768280
69
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/71
Next page
AR
UA
ENEE RULVLTTR
User guide
UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
SIRONA S i-SIZE
MAX.
CLICK! CLICK!
2 3
EN WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
RU  ВНИМАНИЕ! Эта краткая инструкция предназначена для обзорного ознакомления с продуктом. Для достижения
максимальной безопасности и комфорта для вашего ребенка необходимо, чтобы вы внимательно прочитать всю инструкцию по
эксплуатации.
UA  УВАГА! Наступна коротка інструкція призначена для загального огляду. Для досягнення максимальної безпеки і комфорту
для вашої дитини необхідно ознайомитись з повною інструкцією.
EE TÄHELEPANU! Järgnev juhend on ülevaatlik. Et tagada teie lapsele maksimaalset mugavust ja turvalisust on väga oluline, et te
loete tähelepanelikult kogu kasutusjuhendit.
LV UZMANBU! Šī īsā instrukcija kalpo tikai kā pārskats. Lai nodrošinātu Jūsu bērnam maksimālu drošību un komfortu, ir būtiski
nepieciešams iepazīties pilnībā ar lietošanas norādījumiem.
LT ĮSPĖJIMAS! Ši instrukcija yra skirta tik produkto apžvalgai. Perskaitykite atidžiai visą instrukciją, tik taip garantuosite maksimalų savo
vaiko saugumą.
TR  UYARI! Aşağıdaki kısa talimat sadece genel bir bakış sağlamak amacıyla verilmiştir Çocuğunuz için maksimum güvenlik ve konforu
elde etmek için, tüm kullanma kılavuzunu dikkatli bir şekilde okuyunuz.
EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
RU: сиденье, расположенное против направления движения (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
UA: положення дитини обличчям назад (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
EE: seljaga sõidusuunas (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
LV: uz aizmuguri vērstam (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
LT: nukreipta atgal (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
TR: arkaya doğru bakar şekilde (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
  AR 1810545( AR
MAX.
CLICK! CLICK!
4 5
EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
RU: сиденье, расположенное по направлению движения (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
UA: положення дитини обличчям вперед (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
EE: näoga sõidusuunas (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
LV: uz priekšu vērstam (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
LT: nukreipta į priekį (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
TR: öne doğru bakar şekilde (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
1810576( AR
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
AR
EN
RU
6 7
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat
ECE R 129
Size: 45 - 105 cm
Weight: up to 18 kg

Sirona S
i-Size
ECE R 129
45-105 
18 
СЕРТИФИКАЦИЯ
Sirona S i-Size – автокресло
ECE R 129
Размер: 45 - 105 см
Вес: до 18 кг

 .Sirona S i-Size
 

!
 

!
7615 

 
 

DEAR CUSTOMER! 
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat we
focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
Мы благодарим вас за приобретение автокресла Sirona
S i-Size. Мы заверяем вас, что в процессе разработки
автокресла мы сосредоточились на безопасности,
комфорте и удобстве в использовании. Продукт проходит
строгий контроль качества и соответствует самым строгим
требованиям безопасности.
!WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to the
instructions given in this manual. !ВНИМАНИЕ! Для обеспечения надлежащей защиты
вашего ребенка, необходимо использовать и уста-
новить автокресло в соответствии с инструкциями,
приведенными в данном руководстве.
!WARNING! Do not use forward-facing before the child is
15 months old and reached a size of 76 cm. !ВНИМАНИЕ! Не устанавливайте кресло по ходу дви-
жения до достижения ребенком возраста 15 месяцев
и роста 76 см.
NOTE! According to local codes the product characteristic can
be different.
ВНИМАНИЕ! В связи с требованиями конкретных стран,
характеристики продуктов могут различаться.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and
store it in the dedicated slot at the car seat.
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, храните инструкцию поблизости,
в предназначенном месте в автокресле
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to the size of 60 cm.
ВНИМАНИЕ! Вкладыш для новорожденных защищает
вашего ребенка. Он должен использоваться до роста 60 см.
  
60
AR
EN
RU
8 9
EN CONTENT
HOMOLOGATION .............................................................................................................................................6
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ............................................................................ 11
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................................................................................15
PROTECTING THE VEHICLE .........................................................................................................15
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE........................................................................17
REARWARD-FACING USE (PART 1) ......................................................................................17
FORWARD-FACING USE (PART 1)...........................................................................................17
INSTALLING IN VEHICLE ................................................................................................................... 19
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ............................................................................................ 21
REMOVING FROM THE VEHICLE .......................................................................................... 21
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ......................................................................23
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ..............................................................................25
REARWARD-FACING USE (PART 2) .....................................................................................27
360° ROTATION...............................................................................................................................................29
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ...................................................33
FORWARD-FACING USE (PART 2)..........................................................................................35
SECURING THE CHILD CORRECTLY ................................................................................37
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...................................................................................37
REMOVING THE COVER ....................................................................................................................39
CLEANING............................................................................................................................................................41
PRODUCT CARE...........................................................................................................................................43
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................... 43
PRODUCT INFORMATION ................................................................................................................45
PRODUCT DURABILITY ......................................................................................................................45
DISPOSAL ............................................................................................................................................................. 47
WARRANTY .........................................................................................................................................................49
RU СОДЕРЖАНИЕ
СЕРТИФИКАЦИЯ ..........................................................................................................................................6
ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ ................................................11
БЕЗОПАСНОСТЬ В АВТОМОБИЛЕ ................................................................................... 15
ЗАЩИТА АВТОМОБИЛЯ................................................................................................................... 15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ..................................17
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОТИВ ХОДА (ЧАСТЬ 1) ...................................................17
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ (ЧАСТЬ 1) ............................17
УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ ................................................................................................. 19
РЕГУЛИРОВКА ОПОРНОЙ НОГИ .......................................................................................21
ДЕМОНТАЖ АВТОКРЕСЛА ........................................................................................................... 21
УСТАНОВКА РАЗЛОЖЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ..................................................23
УСТАНОВКА СИСТЕМЫ БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ....................................................25
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОТИВ ХОДА ДВИЖЕНИЯ (Ч. 2) .........................27
ВРАЩЕНИЕ НА 360° ...........................................................................................................................29
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ..............................................33
ПОЛОЖЕНИЕ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ (ЧАСТЬ 2) ............................................35
ПРАВИЛЬНОЕ КРЕПЛЕНИЕ РЕБЕНКА. .....................................................................37
УДАЛЕНИЕ ВКЛАДЫШЕЙ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ ..........................37
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ .................................................................................................................................39
ЧИСТКА ...................................................................................................................................................................41
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ ..........................................................................................................................43
ЧТО ДЕЛАТЬ В СЛУЧАЕ АВАРИИ? ....................................................................................43
ИНФОРМАЦИЯ О ПРОДУКТЕ ..................................................................................................45
ИЗНОСОСТОЙКОСТЬ ПРОДУКТА ......................................................................................45
УТИЛИЗАЦИЯ................................................................................................................................................47
ГАРАНТИЯ ...........................................................................................................................................................49

 .................................................................................................6
 ............................................................10
 ...............................................................................14
 ........................................................................................14
 ................................................16
 ...................................................16
 ...................................................................16
...........................................................................18
 ....................................................................................20
 ...................................................................................20
 .......................................................................22
........................................................................24
 ............................................26
 ....................................................................................28
 ..................................................................
 ...............................................
 .......................................................................
 .............................................................
 ............................................................................................
 ..............................................................................................40
 ............................................................42
....................................................................................42
 .................................................................................44
 .........................................................................................44
 ...............................................................................46
 .................................................................................................48
AR
EN
RU
10 11
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE
R 129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating positions
as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example
on our homepage whether the installation is allowed. If your
vehicle is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle
manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the
front passenger seat. In this case, observe the following points:
ECE R 129 i-Size
i-Size
 
i-Size
 
ISOFIX
 

Это детская удерживающая система „i-Size“. Она
соответствует стандарту ECE R 129, для использования в
транспортных средствах, подходящих к данному положению,
согласно руководству по эксплуатации автомобилей. Если
ваш автомобиль не оснащен положением i-Size, пожалуйста,
проверьте возможность установки кресла в транспортное
средство по списку или на нашем сайте. Если ваш
автомобиль не оборудован креплениями ISOFIX, пожалуйста,
обратитесь к производителю автомобиля.
В исключительных случаях, однако, автокресло может
использоваться на переднем пассажирском сиденье. В этом
случае, обратите внимание на следующее:
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
 ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ
!WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become deadly
projectiles in the case of a car accident.
!
 
 

!ВНИМАНИЕ! Предметы багажа и другие свободно-
расположенные предметы в транспортном средстве,
которые могут привести к получению травмы в резуль-
тате несчастного случая, всегда должен быть надежно
закреплены. Свободнорасположенные предметы
представляют смертельную опасность при ударе.
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If
ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your
vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
 .ISOFIX

 

 Проверьте, оснащено ли пассажирское сиденье
креплениями ISOFIX. Если крепления ISOFIX не
установлены, автокресло не может быть использовано.
Отключите подушки безопасности для переднего
пассажирского места. Если это не представляется
возможным в автомобиле, использование автокресла со
стороны пассажира запрещено.
Мы настаиваем на строгом соблюдении требований
производителя.
AR
EN
RU
12 13
!WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!WARNING! The seat is not suitable for use with a normal
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seat-
belt, in case of an accident the child and other occupants
of the car may be severely injured or killed.
!WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The
car seat must always be secured in place with the ISOFIX
system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision,
an unsecured seat can injure you and other passengers.
!
  

 
 !
  

 !
 
 
 
 


!ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра в транспортном средстве. Пластиковые
элементы автокресла могут нагреться под солнечными
лучами и ребенок может получить ожоги. Защитите
ребенка и автокресло от прямых солнечных лучей
(например накрыв легким светлым покрывалом или
пледом).
!ВНИМАНИЕ! Автокресло нельзя использовать
с обычными ремнями безопасности. Если кресло
зафиксировано обычным ремнем автомобиля, в случае
аварии ребенок и другие пассажиры могут серьезно
пострадать, вплоть до летального исхода.
!ВНИМАНИЕ! Автокресло не разрешается исполь-
зовать на сиденьях транспортных средств, которые
устанавливаются под прямым углом к направлению
движения. Автокресло не должно использоваться на
обращенных назад сиденьях, например, в фургоне или
микроавтобусе. Автокресло всегда должно быть закре-
плено на месте системой ISOFIX, даже когда оно не
используется. В случае экстренного торможения или
аварии, непристегнутое кресло может нанести травму
вам или вашим пассажирам.
AR
EN
RU
14 15
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket
or a towel underneath the car seat. In this context also see our
cleaning directions. It is essential that these are followed before
the first use of the car seat.

 
 
 

Вполне возможно, что некоторые сидения автомобилей,
которые сделаны из мягкого материала (например, велюра,
кожи и т.д.), могут обесцвечиваться и быстро изнашиваться
при использовании автокресла. Этого можно избежать,
положив на сиденье автомобиля, например, плед или
полотенце. В этом контесте также обратитесь к разделу
ухода за автокреслом в данной инструкции. крайне
важно соблюдать данные рекомендации перед первым
использованием автокресла в автомобиле.
PROTECTING THE VEHICLE
 ЗАЩИТА АВТОМОБИЛЯ
SAFETY IN THE VEHICLE
 БЕЗОПАСНОСТЬ В АВТОМОБИЛЕ
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...

Для того, чтобы гарантировать максимальную безопасность
для всех пассажиров убедитесь, что ...
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehicle seat in rearmost position.
all objects likely to cause injury in the case of an accident are
properly secured.
all passengers in the vehicle are buckled up.




 спинки задних сидений автомобиля находятся в
вертикальном положении и зафиксированы.
при установке на переднее сидение, кресло автомобиля
должно быть отодвинуто как можно дальше.
все объекты, которые могут привести к травмам в случае
аварии, надежно закреплены.
все пассажиры в автомобиле пристегнуты.
!WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with
an activated front airbag. This does not apply to so-called
side airbags.
!
 
  !ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте автокресло
на сиденье с активированной фронтальной подушкой
безопасности. Это не относится к так называемым
боковым подушкам безопасности.
76 cm - 105 cm
45 cm - 76 cm
1
1
AR
EN
RU
16 17
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the
child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
15
76
Установка по ходу движения разрешена только если ребенок
старше 15 месяцев и минимум 76 см.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-
facing transport of your child is the safest. Therefore we
recommend to use the car seat as long as possible in rearward-
facing position.
 
 ВНИМАНИЕ! Статистика аварий подтверждает, что самый
безопасный способ перевозки - против хода движения.
Поэтому мы рекомендуем использовать автокресло как
можно дольше в положении против хода движения.
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of
the child, from which the seat can be changed to the forward-
facing use at the earliest. For more details please read chapter
„FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
1
 

ВНИМАНИЕ! Индикатор на подголовнике (1) показывает
рост ребенка, начиная с которого допустимо использование
автокресла в положении по ходу движения. Для получения
более подробной информации, пожалуйста, прочитайте
раздел: „Использование по ходу движения (часть 2)“.
REARWARDFACING USE PART 1
(45 cm - 105 cm)

10545
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОТИВ ХОДА ЧАСТЬ 1
(45 см - 105 см)
FORWARDFACING USE PART 1
(76 cm – 105 cm)

10576
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ ЧАСТЬ 1
(76 см – 105 см)
Depending on age and size the car seat may be used forward-
facing and rearward-facing.
 В зависимости от возраста и роста автокресло может
использоваться как по ходу движения, так и против.
We recommend to use the car seat in rearward-facing position
up to size of 105 cm and max. 18 kg.
18105

Мы рекомендуем использование автокресла против хода
движения до достижения роста 105 см и веса 18 кг.
!WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond
this limit a rearward-facing transport is the safest. For
more details please read chapter: „REARWARD-FACING
USE (PART 2)“.
!
15 
 75
  

!ВНИМАНИЕ! Обязательно перевозите детей в
положении против хода движения до 15 месяцев и по
достижении ими роста 75 см. Даже вне этих лимитов
такая перевозка детей является самой безопасной.
Для получения более подробной информации, пожа-
луйста, прочитайте раздел: „Использование против
хода движения (часть 2)“.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car
seat during the installation and de-installation in the vehicle.
There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured
by unavoidable scissoring actions.
 
 
 ВНИМАНИЕ! При регулировании автокресла следите за
положением незафиксированных элементов кресла. Держите
детей вдалеке при установке и деинсталяции кресла.
Существует риск, что ребенок может прищемить пальцы при
регулировке автокресла родителями.
34
6
5
34
7
2
8
6
CLICK!
AR
EN
RU
18 19
Please select an appropriate seat in the vehicle.

Пожалуйста, выберите подходящее место в автомобиле.
If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to
access, you should use the connect guides
(8)
provided in order
to avoid damaging the cover.
If necessary attach the connect guides
(8)
provided with the
longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides
(8)
in an opposing direction.
ISOFIX)6

)8


)8


)8
 .)6

Если точки крепления ISOFIX (6) в вашем автомобиле
труднодоступны, следует использовать направляющие (8),
чтобы не повредить чехлы.
При необходимости присоедините направляющие (8)
большим выступом вверх к креплениям ISOFIX (6). Во
многих автомобилях более эффективно устанавливать
направляющие (8) в противоположном направлении.
Unfold the support leg (2) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can
be adjusted independently. Push both buttons
(3) and (4)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base
to the endstopper.
The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX
anchorage points
(6)
with an audible "CLICK".
Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it
out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (7) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
Next, push the seat in the direction to the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
)2
  ISOFIX
ISOFIX)43


)6
ISOFIX)5

.ISOFIX
)7
.ISOFIX

Разложите опорную ногу (2) пока она не зафиксируется.
Разблокируйте крепления ISOFIX. Оба замка могут быть
отрегулированы отдельно. Нажмите обе кнопки
(3) и (4)
одновременно и вытащите разъемы ISOFIX из базы.
Разъемы ISOFIX (5) должны зафиксироваться в точках
крепления ISOFIX
(6)
со слышимым щелчком.
Убедитесь, что кресло крепко зафиксировано,
попытавшись вытащить его из креплений ISOFIX.
Зеленый индикатор безопасности (7) должен быть четко
виден на обеих кнопках.
Затем, плотно прижмите автокресло по направлению к
спинке.
INSTALLING IN VEHICLE
 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
i-Size 

ВНИМАНИЕ! Если ваш автомобиль не оснащен положением
i-Size, пожалуйста, проверьте список, прилагаемый к
продукту.
NOTE! The ISOFIX anchorage points
(6)
are two metal lugs per
seat and are located between the backrest and the seat of the
car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual
for assistance.
ISOFIX
)6
 
 

ВНИМАНИЕ! Крепления ISOFIX
(6)
– это два металлических
наконечника у каждого сидения, расположенные в
углублении между спинкой и сидением. Если у вас возникли
сомнения, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего
автомобиля.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
 
ВНИМАНИЕ! Не кладите посторонние предметы в область
ног впереди автокресла.
CLICK!
2
10
9
9
9
534
AR
EN
RU
20 21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
 РЕГУЛИРОВКА ОПОРНОЙ НОГИ
Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it to
pull the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely
stands on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next
locking position to ensure optimal force absorption. Please
ensure that the support leg indicator (10) shows GREEN.
)9 )2
)2 
)2 
)10 

Убедитесь, что опорная нога (2) фиксируется в переднем
положении. Нажмите кнопку (9) вверх на опорной ноге и
нажмите на нее, чтобы вытащить опорную ногу. Выдвиньте
опорную ногу (2), пока она благополучно не коснется пола
автомобиля. Выдвиньте опорную ногу (2) а следующую
позицию, чтобы обеспечить оптимальное поглощение силы
удара. Пожалуйста, убедитесь, что индикатор опорной ноги
(10) ЗЕЛЁНОГО цвета.
!WARNING! The support leg must always have direct
contact with the ground. It is not allowed to place objects
under the support leg. For information on the storage
compartments in the foot area please contact your vehicle
manufacturer.
!
 
  
 !ВНИМАНИЕ! Опорная нога всегда должна напрямую
касаться пола. Запрещено размещение любых
объектов под опорной ногой. Обратитесь к своему
автопроизводителю за информацией о отделениях для
хранения в нижней части салона.
REMOVING FROM THE VEHICLE
 ДЕМОНТАЖ АВТОКРЕСЛА
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing
the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing
simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage
points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting
position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it
to push the support leg back into its original position. Fold the
support leg back under the base.

ISOFIX)5
 )43
ISOFIX)5 .ISOFIX
)9
 
Выполните процедуру установки в обратном порядке.
Разблокируйте разъемы (5) ISOFIX на обеих сторонах,
одновременно нажав кнопки (3) и (4) и снимите автокресло.
Вытащите автокресло из точек крепления ISOFIX. Верните
разъемы ISOFIX (5) в исходное положение.
Нажмите кнопку (9) на опорной ноге и подтолкните опорную
ногу назад в исходное положение. Сложите опорную ногу
назад под основание.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the car
seat.
Sirona S i-Size 
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что автокресло Sirona S i-Size
ровно расположено на сидении автомобиля.
11
AR
EN
RU
22 23
ADJUSTING THE RECLINING POSITION
 УСТАНОВКА РАЗЛОЖЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in
the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11)
on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the
required reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible "CLICK".
Sirona S i-Size
)11 
 Sirona S i-Size

Sirona S i-Size предлагает до 5 различных положений сидя
и в наклоне для безопасной и комфортной перевозки
вашего ребенка в автомобиле. При желании отрегулируйте
положение рукоятки (11) на передней части детского
сиденья, чтобы поставить Sirona S i-Size в требуемое
положение наклона. Убедитесь, что корпус зафиксировался с
четким щелчком.
!WARNING!
Always ensure that the position adjustment
handle
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
lying or seated position.
!

)11



!ВНИМАНИЕ!
Убедитесь, что регулировка положения
ручки
11
дает слышимый "щелчок" при фиксации в
лежачем или сидячем положении..
!WARNING!
An adjustment of the seat position is prohibi-
ted while travelling!
!

 !ВНИМАНИЕ!
Регулировка положения кресла запреще-
на во время движения!
12
AR
EN
RU
24 25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
 УСТАНОВКА СИСТЕМЫ БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible
"CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be
stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the
L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it
locks with an audible "CLICK".
 L.S.P
L.S.P
L.S.P 

ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что система L.S.P. зафиксирована
с четким щелчком. В случае если протектор касается двери,
его следует убрать на место.
Такое положение разрешено. Для того, чтобы убрать
протектор L.S.P. обратно, вытяните его чуть-чуть и сложите,
пока он не зафиксируется со слышимым щелчком.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the
vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
.L.S.P
ВНИМАНИЕ! При использовании автокресла на средней
позиции в транспортном средстве, запрещено активировать
систему L.S.P.
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“
system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in
case of side impact.
Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12)
on the L.S.P.
 L.S.P

L.S.P
.L.S.P)12L.S.P 
Автокресло оснащено Линейной Системой Защиты от
боковых ударов (L.S.P.). Эта система повышает безопасность
автокресла при боковом столкновении.
Активируйте систему у ближайшей двери для максимальной
безопасности. Чтобы активировать систему L.S.P., нажмите
на указанную область (12).
!WARNING!
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
bing into the car seat is prohibited.
!
L.S.P


!ВНИМАНИЕ!
Использование системы L.S.P. для
переноски автокресла запрещено.
MAX.
14 13
15
1
AR
EN
RU
26 27
(45 cm - 105 cm)
10545(45 см - 105 см)
Adjusting the Headrest
 Регулировка подголовника
The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width
or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest.
Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the
headrest (14) and move it into the required position.


)14)13
 Подголовник должен быть отрегулирован так, что ширина
между плечом ребенка и подголовником составляет 2
пальца или меньше.
Нажмите на рычаг регулировки (13) в нижней части
подголовника (14) и передвиньте подголовник в нужное
положение.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12
height positions that can be set.

12
ВНИМАНИЕ! Подголовник гарантирует максимальную
безопасность вашего малыша, только если он отрегулирован
согласно росту ребенка. Подголовник регулируется в 12
положениях.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child
from which the seat is recommended for forward facing use at
the earliest.
)1

Индикатор на подголовнике (1) показывает рост ребенка, с
которого рекомендуется использование лицом вперед.
NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
)15

ВНИМАНИЕ! Плечевые ремни (15) соединены с
подголовником и не регулируются отдельно.
REARWARDFACING USE PART 2
 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОТИВ ХОДА ДВИЖЕНИЯ Ч. 2
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It should be used
up to size of 60 cm.
 

60
ВНИМАНИЕ! Вкладыш для новорожденных защищает вашего
малыша. Используйте его до достижения роста 60 см.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to
105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the
car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till
6th headrest position.
 105


ВНИМАНИЕ! Автокресло может быть использовано против
хода движения при росте ребенка до 105 см. Встроенная
Технология контроля движения в автокресле предотвращает
использование кресла по ходу движения до 6го положения
подголовника.
The seat may only be used forward-facing, if:

Автокресло можно установить по ходу движения, если:
the child is > 76 cm tall.
the child is min. 15 months old. We recommend to use the seat
as long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
the headrest is at 7th or higher position.
76
 15 

.)1)14

ребенок выше 76 см
ребенок достиг возраста 15 месяцев. Мы рекомендуем
использовать автокресло как можно дольше в положении
против хода движения.
Отрегулированный подголовник (14) достигает индикатор (1).
подголовник находится в 7ой позиции или выше.
11
16
17
AR
EN
RU
28 29
360° ROTATION
360° ВРАЩЕНИЕ НА 360°
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your
child into and take your child out of the vehicle. This also allows
you to change the position of the seat from rearward-facing to
forward-facing.

 
Автокресло может поворачивать на 360 °, чтобы усадить
своего ребенка и забрать его из автомобиля. Это также
позволяет изменять положение сиденья из обращенного
назад в положение по ходу движения.
In order to be able to rotate the seat shell (16), you must first
press the position adjustment handle (11) and while keeping
the handle pressed, bring the seat shell into a completely
upright position.
)16
)11

Чтобы повернуть корпус кресла (16), вы сначала должны
нажать на ручку регулировки положения (11) и, удерживая ее,
привести кресло в полностью вертикальное положение.
Now you can rotate the seat shell (16) towards the door and
strap the child in without difficulty. See chapter, “SECURING
BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
)16
 
Теперь вы можете развернуть корпус (16) к двери и
пристегнуть ребенка без неудобств. Смотрите раздел
“ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ”.
Rotate the seat shell (16) back to its original position. As soon
as the neutral position is reached, the seat must be locked at
least into the first sitting position. This can be noticed by an
audible “CLICK”.
Next control if the indicator (17) on the Base is GREEN. If the
indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the
process if necessary.
 )16
 

 )17
 
 Разверните корпус (16) в исходное положение. Как только
вы повернули корпус в нейтральное положение, оно
должно быть зафиксировано хотя бы в первую позицию. Вы
должны услышать четкий щелчок.
Затем убедитесь, что индикатор (17) ЗЕЛЕНОГО цвета.
Если индикатор КРАСНЫЙ, автокресло не зафиксировано.
Повторите при необходимости..
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and
the indicator (17) shows RED, the car seat can be rotated.

)17
ВНИМАНИЕ! Только при полностью вертикальном
положении и красном цвете индикатора (17) вы можете
вращать кресло.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat
shell (16) to a defined travel position locked in place.

)16

ВНИМАНИЕ! Перед началом движения вы должны вернуть
корпус (16) в правильное положение.
NOTE! Make sure that the seat shell (16) is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the position
adjustment handle (11).
)16
.)11
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что корпус (16) надежно
зафиксирован, попробовав повернуть его, не нажимая рычаг
регулировки (11).
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating
the seat. For details see chapter "ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS".
 L.S.P

ВНИМАНИЕ! Мы настоятельно рекомендуем деактивировать
систему L.S.P. перед вращением автокресла. Смотрите раздел
"РЕГУЛИРОВКА БОКОВЫХ ПРОТЕКТОРОВ".
AR
EN
RU
30 31
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper
seat shell and the base. This can have a negative impact on the
performance of the rotation and recline function. Should this
happen the dirt should be removed before rotating and reclining
the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
 
 

ВНИМАНИЕ! Следует избегать попадания грязи и песка
между верхним корпусом и базой. Это может оказать
негативное влияние на функции вращения и наклона. Если
это произошло, удалите грязь перед использованием кресла,
чтобы избежать повреждения сидения.
!WARNING! While travelling the car seat must always be
locked in the rearward-facing or forward-facing position.
Never use the seat in the loading position or in any unlo-
cked intermediate position while travelling.
!

 
 !ВНИМАНИЕ! Во время движения автокресло всегда
должно быть зафиксировано либо по ходу, либо против
хода движения. Никогда не используйте сиденье в
любом разблокированным промежуточном положении
во время движения.
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
AR
EN
RU
32 33
Loosen shoulder belts (15) by pressing the adjustment button
on central adjuster (18) and simultaneously pulling both
shoulder belts up.
)18)15

Ослабьте плечевые ремни (15), нажав на рычаг по центру
(18) и одновременно потянув вверх за ремни.
Undo the belt buckle (20) by pressing the red button firmly.
The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover (22).
)20
.)22)21
Раскройте пряжку (20), твердо нажав на красную кнопку.
Язычки (21) можно зафиксировать сбоку чехла (22).
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (15) directly over your child’s shoulders.
Place both belt tongues (21) together and lock them in place in
belt buckle (20) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (23) in order to tighten
shoulder belts (15) until they fit your child’s body.

)15
)20)21

)15)23

Усадите ребенка в автокресло.
Поместите плечевые ремни (15) строго поверх плечей
ребенка.
Поместите оба язычка (21) вместе и застегните их в пряжке
(20) с четким щелчком.
Осторожно потяните за центральный ремень регулировки
(23) i, чтобы затянуть плечевые ремни (15) пока они не
зафиксируют тело ребенка.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must
not be adjusted separately.
 Плечевые ремни крепко прикреплены к подголовнику и не
должны регулироваться отдельно.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.

 ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что подголовник правильно
зафиксирован перед использованием автокресла.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard
objects.

ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что сидение автомобиля свободно
от игрушек и твердых предметов.
NOTE! Please always pull on shoulder belts (15) and not on belt
pads (19).
19)15
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, всегда тяните за ремни (15), а не
за плечевые накладки (19).
NOTE! Ensure that shoulder belts (15) are not twisted.
)15
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что плечевые ремни (15) не
перекручены.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder
belts (15) should fit the body as closely as possible. Please
assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately
tight.
)15
 

ВНИМАНИЕ! Для оптимально защиты плечевые ремни
(15) должны как можно ближе прилегать к телу ребенка.
Пожалуйста, убедитесь, что коленные ремни натянуты и
близко расположены к бедрам ребенка.
14
1
AR
EN
RU
34 35
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport
your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore
we recommend to use the car seat in the rearward-facing
position for as long as possible.
 
 
ВНИМАНИЕ! Статистика ДТП подтверждает, что
самое надежное положение вашего ребенка - против
хода движения. Поэтому мы рекомендуем использовать
автокресло в положении против хода как можно дольше.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the possible body
height of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest.
)1 

ВНИМАНИЕ! Индикатор на подголовнике (1) показывает
рост ребенка, начиная с которого вы можете развернуть
автокресло лицом вперед.
FORWARDFACING USE PART 2
 ПОЛОЖЕНИЕ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ ЧАСТЬ 2
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child
is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your
child the highest level of protection, we recommend to use the
car seat in the rearward-facing position for as long as possible.
If there is not enough room for your child´s legs you can use the
car seat in the forward-facing position. Learn more about how
to secure your child in chapter "SECURING BY MEANS OF
HARNESS SYSTEM".
1576
 
 
 

Использование автокресла в положении по ходу движения
допускается, если ребенок старше 15 месяцев и ростом 76
см. Для того чтобы гарантировать вашему ребенку самый
высокий уровень защиты, мы рекомендуем использовать
автокресло в положении против хода как можно дольше. Если
не хватает места для ног, вы можете использовать автокресло
в положении по ходу движения. Узнайте больше как
присегивать вашего ребенка в разделе "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ".
(76 cm - 105 cm and older than 15 months)
1510576(76 см- 105 см и старше 15 месяцев)
The seat may only be used forward-facing, if:

Автокресло можно установить по ходу движения, если:
the child is > 76 cm tall.
the child is min. 15 months old. We recommend to use the seat
as long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
the headrest is at 7th or higher position.
76
 15 

)1)14

ребенок выше 76 см.
возраст ребенка мин. 15 месяцев мы рекомендуем как
можно дольше использовать кресло в положении против
хода движения.
Правильно отрегулированный подголовник (14) закрывает
индикатор (1).
Подголовник в 7ом положении или выше.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to
105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the
car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till
6th headrest position.
 105


ВНИМАНИЕ! Автокресло может быть использовано в
положении против хода до достижения ребенком роста 105
см. Встроенная Технология контроля движения в автокресле
предотвращает использование кресла по ходу движения до
6го положения подголовника.
CLICK!
CLICK!
AR
EN
RU
36 37
the ISOFIX connectors (5) are correctly fastened to the vehicle and
the support leg (2) has been correctly installed.
the seat is locked in either rear or forward facing position.
the headrest has been adjusted to the correct height.
the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size
of the child, the shoulder belts have not been twisted and the
belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around (1) year) should, for orthopaedic and
safety reasons, always be transported in the flattest recline
position rearward-facing.
)2ISOFIX)5







Крепления ISOFIX (5) правильно закреплены и опорная
нога (2) правильно установлена.
кресло зафиксировано либо против хода, либо по ходу
движения.
подголовник отрегулирован корректно.
5-точечные ремни безопасности были отрегулированы
согласно параметрам ребенка, плечевые ремни не были
перекручены, а замки были надежно зафиксированы.
Новорожденные и младенцы, которые еще не в состоянии
сидеть самостоятельно (примерно до (1) года) должны, из
соображений безопасности, всегда транспортироваться
в самом горизонтальном положении против направления
движения.
SECURING THE CHILD CORRECTLY
 ПРАВИЛЬНОЕ КРЕПЛЕНИЕ РЕБЕНКА.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
 Для обеспечения оптимальной безопасности вашего
ребенка, пожалуйста, всегда проверяйте перед началом
поездки, что ...
24
REMOVING THE NEWBORN INLAY
УДАЛЕНИЕ ВКЛАДЫШЕЙ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ

The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort
and fit for the smallest babies. The newborn inlay (24) may be
removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide
more space for the child. To remove the newborn inlay (24) open
the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the
headrest cover and then remove the newborn insert. After that
put the headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and finally close the snap buttons again. Before washing
the newborn inlay, please remove the foam in newborn inlay via
dedicated slots. You can put the foams back through the solt
after the newborn inlay is washed and dried.
Предустановленный вкладыш для новорожденных помогает
поддерживать комфорт и подходит для самых маленьких
детей. Вкладыш для новорожденных (24) может быть удален
после того, как ребенок достигнет рост 61 см (около 3
месяцев), чтобы предоставить больше места для ребенка.
Чтобы снять вкладыш для новорожденных (24), раскройте
кнопки на чехле подголовника. Затем снимите чехол
подголовника и удалите вкладыш. После этого наденьте
чехол подголовника на место, переставьте плечевые ремни и,
наконец, закройте кнопки на чехле. Перед стиркой вкладыша,
пожалуйста, уберите губку через специальные отверстия.
После стирки и сушки вкладыша,вы можете поместить пену
обратно.

6124 
24 
 
 
 
 


26
20
25
AR
EN
RU
38 39
REMOVING THE COVER
 КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ
!WARNING! The cover is an integral component of the car
seat's safety design. The car seat must therefore never be
used without the cover.
!
  
 !ВНИМАНИЕ! Чехол является неотъемлемой частью
концепции безопасности автокресла. Поэтому
автокресло никогда недолжно эксплуатироваться без
чехла.
Removal
 Снятие чехла
The cover consists of 7 components fixed to the seat shell
by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons and
brackets. Once you have released all the fastenings, you can
remove the individual components for washing.
7
 

Чехол состоит из семи частей, прикрепленных к корпусу сидения
с помощью эластичных трубок, кнопок и скоб. Ослабив все
крепления, вы можете снять все части для стирки.
Proceed as follows:
Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
Open all snap buttons of the pads and cover parts
(25)
.
Unhook the shoulder pads from the brackets
(26)
.
Remove all belt pads.
Thread the shoulder belts out of the cover.
Remove the cover by pulling it forwards.
To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse
order.

)20
.
)25

.
)26





Действуйте следующим образом:
Расстегните замок (20) ремней безопасности.
Расстегните все кнопки накладок и частей чехла.
(25)
.
Открепите плечевые накладки
(26)
.
Снимите все накладки на ремнях.
Высуньте ремни через прорези чехла.
Снимите чехол, потянув его вперед.
Чтобы надеть чехол, совершите все действия в обратном
порядке.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics
under silver decorative parts to avoid damage.


ВНИМАНИЕ! Прежде чем снять чехлы, пожалуйста, уберите
все резинки из-под серебряных декоративных частей во
избежание повреждений.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to
ensure that ...
the closed
side faces towards the childs neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (26).
the shoulder belts are guided inside the shoulder pads


.
)26


ВНИМАНИЕ! При повторном крепление плечевых накладок,
важно убедиться, что…
накладки надеты лицевой стороной от ребенка.
плечевые накладки идеально установлены на кронштейнах
(26).
плечевые ремни лежат внутри накладок.
AR
EN
RU
40 41
!WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the car seat! Do not remove parts of the
harness system! The harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
!
 
 !
  
  !ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте отбеливающие
или химические средства!
!ВНИМАНИЕ! Встроенные ремни безопасности не
могут быть убраны из автокресла! Не убирайте части
ремней безопасности. Ремни безопасности можно
почистить с помощью мягкого моющего средства и
теплой воды.
CLEANING
 ЧИСТКА
It is important to use an original seat cover only since the cover
is an essential part of the function. You may obtain spare covers
at your retailer.

 
Важно использовать только оригинальный чехол для
автокресла, поскольку он является неотъемлемой частью
функционала. Дополнительные чехлы можно приобрести у
вашего продавца.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
Seat covers are machine washable at max. 30 °C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may
lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
  
 
 
  

ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, постирайте чехол прежде чем
использовать его в первый раз. Чехлы можно стирать в
машине при макс. 30 °С в деликатном режиме. Стирка при
температуре выше 30 °C или руками может привести к
выцветанию ткани. Пожалуйста, стирайте чехол отдельно и
никогда не сушите его механически! Никогда не сушите под
прямыми лучами солнца! Вы можете очистить пластиковые
детали мягким моющим средством и теплой водой.
AR
EN
RU
46 47
!WARNING! Keep plastic packaging material out of your
child’s reach: danger of suffocation!
!
 
 !ВНИМАНИЕ! Храните все упаковочные материалы
вне досягаемости детей: опасность удушья!
DISPOSAL
 УТИЛИЗАЦИЯ
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged differently depending on the local authorities. In
order to ensure that the car seat is disposed off in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or
local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.

 
 


По этическим причинам мы просим наших клиентов
правильно утилизировать отходы в начале (упаковка) и
в конце (части) эксплуатации автокресла. Утилизация
установлена местными властями. Для того, чтобы
гарантировать, что автокресло утилизировано в соответствии
с правилами, свяжитесь со службой по утилизации отходов
вашего района или с органами местного самоуправления.
Всегда следуйте правилам утилизации в вашем регионе.
AR
EN
RU
48 49
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately
after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof of
purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from
misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.),
normal wear and tear or failure to comply with the instructions
provided in this user manual. The warranty does not apply if
modifications and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and accessories were
used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
1 .

 
 


2 . 

 

.

 


4 .


1. Гарантия распространяется на все дефекты изготовления
и материалов, существующих на дату покупки или
появляющихся в срок от трех (3) лет с даты покупки у
продавца, который изначально продал продукт (гарантия
производителя). Пожалуйста, проверьте продукт
относительно полноты комплектации или дефектов
материала непосредственно в момент покупки или
сразу после получения. Пожалуйста, всегда сохраняйте
документы на покупку.
2. В случае обнаружения дефекта, прекратите использование
продукта. Чтобы получить гарантию, следует доставить
или отправить продукт продавцу, который изначально
продал вам товар, а также приложить оригинал документа,
подтверждающего факт покупки (чек или счет-фактура).
Пожалуйста, не отправляйте продукт к производителю
напрямую.
3. Данная гарантия не распространяется на любые
повреждения, которые являются результатом неправильного
использования, воздействия окружающей среды (воды,
огня, аварии и т.д.), нормального износа или несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве. Гарантия
не распространяется, если изменения и ремонт были
выполнены неуполномоченными лицами, или если были
использованы неоригинальные компоненты и аксессуары.
4. Данная гарантия не нарушает законных прав
потребителей, включая требования в деликте и
претензий в отношении нарушения условий договора,
который покупатель может иметь против продавца или
производителя продукта.
WARRANTY
 ГАРАНТИЯ
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
 Следующая гарантия распространяется исключительно в
стране, где этот продукт был изначально продан продавцом
клиенту.
UA
EELV
54 55
Turvatool „i-Size“ lapsekinnitus süsteem. See on heaks kiidetud ECE
R 129, mida kasutatakse "i-Size" spetsifikatsioonik. Ssobib sõiduki
istekohtadele mida näitab autotootja manuaal. Kui teie autos ei ole
"I- Size" istme positsiooni, palun kontrollige autode listi mis on lisatud
näitena või näiteks meie kodulehel. Kui te auto ei ole varustatud
ISOFIXiga, palun kontakteeruge auto tootjaga.
Erandjuhtudel võib turvatooli kasutada esiistmel. Sellisel juhul
järgige järgmisi punkte:
Autokrēsls „i-Size“ bērnu drošības sistēma Tā ir apstiprināta ar
ECE R 129, izmantošanai "i-Size" saderīgās transportlīdzekļu
sēdvietās kā norāda transportlīdzekļu ražotāju lietotāju
rokasgrāmata. Ja jūsu transportlīdzeklī nav i-Size sēdvieta, lūdzu,
pārbaudiet transportlīdzekļa sarakstu, piemēram, mūsu mājas
lapā, vai iekārta ir atļauta. Ja jūsu transportlīdzeklis nav aprīkots ar
ISOFIX, lūdzu, sazinieties ar transportlīdzekļa ražotāju.
Izņēmuma gadījumos auto sēdekli var izmantot uz priekšējā
pasažiera sēdekļa. Šajā gadījumā, ievērojiet šādus punktus:
PARIM POSITSIOON AUTOS PAREIZAIS STĀVOKLIS AUTOMAŠ
!HOIATUS! Esemed, pagasi ja muu lahtised esemed
autos, mis võivad põhjustada vigastusi avarii ajal, tuleb alati
ohutult kinnitada. Lahtised esemed võivad õnnetuse korral
muutuda surmavaks. !UZMANGU! Preces, bagāža un citi vaļēji objekti trans-
portlīdzeklī, kas varētu radīt kaitējumu nelaimes gadījumā,
vienmēr jābūt droši nostiprinātiem. Viņi var izraisīt lielus
draudus, nonākot satiksmes negadījumā.
Це дитяча утримуюча система „i-Size“. Вона схвалена ECE
R 129, для використання в сумісних з „i-Size“ сидіннях
автомобіля як зазначено виробниками транспортних засобів,
і наведено в керівництві користувачів транспортних засобів.
Якщо у Вашому автомобілі відсутнє положення i-Size, будь
ласка, перевірте можливість установки крісла у доданому
списку моделей або на нашому офіційнийному сайті. Якщо у
вашому автомобілі немає ISOFIX, будь ласка, зверніться до
виробника автомобіля.
У виняткових випадках, однак, автокрісло може
використовуватися на передньому пасажирському сидінні. У
такому випадку, зверніть увагу на наступне:
ПРАВИЛЬНЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ
!УВАГА! Предмети багажу та інші предмети в
транспортному засобі, які можуть призвести до травму-
вання в результаті нещасного випадку, завжди повинні
бути надійно закріплені. У випадку аварії, незакріплені
предмети несуть смертельну небезпеку.
Перевірте, чи оснащене пасажирське сидіння кріпленнями
ISOFIX. Якщо ні, автокрісло не можна там використовувати.
Деактивуйте подушку безпеки переднього пасажирського
сидіння. Якщо не можливо в автомобілі, використовувати
автокрісло з боку пасажира забороняється.
Ми наполягаємо на суворому дотриманні правил виробника.
veenduge, et esiistmel on ISOFIX. Kui ISOFIX puudub ei saa
turvatooli kasutada.
Lülitage välja kõrvalistuja turvapadi. Kui see ei ole võimalik, ei
tohi turvatooli kasutada.
On hädavajalik, et te järgiksite autotootja soovitusi.
Pārbaudi vai pasažiera sēdeklis ir aprīkots ar ISOFIX sistēmu.
Ja automašīnā nav ISOFIX, autokrēsls nav lietojams.
Deaktivizējiet sēdeklim gaisa spilveni (AIR BAG). Ja tas nav
iespējams, automašīnas, sēdekli pasažiera pusē izmantot ir
aizliegts.
Tas ir svarīgi, ka jūs ievērojat auto ražotāja ieteikumus.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
UA
EELV
62 63
Valige sobiv koht sõidukis Lūdzu, izvēlieties atbilstošu sēdekli transportlīdzeklī.
Kui ISOFIX kinnitustele (6) autos on raske ligi pääseda, siis tuleks
kasutada suunajaid.
Vajadusel lisage suunajad mõlemale kinnitusele Paljudel autod
on tõhusam paigaldada suunajad (8) vastupidises suunas.
Ja ISOFIX stiprinājuma punktiem (6), ir grūti piekļūt, jums
vajadzētu izmantot savienotāju vadotnes (8) kuras ir paredzētas,
lai nesabojātu segumu.
Ja ir nepiciešams izmantojiet abas vadotnes (8) savinojot tos
ar ISOFIX ptiprinājuma punktiem (6). Vairākās automašīnās
vadotnes (8) ir vieglāk uzstādīt pretējā virzienā.
Tehke lahti tugijalg (2) kuni see lukustub
Vabastage ISOFIX luksutuse ühendused. Mõlemaid lukke saab
reguleerida eraldi. Vajuta mõlemat nuppu (3) ja (4) korraga ja
tõmba ISOFIX pistikud välja stopperist.
ISOFIX pistikud (5) peavad lukustuma ISOFIX kinnituskohaga
(6) kuuldava "klõpsuga".
Veenduge, et turvatool on kindlalt paigas,proovides tõmmata
seda isoFix suunajatest välja.
Roheline ohutuse indikaator (7) peab olema selgelt nähtav
ISOFIX vabastusnuppudelt.
Seejärel lükake istet seljatoe suunas, kuni see on täielikult
vastu seljatuge.
Atveriet kāju balstu (2) tiklīdz tas nofiksējas.
Atbrīvojiet ISOFIX savienotājuma fiksatorus Abas slēdzenes
var regulēt atsevišķi. Nospiediet pogas
(3) un (4)
vienlaicīgi un
velciet ISOFIX savienotājus no pamatnes līdz galam.
ISOFIX sistēmai (5) janofiksējas ISOFIX punktos
(6)
ar skaņu
"CLICK".
Pārliecinieties, ka sēdeklis paliek stingri savā vietā, mēģinot
izraut to no ISOFIX bāzes.
Zaļais drošības indikātors (7) ir skaidri redzmas uz ISOFIX
pogām.
Tālāk, spiediet sēdekli virzienā uz muguras balstu, līdz tas ir
pilnībā saskaņots ar krēslu.
Будь ласка, оберіть відповідне сидіння в автомобілі.
Якщо точки кріпленняISOFIX (6) у вашому автомобілі
важкодоступні, використовуйте направляючі (8), щоб не
пошкодити чохол.
При необхідності, приєднайте направляючі (8) довшим
виступом вгору в обох точках кріплення ISOFIX (6). У
багатьох автомобілях краще встановлювати направляючі (8)
зворотньому напрямку.
Розкладіть підніжку (2) доки вона не зафіксується.
Разблокуйте кріплення ISOFIX. Обидва замки можна
регулювати окремо. Натисніть обидві кнопки (3) и (4)
одночасно і витягніть розэєми ISOFIX з бази до кінцевого
упору.
Роз'єми ISOFIX (5) повинні зафіксуватись в точках
кріплення ISOFIX
(6)
з чутним звуком заклацування.
Переконайтесь, що крісло надійно зафіксоване,
намагаючись витягнути його із кріплень ISOFIX.
Зелений індикатор безпеки (7) повинен бути чітко видимий
на обох кнопках ISOFIX.
Потім, натиснути на сидіння в напрямку до спинки, поки
воно не буде повністю прилягати до спинки.
УСТАНОВКА В ТРАНСПОРТНОМУ ЗАСОБІ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Якщо у Вашому автомобілі відсутнє
положення i-Size, будь ласка, перевірте список, доданий до
товару.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Точки кріплення ISOFIX
(6)
-два металеві
вушка на сидінні і розташовані між спинкою і сидінням
автомобіля. Якщо у Вас є будь-які сумніви- зверніться до
інструкцій Вашого автомобіля.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Не кладіть жодних сторонніх предметів в
області ніг дитини напроти автокрісла.
AUTOSSE PAIGALDAMINE UZSTĀDŠANA TRANSPORTLDZEKL
MÄRKUS! Kui teie sõidukis pole i-Size istumiskohta, siis palun
kontrollige tooliga kaasaantud sobivusnimekirja.
PIEZME! Ja Jūsu automašīnā nav i-Size sēžamvieta, lūdzu
pārbaudiet pievienoto automašīnu sarakstu.
MÄRKUS! ISOFIX kinnituskohad (6) on kaks metallist nukki
istme ja seljatoe vahel. Kui te kahtlete, kas teie autol need on,
kontrollige auto kasutusjuhendist
PIEZME! ISOFIX stiprinājuma punktiem 6 ir divas metāla cilpas
vienu vietu un atrodas starp automašīnas atzveltni un sēdekli. Ja
Jums ir kādas šaubas, konsultējieties ar savu auto ražotāju.
MÄRKUS! Ärge asetage midagi turvatooli ees olevasse
jalgaderuumi.
PIEZME! Nelieciet nekādus priekšmetus bērnu sēkļa kāju zonā.
11
UA
EELV
66 67
TURVATOOLI ASENDI MUUTMINE GUĻUS POZCIJAS REGULĒŠANA
Sirona S i-Size pakub viit erinevat istumis ja kalde positsiooni,
teie lapse turvaliseks ja mugavaks transpordiks autos. Kui atrvis,
aktiveerige positsiooni muutmise käepide (11), mis asetseb
turvatooli ees, et liigutada turvatool soovitud kaldega asendissens.
veenduge alati, et turvatool lukustuks paika kõlava "KliK" heliga.
Sirona S i-Size piedāvā līdz pat 5 dažādām sēdēšanas un guļus
pozīcijām drošai un ērtai bērna transportēšanai automašīnā.
Ja vajag, var aktivizēt pozīcijas maiņas pogu (11) autokrēsla
priekšpusē, lai novietotu Sirona S i-Size vēlamā poizīcijā. Vienmēr
pārliecinies, ka autokrēsls ir nofiksējies vēlamā pozīcijā ar skaņu
"CLICK".
!HOIATUS!
Veenduge alati, et turvatool lukustuks paika
kõlava "KliK" heliga.
!UZMANBU! Vienmēr pārliecinieties, ka stāvokļa re-
gulēšanas rokturis (11) dod skaņas "klikšķis", kad bloķējat
uz guļus vai sēdus stāvoklī.
!HOIATUS! Turvalisuse kaalutlustel on istumis- ja kalde
positsiooni reguleerimine sõitmise ajal rangelt keelatud! !UZMANBU!
Braucot ir aizligta sēdvietas un autokrēsla
koriģēšana!
РЕГУЛЮВАННЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ПОЛОЖЕННЯ
Sirona S i-Size регулюється на 5 різних положень для
комфортного і безпечного перевезення вашого малюка. Щоб
відрегулювати положення, активуйте ручку регулювання (11)
спереду автокрісла, і налаштуйте його у бажане положення.
Завжди перевіряйте, щоб корпус крісла був надійно
зафіксований.
!УВАГА!
Переконайтесь, що ручка регулювання
(11)
фіксується зі звуком заклацування при регулюванні у
горизонтальне або вретикальне положення.
!УВАГА!
Регулювання положення автокрісла забороне-
но під час подорожі!
12
UA
EELV
68 69
KÜLJEKAITSETE REGULEERIMINE SĀNU DROŠBAS UZLIKU PIELĀGOŠANA
MÄRKUS! Veenduge, et L.S.P. kinnitub kõlava "KliK" heliga.
Juhul kui L.S.P. puudutab ust, tuleks see reguleerida parajaks.
Vajadusel võib seda kasutada Kinnitamiseks vajutage lukustus
klambrit ja lükake samaaegselt L.S.P. süsteemi istme külge.
PIEZME! Pārliecinies ka L.S.P. ir aktivizēta ar skaņu "CLICK".
Gadījumā, ja L.S.P. pieskaras durvīm, tas būtu janoregulē.
Ir atļauts izmantot šajā pozīcijā. Lai deaktivizētu L.S.P. spiediet to
un vienlaicīgi iegrūžiet atpakaļ kāmēr dzirdat skaņu "CLICK".
MÄRKUS! Turvatooli auto ekskmisel istmed kasutades on L.S.P.
kasutamine keelatud. PIEZME! Ja autokrēsls tiek izmantots mašīnas vidējā sēdeklī,
L.S.P izmantot ir aizliegts.
Turvatool on varustatud „linear side-impact Protection“
süsteemiga (L.S.P.). See süsteem suurendab lapse turvalisust
külgkokkupõrke korral.
Tõmmake L.S.P. välja lähima ukse poolt, nii kaugele, kui võimalik.
Avamiseks vabastage lukustus klamber.
Autokrēsls ir parīkots ar Teleskopiskā lineārā sānu sadursmes
aizsardzība (L.S.P. Sistēma). Tā absorbē sānu trieciena spēku ļoti
agrīnā stadijā.
Aktivizējiet L.S.P. durvju pusē lai garantētu maksimālu drošību
sānu sadursmes gadījumā. Lai ativizētue L.S.P. spiediet (12) uz
L.S.P līdz ta iznāk.
!HOIATUS!
Turvatooli L.S.P. st tõsta on keelatud.
!UZMANBU!
Izmantot L.S.P. pārnēsāšanai ir aizligts.
РЕГУЛЮВАННЯ БОКОВИХ ПРОТЕКТОРІВ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Переконайтесь, що L.S.P. зафіксувалась
з чутним звуком заклацування. Якщо протектор L.S.P.
торкається дверей, приберіть його.
Таке положення допустиме. Щоб скласти L.S.P. назад
в крісло, трохи витягніть L.S.P. і складіть, поки він не
зафіксується з чутним звуком заклацування.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! При використанні автокрісла на
середній позиції в транспортному засобі, заборонено
розкладати систему (L.S.P.).
Автокрісло обладнане "Лінійною системою захисту“ (L.S.P.).
Ця система підвищує рівень безпеки Вашої динити у разі
бокового зіткнення.
Активуйте L.S.P. до найближчих бічних дверей для
заьезпечення максимальної безпеки. Щоб послабити L.S.P.
натисніть на зазначену область (12) на L.S.P.
!УВАГА!
Забороняється використовувати L.S.P. для
перенесення або піднімання автокрісла.
UA
EELV
74 75
MÄRKUS! Väldi liiva sattumist tooli vahele. See võib mõjuda
halvasti tooli päärlemisfunktsioonile. Kui mustus satub tooli vahele
eemaldage see koheselt, et vältida püsivaid kahjustusi.
PIEZME! Izvairieties no netīrumu vai smilšu iekļūšanu starp
augšējo sēdekļa korpusu un pamatni. Tas var negatīvi ietekmet
rotācijas un nolaišanas funkciju. Ja tas notiek, iztiriet netīrumus
pirms lietošanas, lai izvairītos no krēsla bojājumiem.
!HOIATUS! Sõites peab turvatool olema alati lukustatud
kas näoga- või seljaga sõidusuunas asendis. Mitte kasu-
tada sõites turvatooli küljega sõidusuunas ega mistahes
lukustamata vaheasendis.
!UZMANBU! Braukšans laikā krēsla pozīcijai jābut obligā-
ti nofiksētai. Nekad neizmantojiet sēdeklīti bērna ielikšanas
stāvoklī vai jebkurā atslēgtā starpstāvoklī ceļojuma laikā.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Це може зробити негативний вплив на
функції обертання і відкидання. Якщо це трапилось, видаліть
бруд перед регулюванням і використанням автокрісла.
!УВАГА! Під час подорожі автокрісло завжди повинне
бути зафіксоване в положення за або проти напрямку
руху. Ніколи не використовуйте автокрісло в будь-яко-
му іншому проміжному положенні під час подорожі!
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
UA
EELV
76 77
Vabasta õlarihmad (15) vajutades kinnitit (18) ning õrnalt
tõmmake rihmasid.
Atbrīvojiet plecu jostas (15), nospiežot regulēšanas pogu uz
centrālo regulētāju (18). un vienlaicīgi velkot abas plecu jostas
uz augšu.
Vabastage kinniti (20) vajutades punast nuppu.
Rihma keeled (21) saab kinnitade külgedele (22). Atveriet jostu sprādzi (20), nospiežot sarkano pogu.
Jostas mēli (21) par savienot pa sāniem (22).
Aseta laps turvatooli.
Panr rihmad (15) otse üle lapse õlgade.
Panr mõlemad rihma keeled (21) kokku ning kinnita kinnitusse
(20) kõlava “CLICK”.
Tõmba ettevaatlikult keskmimst reguleerimisrihma (23) kuni
õlarihmad (15) sobivad täpselt lapse õlgadega.
Ievietojiet bērnu autokrēslā.
Novietojiet plecu jostas (15) tieši virs bērna pleciem.
Saveinojiet abus jostu galus (21) kopā un piesprādzējiet tos
(20) nofiksējas ar skaņu “CLICK”.
Spiediet jostu regulēšanas pogu (23) lai pielādotu plecu jostu
garumu (15) kamēr tas atbilst Jūsu bērna ķermenim.
Õlarihmad on kindlalt kinnitatud peatoe külge ning neid ei tohi
eraldi reguleerida.
Plecu jostas ir stingri nostiprinātas pie pagalvja, un tās nedrīkst
regulēt atsevišķi.
MÄRKUS! Veendu, et peatugi on korralikult kinnitatud enne tooli
kasutamist.
PIEZME! Pārliecinies, ka galvas balsts ir stingi nostiprinats
konkrēta pozīcijā.
MÄRKUS! Veendu, et häll on vaba mänguasjadest ja muudest
esemetest.
PIEZME Pārliecinieties, vai automašīnas sēdeklis ir brīvs no
rotaļlietām un cietiem priekšmetiem.
MÄRKUS! Tõmmale alati rihmadest (15) mitte pehmendustest (19).
PIEZME! Lūdzu vienmēr velkiet drošības jostas (15) nevis jostu
spilveņus (19).
MÄRKUS! Veendu, et turvarihmad (15) ei oleks keerdus.
PIEZME! Pārliecinies ka plecu jostas (15) nav savītas.
TURVARIHMADEGA KINNITAMINE JOSTU PIESPRĀDZĒŠANA
MÄRKUS! Et tagada maksimaalne turvalisus peavad rihamd (15)
olema võimalikult õlgade lähedal. Palun veenduge, et vöörihmad
asuvad puusade lähedal ning on võimalikult tihedalt ümber. PIEZME! Lai auto sēdeklītis piedāvātu optimālu aizsardzību,
plecu jostām (15) jābūt pēc iespējas tuvāk bērna ķermenim.
Pārliecinieties ka jostas ir pareizi savienotas un atrodas bērnam
cieši klāt.
Послабте плечові ременя (15) натиснувши на кнопку
регулювання на центральному регуляторі (18) і одночасно
потягнувши обидва плечові ремені вгору.
Розстібніть пряжку ременя (20) сильно натиснувши на
червону кнопку.
Язички ременя (21) можна закріпити збоку на чохлі (22).
Помістіть дитину в автокрісло.
Помістіть плечові ремені (15) безпосередньо на плечі вашої
дитини.
З'єднайте обидві язички ременя (21) разом і зафіксуйте їх у
пряжці (20) з чутним звуком заклацування.
Потягніть обережно за центральний ремінь (23) щоб затягнути
плечові ремені (15) відповідно до тіла вашої дитини.
Плечові ремені міцно прикріплені до підголовника і не
повинні регулюватись окремо.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Перш ніж використовувати автокрісло,
переконайтесь, що підголівник зафіксований правильно.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Переконайтесь, що в автокріслі немає
іграшок і твердих предметів.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Будь ласка, завжди тягніть за ремені,
(15) а не за подушечки (19).
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Переконайтесь, що плечові ремені (15)
не перекручені.
ЗАКРІПЛЕННЯ СИСТЕМОЮ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Для максимальної безпеки вашої
дитини15 ремені повинні прилягати якомога ближче до тіла
дитини. Будь ласка, переконайтесь, що поясний ремінь
щільно приялгає до стегон дитини.
CLICK!
CLICK!
UA
EELV
80 81
ISOFIX kinnitid (5) on korrektselt kinni (2) ning tugijalg on
korrektselt kinnitatud.
Tool on kinnitatud kas selg või nägu sõidusuunas.
Peatugi on reguleeritud korrektsesse kõrgusesse.
5 punkti-rihmade süsteem oleks korrektselt
kohandatud lapse järgi ja õlarihmad ei oleks keerdus ning
rihmade süsteem oleks korralikult lukustunud.
Vastsündinuid ning beebisid, kes veel iseseisvalt ei istu (kuni 1
aastased) tuleks alati transportida võimalikult lamavas asendis.
ISOFIX savienojumi (5) ir pareizi uzstādītu un (2) un kāju balsts
ir korekti uzstadīts.
Krēsls is nofiksēts ar skatu braukšanas virzienā vai pretēji
braukšans virzienam.
Galvas balst ir pielāgots vajazdzīgā augstumā.
5-punktu drošības jostu sistēma ir pareizi noregulēta, plecu
jostas nav savītas un jostu sistēma ir bloķēta.
Jaundzimušajiem un zīdaiņiem, kuri nav spējīgi sēdēt patstāvīgi
(līdz aptuveni 1 gadam) būtu ortopēdisko un drošības apsvērumu
dēļ, vienmēr jātransportē ar skatu uz aizmuguri vērstā krēslā.
LAPSE KINNITAMINE PAREIZĀ PIESPRĀDŠANA
Garanteerimaks teie lapse maksimaalset turvalisust, kontrollige
enne järgmiseid tegureid …
Lai nodrošinātu optimālu drošību Jūsu bērnam, lūdzu, vienmēr
pārbaudiet, pirms sākt braukt, ka ...
конектори ISOFIX connectors (5) праивльно скріплені з
транспортним засобом і підніжка (2) правильно установлена.
крісло зафіксоване в положенні за або проти напрямку
руху.
підголівник відрегульований на оптимальну висоту.
5ти точковий ремінь безпеки вдірегульований під тіло
дитини, плечові ремені не перекручені, і ремені надійно
зафіксовані.
Новонароджених і немовлят, які ще не в змозі сидіти
самостійно (приблизно до 1 року) слід перевозити в
горизонтальному положенні проти напрямку руху.
ПРАВИЛЬНЕ ЗАКРІПЛЕННЯ ДИТИНИ
Щою забезпечити максимальний рівень безпеки дитини, будь-
ласка, перед початком поїздки завжди перевіряйте, що…
BEEBISISU EEMALDAMINE JAUNDZIMUŠĀ IELIKTNIS ЗНЯТТЯ ВКЛАДИША ДЛЯ НОВОНАРОДЖЕНИХ
Beebisisu aitab toetada toetada beebit lamavas asendis.
Beebisisu (24) võib eemaldada pärast seda kui beebi on üle 61
cm pikk (3 kuud vana). Sel juhul tekib lapsele turvatoolis rohkem
ruumi. Beebisisu (24) eemladamiseks avage peatoe katte küljes
olevad trukid. Esimesena tõmba peatoe katet ning seejärel
eemalda beebisisu. Pärast seda asetage peatoe kate tagasi,
pange turvarihmad õigele kõrgusele ning kinnitage trukid. Enne
beebisisu pesemist eemalda pehmendus. Pehmendused saate
tagasi panna peale pesemist.
Jaundzimušā ieliktnis palīdz uzturēt komfortu guļus stāvoklī un
piemērots mazākajiem bērniem. Jaundzimušo ieliktni (24) var
noņemt pēc tam, kad mazulis ir sasniedzis 61 cm (apmēram
3 mēneši), lai bērnam nodrošinātu vairāk vietas. Lai noņemtu
jaundzimušo ieliktni (24), atveriet galvas balsta vāka esošās
snappogas. Tagad vispirms noņemiet galvas balstu pārvalku un
pēc tam noņemiet jaundzimušo ieliktni. Pēc tam novietojiet galvas
balstā pārvalku atpakaļ, novietojiet plecu siksnas un atkal aizveriet
pogu. Pirms jaundzimušā ieliktņa mazgāšanas izņemiet iekšējo
pildījumu. Pēc mazgāšanas ievietojiet to atpakaļ tam paredzētā
vietā.
Заздалегідь встановлений вкладиш для новонародженого
сприяє зручному лежачому положенню та підходить для
крихітних дітей. Вкладиш для новонародженого (24) можна
зняти після того, як дитина досягне зросту 61 см (прибл.
3 місяці), щоб забезпечити більше вільного простору
для дитини. Щоб зняти вкладиш для новонародженого
(24) необхідно розтебнути застібки на підголовнику.
Підніміть покриття з підголовника та зніміть вкладіш для
новонародженого. Після цього надіньте покриття назад на
підголовник, перемістіть плечеві паски та знову застебніть
кнопки. Перед пранням вкладишу, витягніть наповнювач
через спецальні отвори. Ви можете повернути його на місце,
після того як вкладиш буде випраний і висушений.
24
26
20
25
UA
EELV
82 83
KATTE EEMALDAMINE PĀRVALKA NOŅEMŠANA
!HOIATUS! Kate on kohustuslik komponent turvatooli
disainis Turvatooli ei tohi kasutada ilma katteta.
!UZMANBU! Pārvalks ir automašīnas sēdekļa neatņe-
mama sastāvdaļa kas pilda drošības un dizaina funkciju.
Autokrēslu nedrīks izmantot bez pārvalka.
Eemaldamine Noņemšana
Kate koosneb seitsmest komponendist, mis on kinnitatud kesta
külge, kas tagjaskinnitustega, trukkidega või nööpidega. Kui olete
kõik kinnitused avanud, saate katte komponendid eemaldalda
pesemiseks.
Pārvalks sastāv no 7 daļām kas ir savienoti ar sēdekli. Kad esat
atbrīvojuši visus stiprinājumus, jūs varat noņemt atsevišķas
sastāvdaļas mazgāšanai.
Tegutsege järgmiselt:
Avage rihmade kinniti (20).
Avage kõik trukid
(25)
.
Vabastage õlapadjad klambritest
(26)
.
Eemaldage turvavöö pehmendused.
Eemaldage õlarihmad kattest.
Nüüd saate eemaldada katte tõnnates seda ettepoole.
Katte paigaldamiseks jälgige samme vastupidises järjekorras.
Rīkojies šādi:
Atveriet jostas sprādzi (20) no 5 punktu jostu sistēmas.
Atveriet visas pogas un detaļas
(25)
.
Atāķēt plecu spilventiņius
(26)
.
Noņemiet jostas spilveņus.
Izveriet plecu siksnas no vāka.
Noņemiet pārvalku, pavelkot to uz priekšu.
Lai uzliktu pārvalkus atpakaļ, veikt darbības apgrieztā secībā.
MÄRKUS! Enne kõigi individuaalsete katte komponentide
eemaldamist veenduge, et kate oleks hõbedast dekoratiivsete
osada peal.
PIEZME! Pirms atdalīt pārvalku, lūdzu izraut gumijas ar sudraba
dekoratīvām daļām, lai izvairītos no bojājumiem.
MÄRKUS! Õlapehmenduste tagasipanemiseks veenudge, et...
Suletud külg käib lapse kaela poole.
Õlapadjad on klambrites korralikult kinni
(26)
.
Rihmad on korralikult õlapatjade sees.
PIEZME! Kad uzstādīsiet atpakaļ plecu spilveņus, ir būtiski
nodrošināt, ka ...
Slēgtā puse ir vērsta uz bērna kaklu
.
plecu spilventiņi ir lieliski uzstādīti
(26)
.
jostas ir kārtīgi ievietotas plecu spilventiņos.
ЗНЯТТЯ ЧОХЛА
!УВАГА! Чохол - невід'ємна складовою частина
дизайну і безпеки крісла. Автокрісло ніколи не повинне
використовуватися без чохла.
удаление
Чохол складається з 7 компонентів, прикріплених до
каркасу сидіння за допомогою липучки, еластичної трубки,
кнопки і кріплення. Ви можете зняти всі частини для прання,
послабивши кріплення.
Виконайте наступні дії:
Відкрийте пряжку ременя (20) 5-ти точкового ременя.
Відкрийте усі кнопки подушечок і частин чохла
(25)
.
Відчепіть подушечки підплічника з дужок
(26)
.
Зніміть усі накладки на ремні.
Вийміть плечові ремені з чохла.
Зніміть чохол, потягнувши його вперед.
Щоб знову надягнути чохол, виконайте усі вищезазначені дії в
зворотньому порядку.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Перш ніж зняти чохол, будь ласка,
витягніть усі резинки з-під сріблястих декоративних частин.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Надягаючи плечові накладки,
переконайтесь, що...
закрита сторона звернена до шиї дитини.
плечики ідеально встановлені на кріплення
(26)
.
плечові ремені знаходяться всередині накладок.
UA
EELV
84 85
!HOIATUS! Palun ärge kasutage keemilisi puhastusvahen-
deid ega valgendeid!
!HOIATUS! Turvarihmasid ei saa hälli küljest eemaldada Ära
eemalda ühtegi osa turvarihmadelt! Turvarihmade süstemi
võib puhastada niiske lapiga.
!UZMANBU Lūdzu, neizmantojiet ķīmiskus mazgāšanas
līdzekļus vai balināšanas līdzekļus!
!UZMANBU! Integrēto drošības sistēmu un drošības
jostas nav iespējams atvienot vai noņemt! Nemeiģiniet
noņemt drošības jostu daļas! Drošības sistēmu varat tīrīt
ar mitru lupatiņu.
PUHASTAMINE TRŠANA
Kui kasutatakse gb turvatooli originaalset katet, tuleb selle
eest hoolt kanda,kuna ka kate on turvatooli fundamentaalne
koostisosa, mis tagab tooli hea funktsionaalsuse Turvatooli katteid
müüb edasimüüja.
Ir savrīgi, ka tiek izmantoti tikai oriģinālie pārsegi un pārvalki, jo
tie pilda svarīgu funkcīju. Rezerves pārsegus var iegādāties pie
mazumtirgotāja.
MÄRKUS! Palun peske katet enne esimest kasutamist. Katteid
võib masinas pesta 30° juures, õrna pesuga. Kui te pesete seda
kõrgemal temperatuuril, võib katte värv tuhmuda. Palun peske
katteid eraldi ning ärge kuivatage seda mehhaaniliselt! Ärge
kuivatage toodet otsese päikesevalguse käes. Plastikust osasid
võite puhastada kerge puhastusvahendi ja sooja veega.
PIEZME! Lūdzu izmazgājiet pārvalku pirms lietošanas.
Pārvalki ir mazgājami pie max. 30 °C. Ja jūs mazgāsiet karstākā
temperatūrā auduma krāsa var mainīties. Lūdzu mazgājiet
pāralkus atsevišķi un nekad nežāvejiet tos žavētājā! Nežāvējiet tos
tiešos saules satros.! Plastmasas daļas var tīrīt ar siltu un maigu
ziepjūdeni.
!УВАГА! Будь ласка, не використовуйте хімічні миючі
засоби або відбілювачі за жодних обстувин.
!УВАГА! Вбудовані ремені безпеки не можна виймати з
автокрісла! Не виймайте частини системи ременів! Си-
стему ременів можна чистити м'яким миючим засобом
і теплою водою.
ЧИСТКА
Дуже важливо використовувати тільки оригінальний чохол
для автокрісла, оскільки він є невід'ємною частиною його
правильного функціонування. Ви можете придбати запасні
чохли у свого продавця.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Будь ласка, виперіть чохол перед
першим використанням. Чохол можна прати в машинці при
макс температурі. 30 °C у делікатному режимі. При пранні
при більш високій температурі, чохол мож втратити колір.
Періть чохол окремо і ніколи не сушіть його механічно! Не
сушіть чохол на сонці! Пластикові деталі можна мити м'яким
миючим засобом і теплою водою.
UA
EELV
92 93
1. Garantii/pretensioonide esitamise aeg kehtib ostuhetkest
(vajalik originaal osutšekk) alates 3 aastat tootmisvigade
ning materjalidefektidele. Palun kontrollida toode täielikult
ning tootmis- või materjalidefektid koheselt pärast ostu
sooritamist või distanstilt tellides kauba kätte saamisel.
Säilita alati ostutsekk.
2. Defekti ilmnemisel lõpetada toote kasutamine ning
toimetada jaemüüja kätte, kellelt toode osteti. Garantii
korras toote tagastamisel, peab toode olema puhas ning
täiskomplektina. Enne jaemüüjaga kontakteerumist, palun
lugeda tähelepanelikult kasutusjuhendit. Ärge saatke toodet
otse tootjale.
3. Garantii ei kehti väärtarvitusest tulenevaid kahjustusi,
keskkonna mõjutustele (vesi, tuli, liiklisõnnetus jne) või
normaalsele kulumisele. See kehtib ainult juhul kui toodet
on kasutatud vastavalt kasutusjuhendile. Garantii ei kehti kui
toodet pole parandatud/hooldatud selleks ettenätud kohas või
kui on kasutatud mitte originaalosasid.
4. See garantii ei mõjuta kohalikke tarbijakaitseseaduseid või
muid kaebustest tulenevaid nõudeid.
1. Garantija attiecas uz visiem ražošanas un materiālu defektim,
esošiem un parādās pēc iegādes datuma vai parādās laikā
termiņā 3 (trīs) gadi, no iegādes datuma no mazumtirgotāja,
kas sākotnēji pārdeva produktu patērētājam (ražotāja
garantija). Lūdzu, pārbaudiet produktu kavlitāti, atbilstību
vai materiālu defektus uzreiz pēc iegādes datuma vai tūlīt
pēc saņemšanas. Vienmēr saglabājiet iegādes apstiprinošu
dokumentu.
2. Ja parādās kāds defekts, pārtrauciet produkta lietošanu.
Lai iegūtu garantiju lūdzu, nogādājiet produktu sākotnējam
mazumtirgotājam, kurš sākotnēji pārdeva šo produktu jums
tīru un pilnīgā stāvoklī un iesniedziet pirkuma dokumentu
oriģinālus (pārdošanas kvīts vai rēķins). Lūdzu nepastarpināti
nenogādājiet preci tieši ražotājam.
3. Šī garantija nesedz nekādus zaudējumus, kas rodas no
nepareizas, vides ietekmes (ūdens, uguns, negadījumi uc),
normāla nodiluma un plīsumu vai šajā lietošanas pamācībā
norādīto lietošanas noteikumu neievērošana. Garantija tiks
izskatīta tikai gadījumos, kad produkts ir apkopts un izmantots
saskaņā ar lietošanas norādījumiem, remontu un izmaiņas
veikusi pilnvarota persona, un tikai oriģinālās detaļas un daļas
tikušas izmantotas
4. Šī garantija neizslēdz, neierobežo vai citādi neietekmē
garantētās patērētāja tiesības uz pretenziju pieteikumu
attiecībā uz līguma noteikumiem, kas pircējam varētu būt pret
pārdevēju vai ražotāju par preces kvalitāti.
GARANTII GARANTIJA
Järgmised garantii kehtib ainult riigis, kus toodet algselt müüakse
jaemüüja poolt kliendile.
Šī garantija ir spēkā valstī, kurā sākotnēji prece ir pārdota
klientam no mazumtirgotāja.
1. Гарантія поширюється на всі виробничі і матеріальні
дефекти, які існують на момент придбання товару або
виникають протягом трьох (3) років з дня покупки у
продавця, який спочатку продав продукт споживачеві
(гарантія виробника). Будь ласка, перевірте продукт щодо
комплектації та дефектів виготовлення безпосередньо в
момент покупки або відразу після отримання. Будь ласка,
завжди тримайте датований документ, що підтверджує
покупку.
2. У разі виявлення будь-якого дефекту, одразу ж припиніть
користатись продуктом. Для отримання гарантії, будь
ласка принесіть або відправте продукт до роздрібного
продавця, який спочатку продав його вам, в чистому і
повному стані і надайте оригінальний доказ покупки (чек
або рахунок-фактуру). Будь ласка, не відправляйте товар
безпосередьно до виробника.
3. Дана гарантія не поширюється на будь-які пошкодження,
які виникли в результаті неправильного використання,
впливу навколишнього середовища (води, вогню, аварії
і т.д.), нормального зносу або недотримання данних
інструкцій. Гарантія не дійсна, якщо зміни і послуги були
виконані неуповноваженими особами або якщо були
використані неоригінальні компоненти й приналежності.
4. Дана гарантія не порушує законні права споживачів,
включаючи вимоги в деликті і претензій щодо порушення
умов договору, який покупець може мати проти продавця
або виробника продукту.
ГАРАНТІЯ
Наступна гарантія поширюється тільки в тій країні, де цей
продукт був спочатку проданий роздрібним продавцем клієнту.
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
LT
94 95
TR
YETKİLİ ONAYI
Srona S -Sze - Oto koltuğu
ECE R 129
Boy: 45 - 105 cm
Ağırlık: 18 kg a kadar
SPECIFIKACIJA
Sirona S i-Size –
automobilinė kėdutė
ECE R 129
Dydis: 45 - 105 cm
Svoris: iki 18 kg
DEĞERLİ KULLANICIMIZ,GERBIAMAS PIRKĖJAU!
Srona S -Sze ürünümüzü satın aldığınız çn çok teşekkür ederz.
Bu araba koltuğunu gelştrme sürecnde; güvenlk, konfor ve
kullanım kolaylığı üzernde yoğunlaşılmıştır. Bu ürün, özel kalte
gözetmnde ve en katı emnyet gerekllklerne uygun br şeklde
üretlmştr.
Dėkojame, kad įsigijote Sirona S i-Size. Mes užtikriname jus, kad
kuriant šią automobilinę kėdutę, mes koncentravomės į saugumą,
komfortą ir patogumą. Produktas yra sukurtas, vadovaujantis
specialiais kokybės reikalavimais ir atitinka girežčiausius saugumo
standartus. !UYARI! Çocuğunuza en güvenl korumayı sağlamak çn,
kılavuzda verlen talmatlara uygun olarak araba koltuğunun
kullanımı ve kurulumu esastır.
!ĮSPĖJIMAS! Kad tinkamai apsaugoti jūsų vaiką, yra
svarbu naudoti ir instaliuoti autokėdutę vadovaujantis
instrukcijomis, nurodytomis šiame vartotojo vadove.
!UYARI! Bebeğnz 15 aylık veya 76 cm olmadan gdş
yönü stkametnde kullanmayınız.
!ĮSPĖJIMAS! Nenaudokite kėdutės, nukreiptos į
priekį, iki tol, kol vaikas yra 15 mėn amžiaus ir kol nepasie-
kė 76 cm ūgio.
NOT! Ürün özellkler bölgeden bölgeye farklılık göstereblr.
PASTABA! Atsižveliant į vietinius kodus, gaminio charakteristika
gali skirtis. NOT! Lütfen kullanma kılavuzunu, her zaman el altında
bulundurunuz ve oto koltuğunda bulunan özel saklama gözünde
saklayınız.
PASTABA! Prašome visada turėti instrukciją šalia ir laikyti ją jai
skirtoje vietoje, automobilinės kėdutės kišenėje.
NOT! Yen doğan mnder çocuğunuzu korur. Çocuğunuzun boyu
60 cm olana kadar kullanılması zorunludur.
PASTABA! Naujagimio įdėklas apsaugo jūsų vaiką. Jis turi būti
naudojamas iki tol kol vaiko ūgis sieks 60 cm.
LT
98 99
TR
Bu koltuk „i-Size“çocuk koruma sistemidir.
ECE R129 için, araç kullanıcılarının kılavuzundaki araç üreticileri
tarafından belirtildiği gibi „i-Size“ uyumlu otomobil koltuklarında
kullanım için onaylanmıştır.
Aracınızda „-Sze“ uyumlu oturma konumu yoksa, lütfen uyumlu
araç tp lstesnden veya nternet stemzden aracınızda kurulumun
zn verlp verlmedğn kontrol ednz. Aracınızda ISOFIX sistemi
bulunmuyorsa lütfen araç üreticisine başvurunuz.
İstisnai durumlarda, araba koltuğu ön yolcu koltuğunda kullanılabilir.
Bu durumda, aşağıdaki hususlara dikkat ediniz:
Tai yra „i-Size“ Saugaus Vaiko Tvirtinimo Sistema. Ji yra patvirtinta
reglamento ECE R 129, „i-Size“ automobilio sėdynių pozicijų
suderinamumo taip kaip nurodyta transporto priemonės
gamintojo vartotojo vadove. Jeigu jūsų transporto priemonė
neturi i-Size pozicijos, prašome patikrinti pridėtame automobilių
sąraše, arba mūsų internetiniame puslapyje, kad įsitikintumėte
ar instaliacija jūsų automobilyje yra leidžiama. Jeigu jūsų
automobilyje nėra ISOFIX tvirtinimo sistemos, prašome susisiekti
su savo transporto priemonės gamintoju.
Išskirtiniais atvejais, automobilinė saugos kėdutė gali būti
tvirtinama ant priekinės keleivio sėdynės. Šiuo atveju, atsižvelkite
į šiuos punktus:
ARAÇ İÇERİSİNDE DOĞRU KONUMLANDIRMATINKAMA PADĖTIS AUTOMOBILYJE
!UYARI! Kazada yaralanmalara neden olabilecek, bagajdaki
ve aracın içindeki diğer bağımsız parçalar daima güvenli bir
şekilde sabitlenmelidir. Aksi takdirde, herhangi bir araba
kazasında ölümcül olabilirler.
!ĮSPĖJIMAS! Daiktai, bagažas ar kiti nepritvirtinti objektai
automobilyje, kurie gali sukelti žalą autoįvykio atveju, visada
privalo būti saugiai pritvirtinti. Kitu atveju jie gali kelti mirtiną
pavojų avarijos atveju.
Yolcu koltuğunun ISOFIX ile uyumlu olup olmadığını kontrol
ediniz. Eğer ISOFIX uyumlu değilse, araba koltuğu kullanılamaz.
Yolcu hava yastığını devre dışı bırakınız. Eğer aracınızda bu
mümkün değilse, ön yolcu koltuğunda araba koltuğunun
kullanılması yasaktır.
Araba üreticisinin önerilerine uymanız zorunludur.
Patikrinkite ar priekinėje keleivio sėdynėje yra integruota
ISOFIX tvirtinimo sistema. Jeigu ISOFIX nėra, automobilinė
kėdutė negali būti montuojama.
Išjunkite keleivio oro pagalvę. Jeigu negalite to padaryti,
automobilinės kėdutės naudojimas automobilio priekyje yra
draudžiamas.
Yra būtina ir svarbu vadovautis transporto priemonės gamintojo
rekomendacijomis.
LT
100 101
TR
!UYARI! Çocuğunuzu araçta gözetmsz asla bırakmayınız.
Koltuğun plastk kısımları güneş altında ısınıp bebeğnzn
zarar görmesne sebep olablr. Bebeğnz ve koltuğu drekt
güneş temasından koruyunuz.
!UYARI! Bu çocuk koltuğu emnyet kemer le bağlanamaz.
Eğer çocuk koltuğu emnyet kemer le bağlanırsa, ölümle
sonuçlanablecek tehlkelere sebebyet verleblr.
!UYARI! Oto koltuğunun, seyahat yönüne yatay açıyla
monte edlmş araba koltuklarında kullanılması yasaktır.
Oto koltuğu, arkaya bakan koltuklarda (örneğn mnbüs
veya van tarzı arabalarda bulunan) kullanılmamalıdır. Oto
koltuğu, kullanılmadığında ble dama ISOFIX sstem le
yerne sabtlenmş olmalıdır. ISOFIX le bağlanmamış br
çocuk koltuğu an duruşlarda ve kaza anında büyük tehlke
yaratablr.
!ĮSPĖJIMAS! Niekada nepalikite savo vaiko be priežiūros
transporto priemonėje. Plastikinės autokėdutės detalės
vaiko tvirtinimo srityje gali įkaisti saulėje ir vaikas gali nudegti.
Apsaugokite savo vaiką ir automobilį nuo tiesioginių saulės
spindulių (pvz.: uždengdami šviesios spalvos antklode).
!ĮSPĖJIMAS! Kėdutė nėra tinkama segti su automo-
biliniais saugos diržais. Jeigu autokėdutė yra prisegtu
paprastu saugos diržu ir jei jums teks sustoti netikėtai arba
įvykus nedidelei avarijai, tinkamai nepritvirtinta kėdutė gali
sužeisti jus ir kitus keleivius.
!ĮSPĖJIMAS! Automobilinė kėdutė negali būti naudojama
ant automobilinių sėdynių, kurios yra įmontuotos stačiu
kampu važiavimo krypties atžvilgiu. Automobilinė kėdutė
neturi būti naudojama ant nugara į kelią atsuktų sėdynių,
pavyzdžiui autobuse ar autobusiuke. Automobilinė kėdutė
visada turi būti prisegta ISOFIX tvirtinimo sistema net ir
tuo atveju, kai nėra naudojama. Jeigu jums teks sustoti
netikėtai arba įvykus nedidelei avarijai, nepritvirtinta kėdutė
gali sužeisti jus ir kitus keleivius.
LT
102 103
TR
Bazı araç koltukları hassas malzemelerden yapıldığından,
kullanıldığında kullanılmışlık z ya da renkler de solma belreblr.
(örn; kadfe ve der) Bu durumu koltuk koruma kılıfları alarak veya
battanye, havlu, vb. koyarak önleyeblrsnz. Kullanım kılavuzunda
temzlk talmatlarını da bulablrsnz. Oto koltuğunu kullanmadan
önce bu talmatların zlenmes önemldr.
Naudojimo žymės ar spalvos pakitimas gali atsirasti ant
automobilio sėdynių, kurios yra pagamintos iš delikačių medžiagų
(pvz.: veliūras, oda) jeigu ant jų dedamos autokėdutės. Jūs galite
išvengti to, patiesiant antklodę ar rankšluostį po automobiline
kėdute. Taip pat skaitykite "Valymo intrukcijos". Svarbu sekti šias
taisykles dar prieš pradedant naudoti autokėdutę.
ARACINIZI KORUMAK İÇİN
TRANSPORTO PRIEMONĖS APSAUGA
ARAÇ İÇİNDE GUVENLİKSAUGUMAS TRANSPORTO PRIEMONĖJE
Tüm yolcular çn mümkün olan en y emnyet sağlamak çn ...
Tam, kad užtikrinti didžiausią saugumą visiems keleiviams,
įsitikinkite, kad... Araçta k katlanablr koltukların dk konumda ve kltlenmş
şeklde olduğundan.
Araba koltuğunu ön yolcu koltuğuna monte ederken, araç
koltuğunu en arka pozsyona aldığınızdan.
Kaza durumunda yaralama olasılığı bulunduran tüm nesnelern
kontrol altına alındığından.
Araçta k tüm yolcuların emnyet kemern taktığından; EMİN
OLUNUZ.
atlenkiami sėdynių atlošai yra užfiksuoti vertikalioje padėtyje.
instaliuojant autokėdutę ant priekinės keleivio sėdynės,
automobilio sėdynė yra kiek įmanoma labiau atstumta atgal.
visi objektai turi būti tinkamai pritvirtinti, kad nesukeltų žalos
avarijos atveju.
visi keleiviai automobilyje yra prisisegę saugos diržus.
!UYARI! Hava yastığı aktve edlmş koltuklarda kesnlkle
kullanmayınız. Bu durum yan taraflardan açılan hava yastık-
ları çn geçerl değldr.
!ĮSPĖJIMAS! Niekada nenaudokite automobilinės
kėdutės ant priekinės automobilio sėdynės su įjungta oro
pagalve. Tai nėra taikoma taip vadinamoms šoninėms oro
pagalvėms.
1
76 cm - 105 cm
45 cm - 76 cm
1
LT
104 105
TR
Öne dönük kullanım bebeğnz 15 aylık ve en az 76 cm olduktan
sonra mümkündür. 76 cm öncesnde öne dönük kullanmayınız.
Į priekį nukreiptos kėdutės naudojimas leidžiamas vaikams,
vyresniems nei 15 mėn. ir 76 cm ūgio.
NOT! Kaza statstkler, araç çnde en güvenl oto koltuğu
kullanımının gerye dönük vazyette kullanım olduğunu
göstermektedr. Bu nedenle, oto koltuğunu mümkün olduğunca
gerye dönük şeklde kullanmanızı önerrz.
PASTABA! Avarijų statistika teigia, kad automobilyje vežant
vaiką nugara į važiavimo kryptį yra saugiausia. Dėl to, mes
rekomenduojame vežti vaiką atsuktą nugara į kelią kuo ilgiau.
OTO KOLTUĞUNUN KULLANIMIAUTOMOBILINĖS KĖDUTĖS NAUDOJIMAS
NOT! Kafalıktak gösterge (1) bebeğnzn koltuğu öne dönük
kullanmaya başlayableceğ asgar ulaşması gereken uzunluğunu
gösterr Daha detaylı blg çn lütfen "ÖNE DÖNÜK KULLANIM
(BÖLÜM 2)“ bölümüne bakınız.. Daha fazla ayrıntı çn lütfen "Öne
dönük kullanım (2. Bölüm) bölümünü okuyunuz.
PASTABA! Indikatorius, esantis ant galvos atramos (1) rodo
vaiko ūgį, į kurį atsižvelgus, autokėdutė gali būti atsukta į priekį
anksčiausiai. Dėl smulkesnės informacijos, prašome perskaityti
skyrių „PRIEKIU Į VAŽIAVIMO KRYPTĮ (2 DALIS)“.
GERİYENÜK KULLANIM BÖLÜM 1
(45 cm - 105 cm)
NUGARA Į VAŽIAVIMO KRYPTĮ 1 DALIS
(45 cm - 105 cm)
ÖNE DÖNÜK KULLANIM BÖLÜM 1
(76 cm – 105 cm)
PRIEKIU Į VIAVIMO KRYPTĮ 1 DALIS
(76 cm – 105 cm)
Yaşa ve boyuna bağlı olarak, oto koltuğu öne ve gerye dönük
şeklde kullanılablr.
Priklausomai nuo amžiaus ir ūgio, automobilinė kėdutė gali būti
naudojama tiek atsukta nugara į kelią, tiek atsukta priekiu.
Oto koltuğunu, çocuğunuz 105 cm ve maksmum 18 kg olana kadar
gerye dönük şeklde kullanılmasını tavsye edyoruz.
Mes rekomenduojame naudoti automobilinę kėdutę atsuktą nugara į
kelią iki 105 cm ūgio ir daugiausia iki 18 kg svorio.
!UYARI! Oto Koltuğunu 15 ay ve 75 cm uzunluğa kadar
gerye dönük kullanmak mecburdr. Bu yaş ve ölçülerden
sonra dah, gerye dönük kullanım en güvenl kullanım şekl-
dr. Daha fazla ayrıntı çn lütfen bakınız : GERİYE DÖNÜK
KULLANIM (BÖLÜM 2)".
!ĮSPĖJIMAS! Yra privaloma naudoti atgal atsuktą kėdutę
iki 15 mėn ir 75 cm ūgio. Net ir peržengus šią ribą, nugara
į kelią atsukta kėdutė yra saugiausia. Dėl smulkesnės infor-
macijos, prašome skaityti skyrių: „PRIEKIU Į VAŽIAVIMO
KRYPTĮ (2 DALIS)“.
NOT! Oto koltuğu le ayar yaparken çocuğun ayarlanablr
parçalardan uzak olması gerekr. Oto koltuğunu, araca monte
ederken veya sökerken çocukları uzak tutunuz. Çocuğun
parmaklarının sıkışablme ve yaralanablme rsk olablr.
PASTABA! Šalia vaiko neturi būti jokių nepritvirtintų dalių tuo
metu, kada jūs reguliuojate automobilinę kėdutę. Laikykite
vaiką toliau nuo automobilinės kėdutės, jos instaliacijos ar
de-insaliacijos metu, transporto priemonėje. Yra tikimybė, kad
vaiko pirštai gali įstrigti ir būti sužaloti neišvengiamų autokėdutės
instaliacijos veiksmų metu.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
LT
106 107
TR
Lütfen araçta oto koltuğunu monte etmek çn uygun koltuk
seçnz.
Prašome pasirinkti tinkamą sėdynę savo automobilyje.
Eğer aracın ISOFIX bağlantı noktalarına (6) erşmnz zor se,
kapağın zarar görmesn engellemek çn bağlantı kılavuzlarını (8)
kullanmalısınız.
Gerekrse, yukarı doğru bakan uzun kulakçıkla brlkte verlen
bağlantı kılavuzlarını (8), her k ISOFIX bağlantı noktasına (6)
takınız. Brçok otomoblde, bağlantı kılavuzlarını
(8)
ters yönde
takmak daha etkldr.
Jeigu sunku pasiekti jūsų automobilyje esančius ISOFIX tvirtinimo
taškus (6), naudokite jungiamuosius kreipiklius
(8)
, skirtus
apsaugoti nuo dangos apgadinimo.
Jeigu reikia, jungiamuosius kreipiklius
(8)
, turinčius ilgesnę į
viršų nukreiptą ąselę, sujunkite su abiem ISOFIX tvirtinimo
taškais (6). Daugelyje automobilių geresnis efektas pasiekiamas,
jungiamuosius kreipiklius
(8)
montuojant priešinga kryptimi.
Destek ayağını (2) kltlennceye kadar açınız.
ISOFIX bağlantılarının kldn açınız. Her k klt de bağımsız olarak
ayarlanablr. Her k düğmeye (3) ve (4) aynı anda basınız ve
ISOFIX konektörlern yuvasından çıkarınız.
ISOFIX konektörler (5), duyulablr br "KLIK" ses le ISOFIX
bağlantı noktalarına (6) kltlenmeldr.
Koltuğu kendnze doğru çekerek, ISOFIX bağlantılarının
sağlam şeklde oturduğunu kontrol ednz.
Yeşl güvenlk gösterges (7) her k ISOFIX serbest bırakma
düğmesnde açıkça görülmeldr.
Ardından koltuğu sırt dayanağıyla tamamen aynı hzada olacak
şeklde koltuk arkalığına doğru tnz.
Atlenkite atraminę koją (2) tol, kol ji užsifiksuos.
Įspauskite abu ISOFIX konektorius. Abu konektoriai gali būti
prisegti atskirai. Paspauskite abu mygtukus
(3) ir (4)
vienu metu
ir pilnai ištraukite ISOFIX jungtis iš bazės.
ISOFIX jungtys (5) turi užsifiksuoti į ISOFIX jungiamuosius
kreipiklius
(6)
taip, kad išgirstumėte užsifiksavimo garsą.
Įsitikinkite, kad kėdutė stovi tvirtai vietoje, pabandydami ištraukti
ją iš ISOFIX jungiamųjų kreipiklių.
Žalias saugumo indikatorius (7) privalo būti aiškiai matomas
abiejose ISOFIX jungčių pusėse.
Dabar kėdutės rėmą švelniai spauskite link sėdynės atramos
tol, kol jos atrama susilygins su sėdynės nugaros atrama.
ARACA MONTE EDİLMESİDUTĖS SUMONTAVIMAS AUTOMOBILYJE
NOT! Eğer aracınızda br -Sze oturma pozsyonu yoksa, lütfen
nternetten veya sze verlen araç uyumluluk lstesn kontrol ednz.
PASTABA! Jei jūsų automobilis neturi i-Size tvirtinimo pozicijos,
prašome patikrinti pridėtą transporto priemonių sąrašą.
NOT! ISOFIX bağlantı noktaları (6) koltuk başına k metal
kulptur ve arkalık le araç koltuğu arasında yer alır. Emn
olamadığınız durumlarda aracın kullanım kılavuzuna başvurunuz.
PASTABA! ISOFIX tvirtinimo taškais
(6)
yra dvi metalinės ąselės
kiekvienai kėdutei ir jos yra įtvirtintos tarp galinių automobilio
sėdynių atlošų. Jeigu abejojate, paskaitykite jūsų automobilio
naudojimo vadovą.
NOT! Oto koltuğunun önündek ayak kısmına hç br şey
koymayınız.
PASTABA! Nedėkite daiktų apačioje prie vaiko kėdutės.
11
16
17
LT
116 117
TR
360° DÖNÜŞ360° SUKIMO FUNKCIJA
Çocuğunuzun araca grmes ve çıkmasına yardımcı olması çn,
oto koltuğu 360° döndürüleblr. Bu ayrıca, koltuğun pozsyonunu
arkaya dönük şeklden, öne dönük şekldeye değştreblmenz
sağlar.
Automobilinė kėdutė gali būti sukama 360°, siekiant kad jūsų
vaiką įsodinti į ir išlaipinti iš automobilio būtų kuo lengviau. Tai
taip pat leidžia jums pakeisti kėdutės padėtį iš nukreiptos atgal į
nukreiptą į priekį.
Koltuk yönünü (16) döndüreblmek çn öncelkle konum ayar
koluna (11) basmanız ve kolu basılı tutarken koltuğun tamamen
dk konuma getrmenz gerekr.
Siekiant, kad kėdutės apvalkalą (16) būtų galima pasukti, turite
pirmiausiai paspausti padėties reguliavimo rankenėlę (11) ir
ją laikydami nuspaustą, pakelsite kėdutės apvalkalą į viršutinę
padėtį.
Şmd, koltuğunuzu (16) kapıya doğru döndüreblr ve
çocuğunuzu zorlanmadan kemerle bağlayablrsnz. Bkz.
"EMNİYET KEMER SİSTEMİ İLE GÜVENK" bölümü. Dabar galite pasukti kėdutės apvalkalą (16) link durų ir prisegti
vaiką be vargo. Skaitykite skyrių „PRISEGIMAS DIRŽELIŲ
SISTEMA”.
Oto Koltuğunu (16) orjnal konumuna ger döndürünüz.
Doğal konuma ulaştığında, koltuk en azından lk yatış kademes
konumuna kltlenmeldr. Bu, "KK" ses le fark edleblr.
Sonra, tabandak göstergenn (17) yeşl olduğunu kontrol
ednz. Gösterge kırmızı gösteryorsa, koltuk y kltlenmemştr.
Böyle br durumda tekrar deneynz.
Pasukite kėdutės apvalkalą (16) atgal į jo pradinę padėtį. Kai
pasieksite neutraliąją padėtį, kėdutė apvalkalas automatiškai
įslinks į pirmą fiksavimo padėtį ir užsirakins joje. Išgirsite
spragtelėjimą.
Atkreipkite dėmesį ar indikatorius (17) ant bazės yra ŽALIOS
spalvos. Jeigu indikatorius rodo RAUDONĄ, autokėdutė nėra
užtvirtinta tinkamai. Jei reikia, pakartokite procesą.
NOT! Ancak, oto koltuğu en dk konumda ken ve gösterge (17)
KIRMIZI görüntülendğnde, oto koltuğu döndürüleblr.PASTABA! Tiktai kai žymė ant rėmo (17) susilygins žyme ant
kėdutės apvalkalo ir rodys RAUDONĄ spalvą, kėdutės apvalkalą
bus galima pasukti.
NOT! Yolculuğa başlamadan önce, oto koltuğunu koltuğu(16),
tanımlanmış br seyahat yönüne ger getrmenz gerekr.
PASTABA! Prieš pradėdami važiuoti turite grąžinti kėdutės
apvalkalą (16) į pagrindinę padėtį ir įtvirtinti į vietą.
NOT! Koltuğun (16), pozsyon ayar koluna (11) basmadan
döndürmeye çalışarak yerne oturduğundan emn olunuz.
PASTABA! Įsitikinkite, kad kėdutės apvalkalas (16) teisingai
įtvirtintas į vietą, pabandę jį pasukti, bet nepaspausdami
reguliavimo rankenėlės (11).
NOT! Koltuğu döndürmeden önce L.S.P'y nazkçe kapatmanızı
önerrz. Ayrıntılar çn "YAN KORUMALARININ AYARLANMASI"
bölümüne bakınız.
PASTABA! Mes rekomenduojame deaktyvuoti L.S.P.
Šoninių smūgių apsaugą prieš pasukant kėdutę. Smulkesnę
informaciją rasite skyriuje "ŠONINIŲ SMŪGIŲ APSAUGOS
NUSTATYMAS".
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
LT
120 121
TR
Omuz kemerlern (15), merkez ayarlayıcı (18) üzerndek ayar
düğmesne basarak ve aynı anda her k omuz kemern çekerek
gevşetnz.
Atlaisvinkite peties diržus (15), sužadindami reguliavimo
rankenėlę, esančią ant vidurinio reguliatoriaus (18) ir tuo pat
metu traukite abu pečių diržus į viršų.
Kemer tokasını (20) kırmızı düğmeye sıkıca basarak açınız.
(22) Kayış dl (21), kılıf (22) üzernde yanal olarak sabtleneblr.
Atsekite diržo sagtį (20) spausdami raudoną mygtuką.
Diržo liežuvėliai (21) gali būti pritvirtinti šonuose ant užvalkalo
(22).
Çocuğunuzu oto koltuğuna oturtunuz.
Omuz kemerlern (15) doğrudan çocuğunuzun omuzlarına
geçrnz.
Her k kemer dl (21) br araya getrn ve "KLİK" ses le kemer
tokasında (20) yerne kltleynz.
Omuz kemerlern (15) çocuğunuzun vücuduna uyana kadar,
sıkmak çn merkez ayarlama kemern (23) dkkatlce çeknz.
Įdėkite vaiką į autokėdutę.
Uždėkite pečių dirželius (15) ant jūsų vaiko pečių.
Sudėkite abu diržų liežuvėlius kartu (21) ir užfiksuokite juos
sagtyje (20) kol išgirsite garsą 'KLIK'.
Traukite pamažu centrinį dirželį (23) tam, kad įtempti pečiųi
dirželius (15) kol jie priglus prie vaiko kūno.
Omuz kemerler baş desteğne sıkıca sabtlenmştrler ve ayrı ayrı
ayarlanmamalıdırlar.
Peties diržai yra tvirtintai pritvirtinti prie galvos atramos ir jų
negalima reguliuoti atskirai.
NOT! Oto koltuğunu kullanmadan önce kafalığın doğru şeklde
kltlendğnden emn olunuz.
PASTABA! Įsitikinkite, kad galvos atrama yra tinkamai
užfiksuota vietoje prieš pradedant naudoti automobilinę kėdutę.
NOT! Oto koltuğunda oyuncak ve sert nesneler bulunmadığından
emn olunuz.
PASTABA! Įsitikinkite, kad kėdutėje nėra pašalinių daiktų ar
žaislų.
NOT! Lütfen dama omuz kemern (15) çeknz, kemer
pedlernden (19) çekmeynz.
PASTABA! Prašome visada traukti už dirželių (15) ne už jų
paminkštinimų (19).
NOT! Omuz kemerlernn (15) bükülmedğnden emn olunuz.
PASTABA! Įsitikinkite, kad pečių dirželiai (15) nėra susisukę.
OMUZ KEMERLERİ İLE GÜVENLİKDIRŽEL TVIRTINIMAS
NOT! Oto koltuğunda optmum koruma sağlamak çn, omuz
kemerler (15) vücuda mümkün olduğunca yakın olmalıdır. Kucak
kemerlernn kalçaya yakın olduğuna ve gergn olduğuna emn
olunuz.
PASTABA! Tam, kad autokėdutė suteiktų didžiausią įmanomą
saugumą, pečių dirželiai (15) turi būti prigludę prie kūno kuo
arčiau. Prašome įsitikinti, kad diržai gerai prigludę prie klubo ir yra
pakankamai įtempti.
14
1
LT
122 123
TR
NOT! Kaza statstkler, çocuğunuzu arabanın çnde taşımanın en
güvenl yolunun arkaya dönük konumda olduğunu kanıtlamaktadır.
Bu nedenle, oto koltuğunu mümkün olduğunca uzun süre arkaya
dönük şeklde kullanmanızı önerrz.
PASTABA! Nelaimingų atsitikimų statistika rodo, kad saugiausias
būdas vežti vaiką automobilyje yra daryti tai atgal nukreiptoje
padėtyje. Mes patariame naudoti autokėdutę atsuktą nugara į
kelią kaip įmanoma ilgiau.
NOT! Kafalığın (1) üzerndek gösterge, çocuğun mümkün olan
gövde yükseklğn gösterr; bu gösterge le,daha erken zamanda
öne bakacak şeklde değştrleblr.
PASTABA! Ant atlošo esantis indikatorius (1) rodo nuo kokio
vaiko ūgio kėdutė gali būti naudojama vežti vaiką, nukreiptą
važiavimo kryptimi.
ÖNE DÖNÜK KULLANIM BÖLÜM 2Į PRIEKĮ ATSUKTOS AUTOKĖDUTĖS NAUDOJIMAS 2
15 aylıktan daha büyük ve en az 76 cm uzunluktak çocuklar çn
öne dönük pozsyon uygundur. Çocuğunuza en üst sevyede
koruma sunmak çn,oto koltuğunu mümkün olduğunca uzun süre
arkaya dönük olarak kullanmanızı önerrz. Çocuğunuzun bacakları
çn yeterl alan yoksa, araç koltuğu öne dönük olarak kullanılablr.
Çocuğunuzun nasıl güvenl hale getrleceğ le lgl daha fazla
blgy "Emnyet Kemer Sstem le Güvenlk" bölümünde öğrennz.
Autokėdutės naudojimas atsukus ją į priekį yra galimas kai
vaikas yra vyresnis negu 15 mėn. amžiaus. 76 cm ūgio. Tam,
kad suteiktume jūsų vaikui aukščiausią įmanomą saugumą, mes
rekomenduojame naudoti autokėdutę atsuktą nugara į pirekį kuo
ilgiau. Jeigu jūsų vaiko kojoms neužtenka vietos, jūs galite naudoti
autokėdutę atsuktą į priekį. Daugiau informacijos rasite skyriuje
"PRISEGIMAS SAUGOS DIRŽŲ SISTEMA".
(76 cm - 105 cm ve 15 aylıktan büyük)(76 cm - 105 cm ir vyresniems nei 15 mėn)
Aşağıda k durumlarda Oto koltuğunu öne dönük kullanılması:
Autokėdutė gali būti naudojama atsukta į priekį tik, kai: Çocuk 76 cm den daha uzunsa
Çocuk en az. 15 aylık se. Oto koltuğunu öne dönük şeklde
kullanablrsnz.
Doğru ayarlanmış başlık (14) göstergey (1) kapsar.
Kafalık, 7. ya da daha yüksek kademededr.
vaikas yra > 76 cm ūgio.
vaikas yra mažiausiai 15 mėn. amžiaus. Mes rekomenduojame
autokėdutę naudoti kuo ilgiau atsuktą nugara į kelią.
tinkamai nustatyta galvos atrama (14) uždengia indikatorių (1).
galvos atrama yra 7-oje ar aukštesnėje pozicijoje.
NOT! Oto koltuğu, 105 cm'ye kadar arkaya dönük şeklde
kullanılablr. Oto koltuğundak Entegre Sürüş Yön Kontrol
Teknolojs, lerye dönük pozsyonun kafalığın 6. kademesne
kadar kullanılmasını önler.
PASTABA! Autokėdutė gali būti naudojama atsukta nugara į
kelią iki kol vaiko ūgis bus 105 cm. Integruota Vairavimo Krypties
Kontrolės Technologija autokėdutėje apsaugo nuo jos naudojimo
atsuktos priekiu į kelią iki kol galvos atrama nebus savo 6-oje
pozicijoje.
CLICK!
CLICK!
LT
124 125
TR
ISOFIX konektörler (5) araça doğru şeklde bağlanmalı ve
destek ayağı (2) doğru şeklde takılmalıdır.
Koltuk arka ya da öne dönük konumda kltlenmş olması gerekr.
Kafalık, doğru yükseklğe ayarlanmal.
5 noktadan emnyet kemernn, bebeğn ölçülerne uygun
ayarlandığından,kıvrılmadığından, ve kemern bağlı olduğundan
emn olunuz.
Kendler tarafından (yaklaşık 1 yıla kadar) oturamayan yendoğan
ve bebekler, ortopedk nedenlerden ve emnyet nedenlernden
ötürü her zaman arkaya dönük en fazla yatma pozsyonunda
taşınmalıdır.
ISOFIX jungtys (5) yra tinkamai pritvirtintos ir atraminė koja (2)
buvo instaliuota tinkamai.
autokėdutė yra užfiksuota atsukta į priekį ar atsukta nugara į
kelią.
galvos atrama yra tinkamame aukštyje.
Naudojant atgal nukreiptą kėdutę - diržo tvirtinimo 5 taškuose
sistema buvo teisingai nureguliuota pagal vaiko dydį, peties
diržai nesusisukę ir diržo
sistema įtvirtinta.
Naujagimiai ir kūdikiai, kurie negali tinkamai sėdėti (iki maždaug
1 metų) turėtų, dėl ortopedinių ir saugumo priežasčių, visada
keliauti horizontaliausioje nugara į kelią atsuktoje pozicijoje.
ÇOCUĞU DOĞRU ŞEKİLDE GÜVENCE ALTINA ALMAKTINKAMAS VAIKO PRISEGIMAS
Çocuğunuza en y korumayı sağlamak çn dama seyahat
başlamadan önce kontrol ednz...
Kad užtikrinti optimalų vaiko saugumą prieš keliaujant visada
įsitikinkite, kad…
YENİ DOĞAN DESTEĞİNİN ÇIKARTILMASI NAUJAGIMIO ĮDĖKLO IŠĖMIMAS
Önceden kurulmuş olan yendoğan desteğ, yatış konforunu
desteklemeye ve en küçük bebeklern oturmasına yardımcı olur.
Yendoğan ped (24), bebeğnze daha fazla yer açmak çn, bebek
61 cm'e geldğnde (yaklaşık 3 ay) çıkartılmalıdır. Yen doğan
pedn (24) çıkartmak çn baş desteğnn kumaş bağlantılarını
açınız. Önce kafalık kılıfını sonra yen doğan desteğn çıkartınız.
Ardından, başlık kumaşını yerne oturtunuz, omuz kemerlern
yenden konumlandırınız ve sonunda düğmeler tekrar kapatınız.
Yendoğan pedn yıkamadan önce lütfen özel köpükler
yerlernden çıkarınız. Yendoğan destek mnder yıkandıktan ve
kurutulduktan sonra, köpükler tekrar takablrsnz.
Kėdutėje įmontuotas kūdikio įdėklas leidžia patogiai gulėti
ir suteikia tinkamą atramą mažiems kūdikiams. Naujagimio
įdėklą (24) galima išimti, jei vaiko ūgis siekia 61 cm (maždaug
3 mėn. amžiaus), kad vaikui būtų daugiau vietos. Norėdami
išimti kūdikio įklotą (24), atsekite galvos atramos uždangalo
fiksatorius. Tada pirmiausia nuimkite galvos atramos uždangalą,
tada išimkite naujagimio įdėklą. Tada vėl uždėkite galvos atramos
užvalkalą, sureguliuokite pečių saugos dirželius ir vėl užsekite
galvos atramos užvalkalo fiksatorius. Prieš skalbiant naujagimio
įdėklą, prašome išimti paminkštinimus pro jiems skirtas vietas.
Paminkštinimus galite įdėti atgal pro jiems skirtas vietas po to kai
išskalbėte ir išdžiovinote įdėklą.
24
LT
134 135
TR
!UYARI! Plastk paket malzemeler çocuğunuzun ulaşama-
yacağı yere koyun: Boğulma tehlkes!
!ĮSPĖJIMAS! Laikykite plastikinį autokėdutės įpakavimą
vaikams nepasiekiamoje vietoje: dusimo pavojus!
İMHA ETMEUTILIZAVIMAS
Çevrey korumak adına, müşterlermzden oto koltuğunu
kulanmaya başlayıp btrdkten sonra;başlangıçta paketnden
çıktığı şekle getrmek ve öyle mha etmelern styoruz. Atıkların
gderlmes yerel makamlara göre farklı düzenlenmştr. Eğer
yönetmelklere uygun olarak koltuğunuzu mha edemedysenz
bölgenzdek yerel atık çıkarma ajansları veya yerel yönetmlerle
temasa geçnz. Ülkenzdek atık toplama düzenlemelerne uyun.
Kad apsaugoti aplinką, mes prašome vartotojo rūšiuoti ir
tinkamai atsikratyti atliekomis, nuo pat produkto naudojimo
pradžios (įpakavimas) iki pat pabaigos (autokėdutės dalys).
Šiukšlių utilizavimo reglamentavimas priklauso nuo regiono
normatyvų. Kad tinkamai utilizuoti autokėdutę atsižvelgiant į
reglamentus, susisiekite su vietine atliekų tvarkymo agentūra ar
valdžios atstovais. Visada laikykitės savo šalies atliekų tvarkymo
reglamentų.
LT
136 137
TR
1. Garant tüketcnn satıcıdan ürünü almasıyla başlar tüm malat
ve malzeme kusurlarını kapsayıp 3 yıl sürmektedr. Ürünün
tamamlanma ve malat ya da malzeme kusurlarına göre satın
alım tarhnde veya teslm alınmasından hemen sonra ürünü
kontrol edn. Lütfen satın alma belgenz saklayınız.
2. Br arıza durumunda, ürünü hemen kullanmayı bırakın.
Garant şartları gereğ ürünü doğrudan ürünü aldığınız
bayye götürünüz. Lütfen ürünü doğrudan üretc frmaya
göndermeynz.
3. Bu garant kullanım hatalarını, kullanım kılavuzunda bahsedlen
talmatlara uymama sonucu ortaya çıkan problemler, çevre ve
doğa etksnden kaynaklanan sorunları, zamana bağlı olarak
yaşanan eskme, aşınma ve solmaları kapsamaz. Yne bu
garant,ürüne yetkl servs dışında yapılan müdahaleler olduğu
takdrde, üründe orjnal parça ve aksesuar kullanılmadığı
durumlarda geçerl değldr.
4. Bu garant kapsamında mevcut tüketc hakları mevzuatı
geçerldr. 6502 nolu kanunun 11. maddesnde belrtlen
tüketcye tanınan seçmler geçerldr. Tüketclern şkayet ve
trazları konusundak başvurularını tüketc mahkemelerne ve
tüketc hakem heyetlerne yapablrler. Servs ve yedek parça
htyaçları çn Opera İstanbul Cengz Topel Cad. No 1/3 Etler
İstanbul 0212 321 8132
1. Pretenzijos pateikimo teisė nuo įsigijimo datos iki trejų (3) metų
galioja tik gamybos ir medžiagų defektams. Prašome taip pat
patikrinti gaminio komplektaciją ir gamybos arba medžiagų
defektus iš karto gaminio įsigijimo dieną arba, jeigu gaminys
buvo pirktas nuotoliniu būdu, iš karto gavus gaminį. Saugokite
pirkimo dokumentą (čekį).
2. Gedimo atveju, iškart liaukitės naudojęsi gaminiu Šiai garantijai
įgyvendinti reikia nugabenti arba nusiųsti gaminį mažmeniniam
pardavėjui, kuris pirmą kartą pardavė gaminį vartotojui, ir
pateikti originalų pirkimo įrodymą (prekės kvitą arba sąskaitą),
kuriame nurodyta pirkimo data, mažmeninio pardavėjo
pavadinimas ir gaminio paskirtis Prašome nesiųsti gaminio
gamintojui tiesiogiai.
3. Ši garantija negalioja pažeidimams, sukeltiems dėl neteisingo
naudojimo, aplinkos įtakos (vanduo, ugnis, nelaimingi
atsitikimai ir t.t.) arba normalaus nusidėvėjimo. Ji galioja tik
tuo atveju, jeigu gaminys visada buvo naudojamas pagal
naudojimo reikalavimus, jeigu perdarymai ar modifikacijos
buvo atlikti įgalioto asmens ir jeigu buvo panaudoti originalūs
komponentai ir priedai.
4. Ši garantija neprieštarauja, neriboja ir kitaip nedaro įtakos kitų
įstatymo numatytų vartotojų teisėms, įskaitant ieškinius dėl
delikto ir pretenzijas pažeidus sutartį, kuriuos pirkėjas gali turėti
pardavėjo ar produkto gamintojo atžvilgiu.
GARANTİGARANTIJA
Aşağıda belrtlen garant yalnızca bu ürünün mağaza tarafından
müşterye lk satıldığı ülkede geçerldr.
Ši garantija taikoma tik tai šaliai, kurioje gaminys buvo pirmą kartą
įsigytas iš mažmeninio pardavėjo
138 139
CYBEX GmbH
RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C Y_ 171 _ 24 6 8 _ B 1117
69


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex Sirona S i-Size at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex Sirona S i-Size in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 8,59 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info