650830
23
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/40
Next page
Instructions - Hinweise - Instructies - Istruzioni - Instrucciones DGB900BCE
Cafetière avec broyeur intégré
Grind and brew coee maker
2
SOMMAIRE
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Caractéristiques produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
A. Assemblage de l’appareil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
B. Programmation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
C. Conseils d’utilisation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Lavis des chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Questions Réponses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Nettoyage et rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
CONTENTS
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2. Product features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3. Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
A. Assembly instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
B. Programming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
C. Operation instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 . Advice from chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5. Questions/Answers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. Cleaning and storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
INHALTSVERZEICHNIS
1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2. Technische Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3. Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
A. Zusammensetzen des Geräts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
B. Programmieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
C. Gebrauchshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 . Ratschläge der Chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5. Fragen/Antworten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6. Reinigen und Verstauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
INHOUD
1. Inleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2. Productkenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
A. Assemblage van het apparaat
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
B. Programmering
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
C. Gebruiksadviezen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4 . De mening van de chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5. Vragen/Antwoorden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6. Reiniging en opberging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7. Veiligheidsadviezen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
CONTENUTO
1. Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. Caratteristiche prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
A. Assemblaggio dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
B. Programmazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
C. Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4 . Il parere degli chef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5. Domande/risposte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7. Istruzioni di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CONTENIDO
1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2. Características del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3. Utilización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
A. Montaje del aparato
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
B. Programación
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
C. Consejos de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4 . Sugerencias de los chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5. Preguntas y respuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6. Limpiar y guardar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7. Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4
1. INTRODUCTION
Vous venez de faire l’acquisition d’une cafetière avec broyeur
intégré Cuisinart®.
Elégante et contemporaine avec son corps en acier bros-
sé, elle a spécialement été conçue pour répondre à tou-
tes vos exigences. Que vous aimiez votre café leger ou bien
serré, grâce à la fonction «strenght control», vous pouvez
désormais régler vous-même lintensité de votre arôme pour la faire
correspondre à vos envies.
Pour renforcer cet arôme, la cafetière est équipée d’un broyeur
intégré. Les grains de café sont broyés en dernre minute et
conservent ainsi leur saveur jusqu’à la n du processus. Le ca peut
enuite être conservé bien au chaud durant de longues heures dans la
carafe faisant oce de thermos.
Votre machine a également été conçue pour être utilisée aussi
bien avec du café en grains qu’avec un café déjà moulu. Grâce à la
fonction «grind o», basculez rapidement d’un mode à l’autre en
fonction de vos préférences.
2. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
1. Couvercle
2. Réservoir pour grains de café
3. Réservoir avec niveau de remplissage d’eau visible (non montré)
4. Panneau de contrôle
5. Compartiment à ltre à café
6. Bouton d’ouverture du compartiment du ltre à café
7. Carafe isotherme en acier 18-10
8. Couvercle du porte-ltre
9. Filtre à café permanent amovible (ou ltre or)
10. Porte du porte-ltre
11. Porte ltre amovible
12. Interrupteur ON/OFF avecmoin lumineux de fonctionnement
13. Bouton «ca moulavec témoin lumineux de fonctionnement
14. Touche «Heures»
15. Ecran LCD achant l’heure courante, l’heure de mise en route
et l’arôme choisi
16. Touche «Quantité de tasses» avec témoin lumineux de fonctionnement
17. Touche «Minutes»
18. Touche de réglage de l’arôme du café
19. Touche de programmation avec témoin lumineux de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
5
3. UTILISATION
A. ASSEMBLAGE DE LAPPAREIL
Avant la première mise en service ou après une période de non-
utilisation prolongée, remplir le réservoir d’eau froide jusqu’à
son niveau maximum (sans café ni ltre), désactiver le broyeur à
café (presser la touche «Grind O»), mettre en place la carafe et
eectuer un cycle complet.
1. Placer le ltre à eau
Retirer l’emballage plastique du ltre et laisser tremper le
ltre 15 minutes dans l’eau froide.
Rincer le ltre sous l’eau courante durant 10 secondes. Lais
-
ser ensuite égoutter complètement.
Le compartiment devant contenir le ltre se trouve dans la
partie gauche du réservoir d’eau. Ouvrir le compartiment,
extraire le porte- ltre, positionner le ltre, glisser le porte-
ltre dans le réservoir d eau jusqu’au fond et refermer.
Il est recommandé de changer de ltre toutes les 60 utilisa
-
tions environ.
2. Rincer la carafe
Oter le couvercle de la verseuse en le faisant pivoter dans le
sens indiqué.
3. Mettre un ltre dans le porte-ltre
Ouvrir le compartiment du ltre et positionner le ltre
permanent.
Placer ensuite le couvercle et refermer le compartiment.
ATTENTION ! L’appareil ne peut fonctionner que si les couvercles
du broyeur à café et la porte du porte-ltre sont correctement
fermés. Il émet un bip et s’arrête de fonctionner s’il est mis
en marche lorsque l’un des couvercles est ouvert ou si cette
ouverture intervient avant la n du cycle. Le bip s’arrête aussitôt
que le couvercle est refermé. Pour remettre l’appareil en marche,
presser la touche ON.
B. PROGRAMMATION
1. Régler l’heure
Lors du branchement de l’appareil, l’écran indique 12:00.
Presser et maintenir la touche “Hour ou la touche “Min”
jusqu’à ce que les chires clignotent.
Presser ensuite les touches “Hour et “Min pour faire déler
les chires. Quand les chires cessent de clignoter, l’heure
est enregistrée.
ATTENTION ! Quand vous dépassez le chire 12, les lettres “PM”
s’achent pour régler l’heure de 12H à minuit. Lorsquil n’y a
pas d’indication, cela correspond aux heures du matin, de 0H à
midi. Toujours s’assurer que l’heure est réglée suivant la période
correcte an que la programmation soit pertinente.
2. Programmer l’heure de démarrage
Presser et maintenir la touche “PROG”. Les chires et le
témoin lumineux clignotent.
Pour enregistrer l’heure souhaitée du démarrage du cycle,
appuyer sur “Hour et “Min” de la même façon que pour le
réglage de l’heure. Quand les chires cessent de clignoter,
l’heure programmée est enregistrée.
ATTENTION ! La programmation de l’heure de démarrage nest
pas possible lorsque la machine à café est en fonctionnement.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
6
C. CONSEILS D’UTILISATION
ATTENTION ! Durant son utilisation, l’appareil dégage énor-
ment de chaleur. Cela est dû au fonctionnement normal de votre
cafetière Cuisinart®.
1. Selectionner la quantité de tasses
Le sélecteur «Cup Quantity» permet de sélectionnner le
nombre de tasses souhaité (de 2 à 12).
2. Ajouter le café
Utilisation avec du café en grains
Soulever le couvercle du broyeur à café.
Remplir le broyeur de grains de café sans que ceux-ci ne
débordent.
La quantité de grains de café broyés dépend du nombre de
tasses selectionnées.
Utilisation avec du café moulu
Ouvrir le porte-ltre, soulever le couvercle et remplir le ltre
de la quantité souhaitée de café moulu. En général, nous
vous conseillons d’ajouter 1 mesure par tasse souhaitée. La
capacité maximum est de 16 cuillères à café. Ne pas dé-
passer cette capacité maximum pour éviter tout risque de
mauvais fonctionnement ou de débordement.
Appuyer sur la touche « grind o » pour désactiver la
fonction broyeur. Le voyant lumineux à côté de la touche
s’allume.
3. Remplir le réservoir d’eau
Remplir le réservoir deau froide en fonction du nombre de
tasses désirées (voir l’échelle graduée à l’exrieur du servoir).
4. Selectionner larôme du café
Cette fonction permet de selectionner l’arôme du café (léger,
normal ou corsé).
Presser la touche «Strength Control» pour obtenir l’arôme
désiré. Le degré d’intensité choisi apparait sur l’écran de
l’horloge digitale (MILD, MED ou STRONG).
5. Mettre l’appareil en marche
Pour un démarrage immédiat, presser la touche ON
Pour un démarrage à l’heure programmée, presser la touche
“PROG. Le témoin lumineux s’allume et lécran indique
l’heure enregistrée tant que la touche est maintenue (voir
aussi “programmation”).
ATTENTION ! Ne pas retirer la carafe pendant plus de 15 secon-
des an d’éviter tout risque de débordement dans le ltre.
Lorsque le cycle est terminé, un signal sonore retentit 5 fois, indiquant
que le ca est pt. Lappareil s’arrête ensuite automatiquement.
La carafe isotherme permet de garder le café chaud pendant
quatre heures. Tout l’arôme du café est conservé grâce au cou-
vercle hermétique. Il n’est pas nécessaire de retirer le couvercle
pour verser le café.
4. LAVIS DES CHEFS
Il est possible de sélectionner une quantité de grains de café
à broyer supérieure à la quantité d’eau choisie. Votre café sera
plus corsé.
Ne jamais réchauer un café qui a perdu une partie de ses
arômes.
Il est préconisé, pour le bon fonctionnement de la cafetière, de
faire un détartrage environ tous les six mois.
Préférer un café fraîchement moulu lorsque le broyeur intégré
nest pas utilisé.
7
5. QUESTION/ RÉPONSES
Que faire si : réponses
Le café ne s’écoule pas ? La verseuse et le porte ltre
ne sont pas bien positionnés.
Le café s’écoule très lente-
ment ?
Faire un détartrage de la
cafetière
Lorsque je lance un cycle
d’écoulement, un bip sonore
retentit ?
Vous avez oublié de placer
le couvercle de ltre à café
rotatif. Le réservoir des grains
de café est mal enclenché.
Ma cafetière ne fonctionne
pas ?
Vériez que l’appareil est bien
enclenché et qu’il est bien re-
lié à l’alimentation électrique
6. NETTOYAGE ET RANGEMENT
Laisser refroidir l’appareil complètement et le débrancher avant
de le nettoyer. Utiliser une éponge imprégnée d’eau
savonneuse pour nettoyer lextérieur de la machine à café, puis
cher soigneusement.
Ouvrir le couvercle du réservoir et le compartiment du ltre.
Oter le réservoir pour grains de café, le porte-ltre, son
couvercle et le support.
Laver les pièces ainsi que la cuillère à mesure, la carafe et son
couvercle dans de l’eau chaude savonneuse, rincer abondam-
ment et sécher. Les replacer ensuite dans l’appareil.
Toutes ces pièces sont aussi compatibles avec le lave-vaisselle.
Essuyer les parties situées sous le porte-ltre et sous la verseuse
avec un chion humide.
Ne pas essuyer l’intérieur du réservoir d’eau an d’éviter d’y
laisser des résidus de tissu ou de papier.
Ne pas utiliser d’éponge ou de produit abrasif qui pourraient
endommager les revêtements.
Nous conseillons de nettoyer le broyeur et le conduit toutes les
1 à 2 semaines selon la fréquence d’utilisation.
IMPORTANT : Ne jamais remplir la machine à café après avoir
ôté le réservoir pour grains de café, cela pourrait endommager
l’appareil.
Le couvercle du conduit à café peut être basculé vers l’arrière
an de faciliter le nettoyage. Pousser la patte du couvercle
vers l’arrière et soulever. Pour supprimer le reste de marc, faire
tomber ce dernier dans la trémie à l’aide d’une petite brosse. Il
sut pour cela de tirer le levier de la trémie vers soi. Il est aussi
nécessaire de s’assurer que le porte-ltre soit en place an de
récupérer le marc.
NE JAMAIS IMMERGER LA BASE DE l’APPAREIL DANS L’EAU OU
TOUT AUTRE LIQUIDE.
Nous recommandons de nettoyer le réservoir pour grains de
café et la trémie toutes les 1 à 2 semaines en fonction de votre
fréquence d’utilisation.
Réservoir à grains de café:
1. Couvercle du réservoir
2. Bouton de déverrouillage
3. Réservoir à grains de café
Enlevez le couvercle du réservoir.
Tournez le bouton de verrouillage vers la gauche et retirez le
réservoir de la machine.
Jetez les vieux grains de café
Lavez le réservoir et son couvercle à l’eau chaude savonneuse
et rincez-les abondamment. Ils peuvent aussi être lavés dans le
panier supérieur du lave-vaisselle.
chez bien les pièces lavées avant de les remettre sur la machine.
NOTE: Ne jamais mettre des grains de café dans la machine sans
avoir remis le réservoir.
2
3
1
8
Broyeur
1. Trappe
2. Broyeur
3. Trémie
4. Levier d’ouverture de l’obturateur
Commencez par nettoyer la partie située en dessous du
réservoir à grains de café à l’aide d’un chion humide.
A l’aide de la brosse incluse sur la dosette, brossez ensuite
énergiquement le broyeur.
Trémie (passage par lequel s’écoule le café fraîchement broyé)
Ouvrez la trappe en la soulevant légèrement vers l’arrière.
Si vous constatez la présence d’un amas de café moulu compact,
il est alors nécessaire de le déboucher.
Poussez le levier d’ouverture vers la gauche pour ouvrir
l’obturateur situé au fond de la trémie. Evacuez l’excès de café
dans le ltre. Assurez-vous au préalable que le ltre permanent
est bien en place pour réceptionner le marc.
LE DÉTARTRAGE
Au fur et à mesure des utilisations, des dépôts de calcaire se
forment. Le tartre ne fait pas bon ménage avec les mécaniques
nes et donne au café un goût dur et amer. Cest pourquoi votre
appareil doit être détartré régulièrement pour garantir un bon
café. La fréquence de détartrage dépend de la dureté de l’eau et
de la fréquence d’utilisation.
Pour détartrer, diluer 30cl de vinaigre blanc avec 30cl d’eau,
verser ce mélange dans le réservoir et lancer un cycle
d’écoulement.
Eectuer ensuite deux cycles complets en remplissant le réser
-
voir d’eau (mais sans mettre du café) an de rincer le circuit.
7. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION : les sachets en polyéthylène contenant le produit
ou son emballage peuvent être dangereux. Pour prévenir les
risques de suocation, conserver ces sachets hors de portée
des bébés et des enfants. Un sachet nest pas un jouet.
Utiliser toujours de l’eau froide pour préparer le café. Une eau
à trop haute température déteriorerait votre appareil de façon
irrémédiable.
Ne jamais enrouler le cordon autour de l’appareil.
Ne pas laisser le cordon dépasser du bord du plan de travail.
Le cordon ne doit jamais se trouver en contact avec des
surfaces chaudes.
Veiller à éviter tout contact avec les surfaces chaudes.
Ne pas placer l’appareil sur ou à proximité d’une source de chaleur.
Toujours débrancher l’appareil après utilisation et avant de le
nettoyer. Ne jamais laisser l’appareil branché sans surveillance.
Pour débrancher, tirer sur la che et jamais sur le cordon.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
dénués d’expérience (adultes et enfants), de connaissance du
produit ou dont l’invalidité peut causer un danger, sauf si elles
ont pu bénécier d’instructions préalables et d’une surveillance
adéquate.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil sil est tombé ou s’il présente des traces
apparentes de dommage.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil si le cordon est
endommagé. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par un professionnel.
Aucune réparation ne peut être eectuée par l’utilisateur.
Toute utilisation d’accessoires non recommandés ou non
vendus par Cuisinart peut provoquer incendie, électrocution et
risque de blessure.
Après utilisation, ne pas enrouler le cordon autour de l’appareil
pour éviter de l’endommager. Enrouler le cordon, sans le serrer,
et le laisser pendre sur le côté de l’appareil.
Cet appareil satisfait aux exigences essentielles des directives
04/108/CEE (compatibilité électromagnétique) et 06/95/CEE
1
2
3
4
9
(sécurité des appareils électrodomestiques), amendées par la
directive 93/68/CEE (marquage CE).
Utiliser cet appareil exclusivement pour préparer du café, en
suivant les instructions de ce manuel.
Utiliser le broyeur à café pour des grains de café uniquement.
Ne pas utiliser à l’extérieur.
A usage domestique uniquement.
EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES EN FIN DE
VIE.
Dans l’intét de tous et pour participer activement à l’eort
collectif de protection de l’environnement :
Ne jetez pas vos produits avec les déchets ménagers.
Utilisez les systèmes de reprise et de collecte qui sont mis à
votre disposition.
Certains matériaux pourront ainsi être recyclés ou valorisés.
10
1. INTRODUCTION
You have just purchased the Cuisinart® coee maker with built-
in coee grinder.
Elegant and contemporary with its brushed stainless steel
housing, it was specially designed to respond to all your needs.
Whether you like your coee mild or strong, thanks to the
strength control function, from now on you will be able to ad-
just the intensity of your coee yourself to meet your desires.
To improve the aroma, the coee maker has a built-in grinder.
The coee beans are ground just before brewing and so pre-
serve their avour until the end of the process. The coee can
then be kept warm for many hours in the thermal carafe.
Your machine was also designed to be used with either coee
beans or pre-ground coee. Thanks to the grind o function,
quickly change from one mode to the other depending on your
preference.
2. PRODUCT FEATURES
1. Lid
2. Hopper container for coee beans
3. Water reservoir with water level window (not shown)
4. Control panel
5. Coee lter compartment
6. Release button for coee lter compartment
7. 18-10 steel thermal carafe
8. Filter basket cover
9. Removable permanent lter (or gold lter)
10. Filter basket door
11. Removable lter basket
12. ON/OFF switch with LED indicator light
13. ‘Grind o button with LED indicator light
14. ‘Hours’ button
15. LCD screen displays current time, the program setting and
the selected strength
16. ‘Number of cups’ button with LED indicator light
17. ‘Minutes’ button
18. Strength control button
19. Programming button with LED indicator light
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
11
3. USE
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Before you use the machine for the rst time, or when it has not
been used for some time, ll the water reservoir with cold water
to the maximum level (without coee or lter), deactivate the
coee grinder (push the ‘Grind O button), put the carafe in
position and run a full cycle.
1. Inserting the water lter
Remove the lter from the plastic packing and soak in cold
water for 15 minutes.
Rinse the lter under running water for 10 seconds. Then
allow the lter to drain completely.
The lter compartment is to the left of the water reservoir.
Open the compartment, pull out the lter basket, insert the
lter, slide the lter basket into the bottom of the water
reservoir and close.
We recommend the lter be changed about every 60 uses.
2. Rinsing the carafe
Remove the coee pot lid by turning it in the direction indi
-
cated.
3. Placing a coee lter in the lter basket
• Open the lter compartment and insert the permanent lter.
Then place the lid on top and close the compartment.
CAUTION! The unit can only operate if the coee grinder covers
and the lter basket door are closed rmly. A beep will sound
and the unit will stop operating, if it is on, when one of the
covers is open or if opened before the end of the cycle. The beep
will stop as soon as the cover is closed. To turn the machine on,
push the ON button.
B. PROGRAMMING
1. Setting the time
When the unit is plugged in, the screen will show 12:00.
Press and hold either the ‘Hour or the ‘Min’ button until the
numbers start to ash.
Then press the ‘Hour and ‘Min’ buttons to scroll through the
numbers. When the numbers stop ashing, the time has
been set.
CAUTION! When you go past the number 12, the letters ‘PM’ will
appear to adjust the time from 12 noon to midnight. When ‘PM’
is not shown, the time indicated corresponds to the AM hours,
from 12 midnight to 12 noon. Always make sure that the time
is set according the correct period so that the programming is
correct.
2. Programming the start time
Press and hold the ‘PROG’ button. The numbers and the
indicator light will ash.
To set the desired start time, press the ‘Hour and ‘Min’ but
-
tons as described for setting the time. When the numbers
stop ashing, the scheduled time is programmed.
CAUTION! You will not be able to program the start time while
the coee machine is running.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
12
C. OPERATION INSTRUCTIONS
CAUTION! When in use, the unit becomes very hot. This is due to
the normal operation of your Cuisinart® coee maker.
1. Selecting the number of cups
The ‘Cup Quantity selector lets you select the desired num
-
ber of cups (from 2 to 12).
2. Adding the coee
Using with coee beans
• Lift the lid to the coee grinder.
• Fill the grinder with coee beans but do not overll.
The amount of coee beans depends on the number of cups
selected.
Using with pre-ground coee
Open the coee lter basket, raise the lid and ll with the
desired amount of pre-ground coee. We recommend 1
measure per cup in general. The maximum capacity is 16
scoops of coee. Do not exceed this maximum capacity to
avoid any risk of poor operation or of overowing.
Press the grind o button to deactivate the grind function.
The indicator light next to the button will light up.
3. Filling the reservoir with water
Pour the desired amount of cold water into the water
reservoir (use the water level indicator on the side of the
reservoir).
4. Selecting the intensity of the coee
This function lets you select the strength of the coee (mild,
medium or strong).
Press the ‘Strength Control’ button for the desired strength.
The selected intensity will appear on the screen of the
digital clock (MILD, MED or STRONG).
5. Turning the machine on
To start it immediately, press the ON button
To start at a programmed time, press the ‘PROG’ button.
The indicator light will turn on and the screen will indicate
the scheduled time as long as the button is held (see also
‘programming’).
CAUTION! Do not remove the carafe for more than 15 seconds at
a time to avoid any possibility of the water overowing the lter.
When the cycle is completed, ve beeps will sound indicating
that the coee is ready. The unit will then shut itself o automatically.
The thermal carafe will keep the coee hot for four hours. All
the avour of the coee is preserved thanks to the hermetically
sealed lid. You do not have to remove the lid to pour the coee.
4. ADVICE FROM THE CHEFS
You can select a greater amount of coee beans to grind
than the quantity of water selected. Your coee will be
stronger.
Never reheat coee that has lost some of its avour.
It is recommended, for the coee maker to operate properly,
that it be descaled every six months or so.
It is best to use a coee that has been freshly ground when
not using the built-in grinder.
13
5. QUESTIONS/ANSWERS
What do I do if: answers
The coee isn’t owing
through?
The carafe and the lter bas-
ket are poorly placed.
The coee ows through very
slowly?
Descale the coee maker
When I start a cycle, there is a
continuous beep?
You have forgotten to replace
the rotary coee lter cover.
The hopper container is not
properly engaged.
My coee maker does not
work?
Check that the unit is pro-
perly set up and that it is well
connected to the electricity
mains.
6. CLEANING AND STORAGE
Allow the unit to cool completely and unplug it before cleaning
it. Use a sponge with soapy water to clean the outside of the
coee machine, then dry carefully.
Open the reservoir cover and the lter compartment. Remove
the hopper container, the lter basket, its cover and the
support.
Wash the parts as well as the measuring spoon, the carafe and
its lid in warm, soapy water, rinse well and dry. Then put them
back in the unit.
All these parts are also dishwasher safe.
Wipe the parts under the lter basket and under the carafe with
a damp cloth.
Do not wipe the inside of the water reservoir so as not to leave
any residue from the cloth or paper.
Do not use abrasive sponges or products that could damage
the coatings.
We suggest cleaning the hopper and coee chute every 1-2
weeks depending on frequency of use.
IMPORTANT: Do not put any water in the unit once the hopper
container has been removed as this may cause damage to the
appliance.
The coee channel cover can be ipped back for easy cleaning
of the coee chute. Push the coee channel cover tab away
from you and lift up.
Use a small brush to remove any ground coee that remains.
Brush grounds
toward you (when facing the unit head-on) and pull the grind
chute lever toward you to send grounds through the chute. Be
sure the lter basket is in place to catch the grounds.
NEVER IMMERSE THE BASE OF THE UNIT IN WATER OR ANY
OTHER LIQUID.
We recommend cleaning the reservoir for the coee beans and
the chute every one to two weeks depending on how often you
use it.
Coee bean reservoir:
1. Reservoir lid
2. Unlock button
3. Coee grain reservoir
Remove the lid from the reservoir.
Turn the unlock button to the left and remove the reservoir from
the machine.
Remove the old coee beans.
Wash the reservoir and its lid in warm soapy water and rinse
these thoroughly. They can also be washed in the upper rack of
the dishwasher.
Dry the washed pieces well before replacing them on the
machine.
NOTE: Never put coee beans in the machine without having
replaced the reservoir.
2
3
1
14
Grinder
1. Trap door
2. Grinder
3. Chute
4. Flapper opening lever
Begin by cleaning the section located under the coee bean
reservoir using a damp cloth.
Using the brush included in the doser, brush the grinder
vigorously.
Chute (passage through which the freshly ground coee runs)
Open the trap door by lifting it gently toward the back.
If you notice a compact ball of ground coee, you will have to
loosen it.
Push the opening lever to the left to open the apper located at
the bottom of the chute. Remove the excess coee in the lter.
Make sure beforehand that the permanent lter is properly in
place for the coee grounds.
DESCALING
Calcium deposits will form whenever the unit is used. Scale will
interfere with the ne mechanics and give the coee a harsh and
bitter taste. This is why your unit should be descaled regularly to
guarantee a good cup of coee. How often you descale depends
on how hard the water is and how often you use the coee
maker.
To descale, dilute 30cl white vinegar in 30cl water, pour this
vinegar mixture into the reservoir and run a cycle.
Then run two full cycles using water (but without coee) to
rinse the circuit.
7. SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION: the poly bags used for the product or its packaging
may be dangerous. To prevent any risk of suocation, keep
these bags out of the reach of babies and children. A bag is not
a toy.
Always use cold water to make coee. Water that is too warm
will irreparably damage your unit.
Never wind the cord around the unit.
Do not allow the cord to hang over the work-top, and do not let
it touch hot surfaces.
Do not touch any of the hot surfaces of the unit.
Do not place the unit on or near a source of heat.
Always unplug the unit after use or before cleaning. Never
leave the unit unattended when it is plugged in. Pull on the
plug to unplug, never on the cord.
This unit is not intended for use by people (adults or children)
who lack experience or knowledge of the product or whose
disability may cause a danger, unless they have been given
instructions beforehand and are adequately supervised.
Children should be supervised to ensure that they do not use
the unit as a toy.
Never use the unit if it has fallen or appears to be damaged.
Stop using the unit immediately if the cord is damaged. If the
power cord is damaged, it must be replaced by a professional.
The user must not attempt to repair the unit.
Use of any accessories not recommended or sold by Cuisinart®
could result in re, electrical shock and risk of injury.
After use, do not wind the cord around the unit as this may
damage it. Roll the cord up loosely and allow it to rest next to
the unit.
This appliance meets the essential requirements of Directives
04/108/EEC (electromagnetic compatibility) and 06/95/EEC
(safety of domestic electrical equipment), as amended by Direc-
tive 93/68/EEC (CE marking).
Use this unit only for making coee and according to the ins-
tructions in this manual.
Use the coee grinder for coee beans only.
Do not use outdoors.
For domestic use only.
1
2
3
4
15
ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT AT THE END OF
LIFE.
In everybodys interest and to participate actively in protecting
the environment:
Do not discard these products with your household waste.
Use return and collection systems available in your country.
Some materials can in this way be recycled or recovered.
16
1. EINLEITUNG
Sie haben gerade eine Kaeemaschine mit integriertem Ma-
hlwerk von Cuisinart® gekauft.
Sie ist mit ihrem Rumpf aus gebürstetem Edelstahl sehr elegant
und zeitgenössisch und wurde besonders konzipiert, um allen
Ansprüchen gerecht zu werden. Ob Sie Ihren Kaee lieber leicht
oder stark mögen, dank der Funktion «strenght control» können
Sie von nun an ganz nach Wunsch selbst die Aromaintensität
bestimmen.
Um dieses Aroma noch zu verfeinern ist die Maschine mit einem
integrierten Mahlwerk versehen. Die Kaeebohnen werden erst
im letzten Moment gemahlen und bewahren so ihr volles Aroma
bis zum Ende des Vorgangs. Danach kann der Kaee stunden-
lang in der zugehörigen Thermoskanne warm gehalten werden.
Ihre Maschine wurde ebenfalls konzipiert, um sowohl mit Kaf-
feebohnen als auch mit bereits gemahlenem Kaee betrieben
zu werden. Dank der Funktion «grind o» können Sie ganz nach
Wunsch schnell von einem Modus in den anderen wechseln.
2. TECHNISCHE MERKMALE
1. Deckel
2. Behälter für Kaeebohnen
3. Behälter mit sichtbarer Wasserstandsanzeige (nicht abgebildet)
4. Kontrolltafel
5. Fach für den Kaeelter
6. Taste zum önen des Fachs für den Kaeelter
7. Isolierkanne aus Edelstahl 18-10
8. Deckel des Filterhalters
9. Permanenter abnehmbarer Filter (oder Goldlter)
10. Schwenkklappe des Filterhalters
11. Abnehmbarer Filterhalter
12. Schalter ON/OFF mit Betriebsanzeigeleuchte
13. Schalter «gemahlener Kaee» mit Betriebsanzeigeleuchte
14. Taste «Stunden»
15. LCD-Schirm mit Anzeigen für die aktuelle Uhrzeit, Einschalt-
zeit und gewähltem Aroma
16. Taste «Anzahl Tassen» mit Betriebsanzeigeleuchte
17. Taste «Minuten»
18. Taste zum Einstellen des Kaeearomas
19. Programmiertaste mit Betriebsanzeigeleuchte
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
17
3. GEBRAUCH
A. ZUSAMMENSETZEN DES GERÄTS
Vor dem ersten Gebrauch oder wenn das Gerät über einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wurde, den Wasserbehälter bis
zur Obergrenze mit Wasser füllen (ohne Kaee oder Filter), die
Kaeemühle ausschalten (die Taste «Grind O» betätigen), die
Kanne einsetzen und einen vollen Zyklus durchlaufen lassen.
1. Den Wasserlter einsetzen
Die Kunststoverpackung vom Filter entfernen und den
Filter 15 Minuten in kaltes Wasser legen.
Den Filter 10 Sekunden unter ießendem Wasser abspülen.
Danach vollständig abtropfen lassen.
Das Fach für den Filter bendet sich auf der linken Seite des
Wasserbehälters. Das Fach önen, den Filterhalter herausne-
hmen, den Filter einsetzen, den Filterhalter bis auf den Bo-
den des Wasserbehälters schieben und wieder verschließen.
Der Filter sollte ungefähr nach 60 Durchläufen gewechselt
werden.
2. Die Kanne ausspülen
Den Deckel der Kanne in der markierten Richtung abdrehen.
3. Einen Filter in den Filterhalter einsetzen
Das Filterfach önen und den permanenten Filter einsetzen.
Danach den Deckel aufsetzen und das Fach verschließen.
ACHTUNG! Das Gerät kann nur betrieben werden, wenn die Dec-
kel der Kaeemühle, des Filterhalters und der Maschine selbst
korrekt verschlossen sind. Ein Warnton erklingt und das Gerät
läuft nicht, wenn einer der Deckel geönet ist oder vor Ende des
Zyklus geönet wird. Der Warnton hört auf, sobald der Deckel
wieder verschlossen wird. Um das Gerät wieder einzuschalten
die Taste ON betätigen.
B. PROGRAMMIEREN
1. Die Uhrzeit einstellen
Wenn das Gerät an den Netzstrom angeschlossen wird, zeigt
der Schirm 12:00 an.
Die Taste “hour oder die Taste “Min” drücken, bis die Ziern
blinken.
Danach die Tasten “Hour und “Min” betätigen, um die Ziern
durchlaufen zu lassen. Sobald die Ziern nicht mehr blinken,
ist die Uhrzeit gespeichert.
ACHTUNG! Wenn die Zier 12 überschritten wird, erscheinen die
Buchstaben “PM”, um die Uhrzeiten zwischen 12 Uhr und Mitter-
nacht einzustellen. Wenn keine Buchstaben angezeigt werden,
entspricht dies den Vormittagsstunden von 0 Uhr bis Mittag.
Überprüfen Sie immer, dass die Uhrzeit auf die korrekten Tages-
zeiten eingestellt ist, damit die Programmierung korrekt erfolgt.
2. Die Einschaltzeit programmieren
Die Taste “PROG” gedrückt halten. Die Ziern und die Leuch
-
tanzeige blinken.
“Hour und “Min” genau so wie zum Einstellen der Uhrzeit
betätigen, um die Uhrzeit einzustellen, zu der der Zyklus
beginnen soll. Sobald die Ziern nicht mehr blinken, ist die
Uhrzeit gespeichert.
ACHTUNG! Die Einschaltzeit kann nicht programmiert werden,
wenn die Kaeemaschine in Betrieb ist.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
18
C. GEBRAUCHSHINWEISE
ACHTUNG! Das Gerät gibt während des Gebrauchs sehr viel
Hitze ab. Dies sind die normalen Betriebsbedingungen Ihrer
Kaeemaschine von Cuisinart®.
1. Anzahl der Tassen einstellen
Mit der Taste «Cup Quantity» können Sie die Anzahl der
Tassen je nach Bedarf einstellen (von 2 bis 12).
2. Den Kaee einfüllen
Verwendung mit Kaeebohnen
Den Deckel der Kaeemühle abheben.
Die Mühle bis kurz unter den Rand mit Kaeebohnen füllen.
Die jeweils gemahlene Menge Kaeebohnen richtet sich
nach der Anzahl Tassen.
Verwendung mit gemahlenem Kaee
Den Filterhalterönen, den Deckel abnehmen und die
gewünschte Menge gemahlenen Kaee in den Filter geben.
Als Anhaltspunkt empfehlen wir 1 Maßlöel Kaee pro Tasse.
Das gßte Fassungsvermögen betgt 16 Kaeelöel. Diese
Höchstfüllmenge nicht überschreiten, um jedes Risikor die
Funktionstüchtigkeit oder Überlaufen zu vermeiden.
Die Taste « grind o » betätigen, um die Mahlfunktion
auszuschalten. Die Anzeige neben der Taste leuchtet auf.
3. Den Wasserbehälter füllen
Den Wasserbehälter je nach Anzahl der gewünschten Tassen
mit kaltem Wasser füllen (siehe Skala auf der Außenseite des
Behälters).
4. Einstellen des Kaeearomas
Mit dieser Funktion kann das Aroma des Kaees eingestellt wer-
den (leicht, normal oder kräftig).
Die Taste «Strength Control» betätigen, um das gewünschte
Aroma zu erhalten. Die gewählte Stärke erscheint auf dem
digitalen Uhrschirm (MILD, MED oder STRONG).
5. Das Gerät einschalten.
Für den sofortigen Betrieb die Taste ON drücken
Für den Betrieb zu dem vorgegebenen Zeitpunkt die Taste
“PROG. drücken Die Leuchtanzeige schaltet sich ein und der
Schirm zeigt die gespeicherte Uhrzeit an, solange die Taste
gedrückt bleibt (siehe auch “Programmieren”).
ACHTUNG! Die Kanne nicht länger als 15 Sekunden entfernen,
damit der Filter nicht überlaufen kann.
Wenn der Zyklus abgeschlossen ist, erklingt ein 5-faches Laut-
signal um anzuzeigen, dass der Kaee zubereitet ist. Danach
schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Durch die Isolierkanne bleibt der Kaee vier Stunden lang heiß.
Dank des hermetischen Verschlusses bleibt das volle Aroma des
Kaees erhalten. Der Deckel braucht nicht entfernt zu werden,
um Kaee einzuschenken.
4. RATSCHLÄGE DER CHEFS
Sie können auch eine größere Menge zu mahlender Kaeebo-
hnen für eine kleinere Menge Wasser auswählen. Dadurch wird
Ihr Kaee noch stärker.
Kaee, der bereits einen Teil seines Aromas verloren hat, nie
-
mals wieder aufwärmen.
Um die volle Funktionstüchtigkeit Ihrer Kaeemaschine zu
erhalten ist es ratsam, sie ungefähr alle sechs Monate zu entkal-
ken.
Falls die Mühle nicht verwendet wird, sollte vorzugsweise frisch
gemahlener Kaee verwendet werden.
19
5. FRAGEN/ANTWORTEN
Was tun wenn: Antworten
Der Kaee nicht durchläuft? Die Kanne und/oder der Filte-
rhalter wurden nicht korrekt
eingesetzt.
Der Kaee sehr langsam dur-
chläuft?
Die Kaeemaschine entkalken
Wenn ein Piepton erklingt,
wenn ich einen Zyklus begin-
ne?
Sie haben vergessen, den Dec-
kel des Schwenklters zu be-
festigen. Der Behälter für die
Kaeebohnen ist nicht korrekt
befestigt.
Meine Kaeemaschine nicht
funktioniert?
Überprüfen, dass das Gerät
gut eingerastet und korrekt an
den Netzstrom angeschlossen
ist.
6. REINIGEN UND VERSTAUEN
Das Gerät vor dem Reinigen vollständig abkühlen lassen und
den Netzstecker ziehen. Benutzen Sie für die Außenberei-
che der Kaeemaschine einen mit Seifenwasser getränkten
Schwamm; danach gut abtrocknen.
Deckel des Wasserbehälters und Filterfach önen. Den Deckel
des Kaeebohnenbehälters, den Filterhalter mit Deckel und
den Halter entfernen.
Diese Teile sowie den Messlöel, die Kanne und den dazuge-
hörigen Deckel in heißem Seifenwasser waschen, gut abspülen
und abtrocknen. Danach wieder in das Gerät einsetzen.
Alle diese Teile sind auch spülmaschinengeeignet.
Die Bereiche unter dem Filterhalter und unter der Kanne mit
einem feuchten Tuch abwischen.
Das Innere des Wasserbehälters nicht auswischen, um keine
Rückstände von Sto oder Papier zu hinterlassen.
Keine scheuernden Schwämme oder Reiniger benutzen, da sie
die Beschichtung beschädigen könnten.
Wir empfehlen die Mühle und den Trichter jede erste oder
zweite Woche zu säubern, und zwar dementsprechend wie oft
man das Gerät benutzt.
WICHTIG: Nie die Kaeemaschine füllen nachdem man den Kaf
-
feebohnenbehälter abgenommen hat, dies könnte das Gerät
beschädigen.
Um die Säuberung zu erleichtern kann der Deckel vom Trichter
nach hinten umfallen. Die Halterung des Deckels nach hinten
drücken und hochheben. Um den Kaeesatz zu entfernen,
muss man ihn anhand einer kleinen Bürste herunterfallen
lassen. Es dient nur dazu, den Hebel vom Trichter zu sich zu zie-
hen. Es ist auch wichtig, sich sicher zu sein, dass der Filterträger
in Platz gesetzt wird um den Kaeesatz zu entfernen.
NIE DEN SOCKEL DES GERÄTS IN WASSER ODER ANDERE FLÜS-
SIGKEITEN TAUCHEN.
Wir empfehlen Ihnen, den Behälter für Kaeebohnen und den
Trichter je nach Gebrauchshäugkeit alle 1 bis 2 Wochen zu
reinigen.
Behälter für Kaeebohnen:
1. Deckel des Behälters
2. Riegelknopf
3. Behälter für Kaeebohnen
Entfernen Sie den Deckel des Behälters.
Drehen Sie den Riegelknopf nach links und nehmen Sie den
Behälter aus der Maschine.
Werfen Sie die alten Kaeebohnen weg.
Waschen Sie den Behälter und den Deckel mit heißem
Seifenwasser und spülen Sie sie danach gründlich mit klarem
Wasser ab. Sie können auch auf der oberen Schiene der Spül-
maschine gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile gut ab, bevor Sie sie wieder in die
Maschine einsetzen.
2
3
1
20
ANMERKUNG: Nie Kaeebohnen in die Maschine füllen, bevor
der Behälter wieder eingesetzt wurde.
Mahlwerk
1. Klappe
2. Mahlwerk
3. Trichter
4. Önungshebel für den Trichterverschluss
Reinigen Sie zuerst den Teil unter dem Kaeebohnenbehälter
mit einem feuchten Lappen.
Bürsten Sie danach das Mahlwerk kräftig mit der Bürste ab, die
dem Dosierelement beiliegt.
Trichter (durch den der frisch gemahlene Kaee rutscht)
Önen Sie die Klappe, indem Sie sie leicht nach hinten
anheben.
Falls sich ein Pfropfen aus gemahlenem Kaee gebildet hat,
muss er entfernt werden.
Drücken Sie den Önungshebel nach links, um den Verschluss
am Boden des Trichters zu önen. Entleeren Sie den überschüs-
sigen Kaee in den Filter. Überprüfen Sie vorher, dass der perma-
nente Filter korrekt sitzt, so dass er den Kaeesatz aufnehmen
kann.
ENTKALKEN
Im Laufe des Gebrauchs bilden sich Kalkablagerungen. Diese
Ablagerungen sind nicht gut für die Feinmechanik und verleihen
dem Kaee einen harten und bitteren Geschmack. Darum sollte
Ihr Gerät regelmäßige entkalkt werden, um guten Kaee zu
gewährleisten. Die Häugkeit des Entkalkens ist abhängig von
der Härte des Wassers und der Gebrauchshäugkeit.
Zum Entkalken 30cl weißen Essig mit 30cl Wasser verdünnen,
die Mischung in den Wasserbehälter gießen und einen Dur-
chlaufzyklus starten.
Danach zwei vollständige Zyklen laufen lassen, bei denen der
Wasserbehälter mit Wasser gefüllt wird (aber ohne Kaee ein-
zufüllen), um die Leitungen durchzuspülen.
7. SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Die Plastikbeutel, die das Produkt oder seine Verpac-
kung enthalten, können gefährlich sein. Um Erstickungsgefahr
zu vermeiden sollten diese Beutel außerhalb der Reichweite
von Babys oder Kleinkindern aufbewahrt werden. Ein Beutel ist
kein Spielzeug.
Für die Zubereitung von Kaee immer kaltes Wasser verwen
-
den. Zu heißes Wasser würde Ihr Gerät so beschädigen, dass es
nicht mehr repariert werden kann.
Nie das Kabel um das Gerät wickeln.
Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand der Arbeitsplatte
hängen. Das Kabel darf nie mit der Heizplatte oder heißen
Oberächen in Berührung geraten.
Jede Berührung der heißen Oberächen vermeiden.
Das Gerät nicht auf oder in die Nähe einer Hitzequelle stellen.
Den Netzstecker nach jedem Gebrauch und vor dem Reinigen
ziehen. Nie das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn es an den
Netzstrom angeschlossen ist. Um den Netzstecker zu entfernen,
immer am Stecker ziehen und nicht am Kabel.
Dieses Gerät ist nicht geeignet, um von Personen (Erwachsenen
oder Kindern) verwendet zu werden, denen es an Erfahrung
bzw. Kenntnissen im Umgang mit dem Gerät mangelt oder die
durch ihre Behinderung in Gefahr geraten könnten, wenn sie
nicht sachkundig angeleitet und angemessen beaufsichtigt
werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät nicht benutzen, wenn es gefallen ist oder oensicht
-
liche Spuren einer Beschädigung aufweist.
Den Betrieb des Geräts unverzüglich einstellen, wenn das Kabel
beschädigt ist. Wenn das Kabel beschädigt ist, muss es durch
eine Fachkraft ersetzt werden.
Der Benutzer darf keinerlei Reparaturen selbst durchführen.
Jeder Gebrauch von Zubehör, das nicht durch Cuisinart® em
-
pfohlen oder vertrieben wird, kann zu Feuer, Stromschlag und
Verletzungsrisiko führen.
1
2
3
4
21
Nach dem Gebrauch das Kabel nicht um das Gerät wickeln, um
es nicht zu beschädigen. Rollen Sie das Kabel locker auf und
lassen Sie es neben dem Gerät hängen.
Dieses Gerät entspricht den grundlegenden Anforderungen der
Richtlinien 04/108/EWG (elektromagnetische Kompatibilität)
und 06/95/EWG (Sicherheit von Haushaltsgeräten), abgeändert
durch die Richtlinie 93/68/EWG (CE-Markierung).
Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich zum Bereiten von
Kaee und befolgen Sie die Hinweise in dieser Anleitung.
Benutzen Sie das Mahlwerk ausschließlich für Kaeebohnen.
Nicht im Freien verwenden.
Nur für den Hausgebrauch bestimmt.
ELEKTRONISCHE ALTGERÄTE
Im Interesse der Gemeinschaft und als aktive Teilnahme an den
gemeinsamen Anstrengungen zum Umweltschutz:
Werfen Sie Ihre Geräte nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die Rücknahme- und Sammelsysteme, die Ihnen zur
Verfügung stehen.
Gewisse Werkstoe können so wiederverwertet oder aufbereitet
werden.
22
1. INLEIDING
U hebt zopas een Cuisinart® koezetapparaat met geïntegreer-
de koemolen aangekocht.
Het elegante en hedendaagse apparaat met zijn lichaam in
geborsteld staal werd speciaal ontworpen om te voldoen aan al
uw behoeften. Ongeacht of u uw koe licht of sterk wenst, dank
zij de «strength control»-functie kunt u voortaan zelf de sterkte
van uw aroma regelen om het in overeenstemming te brengen
met uw voorkeur.
Om dit aroma te versterken is het koezetapparaat uitgerust
met een ingebouwde koemolen. De koebonen worden op
het laatste moment gemalen en bewaren aldus hun smaal tot
op het einde van het proces. De koe kan vervolgens goed heet
worden bewaard gedurende vele uren in de koekan die dienst
doet als thermoses.
Uw machine werd ook ontworpen om zowel met koe in bonen
als met reeds gemalen koe te worden gebruikt. Ga door
middel van de functie «grind o» snel van de ene naar de andere
werkstand in functie van uw voorkeur.
2. PRODUCTKENMERKEN
1. Deksel
2. Reservoir voor koebonen
3. Reservoir met zichtbaar watervulpeil (niet getoond)
4. Bedieningspaneel
5. Compartiment met koelter
6. Openingsknop van het koeltercompartiment
7. Isothermische koekan in staal 18-10
8. Deksel van de lterhouder
9. Uitneembare permanente koelter (of gouden lter)
10. Deksel van de lterhouder
11. Afneembare lterhouder
12. ON/OFF-schakelaar met werkingsverklikkerlampje
13. «Gemalen koe»-knop met werkingsverklikkerlampje
14. «Uren»-toets
15. LCD-scherm dat het huidige uur, het inschakeluur en het
gekozen aroma aangeeft
16. «Aantal koppen»-toets met werkingsverklikkerlampje
17. «Minuten»-toets
18. Regeltoets van het koearoma
19. Programmeringstoets met werkingsverklikkerlampje
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
23
3. GEBRUIK
A. ASSEMBLAGE VAN HET APPARAAT
Voor de eerste indienststelling of na een langdurige periode
ongebruikt blijven het reservoir vullen met koud water tot het
maximum niveau (zonder koe of lter), de koemolen deacti-
veren (de toets «Grind O» indrukken), de koekan aanbrengen
en een complete cyclus uitvoeren.
1. De waterlter inzetten
De plastic verpakking van de lter verwijderen en de lter
15 minuten in koud water laten weken.
De lter onder stromend water afspoelen gedurende 10
seconden. Vervolgens volledig laten uitlekken.
Het compartiment waarin de lter moet komen situeert zich
in het linker gedeelte van het waterreservoir. Het compar-
timent openen, de lterhouder uithalen, de lter in positie
brengen, de lterhouder in het waterreservoir schuiven tot
op de bodem en weer sluiten.
Het is aan te raden van de lter ongeveer om de 60 ge-
bruiksbeurten te vervangen.
2. De koekan uitspoelen
Het deksel van de koekan verwijderen door het in de aan
-
duide richting te verdraaien.
3 . Een lter in de lterhouder aanbrengen
Het ltercompartiment openen en de permanente lter
aanbrengen.
Vervolgens het deksel aanbrengen en het compartiment
opnieuw sluiten.
OPGELET! Het apparaat kan slechts werken als de deksels van
de koemolen en de deur van de lterhouder correct gesloten
zijn. Het apparaat zendt een pieptoon uit en stopt zijn werking
als het wordt ingeschakeld terwijl één van de deksels open is of
als deze opening plaatsvindt voor het einde van de cyclus. De
pieptoon stopt onmiddellijk als het deksel weer wordt gesloten.
Om het apparaat weer aan te zetten de ON-toets indrukken.
B. PROGRAMMERING
1. Het uur instellen
Bij de aansluiting van het apparaat geeft het scherm 12:00 aan.
De toets “Hour of de toets “Min ingedrukt houden tot de
cijfers knipperen.
Vervolgens de toetsen “Hour en “Min” indrukken om de cij
-
fers te laten doorlopen. Als de cijfers niet langer knipperen,
is het uur opgeslagen.
OPGELET! Als u het cijfer 12 overschrijdt, verschijnen de letters
«PM» om het uur van 12u tot middernacht in te stellen. Als er
geen aanduiding is, komt dit overeen met de ochtenduren, van
0u tot de middag. Steeds zorgen dat het uur wordt ingesteld
volgens de correcte periode om te zorgen dat de programme-
ring relevant is.
2. Het startuur programmeren
De toets “PROG” ingedrukt houden. De cijfers en het verklik
-
kerlampje knipperen.
Om het gewenste uur van de cyclusstart te registreren
drukken op “Hour en “Min” op dezelfde wijze als voor de
instelling van het uur. Als de cijfers niet langer knipperen, is
het geprogrammeerde uur opgeslagen.
OPGELET! De programmering van het startuur is niet mogelijk
als de koemachine in werking is.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
24
C. GEBRUIKSADVIEZEN
OPGELET! Tijdens het gebruik laat het apparaat enorm veel war-
mte ontsnappen. Dit is te wijten aan de normale werking van uw
Cuisinart®-koezetapparaat.
1. Het aantal koppen selecteren
De keuzeschakelaar «Cup Quantity» maakt het mogelijk om
het gewenste aantal koppen te selecteren (van 2 tot 12).
2. De koe toevoegen
Gebruik met koebonen
Het deksel van de koemolen oplichten.
De koemolen vullen met koebonen zonder dat de mo
-
len overstroomt.
De hoeveelheid gemalen koebonen is afhankelijk van het
geselecteerde aantal koppen.
Gebruik met gemalen koe
De lterhouder openen, het deksel oplichten en de lter vul
-
len met de gewenste koe gemalen koe. In het algemeen
raden we u aan van 1 maat per gewenste kop koe toe
te voegen. De maximale inhoud is 16 koelepeltjes. Deze
maximale inhoud niet overschrijden om een slechte werking
van het apparaat of het risico van overlopen te voorkomen.
De toets « grind o » indrukken om de koemolenfunctie
te deactiveren. Het verklikkerlampje naast de toets gaat aan.
3. Het waterreservoir vullen
Het reservoir met koud water vullen in functie van het
gewenste aantal koppen (zie de maataanduiding aan de
buitenzijde van het reservoir).
4. Het aroma van de koe selecteren
Deze functie maakt het mogelijk om het aroma van de koe te
selecteren (licht, normaal of sterk).
De toets «Strength Control» indrukken om het gewenste
aroma te bekomen. De gekozen intensiteitsgraad verschi-
jnt op het scherm van het digitale klokje (MILD, MED of
STRONG).
5. Het apparaat aanzetten
Voor een onmiddellijke start de ON-toets indrukken.
Voor starten op het geprogrammeerde uur, de toets “PROG”
indrukken. Het verklikkerlampje gaat aan en het scherm
geeft het geregistreerde uur aan zolang de toets ingedrukt
wordt gehouden (zie ook «programmering»).
OPGELET! De koekan niet meer dan 15 seconden wegnemen
om elk risico van overlopen in de lter te voorkomen.
Als de cyclus voltooid is, weerklikt een geluidssignaal 5 maal om
aan te geven dat de koe klaar is. Het apparaat wordt vervol-
gens automatisch uitgeschakeld.
De isothermische koekan maakt het mogelijk om de koe
gedurende 4 uur warm te houden. Het volledige aroma van de
koe wordt bewaard dank zij het hermetisch afgesloten deksel.
Het is niet nodig om het deksel af te nemen om de koe uit te
schenken.
4. DE MENING VAN DE CHEFS
Het is mogelijk van een grotere hoeveelheid te maken koebo-
nen dan de gekozen hoeveelheid water te selecteren. Uw koe
zal dan sterker zijn.
Een koe die een deel van zijn aromas heeft verloren nooit
opwarmen.
Voor de goede werking van het koezetapparaat wordt aange-
raden van ongeveer om de zes maanden een ontkalking uit te
voeren.
De voorkeur geven aan een vers gemalen koe als de inge-
bouwde koemolen niet wordt gebruikt.
25
5. VRAGEN/ ANTWOORDEN
Wat te doen als antwoorden
De koe vloeit niet zoals het
hoort ?
De koekan en de lterhou-
der zijn niet goed in positie
gebracht.
De koe vloeit heel traag?
Een ontkalking van het koe-
zetapparaat uitvoeren
Als ik een koemaakcyclus
start, weerklinkt een piep-
toon?
U bent vergeten van het rond-
draaiende koelterdeksel
aan te brengen. Het koe-
bonenreservoir is slecht in-
geklikt.
Mijn koezetapparaat werkt
niet ?
Ga na of het apparaat goed is
ingeschakeld en of het goed
met de stroomvoorziening is
verbonden
6. SCHOONMAKEN EN OPBERGEN
Het apparaat volledig laten afkoelen en loskoppelen vooraleer
het te reinigen. Een in zeepwater gedrenkte spons gebruiken
om de buitenzijde van het koezetapparaat te reinigen en dan
zorgvuldig afdrogen.
Het deksel van het reservoir en het compartiment van de lter
openen. Het reservoir voor koebonen, de lterhouder, zijn
deksel en de drager afnemen.
De stukken en de meetlepel, de koekan en haar deksel was-
sen in warm zeepwater, overvloedig afspoelen en drogen. Deze
vervolgens opnieuw aanbrengen in het apparaat.
Al deze stukken kunnen ook in de vaatwasmachine worden
geplaatst.
De delen gesitueerd onder de lterhouder en onder de koe-
kan schoonvegen met een vochtige doek.
De binnenkant van het waterreservoir niet afvegen om te
voorkomen dat u er tissu- of papierrestjes in achterlaat.
Geen schuursponsjes en schurende producten gebruiken die
de bekledingen kunnen beschadigen.
Wij raden aan om de maler en de trechter om de week of 2
weken te reinigen volgens gebruik.
BELANGRIJK: Nooit het koeapparaat vullen wanneer het
compartiment voor de koebonen reeds verwijdert is, dit zou
het toestel kunnen beschadigen.
De deksel van de trechter is kantelbaar om het reinigen te
vergemakkelijken. Duw het opzetstukje van het deksel naar
achteren en hef het deksel omhoog. Om het resterende koe-
dik te verwijderen, gebruikt u een reinigingsborsteltje en laat u
het koedik in de trechter vallen. Daarvoor hoeft u slechts de
trechter naar u toe te trekken. Het is eveneens noodzakelijk om
na te kijken op de lterhouder goed op zijn plaats staat.
DE BASIS VAN HET APPARAAT NOOIT ONDERDOMPELEN IN HET
WATER OF ENIGE ANDERE VLOEISTOF.
We raden aan van het reservoir voor koebonen en de trechter
schoon te maken om de 1 tot 2 weken in functie van uw gebruiks-
frequentie.
Reservoir voor koebonen:
1. Deksel van het reservoir
2. Ongrendelknop
3. Reservoir voor koebonen
Neem het deksel van het reservoir.
Draai de vergrendelknop naar links en neem het reservoir van
de machine.
Gooi de oude koebonen weg
Was het reservoir en zijn deksel met warm zeepwater en spoel
deze overvloedig af. Deze kunnen ook in het bovenste rek van
de vaatwasmachine worden afgewassen.
Droog de afgewassen stukken goed af vooraleer deze opnieuw
op de machine te plaatsen.
NOTA: Nooit koebonen in de machine deponeren zonder het
reservoir opnieuw te hebben ingezet.
2
3
1
26
Koemolen
1. Luik
2. Koemolen
3. Trechter
4. Openingshendel van de afsluiter
Begin met het deel gesitueerd onder het koebonenreservoir
schoon te maken met behulp van een vochtige doek.
Borstel de koemolen vervolgens krachtig af met het
meegeleverde borsteltje.
Trechter (doorgang langs waar de vers gemalen koe wegstroomt)
• Open het luik door het lichtjes naar achter op te lichten.
Als u de aanwezigheid vaststelt van een compacte massa
gemalen koe, is het nodig van de trechter te ontstoppen.
Duw de openingshendel naar links om de afsluiter gesitueerd
op de bodem van de trechter te openen. Verwijder de overtol-
lige koe in de lter. Ga vooraf na of de permanente lter wel
degelijk op zijn plaats zit om het koedik op te vangen.
HET ONTKALKEN
Naargelang het apparaat meer wordt gebruikt zullen zich kalk-
afzettingen vormen. De kalkafzetting is schadelijk voor de jne
mechanismes en verleent de koe een harde en bittere smaak.
Dat is de reden waarom uw apparaat regelmatig moet worden
ontkalkt om een goede koe te waarborgen. De ontkalkingsfre-
quentie is afhankelijk van de hardheid van het water en van de
gebruiksfrequentie.
Om te ontkalken 30cl witte azijn oplossen in 30cl water, dit
mengsel in het reservoir gieten en een doorloopcyclus starten.
Vervolgens twee volledige cycli uitvoeren door het reservoir
met water te vullen (maar zonder koe in de machine te gie-
ten) om het circuit uit te spoelen.
7. VEILIGHEIDSADVIEZEN
OPGELET: Zakken in polyethyleen die het product of zijn
verpakking bevatten kunnen gevaarlijk zijn. Om verstikkingsri-
sicos te voorkomen deze zakken buiten bereik van baby’s of
van kinderen houden. Deze zak is geen speelgoed.
Steeds koud water gebruiken om de koe te bereiden. Een te
heet water zal uw apparaat onherstelbaar beschadigen.
Het snoer nooit rond het apparaat wikkelen.
Het voedingssnoer niet laten uitsteken voorbij de rand van
het werkvlak. Het snoer mag nooit in contact komen met hete
oppervlakken.
Elk contact met de hete oppervlakken vermijden.
Het apparaat niet op of in de nabijheid van een warmtebron
plaatsen.
Het apparaat loskoppelen na gebruik en vooraleer te reinigen.
Het apparaat nooit onbewaakt aangesloten laten. Om los te
koppelen aan de stekker trekken en nooit aan het snoer.
Dit apparaat is niet voorzien op gebruik door personen zonder
ervaring (volwassenen en kinderen), kennis van het product
of waarvan de handicap een gevaar kan veroorzaken, behalve
als deze voorafgaande instructies en gepast toezicht hebben
gekregen.
Het is aan te raden toezicht te houden op kinderen om zeker te
zijn dat deze niet spelen met het apparaat.
Het apparaat niet gebruiken als het gevallen is of als het zicht
-
bare sporen van schade vertoont.
Het gebruik van het apparaat onmiddellijk stopzetten als het
netsnoer beschadigd is. Als de voedingskabel beschadigd is,
moet deze worden vervangen door een vakman.
Geen enkele herstelling mag door de gebruiker zelf worden
uitgevoerd.
Elk gebruik van niet-aanbevolen of niet door Cuisinart verkoch-
te accessoires kan brand, elektrocutie en kwetsuren veroorza-
ken.
Rol het snoer niet rond het apparaat na gebruik om beschadi-
ging te voorkomen. Rol het snoer niet te strak op en laat het
aan de zijkant van het apparaat hangen.
Dit apparaat voldoet aan de essentiële vereisten van de
richtlijnen 04/108/EEG (Elektromagnetische compatibiliteit) en
1
2
3
4
27
06/95/EEG (Veiligheid van de elektrische huishoudapparaten),
aangepast door de richtlijn 93/68/EEG (CE-merk).
Dit apparaat uitsluitend gebruiken om koe te maken, volgens
de instructies van deze handleiding.
De koemolen alleen voor koebonen gebruiken.
Niet buiten gebruiken.
Uitsluitend voor thuisgebruik.
ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN OP HET
EINDE VAN HUN LEVENSDUUR.
In het belang van iedereen en om actief mee te helpen aan de
collectieve milieubeschermingsinspanning:
Gooi uw producten niet weg met het huishoudelijk afval.
Gebruik de terugname- en ophalingssystemen die u ter bes-
chikking staan.
Sommige materialen kunnen aldus worden gerecycleerd of
worden benut.
28
1. INTRODUZIONE
Avete comprato una caettiera con macinacaè integrato Cuisinart®.
Elegante e moderna con il corpo in acciaio spazzolato, questa
caettiera è stata progettata per soddisfare tutte le esigenze.
Caè leggero o ristretto? Grazie alla funzione «strength control»,
potete regolare voi stessi l’intensità dell’aroma, e adattarla ai
vostri gusti.
Per raorzare l’aroma del vostro caè, la caettiera è dotata di
un macinacaé integrato. I chicchi vengono infatti macinati solo
all’ultimo minuto, conservando così tutta la loro inconfondibile
fragranza. Il caè può poi essere tenuto caldo per più ore grazie
all’apposita caraa utilizzabile come un thermos.
Questo apparecchio è stato inoltre progettato per essere utiliz-
zato sia con caè in chicchi, sia con caè già macinato. Grazie
alla funzione «grind o», è possibile passare rapidamente da una
modalità all’altra, secondo le preferenze.
2. CARATTERISTICHE PRODOTTO
1. Coperchio
2. Contenitore dei chicchi di caè
3. Serbatoio con livello visibile di riempimento dell’acqua (non
ragurato)
4. Pannello di controllo
5. Scomparto del ltro da caè
6. Pulsante di apertura dello scomparto per il ltro da caè
7. Caraa isotermica in acciaio 18-10
8. Coperchio del portaltro
9. Filtro da caè permanente amovibile (o ltro oro)
10. Porta del portaltro
11. Portaltro amovibile
12. Interruttore ON/OFF con spia luminosa di funzionamento
13. Pulsante «caè macinato» con spia luminosa di funzionamento
14. Tasto «Ore»
15. Schermo LCD che visualizza l’ora corrente, lora di accensione
e l’aroma scelto
16. Tasto «Numero di tazze» con spia luminosa di funzionamento
17. Tasto «Minuti»
18. Tasto di regolazione dell’aroma del caè
19. Tasto di programmazione con spia luminosa di funzionamento
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
29
3. UTILIZZO
A. ASSEMBLAGGIO DELLAPPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima vola , oppure dopo
un lungo periodo di non utilizzo, riempire il serbatoio d’acqua
fredda no al livello massimo (senza caè né ltro), disattivare il
macinacaè (premere il tasto «Grind O»), posizionare la caraa
e far compiere un ciclo completo.
1. Posizionare il ltro per l’acqua
Togliere l’imballaggio di plastica dal ltro e lasciare il ltro
per 15 minuti a mollo in acqua fredda.
Sciacquare il ltro con acqua corrente per 10 secondi. Las-
ciare sgocciolare completamente.
Lo scomparto che deve contenere il ltro si trova nella
parte sinistra del serbatoio dell’acqua. Aprire lo scomparto,
estrarre il portaltro, posizionare il ltro, inserire il portaltro
nel serbatoio no in fondo e richiudere.
Si consiglia di cambiare il ltro ogni 60 utilizzi circa.
2. Sciacquare la caraa
Togliere il coperchio della caettiera ruotando nel senso
indicato.
3. Mettere un ltro nel portaltro
Aprire lo scomparto del ltro e posizionare il ltro perma
-
nente.
Riposizionare il coperchio e chiudere lo scomparto.
ATTENZIONE! L’apparecchio può funzionare solo se i coperchi del
macinacaè, e la porta del portaltro sono chiusi correttamente.
L’apparecchio emette un segnale acustico e cessa di funzio-
nare se attivato quando uno dei coperchi è aperto o se uno dei
coperchi si apre inavvertitamente prima della ne del ciclo. Il
segnale acustico cessa non appena il coperchio viene richiuso.
Per riattivare l’apparecchio, premere il tasto ON.
B. PROGRAMMAZIONE
1. Regolare l’ora
Quando l’apparecchio viene attaccato alla corrente, lo
schermo segna 12:00.
Tenere premuto il tasto “Hour o il tasto “MIN” no a quando
le cifre cominciano a lampeggiare.
Premere i tasti “HR” e “MIN” per far scorrere le cifre. Quando
le cifre non lampeggiano più, l’ora è stata registrata.
ATTENZIONE! Quando si supera il numero 12, appaiono le lettere
“PM”, per regolare l’orario dalle 12 a mezzanotte. Se non vi è al-
cuna indicazione, le ore sono quelle del mattino, da mezzanotte
a mezzogiorno. Controllare sempre che l’ora venga regolata
secondo il corretto periodo della giornata, in modo che la pro-
grammazione risulti pertinente.
2. Programmare l’ora di avvio
Tenere premuto il tasto “PROG”. Le cifre e le spia luminosa
lampeggiano.
Per registrare l’ora desiderata di avvio del ciclo, premere
“Hour e “Min come per regolare l’ora. Quando le cifre non
lampeggiano più, l’ora è stata registrata.
ATTENZIONE! La programmazione dell’ora di avvio non è possi-
bile quando l’apparecchio è in funzione.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
30
C. ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo, l’apparecchio sprigiona molto
calore. Si tratta di una cosa normale nel funzionamento della
vostra caettiera Cuisinart®.
1. Selezionare il numero di tazze
Grazie alla funzione «Cup Quantity», è possibile selezionare il
numero di tazze desiderato (de 2 a 12).
2. Aggiungere il caè
Utilizzo con caè in chicchi
Sollevare il coperchio del macinacaè.
Riempire il macinacaè senza che i chicchi fuoriescano.
La quantità di chicchi di caè macinati dipende dal numero
di tazze selezionate.
Utilizzo con caè macinato
Aprire il portaltro, sollevare il coperchio e riempire il ltro
con la quantità desiderata di caè macinato. In genere, si
consiglia un misurino dosatore per tazza. La capacità mas-
sima è di 16 cucchiaio a caè. Non superare questa capacità
massima per evitare che l’apparecchio non funzioni bene o
che trabocchi.
Premere il tasto «grind o» per disattivare la funzione maci
-
nacaè. Si accende la spia luminosa vicino al tasto.
3. Riempire il serbatoio d’acqua
Riempire il serbatoio d’acqua fredda in funzione del numero
di tazze desiderato (vedi la scala graduata all’esterno del
serbatoio).
4. Selezionare l’aroma del caè
Questa funzione permette di selezionare l’aroma del caè (leg-
gero, normale o intenso).
Premere il tasto «Strength Control» per ottenere l’aroma
desiderato. Il grado d’intensità scelto appare sullo schermo
dell’orologio digitale (MILD, MED o STRONG).
5. Mettere l’apparecchio in funzione
Per un avvio immediato, premere il tasto ON
Per un avvio all’ora programmata, premere il tasto “PROG. La
spia luminosa si accende e lo schermo indica l’ora registrata
no a quando il tasto viene tenuto premuto (vedere anche
“programmazione”).
ATTENZIONE! Non togliere la caraa per più di 15 secondi, al ne
di evitare qualsiasi rischio di traboccamento nel ltro.
Quando un ciclo si conclude, viene emesso un segnale acustico
5 volte, ad indicare che il caè è pronto.
L’apparecchio, quindi, si spegne automaticamente.
La caraa isotermica permette di mantenere il caè caldo per
quattro ore. Tutto l’aroma del caè si conserva grazie al coper-
chio ermetico. Non è necessario togliere il coperchio per versare
il caè.
4. IL PARERE DEGLI CHEF
È possibile selezionare una quantità di chicchi di caè superiore
alla quantità d’acqua scelta. In questo modo, Il vostro caè sarà
più intenso.
Non riscaldare mai un caè che ha perduto parte dei suoi
aromi.
Si consiglia, per il corretto funzionamento della caettiera, di
procedere alla disincrostazione dell’apparecchio ogni sei mesi.
Preferire un caè macinato di fresco quando il macinacaè
integrato non viene utilizzato.
31
5. DOMANDE/RISPOSTE
Che fare se... Risposte
Il caè non esce? La caraa e il portaltro sono
posizionati male.
Il caè esce molto lentamen-
te? Disincrostare la caettiera
La caettiera non funziona?
Controllare che l’apparecchio
sia inserito e chiuso bene ed
attaccato alla corrente elet-
trica
My coee maker does not
work?
Check that the unit is pro-
perly set up and that it is well
connected to the electricity
mains.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
Lasciar rareddare l’apparecchio completamente e staccarlo
dalla corrente prima di pulirlo. Utilizzare una spugna con acqua
e sapone per pulire l’esterno dell’apparecchio, quindi asciugare
con cura.
Aprire il coperchio del serbatoio e lo scomparto del ltro.
Togliere il contenitore del caè in chicchi, portaltro, coperchio
e supporto.
Lavare i vari elementi e il cucchiaio dosatore, la caraa e il suo
coperchio in acqua calda e detersivo, sciacquare abbondante-
mente e asciugare. Rimetterli poi nell’apparecchio.
Tutti gli elementi possono essere lavati in lavastoviglie.
Asciugare la parte situata sotto il portaltro e sotto la caraa
con un panno umido.
Non asciugare l’interno del serbatoio dell’acqua; sarà così possi-
bile evitare di lasciarvi residui di tessuto o di carta.
Non utilizzare spugne o prodotti abrasivi che possano danneg-
giare i rivestimenti.
Vi consigliamo di pulire il macinacaé e condotto di alimenta-
zione del caé ogni 1-2 settimane in funzione della frequenza
di utilizzazione.
IMPORTANTE: Non introdurre nessun liquido nella macchina
del caé dopo aver tolto il contenitore del macinacaé perché
potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Il coperchio del condotto del caé puo essere fatto scivolare
indietro per facilitare la pulizia dell’apparecchio. Spingere la
levetta del coperchio indietro e sollevare. Eliminare i chicchi
residui di caé spingendoli con una spazzolina nel condotto di
passaggio del caé. E’ suciente tirare la levetta del coperchio
del condotto verso di sé. Assicurarsi che il porta ltro sia ben al
suo posto.
NON IMMERGERE MAI LA BASE DELLAPPARECCHIO IN ACQUA O
ALTRO LIQUIDO.
Raccomandiamo di pulire il serbatoio dei chicchi di caè e la
tramoggia ogni settimana, o ogni 2 settimane, in funzione della
frequenza di utilizzo.
Contenitore dei chicchi di caè:
1. Coperchio del contenitore
2. Pulsante di sblocco
3. Contenitore dei chicchi di caè:
Togliere il coperchio del contenitore.
Girare a sinistra il pulsante di sblocco e togliere il contenitore
dalla macchina.
Gettare i vecchi chicchi di caè
Lavare il contenitore e il coperchio con acqua calda e detersivo
e sciacquare abbondantemente. Possono essere lavati nel
ripiano superiore della lavastoviglie.
Asciugare bene gli elementi lavati prima di rimetterli sull’appa-
recchio.
NOTA: Non mettere mai chicchi di caè nell’apparecchio senza
aver prima rimesso il contenitore.
2
3
1
32
Macinacaè
1. Sportellino
2. Macinacaè
3. Tramoggia
4. Leva d’apertura dell’otturatore
Cominciare pulendo la parte situata sotto il contenitore di chicchi
di caè usando un panno umido.
Usando la spazzolina in dotazione con la cialda, spazzolare
energicamente il macinacaè.
Tramoggia (passaggio attraverso il quale passa il caè appena macinato)
Aprite lo sportellino sollevandolo leggermente sulla parte posteriore.
Se si nota la presenza di un ammasso di caè macinato compatto, è
necessario pulirlo.
Spostare a sinistra la leva d’apertura per aprire l’otturatore situato in
fondo alla tramoggia. Rimuovere l’eccesso di caè nel ltro. Control-
lare in precedenza che il ltro permanente sia posizionato corretta-
mente per controllare il segno.
DISINCROSTAZIONE
Con un utilizzo costante, nell’apparecchio si formano depositi
di calcare. Il calcare non va d’accordo con la parte meccanica
dell’apparecchio e conferisce al caè un gusto duro e amaro. Per
questo l’apparecchio deve essere disincrostato regolarmente
per garantire un buon caè. La frequenza delle disincrostazioni
dipende dalla durezza dell’acqua e dalla frequenza di utilizzo.
Per disincrostare, diluire 30 cl di aceto bianco con 30 cl d’acqua,
versare nel serbatoio e avviare un ciclo di uscita.
Eettuare due cicli completi riempiendo il serbatoio (senza
mettere caè) per sciacquare il circuito.
7. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: i sacchetti in polietilene che contengono prodotti
e imballaggi possono essere pericolosi. Per evitare rischi di
soocamento, tenere questi sacchetti fuori della portata di
bambini e neonati. Un sacchetto non è un giocattolo.
Utilizzare sempre acqua fredda per preparare il caè. Un’acqua
troppo calda danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.
Non avvolgere mai il lo attorno all’apparecchio.
Non lasciare che il lo superi il bordo del piano di lavoro. Evitare
il contatto fra il lo elettrico ed eventuali superci calde.
Prestare la massima attenzione per evitare qualsiasi contatto
con le superci calde.
Non posizionare l’apparecchio su o a prossimità di una fonte di
calore.
Staccare sempre l’apparecchio dalla corrente dopo averlo
utilizzato e prima di pulirlo. Non lasciare mai l’apparecchio
attaccato alla corrente e incustodito. Per staccare dalla corrente,
tirare sempre la spina. Non tirare mai il cavo.
Il presente apparecchio non è stato progettato per essere
utilizzato da persone (adulti e bambini) prive della necessaria
esperienza e conoscenza del prodotto, o la cui invalidità può
rappresentare un pericolo, a meno che non siano state adegua-
tamente istruite e vengano debitamente controllate durante
l’utilizzo.
È necessario sorvegliare i bambini, per accertarsi che non gio
-
chino con l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio se è caduto o se presenta danni
apparenti.
Interrompere immediatamente l’utilizzo dell’apparecchio se il
cavo risulta danneggiato. Il lo elettrico, se danneggiato, deve
essere sostituito da personale qualicato.
Nessuna riparazione può essere eseguita dall’utente.
L’utilizzo di accessori non raccomandati o non venduti da Cuisi
-
nart può provocare incendi, scosse elettriche e può presentare
il rischio di infortuni.
Dopo l’utilizzo, non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio, al
ne di non danneggiarlo. Avvolgere il cavo, senza stringere, e
lasciarlo libero a lato dell’apparecchio.
1
2
3
4
33
Questo apparecchio è conforme ai requisiti essenziali delle
direttive 04/108/CEE (compatibilità elettromagnetica) e 06/95/
CEE (sicurezza degli elettrodomestici), emendate dalla direttiva
93/68/CEE (marcatura CE).
Utilizzare l’apparecchio unicamente per preparare caè,
secondo le istruzioni riportate nel presente manuale.
Utilizzare il macinacaè unicamente per macinare chicchi di
caè.
Non utilizzare all’esterno.
Unicamente per utilizzo domestico.
APPARECCHIATURE ELETTRICHE E ELETTRONICHE A FINE
VITA
Per il bene comune e per partecipare attivamente all’impegno
collettivo di tutela dell’ambiente:
Non mischiare questi prodotti con i riuti domestici.
Utilizzare i sistemi di recupero e raccolta messi a vostra disposi-
zione.
In questo modo sarà possibile riciclare o valorizzare alcuni mate-
riali.
34
1. INTRODUCCIÓN
Acaba de adquirir una cafetera con molinillo incorporado Cuisinart®.
Elegante y contemporánea, con su cuerpo de acero pulido, está
especialmente diseñada para responder a todas sus exigencias.
Si preere el café ligero o muy fuerte, gracias a la función «stren-
ght control» podrá regular usted mismo la intensidad del aroma
para que se ajuste a sus deseos.
Para reforzar este aroma, su cafetera está equipada con un moli-
nillo. Los granos de café se pueden moler en el último momento,
conservando su sabor durante todo el proceso. Luego puede
conservar el café caliente durante muchas horas en la jarra
termo.
Puede utilizar la cafetera con café en grano, y también con café
molido. Gracias a la función «grind o», puede pasar rápidamen-
te de una a otra modalidad en función de sus preferencias.
2. CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1. Tapadera
2. Depósito para café en grano
3. Depósito con nivel de agua visible (no aparece en la imagen)
4. Panel de control
5. Compartimento para ltro de café
6. Botón de apertura del compartimento del ltro de café.
7. Jarra termo de acero 18-10
8. Tapadera del portaltros
9. Filtro de café permanente extraíble (ltro dorado)
10. Acceso al portaltros
11. Portaltro desmontable
12. Interruptor ON/OFF con indicador luminoso de funcionamiento
13. Botón «café molido» con piloto luminoso de funcionamiento
14. Tecla «Hora»
15. Pantalla LCD que presenta la hora actual, la hora de puesta
en marcha y el tipo de café elegido
16. Tecla «Cantidad de tazas» con indicador luminoso de funcio-
namiento
17. Tecla «Minutos»
18. Tecla de ajuste del tipo de café
19. Tecla de programacn con indicador luminoso de funcionamiento
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
35
3. UTILIZACIÓN
A. MONTAJE DEL APARATO
Antes de utilizarla por primera vez, o tras un periodo prolongado
sin utilizarla, llene el depósito de agua fría hasta su nivel máximo
(sin café ni ltro), desactive el molinillo de café (pulse la tecla
«Grind O») coloque la jarra y efectúe un ciclo completo.
1. Colocar el ltro de agua
Retire el embalaje plástico del ltro y deje en remojo el ltro
durante 15 minutos en agua fría.
Aclare el ltro con agua corriente durante 10 segundos. Deje
que escurra completamente.
El compartimento del ltro se encuentra en la parte izquier-
da del depósito de agua. Abra el compartimento, extraiga
el portaltros, coloque el ltro, deslice el portaltros en el
depósito de agua hasta el fondo y vuelva a cerrar.
Se recomienda cambiar el ltro cada 60 utilizaciones aproxi
-
madamente.
2. Aclarar la jarra.
Retire la tapadera de la jarra girándola en el sentido indi
-
cado.
3. Colocar un ltro en el portaltros.
Abra el compartimento del ltro y coloque el ltro perma
-
nente.
Ponga de nuevo la tapa y cierre el compartimento.
ATENCIÓN: El aparato sólo puede funcionar si las tapaderas (del
molinillo y del portaltros) están perfectamente cerradas. Si se
pone en marcha con una tapadera abierta, o si se abre una de
las tapaderas antes de que termine el ciclo, la cafetera emite un
bip y deja de funcionar. El bip se detiene en cuanto se cierra la
tapadera. Para poner de nuevo la cafetera en marcha, pulse la
tecla ON.
B. PROGRAMACIÓN
1. Ajuste de la hora
Cuando conecte el aparato, la pantalla indicará 12:00.
Mantenga pulsada la tecla «Hour» o la tecla «Min» hasta que
las cifras se pongan a parpadear.
Pulse a continuación las teclas «Hour» y «Min» para que las
cifras avancen. Cuando las cifras dejan de parpadear, la hora
queda grabada.
ATENCIÓN: Una vez que supera las 12 horas, aparecen las letras
«PM», correspondientes a las horas de la tarde. Cuando no apa-
rece esta indicación, la hora corresponde al horario de mañana.
Verique siempre que el reloj está en hora en el periodo cor-
recto, con el n de que se pueda programar adecuadamente.
2. Programación de la hora de inicio
Mantenga pulsada la tecla «PROG». Las cifras y el piloto
luminoso se ponen a parpadear.
Para grabar la hora de comienzo del ciclo, pulse las teclas
«Hour» y «Min» de la misma forma que para poner el reloj en
hora. Cuando las cifras dejan de parpadear, la hora progra-
mada queda grabada.
ATENCIÓN: No es posible programar la hora de inicio con la cafe-
tera en funcionamiento.
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
36
C. CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
ATENCIÓN: Durante el funcionamiento, la cafetera emite gran
cantidad de calor. Es algo que se debe al funcionamiento normal
de su cafetera Cuisinart®.
1. Seleccionar la cantidad de tazas
El selector «Cup Quantity» permite seleccionar el número de
tazas deseado (de 2 a 12).
2. Añadir café
Utilización con café en grano
Levante la tapa del molinillo de café
Llene el molinillo con granos de café sin que desborden
La cafetera muele la cantidad de granos de café necesaria
para el número de tazas seleccionadas.
Utilización con café molido
Abrir el portaltro, levantar la tapadera y llenar el ltro con
la cantidad deseada de café molido. En general, le aconse-
jamos añadir 1 medida por taza. La capacidad máxima es
de 16 cucharillas de café. No supere la capacidad máxima
para evitar los riesgos de funcionamiento incorrecto o de
desbordamiento.
Pulse la tecla «grind o» para desactivar el molinillo. Se en
-
cenderá el indicador luminoso que está junto a la tecla.
3. Llenar el depósito de agua
Llene el depósito de agua fría en función del número de
tazas deseado (utilice la escala graduada que se encuentra
en el interior del depósito).
4. Seleccionar el tipo de café
Esta función le permite seleccionar el tipo de café (ligero, normal
o fuerte).
Pulse la tecla «Strenght Control» para obtener el tipo de
café deseado. El grado de intensidad elegido aparece en la
pantalla del reloj digital (MILD, MED o STRONG)
5. Ponga el aparato en marcha
Para que se ponga en marcha inmediatamente, pulse la
tecla ON.
Para que se ponga en marcha en la hora programada, pulse
la tecla «PROG»: se encenderá el indicador luminoso. La
pantalla indica la hora registrada mientras mantenga la tecla
pulsada (véase también el apartado «Programación»).
ATENCIÓN: No retire la jarra durante más de 15 segundos con el
n de evitar que el ltro se pueda desbordar.
Cuando el ciclo ha terminado, cinco pitidos indican que el café
está listo. La cafetera se apagará automáticamente.
La jarra isotérmica permite conservar el café caliente durante
cuatro horas. Gracias a la tapa hermética, se conserva todo el
aroma del café. No es necesario retirar la tapadera para servir el
café.
4. SUGERENCIAS DE LOS CHEFS
Es posible seleccionar una cantidad de granos de café en grano
superior a la cantidad de agua elegida. De esta forma obtendrá
un café más fuerte.
No recaliente un café que ha perdido parte de su aroma.
Para el buen funcionamiento de la cafetera, le recomendamos
que utilice un descalcicador cada seis meses.
Cuando no utilice el molinillo incorporado, es mejor que utilice
café recién molido.
37
5. PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Qué hacer si: respuestas
El café no baja... La jarra y el portaltros no es-
tán bien colocados.
El café baja muy lentamente
Limpie la cafetera con un des-
calcicador
Cuando pongo la cafetera a
funcionar suena un bip so-
noro.
Ha olvidado colocar la tapade-
ra del ltro de café giratorio. El
depósito de grano de café está
mal colocado.
La cafetera no funciona.
Verique que todos los ele-
mentos están bien colocados
y que la cafetera está bien en-
chufada.
6. LIMPIAR Y GUARDAR
Deje enfriar el aparato completamente y desenchúfelo antes
de limpiarlo. Utilice una esponja impregnada de agua jabonosa
para limpiar el exterior de la cafetera y séquela cuidadosa-
mente.
Abra la tapadera del depósito y el compartimento del ltro.
Retire el depósito de granos de café, el portaltro, la tapadera y
el soporte.
Lave las piezas, así como la cuchara de medir, la jarra y su tapa
-
dera en agua caliente jabonosa, aclare con agua abundante y
seque. A continuación, coloque de nuevo todas las piezas en su
sitio.
Todas estas piezas son compatibles con el lavavajillas.
Seque la parte situada bajo el portaltros y bajo la jarra con un
trapo húmedo.
No limpie el interior del depósito de agua, con el n de evitar
que queden residuos de trapo o de papel.
No utilice esponjas o productos abrasivos, que podrían dañar
los revestimientos.
Aconsejamos limpiar el triturador y la tolva cada 1-2 semanas
segun la frecuencia de utilización del aparato.
Importante : Nunca se debe llenar la máquina de café después
de haber quitado el depósito de granos de café, esto podría
deteriorar el aparato.
La tapa de la tolva se puede bascular hacia atras para facilitar
la limpieza. Empujar la pata de la tapa hacia atras y levantar.
Para quitar el resto de madre, dejar caer ésta en la tolva con
un pequeño cepillo. Para ello, tirar de la palanca de la tolva.
También hay que asegurarse que el portaltro esté en sitio para
recuperar la madre.
NO SUMERJA LA BASE EN AGUA O EN CUALQUIER OTRO
LÍQUIDO.
Le recomendamos que limpie el depósito del café y la tolva cada
una o dos semanas, en función de su frecuencia de uso.
Depósito para café en grano:
1. Tapadera del depósito
2. Botón de desbloqueo
3. Depósito para café en grano
Retire la tapa del depósito
Gire a la izquierda el botón de desbloqueo y saque el depósito
de la máquina.
Tire los granos de café que queden dentro.
Lave el depósito y la tapadera con agua caliente jabonosa
y aclárelos cuidadosamente. También pueden lavarse en la
bandeja superior del lavavajillas.
Seque cuidadosamente las piezas lavadas antes de volverlas a
colocar en su sitio.
NOTA: Nunca eche granos de café en la máquina antes de colocar
el depósito.
2
3
1
38
Molinillo
1. Trampilla
2. Molinillo
3. Tolva
4. Palanca de apertura del obturador
Primero limpie la parte situada debajo del depósito de granos de
café con ayuda de un trapo húmedo.
Con ayuda del cepillo incluido en el dosicador, cepille
enérgicamente el molinillo.
Tolva (lugar por el que cae el café recién molido)
Abra la trampilla levantándola ligeramente hacia atrás.
Si observa la presencia de un tapón compacto de café molido, es
necesario retirarlo.
Levante la tapadera hacia la izquierda para abrir el obturador
situado al fondo de la tolva. Retire el exceso de café del ltro.
Compruebe antes que el ltro permanente está en su sitio.
DESCALCIFICACIÓN
A medida que utiliza la cafetera, se van formando depósitos de
cal. La cal no es buena para el funcionamiento de los mecanis-
mos y da al café un sabor duro y amargo. Por esta razón, debe
descalcicar regularmente la cafetera para obtener siempre
un buen café. La frecuencia de descalcicación depende de la
dureza del agua y de la frecuencia de utilización.
Para descalcicar, diluya 30 cl de vinagre blanco en 30 cl de
agua, vierta la mezcla en el depósito y ponga la cafetera en
funcionamiento.
Realice a continuación dos ciclos completos con el depósito
lleno de agua (sin utilizar café) con el n de aclarar el circuito.
7. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN: Las bolsas de polietileno que contienen el producto
o su embalaje pueden ser peligrosas. Para evitar riesgo de
asxia, mantenga estas bolsas fuera del alcance de los bebés y
de los niños. Una bolsa no es un juguete.
Utilice siempre agua fría para preparar el café. Un agua con
temperatura demasiado elevada causaría daños irremediables
en la cafetera.
No enrosque el cable alrededor del aparato.
No deje el cable colgando del borde del mostrador. El cable no
debe entrar en contacto con supercies calientes.
Evite el contacto con supercies calientes.
No coloque la cafetera sobre una fuente de calor o cerca de ella.
Desenchufe la cafetera después de utilizarla y antes de lim
-
piarla. No deje nunca el aparato encendido sin vigilancia. Para
desenchufarlo, tire de la clavija, no del cable.
Este aparato no debe ser utilizado por personas sin experiencia
(adultos o niños), que no conozcan el producto o cuya minus-
valía pueda suponer un peligro, salvo si cuentan con instruccio-
nes previas y con una vigilancia adecuada.
Es conveniente vigilar a los niños para vericar que no juegan
con este electrodoméstico.
No utilice la cafetera si ha recibido un golpe o presenta señales
aparentes de deterioro.
Deje inmediatamente de utilizar el aparato si advierte que el
cable está deteriorado. Si el cable de alimentación está deterio-
rado, debe ser sustituido por un profesional.
El usuario no puede realizar reparación alguna en el electrodo
-
méstico.
La utilización de accesorios no recomendados o vendidos por
Cuisinart puede provocar incendio, electrocución y lesiones.
Cuando haya terminado de utilizarlo, no enrosque el cable
alrededor del aparato, para evitar dañarlo. Recoja el cable sin
apretarlo y déjelo junto al aparato.
Este aparato cumple con las exigencias esenciales de las direc
-
tivas 04/108/CEE (compatibilidad electromagnética) y 06/95/
CEE (seguridad de los electrodomésticos), modicadas por la
directiva 93/68/CEE (marcado CE).
Utilice el electrodoméstico exclusivamente para preparar café,
de acuerdo con las instrucciones de este manual.
1
2
3
4
39
Utilice el molinillo exclusivamente para moler granos de café.
No la utilice en exteriores.
Únicamente para uso doméstico.
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS AL FINAL DE SU
VIDA.
En interés de todos, y para participar activamente en los esfue-
rzos colectivos de protección del medio ambiente:
No se deshaga de estos productos junto con la basura domés-
tica.
Utilice los sistemas de recogida que estén a su disposición.
De esta forma, algunos materiales podrán recuperarse o reci-
clarse.
IB-8/168
23


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cuisinart DGB900BCE at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cuisinart DGB900BCE in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 2,16 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info