revendeur ou le fabricant.
79
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde
gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het product
ongeveer 9 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld
door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit van
producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in
auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in
acht te nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan
fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of
afgedekt worden met een lichte doek.
Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje
regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of
vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan
moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant
worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal
bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de
werking van het zitje.
!WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met
het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een on-
geluk. Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de
fabrikant.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby
mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji
przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 9 lat. Stopniowe
zużycie plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem
na działanie światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć
właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych
nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych
punktów:
Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego
światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla
dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć
jasną tkaniną.
Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe
pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W
przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla
dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość
wymiany u producenta.
Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne,
gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego
funkcjonalności.
!OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować
uszkodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie wi-
doczne gołym okiem. Po wypadku należy wymienić
fotelik. W razie wątpliwości należy skonsultować się
z dostawcą lub producentem.
FRNLPL
80
À la n de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être
éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut
être traitée di󰀨éremment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer
que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément
à la réglementation, veuillez contacter votre administration
municipale de collecte des déchets ou l'administration
communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la
réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
ÉLIMINATION
81
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de
correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van
afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het
kinderzitje verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen,
neemt u contact op met uw gemeente of lokale instantie voor
afvalverwerking. Houdt u altijd aan de regelgeving inzake
afvalverwerking van uw land.
WEGGOOIEN
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w
prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może
odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby
upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie
z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją
usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze
przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w
danym kraju.
UTYLIZACJA
FRNLPL
82
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au
pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un
détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les
défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment
de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à
compter de la première vente de ce produit à un consommateur
par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut
de fabrication ou de matériau se produit pendant la période de
garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre discrétion
- remplacé par un nouveau produit. An de faire une réclamation
sur la garantie, le produit doit être retourné au premier détaillant
qui l’a vendu et la preuve d'achat originale (reçu ou facture) doit
être présentée, contenant la date d'achat, le nom et l’adresse
du détaillant et le nom du produit. Aucune réclamation au titre
de la garantie ne peut être faite si le produit est envoyé au
fabricant ou à toute personne autre que le premier détaillant
l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la complétude, les
vices de fabrication et les défauts de matériau du produit ont été
vériés immédiatement à l'achat. Si le produit a été acheté par le
biais d'une vente par correspondance, la complétude, les vices
de fabrication et les défauts de matériau du produit doivent être
vériés immédiatement à la réception. En cas de dommages,
le produit ne peut plus être utilisé et doit être retourné au
premier détaillant qui l’a vendu. En cas de réclamation sur
la garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Veuillez lire les instructions d'utilisation avant de contacter le
détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, par des événements externes
(eau, incendie, accidents de la circulation, etc.) ou par l’usure
normale. Les réclamations au titre de la garantie ne seront
honorées que si le produit est traité et utilisé conformément aux
instructions d'utilisation, si les réparations et les modications
sont e󰀨ectuées uniquement par des personnes autorisées,
CONDITIONS DE LA GARANTIE
83
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing
in het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel
aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle produc-
tiefouten en materiaalgebreken die op het moment van aankoop
aanwezig waren of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de
eerste verkoop van dit product in een winkel aan een consument
(fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek
tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis
gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen
worden door een nieuwe. Om een claim onder deze garantie te
kunnen indienen moet het product geretourneerd worden aan de
winkel die het product als eerste verkocht en moet het originele
aankoopbewijs (kassabon of factuur), met de aankoopdatum,
naam en anders van de winkel, en de productnaam, getoond
worden. Er mogen geen claims ingediend worden onder deze
garantie als het product naar de fabrikant wordt verzonden, of
naar een andere persoon dan de winkel die het product voor de
eerste keer verkocht met als doel het indienen van een garantie-
claim. De garantie is alleen van toepassing als het product direct
na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en
materiaalgebreken. Als het product gekocht is via een postorder-
bedrijf, dan moet deze onmiddellijk na ontvangst gecontroleerd
worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken.
Mocht er schade ontstaan, dan mag het product niet meer
gebruikt worden en moet het geretourneerd worden naar de
winkel die het als eerste verkocht. Het product moet bij een
garantieclaim volledig en schoon geretourneerd worden. Lees
voordat u contact opneemt met de winkelier de gebruiksinstruc-
ties aandachtig door. De garantie dekt geen schade veroorzaakt
door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, brand, verkeer-
songelukken etc.) of normale slijtage. Garantieclaims worden
alleen in behandeling genomen als het product behandeld en
gebruikt is volgens de gebruiksinstructies, als reparaties en
GARANTIEVOORWAARDEN
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za
pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza
gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe,
które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w
ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu
poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi
(gwarancja producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada
produkcyjna lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony
bezpłatnie lub – według naszego uznania – może zostać
wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu
niniejszej gwarancji, produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy,
który jako pierwszy go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony
oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura), zawierający
datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu.
Niniejsza gwarancja nie może być przedmiotem roszczeń,
jeżeli produkt zostanie wysłany do producenta lub innej osoby
niż sprzedawca, który dokonał sprzedaży po raz pierwszy w
celu zgłoszenia roszczenia z tytułu gwarancji. Gwarancja ma
zastosowanie tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod
względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych
bezzwłocznie po dokonaniu zakupu. Jeżeli produkt został
zakupiony w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go
sprawdzić pod kątem kompletności, wad produkcyjnych i
materiałowych bezzwłocznie po otrzymaniu. W przypadku
powstania uszkodzenia, produkt nie może być dłużej używany
i musi zostać zwrócony sprzedawcy detalicznemu, który
dokonał sprzedaży. W przypadku reklamacji gwarancyjnej
produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym i czystym.
Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje szkód
spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami
zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub
WARUNKI GWARANCJI
FRNLPL
84
et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées.
Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits
des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés
sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation
applicable.
85
aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso-
nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn
gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele
manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op
basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door
toepasselijke wetgeving.
normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą
uznawane jedynie wtedy, gdy produkt jest traktowany i
użytkowany zgodnie z
FRNLPL
86
TANÚSÍTVÁNY
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - 2/3. csoport, 15-től
36 kg-ig
Ülés emelő háttámlával és fejtámlával.
Ajánlott:
Életkor: kb. 3 évestől kb. 12 éves korig
Súly: 15-36 kg
Csak automatikus hárompontos övvel
rendelkező járműülésekhez alkalmas,
melyeket a 16. UN szabályozás vagy hasonló
szabvány szerint hagytak jóvá.
CERTIFIKACE
UN R-44/ 04
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Zvedač sedadla s opěradlem a opěrkou hlavy.
Doporučeno pro:
Věk: od přibližně 3 let do přibližně 12 let
Hmotnost: 15–36 kg
Vhodné pouze pro použití se sedadly s
tříbodovým automatickým bezpečnostním
pásem, která byla schválena podle nařízení
16 UN nebo podobného standardu.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Solution B-x-t választotta. Biztosítjuk Önt,
hogy a gyermekülés fejlesztésekor a biztonságot, a kényelmet
és a könnyű használatot tartottuk a legfontosabbnak. Ezt a
terméket különleges minőségi ellenőrzés mellett gyártottuk, és
megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
!FIGYELEM! A gyermek megfelelő védelme érdekében
alapvetően fontos, hogy Ön a gyermekülést az útmu-
tatónak megfelelően használja.
MEGJEGYZÉS: Az ország-specikus követelményeknek (pl.
színes címke a gyermekülésen) miatt a termék jellemzői külső
megjelenésükben eltérhetnek. Ez azonban nem befolyásolja a
termék helyes működését.
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa kéznél ezt a Kezelési Útmutatót
a gyermekülésen, az erre a célra kijelölt rekeszben.
CERTIFIKÁCIA
UN R-44/ 04
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Sedadlo s operadlom a opierkou hlavy.
Doporučené pre:
Vek: približne od 3 rokov do približne 12 rokov
Hmotnosť: 15–36 kg
Vhodné len pre použitie so sedadlami s
trojbodovým automatickým bezpečnostným
pásom, ktoré boli schválené podľa nariadenia
16 UN alebo podobné.
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
87
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
děkujeme za nákup sedačky Solution B-x. Můžeme vás
ujistit, že tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým
důrazem na bezpečnost, pohodlí a jednoduché použití. Tento
výrobek podléhá výjimečně vysoké kvalitě výroby a vyhovuje
nejpřísnějším bezpečnostním požadavkům.
!UPOZORNĚNÍ! Dětskou sedačku používejte podle to-
hoto návodu, aby byla zajištěna absolutní bezpečnost
vašeho dítěte.
POZOR! Vzhledem na různé požadavky cílových zemí (např.
barevné označení štítků na sedačce) se může výrobek ve
vzhledu lišit. Toto však nemá vliv na správnou funkčnost
výrobku.
POZOR! Tento návod mějte neustále uschovaný v přihrádce
autosedačky na to určené.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
ďakujeme za nákup sedačky Solution B-x. Môžeme vás uistiť,
že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na
bezpečnosť, pohodlie a jednoduché použitie. Tento výrobok
podlieha výnimočne vysokej kontrole kvality výroby a vyhovuje
najprísnejším bezpečnostným požiadavkám.
!UPOZORNENIE! Aby bola zaručená absolút-
na bezpečnosť vášho dieťaťa, používajte detskú
sedačku podľa tohto návodu.
POZOR! Vzhľadom na rôzne požiadavky cieľových krajín
(napr. farebné označenie štítkov na sedačke) sa môže výrobok
líšiť vonkajším vzhľadom. Toto však nemá vplyv na správnu
funkčnosť výrobku.
POZOR! Tento návod majte neustále uschovaný v priehradke
autosedačky na to určenej.
FRNLPL
88
HU TARTALOM
ELSŐ SZERELÉSCCC ...................................................................90
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN ................. 92
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ........................................................... 96
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE ....................................... 96
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT
RENDSZERREL ............................................................................ 100
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ..........................................102
TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS ...........................................................104
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ........................................................ 106
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? -
RMŰÖV 2/3. CSOPORT (15-36 KG) ....................................... 110
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ............................................... 112
TISZTÍTÁS ..................................................................................... 114
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS ............................................ 116
BALESET UTÁNI VISELKEDÉS ................................................. 118
ÁRTALMATLANÍTÁS ....................................................................120
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK ...........................................................122
89
HUCZSK
CZ OBSAH
PRVNÍ MONTÁŽXXXX ................................................................... 91
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE ......................93
BEZPEČNOST VE VOZIDLE .........................................................97
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ...............................................97
UPEVNĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY PŘIPOJOVACÍM
SYSTÉMEM SE ZÁPADKAMI LATCH-CONNECT .................... 101
ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY ...........................................103
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ............................................ 105
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE .................................................................. 107
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? -
S AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) ...........................................111
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ........................................... 113
ČIŠTĚNÍ ......................................................................................... 115
PÉČE A ÚDRŽBA .......................................................................... 117
JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ .............................................. 119
LIKVIDACE ....................................................................................121
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ..................................................................123
SK OBSAH
PRVÁ MONTÁŽ ...............................................................................91
SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE ...................93
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ........................................................97
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ...............................................97
UPEVNENIE DETSKÉ SEDAČKY PRIPOJOVACÍM
SYSTÉMOM LATCH-CONNECT ................................................. 101
ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY .......................................103
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA .......................................... 105
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA .......................................................... 107
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? -
S AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) ...........................................111
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY ........................................ 113
ČISTENIE ....................................................................................... 115
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA ..................................................... 117
AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE ............................................. 119
LIKVIDÁCIA ...................................................................................121
ZÁRUČNÉ PODMIENKY ..............................................................123
90
A gyermekülés egy erősítő ülésből(1)és egy háttámlából(2)
áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb
védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára.
Csatlakoztassa a háttámlát (2) az erősítőhöz (1) az erősítő (1)
tengelyén lévő (4) megvezető heveder (3) beakasztásával.
ELSŐ SZERELÉS
!Figyelem! A Solution B-x részeit nem szabad egye-
dül vagy más gyártók vagy különböző termék soro-
zatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fejtámlákkal ha-
sználni. Ezekben az esetekben a tanúsítvány érvénye
azonnal megszűnik.
!Figyelem! Mindig biztosítsa, hogy a gyermekülés
egyes komponenseit soha ne nyomják össze, vagy
ne szoruljanak be (pl. az autó ajtajába való beszoru-
lás vagy a hátsó ülés beállításakor).
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa ezeket az utasításokat kéznél (pl.
a kijelölt rekeszben, az erősítő ülés alján).
3
4
2
2
1
1
91
Dětská sedačka se skládá z podsedáku (1) a opěradla (2).
Pouze kombinace těchto dvou částí poskytuje vašemu dítěti
nejlepší ochranu a pohodlí.
Opěradlo (2) spojte s podsedákem (1) zaháknutím vodící patky
(3) do osy (4) podsedáku (1).
PRVNÍ MONTÁŽ
!Upozornění! Části sedačky Solution B-x se nesmí
používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky,
opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců nebo z
jiné modelové řady. V takovém případě je certikace
okamžitě zneplatněna.
!Upozornění! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé
díly dětské sedačky stlačené nebo zaseknuté (např.
zaseknutím do dveří auta nebo během nastavování
zadního sedadla).
POZOR! Tento návod mějte vždy po ruce (např. v příslušné
přihrádce ve spodní části podsedáku).
Detská sedačka sa skladá zo sedacej časti (1) a operadla (2).
Len kombinácia týchto dvoch častí poskytuje vášmu dieťaťu
najlepšiu ochranu a pohodlie.
Operadlo (2) spojte so sedacou časťou (1) zaháknutím vodiacej
zarážky (3) do osi (4) sedacej časti (1).
PRVÁ MONTÁŽ
!Upozornenie! Časti sedačky Solution B-x sa nesmú
používať samostatne alebo v kombinácii so sedací-
mi časťami, operadlami alebo opierkami hlavy iných
výrobcov alebo z inej modelovej rady. V takom prípa-
de je certikácia okamžite zrušená.
!Upozornenie! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotli-
vé diely detskej sedačky stlačené alebo zaseknuté
(napr. zaseknutím do dverí auta alebo počas nasta-
vovania zadného sedadla).
POZOR! Tento návod majte vždy po ruke (napr. v príslušnej
priehradke v spodnej časti sedacej časti).
HUCZSK
92
A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező
gyermekülést minden univerzális használatú jármű
útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági
övvel rendelkező járműülésen lehet használni.
Félig „ univerzális” tanúsítványt azoknak a biztonsági
rendszereknek adnak, melyek egy Latch-Connect Rendszeren
keresztül csatlakoztathatók az autóhoz. Ezért a Latch-Connect
Rendszert csak néhány járműben lehet alkalmazni. Kérjük,
tekintse meg a jóváhagyott járművekért a mellékelt jármű listát.
Beszerezheti a legfrissebb verziót a www.cybex-online.com.
weboldalról.
Különleges esetekben a gyermekülést az elülső utasülésen is
lehet használni. Ebben az esetben kérjük, vegye gyelembe a
következőt:
A légzsákkal rendelkező autókban hátra kell tolnia az
utasülést, amennyire csak lehet. Eközben azonban biztosítsa,
hogy a biztonsági öv felső forgatási pontja a gyermekülés
övadagolási pontja mögött van, hogy az öv megfelelően vissza
tudja húzni az ülést.
Mindig tartsa be a járműgyártó javaslatait.
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN
!Figyelem! Az ülés nem használható kétpontos- vagy
medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biztosít-
ja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérüléseket
okozhat a gyermek számára.
93
Dětskou sedačku s připojovacím systémem Latch-
Connect můžete použít na všech sedačkách s
automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem
schválených v návodu vozidla pro „univerzální,“
použití.
„Částečně univerzální“ osvědčení se vydává zádržným
systémům, které jsou připevněny k vozidlu pomocí připojovacího
systému Latch-Connect. Z tohoto důvodu se může připojovací
systém Latch-Connect použít pouze v určitých vozidlech.
Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu. Nejnovější
verzi naleznete na stránkách www.cybex-online.com.
Ve výjimečných případech můžete dětskou sedačku použít i na
předním sedadle spolujezdce. V tomto případě prosím vezměte
na vědomí:
Ve vozidlech vybavených airbagy posuňte sedadlo
spolujezdce co nejdál. V tomto případě však zkontrolujte, zda
je horní bod připojení bezpečnostního pásu za bodem navíjení
pásu dětské sedačky, aby se pás mohl správně navíjet.
Vždy dodržujte doporučení vydaná výrobcem vozidla.
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE
!Upozornění! Sedačka není vhodná pro použití
s dvoubodovým nebo břišním pásem. Pokud je
sedačka připevněna dvoubodovým pásem, může
případná nehoda dítěti způsobit vážná nebo dokonce
smrtelná zranění.
Detskú sedačku s pripojovacím systémom Latch-
Connect môžete použiť na všetkých sedadlách s
automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom
schválených v návode vozidla pre „univerzálne,“
použitie.
„Čiastočne univerzálne“ osvedčenie sa vydáva k zádržnému
systému, ktorý je pripevnený k vozidlu pomocou pripojovacieho
systému Latch-Connect. Z tohto dôvodu sa môže pripojovací
systém Latch-Connect použiť iba v určitých vozidlách.
Schválené vozidlá nájdete v priloženom zozname. Najnovšiu
verziu nájdete na stránkach www.cybex-online.com.
Vo výnimočných prípadoch môžete detskú sedačku použiť aj
na prednom sedadle spolujazdca. V tomto prípade prosím berte
na vedomie:
Vo vozidlách vybavených airbagmi posuňte sedadlo
spolujazdca čo najďalej. V tomto prípade však skontrolujte,
či je horný bod pripojenia bezpečnostného pásu za bodom
navíjania pásu detskej sedačky, aby sa pás mohol správne
navíjať.
Vždy dodržujte odporučenia vydané výrobcom vozidla.
SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE
!Upozornenie! Sedačka nie je vhodná na použitie s
dvojbodovým alebo brušným pásom. Ak je sedačka
pripevnená dvojbodovým pásom, môže prípad-
ná nehoda dieťaťu spôsobiť vážne alebo dokonca
smrteľné zranenia.
HUCZSK
94
!Figyelem! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött
pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső
ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon
beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy
másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem
alkalmas az Ön járművébe.
!Figyelem! A járműben található csomagok vagy
egyéb tárgyak sérülést okozhatnak baleset ese-
tén, ezeket mindig szorosan kell rögzíteni. Ellenke-
ző esetben felrepülhetnek, ezzel halálos sérülést
okozva.
!Figyelem! A gyermek ülést nem szabad az utazási
irányhoz képest oldalirányba néző üléseken használ-
ni. A gyermekülés használata megengedett hátra
néző helyzetű üléseken, pl. kisbuszban vagy minibu-
szban, amennyiben az ülésen engedélyezett felnőt-
tet szállítani. Kérjük, vegye gyelembe, hogy a jármű
fejtámláját nem szabad eltávolítani, ha a hátra néző
ülésre szereli! A gyermekülést használaton kívül is
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel.
MEGJEGYZÉS: Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
a járműben.
95
!Upozornění! Diagonální pás musí vést dozadu šikmo
a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu bodu pásu
vozidla. Pokud sedačku nemůžete nastavit do této
polohy, např. posunutím dětské sedačky dopředu
nebo jejím použitím jako druhou sedačku, není táto
sedačka vhodná pro vaše vozidlo.
!Upozornění! Zavazadla nebo jiné předměty ve vo-
zidle, které by mohly u dopravní nehody způsobit
zranění, musí být pevně zabezpečeny. Jinak mohou
způsobit smrtelné zranění.
!Upozornění! Dětskou sedačku nepoužívejte obráce-
nou do strany směru jízdy. Dětskou sedačku můžete
použít na zadních sedačkách směrujících dozadu,
např. v mikrobusu nebo rodinném vozidle, pouze
pokud je sedadlo určeno pro převoz dospělých
osob. Pokud dětskou sedačku používáte na sedačce
směrující dozadu, nesmíte odstranit opěrku hlavy! I
když dětskou sedačku nepoužíváte, musí být vždy
připoutaná bezpečnostním pásem.
POZOR! Dítě nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru.
!Upozornenie! Diagonálny pás musí viesť doza-
du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému
bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť
do tejto polohy, napr. posunutím detskej sedačky
dopredu alebo použitím na inom sedadle, nie je táto
detská sedačka pre vaše vozidlo vhodná.
!Upozornenie! Batožina alebo iné predmety vo vo-
zidle, ktoré by mohli pri dopravnej nehode spôsobiť
zranenie, musia byť pevne zabezpečené. Inak môžu
spôsobiť smrteľné zranenie.
!Upozornenie! Detskú sedačku nepoužívajte otočenú
do strany smeru jazdy. Detskú sedačku môžete
použiť na zadných sedadlách smerujúcich dozadu,
napr. v mikrobuse alebo rodinnom vozidle, iba ak je
sedadlo určené pre prevoz dospelých osôb. Ak dets-
kú sedačku používate na sedadle smerujúcom doza-
du, nesmiete odstrániť opierku hlavy! Aj keď dets-
kú sedačku nepoužívate, musí byť vždy pripútaná
bezpečnostným pásom.
POZOR! Dieťa nikdy nenechávajte vo vozidle bez dozoru.
HUCZSK
96
A minden utas számára lehető legmagasabb szintű biztonság
garantálása érdekében biztosítsa, hogy
a járműben található összecsukható háttámla le van zárva az
álló helyzetben.
ha a gyermekülést az elülső utasülésre szereli, a járműülést a
leghátsó pozícióba helyezze.
minden olyan tárgyat rögzít, amely egy baleset esetén
valószínűleg sérülés okozhat.
a járműben utazó összes utas be van kötve.
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
!FIGYELEM! A gyermekülést mindig megfelelően
kell biztosítani a járműben a járműövvel, akkor is, ha
nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset ese-
tén egy nem rögzített gyermekülés sérülést okozhat
más utasoknak vagy Önnek.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE
Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre.
Mindig biztosítsa, hogy a Solution B-x háttámla (2) egész
felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch-
Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a
beállítóval (5).
Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza ki teljesen és távolítsa
el teljesen (kivételekért kérjük, tekintse meg az („AZ ÜLÉS
HELYES BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE”) szakaszt.
5
2
97
Nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti pro všechny pasažéry
zaručíte následovně:
Sklopná opěradla vozidla uvedete do uzamčené a
vzpřímené polohy.
Během montáže dětské sedačky na přední sedačku
spolujezdce posuňte sedačku vozidla úplně dozadu.
Upevněte všechny předměty, které by mohly v případě nehody
způsobit zranění.
Všichni pasažéři musí být připoutaní.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE
!UPOZORNĚNÍ! Dětská sedačka musí být řádně
připevněna pomocí bezpečnostního pásu vozidla, i
když není používaná. V případě nouzového brždění
nebo nehody může nepřipoutaná dětská sedačka
zranit ostatní pasažéry.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Dětskou sedačku položte na příslušnou sedačku auta.
Vždy zajistěte, aby opěradlo (2) sedačky Solution B-x
bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte
připojovací systém Latch-Connect, můžete upravit vzdálenost
pomocí seřizovače (5).
Pokud vám zavazí opěrka hlavy sedačky vozidla, vytáhněte ji
co nejvýš nebo ji úplně odstraňte (výjimky k těmto případům
najdete v kapitole („SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ SEDAČKY VE
VOZIDLE“).
Najvyššiu možnú úroveň bezpečnosti pre všetkých pasažierov
zaručíte nasledujúcim spôsobom:
Sklopné operadlá vozidla uveďte do uzamknutej a
vzpriamenej polohy.
Počas montáže detskej sedačky na predné sedadlo
spolujazdca posuňte sedadlo vozidla úplne dozadu.
Upevnite všetky predmety, ktoré by mohli v prípade nehody
spôsobiť zranenie.
Všetci pasažieri musia byť pripútaní.
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
!UPOZORNENIE! Detská sedačka musí byť riadne
pripevnená pomocou bezpečnostného pásu vozidla,
aj keď nie je používaná. V prípade núdzového brzde-
nia alebo nehody môže nepripútaná detská sedačka
zraniť ostatných pasažierov.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo auta.
Vždy skontrolujte, či je operadlo (2) sedačky Solution B-x
opreté o operadlo sedadla vozidla. Ak používate pripojovací
systém Latch-Connect, môžete upraviť vzdialenosť pomocou
nastavovacieho prvku (5).
Ak vám zavadzia opierka hlavy sedadla vozidla, vytiahnite
ju čo najvyššie alebo ju úplne odstráňte (výnimky pre tieto
prípady nájdete v kapitole („SPRÁVNE UMIESTNENIE
SEDAČKY VO VOZIDLE“).
HUCZSK
98
MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr
stb.) készült autóülések esetén gyermekülések használata
nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek
megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy
törülközőt. Ezzel kapcsolatban kérjük, tekintse meg a tisztítási
tanácsainkat ezekben a használati utasításokban; ezeket a
tisztítási utasításokat az ülés első használata előtt gyelembe
kell venni.
!FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes
felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá-
ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést
normál álló helyzetben kell használni.
!FIGYELEM! Ne használjon több teherviselő pontot,
mint amit a gyermek biztonsági rendszer utasításai-
ban leírtunk és jelöltünk.
99
POZOR! Na některých sedadlech vyrobených z citlivých
materiálů (např. semiš, kůže atd.) může dětská sedačka
zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Můžete tomu předejít
použitím ručníku nebo pokrývky pod dětskou sedačkou. V
souvislosti s tímto si také přečtěte pokyny a rady pro čištění
v tomto návodu, které se musí provést před prvním použitím
sedačky.
!UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být
opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och-
ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela
vzpřímené polohy!
!UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze zátěžové body pop-
sané v návodu a označené na zádržném systému.
POZOR! Na niektorých sedadlách vyrobených z citlivých
materiálov (napr. semiš, koža atď.) môže detská sedačka
zanechať stopy po použití a/alebo sfarbení. Môžete tomu predísť
použitím uteráka alebo pokrývky pod detskou sedačkou. V
súvislosti s týmto si tiež prečítajte pokyny a rady pre čistenie
v tomto návode, ktoré sa musia vykonať pred prvým použitím
sedačky.
!UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť
opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou.
Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka
nastavená do vzpriamenej polohy!
!UPOZORNENIE! Používajte iba záťažové body po-
písané v návode a označené na zadržiavacom sys-
téme.
HUCZSK
100
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT
RENDSZERREL
MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (6) két fémes
kapcsot tesznek ki minden üléshez és a háttámla és járműülés
ülőfelülete között helyezkednek el. Kétség esetén kérjük,
tekintse meg járműve vezetői útmutatóját.
MEGJEGYZÉS: Vegye gyelembe az ÜLÉS BEHELYEZÉSE
A JÁRMŰBE” SZAKASZT.
Hosszabbítsa meg a Latch-Connect Rendszer szíjait a
beállítóval (5).
Akassza be a Latch-Connect kampókat (7) az ISOFIX
rögzítési pontokon(6).
Húzza szorosra a Latch-Connect Rendszert a szíj beállítón
történő meghúzásával, amíg megfelelően be nem állította a
gyermekülés pozícióját.
Biztosítsa, hogy az ülés biztonságos úgy, hogy megpróbálja
kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (6).
A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a Solution B-x-t a
járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még
mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével.
5
7
6
101
UPEVNĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY PŘIPOJOVACÍM
SYSTÉMEM SE ZÁPADKAMI LATCH-CONNECT
POZOR! Upevňovací body ISOFIX (6) jsou dvě kovové
svorky pro každou sedačku a jsou umístěny mezi opěradlem a
sedákem. Pokud máte nějaké pochybnosti, obraťte se na návod
k vozidlu.
POZOR! Viz informace v kapitole „MONTÁŽ SEDAČKY DO
VOZIDLA“.
Pomocí seřizovače (5) prodlužte popruhy připojovacího
systému Latch-Connect.
Háčky připojovacího systému Latch-Connect (7) připojte k
upevňovacím bodům ISOFIX (6).
Připojovací systém Latch-Connect utáhněte zatažením za
popruhy seřizovače, dokud nebude dětská sedačka správně
nastavena.
Zkuste sedačku vytáhnout z upevňovacích bodů ISOFIX (6) a
tím zkontrolujte, zda je sedačka bezpečně upevněna.
Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete
sedačku Solution B-x připevnit k vozidlu a tím zvýšit úroveň
zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále
připoutané tříbodovým bezpečnostním pásem.
UPEVNENIE DETSKÉ SEDAČKY PRIPOJOVACÍM
SYSTÉMOM LATCH-CONNECT
POZOR! Upevňovacie body ISOFIX (6) sú dve kovové svorky
pre každú sedačku a sú umiestnené medzi operadlom a
sedadlom. Ak máte nejaké pochybnosti, obráťte sa na výrobcu
vozidla.
POZOR! Viď informácie v kapitole „MONTÁŽ SEDAČKY DO
VOZIDLA“.
Pomocou nastavovacieho prvku (5) predĺžte popruhy
pripojovacieho systému Latch-Connect.
Háky pripojovacieho systému Latch-Connect (7) pripojte k
upevňovacím bodom ISOFIX (6).
Pripojovací systém Latch-Connect utiahnite zatiahnutím
za popruhy nastavovacieho prvku, až kým nebude detská
sedačka správne nastavená.
Skúste sedačku vytiahnuť z upevňovacích bodov ISOFIX (6) a
tým skontrolujete, či je sedačka bezpečne upevnená.
Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete
sedačku Solution B-x pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť úroveň
bezpečnosti. Nezabudnite, že dieťa musí byť aj naďalej
pripútané trojbodovým bezpečnostným pásom.
HUCZSK
102
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben.
Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (5).
Oldja ki a reteszeket (7) mindkét oldalon.
Távolítsa el a gyermekülést.
Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés
erősítőjében.
57
103
ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY
Instalační kroky proveďte v opačném pořadí.
Utažené popruhy uvolněte pomocí seřizovače (5).
Západky (7) odpojte z obou stran.
Odstraňte dětskou sedačku.
Připojovací systém se západkami Latch-Connect můžete
vložit do podsedáku sedačky.
ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY
Montážne kroky vykonajte v opačnom poradí.
Utiahnuté popruhy uvoľnite pomocou nastavovacieho
prvku (5).
Západky (7) odpojte z oboch strán.
Odstráňte detskú sedačku.
Pripojovací systém Latch-Connect môžete vložiť do sedacej
časti sedačky.
HUCZSK
104
MEGJEGYZÉS: Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat
maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva
az átlós öv sima illeszkedést. A Solution B-x magasságát a
tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani.
TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS
A fejtámla beállítása
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy max. 2 cm (kb. 2 ujjnyi
széles) vagy kevesebb maradjon a gyermek válla és a
fejtámla között.
Nyomja meg a beállító gombot (8) a fejtámla hátoldalán és
mozgassa a kívánt pozícióba.
MAX
8
105
POZOR! Maximální ochranu a pohodlí pro vaše dítě zaručí
pouze správně nastavená opěrka hlavy. Ta také zaručí
bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky
Solution B-x je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh.
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA
Nastavení opěrky hlavy
Opěrka hlavy se musí nastavit tak, aby mezi ramenem dítěte a
opěrkou hlavy byla mezera max. 2 cm (přibližně na 2 prsty).
Stiskněte nastavovací tlačítko (8) na zadní straně opěrky hlavy
a posuňte ji do požadované polohy.
POZOR! Maximálnu ochranu a pohodlie pre vaše dieťa
zaručí len správne nastavená opierka hlavy. Tá tiež zaručí
bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky
Solution B-x je možné nastaviť do jednej z dvanástich polôh.
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
Nastavenie opierky hlavy
Opierka hlavy sa musí nastaviť tak, aby medzi ramenom
dieťaťa a opierkou hlavy bola medzera max. 2 cm (približne
na 2 prsty).
Stlačte nastavovacie tlačidlo (8) na zadnej strane opierky
hlavy a posuňte ju do požadovanej polohy.
HUCZSK
106
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA
Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a
hárompontos övet és vezesse az övcsat mentén (9) a
gyermeke előtt.
Illessze be az övnyelvet (10) az övcsatba (9). Be kell
pattannia a helyére egy hallható „KATTANÁSSAL”.
Következő lépésként helyezze be és húzza meg a
medenceövet (11) a gyermekülés piros színű alsó
övvezetőkben (14).
Most húzza meg az átlós övet (13) szorosan, hogy meghúzza
a medenceövet (11). Minél szorosabban illeszkedik az
öv, annál jobban véd a sérülések ellen. Az övcsat másik
oldalán(9), az átlós övet (13) és a medenceövet (11) együtt
kell beilleszteni az alsó övvezetőbe (14).
A medenceövet (11) az alsó övvezetőkön keresztül kellett
volna beadagolni (14) az erősítő ülés mindkét oldalán.
Most adagoltja az átlós övet(13) a felső ütközésvédőn
keresztül (12) a fejtámlába (15), amíg az nincs bent az
övvezetőben.
MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön
keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben
az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen.
MEGJEGYZÉS: Tanítsa meg gyermekének az elejétől fogva
azt, hogy az övnek feszesnek kell lennie, és szükség esetén
hogyan tudja megfeszíteni maga.
!FIGYELEM! Soha ne csavarja meg az övet.
10
13
12
13
9
15
14
11
13
107
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE
Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní
pás a protáhněte jej podél přezky pásu (9) před dítětem.
Jazýček pásu (10) vložte do přezky (9). Pás musí zapadnout
na místo se slyšitelným „CVAKNUTÍM“.
Poté vložte a napněte břišní pás (11) do červeného vodítka
pásu (14) dětské sedačky.
Nyní pevně zatáhněte za diagonální pás (13), aby se napnul
břišní pás (11). Čím je pás pevnější, tím vyšší ochranu
poskytuje. Na straně přezky pásu (9) se musí diagonální pás
(13) a břišní pás (11) vložit společně do spodního vodítka
pásu (14).
Břišní pás (11) by měl být vedený přes vodítko spodního pásu
(14) na obou stranách podsedáku.
Nyní potáhněte diagonální pás (13) přes horní vodítko pásu
(12) v opěrce hlavy (15), dokud se nesevře uvnitř vodítka
pásu.
POZOR! Tříbodový bezpečnostní pás se může vést pouze přes
určená místa. Vodítka pásu jsou popsaná v tomto návodu a na
sedačce jsou označená červeně.
POZOR! Naučte své děti, aby vždy zkontrolovaly, jestli je pás
utažený, a pokud je to nutné, ať ví, jak ho mají utáhnout.
!UPOZORNĚNÍ! Bezpečnostní pás nikdy
nepřetáčejte.
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový
bezpečnostný pás a pretiahnite ho pozdĺž zámku pásu (9)
pred dieťaťom.
Jazýček pásu (10) vložte do zámku (9). Pás musí zapadnúť na
miesto s počuteľným „CVAKNUTÍM“.
Potom vložte a napnite brušný pás (11) do červeného vodidla
pásu (14) detskej sedačky.
Teraz pevne zatiahnite za diagonálny pás (13), aby sa napol
brušný pás (11). Čím je pás pevnejší, tým vyššiu ochranu
poskytuje. Na strane zámku pásu (9) sa musí diagonálny pás
(13) a brušný pás (11) vložiť spoločne do spodného vodidla
pásu (14).
Brušný pás (11) by mal byť vedený cez vodidlo spodného
pásu (14) na oboch stranách sedacej časti.
Teraz potiahnite diagonálny pás (13) cez horné vodidlo pásu
(12) v opierke hlavy (15), až kým sa nezovrie vo vnútri vodidla
pásu.
POZOR! Trojbodový bezpečnostný pás sa môže viesť len cez
určené miesta. Vodidlá pásu sú popísané v tomto návode a na
sedačke sú označené červenou farbou.
POZOR! Naučte svoje deti, aby vždy skontrolovali, či je pás
utiahnutý a ak je to nutné, nech vedia, ako ho majú utiahnuť.
!UPOZORNENIE! Bezpečnostný pás nikdy
nepretáčajte.
HUCZSK
108
Biztosítsa, hogy az átlós öv (13) a gyermeke válla és nyaka
között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla
magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját. A fejtámla
magassága (15) az autóban is beállítható.
!FIGYELEM! A medenceövnek (11) mindkét oldalon,
a gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut-
nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le-
goptimálisabb hatást érje el.
15
MAX
11
13
13
109
Zkontrolujte, zda je diagonální pás (13) veden mezi vnější
stranou ramene a krkem dítěte. Pokud je to nutné, nastavte
výšku opěrky hlavy tak, aby se upravila poloha pásu. Výška
opěrky hlavy (15) se může nastavit i uvnitř auta.
!UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (11) musí být veden co
nejníže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby
byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody.
Skontrolujte, či je diagonálny pás (13) vedený medzi vonkajšou
stranou ramena a krkom dieťaťa. Ak je to nutné, nastavte výšku
opierky hlavy tak, aby sa upravila poloha pásu. Výška opierky
hlavy (15) sa môže nastaviť aj vo vnútri auta.
!UPOZORNENIE! Brušný pás (11) musí byť vedený
čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku
dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí-
pade nehody.
HUCZSK
110
A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy...
a fejtámla megfelelően van beállítva
a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az
erősítő ülések mindkét oldalán.
az átlós övet az övcsat oldalán szintén az ülés alsó piros
övvezetőjén keresztül vezették keresztül.
az átlós övet a fejtámlán pirossal jelölt felső övvezetőn
keresztül vezették.
az átlós öv hátra van döntve.
a teljes öv ráfeszül gyermeke testére és nincs
megcsavarodva.
Ha Latch-Connect Rendszert használ: az ülés bekattant a
helyére mindkét oldalon a reteszekkel az ISOFIX rögzítési
pontokba és a rendszer feszes.
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV
2/3. CSOPORT (15-36 KG)
!FIGYELEM! A jármű övcsatja soha ne keresztezze
a kartámlát. Ha az övszíj túl hosszú, a gyermekülés
nem alkalmas az ebben a pozícióban való haszná-
latra az autóban. Kétség esetén kérjük, vegye fel a
kapcsolatot a gyártóval.
!FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autóban. A műanyag alkatrészek a gyermek
biztonsági rendszerében felhevülnek a napon, és a
gyermek égési sérülést szenvedhet. Védje gyerme-
két és a gyermekülést közvetlen napfénytől (pl. ta-
karja le egy világos színű ronggyal).
MAX
111
Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před
cestou, že...
je opěrka hlavy správně nastavena.
břišní pás je vedený přes vodítko spodního pásu na obou
stranách podsedáku.
diagonální pás na straně přezky je taky veden přes červené
spodní vodítko sedačky.
diagonální pás je veden přes horní vodítko pásu označeném
červeně na opěrce hlavy.
diagonální pás je v nakloněné poloze směrem dozadu.
celý pás pevně přiléhá na tělo dítěte a není přetočený.
Pokud používáte připojovací systém Latch-Connect:
Zkontrolujte, zda je sedačka řádně zasazena do západek
upevňovacích bodů ISOFIX a že je systém řádně utažený.
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA
SKUPINA 2/3 (15–36 KG)
!UPOZORNĚNÍ! Přezka pásu vozidla nesmí nikdy
křížit opěrku rukou. Pokud je pás příliš dlouhý,
dětská sedačka není v tomto vozidle a v této poloze
vhodná pro použití. V případě pochybností kontakt-
ujte výrobce.
!POZOR! Dítě nikdy nenechávejte v autě bez dozoru.
Plastové části v zádržném systému se na slunečním
světle mohou rozpálit a dítě by se mohlo popálit.
Chraňte své dítě a dětskou sedačku před přímým
slunečným zářením (např. přikrývkou světlé barvy).
Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte
pred cestou, že...
je opierka hlavy správne nastavená
brušný pás je vedený cez vodidlo spodného pásu na oboch
stranách sedacej časti.
diagonálny pás na strane zámku je tiež vedený cez červené
spodné vodidlo sedačky.
diagonálny pás je vedený cez horné vodidlo pásu označené
červenou farbou na opierke hlavy.
diagonálny pás je v naklonenej polohe smerom dozadu.
celý pás pevne prilieha na telo dieťaťa a nie je pretočený.
Ak používate pripojovací systém Latch-Connect: Skontrolujte,
či je sedačka riadne zasadená v západkách upevňovacích
bodov ISOFIX, a že je systém riadne utiahnutý.
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA
SKUPINA 2/3 (15–36 KG)
!UPOZORNENIE! Zámok pásu vozidla nesmie nikdy
krížiť opierku rúk. Ak je pás príliš dlhý, detská
sedačka nie je v tomto vozidle a v tejto polohe vhod-
ná pre použitie. V prípade pochybností kontaktujte
výrobcu.
!POZOR! Dieťa nikdy nenechávajte v aute bez do-
zoru. Plastové časti v zadržiavacom systéme sa na
slnečnom svetle môžu rozpáliť a dieťa by sa mohlo
popáliť. Chráňte svoje dieťa a detskú sedačku pred
priamym slnečným žiarením (napr. prikrývkou svet-
lej farby).
HUCZSK
112
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat eltávolítása a fejtámaszról
Távolítsa el a huzatot úgy, hogy előre húzza.
A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, váll rész,
erősítő).
Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos
helyen (lásd a képet).
Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit
el lehet távolítani.
Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással
ellentétes sorrendben.
A huzat eltávolítása a váll részről
Oldja ki a négy patentkapcsot a gyermekülés hátsó oldalán.
Távolítsa el a huzatot.
! FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja
huzat nélkül.
113
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY
Odstranění potahu opěrky hlavy
Potah odstraňte zatáhnutím dopředu.
Potah sedačky se skládá ze tří částí (opěrka hlavy, ramenní
část, podsedák).
Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek (viz
obrázek).
Po uvolnění všech patentek můžete odstranit jednotlivé části
potahu.
Potahy vrátíte zpět na sedačku v opačném pořadí.
Odstranění potahu ramenní části
Uvolněte čtyři patentky na zadní straně dětské sedačky.
Odstraňte potah.
!UPOZORNĚNÍ! Dětskou sedačku nikdy nepoužívej-
te bez potahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY
Odstránenie poťahu opierky hlavy
Poťah odstráňte zatiahnutím dopredu.
Poťah sedačky sa skladá z troch častí (opierka hlavy, ramenná
časť, sedacia časť).
Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých
patentových gombíkov (viď obrázok).
Po uvoľnení všetkých gombíkov môžete odstrániť jednotlivé
časti poťahu.
Poťahy vrátite späť na sedačku v opačnom poradí.
Odstránenie poťahu ramennej časti
Uvoľnite štyri patentové gombíky na zadnej strane detskej
sedačky. Odstráňte poťah.
!UPOZORNENIE! Detskú sedačku nikdy nepoužívaj-
te bez poťahu.
HUCZSK
114
A huzat eltávolítása az erősítőről
Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most
pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete
mentén.
MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első
használat előtt. A huzatot csak 30 °C-on lehet mosni kímélő
mosóprogramon. 30 °C-nál magasabb hőmérsékleten való
mosás a huzat anyag elszíneződését okozza. Kérjük, mossa a
huzatot a többi szennyestől külön, és ne szárítsa szárítóban!
Soha szárítsa a huzatot közvetlen napon! A műanyag
alkatrészeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel lehet
tisztítani.
TISZTÍTÁS
!FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert
vagy fehérítőt!
115
Odstranění potahu podsedáku
Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky.
Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu
sedačky.
POZOR! Před prvním použitím potah operte. Potah perte
pouze při teplotě 30 °C na jemný program. Praní při vyšší
teplotě než 30 °C může způsobit změnu zbarvení látky potahu.
Potah perte odděleně a nesušte jej v sušičce! Potah nikdy
nesušte na přímém slunci! Plastové části můžete očistit čisticím
prostředkem a teplou vodou.
ČIŠTĚNÍ
!UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte abrazivní čisticí
prostředky nebo bělící přípravky!
Odstránenie poťahu sedacej časti
Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane
poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a
pozdĺž povrchu sedačky.
POZOR! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah perte len
pri teplote 30 °C na jemnom programe. Pranie pri vyššej teplote
ako 30 °C môže spôsobiť zmenu sfarbenia látky poťahu. Poťah
perte oddelene a nesušte ho v sušičke! Poťah nikdy nesušte
na priamom slnku! Plastové časti môžete očistiť čistiacim
prostriedkom a teplou vodou.
ČISTENIE
!UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte abrazívne
čistiace prostriedky alebo prípravky na bielenie!
HUCZSK
116
Hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, feltétlenül
gyelembe kell vennie a következőket:
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS
A gyermekülés minden fő alkatrészét ellenőrizze rendszeresen
sérülés szempontjából. A mechanikus komponenseknek
sérülésmentesnek kell lenniük.
Feltétlenül szükséges biztosítani azt, hogy a gyermekülést ne
szorítsák be kemény elemek közé, mint pl. a jármű ajtó vagy
az üléskarfa, melyek esetleg megrongálhatják.
Extrém ütődésnek kitéve, pl. baleset után, a gyártónak felül
kell vizsgálnia a gyermekülést.
Biztosítsa, hogy csak eredeti CYBEX üléshuzatot használnak,
mivel a huzat az ülés működésének kulcsfontosságú eleme.
Póthuzatot a szakkereskedőtől tud beszerezni.
117
Aby dětská sedačka poskytovala nejvyšší možnou ochranu,
mějte prosím na paměti následující:
PÉČE A ÚDRŽBA
Všechny hlavní části dětské sedačky pravidelně kontrolujte,
jestli nejsou poškozené. Mechanické části musí být bez
poškození.
Je absolutně nezbytné, aby dětská sedačka nebyla zmáčknutá
mezi tvrdými povrchy, jako jsou dveře od auta nebo vodící lišta
sedačky, jinak se může poškodit.
Pokud je sedačka vystavena extrémnímu nárazu, např. po
nehodě, musí ji výrobce zkontrolovat.
Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je
klíčovou součástí funkce sedačky. Náhradní díly můžete získat
od specializovaných prodejců.
Aby detská sedačka poskytovala najvyššiu možnú ochranu,
majte prosím na pamäti nasledujúce veci:
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Všetky hlavné časti detskej sedačky pravidelne kontrolujte, či
nie sú poškodené. Mechanické časti nesmú byť poškodené.
Je absolútne nevyhnutné, aby detská sedačka nikdy nebola
stlačená medzi tvrdými povrchmi, ako sú dvere od auta alebo
vodiaca lišta sedačky, inak sa môže poškodiť.
Ak je sedačka vystavená extrémnemu nárazu, napr. po
nehode, musí ju výrobca skontrolovať.
Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je
kľúčovou súčasťou funkcie sedačky. Náhradné diely môžete
získať od špecializovaných predajcov.
HUCZSK
118
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
BALESET UTÁNI VISELKEDÉS
Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a
rendeltetésszerű használatból adódó szándékolt funkcióit a
termék körülbelül 9 évnyi élettartama alatt. A műanyag fokozatos
elkopása, melyet pl. a napfénynek (UV) való kitétel okoz, a
termék tulajdonságainak enyhe romlását okozhatja. Mivel a
járműben általánosak a nagyfokú hőmérséklet-ingadozások és
egyéb előre nem látható behatás, meg kell gyelnie a következő
pontokat:
Ha a járművet hosszabb időn keresztül teszik ki közvetlen,
erős napsugárzásnak, a gyermekülést el kell távolítani a
járműből, vagy le kell fedni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés műanyag és fém
alkatrészeit sérülés vagy alak- és színváltoztatás
szempontjából. Ha bármilyen változást vesz észre a
gyermekülésen, az ülést ki kell venni vagy ellenőrizni kell, és
szükség esetén ki kell cseréltetni a gyártóval.
Az anyag megváltozása, különösen a kifakulás, normális, ha
a járműben használják, és nem befolyásolja negatívan az ülés
funkcióját.
!FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a
gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha-
tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség
esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
119
ŽIVOTNOST VÝROBKU
JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ
Tato dětská sedačka byla navržena tak, aby mohla plnit
požadovanou funkci během každodenního použití po dobu
přibližně 9 let. Postupné opotřebení plastů, například vystavením
přímému slunečnímu světlu (UV), může způsobit mírné zhoršení
vlastností výrobku. Vzhledem k tomu, že kolísání teplot a jiné
nepředvídatelné zátěže jsou v autě obvyklé, je nutné kontrolovat
následující:
Pokud bude vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu
delší dobu, dětskou sedačku vyjměte z vozidla nebo ji zakryjte
světlou přikrývkou.
Všechny plastové a kovové části pravidelně kontrolujte, jestli
nejsou poškozené nebo jestli nezměnily tvar nebo barvu.
Pokud na dětské sedačce zjistíte jakékoliv změny, sedačka
se musí zlikvidovat nebo nechat zkontrolovat a případně
vyměnit výrobcem.
Změny na látce, obzvlášť vyblednutí, jsou během použití ve
vozidle normální a nemají vliv na funkci sedačky.
!UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškoze-
ní dětské sedačky, které není možné zachytit volným
okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po-
chybnosti, poraďte se s obchodníkem nebo výrobcem.
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU
AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE
Táto detská sedačka bola navrhnutá tak, aby mohla plniť
požadovanú funkciu počas každodenného používania po dobu
približne 9 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, napríklad
vystavením priamemu slnečnému svetlu (UV), môže spôsobiť
mierne zhoršenie vlastností výrobku. Vzhľadom na tou, že
kolísanie teplôt a iné nepredvídateľné záťaže sú v aute obvyklé,
je nutné kontrolovať nasledujúce body:
Ak bude vozidlo vystavené priamemu slnečnému žiareniu
dlhšiu dobu, detskú sedačku vyberte z vozidla alebo ju zakryte
svetlou prikrývkou.
Všetky plastové a kovové časti pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené, alebo či nezmenili tvar alebo farbu. Ak na detskej
sedačke zistíte akékoľvek zmeny, sedačka sa musí zlikvidovať
alebo nechať skontrolovať a prípadne vymeniť výrobcom.
Zmeny na látke, obzvlášť vyblednutie, je počas použitia vo
vozidle normálne a nemá vplyv na funkciu sedačky.
!UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode-
nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným
okom. Po nehode sedačku vymeňte. Ak máte pochyb-
nosti, poraďte sa s obchodníkom alebo výrobcom.
HUCZSK
120
A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa
megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan
oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az
előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a
kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi
önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában
érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
ÁRTALMATLANÍTÁS
121
Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně
zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit.
Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím
kontaktujte místní sběrné středisko nebo místní úřady. Vždy
dodržujte místní pravidla pro třídění odpadu.
LIKVIDACE
Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne
zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách
líšiť. Pre správnu likvidáciu detskej sedačky podľa predpisov
prosím kontaktujte miestne zberné stredisko alebo miestne
úrady. Vždy dodržujte miestne pravidlá pre triedenie odpadu.
LIKVIDÁCIA
HUCZSK
122
A következő jótállási feltételek csak arra az országra
vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői
csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás
lefedi az összes gyártási és anyag hibát, melyek a vásárlás
idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői
csatornán keresztüli vásárlónak való első eladást követő három
(3) éven belül jelentkeznek (gyártói jótállás). Amennyiben a
gyártási vagy anyaghiba a jótállási időn belül jelentkezik, a
terméket ingyenesen megjavítják vagy - a mi jóváhagyásunkkal
- kicserélik egy újra. A jótállási igény benyújtása érdekében
a terméket el kell juttatnia ahhoz a kiskereskedőhöz, aki azt
először eladta, és fel kell mutatnia a vásárlás dátumával, a
kiskereskedő nevével és címével, a termék nevével ellátott
eredeti vásárlási igazolást (elismervény vagy számla). Nem
nyújthatja be jótállási igényét, ha a terméket a gyártónak
vagy bárki másnak küldte, mint annak a kiskereskedőnek, aki
először eladta a jótállási igény érvényesítése céljából. A jótállás
csak akkor érvényes, ha a vásárlás után azonnal ellenőrizték
teljesség, gyártási hibák és anyaghibák szempontjából. Ha
a terméket egy csomagküldő szolgálat útján vásárolta, a
kézhezvételt követően azonnal ellenőriznie kell teljesség,
gyártási hibák és anyaghibák szempontjából. Ha kárt fedez
fel, a terméket nem szabad tovább használni, és vissza kell
küldeni a kiskereskedőnek, aki eredetileg eladta. A jótállási
igény érvényesítésekor a terméket teljes és tiszta állapotban
kell visszaküldeni. Kérjük, olvassa el a használati utasításokat
gondosan, mielőtt a kiskereskedőhöz fordul. A jótállás nem
fedi a szabálytalan használat és külső behatások (víz, tűz,
forgalmi belesetek stb.) vagy normál kopás vagy elhasználódás
okozta károkat. A jótállási igénynek csak akkor tesznek
eleget, ha a terméket a használati utasításoknak megfelelően
használják, a csak az arra jogosult személyek végzik,
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
123
Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které
byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi.
Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které
existovaly v čase nákupu nebo se projevily během tří (3) let
od prvního nákupu tohoto výrobku přes maloobchodní síť
zákazníkovi (záruka výrobce). Pokud se během záruční doby
vyskytne výrobní nebo materiální vada, výrobek bude opraven
zdarma nebo, dle našeho uvážení, bude vyměněn za nový
kus. Aby se mohla tato záruka uplatnit, výrobek musíte vrátit
obchodníkovi, u kterého jste jej poprvé zakoupili a musíte
předložit originální potvrzení o nákupu (účtenku nebo fakturu)
obsahující datum nákupu, jméno a adresu prodávajícího a
název výrobku. Pokud výrobek na reklamaci odešlete výrobci
nebo jakékoliv jiné osobě, záruka nebude uznána. Záruku je
možné uplatnit pouze v případě, že byl výrobek při nákupu
zkontrolován, jestli je kompletní a jestli neobsahuje výrobní nebo
materiální vady. Pokud byl výrobek objednán a zakoupen a
doručen poštou, musí se zkontrolovat kompletnost objednávky a
výrobní a materiální vady hned po obdržení. Pokud se výrobek
poškodí, nesmí se dál používat a musí se vrátit prodejci,
který jej původně prodal. Pokud budete uplatňovat záruku,
výrobek vracejte kompletní a čistý. Než budete kontaktovat
obchodníka, si prosím pozorně přečtěte návod k použití.
Záruka se nevztahuje na poškození způsobené nesprávným
použitím, vnějšími vlivy (voda, oheň, dopravní nehody atd.) nebo
normálním opotřebením. Záruka bude uznána, pouze pokud
se výrobek používá v souladu s návodem na použití, opravy a
úpravy jsou prováděné pouze autorizovanou osobou a pouze
pokud byly použité originální náhradní díly a příslušenství.
Tato záruka žádným způsobem neruší ani neomezuje práva
spotřebitele nebo práva vůči prodávajícímu na základě
porušení smlouvy poskytnuté příslušnými právními předpisy.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej
bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi.
Táto záruka pokrýva všetky výrobné a materiálne vady, ktoré
existovali v čase nákupu alebo sa prejavili počas troch (3)
rokov od prvého nákupu tohto výrobku cez maloobchodnú
sieť zákazníkovi (záruka výrobcu). Ak sa počas záručnej
doby vyskytne výrobná alebo materiálna vada, výrobok bude
opravený zdarma alebo, podľa nášho uváženia, bude vymenený
za nový kus. Aby sa mohla táto záruka uplatniť, výrobok musíte
vrátiť obchodníkovi, u ktorého ste ho prvýkrát zakúpili a musíte
predložiť originálne potvrdenie o nákupe (účet alebo faktúru)
obsahujúce dátum nákupu, meno a adresu predávajúceho a
názov výrobku. Ak výrobok na reklamáciu pošlete výrobcovi
alebo akejkoľvek inej osobe, záruka nebude uznaná. Záruku
je možné uplatniť iba v prípade, že bol výrobok pri nákupe
skontrolovaný, či je kompletný a či neobsahuje výrobné alebo
materiálne vady. Ak bol výrobok objednaný a zakúpený a
doručený poštou, musí sa skontrolovať kompletnosť objednávky
a výrobné a materiálne vady hneď po obdržaní. Ak sa výrobok
poškodí, nesmie sa ďalej používať a musí sa vrátiť predajcovi,
ktorý ho pôvodne predal. Ak budete uplatňovať záruku, výrobok
vracajte kompletný a čistý. Skôr ako budete kontaktovať
obchodníka, pozorne si prosím prečítajte návod na použitie.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie spôsobené nesprávnym
použitím, vonkajšími vplyvmi (voda, oheň, dopravné nehody
atď.) alebo normálnym opotrebovaním. Záruka bude uznaná iba
vtedy, keď sa výrobok používa v súlade s návodom na použitie,
opravy a úpravy sú vykonávané len autorizovanou osobou, a
iba keď boli použité originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Táto záruka žiadnym spôsobom neruší ani neobmedzuje
práva spotrebiteľa alebo práva voči predávajúcemu na základe
porušenia zmluvy poskytnutej príslušnými právnymi predpismi.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
HUCZSK
124
CERTIFICACIÓN
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x-grupo 2/3, asiento
elevador con respaldo y reposacabezas de
15 a 36 kg.
Recomendado para:
Edad: desde aprox. 3 años hasta aprox.
12 años
Peso: 15-36 kg
Sólo apto para asientos de vehículos con
cinturones automáticos de tres puntos
aprobados de acuerdo con la norma 16 de la
ONU o una norma comparable.
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Solution B-x. Podemos asegurarle que
la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras
máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este
producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y
cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
!¡ADVERTENCIA! A n de mantener a su hijo adecua-
damente protegido, es absolutamente esencial que
utilice el asiento para niños tal como se describe en
este manual.
¡NOTA! Debido a los requisitos especícos de cada país (por
ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las ca-
racterísticas del producto pueden variar en cuanto a su aspecto
externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento correcto
del producto.
¡NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a
mano en el compartimento provisto a tal efecto en el propio
asiento para niños.
CERTIFICAÇÃO
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Elevador da cadeira com apoio para as
costas e para a cabeça.
Recomendado para:
Idade: desde aprox. 3 anos até aprox.
12 anos
Peso: 15-36 kg
Apenas adequado para assentos de
veículo com cintos automáticos de três
pontos, aprovados em conformidade com o
regulamento 16 das Nações Unidas ou um
padrão comparável.
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
125
ESPT
CARO CLIENTE
Obrigado por ter adquirido a Solution B-x. Podemos garantir
que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as
nossas principais prioridades durante o desenvolvimento da
cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões
excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais
rigorosos requisitos de segurança.
!AVISO! Para manter a criança devidamente protegida,
é absolutamente essencial utilizar a cadeira infantil
conforme descrito neste manual.
OBSERVAÇÃO! Devido aos requisitos especícos de cada
país (p. ex., etiquetas a cores na cadeira infantil), o aspeto exte-
rior das características do produto pode ser diferente. Isto, con-
tudo, não afeta o correto funcionamento do produto.
OBSERVAÇÃO! Manter este manual de instruções sempre dis-
ponível para consulta no compartimento fornecido para esse m
na cadeira infantil.
126
ES CONTENIDO
PRIMERA INSTALACIÓN ............................................................128
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL
VEHÍCULO .....................................................................................130
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .................................................134
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO....................134
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA
LATCH-CONNECT ........................................................................ 138
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..........................................140
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ............................... 142
FIJAR AL NIÑO ..............................................................................144
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? -
CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ..............148
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO ......................................150
LIMPIEZA ....................................................................................... 152
CUIDADO Y MANTENIMIENTO ..................................................154
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ....................156
DURACIÓN DEL PRODUCTO ....................................................156
ELIMINACIÓN ...............................................................................158
CONDICIONES DE LA GARANTÍA .............................................160
127
ESPT
PT CONTEÚDO
PRIMEIRA INSTALAÇÃO .............................................................129
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA
NO VEÍCULO ................................................................................. 131
SEGURANÇA NO VEÍCULO .......................................................135
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ....................135
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O
LATCH-CONNECT SYSTEM ....................................................... 139
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL ..........................................141
ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO .................................143
PROTEGER A CRIANÇA .............................................................145
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? -
CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ...........................149
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA ............................. 151
LIMPEZA ........................................................................................153
CUIDADOS E MANUTENÇÃO .................................................... 155
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE ........................................ 157
TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO ......................................157
ELIMINAÇÃO .................................................................................159
CONDIÇÕES DE GARANTIA ...................................................... 161
128
El asiento para niños consta de un asiento elevado (1) y
un respaldo (2). Sólo la combinación de estas dos piezas
proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo.
Conecte el respaldo (2) al elevador (1) enganchando la lengüeta
guía (3) en el eje (4) del elevador (1).
PRIMERA INSTALACIÓN
!¡Advertencia! Las partes del Solution B-x no se
deben usar solas ni en combinación con elevadores,
respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o
de diferentes series del producto. En tales casos, la
certicación caduca inmediatamente.
!¡Advertencia! Asegúrese siempre de que los compo-
nentes individuales del asiento para niños no estén
nunca comprimidos o atascados (p. ej., atascando la
puerta del coche o al ajustar el asiento trasero).
¡NOTA! Mantenga siempre estas instrucciones a mano (p.
ej., en el compartimento designado en la parte inferior del
asiento elevador).
3
4
2
2
1
1
129
A cadeira infantil é constituída por um assento auto (1) e um
apoio para as costas (2). Só a combinação das duas peças
proporciona a melhor proteção e conforto à criança.
Ligar o apoio para as costas (2) ao assento auto (1) prendendo
o suporte da guia (3) ao eixo (4) do assento auto (1).
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
!Aviso! As peças da Solution B-x não devem ser
utilizadas em separado ou em combinação com as-
sentos auto, apoios para as costas ou apoios para a
cabeça de outros fabricantes ou de outras séries de
produtos. Nesses casos, a certicação ca imediata-
mente sem efeito.
!Aviso! Garantir sempre de que os componentes in-
dividuais da cadeira infantil nunca são comprimidos
ou trilhados (p. ex., carem presos na porta do carro
ou ao ajustar o banco traseiro).
OBSERVAÇÃO! Manter sempre estas instruções disponíveis
para consulta (p. ex., no compartimento designado na parte
inferior do assento auto).
ESPT
130
El asiento para niños con sistema Latch-Connect
System almacenado se puede utilizar en todos los
asientos de vehículos con cinturones de seguridad
automáticos de tres puntos aprobados en el manual
del vehículo para uso "universal".
Se da una certicación"semi-universal" a los sistemas de
sujeción que están conectados al coche a través del sistema
Latch-Connect. Por este motivo, el sistema Latch-Connect
sólo se puede utilizar en determinados vehículos. Consulte la
lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos
aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en
www.cybex-online.com.
En casos excepcionales, el asiento para niños también se
puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso,
tenga presente lo siguiente:
En los coches con airbags, debe empujar el asiento del
pasajero hacia atrás, lo más lejos posible. Sin embargo,
al hacerlo asegúrese de que el punto de giro superior del
cinturón de seguridad esté detrás del punto de alimentación
del cinturón del asiento para niños, que el cinturón se pueda
retraer correctamente.
Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante
del vehículo.
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL
VEHÍCULO
!¡Advertencia! El asiento no es apto para su uso con
un cinturón de dos puntos o de regazo. Si el asiento
está jado con un cinturón de dos puntos, un acci-
dente puede dar como resultado lesiones graves o
incluso mortales para el niño.
131
A cadeira infantil com o sistema armazenado Latch-
Connect System pode ser utilizada em todos os
assentos com cintos automáticos de três pontos
aprovados no manual do veículo para utilização
«universal».
Uma certicação «semi-universal» é concedida aos sistemas
de retenção ligados ao carro através do Latch-Connect-System.
Por este motivo, o Latch-Connect System apenas pode ser
utilizado em determinados veículos. Consultar a lista dos tipos
de veículo incluída para obter mais informações sobre os
veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no
endereço www.cybex-online.com.
Em casos excecionais, a cadeira infantil também pode ser
utilizada no assento frontal de passageiros. Observar o seguinte
neste caso:
Em carros com «airbags», é necessário empurrar tanto
quanto possível o assento do passageiro para trás. Ao fazê-lo,
contudo, deve garantir-se que o ponto do eixo superior do
cinto de segurança se encontra atrás do ponto de passagem
do cinto da cadeira infantil, para que este possa ser
corretamente retraído.
Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO
VEÍCULO
!Aviso! A cadeira não é adequada para utilização com
um cinto de dois pontos ou de colo. Se o assen-
to tiver um cinto de dois pontos, pode resultar num
acidente com ferimentos graves ou até fatais para
a criança.
ESPT
132
!¡Advertencia! El cinturón diagonal debe correr hacia
atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el
frente, al punto superior del cinturón en su vehículo.
Si no es posible ajustar el asiento de esta manera,
por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia
adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento
para niños no es adecuado para su vehículo.
!¡Advertencia! El equipaje u otros objetos que haya
presentes en el vehículo y que puedan causar lesio-
nes en caso de accidente deben estar siempre rme-
mente jados. De lo contrario, pueden verse despe-
didos, causando lesiones mortales.
!¡Advertencia! El asiento para niños no se puede utili-
zar en asientos infantiles orientados hacia el lado de
la dirección de avance. El uso del asiento para niños
se permite en asientos que miran hacia atrás, por
ejemplo, en una furgoneta o minibús, siempre que el
asiento esté permitido para transportar a un adulto.
¡Tenga en cuenta que el reposacabezas del vehícu-
lo no se debe quitar cuando se ajuste en un asiento
que mire hacia atrás! Incluso si no está usándose, el
asiento para niños siempre debe estar jado con el
cinturón de seguridad.
¡NOTA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
133
!Aviso! A correia diagonal deve reclinar para trás e
nunca para a frente até alcançar o ponto superior do
cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei-
ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil
para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca-
deira infantil não é adequada para o veículo.
!Aviso! A bagagem ou outros objetos presentes no
veículo que possam causar ferimentos em caso de
acidente devem estar sempre bem presos. Caso
contrário, podem ser projetadas, causando ferimen-
tos fatais.
!Aviso! A cadeira infantil não pode ser utilizada sobre
cadeiras infantis viradas lateralmente em relação ao
sentido de viagem. A utilização da cadeira infantil
é permitida em assentos virados para trás, p. ex.,
numa carrinha ou miniautocarro, desde que o as-
sento esteja aprovado para transporte de um adulto.
Observar que o apoio para a cabeça do veículo não
deve ser removido ao encaixar a cadeira num assen-
to virado para trás! Mesmo que não esteja em utili-
zação, a cadeira infantil deve ser sempre xada com
o cinto de segurança.
OBSERVAÇÃO! Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
ESPT
134
A n de garantizar la mejor seguridad posible para todos los
pasajeros, asegúrese de que...
los respaldos plegables del vehículo estén bloqueados en su
posición vertical.
cuando instale el asiento para niños en el asiento del pasajero
delantero, ajuste el asiento del vehículo en la posición
más retrasada.
je adecuadamente todos los objetos susceptibles de causar
lesiones en caso de accidente.
todos los pasajeros del vehículo deben llevar el cinturón
de seguridad.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
!¡ADVERTENCIA! El asiento para niños debe estar
siempre asegurado correctamente con el cinturón
del vehículo, incluso cuando no esté usándose. En
caso de una frenada de emergencia o un accidente,
un asiento infantil que no esté jado puede lesionar
a otros pasajeros o a usted mismo.
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche.
Asegúrese siempre de que toda la supercie del respaldo (2)
del Solution B-x esté colocada contra el respaldo del asiento
del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede
ajustar la distancia con el ajustador (5).
Si el reposacabezas del vehículo le estorba, sáquelo
completamente o quítelo del todo (para conocer las
excepciones a esto, consulte la sección ("POSICIONAR EL
ASIENTO CORRECTAMENTE EN EL VEHÍCULO").
5
2
135
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros, assegurar que...
os apoios para a cabeça rebatíveis se encontram xos em
posição vertical.
ao instalar a cadeira infantil no assento frontal do passageiro,
o assento do veículo é ajustado para a posição mais traseira
possível.
todos os objetos que possam causar ferimentos em caso de
acidente se encontram xos.
todos os passageiros no veículo têm colocado o cinto de
segurança.
SEGURANÇA NO VEÍCULO
!AVISO! Mesmo que não esteja em utilização, a ca-
deira infantil deve ser sempre xada com o cinto de
segurança. Em caso de travagem de emergência ou
acidente, uma cadeira infantil não xa pode ferir o
utilizador ou os outros passageiros.
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO
Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado.
Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas
(2) da Solution B-x se encontra em contacto com o apoio
para as costas do assento do veículo. Quando o Latch-
Connect System estiver a ser utilizado, é possível ajustar a
distância (5).
Se o apoio para a cabeça do veículo estorvar, deve ser
puxado o mais possível para fora ou removido completamente
(para saber mais informações sobre possíveis exceções,
consultar a secção («POSICIONAMENTO CORRETO DA
CADEIRA NO VEÍCULO»).
ESPT
136
¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con
materiales sensibles (p. ej., gamuza, cuero, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar marcas o causar decoloración.
Para evitar esto, puede colocar una manta o toalla debajo de
él, por ejemplo. Consulte también en esta conexión nuestros
consejos de limpieza en estas instrucciones de uso; estas
instrucciones de limpieza se deben realizar antes de utilizar el
asiento por primera vez.
!¡ADVERTENCIA! La supercie completa del respal-
do del asiento para niños CYBEX debe estar contra
el respaldo del vehículo. ¡A n de garantizar la máxi-
ma protección para su hijo, el asiento debe estar en
una posición vertical normal!
!¡ADVERTENCIA! No utilice ningún punto de contac-
to de soporte de carga que no sea de los descritos
en las instrucciones y marcados en la jación para
los niños.
137
OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos
por materiais sensíveis (p. ex., pele, couro, etc.), a utilização
de cadeiras infantis pode deixar marcas e/ou provocar
descoloração. Para evitar isso, é possível colocar uma manta ou
uma toalha debaixo da cadeira, por exemplo. Consultar também
os conselhos de limpeza presentes nestas instruções de
utilização; estas devem ser cumpridas antes de utilizar a cadeira
pela primeira vez.
!AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas
da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para
as costas do assento do veículo. Para garantir a má-
xima proteção para a criança, a cadeira deve estar
numa posição vertical normal!
!AVISO! Não utilizar quaisquer contactos de susten-
tação para além daqueles descritos nas instruções e
marcados no sistema de retenção para crianças.
ESPT
138
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA
LATCH-CONNECT
¡NOTA! Los puntos de sujeción ISOFIX (6) son dos clips
metálicos para cada asiento y se colocan entre el respaldo y la
supercie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de
duda, consulte el manual del conductor de su vehículo.
¡NOTA! Tenga en cuenta la información en la sección
"COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO".
Alargue las correas del sistema Latch-Connect con el
ajustador (5).
Fije los ganchos de Latch-Connect (7) a los puntos de jación
ISOFIX (6).
Apriete el Latch-Connect System tirando del cinturón del
ajustador hasta que la posición del asiento para niños se
ajuste correctamente.
Asegúrese de que el asiento esté rme tratando de sacarlo de
los puntos de sujeción ISOFIX (6).
Con el sistema Latch-Connect System, puede jar el Solution
B-x al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El
niño todavía debe jarse con el cinturón de tres puntos de su
vehículo.
5
7
6
139
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O
LATCH-CONNECT SYSTEM
OBSERVAÇÃO! Os pontos de xação ISOFIX (6) são
dois clipes metálicos para cada assento e encontram-se
posicionados entre o apoio para as costas e a superfície do
assento do veículo. Em caso de dúvida, consultar o manual de
utilizador do veículo.
OBSERVAÇÃO! Consultar as informações na secção
«POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO».
Esticar as correias do Latch-Connect System utilizando a
peça de ajuste (5).
Fixar os ganchos do Latch-Connect (7) aos pontos de xação
ISOFIX (6).
Apertar o Latch-Connect System puxando a correia sobre a
peça de ajuste até a posição da cadeira infantil se encontrar
ajustada corretamente.
Garantir que a cadeira se encontra xa tentando retirá-la dos
pontos de xação ISOFIX (6).
Com o Latch-Connect System, é possível xar a Solution B-x
ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A
criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de
três pontos do veículo.
ESPT
140
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS
Realice los pasos de instalación en orden inverso.
Suelte las correas apretadas con el ajustador (5).
Desconecte los pestillos (7) a ambos lados.
Quite el asiento para niños.
Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador
del asiento para niños.
57
141
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL
Executar as etapas da instalação pela ordem inversa.
Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (5).
Retirar os retentores (7) de ambos os lados.
Remover a cadeira infantil.
É possível armazenar o Latch-Connect System no assento
auto da cadeira infantil.
ESPT
142
¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima
puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al
tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar
sin problemas. La altura del Solution B-x se puede ajustar en
una de doce posiciones.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
Ajuste del reposacabezas
El reposacabezas se debe ajustar de modo que queden libres
2 cm (unos dos dedos de ancho) o menos entre el hombro del
niño y el reposacabezas.
Tire de la palanca de ajuste (8) en la parte posterior del
reposacabezas y muévala a la posición deseada.
MAX
8
143
OBSERVAÇÃO! Só um apoio para a cabeça idealmente
ajustado pode oferecer à criança a máxima proteção e conforto,
garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada
sem diculdade. A altura da Solution B-x pode ser ajustada em
doze posições diferentes.
ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO
Ajuste do apoio para a cabeça
O apoio para a cabeça deve ser ajustado de modo a existir
um máximo de 2 cm (aprox. a largura de dois dedos) ou
menos entre o ombro da criança e o apoio para a cabeça.
Puxar a alavanca de ajuste (8) na parte traseira do apoio para
a cabeça e colocá-lo na posição desejada.
ESPT
144
FIJAR AL NIÑO
Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de
tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón
(9) delante de su hijo.
Inserte la lengüeta del cinturón (10) en la hebilla del cinturón
(9). Debe bloquearse en su sitio con un "clic" audible.
A continuación, coloque y ajuste el cinturón del regazo (11) en
las guías inferiores del cinturón de color rojo (14) del asiento
para niños.
Ahora tire del cinturón diagonal (13) rmemente para apretar
el cinturón del regazo (11). Cuanto más ajustado se sienta el
cinturón, mejor protección proporciona contra lesiones. Del
lado de la hebilla del cinturón (9), el cinturón diagonal (13) y
el cinturón del regazo (11) deben insertarse juntos en la guía
inferior del cinturón (14).
El cinturón del regazo (11) debe haberse hecho pasar por
las guías inferiores del cinturón (14) a ambos lados del
asiento elevador.
Ahora haga pasar el cinturón diagonal (13) a través de la guía
superior del cinturón (12) en el reposacabezas (15) hasta que
esté dentro de la guía del cinturón.
¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través
de las rutas designadas. Los enrutamientos del cinturón se
describen detalladamente en este manual y están marcados en
rojo en el asiento para niños.
¡NOTA! Enseñe a sus hijos desde el principio que se aseguren
de que el cinturón esté ajustado y, de ser necesario, cómo
ajustarlo ellos mismos.
!¡ADVERTENCIA! Nunca retuerza el cinturón.
10
13
12
13
9
15
14
11
13
145
PROTEGER A CRIANÇA
Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três
pontos para fora e passar através da vela do cinto (9) à
frente da criança.
Introduzir a lingueta da correia (10) na vela do cinto (9). Deve
ouvir-se um «CLIQUE».
Em seguida, colocar e apertar a correia do colo (11) sobre as
guias vermelhas da correia inferior (14) da cadeira infantil.
Agora, puxar rmemente a correia diagonal (13) para apertar
a correia do colo (11). Quanto mais apertado estiver o cinto,
melhor será a proteção contra ferimentos. Na parte lateral da
vela do cinto (9), a correia diagonal (13) e a correia do colo
(11) devem ser introduzidas em conjunto na guia do cinto
inferior (14).
A correia do colo (11) deve ser colocada através das guias do
cinto inferiores (14) em ambos os lados do assento auto.
Agora, colocar a correia diagonal (13) através da guia do cinto
superior (12) no apoio para a cabeça (15) até se encontrar
dentro da guia do cinto.
OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado
através das marcações de posição designadas. As marcações
de posição são descritas em detalhe neste manual, e estão
marcadas a vermelho na cadeira infantil.
OBSERVAÇÃO! Ensinar a criança desde o início a garantir
sempre que o cinto se encontra rme e, se necessário,
como apertá-lo.
!AVISO! Nunca torcer o cinto.
ESPT
146
Asegúrese de que el cinturón diagonal (13) vaya entre la parte
exterior del hombro y el cuello de su hijo. Si es necesario, ajuste
la altura del reposacabezas a n de cambiar la posición del
cinturón. La altura del reposacabezas (15) aún puede ajustarse
en el coche.
!¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (11) debe
pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la
ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso
de un accidente.
15
MAX
11
13
13
147
Garantir que a correia diagonal (13) passa entre a zona exterior
do ombro e o pescoço da criança. Se necessário, ajustar a
altura do apoio para a cabeça para alterar a posição do cinto. A
altura do apoio para a cabeça (15) pode também ser ajustada
durante a viagem.
!AVISO! A correia do colo (11) deve estar o mais
baixo possível em ambos os lados da virilha da cri-
ança para obter o efeito ideal em caso de acidente.
Sørg for, at den diagonale sele(13) løber mellem ydersiden af
skulderen og halsen på dit barn. Indstil om nødvendigt højden
på nakkestøtten for at ændre selernes position. Højden på
nakkestøtten (15) kan stadig justeres, mens i bilen.
!ADVARSEL! Hofteselen (11) skal løbe så lavt som
muligt på begge sider langs dit barns lyske for at
have optimal e󰀨ekt i tilfælde af en ulykke.
ESPT
148
Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de
comenzar el viaje siempre compruebe que...
el reposacabezas esté correctamente ajustado
el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas
inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
el cinturón diagonal del lado de la hebilla también se haya
hecho pasar a través la guía roja inferior del asiento.
la cinta diagonal se haya hecho pasar a través de la guía del
cinturón superior marcada en rojo en el reposacabezas.
el cinturón diagonal esté en reclinación hacia atrás.
todo el cinturón esté rmemente contra el cuerpo de su hijo y
no esté retorcido.
Si se utiliza el sistema Latch-Connect: el asiento está
bloqueado en su sito a ambos lados con los pestillos en los
puntos de anclaje ISOFIX y el sistema está apretado.
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? -
CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG)
!¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón del vehículo
nunca debe cruzar el reposabrazos. Si la correa del
cinturón es demasiado larga, el asiento para niños
no es apto para su uso en esta posición en el vehí-
culo. En caso de duda, consulte con el fabricante.
!¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo desatendi-
do en el coche. Las piezas de plástico del sistema
de retención para niños se calientan en el sol y el
niño puede sufrir quemaduras. Proteja a su hijo y al
asiento para niños de la exposición directa al sol (p.
ej., cubriéndolo con una tela de color claro).
MAX
149
Para garantir a segurança ideal para a criança, vericar sempre
antes de iniciar a viagem se...
o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente
a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas
inferiores em ambos os lados do assento auto.
a correia diagonal do lado da vela do cinto também passa
através da guia do cinto vermelha inferior do assento.
a correia diagonal passa através do guia do cinto superior
marcada a vermelho no apoio para a cabeça.
a correia diagonal está inclinada para trás.
todo o cinto se encontra rmemente encostado ao corpo da
criança e não está torcido.
caso o Latch-Connect System seja utilizado: a cadeira se
encontra travada em ambos os lados, com os retentores nos
pontos de xação ISOFIX, e o sistema está apertado.
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE?
- CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG)
!AVISO! A vela do cinto do veículo nunca deve cru-
zar o apoio para o braço. Se a correia for muito com-
prida, a cadeira infantil não é adequada para essa
posição no veículo. Em caso de dúvida, consultar o
fabricante.
!AVISO! Nunca abandonar a criança sozinha no
carro. As partes plásticas do sistema de retenção
para crianças aquecem ao sol e a criança pode sof-
rer queimaduras. Proteger a criança e a cadeira in-
fantil da exposição solar direta (p. ex., cobrindo-a
com um lenço de cor clara).
ESPT
150
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO
Quitar la cubierta del soporte para la cabeza
Quite la cubierta tirando de ella hacia adelante.
La cubierta del asiento para niños consta de tres partes
(reposacabezas, parte del hombro, elevador).
Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios
lugares mediante botones de presión (vea la imagen).
Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden
quitar las piezas individuales de la cubierta.
A n de poner las cubiertas de nuevo en el asiento, proceda en
orden inverso a como las quitó.
Quitar la cubierta de la parte del hombro
Suelte los cuatro botones de presión de la parte posterior del
asiento para niños. Quite la cubierta.
!¡ADVERTENCIA! Nunca debe usarse el asiento para
niños sin la cubierta.
151
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA
Remoção da cobertura do apoio para a cabeça
Remover a cobertura puxando-a para frente.
A cobertura da cadeira infantil é composta por três peças (apoio
para a cabeça, porção do ombro, assento auto).
As quatro coberturas da cadeira são xas na posição correta em
vários lugares por botões de pressão (ver imagem).
As peças individuais da cobertura podem ser removidas
soltando todos os botões.
Para colocar novamente as coberturas na cadeira, seguir o
procedimento de remoção pela ordem inversa.
Remoção da cobertura da porção do ombro
Soltar os quatro botões de pressão na parte traseira da cadeira
infantil. Remover a cobertura.
!AVISO! A cadeira infantil nunca deve ser usada sem
a cobertura.
ESPT
152
Quitar la tapa del elevador
Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las
partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los
reposabrazos y a lo largo de la supercie del asiento.
¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez. La
cubierta solo debe lavarse a 30 °C con un programa de lavado
para prendas delicadas. El lavado a más de 30 °C puede dar
lugar a la decoloración del tejido de la cubierta. ¡Por favor, lave
la cubierta por separado del resto de la colada y no la seque
en la secadora! ¡Nunca seque la cubierta bajo la luz solar
directa! Las piezas de plástico se pueden limpiar con un agente
limpiador suave y agua tibia.
LIMPIEZA
!¡ADVERTENCIA! ¡Nunca use agentes de limpieza
agresivos o blanqueadores!
153
Remoção da cobertura do assento auto
Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à
frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os
apoios para os braços e ao longo da superfície do assento.
OBSERVAÇÃO! Lavar a cobertura antes da primeira utilização.
A cobertura só pode ser lavada a 30 °C com um programa
de lavagem delicada. Lavar a mais de 30 °C pode resultar
na descoloração do tecido da cobertura. Lavar a cobertura
separadamente e não secar na máquina de secar! Nunca secar
a cobertura sob a luz solar direta! As peças de plástico podem
ser limpas com um agente de limpeza suave e água morna.
LIMPEZA
!AVISO! Nunca utilizar agentes de limpeza agressi-
vos ou lixívia!
ESPT
154
Para asegurarse de que su asiento para niños proporcione
la máxima protección, es imperativo que tenga presente
lo siguiente:
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Todas las partes principales del asiento para niños deben
revisarse periódicamente para ver si tienen daños. Los
componentes mecánicos deben estar libres de defectos.
Es absolutamente necesario asegurarse de que el asiento
para niños no esté atascado entre elementos duros como
serían la puerta del vehículo o el riel del asiento, que pudieran
dañarlo.
Cuando se expone a un impacto extremo, por ej. después
de un choque, el asiento para niños debe ser revisado por
el fabricante.
Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento
CYBEX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la
función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto
con un minorista especializado.
155
Para garantir que cadeira infantil oferece a máxima proteção, é
fundamental cumprir o seguinte:
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Todas as principais peças da cadeira infantil devem
ser vericadas regularmente em relação a danos. Os
componentes mecânicos devem estar livres de defeitos.
É absolutamente necessário assegurar que a cadeira infantil
não ca presa entre elementos duros que possam danicá-la,
como a porta do veículo ou o trilho do assento.
Quando exposta a choques extremos, p. ex. após uma
colisão, a cadeira infantil deve ser vericada pelo fabricante.
Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CYBEX original,
pois a cobertura é um elemento fundamental da função da
cadeira. Podem ser obtidas coberturas sobressalentes de um
revendedor especializado.
ESPT
156
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder
cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario
durante una vida útil de aprox. 9 años. El desgaste gradual del
plástico, por ejemplo causado por la exposición a la luz solar
(UV), puede ocasionar un ligero deterioro en las propiedades
del producto. Dado que las uctuaciones de temperatura muy
altas y otras tensiones imprevisibles son comunes en los
vehículos, es necesario tener en cuenta los siguientes puntos:
Si el vehículo está expuesto directamente a una luz solar
intensa durante largos periodos, el asiento para niños debe
quitarse del vehículo o cubrirse con una tela ligera.
Compruebe con regularidad todas las partes de plástico y
metálicas del asiento en busca de daños o cambios de forma
o color. Si nota cualquier cambio en el asiento para niños,
el asiento debe ser desechado o revisado, y posiblemente
reemplazado por el fabricante.
Los cambios en la tela, especialmente el descoloramiento,
son normales cuando se utiliza en un vehículo y no perjudican
la función del asiento.
!¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños
a la silla para niños que no son identicables a
simple vista. Reemplace el asiento después de un
accidente. En caso de duda, consulte a su distribui-
dor o al fabricante.
157
TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE
Esta cadeira infantil foi concebida para cumprir as funções
decorrentes de uma utilização normal, sendo expectável uma
vida útil do produto de aprox. 9 anos. O desgaste gradual do
plástico, causado p. ex. pela exposição à luz solar (UV), pode
causar uma ligeira deterioração das propriedades do produto.
Como nos veículos são comuns as utuações de temperatura
muito altas e outras agressões imprevisíveis, é necessário
cumprir os seguintes pontos:
Se o veículo car exposto diretamente à luz solar intensa
durante longos períodos, a cadeira infantil deve ser removida
do veículo ou coberta com um lenço de cor clara.
Vericar regularmente todas as peças plásticas e metálicas
da cadeira em relação a danos ou mudança de forma ou cor.
Se for observada qualquer alteração na cadeira infantil, esta
deve ser eliminada ou vericada e, possivelmente, substituída
pelo fabricante.
As alterações no tecido, especialmente o desbotamento, são
normais e decorrentes da sua utilização num veículo, e não
prejudicam a função da cadeira.
!AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in-
fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em
caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o
revendedor ou o fabricante.
ESPT
158
Al nal de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse
correctamente. La separación de los desechos puede manejarse
de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el
asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones,
comuníquese con su institución local de eliminación de
desechos o con el consejo local. Respete siempre las normas
de eliminación de residuos de su país.
ELIMINACIÓN
159
No m do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser
eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser
tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para
garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com
os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de
eliminação de resíduos ou o conselho local. Cumprir sempre os
regulamentos de eliminação de resíduos do país.
ELIMINAÇÃO
ESPT
160
CONDICIONES DE LA GARANTÍA
Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al
país en el que se vendió este producto por primera vez a un
consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre
todos los defectos de fabricación y material que existieran en
el momento de la compra o que se maniesten en un plazo
de tres (3) años desde la primera venta de este producto por
canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante). Si
un defecto de fabricación o de materiales se presenta durante
el período de garantía, el producto será reparado sin cargo
alguno o –a nuestra discreción– puede ser reemplazado por uno
nuevo. A n de hacer una reclamación sobre esta garantía, el
producto debe ser devuelto al minorista que primero lo vendió
y deben presentarse el comprobante original de compra (recibo
o factura) que contenga la fecha de compra, el nombre y la
dirección del minorista, y el nombre del producto. No se puede
hacer ninguna reclamación por esta garantía si el producto
se envía al fabricante o a cualquier otra persona que no sea
el minorista que lo vendió por primera vez con el n de hacer
una reclamación por garantía. La garantía sólo se aplica si se
comprobó la integridad del producto, los defectos de fabricación
y los defectos de materiales inmediatamente después de la
compra. Si el producto se adquirió por medio de una tienda
de pedidos por correo, se deben comprobar su integridad,
los defectos de fabricación y los defectos de materiales
inmediatamente al recibirlo. Si se produce un daño, el producto
ya no se podrá utilizar y deberá devolverse al minorista que
lo vendió originalmente. Al reclamar por garantía, el producto
debe devolverse en estado integral y limpio. Lea atentamente
las instrucciones de uso antes de ponerse en contacto con el
minorista. La garantía no cubre los daños causados por el mal
uso o inuencias externas (agua, incendio, accidentes de tráco,
etc.) o el desgaste normal. Las reclamaciones por garantía sólo
se aceptarán si el producto se trata y utiliza de acuerdo con
161
CONDIÇÕES DE GARANTIA
ESPT
As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao
país onde este produto foi originalmente vendido, através de
canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos
os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da
compra, ou que se manifestem num período máximo de três
(3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais
de retalho para um consumidor (garantia do fabricante). Se
um defeito material ou de fabrico surgir durante o período
de garantia, o produto será reparado gratuitamente ou – a
critério do cliente – poderá ser substituído por um novo. Para
ser feito um pedido ao abrigo desta garantia, o produto deve
ser devolvido ao retalhista que o vendeu juntamente com
o comprovativo de aquisição (recibo ou fatura), contendo a
data de aquisição, nome e morada do retalhista e o nome
do produto. Nenhum pedido poderá ser feito ao abrigo desta
garantia se o produto for enviado para o fabricante ou qualquer
outra pessoa que não o retalhista que vendeu o produto. A
garantia é apenas aplicável se o produto tiver sido vericado
em relação a defeitos materiais e de fabrico, bem como se
estava completo, imediatamente no momento de aquisição.
Se o produto tiver sido adquirido via saída de encomendas
por correio, deve vericar-se se está completo, ou se tem
defeitos materiais e de fabrico imediatamente após a sua
receção. Se surgirem danos, o produto não deve continuar a
ser utilizado e deve ser devolvido ao retalhista que o vendeu
originalmente. Ao efetuar um pedido sobre a garantia, o produto
deve ser devolvido num estado completo e limpo. Consultar
cuidadosamente as instruções de utilização antes de contactar
com o retalhista. A garantia não cobre danos causados pela
má utilização, inuências externas (água, fogo, acidentes de
trânsito, etc.) ou desgaste natural. Os pedidos sobre a garantia
serão apenas considerados se o produto for tratado e utilizado
em conformidade com as instruções de utilização, os reparos
162
las instrucciones de uso; las reparaciones y las modicaciones
sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y
sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no
anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni
los derechos contra el vendedor basados en la infracción del
acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
163
ESPT
e modicações apenas realizados por pessoas autorizadas,
e só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta
garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos
do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na
infração do contrato de aquisição concedido pela legislação
aplicável.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_6453_A0919
151


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex SOLUTION B-FIX at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex SOLUTION B-FIX in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 4,62 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info