768922
96
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/96
Next page
Group 0+ /1 /2 /3 Car Seat
all in all Rotate
R44/04
Group 0+ / 1 / 2 / 3
0 - 36 kg
1
EN
Important: Keep these
instructions for future reference.
Important safety Information.
User Guide:
The instruction manual should be kept safely with child car seat for its life period:
There is a compartment located at the back of the child car seat for storage of the instruction
manual.
It is recommended to check that the child restraint is compatible with the intended vehicle
at the time of purchase.
Please refer to the vehicle list at the back of the instruction manual, Cosatto t checker app
(http://cosat.to/tchecker) or the vehicle tting list section on the website
(http://cosat.to/allinallrotatevl).
General:
This child car seat has been approved for mass group 0+, 1, 2 & 3 which is suitable for
transportation in cars of children from birth up to 36 kg (approximately 12 years old).
When use as a rearward facing child car seat, it is suitable for transportation in cars of
children from birth up to maximum weight of 18 kg (approximately 4 years old).
When use as a forward facing child car seat, it is suitable for transportation in cars of children
from 9 kg (approximately 9 months old) up to maximum weight of 36 kg (approximately 12
years old).
IMPORTANT: Do not use forward facing before the child’s weight
exceeds 9 kg.
WARNING:
Never use this child car seat with its side facing the
vehicle seat.
WARNING:
Never use this child car seat on passenger seat tted
with active airbag.
WARNING:
Any rigid items and plastic parts of the child car seat
must be so located and installed that they are not liable, during
everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or
in a door of vehicle.
WARNING:
If any load bearing points other than those described in
the instructions are used, this can signicantly reduce the protection
factor of the child car seat.
WARNING:
Always secure your child with the safety harness when
using this child car seat.
WARNING:
Never leave your child unattended.
Do not place anything such as a towel or cushion under the child car seat. This could
aect the performance of the child car seat in an accident.
If the vehicle seat backrest has a recline function, place the vehicle seat in the most
upright position when using the child car seat.
Any vehicle seat belt holding the child car seat to the vehicle should be tight, and that
2
EN
belt should not be twisted.
Always make sure that the child car seat harness and vehicle seat belt are correctly
tensioned to ensure maximum protection for your child.
Prevent harness/ vehicle seat belt from getting trapped between car doors or rubbing
against sharp parts of the seat or body.
If the harness/vehicle seat belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
Never use any replacement parts other than those approved by Cosatto.
In group 2 & 3 modes, the lap vehicle seat belt must be worn in such a way as to properly
secure the pelvis of the child.
WARNING:
Do not attempt to dismantle, modify or add to any part
of the child car seat or change the way your vehicle seat belts are
made or used.
WARNING:
After an accident the child car seat should be replaced
and the vehicle seat belts. Although they may look undamaged,
they may not protect your child as well as they should.
WARNING:
Do not use the child car seat in the home. It has not been
designed for home use and should only be used in your car.
Cosatto advise that child car seat should not be bought or sold second-hand. Many child
car seats acquired this way have been found to be dangerous.
NOTE: The child car seat can mark vehicle seat upholstery. Cosatto cannot be held
responsible for damage or marking to vehicle seat upholstery.
Security is only guaranteed if the child car seat is tted in accordance with these
instructions.
Safely secure any luggage or other objects that might cause injuries to the occupant of
the child car seat in the event of a collision.
Failure to comply with the instructions would be dangerous, and will automatically void
the warranty and exempt Cosatto from any liability.
The harness buckle has been designed to be released quickly in an emergency. IT IS NOT
CHILD PROOF. More inquisitive children may learn to undo the buckle. Children should
be told never to play with the harness buckle or any other part of the child car seat.
It is important that the lap harness is worn low down, so that the pelvis of the child is
rmly engaged.
Never use the child car seat without its fabric cover because the fabric cover constitutes
as an integral part of the child car seat performance. The fabric cover should not be
replaced with any other than the ones recommended by Cosatto.
Notice:
In rearward facing mode, never use this Child Restraint System in seating positions where an
active frontal airbag is installed. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or
retailer.
ISOFIX mode (Group 0+/1):
This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of
amendments for general use in vehicles tted with ISOFIX anchorages systems.
This Child Restraint system is classied for “Semi-universal” use. It will t vehicles with positions
approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category
of the child restraint system and of the xture.
3
The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is:
Forward facing (semi-universal): Group 1 (9 - 18kg), ISOFIX size class: B1
Rearward facing (semi-universal): Group 0+/1 (0 – 18 kg), ISOFIX size class: D
Belted only modes (Group 2/3):
This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.44, 04 series of amendments,
for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats. A correct t is likely if the
vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of
accepting a “Universal” child restraint for this age group.
This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions than those
which applied to earlier designs which do not carry this notice.
Only suitable for use in the listed vehicles tted with lap/3 point/static/with retractor safety-
belts, approved to ECE Regulation No.16 or other equivalent standards.
Belted with support leg (Group 0+/1) ISOFIT mode (Group 2/3):
This Child Restraint system is classied for “Semi-universal” use.
Care & Maintenance:
Store your child car seat in a dry, safe place.
Storing a damp child car seat will encourage mildew to form, so after exposure to damp
conditions, dry o with a soft cloth and allow to dry thoroughly before storing.
Avoid leaving the child car seat in sunlight for prolonged periods as this may cause fabrics
to fade.
Inspect the child car seat regularly for signs of damage - stop using the product if damage
is found.
DO NOT take apart, or attempt to take apart the child car seat when cleaning. It is
unnecessary and dangerous to do so.
Plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and a mild detergent.
Refer to the wash care on soft goods for cleaning instruction.
Remove insert from seat cover/ seat liner prior to cleaning.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
Visual Key:
EN
Part List:
Please refer to diagrams:
P1: Headrest P7: Wedge
P2: Upper seat liner P8: Lower seat liner
P3: Chest pads (pair) P9: Side impact protection block
P4: Harness P10: Storage compartment
P5: Crotch pad P11: Support-leg
P6: ISOFIX arm P12: ISOFIX guide (x2)
4
EN
Replacement Parts:
The replacement parts shown below are available for your product. For UK & Ireland
customers, order through our website: http://www.cosatto.com/service-centre/spares
For customer outside UK & Ireland, contact information for your local distributor can be
found on http://www.cosatto.com/stockists
If you require any further assistance, please contact us at cuddle@cosatto.com
S1: Lower seat liner S6: Seat cover
S2: Crotch pad S7: Wedge
S3: Chest pads (pair) S8: ISOFIX guide (set)
S4: Upper seat liner
S5: Headrest cover
Fitting & Operation Information:
Please refer to the following diagrams:
Location 1- IMPORTANT:
Never use the child car seat on a seat where an airbag
is tted and active. Refer to your vehicle user manual for information
on de-activating the airbag.
Backrest
recline 2-
Adjusting:
Important:
Only use the specied recline position(s) for each mode:
Rearward facing modes (Group 0+/1): R
Forward facing modes (Group 1): 1, 2, 3, 4
Forward facing modes (Group 2/3): 1
Headrest
3- Adjusting:
4- Satisfactory headrest position:
Harness 5- Crotch strap adjustment:
6- Loosening:
NOTE: Pull only the harness straps.
7- Tightening:
NOTE: The harness must be reasonably tight. It should restrain
but not make the child uncomfortable.
Check that the straps are not twisted while the child is seated.
8- Opening:
9- Closing:
10- Satisfactory shoulder strap position:
Side impact
protection
block
11- Opening:
12- Closing:
5
EN
Child car
seat 13- Adjusting the seat unit's orientation:
Pull and hold the seat rotate adjustment lever (a) then rotate the
seat (b).
14- Seat positions:
B, C: Sideward facing position:
The sideward facing position allow access for placing or removing a
child from the seat unit after the car seat is tted.
WARNING: Do Not travel with the seat unit in this position.
D:
Rearward facing position:
IMPORTANT: DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE
CHILD’S WEIGHT EXCEEDS 9 KG.
When use as a rearward facing child car seat, it is suitable for
transportation in cars of children from birth up to maximum weight
of 18 kg.
A:
Forward facing position:
When use as a forward facing child car seat, it is suitable for
transportation in cars of children from 9 kg up to maximum weight
of 36 kg.
ISOFIX arm 15- Location:
The two ISOFIX low anchorage anchor points are usually located
between the vehicle seat base and back (a).
Some vehicles have ISOFIX indicator near the ISOFIX low
anchorage anchor points (b).
16- Fitting the ISOFIX guides (Optional):
The ISOFIX guides can help identify the vehicle ISOFIX anchor
points and make installation easier. They can also help with the
protection of your vehicle seat.
17-
Fitting:
Press and hold ISOFIX arm adjustment buttons and extended the
arms fully (a).
Engage the ISOFIX arms (b) and ensure that the ISOFIX arm
security indicators are green (c).
Push the base back until it rests rmly against the vehicle seat
backrest (d).
Removal is a reversal of this procedure.
Support-
leg 18-
Fitting:
Open the support-leg fully (a).
Adjust the support-leg (b) until it makes rm contact with
vehicle
oor (c) and the support-leg contact indicator is green (d).
6
EN
Rearward facing modes (Group 0+/1) (up to 18kg, approx. 4
years old)
19-
Location:
Cosatto recommend to use the car seat in rearward facing mode for
as long as possible.
IMPORTANT: Never use the child car seat on a seat where an airbag
is tted and active. Refer to your vehicle user manual for information
on de-activating the airbag.
ISOFIX option (tted with ISOFIX low anchorage points and
support-leg) (Group 0+/1, 0-18kg):
20-
Fitting:
Convert the seat unit to rearward facing orientation (refer to step
13).
Recline the backrest to position R (refer to step 1) (a).
Position the child car seat on the vehicle seat, rearward facing.
Attach the ISOFIX arms to the anchor points (refer to step 14 - 16) (b).
Engage the support-leg (Refer to step 18).
Removal is a reversal of this procedure.
Belted with support-leg (Group 0+, 0-13kg):
Fitting:
21-
Convert the seat unit to rearward facing orientation (refer to step 13).
Recline the backrest to position R (refer to step 1).
Position the child car seat on the vehicle seat, rearward facing.
Open the harness (refer to step 8) and lift up the lower seat liner (a).
Pull the vehicle belt over the child car seat (b) and fasten the vehicle
belt buckle (c).
The lap vehicle belt should position below the waist harness (d).
Tension the lap vehicle belt (e).
Pull the diagonal vehicle belt over the child car seat backrest (f,g).
22-
Tension the diagonal vehicle belt (a & b).
If tted correctly the vehicle belt should cover the belt guide
markings on the child seat cover (c & d).
IMPORTANT: The position of the vehicle belt buckle can aect the
stability of the child restraint system. In an accident this could stop
the child restraint system from protecting your child as well as it
should. After tightening the vehicle belt, if the buckle lies in the
position marked (X) then try tting the child restraint system in
another seating position in your vehicle.
Engage the support-leg (Refer to step 18).
Removal is a reversal of this procedure.
7
EN
Wedge 23-
When your child weighs under 9 kg, the child car seat must be used
WITH the seat liners and wedge.
Forward facing modes (Group 1) (9 to 18kg, approx. 9 months
to 4 years old)
24-
Location:
IMPORTANT: DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE
CHILD’S WEIGHT EXCEEDS 9 KG.
ISOFIX option (tted with ISOFIX low anchorage points and
support-leg):
25-
Fitting:
Convert the seat unit to forward facing orientation (refer to step 13).
Recline the backrest to position 1,2,3 or 4 (refer to step 1).
Position the child car seat on the vehicle seat, forward facing (a).
Attach the ISOFIX arms to the anchor points (refer to step 14 - 16) (b).
Attach the ISOFIX top-tether strap clip to the anchor point (refer to
step 17 - 20) (c).
Engage the support-leg (Refer to step 18).
Removal is a reversal of this procedure.
Belted with support-leg:
Fitting:
26-
Convert the seat unit to forward facing orientation (refer to step 13).
Recline the backrest to position 1,2,3 or 4 (refer to step 1).
Position the child car seat on the vehicle seat, forward facing.
Feed the vehicle belt between the harness and backrest (a), behind
the seat liners. Engage the buckle (b).
27-
Tension the lap vehicle belt (a).
Fit the diagonal vehicle belt between the headrest and backrest (b).
If tted correctly the vehicle belt should cover the belt guide
markings on the child seat cover (c & d).
IMPORTANT: The position of the vehicle belt buckle can aect the
stability of the child restraint system. In an accident this could stop
the child restraint system from protecting your child as well as it
should. After tightening the vehicle belt, if the buckle lies in the
position marked (X) then try tting the child restraint system in
another seating position in your vehicle.
Engage the support-leg (Refer to step 18).
Removal is a reversal of this procedure.
8
EN
Forward facing modes (Group 2/3) (15 to 36kg, approx. 4 to 12
years old):
Preparation:
28-
Open the rear compartment door (a).
Disconnect the chest pad and shoulder strap connectors (b, c) then
pull them away from the front of the seat (d).
Remove the chest pad connector (e).
29-
Open the harness (Refer to step 8).
Remove the chest pads(a), buckle clips(b), liners (if applicable, c) &
buckle (d).
30-
Release the fabric from hooks (a) and sides (b) of the seat unit.
Lift up the front of seat cover (c).
31-
Store the buckle clips (a), buckle (b), chest pad connector (c) &
harness connector (b) within the seat shell as shown.
Retain the chest pads, crotch pad & liners for future use.
Close the rear compartment door and ret the seat cover.
32-
Location:
IMPORTANT: DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE CHILD’S
WEIGHT EXCEEDS 9 KG.
Belted only:
33-
Fitting:
Convert the seat unit to forward facing orientation (refer to step 13).
Recline the backrest to position 1 (Refer to step 1).
Position the child car seat on the vehicle seat, forward facing.
Place your child into the child car seat.
Pull the vehicle belt out and around the child (a) and fasten the
buckle (b).
Fit the diagonal vehicle belt through the headrest diagonal vehicle
belt guide (c).
Tension the vehicle belt (d & e).
If tted correctly the vehicle belt should cover the belt guide
markings on the child seat cover (f).
IMPORTANT: The position of the vehicle belt buckle can aect the
stability of the child restraint system. In an accident this could stop
the child restraint system from protecting your child as well as it
should. After tightening the vehicle belt, if the buckle lies in the
position marked (X) then try tting the child restraint system in
another seating position in your vehicle.
Removal is a reversal of this procedure.
9
EN
Belted with ISOFIX arms only:
34-
Fitting:
Convert the seat unit to forward facing orientation (refer to step 13).
Attach the ISOFIX arms to the anchor points (refer to step 14 - 16) (a).
Secure your child with vehicle belt (refer to step 33) (b).
Softgoods 35-
Removing:
If tted, remove the chest pads, seat liners, buckle and crotch pad
(refer to step 28 - 30).
Release the elastic loops on either side of the headrest (a).
Remove the headrest cover (b).
Release the fabric from hooks (c) and sides (d) of the seat unit.
Remove the seat cover (e).
Reverse the procedures above to ret the softgoods.
10
FR Important: conservez ce mode
d’emploi an de pouvoir le
consulter ultérieurement.
Informations importantes de sécurité.
Mode d’emploi:
Le mode d’emploi doit être conservé avec le siège-auto pour enfant tout au long de sa période
d’utilisation:
Une pochette à l’arrière du siège-auto permet de ranger le mode d’emploi.
Il est recommandé de vérier que le dispositif de retenue pour enfants est compatible avec le
véhicule au moment de l’achat.
Veuillez vous référer à la liste des véhicules au dos du mode d’emploi, à l’application Cosatto de
vérication de l’installation (http://cosat.to/tchecker) ou à la liste d’installation véhicule du site
Internet (http://cosat.to/allinallrotatevl).
Généralités :
Ce siège-auto pour enfant a été approuvé pour le groupe de masse 0+, 1, 2 & 3 correspondant
au transport en voiture des enfants dès leur naissance et jusqu’à 36 kg (environ 12ans).
Lorsque le siège-auto est utilisé en mode Groupe0+ et 1 dos à la route, il est adapté dès la
naissance et jusqu’à 18kg (environ 4 ans).
Lorsque le siège-auto est utilisé en modes Groupe1, 2 et 3 face à la route, il est adapté à
partir de 9kg (environ 9mois) et jusqu’à 36kg (environ 12ans).
IMPORTANT: N’orientez pas le siège-auto face à la route si l’enfant
ne pèse pas au moins 9kg.
AVERTISSEMENT: n’utilisez JAMAIS ce siège-auto en position latérale.
AVERTISSEMENT: n’utilisez JAMAIS ce siège-auto sur le siège
passager si l’airbag est activé.
AVERTISSEMENT: tous les éléments rigides et les pièces en
plastique du siège-auto doivent être situés et installés de sorte qu’ils
ne soient pas, lors de l’utilisation quotidienne du véhicule, coincés
sous un siège mobile ou dans une porte du véhicule.
AVERTISSEMENT: si des points de charge autres que ceux indiqués
dans le mode d’emploi sont utilisés, cela peut réduire considérablement
le facteur de protection du siège-auto.
AVERTISSEMENT: attachez TOUJOURS votre enfant au moyen du
harnais de sécurité lors de l’utilisation de ce siège-auto.
AVERTISSEMENT: ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance.
Ne placez rien sous le siège-auto (par exemple une serviette ou un coussin). Cela
pourrait affecter la performance du siège-auto en cas d’accident.
Si le dossier du siège du véhicule est inclinable, positionnez-le le plus droit possible
lorsque vous utilisez le siège-auto.
La ceinture du véhicule maintenant le dispositif de retenue pour enfant au siège doit
être correctement serrée et ne doit pas être torsadée.
Assurez-vous toujours que le harnais du siège-auto et la ceinture du véhicule soient
correctement tendus afin d’assurer une protection maximale de votre enfant.
FR EN
11
Ne laissez pas le harnais et la ceinture du véhicule se trouver pincés par les portes du
véhicule ni frotter contre des arêtes vives du siège ou du châssis.
Si le harnais ou la ceinture du véhicule sont coupés ou effilochés, remplacez-les avant
de conduire.
Utilisez toujours des pièces de rechange approuvées par Cosatto.
Pour les modes des groupes2 et 3, la ceinture ventrale du véhicule doit être
correctement ajustée sur le bassin de l’enfant.
AVERTISSEMENT: n’essayez PAS de démonter, de modifier ou
d’ajouter toute partie du dispositif de retenue pour enfant ni de
changer la façon dont les ceintures de sécurité du véhicule sont
conçues ou utilisées.
AVERTISSEMENT: Le dispositif de retenue pour enfant et les
ceintures de sécurité du véhicule doivent être remplacés après un
accident. Bien quils puissent sembler en bon état, ils peuvent ne pas
protéger votre enfant aussi bien qu’ils le devraient.
AVERTISSEMENT: n’utilisez PAS le siège-auto chez vous. Il n’a pas
été conçu pour un usage au domicile et ne doit être utilisé que dans
votre véhicule.
Cosatto conseille de ne pas acheter ni vendre de sièges-auto d’occasion. De nombreux
sièges-auto achetés de cette façon se sont avérés être dangereux.
REMARQUE: le siège-auto peut marquer la garniture des sièges du véhicule. Cosatto ne
peut être tenue responsable des dommages ou des marques laissées sur la garniture
des sièges du véhicule.
La sécurité n’est garantie que si le siège-auto est installé conformément à ces instructions.
Attachez solidement les bagages ou autres objets qui pourraient blesser l’occupant du
siège-auto en cas d’accident.
Le non-respect de ces instructions crée une situation dangereuse, annule
automatiquement la garantie et dégage Cosatto de toute responsabilité.
La boucle du harnais a été conçue de façon à être libérée rapidement en cas d’urgence.
UN ENFANT PEUT LACTIONNER. Les enfants plus curieux peuvent apprendre à défaire
la boucle. Vous devez leur dire de ne jamais jouer avec la boucle du harnais, ni avec
toute autre partie du siège-auto.
Il est important que la sangle abdominale du harnais soit serrée bien en bas, de sorte
que le bassin de l’enfant soit fermement maintenu.
N’utilisez jamais le siège-auto sans sa housse en tissu, celle-ci contribue à sa
performance intégrale. En cas de remplacement de la housse en tissu, utilisez toujours
une housse recommandée par Cosatto.
Remarques :
En mode dos à la route, n’utilisez jamais ce dispositif de retenue pour enfant sur un siège pour
lequel un airbag frontal est activé.
En cas de doute, veuillez prendre contact avec le fabricant ou le revendeur du dispositif de
retenue pour enfant.
Modes ISOFIX (Groupe 0+/ 1):
Il s’agit d’un DISPOSITIF DE retenue pour enfant ISOFIX. Il est conforme à la série04
d’amendements au règlement no44, pour une utilisation dans les véhicules équipés de
systèmes d’ancrage ISOFIX.
Ce dispositif de retenue pour enfant a été classé comme produit « semi-universel». Il convient
aux véhicules aux places homologuées ISOFIX (indiquées dans le manuel du véhicule), selon la
FREN
12
catégorie du dispositif de retenue pour enfant et celle du dispositif de xation.
Le groupe de masse et la classe de taille ISOFIX de ce produit sont:
Face à la route: Groupe 1 (9 - 18 kg), la classe de taille ISOFIX: B1
Face à l'arrière: Groupe 0+/ 1 (0-18 kg), la classe de taille ISOFIX: D
Modes avec ceinture uniquement (groupe 2/3):
Ce dispositif de retenue pour enfant est équipé d’un système de xation «universel». Il est
conforme à la série 04 d’amendements au règlement no44, pour une utilisation dans un
véhicule; il pourra être installé dans la plupart des véhicules, mais pas dans tous.
Une installation adéquate est probable si le constructeur a indiqué dans le manuel du véhicule
que celui-ci peut accepter un dispositif de retenue pour enfant «universel» pour ce groupe
d’âge.
Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme «universel» dans des conditions
plus strictes que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs pour lesquels cette
classication nétait pas indiquée.
Ce produit ne convient qu’aux véhicules répertoriés munis de ceintures de sécurité approuvées
sous-abdominales/à 3points d’ancrage/xes/avec enrouleurs, homologuées conformément au
règlement no16 de la CEE ou à une norme équivalente.
Ceinture avec pied de soutien télescopique (Groupe 0+/1), Mode ISOFIT (Groupe 2/3):
Ce dispositif de retenue pour enfant a été classé comme produit «semi-universel».
Entretien :
Rangez le siège-auto dans un endroit sûr et sec.
Le rangement du siège-auto humide favorise la formation de moisissures. S’il est humide,
séchez-le avec un chion doux et laissez-le sécher complètement avant de le ranger.
Évitez de laisser le siège-auto longtemps au soleil, car la couleur des tissus peut s’estomper.
Inspectez régulièrement le siège-auto pour vérier l’absence de dommage. Cessez de
l’utiliser si un élément est endommagé.
Ne démontez PAS et nessayez PAS de démonter les éléments du siège-auto lors de son
nettoyage. Cela serait inutile et pourrait être dangereux.
Les pièces métalliques et en plastique peuvent être nettoyées en les épongeant avec de
l’eau tiède et un détergent doux.
Les instructions de nettoyage des articles en tissu sont indiquées sur leurs étiquettes de
lavage respectives.
Retirer l’insert du réducteur / de la housse avant le nettoyage.
N’utilisez jamais de détergent abrasif ou à base d’ammoniaque, d’eau de Javel ou d’alcool.
Signication des symboles :
Reportez-vous à
l’avertissement XX
Action correcte
Action incorrecte
Signal sonore
Répétez l’action x fois
Flèche d’action
générale
Verrouillez
Déverrouillez
Appuyez et maintenez
Vériez
Passez à l’étape XX
Répétez de l’autre côté
FR EN
13
Informations d’installation et d’utilisation:
Reportez-vous aux schémas d’instructions:
Emplacement
1- IMPORTANT: n’utilisez jamais ce siège-auto sur un siège pour
lequel un airbag est activé. Consultez le manuel du véhicule
pour désactiver l’airbag.
Inclinaison
du dossier 2-
Réglage:
IMPORTANT: Utilisez uniquement la ou les positions
d’inclinaison indiquées pour chaque mode:
Modes dos à la route (Groupe0+/1): R
Modes face à la route (Groupe1): 1, 2, 3, 4
Modes face à la route (Groupe2/3): 1
Appui-tête
3- Réglage:
4- Position correcte de l’appuie-tête:
Harnais 5- Réglage de la position de la sangle d’entrejambe:
6- Desserrage:
REMARQUE: Tirez seulement les sangles du harnais.
7- Serrage:
Liste des pièces :
Reportez-vous aux schémas:
P1: Appui-tête P7: Cale
P2: Réducteur supérieur P8: Réducteur inférieur
P3: Rembourrages de bretelle (paire) P9: Bouclier latéral
P4: Harnais P10: Compartiment de rangement
P5: Rembourrage d’entrejambe P11: Pied de soutien télescopique
P6: Bras ISOFIX P12: Guide ISOFIX (x2)
Pièces de rechange :
Les pièces de rechange ci-dessous sont disponibles pour votre produit. Pour le Royaume-
Uni et l’Irlande, vous pouvez commander sur notre site:
http://www.cosatto.com/service-centre/spares
En dehors du Royaume-Uni et de l’Irlande, vous trouverez les coordonnées de votre
distributeur sur: http://www.cosatto.com/stockists
Si vous avez besoin d’aide, n’hésitez pas à nous écrire à cuddle@cosatto.com
S1: Réducteur inférieur S6: Housse de siège
S2: Rembourrage d’entrejambe S7: Cale
S3: Rembourrages de bretelle (paire) S8: Guide ISOFIX (x2)
S4: Réducteur supérieur
S5: Housse d’appui-tête
FREN
14
NB : le harnais doit être raisonnablement serré. Il doit
maintenir l'enfant sans trop le serrer.
Vériez que les sangles ne sont pas torsadées lorsque l'enfant
est assis.
8- Ouverture:
9- Fermeture:
10- Positionnement correct des bretelles:
Bouclier
latéral
11- Ouverture:
12- Fermeture:
Siège-
auto pour
enfant
13- Réglage de l’orientation du siège:
Tirez et maintenez le levier de réglage de rotation du siège (a) puis
tournez le siège (b).
14- l’orientation du siege :
B, C: Orientation latérale:
Lorientation latérale permet de placer ou de retirer l’enfant du siège
après l’installation du siège-auto.
AVERTISSEMENT: Ne pas rouler avec le siège dans cette
position.
D: Orientation dos à la route:
IMPORTANT: N’ORIENTEZ PAS LE SIÈGE-AUTO FACE À LA ROUTE
SI L’ENFANT NE PÈSE PAS AU MOINS 9KG
Lorsque le siège-auto est utilisé dos à la route, il convient au
transport en voiture des enfants dès leur naissance et jusqu’à 18kg
maximum.
A: Orientation face à la route:
Lorsque le siège-auto est utilisé face à la route, il convient au
transport en voiture des enfants à partir de 9kg et jusqu’à 36kg
maximum.
Bras ISOFIX 15- Emplacement:
Les deux points d’ancrage ISOFIX inférieurs se trouvent
généralement entre l’assise et le dossier du siège du véhicule (a).
Certains véhicules disposent d’un marquage ISOFIX près des
points d’ancrage ISOFIX inférieurs (b).
16- Installation des guides ISOFIX (En option):
Les guides ISOFIX facilitent l’identication des points d’ancrage
ISOFIX et l’installation. Ils permettent également de protéger le
siège du véhicule.
17-
Installation:
FR EN
15
Appuyez sur les boutons de réglage des bras ISOFIX tout en
sortant complètement les bras (a).
Enclenchez les bras ISOFIX (b) et vériez que les indicateurs de
sécurité des bras ISOFIX sont verts (c).
Poussant le socle de siège-auto fermement contre le dossier du
siège du véhicule (d).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Pied de
soutien
télescopique
18-
Installation:
Ouvrez le pied de soutien ISOFIX (a).
Réglez le pied de soutien (b) de façon à ce qu’il repose fermement
sur le plancher du véhicule (c) et que l’indicateur de contact du
pied de soutien soit vert (d).
Modes dos à la route (Groupe0+/1)(jusqu’à 18kg, 4ans environ
)
19-
Emplacement :
Cosatto recommande d’utiliser le siège-auto en position dos à la
route aussi longtemps que possible.
IMPORTANT : n'utilisez jamais ce siège-auto sur un siège de véhicule
pour lequel un airbag est activé. Consultez le manuel du véhicule
pour désactiver l'airbag.
Option ISOFIX (avec points d’ancrage ISOFIX inférieurs et pied
de soutien télescopique) (Groupe0+/1)(jusqu’à 18kg):
20-
Installation:
Mettez le siège en mode dos à la route (voir l’étape13).
Placez le dossier en positionR (voir l’étape1) (a).
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule, dos à la route.
Fixez les bras ISOFIX aux points d’ancrage (voir les étapes14 à 16).
Engagez le pied de soutien (voir l’étape18).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Ceinture avec pied de soutien télescopique: (Groupe0+)(0-
13kg):
Installation:
21-
Mettez le siège en mode dos à la route (voir l’étape13).
Placez le dossier en positionR (voir l’étape1).
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule, dos à la route.
Ouvrez le harnais (voir l’étape8) et soulevez le réducteur de siège
inférieur (a).
Tirez la ceinture du véhicule et faites-la passer sur le siège-auto (b),
puis attachez-la (c).
La partie ventrale de la ceinture du véhicule doit se trouver sous la
sangle ventrale du harnais (d).
Tirez sur la ceinture du véhicule de façon à tendre la partie ventrale (e).
Tirez la partie diagonale de la ceinture du véhicule et faites-la passer
sur le dossier du siège-auto (f).
FREN
16
22-
Tirez sur la partie diagonale de la ceinture pour la tendre (a et b).
Si la ceinture du véhicule est correctement installée, elle doit recouvrir
les marques de guidage de la housse du siège-auto (c et d).
IMPORTANT : la position de la boucle de la ceinture du véhicule
peut aecter la stabilité du dispositif de retenue pour enfant. En
cas d'accident, le dispositif de retenue pour enfant pourrait ne pas
protéger correctement votre enfant. Après avoir serré la ceinture du
véhicule, si la boucle se trouve dans la position indiquée (X), essayez
d'installer le dispositif de retenue pour enfant à une autre place dans
votre véhicule.
Engagez le pied de soutien (voir l’étape18).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Cale 23-
Lorsque le poids de l’enfant est inférieur à 9kg, le siège-auto doit
être utilisé AVEC les réducteurs et la cale.
Modes face à la route (Groupe1)(de 9 à 18kg, de 9mois à 4ans
environ):
24-
Emplacement :
IMPORTANT: N’ORIENTEZ PAS LE SIÈGE-AUTO FACE À LA ROUTE
SI L’ENFANT NE PÈSE PAS AU MOINS 9KG
Option ISOFIX (avec points d’ancrage ISOFIX inférieurs et pied
de soutien télescopique)
25-
Installation:
Mettez le siège en mode face à la route (voir l’étape13).
Placez le dossier en position1, 2, 3 ou 4 (voir l’étape1).
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule, face à la route (a).
Fixez les bras ISOFIX aux points d’ancrage (voir les étapes14 à 16)
(b).
Engagez le pied de soutien (voir l’étape18).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Ceinture uniquement:
Installation:
26-
Mettez le siège en mode face à la route (voir l’étape13).
Placez le dossier en position1, 2, 3 ou 4 (voir l’étape1).
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule, face à la route.
Faites passer la ceinture du véhicule entre le harnais et le dossier (a),
derrière les réducteurs de siège. Attachez la ceinture du véhicule (b).
FR EN
17
27-
Tirez sur la ceinture du véhicule de façon à tendre la partie ventrale (a).
Faites passer la partie diagonale de la ceinture du véhicule entre
l’appui-tête et le dossier (b).
Si la ceinture du véhicule est correctement installée, elle doit recouvrir
les marques de guidage de la housse du siège-auto (c et d).
IMPORTANT : la position de la boucle de la ceinture du véhicule
peut aecter la stabilité du dispositif de retenue pour enfant. En
cas d'accident, le dispositif de retenue pour enfant pourrait ne pas
protéger correctement votre enfant. Après avoir serré la ceinture du
véhicule, si la boucle se trouve dans la position indiquée (X), essayez
d'installer le dispositif de retenue pour enfant à une autre place dans
votre véhicule.
Engagez le pied de soutien (voir l’étape18).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Modes face à la route (Groupe2/3)(de 15 à 36kg, de 4mois à
12ans environ):
Préparation:
28-
Ouvrez la porte du compartiment arrière (a).
Détachez les sangles des rembourrages de bretelle et les bretelles
(b, c), puis tirez-les (d).
Détachez les sangles des rembourrages de bretelle (e).
29-
Ouvrez le harnais (voir l’étape8).
Retirez les rembourrages de bretelle (a), les agrafes de harnais (b), les
réducteurs de siège (le cas échéant, c) et la boucle (d).
30-
Détachez le tissu des crochets (a) et des côtés (b) du siège.
Soulevez l’avant de la housse de siège (c).
31-
Rangez les agrafes de harnais (a), la boucle (b), l’attache des bretelles
(c) et la boucle de harnais (b) dans la coque du siège, comme
indiqué.
Conservez les rembourrages de bretelle, le rembourrage
d’entrejambe et les réducteurs en cas d’utilisation ultérieure.
Fermez le couvercle du compartiment arrière et replacez la housse
de siège.
32-
Emplacement:
IMPORTANT: N’ORIENTEZ PAS LE SIÈGE-AUTO FACE À LA ROUTE
SI L’ENFANT NE PÈSE PAS AU MOINS 9KG
FREN
18
Ceinture uniquement:
33-
Installation:
Mettez le siège en mode face à la route (voir l’étape13).
Placez le dossier en position1 (voir l’étape1).
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule, face à la route.
Placez votre enfant dans le siège-auto.
Tirez la ceinture du véhicule et faites-la passer devant l’enfant (a),
puis attachez-la (b).
Faites passer la partie diagonale de la ceinture du véhicule dans le
guide de ceinture de l’appui-tête (c).
Tirez sur la ceinture du véhicule de façon à la tendre (d et e).
Si la ceinture du véhicule est correctement installée, elle doit
recouvrir Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait (f).
IMPORTANT : la position de la boucle de la ceinture du véhicule
peut aecter la stabilité du dispositif de retenue pour enfant. En
cas d'accident, le dispositif de retenue pour enfant pourrait ne pas
protéger correctement votre enfant. Après avoir serré la ceinture du
véhicule, si la boucle se trouve dans la position indiquée (X), essayez
d'installer le dispositif de retenue pour enfant à une autre place dans
votre véhicule.
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
Ceinture avec bras ISOFIX uniquement::
34-
Installation:
Mettez le siège en mode face à la route (voir l’étape13).
Fixez les bras ISOFIX aux points d’ancrage (voir les étapes14 à 16) (a).
Sécurisez votre enfant avec la ceinture du véhicule (voir les étapes 33) (b).
Articles en
tissu 35-
Retrait:
Le cas échéant, retirer les rembourrages de bretelle, les réducteurs
de siège, la boucle et le rembourrage d’entrejambe (voir les
étapes28 à 30).
Libérez les élastiques de chaque côté de l’appui-tête (a).
Retirez la housse d’appui-tête (b).
Détachez le tissu des crochets (c) et des côtés (d) du siège.
Retirer la housse de siège (e).
Suivez les instructions ci-dessus en ordre inverse pour installer les
articles en tissu.
FR EN
19
DE Wichtig: Bitte diese
Gebrauchsanweisung aufbewahren.
Wichtige Sicherheitshinweise.
Benutzerhandbuch:
Die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig zusammen mit dem Kinderrückhaltesystem für die
Dauer der Nutzung aufbewahren:
Zur Aufbewahrung der Gebrauchsanweisung, bendet sich an der Kindersitzrückseite ein Fach.
Es wird empfohlen, beim Kauf darau zu achten, dass das Kinder-Rückhaltesystem für das
vorgesehene Fahrzeug geeignet ist.
Siehe Fahrzeugliste auf der Rückseite der Anleitung, Cosatto App für den Fahrzeugeinbau
(http://cosat.to/tchecker) oder die Fahrzeugeinbauliste auf der Webseite
(http://cosat.to/allinallrotatevl).
Allgemein:
Dieser Kindersitz wurde für die Gewichtsgruppe 0+, 1, 2 & 3 zugelassen und ist somit für
den Transport im Auto für Kinder ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 36 kg (ca. 12
Jahre) geeignet.
Wenn der Kindersitz in Gruppe 0+ & 1 in Rückwärtsrichtung verwendet wird, ist er für
Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 18 kg (ca. 4 Jahre) geeignet.
Wenn der Kindersitz in Gruppe 1, 2 & 3 in Vorwärtsrichtung verwendet wird, ist er für
Kinder ab einem Gewicht von 9 kg (ca. 9 Monate) bis zu einem Gewicht von 36 kg (ca. 12
Jahre) geeignet.
WICHTIG: Den Kindersitz nicht in Vorwärtsrichtung verwenden, bevor Ihr
Kind mindestens 9 kg wiegt.
WARNUNG: Den Kindersitz NIE mit der Seite zum Fahrzeugsitz
verwenden.
WARNUNG: Den Kindersitz NIE auf einem Beifahrersitz mit aktiviertem
Airbag befestigen.
WARNUNG: Starre Teile und Kunststoteile am Kindersitz müssen immer
so platziert und installiert werden, dass sie sich bei
alltäglichem Gebrauch im Fahrzeug nicht in einem beweglichen Sitz oder
der Fahrzeugtür verfangen können.
WARNUNG: Bei Verwendung von Lastaufnahmepunkten, die nicht in der
Gebrauchsanweisung beschrieben werden, kann der
Schutzfaktor des Kindersitzes erheblich reduziert werden.
WARNUNG: Bei Verwendnung des Kindersitzes, Ihr Kind IMMER mit dem
Sicherheitsgurt sichern.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt.
Legen Sie kein Handtuch oder Kissen unter den Kindersitz. Das kann sich im Falle eines
Unfalls auf auf die Schutzfunktion des Kindersitzes auswirken.
DEFREN
20
Verfügt die Fahrzeugsitzrückenlehne über eine Neigungsfunktion, muss sich bei der
Verwendung des Kindersitzes der Fahrzeugsitz in Aufrechtposition befinden.
Fahrzeuggurte, mit welchen das Kinderrückhaltesystem im Auto befestigt ist, dürfen nicht
locker bzw. verdreht sein.
Um maximale Sicherheit für Ihr Kind zu gewährleisten, darauf achten, dass der
Kindersitzgurt und der Fahrzeuggurt immer richtig festgezogen sind.
Vermeiden Sie, dass der Kindersitzgurt/ Fahrzeuggurt zwischen den Autotüren
eingeklemmt wird oder gegen scharfkantige Sitzteile bzw. den Körper reibt.
Den Kindersitzgurt/Fahrzeuggurt vor Antritt der Fahrt auswechseln, wenn sich an diesem
Einschnitte benden oder dieser Zerfaserung aufweist.
Verwenden Sie nur von Cosatto zugelassene Ersatzteile.
In den Modi für die Klassen 2 & 3, muss der Fahrzeugbeckengurt so angelegt werden, dass
das Becken des Kindes richtig gesichert ist.
WARNUNG:
Versuchen Sie NIE das Kinderrückhaltesystem auseinander
zu
bauen, zu modizieren oder andere Teile hinzuzufügen bzw.
nehmen Sie keine Änderungen an Ihren Fahrzeuggurten vor und
verwenden Sie diesen nur wie vorgesehen.
WARNUNG: Nach einem Unfall müssen Kinderrückhaltesystem und
Fahrzeuggurte ausgetauscht werden. Auch wenn diese
unbeschädigt erscheinen, kann die Sicherheit Ihres Kindes nicht im vollen
Umfang gewährleistet werden.
WARNUNG: Den Kindersitz NIE zu Hause verwenden. Der Kindersitz ist
nicht für den Heimgebrauch, sondern nur für die Verwendung im Auto
vorgesehen.
Cosatto rät davon ab, Kindersitze weiterzuverkaufen oder aus zweiter Hand zu kaufen.
Viele der auf diesem Wege erworbenen Kindersitze wurden als gefährlich eingestuft.
HINWEIS: Der Kindersitz kann auf dem Fahrzeugsitzpolster Abdrücke hinterlassen. Cosat-
to haftet nicht für Schäden oder Abdrücke auf dem dem Fahrzeugsitzpolster.
Sicherheit ist nur gewährleistet, wenn der Kindersitz gemäß dieser Anweisungen
befestigt wird.
Befestigen Sie Gepäck oder andere Gegenstände so, dass sie den Insassen im Kindersitz im
Falle eines Aufpralls nicht verletzen können.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise verursacht Gefahren, führt zum Verlust des
Garantieanspruchs und schließt Cosatto von jeglicher Haftung aus.
Der Gurtverschluss ist so konzipiert, dass er sich im Notfall schnell önen lässt. DER
GURTVERSCHLUSS IST NICHT KINDERSICHER. Neugierige Kinder können lernen, den
Verschluss zu önen. Es muss Kindern erklärt werden, dass sie nie mit dem
Gurtverschluss oder anderen Bestandteilen des Kindersitzes spielen dürfen.
Il est important que la sangle abdominale du harnais soit serrée bien en bas, de sorte que
le bassin de l’enfant soit fermement maintenu.
N’utilisez jamais le siège-auto sans sa housse en tissu, celle-ci contribue à sa performance
intégrale. En cas de remplacement de la housse en tissu, utilisez toujours une housse
recommandée par Cosatto.
DE FR EN
21
Hinweis:
Im rückwärts gerichteten Modus, das Kinderrückhaltesystem nie in Richtung eines
aktivierten Beifahrer-Airbags befestigen.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller oder Ihren Händler.
ISOFIX-Modus (Gruppe 0+/ 1):
Dies ist ein ISOFIX KINDERRÜCKHALTE-SYSTEM. Es wurde gemäß Bestimmung Nr.44, 04
Änderungsserie, für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und ist für
Fahrzeuge mit ISOFIX Verankerungs-systemen geeignet.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde als "semi-universell" verwendbar eingestuft. Je nach
Klassizierung des Kinderrückhaltesystems und der Befestigung, ist es für Fahrzeuge
geeignet, welche über ISOFIX-Anschlussstellen (wie im Fahrzeughandbuch angegeben)
verfügen.
Gewichtsgruppe und die ISOFIX-Größenklasse, für welche dieses Produkt vorgesehen ist:
Vorwärts gerichtet: Gruppe 1 (9 - 18 kg), ISOFIX-Größenklasse: B1
Nach hinten gerichtet: Gruppe 0+/ 1 (0 - 18 kg), ISOFIX-Größenklasse: D
Nur mit Gürtel versehene Modi: (Gruppe 2/3):
Dies ist ein "universeller” Kindersitz und wurde nach Bestimmung Nr. 44, Änderungen 04, für
die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen. Der Kindersitz ist für die meisten aber
nicht alle Fahrzeugsitze geeignet.
Der richtige Sitz des Kindersitzes ist gewährleistet, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeughandbuch angibt, dass das Fahrzeug für “universelle Kindersitze dieser
Altersgruppe geeignet ist.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde unter strikteren Bedingungen, wie die Systeme älteren
Designs, welche nicht über diesen Hinweis verfügen, als “universell” eingestuft.
Nur geeignet für die Verwendung mit den genannten Fahrzeugen, wenn diese über Becken-
/3-Punkt-/statische/Aufrollsicherheitsgurte verfügen, und wenn die Sicherheitsgurte nach
ECE-Bestimmung Nr.16 oder anderen gleichwertigen Normen zugelassen sind.
Nur mit stützfuß (Gruppe 0+/1),
ISOFIT-Modus (Gruppe 2/3):
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde als "semi-universell" verwendbar eingestuft.
Pege & Wartung:
Bewahren Sie den Kindersitz in einer trockenen, sicheren Umgebung auf.
Durch Aufbewahren eines feuchten Kindersitzes, wird Schimmelbildung begünstigt. Wurde
der Kindersitz in einer feuchten Umgebung verwendet, mit einem weichen Lappen trocken
tupfen und vor dem Aufbewahren vollständig trocknen lassen.
Setzen Sie den Kindersitz nicht für längere Zeit der Sonne aus, da dadurch die Textilien
verblassen können.
Kontrollieren Sie den Kindersitz regelmäßig auf Beschädigungen - wenn Schäden
auftreten, den Kindersitz nicht mehr verwenden.
Nehmen Sie zum Reinigen den Kindersitz NICHT auseinander. Dies ist nicht notwendig und
ist zudem gefährlich.
Komponenten aus Kunststo und Metall können mit einem Schwamm, etwas warmen
Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
Siehe dazu die Anleitung für das Reinigen von Textilien.
Vor dem Reinigen die Sitzbezugeinlage / Sitzeinlage entfernen.
Zum Reinigen nie scheuernde, Ammoniak, Bleichmittel oder Spiritus enthaltende
Reinigungsmittel verwenden.
DEFREN
22
Befestigungs & anwendungshinweise:
Siehe Anleitungsdiagramme:
Position 1- WICHTIG: Den Kindersitz nie auf einem Fahrzeugsitz mit
aktiviertem Airbag verwenden. Zur Airbag-Deaktivierung,
siehe Handbuch Ihres Fahrzeugherstellers.
Rückenlehne
verstellen
2-
Anpassen:
WICHTIG: Nur die Liegeposition(en) für den jeweiligen modus
verwenden:
Rückwärtsgerichtete Modi (Gruppe 0+/1): R
Vorwärtsgerichtete Modi (Gruppe 1): 1, 2, 3, 4
Vorwärtsgerichtete Modi (Gruppe 2/3): 1
Bildsprachenschlüssel:
Siehe Warnung XX
Richtig
Falsch
Hörbares Geräusch
Vorgang x-mal
wiederholen
Pfeil für allgemeine
Vorgänge
Schließen
Önen
Drücken und halten
Prüfen
Weiter zu Schritt XX
Auf der anderen
Seite wiederholen
Komponentenliste:
Siehe Abbildungen:
P1: Kopfstütze P7: Keil
P2: Obere Sitzeinlage P8:
Untere Sitzeinlage
P3: Brustpolster (zwei) P9:
Seitenaufprallschutzblock
P4: Kindersitzgurt P10:
Aufbewahrungstasche
P5: Schrittpolster P11:
Stützfuß
P6: ISOFIX-Rastarm P12:
ISOFIX-Führung (x2)
Ersatzteile:
Für dieses Produkt sind die unten aufgeführten Ersatzteile erhältlich. Kunden in
Großbritannien & Irland bestellen über unsere Webseite:
http://www.cosatto.com/service-centre/spares
Kunden außerhalb Großbritanniens & Irlands finden Kontaktangaben für Händler vor Ort
auf unserer Webseite : http://www.cosatto.com/stockists
Sollten Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren Sie uns über cuddle@cosatto.com
S1: Untere Sitzeinlage S6: Sitzbezug
S2: Schrittpolster S7:
Keil
S3: Brustpolster (zwei) S8:
ISOFIX-Führung (Set)
S4: Obere Sitzeinlage
S5: Kopfstützenbezug
DE FR EN
23
Kopfstütze
3- Anpassen:
4- Richtige Kopfstützenposition:
Kindersitzgurt
5- Schrittpolsterposition anpassen:
6- Lockern:
HINWEIS: Nur an den Haltegurtriemen ziehen.
7- Straen:
HINWEIS: Der Gurt sollte ausreichend gestrat sein. Der
Gurt soll das Kind zwar sicher zurückhalten aber auch nicht
unbequem sitzen.
Achten Sie darauf, dass die Riemen nicht verdreht sind, wenn sich
das Kind im Kindersitz bendet.
8- Auseinanderklappen:
9- Zusammenklappen:
10- Richtige Schultergurtposition:
Seitenaufpra-
llschutzblock
11- Auseinanderklappen:
12- Zusammenklappen:
Kindersitz 13- Ausrichtung der der Sitzeinheit einstellen:
Ziehen und halten Sie den Einstellhebel für die Sitzdrehung (a) und
drehen Sie dann den Sitz (b).
14- Sitzausrichtung:
B,C: Seitenrichtung:
Die Seitenrichtung ermöglicht das Hineinsetzen und das
Herausnehmen des Kindes aus dem Sitz, nachdem der Kindersitz
installiert wurde.
WARNUNG: Nicht mit dem Kindersitz in dieser Position
fahren.
D:
Rückwärtsrichtung:
WICHTIG: KINDERSITZ NICHT IN VORWÄRTSRICHTUNG
VERWENDEN, WENN DAS GEWICHT DES KINDES WENIGER ALS
9 KG BETRÄGT.
Wenn in Rückwärtsrichtung verwendet, ist der Kindersitz zum
Transport im Fahrzeug für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht
von maximal 18 kg geeignet.
A:
Vorwärtsrichtung:
Wenn in Vorwärtsrichtung verwendet, ist der Kindersitz zum
Transport im Fahrzeug für
Kinder ab 9 kg bis zu einem Gewicht von
maximal 36 kg geeignet.
DEFREN
24
DE FR EN
ISOFIX-
Rastarm 15- Position:
Die zwei unteren ISOFIX-Befestigungspunkte benden sich
normalerweise zwischen der Sitzäche und der Rückseite des
Fahrzeugsitzes (a).
Manche Fahrzeuge verfügen über eine ISOFIX-Anzeige in der
Nähe der unteren ISOFIX-Befestigungspunkte (b).
16- ISOFIX-Führungen befestigen (Optional):
Die ISOFIX-Führungen können helfen, die ISOFIX-
Befestigungspunkte im Fahrzeug zu nden, und machen es somit
einfacher den Kindersitz zu installieren. Diese Führungen helfen
auch, Ihren Kindersitz zu schützen.
17-
Befestigen:
Die ISOFIX-Einstellknöpfe drücken und gedrückt halten und die
Armlehnen vollständig herausziehen (a).
ISOFIX-Rastarme einrasten (b) und prüfen, ob die
Sicherheitsanzeige für den ISOFIX-Rastarm grün anzeigt (c).
Das Gestell nach hinten schieben, bis es fest an der Rückenlehne
des Fahrzeugsitzes sitzt (d).
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Stützfuß
18-
Befestigen:
Den ISOFIX Stützfuß önen (a).
Den Stützfuß (b) einstellen, bis er festen Kontakt mit dem
Fahrzeugboden (c) hat und der Kontaktanzeiger für den Stützfuß
grün ist (d).
Rückwärtsgerichtete Modi (Gruppe 0+/1) (bis 18 kg, ca.4 Jahre)
19-
Position:
Cosatto empehlt, den Kindersitz solange wie möglich in
Rückwärtsrichtung zu verwenden.
WICHTIG: Befestigen Sie nie einen Kindersitz auf einem Fahrzeugsitz,
wo ein aktivierter Airbag eingebaut ist. Siehe Fahrzeughandbuch für
Hinweise zur Deaktivierung von Airbags.
25
ISOFIX-Option (mit ISOFIX-Befestigungspunkten unten und
stützfuß)
(Gruppe 0+/1) (0-18 kg):
20-
Befestigen:
Sitzeinheit in rückwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren (Siehe
Schritt 13).
Die Rückenlehne in die Position R verstellen (Siehe Schritt 1) (a).
Position des Kindersitzes im Fahrzeug in Rückwärtsgerichtete.
Die ISOFIX-Arme an den Verankerungspunkten befestigen (Siehe
Schritt 14 - 16).
Den Clip des oberen ISOFIX-Haltegurtriemens am Den stützfuß
einrasten lassen (siehe Schritt 18).
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Nur mit stützfuß
(Gruppe 0+) (0-13 kg)
:
Befestigen:
21-
Sitzeinheit in rückwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren (Siehe
Schritt 13).
Die Rückenlehne in die Position R verstellen (Siehe Schritt 1).
Position des Kindersitzes im Fahrzeug in Rückwärtsgerichtete.
Gurtgeschirr önen (siehe Schritt 8) und die untere Sitzeinlage (a)
anheben.
Den Fahrzeuggurt über den Kindersitz ziehen (b) und den
Fahrzeuggurtverschluss befestigen (c).
Der Fahrzeugbeckengurt sollte unter dem Bauchgurt positioniert
sein (d).
Den Beckengurt spannen (e).
Den Fahrzeug-Schulterschräggurt über die Rückenlehne des
Kindersitzes ziehen (f).
22-
Schultergurt spannen (a & b).
Wenn richtig befestigt, sollte der Fahrzeuggurt die
Gurtführungsmarkierungen auf dem Kindersitzbezug bedecken (c
& d).
WICHTIG: Die Position des Fahrzeuggurt-verschlusses wirkt sich auf
die Stabilität des Kinderrückhaltesystems aus. Bei einem Unfall kann
das Kinderrückhaltesystem Ihr Kind eventuell nicht so schützen,
wie vorgesehen. Bendet sich der Verschluss nach dem Festziehen
des Fahrzeuggurts in der markierten Position (X), muss das
Kinderrückhaltesystem auf einem anderen Fahrzeugsitz eingebaut
werden.
Den Clip des oberen ISOFIX-Haltegurtriemens am Den stützfuß
einrasten lassen (siehe Schritt 18).
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Keil 23-
Wenn Ihr Kinder weniger als 9 kg wiegt, darf der Kindersitz nur MIT
den Sitzeinlagen und dem Keil verwendet werden.
DEFREN
26
DE FR EN
Vorwärtsgerichtete Modi (Gruppe 1) (9 bis 18 kg, ca.9 Monate
bis 4 Jahre):
24-
Position:
WICHTIG: KINDERSITZ NICHT IN VORWÄRTSRICHTUNG
VERWENDEN, WENN DAS GEWICHT DES KINDES WENIGER ALS
9 KG BETRÄGT.
ISOFIX-Option (mit ISOFIX-Befestigungspunkten unten und
stützfuß)
25-
Befestigen:
Die Sitzeinheit in vorwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren
(Siehe Schritt 13).
Rückenlehne in die Position 1,2,3 oder 4 verstellen (Siehe Schritt 1).
Position des Kindersitzes im Fahrzeug in Vorwärtsrichtung (a).
Die ISOFIX-Arme an den Verankerungspunkten befestigen (Siehe
Schritt 14 - 16) (b).
Den stützfuß einrasten lassen (siehe Schritt 18).
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Nur mit stützfuß:
Befestigen:
26-
Die Sitzeinheit in vorwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren
(Siehe Schritt 13).
Rückenlehne in die Position 1,2,3 oder 4 verstellen (Siehe Schritt 1).
Position des Kindersitzes im Fahrzeug in Vorwärtsrichtung.
Den Fahrzeuggurt zwischen dem Gurtgeschirr und der Rückenlehne
(a), hinter den Sitzeinlagen, hindurchführen. Den Fahrzeuggurtver
schluss (b) schließen.
27
27-
Den Beckengurt spannen (a).
Den Fahrzeug-Schulterschräggurt zwischen der Kopfstütze und der
Rückenlehne befestigen (b).
Wenn richtig befestigt, sollte der Fahrzeuggurt die Gurtführung
smarkierungen auf dem Kindersitzbezug bedecken (c & d).
WICHTIG: Die Position des Fahrzeuggurt-verschlusses wirkt sich auf
die Stabilität des Kinderrückhaltesystems aus. Bei einem Unfall kann
das Kinderrückhaltesystem Ihr Kind eventuell nicht so schützen,
wie vorgesehen. Bendet sich der Verschluss nach dem Festziehen
des Fahrzeuggurts in der markierten Position (X), muss das
Kinderrückhaltesystem auf einem anderen Fahrzeugsitz eingebaut
werden.
Den stützfuß einrasten lassen (siehe Schritt 18).
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Vorwärtsgerichtete Modi (Gruppe 2/3) (15 bis 36kg, ca. 4 bis 12
Jahre):
Vorbereitung:
28-
Den Deckel des Fachs an der Rückseite önen (a).
Die Brustpolster- und Schultergurtanschlüsse lösen (b, c), dann diese
von der Vorderseite des Sitzes wegziehen (d).
Das Brustpolsterverbindungsstück (e) entfernen.
29-
Zum Önen des Gurtgeschirrs (siehe Schritt 8).
Die Brustpolster (a), Verschlussclips (b), Futter (wenn zutreend, c) &
Schnalle (d) entfernen.
30-
Den Sto von den Haken (a) und Seiten (b) der Sitzeinheit lösen.
Den Sitzbezug vorn anheben (c).
31-
Verschlussclips (a), Schnalle (b), Brustpolsterverbindungsstück (c)
& Haltegurtverbindungsstück (b) wie dargestellt im Sitzgehäuse
verstauen.
Die Brustpolster, das Schrittpolster & Futter zur späteren
Verwendung aufbewahren.
Die hintere Fachtür schließen und den Sitzbezug erneut befestigen.
32-
Position:
WICHTIG: KINDERSITZ NICHT IN VORWÄRTSRICHTUNG
VERWENDEN, WENN DAS GEWICHT DES KINDES WENIGER ALS
9 KG BETRÄGT.
DEFREN
28
DE FR EN
Nur gegurtet:
33-
Befestigen:
Die Sitzeinheit in vorwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren
(Siehe Schritt 13).
Die Rückenlehne in die Position R verstellen (Siehe Schritt 1).
Position des Kindersitzes im Fahrzeug in Vorwärtsrichtung.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Den Fahrzeuggurt herausziehen, über das Kinder führen (a) und den
Verschluss befestigen (b).
Den Fahrzeug-Schulterschräggurt durch die Führung des
Kopfstützen-Schräggurts des Fahrzeugs führen (c).
Fahrzeuggurt festziehen (d & e).
Wenn richtig befestigt, sollte der Fahrzeuggurt die Gurtführung
smarkierungen auf dem Kindersitzbezug bedecken (f ).
WICHTIG: Die Position des Fahrzeuggurt-verschlusses wirkt sich auf
die Stabilität des Kinderrückhaltesystems aus. Bei einem Unfall kann
das Kinderrückhaltesystem Ihr Kind eventuell nicht so schützen,
wie vorgesehen. Bendet sich der Verschluss nach dem Festziehen
des Fahrzeuggurts in der markierten Position (X), muss das
Kinderrückhaltesystem auf einem anderen Fahrzeugsitz eingebaut
werden.
Zum Entfernen, diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Nur mit ISOFIX-Armen gegurtet:
34-
Befestigen:
Die Sitzeinheit in vorwärtsgerichtete Ausrichtung konvertieren
(Siehe Schritt 13).
Die ISOFIX-Arme an den Verankerungspunkten befestigen (Siehe
Schritt 14 - 16) (a).
Sichern Sie Ihr Kind mit dem Fahrzeuggurt (Siehe Schritt 33) (b).
Textilen
Komponenten
35-
Entfernen:
Wenn befestigt, die Brustpolster, Sitzfutter, Schnalle und
Schrittpolster entfernen (Siehe Schritt 28 - 30).
Die Elastikschlaufen an beiden Seiten der Kopfstütze (a) lösen.
Kopfstützenbezug entfernen (b).
Den Sto von den Haken (c) und Seiten (d) der Sitzeinheit lösen.
Sitzbezug entfernen (e).
Zum Wiederanbringen der Textilien, die Schritte wie oben in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
29
IT
Attenzione: Conservare le istruzione per
consultazioni future.
Informazioni sulla sicurezza
Guida all’uso:
Il manuale di istruzioni deve essere conservato insieme al seggiolino per tutto il suo utilizzo:
Il manuale di istruzioni può essere conservato nello scomparto situato dietro al seggiolino.
Si consiglia di vericare che il sistema di ritenuta bamini sia compatibile con il veicolo al
momento dell'acquisto.
Si prega di fare riferimento alla lista dei veicoli sul retro del manuale di istruzioni,
all'applicazione Cosatto t checker (http://cosat.to/tchecker) o alla sezione relativa alla
compatibilità del veicolo sul sito web (http://cosat.to/allinallrotatevl).
Informazioni generali:
Il seggiolino è approvato per il gruppo 0+, 1, 2 e 3 ovvero per il trasporto in auto di
bambini dalla nascita fino ai 36kg (circa 12 anni).
Se utilizzato in modalità gruppo 0+ e 1come seggiolino rivolto all'indietro, è adatto a
bambini dalla nascita fino a 18 kg (circa 4 anni).
Quando si utilizza in modalità gruppo 1, 2 e 3 come seggiolino rivolto in avanti, è adatto
a bambini dai 9 kg (circa 9 mesi) ai 36 kg (circa 12 anni).
IMPORTANTE: Non utilizzare rivolto in avanti prima che il peso del
bambino superi i 9 kg.
AVVERTENZA: Non usare MAI il seggiolino sul sedile del passeggero
con airbag attivo.
Il seggiolino deve essere posizionato sempre verso l`interno.
AVVERTENZA: Non usare MAI il seggiolino con il lato verso il sedile
del veicolo.
AVVERTENZA: Tutte le parti rigide e in plastica del seggiolino devono
essere posizionate in modo tale che, nell`utilizzo giornaliero del
veicolo, non rimangano intrappolate da sedili mobili o nella portiera
del veicolo.
AVVERTENZA: Ricordare che l`utilizzo di altri punti di supporto
del peso rispetto a quelli indicati nelle istruzioni potrebbe ridurre
notevolmente il fattore di protezione del seggiolino.
AVVERTENZA: Allacciare sempre la cintura al bambino prima di
mettersi in viaggio.
AVVERTENZA: Non lasciare mai i bambini senza supervisione.
Non mettere cuscini o asciugamani sotto il seggiolino, poiché ció potrebbe avere
influire negativamente la performance del seggiolino durante un incidente.
Se lo schienale del sedile puó essere reclinato, scegliere la posizione piú verticale
quando si usa il seggiolino.
Tutte le cinture che legano il seggiolino al sedile dell`auto devono essere ben tirate e
non aggrovigliate.
Assicurasi sempre che l’imbracatura del seggiolino e la cintura dell’auto siano ben tesi,
per garantire la massima protezione per il tuo bambino.
DE ITFR
30
DEIT FR EN
Assicurarsi che l’imbracatura e la cintura dell’auto non rimangano tra le portiere o
sfreghino contro parti contundenti.
Se la cintura o l’imbracatura dovesse logorarsi si consiglia di sostituirle prima di mettersi
in viaggio.
Non sostituire mai le parti del seggiolino con altre non approvate dalla Cosatto.
Nelle modalitá per gruppo 2 & 3, la cintura addominale deve essere posizionata in modo
tale da proteggere bene il bacino del bambino.
ATTENZIONE: Non cercare mai di smontare o modificare parti del
seggiolino o di sviare dal corretto uso delle cinture di sicurezza del
veicolo.
ATTENZIONE: Dopo un incidente si consiglia di sostituire il
seggiolino e le cinture di sicurezza dell’auto. Sebbene non ci siano
danni visibili, potrebbero aver perso adabilità.
ATTENZIONE: Non usare mai il seggiolino in casa. Non è progettato
per uso domestico ma esclusivamente per l’auto.
La Cosatto consiglia di non comprare o vendere seggiolini in seconda mano. Diversi
seggiolini acquistati in questo modo sono risultati pericolosi.
ATTENZIONE: Il seggiolino potrebbe danneggiare il rivestimento dell`auto. La Cosatto
non potrá essere ritenuta responsabile di tale danno.
La sicurezza è garantita solo se il seggiolino viene montato seguendo le istruzioni fornite.
Legare e assicurare bene qualsiasi bagaglio o altro oggetto che potrebbe ferire il
bambino in caso di collisione.
La mancata osservanza delle istruzioni può essere pericolosa, rende automaticamente
nulla la garanzia ed esonera la Cosatto da qualsiasi responsabilità.
L’ancoraggio della cintura è stato progettato per un facile rilascio in caso di
emergenza. NON È A PROVA DI BAMBINI. Bambini di natura più curiosa possono
imparare a slacciare le cinture. Si consiglia di insegnare ai propri figli di non
giocare mai con la fibbia o con qualsiasi altra parte del seggiolino.
La cintura subaddominale deve essere allacciata molto bassa affinché il bacino del
bambino risulti ben fissato.
Non utilizzare il seggiolino senza la fodera originale, poiché costituisce parte integrante
dell’affidabilità dello stesso. Si consiglia di sostituire la fodera solo con altri
raccomandati dalla Cosatto.
Avvertenza:
In modalità rivolta all'indietro, non utilizzare il seggiolino su sedili dotati di airbag frontale attivo.
In caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino o il rivenditore.
Modalità ISOFIX (Gruppo 0+/ 1):
Il seggiolino è di tipo ISOFIX, approvato dalla normativa n.44/04 per l’uso generale in veicoli
con punti di attacco ISOFIX.
Il passeggino in questione è omologato per uso "semi-universale". È compatibile con veicoli
con punti di ssaggio ISOFIX (indicato nel manuale del veicolo), in base alla categoria del
seggiolino e all’impianto.
Questo seggiolino è compatibile con Il gruppo e la classe ISOFIX seguenti:
Rivolto in avanti: Gruppo 1 (9 - 18 kg), classe di dimensioni ISOFIX: B1
Rivolto all'indietro: Gruppo 0+/ 1 (0 - 18 Kg), classe di dimensioni ISOFIX: D
Modalità solo con cintura (Gruppo 2/3):
Questo è un sistema di ritenuta "universale". Approvato secondo la direttiva n. 44, 4 serie
di emendamenti, per uso generale in veicoli e puó essere montato sulla maggior parte, ma
non tutti, dei veicoli.
31
Si garantirá la compatibilitá con il veicolo se il produttore aerma nel libretto che il veicolo è
adatto a sistemi di ritenuta bambino "Universali" per questo classe di etá.
Questo sistema di ritenuta bambini è stato classicato "Universale" con criteri più severi rispetto
a quelli utilizzati per classicare modelli precedenti che non presentano questo avviso.
Adatto esclusivamente per i veicoli elencati dotati di cintura subaddominale/a tre punti/
ssa/con avvolgitore, approvate dalla normativa ECE n. 16 o da altri standard equivalenti.
Cinghie solo con gamba di supporto (Gruppo 0+/1),
Modalità ISOFIT (Gruppo 2/3):
Il passeggino in questione è omologato per uso "Semi-universale".
Manuntenzione:
Il seggiolino è stato progettato per soddisfare gli standard di sicurezza, e seguendone
un uso e una cura appropriati vi regalerá anni di performance senza pensieri.
Riporre il seggiolino in un posto asciutto e sicuro.
Riporre il seggiolino se umido faciliterá la formazione di muffe, quindi consigliamo,
prima di riporre il seggiolino dopo l`esposizione ad acqua, di asciugarlo con un panno
morbido e lasciarlo asciugare completamente.
Non lasciare il seggiolino sotto diretto contatto dei raggi solari per un periodo
prolungato di tempo poiché il tessuto potrebbe scolorirsi.
Controllare periodicamente eventuali danni al seggiolino- se trovati, smettere di usarlo.
Non smontare, o tentare di smontare il seggiolino per pulirlo, non è necessario e
potrebbe essere pericoloso.
Le parti in plastica e in metallo possono essere pulite con una spugna, acqua tiepida e un
detergente delicato.
Per la pulizia fare riferimento alle istruzioni per il lavaggio dei materiali duttili.
Rimuovere la fodera/il rivestimento del sedile prima della pulizia.
Non lavare mai con detergenti abrasivi, a base di ammoniaca, candeggina, o alcool.
Lista delle parti:
Si prega di far riferimento ai diagrammi:
P1: Poggiatesta P7:
Cuneo
P2: Rivestimento della parte superiore del P8: Rivestimento della parte inferiore
sedile del sedile
P3: Cuscinetti pettorali (una coppia) P9:
Blocco di protezione laterale antiurto
P4: Imbracatura P10: Scompartimento
P5: Imbottitura inguine P11: Gamba di supporto
P6: Braccio ISOFIX P12: guida ISOFIX (x2)
Parti di ricambio
Le parti di ricambio disponibili sono elencate qui di seguito. Per il Regno Unito e l’Irlanda è
possibile ordinare tramite il nostro sito web: http://www.cosatto.com/service-centre/spares
I clienti al di fuori del Regno Unito e dell’Irlanda possono contattare il distributore locale
indicato su http://www.cosatto.com/stockists
In caso di ulteriore assistenza, non esitate a contattarci all’nostro indirizzo email:
cuddle@cosatto.com
S1: Rivestimento della parte inferiore del sedile S6: Coprisedile
S2: Imbottitura inguine S7: Cuneo
S3: Cuscinetti pettorali (una coppia) S8:
guida ISOFIX (Set)
S4: Rivestimento della parte superiore del sedile
S5: Copri poggiatesta
DE ITFREN
32
DEIT FR EN
Informazioni per l`uso e il montaggio:
Si prega di fare riferimento ai diagrammi di istruzione
Posizionamento
1- IMPORTANTE: Non utilizzare mai il seggiolino su un sedile
con airbag attivo. Fare riferimento al libretto di istruzioni del
veicolo per deattivare l`airbag.
Reclinare il
poggiatesta 2-
Adattamenti:
IMPORTANTE: Utilizzare solo le posizioni reclinabili
specicate per ciascuna modalità:
Modalità rivolta all'indietro (Gruppo 0+/1): R
Modalità rivolta in avanti (gruppo 1): 1, 2, 3, 4
Modalità rivolta in avanti (Gruppo 2/3): 1
Poggiatesta
3- Adattamenti:
4- Posizione corretta del poggiatesta:
Imbracatura 5- Regolare la posizione delle cinture inguinali:
6- Allentare:
Attenzione: Tirare solo la cintura dell`imbracatura
7- Stringere:
NOTA BENE: L'imbracatura deve essere stretta al punto
giusto, tanto da proteggere il vostro bambino e allo stesso
tempo farlo stare comodo.
Controllare che le bretelle non siano attorcigliate.
8- Apertura:
9- Chiusura:
Legenda :
33
10- Posizione ideale delle cinghie per le spalline:
Blocco di
protezione
laterale
antiurto
11- Apertura:
12- Chiusura:
Il seggiolino 13- regolazione dell'orientamento del sedile:
Tirare e tenere premuta la leva di regolazione del sedile (a), quindi
ruotare il sedile (b).
14- Orientamento del sedile:
B, C: Posizione rivolta lateralmente:
La posizione rivolta lateralmente consente posizionare o togliere il
bambino dal seggiolino dopo l’installazione del seggiolino.
AVVERTENZA: Non viaggiare con il seggiolino in questa
posizione.
D:
Posizione rivolta all’indietro:
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE RIVOLTO IN AVANTI PRIMA CHE
IL PESO DEL BAMBINO SUPERI I 9 KG.
Se usato come seggiolino per bambini rivolto all’indietro, è
adatto per il trasporto in auto di bambini dalla nascita no al peso
massimo di 18 kg.
A:
Posizione rivolta in avanti:
Se usato come seggiolino per bambini rivolto in avanti, è adatto
per il trasporto in auto di bambini da 9 kg no al peso massimo di
36 kg.
Braccio
ISOFIX 15- Posizionamento:
I due punti di ancoraggio inferiori ISOFIX si trovano solitamente
tra la base del sedile e lo schienale (a).
Alcuni veicoli hanno l’indicatore ISOFIX vicino ai punti di
ancoraggio inferiore ISOFIX (b).
16- Montare le guide ISOFIX (Opzionale):
Le guide ISOFIX possono aiutare a identicare i punti di
ancoraggio ISOFIX del veicolo e facilitare l’installazione. Possono
anche con tribuire a proteggere il sedile del veicolo.
17-
Montaggio:
Tenere premuti i pulsanti di regolazione del braccio ISOFIX ed
estendere completamente i bracci (a).
Agganciare i bracci ISOFIX (b) e assicurarsi che gli indicatori di
sicurezza sui bracci ISOFIX siano verdi (c).
Spingere la base all`indietro no a che non aderisca bene allo
schienale del sedile del veicolo (d).
Per rimuovere seguire il processo inverso.
DE ITFREN
34
DEIT FR EN
Gamba di
supporto
18-
Montaggio:
Aprire la gamba di supporto ISOFIX (a).
Regolare la gamba di supporto (b) no a che non aderisca bene
con il pavimento del veicolo (c) e l`indicatore del contatto della
gamba di supporto sia verde (d).
Modalità rivolta all'indietro (Gruppo 0+/1) ((no a 18 kg, circa
4 anni)
19-
Posizionamento:
La Cosatto consiglia di utilizzare il seggiolino auto nella modalità
rivolta all’indietro il più a lungo possibile.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai il seggiolino su un sedile dotato di
airbag attivo. Fare riferimento al manuale del veicolo per istruzioni
su come disattivare l'airbag.
Opzione ISOFIX (in dotazione con punti di ancoraggio inferiori
ISOFIX e gamba di supporto) (Gruppo 0+/1) (0-18 kg):
20-
Montaggio:
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto all'indietro (fare
riferimento al punto 13).
Riportare lo schienale in posizione R (fare riferimento al punto 1) (a).
Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolta all'indietro.
Fissare i bracci ISOFIX ai punti di ancoraggio (fare riferimento ai
punti 14 - 16).
Attiva la gamba di supporto (fare riferimento al punto 18).
Per rimuovere seguire il processo inverso.
Cinghie solo con gamba di supporto (Gruppo 0+) (0-13 kg):
Montaggio:
21-
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto all'indietro (fare
riferimento al punto 13).
Riportare lo schienale in posizione R (fare riferimento al punto 1).
Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolta all'indietro.
Aprire l’imbracatura (si veda il punto 8) e sollevare la fodera inferiore
del sedile (a).
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo sopra il seggiolino (b) e
allacciare la bbia della cintura (c).
La cintura subaddominale del veicolo deve essere posizionata sotto
la cintura in vita (d).
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo (e).
Tirare la cintura diagonale del veicolo sopra lo schienale del
seggiolino (f).
35
22-
Assicurarsi che la cintura diagonale sia ben tesa (a & b).
Montata correttamente, la cintura del veicolo dovrebbe coprire i
contrassegni della guida della cintura sulla copertura del seggiolino
(c & d).
ATTENZIONE: La posizione dell'ancoraggio delle cinture può
inuenzare la stabilità del seggiolino. In caso di incidente potrebbe
impedire al seggiolino di proteggere il tuo bambino nel miglior
modo possibile. Una volta assicurata la cintura di sicurezza, se la
bbia si trova in posizione X, provare a sistemar il seggiolino su un
altro sedile.
Attiva la gamba di supporto (fare riferimento al punto 18).
Per rimuovere seguire il processo inverso.
Cuneo 23
Quando il bambino pesa meno di 9 kg, è necessario utilizzare il
seggiolino per bambini CON le fodere e il cuneo.
Modalità rivolta in avanti (gruppo 1) (dai 9 ai 18 kg, circa dai 9
mesi ai 4 anni):
24-
Posizionamento:
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE RIVOLTO IN AVANTI PRIMA CHE IL
PESO DEL BAMBINO SUPERI I 9 KG.
Opzione ISOFIX (in dotazione con punti di ancoraggio inferiori
ISOFIX e gamba di supporto):
25-
Montaggio:
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto in avanti (fare
riferimento al punto 13).
Riportare lo schienale in posizione 1, 2, 3 o 4 (fare riferimento al
punto 1).
Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolto in avanti (a).
Fissare i bracci ISOFIX ai punti di ancoraggio (fare riferimento ai
punti 14 - 16) (b).
Attiva la gamba di supporto (fare riferimento al punto 18).
Per rimuovere seguire il processo inverso.
Cinghie solo con gamba di supporto:
Montaggio:
26-
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto in avanti (fare
riferimento al punto 13).
Riportare lo schienale in posizione 1, 2, 3 o 4 (fare riferimento al
punto 1).
Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolto in avanti.
Far passare la cintura di sicurezza del veicolo tra l’imbracatura e lo
schienale (a), dietro le fodere del sedile. Inserire la bbia della cintura
del veicolo (b).
DE ITFREN
36
DEIT FR EN
27-
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo (a).
Montare la cintura diagonale del veicolo tra il poggiatesta e lo
schienale (b).
Montata correttamente, la cintura del veicolo dovrebbe coprire i
contrassegni della guida della cintura sulla copertura del seggiolino
(c & d).
ATTENZIONE: La posizione dell'ancoraggio delle cinture può
inuenzare la stabilità del seggiolino. In caso di incidente potrebbe
impedire al seggiolino di proteggere il tuo bambino nel miglior
modo possibile. Una volta assicurata la cintura di sicurezza, se la
bbia si trova in posizione X, provare a sistemar il seggiolino su un
altro sedile.
Attiva la gamba di supporto (fare riferimento al punto 18).
Per rimuovere seguire il processo inverso.
Modalità rivolta in avanti (Gruppo 2/3) (da 15 a 36 kg, circa 4-12
anni):
Prima di iniziare:
28-
Aprire la porta posteriore dello scomparto (a).
Staccare il cuscinetto addominale e i connettori delle cinghie sulle
spalle (b,c) poi slarle dal sedile (d).
Rimuovere il connettore del cuscinetto toracico (e).
29-
Aprire l`imbragatura (fare riferimento allo step 8).
Rimuovere i cuscinetti toracici (a), le clip delle bbie (b), le fodere (se
del caso, c) e la bbia (d).
30-
Sganciare il tessuto dai ganci (a) e dai lati (b) del sedile.
Sollevare la parte anteriore del rivestimento del sedile (c).
31-
Conservare le clip delle bbie (a), la bbia (b), il connettore del
pettorale (c) e il connettore dell'imbracatura (b) all'interno del telaio
del sedile come illustrato.
Conservare i cuscinetti toracici, le imbottiture del cavallo e le fodere
per un uso futuro.
Chiudere lo sportello del vano posteriore e rimontare la copertura
del sedile.
32-
Posizionamento:
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE RIVOLTO IN AVANTI PRIMA CHE
IL PESO DEL BAMBINO SUPERI I 9 KG.
37
Solo con la cintura:
33-
Montaggio:
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto in avanti (fare
riferimento al punto 13).
Riportare lo schienale in posizione 1 (fare riferimento al punto 1).
Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolto in avanti.
Posizionare il bambino sul seggiolino.
Estrarre la cinghia del veicolo fuori e intorno al bambino (a) e ssare
la bbia (b).
Far passare la cintura diagonale del veicolo attraverso la guida
diagonale del poggiatesta (c).
Tenere ben tesa la cintura (d & e).
Montata correttamente, la cintura del veicolo dovrebbe coprire i
contrassegni della guida della cintura sulla copertura del seggiolino (f).
ATTENZIONE: La posizione dell'ancoraggio delle cinture può
inuenzare la stabilità del seggiolino. In caso di incidente potrebbe
impedire al seggiolino di proteggere il tuo bambino nel miglior
modo possibile. Una volta assicurata la cintura di sicurezza, se la
bbia si trova in posizione X, provare a sistemar il seggiolino su un
altro sedile.
Per rimuovere seguire il processo inverso.
Cinghie solo con bracci ISOFIX:
34-
Montaggio:
Convertire l'unità seduta in un orientamento rivolto in avanti (fare
riferimento al punto 13).
Fissare i bracci ISOFIX ai punti di ancoraggio (fare riferimento ai
punti 14 - 16) (a).
Fissare il bambino con la cintura del veicolo (fare riferimento al
punto 33) (b).
Componenti 35-
Rimozione:
Se presenti, rimuovere le imbottiture toraciche, le fodere dei sedili, la
bbia e l'imbottitura del cavallo (fare riferimento ai punti 28 - 30).
Rilasciare gli anelli elastici su entrambi i lati del poggiatesta (a).
Rimuovere la fodera del pogiatesta (b).
Sganciare il tessuto dai ganci (c) e dai lati (d) del sedile.
Rimuovere la fodera del seggiolino (e).
Per rimontare le parti, seguire le istruzioni al contrario.
DE ITFREN
1
DE ITFR PTEN
PT
Importante: Guarde estas instruções
para futura referência.
Informação Importante de segurança
Guia do Utilizador:
O manual de instruções deve ser guardado com o assento de carro para criança pelo seu
período de vida:
Existe um compartimento na parte de trás do assento de carro para criança para guardar o
manual de instruções.
Recomenda-se que verique no momento da compra se a retenção infantil é compatível
com o veículo pretendido.
Por favor consulte a lista do veículo na parte traseira do manual de instruções, a app de
vericação de instalação da Cosatto (http://cosat.to/tchecker) ou a secção da lista de
montagem do veículo no site (http://cosat.to/allinallrotatevl).
Geral:
Este assento de carro para criança foi aprovado para o grupo 0+, 1, 2 e 3 está
adaptado para transporte de crianças em carros a partir do nascimento até 36 Kg
(aproximadamente 12 anos de idade).
Quando utilizado no modo de grupo 0+ e 1como um assento de carro para criança
voltado para trás, o mesmo é adequado desde o nascimento até 18 kg (aproximadamente
4 anos de idade).
Quando utilizado no modo dos grupos 1, 2 e 3 como um assento de carro para criança
voltado para a frente, o mesmo é adequado para um peso de 9 Kg (aproximadamente 9
meses de idade) até 36 Kg (aproximadamente 12 anos de idade).
IMPORTANTE: Não utilize voltado para a frente antes que o peso da
criança exceda 9 kg.
AVISO: NUNCA use este assento de carro para criança no assento do
passageiro com um airbag ativo.
Este assento de carro para criança deve ser sempre usado voltado para trás.
AVISO: NUNCA use este assento de carro para criança voltado para o
assento do carro.
AVISO: Devem ser localizados e instalados quaisquer elementos rígidos
ou partes plásticas do assento de carro para criança no veículo caso não se
encontrem em conformidade, para que não quem entalados num assento
móvel ou porta de veículo.
AVISO: Se o peso do carregamento for superior ao descrito nas instruções,
isto pode reduzir signicativamente o fator de proteção do Assento de carro
para criança.
AVISO: Feche SEMPRE o arreio de segurança da sua criança quando utilizar
este assento de carro para criança.
AVISO: NUNCA deixe a sua criança sem supervisão.
2
Não coloque nada como toalhas ou almofadas sob o assento de carro para criança. Isto
poderá afetar o desempenho do assento de carro para criança em caso de acidente.
Se o encosto de costas do assento do veículo tiver uma função de inclinação, coloque o assento
do veículo na posição mais reta possível quando utiliza o assento de carro para criança.
Qualquer cinto de veículo contendo o sistema de retenção de criança ao veículo deve
permanecer apertado, e esse cinto não dever estar torcido.
Certique-se sempre de que o arreio do assento de carro para criança e cinto do veículo se
encontram corretamente sob tensão para assegurar a máxima proteção à sua criança.
Evite que o arreio/cinto do veículo que entalado nas portas dos carros ou que rocem
contra partes aguçadas do assento ou corpo.
Se o cinto/cinto do veículo car cortado ou desgastado, troque-o antes de viajar.
Nunca use outras peças que não sejam aprovadas pela Cosatto.
Nos modos para os grupos 2 e 3 , a tranca do cinto do assento do veículo deve ser
utilizada de uma forma que mantenha a pélvis da criança segura.
AVISO: NÃO tente desmontar, modicar ou adicionar nenhuma
parte do sistema de retenção de criança ou modicar a forma pela qual os
cintos do seu carro são feitos ou utilizados.
AVISO: Após um acidente o sistema de retenção de criança deve ser sub-
stituído assim como os cintos de segurança do assento do
veículo. Embora possam não parecer danicados, podem não
proteger a sua criança tão bem como poderiam.
AVISO: NÃO use o assento de carro para criança em casa. Não foi
concebido para ser usado em casa e só deve ser utilizado no seu carro.
A Cosatto aconselha que o assento de carro para criança não deve ser comprado ou vendido em
segunda mão. Muitos assentos de carro para criança adquiridos desta forma demonstraram ser
perigosos.
NOTA: O assento de carro para criança pode marcar o estofo do assento do veículo. A Cosatto
não pode ser responsabilizada por danos ou marcas no estofo do assento do veículo.
A segurança só é garantida se o assento de carro para criança for instalado em conformidade
com estas instruções.
Prenda seguramente qualquer bagagem ou quaisquer outros objetos que possam ferir o
ocupante do assento de carro para criança na eventualidade de uma colisão.
O não cumprimento das instruções pode ser perigoso e anula automaticamente a garantia e
isenta a Cosatto de qualquer responsabilidade.
O fecho do arreio foi concebido para ser rapidamente desengatado no caso de uma emergên-
cia. NÃO É À PROVA DE CRIANÇA. As crianças mais curiosas podem aprender a abrir o fecho.
Deve-se aconselhar as crianças a nunca brincarem com o fecho do arreio ou qualquer outra
parte do assento de carro para criança.
É importante que a tranca do arreio que justa, para que a pélvis da criança que rme e segura .
Nunca use o assento de carro para criança sem a sua cobertura de tecido pois a cobertura de
tecido constitui uma parte integral do desempenho do assento de carro para criança. A cobertura
de tecido não deve ser substituída por nenhuma outra que não seja recomendada pela Cosatto.
DEIT FRPT EN
3
DE ITFR PTEN
Nota:
No modo voltado para a retaguarda, nunca use este sistema de retenção de criança em
posições de assento onde esteja instalado um airbag ativo na frente.
Em caso de dúvida, consulte também o fabricante ou vendedor do sistema de retenção para
criança.
Modo ISOFIX (Grupo 0+/ 1):
Este é um SISTEMA DE RETENÇÃO DE CRIANÇA ISOFIX. É aprovado pela série de alterações
da Regulação Nº44, 04, para uso geral em veículos e em conjunto com os sistemas de
ancoragem ISOFIX.
O Sistema de Retenção de Criança é classicado para utilização semi-universal. Irá
adaptar-se em veículos com posições aprovadas como posições ISOFIX (como detalhado
no manual do veículo), dependendo da categoria do sistema de retenção de criança e a
xação.
O grupo de massa e a classe de tamanho ISOFIX para a qual este dispositivo se destina é:
Face dianteira: Grupo 1 (9 - 18kg), ISOFIX classe de tamanho: B1
Virado para trás: Grupo 0+/ 1 (0 - 18 kg), ISOFIX classe de tamanho: D
Modos somente com cinto (Grupo 2/3):
Este é um sistema de retenção para criança “Universal”. É aprovado pela Regulamentação
Nº.44, série 04 de alterações para utilização geral em veículos e poderá ser instalada na
maioria, mas não em todos os assentos de carro.
Uma instalação correta só é possível se o fabricante do veículo tiver declarado no manual
do veículo que esse veículo pode aceitar um sistema de retenção para criança “Universal”
para este grupo de idade.
Este sistema de retenção para criança foi classicado como "Universal" sob condições muito
mais exigentes que aquelas que se aplicaram a modelos anteriores, os quais não incluem
esta informação.
Adequado apenas para utilização na lista de veículos equipados comtranca/3 ponto/es-
tático/com cintos de segurança de retrator, aprovados pela Regulação ECE Nº 16 ou outros
padrões equivalentes..
Cintado apenas com perna de apoio (Grupo 0+/1),
Modo ISOFIT (Grupo 2/3):
O Sistema de Retenção de Criança é classicado para utilização "Semi-universal".
Tratamento e Manutenção:
O seu assento de carro para criança foi concebido para ir de encontro aos padrões de segurança
e com uma utilização correta irá proporcionar muitos anos de desempenho sem problemas.
Armazene o seu assento de carro para criança num local seco e seguro.
Guardar um assento de carro para criança húmido irá proporcionar o aparecimento de
mofo, por isso, após exposição a condições húmidas seque com um pano suave e permita
que este seque antes de guardar.
Evite deixar o assento de carro para criança ao sol por longos períodos de tempo pois isto
pode desvanecer as cores do tecido.
Inspecione o assento de carro para criança regularmente para encontrar sinais de danos -
pare de usar o produto se encontrar danos.
NÃO desmonte, ou não tente desmontar o assento de carro para criança quando o limpa. É
desnecessário e perigoso fazer isso.
As partes plásticas e metálicas podem ser limpas com uma esponja embebida em água
morna e detergente neutro.
Consultar cuidados de lavagem em materiais suaves para instruções de limpeza.
Remova o revestimento/ redutor da cadeira antes de a limpar.
Nunca limpar com produtos abrasivos, à base de amónia, lixívia ou álcool.
4
Chave de linguagem visual:
Lista de Peças:
Por favor, consulte os diagramas:
P1: Descanso para cabeça P7: Almofada cunha
P2: Redutor superior da cadeira P8: Redutor inferior da cadeira
P3: Almofadas de peito (Par) P9: Bloco de proteção para impacto lateral
P4: Cinto P10: Compatimento de armazenamento
P5: Almofada de entre as pernas P11:Perna de apoio
P6: Braço ISOFIX P12: Guia ISOFIX (x2)
Peças de Substituição:
As peças de substituição mostradas abaixo encontram-se disponíveis para o seu produto.
Para os clientes do Reino Unido e Irlanda, encomendas através do nosso website:
http://www.cosatto.com/service-centre/spares
Para os clientes do Reino Unido e Irlanda, a informação de contacto para o seu distribuidor
local encontra-se em http://www.cosatto.com/stockists
Se precisar de mais assistência, queira contactar-nos através do cuddle@cosatto.com
S1: Redutor inferior da cadeira S6: Cobertura do assento
S2: Almofada de entre as pernas S7: Almofada cunha
S3: Almofadas de peito (Par) S8: Guia ISOFIX (Conjunto)
S4: Redutor superior da cadeira
S5: Cobertura de encosto de cabeça
Informação de ajuste e operação:
Por favor, consulte os diagramas de instruções:
Localização
1- IMPORTANTE: Nunca use o assento de carro para criança num
assento com airbag ativo. Consulte o manual de utilizador do
veículo para informações sobre a desativação do airbag.
DEIT FRPT EN
5
DE ITFR PTEN
Apoio de
costas
reclinado
2-
Ajuste:
IMPORTANTE: Use apenas a posição reclinada para cada modo:
Modos voltados para trás (Grupo 0+/1): R
Modos voltados para a frente (Grupo 1): 1, 2, 3, 4
Modos voltados para a frente (Grupo 2/3): 1
Descanso
para
cabeça
3- Ajuste:
4- Posição satisfatória do apoio de cabeça:
Cinto 5- Ajuste da posição do cinto de virilhas:
6- Desapertar:
NOTA: Puxe apenas as tiras dos arreios.
7- Apertar:
NOTA: Os arreios devem car razoavelmente apertados.
Deverão reter mas não causar desconforto à criança.
Verique se as alças não se encontram torcidas enquanto a criança
estiver sentada.
8- Abertura:
9- Fechar:
10- Posição correta da precinta dos ombros:
Bloco de
proteção
para
impacto
lateral
11- Abertura:
12- Fechar:
Assento
de Carro
para
Criança
13- ajustar a orientação da unidade de assento:
Puxe e segure a alavanca de ajuste de rotação do assento (a) e gire o
assento (b).
14- Orientação do assento:
6
B, C: Posição voltada para o lado lateral:
A posição voltada para o lado lateral permite o acesso para poder
instalar ou remover uma criança da unidade do assento depois que o
assento do carro esteja encaixado.
AVISO: Não viaje com a unidade do assento nesta posição.
D:
Posição voltada para trás:
IMPORTANTE: Não utilize voltado para a frente antes que o
peso da criança exceda 9 kg.
Quando utilizado como um assento de carro para criança voltado
para trás, é adequado para o transporte de crianças em carros, desde
o nascimento até ao peso máximo de 18 kg.
A:
Posição voltada para a frente:
Quando utilizado como um assento de carro para criança voltado para a
frente, é adequado para o transporte de crianças em carros, com um peso
a partir de 9kg até a um peso máximo de 36 kg.
Braço
ISOFIX 15- Localização:
Os dois pontos de ancoragem baixos ISOFIX para a ancoragem
baixa geralmente estão situados entre a base do assento do veículo
e a parte traseira (a).
Alguns veículos têm indicador ISOFIX perto dos pontos de
ancoragem ISOFIX para a ancoragem baixa (b).
16- Ajuste das guias ISOFIX (Opcional):
As guias ISOFIX podem ajudar a identicar os pontos de ancoragem
ISOFIX do veículo, tornando mais fácil a instalação. Os mesmos
podem também ajudar a proteger o banco do seu veículo.
17-
Instalação:
Pressione e mantenha pressionados os botões ISOFIX para o ajuste
dos braços e estenda os braços completamente (a).
Engate os braços do ISOFIX (b) e assegure-se que os indicadores de
segurança do braço ISOFIX se encontram verdes (c).
Empurre a base para trás até que esta que rmemente encostada
contra o encosto do banco do veículo (d).
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Perna de
apoio 18-
Instalação:
Abra a perna de suporte ISOFIX (a).
Ajuste a perna de apoio (b) até que toque rmemente no chão do
veículo (c) e o indicador de contacto da perna de apoio que de cor
verde (d).
DEIT FRPT EN
7
DE ITFR PTEN
Modos voltados para trás (Grupo 0+/1) (até 18 kg, aprox. 4 anos
de idade)
19-
Localização:
A Cosatto recomenda utilizar o assento de carro no modo virado para
trás pelo tempo máximo possível.
IMPORTANTE: Nunca use o assento de carro para criança num assento
de veículo onde esteja equipado e ativado um airbag. Consulte o
manual de utilizador do seu veículo para informações sobre como
desativar o airbag.
Opção ISOFIX (equipada com pontos de ancoragem baixos ISOFIX
e
perna de apoio
) (Grupo 0+/1) (0-18 kg):
20-
Instalação:
Converta a unidade de assento para a posição virada para trás
(consulte o passo 13).
Recline o apoio de costas para a posição R (consulte o passo 1) (a).
Posição do assento de carro para criança no assento do veículo,
voltados para trás.
Prenda os braços ISOFIX aos pontos de ancoragem (consulte o passo
14 - 16).
Envolva a perna de apoio (consulte o passo 18).
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Cintado apenas com perna de apoio (Grupo 0+) (0-13 kg):
21-
Instalação:
Converta a unidade de assento para a posição virada para trás
(consulte o passo 13).
Recline o apoio de costas para a posição R (consulte o passo 1).
Posição do assento de carro para criança no assento do veículo,
voltados para trás.
Abra o arreio (consulte o passo 8) e levante o forro inferior do assento
(a).
Coloque o cinto abdominal de segurança do veículo sobre o assento
de carro para criança (b) e engate o fecho do cinto do veículo (c).
O cinto abdominal do veículo deve car na posição abaixo do arreio
da cintura (d).
Tensione o cinto abdominal do veículo (e).
Coloque o cinto de diagonal do veículo sobre o encosto de costas do
assento de carro para criança (f).
8
22-
Crie tensão no cinto diagonal (a e b).
Quando corretamente montado, o cinto de do veículo deve cobrir as
marcas da guia do cinto na cobertura do assento para criança (c e d).
IMPORTANTE: A posição da vela do cinto do veículo pode afetar a
estabilidade do sistema de retenção de criança. Num acidente isto
poderá evitar que o sistema de retenção de criança proteja a sua
criança tão bem como seria suposto. Após apertar o cinto do veículo,
se a vela permanecer na posição marcada (X) então tente ajustar o
sistema de retenção de criança numa outra posição no seu veículo.
Envolva a perna de apoio (consulte o passo 18).
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Almofada
cunha 23-
Quando a sua criança tem um peso inferior a 9 kg, o assento de carro
para criança deve ser usado COM os forros e a cunha do assento.
Modos voltados para a frente (Grupo 1) (9 a 18kg,
aproximadamente dos 9 meses aos 4 anos de idade):
24-
Localização
IMPORTANTE: Não utilize voltado para a frente antes que o
peso da criança exceda 9 kg.
Opção ISOFIX (equipada com pontos de ancoragem baixos ISOFIX
e
perna de apoio
).
25-
Instalação:
Converta a unidade de assento para a posição virada para a frente
(consulte o passo 13).
Recline o apoio de costas para a posição 1, 2, 3 ou 4 (consulte o passo 1).
Posição do assento de carro para criança no assento do veículo, virado
para a frente (a).
Prenda os braços ISOFIX aos pontos de ancoragem (consulte o passo
14 - 16) (b).
Envolva a perna de apoio (consulte o passo 18).
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Cintado apenas com perna de apoio:
Instalação:
26-
Converta a unidade de assento para a posição virada para a frente
(consulte o passo 13).
Recline o apoio de costas para a posição 1, 2, 3 ou 4 (consulte o passo 1).
Posição do assento de carro para criança no assento do veículo, virado
para a frente.
Passe o cinto do veículo entre os arreios e o encosto das costas (a),
atrás dos forros do assento. Engate o fecho do cinto do veículo (b).
DEIT FRPT EN
9
DE ITFR PTEN
27-
Tensione o cinto abdominal do veículo (a).
Encaixe o cinto diagonal do veículo entre o apoio da cabeça e o
encosto das costas (b).
Quando corretamente montado, o cinto de do veículo deve cobrir as
marcas da guia do cinto na cobertura do assento para criança (c e d). A
remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
IMPORTANTE: A posição da vela do cinto do veículo pode afetar a
estabilidade do sistema de retenção de criança. Num acidente isto
poderá evitar que o sistema de retenção de criança proteja a sua
criança tão bem como seria suposto. Após apertar o cinto do veículo,
se a vela permanecer na posição marcada (X) então tente ajustar o
sistema de retenção de criança numa outra posição no seu veículo.
Envolva a perna de apoio (consulte o passo 18).
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Modos voltados para a frente (Grupo 2/3) (de 15 a 36 kg, aprox. 4 a
12 anos de idade):
Preparação:
28-
Abra a porta do compartimento traseiro (a).
Desencaixe os conetores da almofada do peito e da precinta dos
ombros (b e c) e, em seguida, retire-os pela frente da cadeira (d).
Remova o conector da almofada de peito (e).
29-
Abra o arreio (consulte o passo 8).
Remova as almofadas de peito (a), clipes de fecho (b), forros (se
aplicável, c) e fecho (d).
30-
Solte o tecido dos ganchos (a) e dos lados (b) da unidade de assento.
Levante a frente da cobertura do assento (c).
31-
Armazene os clipes do fecho (a), o fecho (b), o conector da almofada
de peito (c) e o conector dos arreios (b) dentro da concha do assento,
como mostrado.
Guarde as almofadas de peito, as almofadas de virilhas e os forros para
uso futuro.
Feche a porta do compartimento traseiro e reajuste a cobertura do
assento.
32-
Localização:
IMPORTANTE: Não utilize voltado para a frente antes que o
peso da criança exceda 9 kg.
10
Apenas com cinto:
33-
Instalação:
Converta a unidade de assento para a posição virada para a frente
(consulte o passo 13).
Recline o apoio de costas para a posição 1 (consulte o passo 1).
Posição do assento de carro para criança no assento do veículo, virado
para a frente.
Sente o seu lho no assento de carro para criança.
Puxe para fora o cinto do veículo, coloque-o à volta da criança (a) e
aperte a o fecho (b).
Ajuste o cinto diagonal do veículo através da guia do cinto diagonal do
veículo para o apoio para a cabeça (c).
Crie tensão no cinto do veículo (d & e).
Quando corretamente montado, o cinto de do veículo deve cobrir as
marcas da guia do cinto na cobertura do assento para criança (f).
IMPORTANTE: A posição da vela do cinto do veículo pode afetar a
estabilidade do sistema de retenção de criança. Num acidente isto
poderá evitar que o sistema de retenção de criança proteja a sua
criança tão bem como seria suposto. Após apertar o cinto do veículo,
se a vela permanecer na posição marcada (X) então tente ajustar o
sistema de retenção de criança numa outra posição no seu veículo.
A remoção faz-se do modo inverso a este procedimento.
Cintado apenas com braços ISOFIX:
34-
Instalação:
Converta a unidade de assento para a posição virada para a frente
(consulte o passo 13).
Prenda os braços ISOFIX aos pontos de ancoragem (consulte o passo
14 - 16) (a).
Prenda seu lho com o cinto do veículo (consulte o passo 33) (b).
Almofadados
35-
Remoção:
Se ajustado, remova as almofadas de peito, forros do assento, fecho e
almofada de virilhas (consulte o passo 28 - 30).
Solte os ganchos elásticos em ambos os lados do apoio de cabeça (a).
Retire o revestimento do apoio de cabeça (b).
Solte o tecido dos ganchos (c) e dos lados (d) da unidade de assento.
Retire o revestimento da cadeira (e).
Faça o inverso do procedimento acima descrito para voltar a colocar
os almofadados.
DEIT FRPT EN
11
RU
Важно! Сохраняйте эту инструкцию для
последующего использования.
Важная информация по технике безопасности
Руководство пользователя:
Эту инструкцию по эксплуатации следует бережно хранить с детским автокреслом в
течение всего срока его использования:
С обратной стороны детского автокресла имеется специальный отсек для хранения
инструкции по эксплуатации.
При покупке рекомендуется удостовериться в совместимости детского удерживающего
устройства с конкретным автомобилем.
См. список автомобилей на обороте инструкции по эксплуатации, приложение Cosatto
для проверки совместимости (http://cosat.to/tchecker) или список совместимых моделей
автомобилей на веб-сайте (http://cosat.to/allinallrotatevl).
Общие сведения:
Это детское автокресло разрешено к применению для весовой категории 0+, 1, 2 и
3 (для детей с момента рождения и до 36 кг/ примерно 12 лет).
Если детское автокресло устанавливается спиной по ходу движения в режиме 0+
и 1, оно разрешено к применению с рождения и до 18 кг (примерно 4 лет).
Если детское автокресло устанавливается лицом по ходу движения в режимах 1, 2
и 3, оно разрешено к применению при весе ребенка от 9 кг (примерно 9 месяцев)
до 36 кг (примерно 12 лет).
ВАЖНО! Запрещается использовать автокресло лицом по ходу
движения до достижения ребенком веса 9 кг.
ВНИМАНИЕ! КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать это
детское автокресло перпендикулярно ходу движения.
ВНИМАНИЕ! КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать
это детское автокресло на пассажирском сиденье с включенной
подушкой безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любые жесткие элементы и пластиковые детали
детского автокресла следует всегда располагать и устанавливать
таким образом, чтобы их не зажало при регулировке сиденья или
закрытии дверцы автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Использование точек нагружения, не
предусмотренных этой инструкцией, может значительно снизить
уровень безопасности детского автокресла.
ВНИМАНИЕ! ОБЯЗАТЕЛЬНО пристегивайте ребенка
удерживающими ремнями при перевозке в детском автокресле.
ВНИМАНИЕ! АТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ оставлять ребенка
без присмотра.
Запрещается размещать что-либо под детским автокреслом (полотенце, подушку и
т.д.). Это может снизить эффективность детского автокресла в случае ДТП.
Если наклон спинки сиденья можно регулировать, перед установкой детского
автокресла поднимите спинку сиденья в крайнее верхнее положение.
Ремень безопасности, фиксирующий детское удерживающее устройство, должен
быть плотно натянут и не перекручен.
RUDE ITFR PTEN
12
RU DEIT FRPT EN
Обязательно убедитесь, что удерживающие ремни детского автокресла и штатный
ремень безопасности натянуты правильно. Это необходимо для обеспечения
максимального уровня защиты вашего ребенка.
Следите, чтобы удерживающие ремни/штатный ремень безопасности не зажало
дверцей автомобиля, а также чтобы они не перетирались об острые выступы на
сиденье или кузове.
В случае надрывов или потертостей на удерживающих ремнях/штатном ремне
безопасности замените их перед поездкой.
Категорически запрещается использовать запасные части сторонних
производителей.
В весовой категории 2 и 3 нижняя часть штатного ремня безопасности должна
надежно фиксировать таз ребенка.
ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ разбирать детское удерживающее
устройство и вносить изменения в его конструкцию, добавлять
что-либо, а также изменять способ крепления или использования
штатных ремней безопасности вашего автомобиля.
ВНИМАНИЕ! После ДТП следует заменить детское
удерживающее устройство и штатные ремни безопасности
автомобиля. Даже при отсутствии видимых повреждений они
уже не могут обеспечить необходимый уровень безопасности
вашего ребенка.
ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать детское автокресло
у себя дома. Детское кресло не предназначено для эксплуатации
в домашних условиях и должно использоваться только в
автомобиле.
Компания Cosatto не рекомендует приобретать или продавать бывшие в
употреблении детские автокресла. Использование подержанных детских
автокресел нередко бывает опасным.
ПРИМЕЧАНИЕ: Детское автокресло может оставлять следы на сиденье автомобиля.
Компания Cosatto не несет ответственность за повреждение сиденья автомобиля
или следы на нем.
Компания гарантирует надлежащий уровень безопасности только в том случае,
если детское автокресло установлено в соответствии с этой инструкцией.
Надежно закрепите любой багаж и все предметы, которые в случае столкновения
могут упасть и травмировать ребенка, сидящего в детском автокресле.
Несоблюдение указаний и мер предосторожности сопряжено с опасностью. В этом
случае гарантия автоматически аннулируется, а компания Cosatto освобождается
от всякой ответственности.
Конструкция пряжки позволяет быстро отстегивать удерживающие ремни в
экстренных случаях. ЗАЩИТА ОТ ДЕТЕЙ НЕ ПРЕДУСМОТРЕНА. Любознательный
ребенок быстро поймет, как отстегнуть пряжку. Следует предупредить детей
о том, что они ни в коем случае не должны играть с пряжкой удерживающих
ремней или любой другой деталью детского автокресла.
Поясной удерживающий ремень должен располагаться как можно ниже и надежно
фиксировать таз ребенка.
Запрещается использовать детское автокресло без чехла, поскольку чехол тоже
влияет на эффективность удерживающего устройства. В случае замены чехла
следует использовать только чехлы, рекомендованные компанией Cosatto.
13
Предупреждение:
В режиме, обращенном назад, kатегорически запрещается устанавливать это детское
удерживающее устройство на сиденье с включенной фронтальной подушкой безопасности.
Если сомневаетесь, проконсультируйтесь с изготовителем или продавцом детского
удерживающего устройства.
Режим ISOFIX (группа 0+/ 1):
Это – ДЕТСКОЕ УДЕРЖИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО С СИСТЕМОЙ ISOFIX. Оно соответствует
Регламенту 44/04 и предназначено для использования в автомобилях, оснащенных
системой жесткого крепления ISOFIX.
Это детское удерживающее устройство является "полууниверсальным". Оно может
устанавливаться на автомобили, оборудованные точками крепления ISOFIX (см.
руководство по эксплуатации автомобиля), в зависимости от категории детского
удерживающего устройства и крепления.
Весовая категория и размер ISOFIX для данного устройства:
Передняя облицовка: группа 1 (9-18 кг), размер ISOFIX: B1
Лицевая сторона: группа 0+/ 1 (0 - 18 кг), размер ISOFIX: D
Только ремни (группа 2/3):
Это – «универсальное» детское удерживающее устройство. Оно соответствует
Регламенту 44/04, предназначено для использования в любых автомобилях и подходит
для большинства типов автомобильных кресел.
Как правило, это детское удерживающее устройство подходит для автомобилей,
руководство к которым предусматривает возможность использования «универсальных»
детских удерживающих устройств для конкретной возрастной категории.
Это «универсальное» детское удерживающее устройство успешно прошло даже самые
жесткие испытания, в отличие от более ранних моделей, в инструкции к которым
данное предупреждение отсутствует.
Детское автокресло может использоваться только в перечисленных автомобилях,
оснащенных поясными/3-х точечными/статическими ремнями безопасности
с преднатяжителем, которые соответствуют Регламенту ЕЭК №16 или другим
аналогичным стандартам.
Вариант со штатным ремнем безопасности и oпорная стойка (rpynna 0+/1),
ISOFIT Режим (группа 2/3):
Это детское удерживающее устройство является полууниверсальным.
Уход и обслуживание:
Это детское автокресло полностью соответствует нормам безопасности. При
правильном использовании и уходе оно прослужит долгие годы.
Детское автокресло следует хранить в сухом и надежном месте.
На влажном детском автокресле может образоваться плесень. Поэтому влажное автокресло
следует предварительно протереть сухой мягкой тканью и тщательно высушить.
Не оставляйте надолго детское автокресло на солнце во избежание выгорания
тканевого чехла.
Регулярно проверяйте состояние детского автокресла. Если вы обнаружите
повреждение, не пользуйтесь им.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ разбирать или пытаться разбирать детское автокресло при чистке.
Это не нужно и небезопасно.
Пластиковые и металлические детали легко отчищаются губкой, смоченной мягким
моющим средством.
Производите чистку в соответствии с рекомендациями длятекстиля.
Выньте вставку из чехла / вкладыша сиденья перед чисткой.
Запрещается использовать абразивные чистящие средства, средства на основе
аммиака и растворителя, а также отбеливатели.
RUDE ITFR PTEN
14
RU DEIT FRPT EN
Условные обозначения:
Перечень запасных частей:
См. схемы:
P1: Подголовник P7: Анатомическая подушка
P2: Верхний вкладыш сиденья P8: Нижний вкладыш сиденья
P3: Нагрудные накладки (две штуки) P9: Блок защиты от бокового удара
P4: Удерживающие ремни P10: Карман для хранения
P5: Паховый ремень P11: Опорная стойка
P6: Кронштейн ISOFIX P12: Кронштейн ISOFIX (x2)
Запасные части:
Ниже указаны запасные части, которые вы можете приобрести для этого устройства.
Если вы находитесь в Великобритании или в Ирландии, сделайте заказ через наш
веб-сайт http://www.cosatto.com/service-centre/spares
Если вы находитесь за пределами Великобритании или Ирландии, обратитесь к
вашему местному дистрибьютору. Контактные данные дистрибьютора доступны по
адресу http://www.cosatto.com/stockists
Если у вас остались вопросы, напишите нам на адрес cuddle@cosatto.com
S1: Нижний вкладыш сиденья S6: Чехол сиденья
S2: Паховый ремень S7: Анатомическая подушка
S3: Нагрудные накладки (две штуки) S8: Кронштейн ISOFIX (комплект)
S4: Верхний вкладыш сиденья
S5: Чехол подголовника
Информация по установке и использованию:
См. следующие схемы к инструкции:
Расположение
1- ВАЖНО! Категорически запрещается устанавливать
детское автокресло на сиденье с включенной подушкой
безопасности. Для отключения подушки безопасности
обратитесь к руководству по эксплуатации вашего
автомобиля.
Наклон
спинки 2-
Регулировка:
ВАЖНО! Используйте только указанное(ые) положение(я)
наклона для каждого указанного режима:
15
Режимы установки спиной по ходу движения (весовая категория
0+/1): R
Режимы установки лицом по ходу движения (весовая категория
1): 1, 2, 3, 4
Режимы установки лицом по ходу движения (весовая категория 2/3): 1
Подголовник
3- Регулировка:
4- Правильное положение подголовника:
Удерживающие
ремни
5- Регулировка положения пахового ремня:
6- Ослабление:
ПРИМЕЧАНИЕ: тяните только за лямки удерживающих
ремней.
7- Затягивание:
ПРИМЕЧАНИЕ. Удерживающие ремни должны быть
достаточно туго затянуты. Они должны удерживать
ребенка, но не создавать дискомфорта.
Отрегулировав ремни, убедитесь, что лямки не перекручены.
8- Открывание:
9- Закрывание:
10- Правильное положение плечевых ремней:
Блок защиты
от бокового
удара
11- Открывание:
12- Закрывание:
Детское
автокресло 13- изменение положения сиденья:
Потяните и удерживайте рычаг регулировки вращения сиденья
(a), затем поверните сиденье (b).
RUDE ITFR PTEN
16
RU DEIT FRPT EN
14- Положения сиденья:
B,C: Боком по ходу движения:
Положение боком по ходу движения позволяет усадить
ребенка на сиденье или снять его с сиденья после установки
автокресла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Запрещается перевозить ребенка на
сиденье, установленном боком по ходу движения.
D:
Спиной по ходу движения:
ВАЖНО! ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ АВТОКРЕСЛО
ЛИЦОМ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ ДО ДОСТИЖЕНИЯ РЕБЕНКОМ
ВЕСА 9 КГ.
Если детское автокресло устанавливается спиной по ходу
движения, оно разрешено к применению для перевозки детей с
момента рождения до достижения ими веса 18 кг.
A:
Лицом по ходу движения:
Если детское автокресло устанавливается лицом по ходу
движения, оно разрешено к применению для перевозки детей
от 9 кг до достижения ими веса 18 кг.
Кронштейн
ISOFIX 15- Расположение:
Две нижние точки крепления ISOFIX обычно расположены
между основанием и спинкой сиденья автомобиля (a).
В некоторых автомобилях рядом с местом расположения
нижних точек крепления ISOFIX имеется соответствующий
указатель (b).
16- Установка кронштейна ISOFIX (Не обязательно):
Направляющие ISOFIX помогают определить место
расположения точек крепления ISOFIX в автомобиле и
упрощают установку. Они также позволяют лучше защитить
сиденье автомобиля.
17-
Установка:
Нажав кнопки регулировки кронштейна ISOFIX и удерживая
их в этом положении, полностью вытяните кронштейны (a).
Вставьте рычаги ISOFIX (b) и убедитесь, что индикаторы
безопасности рычагов ISOFIX зеленого цвета (c).
Подайте основание назад, чтобы оно плотно прилегало к
спинке сиденья автомобиля (d).
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Опорная
стойка 18-
Установка:
Раскройте опорную стойку ISOFIX (a).
Отрегулируйте опорную стойку (b) таким образом, чтобы она
плотно прилегала к полу автомобиля (c), а индикатор контакта
опорной стойки был зеленого цвета (d).
17
Режимы установки спиной по ходу движения (весовая
категория 0+/1) (до 18 кг, примерно 4 лет)
19-
Расположение:
Cosatto рекомендует использовать автокресло спиной по ходу
движения как можно дольше.
ВАЖНО! Категорически запрещается устанавливать детское
автокресло на сиденье с включенной подушкой безопасности.
Для отключения подушки безопасности обратитесь к
руководству по эксплуатации вашего автомобиля.
Опция ISOFIX (нижние точки крепления ISOFIX и
oпорная
стойка
)(весовая категория 0+/1) (0-18 кг):
20-
Установка:
Расположите сиденье спиной по ходу движения (см. шаг 13).
Установите спинку в положение наклона R (см. шаг 1) (a).
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля спиной
по ходу движения.
Зафиксируйте кронштейны ISOFIX в точках крепления (см. шаги
14–16).
Включите опорную стойку (см. шаг 18).
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Вариант со штатным ремнем безопасности и oпорная
стойка (весовая категория 0+) (0-13 кг):
21-
Установка:
Расположите сиденье спиной по ходу движения (см. шаг 13).
Установите спинку в положение наклона R (см. шаг 1).
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля спиной
по ходу движения.
Расстегните удерживающие ремни (см. шаг 8) и поднимите
нижний вкладыш сиденья (a).
Протяните штатный ремень безопасности поверх детского
автокресла (b) и застегните пряжку штатного ремня
безопасности (c).
Нижняя часть ремня безопасности должна проходить под
поясным ремнем (d).
Подтяните нижнюю часть ремня безопасности (e).
Протяните плечевую часть штатного ремня безопасности поверх
спинки детского автокресла (f).
RUDE ITFR PTEN
18
RU DEIT FRPT EN
22-
Подтяните плечевую часть ремня безопасности (a и b).
При правильной установке штатный ремень безопасности
должен накрывать маркировку направляющих ремня на чехле
сиденья автокресла (c и d).
ВАЖНО! Положение пряжки штатного ремня безопасности
может влиять на стабильность детского удерживающего
устройства. Неправильное положение пряжки может
значительно снизить уровень безопасности детского
удерживающего устройства в случае ДТП. Если после подтяжки
штатного ремня безопасности пряжка находится в положении
(X), установите детское удерживающее устройство на другое
сиденье вашего автомобиля.
Включите опорную стойку (см. шаг 18).
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Анатомическая
подушка
23-
Если вес ребенка меньше 9 кг, необходимо использовать детское
автокресло С вкладышами и анатомической подушкой.
Режимы установки лицом по ходу движения (весовая
категория 1) (от 9 до 18 кг/примерно от 9 месяцев до 4 лет):
24-
Расположение:
ВАЖНО! ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ АВТОКРЕСЛО
ЛИЦОМ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ ДО ДОСТИЖЕНИЯ РЕБЕНКОМ
ВЕСА 9 КГ.
Опция ISOFIX (нижние точки крепления ISOFIX и
oпорная
стойка
)
25-
Установка:
Расположите сиденье лицом по ходу движения (см. шаг 13).
Установите спинку в положение наклона 1,2,3 или 4 (см. шаг 1).
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля лицом по
ходу движения (a).
Зафиксируйте кронштейны ISOFIX в точках крепления (см. шаги
14–16) (b).
Включите опорную стойку (см. шаг 18).
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Вариант со штатным ремнем безопасности:
Установка:
26-
Расположите сиденье лицом по ходу движения (см. шаг 13).
Установите спинку в положение наклона 1,2,3 или 4 (см. шаг 1).
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля лицом по
ходу движения.
Пропустите штатный ремень безопасности между
удерживающими ремнями и спинкой (a) под вкладышами
сиденья. Застегните пряжку штатного ремня безопасности (b).
19
27-
Подтяните нижнюю часть ремня безопасности (a).
Расположите плечевую часть штатного ремня безопасности
между подголовником и спинкой (b).
При правильной установке штатный ремень безопасности
должен накрывать маркировку направляющих ремня на чехле
сиденья автокресла (c и d).
ВАЖНО! Положение пряжки штатного ремня безопасности
может влиять на стабильность детского удерживающего
устройства. Неправильное положение пряжки может
значительно снизить уровень безопасности детского
удерживающего устройства в случае ДТП. Если после подтяжки
штатного ремня безопасности пряжка находится в положении
(X), установите детское удерживающее устройство на другое
сиденье вашего автомобиля.
Включите опорную стойку (см. шаг 18).
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Режимы установки лицом по ходу движения (весовая
категория 2/3) (от 15 до 36 кг, примерноmот 4 до 12 лет):
Подготовка:
28-
Откройте дверцу багажного отделения (a).
Отстегните соединители нагрудных накладок и плечевого ремня
(b, c), затем вытяните их через переднюю часть сиденья (d).
Снимите соединитель нагрудных накладок (e).
29-
Расстегните удерживающие ремни (см. шаг 8).
Снимите нагрудные накладки(a), застежки(b), вкладыши (если
применимо, c) и пряжку (d).
30-
Снимите ткань с держателей (a) и боковин (b) сиденья.
Поднимите переднюю часть чехла сиденья (c).
31-
Уложите застежки (a), пряжку (b), соединитель нагрудных
накладок (c) и соединитель удерживающих ремней (b) в каркас
кресла, как показано на рисунке.
Храните нагрудные накладки, паховую накладку и вкладыши для
использования в будущем.
Закройте заднюю дверцу багажного отделения и установите на
место чехол сиденья.
32-
Расположение:
ВАЖНО! ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ АВТОКРЕСЛО
ЛИЦОМ ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ ДО ДОСТИЖЕНИЯ РЕБЕНКОМ
ВЕСА 9 КГ.
RUDE ITFR PTEN
20
RU DEIT FRPT EN
Вариант со штатным ремнем безопасности:
33-
Установка:
Расположите сиденье лицом по ходу движения (см. шаг 13).
Установите спинку в положение наклона 1 (см. шаг 1).
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля лицом по
ходу движения.
Усадите ребенка в детское автокресло.
Вытяните штатный ремень безопасности, правильно
расположите его на теле ребенка (a) и застегните пряжку (b).
Пропустите плечевую часть штатного ремня безопасности
через соответствующую направляющую, расположенную на
подголовнике (c).
Подтяните плечевую часть ремня безопасности (d и e).
При правильной установке штатный ремень безопасности должен накрывать
маркировку направляющих ремня на чехле сиденья автокресла (f).
ВАЖНО! Положение пряжки штатного ремня безопасности
может влиять на стабильность детского удерживающего
устройства. Неправильное положение пряжки может
значительно снизить уровень безопасности детского
удерживающего устройства в случае ДТП. Если после подтяжки
штатного ремня безопасности пряжка находится в положении
(X), установите детское удерживающее устройство на другое
сиденье вашего автомобиля.
Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке.
Вариант со штатным ремнем безопасности и кронштейнами
ISOFIX:
34-
Установка:
Расположите сиденье лицом по ходу движения (см. шаг 13).
Зафиксируйте кронштейны ISOFIX в точках крепления (см. шаги
14–16) (a).
Закрепите ребенка ремня безопасности (см. шаги 33) (b).
Мягкой
фурнитуры 35-
Снятие:
Снимите нагрудные накладки, вкладыши сиденья, пряжку и
паховую накладку, если они установлены (см. шаги 28–30).
Высвободите эластичные петли с обеих сторон подголовника (a).
Снимите чехол подголовника (b).
Снимите ткань с держателей (c) и боковин (d) сиденья.
Снимите чехол сиденья (e).
Для установки на место выполните указанные действия в
обратном порядке.
Чтобы установить мягкую фурнитуру на автокресло, выполните
указанные действия в обратном порядке.
21
ZH
重要提示:请保留此说明以供未来参
考。 重要安全信息
用户指南:
这份说明手册应当在儿童安全座椅底座整个使用寿命期内安全保管:
在儿童安全座椅后方有一个隔层可用于存放说明手册。
建议在购买时检查儿童约束系统与计划安装该系统的车辆之间是否兼容。
请参阅说明手册背面的车辆清单、Cosatto兼容性检查工具
(http://cosat.to/fitchecker)或网站上的车辆安装清单(http://cosat.to/allinallrotatevl)。
通用:
本儿童安全座椅已获批准,广泛用于第0+、1、2和3组从出生到体重36公斤的儿
童乘车使用(约12岁龄)。
当第0+、第1组模式采用后向安装儿童安全座椅时,它适用于从出生到体重18公斤
的儿童。(约4岁)
当第1、第2和第3组模式采用前向安装儿童安全座椅时,它适用于体重9公斤(约9
个月)至36公斤(约12岁)。
重要:在儿童不超过9公斤重前,切勿采用前向安装。
警告:不能在配备有主动安全气囊的座位上使用儿童安全座椅。
警告:切勿在使用这种儿童安全座椅时使其侧面朝向汽车座椅。
警告:儿童安全座椅的任何硬体部分和塑料部件必须妥当放置,因
此在车辆的日常使用中,它们不会导致被可移动座椅困在车门内。
警告:如果利用说明手册所描述以外的任何承重点,这可严重降低
儿童安全座椅的保护系数。
警告:始终在使用这种儿童安全座椅时给您的孩子系上安全带。
警告:请勿允许儿让儿童独自留守汽车。
请勿将诸如毛巾或垫子之类的任何东西放置在儿童安全座椅下面。这会影响儿
童安全座椅在事故中的性能。
如果车辆座椅的椅背具有倾斜功能,请在使用儿童安全座椅时将车辆座椅置于
最直立的位置。
任何将儿童约束系统绑定在汽车上的汽车安全带应当系紧,且该安全带不得卷曲
。
始终确保儿童安全座椅安全带和车辆安全带的松紧适中,从而确保对您孩子的
最大保护。
谨防安全带/车辆安全带被车门卡住或用座椅或身体的锐利部分摩擦。
如果安全带/车辆安全带出现裂缝或磨损,请在旅行前更换掉。
切勿使用经Cosatto认准以外的替换部件。
在第2组和第3组模式,使用车辆座椅安全腰带时必须尽量靠下,从而恰当
地保护儿童骨盆的安全。
警告:请勿试图拆除、改装或增加儿童约束系统的任何部件,或者
改变您车辆安全带的制作或使用方式。
警告:发生事故后应当更换儿童约束系统及车辆安全带。尽管看起
来完好无损,它们可能达不到对您孩子应有的保护性能。
ESZHRUDE ITFR PTEN
22
ZH RU DEIT FRPT EN
警告:请勿在家里使用儿童安全座椅。它并非为住家使用而设计,
应当仅用于汽车内。
Cosatto建议不要对儿童安全座椅进行二手购买或转售。我们发现通过这种方
式获取的许多儿童安全座椅存在危险。
注意:这种儿童安全座椅可在车辆座椅垫衬物上留下痕迹。Cosatto对于车辆
座椅垫衬物的损坏或刮痕恕不负责。
只有按照这些说明安装儿童安全座椅才能保证其安全。
安全放置任何可能在碰撞事故中造成儿童安全座椅使用者受伤的行李或其它物品。
如不遵守这些指示将会带来危险,并将自动取消质保和免除Cosatto承担任何责任。
安全带锁扣已被设计成在紧急状况时可快速解开。它不能防止儿童误操作。好奇心
更大的儿童可能学会解开锁扣。应当教会儿童切勿拿安全带锁扣或儿童安全座椅的
任何部分来玩耍。
腰带安全带须靠下佩戴,这点很重要,这样才能保证儿童的骨盆被牢牢固定。
切勿在使用儿童安全座椅时取掉其布套,因为布套构成儿童安全座椅性能的整
体部分。布套不应更换为Cosatto所推荐以外的产品。
通用:
在后向模式下,切勿在装有活动前置安全气囊的座椅位置使用这种儿童约束系统。
如有疑虑,请咨询该儿童约束装置的制造商或零售商。
ISOFIX模式(0+/1组):
这是一个ISOFIX儿童约束系统。它通过了法规第44条、04系列修正案,用于装有
ISOFIX锚固系统的车辆一般性用途。
该儿童约束系统被归类为半通用型用途。它将适用于获批为ISOFIX位置的车辆(车辆
手册上有详述),取决于儿童约束系统的类型和固定装置。
该设备针对的大量人群及ISOFIX尺寸等级为:
前向:第1组(9-18kg),ISOFIX类别:B1
后向:0+/1组(0-18kg),ISOFIX类别:D
仅束带模式(2/3组):
这是一种“通用型”儿童约束装置。它通过了法规第44条、04系列修正案,用于车
辆的一般性用途,并适用于大多数、而非全部汽车座椅。
如果车辆制造商在其车辆手册中宣称该车辆能够接受用于该年龄组的“通用型”儿童约
束装置,则可实现正确安装。
本儿童约束装置被划归为“通用”型,该归类所依据的条件比那些早期的产品更为严
格,而且早期产品并不做出这种注意提醒。
仅适用于ECE法规第16条或其它同等标准列出的、装有腰带/三点式/静态松紧安全
带的车辆。
仅支撑腿连接
(0+/1组),
ISOFIT模式(2/3组):
该儿童约束系统被归类为半通用型用途。
保养与维护
您儿童安全座椅的设计是为了满足安全标准,正确的使用和保养会给多年无故障的性能。
请将您的儿童安全座椅存放于干燥、安全的地方。
存储潮湿的儿童安全座椅将利于霉菌滋生,因此在潮湿环境中暴露过后,存放之前请用
软布彻底擦干。
请避免将儿童安全座椅长期置于阳光下,因为这可能会导致布料褪色。
定期检查儿童安全座椅的破损迹象——如发现产品破损则停止使用。
请勿在清洁时拆卸或试图拆卸儿童安全座椅。这样做毫无必要且十分危险。
塑料和金属部件可蘸上温水和中性清洁剂用海绵擦洗干净。
请参阅布料上的洗水标签获取清洁说明。
23
在清洁本产品前请从椅套/座垫中取下垫片。
切勿使用粗糙的、氨基、含漂白剂的或酒精类清洁剂进行清洁。
可视化语言键:
部件清单:
请参考图:
P1: 头靠 P5: 裆垫 P9:
侧面碰撞保护块
P2: 上座垫 P6: ISOFIX 手臂 P10: 贮藏室
P3: 肩套 (双) P7: 支撑块 P11: 支撑腿
P4: 安全带 P8: 下座垫 P12: ISOFIX 扣 (X2)
更换部件:
下列更换部件可用于您的产品。对于英国及爱尔兰客户,请通过我们的网站订货:
http://www.cosatto.com/service-centre/spares
对于英国和爱尔兰以外的客户,可在这个网站获取您当地经销商的联系信息:
http://www.cosatto.com/stockists
如您需要任何其它支持,请致信我们:cuddle@cosatto.com
S1: 下座垫 S4: 上座垫 S7: 支撑块
S2: 裆垫 S5: 头靠套 S8: ISOFIX 扣 x 2
S3: 肩套 (双) S6: 椅套
安装和操作信息:
请参考说明图:
位置 1- 重要提示:切勿在装有活动安全气囊的座位上使用这种儿童安
全座椅。如需获取解除安全气囊活动状态的信息,请参考您的
车辆用户手册。
靠背倾斜 2-
调整:
ESZHRUDE ITFR PTEN
24
ZH RU DEIT FRPT EN
重要提示:仅用于每个模式指定的倾斜位置:
后向模式(0+/1组):R
前向模式(1组):1、2、3、4
前向模式(2/3组):1
头靠
3- 调整:
4- 正确的头靠位置:
安全带 5- 胯带调整位置:
6- 松开:
注意:仅拉伸安全绑带。
7- 系住:
注意:安全带必须系紧到合理程度。它应当约束儿童但不会让
其感到不舒服。
当儿童落座时检查皮带不被卷曲。
8- 打开:
9- 关闭:
10- 正确的肩带位置:
侧面碰撞保
护块
11- 打开:
12- 关闭:
儿童安全
座椅 13- 调整座椅的方向:
拉动并握住座椅旋转调节杆(a)然后旋转座椅(b)。
14-
座椅方向:
B,C:
侧向使用位置:
在安装好安全座椅之后,侧向使用位置允许从座椅上放置或取
下小孩。
警告:请勿在此座椅位置旅行。
D:
后向使用位置:
重要:在儿童不超过9公斤重前,切勿采用前向安装。
当采用后向安装儿童安全座椅时,它适用于从出生到体重18公
斤的儿童乘车使用。
A:
当采用前向安装儿童安全座椅时,它适用于体重9公斤至到
36公斤的儿童乘车使用。
25
ISOFIX
手臂 15- 位置:
两个ISOFIX下固定点一般在车辆座椅底部和背面之间(a)。
有些车辆的ISOFIX显示按钮在下固定点附近(b)。
16- 安装ISOFIX扣(可选):
ISOFIX扣可以帮助识别车辆ISOFIX固定点并使安装更容易。
还可以帮助保护您车辆的座椅。
17-
装配:
按住ISOFIX连接调整按钮并将连接完全拉开(a)。
固定ISOFIX臂(b)并确保ISOFIX臂安全指示器为绿色(c)。
将座椅底部向后推,直至座椅牢牢固定于座椅靠背(d)。
反向重复上述步骤并移除。
支撑腿 18-
装配:
打开ISOFIX支撑腿(a)。
调整支撑腿(b)直至其稳固接触汽车地板(c)且支撑腿接触指示
灯为绿色(d)。
后向模式(0+/1组)(至到18公斤,约4岁龄)
19-
位置:
Cosatto推荐儿童安全座椅尽可能使用后向安装模式。
重要提示:切勿在装有活动安全气囊的车辆座位上使用这种儿童
安全座椅。如需获取解除安全气囊活动状态的信息,请参考您的
车辆用户手册。
ISOFIX选择(仅使用带ISOFIX下固定点和支撑腿)(0+/1
组)(0至到18公斤):
20-
装配:
将座椅转换为后向模式(参见步骤13)。
将靠背倾斜至位置R(参见步骤1)(a)。
将儿童安全座椅放置在车辆座椅上,后向。
将ISOFIX手臂连接至锚固点(参见步骤14-16)。
接合支撑腿(参考步骤18)。
反向重复上述步骤并移除。
ESZHRUDE ITFR PTEN
26
ZH RU DEIT FRPT EN
仅支撑腿连接(0+组)(0至到13公斤):
装配:
21-
将座椅转换为后向模式(参见步骤13)。
将靠背倾斜至位置R(参见步骤1)。
将儿童安全座椅放置在车辆座椅上,后向。
打开肩带(参考步骤8)并抬起下段座垫(a)。
车辆安全带从儿童安全座椅(b)拉出并系上车辆安全带扣(c)。
车辆安全腰带放置于腰部安全带下面(d)。
拉紧车辆安全腰带(e)。
将斜背带拉到儿童汽车安全座椅靠背上(f)。
22-
系紧斜背带(a和b)。
如果正确装入,车辆安全带将覆盖儿童安全座椅套的安全带导向
器的标识(c和d)。
重要提示:车辆安全带扣的位置会影响儿童约束系统的稳定性。
在事故中这可能会妨碍儿童约束系统达到其应有的保护性能。车
辆安全带系好后,安全带扣位于标记为(X)的位置,则可试着
将儿童约束系统安装在您车辆中的另一个座位上。
接合支撑腿(参考步骤18)。
反向重复上述步骤并移除。
支撑块 23-
当您的孩子体重为9公斤以下,儿童安全座椅必须与座垫和支
撑块一起使用。
前向模式(1组)(9至18公斤,约9个月至4岁龄):
24-
位置:
重要:在儿童不超过9公斤重前,切勿采用前向安装。
ISOFIX选择(仅使用带ISOFIX下固定点和支撑腿):
25-
装配:
将座椅转换为前向模式(参见步骤13)
将靠背倾斜至1、2、3或4位置(参见步骤1)。
将儿童安全座椅放置在车辆座椅上,面朝前(a)。
将ISOFIX手臂连接至锚固点(参见步骤14-16)(b)。
接合支撑腿(参考步骤18)。
反向重复上述步骤并移除。
27
仅支撑腿连接:
装配:
26-
将座椅转换为前向模式(参见步骤13)
将靠背倾斜至1、2、3或4位置(参见步骤1)。
将儿童安全座椅放置在车辆座椅上,面朝前。
将车辆安全带引入肩带和靠背(a),座垫后面。将车辆安全带
扣扣好(b)。
27-
拉紧车辆安全腰带(a)。
将车辆安全斜背带转入在头靠和背靠之间(b)。
如果正确装入,车辆安全带将覆盖儿童安全座椅套的安全带导向
器的标识(c和d)。
重要提示:车辆安全带扣的位置会影响儿童约束系统的稳定性。
在事故中这可能会妨碍儿童约束系统达到其应有的保护性能。车
辆安全带系好后,安全带扣位于标记为(X)的位置,则可试着
将儿童约束系统安装在您车辆中的另一个座位上。
反向重复上述步骤并移除。
前向模式(2/3组)(约15至36公斤,4至12岁):
准备工作:
28-
打开后部间隔区(a)。
解开护胸垫和肩带接口(b、c),然后从座椅前方拉开他们(d)。
取下肩套接口(e)。
29-
解开安全带参考(参见步骤8)。
取下肩套(a)、带扣夹(b)、衬垫(如有,c)和带扣(d)。
30-
从座椅的挂钩(a)和侧面(b)松开面料。
抬起座椅套的前部(c)。
31-
如图所示,将带扣夹(a)、带扣(b)、肩套接口(c)和安全
带接口(b)存放在座椅外壳内。
保留肩套、裆垫和衬垫以备将来使用。
关闭后部间隔区并重新安装座椅套。
32-
位置:
重要:在儿童不超过9公斤重前,切勿采用前向安装。
ESZHRUDE ITFR PTEN
28
ZH RU DEIT FRPT EN
仅安全带安装连接:
33-
装配:
将座椅转换为前向模式(参见步骤13)
将靠背倾斜至位置1(参见步骤1)。
将儿童安全座椅放置在车辆座椅上,面朝前。
将您的孩子放入儿童安全座椅上。
将车辆安全带从孩子周围拉出(a)并系上安全带扣(b)。
将车辆安全斜背带穿过头靠的车辆斜安全带导向器(c)。
拉紧车辆安全腰带(d和e)。
如果正确装入,车辆安全带将覆盖儿童安全座椅套的安全带导向
器的标识(f)。
重要提示:车辆安全带扣的位置会影响儿童约束系统的稳定性。
在事故中这可能会妨碍儿童约束系统达到其应有的保护性能。车
辆安全带系好后,安全带扣位于标记为(X)的位置,则可试着
将儿童约束系统安装在您车辆中的另一个座位上。
反向重复上述步骤并移除。
仅ISOFIX手臂连接:
34-
装配:
将座椅转换为前向模式(参见步骤13)。
将ISOFIX手臂连接至锚固点(参见步骤14-16)(a)。
用车辆安全腰带保护您的孩子(参见步骤33)(b)。
纺织品 35-
卸掉:
如果安装好,请取下肩套、座垫、带扣和裆垫(参见步骤28-30
)。
松开头靠两侧的弹性环(a)。
撤掉头靠椅套(b)。
从座椅的挂钩(c)和侧面(d)松开面料。
撤掉座椅套(e)。
反向重复上述步骤并从新安装。
如需重新装入纺织品,逆向进行上述流程。
29
ES
Importante: Conserve estas instrucciones
para futura referencia.
Información de seguridad importante
Guía del usuario:
El manual de instrucciones debe conservarse en un lugar seguro con el sistema de retención
infantil durante su vida útil:
Hay un compartimento en la parte posterior del sistema de retención infantil para guardar
el manual de instrucciones.
Se recomienda comprobar que el sistema de retención infantil sea compatible con el vehículo
en el que se pretende usar en el momento de la compra.
Consulte la lista de vehículos al dorso del manual de instrucciones, la aplicación de
comprobación de ajuste de Cosatto (http://cosat.to/tchecker) o la sección de lista de ajuste de
vehículos en el sitio web (http://cosat.to/allinallrotatevl).
General:
Este asiento de niños para coches ha sido aprobado para niños de a partir de
0+, 1, 2 y 3, lo que lo convierte en adecuado para el transporte de niños en
coches desde su nacimiento hasta que alcancen 36 Kg. de peso (lo que
aproximadamente equivale a unos 12años de edad).
Si se usa en modo grupo 0+ y 1 como sillita infantil en sentido contrario a la marcha, el
sistema de retención infantil está indicado desde el nacimiento hasta los 18kg (unos
4 años de edad).
Si se usa en modo grupo 1, 2 y 3 como sillita infantil en el sentido de la marcha, el
sistema de retención infantil está indicado desde los 9kg (unos 9meses de edad) hasta
los 36kg (unos 12años de edad).
IMPORTANTE: No use el sistema de retención infantil en el sentido
de la marcha antes de que el peso del niño supere los 9kg.
ADVERTENCIA: NUNCA use este sistema de retención infantil en el
asiento del pasajero con el airbag activado.
ADVERTENCIA: NUNCA use este sistema de retención infantil con el
lateral orientado al asiento del vehículo.
ADVERTENCIA: Cualquier objeto rígido y piezas de plástico del
sistema de retención infantil deben ubicarse o instalarse de forma
que no puedan, durante el uso cotidiano del vehículo, quedar
atrapados al moverse un asiento o en la puerta del vehículo.
ADVERTENCIA: Si se usan otros puntos de apoyo de carga distintos a
los descritos en las instrucciones, puede reducirse de modo
significativo el factor de protección del sistema de retención infantil.
ADVERTENCIA: Asegure SIEMPRE a su hijo a este asiento de niños
para coches utilizando el arnés de seguridad.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el niño esté SIEMPRE bajo la
supervisión de un adulto.
No coloque objetos como una toalla o un cojín bajo el sistema de retención infantil, ya
que podría afectar a su rendimiento en caso de accidente.
Si el respaldo del asiento del vehículo tiene función de reclinación, coloque dicho
ESZHRUDE ITFR PTEN
30
ES ZH RU DEIT FRPT EN
asiento en la posición más vertical al usar el sistema de retención infantil.
Cualquier cinturón de seguridad que sujete el sistema de retención infantil al vehículo
deberá estar bien conectado y no podrá estar retorcido.
Asegúrese siempre de que el arnés del asiento de niños para coches y el cinturón de
seguridad del vehículo estén correctamente tensados a fin de garantizar la máxima
protección del niño.
Evite que el arnés/cinturón de seguridad de su vehículo puedan quedar atrapados entre
las puertas del coche o bien que rocen continuamente contra piezas afiladas del asiento
o del cuerpo.
Si el arnés/los cinturones de seguridad de su vehículo sufrieran cortes o se agrietaran,
reemplácelos inmediatamente antes de viajar.
No utilice nunca recambios que no hayan recibido la autorización de Cosatto.
En los modos de grupo 2 y 3, la parte de la cadera del cinturón del vehículo debe
llevarse de forma que asegure correctamente la pelvis del niño.
ADVERTENCIA: NO intente desmontar, modificar ni añadir partes
ni piezas a este sistema de retención infantil, ni tampoco cambiar
el modo en que se utilizan y han sido fabricados los cinturones de
seguridad de su vehículo.
ADVERTENCIA: Después de un accidente, el sistema de retención
infantil y los cinturones de seguridad del vehículo deberán reempla
zarse.
Aunque no hayan sufrido ningún tipo de daño aparente, es
muy posible
que no gocen del mismo nivel de protección que antes
poseían.
ADVERTENCIA: NO use el asiento de niños para coches en su
hogar, ya que no ha sido diseñado para ello y, por lo tanto, solo
deberá usarse en el interior de su coche.
Cosatto aconseja no vender ni comprar de segunda mano un sistema de retención
infantil. Muchos sistemas de retención infantil adquiridos de esta manera han
demostrado ser peligrosos.
NOTA:
El sistema de retención infantil puede marcar la tapicería de los asientos del vehículo.
Cosatto no será responsable de daños o marcas causados a la tapicería de los asientos.
Solo se garantiza la seguridad si el sistema de retención infantil se coloca como indican
estas instrucciones.
Mantenga seguro el equipaje u otros objetos que puedan causar daños al ocupante del
sistema de retención infantil en caso de colisión.
No cumplir con las instrucciones aquí detalladas sería peligroso, por lo que la garantía
quedará automáticamente anulada y Cosatto se eximirá de cualquier responsabilidad.
La hebilla ha sido diseñada para poderse desabrochar con rapidez en caso de
emergencia. NO HA SIDO FABRICADA A PRUEBA DE NIÑOS. Los niños más curiosos
pueden aprender a desabrochar la hebilla. Por ese motivo, será de suma importancia
que explique a su hijo que jamás deberá jugar ni con la hebilla del arnés ni con ninguna
otra pieza del asiento de niños para coches.
Es importante que el arnés del regazo se coloque en posición baja de modo que la
pelvis del niño quede bien sujeta.
No use nunca el asiento de niños para coches sin la funda de tejido del asiento, ya que la
funda de tejido contribuye de forma activa al rendimiento integral del asiento. La funda de
tejido no deberá cambiarse por ninguna otra funda que Cosatto no haya recomendado.
31
Aviso:
En el modo orientado hacia atrás, nunca use este sistema de retención infantil en posiciones de
asiento en que se haya instalado un airbag delantero activado.
En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor del sistema de retención infantil.
Modo ISOFIX (Grupo 0+/ 1):
Este es un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX. Ha sido aprobado según la Normativa nº
44, 04 con relación a una serie de modicaciones para uso general en vehículos que disponen
de sistemas de anclaje ISOFIX.
Este sistema de retención infantil ha sido clasicado para uso "semi-universal". Es adecuado
para vehículos con posiciones aprobadas tales como las posiciones ISOFIX (como se detalla en
el manual de instrucciones del vehículo), dependiendo de la categoría del sistema de retención
infantil y del accesorio.
El grupo de peso de los niños y la clase de medida ISOFIX para el cual se ha diseñado el
dispositivo es:
Orientado hacia adelante: Grupo 1 (9-18 kg), clase de tamaño ISOFIX: B1
Orientado hacia atrás: Grupo 0+/ 1 (0 - 18 kg), clase de tamaño ISOFIX: D
Modos solo con cinturón (Grupo 2/3):
Este es un sistema de retención infantil “Universal”. Está aprobado según el Reglamento
44, versión 04, para uso general en vehículos y se ajustará a la mayoría, pero no a todos, los
asientos de vehículos.
Será probable que se ajuste correctamente si el fabricante del vehículo ha indicado en el
manual que el vehículo es compatible con un sistema de retención infantil “Universal” para este
grupo de edad.
Este sistema de retención infantil tiene la clasicación “Universal”, con condiciones más
estrictas que las que se aplicaban a diseños anteriores que no tenían este aviso.
Este producto solo será adecuado para ser utilizado en los vehículos listados dotados de
cinturones de seguridad retráctiles /estáticos/ de tres puntos/ que pasen por encima del
regazo del pasajero que hayan sido debidamente homologados de conformidad con las
Normativa ECE Nº 16 u otras normativas equivalentes.
Solo con pata de apoyo (Grupo 0+/1), Modo ISOFIT (Grupo 2/3):
Este sistema de retención infantil ha sido clasicado para uso semi-universal.
Cuidado y mantenimiento:
Su sistema de retención infantil se ha elaborado para satisfacer los estándares de
seguridad, y con un uso y mantenimiento correctos, ofrecerá un rendimiento excelente
durante muchos años.
Guarde el sistema de retención infantil en un lugar seco y seguro.
Guardar un sistema de retención infantil húmedo fomentará el crecimiento de moho,
así que, tras exponerlo a condiciones húmedas, séquelo con un paño suave y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
No deje el sistema de retención infantil al sol durante períodos prolongados, ya que
podrían decolorarse algunos tejidos.
Inspeccione periódicamente el sistema de retención infantil para comprobar si presenta
signos de daños; deje de usar el producto si descubre que está dañado.
NO desmonte ni intente desmontar el sistema de retención infantil al limpiarlo, ya que no
es necesario y es peligroso hacerlo.
Las piezas y partes de plástico y de metal deberán limpiarse con una esponja suave, agua
tibia y un detergente de dureza mínima.
Retire la inserción de la funda/el forro del asiento antes de lavarlo.
Lea la etiqueta de lavado y cuidados para consultar las instrucciones de limpieza del
producto.
ESZHRUDE ITFR PTEN
32
ES ZH RU DEIT FRPT EN
Información de ajuste y funcionamiento:
Consulte los diagramas de instrucciones:
Ubicación 1- IMPORTANTE: No use nunca un sistema de retención infantil
en un asiento que cuente con un airbag instalado y activado.
Consulte el manual de usuario de su vehículo para obtener
información sobre cómo desactivar el airbag.
Reclinación
del respaldo 2-
Ajuste:
IMPORTANTE: Use solo la posición o posiciones reclinadas
especicadas para cada modo:
Clave de lenguaje visual:
Lista de piezas:
Consulte los diagramas:
P1: Reposacabezas P7: Plataforma
P2: Forro superior del asiento P8: Forro inferior del asiento
P3: Almohadillas para pecho (par) P9: Bloque de protección contra impactos
laterales
P4: Arnés P10: Bolsillo de almacenamiento
P5: Almohadilla para la entrepierna P11: Pata de apoyo
P6: Brazo ISOFIX P12: Guía ISOFIX (set)
Recambios:
Disponemos de todos los recambios listados a continuación para su producto. Para los
clientes del Reino Unido e Irlanda, por favor realicen sus pedidos a través de nuestros sitio
Web: http://www.cosatto.com/service-centre/spares
Para los clientes de fuera del Reino Unido e Irlanda, en http://www.cosatto.com/stockists
encontrarán los datos de contacto de sus distribuidores locales.
Si necesita asistencia adicional, por favor póngase en contacto con nosotros en
cuddle@cosatto.com
S1: Forro inferior del asiento S6: Cubierta de la sillita
S2: Almohadilla para la entrepierna S7: Plataforma
S3: Almohadillas para pecho (par) S8: Guía ISOFIX x 2
S4: Forro superior del asiento
S5: Cubierta del reposacabezas
33
Modos orientados hacia atrás (grupo0+/1): R
Modos orientados hacia adelante (grupo1): 1, 2, 3, 4
Modos orientados hacia adelante (grupo2/3): 1
Reposacabezas
3- Ajuste:
4- Posición correcta del reposacabezas:
Arnés 5- Ajuste de la posición de la correa de la entrepierna:
6- Aojamiento:
NOTA: Tire solo de las correas del arnés.
7- Apriete:
ATENCIÓN: El arnés deberá estar razonablemente ceñido.
Deberá retener al niño pero no hacerle sentirse incómodo.
Asegúrese de que las correas no estén giradas ni retorcidas
mientras el niño esté sentado en el asiento.
8- Apertura:
9- Cierre:
10- Posición correcta de la correa de hombro:
Bloque de
protección
contra
impactos
laterales
11- Apertura:
12- Cierre:
Asiento de
niños para
coches
13- Ajuste de la orientación del asiento:
Tire y sostenga la palanca de ajuste de rotación del asiento (a) y
luego gire el asiento (b).
ESZHRUDE ITFR PTEN
34
ES ZH RU DEIT FRPT EN
14- Orientación del asiento:
B,C: Posición en sentido lateral:
La posición en sentido lateral permite tener acceso para colocar al
niño en la unidad de asiento o quitarlo de ella después de haber
colocado la sillita infantil.
ADVERTENCIA: No viaje con la unidad de asiento en esta posición.
D:
Posición en sentido contrario a la marcha:
IMPORTANTE: No use el sistema de retención infantil en el
sentido de la marcha antes de que el peso del niño supere los
9kg.
Si se usa como sillita infantil en sentido contrario a la marcha, está
indicada para el transporte en coches de niños desde el nacimiento
hasta un peso máximo de 18kg.
A:
Posición en sentido de la marcha:
Si se usa como sillita infantil en el sentido de la marcha, está
indicada para el transporte en coches de niños desde los 9kg hasta
un peso máximo de 36kg.
Brazo ISOFIX 15- Ubicación:
Los dos puntos de anclaje bajo ISOFIX suelen estar situados entre
la base y el respaldo del asiento del vehículo (a).
Algunos vehículos tienen un indicador ISOFIX cerca de los puntos
de anclaje bajo ISOFIX (b).
16- Ajuste de las guías ISOFIX (Opcional):
Las guías ISOFIX pueden ayudar a identicar los puntos de
anclaje ISOFIX del vehículo y facilitar la instalación. También
pueden ayudar a proteger el asiento de su vehículo.
17-
Encaje:
Pulse y mantenga los botones de ajuste del brazo ISOFIX y extien
da los brazos por completo (a).
Acople los brazos ISOFIX (b) y asegúrese de que los indicadores
de seguridad del brazo ISOFIX estén de color verde (c).
Empuje la base hacia atrás hasta que quede apoyada rmemente
contra el respaldo del asiento del vehículo (d).
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Pata de
apoyo 18-
Encaje:
Abra la pata de apoyo ISOFIX (a).
Ajuste la pata de apoyo (b) hasta que esté en pleno contacto con
suelo del vehículo (c) y el indicador de contacto de la pata de
apoyo esté de color verde (d).
35
Modos orientados hacia atrás (grupo0+/1) (hasta 18kg, aprox.
4 años de edad)
19-
Ubicación:
Cosatto recomienda usar el sistema de retención infantil en sentido
contrario a la marcha el mayor tiempo posible.
IMPORTANTE: No use nunca el asiento de niños para coches en un
asiento del vehículo que esté equipado con un airbag activado. Para
obtener información acerca de cómo desactivar el airbag, consulte
el manual del usuario de su vehículo.
Opción ISOFIX (dotada de puntos de anclaje bajo ISOFIX y pata
de apoyo) (grupo0+/1) (0-18kg):
20-
Encaje:
Coloque el asiento en la posición orientada hacia atrás (consulte el
paso13).
Incline el respaldo hasta la posición R (consulte el paso1) (a).
Coloque el sistema de retención infantil (sillita) en el asiento del
vehículo mirando hacia atrás.
Enganche los brazos ISOFIX a los puntos de anclaje (consulte los
pasos14-16).
Enganche la pata de apoyo (consulte el paso18).
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Solo con pata de apoyo (grupo0+) (0-13kg):
21-
Encaje:
Coloque el asiento en la posición orientada hacia atrás (consulte el
paso13).
Incline el respaldo hasta la posición R (consulte el paso1).
Coloque el sistema de retención infantil (sillita) en el asiento del
vehículo mirando hacia atrás.
Abra el arnés (consulte el paso8) y eleve el forro inferior de la sillita (a).
Pase el cinturón del vehículo sobre la sillita infantil (b) y abroche la
hebilla (c).
El cinturón ventral del vehículo debe colocarse bajo el arnés de la
cintura (d).
Tense el cinturón ventral del vehículo (e).
Pase el cinturón diagonal del vehículo sobre el respaldo de la sillita
infantil (f).
ESZHRUDE ITFR PTEN
36
ES ZH RU DEIT FRPT EN
22-
Tense el cinturón diagonal (a & b).
Si está colocado correctamente, el cinturón del vehículo debería
cubrir las marcas de guía situadas en la funda de la sillita (c y d).
IMPORTANTE: La posición de la hebilla del cinturón de seguridad
del vehículo puede afectar a la estabilidad del sistema de retención
infantil. En caso de accidente, esto podría evitar que el sistema de
retención infantil protegiera a su hijo de la forma debida. Si, una vez
que el cinturón de seguridad está bien abrochado, la hebilla está
en la posición marcada (X), deberá intentar instalar el sistema de
retención infantil en otra posición diferente dentro del vehículo.
Enganche la pata de apoyo (consulte el paso18).
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Plataforma 23-
Si el niño pesa menos de 9kg, la sillita debe usarse CON los forros
del asiento y la plataforma.
Modos orientados hacia adelante (grupo1) (de 9 a 18kg, aprox.
de 9 meses a 4 años de edad):
24-
Ubicación:
IMPORTANTE: No use el sistema de retención infantil en el
sentido de la marcha antes de que el peso del niño supere los
9kg.
Opción ISOFIX (dotada de puntos de anclaje bajo ISOFIX y pata
de apoyo):
25-
Encaje:
Coloque el asiento en la posición orientada hacia adelante (consulte
el paso13).
Incline el respaldo hasta la posición 1, 2, 3 o 4 (consulte el paso1).
Coloque el sistema de retención infantil (sillita) en el asiento del
vehículo mirando hacia delante (a).
Enganche los brazos ISOFIX a los puntos de anclaje (consulte los
pasos14-16) (b).
Enganche la pata de apoyo (consulte el paso18).
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Solo con pata de apoyo:
Encaje:
26-
Coloque el asiento en la posición orientada hacia adelante (consulte
el paso13).
Incline el respaldo hasta la posición 1, 2, 3 o 4 (consulte el paso1).
Coloque el sistema de retención infantil (sillita) en el asiento del
vehículo mirando hacia delante.
Pase el cinturón del vehículo entre el arnés y el respaldo (a), tras los
forros de la sillita. Conecte la hebilla del cinturón del vehículo (b).
37
27-
Tense el cinturón ventral del vehículo (a).
Coloque el cinturón diagonal del vehículo entre el reposacabezas y
el respaldo (b).
Si está colocado correctamente, el cinturón del vehículo debería
cubrir las marcas de guía situadas en la funda de la sillita (c y d).
IMPORTANTE: La posición de la hebilla del cinturón de seguridad
del vehículo puede afectar a la estabilidad del sistema de retención
infantil. En caso de accidente, esto podría evitar que el sistema de
retención infantil protegiera a su hijo de la forma debida. Si, una vez
que el cinturón de seguridad está bien abrochado, la hebilla está
en la posición marcada (X), deberá intentar instalar el sistema de
retención infantil en otra posición diferente dentro del vehículo.
Enganche la pata de apoyo (consulte el paso18).
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Modos orientados hacia adelante (grupo2/3) (15 a 36kg, aprox.
4 a 12años de edad):
Preparación:
28-
Abra la tapa del compartimento trasero (a).
Desenganche la almohadilla para el pecho y los conectores de
las correas de los hombros (b, c) y, después, retírelos de la parte
delantera del asiento (d).
Extraiga el conector para la almohadilla del pecho (e).
29-
Abra el arnés (consulte el paso 8).
Extraiga las almohadillas para el pecho (a), los enganches de la
hebilla (b), los forros (de ser pertinente, c) y la hebilla (d).
30-
Suelte la tela de los ganchos (a) y los laterales (b) del asiento.
Eleve la parte delantera de la funda del asiento (c).
31-
Guarde los enganches de la hebilla (a), la hebilla (b), el conector de
la almohadilla para el pecho (c) y el conector del arnés (b) dentro del
cuerpo de la silla tal como se muestra.
Conserve las almohadillas para el pecho y la entrepierna y los forros
para usarlos posteriormente.
Cierre la puerta del compartimento trasero y vuelva a colocar la
funda del asiento.
32-
Ubicación:
IMPORTANTE: No use el sistema de retención infantil en el
sentido de la marcha antes de que el peso del niño supere los
9kg.
ESZHRUDE ITFR PTEN
38
ES ZH RU DEIT FRPT EN
Solo con cinturón:
33-
Encaje:
Coloque el asiento en la posición orientada hacia adelante (consulte
el paso13).
Incline el respaldo hasta la posición 1 (consulte el paso1).
Coloque el sistema de retención infantil (sillita) en el asiento del
vehículo mirando hacia delante.
Coloque al niño en la sillita.
Extraiga el cinturón del vehículo tirando de él, páselo alrededor del
niño (a) y abroche la hebilla (b).
Pase el cinturón diagonal del vehículo por la guía para el cinturón
diagonal del reposacabezas (c).
Tense el cinturón de seguridad del vehículo (d & e).
Si está colocado correctamente, el cinturón del vehículo debería
cubrir las marcas de guía situadas en la funda de la sillita (f).
IMPORTANTE: La posición de la hebilla del cinturón de seguridad
del vehículo puede afectar a la estabilidad del sistema de retención
infantil. En caso de accidente, esto podría evitar que el sistema de
retención infantil protegiera a su hijo de la forma debida. Si, una vez
que el cinturón de seguridad está bien abrochado, la hebilla está
en la posición marcada (X), deberá intentar instalar el sistema de
retención infantil en otra posición diferente dentro del vehículo.
Para la extracción, realice el procedimiento contrario.
Solo con los brazos ISOFIX:
34-
Encaje:
Coloque el asiento en la posición orientada hacia adelante (consulte
el paso13).
Enganche los brazos ISOFIX a los puntos de anclaje (consulte los
pasos14-16) (a).
Asegure a su hijo con el cinturón de seguridad del vehículo
(consulte el paso 33) (b).
Accesorios
de tela 35-
Extracción:
De estar colocadas, extraiga las almohadillas para el pecho, los forros
del asiento, la hebilla y la almohadilla para la entrepierna (consulte
los pasos28-30).
Suelte los aros elásticos a ambos lados del reposacabezas (a).
Retire la cubierta del reposacabezas (b).
Suelte la tela de los ganchos (c) y los laterales (d) del asiento.
Retire la funda del asiento (e).
Para volver a instalar los accesorios de tela, siga los procedimientos
anteriores en el sentido inverso.
39
P1
P2
P3
P4
P5
P11
P12
P10
P8
P7
P6
P9
40
S5
S4
S3
S2
S1
S7
S6
S8
41
1
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
Group 0+/1
0 - 18kg
Group 1
9 - 18kg
Groups 2/3
15 - 36kg
4
3
2
1
R
R
1
4321
R
4321
R
4321
R
2
a
b
42
3
a
4
43
65
a
a
b
b
7
b
a
44
11 12
a
a
10
8 9
a
b
c
a
b
c
45
360
˚
a
a
b
b
cd
13
14
46
15 16
b
a
a
R
4
3
2
1
R
4321
R
4321
17
a
d d
c
b
47
a c
18
b
48
R
4
3
2
1
R
R
4
3
2
1
R
4321
R
4321
R
19
20
c
a
b
Group 0+/1
0-18 kg
49
e
g
d
c
f
21
22
a
bGroup 0+
0-13 kg
50
a
b
22
c
d
51
R
4
3
2
1
R
R
4
3
2
1
R
4
3
2
1
24
0 - 9kg 9kg +
RR
23
52
4
3
2
1
R
4
3
2
1
4
3
2
1
R
4
3
2
1
26
a
b
27
25 a
b
c
c
53
27
a
bd
d
c
b
28
a
29
c
54
29 a
b
c
d
30
30
a
c
c
31
b
55
R
4
3
2
1
R
4
3
2
1
1
32
31
a
b
c
d
56
33
a
b
d
e
c
f
57
R
1
2
3
4
1
34
ab
35
a
b
c
d
e
e
ML04032021
Group 0+ /1 /2 /3 Car Seat
all in all Rotate
Right by your Side
Landline: Go freephone fabulous on 0800 014 9252*
Mobile: Ring 0333 323 1729
International: +44 120 486 1007
Email: cuddle@cosatto.com
Letter: Cosatto Limited, Bentinck Mill, Bentinck Street,
Farnworth, Bolton, Lancs, BL4 7EP, England.
*calls from BT landlines are free but calls from mobiles
and other networks may vary.
All the design and trademarks contained herein are the
property of Cosatto Limited. No part of this document may
be reproduced without the permission of Cosatto Limited.
www.cosatto.com
(EN) Notice:
We recommend customer to check compatibility of the child restraint with the intended vehicle prior to
tting.
Please refer to the t checker app (http://cosat.to/tchecker) or the compatibility list on the website
(http://cosat.to/allinallrotatevl).
In rearward facing mode, never use this Child Restraint System in seating positions where an active frontal
airbag is installed. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or retailer.
ISOFIX mode (Group 0+/1):
This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments for
general use in vehicles tted with ISOFIX anchorages systems.
This Child Restraint system is classied for “Semi-universal” use. It will t vehicles with positions approved
as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child restraint
system and of the xture.
The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is:
Forward facing: Group 1 (9 - 18kg), ISOFIX size class: B1
Rearward facing: Group 0+/1 (0 – 18 kg), ISOFIX size class: D
Belted only modes (Group 2/3):
This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.44, 04 series of amendments, for general use
in vehicles and it will t most, but not all, car seats. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared
in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions than those which
applied to earlier designs which do not carry this notice.
Only suitable for use in the listed vehicles tted with lap/3 point/static/with retractor safety-belts, approved
to ECE Regulation No.16 or other equivalent standards.
Belted with support leg (Group 0+/1) ISOFIT mode (Group 2/3):
This Child Restraint system is classied for “Semi-universal” use.
96


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cosatto All in All Rotate at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cosatto All in All Rotate in the language / languages: English, German, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 5,84 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info