667706
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/184
Next page
8211-0081-11
XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
PT .... 96
PL .. 106
RU.. 116
CS . 127
HU . 136
SL... 145
ET... 154
LT... 163
LV.. 172
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
SV.... 5
FI ... 13
DA.. 22
NO.. 31
DE... 40
EN... 50
FR ... 59
NL... 68
IT..... 77
ES.... 86
2
S
F
G
E
E
G
H
W
X
K, L
J
A
B
1
2
4
3
5
3
MO (HST)N
P
K
0
1
U
T
Q
R (MAN)
Max
6
8
10
7
9
11
4
Q
P
R
S
N
M
O
V
V
12
14
16
13
15
5
SVENSKA
SE
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING.
Allvarlig personskada och/eller
egendomsskada kan bli följden om inte
instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning
samt bifogade trycksak
"SÄKERHETSFÖRESKRIFTER"
läsas noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att
påminna om den försiktighet och uppmärksamhet
som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Varning!
Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual
före användning av maskinen.
Varning!
Se upp för utkastade föremål. Håll
åskådare borta.
Varning!
Använd alltid hörselskydd.
Varning!
Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
Varning!
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning
oavsett riktning.
Varning!
Risk för brännskador. Berör inte
ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1,
2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv.
Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs enligt
följande:
“Se fig. 2:C.” eller bara “(2:C)”
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade
enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en
underrubrik till “1.3 Säkerhetskontroll” och ingår i
densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast
rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 MONTERING
För att undvika skador på personer och
egendom, får maskinen ej användas
förrän samtliga åtgärder i denna
anvisning har utförts.
2.1 MONTERINGSDETALJER
I leveransen ingår detaljer som skall användas vid
monteringen. Se fig. 1.
Levereras i påse:
Pos Ant. Benämning Dimension
A 1 Dragplatta
B 2 Skruv med fläns 8 x 20
C 2 Skruv för batteri
D 2 Mutter för batteri
E 4 Bricka 8.4 x 24 x 2.0
F 2 Ansatsbricka
G 4 Skruv 8 x 20
H 2 Skruvvred
I 2 Tändnyckel
J 1 Spännstift 6 x 36
K 1 Shimsbricka 16 x 38 x 0.5
L 1 Shimsbricka 16 x 38 x 1.0
P 2 Skruv M10 x 35
Q 2 Mutter M10
Levereras monterat på framaxlarna:
Pos Ant. Benämning
M2 Låsring
N 2 Bricka med invändig tapp
Fäst på redskapslyften:
Pos Ant. Benämning
O 2 Aggregatfäste
2.2 MOTORHUV
För att kunna tanka och utföra tillsyn och underhåll
av motor och batteri måste motorhuven öppnas.
Motorn får inte vara igång när huven
öppnas. Risk för allvarliga
personskador.
2.2.1 Öppning
1. Se till att reglagearmarna är i sina främsta
lägen.
2. För upp sitsspärren (2:S) och fäll sitsen framåt.
3. Se fig. 3. Greppa huven i framkanten och fäll
upp huven.
2.2.2 Stängning
Greppa huven i framkanten och fäll ner huven.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är nedfälld. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
6
SVENSKA
SE
2.3 BATTERI
Se 6.8
2.4 SITS
Lossa spärren (2:S) och fäll upp sitskonsolen.
Montera infästningen i de bakre (övre) hålen enligt
följande:
OBS! För att underlätta monteringen i sitsen,
applicera en droppe olja på de fyra skruvarna
innan de skruvas in i sitsen.
1. Montera ansatsbrickorna (2:F) på skruvarna
(2:G).
2. Stick in skruvarna genom slitsarna i konsolen.
Placera en bricka (2:E) mellan sitsen och
konsolen.
3. Drag fast skruvarna i sitsen.
Åtdragningsmoment: 9±1,7 Nm.
Om skruvarna drages hårdare än 9±1,7
Nm kommer sitsen att förstöras.
4. Kontrollera att sitsen löper lätt i konsolens
slitsar.
Montera infästningen i de främre (nedre) hålen
enligt följande:
1. Montera skruvvreden (2:H) på skruvarna (2:G).
2. Montera en bricka (2:E) på vardera skruven.
3. Stick in skruvarna genom slitsarna i konsolen
och drag fast för hand i sitsen.
4. Fäll ner sitsen och ställ in den i önskat läge.
5. Drag fast skruvvreden (2:H) för hand.
Skruvvreden (2:H) och sitsen förstörs
om verktyg används.
Sitsen är fällbar. Om maskinen parkeras utomhus
vid regn, fäll sitsen framåt för att skydda sittdynan
från väta.
Sitsen är spärrad. För att fälla upp eller ner sitsen,
lossa spärren (2:S).
2.5 RATT
För att minimera axialspelet i rattaxeln skall
shimsbrickorna (4:K) och/eller (4:L) monteras på
axeln mellan rattrör och konsol enligt följande:
1. Montera rattröret på axeln och fixera genom att
slå in sprinten (4:J) ca 1/3.
2. Drag rattrör och axel uppåt.
3. Kontrollera utifrån om ingen bricka, brickan 0,5
mm, brickan 1,0 mm eller båda brickorna kan
skjutas in i spalten. Brickan/brickorna får ej
forceras in, ett litet axialspel skall finnas.
4. Drag ut sprinten och demontera rattröret.
5. Montera bricka/brickor enligt punkt 3 ovan.
6. Montera rattröret på axeln och fixera genom att
slå in sprinten helt. Använd mothåll.
Ratten skall monteras så att rattknoppen kommer i
läge ”kl. 10”.
2.6 DRAGPLATTA
Montera dragplattan (5:A) baktill på maskinen.
Använd skruvarna (5:B).
Åtdragningsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATSTEN
Här beskrivs endast montering på höger axel.
Samma procedur skall utföras på vänster axel.
1. Demontera låsring (14:M) och den yttre brickan
(14:N).
2. Montera aggregatfästet (14:O).
Brickan (14:N) med en inre tapp skall
alltid placeras mot låsringen. Annars
finns risk att låsringen lossnar.
3. Montera den yttre brickan (14:N) och låsringen
(14:M).
4. Smörj aggregatfästets smörjkopp med
fettspruta tills fett tränger ut invid axeln.
Skruvarna (1:P) och muttrarna (1:Q) skall
användas att montera arbetsredskapet i
aggregatarmarna.
2.8 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Rätt lufttryck:
Fram: 0,4 bar (6 psi)
Bak: 1,2 bar (17 psi)
2.9 TILLBEHÖR
För montering av klippaggregat och andra
tillbehör, se separat monteringsanvisning, vilken
bifogas respektive tillbehör.
3 BESKRIVNING
3.1 DRIVNING
Maskinen är 2-hjulsdriven och driver på
framhjulen.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
3.2 STYRNING
Maskinen är bakhjulsstyrd. Bakhjulsstyrningen
gör att maskinen lätt kan svänga runt träd och
andra hinder. Styrning sker via wire.
3.3 KERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt
säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa
aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver.
T.ex. kan motorn endast startas om pedalen
koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning.
7
SVENSKA
SE
3.4 REGLAGE
3.4.1 Redskapslyft (6:P)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
3.4.2 Färdbroms/koppling/
parkeringsbroms (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerar både färdbroms och
koppling. Tre lägen:
1. Uppsläppt - framdrivningen
inkopplad. Maskinen rör sig om
växel är ilagd. Färdbromsen inte
aktiverad.
2. Till hälften nedtrampad -
framdrivningen frikopplad,
växling kan ske. Färdbromsen
inte aktiverad.
3. Helt nedtrampad -
framdrivningen frikopplad.
Färdbromsen fullt aktiverad.
OBS! Reglera ej hastigheten med kopplingen
genom att slira på den. Använd istället lämplig
växel så att rätt hastighet erhålls.
3.4.3 Koppling-parkeringsbroms
(6:M)(HST)
Tryck aldrig på pedalen under körning.
Risk för överhettning i
kraftöverföringen.
Pedalen har följande tre lägen:
1. Uppsläppt - Kopplingen är ej
aktiverad. Parkeringsbromsen
är ej aktiverad.
2. Till hälften nedtryckt -
Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen är ej
aktiverad.
3. Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej spärrad.
Detta läge används även som nödbroms.
3.4.4 Spärr, parkeringsbroms (6:N)
Spärren låser pedalen “koppling-
parkeringsbroms” i nedtryckt läge.
Funktionen används för att låsa maskinen
i sluttningar, vid transport, etc.
Parkeringsbromsen skall alltid vara
lossad under körning.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (6:M) helt.
2. För spärren (6:N) åt höger.
3. Släpp upp pedalen.
4. Släpp spärren.
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen.
3.4.5 Gas-/chokereglage (7:T)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för
att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att
reglaget är för långt framskjutet så att
choken är aktiverad. Detta skadar
motorn, ökar bränsleförbrukningen
och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i
spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas.
Fullgasläget är c:a 2 cm bakom
chokeläget.
3. Tomgång.
3.4.6 Tändlås (7:U)
Tändlås som används för att starta och stoppa
motorn.
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge
2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna
in i motorn genom förgasaren samt risk
för att batteriet laddas ur och förstörs
Tre lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten.
Nyckeln kan tas bort.
2. Körläge
3. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det
fjäderbelastade startläget. När motorn
startat, låt nyckeln återgå till körläge 2.
3.4.7 Växelspak (7:R) (MAN)
Spak för att välja någon av växellådans fem lägen
framåt (1-2-3-4-5), neutral (N), eller back (R).
Kopplingspedalen måste vara nedtrampad vid
växling.
OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla
innan växling från backläge till framåt eller
tvärtom sker. Om en växel inte går att få i direkt,
släpp upp och trampa ned kopplingspedalen igen.
Lägg i växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel!
8
SVENSKA
SE
3.4.8 Kraftuttag (7:Q)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då
det frontmonterade tillbehöret befinner
sig i transportläge. Detta förstör
remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för
drivning av klippaggregat och frontmonterade
tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
3.4.9 Drivning-färdbroms (6:O) (HST)
Om maskinen inte bromsar in som
förväntat då pedalen släpps skall den
vänstra pedalen (6:M) användas som
nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan
motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen
släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt -
maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad - maskinen
står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt -
maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen -
maskinen bromsar in.
3.4.10 Sits (2:W)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled.
Sitsen låses i längsled med rattarna (2:X).
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare
som är kopplad till maskinens säkerhetssystem.
Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra
fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även
5.3.2
3.4.11 Motorhuv (fig. 3)
För att kunna tanka och utföra tillsyn och underhåll
av motor och batteri måste motorhuven öppnas.
Motorn får inte vara igång när huven
öppnas. Risk för allvarliga
personskador.
3.4.11.1Öppning
1. Se till att reglagearmarna är i sina främsta
lägen.
2. För upp sitsspärren (2:S) och fäll sitsen framåt.
3. Greppa huven i framkanten och fäll upp huven.
3.4.11.2Stängning
Greppa huven i framkanten och fäll ner huven.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är nedfälld. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
3.4.12 Urkopplingsspak (8:K) (HST)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen.
Ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan
hjälp av motorn.
Urkopplingsspaken får aldrig befinna
sig mellan yttre och inre läget. Detta
överhettar och skadar transmissionen.
Två lägen:
11. Spaken inåt -
transmissionen inkopplad för
normal användning. Ett klick
hörs då spaken låser i yttre läget.
2. Spaken utåt - transmissionen
urkopplad. Maskinen kan flyttas
för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller
med hög fart. Transmissionen kan skadas.
4 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas med GGP original
tillbehör.:
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft
av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i
draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta
Ert försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
Arbete Tillbehör, GGP original
Gräsklippning Med klippaggregaten:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Sopning Med sopaggregat.
Dammskydd rekommenderas.
Snöröjning Med snöblad.
Snökedjor och ramvikter
rekommenderas.
Gräs- och
lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 38".
Gräs- och
lövtransport
Med transportkärra Combi.
9
SVENSKA
SE
5 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
5.1 BENSINPÅFYLLNING
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-
taktsbensin får ej användas.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och
skall ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så
kallad alkylatbensin användas. Denna typ av
bensin har en sammansättning som är mindre
skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara
bränslet i behållare speciellt gjorda för
detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök
inte under påfyllningen. Fyll på bränsle
innan motorn startas. Ta aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när
motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt
utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1 - 2
cm i tankens överdel) så att bensinen, när den
värms upp, kan utvidgas utan att rinna över.
Se fig 9.
5.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30.
Se fig. 12.
Kontrollera före varje användning att oljenivån
är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och
dra upp den. Torka av oljemätstickan.
För ner oljemätstickan helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om
oljenivån är under detta märke.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”-
markeringen. Detta resulterar i att motorn blir
överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”-
markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå
uppnås.
5.3 SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna
nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras
före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej
uppfylls får maskinen ej användas!
Lämna maskinen till en serviceverkstad
för reparation.
5.3.1 Allmän säkerhetskontroll
5.3.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning.
5.4 START
1. Se fig. 10. Öppna bensinkranen som sitter
innanför kåpan på vänster sida bak.
2. Kontrollera att tändkabeln/tändkablarna är
monterad/-e på tändstiftet/tändstiften.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4. Håll inte foten på drivpedalen.
5. Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i
chokeläge.
Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (c:a 2
cm bakom chokeläget).
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
Objekt Resultat
Bränsleledningar
och anslutningar
Inget läckage.
Elkablar All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna.
Oljeledningar Inget läckage. Inga skador.
Provkörning Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen
koppling-broms
ej nedtryckt.
Kraftuttaget ej
aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Pedalen
koppling-broms
nedtryckt.
Kraftuttaget
aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Motorn igång.
Kraftuttaget
aktiverat.
Föraren reser sig
ur sätet.
Motorn skall
stoppa.
Motorn igång. Tag ur huvudsäk-
ringen.
Motorn skall
stoppa.
10
SVENSKA
SE
8. När motorn startat, för gasreglaget successivt
till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om
choke har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart
efter start utan låt motorn gå några minuter. Då
hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas
användas.
5.5 KÖRTIPS
Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn.
Speciellt vid körning i sluttningar. Se 5.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga
plötsliga start eller stopp vid körning
uppför eller nedför en sluttning. Kör
aldrig tvärs över en sluttning. Kör
uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 1
lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och
vid skarpa svängar för att bibehålla
kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning
högsta växel och full gas. Maskinen kan
välta.
Håll händer och fingrar borta från
midja och sitskonsol. Klämrisk
föreligger. Kör aldrig med öppen
motorhuv.
Kör aldrig med aggregatet inkopplat i
transportläget. Detta förstör
aggregatets drivrem.
5.6 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen.
Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stoppa
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras på ex.vis en släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag
bort tändkabeln/tändkablarna från
tändstiftet/tändstiften. Tag även bort
startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm
omedelbart efter stopp. Vidrör inte
ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar.
Detta kan orsaka brännskador.
5.7 RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor,
ljuddämpare, batteri och bränsletank
rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera
regelbundet att inget olje- och/eller
bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck.
Detta kan förstöra axeltätningar,
elektriska komponenter eller
hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot
kylarnas lameller. Detta förstör
lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras.
Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
Spola inte vatten på motorn.
Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
Rengör motorns kylluftsintag.
Efter rengöring med vatten, starta igång maskin
och eventuellt klippaggregat för att avlägsna
vatten som annars tränger in i lager och kan
orsaka skada.
6 UNDERHÅLL
6.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med
avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt
ur miljösynpunkt skall GGP’s Serviceprogram
följas.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad,
garanterar fackmässigt arbete med original
reservdelar.
6.2 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på
stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom
att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Förhindra ofrivillig motorstart genom
att lossa tändkabeln/tändkablarna från
tändstiftet/tändstiften och ta bort
startnyckeln.
6.3 DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande:
Fram: 0,4 bar (6 psi).
Bak: 1,2 bar (17 psi)
6.4 BYTE AV MOTOROLJA
Byt motorolja första gången efter 5 drifttimmar,
sedan var 50:e drifttimma eller en gång per säsong.
Byt olja oftare, var 25:e drifttimma eller minst en
gång per säsong, om motorn får arbeta extremt
tungt eller om den omgivande temperaturen är
hög.
Använd olja enligt tabellen nedan..
Olja SAE 10W-30
Grad SJ eller högre
11
SVENSKA
SE
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att
motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om
den avtappas direkt efter stopp. Låt
därför motorn svalna några minuter
innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på
oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip
e.d. Se fig. 11.
2. Flytta upp klammern 3-4 cm
oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala
bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut
tillbaka klammern så att den klämmer över
pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja.
Oljemängd: ca 1,2 liter
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör
på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och
kontrollera sedan oljenivån enligt 5.2
6.5 BRÄNSLEFILTER (12:Q)
Byt bränslefilter varje säsong.
Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer
då det nya filtret har monterats.
6.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga
remmar är intakta och oskadade.
6.7 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5
timmars drift och var 25:e driftstimma.
6.7.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget
mekaniskt glapp i styrningen skall förekomma.
6.7.2 Justering
Spänn styrwirarna genom att skruva in muttern (fig
16). Viktigt! Styrwirens ”skruvände” skall hållas
fast under justeringen så att inte wiren vrids. Fatta
med en skiftnyckel eller liknande i nyckelgreppet
på ”skruvänden”.
Styrwirarna skall justeras tills allt glapp
försvinner.
Spänn inte styrwirarna för hårt. Styrningen går
tungt samtidigt som slitaget på wirarna ökar.
6.8 BATTERI
Överladda aldrig batteriet.
Överladdning kan orsaka att batteriet
förstörs.
Kortslut inte batteriets poler. Gnistor
uppstår som kan orsaka brand. Bär
inte smycken av metall som kan komma
i kontakt med batteripolerna.
I händelse av skador på batterihöljet,
lock, poler eller ingrepp på listen som
täcker ventilerna ska batteriet bytas ut.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V
nominell spänning. Batterivätskan behöver och
kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet
som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet
fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras
fulladdat. Om batteriet förvaras
urladdat uppstår allvarliga skador.
6.8.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av
motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera
utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i
bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45
minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
6.8.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en
batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av
batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av
standardtyp används.
6.8.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat under motorhuven. Se fig. 13.
Använd skruvarna och muttrarna (13:C, D).
Vid demontering/montering av batteriet gäller
följande angående kablarnas anslutning:
Vid demontering. Koppla först bort den svarta
kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla
därefter bort den röda kabeln från batteriets
pluspol (+).
Vid montering. Anslut först den röda kabeln till
batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta
kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i
omvänd ordning finns risk för
kortslutning och skador på batteriet.
12
SVENSKA
SE
Om kablarna förväxlas förstörs
generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa
kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med
bortkopplat batteri. Risk för allvarliga
skador på generator och elsystem..
6.8.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa
rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste
och smörj in polerna med polfett.
6.9 LUFTFILTER
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var
100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen
arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt
nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (12:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de
två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (12:S). Var försiktig så
att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör
rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
6.10 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e
drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess
infästning.
Tändstift
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
Elektrodavstånd
: 0,75 mm.
6.11 KYLLUFTINTAG, MOTOR (12:P)
Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar
motorn. Rengör motorns luftintag var 50:e
drifttimma. En noggrannare rengöring av
kylsystemet utförs vid varje grundservice.
6.12 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell
skall smörjas var 25:e drifttimmar samt efter varje
tvättning.
6.13 SÄKRINGAR
Vid elektriska fel, kontrollera/byt säkringen 20A.
Om felet kvarstår, kontakta auktoriserad verkstad
för reparation. Säkringen/-arna är placerade jämte
batteriet under motorhuven.
7 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av
följande patent och mönsterskydd:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten
utan föregående meddelande.
Objekt Åtgärd Fig.
Bakaxel Smörj genom de tre
smörjnipplarna (15:V) på
bakaxeln. Använd
universalfett.
15
Styrvajrar Borsta vajrarna rena med
stålborste.
Smörj med kedjespray av
universaltyp.
-
Spännarmar Smörj lagringspunkterna med
oljekanna samtidigt som resp.
reglage aktiveras.
Utförs lämpligen av två
personer.
16
Reglagewirar Smörj vajerändarna med
oljekanna samtidigt som resp.
reglage aktiveras.
Skall utföras av två personer.
16
13
SUOMI
FI
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS.
Ohjeita on noudatettava tarkasti
henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen
välttämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen
käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä
oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit,
joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen
käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta
ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus!
Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet
ennen laitteen käyttöä.
Varoitus!
Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset
kaukana.
Varoitus!
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus!
Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus!
Alkuperäislisävarusteilla varustettua
konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa
enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus!
Palovammojen vaara. Älä koske
äänenvaimentimeen/katalysaattoriin.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3
jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne.
Viittaus kuvan 2 kohtaan C kirjoitetaan
seuraavasti:
"Katso kuva 2:C" tai vain "(2:C)"
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla
olevan esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen
"1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu
samaan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon
numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 ASENNUS
Henkilö- ja omaisuusvahinkojen
välttämiseksi konetta ei saa käyttää
ennen kuin kaikki ohjeissa mainitut
toimenpiteet on suoritettu.
2.1 ASENNUSOSAT
Toimitukseen sisältyy osia, joita käytetään asen-
nuksessa. Katso kuva 1.
Toimitetaan pussissa:
PaikkaMääräNimitys Mitat
A 1 Vetolevy
B 2 Laipparuuvi 8 x 20
C 2 Akun ruuvi
D 2 Akun mutteri
E 4 Aluslevy 8.4 x 24 x 2.0
F 2 Välikelevy
G 4 Ruuvi 8 x 20
H 2 Kiristyspyörä
I 2 Virta-avain
J 1 Jousisokka 6 x 36
K 1 Säätölevy 16 x 38 x 0.5
L 1 Säätölevy 16 x 38 x 1.0
P 2 Ruuvi M10 x 35
Q 2 Mutteri M10
Toimitetaan etuakseleille asennettuna:
PaikkaMääräNimitys
M 2 Lukkorengas
N 2 Aluslevy sisäpuolisella tapilla
Kiinnitettynä työlaitenostimeen:
PaikkaMääräNimitys
O 2 Työlaitekiinnike
2.2 KONEPELTI
Konepelti on irrotettava tankkausta sekä moottorin
ja akun tarkastusta ja huoltoa varten.
Moottori ei saa olla käynnissä, kun ko-
nepelti irrotetaan.
2.2.1 Avaaminen
1. Varmista, että vivut ovat etumaisissa asennois-
sa.
2. Nosta istuimen salpa ylös (2:S) ja kallista istuin
eteen.
3. Tartu konepellin etureunaan ja nosta se ylös
(kuva 3).
2.2.2 Sulkemine
Tartu konepellin etureunaan ja laske se alas
(kuva 3).
Konetta ei saa käyttää konepelti
avattuna. Palo- ja
puristumisvammojen vaara.
14
SUOMI
FI
2.3 AKKU
Katso 6.8.
2.4 ISTUIN
HUOM! Asennuksen helpottamiseksi tiputa pi-
sara öljyä istuimen neljään ruuviin ennen kuin
kierrät ne istuimeen.
Vapauta salpa (2:S) ja nosta istuimen kannatin
ylös.
Asenna kiinnike taempiin (ylempiin) reikiin seu-
raavasti:
1. Pujota aluslevyt (2:F) ruuveille (2:G).
2. Työnnä ruuvit kannattimen urien läpi. Pujota
aluslevy (2:I) istuimen ja kannattimen väliin.
3. Tiukkaa istuimen ruuvit. Tiukkuus: 9 ± 1,7 Nm.
Istuin vaurioituu, jos ruuvit tiukataan
liian kireälle (yli 9±1,7 Nm).
4. Tarkasta, että istuin liikkuu kevyesti kannatti-
men urissa.
Asenna kiinnike etumaisiin (alempiin) reikiin
seuraavasti:
1. Kierrä säätöpyörät (2:H) ruuveille (2:G).
2. Pujota aluslevy (2:I) molemmille ruuveille.
3. Työnnä ruuvit kannattimen urien läpi ja tiukkaa
säätöpyörät käsin.
4. Laske istuin alas ja säädä haluttuun asentoon.
5. Tiukkaa säätöpyörät (2:H) sormitiukkuuteen.
Säätöpyörät (2:H) ja istuin
vaurioituvat, jos käytät tähän
työkaluja.
Istuin voidaan kallistaa. Jos kone pysäköidään ulos
sateeseen, kallista istuin eteen, jotta istuintyyny ei
kastu.
Istuin on lukittu salvalla. Kun haluat kääntää
istuimen ylös tai alas, vapautua ensin salpa (2:S).
2.5 OHJAUSPYÖRÄ
Ohjausakselin päittäisvälyksen minimoimiseksi
voidaan asentaa säätölevy (4:K) ja/tai (4:L)
akselille ohjauspyöräputken ja kannattimen väliin
seuraavasti:
1. Asenna ohjausakselin kuori ohjausakselille ja
kiinnitä se naputtamalla putkisokkaa (4:J)
sisään noin 1/3.
2. Vedä ohjauspyöräputkea ja akselia ylöspäin.
3. Tarkasta ulkopuolelta voiko rakoon työntää
säätölevyn ja mahtuuko siihen 0,5 mm, 1,0 mm
tai molemmat säätölevyt. Säätölevyjä ei saa
asentaa väkisin, akselissa pitää olla hieman
päittäisvälystä.
4. Vedä sokka ulos ja irrota ohjauspyöräputki.
5. Asenna säätölevyt kohdan 3 mukaisesti.
6. Asenna ohjausakselin kuori ohjausakselille ja
kiinnitä se naputtamalla putkisokka täysin
sisään. Käytä vastintukea.
Asenna ohjauspyörä niin, että nuppi tulee asentoon
kello 10.
2.6 VETOLAITE
Kiinnitä vetolaite (5:A) taka-akselin alasivun
kahteen reikään ruuveilla (5:B). Tiukkaa ruuvit.
Tiukkuus: 22 Nm.
2.7 TYÖLAITEKIINNIKE
Tässä selostetaan vain asennus oikealle akselille.
Sama toimenpide pitää suorittaa vasemmalle
akselille.
1. Irrota lukkorengas (14:M) ja ulompi aluslevy
(14:N).
2. Asenna työlaitekiinnike (14:O).
Aluslevy (14:N) sisäpuolisella tapilla
pitää aina asentaa lukkorengasta
vasten. Muuten lukkorengas saattaa
irrota.
3. Asenna ulompi aluslevy (14:N) ja lukkorengas
(14:M).
4. Purista työlaitekiinnikkeen rasvakuppiin rasvaa
rasvaprässillä, kunnes rasvaa tulee ulos akselin
vierestä.
Ruuveja (1:P) ja muttereita (1:Q) käytetään
työlaitteen kiinnittämiseen työlaitevarsiin.
2.8 RENGASPAINE
Tarkasta rengaspaineet. Oikea paine:
Edessä: 0,4 bar (6 psi)
Takana: 1,2 bar (17 psi)
2.9 LISÄVARUSTEETI
Lisävarusteiden asennus selostetaan lisävarusteen
mukana toimitetussa erillisessä asennusohjeessa.
Huom. Leikkuulaite katsotaan lisävarusteeksi.
3 KUVAUS
3.1 VOIMANSIIRTO
Kone on etupyörävetoinen.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään
kiilahihnoilla.
3.2 OHJAUS
Kone on varustettu takapyöräohjauksella.
Takapyöräohjauksen ansiosta kone kääntyy
ketterästi puiden ja muiden esteiden ympäri.
Ohjaus on toteutettu vaijerilla.
15
SUOMI
FI
3.3 TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä.
Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toi-
minnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun
kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta
ennen jokaista käyttökertaa!
3.4 HALLINTALAITTEET
3.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (6:P)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen
kuljetusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
3.4.2 Ajojarru/kytkin/seisontajarru (6:M)
(MAN)
Poljin käyttää sekä käyttöjarrua että kytkintä.
Kolme asentoa:
1. Vapautettu - eteenajo
kytkettynä. Kone liikkuu, jos
vaihde on valittuna. Käyttöjarru
ei ole aktiivinen.
2. Puoliväliin painettu - eteenajo irtikytketty,
vaihde voidaan vaihtaa. Käyttöjarru ei ole
aktiivinen.
3. Pohjaan painettu - eteenajo irtikytketty.
Käyttöjarru täysin aktiivinen.
HUOM! Älä säätele nopeutta kytkintä luistatta-
malla. Säätele nopeutta valitsemalla sopiva vaih-
de.
3.4.3 Kytkin-seisontajarru (6:M) (HST)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana.
Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella on kolme asentoa:
1. Vapautettu - Kytkin ei ole
aktivoituna. Seisontajarru ei ole
aktivoituna.
2. Puoliväliin painettu - Ve to
irtikytketty. Seisontajarru ei ole
aktivoituna.
3. Pohjaan painettu - Veto irtikytketty.
Seisontajarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna.
Tätä käytetään myös hätäjarrutukseen.
3.4.4 Salpa, seisontajarru (6:N)
Salpa lukitsee kytkin-
seisontajarrupolkimen alaspainettuun
asentoon. Toimintoa käytetään koneen
varmistamiseen luiskissa, kuljetuksessa
jne., kun moottori ei ole käynnissä.
Seisontajarrun pitää olla vapautettuna
ajon aikana.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (6:M) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (6:N) oikealle.
3. Vapauta poljin.
4. Vapauta salpa.
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin.
3.4.5 Kaasun ja rikastimen säädin (7:T)
Säätimellä voidaan säätää moottorin
käyntinopeutta ja käyttää rikastusta kylmällä
käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin
saattaa olla liian kaukana edessä, niin
että rikastin on päällä. Tämä
vaurioittaa moottoria, suurentaa
polttonesteen kulutusta ja on
vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin
käynnistystä varten. Rikastinasento on
aukon etureunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun
moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää.
Täyskaasuasento on noin 2 cm
rikastusasennon takana.
3. Tyhjäkäynti.
3.4.6Virtalukko (7:U)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään
moottori.
Älä jätä konetta valvomatta niin, että
avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara,
polttonestettä voi valua moottoriin
kaasuttimen läpi tai akku saattaa
purkautua ja vaurioitua.
Kolme asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin
sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan
poistaa lukosta.
2. Ajoasento.
3. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun
avain käännetään tähän jousipalautteiseen
asentoon. Päästä avain palautumaan
ajoasentoon 2, kun moottori on
käynnistynyt.
16
SUOMI
FI
3.4.7 Vaihteenvalitsin (7:R) (MAN)
Vaihteenvalitsimella valitaan vaihdeasennot: viisi
eteen (1-2-3-4-5), vapaa (N) ja peräytys (R).
Kytkinpolkimen pitää olla painettuna
vaihdettaessa.
HUOM! Varmista, että kone seisoo täysin
paikallaan, kun vaihdat eteenajovaihteelta
peräytysvaihteelle ja takaisin. Jos vaihdetta on
vaikea valita, vapauta kytkinpoljin ja paina se
uudelleen pohjaan. Valitse vaihde uudelleen. Älä
siirrä vaihteenvalitsinta voimalla!
3.4.8 Voimanotto (7:Q)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä
päälle, kun eteen asennettu työlaite on
kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto
vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu.
Voimanotolla käytetään leikkuulaitetta ja eteen
asennettuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1.Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
3.4.9 Veto-käyttöjarru (6:O) (HST)
Ellei kone pysähdy, kun poljin
vapautetaan, voit käyttää vasenta
poljinta (6:M) hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien
pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus).
Käyttöjarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin -
kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone
seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin -
kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta - konetta jarrutetaan.
3.4.10 Istuin (2:W)
Istuin voidaan kallistaa ja sen paikkaa voi
säätää pituussuunnassa. Istuin lukitaan
paikalleen käsipyörillä (2:X).
Istuimessa on turvakytkin, joka on kytketty
koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi eräät
vaaraa aiheuttavat toiminnot eivät toimi ellei
käyttäjä istu paikallaan istuimella. Katso myös
5.3.2.
3.4.11 Konepelti (kuva 3)
Konepelti on irrotettava tankkausta sekä moottorin
ja akun tarkastusta ja huoltoa varten.
Moottori ei saa olla käynnissä, kun
konepelti irrotetaan.
3.4.11.1Avaaminen
1. Varmista, että vivut ovat etumaisissa asennoissa.
2. Nosta istuimen salpa ylös (2:S) ja kallista istuin
eteen.
3. Tartu konepellin etureunaan ja nosta se ylös.
3.4.11.2Sulkemine
Tartu konepellin etureunaan ja laske se alas.
Konetta ei saa käyttää konepelti
avattuna. Palo- ja
puristumisvammojen vaara.
3.4.12 Irtikytkentävipu (8:K) (HST)
Vipu, joka kytkee irti portaattoman voimansiirron.
Mahdollistaa koneen siirtämisen käsin moottori
pysäytettynä.
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla
ulomman ja sisemmän asennon välissä.
Tämä aiheuttaa voimansiirron
ylikuumentumisen ja vaurioittaa
voimansiirtoa.
Kaksi asentoa:
. Vipu sisällä - voimansiirto
kytketty normaalikäyttöä varten.
Vipu lukittuu naksahtaen
ulompaan asentoon.
2. Vipu ulkona - voimansiirto
irtikytketty. Konetta voidaan
siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja ei
suurella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
17
SUOMI
FI
4 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin GGP-
alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus
on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima
saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys
vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
5 KÄYNNISTÄMINEN JA
AJAMINEN
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti
ole suljettu ja lukittu. Palo- ja
puristumisvammojen vaara.
5.1 TANKKAAMINEN
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä.
Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Taso on helppo tarkastaa läpinäkyvän säiliön läpi.
HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on
tuoretavaraa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä
alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan
samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on
vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä
polttoneste erityisesti tähän
tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi
tankkauksen aikana. Tankkaa
moottori pysäytettynä. Älä koskaan
avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa
moottorin käydessä tai kun se on
käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä
tyhjää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2
cm säiliön yläosassa), jotta bensiini ei
lämpölaajenemisen seurauksena valu yli. Katso
kuva 9.
5.2 TASON TARKASTUS,
MOOTTORIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä
SAE 10W-30.
Katso kuva 12.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on
oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla
tasaisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä-
ristö. Löysää ja vedä öljynmittapuikko
ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi.
Paina öljynmittapuikko täysin sisään ja kierrä
kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos.
Lue öljyn taso.
Öljytaso ei saa koskaan olla FULL-merkinnän ylä-
puolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentu-
misen.
Jos öljytaso on FULL-merkin yläpuolella, öljyä
pitää laskea ulos kunnes öljytaso on oikea.
5.3 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla
olevan taulukon mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista
käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise
kaikkia turvatarkastuksia! Toimita
kone huoltokorjaamoon korjausta
varten.
5.3.1 Yleiset turvatarkastukset
T GGP-alkuperäisvaruste
Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Haravointi Harjalaitteella tai keräävällä har-
jalaitteella. Ensimmäisen kanssa
suositellaan käytettäväksi pöly-
suojusta.
Lumenluonti Lumiauralla tai lumilingolla. On
suositeltavaa käyttää lumiketjuja
ja runkopainoja.
Ruohon ja
lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 38".
Ruohon ja
lehtien kuljetus
Combi-kuljetuskärryillä.
Kohde Tulos
Polttonesteputket ja -
liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla.
Öljyputket Ei vuotoa. Ei vaurioita.
Aja koneella eteen-/
taaksepäin ja vapauta
veto-käyttöjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
18
SUOMI
FI
5.3.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta
ennen jokaista käyttökertaa.
5.4 KÄYNNISTYS
1. Katso kuva 10. Avaa polttonestehana. Hana on
suojuksen alla koneen vasemmassa
takareunassa.
2. Tarkasta, että sytytysjohtimet on kytketty
sytytystulppiin.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5. Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen
rikastinasentoon.
Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasunsäädin
täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin
rikastinasennosta).
6. Paina kytkin-jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon.
8 Kun moottori on käynnistynyt, siir
kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm
taaksepäin rikastinasennosta).
9. Älä kuormita moottoria heti
kylmäkäynnistyksen jälkeen, vaan anna
moottorin käydä muutaman minuutin ajan.
Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla
täyskaasuasennossa.
5.5 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä
öljyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 5.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä
liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun
ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina
viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä
alaspäin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta
ajaa enintään 10 astetta kallellaan
olevalla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä
käännöksiä, jotta säilytät koneen
hallinnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon
suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla
ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko-
ohjauksesta ja istuimen kannattimesta.
Puristumisvaara. Älä koskaan aja
konepelti avattuna.
Älä koskaan aja leikkuulaite nostettuna
ja päälle kytkettynä. Leikkuulaitteen
käyttöhihnat tuhoutuvat.
5.6 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru.
Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2
minuuttia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-
avain pysäytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos
konetta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa,
irrota kaapeli(t) sytytystulpasta/
sytytystulpista. Poista myös virta-avain
virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti
pysäytyksen jälkeen. Älä koske
äänenvaimentimeen, sylinteriin tai
jäähdytysripoihin. Palovammojen
vaara.
5.7 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori,
äänenvaimennin, akku ja
polttonestesäiliö tulisi pitää puhtaana
ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään
ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu
vesisuihku voi tuhota akselitiivisteet,
sähkökomponentit tai
hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen
lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen.
Puhdistusohjeita:
Älä pese moottoria vedellä.
Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
Puhdista moottorin ilmanotto.
Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja
mahdollinen leikkuulaite poistaaksesi veden,
joka muuten tunkeutuu laakereihin ja voi
aiheuttaa vaurioita.
Tila Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin ei
painettuna. Voima-
notto ei aktivoituna.
Yritä käyn-
nistää.
Moottorin ei
tule käynnis-
tyä.
Kytkin-jarrupoljin
painettuna. Voima-
notto aktivoituna.
Yritä käyn-
nistää.
Moottorin ei
tule käynnis-
tyä.
Moottori käynnissä.
Voimanotto aktivoi-
tuna.
Kuljettaja
nousee ylös
istuimelta.
Moottorin
tulee pysähtyä.
Moottori käynnissä. Irrota
varoke.
Moottorin
tulee pysähtyä.
19
SUOMI
FI
6 KUNNOSSAPITO
6.1 HUOLTO-OHJELMA
GGPn huolto-ohjelmaa on noudatettava
ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti
hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja
käyttöturvallisuus säilyvät.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa,
että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä
käytetään vain alkuperäisiä varaosia.
6.2 VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan
ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä
seisontajarru.
Estä moottorin tahaton käynnistys
irrottamalla sytytysjohdin ja
poistamalla avain lukosta.
6.3 RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti:
Edessä: 0,4 bar (6 psi).
Takana: 1,2 bar (17 psi)
6.4 MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Vaihda öljy useammin, 25 käyttötunnin välein tai
vähintään kerran ajokaudella, jos moottoria
kuormitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila
on korkea.
Öljynsuodatin on vaihdettava 100 käyttötunnin
välein.
Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin
ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa,
jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen.
Anna moottorin jäähtyä muutaman
minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin.
Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva 11.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa ir-
ti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahih-
noille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä ki-
ristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä.
Öljymäärä: 1,2 litraa
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja
anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin
ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta
öljytaso, katso 5.2.
6.5 POLTTONESTEENSUODATIN
(12:Q)
Uusi polttonesteensuodatin kerran ajokaudessa.
Tarkasta uuden polttonesteensuodattimen
asennuksen jälkeen, ettei mistään vuoda
polttonestettä.
6.6 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
6.7 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5
käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin
välein.
6.7.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää edestakaisin. Ohjauksessa
ei saa tuntua välystä.
6.7.2 Säätö
Säädä ohjausvaijerit tarvittaessa seuraavasti:
Kiristä ohjausvaijerit mutteria kiertämällä (kuva
16). Tärkeää! Ohjausvaijerin päätä on pidettävä
paikallaan kiristyksen aikana, jotta vaijeri ei
kierry. Pidä vastaan jakoavaimella tai vastaavalla
vaijerin päästä.
Kiristä mutteria niin, ettei vaijerissa ole yhtään
välystä.
Älä kiristä ohjausvaijereita liikaa. Ohjaus muuttuu
jäykäksi ja vaijereiden kuluminen lisääntyy.
6.8 AKKU
Älä ylilataa akkua. Ylilataus voi
aiheuttaa akun vaurioitumisen.
Älä oikosulje akun napoja. Kipinät
voivat aiheuttaa palovaaran. Riisu
metallikorut, jotka saattavat osua akun
napoihin.
Jos akun kuori, kannet, navat ja
venttiilien peitelistan kahvat
vaurioituvat, akku tulee uusia.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka
nimellisjännite on 12 volttia. Akkunestettä ei
tarvitse eikä voi tarkastaa eikä täyttää. Ainoa
huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen
ensimmäistä käyttökertaa. Akku tulee
säilyttää täyteen ladattuna. Jos akku
säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla
vakavia vaurioita.
Öljy SAE 10W-30
Laatuluokka SJ tai korkeamp
20
SUOMI
FI
6.8.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin
generaattorilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden
mukaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
6.8.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain
vakiojännitelaturia.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta GGP-
jälleenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan
tavallisella akkulaturilla.
6.8.3 Irrotus/asennus
Akku sijaitsee konepellin alla. Katso kuva 13.
Käytä ruuveja ja muttereita (13:C, D).
Akun irrotuksen/asennuksen yhteydessä on
noudatettava seuraavia kaapelien kytkentää
koskevia ohjeita:
Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun
miinusnavasta (–). Irrota sitten punainen
kaapeli akun plusnavasta (+).
Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun
plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli
akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään
väärässä järjestyksessä, on olemassa
oikosulun ja akun vaurioitumisen
vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin
napoihin, generaattori ja akku
vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset
kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman
akkua. Generaattori ja koneen
sähköjärjestelmä voivat vaurioitua
vakavasti.
6.8.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista
akunnavat teräsharjalla ja rasvaa ne.
6.9 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/
vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos
konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Irrota/asenna ilmansuodatin seuraavasti.
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon (12:R)
ympäristö.
2. Irrota ilmansuodatinkotelo irrottamalla kaksi
ruuvia.
3. Irrota paperisuodatin (12:S). Varo, ettei likaa
pääse kaasuttimeen. Puhdista
ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä
kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on
erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku-
ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen
puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen
puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
6.10 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin
välein (joka toisessa perushuollossa).
Käytä mukana toimitettua sytytystulppa-avainta.
Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen
sen irrotusta.
Sytytystulppa
: Champion RC12YC tai vastaava.
Kärkiväli
: 0,75 mm.
6.11 ILMANOTTO (12:P)
Moottori on ilmajäähdytteinen.
Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa
moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50
käyttötunnin välein. Perushuollon yhteydes
suoritetaan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän
puhdistus.
21
SUOMI
FI
6.12 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on
voideltava 25 käyttötunnin välien sekä jokaisen
pesun jälkeen.
6.13 VAROKKEET
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi
kyseinen varoke. Varokkeet sijaitsevat akun
vieressä konepellin alla.
7 PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla
patenteilla ja mallisuojilla:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuottei-
siin ilman eri ilmoitusta.
Kohde Toimenpide Kuva
Pyöränlaa-
keri
3 rasvanippaa.(15:V)
Käytä rasvapuristinta, täytä
yleisrasvalla.
15
Ohjausvai-
jerit
Harjaa vaijerit puhtaiksi
teräsharjalla.
Voitele yleisketjuöljyllä.
-
Kiristysvar-
ret
Voitele laakeroinnit öljykan-
nulla samalla kun aktivoit
vastaavan hallintalaitteen .
Tähän työhön on hyvä pyytää
avustaja.
16
Hallintavai-
jerit
Voitele vaijerinpäät öljykan-
nulla samalla kun aktivoit
vastaavan hallintalaitteen.
Tähän työhön on hyvä pyytää
avustaja.
16
22
DANSK
DA
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der
er risiko for alvorlig personskade og/
eller materielle skader, hvis ikke
instruktionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de
vedlagte
"SIKKERHEDSFORSKRIFTER"
omhyggeligt igennem, før maskinen
startes.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for
at understrege, at der skal udvises forsigtighed og
opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt
udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel!
Læs instruktionsbog og
sikkerhedsmanual, før maskinen tages i
brug.
Advarsel!
Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle
tilskuere borte.
Advarsel!
Brug altid høreværn.
Advarsel!
Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
Advarsel!
Maskinen må kun køres på skråninger
med en maksimal hældning på 10°, uanset
retning.
Advarsel!
Risiko for forbrænding. Rør ikke ved
lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret
1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv.
Henvisning til komponent C i figur 2 skrives som
følger:
”Se fig. 2:C.” eller bare ”(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er
nummereret som beskrevet i nedenstående
eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en
underoverskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og
udgør en del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun
overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 MONTERING
For at undgå skader på personer og
materiel må man ikke bruge maskinen,
før man har truffet alle de
foranstaltninger, der er beskrevet i
denne brugsanvisning.
2.1 MONTERINGSDELE
I leverancen indgår dele, der skal bruges ved
monteringen. Se fig. 1.
Leveres i pose:
Pos. Ant. Betegnelse Dimension
A1 Trækplade
B 2 Skrue med flange 8 x 20
C 2 Skrue til batteri
D 2 Møtrik til batteri
E 4 Underlagsskive 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Ansatsskive
G 4 Skrue 8 x 20
H 2 Skruegreb
I 2 Tændingsnøgle
J 1 Spændstift 6 x 36
K 1 Passkive 16 x 38 x 0,5
L 1 Passkive 16 x 38 x 1,0
P 2 Skrue M10 x 35
Q 2 Møtrik M10
Leveres monteret på forakslerne:
Pos. Ant. Betegnelse
M2 Låsering
N 2 Skive med indvendig tap
Fastgør på redskabsløfteren:
Pos. Ant. Betegnelse
O 2 Aggregatbeslag
2.2 MOTORHJELM
For at kunne foretage tankning, tilsyn og
vedligeholdelse af motoren og batteriet skal man
åbne motorhjelmen.
Motoren må ikke være i gang, når
hjelmen åbnes.
2.2.1 Åbning
1. Sørg for, at reguleringsarmene er i forreste
position.
2. Før sædespærren op (2:S) og vip sædet frem.
3. Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen op
(fig. 3).
2.2.2 Lukning
Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen ned
(fig. 3).
Maskinen må ikke bruges, uden at
motorhjelmen er vippet ned. Der er
risiko for forbrænding og
klemningsskader.
23
DANSK
DA
2.3 BATTERI
Se 6.8
2.4 SÆDE
OBS! For at gøre monteringen i sædet lettere
smøres de fire skruer med en dråbe olie, før de
skrues ind i sædet.
Løsn låsen (2:S) og vip sædekonsollen op.
Montér fastgørelsen i de bageste (øverste) huller
på følgende måde:
1. Montér ansatsskiverne (2:F) på skruerne (2:G).
2. Stik skruerne ind gennem slidserne i konsollen.
Placér en underlagsskive (2:I) mellem sædet og
konsollen.
3. Spænd skruerne i sædet. Tilspændingsmoment:
9 ±1,7 Nm.
Hvis skruerne spændes hårdere end 9
±1,7 Nm, vil sædet blive ødelagt.
4. Kontrollér, at sædet løber let i konsollens
slidser.
Montér fastgørelsen i de forreste (nederste) huller
på følgende måde:
1. Montér skruegrebene (2:F) på skruerne (2:G).
2. Montér en afstandsskive (2:I) på hver skrue.
3. Stik skruerne ind gennem slidserne i konsollen
og spænd dem i slidsen med hånden.
4. Vip sædet ned og indstil det i den ønskede
stilling.
5. Spænd skruegrebet (2:H) med hånden.
Skruegrebene (2:H) og sædet
ødelægges, hvis der bruges værktøj.
Sædet kan vippes fremover. Hvis maskinen
parkeres udendørs i regnvejr, kan man vippe sædet
fremover for at beskytte sædepuden mod regnen.
Sædet er låst. For at vippe sædet op eller ned skal
man først løfte spærren 2:S.
2.5 RAT
For at mindske aksialspillet i ratakslen skal
passkiverne (4:K) og/eller (4:L) monteres på
akslen mellem ratrør og konsol på følgende måde:
1. Montér ratrøret på akslen og gør det fast ved at
slå splitten (4:J) ca. 1/3 ind.
2. Træk ratrør og aksel opad.
3. Kontrollér udefra, om ingen skive, en 0,5 mm-
skive, 1,0 mm-skive eller begge skiver kan
skubbes ind i mellemrummet. Skiven/skiverne
må ikke presses ind med magt; der skal være
lidt aksialt spillerum.
4. Træk splitten ud og demontér ratrøret.
5. Montér skive/skiver, som beskrevet i pkt. 3
herover.
6. Montér ratrøret på akslen og gør det fast ved at
slå splitten helt ind. Brug modhold.
Håndhjulet skal monteres sådan, at
håndhjulsknobben kommer i position ”kl. 10”
(gælder HST).
2.6 TRÆKANORDNING
Skru trækanordningen (5:A) i de to huller på
undersiden af bagakslen ved hjælp af skruerne
(5:B). Stram skruerne godt til.
Tilspændingsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATBESLAGET
Her beskrives kun montering på højre aksel.
Samme procedure skal udføres på venstre aksel.
1. Demontér låseringen (14:M) og den ydre
underlagsskive (14:N).
2. Montér aggregatbeslaget (14:O).
Underlaggskiven (14:N) med indvendig
tap skal altid placeres mod låseringen.
Ellers er der risiko for, at låseringen går
løs.
3. Montér den ydre underlagsskive (14:N) og
låseringen (14:M).
4. Smør aggregatbeslagets smørekop med
fedtsprøjte, indtil der trænger fedt ud ved
akslen.
Skruerne (1:P) og møtrikkerne (1:Q) skal bruges til
at montere arbejdsredskabet i aggregatarmene.
2.8 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Korrekt lufttryk:
For: 0,4 bar (6 psi).
Bag: 1,2 bar (17 psi).
2.9 TILBEHØR
For montering af tilbehør, se separat monterings-
vejledning, der følger med det respektive tilbehør.
Bemærk! Klippeaggregater regnes her som
tilbehør.
3 BESKRIVELSE
3.1 FREMDRIFT
Maskinen er 2-hjulstrukket og forhjulstrukket.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
3.2 STYRING
Maskinen er baghjulsstyret. Baghjulsstyringen gør
det let for maskinen at dreje rundt om træer og
andre forhindringer. Styring sker via wire.
3.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerheds-
system. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktivi-
teter, som kan medføre fare i forbindelse med
fejlmanøvrer.
24
DANSK
DA
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbrem-
sepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen.
3.4 BETJENINGSUDSTYR
3.4.1 Redskabsløfter (6:P)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og
transportstilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
3.4.2 Driftbremse/kobling/parkerings-
bremse (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerer driftsbremse og kobling.
Tre stillinger:
1. Sluppet - fremadkørslen er
tilkoblet. Maskinen bevæger sig,
hvis den står i gear.
Driftsbremsen er ikke aktiveret.
2. Trådt halvt ned - fremadkørslen er frikoblet, og
der kan skiftes gear. Driftsbremsen er ikke
aktiveret.
3. Trådt helt ned - fremadkørslen er frikoblet.
Driftsbremsen er fuldt aktiveret.
OBS! Regulér ikke hastigheden med koblingen
ved at lade den glide. Brug i stedet korrekt gear,
således at der opnås korrekt hastighed.
3.4.3 Kobling-parkeringsbremse (6:M) (HST)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel.
Risiko for overophedning i
kraftoverføringen.
Pedalen (2:B) har følgende tre
stillinger:
1. Sluppet. Koblingen er ikke
aktiveret. Parkeringsbremsen er
ikke aktiveret.
2. Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet.
Parkeringsbremsen er ikke aktiveret.
3. Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet.
Parkeringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst.
Denne position bruges også som nødbremse.
3.4.4 Lås, parkeringsbremse (6:N)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i
nede-position. Funktionen bruges til at
låse maskinen på skråninger, ved
transport, etc.
Parkeringsbremsen skal altid være
koblet fra under kørsel.
Låsning:
1. Træd pedalen (6:M) helt ned.
2. Skub låsen (6:N) mod højre.
3. Slip pedalen.
4. Slip låsen.
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den.
Hvis maskinen ikke bremser som
forventet, når pedalen slippes, skal
venstre pedal (6:M) bruges som
nødbremse.
3.4.5 Gas- og chokerhåndtag (7:T)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal
samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko
for, at håndtaget er skubbet for langt
frem, så chokeren er aktiveret. Dette
skader motoren, øger brændstof
forbruget og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor.
Chokerpositionen er længst fremme i
rillen.
Maskinen må ikke køres i denne
position, når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
der altid gives fuld gas.
Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag
chokerpositionen.
3. Tomgang.
3.4.6 Tændingslås (7:U)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe
motoren.
Maskinen må ikke efterlades med
nøglen i position 2 eller 3. Risiko for
brand, da der kan løbe brændstof ind i
motoren gennem karburatoren, samt
risiko for at batteriet aflades og
ødelægges.
Tre stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
Nøglen kan tages ud.
2. Kørestilling
3. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den
fjederbelastede startstilling. Lad nøglen
gå tilbage til kørestilling 2, når motoren er
startet.
3.4.7 Gearstang (7:R) (MAN)
Stang til at vælge en af gearkassens fem
fremadstillinger (1-2-3-4-5), frigear (N) eller
bakgear (R).
Koblingspedalen skal være trådt ned ved gearskift.
25
DANSK
DA
OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, inden
der skiftes fra bak til frem eller omvendt. Hvis ma-
skinen ikke vil i gear, så slip koblingspedalen og
træd den ned igen, og sæt i gear igen. Tving aldrig
maskinen i gear!
3.4.8 Kraftudtag (7:Q)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens
det frontmonterede tilbehør er i
transportstilling. Dette ødelægger
remtransmissionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift
af klippeaggregat og frontmonteret tilbehør. To
stillinger:
1.Forreste stilling - kraftudtaget er koblet
fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet
til.
3.4.9 Træk-driftsbremse (6:O) (HST)
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem
motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når
pedalen slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad
- maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket -
maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud
- maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på
pedalen - maskinen bremser op.
3.4.10 Sæde (2:W)
Sædet kan vippes op og justeres i
langsgående retning. Sædet låses i
langsgående retning med grebene (2:X).
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er
koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det
medfører, at visse aktiviteter, som kan medføre
fare, ikke kan udføres, da der ikke sidder nogen på
sædet. Se også 5.3.2.
3.4.11 Motorhjelm (fig. 3)
For at kunne foretage tankning, tilsyn og
vedligeholdelse af motoren og batteriet skal man
åbne motorhjelmen.
Motoren må ikke være i gang, når
hjelmen åbnes.
3.4.11.1Åbning
1. Sørg for, at reguleringsarmene er i forreste
position.
2. Før sædespærren op (2:S) og vip sædet frem.
3. Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen op.
3.4.11.2Lukning
Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen ned.
Maskinen må ikke bruges, uden at
motorhjelmen er vippet ned. Der er
risiko for forbrænding og
klemningsskader.
3.4.12 Udkoblingshåndtag (8:K)
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission.
Giver mulighed for at skubbe maskinen uden hjælp
fra motoren.
Udkoblingshåndtaget må aldrig
befinde sig mellem den yderste og
inderste position. Dette overopheder og
beskadiger transmissionen.
To stillinger:
11. Håndtaget indad -
transmissionen er indkoblet til
normal brug. Der lyder et klik,
når håndtaget låses fast i den
yderste position.
2. Håndtaget udad -
transmissionen er udkoblet.
Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke slæbes længere strækninger
eller med høj fart. Dette kan forårsage skade på
transmissionen.
26
DANSK
DA
4 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med
det angivne GGP originaltilbehør:
Trækanordningen må højst belastes med en lodret
kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra
påhængstilbehør må højst være 500 N.
OBS! Man skal kontakte sit forsikringsselskab før
enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
5 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at
motorhjelmen er lukket og låst. Der er
risiko for forbrænding og
klemningsskader.
5.1 PÅFYLDNING AF BENZIN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-
taktsbenzinikke anvendes.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og
bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan
med fordel anvendes. Denne type benzin har en
sammensætning, der er mindre skadelig for både
mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar
benzinen i beholdere, der er specielt
fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og
undlad tobaksrygning under
påfyldningen. Fyld benzin på, inden
motoren startes. Fjern aldrig
tankdækslet, og fyld aldrig benzin på,
mens motoren er i gang eller stadig er
varm..
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et
tomrum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2
cm øverst i tanken), således at benzinen kan udvide
sig uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig 9.
5.2 AFLÆSNING AF
MOTOROLIESTAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE
10W-30.
Se fig 12.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er
korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn
oliepinden og træk den op. Tør den af.
Før oliepinden helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden.
Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er
lavere end dette mærke.
Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”-
mærket. Dette vil forårsage overophedning af mo-
toren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mær-
ket, skal der aftappes olie, til den korrekte
oliestand opnås.
5.3 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående
sikkerhedskontroller opfyldes i forbindelse med
test af den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres
inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater
ikke opfyldes, må maskinen ikke
bruges! Indlever maskinen til
reparation på et serviceværksted.
5.3.1 Generel sikkerhedskontrol
Arbejde Tilbehør, GGP original
Græsslåning Med klippeaggregater:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C 105 C
Fejning Med fejeudstyr. Til førstnævn-
te anbefales brug af støv-
skærm.
Snerydning Med sneplov. Snekæder og
rammevægte anbefales.
Opsamling af græs
og blade
Med påhængsopsamler 38".
Transport af græs
og blade
Med transportvogn Combi.
Objekt Resultat
Brændstoflednin-
ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt.
Olieledninger Ingen lækage. Ingen skader.
Kør maskinen
fremad/tilbage, og
slip pedalen træk-
driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
27
DANSK
DA
5.3.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen
5.4 START
1. Se fig 10. Åbn benzinhanen, der sidder inden
for skjoldet bagest på venstre side.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er
monteret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på gearpedalen.
5. Koldstart - før gashåndtaget længst frem i
chokerstilling.
Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2
cm bag chokerstillingen).
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8. Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget
lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved
chokerstillingen), hvis chokeren har været
brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes
umiddelbart efter start. lad motoren gå i nogle
minutter først, så olien når at blive varmet op
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
5.5 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i
motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 5.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at
starte eller stoppe pludseligt ved kørsel
opad eller nedad på en skråning. Kør
aldrig på tværs af en skråning. Kør
oppefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10°
hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i
skarpe sving for at bevare kontrollen og
reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med
fuld gas i højeste gear. Maskinen kan
vælte.
Hold hænder og fødder borte fra
knækled og sædekonsol. Man kan
risikere at få dem i klemme. Kør aldrig
med åben motorhjelm.
Kør aldrig med aggregatet indkoblet i
transportstilling. Dette ødelægger
aggregatets drivrem.
5.6 STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen.
Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen.
Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis
maskinen skal transporteres, f.eks. på en
påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn,
skal tændrørskablet/tændkablerne
fjernes fra tændrøret/tændrørene.
Desuden skal tændingsnøglen tages ud.
Motoren kan være meget varm lige
efter standsning. Undgå at røre ved
lydpotte, cylinder eller køleribber.
Dette kan give forbrændingsskader.
5.7 RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor,
lyddæmper, batteri og brændstoftank
holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det
regelmæssigt kontrolleres, at der ikke
siver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette
kan ødelægge akseltætninger,
elektriske komponenter og
hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk
kølerens lameller. Det ødelægger
lamelstrukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug.
Nedenstående anvisninger gælder for rengøringen:
Spul ikke vand på motoren.
Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
Rengør motorens køleluftindtag
Efter rengøring med vand skal maskinen og et
eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne
vand, som ellers trænger ind i lejer og kan
forårsage skade.
Tilstand Handling Resultat
Pedalen kob-
ling-bremse er
ikke trykket
ned.
Kraftudtaget
ikke aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Pedalen kob-
ling-bremse er
trykket ned.
Kraftudtaget
aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Motoren i gang.
Kraftudtaget
aktiveret.
Føreren rejser sig
fra sædet.
Motoren skal
stoppe.
Motoren i gang. Tag sikringen ud. Motoren skal
stoppe.
28
DANSK
DA
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til
pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et
miljøsynspunkt skal GGPs serviceprogram følges.
Service udført på et autoriseret værksted giver
garanti for fagligt korrekt arbejde med originale
reservedele.
6.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på
stillestående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at
trække parkeringsbremsen.
Undgå utilstigtet motorstart ved at
løsne tændkablet/tændkablerne fra
tændstiften/tændstifterne og fjerne
startnøglen.
6.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde:
Fram: 0,4 bar (6 psi).
Bak: 1,2 bar (17 psi)
6.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Skift motorolie første gang efter 5 timers drift,
derefter for hver 50 timers drift eller en gang hver
sæson.
Skift olie oftere, for hver 25 timers drift eller
mindst en gang hver sæson, hvis motoren skal
arbejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen
er høj.
Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at
motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af straks efter standsning.
Lad derfor motoren køle af nogle
minutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sam-
men.. Brug en universaltang. Se fig. 11.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslan-
gen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be-
stemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klem-
men tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie.
Oliemængde: 1,2 liter
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og
i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af
olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder
skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
5.2.
6.5 BRÆNDSTOFFILTER (12:Q)
Skift brændstoffilter hver sæson.
Kontrollér at der ikke forekommer udsivning af
brændstof, når det nye filter er monteret.
6.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er
intakte og uden skader.
6.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers
drift og derefter for hver 25 timers drift.
6.7.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke
forekomme mekanisk slør i styringen.
6.7.2 Justering
Justér styrewirerne efter behov efter følgende
vejledning:
Spænd styrewirerne ved at skrue møtrikken ind
(fig. 16). Vigtigt! Styrewirens »endestykke« med
gevind skal holdes fast under justeringen, så wiren
ikke bliver snoet. Tag med en svensknøgle eller
lignende på spændefladen på »endestykket«.
Styrewirerne skal justeres, indtil alt slør er væk.
Spænd ikke styrewirerne for hårdt. Styringen
kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen
wirerne øges..
Olie SAE 10W-30
Serviceklasse SJ eller højere
29
DANSK
DA
6.8 BATTERI
Batteriet må aldrig overoplades.
Overopladning kan ødelægge batteriet.
Kortslut ikke batteriets poler. Der vil
opstå gnister, som kan medføre brand.
Bær ikke smykker af metal, der kan
komme i kontakt med batteripolerne.
I tilfælde af skader på batterikappe,
dæksel, poler eller indgreb på den liste,
der dækker ventilerne, skal batteriet
udskiftes.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V
nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken
kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den
eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning
efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang,
skal det ladet helt op. Batteriet skal
altid opbevares helt opladet. Hvis
batteriet opbevares afladet, opstår der
alvorlige skader.
6.8.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af
motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en
udsugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i
brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45
minutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
6.8.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes
en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med
konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en
batterilader af standardtype.
6.8.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelme (fig. 13).
Brug skruerne og møtrikkerne (13:C, D).
Ved demontering/montering af batteriet gælder
følgende angående kablernes tilslutning:
Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra
batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde
kabel fra batteriets pluspol (+).
Ved montering. Tilslut først det røde kabel til
batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte
kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i
omvendt rækkefølge, er der risiko for
kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges
generator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler
kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet
er koblet fra. Der er risiko for alvorlige
skader på generator og el-system.
6.8.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres.
Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør
dem ind i polfedt.
6.9 LUFTFILTER
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for
hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis
maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet
nedenfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet
grundigt.
2. Demontér luftfilterdækslet (12:R) ved at løsne
de to klemmer.
3. Demontér filterpakken (12:S). Forfilteret er pla-
ceret over luftfilteret. Der skal udvises forsig-
tighed, så der ikke kommer snavs i
karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod
en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal
det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset,
skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede op-
løsningsmidler som f.eks. petroleum til rengøring
af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
6.10 NDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver
200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Brug den medfølgende tændstiftnøgle.
Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres
omkring dets fæste.
Tændstift
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Elektrodeafstand
: 0,75 mm.
6.11 LUFTINDTAG, MOTOR (12:P)
Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil
skade motoren. Rengør motoren luftindtag for
hver 50 timers drift. En mere grundig rengøring af
kølesystemet udføres i forbindelse med hver
grundservice.
30
DANSK
DA
6.12 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal
smøres for hver 25 timers drift samt efter hver
vask.
6.13 SIKRING
Ved elektriske fejl kontrolleres/skiftes sikringen,
20 A.
Hvis fejlen ikke forsvinder, bør maskinen
repareres på et autoriseret værksted.
Sikringen/sikringerne er placeret ved batteriet
under motorhjelmen.
7 PATENT -
MODELBESKYTTELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet
af følgende patent- og modelbeskyttelse:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer
i produktet uden forudgående varsel
Objekt Handling Figur
Bakaksel 3 smørenipler (15:V) . Brug
en fedtsprøjte fyldt med uni-
versalfedt.
15
Styrewirer Børst wirerne rene med en
stålbørste.
Smør med en universalkæde-
spray.
-
Spændarme Smør lejringspunkterne med
en oliekande, samtidig med
at den relevante anordning
aktiveres.
Bør udføres af to personer.
16
Håndtagenes
wirer
Smør wirernes ender med en
oliekande, samtidig med at
den relevante anordning akti-
veres.
Bør udføres af to personer.
16
31
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL.
Hvis du ikke følger instruksjonene
nøye, kan det føre til alvorlig
personskade og/eller materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen
og den medfølgende trykksaken
"SIKKERHETSFORSKRIFTER"
leses nøye.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne
om den forsiktighet og oppmerksomhet som
kreves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel!
Les instruksjonsboken og
sikkerhetsmanualen før maskinen tas i
bruk.
Advarsel!
Se opp for utkastede gjenstander. Hold
tilskuere borte.
Advarsel!
Bruk alltid hørselvern.
Advarsel!
Denne maskinen skal ikke kjøres på vei
som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel!
Maskinen må kjøres i maks. 10° helling,
uansett retning.
Advarsel!
Fare for brannskader. Berør ikke
lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert
1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv.
Henvisning til detalj C i figur 2 skrives slik:
”Se fig. 2:C.” eller bare “(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er
nummerert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et
underpunkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i
denne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest
bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 MONTERING
Maskinen må ikke tas i bruk før alle
tiltak i denne anvisningen er utført.
Dette for å unngå skade på personer og
eiendom.
2.1 MONTERINGSDELER
I leveransen inngår deler som skal anvendes ved
montering. Se fig. 1.
Leveres i pose:
Pos Ant. Navn Mål
A1 Spennplate
B 2 Flensskrue 8 x 20
C 2 Skrue til batteri
D 2 Mutter til batteri
E 4 Skive 8.4 x 24 x 2.0
F 2 Ansatsskive
G 4 Skrue 8 x 20
H 2 Skrueknotter
I 2 Tenningsnøkkel
J 1 Spennstift 6 x 36
K 1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 0.5
L 1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 1.0
P 2 Skrue M10 x 35
Q 2 Mutter M10
Leveres montert på forakslene:
Pos Ant. Navn
M2 Låsering
N 2 Skive med innvendig tapp
Festes på redskapsløfteren:
Pos Ant. Navn
O 2 Aggregatfeste
2.2 MOTORPANSER
For at du skal kunne fylle drivstoff, utføre tilsyn
med og vedlikehold av motor og batteri,
motorpanseret åpnes.
Motoren må ikke være i gang når
panseret åpnes.
2.2.1 Åpning
1. Pass på at regulatorarmene er i forreste stilling.
2. Hev setesperren (2:S) og fell setet framover.
3. Ta tak i forkanten av panseret og hev det opp
(fig. 3).
2.2.2 Lukking
Ta tak i forkanten av panseret og senk det ned
(fig. 3).
Maskinen må ikke brukes uten at
motorpanseret er nedfelt. Fare for
brannskader og klemskader.
32
NORSK
NO
2.3 BATTERI
Se 6.8.
2.4 SETE
OBS! Påfør en dråpe olje på de fire skruene før
de skrues inn i sete for å gjøre monteringen en-
klere.
Løsne sperren (2:S) og vipp opp setekonsollen.
Monter festet i de bakre (øvre) hullene, slik:
1. Monter ansatsskivene (2:F) på skruene (2:G).
2. Stikk skruene gjennom spaltene i konsollen.
Plasser en skive (2:I) mellom spalten og
konsollen.
3. Trekk til skruene i setet. Tiltrekkingsmoment:
9±1,7 Nm.
Hvis skruene trekkes hardere til enn
9±1,7 Nm vil setet bli ødelagt.
4.Kontroller at setet går lett i spaltene på
konsollen.
Monter festet i de fremre (nedre) hullene, slik:
1. Monter vingemutrene (2:H) på skruene (2:G).
2. Monter en skive (2:I) på hver av skruene.
3. Stikk skruene inn gjennom spaltene i konsollen
og trekk til for hånd i setet.
4. Vipp setet ned og reguler det i ønsket stilling.
5. Trekk vingemutrene (2:H) til for hånd.
Vingemutrene (2:H) og setet blir
ødelagt hvis det brukes verktøy.
Setet kan klappes sammen. Hvis maskinen
parkeres utendørs i regnvær, kan setet vippes
forover for å beskytte seteputen mot fuktighet.
Setet er sperret. Løsne sperren (2:S) for å vippe se-
tet opp eller ned.
2.5 RATT
For å redusere aksialklaringen i rattakselen må
mellomleggsskivene (4: K) og/eller (4:L)
monteres på akselen mellom rattstammen og
konsollen, slik:
1. Monter rattstammen på akselen og fest ved å slå
inn låsepinnen (4:J) ca. 1/3.
2. Trekk rattstammen og akselen oppover.
3. Kontroller utenfra om ingen skive, skiven på
0,5 mm, skiven på 1,0 mm eller begge skivene
kan trykkes inn i spalten. Skiven(e) må ikke
trykkes inn med makt – det skal være en liten
aksialklaring.
4. Trekk ut låsepinnen og demonter rattstammen.
5. Monter skive(r) i overensstemmelse med punkt
3 over.
6. Monter rattstammen på akselen og fest ved å slå
låsepinnen helt inn. Bruk motholder.
Rattet skal monteres slik at rattknappen kommer i
stillingen ”kl. 10”.
2.6 SPENNANORDNING
Skru fast spennanordningen (5:A) i de to hullene
på undersiden av bakakselen ved hjelp av skruene
(5:B). Trekk skruene godt til.
Tiltrekkingsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATFESTET
Her beskrives bare montering på høyre aksel.
Samme prosedyre skal gjentas på venstre aksel.
1. Demonter låseringen (14:M) og den ytterste
skiven (14:N).
2. Monter aggregatfestet (14:O).
Skiven (14:N) med innvendig tapp skal
alltid plasseres mot låseringen. Ellers er
det risiko for at låseringen løsner.
3. Monter den ytterste skiven (14:N) og låseringen
(14:M).
4. Smør aggregatfestets smørekopp med
smørekanne til fettet trenger ut ved akselen.
Skruene(1:P) og mutrene (1:Q) skal brukes til å
montere arbeidsredskapet i aggregatarmene.
2.8 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Riktig lufttrykk:
Foran: 0,4 bar (6 psi)
Bak: 1,2 bar (17 psi)
2.9 TILBEHØR
Se egen monteringsveiledning for montering av
tilbehør, som er vedlagt de respektive
tilbehørsdelene.
Merk. Klippeaggregat regnes her som tilbehør.
3 BESKRIVELSE
3.1 DRIFT
Maskinen har drift på forhjulene.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av
kileremmer.
3.2 STYRING
Maskinen er bakhjulsstyret. Bakhjulsstyret gjør at
maskinen enkelt kan svinge rundt trær og andre
hindre. Styring skjer via wire.
3.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys-
tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktivi-
teter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbrem-
se-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
33
NORSK
NO
3.4 BETJENINGSUTSTYR
3.4.1 Redskapsløfter (6:P)
For å veksle mellom arbeidsstilling og
transportstilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
3.4.2 Kjørebrems/kopling/parkerings-
brems (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerer både kjørebrems og kop-
ling. Tre stillinger:
1. Sluppet opp – framdriften er
tilkoplet. Maskinen beveger seg
hvis den står i gir. Kjørebremsen
ikke aktivert.
2. Halvveis trykket ned framdriften er frikoplet,
kan settes i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
3. Helt trykket ned– framdriften frikoplet.
Kjørebremsen aktivert.
OBS! Juster ikke hastigheten med koplingen ved å
slure med den. Bruk i stedet egnet gir, slik at riktig
hastighet oppnås.
3.4.3 Kopling-parkeringsbrems (6:M) (HST)
Trykk aldri på pedalen under kjøring.
Fare for overoppheting i
kraftoverføringen.
Pedalen (2:B) har følgende tre stillinger:
1. Sluppet opp. Koplingen er
ikke aktivert. Parkeringsbremsen
er ikke aktivert.
2. Halvveis trykket inn.
Fremdriften frikoplet.
Parkeringsbremsen er ikke
aktivert.
3. Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet.
Parkeringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret.
Denne posisjonen anvendes også som nødbrems.
3.4.4 Sperre, parkeringsbrems (6:N)
Sperren låser pedalen “kopling-
parkeringsbrems” i inntrykket stilling.
Funksjonen brukes til å låse maskinen i
skråninger, ved transport osv. når motoren
ikke går.
Parkeringsbremsen skal alltid være
frigjort under kjøring.
Låsing:
1. Trykk pedalen (6:M) helt inn.
2. Før sperren (6:N) til høyre.
3. Slipp pedalen.
4. Slipp sperren.
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen.
3.4.5 Gass- og chokeregulering (7:T)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir
motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig
at regulatoren står for langt frem slik at
choken er aktivert. Dette skader
motoren, øker drivstofforbruket og er
skadelig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor.
Chokestillingen er stillingen lengst
fremme i sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren
er varm.
2. Full gass ved bruk av maskinenr
alltid full gass brukes.
Full gasstilling er ca. 2 cm bak
chokestillingen.
3. Tomgang.
3.4.6 Tenningslås (7:U)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe
motoren.
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i
stilling 2. Brannfare, idet det kan renne
drivstoff inn i motoren gjennom
forgasseren, samt fare for at batteriet
lades ut og blir ødelagt.
Tre stillinger:
1. Stoppstilling motoren har kortsluttet.
Nøkkelen kan tas ut.
2. Kjørestilling.
3. Startstilling – den elektriske
startmotoren aktiveres når nøkkelen vris
til den fjærbelastede startstillingen. Når
motoren har startet, vris nøkkelen tilbake
til kjørestilling 2.
3.4.7 Girspak (7:R) (MAN)
Spak for å velge en av girkassens fem stillinger
forover (1-2-3-4-5), nøytral (N) eller revers (R).
Koplingspedalen må være tråkket ned ved giring.
OBS! Maskinen må stå helt stille når du girer fra
rygging til foroverkjøring eller omvendt. Hvis du
ikke får byttet til et bestemt gir med en gang,
slipper du opp koplingspedalen og trykker den inn
på nytt. Forsøk å gire på nytt. Bruk aldri makt for
å sette inn et gir!
34
NORSK
NO
3.4.8 Strømuttak (7:Q)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det
frontmonterte tilbehøret befinner seg i
transportstilling. Det vil ødelegge
remtransmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift
av klippeaggregat og frontmontert tilbehør. To
stillinger:
1.Fremre stilling – strømuttak frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttak tilkoplet.
3.4.9 Drift-kjørebrems (6:O) (HST)
Dersom maskinen ikke bremser som
forventet når pedalen slippes, skal den
venstre pedalen (6:M) brukes som
nødbrems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom
motoren og drivhjulet (= hastigheten).
Kjørebremsen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg
fremover.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen
reduseres - maskinen bremser.
3.4.10 Sete (2:W)
Setet kan vippes og justeres i
lengderetningen. Setet låses i
lengderetningen med rattene (2:X).
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet
til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at
bestemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er
mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 5.3.2.
3.4.11 Motorpanser (fig. 3)
For at du skal kunne fylle drivstoff, utføre tilsyn
med og vedlikehold av motor og batteri, må
motorpanseret åpnes.
Motoren må ikke være i gang når
panseret åpnes.
3.4.11.1Åpning
1. Pass på at regulatorarmene er i forreste stilling.
2. Hev setesperren (2:S) og fell setet framover.
3. Ta tak i forkanten av panseret og hev det opp.
3.4.11.2Lukking
Ta tak i forkanten av panseret og senk det ned.
Maskinen må ikke brukes uten at
motorpanseret er nedfelt. Fare for
brannskader og klemskader.
3.4.12 Frakoplingsspak (8:K) (HST)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen.
Gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten
hjelp av motoren.
Frakoplingsspaken skal aldri stå
mellom det ytterste og innerste sporet.
Dette overoppheter og skader
transmisjonen.
To stillinger:
11. Spaken inn – transmisjonen
tilkoplet for vanlig bruk. Du
hører et klikk når spaken låses i
ytre stilling.
2. Spaken ut – transmisjonen
frakoplet. Maskinen kan flyttes
for hånd.
Maskinen ikke slepes over lengre strekninger
eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
4 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med
angitt originalt GGP-tilbehør:
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal
kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert
tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk
av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som
brukes til vanlig ferdsel.
Arbeid Originalt GGP-tilbehør
Gressklipping Med klippeaggregatene:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Feiing Med feieaggregat. Bruk av støv-
beskytter anbefales.
Snørydding Med snøblad eller snøfreser.
Snøkjettinger og rammevekter
anbefales.
Gress- og
løvoppsamling
Med bakhengt oppsamler 38".
Gress- og
løvtransport
Med transportvogn Combi.
35
NORSK
NO
5 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at
motorpanseret er lukket og låst. Fare
for brannskader og klemskader.
5.1 FYLLING AV BENSIN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-
taktsbensin må ikke brukes.
Det er lett å lese av nivået gjennom den
transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som
ferskvare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat.
Denne typen bensin har en sammensetning som er
mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar
drivstoffet i en beholder spesielt
beregnet på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det
er forbudt å røyke mens fyllingen
pågår. Fyll drivstoff før du starter
motoren. Ta aldri av tanklokket eller
fyll bensin mens motoren er i gang eller
fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et
tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm
i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg
uten å renne over når den varmes opp. Se figur 9.
5.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Ved levering er veivhuset fylt med olje av typen
SAE 30.
Se figur 12.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du
tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå
vannrett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den
løs og trekk den opp igjen. Tørk av
oljepeilestaven.
Stikk oljepeilestaven helt ned og skru den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av
oljenivået.
Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået
ligger under dette merket.
Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket.
Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis
oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen
tappes til riktig nivå.
5.3 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen
nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres
hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av
resultatene nedenfor ikke er innfridd!
Lever maskinen på et serviceverksted
for reparasjon.
5.3.1 Generell sikkerhetskontroll
5.3.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
Objekt Resultat
Drivstoffledninger
og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoplinger.
Alle skruer trukket til.
Oljeledninger Ingen lekkasje. Ingen skader.
Kjør maskinen for-
over/bakover og
slipp pedalen drift-
kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kopling-
brems ikke trykket
inn.
Strømuttaket ikke
aktivert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke
starte.
Pedalen kopling-
brems trykket inn.
Kraftuttaket akti-
vert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke
starte.
Motoren i gang.
Strømuttaket akti-
vert.
Føreren reiser
seg fra setet.
Motoren
skal stoppe
Motoren i gang. Ta ut sikringen. Motoren
skal stoppe.
36
NORSK
NO
5.4 START
1. Se figur 10. Åpne bensinkranen som sitter
innenfor dekselet bak på venstre side.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er
montert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Hold ikke foten på kjørepedalen.
5. Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i
chokestilling.
Varmstart – still gassreguleringen på full gass
(ca. 2 cm bak chokestillingen).
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8. Når motoren har startet, stiller du
gassreguleringen gradvis tilbake til full gass (ca
2 cm bak chokestillingen) hvis det er brukt
choke.
9. Ved kaldstart må ikke maskinen belastes
umiddelbart etter start, men må først gå i noen
minutter. Da rekker oljen å varmes opp.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
5.5 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig.
Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 5.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå
plutselige start og stopp ved kjøring
opp eller ned skråninger. Kjør aldri
tvers over en skråning. Kjør ovenfra og
ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º
helling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og
skarpe svinger slik at du beholder
kontrollen og reduserer faren for å
velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring
på høyeste gir og full gass. Maskinen
kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra
midtdelen og setekonsollen. Klemfare.
Kjør aldri med åpent motorpanser.
Kjør aldri med aggregatet tilkoplet i
transportstilling. Dette ødelegger
drivremmen på aggregatet.
5.6 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til
parkeringsbremsen. La motoren gå på tomgang i
ett–to minutter. Stans motoren ved å vri om
startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis
maskinen skal transporteres, for eksempel på en
tilhenger.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn,
fjerner du tennkabelen/tennkablene fra
tennpluggen(e). Ta også bort
startnøkkelen.
vMotoren kan være svært varm like
etter at den har stanset. Ikke rør
lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det
kan forårsake brannskader.
5.7 RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og
drivstofftank fri for gress, løv og olje –
slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du
kontrollere regelmessig at det ikke
forekommer olje- og/eller
drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det
kan ødelegge akseltetningene, de
elektriske komponentene eller
hydraulikkventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes
lameller. Det vil ødelegge
lamellstrukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har
vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for
rengjøring:
Ikke spyl vann på motoren.
Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
Rengjør motorens kjøleluftinntak.
Etter rengjøring med vann, starter du maskinen
og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann
som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med
hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med
tanke på miljøet, bør GGPs serviceprogram følges.
Service som er utført ved autorisert verksted
garanterer at arbeidet er utført fagmessig, med
originale reservedeler.
6.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når
maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid
kople til parkeringsbremsen.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved
å løsne tennkabelen/tennkablene fra
tennpluggen/tennpluggene og ta
startnøkkelen ut av tenningslåsen.
37
NORSK
NO
6.3 DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger:
Foran: 0,4 bar (6 psi).
Bak: 1,2 bar (17 psi).
6.4 BYTTE AV MOTOROLJE
Bytt motorolje første gang etter fem driftstimer og
deretter hver 50. driftstime eller en gang i
sesongen.
Bytt olje oftere, hver 25. driftstime eller minst en
gang i sesongen, hvis motoren arbeider usedvanlig
tungt eller hvis omgivelsestemperaturen er høy.
Bruk olje iht. tabellen under.
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at
motoren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis
den tappes rett etter stopp. La derfor
motoren kjøle seg ned i noen minutter
før oljen tappes.
. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen.
Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 11.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen
og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på
plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilepinnen og fyll på ny olje.
Oljemengde: 1,2 liter
7. Etter fylling av olje skal motoren startes og kjø-
res på tomgang i 30 sekunder.
8. Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
9. Stopp motoren. Vent i 30 sekunder og
kontroller deretter oljenivået i
overensstemmelse med 5.2.
6.5 DRIVSTOFFILTER (12:Q)
Bytt drivstoffilter hver sesong.
Kontroller at det ikke forekommer
drivstofflekkasje etter at det nye filteret er montert.
6.6 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er
intakte og uskadde.
6.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5
driftstimer og deretter hver 25. driftstime.
6.7.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke
forekomme mekanisk slark i styringen.
6.7.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik:
Spenn styrevaierne ved å skru inn mutteren (fig.
16). Viktig! Styrevaierens «skrueende» skal
holdes fast under justeringen, slik at vaieren ikke
vris. Ta tak med en skiftenøkkel eller liknende i
nøkkelgrepet på «skrueenden».
Styrevaierne skal justeres til all slark forsvinner.
Ikke spenn styrevaierne for hardt. Styringen går
tungt samtidig som slitasjen på vaierne øker.
6.8 BATTERI
Overlad aldri batteriet. Overlading kan
medføre at batteriet blir ødelagt.
Ikke kortslutt batteriets poler. Det kan
oppstå gnister som kan føre til brann.
Ikke bruk smykker av metall som kan
komme i kontakt med batteripolene.
Ved skader på batteridekselet, lokk,
poler eller inngrep på listen som dekker
ventilene, må batteriet skiftes.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V
nominell spenning. Batterivæsken trenger ikke og
kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste
som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel
etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første
gangs bruk. Batteriet skal alltid
oppbevares i helt oppladet stand. Hvis
batteriet oppbevares i utladet stand,
oppstår det alvorlige skader.
6.8.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av
motorens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet
nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en
utsugingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i
bruksanvisningen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45
minutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
6.8.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader
med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader
med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en
batterilader av standardtype.
Olje SAE 10W-30
Serviceklasse SJ eller høyere
38
NORSK
NO
6.8.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Se fig.
13.
Bruk skruene og mutterne (13:C, D).
Ved demontering/montering av batteriet gjelder
følgende vedrørende tilkopling av kablene:
Ved demontering. Kople først den svarte
kabelen fra batteriets minuspol (-). Kople
deretter den røde kabelen fra batteriets plusspol
(+).
Ved montering. Kople først den røde kabelen til
batteriets plusspol (+). Kople deretter den
svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i
omvendt rekkefølge, er det fare for
kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir
generatoren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler
kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet
batteri. Fare for alvorlige skader på
generator og el-system.
6.8.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres.
Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør
dem inn med polfett.
6.9 LUFTFILTER
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom
maskinen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse
med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (12:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to
skruene.
3. Demonter papirfilteret (12:S). Vær forsiktig,
slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgas-
seren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren-
gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
6.10 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200.
driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Bruk tennpluggnøkkelen som følger med.
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du
løsner tennpluggen.
Tennplugg
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Avstand mellom elektroder
: 0,75 mm.
6.11 LUFTINNTAK (12:P)
Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem
skader motoren. Rengjør luftinntaket til motoren
hver 50. driftstime. En grundigere rengjøring av
kjølesystemet utføres ved hver grunnservice.
6.12 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen
nedenfor skal smøres hver 25. driftstime samt etter
hver vask.
6.13 SIKRING
Ved elektrisk feil bør du kontrollere/skifte
sikringen, 20 A.
Hvis feilen vedvarer, kontakt et autorisert verksted
for reparasjon.
Sikringen(e) er plassert ved siden av batteriet
under motorpanseret.
Objekt Løsning Fig.
Bakaksel 3 smørenipler.(15:V)
Bruk fettsprøyte fylt med uni-
versalfett.
15
Styrewirer rst wirerne rene med stålbør-
ste.
Smør med kjedespray av uni-
versaltype.
-
Spennarmer Smør lagerpunktene med olje-
kanne samtidig som de respek-
tive reguleringene aktiveres.
Gjøres enklest av to personer.
16
Regule-
ringswirer
Smør wireendene med olje-
kanne samtidig som de respek-
tive reguleringene aktiveres.
Skal utføres av to personer.
16
39
NORSK
NO
7 PATENT –
MØNSTERBESKYTTELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av
følgende patent- og mønsterbeskyttelse:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene
uten varsel.
40
DEUTSCH
DE
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine
WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der
Anweisungen kann schwerwiegende
Personen- und bzw. oder Sachschäden
nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese
Bedienungsanleitung sowie die
beigefügte Broschüre
“SICHERHEITSVORSCHRIFTEN"
aufmerksam durchzulesen.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um
den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei
Benutzung und Wartung des Geräts Vorsicht und
Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung!
Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts
die Bedienungsanleitung und
Sicherheitsvorschriften.
Warnung!
Achten Sie auf herausgeschleuderte
Gegenstände. Stellen Sie sicher, dass sich
niemand im Gefahrenbereich des Mähers
aufhält.
Warnung!
Beim Mähen immer einen Gehörschutz
tragen.
Warnung!
Dieses Gerät ist nicht für das Befahren
öffentlicher Straßen bestimmt.
Warnung!
Geräte dürfen unabhängig von der
Richtung nur über Gefälle bis zu einem
Neigungswinkel von maximal 10°
gefahren werden.
Warnung!
Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/
Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A,
B, C usw. bezeichnet.
Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2
wird wie folgt angegeben:
”Siehe Abb. 2:C” oder kurz ”(2:C)”.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung
sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine
Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle”
und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig
lediglich die Nummer der Überschrift angegeben:
z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 MONTAGE
Um Sach- und Personenschäden
auszuschließen, darf das Gerät erst
nach Ausführen aller Maßnahmen in
dieser Anweisung eingesetzt werden.
2.1 MONTAGETEILE
Der Lieferumfang umfasst Komponenten für die
Montage. Siehe Abb. 1.
Im Beutel enthalten:
Pos. Anz. Bezeichnung Abmessungen
A 1 Zugscheibe
B 2 Schraube mit Flansch8 x 20
C 2 Schraube für Batterie
D 2 Mutter für Batterie
E 4 Scheibe 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Ansatzscheibe
G 4 Schraube 8 x 20
H 2 Drehknopf
I 2 Zündschlüssel
J 1 Spannstift 6 x 36
V 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 0,5
L 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 1,0
P 2 Schraube M10 x 35
Q 2 Mutter M10
Im Lieferzustand an den Vorderachsen mon-
tiert:
Pos. Anz. Bezeichnung
M 2 Sicherungsring
N 2 Scheibe mit Innenzapfen
Am Geräteheber montiert:
Pos. Anz. Bezeichnung
O 2 Mähwerkhalterung
41
DEUTSCH
DE
2.2 MOTORHAUBE
Für Service- und Wartungsarbeiten an Motor und
Batterie muss die Motorhaube geöffnet werden.
Der Motor darf nicht in Betrieb sein,
wenn die Motorhaube geöffnet wird.
2.2.1 Öffnen:
1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer
vordersten Position stehen.
2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den
Sitz nach vorn klappen.
3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und
nach oben klappen (Abb. 3).
2.2.2 Schließen:
Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und
nach unten klappen (Abb. 3).
Die Maschine darf nicht benutzt
werden, wenn die Motorhaube geöffnet
ist. Es besteht Verbrennungs- und
Quetschgefahr.
2.3 BATTERIE
Siehe 6.8
2.4 SITZ
Hinweis: Um die Montage am Sitz zu vereinfa-
chen, tragen Sie vor dem Anbringen einen
Tropfen Öl auf die vier Schrauben auf.
Lösen Sie die Sperre (2:S) und klappen Sie die
Sitzkonsole hoch.
Montieren Sie die Befestigung wie folgt in den
hinteren (oberen) Löchern:
1. Bestücken Sie die Schrauben (2:G) mit den
Ansatzscheiben (2:F).
2. Führen Sie die Schrauben durch die Öffnungen
in der Konsole ein. Bringen Sie zwischen Sitz
und Konsole eine Unterlegscheibe (2:I) an.
3. Ziehen Sie die Schrauben am Sitz fest.
Anzugsdrehmoment: 9 ± 1,7 Nm.
Werden die Schrauben fester als mit 9 ±
1,7 Nm angezogen, nimmt der Sitz
Schaden.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz leicht in
den Konsolenöffnungen läuft.
Montieren Sie die Befestigung wie folgt in den
vorderen (unteren) Löchern:
1. Bestücken Sie die Schrauben (2:G) mit den
Flügelmuttern (2:H).
2. Versehen Sie jede Schraube mit einer
Unterlegscheibe (2:I).
3. Führen Sie die Schrauben durch die Öffnungen
in der Konsole ein und befestigen Sie sie per
Hand am Sitz.
4. Klappen Sie den Sitz hinab und bringen Sie ihn
in die gewünschte Position.
5. Ziehen Sie die Flügelmuttern (2:H) per Hand
fest.
Die Flügelmuttern (H) und der Sitz
werden beschädigt, wenn zum
Anziehen ein Werkzeug eingesetzt
wird.
Der Sitz kann hochgeklappt werden. Wenn die
Maschine bei Regen im Freien geparkt wird,
klappen Sie den Sitz nach vorn, um die Sitzfläche
vor Nässe zu schützen.
Der Sitz verfügt über eine Sperre. Um den Sitz
hoch- oder hinabzuklappen, muss die Sperre (2:S)
gelöst werden.
2.5 LENKRAD
Um das Längsspiel an der Radachse zu
minimieren, sind die Distanzscheiben (4:K) und
bzw. oder (4:L) zwischen Lenkrohr und Konsole
an der Achse zu montieren. Gehen Sie dabei wie
folgt vor:
1. Bringen Sie das Lenkrohr an der Achse an und
befestigen Sie es, indem Sie den Splint (4:J)
etwa ein Drittel seiner Länge eintreiben.
2. Ziehen Sie Lenkrohr und Achse nach oben.
3. Kontrollieren Sie von außen, ob weder eine
Unterlegscheibe (mit 0,5 oder 1,0 mm Stärke)
noch beide Unterlegscheiben in den Spalt
geschoben werden können. Die
Unterlegscheibe(n) darf bzw. dürfen nicht mit
Gewalt in den Spalt geschoben werden. Ein
geringes Längsspiel muss vorhanden sein.
4. Treiben Sie den Splint hinaus und nehmen Sie
das Lenkrohr ab.
5. Montieren Sie die Unterlegscheibe(n) gemäß
Punkt 3 oben.
6. Bringen Sie das Lenkrohr an der Achse an und
befestigen Sie es, indem Sie den Splint
vollständig eintreiben. Halten Sie auf der
anderen Seite gegen.
Das Lenkrad ist so zu montieren, dass er in die
“10-Uhr-Position“.
2.6 ANHÄNGERKUPPLUNG
Befestigen Sie die Anhängerkupplung (5:A) an
den beiden Aussparungen an der Unterseite der
Hinterachse mithilfe der Schrauben(5:B). Ziehen
Sie die Schrauben fest an.
Anzugsdrehmoment: 22 Nm.
2.7 MÄHWERKHALTERUNGEN
Hier wird lediglich die Montage an der rechten
Achse beschrieben. Dieselbe Vorgehensweise gilt
ebenfalls für die linke Achse.
1. Demontieren Sie Sicherungsring (14:M) und
äußere Scheibe (14:N).
2. Bringen Sie die Mähwerkhalterung (14:O) an.
42
DEUTSCH
DE
Die Scheibe (7:N) mit dem Innenzapfen
ist stets zum Sicherungsring weisend
anzubringen. Ansonsten kann sich der
Sicherungsring lösen.
3. Montieren Sie äußere Scheibe (14:N) und
Sicherungsring (14:M).
4. Befüllen Sie die Schmierbüchse der
Mähwerkhalterung mit einer Fettspritze, bis an
der Achse Fett austritt.
Die Schrauben (1:P) und Muttern (1:Q) dienen zur
Befestigung des Arbeitsgeräts an den
Mähwerkarmen.
2.8 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Korrekte Werte:
Vorn: 0,4 Bar
Hinten: 1,2 bar (17 psi)
2.9 ZUBEHÖR
Hinweise zur Zubehörmontage entnehmen Sie
bitte der gesonderten Montageanleitung, die dem
jeweiligen Artikel beiliegt.
Anmerkung: Das Mähwerk wird hier als Zubehör
betrachtet.
3 BESCHREIBUNG
3.1 GETRIEBE
Das Gerät verfügt über einen
Zweiradvorderantrieb.
Die frontseitig montierten Geräte werden über
Keilriemen angetrieben.
3.2 LENKUNG
Das Gerät arbeitet mit Hinterradsteuerung. Dank
der Hinterradsteuerung kann das Gerät einfach um
Bäume und andere Hindernisse gefahren werden.
Die Steuerung erfolgt per Seilzug.
3.3 SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheits-
system ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unter-
bricht bestimmte Vorgänge, die bei
Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen
können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn
das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
3.4 BEDIENELEMENTE
3.4.1 Geräteheber, mechanisch (6:P)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu
wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
3.4.2 Bremse/Kupplung/Feststellbremse
(6:M) (MAN)
Kombipedal für Bremse und Kupplung. Drei
Positionen:
1. Ausgangsposition – Antrieb
ist eingekuppelt. Wenn ein Gang
eingelegt ist, fährt die Maschine.
Die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Zur Hälfte niedergetreten– der Antrieb ist
ausgekuppelt, ein Gang kann eingelegt werden.
Die Bremse ist nicht aktiviert.
3. Pedal ganz durchgetreten – der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Bremse ist vollständig aktiviert.
Bitte beachten! Die Geschwindigkeit nicht durch
Schleifenlassen der Kupplung regulieren. Statt
dessen den für die gewünschte Geschwindigkeit
geeigneten Gang einlegen.
3.4.3 Kupplung-Feststellbremse (6:M) (HST)
Das Pedal darf niemals während des
Fahrens betätigt werden. Es besteht
Überhitzungsgefahr in der
Kraftübertragung.
Das Pedal verfügt über drei Positionen:
1. Ausgangsposition. Die
Kupplung ist nicht aktiviert. Die
Feststellbremse ist nicht
aktiviert.
2. Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist
ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht
aktiviert.
3. Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett
aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung
wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
3.4.4 Sperre, Feststellbremse (6:N)
Die Sperre verriegelt das Kupplung-
Feststellbremse in der niedergetretenen
Stellung. Diese Funktion wird verwendet,
um das Gerät an Abhängen, beim
Transport usw. zu sichern, wenn der
Motor nicht eingeschaltet ist.
Die Feststellbremse ist während des
Fahrens stets zu lösen.
Sicherung:
1. Das Pedal (6:M) ganz durchtreten.
2. Sperre (6:N) nach rechts führen.
3. Das Pedal loslassen.
4. Sperre loslassen.
Abladen:
Das Pedal betätigen und loslassen.
43
DEUTSCH
DE
3.4.5 Gashebel und Choke (7:T)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie
als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde
der Hebel unter Umständen zu weit
nach vorn geschoben und hat den
Choke ausgelöst. Dies schadet dem
Motor, steigert den
Kraftstoffverbrauch und ist
umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in
der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung,
wenn der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit
Vollgas betrieben werden.
Die Vollgasposition befindet sich etwa 2
cm hinter der Chokestellung.
3. Leerlauf.
3.4.6 Zündschloss (7:U)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und
Abstellen des Motors.
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn
sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3
befindet. Es besteht Brandgefahr. Der
Kraftstoff kann über den Vergaser in
den Motor gelangen. Zudem besteht
das Risiko, dass sich die Batterie
entlädt und beschädigt wird.
Drei Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist
kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann
abgezogen werden.
2. Betriebsstellung.
3. Startstellungwenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht
wird, wird der elektrische Anlasser
aktiviert. Wenn der Motor angesprungen
ist, den Schlüssel in Betriebsstellung 2
zurückgehen lassen.
3.4.7 Schalthebel (7:R) (MAN)
Mit diesem Hebel wird einer der fünf
Vorwärtsgänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung
(N) oder der Rückwärtsgang (R) gewählt.
Zum Einlegen eines Ganges muss das
Kupplungspedal niedergetreten werden.
Bitte beachten! Dafür sorgen, dass die Maschine
völlig still steht, wenn vom Rückwärtsgang in
einen Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt
werden soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort
einlegen lässt, die Kupplung noch einmal
freigeben, wieder treten und es noch einmal
versuchen. Den gewünschten Gang noch einmal
einlegen. Niemals einen Gang mit Gewalt
einlegen!
3.4.8 Zapfwelle (7:Q)
Die Zapfwelle darf niemals
eingeschaltet werden, wenn sich das
frontseitig montierte Zubehör in der
Transportstellung befindet.
Andernfalls wird der Riemenantrieb
zerstört.
Hebel zum Ein- und Auskuppeln der Zapfwelle
zum Antrieb des Mähwerks und frontmontierten
Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle
ausgekuppelt.
2. Hintere Stellung – Zapfwelle
eingekuppelt.
3.4.9 Antrieb-Betriebsbremse (6:O) (HST)
Wenn die Maschine beim Loslassen des
Pedals nicht wie erwartet bremst, ist
das linke Pedal (6:M) als Notbremse zu
benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis
zwischen Motor und Antriebsrädern (=
Geschwindigkeit). Wird das Pedal losgelassen,
wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken
– das Gerät bewegt sich nach
vorn.
2. Pedal unbetätigt
– das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken
– das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern – das Gerät
beginnt zu bremsen.
3.4.10 Sitz (2:W)
Der Sitz ist umklappbar und kann in
Längsrichtung verstellt werden. Der Sitz
wird in Längsrichtung mit den Knäufen
(2:X) arretiert.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der
an das Sicherheitssystem des Geräts
angeschlossen ist. Dadurch können bestimmte
Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt
werden, da sich niemand auf dem Sitz befindet.
Siehe auch 5.3.2.
3.4.11 Motorhaube (Abb. 3)
ür Service- und Wartungsarbeiten an Motor und
Batterie muss die Motorhaube geöffnet werden.
Der Motor darf nicht in Betrieb sein,
wenn die Motorhaube geöffnet wird.
44
DEUTSCH
DE
3.4.11.1Öffnen:
1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer
vordersten Position stehen.
2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den
Sitz nach vorn klappen.
3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und
nach oben klappen.
3.4.11.2Schließen:
Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und
nach unten klappen.
Die Maschine darf nicht benutzt
werden, wenn die Motorhaube geöffnet
ist. Es besteht Verbrennungs- und
Quetschgefahr.
3.4.12 Auskupplungshebel (8:K) (HST)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen
Kraftübertragung. Bietet die Möglichkeit, das
Gerät von Hand ohne Motorkraft zu schieben.
Der Auskupplungshebel darf sich nie
zwischen äußerer und innerer Stellung
befinden. Dadurch wird das Getriebe
überhitzt und beschädigt.
Zwei Stellungen:
1. Hebel nach innen
Kraftübertragung für
Normalbetrieb eingekuppelt.
Wenn der Hebel in der
Außenposition einrastet, ist ein
Klicken zu hören.
2. Hebel nach außen – Kraftübertragung
ausgekuppelt. Das Gerät kann von Hand
geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder
mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden.
Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
4 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit
dem angegebenen GGP-Originalzubehör
eingesetzt werden:
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten
Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die
Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Wenden Sie sich vor der Nutzung eines
Transportanhängers an Ihre Versicherung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren
öffentlicher Straßen bestimmt.
5 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorhaube geschlossen und
gesichert ist. Andernfalls besteht
Verbrennungs- und Quetschgefahr.
5.1 BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitakt
mischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Benzinstand kann einfach am transparenten
Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur
begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage
gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes
Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese
Benzinsorte ist weniger umwelt- und
gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Vorgang GGP-Originalzubehör
Rasenmähen Mit Mähwerken:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Kehren Mit Kehrvorrichtung oder auf-
nehmender Kehrvorrichtung.
Für die erstgenannte Kehrvor-
richtung wird eine Staubschutz-
abdeckung empfohlen.
Schneeräumung Mit Schneeräumschild oder
Schneefräse. Schneeketten und
Rahmengewichte werden
empfohlen.
Aufnehmen von
Gras und Laub
Mit anhängbarem Grasfangkorb
38".
Transport von
Gras und Laub
Mit Anhänger Combi.
45
DEUTSCH
DE
Benzin ist stark feuergefährlich. Der
Kraftstoff ist ausschließlich in speziell
für diesen Zweck hergestellten
Behältern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt
werden, dabei darf nicht geraucht
werden. Den Kraftstoff vor dem
Anlassen des Motors einfüllen. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin
auffüllen, wenn der Motor läuft oder
noch warm ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den
Einfüllstutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks
freilassen, damit sich das Benzin bei Erwärmung
ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 9.
5.2 ÖLSTANDSKONTROLLE,
MOTORÖL
Bei der Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des
Typs SAE 10W-30 gefüllt.
Siehe Abb. 12.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der
vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte
das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sau-
berwischen. Stab lösen und herausziehen.
Ölmessstab abwischen.
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein und
schrauben Sie ihn fest.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Le-
sen Sie den Ölstand ab.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein,
wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung
liegt.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals
überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor
überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung
”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte
Ölstand erreicht ist.
5.3 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im
Folgenden aufgeführten Sicherheitskontrollen
beim Test des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die
Sicherheitskontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten
Ergebnisse nicht zutrifft, darf das
Gerät nicht verwendet werden! Das
Gerät ist dann zur Reparatur in eine
Servicewerkstatt zu bringen.
5.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
5.3.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
5.4 START
1. Siehe Abb. 10. Öffnen Sie den Benzinhahn, der
sich innerhalb der Haube auf der linken
Rückseite befindet.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der
(den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet
ist.
4. Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitun-
gen und Anschlüs-
se
Keine Lecks
Elektrokabel Die gesamte Isolierung ist
intakt.
Keine mechanischen Schä-
den.
Abgassystem Keine Lecks an den
Anschlüssen.
Alle Schrauben sind fest
angezogen.
Ölleitungen Keine Lecks. Keine Schäden.
Gerät nach vorn/
hinten fahren und
Pedal Antrieb-
Betriebsbremse
freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibratio-
nen.
Keine unnormalen Geräu-
sche.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung-
Bremse nicht her-
untergedrückt.
Zapfwelle nicht
aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht
starten.
Pedal Kupplung-
Bremse herunter-
gedrückt.
Zapfwelle aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht
starten.
Motor läuft. Zapf-
welle aktiviert.
Fahrer erhebt
sich aus dem
Sitz.
Der Motor
sollte anhal-
ten.
Motor läuft. Sicherung her-
ausnehmen.
Der Motor
sollte anhal-
ten.
46
DEUTSCH
DE
5. Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz
nach vorn in die Chokestellung.
Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf
Vollgas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8. Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich
auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der
Chokestellung) schieben, wenn der Choke
betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach
dem Start belasten, sondern den Motor erst
einige Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss
erst warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas
erfolgen.
5.5 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die
korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere
beim Fahren an Hängen. Siehe 5.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere
Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf-
und Abfahren an Hängen keine
abrupten Starts oder Stopps aus.
Niemals quer zum Hang bewegen.
Fahren Sie von oben nach unten oder
von unten nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der
Fahrrichtung im Verhältnis zum
Abhang mit maximal 10° Neigung
gefahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an
Hängen und bei scharfen Kurven, um
die Kontrolle zu behalten und die
Umkippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine
engen Kurven fahren. Das Gerät kann
umkippen.
Hände und Finger von
Knicklenkbereich und Sitzkonsole
fernhalten. Quetschgefahr! Fahren Sie
niemals mit offener Motorhaube.
Fahren Sie niemals mit aktiviertem
Mähwerk in Transportstellung.
Dadurch wird der Antriebsriemen des
Mähwerks zerstört.
5.6 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen.
Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels
ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders
wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger
transportiert werden soll.
Wird das Gerät ohne Aufsicht
stehengelassen, sind das bzw. die
Zündkerzenkabel von der Zündkerze
bzw. den Zündkerzen abzuziehen.
Ziehen Sie ebenfalls den Zündschlüssel
ab.
Der Motor kann unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß sein.
Schalldämpfer, Zylinder oder
Kühlrippen nicht berühren. Dies kann
zu Verbrennungen führen.
5.7 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr
Motor, Schalldämpfer, Batterie und
Kraftstofftank frei von Gras, Laub und
Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das
Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder
Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem
Druck stehendes Wasser. Dies kann zur
Zerstörung von Wellendichtungen,
elektrischen Komponenten oder
Hydraulikventilen führen.
Richten Sie niemals unter hohem
Druck stehende Luft gegen die
Kühllamellen. Dadurch wird die
Lamellenstruktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
Belüftungsöffnungen des Motors reinigen.
Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die
Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk,
um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die
Lager eindringen und Schäden verursachen.
6 WARTUNG
6.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem
guten Zustand befindet, zuverlässig und
betriebssicher arbeitet und um die Umwelt zu
schonen, ist das GGP-Serviceprogramm zu
befolgen.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte
Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit
Originalersatzteilen.
47
DEUTSCH
DE
6.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am
ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor
durchzuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse
an, um ein Wegrollen des Geräts
auszuschließen.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu
verhindern, lösen Sie das (die)
Zündkabel von der (den) Zündkerzen
und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
6.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen:
Vorn: 0,4 bar (6psi).
Hinten: 1,2 bar (17psi).
6.4 MOTORÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden
wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder
einmal pro Saison.
Bei extrem hoher Belastung oder bei hoher
Umgebungstemperatur das Öl häufiger wechseln,
alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal
pro Saison.
Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor
überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor
warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn
es direkt nach der Benutzung des
Geräts abgelassen wird. Daher den
Motor vor dem Ablassen des Öls einige
Minuten abkühlen lassen.
1 Klemmen Sie die Klammer des Ölablass-
schlauchs zusammen. 11.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölablass-
schlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie die
Ölablassschraube heraus.
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen
gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be-
stimmungen zur Deponierung.
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schie-
ben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie
über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl
einfüllen.
Ölmenge: 1,2 Liter
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten
und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten las-
sen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den
Ölstand gemäß 5.2 kontrollieren.
6.5 KRAFTSTOFFFILTER (12:Q)
Tauschen Sie den Kraftstofffilter jede Saison aus.
Kontrollieren Sie, dass keine Kraftstoffleckage
auftritt, wenn der neue Filter montiert wurde.
6.6 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob
sämtliche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
6.7 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu
kontrollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies
alle 25 Betriebsstunden zu wiederholen.
6.7.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen
Ziehen nach vorn und hinten. Es darf kein
mechanisches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
6.7.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkseilzüge bei Bedarf wie
folgt:
Die Seilzüge durch Anziehen der Mutter spannen
(Abb. 16). Wichtig! Die Schraubenden der
Lenkseilzüge bei der Einstellung festhalten, damit
sich die Seilzüge nicht drehen können. Hierzu
einen Maulschlüssel oder Stellschlüssel an den
Schraubenden verwenden.
Die Seilzüge so nachstellen, dass kein Spiel mehr
vorhanden ist.
Die Seilzüge nicht zu stark spannen. Die Lenkung
ist dann schwergängig und der Verschleiß der
Seilzüge nimmt zu
6.8 BATTERIE
Überladen Sie die Batterie niemals.
Durch eine Überladung kann die
Batterie zerstört werden.
Die Batteriepole dürfen nicht
kurzgeschlossen werden. Dadurch
kann es zu Funkenbildung und
Bränden kommen. Tragen Sie keinen
Metallschmuck, der mit den Batterie
polen in Kontakt kommen kann.
Bei Beschädigungen von Batterie
gehäuse, Abdeckung, Polen oder
Eingriffen in die Ventilabdeckleisten ist
die Batterie zu wechseln.
Bei der Batterie handelt es sich um ein
ventilgesteuertes Modell mit 12 V Nennspannung.
Eine Kontrolle oder Auffüllung der
Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig.
Öl SAE 10W-30
Serviceklasse SJ oder höher
48
DEUTSCH
DE
Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme
besteht in der Aufladung, z.B. nach einer langen
Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die
Batterie vollständig aufgeladen
werden. Sie ist darüber hinaus stets in
vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird
die Batterie in entladenem Zustand
gelagert, treten schwerwiegende
Schäden auf.
6.8.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des
Motorgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie
dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der
folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder
montieren Sie eine Absaugvorrichtung für
Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der
Gebrauchsanweisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung
für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist
nunmehr vollständig aufgeladen.
6.8.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts
ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit
Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem
Fachhändler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann
die Batterie beschädigt werden.
6.8.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube.
Siehe Abb. 13
Verwenden Sie die Schrauben und Muttern (13:C,
D).
Bei einer Demontage/Montage der Batterie für den
Anschluss der Kabel gilt Folgendes.
Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das
schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-).
Trennen Sie danach das rote Kabel vom
Batteriepluspol (+).
Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote
Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden
Sie danach das schwarze Kabel mit dem
Batterieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten
Reihenfolge angeschlossen bzw.
getrennt werden, besteht das Risiko für
einen Kurzschluss sowie eine
Beschädigung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel
werden Generator und Batterie
zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel
können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter
Batterie betrieben werden. Dadurch
besteht die Gefahr für Schäden an
Generator und elektrischem System.
6.8.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden.
Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und
schmieren Sie die Pole mit Polfett ein.
6.9 LUFTFILTER
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100
Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen
Bedingungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu
reinigen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie
folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge-
häuse (12:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem
Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (12:S) demontieren. Vorsichtig
arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser
gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er
ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt
werden.
49
DEUTSCH
DE
6.10 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200
Betriebsstunden auszutauschen (d.h. bei jedem
zweiten Grundservice).
Verwenden Sie den beiliegenden
Zündkerzenschlüssel.
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren
Befestigung.
Zündkerze
: Champion RC12YC oder
gleichwertig.
Elektrodenabstand
: 0,75 mm.
6.11 LUFTEINLASS (12:P)
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im
Kühlsystem schaden dem Motor. Der Lufteinlass
des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu reinigen.
Eine gründlichere Reinigung des Kühlsystems
wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
6.12 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der
folgenden Tabelle sind alle 25 Betriebsstunden
sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
6.13 SICHERUNG
Bei elektrischen Störungen, Sicherung überprüfen
bzw. austauschen, 20 A.
Wenn der Fehler weiterhin besteht, wenden Sie
sich zwecks Reparatur an eine autorisierte
Werkstatt.
Die Sicherung(en) befindet bzw. befinden sich
neben der Batterie unter der Motorhaube.
7 PATENT- UND
MUSTERSCHUTZ
Dieses Gerät oder Teile von ihm unterliegen
folgendem Patent- und Musterschutz:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).99 1095
(SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577
251-253 (FR), 115325 (US).
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An-
kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Objekt Maßnahme Abbil
dung
Hintere
Welle
3 Schmiernippel.(15:V)
Fettspritze mit Universalfett
verwenden.
15
Lenkseilzü-
ge
Seilzügen mit Stahlbürste rei-
nigen.
Mit Universalkettenspray
schmieren.
-
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkänn-
chen schmieren und gleich-
zeitig die entsprechenden
Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen
auszuführen.
16
Seilzüge der
Bedienele-
mente
Seilzugenden mit Ölkänn-
chen schmieren und gleich-
zeitig die entsprechenden
Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen
auszuführen.
16
50
ENGLISH
EN
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING.
Serious personal injury and/or damage
to property may result if the
instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for
use and the accompanying pamphlet
“SAFETY INSTRUCTIONS”
carefully, before starting up the
machine.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine.
They are there to remind you of the care and
attention required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warni ng!
Read the instruction manual and the safety
manual before using the machine.
Warni ng!
Watch out for discarded objects. Keep
onlookers away.
Warni ng!
Always wear hearing protectors.
Warni ng!
This machine is not designed to be driven
on public roads.
Warni ng!
The machine must not be driven in any
direction on slopes with a gradient greater
than 10º.
Warni ng!
Risk of burn injuries. Do not touch the
silencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are
numbered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B,
C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written
as follows:
“See fig. 2:C.” or simply “(2:C)”
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are
numbered in accordance with the following
example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to
“1.3 Safety checks” and is included under this
heading.
When referring to headings, only the number of the
heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 ASSEMBLY
To avoid injury and damage to people
and property, do not use the machine
until all the measures in this instruction
have been carried out..
2.1 ASSEMBLY COMPONENTS
Components that are to be used at assembly are
included in the delivery. See fig. 1.
Supplied in bag:
Pos No. Designation Dimension
A1 Towing plate
B 2 Screw with flange 8 x 20
C 2 Screw for battery
D2 Nut for battery
E 4 Washer 8.4 x 24 x 2.0
F2Shoulder washer
G 4 Screw 8 x 20
H 2 Screw knob
I 2 Ignition key
J 1 Tension pin 6 x 36
K 1 Shim washer 16 x 38 x 0.5
L 1 Shim washer 16 x 38 x 1.0
P 2 Screw M10 x 35
Q2 Nut M10
Supplied installed on the front axles:
Pos No. Designation
M2 Circlip
N 2 Washer with internal lug
Secured to the implement lifter:
Pos No. Designation
O 2 Deck mount
2.2 ENGINE CASING
To fill with fuel and to inspect and maintain the
engine and battery, open the engine casing.
The engine must not be running when
the casing is opened.
2.2.1 Opening
1. Ensure that the control arms are in their forward
positions.
2. Raise the seat lock (2:S) and fold the seat
forwards.
3. Grasp the front edge of the engine casing and
fold up the casing (fig. 3).
2.2.2 Closing
Grasp the front edge of the engine casing and fold
down the casing (fig. 3).
The machine may not be operated
unless the engine casing is folded down.
Risk of burns and crushing injuries.
51
ENGLISH
EN
2.3 BATTERY
See 6.8
2.4 SEAT
NOTE! To facilitate installation of the seat, ap-
ply a drop of oil to the four screws before screw-
ing them into the seat.
Release the catch (2:S) and fold up the seat
bracket.
Install the mounting in the rear (upper) holes as
follows:
1. Install the shoulder washers (2:F) on the screws
(2:G).
2. Insert the screws through the slots in the
bracket. Place a washer (2:I) between the seat
and the bracket.
3. Tighten the screws in the seat. Tightening
torque: 9±1.7 Nm.
If the screws are tightened more than
9±1.7 Nm, the seat will be damaged.
4. Check that the seat moves easily in the slots in
the bracket.
Install the mounting in the front (lower) holes as
follows:
1. Install the screw knobs (2:H) on the screws
(2:G).
2. Install a washer (2:I) on each screw.
3. Insert the screws through the slots in the bracket
and tighten by hand in the seat.
4. Fold the seat down and place it in the desired
position.
5. Tighten the screw knobs (2:H) by hand.
The screw knobs (2:H) and the seat will
be damaged if tools are used.
The seat can be folded. If the machine is parked
outside when it is raining, fold the seat forward to
protect the seat cushion from getting wet.
The seat is locked. To fold the seat up or down,
release the catch (2:S).
2.5 STEERING WHEEL
In order to minimise the axial play in the steering
column, the shim washers (4:K) and/or (4:L) must
be installed on the steering column between the
steering column jacket and the bracket as follows.
1. Install the steering column jacket on the
steering column and secure by knocking in the
tension pin (4:J) approximately 1/3 of its length.
2. Pull the steering column jacket and the steering
column up.
3. From the outside, check whether no washers,
the 0.5 mm washer, the 1.0 mm washer or both
washers can be inserted into the gap. The
washer/washers must not be forced in, as there
must be a little axial play.
4. Pull out the cotter pin and dismantle the steering
wheel jacket.
5. Install the washer/washers in accordance with
point 3 above.
6. Install the steering column jacket on the
steering column and secure by knocking in the
tension pin fully. Use a counterhold.
The steering wheel should be installed so that the
steering wheel boss is in the “10 o’clock position“ .
2.6 TOWING HITCH
Screw the towing hitch (5:A) into the two holes on
the underside of the rear axle using screws (5:B).
Tighten the screws properly.
Tightening torque: 22 Nm.
2.7 DECK MOUNT
This only describes installation on the right-hand
axle. The same procedure must be carried out on
the left-hand axle.
1. Remove the circlip (14:M) and the outer washer
(14:N).
2. Install the deck mount (14:O).
The washer (14:N) with an inner lug
must always be placed against the
circlip. Otherwise there is a risk of the
circlip coming loose.
3. Install the outer washer (14:N) and the circlip
(14:M).
4. Lubricate the deck mounts lubricating cup
using a grease gun until grease penetrates along
side the axle.
The screws (1:P) and the nuts (1:Q) must be used
to install the work tool in the deck arms.
2.8 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. Correct air
pressure:
Front: 0.4 bar (6 psi)
Rear: 1.2 bar (17 psi)
2.9 ACCESSORIES
For the installation of accessories, see separate
installation guide supplied with each accessory.
Note: The cutting deck is regarded as an accessory
here.
52
ENGLISH
EN
3 DESCRIPTION
3.1 DRIVE
The machine has front-wheel drive.
Front-mounted implements are powered via drive
belts.
3.2 STEERING
The machine has rear-wheel steering. The rear-
wheel steering means that the machine can easily
turn around trees and other obstacles. Steering is
controlled via a wire or wire-chain.
3.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electrical safety
system. The safety system interrupts certain activ-
ities that can entail a danger of incorrect manoeu-
vres.
For example, the engine can only be started if the
clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must
always be checked every time before
use.
3.4 CONTROLS
3.4.1 Implement lifter, mechanical (6:P)
To switch between working position and transport
position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
3.4.2 Service brake - Clutch - Parking
brake (6:M) (MAN)
A pedal that combines both service brake and
clutch. There are 3 positions:
1. Pedal releasedforward
drive engaged. The machine will
move if a gear is engaged.
Service brake not activated.
2. Pedal depressed halfway – forward drive
disengaged, gear shifting can be performed.
Service brake not activated.
3. Pedal fully depressed – forward drive
disengaged. Service brake fully activated.
NOTE! You must never regulate the operating
speed by slipping the clutch. Use a suitable gear
instead, so that the right speed is obtained.
3.4.3 Clutch-parking brake (6:M) (HST)
Never press the pedal while driving.
There is a risk of overheating in the
power transmission.
The pedal has the following
three positions:
Released. The clutch is not
activated. The parking brake is
not activated.
Depressed halfway. Forward drive disengaged.
The parking brake is not activated.
Fully depressed. Forward drive disengaged.
The parking brake is fully activated but not
locked. This position is also used as emergency
brake.
3.4.4 Inhibitor, parking brake (6:N)
The inhibitor locks the “clutch-brake”
pedal in the depressed position. This
function is used to lock the machine on
slopes, during transport, etc., when the
engine is not running.
The parking brake must always be
released during operation.
Locking:
1. Depress the pedal (6:M) fully.
2. Move the inhibitor (6:N) to the right.
3. Release the pedal.
4. Release the inhibitor.
Unlocking:
Press and release the pedal.
3.4.5 Throttle and choke control (7:T)
A control for setting the engine speed and to choke
the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a
risk that the control is too far forward
so that the choke is activated. This
damages the engine, increases fuel
consumption and is harmful to the
environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the
groove.
Do not operate in this position when the
engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in
operation, full throttle should always be
used.
The full throttle position is approximately
2 cm behind the choke position.
3. Idling.
53
ENGLISH
EN
3.4.6 Ignition lock/headlight (7:U)
The ignition lock is used for starting and stopping
the engine.
Do not leave the machine with the key
in position 2 or 3. There is a fire risk,
fuel can run into the engine through the
carburettor, and there is a risk of the
battery being discharged and damaged.
Three positions:
1. Stop position – the engine is short-
circuited. The key can be removed.
2. Operating position.
3. Start position – the electric start motor
is activated when the key is turned to the
spring-loaded start position. Once the
engine has started, let the key return to
operating position 2.
3.4.7 Gear lever (7:R) (MAN)
A lever for selecting one of the five forward gears
in the gearbox (1-2-3-4-5), neutral (N) or reverse
(R).
The clutch pedal must be kept pressed in when
changing gear.
NOTE! You must make sure the machine is quite
stationary before changing from reverse to forward
gear or vice versa. If a gear does not engage imme-
diately, release the clutch pedal and then press it in
once again. Engage the gear once again. Never
force a gear in.
3.4.8 Power take-off (7:Q)
The power take-off must never be
engaged when the front-mounted
implement is in transport position. This
will destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power
take-off for operating cutting decks and front-
mounted accessories. Two positions:
1.Forward position – power take-off
disengaged.
2. Backward position – power take-off
engaged.
3.4.9 Driving-service brake (6:O) (HST)
If the machine does not brake as
expected when the pedal is released, the
left pedal (6:M) should be used as an
emergency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the
engine and the drive wheels (= the speed). When
the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward
the machine moves forward.
2. No load on the pedal – the
machine is stationary.
3. Press the pedal backward
the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the
pedal – the machine brakes.
3.4.10 Seat (2:W)
The seat can be folded and adjusted
forwards and backwards. The seats
forward/backward position can be locked
with the knobs (2:X).
The seat is equipped with a safety switch that is
connected to the machine’s safety system. This
means that certain activities that can entail danger
cannot be carried out when nobody is sitting in the
seat. See also 5.3.2.
3.4.11 Engine casing (fig. 3)
To fill with fuel and to inspect and maintain the
engine and battery, open the engine casing.
The engine must not be running when
the casing is opened.
3.4.11.1Opening
1. Ensure that the control arms are in their forward
positions.
2. Raise the seat lock (2:S) and fold the seat
forwards.
3. Grasp the front edge of the engine casing and
fold up the casing (fig. 3).
3.4.11.2Closing
Grasp the front edge of the engine casing and fold
down the casing.
The machine may not be operated
unless the engine casing is folded down.
Risk of burns and crushing injuries.
3.4.12 Clutch release lever (8:K) (HST)
A lever for disengaging the variable transmission.
Enables the machine to be moved by hand without
the help of the engine.
The disengagement lever must never be
between the outer and inner positions.
This overheats and damages the
transmission.
Two positions:
1. Lever in– transmission
engaged for normal operation.
There is an audible click when
the lever locks in the outer
position.
2. Lever out– transmission disengaged. The
machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances
or at high speeds. The transmission could be
damaged.
54
ENGLISH
EN
4 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following
tasks using the genuine GGP accessories stated.
The maximum vertical load on the towing hitch
must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch
from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your
insurance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven
on public roads.
5 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated
unless the engine casing is closed and
locked. Risk of burns and crushing
injuries.
5.1 FILLING WITH PETROL
Always use lead-free petrol. You must never use 2-
stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 14 litres. The level can easily be
read through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable
and must not be stored for more than 30 days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate
petrol. This type of petrol has a composition that is
less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always
store fuel in containers that are made
especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors,
and never smoke when filling or
topping up. Fill up with fuel before
starting the engine. Never remove the
filler cap or fill with petrol while the
engine is running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an
empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing.
See fig. 9.
5.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W-
30 oil.
See fig. 12.
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
Wipe around the dipstick. Unscrew and
pull it up. Wipe the dipstick.
Push the dipstick down completely and screw into
place. Unscrew and pull the dipstick up again.
Read off the oil level.
Top up with oil to the “FULL” mark if the oil level
is below this mark. See fig. 10-13.
The oil level must never exceed the “FULL” mark.
This results in the engine overheating. If the oil
level exceeds the “FULL” mark, the oil must be
drained until the correct level is achieved.
5.3 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below
are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be
carried out every time before use.
If any of the results below is not
achieved, the machine must not be
used! Take the machine to a service
workshop for repair.
5.3.1 General safety check
Work Accessories, GGP genuine
Mowing Using mowing decks:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Sweeping Using brush unit or collector
brush unit. The use of a dust
guard is recommended with the
first option.
Snow clearance Using snow blade or snow
thrower Snow chains and frame
weights are recommended.
Grass clipping and
leaf collection
Using towed collector 38".
Grass and leaf
transport
Using dump cart Combi.
Object Result
Fuel lines and connec-
tions.
No leaks.
Electrical cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leaks at connections.
All screws tightened.
Oil lines No leaks. No damage.
Drive the machine for-
wards/backwards and
release the driving-serv-
ice brake pedal.
The machine will stop.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
55
ENGLISH
EN
5.3.2 Electrical safety check
The operation of the safety system
should always be checked every time
before use.
5.4 START
1. See fig. 10. Open the fuel cock located inside
the cover on the rear left-hand side.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are
installed on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is
disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Starting cold engine – put the throttle control in
the choke position.
Starting warm engine – put the throttle control
at full throttle (approx. 2 cm behind the choke
position).
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
7. Turn the ignition key and start the engine.
8. Once the engine has started, move the throttle
control gradually to full throttle (approx. 2 cm
behind the choke position) if the choke has been
used.
9. When starting from cold, do not make the
machine work under load immediately, but let
the engine run for a few minutes first. This will
allow the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle
should always be used.
5.5 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of
oil in the engine. This is particularly important
when operating on slopes. See 5.2.
Be careful when driving on slopes. No
sudden starting or stopping when
driving up or down a slope. Never drive
across a slope. Move from the top down
or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on
slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when
making sharp turns in order to retain
control and reduce the risk of tipping
over.
Do not turn the steering wheel to full
lock when driving in top gear and at full
throttle. The machine can easily topple
over.
Keep hands and fingers well away from
articulated steering joint and seat
bracket. Risk of crushing injuries.
Never drive with the engine casing
open.
Never drive with the deck connected in
the transport position. This will damage
the deck’s drive belt.
Never drive with the deck connected in
the transport position. This will damage
the deck’s drive belt.
5.6 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking
brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine
by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly
important if the machine is to be transported on a
trailer for example.
If the machine is left unattended,
remove the spark plug cable(s) from the
spark plug(s). Also remove the starter
key
The engine may be very warm
immediately after it is shut off. Do not
touch the silencer, cylinder or cooling
fins. This can cause burn injuries.
5.7 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the
engine, silencer, battery and fuel tank
free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly
check the machine for oil and/or fuel
leakage.
Never use high-pressure water. This can
damage shaft seals, electrical
components or hydraulic valves.
Never use high-pressure air against the
radiator fins. This will damage the fin
structure.
Clean the machine after each use. The following
instructions apply for cleaning:
Do not point jets of water directly at the engine.
Status Action Result
The clutch-brake
pedal is not
depressed.
The power take-off
is not activated.
Try to start. The engine
will not start.
The clutch-brake
pedal is depressed.
The power take-off
is activated.
Try to start. The engine
will not start.
Engine running.
The power take-off
is activated.
The driver gets
up from the seat.
The engine
shall stop.
Engine running. Remove fuse. The engine
shall stop.
56
ENGLISH
EN
Clean the engine with a brush and/or
compressed air.
Clean the engines cooling air intake
After cleaning with water, start the machine and
any cutting deck to remove the water that may
otherwise penetrate bearings and cause damage.
6 MAINTENANCE
6.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as
regards reliability and operational safety as well as
from an environmental perspective, GGP’s
Service programme should be followed.
Servicing carried out at an authorised workshop
guarantees professional work using genuine spare
parts.
6.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out
on a stationary machine with the engine switched
off.
Prevent the machine from rolling by
always applying the parking brake.
Prevent unintentional starting of the
engine by disconnecting the spark plug
cable(s) from the spark plug(s) and
removing the ignition key.
6.3 TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows:
Front: 0.4 bar (6 psi).
Rear: 1.2 bar (17 psi).
6.4 CHANGING ENGINE OIL
Change engine oil for the first time after 5 hours of
operation, and subsequently after every 50 hours
of operation or once a season.
Change the oil more often (after 25 hours of
operation or at least once a season) if the engine
has to operate under demanding conditions or if
the ambient temperature is high.
Use oil according to the table below.
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the
engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is
drained off directly after the engine is
shut off. Therefore allow the engine to
cool a few minutes before draining the
oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use
a polygrip or similar. See fig. 11.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage
hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with
local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp
back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill up with new oil.
Oil volume: 1.2 litres
7. After filling up the oil, start the engine and idle
for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then
check the oil level in accordance with 5.2.
6.5 FUEL FILTER (12:Q)
Replace the fuel filter every season. Check for fuel
leaks once the new filter has been installed.
6.6 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts
are intact and undamaged.
6.7 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5
hours of operation and thereafter every 25 hours of
operation.
6.7.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth.
There must be no mechanical clearance in the
steering.
6.7.2 Adjustment
Tension the steering cables by tightening up the
nut (fig. 16). Important! The screws in the ends of
the cable should be held firmly during adjustment
so that the cable is not twisted. Using an adjustable
wrench or similar, grasp the key handle on the
screws in the ends of the cable.
Adjust the steering cables until all play is removed.
Do not tension the steering cables too hard.
Otherwise the steering will be heavy and wear and
tear on the cables will increase.
Oil SAE 10W-30
Service class SJ or higher
57
ENGLISH
EN
6.8 BATTERY
Never overcharge the battery.
Overcharging can damage the battery.
Do not short-circuit the battery’s
terminals. Sparks occur which can
result in fire. Do not wear metal
jewellery which can come into contact
with the battery terminals.
In the event of damage to the battery
casing, cover, terminals or interference
to the strip covering the valves, the
battery should be replaced.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V
nominal voltage. The battery fluid does not need to
and cannot be checked or topped up. The only
maintenance that is required is charging, for
example after extended storage.
The battery must be fully charged
before being used for the first time. The
battery must always be stored fully
charged. If the battery is stored while
discharged, serious damage will occur.
6.8.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s
generator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown
below.
2. Place the machine outdoors or install an
extraction device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in
the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45
minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully
charged.
6.8.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery
charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger
with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type
battery charger is used.
6.8.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. See
fig. 13. Use the screws and the nuts (4:C, D).
During removal/installation of the battery, the
following applies regarding connection of the
cables:
During removal. First disconnect the black
cable from the battery’s negative terminal (-).
Then disconnect the red cable from the
battery’s positive terminal (-).
During installation. First connect the red cable
to the battery’s positive terminal (+). Then
connect the black cable to the battery’s negative
terminal (-).
If the cables are disconnected/
connected in the wrong order, there is a
risk of a short-circuit and damage to the
battery.
If the cables are interchanged, the
generator and the battery will be
damaged.
Tighten the cables securely. Loose
cables can cause a fire.
The engine must never be driven with
the battery disconnected. There is a risk
of serious damage to the generator and
the electrical system.
6.8.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they
should be cleaned. Clean the battery terminals with
a wire brush and lubricate them with terminal
grease.
6.9 AIR FILTER
The air filter (paper filter) must be cleaned/
replaced after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced
more often if the machine operates on dusty
ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (12:R) by remov-
ing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (12:S). Make
sure that no dirt gets into the carburettor. Clean
the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
58
ENGLISH
EN
6.10 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200
hours of operation (=at every other basic service).
Use the spark plug key supplied.
Before disconnecting the spark plug, clean around
its mounting.
Spark plug
: Champion RC12YC or equivalent..
Electrode distance
: 0.75 mm.
6.11 AIR INTAKE (12:P)
The engine is air-cooled. A blocked cooling
system can damage the engine. Clean the engine’s
air intake after 50 hours of operation. More
meticulous cleaning of the cooling system is
carried out during each basic service.
6.12 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table
below must be lubricated every 25 hours of
operation as well as after every wash.
6.13 FUSE
In the event of electrical faults, check/replace the
fuse, 20 A. See fig. 20.
If the fault persists, contact an authorised
workshop for repair.
The fuse is located together with the battery under
the engine casing.
7 PATENT - DESIGN
REGISTRATION
This machine or parts thereof is covered by the
following patent and design registration:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP reserves the right to make alterations to the
product without prior notification.
Object Action Fig.
Rear shaft 3 grease nipples. (15:V)
Use a grease gun filled with
universal grease. Pump until
the grease emerges.
15
Steering
cables
Brush the cables clean with a
wire brush.
Lubricate with universal
chain spray.
-
Tensioning
arms
Lubricate the bearing points
with an oil can when each
control is activated.
Ideally carried out by two
people.
16
Control
cables
Lubricate the cable ends with
an oil can when each control
is activated.
Must be carried out by two
people.
17
59
FRANÇAIS
FR
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT.
Risque de blessure ou de dégât matériel
en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire
attentivement les instructions ainsi que
les consignes contenues dans le fascicule
« RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils
attirent votre attention sur les dangers et les
mesures à respecter lors de l’utilisation et de la
maintenance.
Explication des symboles :
Attention!
Lire le mode d’emploi et le manuel de
sécurité avant d’utiliser la machine.
Attention!
Attention aux projections. Travailler à une
distance suffisante de toute présence.
Attention !
Porter des protections auditives.
Attention !
Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur
la voie publique.
Attention !
La machine ne peut en aucun cas être
utilisée sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 10°.
Attention !
Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
Ne pas toucher le silencieux ou le
convertisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont
numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C,
etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure
2 sera indiquée
« 2:C » ou plus simplement « (2:C) ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant :
« 1.3.1 Contrôle de sécurité générale » est un sous-
titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité
».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son
numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 ASSEMBLAGE
Pour éviter les risques de blessures ou
de dégâts matériels, ne pas utiliser la
machine avant d’avoir exécuté toutes
les instructions.
2.1 COMPOSANTS DE MONTAGE
Les éléments nécessaires au montage sont fournis.
Voir fig. 1.
Contenu du sachet :
Pos Désignation Dimensions
A 1 Plaque d’attelage
B 2 Vis avec bride 8 x 20
C 2 Vis pour batterie
D 2 Écrou pour batterie
E 4 Rondelle 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Rondelles de butée
G 4 Vis 8 x 20
H2 Molette
I 2 Clé de contact
J 1 Goupille de tension 6 x 36
K 1 Rondelle de réglage 16 x 38 x 0,5
L 1, Rondelle de réglage 16 x 38 x 1,0
P 2 Vis M10 x 35
Q2 Écrou M10.
Installé sur l’essieu avant à la livraison :
Pos Désignation
M2 Circlip
N 2 Rondelle avec butée interne
Attaché au dispositif de levage :
Pos Désignation
O 2 Montant du plateau
2.2 CAPOT DU MOTEUR
Pour faire le plein de carburant et procéder à
l’inspection et à l’entretien du moteur et de la
batterie, ouvrir le carter de moteur.
Le moteur doit être coupé pour ouvrir
le carter.
2.2.1 Ouverture
1. Vérifier que les bras sont orientés vers l’avant.
2. Rabattre le siège vers l’avant en levant le
dispositif de verrouillage (2:S).
3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever
(fig. 3).
2.2.2 Fermeture
Saisir l’avant du carter moteur et le refermer (fig.
3).
Ne pas utiliser la machine si le carter de
moteur n’est pas fermé. Risque de
brûlure et de blessure par écrasement.
60
FRANÇAIS
FR
2.3 BATTERIE
Voir 6.8
2.4 SIÈGE
REMARQUE! Pour faciliter l’installation du
siège, appliquer une goutte d’huile sur les quatre
vis avant de les serrer dans le siège.
Relâcher la sécurité (2:S) et replier le support du
siège.
Visser le support par les orifices arrière
(supérieurs), comme suit :
1. Mettre les rondelles (2:F) sur les vis (2:G).
2. Guider les vis par les encoches du support.
Placer une rondelle (2:I) entre le siège et le
support.
3. Serrer les vis dans le siège. Couple de serrage :
9±1,7 Nm.
Serrer davantage les vis endommagera
le siège.
4. Vérifier que le siège coulisse facilement dans
les encoches du support.
Visser le support par les orifices arrière
(inférieurs), comme suit :
1. Placer les papillons (2:H) sur les vis (2:G).
2. Placer une rondelle (2:I) sur chaque vis.
3. Guider les vis par les encoches du support et les
engager à la main.
4. Rabattre le siège et le placer dans la position
souhaitée.
5. Serrer les papillons (2:H) à la main.
Ne pas utiliser d’outils sous peine
d’endommager les papillons (2:H) et le
siège.
Le siège est rabattable. Si la machine reste à
l’extérieur sous la pluie, rabattre le siège pour
éviter de mouiller les coussins.
2.5 VOLANT
Placer les rondelles de réglage (4:K) et/ou (4:L)
entre la partie inférieure de la colonne de direction
et le support comme suit pour minimiser le jeu
latéral.
1. Assembler la jupe sur la colonne de direction et
fixer l’ensemble en enfonçant la goupille de
tension (4:J) à environ 1/3 de sa longueur.
2. Lever l’ensemble support/colonne.
3. De l’extérieur, vérifier si vous pouvez placer,
entre les pièces, les deux rondelles, celle de 1
mm, celle de 0,5 mm ou aucune. Ne pas forcer ;
un jeu axial limité est nécessaire.
4. Retirer la goupille et démonter la partie
inférieure de la colonne.
5. Monter la ou les rondelles comme décrit au
point 3 ci-dessus.
6. Installer la jupe sur la colonne de direction et
fixer l’ensemble en enfonçant à fond la goupille
de tension. Utiliser une clé de retenue.
Pour placer le volant dans la bonne position, veiller
à ce que la boule fixée sur le volant soit située à 10
heures.
2.6 BARRE D´ATTELAGE
Visser la barre d’attelage (5:A) au moyen des vis
(5:B) dans les deux trous situés sous l’essieu
arrière. Serrer fermement les vis.
Couple de serrage : 22 Nm.
2.7 MONTANT DU PLATEAU
La procédure qui suit décrit l’installation sur le
côté droit de l’essieu. Les mêmes opérations
doivent être répétées du côté gauche.
1. Retirer le circlip (14:M) et la rondelle externe
(14:N).
2. Installer le montant du plateau (14:O).
La rondelle (14:N) à butée interne doit
toujours être placée contre le circlip. Si
ce n’est pas le cas, le circlip risque de se
détacher.
3. Installer la rondelle externe (14:N) et le circlip
(14:M).
4. Lubrifier les points de graissage du montant du
plateau à l’aide d’un pistolet à graisse. La
graisse doit pénétrer le long de l’essieu.
Utiliser les vis (1:P) et écrous (1:Q) pour fixer
l’outil de travail sur les bras.
2.8 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions
correctes :
À l’avant : 0,4 bar (6 psi).
Arrière : 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSOIRES
Pour le montage des accessoires, voir le manuel
d’installation fourni séparément avec chaque
élément.
Remarque : le plateau de coupe est considéré ici
comme un accessoire.
3 DESCRIPTION
3.1 TRANSMISSION
La machine est équipée d’une traction avant.Les
accessoires montés à l’avant sont mus par les
courroies d’entraînement.
3.2 DIRECTION
La machine est équipée de roues arrière
directrices. Grâce aux roues arrière directrices, la
machine contourne aisément les arbres et autres
obstacles. La direction est contrôlée par câble.
61
FRANÇAIS
FR
3.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique
qui interrompt certaines activités susceptibles de
provoquer des manœuvres dangereuses.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque
l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du
dispositif de sécurité avant chaque
utilisation.
3.4 COMMANDES
3.4.1 Dispositif mécanique de levage des
accessoires, (6:P)
Pour passer de la position de travail à la position de
transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
3.4.2 Frein de service/embrayage/frein de
stationnement (6:M) (MAN)
Le frein de service et l’embrayage sont actionnés
par une seule pédale. Trois positions sont possibles
1. Relâchée – marche avant
enclenchée. La machine avance
si une vitesse est engagée. Le
frein de service n’est pas activé.
2.Enfoncée à moitié la marche avant est
désenclenchée, on peut changer de vitesse. Le frein
de service n’est pas activé.
3. Totalement enfoncé – marche avant
désenclenchée. Le frein de service est totalement
activé.
REMARQUE ! Ne pas faire patiner l’embrayage
pour régler la vitesse de service. Il est préférable de
sélectionner un rapport adéquat pour atteindre la
vitesse souhaitée.
3.4.3 Embrayage - frein de stationnement
(6:M) (HST)
Ne jamais enfoncer cette pédale
pendant les déplacements pour éviter
toute surchauffe des organes de
transmission.
La pédale se règle sur trois positions:
1. Relâchée - L'embrayage n'est
pas activé. Le frein de
stationnement n'est pas activé.
2. Enfoncée à moitié - La
marche avant est désactivée. Le
frein de stationnement n'est pas
activé.
3. Totalement enfoncé - La marche avant est
désactivée. Le frein de stationnement est tout à fait
activé mais n'est pas verrouillé. Cette position est
également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
3.4.4 Inhibiteur, frein de stationnement (6:N)
L'inhibiteur bloque la pédale «embrayage-
frein» en position enfoncée. Cette
fonction permet de circuler sur des
terrains en pente, de transporter la
machine, etc. lorsque le moteur est à
l’arrêt.
Le frein de stationnement doit toujours
être relâché pendant l'utilisation de
l'engin.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (6:M).
2. Déplacer l’inhibiteur (6:N) vers la droite.
3. Relâcher la pédale.
4. Relâcher l'inhibiteur.
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale.
3.4.5 Accélérateur et choke (7:T)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir
le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a
un risque que la commande ait été
poussée trop loin en avant et que le
choke soit activé. Outre les risques de
dégâts au moteur, cela augmente la
consommation de carburant et la
pollution.
Trois positions
1. Choke – pour les démarrages à froid.
Le choke est situé à l’avant de la rainure.
Ne pas utiliser dans cette position le
moteur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la
machine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette
d’environ 2 cm par rapport à la position du
choke.
3. Ralenti.
3.4.6 Démarreur/phare avant (7:U)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le
moteur.
Ne pas quitter la machine lorsque la clé
est sur la position 2 pour éviter tout
risque d’incendie, de passage de
carburant dans le moteur via le
carburateur, de déchargement de la
batterie et tout dégât en général.
62
FRANÇAIS
FR
Trois positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La
clé peut être retirée.
2. Marche.
3. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond
dans la position de démarrage. Lorsque le
moteur tourne, la clé revient en position de
marche 2 grâce à un dispositif à ressort.
3.4.7 Levier de vitesses (2:J) (Man)
Levier permettant d’enclencher l’une des cinq
vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort
(N) ou la marche arrière (R).
L’embrayage doit être maintenu enfoncé pendant
le changement de vitesse.
REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à
l’arrêt complet pour passer de marche avant en
marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne
s’enclenche pas immédiatement, relâcher
l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré-
enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage
des vitesses.
3.4.8 Prise de force (7:Q)
La prise de force ne peut jamais être
engagée lorsque l’accessoire monté à
l’avant est en position de transport.
Cela aurait pour effet d’endommager la
transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la
prise de force actionnant les plateaux de coupe et
les accessoires montés à l’avant. Deux positions
sont possibles :
1.Levier vers l’avant – prise de force
désengagée.
2. Position arrière – prise de force
branchée.
3.4.9 Conduite - frein de service (6:O) (HST)
Si la machine ne freine pas comme
prévu en relâchant la pédale, utiliser la
pédale de gauche (6:M) comme frein
d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission
entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le
frein de service est activé lorsque la pédale est
relâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant
– la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale
– la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers
l'arrière – la machine recule.
4. Pression réduite sur la
pédale – la machine freine.
3.4.10 Siège (2:W)
Le siège rabattable se règle vers l’avant et
l’arrière, et se bloque dans la position
choisie grâce aux boutons (2:X).
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au
dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que
certaines activités potentiellement dangereuses
seront impossibles lorsque personne n’est assis sur
le siège. Voir également 5.3.2.
3.4.11 Capot du moteur (fig. 3)
Pour faire le plein de carburant et procéder à
l’inspection et à l’entretien du moteur et de la
batterie, ouvrir le carter de moteur.
Le moteur doit être coupé pour ouvrir
le carter.
3.4.11.1Ouverture
1. Vérifier que les bras sont orientés vers l’avant.
2. Rabattre le siège vers l’avant en levant le dispo-
sitif de verrouillage (2:S).
3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever.
3.4.11.2Fermeture
Saisir l’avant du carter moteur et le refermer.
Ne pas utiliser la machine si le carter de
moteur n’est pas fermé. Risque de
brûlure et de blessure par écrasement.
3.4.12 Levier de débrayage (8:K)
Levier permettant de débrayer la transmission
variable, ce qui permet de bouger la machine à la
main, moteur éteint.
Le levier d’embrayage ne doit jamais se
trouver entre les positions extérieure et
intérieure pour éviter de surchauffer le
moteur et d’endommager la
transmission.
Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – la
transmission est activée pour un
fonctionnement normal. Un
déclic se fait entendre lorsque le
levier se bloque.
2. Levier vers l’arrière – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues
distances ou à des vitesses élevées pour éviter
d’endommager la transmission.
63
FRANÇAIS
FR
4 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux
suivants, avec les accessoires GGP d’origine
renseignés.
La charge verticale maximum exercée sur la boule
de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule
de remorquage par les accessoires tractés doit être
inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur,
contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue
pour circuler sur la voie publique.
5 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du
moteur n’est pas fermé et verrouillé.
Risque de brûlure et de blessure par
écrasement.
5.1 AJOUTER DU CARBURANT.
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne
jamais utiliser de mélange carburant-huile 2
temps.
Le niveau de carburant est visible au travers du
réservoir transparent.
REMARQUE ! Lessence sans plomb ne se
conserve pas indéfiniment et ne doit pas être
stockée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement,
par ex. l’essence alkylate, peuvent également être
utilisés. Par leur composition, ils ont un impact
réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit
être conservée dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à
l’extérieur, et ne pas fumer pendant
l’opération. Faire le plein de carburant
avant de démarrer le moteur. Ne jamais
enlever le bouchon du réservoir ou
procéder au remplissage quand le
moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un
espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou
2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que
le carburant puisse se dilater sans déborder
lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 9).
5.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
À la livraison, les machines sont remplies d’huile
SAE 10W-30.
Voir fig. 12.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque
utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Essuyer autour de la jauge au moyen d’un
chiffon. La dévisser et la sortir du carter.
Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
Remettre la jauge en place et visser.
Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau
d’huile sur la jauge.
Si le niveau d’huile descend en dessous du repère
" FULL", faire l’appoint.
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la
marque « FULL » pour éviter la surchauffe du
moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL »,
il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile
correct.
5.3 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité
sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité
avant chaque utilisation.
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas
atteint, ne pas utiliser la machine et la
faire contrôler par un atelier agréé !
Type de travail Accessoires d’origine GGP
Tonte Plateaux de coupe :
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Balayage Balai ou balai ramasseur. L’utili-
sation d’un pare-poussière est
recommandé avec la première
option.
Déneigement L’utilisation de chaînes et de
poids de lestage GGP est
recommandée avec la lame à
neige et le chasse-neige.
Tonte du gazon
et ramassage des
feuilles
Collecteur tracté de 38".
Transport du
gazon de tonte et
des feuilles
Remorque de transport Combi.
64
FRANÇAIS
FR
5.3.1 Contrôle de sécurité générale
5.3.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du
dispositif de sécurité avant chaque
utilisation.
5.4 DÉMARRAGE
1. Voir fig. 10. Ouvrir l’arrivée de carburant située
sous le couvercle côté gauche.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou-
gies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Démarrage à froid du moteur – mettre la manet-
te en position choke.
Démarrage à chaud – mettre la manette sur
plein régime (environ 2 cm plus loin que la po-
sition choke).
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de
contact.
8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le
choke, ramener progressivement la manette en
position de plein régime (enfoncer d’environ 2
cm par rapport à la position choke).
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous
charge immédiatement après un démarrage à
froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile de
chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché
lorsque la machine fonctionne.
5.5 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation.
C’est particulièrement important pour travailler
sur des terrains en pente. Voir 5.2.
Être particulièrement vigilant sur les
terrains en pente. Ne pas démarrer ou
s’arrêter brutalement sur un terrain en
pente. Ne jamais circuler
perpendiculairement à une pente. Se
déplacer de haut en bas, et de bas en
haut.
La machine ne peut en aucun cas être
utilisée sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les
virages serrés pour éviter de basculer
ou de perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la
machine est en vitesse supérieure et à
plein régime. Dans cette situation, elle
pourrait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance
des éléments articulés et du support du
siège. Risque de blessure par
écrasement. Ne jamais utiliser la
machine lorsque le carter moteur est
ouvert.
Ne jamais rouler avec le plateau de
coupe connecté en position de transport
pour ne pas endommager sa courroie
s’entraînement.
5.6 ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de
stationnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2
minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est
particulièrement important si la machine doit être
transportée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans
surveillance, débrancher les bougies
d'allumage. Ôter également la clé du
démarreur.
Le moteur peut être très chaud
immédiatement après l’arrêt. Ne pas
toucher le pot d’échappement, le
cylindre ni les ailettes de
refroidissement. Risque de brûlure.
Objet Résultat
Conduites de car-
burant et raccords.
Absence de fuites.
Câbles électri-
ques.
Isolation intacte.
Absence de dégâts mécaniques.
Échappement. Absence de fuites aux raccords.
Vis serrées.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
dégâts.
Faire avancer et
reculer l’engin et
relâcher la pédale
de conduite-frein
de service.
La machine s’arrête.
Test de pilotage Pas de vibrations anormales.
Pas de bruits anormaux.
Statut Action Résultat
La pédale embrayage-
frein n’est pas enfoncée.
La prise de force n’est pas
enclenchée.
Tenter de
démarrer.
Le moteur
ne démar-
re pas.
La pédale embrayage-
frein est enfoncée.
La prise de force est
enclenchée.
Tenter de
démarrer.
Le moteur
ne démar-
re pas.
Le moteur tourne. La prise
de force est enclenchée.
Le conduc-
teur se lève
du siège.
Le moteur
s’arrête.
Le moteur tourne. Retirer le
fusible.
Le moteur
s’arrête.
65
FRANÇAIS
FR
5.7 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie,
dégager l’herbe, les feuilles et
l’excédent d’huile se trouvant sur le
moteur, le pot d’échappement, la
batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie,
contrôler régulièrement que la machine
ne présente aucune fuite d’huile et/ou
de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute
pression pour ne pas endommager les
joints, les composants électriques ou les
vannes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur
les ailettes du radiateur pour éviter de
les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation.
Instructions de nettoyage :
Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à
l’air comprimé.
Nettoyer l’admission d’air de refroidissement
du moteur.
Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin
et actionner l’éventuel plateau de coupe pour
éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et
n’endommage la machine.
6 ENTRETIEN
6.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien GGP pour
conserver la machine en bon état de marche, qui
respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Les centres de service agréés garantissent un
travail professionnel et l’utilisation de pièces
d’origine.
À chaque service de base et intermédiaire effectué
par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans
le carnet d’entretien.
6.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance
doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt
dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à
main.
Déconnecter les câbles de bougies et
retirer la clé de contact pour éviter tout
démarrage intempestif.
6.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit :
À l’avant : 0,4 bar (6 psi).
À l’arrière : 1,2 bar (17 psi).
6.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures
d'utilisation, puis toutes les 50 heures d'utilisation
ou une fois par saison.
Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les
25 heures ou une fois par saison) si le moteur est
soumis à rude épreuve ou si la température
ambiante est élevée.
Type d’huile :
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter
la surchauffe du moteur.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si
on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est
donc recommandé de laisser refroidir le
moteur pendant quelques minutes
avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser
un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 11).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de
vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur
les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en
vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en
amont de celui-ci.
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans
le réservoir.
Volume d’huile : 1,2 litre.
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur
et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon-
des.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis
contrôler le niveau d’huile conformément à 5.2
6.5 FILTRE À CARBURANT (12:Q)
Remplacer le filtre à carburant à chaque saison
Après l’installation du nouveau filtre, vérifier
l’absence de fuites.
6.6 COURROIES DE TRANSMISSION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des
courroies.
Huile SAE 10W-30
Classe de service SJ ou supérieur
66
FRANÇAIS
FR
6.7 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de
service, puis toutes les 25 heures.
6.7.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite
pour vérifier que le mécanisme des chaînes de
direction ne présente pas de jeu.
6.7.2 Réglage
Le cas échéant, régler les câbles de direction
comme suit :
Régler la tension des câbles de direction en serrant
l’écrou (fig. 16). Important ! Pendant le réglage,
maintenir fermement les vis aux extrémités du
câble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela,
utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour
bloquer les vis à l’extrémité des câbles.
Retendre les câbles pour supprimer tout jeu.
Ne pas appliquer une tension trop forte sur les
câbles pour éviter de durcir la direction et
d’augmenter l’usure des câbles.
6.8 BATTERIE
Ne jamais surcharger la batterie pour
éviter de l’endommager.
Ne pas provoquer de court-circuit aux
bornes de la batterie. Cela provoquerait
des étincelles susceptibles de mettre le
feu. Éviter également tout contact entre
les bijoux en métal et les bornes de la
batterie.
Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes
de la batterie sont endommagés ou qu’il
y a des interférences au niveau des
cosses, remplacer immédiatement la
batterie.
La batterie est du type à soupape avec une tension
nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans
entretien. La seule maintenance requise consiste à
la recharger, par exemple après une période
d’inutilisation prolongée.
Charger complètement la batterie
avant la première utilisation. La
batterie doit être chargée au maximum
lorsqu’on l’entrepose. Une batterie
déchargée s’endommage lorsqu’elle est
inutilisée.
6.8.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de
la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illus-
tré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder
un système d’extraction d’air au pot d’échappe-
ment.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer
le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininter-
rompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com-
plètement rechargée.
6.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide
d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie,
utiliser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur).
L’utilisation d’un chargeur de type standard
risque d’endommager la batterie.
6.8.3 Dépose/pose
À la livraison, la batterie se trouve sous le carter du
moteur (voir fig. 13). Utiliser les vis et les écrous
(13:C, D).
Lors de la dépose et de l’installation de la batterie,
respecter les points suivants à propos des câbles :
Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de
la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter
ensuite le câble rouge de la borne positive (+)
de la batterie.
À l’installation : Reconnecter en premier lieu le
câble rouge à la borne positive (+) de la batterie.
Reconnecter ensuite le câble noir à la borne
négative (-) de la batterie.
Déconnecter ou reconnecter les câbles
dans le mauvais ordre risque de
provoquer un court-circuit et
d’endommager la batterie.
L’inversion des câbles endommage le
générateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les
câbles lâches peuvent être à l’origine
d’un incendie.
Ne jamais laisser tourner le moteur
lorsque la batterie est déconnectée pour
ne pas endommager le générateur et le
système électrique.
6.8.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent
apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au
moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
6.9 FILTRE À AIR
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier)
après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de
nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque
la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement les environs immédi-
ats du boîtier du filtre à air.
67
FRANÇAIS
FR
2. Démonter le couvercle du filtre à air (12:R) en
retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier
(12:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe
dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre
à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa-
pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
6.10 BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200
heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien
sur deux).
Dévisser à l’aide de la clé à bougies fournie.
Nettoyer autour de la bougie avant de la
débrancher.
Bougie d’allumage
: Champion RC12YC ou
équivalent.
Écart entre les électrodes
: 0,75 mm.
6.11 ADMISSION D’AIR (12:P)
Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être
endommagé en cas de défaillance du système de
refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du
moteur toutes les 50 heures de service. Le système
de refroidissement est nettoyé de manière plus
approfondie lors de chaque entretien de base.
6.12 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 25
heures de service, conformément au tableau ci-
dessous, ainsi qu’après chaque lavage.
6.13 FUSIBLE
En cas de panne électrique, vérifier/remplacer le
fusible, 20A.
Si la panne persiste, confier la réparation à un
atelier agréé.
Les fusibles se trouvent à proximité de la batterie,
sous le carter moteur.
7 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont
enregistrées sous le n° de brevet :
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans
avis préalable.
Objet Action Fig.
Paliers de
roues
3 nipples de graissage.(15:V)
Appliquer de la graisse univer-
selle à l’aide d’un pistolet.
15
Câbles de
direction
Nettoyer les câbles à l’aide
d’une brosse métallique.
Lubrifier à l’aide d’un vapori-
sateur de graisse universelle
pour chaînes.
-
Tendeurs Lubrifier les paliers de grais-
sage à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Pour plus de facilité, travailler
à deux.
16
Câbles de
commande
Lubrifier les extrémités des
câbles à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Travailler à deux.
16
68
NEDERLANDS
NL
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een
WAARSCHUWING weer. Als de
instructies niet nauwkeurig worden
opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige
persoonlijke verwondingen en/of
schade.
Voordat u deze machine in gebruik
neemt, moet u de gebruiksaanwijzing
en de meegeleverde
"VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN"
zorgvuldig doornemen.
1.1 SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u
eraan te herinneren dat voorzichtigheid en
oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud
geboden is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing!
Lees vóór gebruik van de machine de
gebruikershandleiding en de
veiligheidsvoorschriften.
Waarschuwing!
Kijk uit voor weggegooide voorwerpen.
Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing!
Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing!
Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
Waarschuwing!
U mag met de machine niet rijden op een
helling met een grotere hellingshoek dan
10º.
Waarschuwing!
Kans op brandwonden. Raak de
geluiddemper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding
zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven
met A, B, C etc.
Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2
wordt als volgt weergegeven:.
“Zie afb. 2:C.” of gewoon “(2:C)”
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de
volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een
subtitel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt
onder deze titel vermeld.
Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt
alleen het nummer van deze titel aangegeven.
Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 MONTAGE
Om verwondingen en schade te voorko-
men, dient u de machine niet te gebrui-
ken voordat alle aangegeven
maatregelen in deze gebruiksaanwij-
zing zijn opgevolgd.
2.1 MONTAGE-ONDERDELEN
De voor de montage benodigde onderdelen zijn
meegeleverd. Zie afb. 1.
In zak meegeleverd:
Aand.Aant.Omschrijving Afmeting
A1 Trekplaat
B 2 Schroef met flens 8 x 20
C 2 Schroef voor accu
D 2 Moer voor accu
E 4 Ring 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Borstring
G 4 Schroef 8 x 20
H2 Vleugelmoer
I2Contactsleutel
J 1 Spanpin 6 x 36
K 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5
L 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0
P 2 Schroef M10 x 35
Q 2 Moer M10
Gemonteerd geleverd op de voorassen:
Aand.Aant.Omschrijving
M2 Borgring
N 2 Ring met oog
Bevestigd op gereedschapslift:
Aand.Aant.Omschrijving
O 2 Maaidekophanging
69
NEDERLANDS
NL
2.2 MOTORKAP
Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec-
teren en onderhouden, opent u de motorkap.
De motor mag niet draaien als u de kap
opent.
2.2.1 Openen
1. Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand
staan.
2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en
kantel de stoel voorover.
3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai
de kap omhoog (afb. 3).
2.2.2 Sluiten
Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de
kap omlaag (afb. 3).
De machine alleen gebruiken met geslo-
ten kap. Anders bestaat er een kans op
brandwonden en kunt u bekneld raken.
2.3 ACCU
Zie 6.8
2.4 ZITTING
LET OP! Om de installatie van de zitting te ver-
eenvoudigen, voorziet u de vier schroeven van een
druppeltje olie voordat u deze in de zitting schro-
eft.
Maak de vergrendeling (2:S) los en klap de zitting-
houder naar voren.
Plaats de bevestiging als volgt in de achterste (bo-
venste) gaten:
1. Draai de borstringen (2:F) op de schroeven
(2:G).
2. Duw de schroeven in de gaten van de zitting-
houder. Plaats een sluitring 2:(I) tussen de zit-
ting en de houder.
3. Draai de schroeven vast in de zitting. Aan-
haalmoment: 9±1,7 Nm.
Als het aanhaalmoment groter dan
9±1,7 Nm is, raakt de zitting bescha-
digd.
4. Zorg dat de zitting eenvoudig in de gaten van de
houder valt.
Plaats de bevestiging als volgt in de voorste (on-
derste) gaten:
1. Draai de vleugelmoeren (2:H) op de schroeven
(2:G).
2. Plaats een sluitring (2:I) op elke schroef.
3. Duw de schroeven door de gaten in de houder
en draai ze met de hand vast in de zitting.
4. Klap de zitting terug in de gewenste positie.
5. Draai de vleugelmoeren (2:H) met de hand vast.
De vleugelmoeren (2:H) en de zitting
raken beschadigd als u gereedschap ge-
bruikt.
De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine
buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar
voren zodat het kussen niet nat wordt.
De stoel is vergrendeld. Om de stoel op of terug te
klappen, trekt u eerst de vergrendeling (2:S) naar
boven.
2.5 STUURWIEL
Voor een minimale speling van de stuurkolom mo-
eten de afstandsringen (4:K) en/of (4:L) als volgt
tussen de stuurkolombus en de -houder worden ge-
plaatst.
1. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en
zet de bus vast door de spanstift (4:J) er voor
ongeveer 1/3 in te steken.
2. Trek de bus en de stuurkolom omhoog.
3. Controleer aan de buitenkant of er geen sluitrin-
gen, de sluitring van 0,5 mm, de sluitring van
1,0 mm of beide sluitringen in het gat kunnen
worden geplaatst. Forceer de ring(en) niet, er
moet een klein beetje speling zijn.
4. Trek de splitpen eruit en maak de stuurkolom-
bus open.
5. Plaats de ring(en) volgens punt 3 hierboven.
6. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en
vergrendel deze door de spanstift er volledig in
te steken. Zorg dat deze pen geborgd is.
Het stuurwiel moet zodanig worden gemonteerd
dat de knop zich in de stand "10 uur" bevindt.
2.6 TREKHAAK
Monteer trekhaak (5:A) in de twee gaten aan de
onderzijde van de achteras met de schroeven (5:B).
Draai de schroeven stevig vast.
Aanhaalmoment: 22 Nm.
2.7 MAAIDEKOPHANGING
Hier wordt alleen de installatie op de rechteras be-
schreven. Voor de linkeras geldt dezelfde procedu-
re.
1. Verwijder de borgring (14:M) en buitenste ring
(14:N).
2. Installeer de maaidekophanging (14:O).
De ring (14:N) met het oog moet altijd
tegen de borgring worden geplaatst.
Anders kan de borgring losraken.
3. Plaats de buitenste ring (14:N) en de borgring
(14:M).
4. Smeer de smeerpunten van de maaidekophan-
ging met een smeerpistool tot er vet langs de as
naar buiten komt.
De schroeven (1:P) en de moeren (1:Q) moeten
worden gebruikt bij de installatie van het ge-
reedschap in de maaidekarmen.
70
NEDERLANDS
NL
2.8 BANDENSPANNING
Controleer de bandenspanning. De juiste waarden
zijn:
Voor: 0,4 bar (6 psi).
Achter: 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSOIRES
Voor de montage van accessoires kijkt u in de
aparte montagehandleiding die bij iedere acces-
soire wordt geleverd.
Opmerking: Het maaidek is als accessoire lever-
baar.
3 BESCHRIJVING
3.1 AANDRIJVING
De machine heeft
voorwielaandrijvingGereedschap dat aan de
voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door
aandrijfriemen.
3.2 BESTURING
De machine heeft achterwielbesturing. Daarom
kan de machine gemakkelijk om bomen of andere
obstakels heen rijden. Het sturen wordt geregeld
via een kabel.
3.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch beveili-
gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde
activiteiten die door onjuiste handelingen gevaar-
lijke situaties kunnen veroorzaken.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden
als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het
beveiligingssysteem werkt.
3.4 BEDIENING
3.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (6:P)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie
en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
3.4.2 Bedrifjsrem/koppeling/parkeerrem
(6:M) (MAN)
Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert.
Drie standen:
1. Omhoog - aandrijving. De
machine rijdt als er een
versnelling wordt gekozen.
Bedrijfsrem niet geactiveerd.
2. Voor de helft ingetrapt - aandrijving
ontkoppeld, er kan geschakeld worden.
Bedrijfsrem niet geactiveerd.
3. Volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld.
Bedrijfsrem volledig geactiveerd.
LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling
te laten slippen. Kies in plaats daarvan de juiste
versnelling voor de goede snelheid.
3.4.3 Koppeling - parkeerrem (6:M) (HST)
Druk nooit op het pedaal tijdens het
rijden. De krachtoverbrenging kan dan
oververhit raken.
Het pedaal (2:B) heeft de volgende drie standen:
1. Omhoog - De koppeling is
niet geactiveerd. De parkeerrem
is niet geactiveerd.
2. Voor de helft ingetrapt -
Voorwaarts rijden uitgeschakeld.
De parkeerrem is niet
geactiveerd.
3. Volledig ingetrapt - Voorwaarts rijden
uitgeschakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar
niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt
als noodrem.
3.4.4 Vergrendeling, parkeerrem (6:N)
De vergrendeling vergrendelt het
koppelings-/rempedaal in de ingetrapte
stand. Deze functie wordt gebruikt om de
machine te vergrendelen op hellingen,
tijdens transport enz., als de motor niet
draait.
De parkeerrem moet tijdens het werk
altijd uitgeschakeld zijn.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (6:M) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (6:N) naar rechts.
3. Laat het pedaal los.
4. Laat de vergrendeling los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal volledig in en laat het weer los.
3.4.5 Gas- en chokehendel (7:T)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken
bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt,
bestaat er een kans dat de hendel te ver
naar voren staat zodat de choke
geactiveerd wordt. Dit beschadigt de
motor, verhoogt het brandstofgebruik
en is schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand
in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor
warm is.
71
NEDERLANDS
NL
2. Vol gas - bij gebruik van de machine
altijd vol gas geven.
Om de gashendel op vol gas te zetten, zet
u de hendel ongeveer 2 cm achter de
chokestand.
3. Stationairloop.
3.4.6 Contactslot (7:U)
Het contactslot wordt gebruikt om de motor te
starten en uit te schakelen.
Laat de sleutel niet in stand 2 op de
machine zitten. Er is dan brandgevaar
omdat brandstof in de motor kan lopen
via de carburateur en de accu kan
ontladen en worden beschadigd.
Drie standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten.
De sleutel kan verwijderd worden.
2. Rijstand.
3. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de
sleutel in de veerbelaste startstand wordt
gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar
rijstand 2 wanneer de motor gestart is.
3.4.7 Versnellingspook (7:R) (MAN)
Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (1-
2-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen.
Tijdens het schakelen moet het koppelingspedaal
ingetrapt zijn.
LET OP! Zorg dat de machine volledig stilstaat
voordat u van de achteruit in de vooruit of
omgekeerd schakelt. Als u niet meteen in een
bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het
koppelingspedaal dan opkomen en trap het
opnieuw in. Schakel opnieuw naar de gewenste
versnelling. Probeer nooit geforceerd in een
gewenste versnelling te schakelen.
3.4.8 Krachtafnemer (7:Q)
De krachtafnemer mag nooit
ingeschakeld zijn wanneer het aan de
voorzijde gemonteerde gereedschap in
de transportstand staat. Dit beschadigt
de riemtransmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de
krachtafnemer voor aandrijving van het maaidek
en aan de voorzijde gemonteerde accessoires.
Twee standen:
1.Voorste stand - krachtafnemer
uitgeschakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer
ingeschakeld.
3.4.9 Rijden - bedrijfsrem (6:O) (HST)
Als de machine niet remt zoals
verwacht als het pedaal wordt
losgelaten, moet het linkerpedaal (6:M)
worden gebruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en
de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal
omhoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts – de
machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast
– de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts
– de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal
– de machine remt.
3.4.10 Zitting (2:W)
De zitting kan worden opgeklapt en naar
voor of achter worden geschoven. De
stand van de zitting kan met de knoppen
(2:X) worden vergrendeld.
De zitting is voorzien van een
beveiligingsschakelaar die is aangesloten op het
beveiligingssysteem van de machine. Doordat
bepaalde functies niet werken als er niemand op de
zitting zit wordt voorkomen dat er gevaarlijke
situaties kunnen ontstaan. Zie ook 5.3.2.
3.4.11 Motorkap (afb. 3)
Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec-
teren en onderhouden, opent u de motorkap.
De motor mag niet draaien als u de kap
opent.
3.4.11.1Openen
1. Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand
staan.
2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en
kantel de stoel voorover.
3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai
de kap omhoog.
3.4.11.2Sluiten
Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de
kap omlaag.
De machine alleen gebruiken met
gesloten kap. Anders bestaat er een
kans op brandwonden en kunt u
bekneld raken.
72
NEDERLANDS
NL
3.4.12 Koppelingshendel (8:K)
Hendel om de traploze transmissie uit te
schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig
verplaatsen zonder de motor te gebruiken.
De ontkoppelingshendel mag nooit
tussen de binnenste en buitenste stand
staan. Dit leidt tot oververhitting en
beschadiging van de transmissie.
Twee standen:
. Hendel naar binnen -
transmissie ingeschakeld voor
normaal gebruik. U hoort een
klik als de hendel in deze stand
wordt vergrendeld.
2. Hendel naar buiten – transmissie is
uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden
verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met
hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de
versnellingsbak worden beschadigd.
4 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij
de volgende werkzaamheden met de aangegeven
originele GGP-accessoires:
Het trekmechanisme mag worden belast met een
verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het
trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een
aanhanger altijd contact op met uw
verzekeringsmaatschappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
5 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met
gesloten en vergrendelde kap. Anders
bestaat er een kans op brandwonden en
kunt u bekneld raken.
5.1 BIJVULLEN MET BENZINE
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit
brandstof voor tweetaktmotoren.
Door de transparante tank is het brandstofniveau
makkelijk af te lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt
houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden
bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken,
d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft
een samenstelling die minder schadelijk is voor
mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar
brandstof altijd in een speciaal
daarvoor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en
rook niet tijdens het bijvullen. Vul de
tank voordat u de motor start.
Verwijder nooit de vuldop en vul de
machine nooit met benzine wanneer de
motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand.
Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele
vulbuis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat
de benzine, wanneer deze warm wordt, kan
uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 9.
5.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met SAE
10W-30-olie.
Zie afb. 12.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil
correct is. De machine moet op een vlakke
ondergrond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok
schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek
hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af.
Duw de oliepeilstok volledig naar beneden en
schroef deze vast.
Schroef de peilstok weer los en trek deze weer
omhoog. Lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de "FULL"-streep als het oliepeil
onder deze markering staat.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep
komen. Een te hoog oliepeil kan de motor
oververhitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-
streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het
juiste niveau is bereikt.
Werkzaam-
heden
Accessoires, origineel van GGP
Gras maaien Maaidekken gebruiken:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Vegen Veegeenheid. Stofbeschermer
wordt aanbevolen.
Sneeuwruimen Sneeuwschuif of sneeuwfrees
gebruiken. Sneeuwkettingen en
framegewichten zijn aanbevolen.
Gras en
bladeren vegen
Getrokken opvangbak 38"
gebruiken.
Gras- en
bladtransport
Transportkar Combi gebruiken.
73
NEDERLANDS
NL
5.3 VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer of de machine voldoet aan de
onderstaande veiligheidscontrole.
De veiligheidscontrole moet voor ieder
gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de
test komt, moet u de machine niet
gebruiken! Breng de machine voor
reparatie naar een servicewerkplaats!
5.3.1 Algemene veiligheidscontrole
5.3.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het
beveiligingssysteem werkt.
5.4 STARTEN
1. Zie afb. 10. Open de benzinekraan die zich in de
kap aan de linkerachterzijde bevindt.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de
bougie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld
is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Starten van een koude motor – zet de gashendel
helemaal in de chokestand.
Starten van een warme motor – zet de gashendel
op vol gas (ongeveer 2 cm achter de
chokestand).
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Wanneer de motor is gestart, duwt u de
gashendel geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2
cm achter de chokestand) als u de choke
gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet
onmiddellijk belast werken, maar laat de motor
eerst een paar minuten warmdraaien. Op die
manier kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
5.5 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de
motor zit. Dit is met name belangrijk bij het
werken op hellingen. Zie 5.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op
hellingen. Start of stop niet plotseling
wanneer u een helling op- of afrijdt.
Rijd nooit dwars over een helling. Rijd
van boven naar beneden en van
beneden naar boven.
Deze machine mag op een helling van
maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en
bij scherpe bochten om controle over de
machine te houden en het risico op
kantelen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste
versnelling en bij vol gas het stuur niet
volledig naar één kant. De machine kan
dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de
middensturing en de zittinghouder.
Anders kunt u bekneld raken! Rijd
nooit met de machine als de motorkap
open is.
Rijd nooit als het maaidek in de
transportpositie staat. Dit veroorzaakt
schade aan de aandrijfsnaar van het
maaidek.
5.6 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem
aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet
de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Onderdeel Resultaat
Brandstofslangen
en aansluitingen.
Geen lekkages.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Geen mechanische schade.
Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij aansluitin-
gen.
Alle schroeven zijn vastge-
draaid.
Olieleidingen Geen lekkages. Geen schade.
Rijd de machine
voor- en achteruit
en laat het pedaal
van de bedrijfsrem
omhoog komen.
De machine stopt dan.
Testrit Geen abnormale trillingen.
Geen abnormale geluiden.
Status Handeling Resultaat
Het koppelings-/rem-
pedaal is niet inge-
trapt.
De krachtafnemer is
niet ingeschakeld.
Probeer te
starten.
De motor
start niet.
Het koppelings-/rem-
pedaal is ingetrapt.
De krachtafnemer is
ingeschakeld.
Probeer te
starten.
De motor
start niet.
Lopende motor. De
krachtafnemer is
ingeschakeld.
De bestuur-
der gaat staan.
De motor
stopt dan.
Lopende motor. Verwijder
zekering.
De motor
stopt dan.
74
NEDERLANDS
NL
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als
de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet
worden.
Als u de machine zonder toezicht
achterlaat, moet u de bougiekabel(s)
losmaken van de bougie(s). Trek ook de
sleutel uit het contactslot.
Direct na gebruik kan de motor
bijzonder heet zijn. Raak de demper, de
cilinder of de koelribben niet aan. Dit
kan ernstige brandwonden
veroorzaken.
5.7 REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen
de motor, de demper, de accu en de
brandstoftank vrijhouden van gras,
bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen
regelmatig controleren of er sprake is
van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op
de machine. Hierdoor kunnen asafdich-
tingen, elektrische onderdelen of hyd-
raulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen
de radiatorvinnen. Hierdoor zal de
radiator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen
gelden de volgende richtlijnen.
Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
Reinig de luchtinlaat van de motor.
Start na het reinigen de machine en een
eventueel gemonteerd maaidek om water te
verwijderen dat anders lagers zou kunnen
binnendringen en beschadigen.
6 ONDERHOUD
6.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te
houden en zo de betrouwbaarheid te bevorderen,
ook in verband met het milieu, moet het
onderhoudsprogramma van GGP worden gevolgd.
Onderhoud dat door een erkende
servicewerkplaats wordt uitgevoerd geeft u de
garantie dat uw machine professioneel wordt
onderhouden met originele reserveonderdelen.
6.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden
uitgevoerd op een stilstaande machine waarvan de
motor is uitgeschakeld.
Zorg dat de machine niet kan
wegrollen. Gebruik daarom altijd de
parkeerrem.
Voorkom dat de motor onbedoeld start
door de bougiekabel(s) los te maken van
de bougie(s) en de contactsleutel te
verwijderen.
6.3 BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier
aan:
Voorzijde: 0,4 bar (6 psi)..
Achter: 1,2 bar (17 psi).
6.4 MOTOROLIE VERVANGEN
VVervang de motorolie de eerste keer na 5
werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer
per seizoen.
Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of
minstens één keer per seizoen, als de motor extra
hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet
werken.
Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting
van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine
kan de motorolie erg heet zijn. Laat de
motor daarom een paar minuten
afkoelen voordat u de olie aftapt.
11. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een
slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb. 11.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang
en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfrie-
men.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren
van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de
klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6.Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met
nieuwe olie.
Olievolume: 1,2 liter
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat
u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro-
leer dan of het oliepeil overeenkomt met 5.2.
Olie SAE 10W-30
Serviceklasse SJ of hoger
75
NEDERLANDS
NL
6.5 BENZINEFILTER (12:Q)
Vervang het benzinefilter elk seizoen.
Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat
het nieuwe filter is geïnstalleerd.
6.6 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en
onbeschadigd zijn.
6.7 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden
gecontroleerd/afgesteld en vervolgens na elke 25
werkuren.
6.7.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen
speling in de stuurkettingen zitten.
6.7.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkabels als volgt af:
Span de stuurkabels door de moer vaster te draaien
(afb. 16). Belangrijk! De schroefuiteinden van de
stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden
vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Gebruik
een instelbare sleutel of vergelijkbaar gereedschap
en zet die op de schroeven aan de kabeluiteinden.
Span de stuurkabels aan tot er geen speling meer
is.
Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt
het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de
kabels toeneemt.
6.8 ACCU
Overlaad de accu nooit. Overladen kan
de accu beschadigen.
Zorg dat de accupolen geen kortsluiting
maken,want dan kunnen er vonken en
brand ontstaan. Zorg dat metalen
sieraden niet in contact kunnen komen
met de accupolen.
Als er schade is ontstaan aan de
behuizing, het deksel of de
contactpunten van de accu of als er
interferentie optreedt bij de strip die
over de kleppen ligt, moet de accu
vervangen worden.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft
een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof
kan en mag niet worden gecontroleerd of
aangevuld. U hoeft de accu alleen maar op te
laden, bijvoorbeeld als u deze lang niet hebt
gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen
voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken. De accu moet altijd volledig
opgeladen worden bewaard, anders
kan deze beschadigd raken.
6.8.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de
dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder
afgebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de
uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de
handleiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig
opgeladen.
6.8.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader,
dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een
dergelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een
standaard oplader wordt gebruikt.
6.8.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Zie afbeelding 13.
Gebruik de schroeven en moeren (13:C, D).
Bij het verwijderen of plaatsen van de accu dient u
rekening te houden met het volgende:
Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel
los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna
de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op
de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte
kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede
volgorde aansluit of losmaakt, kan er
kortsluiting ontstaan en kan de accu
beschadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de
dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels
kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als
u de motor wilt laten lopen. Anders
kunnen de dynamo en het elektrische
systeem beschadigd raken.
6.8.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze
schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met
een staalborstel en smeer ze in met vet.
76
NEDERLANDS
NL
6.9 LUCHTFILTER
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren
worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien
de machine in stoffige omstandigheden moet
werken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfil-
ter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (12:R) door de
twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (12:S). Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het
luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien
het filter erg vuil is, moet het worden vervan-
gen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa-
pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het
papierfilterhuis mag niet met olie worden
ingesmeerd.
6.10 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 200 werkuren
worden vervangen (=bij elke tweede basic
service).
Gebruik de meegeleverde bougie.
Maak schoon rond de bevestiging van de bougie
voordat u deze losmaakt.
Bougie
: Champion RC12YC of gelijkwaardig.
Afstand elektroden
: 0,75 mm.
6.11 LUCHTINLAAT (12:P)
De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt
koelsysteem kan de motor beschadigd raken.
Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50
werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic
service nauwkeurig gereinigd.
6.12 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na
elke 25 werkuren en na elke wasbeurt worden
gesmeerd.
6.13 ZEKERING
Controleer of vervang de zekering van 20 A bij
elektrische problemen.
Als het probleem aanhoudt, breng de machine dan
naar een erkende dealer voor reparatie.
De zekering(en) en de accu bevinden zich onder de
motorkap.
7 OCTROOI -
ONTWERPREGISTRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine
valt/vallen onder de volgende octrooi- en
ontwerpregistratie:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf-
gaande aankondiging wijzigingen in het product
aan te brengen.
Onderdeel Actie Afb.
Wiellager 3 smeernippels.(15:V)
Gebruik een smeerpistool met
universeel vet.
15
Stuurkabels Reinig de kabelen met een
staalborstel.
Smeer de kettingen met uni-
versele kettingspray.
-
Spannings-
armen
Smeer de lagerpunten met een
oliehouder terwijl alle rege-
laars zijn geactiveerd.
Dit werkt het beste met twee
personen.
16
Bedienings-
kabels
Smeer de uiteinden van de
kabels met een oliehouder ter-
wijl alle regelaars zijn geacti-
veerd.
Dit moet worden gedaan door
twee personen.
16
77
ITALIANO
IT
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza.
In caso di inosservanza delle istruzioni
fornite, è possibile che ne derivino gravi
lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere
attentamente queste istruzioni per l’uso
e le “NORME DI SICUREZZA”.
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti
simboli. La loro funzione è quella di ricordare
all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la
cautela necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza!
Prima di utilizzare la macchina leggere
attentamente il manuale di istruzioni e il
manuale della sicurezza.
Avvertenza!
Fare attenzione ad eventuali oggetti
sparsi. Fare attenzione a eventuali persone
presenti sul posto.
Avvertenza!
Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza!
Questa macchina non è destinata al
traffico sulla pubblica via.
Avvertenza!
Questa macchina può procedere con
un’inclinazione massima di 10°, a
prescindere dalla direzione.
Avvertenza!
Rischio di ustioni. Non toccare il
silenziatore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono
numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono
contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2
viene indicato con la dicitura:
“Vedere fig. 2:C.” o semplicemente “(2:C)”
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono
numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un
sottotitolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è
incluso sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in
genere vengono specificati solo i numeri relativi,
ad esempio "Vedere 1.3.1".
2 MONTAGGIO
Per evitare danni a persone o cose, non
utilizzare la macchina prima di aver
portato a termine le indicazioni della se-
zione “MONTAGGIO”.
2.1 COMPONENTI PER IL MONTAG-
GIO
Nella consegna sono compresi i componenti da uti-
lizzare per il montaggio. Vedere la figura 1.
La busta contiene:
Pos. N. Descrizione Dimensioni
A 1 Barra di traino
B 2 Vite flangiata 8 x 20
C 2 Vite per batteria
D 2 Dado per batteria
E 4 Rondella 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Rondella con spallamento
G 4 Vite 8 x 20
H 2 Pomello a vite
I 2 Chiave di accensione
J 1 Tension pin 6 x 36
K 1 Rond. di spessoramento16 x 38 x 0,5
L 1 Rond. di spessoramento16 x 38 x 1,0
P 2 Vite M10 x 35
Q2 Dado M10
Già installati sui semiassi anteriori:
Pos. N. Descrizione
M 2 Anello seeger
N 2 Rondella con aletta interna
Fissati al sollevatore degli attrezzi:
Pos.N. Descrizione
O 2 Supporto del piatto
2.2 CONTENITORE MOTORE
Aprire il contenitore motore per fare rifornimento
e per controllare ed effettuare interventi di manu-
tenzione sul motore e sulla batteria.
Dopo aver aperto il contenitore, non ac-
cendere il motore.
2.2.1 Apertura
1. Assicurarsi che i bracci di controllo siano posi-
zionati in avanti.
2. Sollevare il fermo del sedile (2:S) e ripiegare il
sedile in avanti.
3. Afferrare il bordo anteriore del contenitore mo-
tore e ripiegare il contenitore verso l'alto (fig.
3).
78
ITALIANO
IT
2.2.2 Chiusura
Afferrare il bordo anteriore del contenitore motore
e ripiegare il contenitore verso il basso (fig. 3).
La macchina non funziona se il conteni-
tore motore è ripiegato verso il basso. Vi
è il rischio di ustioni e di lesioni da
schiacciamento.
2.3 BATTERIA
Vedere 6.8.
2.4 SEDILE
NOTA! Per agevolare l'installazione del sedile,
prima di avvitare le quattro viti in quest'ultimo ap-
plicare loro una goccia di olio.
Sganciare il fermo (2:S) e ripiegare la staffa del se-
dile verso l'alto.
Montare il supporto nei fori posteriori (superiori)
come segue:
1. Montare le rondelle con spallamento (2:F) sulle
viti (2:G).
2. Inserire le viti nelle asole della staffa. Posizio-
nare una rondella (2:1) tra il sedile e la staffa.
3. Serrare le viti del sedile. Coppia di serraggio:
9±1,7 Nm.
Il sedile si danneggia se le viti vengono
serrate ad una coppia superiore a 9±1,7
Nm.
4. Controllare che il sedile scorra con facilità nelle
asole della staffa.
Montare il supporto nei fori anteriori (inferiori)
come segue:
1. Montare i pomelli (2:H) sulle viti (2:G).
2. Montare una rondella (2:I) su ogni vite.
3. Inserire le viti nelle asole della staffa e serrare a
mano.
4. Ripiegare il sedile verso il basso e portarlo nella
posizione desiderata.
5. Serrare i pomelli (2:H) a mano.
I pomelli (H) e il sedile si danneggiano
se si fa uso di utensili.
Il sedile è ripiegabile. Se la macchina vie-
ne lasciata fuori esposta alla pioggia, ripiegare il
sedile in avanti per evitare che il cuscino si bagni.
Il sedile è bloccato. Per abbassare o alzare il sedile
il sedile, prima sganciare il fermo (2:S).
Il sedile è ripiegabile. Se la macchina viene lascia-
ta fuori esposta alla pioggia, ripiegare il sedile in
avanti per evitare che il cuscino si bagni.
2.5 VOLANTE
Per ridurre al minimo il gioco assiale del piantone
dello sterzo, montare le rondelle di spessoramento
(4:K) e/o (4:L) sul piantone dello sterzo tra i mani-
cotti come segue.
1. Montare il manicotto sul piantone dello sterzo e
fissare inserendovi il perno di tensionamento
(4:J) per circa 1/3 della sua lunghezza.
2. Tirare il manicotto e il piantone dello sterzo
verso l'alto.
3. Controllare dall'esterno che la rondella da 0,5
mm, la rondella da 1,0 mm o entrambe possano
essere inserite nell'apertura. L'inserimento del-
la(e) rondella(e) non deve essere forzato, in
quanto deve esserci un lieve gioco assiale.
4. Estrarre la copiglia e smontare il manicotto.
5. Montare la(e) rondella(e) come indicato al pre-
cedente punto 3.
6. Montare il manicotto sul piantone dello sterzo e
fissare inserendovi completamente il perno di
tensionamento. Usare un attrezzo di contrasto.
Lo sterzo deve essere installato posizionando il re-
lativo mozzo nella cosiddetta “posizione ore 10“ .
2.6 DISPOSITIVO DI TRAINO
Avvitare il dispositivo di traino (5:A) nei due fori
sul lato inferiore dell'asse posteriore tramite le viti
(5:B). Serrare correttamente le viti.
Coppia di serraggio: 22 Nm.
2.7 SUPPORTO DEL PIATTO
Viene descritta soltanto l'installazione sul semias-
se destro. Eseguire la stessa procedura per il se-
miasse sinistro.
1. Rimuovere l'anello seeger (14:M) e la rondella
esterna (14:N).
2. Installare il supporto del piatto (14:O).
La rondella (14:N) con aletta interna
deve sempre trovarsi a contatto con
l'anello seeger. In caso contrario vi è il
rischio che esso si allenti.
3. Installare la rondella esterna (14:N) e l'anello
seeger (14:M).
4. Lubrificare la coppa di lubrificazione del sup-
porto del piatto utilizzando un ingrassatore a si-
ringa, fino a quando il grasso penetra lungo il
semiasse.
Utilizzare le viti (1:P) e i dadi (1:Q) per installare
l'attrezzo di lavoro nei bracci del piatto.
2.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione
aria corretta:
Anteriore: 0,4 bar (6 psi).
Posteriore: 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSORI
Per il montaggio degli accessori, vedere la guida di
montaggio separata fornita unitamente a ogni ac-
cessorio.
Nota: In questo caso il piatto di taglio è considerato
un accessorio.
79
ITALIANO
IT
3 DESCRIZIONE
3.1 AZIONAMENTO
La macchina è dotata di trazione anteriore.
Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati
da cinghie di trasmissione.
3.2 STERZO
La macchina è dotata di sterzo posteriore. Lo
sterzo posteriore fa sì che la macchina possa girare
facilmente attorno agli alberi e ad altri ostacoli. Lo
sterzo è regolato mediante un filo.
3.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza
elettrico. Tale sistema interrompe determinate atti-
vità che possono comportare il rischio di manovre
non corrette.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale fri-
zione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
3.4 COMANDI
3.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (6:P)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione
di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
3.4.2 Freno/frizione/freno di stazionamen-
to (6:M) (MAN)
Pedale combinato freno e frizione. Tre posizioni:
1. Rilasciato.: la trazione in
avanti è inserita. Inserendo una
marcia la macchina si muove. Il
freno non è inserito.
2. Premuto a metà: la trazione in avanti è
disinserita, è possibile cambiare marcia. Il freno
non è inserito.
3. Completamente premuto: la trazione in avanti
è disinserita. Il freno è completamente inserito.
NOTA! Non regolare la velocità di marcia agendo
sul pedale della frizione e lasciandola slittare.
Scalare invece su una marcia più adeguata.
3.4.3 Frizione-freno di stazionamento
(6:M) (HST)
Non premere mai il pedale durante la
guida. Vi è il rischio di surriscaldare la
trasmissione.
Il pedale può assumere le tre posizioni seguenti:
Rilasciato. La frizione non è
attivata. Il freno di
stazionamento non è attivato.
Premuto a metà. La trazione in
avanti è disinserita. Il freno di
stazionamento non è attivato.
Completamente premuto. La trazione in avanti è
disinserita. Il freno di stazionamento è
completamente attivato ma non bloccato. Questa
posizione viene utilizzata anche come freno di
emergenza.
3.4.4 Fermo del freno di stazionamento
(6:N)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno”
in posizione completamente premuta.
Questa funzione viene utilizzata per
bloccare la macchina su pendii, durante il
trasporto, ecc, quando il motore è fermo.
Durante il funzionamento, il freno di
stazionamento non deve mai essere
attivato.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (6:M).
2. Spostare il fermo (6:N) verso destra.
3. Rilasciare il pedale.
4. Rilasciare il fermo.
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale.
3.4.5 Comando del gas e dell'aria (7:T)
Comando per regolare la velocità del motore e per
chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è
il rischio che il comando si trovi troppo
avanti, e con conseguente attivazione
del comando dell'aria. Questa
condizione danneggia il motore, causa
un aumento del consumo di carburante
ed è nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella
parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando
il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina.
La posizione di pieno gas si trova circa 2
cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
80
ITALIANO
IT
3.4.6 Blocchetto di accensione (7:U)
Il blocchetto di accensione è usato per avviare e
arrestare il motore.
Non lasciare la macchina con la chiave
nella posizione 2. Vi è il rischio di
incendio - il carburante può entrare nel
motore attraverso il carburatore - e che
la batteria si scarichi e subisca dei
danni.
Tre posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in
cortocircuito. La chiave può essere
estratta.
2. Posizione di marcia.
3. Posizione di avviamento - girando
ulteriormente la chiave parte il motorino
di avviamento. Quando il motore è in
moto, rilasciare la chiave, che torna in
posizione di marcia 2.
3.4.7 Leva del cambio (7:R) (MAN)
Leva per selezionare una delle cinque marce (1-2-
3-4-5), folle (N) e retromarcia (R).
Per il cambio di marcia, premere a fondo il pedale
della frizione.
NOTA! Prima di passare dalla retromarcia ad una
marcia avanti e viceversa, assicurarsi che la
macchina sia ferma. Se la marcia non si innesta,
rilasciare il pedale della frizione e premere di
nuovo il pedale. Riprovare ad innestare la marcia.
Non forzare mai il cambio.
3.4.8 Presa di forza (7:Q)
La presa di forza non deve essere mai
inserita quando il sollevatore attrezzi
anteriore è nella sua posizione di
trasporto. Ciò distruggerà la
trasmissione a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di
forza per azionare piatti di taglio e accessori
montati frontalmente. Due posizioni:
1.Posizione in avanti – presa di forza
disinserita.
2. Posizione indietro – presa di forza
inserita.
3.4.9 Freno di servizio-trazione (6:O)
Se la macchina non frena come previsto
quando il pedale è rilasciato, utilizzare
il pedale sinistro (6:M) come freno di
emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra
il motore e le ruote di trasmissione (= velocità).
Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è
attivato.
1. Premendo il pedale in avanti
- la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è
presente un carico - la
macchina è ferma.
3. Premendo il pedale indietro
- la macchina procede in
retromarcia.
4. Riducendo la pressione sul pedale - la
macchina frena.
3.4.10 Sedile (2:W)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato
in avanti e indietro. Le posizioni in avanti
e indietro del sedile possono essere
bloccate per mezzo dei pomelli (2:X).
Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza
collegato al sistema di sicurezza della macchina.
Ciò significa che quando sul sedile non vi è
nessuno non è possibile svolgere attività che
possono comportare un pericolo. Vedere anche
5.3.2.
3.4.11 Contenitore motore (fig. 3)
Aprire il contenitore motore per fare rifornimento
e per controllare ed effettuare interventi di manu-
tenzione sul motore e sulla batteria.
Dopo aver aperto il contenitore, non
accendere il motore.
3.4.11.1Apertura
1. Assicurarsi che i bracci di controllo siano
posizionati in avanti.
2. Sollevare il fermo del sedile (2:S) e ripiegare il
sedile in avanti.
3. Afferrare il bordo anteriore del contenitore
motore e ripiegare il contenitore verso l'alto.
3.4.11.2Chiusura
Afferrare il bordo anteriore del contenitore motore
e ripiegare il contenitore verso il basso.
La macchina non funziona se il
contenitore motore è ripiegato verso il
basso. Vi è il rischio di ustioni e di
lesioni da schiacciamento.
3.4.12 Leva di rilascio della frizione (8:K)
(HST)
Leva che esclude la trasmissione idrostatica.
Permette di spostare la macchina manualmente,
senza mettere in moto.
La leva di disinnesto non deve mai
trovarsi tra la posizione esterna e quella
interna. Questa condizione surriscalda
e danneggia la trasmissione.
Due posizioni:
81
ITALIANO
IT
1. Leva in dentro - trasmissione
inserita per l’uso normale. Il
blocco della leva in questa
posizione è segnalato da un clic.
2. Leva in fuori – trasmissione disinserita. La
macchina può essere spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze
o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe
danneggiarsi.
4 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente
per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori
originali GGP indicati:
Al dispositivo di traino può essere applicata una
forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli
accessori trainati può ammontare al massimo
a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio,
contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al
traffico sulla pubblica via.
5 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il
contenitore motore non è chiuso e
bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di
lesioni da schiacciamento.
5.1 RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare
la benzina con olio.
La trasparenza del serbatoio permette di
controllare facilmente il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è
deperibile e non deve rimanere nel serbatoio per un
periodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la
benzina alchilata. La composizione di questa
benzina ha un impatto minore su persone e
ambiente.
La benzina è altamente infiammabile.
Conservare sempre il carburante in
contenitori idonei.
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi
di carburante soltanto all’aperto; non
fumare durante tali operazioni.
Effettuare i rifornimenti di carburante
prima di avviare il motore. Non aprire il
tappo del serbatoio né fare
rifornimento quando il motore è acceso
o è ancora caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della
benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente
almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2
cm sulla sommità del serbatoio) in modo che,
quando la benzina si riscalda, possa espandersi
senza traboccare. Vedere fig. 9.
5.2 CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO DEL MOTORE
Al momento della consegna, la coppia dell’olio
contiene lubrificante SAE 10W-30.
Vedere fig. 12.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni
occasione d'uso. La macchina deve essere in
piano.
Pulire attorno all’asta. Svitarla ed estrarla.
Pulire l’asta.
Infilare l’asta completamente ed avvitarla in
posizione.
Svitare ed estrarre nuovamente l’asta. Controllare
il livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno
“FULL”.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno
“FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello
dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario
drenare fino a raggiungere il livello corretto.
5.3 CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che
i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a
quanto riportato sotto.
Effettuare sempre i controlli di
sicurezza prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta
da quanto indicato sotto, non è possibile
utilizzare la macchina! Consegnare la
macchina ad un centro di assistenza per
la riparazione.
Lavoro Accessori, originali GGP
Tosatura di prati Con piani di tosatura:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Pulitura Con rullo spazzola. Si racco-
manda l'uso del parapolvere
Spalatura di
neve
Con pala da neve oppure
spazzaneve si raccomandano le
catene da neve e i contrappesi
per le ruote.
Raccolta di erba
e foglie
Con raccoglierba a rimorchio
38".
Trasporto di erba
e foglie
Con carrelloCombi.
82
ITALIANO
IT
5.3.1 Controllo di sicurezza generale
5.3.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
5.4 AVVIAMENTO
1. Vedere fig. 10. Aprire il rubinetto della benzina
situato all’interno del coperchio sul lato sinistro
posteriore.
2. Controllare che i cavi delle candele siano
inseriti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della
trasmissione.
5. Partenza a freddo - chiudere l’aria.
Partenza a caldo - portare il comando su pieno
gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria
chiusa).
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in
moto.
8 Quando il motore è in moto, portare
progressivamente l’acceleratore sul massimo
regime (circa 2 cm dietro la posizione di aria
chiusa) se è stato usato il comando dell’aria.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non
farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere
qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di
scaldarsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego
della macchina.
5.5 SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel
motore sia corretto. Questo è particolarmente
importante quando si lavora su pendii. Vedere 5.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui
pendii. Non effettuare brusche partenze
o frenate quando si guida sui pendii.
Non utilizzare la macchina
trasversalmente su un pendio.
Muoversi sempre dall’alto verso il
basso o dal basso verso l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata
su pendii superiori a 10°, a prescindere
dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle
curve strette per evitare di ribaltarsi o
di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con
la marcia più elevata, non girare
completamente lo sterzo. La macchina
potrebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo e dal supporto
sedile. Vi è il rischio di lesioni da
schiacciamento. Non guidare la
macchina con il contenitore motore
aperto.
Non guidare la macchina con il piatto in
posizione di trasporto perché potrebbe
danneggiare la cinghia di trasmissione
del piatto.
5.6 ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di
stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due
minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa
indicazione è particolarmente importante se la
macchina deve essere trasportata su un rimorchio
o simili.
Se ci si deve allontanare dalla
macchina, scollegare il/i cavo/i dalla/
dalle candela/e. Togliere anche la chiave
di avviamento.
Oggetto Risultato
Impianto del carbu-
rante e connessioni.
Nessuna perdita.
Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto.
Nessun danno meccanico.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
connessione.
Tutte le viti serrate.
Circuito dell'olio Nessuna perdita. Nessun
danno.
Muovere la mac-
china in avanti/
indietro e rilasciare
il pedale del freno
di servizio-trazione.
La macchina si arresterà.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.
Nessun suono anomalo.
Stato Azione Risultato
Il pedale frizione-
freno non è premuto.
La presa di forza non
è attivata.
Provare a met-
tere in moto.
Il motore
non si mette
in moto.
Il pedale frizione-
freno è premuto.
La presa di forza è
attivata.
Provare a met-
tere in moto.
Il motore
non si mette
in moto.
Motore acceso. La
presa di forza è atti-
vata.
Il conducente si
alza dal sedile.
Il motore si
arresta.
Motore acceso. Rimuovere il
fusibile.
Il motore si
arresta.
83
ITALIANO
IT
Il motore potrebbe essere molto caldo
subito dopo lo spegnimento. Non
toccare la marmitta, il motore o le alette
di raffreddamento. Vi è il pericolo di
ustioni.
5.7 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi,
assicurarsi che su motore, marmitta,
batteria e serbatoio del carburante non
siano presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi,
controllare regolarmente che non vi
siano perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta
pressione. Potrebbe danneggiare le
guarnizioni dell'albero, i componenti
elettrici e le valvole idrauliche.
Non utilizzare mai aria ad alta
pressione rivolta contro le alette del
radiatore. La struttura delle alette ne
verrebbe danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la
pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:
Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
Pulire il motore con una spazzola e/o aria
compressa.
Pulire la presa d'aria di raffreddamento del
motore.
Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina
e gli eventuali piani di taglio per rimuovere
l'acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei
cuscinetti e provocare danni.
6 MANUTENZIONE
6.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per
quanto riguarda affidabilità, sicurezza di
funzionamento ed attenzione all’ambiente,
attenersi sempre al programma di assistenza GGP.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata
garantiscono un lavoro professionale e ricambi
originali.
6.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione
devono essere effettuati a macchina ferma e
motore spento.
Applicare sempre il freno di
stazionamento per evitare che la
macchina si sposti.
Evitare partenze accidentali del motore
staccando i cavi delle candele e
togliendo la chiavetta di accensione.
6.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue:
Anteriore: 0,4 bar (6 psi).
Posteriore: 1,2 bar (17 psi).
6.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL
MOTORE
Cambiare l'olio motore la prima volta dopo cinque
ore di esercizio e poi ogni 50 ore di esercizio o
almeno una volta per stagione.
Cambiare l’olio più spesso, ogni 25 ore o almeno
una volta per stagione, se il motore deve lavorare
in condizioni difficili o a temperatura ambiente
molto elevata.
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe
causare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
Lolio motore potrebbe essere molto
caldo se viene tolto immediatamente
dopo aver spento il motore. Lasciare
quindi raffreddare il motore per alcuni
minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile.
Vedere fig. 11.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio
sulle cinghie di trasmissione.
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in confor-
mità con le normative locali.
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la
fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio
nuovo.
Volume d'olio: 1,2 litri
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e pro-
cedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e
controllare nuovamente il livello dell’olio
secondo quanto indicato in 5.2
6.5 FILTRO DEL CARBURANTE
(12:Q)
Sostituire il filtro del carburante ogni
stagione.Dopo aver installato il nuovo filtro,
controllare se vi sono perdite di carburante.
Olio SAE 10W-30
Classe di servizio SJ o superiore
84
ITALIANO
IT
6.6 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte
le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
6.7 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5
ore di funzionamento e, successivamente, dopo 25
ore di funzionamento.
6.7.1 Controlli
Girare leggermente il volante avanti e indietro.
Nello sterzo non deve esserci nessun gioco
meccanico.
6.7.2 Regolazione
Se necessario, regolare i cavi dello sterzo come
segue:
Tendere i cavi dello sterzo avvitando i dadi (fig.
16). Importante! Per evitare che i cavi si
attorciglino, tenerne ben ferme le estremità a vite
durante la registrazione. Utilizzare una chiave
inglese o attrezzo regolabile analogo, inserendolo
nell'apposito spazio sulle viti alle estremità dei
cavi.
Regolare i cavi dello sterzo finché non vi è più
gioco.
Non tendere eccessivamente i cavi dello sterzo. In
caso contrario, lo sterzo si irrigidirebbe ed
aumenterebbe l’usura dei cavi.
6.8 BATTERIA
Non eccedere mai nella carica della
batteria. Una carica eccessiva potrebbe
danneggiare la batteria.
Non cortocircuitare i morsetti della
batteria. Le scintille così provocate
potrebbero causare un incendio. Non
indossare gioielli metallici che
potrebbero venire a contatto con i
morsetti della batteria.
Sostituire la batteria in caso di danni al
suo contenitore, al coperchio, ai
morsetti o alla fascetta che copre le
valvole.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una
tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria
non deve essere controllato o rabboccato. L'unico
intervento di manutenzione necessario è effettuare
la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo
periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare
completamente la batteria. Caricare
sempre la batteria prima di
immagazzinarla. La batteria subisce
seri danni se viene immagazzinata
quando è scarica.
6.8.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante
l'alternatore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come
indicato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare
un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del
manuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per
45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è
completamente carica.
6.8.2 Carica mediante carica batteria
Quando si carica mediante carica batteria, è
necessario usare un carica batteria a tensione
costante.
Contattare il rivenditore di fiducia per l'acquisto di
un carica batteria a tensione costante.
Se si impiega un carica batteria standard, la
batteria potrebbe danneggiarsi.
6.8.3 Smontaggio/montaggio
La batteria si trova sotto al contenitore motore.
Vedere fig. 13.
Utilizzare le viti e i dadi (13:C, D).
Collegare e scollegare i cavi come segue durante il
montaggio o lo smontaggio della batteria:
Durante lo smontaggio. Prima di tutto
scollegare il cavo nero dal morsetto negativo
della batteria (-). Quindi scollegare il cavo rosso
dal morsetto positivo della batteria (+).
Durante il montaggio. Prima collegare il cavo
rosso al morsetto positivo della batteria (+).
Quindi, collegare il cavo nero al morsetto
negativo della batteria (-).
La batteria potrebbe andare in
cortocircuito o danneggiarsi se i cavi
vengono scollegati/collegati nell'ordine
inverso.
L'alternatore e la batteria si
danneggiano se i cavi vengono
scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi
allentati possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la
batteria non è collegata. L'alternatore e
l'impianto elettrico potrebbero
seriamente danneggiarsi.
6.8.4 Pulizia
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è
necessario pulirli. Pulire i morsetti della batteria
con una spazzola di ferro ed ingrassarli.
85
ITALIANO
IT
6.9 FILTRO DELL’ARIA
Il filtro dell'aria (di carta) deve essere pulito/
sostituito dopo 100 ore di funzionamento.
NOTA! I filtri vanno puliti/sostituiti più spesso se
la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Rimuovere/installare i filtri dell'aria come segue.
1. Pulire attentamente attorno all’alloggiamento
del filtro dell'aria (12:R).
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria
rimuovendo le due viti.
3. Togliere il filtro di carta (12:S). Impedire che lo
sporco penetri nel carburatore. Pulire l’allog-
giamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicata-
mente contro una superficie piana. Se il filtro è
molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello
di smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria com-
pressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene.
Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di
carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
6.10 CANDELA
Le candele devono essere sostituite ogni 200 ore di
funzionamento (= dopo due Controlli di Base).
Usare la chiavetta della candela in dotazione.
Prima di togliere la candela pulire la zona
circostante il suo punto di installazione.
Candela
: Champion RC12YC o equivalente.
Distanza elettrodo
: 0,75 mm.
6.11 PRESA D'ARIA(12:P)
Il motore è raffreddato ad aria. Se l’impianto di
raffreddamento è ostruito, il motore potrebbe
danneggiarsi. Pulire la presa d'aria del motore
dopo 50 ore di funzionamento. Una pulizia più
meticolosa dell'impianto di raffreddamento viene
eseguita durante ogni Controllo di Base.
6.12 LUBRIFICAZIONE
Tutti i punti riportati nella tabella seguente devono
essere lubrificati ogni 25 ore di funzionamento e
dopo ogni lavaggio.
6.13 FUSIBILE
In caso di guasti elettrici, controllare/sostituire il
fusibile 20 A.
Se il problema persiste, contattare un'officina
autorizzata per la riparazione.
Il o i fusibili si trovano insieme alla batteria sotto
al contenitore motore.
7 BREVETTO –
REGISTRAZIONE DI
PROGETTO
La macchina e le sue parti sono coperte dal
seguente brevetto e registrazione di progetto:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto
senza preavviso.
Oggetto Azione Fig.
Cuscinetti
ruote
3 nippli di ingrassaggio.(15:V)
Usare un ingrassatore riempito
con grasso universale.
15
Cavi di
sterzo
Pulire le cavene con una spaz-
zola di ferro.
Lubrificare con spray per catene
universale.
-
Bracci
tenditori
Lubrificare i punti di supporto
con olio all'attivazione di ogni
comando.
Quest'operazione dovrebbe
essere effettuata da due persone.
16
Cavi di
comando
Lubrificare le estremità dei cavi
con olio all'attivazione di ogni
comando.
Quest'operazione deve essere
effettuata da due persone.
16
86
ESPAÑOL
ES
1 GENERAL
Este símbolo indica una
ADVERTENCIA. Si no se siguen al pie
de la letra las instrucciones pueden
producirse lesiones personales graves o
daños materiales.
Lea atentamente estas instrucciones de
uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD” antes de arrancar la
máquina.
1.1 SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la
máquina para recordarle que debe manejarla y
realizar todo el mantenimiento con el debido
cuidado y atención.
A continuación se indica el significado de los
distintos símbolos.
¡Atención!
Lea el manual de instrucciones y el
manual de seguridad antes de utilizar la
máquina.
¡Atención!
Tenga cuidado con los objetos
desechados. No deje que se acerque nadie
a la zona de trabajo.
¡Atención!
Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Atención!
Esta máquina no está diseñada para su
conducción en vías públicas.
¡Atención!
No conduzca la máquina por pendientes
con una inclinación superior a 10º, ya sea
en sentido ascendente o descendente.
¡Atención!
Riesgo de quemaduras; no toque el
silenciador ni el catalizador.
1.2 REFERENCIAS
1.2.1 Figuras
En estas instrucciones las figuras van identificadas
con números: 1, 2, 3, etc.
Los componentes que se muestran en las figuras
van identificados con letras: A, B, C, etc.
La referencia a un componente determinado de una
figura concreta incluye el número de la figura y la
letra de dicho componente, separados por dos
puntos, de la manera siguiente:
“consulte la figura 2:C” o simplemente “(2:C)”.
1.2.2 Apartados
Los apartados de estas instrucciones van
numerados como se indica en el ejemplo siguiente:
“1.3.1 Comprobación general de seguridad” es un
subapartado de “1.3 Comprobaciones de
seguridad” y forma parte de dicho apartado.
Por lo general, las referencias a los apartados y
subapartados incluyen el número correspondiente,
pero no su título. Por ejemplo: “Consulte el
apartado 1.3.1.”.
2 MONTAJE
Para evitar que se produzcan lesiones y
daños personales o materiales, no utili-
ce la máquina hasta haber aplicado to-
das las medidas que se indican en estas
instrucciones.
2.1 COMPONENTES DE MONTAJE
Los componentes necesarios para el montaje están
incluidos en la entrega. Consulte la figura 1.
Suministrados en una bolsa:
Pos Pieza Dimensiones
A 1 Placa de remolque
B 2 Tornillo con brida 8 x 20
C 2 Tornillo para batería
D 2 Tuerca para batería
E 4 Arandela 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Arandela de tope
G 4 Tornillo 8 x 20
H 2 Palomilla
I 2 Llave de encendido
J 1 Pasador de tensión 6 x 36
K 1 Arandela de separación16 x 38 x 0,5
L 1 Arandela de separación16 x 38 x 1,0
P 2 Tornillo M10 x 35
Q 2 Tuerca M10
Suministrado montado en los ejes delanteros:
Pos Pieza
M 2 Arandela de retención
N 2 Arandela con reborde interno
Suministrado sujeto al elevador de herramien-
tas:
Pos Pieza
O 2 Soporte de placa
2.2 CUBIERTA DEL MOTOR
Abra la cubierta del motor para llenar el depósito
de combustible y revisar el motor y la batería.
Antes de abrir la cubierta, cerciórese de
que el motor está apagado.
87
ESPAÑOL
ES
2.2.1 Apertura
1. Asegúrese de que las palancas de control están
en la posición más adelantada.
2. Eche el asiento hacia delante levantando el se-
guro (2:S).
3. Sujete la cubierta del motor por el borde delan-
tero y levántela (fig. 3).
2.2.2 Cierre
Sujete la cubierta del motor por el borde delantero
y bájela (fig. 3).
No utilice la máquina con la cubierta
del motor abierta. Pueden producirse
quemaduras y lesiones por aplasta-
miento.
2.3 BATERÍA
Consulte el apartado 6.8
2.4 ASIENTO
NOTA: Para que la instalación del asiento sea más
sencilla, aplique una gota de aceite en los cuatro
tornillos antes de insertarlos en el asiento.
Quite el seguro (2:S) y levante el soporte del asien-
to.
Fije el soporte a los orificios (superiores) traseros
como se indica a continuación:
1. Inserte las arandelas de tope (2:F) en los torni-
llos (2:G).
2. Inserte los tornillos en las ranuras del soporte.
Ponga una arandela (2:I) entre el asiento y el so-
porte.
3. Apriete los tornillos. Par de apriete: 9±1,7 Nm.
Si aplica un par de más de 9±1,7 Nm, el
asiento se dañará.
4. Compruebe que el asiento se desplaza fácilmen-
te por las ranuras del soporte.
Fije el soporte a los orificios (inferiores) frontales
como se indica a continuación:
1. Monte las palomillas (2:H) en los tornillos
(2:G).
2. Inserte una arandela (2:I) en cada tornillo.
3. Introduzca los tornillos en las ranuras del sopor-
te y atorníllelos al asiento con la mano.
4. Baje el asiento y colóquelo en la posición de-
seada.
5. Apriete las palomillas (2:H) con la mano.
No utilice herramientas; las palomillas
(2:H) y el asiento se dañarían.
El asiento se puede levantar. Si tiene la máquina al
aire libre y empieza a llover, eche el asiento hacia
adelante para que no se moje.
El asiento lleva un seguro de bloqueo. Para levan-
tar o bajar el asiento, quite el seguro (2:S).
2.5 VOLANTE
Para reducir al mínimo el juego axial de la colum-
na de dirección, es preciso montar las arandelas de
separación (4:K) y/o (4:L) en la columna, entre el
tubo de la columna de dirección y el soporte, como
se indica a continuación:
1. Monte el tubo en la columna de dirección y su-
jételo insertando el pasador de tensión (4:J)
aproximadamente 1/3 de su longitud con ayuda
de un martillo.
2. Empuje hacia arriba la columna de dirección y
el tubo.
3. Desde el exterior, compruebe si el espacio libre
que queda permite insertar la arandela de 0,5
mm, la de 1,0 mm, ambas o ninguna. La(s) aran-
dela(s) debe(n) entrar sin necesidad de forzar-
la(s), ya que el volante debe tener un pequeño
juego axial.
4. Saque el pasador y desmonte el tubo de la co-
lumna de dirección.
5. Inserte la(s) arandela(s) como se indica en el
punto 3 anterior.
6. Vuelva a montar el tubo de la columna de direc-
ción y sujételo bien insertando el pasador de
tensión totalmente. Utilice una herramienta
para evitar que salga por el otro lado.
El volante debe instalarse de forma que el mando
de dirección se encuentre en las diez en punto.
2.6 ENGANCHE DE REMOLQUE
Atornille la placa de arrastre (5:A) en los dos orifi-
cios situados en la parte inferior del eje trasero con
los tornillos (5:B). Apriete los tornillos correcta-
mente.
Par de apriete: 22 Nm.
2.7 SOPORTE DE PLACA
En estas líneas se describe el procedimiento de ins-
talación en el eje derecho; aplique el mismo proce-
dimiento en el eje izquierdo.
1. Quite la arandela de retención (14:M) y la aran-
dela exterior (14:N).
2. Instale el soporte de placa (14:O).
La arandela (14:N) con reborde interno
debe ponerse siempre contra la
arandela de retención; de lo contrario,
esta última podría soltarse.
3. Inserte la arandela exterior (14:N) y la arandela
de retención (14:M).
4. Lubrique el engrasador del soporte de placa con
una pistola de engrase hasta que la grasa penetre
por el lateral del eje.
Los tornillos (1:P) y las tuercas (1:Q) se deben uti-
lizar para instalar la herramienta de trabajo en los
brazos de la placa.
88
ESPAÑOL
ES
2.8 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Compruebe la presión del aire de los neumáticos.
Ajuste de la presión:
Delanteros: 0,4 bares (6 psi).
Traseros: 1,2 bares (17 psi).
2.9 ACCESORIOS
Para saber cómo se montan los accesorios, consul-
te la guía de instalación que se suministra con cada
accesorio.
Nota: La placa de corte se considera un accesorio.
3 DESCRIPCIÓN
3.1 TRANSMISIÓN
La máquina está equipada con tracción delantera.
Las herramientas montadas en la parte delantera de
la máquina se accionan por medio de correas de
transmisión.
3.2 DIRECCIÓN
La máquina es de dirección trasera, lo que permite
efectuar giros alrededor de los árboles y otros
obstáculos. La dirección es de control por cable.
3.3 SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de segu-
ridad eléctrico que interrumpe determinadas accio-
nes que pueden resultar en maniobras inadecuadas.
Por ejemplo, solo es posible arrancar el motor si se
pisa el pedal de embrague/freno.
Siempre que se vaya a utilizar la
máquina, es indispensable comprobar
antes que el sistema de seguridad
funcione correctamente.
3.4 CONTROLES
3.4.1 Dispositivo elevador de
herramientas, mecánico (6:P)
Para pasar de la posición de trabajo a la de
transporte, y viceversa, realice la operación
siguiente:
1. Pise el pedal a fondo.
2. Suelte el pedal lentamente.
3.4.2 Freno/embrague de servicio/freno
de estacionamiento (6:M) (MAN)
Pedal que combina las funciones de embrague y
freno de servicio. Tiene tres posiciones:
1. Sin pisar - la máquina está
embragada, se puede avanzar. La
máquina se pondrá en
movimiento cuando meta una
marcha. El freno de servicio no
está activado.
2. Pisado hasta la mitad -la máquina está
desembragada y no se puede avanzar; posición
para cambiar de marcha. El freno de servicio no
está activado.
3. Pisado a fondo - la máquina está desembragada
y no se puede avanzar. El freno de servicio está
completamente activado.
NOTA: no regule nunca la velocidad de marcha le-
vantando el pie del embrague. Para alcanzar la ve-
locidad deseada utilice la marcha adecuada.
3.4.3 Embrague-freno de estacionamiento
(6:M) (HST)
El pedal (2:B) tiene las tres posiciones siguientes:
1. Sin pisar - El embrague no
está activado. El freno de
estacionamiento no está
activado.
2. Pisado hasta la mitad - La máquina está
desembragada. El freno de estacionamiento no
está activado.
3. Pisado a fondo - La máquina está
desembragada. El freno de estacionamiento está
totalmente activado pero no bloqueado. Esta
posición también se utiliza como freno de
emergencia.
3.4.4 Palanca, freno de estacionamiento
(6:N)
Esta palanca bloquea el pedal de
“embrague-freno” en la posición de
pisado a fondo. Se utiliza para bloquear la
máquina en cuestas, durante el transporte,
etc., con el motor apagado.
El freno de estacionamiento debe estar
siempre desbloqueado durante el
funcionamiento.
Bloqueo:
1. Pise el pedal (6:M) a fondo.
2. Desplace la palanca (6:N) hacia la derecha.
3. Suelte el pedal.
4. Suelte la palanca.
Desbloqueo:
Pise y suelte el pedal.
3.4.5 Regulador y estrangulador (7:T)
Palanca para ajustar las revoluciones del motor y
estrangularlo cuando se arranca en frío.
Si el motor trabaja de modo desigual, es
posible que el mando se encuentre
demasiado hacia delante y que el
estrangulador esté activado. Esto daña
el motor, aumenta el consumo de
combustible y es nocivo para el medio
ambiente.
89
ESPAÑOL
ES
1. Estrangulador: sirve para arrancar el
motor cuando está frío. Para activar el
estrangulador, empuje la palanca
totalmente hacia delante.
No utilice el estrangulador si el motor
está caliente.
2. A pleno gas: mantenga siempre la
palanca en esta posición cuando la
máquina esté en funcionamiento.
La posición de pleno gas se encuentra
unos 2 cm por detrás de la posición de
estrangulación.
3. Ralentí.
3.4.6 Cerradura de encendido (7:U)
La cerradura de encendido se utiliza para arrancar
o parar el motor.
No deje la máquina con la llave en la
posición 2. En estas posiciones, puede
pasar combustible al motor a través del
carburador y se podría producir un
incendio. Además, la batería se podría
descargar y estropear.
La cerradura de encendido tiene tres posiciones:
1. Posición de parada: el motor está
cortocircuitado. Se puede retirar la llave.
2. Posición de funcionamiento.
3. Posición de arranque: el motor de
arranque eléctrico se activa al girar la llave
a la posición de arranque accionada por
resorte. Cuando el motor haya arrancado,
suelte la llave para que regrese a la
posición de funcionamiento 2.
3.4.7 Palanca de cambios (7:R) (MAN)
Palanca para seleccionar una de las cinco marchas
de avance (1-2-3-4-5), punto muerto (N) o marcha
atrás (R).
Debe mantener pisado el pedal del embrague para
cambiar de marcha.
NOTA: asegúrese de que la máquina se ha
detenido completamente antes de quitar la marcha
atrás y meter una marcha de avance, o viceversa. Si
la marcha no entra inmediatamente, suelte el pedal
del embrague y vuelva a pisarlo de nuevo. A
continuación, intente meter la marcha otra vez. No
fuerce nunca una marcha para que entre.
3.4.8 Toma de fuerza (7:Q)
No active nunca la toma de fuerza con
la herramienta de montaje en la parte
frontal en la posición de transporte; la
transmisión se estropearía.
Palanca que activa y desactiva la toma de fuerza
que acciona las placas de corte y los accesorios
montados en la parte frontal. Admite dos
posiciones:
1.Palanca en posición hacia delante:
toma de fuerza desactivada.
2. Palanca en posición hacia atrás: toma
de fuerza activada.
3.4.9 Conducción-freno de servicio (6:O)
(HST)
Si la máquina no frena como debería
cuando se suelta el pedal, utilice el pedal
izquierdo (6:M) como freno de
emergencia.
El pedal determina la relación de transmisión entre
el motor y las ruedas motrices (= la velocidad).
Cuando se suelta el pedal, se activa el freno de
servicio.
1. Al pisar el pedal hacia
delante: la máquina se desplaza
marcha adelante.
2. Al dejar de pisar el pedal: la
máquina se detiene.
3. Al pisar el pedal hacia atrás:
la máquina se desplaza marcha
atrás.
4. Al reducir la presn en el pedal: la máquina
frena.
3.4.10 Asiento (2:W)
El asiento se puede plegar y ajustar hacia
atrás y hacia adelante. Una vez ajustada la
posición del asiento, se puede bloquear
con las manetas (2:X).
El asiento lleva un interruptor de seguridad,
conectado al sistema de seguridad de la máquina,
que impide realizar determinadas acciones
potencialmente peligrosas si no hay nadie al
volante. Consulte también el apartado 5.3.2.
3.4.11 Cubierta del motor (fig. 3)
Abra la cubierta del motor para llenar el depósito
de combustible y revisar el motor y la batería.
Antes de abrir la cubierta, cerciórese de
que el motor está apagado.
3.4.11.1Apertura
1. Asegúrese de que las palancas de control están
en la posición más adelantada.
2. Eche el asiento hacia delante levantando el
seguro (2:S).
3. Sujete la cubierta del motor por el borde
delantero y levántela.
90
ESPAÑOL
ES
3.4.11.2Cierre
Sujete la cubierta del motor por el borde delantero
y bájela.
No utilice la máquina con la cubierta
del motor abierta. Pueden producirse
quemaduras y lesiones por
aplastamiento.
3.4.12 Palanca de desembrague (8:K) (HST)
Palanca que desconecta la transmisión variable.
Permite desplazar manualmente la máquina sin la
ayuda del motor.
La palanca de desembrague no debe
estar nunca entre las posiciones hacia
fuera y hacia dentro. Esto sobrecalienta
y daña la transmisión.
Admite dos posiciones:
. Palanca introducida:
transmisión activada para el
funcionamiento normal. La
palanca se bloquea en la
posición más externa con un clic
audible.
2. Palanca extraída: transmisión desactivada. Se
puede mover la máquina manualmente.
No recorra largas distancias remolcando la
máquina ni lo haga a gran velocidad. Podría
estropear la transmisión.
4 USOS AUTORIZADOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las
tareas que se enumeran a continuación, utilizando
los accesorios GGP originales especificados.
La carga vertical máxima que se puede imprimir al
enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se puede
imprimir al enganche del remolque para tirar de los
accesorios no debe superar los 500 N.
NOTA: antes de utilizar un remolque, consulte a su
compañía de seguros.
NOTA: esta máquina no está diseñada para su
conducción en vías públicas.
5 ARRANQUE Y MANEJO
No utilice la máquina si la cubierta del
motor no está correctamente cerrada y
sujeta con la correa de goma. Podría
sufrir quemaduras y pillarse los dedos.
5.1 LLENADO CON GASOLINA
Utilice siempre gasolina sin plomo. No utilice bajo
ningún concepto gasolina de dos tiempos con
mezcla de aceite.
El depósito tiene una capacidad de 14 litros y es
transparente, por lo que el nivel se puede
comprobar con mucha facilidad.
NOTA: la gasolina sin plomo convencional es un
producto perecedero; no compre más de la que
pueda consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo,
con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una
composición menos nociva para las personas y el
medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable.
Guárdela siempre en recipientes
diseñados para ello.
Llene siempre el depósito al aire libre y
no fume cuando esté repostando. Eche
el combustible antes de arrancar el
motor. No quite el tapón del depósito ni
eche gasolina con el motor en marcha o
caliente.
No llene nunca el depósito de combustible hasta
arriba. Deje un espacio vacío (equivalente por lo
menos a todo el tubo de admisión de combustible
más uno o dos centímetros a la entrada del
depósito) para que, al calentarse, la gasolina se
pueda expandir sin derramarse. Consulte la figura
9.
Tarea Accesorios, originales de GGP
Cortar el césped Con placas de corte:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Barrer Con la barredora o la barredora
con contenedor. En caso de optar
por la primera opción, se reco-
mienda utilizar la faldilla anti-
polvo.
Quitar nieve Con la pala quitanieves o el
soplador de nieve. Se recomienda
utilizar cadenas para nieve y
pesos de carrocería.
Recoger hierba
cortada y hojas
Con el remolque contenedor de
38".
Transportar
hierba y hojas
Con el carrito volquete Combi.
91
ESPAÑOL
ES
5.2 COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE DEL MOTOR
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-30.
Consulte la figura 12.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya
a utilizar la máquina y antes de ponerla en
marcha para asegurarse de que es el adecuado.
La máquina debe estar situada sobre un terreno
bien nivelado.
Limpie la zona alrededor de la varilla. A
continuación, desenrósquela y extráigala.
Limpie la varilla.
1
Introduzca la varilla totalmente y enrósquela.
A continuación, desenrósquela y extráigala otra
vez. Compruebe el nivel del aceite.
Si está por debajo de la marca “FULL“, reponga
aceite hasta ese nivel.
El nivel de aceite no debe superar en ningún caso
la marca “FULL”, pues el motor se
sobrecalentaría. Si echa demasiado aceite y el
nivel sobrepasa la marca “FULL”, drene aceite
hasta alcanzar el nivel correcto.
5.3 COMPROBACIONES DE
SEGURIDAD
Al probar la máquina, asegúrese de que las
comprobaciones de seguridad indicadas más abajo
dan el resultado correcto.
Las comprobaciones de seguridad
deben llevarse a cabo cada vez que se
vaya a utilizar la máquina.
Si alguno de los resultados obtenidos no
es satisfactorio, ¡no utilice la máquina!
Llévela a un taller para que la revisen.
5.3.1 Comprobación general de seguridad
5.3.2 Comprobación de seguridad
eléctrica
Siempre que se vaya a utilizar la
máquina, es indispensable comprobar
antes que el sistema de seguridad
funcione correctamente.
5.4 ARRANQUE
1. Consulte la figura 10. Abra la llave del
combustible situada bajo la cubierta, en la parte
trasera izquierda.
2. Compruebe que el cable de la bujía está
correctamente conectado a la bujía (algunos
modelos llevan más de una bujía y, por tanto,
más de un cable de bujía).
3. Asegúrese de que la toma de fuerza está
desconectada.
4. No ponga el pie en el pedal de conducción.
5. Arranque del motor en frío: ponga la palanca
del regulador/estrangulador en la posición
“estrangulador”.
Arranque del motor en caliente: ponga la
palanca del regulador/estrangulador en la
posición “a pleno gas” (aprox. 2 cm por detrás
de la posición “estrangulador”).
6. Pise a fondo el pedal de embrague-freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor.
8. Cuando el motor esté en marcha, y en caso de
que haya utilizado el estrangulador para
arrancar, coloque poco a poco la palanca en la
posición “a pleno gas” (unos 2 cm por detrás de
la posición “estrangulador”).
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione
unos minutos antes de empezar a trabajar. De
esta manera dará tiempo a que el aceite se
caliente.
Mantenga la palanca en la posición “a pleno gas”
mientras la máquina esté en funcionamiento.
Objeto Resultado
Conductos y empal-
mes del circuito de
combustible
Ninguna fuga.
Cables eléctricos Aislantes en perfecto estado.
Ningún daño mecánico.
Sistema de escape
Ninguna fuga en las conexio-
nes.
Todos los tornillos apretados.
Conductos de aceite Ninguna fuga. Ningún daño.
Conduzca la máqui-
na marcha adelante y
marcha atrás y suelte
el pedal de conduc-
ción-freno de servi-
cio.
La máquina debe detenerse.
Prueba de conduc-
ción
Ninguna vibración extraña.
Ningún ruido extraño.
Estado Acción Resultado
Pedal de embra-
gue-freno sin pisar.
Toma de fuerza
desconectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse
en marcha.
Pedal de embra-
gue-freno pisado.
Toma de fuerza
conectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse
en marcha.
Motor en marcha.
Toma de fuerza
conectada.
Levántese del
asiento del con-
ductor.
El motor
debe pararse.
Motor en marcha. Extraiga el fusi-
ble.
El motor
debe pararse.
92
ESPAÑOL
ES
5.5 RECOMENDACIONES DE USO
Compruebe siempre que el nivel de aceite del
motor sea el adecuado. Este punto es
particularmente importante cuando se trabaja en
pendientes. Consulte el apartado 5.2.
Tenga cuidado cuando conduzca por
pendientes. No conviene arrancar o
parar la máquina cuando se está
subiendo o bajando por este tipo de
terrenos. No conduzca de través por
pendientes. Vaya en línea recta, de
arriba abajo o de abajo arriba.
No conduzca la máquina por
pendientes con una inclinación superior
a 10º, ya sea en sentido ascendente o
descendente.
Reduzca la velocidad en las pendientes
y al efectuar giros cerrados para no
perder el control de la máquina y
reducir el riesgo de que vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando
conduzca con la marcha más larga
metida y a pleno gas, ya que es fácil que
la máquina vuelque.
Mantenga las manos y los dedos
alejados de la dirección articulada y del
soporte del asiento. Podría pillarse los
dedos. No conduzca nunca la máquina
con la cubierta del motor abierta.
No conduzca nunca con la placa de
corte en la posición de transporte,
porque estropeará la correa de
transmisión de la placa.
5.6 PARADA
Desconecte la toma de fuerza. Ponga el freno de
mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno
o dos minutos. Gire la llave de encendido para
parar el motor.
Cierre la llave del combustible. Esta acción es
especialmente importante, por ejemplo, si va a
transportar la máquina en un remolque.
Si va a dejar la máquina desatendida,
desconecte el cable o cables de bujía y
retire la llave de encendido.
Es posible que el motor esté muy
caliente inmediatamente después de
apagarlo. No toque el silenciador, el
cilindro ni las aletas de refrigeración.
Podría quemarse.
5.7 LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio,
elimine los restos de césped, hojas y
aceite que pueda haber en el motor, el
silenciador, la batería y el depósito de
combustible.
Para reducir el riesgo de incendio,
revise periódicamente la máquina y
asegúrese de que no tiene fugas de
aceite o de combustible.
Nunca utilice agua a presión, pues
podría dañar las juntas del eje, los
componentes eléctricos o las válvulas
hidráulicas.
No utilice nunca aire a presión para
limpiar las aletas del radiador, ya que
podría dañar su estructura.
Limpie la máquina después de cada uso. El
procedimiento adecuado es el siguiente:
Tampoco dirija el chorro de agua directamente
al motor.
Limpie el motor con un cepillo o aire
comprimido.
Limpie la entrada de aire de refrigeración del
motor
Después de limpiarlos con agua, ponga en
marcha la máquina y cualquier placa de corte
para eliminar el agua que, de lo contrario,
podría entrar en los cojinetes y causar daños.
6 MANTENIMIENTO
6.1 PROGRAMA DE MANTENI-
MIENTO
Para mantener la máquina en buenas condiciones
de fiabilidad y seguridad de funcionamiento, así
como de protección del medio ambiente, es
importante aplicar el programa de mantenimiento
de GGP.
Las revisiones efectuadas en talleres autorizados
garantizan un trabajo profesional y el uso de
repuestos originales.
6.2 PREPARATIVOS
Todas las tareas de mantenimiento y reparación
deben efectuarse con la máquina y el motor
parados.
Evite que la máquina se mueva
poniendo el freno de mano.
Evite que el motor se ponga en marcha
de forma imprevista desconectando el
cable (o los cables) de bujía y quitando
la llave de encendido.
93
ESPAÑOL
ES
6.3 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Asegúrese de que la presión de aire de los
neumáticos sea la correcta:
Delanteros: 0,4 bares (6 psi).
Traseros: 1,2 bares (17 psi).
6.4 CAMBIO DEL ACEITE DEL
MOTOR
Cambie el aceite del motor después de las primeras
cinco horas de funcionamiento y luego cada 50
horas o una vez por temporada.
Cambie el aceite más a menudo (transcurridas 25
horas de funcionamiento o al menos una vez por
temporada) si el motor tiene que trabajar en
condiciones exigentes o la temperatura ambiente
es elevada.
Utilice aceite con arreglo a la tabla siguiente.
Utilice aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite; el motor podría
recalentarse.
Cambie el aceite con el motor aún tibio.
Si vacía el aceite nada más apagar el
motor, es posible que esté muy caliente.
Deje enfriar el motor unos minutos
antes de vaciar el aceite.
1. Fije la abrazadera al tubo de vaciado del aceite.
Puede hacerlo con una pinza de tipo Polygrip u
otra herramienta similar. Consulte la figura 11.
2. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo de
vaciado del aceite y quite el tapón.
3. Recoja el aceite en un bidón.
NOTA: no deje que caiga aceite en las co-
rreas de transmisión.
4. Lleve el aceite a un punto de reciclaje para su
eliminación con arreglo a la normativa local.
5. Ponga el tapón de vaciado del aceite y desplace
la abrazadera hacia atrás de manera que quede
sobre el tapón.
6. Extraiga la varilla y añada aceite nuevo.
Volumen de aceite: 1,2 litros
7. Después de rellenar el depósito de aceite, arran-
que el motor y póngalo al ralentí 30 segundos.
8. Compruebe si hay alguna fuga.
9. Pare el motor. Espere otros 30 segundos y com-
pruebe el nivel de aceite como se indica en el
apartado 5.2.
6.5 FILTRO DE GASOLINA (12:Q)
Cambie el filtro de gasolina una vez por
temporada. Una vez instalado el filtro, compruebe
si hay alguna fuga.
6.6 CORREAS DE TRANSMISIÓN
Transcurridas 5 horas de funcionamiento,
compruebe todas las correas para asegurarse de
que están en perfectas condiciones.
6.7 DIRECCIÓN
Compruebe y ajuste la dirección por primera vez
después de 5 horas de funcionamiento y, en lo
sucesivo, cada 25 horas de funcionamiento.
6.7.1 Comprobaciones
Gire el volante unas cuantas veces a un lado y a
otro. La dirección no debe presentar ninguna
holgura mecánica.
6.7.2 Ajuste
Si es necesario, ajuste los cables de dirección de la
manera siguiente:
Tense los cables de la dirección apretando la tuerca
(fig. 16). Importante: sujete firmemente los
tornillos situados en los extremos del cable para
que no se retuerza. Sujete la maneta de los tornillos
situados en los extremos del cable con una llave
inglesa ajustable o similar.
Tense los cables hasta que desaparezca todo tipo
de movimiento.
No tense demasiado el cable de dirección o la
dirección se volverá más dura y el desgaste de los
cables será mayor.
6.8 BATERÍA
No sobrecargue la batería; podría
estropearse.
Tenga cuidado para que los bornes de la
batería no sufran ningún cortocircuito,
ya que las chispas pueden provocar un
incendio. No lleve adornos metálicos o
joyas que puedan entrar en contacto
con los bornes de la batería.
La batería debe cambiarse en caso de
que se produzcan daños en la cubierta,
la tapa, los bornes o la banda que cubre
las válvulas.
La batería es del tipo regulado por válvulas y su
tensión nominal es de 12 V. El fluido que contiene
no se puede comprobar ni reponer. El único
mantenimiento que requiere la batería consiste en
recargarla, por ejemplo, después de un periodo
prolongado sin utilizarla.
Cargue la batería completamente antes
de utilizarla por primera vez. Guárdela
siempre completamente cargada. Si la
guarda descargada, se estropeará.
6.8.1 Recarga con el motor
La batería se puede recargar con el generador del
motor, de la manera siguiente:
Aceite SAE 10W-30
Grado SJ o superior
94
ESPAÑOL
ES
1. Instale la batería en la máquina como se indica
más abajo.
2. Saque la máquina al aire libre o instale un
extractor de humos.
3. Arranque el motor como se indica en las
instrucciones.
4. Deje el motor en marcha durante 45 minutos.
5. Pare el motor. La batería debe estar totalmente
cargada.
6.8.2 Recarga con un cargador de baterías
El cargador de baterías debe ser de tensión
constante.
Acuda a su distribuidor para adquirir un cargador
de baterías de tensión constante.
Si utiliza un cargador estándar, la batería puede
estropearse.
6.8.3 Desmontaje / Montaje
La batería va montada debajo de la cubierta del
motor. Consulte la figura 13. Instale con los torni-
llos y las tuercas (13:C, D).
Tanto durante el montaje como durante el
desmontaje de la batería, es importante respetar las
siguientes instrucciones sobre la conexión de los
cables:
Durante el desmontaje. Desconecte en primer
lugar el cable negro del borne negativo (-) de la
batería. Luego desconecte el cable rojo del
borne positivo (+) de la batería.
Durante el montaje. Conecte en primer lugar el
cable rojo al borne positivo (+) de la batería.
Luego conecte el cable negro al borne negativo
(-) de la batería.
Si conecta o desconecta los cables en
orden inverso al indicado, se puede
producir un cortocircuito que dañe la
batería.
Si intercambia los cables, tanto el
generador como la batería resultarán
dañados.
Apriete bien los cables. Si quedan
cables sueltos se podría producir un
incendio.
No ponga en marcha el motor con la
batería desconectada. Tanto el
generador como el sistema eléctrico
podrían sufrir una avería grave.
6.8.4 Limpieza
Si los bornes de la batería se oxidan, tendrá que
limpiarlos con un cepillo de alambre y engrasarlos
con grasa especial.
6.9 FILTRO DE AIRE
Limpie o cambie el filtro de aire (filtro de papel)
después de 100 horas de funcionamiento.
NOTA: si conduce la máquina por terrenos
polvorientos, tendrá que limpiar o cambiar el filtro
más a menudo.
Desmonte y monte los filtros de aire como se
indica a continuación.
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor del
portafiltro.
2. Quite la tapa del filtro (12:R) extrayendo las dos
abrazaderas.
3. Extraiga el filtro de papel (12:S). Tenga cuidado
de que no entre suciedad en el carburador.
Limpie la carcasa del filtro del aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo
suavemente contra una superficie plana. Si el
filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden
inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes
derivados del petróleo, como queroseno, para
limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de
papel y no lo engrase con aceite.
6.10 BUJÍAS
Cambie la(s) bujía(s) cada 200 horas de
funcionamiento (= en cada revisión general).
Utilice la llave para bujías suministrada.
Antes de desconectar la bujía, limpie la zona
alrededor de su montura.
Bujía
: Champion RC12YC o equivalente.
Distancia entre electrodos
: 0,75 mm.
6.11 ENTRADA DE AIRE (12:P)
El motor es de refrigeración por aire. Si el sistema
de refrigeración se bloquea, se puede estropear el
motor. Limpie la entrada de aire cada 50 horas de
funcionamiento. Durante la revisión general, el
sistema de refrigeración se limpia más
concienzudamente.
95
ESPAÑOL
ES
6.12 LUBRICACIÓN
Lubrique cada 25 horas de funcionamiento y
después de cada lavado todos los puntos que se
indican en la tabla siguiente.
6.13 FUSIBLE
En caso de fallo eléctrico, compruebe/cambie el
fusible de 20 A.
Si el fallo persiste, acuda a un taller autorizado
para repararlo.
El fusible(s) se encuentra, junto con la batería, bajo
la cubierta del motor.
7 PATENTE Y DEPÓSITO DE
DISEÑOS Y MODELOS
La máquina o partes de la misma están cubiertas
por las patentes y los depósitos de diseños y
modelos siguientes:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP se reserva el derecho de realizar modifica-
ciones en el producto sin previo aviso.
Objeto Acción Fig.
Cojinetes de
las ruedas
3 engrasadores. (15:V) Utilice
una pistola de engrase llena de
grasa universal. Bombee hasta
que empiece a salir grasa.
15
Cables de
dirección
Limpie las cables con un cepillo
de alambre.
Engrase con grasa universal para
cadenas en spray.
-
Brazos ten-
sores
Lubrique los puntos de apoyo
con una aceitera cuando se active
cada control.
Si es posible, pida ayuda a otra
persona.
16
Cables de
control
Lubrique los extremos de los
cables con una aceitera cuando se
active cada control.
Este procedimiento requiere dos
personas.
16
96
PORTUGUÊS
PT
1 NOÇÕES GERAIS
Este símbolo significa AVISO. Poderão
resultar ferimentos e/ou danos graves
em pessoas e propriedade se as
instruções não forem seguidas
cuidadosamente.
Estas instruções de utilização e a
brochura anexa "INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA" deverão ser lidas
minuciosamente antes do arranque.
1.1 SÍMBOLOS
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A
sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções
necessários durante a utilização e a manutenção.
Isto é o que os símbolos significam:
Aviso!
Leia o manual de instruções e o manual de
segurança antes de utilizar a máquina.
Aviso!
Preste atenção aos objectos descartados.
Mantenha os curiosos afastados.
Atenção!
Use sempre protecção auditiva.
Atenção!
Esta máquina não é destinada a condução
na via pública.
Atenção!
A máquina, com os acessórios genuínos
montados, não deve ser conduzida em
terreno com uma inclinação superior a
10º, independentemente da direcção
seguida.
Atenção!
Risco de ferimentos por queimadura. Não
toque no silenciador/catalisador.
1.2 REFERÊNCIAS
1.2.1 Figuras
As figuras incluídas nestas instruções estão
numeradas 1, 2, 3, etc.
Os componentes mostrados nas figuras estão
marcados com A, B, C, etc.
Uma referência ao componente C na figura 2 é
feita da seguinte forma:
"Ver fig. 2:C." ou simplesmente "(2:C)"
1.2.2 Títulos
Os títulos nestas instruções de utilização estão
numerados de acordo com o exemplo a seguir:
"1.3.1 Verificação de segurança geral" é um
subtítulo de "1.3 Verificações de segurança" e está
incluído sob este título.
Quando há uma referência a títulos, normalmente
apenas é especificado o número do título. Por
exemplo, "Consulte 1.3.3".
2 MONTAGEM
Para evitar ferimentos pessoais e danos
materiais, não utilize a máquina até que
todas as medidas nesta instrução te-
nham sido aplicadas.
2.1 COMPONENTES DE MONTAGEM
Os componentes que se destinam a ser utilizados
na montagem estão incluídos no fornecimento.
Ver fig. 1.
Fornecidos num saco:
Pos Designação Dimensões
A 1 Chapa de reboque
B 2 Parafuso com flange8 x 20
C 2 Parafuso para bateria
D 2 Porca para bateria
E 4 Anilha 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Anilha de rebordo
G 4 Parafuso 8 x 20
H2 Botão de rosca
I 2 Chave de ignição
J 1 Pino de tensão 6 x 36
K 1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 0,5
L 1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 1,0
P 2 Parafuso M10 x 35
Q2 Porca M10
Fornecido instalado nos eixos dianteiros:
Pos Designação
M 2 Freio de anel
N 2 Anilha com patilha interna
Fixo ao elevador de utensílios:
Pos Designação
O 2 Apoio da plataforma
2.2 CAPOTA DO MOTOR
Para abastecer com combustível e para inspeccio-
nar e fazer a manutenção do motor e da bateria, re-
tire a capota do motor.
O motor não deve ser posto em funcio-
namento com a capota aberta.
2.2.1 Abrir
1. Certifique-se de que os braços de controlo se
encontram nas respectivas posições dianteiras.
2. Levante o dispositivo de bloqueio do banco
(2:S) e dobre o banco para a frente.
3. Agarre na extremidade dianteira da capota do
motor e dobre a capota para cima (fig. 3).
2.2.2 Fechar
Agarre na extremidade dianteira da capota do mo-
tor e dobre a capota para baixo (fig. 3).
A máquina não pode ser operada sem a
capota do motor colocada. Risco de
ferimentos devido a queimaduras e
esmagamento.
97
PORTUGUÊS
PT
2.3 BATERIA
Consulte 6.8
2.4 BANCO
NOTA! Para facilitar a instalação do assento, apli-
que uma gota de óleo nos quatro parafusos antes de
os aparafusar ao assento.
Solte o trinco (2:S) e dobre o suporte do banco para
cima.
Instale a fixação nos orifícios traseiros (superiores)
da seguinte forma:
1. Instale as anilhas de rebordo (2:F) nos parafu-
sos (2:G).
2. Insira os parafusos através das ranhuras no su-
porte. Coloque uma anilha (2:I) entre o banco e
o suporte.
3. Aperte os parafusos no banco. Binário de aper-
to: 9±1,7 Nm.
Se os parafusos forem apertados mais
de 9±1,7 Nm, o banco será danificado.
4. Verifique se o banco se desloca facilmente nas
ranhuras no suporte.
Instale o dispositivo de fixação nos orifícios dian-
teiros (inferiores) da seguinte forma:
1. Instale os botões de rosca (2:H) nos parafusos
(2:G).
2. Instale uma anilha (2:I) em cada parafuso.
3. Insira os parafusos através das ranhuras no su-
porte e aperte à mão no banco.
4. Dobre o banco para baixo e coloque-o na posi-
ção pretendida.
5. Aperte os botões de rosca (2:H) à mão.
Os botões de rosca (2:H) e o banco serão
danificados se forem utilizadas ferra-
mentas.
O banco pode ser dobrado. Se a máquina estiver
estacionada no exterior quando estiver a chover,
dobre o banco para a frente para proteger a respec-
tiva almofada e evitar que se molhe.
O banco está travado. Para dobrar o banco para
cima ou para baixo, liberte o trinco 2:S.
2.5 VOLANTE
Para minimizar a folga axial na coluna da direcção,
as anilhas espaçadoras (4:K) e/ou (4:L) devem ser
instaladas no volante entre a camisa da coluna da
direcção e o suporte da forma indicada em seguida.
1. Instale a camisa da coluna da direcção na colu-
na e fixe martelando o pino de tensão (4:J) para
dentro até aproximadamente 1/3 do seu compri-
mento.
2. Puxe a camisa da coluna da direcção e a coluna
da direcção para cima.
3. Da parte de fora, certifique-se de que não é pos-
sível introduzir na folga qualquer anilha, a ani-
lha de 0,5 mm, a anilha de 1,0 mm ou ambas as
anilhas. A entrada da anilha/anilhas não deve
ser forçada porque deverá haver uma pequena
folga axial.
4. Puxe a cavilha ranhurada para fora e desmonte
a camisa do volante.
5. Instale a anilha/anilhas de acordo com o ponto
3 acima.
6. Instale a camisa da coluna da direcção na colu-
na da direcção e fixe martelando o pino de ten-
são totalmente para dentro. Utilize um contra-
suporte.
O volante deve ser instalado de forma a que o cubo
do volante fique na “posição das 10 horas” (válido
para o HST).
2.6 DISPOSITIVO DE REBOQUE
Aperte o dispostivo de reboque (5:A) nos dois ori-
fícios na parte inferior do eixo traseiro utilizando
os parafusos (5:B). Aperte bem os parafusos.
Binário de aperto: 22 Nm.
2.7 APOIO DA PLATAFORMA
Isto apenas descreve a instalação no eixo do lado
direito. É necessário executar o mesmo procedi-
mento no eixo do lado esquerdo.
1. Retire o freio de anel (14:M) e a anilha exterior
(14:N).
2. Instale o apoio da plataforma (14:O).
A anilha (14:N) com uma patilha
interna tem sempre que ser colocada
encostada ao freio de anel. Caso
contrário, há perigo do freio de anel se
soltar.
3. Instale a anilha exterior (14:N) e o freio de anel
(14:N).
4. Lubrifique o copo de lubrificação do apoio da
plataforma utilizando uma pistola de massa lu-
brificante até a massa penetrar ao longo da parte
lateral do eixo.
Têm que se utilizar os parafusos (1:P) e as porcas
(1:Q) para instalar a ferramenta de trabalho nos
braços da plataforma.
2.8 PRESSÃO DOS PNEUS
Verifique a pressão de ar dos pneus. Pressão de ar
correcta:
À frente: 0,4 bar (6 psi)
Atrás: 1,2 bar (17 psi)
2.9 ACESSÓRIOS
Para a instalação dos acessórios, ver o guia de ins-
talação separado fornecido com cada acessório.
Nota: A plataforma de corte é tida aqui como sen-
do um acessório.
98
PORTUGUÊS
PT
3 DESCRIÇÃO
3.1 TRANSMISSÃO
A máquina tem tracção às rodas dianteiras.
Os acessórios montados na parte da frente são
accionados por meio de correias de transmissão.
3.2 DIRECÇÃO
A máquina tem direcção nas rodas traseiras. A
direcção nas rodas traseiras significa que a
máquina consegue contornar facilmente árvores e
outros obstáculos. A direcção é controlada por
meio de um fio.
3.3 SISTEMA DE SEGURANÇA
A máquina está equipada com um sistema de segu-
rança eléctrico. O sistema de segurança interrompe
determinadas actividades que podem acarretar o
perigo de manobras incorrectas.
Por exemplo, só conseguirá ligar o motor se o pe-
dal embraiagem-travão estiver premido.
O funcionamento do sistema de
segurança deve ser sempre verificado
antes de cada utilização.
3.4 COMANDOS
3.4.1 Elevador de utensílios, mecânico (6:P)
Para comutar entre a posição de trabalho e a
posição de transporte:
1. Carregar a fundo no pedal.
2. Levantar lentamente o pé do pedal.
3.4.2 Travãode serviço/embraiagem/
travão de estacionamento (6:M)
Pedal com funções combinadas de travão de servi-
ço e embraiagem. Tem três posições:
1. Solto – propulsão para a
frente embraiada. A máquina
desloca-se se estiver uma
mudança engatada. Travão de
serviço desactivado.
2. Carregado até meio curso – propulsão para a
frente desembraiada, pode-se mudar de
velocidade. Travão de serviço desactivado.
3. Carregado a fundo – propulsão para a frente
desembraiada. Travão de serviço totalmente
activado.
NOTA! Nunca regule a velocidade de
funcionamento fazendo patinar a embraiagem. Em
vez disso, utilize uma mudança adequada para
obter a velocidade desejada.
3.4.3 Embraiagem-travão de
estacionamento (6:M) (HST)
Nunca premir o pedal durante a
condução. Há o perigo de
sobreaquecimento na transmissão de
potência.
O pedal tem as três posições seguintes:
1. Solto. A embraiagem não está
activada. O travão de
estacionamento não está
activado.
2. Carregado até meio curso. Mudança de
marcha para a frente desengatada. O travão de
estacionamento não está activado.
3. Carregado a fundo. Mudança de marcha para a
frente desengatada. O travão de estacionamento
está totalmente activado mas não fixo. Esta
posição também é utilizada como travão de
emergência.
3.4.4 Inibidor, travão de estacionamento
(6:N)
O inibidor fixa o pedal de "embraiagem-
travão" na posição de carregado. Esta
função é utilizada para travar a máquina
em declives, durante o transporte, etc.,
quando o motor não está a trabalhar.
O travão de estacionamento tem que
estar sempre desactivado durante o
funcionamento.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (6:M).
2. Deslocar o inibidor (6:N) para a direita.
3. Soltar o pedal
4. Soltar o inibidor.
Destrancar:
Premir e soltar o pedal.
3.4.5 Comando do acelerador e do
obturador do ar (7:T)
Comando para regular a rotação do motor e para
fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Se o motor funcionar de maneira
irregular,o risco de o controlo estar
demasiado avançado para que o
obturador do ar seja activado. Isto
danifica o motor, aumenta o consumo
de combustível e é nocivo para o
ambiente.
1. Obturador do ar – para arranque com
o motor frio. O obturador do ar encontra-
se na parte da frente da ranhura.
Não utilizar nesta posição quando o
motor está quente.
99
PORTUGUÊS
PT
2. Aceleração máxima – ao utilizar a
máquina deve usar sempre aceleração
máxima.
A posição de aceleração máxima fica
aproximadamente 2 cm atrás da posição
do obturador de ar.
3. Ralenti.
3.4.6 Fechadura da ignição (7:U)
A fechadura da ignição é utilizada para arrancar/
parar o motor.
Não deixe a máquina com a chave na
posição 2. Há perigo de incêndio, pode
escorrer combustível para dentro do
motor através do carburador e há
perigo de a bateria descarregar ou ficar
danificada.
Três posições.
1. Posição de paragem – o motor está em
curto-circuito. Pode retirar-se a chave.
2. Posição de condução.
3. Posição de arranque – o motor de
arranque eléctrico é activado quando se
roda a chave para a posição de arranque
sob acção de mola. Assim que o motor
arrancar, deixe a chave voltar à posição de
condução 2.
3.4.7 Alavanca das mudanças (7:R) (MAN)
Alavanca para seleccionar uma das cinco posições
de mudanças para a frente (1-2-3-4-5), ponto
morto (N) ou marcha-atrás (R) da caixa de
transmissão.
Para mudar de velocidade o pedal da embraiagem
tem que estar carregado.
NOTA! A máquina tem que estar totalmente
parada antes de se mudar de marcha-atrás para
marcha à frente ou o inverso. Se uma mudança não
entrar directamente, solte o pedal da embraiagem e
carregue novamente. Depois, engate novamente a
mudança. Nunca meta uma mudança à força.
3.4.8 Tomada de força (7:Q)
A tomada de força nunca deverá ser en-
gatada quando os acessórios montados
na frente estão na posição de transpor-
te. Isto destruirá a transmissão por cor-
reia.
Alavanca para acoplar e desacoplar a tomada de
força para accionamento de plataformas de corte e
de acessórios montados na frente. Duas posições:
1.Posição dianteira – tomada de força
desacoplada.
2. Posição traseira – tomada de força
acoplada.
3.4.9 Travão de condução-serviço (6:O)
(HST)
Se a máquina não travar como seria de
esperar quando se solta o pedal, deve
utilizar-se o pedal do lado esquerdo
(6:M) como travão de emergência.
O pedal determina a relação de engrenagens entre
o motor e as rodas motrizes (= a velocidade).
Quando se solta o pedal, o travão de serviço é
activado.
1.Pressionar o pedal para a
frente – a máquina desloca-se
para a frente.
2. Sem carga no pedal
– a máquina está parada.
3. Pressionar o pedal para trás
– a máquina desloca-se em
marcha atrás.
4. Reduzir a pressão sobre o
pedal – a máquina trava.
3.4.10 Banco (2:W)
O banco pode ser dobrado e ajustado para
a frente e para trás. A posição avançada /
recuada do banco pode ser fixada com os
botões (2:X).
O banco está equipado com um interruptor de
segurança que está ligado ao sistema de segurança
da máquina. Isto significa que determinadas
actividades que possam implicar perigo não
poderão ser executadas quando não estiver
ninguém sentado no banco. Ver também 5.3.2.
3.4.11 Capota do motor (fig. 3)
Para abastecer com combustível e para
inspeccionar e fazer a manutenção do motor e da
bateria, retire a capota do motor.
O motor não deve ser posto em
funcionamento com a capota aberta.
3.4.11.1Abrir
1. Certifique-se de que os braços de controlo se
encontram nas respectivas posições dianteiras.
2. Levante o dispositivo de bloqueio do banco
(2:S) e dobre o banco para a frente.
3. Agarre na extremidade dianteira da capota do
motor e dobre a capota para cima.
3.4.11.2Fechar
Agarre na extremidade dianteira da capota do
motor e dobre a capota para baixo.
A máquina não pode ser operada sem a
capota do motor colocada. Risco de
ferimentos devido a queimaduras e
esmagamento.
100
PORTUGUÊS
PT
3.4.12 Alavanca de libertação da
embraiagem (8:K) (HST)
Alavanca para desengatar a transmissão
progressiva. Possibilita a deslocação manual da
máquina, sem auxílio do motor.
A alavanca de desengate tem que estar
sempre entre as posições exterior e
interior. Isto provoca aquecimento
excessivo e danifica a transmissão.
Duas posições:
1. Alavanca para dentro
transmissão engatada para
utilização normal. Há um clique
audível quando a alavanca se
fixa na posição exterior.
2. Alavanca para fora – transmissão desengatada.
A máquina pode ser deslocada manualmente.
A máquina não pode ser rebocada em longas
distâncias ou a velocidades elevadas. A
transmissão pode ficar danificada.
4 ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes
trabalhos utilizando os acessórios genuínos da
GGP indicados.
A carga vertical máxima sobre o dispositivo de
reboque não pode ser superior a 100 N.
A carga de empuxo sobre o dispositivo de reboque
provocada pelos acessórios rebocados não pode
exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um atrelado – contacte a sua
companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução
na via pública.
5 ARRANQUE E
FUNCIONAMENTO
A máquina não pode ser operada a não
ser que a capota do motor esteja
montada e trancada. Risco de
ferimentos devido a queimaduras e
esmagamento.
5.1 ABASTECER COM GASOLINA
Utilizar sempre gasolina sem chumbo. Nunca se
deve utilizar gasolina misturada com óleo para
motores de 2 tempos.
É fácil fazer a leitura do nível através do depósito
transparente.
NOTA! A gasolina sem chumbo normal é
perecível e não deve ser conservada por mais de 30
dias..
Pode-se também utilizar gasolina ecológica, ou
seja gasolina de alquilação. A composição deste
tipo de gasolina é menos prejudicial tanto para as
pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável.
Guarde sempre o combustível em
contentores fabricados especialmente
para esse fim.
Encher ou atestar com gasolina
somente ao ar livre e nunca fumar
durante o procedimento. Encher com
combustível antes de pôr o motor a
funcionar. Nunca retirar a tampa do
depósito nem encher com gasolina com
o motor a trabalhar ou ainda quente.
Nunca encher completamente o depósito de
gasolina. Deixar um espaço vazio (= pelo menos
todo o tubo de enchimento + 1 a 2 cm no topo do
depósito) de forma a que a gasolina, ao aquecer,
possa expandir sem transbordar. Ver fig. 9.
5.2 VERIFICAR O NÍVEL DO ÓLEO
DO MOTOR
Na entrega, o cárter vai cheio com óleo SAE 10W-
30. Ver fig. 12.
Verificar sempre, antes de cada utilização, se o
nível de óleo está correcto. A máquina deverá
estar sobre uma superfície nivelada.
Limpar em volta da vareta do óleo.
Desenroscá-la e puxá-la para cima.
Limpar a vareta.
Empurre a vareta mesmo até ao fundo e aperte na
posição correcta..
Desenrosque e puxe a vareta novamente para cima.
Faça a leitura do nível de óleo.
Ateste com óleo até à marca “FULL”, se o nível do
óleo se encontrar abaixo desta marca.
Trabalho Acessórios genuínos da GGP
Corte de relva Utilizando as plataformas de
corte:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Varrimento Utilização da unidade de varri-
mento. Recomenda-se a utiliza-
ção de uma protecção contra
poeira
Limpeza de neve Utilizando lâmina para neve ou
aspirador de neve, recomenda-
se a utilização de correntes para
neve e pesos para as rodas.
Corte de relva e
recolha de folhas
Utilizando o colector a reboque
de 38".
Transporte de
relva e folhas
Utilizando o carro de transporte
Combi.
101
PORTUGUÊS
PT
O nível do óleo não deve ultrapassar a marca
"FULL". Tal pode resultar no sobreaquecimento
do motor. Se o nível do óleo ultrapassar a marca
"FULL", o óleo tem que ser drenado até se atingir
o nível correcto.
5.3 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
Verificar se se obtêm os resultados das
verificações de segurança abaixo quando testar a
máquina em questão.
Estas verificações de segurança devem
ser sempre realizadas antes de cada
utilização.
Se qualquer dos resultados abaixo não
for alcançado, a máquina não deve
ser utilizada! Leve a máquina a uma
oficina de assistência técnica para
revisão.
5.3.1 Verificação de segurança geral
5.3.2 Verificação da segurança eléctrica
O funcionamento do sistema de
segurança deve ser sempre verificado
antes de cada utilização.
5.4 ARRANQUE
1. Ver fig. 10. Abra a torneira de combustível
localizada no interior da tampa, à esquerda,
atrás.
2. Verificar se os cabos das velas estão instalados
nas velas.
3. Certificar-se de que a tomada de força está
desengatada.
4. Não manter o pé no pedal de accionamento.
5. Arranque a frio – colocar o comando do
acelerador na posição de obturador de ar.
Arranque com motor quente – colocar o
comando do acelerador na posição de
aceleração máxima (aprox. 2 cm atrás da
posição do obturador de ar).
6. Carregar a fundo no pedal da embraiagem-
travão.
7. Rodar a chave da ignição e pôr o motor a
trabalhar.
8. Depois do motor pegar, se tiver utilizado o
obturador do ar, carregar progressivamente no
acelerador até ao máximo (aprox. 2 cm atrás da
posição do obturador de ar).
9. Ao arrancar a frio, deixar primeiro o motor a
funcionar durante alguns minutos sem aplicar
imediatamente carga à máquina. Assim o óleo
terá tempo de aquecer.
Ao utilizar a máquina, deve usar-se sempre
aceleração máxima.
5.5 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO
Verificar sempre se o volume de óleo no motor
está correcto. Isto é especialmente importante
quando se utiliza a máquina em declives. Ver 5.2.
Cuidado ao conduzir em declives. Não
fazer arranques e paragens bruscas
quando estiver a subir ou a descer um
plano inclinado. Nunca conduzir ao
longo de um declive. Deve deslocar-se
sempre em sentido ascendente ou
descendente.
A máquina não pode ser conduzida em
declives com uma inclinação superior a
10º, independentemente da direcção.
Reduzir a velocidade em planos
inclinados e ao fazer viragens apertadas
para manter o controlo e reduzir o risco
de capotar.
Ao conduzir com a mudança mais alta e
à velocidade máxima, não virar o
volante até ao máximo. A máquina
pode voltar-se facilmente.
Mantenha as mãos e os dedos bem
afastados da articulação central e do
suporte do banco. Risco de ferimentos
por esmagamento. Nunca conduzir com
a capota do motor aberta.
Objecto Resultado
Linhas e ligações
de combustível
Não há fugas.
Cabos eléctricos Todos os isolamentos intactos.
Nenhum dano mecânico.
Sistema de escape Não há fugas nas ligações.
Todos os parafusos estão aper-
tados.
Linhas de óleo o há fugas. Não há danos.
Conduzir a máqui-
na para a frente/
para trás e soltar o
pedal do travão de
condução-serviço.
A máquina pára.
Ensaio de condu-
ção
Não há vibrações anómalas.
Não há qualquer som anómalo.
Estado Acção Resultado
O pedal da embraiagem-
travão não está carre-
gado.
A tomada de força não
está activada.
Experimente
pôr o motor a
trabalhar.
O motor
não pega.
O pedal da embraiagem-
travão está carregado.
A tomada de força está
activada.
Experimente
pôr o motor a
trabalhar.
O motor
não pega.
Motor a trabalhar. A
tomada de força está
activada.
O condutor
levanta-se do
banco.
O motor
pára.
Motor a trabalhar. Retirar o
fusível.
O motor
pára.
102
PORTUGUÊS
PT
Nunca conduza com a plataforma
ligada na posição de transporte.
Provocará danos na correia de
transmissão da plataforma.
5.6 PARAR
Desengatar a tomada de força. Aplicar o travão de
estacionamento.
Deixar o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2
minutos. Parar o motor rodando a chave da
ignição.
Fechar a torneira da gasolina. Isso é especialmente
importante se a máquina vai ser transportada, por
exemplo, num reboque.
Se tiver que deixar a máquina sem
vigilância, retire o(s) cabo(s) da(s)
vela(s) de ignição. Retire também a
chave de ignição.
O motor pode estar muito quente
imediatamente a seguir a ser desligado.
Não toque no silenciador, no cilindro ou
nas aletas de arrefecimento. Tal pode
causar ferimentos devido a
queimaduras.
5.7 LIMPEZA
Para reduzir o risco de incêndio,
manter o motor, a bateria e o depósito
de combustível limpo de relva, folhas e
óleo.
Para reduzir o perigo de incêndio,
verificar regularmente a máquina para
ver se há fugas de óleo e/ou combustível.
Nunca utilize água a alta pressão. Pode
danificar os vedantes dos veios, os
componentes eléctricos ou as válvulas
hidráulicas.
Nunca utilize ar a alta pressão nas
alhetas do radiador porque danifica a
estrutura das alhetas.
Limpar a máquina depois de cada utilização. Para
a limpeza aplicam-se as seguintes instruções:
Não deitar água directamente sobre o motor.
Limpar o motor com uma escova e/ou ar
comprimido.
Limpar a entrada de ar de refrigeração do motor
Depois de limpar com água, ligue a máquina e
a plataforma de corte para retirar a água que,
caso contrário, pode entrar nos rolamentos e
causar danos.
6 MANUTENÇÃO
6.1 PROGRAMA DE REVISÕES
Para manter a máquina sempre em bom estado no
que se refere a fiabilidade e segurança de
funcionamento, e também do ponto de vista
ecológico, deve seguir-se o programa de
assistência da GGP.
Revisões realizadas em oficinas autorizadas são
garantia de trabalho profissional utilizando peças
sobressalentes genuínas.
6.2 PREPARAÇÃO
Todas as revisões e todos os trabalhos de
manutenção deverão ser realizados com a máquina
parada e com o motor desligado.
Aplicar sempre o travão de
estacionamento para impedir que a
máquina role.
Para evitar o arranque acidental do
motor, desligar os cabos das velas e
retirar a chave da ignição.
6.3 PRESSÃO DOS PNEUS
Ajustar a pressão de ar nos pneus da seguinte
forma:
Frente: 0,4 bar (6 psi).
Atrás: 1,2 bar (17 psi).
6.4 MUDAR O ÓLEO DO MOTOR
Mudar o óleo de motor pela primeira vez após 5
horas de funcionamento, e depois, a cada 50 horas
de funcionamento ou uma vez por época.
Se o motor tiver que trabalhar em condições
extremamente pesadas ou se a temperatura
ambiente for alta, mude o óleo com mais
frequência (após cada 25 horas de funcionamento
ou pelo menos uma vez em cada época).
103
PORTUGUÊS
PT
Utilize oleo, de acordo com a tabela abaixo.
Utilizar óleo sem aditivos.
Não encher com demasiado óleo. Isso poderá
provocar o sobreaquecimento do motor.
Mudar o óleo quando o motor está quente.
O óleo do motor pode estar muito
quente se for drenado imediatamente a
seguir à paragem do motor. Por isso,
deve deixar-se o motor arrefecer alguns
minutos antes de drenar o óleo.
1.1. Prender a braçadeira na mangueira de drena-
gem do óleo. Utilizar uma pega múltipla ou se-
melhante Ver fig. 11.
2. Deslocar a braçadeira 3-4 cm para cima na man-
gueira de drenagem do óleo e puxar o tampão
para fora.
3. Recolher o óleo num recipiente de recolha.
NOTA! Cuidado para não entornar óleo so-
bre as correias de transmissão.
4. Entregar o óleo para eliminação de acordo com
as disposições locais.
5. Colocar o tampão de drenagem do óleo e voltar
a deslocar a braçadeira para baixo de forma a
que aperte sobre o tampão.
6. Retirar a vareta de nível do óleo e encher com
óleo novo.
Volume do óleo: aprox. 1,2 litros
7. Depois de encher com óleo, pôr o motor a tra-
balhar e deixar ao ralenti durante 30 segundos.
8. Verificar se há alguma fuga de óleo.
9. Parar o motor. Esperar 30 segundos e depois ve-
rificar o nível do óleo de acordo com 5.2.
6.5 FILTRO DE COMBUSTÍVEL (12:Q)
Substituir o filtro de combustível todas as épocas.
Verificar se há fugas de combustível depois do
filtro novo ter sido instalado.
6.6 TRANSMISSÕES POR CORREIA
Após 5 horas de funcionamento, verificar se todas
as correias estão intactas e não danificadas.
6.7 DIRECÇÃO
A direcção tem que ser verificada/ajustada após 5
horas de funcionamento e, daí em diante, após 25
horas de funcionamento.
6.7.1 Verificações
Rodar brevemente o volante para trás e para a
frente. Não deverá haver qualquer folga mecânica
na direcção.
6.7.2 Ajuste
Ajustar os cabos da direcção conforme necessário,
da seguinte maneira:
Estique os cabos da direcção apertando a porca
(fig. 16). Importante! Os parafusos nas
extremidades do cabo têm que ser mantidos com
firmeza enquanto se efectua o ajuste, de forma a
não ficar torcido. Utilizando uma chave inglesa
ajustável ou outra ferramenta semelhante, agarre
no punho da chave nas extremidades do cabo.
Ajuste os cabos da direcção até a folga desaparecer
totalmente.
Não estique demasiado os cabos da direcção. Se
isso acontecer, a direcção fica pesada e desgastada
e o desgaste dos cabos será maior.
6.8 BATERIA
Nunca sobrecarregar a bateria. A
sobrecarga pode danificar a bateria.
Não colocar os terminais da bateria em
curto-circuito. Ocorrência de faíscas
que podem dar origem a um incêndio.
Não utilize ornamentos de metal que
possam tocar nos terminais da bateria.
No caso de danos na caixa, na tampa e
nos terminais da bateria ou de
interferência na tira que cobre as
válvulas, a bateria deve ser substituída.
A bateria é regulada por válvulas e tem uma tensão
nominal de 12 V. O líquido da bateria não precisa
e não pode ser verificado nem atestado. A única
manutenção necessária é a carga, por exemplo,
após armazenamento prolongado.
A bateria tem de estar totalmente
carregada antes de ser utilizada pela
primeira vez. A bateria deve ser sempre
guardada totalmente carregada. Se a
bateria for guardada descarregada,
ocorrerão danos graves.
6.8.1 Carregar com o motor
A bateria pode ser carregada utilizando o gerador
do motor, da seguinte forma:
1. Instalar a bateria na máquina como ilustrado
abaixo.
2. Colocar a máquina no exterior ou instalar um
dispositivo de extracção para vapores de
escape.
3. Pôr o motor a trabalhar de acordo com as
instruções no guia do utilizador.
4. Deixar o motor a trabalhar continuamente
durante 45 minutos.
5. Parar o motor. A bateria estará agora
completamente carregada.
Óleo SAE 10W-30
Classe de serviço SJ ou superior
104
PORTUGUÊS
PT
6.8.2 Carregar utilizando um carregador
de baterias
Quando se carrega com um carregador de baterias,
é necessário utilizar um carregador com tensão
constante.
Contactar o seu revendedor para adquirir um
carregador de baterias com tensão constante.
A bateria pode ficar danificada se se utilizar um
carregador de bateria de tipo standard.
6.8.3 Remoção/instalação
A bateria encontra-se sob a capota do motor. Ver
fig. 13. Use os parafusos e as porcas (13:C, D).
Durante a remoção/instalação da bateria, aplica-se
o seguinte em relação à ligação dos cabos:
Durante a remoção. Desligar primeiro o cabo
preto do terminal negativo (-) da bateria.
Depois, desligar o cabo vermelho do terminal
positivo (+) da bateria.
Durante a instalação. Ligar primeiro o cabo
vermelho ao terminal positivo (+) da bateria.
Depois, ligar o cabo preto ao terminal negativo
(-) da bateria.
Se os cabos forem desligados/ligados
pela ordem errada, há o risco de curto-
circuito e de danos na bateria.
Se os cabos forem trocados, o gerador e
a bateria ficarão danificados.
Aperte firmemente os cabos. Cabos
soltos podem provocar um incêndio.
O motor nunca deve ser accionado com
a bateria descarregada. Existe um risco
de danos graves no gerador e no sistema
eléctrico.
6.8.4 Limpeza
Se os terminais da bateria estiverem oxidados,
terão que ser limpos. Limpar os terminais da
bateria com uma escova de arame e lubrificá-los
com massa para terminais.
6.9 FILTRO DO AR
O filtro do ar (filtro de papel) tem que ser limpo/
substituído após 100 horas de funcionamento.
NOTA! Os filtros têm que ser limpos com mais
frequência se a máquina for utilizada em solo
poeirento.
Remover/instalar os filtros do ar da seguinte
forma:
1. Limpe cuidadosamente em torno da caixa do
filtro de ar (12:R).
2. Desmonte a cobertura do filtro de ar retirando
os dois parafusos.
3. Desmonte o filtro de papel (12:S). Tenha
cuidado para não entrar sujidade para o
carburador. Limpe a caixa do filtro de ar.
4. Limpar o filtro de papel, batendo com ele
levemente sobre um superfície plana. Se o filtro
estiver muito sujo, deve ser substituído.
5. Voltar a montar pela ordem inversa.
Para limpar o elemento do filtro de papel, não deve
utilizar diluentes à base de petróleo como a quero-
sene. Isso danificará o filtro.
Não utilizar ar comprimido para limpar a inserção
do filtro de papel. Não aplicar óleo na inserção do
filtro de papel.
6.10 VELA
As velas têm que ser substituída após cada 200
horas de funcionamento (=em revisões básicas
alternadas).
Utilizar a chave de velas fornecida.
Antes de desligar a vela, limpar em volta do
respectivo encaixe.
Vel a
: Champion RC12YC ou equivalente.
Distância dos eléctrodos
: 0,75 mm.
6.11 ADMISSÃO DE AR (12:P)
O motor é refrigerado a ar. Um sistema de
refrigeração obstruído pode danificar o motor.
Limpar a entrada de ar do motor após 50 horas de
funcionamento. Uma limpeza mais meticulosa do
sistema de refrigeração é feita durante cada revisão
básica.
6.12 LUBRIFICAÇÃO
Todos os pontos de lubrificação, de acordo com a
tabela abaixo, têm que ser lubrificados a cada 25
horas de funcionamento bem como após cada
lavagem.
Objecto Acção Fig.
Rola-
mento de
roda
3 bicos para massa lubrifi-
cante.(15:V)
Utilizar uma pistola de massa
lubrificante com massa universal.
15
Cabos da
direcção
Limpar as cabos escovando com
uma escova de arame.
Lubrificar com spray universal
para correntes.
-
Braços
tensores
Lubrificar os pontos dos rolamen-
tos com uma lata de óleo quando
cada comando é activado.
Esta operação deve ser, ideal-
mente, executada por duas pes-
soas.
16
Cabos de
controlo
Lubrificar as extremidades dos
cabos com uma lata de óleo
quando cada comando é activado.
Esta operação deve ser, ideal-
mente, executada por duas pes-
soas.
16
105
PORTUGUÊS
PT
6.13 FUSÍVEL
No caso de avarias eléctricas, verifique/substitua o
fusível, 20 A.
Se a avaria persistir, contacte uma oficina
autorizada para a reparação.
Os fusíveis encontram-se situados juntamente com
a bateria, sob a capota do motor.
7 REGISTOS DE PATENTES E
DE CONCEPÇÃO
Esta máquina ou as peças da mesma estão
abrangidas pelos seguintes registos de patentes e
de concepção:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
A GGP reserva-se o direito de fazer alterações ao
produto sem aviso prévio.
106
POLSKI
PL
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Niedokładne stosowanie się do
instrukcji może prowadzić do
poważnych obrażeń ciała i/lub
uszkodzenia mienia.
Przed uruchomieniem maszyny należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi oraz załączoną
broszurą „INSTRUKCJA
BEZPIECZEŃSTWA”.
1.1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole.
Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu
ostrożności i uwagi podczas jej używania i
konserwacji.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie!
Przed rozpoczęciem użytkowania
maszyny należy zapoznać się z instrukcją
obsługi i instrukcją bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie!
Uważać na wyrzucane przedmioty. Przy
maszynie powinien znajdować się tylko
operator.
Ostrzeżenie!
Zawsze nosić ochraniacze słuchu.
Ostrzeżenie!
Maszyna nie jest przeznaczona do
poruszania się po drogach publicznych.
Ostrzeżenie!
Nie wolno prowadzić maszyny z
oryginalnym wyposażeniem dodatkowym
po pochyłościach o stopniu nachylenia
przekraczającym 10ş.
Ostrzeżenie!
Istnieje ryzyko oparzeń. Nie dotykać
tłumika/katalizatora.
1.2 OZNACZENIA
1.2.1 Rysunki
Rysunki w niniejszej instrukcji zostały kolejno
ponumerowane: 1, 2, 3, itp.
Komponenty przedstawione na rysunkach zostały
oznaczone literami A, B, C, itp.
Oznaczenie komponentu C na rysunku 2 to:
„Patrz rys. 2:C.” lub po prostu „(2:C)”.
1.2.2 Sekcje
Sekcje w niniejszej instrukcji zostały
ponumerowane zgodnie z następującym
przykładem:
„1.3.1 Ogólna kontrola bezpieczeństwa” to
podpunkt w sekcji „1.3 Kontrole bezpieczeństwa”
i znajduje się właśnie w tej sekcji.
Odwołując się do sekcji zwykle podawany jest
tylko jej numer. Przykład: „Patrz 1.3.1”.
2 MONTAŻ
W celu uniknięcia obrażeń ciała lub
uszkodzenia mienia nie wolno używać
maszyny, dopóki nie zostaną przepro-
wadzone wszystkie czynności opisane w
niniejszej instrukcji.
2.1 ELEMENTY MONTAŻOWE
Elementy, które należy wykorzystać podczas mon-
tażu, zostały dołączone do dostawy. Patrz rys. 1.
Dołączone w worku:
Poz. Nr Oznaczenie Wymiary
A 1 Płyta holownicza
B2Wkręt kołnierzowy 8 x 20
C2Śruba akumulatora
D2 Nakrętka akumulatora
E 4 Podkładka 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Podkładka pasowana
G4 Wkręt 8 x 20
H2 Pokrętło
I 2 Kluczyk zapłonu
J1Sworzeń napinający 6 x 36
K 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 0,5
L 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 1,0
P2Śruba M10 x 35
Q2 Nakrętka M10
Dołączone zamontowane na przedniej osi:
Poz. Nr Oznaczenie
M2 Pierścień sprężysty
N 2 Podkładka kołnierzowa
Przymocowane do podnośnika elementów wy-
posażenia dodatkowego:
Poz.Nr Oznaczenie
O 2 Mocowanie agregatu
2.2 OSŁONA SILNIKA
W celu uzupełnienia paliwa oraz przeprowadzenia
kontroli i konserwacji silnika i akumulatora należy
otworzyć osłonę silnika.
Nie wolno uruchamiać silnika przy ot-
wartej osłonie.
2.2.1 Otwieranie
1. Upewnić się, że dźwignie regulacyjne znajdują
się w pozycji czołowej.
2. Unieść blokadę fotela (2:S) i złożyć go do przo-
du.
3. Chwycić przednią krawędź osłony silnika i
unieść osłonę (rys. 3).
107
POLSKI
PL
2.2.2 Zamykanie
Chwycić przednią krawędź osłony silnika i
opuścić osłonę (rys. 3).
Nie wolno uruchamiać maszyny przed
opuszczeniem osłony silnika. Istnieje
ryzyko oparzeń i zgniecenia.
2.3 AKUMULATOR
Patrz 6.8
2.4 FOTEL
UWAGA! Aby ułatwić montaż fotela, nanieś po
kropli oleju na cztery śruby, zanim wkręcisz je w
fotel.
Zwolnić zapadkę (2:S) i złożyć wspornik fotela.
Montaż mocowania w tylnych (górnych) otwo-
rach:
1. Założyć podkładki pasowane (2:F) na śruby
(2:G).
2. Wsunąć śruby przez otwory we wsporniku.
Umieścić podkładkę (2:I) między fotelem i ws-
pornikiem.
3. Dokręcić śruby w fotelu. Moment obrotowy do-
kręcania: 9±1,7 Nm.
Jeśli śruby zostaną dokręcone z mo-
mentem przekraczającym 9±1,7 Nm,
fotel ulegnie uszkodzeniu.
4. Sprawdzić, czy fotel przesuwa się lekko w
otworach we wsporniku.
Montaż mocowania w przednich (dolnych) otwo-
rach:
1. Założyć pokrętła (2:H) na śruby (2:G).
2. Założyć podkładkę (2:I) na każdą śru
bę.
3. Wsunąć śruby przez otwory we wsporniku i do-
kręcić ręcznie w fotelu.
4. Złożyć fotel i ustawić go w żądanej pozycji.
5. Dokręcić ręcznie pokrętła śrub (2:H).
Pokrętła śrub (2:H) i fotel ulegną
uszkodzeniu, jeśli będą dokręcane za
pomocą narzędzi.
Możliwość złożenia fotela. Jeśli maszyna jest za-
parkowana na zewnątrz w czasie deszczu, należy
złożyć fotel do przodu, aby chronić go przed
zamoknięciem.
Fotel jest zablokowany. Aby złożyć lub rozłożyć
fotel, należy najpierw zwolnić zapadkę (2:S).
2.5 KIEROWNICA
Aby zminimalizować luz osiowy w kolumnie kie-
rownicy, należy założyć na nią podkładki usta-
lające (4:K) i/lub (4:L) między osłoną i
wspornikiem w następujący sposób:
1. Założyć osłonę kolumny kierownicy na ko-
lumnę i zamocować, wbijając sworzeń (4:J) na
około 1/3 długości.
2. Pociągnąć do góry osłonę kolumny kierownicy
wraz z samą kolumną.
3. Sprawdzić od zewnątrz, czy w szczelinę nie
można włożyć podkładki 0,5 mm, 1,0 mm lub
obu. Podkładki/podkładek nie wolno wciskać
na siłę, ponieważ należy zostawić niewielki luz
osiowy.
4. Wyjąć sworzeń i zdjąć osłonę kolumny kierow-
nicy.
5. Założyć podkładkę/podkładki zgodnie z punk-
tem 3 powyżej.
6.
Założyć osłonę kolumny kierownicy na ko-
lumnę i zamocować, wbijając sworzeń do
końca. Użyć przeciwuchwytu.
Kierownica powinna zostać tak zamocowana,
żeby piasta kierownicy znalazła się w pozycji
“godziny 10”.
2.6 ZACZEP HOLOWNICZY
Przykręcić zaczep holowniczy (5:A) do dwóch
otworów pod tylną osią, używając śrub (5:B). Od-
powiednio dokręcić śruby.
Moment obrotowy dokręcania: 22 Nm.
2.7 MOCOWANIE AGREGATU
Opis dotyczy tylko instalacji na prawej osi. Tę
samą procedurę należy przeprowadzić na lewej
osi.
1. Zdejmij pierścień sprężynujący (14:M) i
podkładkę zewnętrzną (14:N).
2. Zainstaluj mocowanie agregatu (14:O).
Podkładkę kołnierzową (14:N) zawsze
należy przyłożyć do pierścienia
sprężynującego. W przeciwnym razie
pierścień może się poluzować.
3. Zainstaluj podkładkę zewnętrzną (14:N) i pi-
erścień sprężynujący (14:M).
4. Nasmaruj smarowniczki mocowania agregatu
za pomocą smarownicy, aż smar zostanie roz-
prowadzony wzdłuż całej osi.
Przymocuj narzędzie robocze do ramion agregatu,
używając śrub (1:P) i nakręt
ek (1:Q).
2.8 CLŚNIENIE W OPONACH
Sprawdzić ciśnienie w oponach. Prawidłowe
ciśnienie to:
Przód: 0,4 bar (6 psi)
Tył: 1,2 bar (17 psi)
2.9 WYPOSAŻENIE DODATKOWE
Instrukcje dotyczące instalacji wyposażenia dodat-
kowego znajdują się w instrukcji montażu
dołączonej do danego elementu wyposażenia.
Uwaga: Platforma kosząca została zaliczona to
wyposażenia dodatkowego.
108
POLSKI
PL
3 OPIS
3.1 NAPĘD
Maszyna posiada napęd na przednie koła.
Montowane z przodu wyposażenie dodatkowe
napędzane jest paskami napędowymi.
3.2 KIEROWANIE
Maszyna posiada tylne koła skrętne, dzięki czemu
może z łatwością manewrować wokół drzew i
innych przeszkód. Do kierowania służy linka.
3.3 SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna została wyposażona w elektryczny
system bezpieczeństwa. System ten przerywa
określone czynności, które mogą stwarzać
zagrożenie w postaci nieprawidłowych
manewrów. Na przykład nie można uruchomić
silnika, jeśli wciśnięty jest pedał sprzęa-hamulca
postojowego.
Działanie systemu bezpieczeństwa
należy sprawdzać przed każdym
użyciem maszyny.
3.4 STEROWANIE
3.4.1 Mechaniczny podnośnik elementów
wyposażenia dodatkowego (6:P)
Zmiana między pozycją roboczą i transportową:
1. Wcisnąć pedał do oporu.
2. Powoli zwolnić pedał.
3.4.2 Hamulec główny/sprzęgło/hamulec
postojowy (6:M) (MAN)
Pedał łączący funkcję hamulca głównego i sprzę-
gła. Możliwe są 3 pozycje:
1.Zwolniony – ruch do przodu
ączony. Maszyna będzie się
poruszać, jeśli zostanie
załączony bieg. Hamulec
główny jest wączony.
2. Wciśnięty do połowy – ruch do przodu
wyłączony, można zmieniać biegi. Hamulec
główny jest wączony.
3. Wciśnięty do oporu – ruch do przodu
wyłączony. Hamulec główny jest włączony.
UWAGA! Nigdy nie należy regulować prędkości
pracy sprzęg
łem. W celu osiągnięcia prawidłowej
prędkości należy użyć odpowiedniego biegu.
3.4.3 Sprzęgło-hamulec postojowy (6:M)
(HST)
Nigdy nie naciskać tego pedału w czasie
jazdy. Grozi to przegrzaniem pędni.
Pedał posiada następujące trzy położenia:
1.Zwolniony – Sprzęgło nie jest
załączone. Hamulec postojowy
nie jest załączony.
2. Wciśnięty do połowy
Napęd do przodu wyłączony.
Hamulec postojowy nie jest
załączony.
3. Wciśnięty do oporu – Napęd do przodu
wyłączony. Hamulec postojowy całkowicie
załączony, ale nie zablokowany. To położenie
pełni także funkcję hamulca awaryjnego.
3.4.4 Blokada, hamulec postojowy (6:N)
Blokada unieruchamia pedał sprzęgła-
hamulca w pozycji wciśniętej. Funkcja ta
służy do blokowania maszyny na
pochyłościach, podczas transportu, itp.,
kiedy silnik jest wyłączo
ny.
W czasie pracy hamulec postojowy
powinien być zawsze zwolniony.
Blokowanie:
1. Wcisnąć pedał (6:M) do oporu.
2. Przestawić blokadę (6:N) w prawo.
3. Zwolnić pedał.
4. Zwolnić blokadę.
Odblokowanie:
Nacisnąć i zwolnić pedał.
3.4.5 Przepustnica i ssanie (7:T)
Regulacja prędkości obrotowej silnika i ssania
przy zimnym rozruchu.
Jeśli silnik pracuje nierówno, istnieje
ryzyko, że sterowanie jest zbyt
wysunięte i zostało włączone ssanie.
Może to uszkodzić silnik, zwiększa
zużycie paliwa i jest szkodliwe dla
środowiska.
1. Ssanie – do uruchamiania zimnego
silnika. Ssanie załącza się ustawiając
dźwignię na początku szczeliny.
Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy
silnik jest ciepły.
2. Przepustnica całkowicie otwarta –
podczas pracy maszyny przepustnica
powinna być zawsze całkowicie otwarta.
Po całkowitym otwarciu przepustnicy
dźwignia znajduje się około 2 cm za
położeniem ssania.
3. Bieg jałowy.
109
POLSKI
PL
3.4.6 Stacyjka (7:U)
Stacyjka służy do uruchamiania i zatrzymywania
silnika.
Nie zostawiać maszyny z kluczykiem w
pozycji 2. Grozi to pożarem, dostaniem
się paliwa do silnika przez gaźnik oraz
rozładowaniem i uszkodzeniem
akumulatora.
Dostępne są trzy położenia:
1. Pozycja stop – silnik jest wyłączony.
Można wyjąć kluczyk.
2. Pozycja robocza.
3. Pozycja start – po przekręceniu
kluczyka do pozycji startowej włącza się
elektryczne uruchamianie silnika. Po
uruchomieniu silnika kluczyk powinien
powrócić do pozycji roboczej 2.
3.4.7 Dźwignia zmiany biegów (7:R) (MAN)
Dźwignia służąca do wybierania jednego z pięciu
biegów ruchu naprzód w skrzyni biegów (1-2-3-4-
5), biegu jałowego (N) lub wstecznego (R).
Przy zmianie biegu należy wcisnąć pedał sprzęgła.
UWAGA! Przed zmianą biegu wstecznego na bieg
do przodu i odwrotnie należy się upewnić, że
maszyna całkowicie się zatrzymała. Jeśli bieg nie
załączy się od razu, należy zwolnić pedał sprzęa
i wcisnąć go ponownie. Ponownie załączyć bieg.
Ni
gdy nie należy załączać biegu na siłę.
3.4.8 Pobór mocy (7:Q)
Nigdy nie należy załączać wałka
odbioru mocy, kiedy zamontowany z
przodu element wyposażenia jest w
pozycji transportowej, ponieważ grozi
to uszkodzeniem przekładni pasowej.
Dźwignia do załączania lub wyłączania poboru
mocy do obsługi platform koszących i elementów
wyposażenia montowanego z przodu maszyny.
Dostępne są dwa położenia:
1.Pozycja wysunięta pobór mocy jest
wyłączony.
2. Pozycja cofnięta – pobór mocy jest
załączony.
3.4.9 Jazda-hamulec główny (6:O) (HST)
Jeśli maszyna nie hamuje prawidłowo
po zwolnieniu pedału, należy
wykorzystać lewy pedał (6:M) jako
hamulec awaryjny.
Pedał określa przełożenia między silnikiem i
kołami napędowymi (= prędkość). Po zwolnieniu
pedału załącza się hamulec główny.
1. Na
cisnąć pedał do przodu
– maszyna porusza się do
przodu.
2. Brak nacisku na pedał
– maszyna stoi w miejscu.
3. Nacisnąć pedał do tyłu
– maszyna cofa.
4. Zmniejszyć nacisk na pedał
– maszyna hamuje.
3.4.10 Fotel (2:W)
Fotel można złożyć, przysunąć lub
odsunąć. Przysunięty/odsunięty fotel
można zablokować za pomocą pokręteł
(2:X).
Fotel został wyposażony w wyłącznik
bezpieczeństwa, podłączony do systemu
bezpieczeństwa maszyny. Oznacza to, że pewne
czynności, które mogą stanowić zagrożenie, nie
powinny być przeprowadzane, gdy nikt nie siedzi
w fotelu. Patrz także 5.3.2.
3.4.11 Osłona silnika (rys. 3)
W celu uzupełnienia paliwa oraz przeprowadzenia
kontroli i konserwacji silnika i akumulatora należy
otworzyć osłonę silnika.
Nie wolno uruchamiać silnika przy
ot
wartej osłonie.
3.4.11.1Otwieranie
1. Upewnić się, że dźwignie regulacyjne znajdują
się w pozycji czołowej.
2. Unieść blokadę fotela (2:S) i złożyć go do
przodu.
3. Chwycić przednią krawędź osłony silnika i
unieść osłonę.
3.4.11.2Zamykanie
Chwycić przednią krawędź osłony silnika i opuś-
cić osłonę.
Nie wolno uruchamiać maszyny przed
opuszczeniem osłony silnika. Istnieje
ryzyko oparzeń i zgniecenia.
110
POLSKI
PL
3.4.12 Dźwignia zwalniania sprzęgła (8:K)
(HST)
Dźwignia służąca do wyłączania przekładni
bezstopniowej. Umożliwia ręczne przesuwanie
maszyny bez pomocy silnika.
Dźwigni wysprzęglającej nigdy nie
wolno ustawiać między położeniem
zewnętrznym i wewnętrznym.
Spowoduje to przegrzanie i uszkodzi
przekładnię.
Dostępne są dwa położenia:
1. Dźwignia wsunięta
przekładnia włączona do
normalnej pracy. Blokowaniu
dźwigni w pozycji zewnętrznej
towarzyszy słyszalne kliknięcie.
2. Dźwignia wyciągnięta przekładnia
wyłączona. Maszynę można przesuwać ręcznie.
Nie wolno holować maszyny na dużych
odległościach lub z dużą prędkością. M
oże dojść
do uszkodzenia przekładni.
4 OBSZAR ZASTOSOWANIA
Maszynę można używać wyłącznie do
następujących zadań, używając określonych,
oryginalnych akcesoriów firmy GGP.
Maksymalne obciążenie pionowe zaczepu
holowniczego nie może przekraczać 100 N.
Maksymalne obciążenie zaczepu holowniczego ze
strony wyposażenia dodatkowego nie może
przekraczać 500 N.
UWAGA! Przed użyciem przyczepy należy
skontaktować się z firmą ubezpieczeniową.
UWAGA! Maszyna nie jest przeznaczona do
poruszania się po drogach publicznych.
5 URUCHAMIANIE I PRACA
Nie wolno uruchamiać maszyny przed
zamknięciem i zablokowaniem osłony
silnika. Grozi to oparzeniami i
zgnieceniem.
5.1 UZUPEŁNIANIE BENZYNY
Zawsze należy stosować benzynę bezołowiową.
Nigdy nie należy stosować benzyny do silników
dwusuwowych, zmieszanej z olejem.
Poziom można łatwo sprawdzić przez
przezroczysty zbiornik.
UWAGA! Standardowa benzyna bezołowiowa
jest nietrwała i nie należy jej przechowywać dłużej
niż przez 30 dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat.
Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem,
który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i
przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna.
Zawsze należy przechowywać paliwo w
zbiornikach, które są do tego specjalnie
przeznaczone.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na
wolnym powietrzu, a podczas
uzupełniania nigdy nie należy palić.
Paliwo należy uzupełniać przed
uruchomieniem silnika. Nigdy nie
należy wyjmować korka wlewu ani
uzupełniać paliwa podczas pracy
silnika lub kiedy silnik jest jeszcze
ciepły.
Nigdy nie należy maksymalnie napełniać
zbiornika. Należy pozostawić pu
stą przestrzeń (=
przynajmniej całą rurę wlewu plus 1 - 2 cm od
góry zbiornika), aby benzyna mogła rozszerzać się
bez przelewania się, gdy się ogrzeje. Patrz rys. 9.
5.2 SPRAWDZANIE POZIOMU
OLEJU SILNIKOWEGO
Oryginalnie skrzynia korbowa wypełniona jest
olejem SAE 10W-30.
Patrz rys. 12.
Przed każdym użyciem maszyny należy
sprawdzić poziom oleju i upewnić się, że jest
odpowiedni. Maszyna powinna stać na równym
podłożu.
Wytrzeć do czysta miejsce wokół
wskaźnika poziomu oleju. Odkręcić go i
wyciągnąć.
Całkowicie wsunąć wskaźnik poziomu oleju i
dokręcić.
Następnie ponownie go odkręcić i wyciągnąć.
Odczytać poziom oleju.
Uzupełnić olej do znaku „FULL” (pełno), jeśli
poziom spadnie poniżej tego znaku.
Praca Akcesoria, oryginalne firmy
GGP
Koszenie Za pomocą platform koszących:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Zamiatanie Używając szczotki zaleca się
stosowanie osłony przeciwku-
rzowej.
Odśnieżanie Za pomocą pługa śnieżnego lub
odśni
eżarki. Zaleca się
stosowanie łańcuchów
śniegowych i obciążników ramy.
Koszenie trawy
i zbieranie liści
Za pomocą holowanego
zbieracza 38".
Transport trawy
i liści
Za pomocą przyczepki-
wywrotki Combi.
111
POLSKI
PL
Poziom oleju nigdy nie powinien przekraczać
oznaczenia „FULL”. Spowoduje to przegrzanie
silnika. Jeśli poziom oleju przekracza oznaczenie
„FULL”, należy go spuścić do uzyskania
prawidłowego poziomu.
5.3 KONTROLE BEZPIECZEŃSTWA
Podczas testowania maszyny należy sprawdzić,
czy wyniki poniższych kontroli bezpieczeństwa są
pozytywne.
Kontrole bezpieczeństwa należy zawsze
przeprowadzać przed każdym użyciem.
W przypadku nie osiągnięcia
poniższych wyników nie wolno używać
maszyny! W takim przypadku należy
zawieźć maszynę do serwisu w celu
naprawy.
5.3.1 Ogólna kontrola bezpieczeństwa
5.3.2 Elektryczna kontrola bezpieczeństwa
Działanie systemu bezpieczeństwa
należy sprawdzać przed każdym
użyciem maszyny.
5.4 ROZRUCH
1. Patrz rys. 10. Otworzyć zawór paliwowy
umieszczony w osłonie po lewej tylnej stronie.
2. Sprawdzić, czy kable świec zapłonowych są
założone na świece.
3. Upewnić się, że wał pobór mocy jest
wyłączony.
4. Nie trzymać stopy na pedale gazu.
5. Uruchamianie zimnego silnika – ustawić
przepustnicę w pozycji ssania.
Uruchamianie ciepłego silnika – całkowicie
otworzyć przepustnicę (ok. 2 cm za pozycją
ssania).
6. Wcisnąć pedał sprzęgła-hamulca do oporu.
7. Przekręcić kluczyk zapłonu i uruchomić silnik.
8 Po uruchomieniu silnika należy stopniowo
otwierać przepustnicę, aż do całkowitego
otwarcia (ok. 2 cm za pozycją ssania), jeśli
wcześniej włączone było ssanie.
9. Po uruchomieniu zimnego silnika nie należy
nadmiernie obciążać maszyny, lecz pozwolić,
aby silnik popracował przez kilka minut.
Umożliwi to rozgrzanie się oleju.
Podczas pracy maszyny przepustnica powinna być
zawsze całkowicie otwarta.
5.5 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
OBSŁUGI
Zawsze należy sprawdzać, czy w silniku znajduje
się odpowiednia ilość oleju. Jest to szczególnie
ważne podczas pracy na pochyłościach. Patrz 5.2.
Zachować ostrożność podczas jazdy po
pochyłościach. Podczas jazdy w dół lub
w górę pochyłości należy unikać
nagłego zatrzymywania się lub
ruszania. Nigdy nie należy jeździć w
poprzek pochyłości. Zawsze należy
poruszać się z góry na dół lub z dołu pod
górę.
Nie wolno prowadzić maszyny w
żadnym kierunku po pochyłościach o
stopniu nachylenia przekraczającym
10ş.
Poruszając się po pochyłościach oraz
przy skręcaniu należy zredukować
bi
eg, aby zachować panowanie nad
maszyną i zmniejszyć ryzyko
przewrócenia.
Nie należy maksymalnie skręcać
kierownicy podczas jazdy na
najwyższym biegu przy przepustnicy
całkowicie otwartej. Grodzi to
przewróceniem się maszyny.
Zakres Wynik
Przewody pali-
wowe i złącza.
Brak nieszczelności.
Przewody elek-
tryczne.
Cała izolacja w stanie niena-
ruszonym.
Brak uszkodzeń mechanicz-
nych.
Układ wydechowy. Brak nieszczelności na złą-
czach.
Wszystkie śrubki dokręcone.
Przewody olejowe Brak nieszczelności. Brak
uszkodzeń.
Ruszyć maszyną
naprzód/wstecz i
zwolnić pedał
jazdy-hamulca
głównego.
Maszyna zatrzyma się.
Jazda próbna Brak nietypowych wibracji.
Brak nietypowych dźwięw.
Stan Czynność Wynik
Pedał sprzęgła-hamulca
nie jest wciśnięty.
Wał poboru mocy nie
jest włączony.
Spróbować
uruchomić
maszynę.
Silnik nie
uruchomi
się.
Pe
dał sprzęa-hamulca
jest wciśnięty.
Wał poboru mocy jest
ączony.
Spróbować
uruchomić
maszynę.
Silnik nie
uruchomi
się.
Silnik pracuje. Wał
poboru mocy jest włą-
czony.
Kierowca
wstaje z
fotela.
Silnik wą-
czy się.
Silnik pracuje. Wyjąć bez-
piecznik.
Silnik wą-
czy się.
112
POLSKI
PL
Trzymać dłonie i palce z dala od
przegubu sterowniczego i wspornika
siedzenia. Istnieje ryzyko zgniecenia.
Nigdy nie należy jeździć z otwartą
osłoną silnika.
Nigdy nie należy jeździć z podłączoną
platformą w pozycji transportowej.
Spowoduje to uszkodzenie paska
napędowego platformy.
5.6 ZATRZYMYWANIE
Wyłączyć wał poboru mocy. Zaciągnąć hamulec
postojowy.
Umożliwić pracę silnika na wolnych obrotach
przez 1 – 2 minuty. Zatrzymać silnik przekręcając
kluczyk.
Zamknąć zawór paliwowy. Jest to szczególnie
ważne, jeśli maszyna ma być transportowana (na
przykład na przyczepie).
Jeśli maszyna pozostaje bez nadzoru,
należy zdjąć kable (kabel) korpusu
świec(y) zapłonowej ze świec(y). Należy
również wyjąć kluczyk.
Krótko po wyłączeniu silnika, może on
być bardzo gorący. Nie należy dotykać
tłumika, cylindra ani żeber
chłodzących. Może to spowodować
oparzenia.
5.7 CZYSZCZENIE
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru,
silnik, tłumik, akumulator i zbiornik
paliwa należy czyścić z trawy, liści i
nadmiaru oleju.
Aby zmniejszyć zagrożenie pożarowe,
należy regularnie sprawdzać maszynę
pod kątem wycieku oleju i/lub paliwa.
Nigdy nie używaj wody pod wysokim
ciśnieniem. Może to uszkodzić uszczelki
wałków, elementy elektryczne lub
zawory hydrauliczne.
Nigdy nie używaj powietrza pod
ciśnieniem do czyszczenia ożebrowania
chłodnicy, ponieważ spowoduje to jego
uszkodzenie.
Maszynę należy czyścić po każdym użyciu. Przy
czyszczeniu należy stosować następujące
instrukcje:
Nie pryskać wodą bezpośrednio na silnik.
Silnik należy czyścić szczotką i/lub sprężonym
po
wietrzem.
•Wyczyścić wlot powietrza chłodzącego silnika
Po umyciu wodą należy uruchomić maszynę i
dowolny agregat tnący, aby usunąć wodę, która
w przeciwnym razie może dostać się do łożysk,
powodując uszkodzenie.
6 KONSERWACJA
6.1 PROGRAM SERWISOWY
W celu utrzymania maszyny w dobrym stanie w
zakresie niezawodności i bezpieczeństwa pracy,
jak również z punktu widzenia ochrony
środowiska, należy postępować zgodnie z
programem serwisowym firmy GGP.
Serwis przeprowadzany przez autoryzowany
warsztat gwarantuje profesjonalną obsługę oraz
zastosowanie oryginalnych części zamiennych.
Przy każdym serwisie podstawowym i pośrednim,
przeprowadzanym przez autoryzowany warsztat,
stempluje się książkę serwisową.
6.2 PRZYGOTOWANIE
Wszystkie czynności serwisowe i konserwacyjne
należy przeprowadzać na nieruchomej maszynie z
wyłączonym silnikiem.
Zablokować koła maszyny, zaciągając
hamulec postojowy.
Uniemożliwić przypadkowe
uruchomienie silnika, zdejmując kabel
ze świecy zapłonowej i wyjmując
kluczyk ze stacyjki.
6.3 CIŚNIENIE W OPONACH
Ciśnienie powietrza w oponach należy ustawić w
następujący sposób:
Przód: 0,4 bar (6 psi)..
Tył: 1,2 bar (17 psi).
6.4 WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po
5 godzinach pracy, a następne co 50 godzin lub raz
na sezon.
Olej należy wymieniać częściej (po 25 godzinach
pracy lub przynajmniej raz na sezon), jeśli silnik
pracuje w trudnych warunkach lub jeśli
temperatura otoczenia jest wysoka.
Stosować olej według poniższej tabeli.
Stosować czysty olej bez żadnych domieszek.
Nie należy nalewać zbyt dużo oleju. Może to
doprowadzić do przegrzania się silnika.
Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący,
jeśli jest spuszczany bezpośrednio po
wyłączeniu silnika. Dlatego przed jego
spuszczeniem należy pozostawić silnik
na kilka minut, aby ostygł.
1. Przymocować zacisk na wężu do spuszczania
oleju. Można do tego wykorzystać zacisk Po-
lygrip lub podobny. Patrz rys. 11.
Olej SAE 10W-30
Klasa serwisowa SJ lub wyższa
113
POLSKI
PL
2. Przesunąć zacisk o 3-4 cm w górę po wężu do
spuszczania oleju i wyciągnąć korek.
3. Olej należy spuścić do przygotowanego wcześ-
niej naczynia.
UWAGA! Nie rozlać oleju na paski napędo-
we.
4. Zużyty olej należy oddać do utylizacji zgodnie
z lokalnymi przepisami.
5. Założyć korek spustu oleju i wycofać zacisk,
aby znalazł się nad korkiem.
6. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju i wlać nowy
olej.
Ilość oleju: 1,2 litra
7. Po uzupełnieniu oleju należy uruchomić silnik i
pozostawić go na 30 sekund.
8. Sprawdzić, czy nie nastąpił wyciek oleju.
9. Zatrzymać silnik. Odczekać 30 sekund i spraw-
dzić poziom oleju zgodnie z 5.2.
6.5 FILTR PALIWA (12:Q)
Filtr paliwa należy wymieniać co sezon.
Po założeniu nowego filtra należy sprawdzić
szczelność instalacji paliwowej.
6.6 PRZEKŁADNIE PASOWE
Po 5 godzinach pracy należy sprawdzić, czy
wszystkie paski są nienaruszone i nieuszkodzone.
6.7 STEROWANIE
Sterowanie należy sprawdzić/wyregulować po 5
godzinach pracy, a następnie po 25 godzinach
pracy.
6.7.1 Kontrole
Przez chwilę kręcić kierownicą w tył i w przód. W
sterowaniu nie może występować żaden
mechaniczny luz.
6.7.2 Regulacja
W razie potrzeby należy wyregulować linki
kierownicy:
Napinać linki kierownicy, dokręcając nakrętkę
(rys. 16). Ważne! Podczas regulacji należy mocno
trzymać śruby na obu końcach linki, unikając w
ten sposób jej poskręcania. Używając klucza
nastawnego lub podobnego narzędzia, należy
chwycić kluczem końcówki śrub na końcu linki.
Napinać linki kierownicy, aż zostanie
zlikwidowany cały luz.
Nie należy napinać linek sterowania zbyt mocno.
W przeciwnym razie kierowanie będzie
utrudnione i zwiększy się zuży
cie i tarcie linek.
6.8 AKUMULATOR
Nigdy nie należy przeładowywać
akumulatora. Przeładowanie może go
uszkodzić.
Nie należy zwierać zacisków
akumulatora. Powstałe iskry mogą
spowodować pożar. Nie należy nosić
metalowej biżuterii, która może
zetknąć się z zaciskami akumulatora.
W razie uszkodzenia obudowy, osłony,
zacisków lub paska osłaniającego
zawory akumulatora, należy go
wymienić.
Jest to akumulator z możliwością regulacji
zaworów o napięciu nominalnym 12 V.
Sprawdzanie lub uzupełnianie płynu w
akumulatorze jest niepotrzebne i niemożliwe.
Jedyną wymaganą czynnością konserwacyjną jest
ładowanie, na przykład po długim
przechowywaniu.
Przed pierwszym użyciem akumulator
należy maksymalnie naładować.
Zawsze należy go przechowywać po
maksymalnym naładowaniu. Jeśli
akumulator będzie przechowywany w
stanie rozładowanym, może dojść do
poważnego uszkodzenia.
6.8.1 Ładowanie za pomocą silnika
Akumulator można ładować za pomocą prądnicy
silnika w następujący sposób:
1. Zamocować akumulator w maszynie, jak
pokazano poniżej.
2. Ustawić maszynę na zewnątrz lub założyć wąż
odprowadzający spaliny.
3. Uruchomić silnik zgodnie z opisem w instrukcji
obsługi.
4. Zostawić uruchomiony silnik na 45 minut.
5. Zatrzymać silnik. Akumulator powinien być
maksymalnie naładowany.
6.8.2 Ładowanie za pomocą ładowarki do
akumulatorów
Ładując akumulator za pomocą ładowarki należy
stosować ładowarkę o stałym napięciu.
Aby zakupić taką ładowarkę należy skontaktować
się z
lokalnym sprzedawcą.
W przypadku używania ładowarki standardowej,
akumulator może ulec uszkodzeniu.
6.8.3 Demontaż/Montaż
Akumulator znajduje się pod osłoną silnika. Patrz
rys. 13.
Założyć śruby i nakrętki (13:C, D).
W trakcie demontażu/montażu akumulatora
należy stosować się do następujących wskazówek
przy odłączaniu/poączaniu kabli:
•Demontaż. Najpierw odłączyć czarny kabel od
ujemnego zacisku akumulatora (-). Następnie
odłączyć czerwony kabel od dodatniego
zacisku akumulatora (+).
•Montaż. Najpierw podłączyć czerwony kabel
114
POLSKI
PL
do dodatniego zacisku akumulatora (+).
Następnie poączyć czarny kabel do ujemnego
zacisku akumulatora (-).
Jeśli kable zostaną odłączone/
podłączone nieprawidłowo, istnieje
ryzyko zwarcia i uszkodzenia
akumulatora.
W przypadku zamiany kabli dojdzie do
uszkodzenia prądnicy i akumulatora.
Dokręć mocno przewody. Luźne
przewody mogą spowodować pożar.
Nigdy nie wolno uruchamiać silnika
przy odłączonym akumulatorze. Grozi
to poważnym uszkodzeniem prądnicy i
instalacji elektrycznej.
6.8.4 Czyszczenie
Jeśli końcówki akumulatora są pokryte tlenkiem,
należy je oczyścić. Końcówki należy oczyścić
szczotką drucianą, a następnie nasmarować
odpowiednim smarem.
6.9 FILTR POWIETRZA
Filtr powietrza (filtr papierowy) należy czyścić/
wymieniać po 100 godzinach pracy.
UWAGA! Filtry należy czyścić/wymieniać
częściej, jeśli maszyna pracuje na pylistym
podłożu.
Filtry powietrza demontuje/montuje się w
następujący sposób:
. Starannie wyczyść miejsce wokół osłony filtra
powietrza (12:R).
2. Zdejmij osłonę filtra powietrza, odkręcając
dwie śrubki.
3. Rozebrać wkładkę papierową filtra (12:S).
Upewnić się, że żaden brud nie dostanie się do
gaźnika. Wyczyścić obudowę filtra powietrza.
4. Wyczyścić filtr papierowy, stukając nim lekko
o płaską powierzchnię. Jeśli filtr jest bardzo
brudny, należy go wymienić.
5. Złożyć całość powtarzając czy
nności w od-
wrotnej kolejności.
Do czyszczenia wkładki filtra papierowego nie
wolno używać sprężonego powietrza ani rozpusz-
czalników benzynopochodnych, takich jak kero-
sen. Spowoduje to uszkodzenie filtra.
Do czyszczenia wkładki papierowej filtra nie
należy używać sprężonego powietrza. Wkładki
papierowej filtra nie należy smarować olejem.
6.10 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy wymieniać co 200
godzin pracy (=przy każdym innym serwisie
podstawowym).
Użyć dołączonego klucza do świec.
Przed odłączeniem świecy zapłonowej, należy
oczyścić miejsce jej montażu.
Świeca zapłonowa
: Champion RC12YC lub
podobna.
Szczelina między elektrodami
: 0,75 mm.
6.11 WLOT POWIETRZA (12:P)
Silnik jest chłodzony powietrzem. Zablokowany
system chłodzenia może go uszkodzić. Wlot
powietrza do silnika należy czyścić do 50 godzin
pracy. Dokładniejsze czyszczenie systemu
chłodzącego przeprowadza się przy każdym
podstawowym serwisie.
6.12 SMAROWANIE
Wszystkie punkty smarowania zgodnie z poniższą
tabelą należy smarować co 25 godzin pracy i po
każdym myciu.
6.13 BEZPIECZNIK
Jeśli występują usterki elektryczne, należy
sprawdzić/ wymienić bezpiecznik, 20 A.
Jeśli usterka występuje nadal, należy
skontaktować się z autoryzowanym warsztatem w
celu naprawy.
Bezpiecznik(i) znajduje(ą) się obok akumulatora
pod osłoną silnika.
Zakres Czynność Rys
Łożysko
koła
3 smarowniczki. (15:V)
Za pomocą smarownicy napeł-
nionej smarem uniwersalnym.
15
Kably kie-
rownicy
Kably czyści szczotką drucianą.
Nasmarować uniwersalnym
sprayem do łańcuchów.
-
Ramiona
napinające
Nasmarować punkty łożyska
olejarką przy aktywacji elemen-
tów sterowania.
Nalepiej robić to w dwie osoby.
16
Kable ste-
rowania
Nasmarować końcówki kabli
olejarką przy aktywacji elemen-
tów sterowania.
Należy robić to w dwie osoby.
16
115
POLSKI
PL
7 REJESTRACJA PATENTU -
PROJEKTU
Niniejsza maszyna lub części są objęte następującą
rejestracją patentu i projektu:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
Firma GGP zastrzega sobie prawo do wprowadza-
nia zmian w produkcie bez powiadomienia.
116
РУССКИЙ
RU
1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Этот символ соответствует
предупреждению "ОСТОРОЖНО!"
Во избежание травм и повреждения
оборудования необходимо строго
соблюдать правила техники
безопасности.
Прежде чем включить двигатель,
обязательно изучите данное
руководство по эксплуатации и
инструкцию по технике
безопасности.
1.1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Указанные ниже знаки нанесены на машину.
Эти знаки напоминают о том, что при
эксплуатации и техническом обслуживании
необходимо быть осторожным и
внимательным.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
До начала эксплуатации внимательно
изучите руководство по эксплуатации и
инструкцию по технике безопасности.
Осторожно!
Внимательно следите за тем, чтобы под
работающей машиной не ок
азались
посторонние предметы. На участке
выполнения работы не должно быть
посторонних лиц.
Осторожно!
Обязательно используйте средства
защиты слуха.
Данная машина не предназначена для
передвижения по дорогам общего
пользования.
Осторожно!
Запрещается движение машины,
оснащенной навесными орудиями
данного производителя, в любом
направлении по склонам с уклоном
свыше 10о.
Осторожно!
Возможны ожоги. Не прикасайтесь к
гл
ушителю или катализатору.
1.2 ССЫЛКИ
1.2.1 Рисунки
Рисунки в настоящих инструкциях по
эксплуатации нумеруются как 1, 2, 3 и т. д.
Компоненты, показанные на рисунках,
нумеруются как А, В, С и т. д.
Ссылка на узел C на Рисунке 2 делается
следующим образом:
См. Рис. 2:C.” или просто “(2:C)”
1.2.2 Заголовки
Заголовки в настоящих инструкциях по
эксплуатации нумеруются в соответствии со
следующим примером:
"1.3.1 Общая пр
оверка безопасности" -
подзаголовок к "1.3 "Проверки безопасности" и
включается в этот параграф.
При ссылках на заголовки обычно указывается
только номер заголовка, например "См. п.
1.3.1".
2 СБОРКА
Во избежание травм и повреждения
оборудования запрещается эксплуа-
тировать машину до выполнения
всех указаний данного документа.
2.1 СБОРОЧНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
Компоненты, которые должны быть использо-
ваны при сборке, включены в поставку. См.
рис. 1
Поставляются в мешочке:
Поз. Обозначение Размер
A1 Буксировочная пластина
B2Винт для фланца 8 x 20
C2Винт для аккумуляторной батареи
D2 Гайка для аккумуляторной батареи
E4Шайба 8,4 x 24 x 2,0
F2Шайба с буртиком
G4 Винт 8 x 20
H2 Винтовая головка
I2Ключ зажигания
J1Натяжной штифт 6 x 36
K1 Регулировочная шайба16 x 38 x 0,5
L1Регулировочная шайба16 x 38 x 1,0
P2Винт M10 x 35
Q2 Гайка M1
0
Поставляется в смонтированном на пере-
дних осях положении:
Поз. Обозначение
M2 Стопорное пружинное кольцо
N2 Шайба с внутренним ушком
Прикреплено к гидравлическому подъемно-
му устройству:
Поз. Обозначение
O2 Монтажное устройство приставки
2.2 КАПОТ ДВИГАТЕЛЯ
Для того чтобы залить топливо и осмотреть и
проверить двигатель и аккумуляторную бата-
рею, откройте кожух двигателя.
Эксплуатация с открытым кожухом
двигателя не допускается.
117
РУССКИЙ
RU
2.2.1 Открывание:
1. Убедитесь, что ручки управления находятся
в переднем положении.
2. Освободите фиксатор сиденья (2:S) и
сложите сиденье вперед.
3. Возьмитесь за передний край кожуха
двигателя и сложите его (рис. 3).
2.2.2 Закрывание
Возьмитесь за передний край кожуха двигателя
и разложите его (рис. 3).
Запрещается эксплуатировать
машину со сложенным кожухом.
Возможны ожоги и травмы.
2.3 БАТАРЕЯ
См. п. 6.8
2.4 СИДЕНЬЕ
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Для облегчения
монтажа сидения, прежде чем вворачивать в
него четыре винта, нанесите на них каплю мас-
ла.
Освободите защелку (2:S) и откиньте кронш-
тейн сиденья.
Уст ан овите держатель в задние (верхние) от-
верстия следующим образом:
1. Наденьте шайбы с выступом (2:F) на винты
(2:G).
2. Вставьте винты через прорези в кронштей-
не. Уст ано вите шайбу (2
:E) между сиденьем
и кронштейном.
3. Затяните винты в сиденье. Момент затяжки:
9±1,7 Нм.
При перетяжке винтов с усилием бо-
лее 9±1,7 Нм сиденье будет поврежде-
но.
4. Проверьте свободное перемещение сиденья
в прорезях кронштейна.
Уст ан овите держатель в передние (нижние) от-
верстия следующим образом:
1. Устан о вите головки (2:H) на винты (2:G).
2. Устан о вите шайбу (2:E) на каждый винт.
3. Вст
авьте винты через прорези в кронштейне
и выполните их затяжку в сиденье от руки.
4. Наклоните сиденье вниз и установите в тре-
буемое положение.
5. Произведите затяжку головок винтов (2:H)
от руки.
При использовании для затяжки
инструментов головки винтов (2:H)
и сиденье повреждаются.
2.5 РУЛЕВОЕ КОЛЕСО
Для сведения к минимуму осевого люфта руле-
вой колонки регулировочные шайбы (4:K) и/
или (4:L) должны быть установлены на рулевой
колонке между рубашкой рулевой колонки и
кронштейном следующим образом.
1. Уст ан о вите на рулевую колонку рубашку ру-
левой колонки и зафиксируйте, вбив натяж-
ной штифт (4:J) приблизительно на 1/3 его
длины.
2. Потяните рубашку рулевой колонки и ру
ле-
вую колонку вверх.
3. Методом наружного осмотра определите
возможность выбора зазора. При наличии
такой возможности используйте шайбу тол-
щиной 0,5 мм или 1,0 мм. При необходимос-
ти используются обе шайбы. Шайба/шайбы
не должны вставляться с усилием, так как
они должны иметь небольшой осевой люфт.
4. Уд а л ит е шплинт и разберите кожух рулевого
механизма.
5. Ус
та нов и те шайбу/шайбы в соответствии с
пунктом 3 (см. выше).
6. Уст ан о вите кожух рулевой колонки на руле-
вую колонку и зафиксируйте, вбив натяжной
штифт на всю длину. Используйте обратную
державку.
Рулевое колесо должно быть установлено так,
чтобы прилив на рулевом колесе находился в
положении “10 часов”.
2.6 БУКСИРНАЯ СЦЕПКА
Закрепите буксирную сцепку (5:A) при помощи
винтов (5:B), устанавливаемых в два отверстия
в нижней части задней оси. Затяните винты.
Момент затяжки: 22 Nm.
2.7 МОНТАЖНОЕ УСТРОЙСТВО
ПРИСТАВКИ
Здесь приведено описание только монтажа пра-
вой оси. Та же самая процедура должна быть
выполнена для левой оси.
1. Снимите стопорное пружинное кольцо
(14:M) и наружную шайбу (14:N).
2. Уст ан о вите монтажное устройство пристав-
ки (14:O).
Шайба (14:N) с внутренним ушком
должна в обязательном прижимать-
ся к стопорному пружинному кольцу.
В противном случае крепление сто-
порного пружинного коль
ца может ослаб-
нуть.
3. Уст ан о вите наружную шайбу (14:N) и сто-
порное пружинное кольцо (14:M).
118
РУССКИЙ
RU
4. Закачайте в смазочную крышку монтажного
устройства приставки консистентную смаз-
ку при помощи смазочного шприца таким
образом, чтобы смазка прошла по всей по-
верхности оси.
Уст ан овка рабочего инструмента в кронштей-
ны режущего блока должна выполняться помо-
щи винтов (1:Р) и гаек (1:Q).
2.8 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. Ниже
указано требуемое давление в шинах:
Передние колеса: 0,4 бар (0,4 кгс/см2).
Задние колеса: 1,2 бар (1,2 кгс/см2).
2.9 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
В комплекте с каждой принадлежностью пос-
тавляется руководство по ее установке.
Примечание: Режущий блок в данном случае
относится к принадлежностям.
3 ОПИСАНИЕ
3.1 ПРИВОД
Машина имеет полный привод.
Привод монтируемого спереди навесного
оборудования осуществляется посредством
ремённой передачи.
3.2 РУЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Машина имеет рулевой привод на задние
колеса. Рулевой привод на задние колеса
позволяет машине легко объезжать деревья и
другие препятствия. Рулевое управление
осуществляется с помощью тросика.
3.3 СИСТЕМА ЗАЩИТЫ
Машина снабжена электрической системой за-
щиты. Система защиты прерывает некоторые
действия, которые могут повлечь за собой
опасность неправильных манёвров.
Например, двигатель может быть запущен,
только если педаль сцепления-тормоза нахо-
дится в нажатом положении.
Каждый раз перед эксплуатацией
машины обязательно надопроверить
работу системы защиты.
3.4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
3.4.1 Механический подъёмник
навесного оборудования (6:P)
Для перевода из рабочего в транспортное
положение:
1. Полностью утопите педаль.
2. Медленно отпустите педаль.
3.4.2 Абочий тормоз/муфта сцепления/
стояночный тормоз (6:M) (MAN)
Педаль служит для управления и рабочим
тормозом, и муфтой сцепления. Имеется 3
положения:
1. Отпущенопередача
движения вперед включена.
Машина будет двигаться
вперед, если включено
сцепление. Рабочий тормоз не
вк
лючен.
2. Нажато не до концапередача движения
вперед выключена, можно переключать
скорость. Рабочий тормоз не включен.
3. Нажато до концапередача движения
вперед выключена. Рабочий тормоз полностью
включен.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Никогда не
регулируйте скорость движения методом
пробуксовки муфты сцепления. Регулируйте
скорость движения включением нужной
передачи.
3.4.3 Муфта-стояночный тормоз (6:M)
(HST)
Ни
когда не нажимайте эту педаль во
время движения. Это может вызвать
перегрев силовой передачи.
Педаль (2:B) имеет три положения:
1. ОтпущеноМуфта
выключена. Стояночный
тормоз не включен.
2. Нажато не до конца
Передний привод не включен.
Стояночный тормоз не
включен.
3. Нажато до концаПередний привод не
включен. Стояночный тормоз полностью
отжат, но не за
блокирован. Данное положение
применяется также для аварийного
торможения.
3.4.4 Блокиратор, стояночный тормоз
(6:N)
Блокиратор фиксирует педаль «муфта-
тормоз» в нажатом состоянии. Эта
функция применяется для блокировки
машины на уклонах, при
транспортировке и т.д., когда двигатель
не работает.
При эксплуатации стояночный
тормоз всегда должен быть отжат.
119
РУССКИЙ
RU
Блокировка:
1. Полностью утопите педаль.(6:M)
2. Переведите блокировку (6:N) вправо.
3. Нажмите и отпустите педаль.
4. Отпустить замедлитель.
Разблокировка:
Нажмите и отпустите педаль.
3.4.5 Рукоятка управления
дроссельной заслонкой и
обогащением (7:T)
Регулятор служит для регулирования оборотов
двигателя и для обогащения топливной смеси
при запуске холодного двигателя.
Если двигатель работает с
перебоями, возможно, рукоятка
управления подана вперед
на
столько, что включается
дроссельная заслонка. Это приводит
к повреждению двигателя,
повышению расхода топлива и
нанесению ущерба окружающей
среде.
1. Регулятор положения воздушной
заслонкидля запуска холодного
двигателя. В положении обогащения
рукоятка дроссельной заслонки
находится в передней части паза.
Не используйте это положение, когда
двигатель прогрет.
2. Дроссельная заслонка полностью
открытапри ра
боте с машиной
рукоятка дроссельной заслонки должна
всегда быть в этом положении.
Полностью открытому положению
дроссельной заслонки соответствует
положение рукоятки в 2 см за
положением обогащения.
3. Холостой ход.
3.4.6 Замок зажигания (7:U)
Замок зажигания служит для запуска и
остановки двигателя.
Не выходите из машины, когда ключ
находится в положении 2.
Существует опасность зажигания,
топливо мож
ет через карбюратор
пойти в двигатель, и может
произойти разрядки и повреждение
аккумуляторной батареи.
Три положения:
1. ПоложениеСтопдвигатель
выключен. Ключ можно извлечь из
замка зажигания.
2. Рабочее положение.
3. ПоложениеЗапускпри
повороте ключа в подпружиненное
положениеЗапусквключается
стартер. Как только двигатель
запустится, отпустите ключ, он
возвратится в ра
бочее положение 2.
3.4.7 Рычаг переключения скоростеи
(7:R) (MAN)
Рычаг для выбора одной из пяти скоростей
коробки передач (1-2-3-4-5), нейтрального
положения (N) или заднего хода (R).
При переключении скоростей нужно
удерживать педаль сцепления в нажатом
положении.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Направление
движения машины разрешается изменять
только после полной остановки. Если передача
не переключается сразу, отпустите педаль
муфты сцепления, за
тем нажмите ее снова.
Попытайтесь переключить передачу еще раз.
Никогда не прикладывайте чрезмерных усилий
при переключении передач.
3.4.8 Механизм отбора мощности (7:Q)
Механизм отбора мощности ни при
каких условиях не должен быть
включен, если навесное орудие,
устанавливаемое спереди, находится
в транспортном положении. Это
приведет к выходу из строя ремённой
передачи.
Рычаг включения и отключения механизма
отбора мощности для работы устанавливаемых
спереди режущих блоков и навесных орудий.
Два положения:
1.Переднее положениеотбор
мощности отключен.
2.
Заднее положении рычагаотбор
мощности включен.
3.4.9Рабочий тормоз (6:O) (HST)
Если при отпущенной педали
торможение машины не
выполняется должным образом,
необходимо выполнить аварийное
торможение при помощи левой
педали (6:M).
Педаль определяет передаточное соотношение
между двигателем и ведущими колесами (=
скорость). При отпускании педали включается
рабочий тормоз.
120
РУССКИЙ
RU
1. Нажать педаль вперед
машина двигается вперед.
2. Отпустите педаль -
машины движение
прекращается.
3. Отжать педаль назад -
машина двигается назад.
4. Уменьшение усилия
нажатия на педальмашина
тормозит.
3.4.10 Сиденье (2:W)
Сиденье можно откинуть и подвинуть
вперёд или назад. Затем положение
сиденья можно зафиксировать
головками (2:X).
Сиденье оснащено защитным переключателем,
соединенным с системой защиты машины. Это
зн
ачит, что когда кто-то сидит на сиденье,
определённые действия, которые могут
повлечь за собой опасность, не могут быть
выполнены. См. также 5.3.2.
3.4.11 Капот двигателя (рис. 3)
Для того чтобы залить топливо и осмотреть и
проверить двигатель и аккумуляторную бата-
рею, откройте кожух двигателя.
Эксплуатация с открытым кожухом
двигателя не допускается.
3.4.11.1Открывание:
1. Убедитесь, что ручки управления находятся
в переднем положении.
2. Освободите фиксатор сиденья (2:S) и
сложите сиденье вперед.
3. Возьмитесь за передний край кожуха
двигателя и сложите его.
3.4.11.2Закрывание
Возьмитесь за передний край кожуха двигателя
и разложите его.
Запрещается эксплуатировать
машину со сложенным кожухом.
Возможны ожоги и травмы.
3.4.12 Рычаг отключения сцепления
(8:K) (HST)
Рычаг отключения бесступенчатой
трансмиссии. Позволяет перемещать машину
вручную, не включая двигатель.
Рычаг отключения трансмиссии ни
в коем случае не должен находиться
между наружным и внутренним
положениями. Это приводит к
пе
регреву и повреждению
трансмиссии.
Два положения:
. Рычаг задвинут
трансмиссия включена для
нормальной работы. Когда
рычаг фиксируется в
вытянутом положении,
слышится щелчок.
2. Рычаг перемещен в заднее
положение - трансмиссия отключена. Машину
можно перемещать вручную.
Машина не должна буксироваться на большие
расстояния или на высокой скорости. Это
может привести к повреждению т
рансмиссии.
4 ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ
Машина может использоваться только в
следующих целях и при использовании
указанных принадлежностей компании GGP.
Максимальная вертикальная нагрузка на
буксировочное устройство не должна
превышать 100 Н.
Максимальное превышение нагрузки на
буксировочное устройство не должно
превышать 500 Н.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Перед
использованием трейлера обратитесь в
страховую компанию.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Настоящая машина
не предназначена для передвижения по
до
рогам общего пользования.
Порядок работы Фирменные принадлеж-
ности GGP
Стрижка газонов Использование режущих
блоков:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Уборка мусора Используйте щетку. Реко-
мендуется использовать
пыльник.
Уборка снега Использование
снегоочистительного отвала
или роторного
снегоочистителя.
Рекомендуется использовать
цепи противоскольжения и
утяжелители.
Подбор травы и
сбор листьев
Использование
буксируемого подборщика
38".
Транспортировка
травы и листьев
Использование тележек типа
Combi.
121
РУССКИЙ
RU
5 ПУСК И РАБОТА
Запрещается эксплуатировать
машину со снятым капотом.
Возможны ожоги и травмы.
5.1 ЗАПРАВКА БЕНЗИНОМ
Используйте только неэтилированный бензин.
Не используйте бензино-масляную смесь для
2-тактных двигателей.
Уровень хорошо виден через прозрачный бак.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Обычный
неэтилированный бензин является
скоропортящимся продуктом и не должен
храниться более 30 дней.
Также может использоваться экологически
чистый бензин, например, алкилатный.
Благодаря своему составу этот бензин менее
опасен для людей и окружающей ср
еды.
Бензин является
легковоспламеняющейся
жидкостью. Храните топливо только
в емкостях, специально
предназначенных для этой цели.
Заправлять или дозаправлять
машину бензином следует только на
открытом воздухе, и ни в коем случае
при заправке или дозаправке нельзя
курить. Перед запуском двигателя
залейте топливо в топливный бак.
Запрещается снимать крышку
заливной горловины или за
ливать
бензин, пока двигатель работает или
не остыл.
Не заполняйте бензобак полностью. Оставьте
пустое пространство (не менее высоты
заливной горловины плюс 1 - 2 см от верхнего
края топливного бака), чтобы при объемном
расширении бензина при нагревании он не
выливался бы через крышку заливной
горловины. См. рис. 9.
5.2 ПРОВЕРКА УРОВНЯ МАСЛА В
ДВИГАТЕЛЕ
В состоянии поставки картер двигателя
заполнен маслом SAE 10W-30.
См. рис. 12.
Перед запуском двигателя каждый раз
проверяйте уровень масла, чтобы убедиться,
что он в норме. Машина должна стоять на
ровной площадке.
Протрите место вокруг масляного
щупа. Отверните его и вытяните вверх.
Протрите масляный щуп.
Полностью опустите масляный щуп вниз и
заверните его до от
каза.
Еще раз отверните масляный щуп и вытяните
его вверх. Снимите показание уровня масла.
Если уровень масла Сортотметки «FULL»
(Полный), долейте масло до этой отметки.
Уровень масла ни в коем случае не должен
превышать отметку “FULL”, т. к. это может
привести к перегреву двигателя. Если уровень
масла превышает отметку “FULL”, необходимо
слить масло до до
стижения надлежащего
уровня.
5.3 ПРОВЕРКА СИСТЕМЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
При испытании машины убедитесь, что
результаты указанных ниже проверок
безопасности являются удовлетворительными.
Проверки безопасности должны
обязательно выполняться перед
каждым использованием машины.
Если результаты какой-либо
указанной ниже проверки
неудовлетворительны,
эксплуатировать машину не
допускается! Отправьте машину в
мастерскую для ремонта!
5.3.1 Общая проверка безопасности
Объект Результат
Топливные тру-
бопроводы и
соединения.
Утечки отсутствуют.
Электрические
кабели.
Вся изоляция в порядке.
Механические поврежде-
ния отсутствуют.
Выхлопная систе-
ма.
Утечки в соединениях
отсутствуют.
Все винты затянуты.
Масляные трубоп-
роводы
Утечки отсутствуют. Пов-
реждения отсутствуют.
Подайте машину
вперёд/назад и
отпустите педаль
рабочего тормоза.
Машина остановится.
Испытательная
поездка
Аномальные вибрации
отсутствуют.
Ан
омальные звуки отсутс-
твуют.
122
РУССКИЙ
RU
5.3.2 Проверка электробезопасности
Каждый раз перед эксплуатацией
машины обязательно надо
проверить работу системы защиты.
5.4 ПУСК
1. См. рис. 10. Откройте топливный кран,
расположенный под кожухом, в задней части
справа.
2. Убедитесь, что кабель (кабели) свечи
зажигания надет на свечу (свечи).
3. Проверьте и убедитесь в том, что привод
отбора мощности расцеплен.
4. Уберите ногу с педали управления
движением.
5. переведите рукоятку дроссельной заслонки
в положение обогащенной смеси.
Запуск тёплого двигателя - пе
реведите
рукоятку дроссельной заслонки в полностью
открытое положение (примерно 2 см позади
положения обогащения).
6. Выжмите педаль тормоза до отказа.
7. Поверните ключ зажигания и запустите
двигатель.
8. Если было использовано обогащение, то как
только двигатель заведётся, постепенно
переведите рукоятку управления
дроссельной заслонкой в полностью
открытое положение (примерно 2 см позади
положения обогащения)..
9. По
сле запуска непрогретого двигателя не
используйте машину для работы с полной
нагрузкой немедленно, а дайте двигателю
прогреться несколько минут. Это
необходимо для прогрева масла.
Дроссельная заслонка полностью открыта
при работе машины необходимо использовать
режим полного открытия дроссельной
заслонки.
5.5 СОВЕТЫ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
Обязательно убедитесь, что в двигателе
имеется надлежащее количество масла. Это
особенно важно при работе на уклонах. См. 5.2.
Будьте осторожны при движении на
склонах. При движении вверх или
под уклон не допускаются резкое
трогание с места или остановка.
Запрещается перемещать машину
поперек склона. Двигайтесь сверху
вниз и снизу вверх.
Не допускается движение маш
ины
на уклонах более 10o в любом
направлении.
Снижайте скорость на уклонах и при
выполнении резких поворотов,
чтобы сохранить управляемость и
уменьшить опасность
опрокидывания.
При движении на высшей передаче
или на полных оборотах не
поворачивайте рулевое колесо
слишком резко. Машина может
опрокинуться.
Руки и пальцы следует держать на
безопасном расстоянии от
шарнирного со
членения рулевой
колонки и скобки сиденья.
Опасность получения травм и
переломов. Не двигайтесь при
открытом капоте.
Никогда не двигайтесь с поднятым
режущим блоком. Это ведет к
повреждению приводного ремня
блока.
5.6 ОСТАНОВ
Отключите механизм отбора мощности.
Поставьте машину на стояночный тормоз.
Дайте двигателю поработать 1 -2 минуты на
холостом ходу. Остановите двигатель
поворотом ключа зажигания.
Перекройте кран подачи топлива. Это особенно
важно сделать, если машина будет
транспортироваться, например, на трейлере.
Оставляя газонокосилку без
присмотра, отсоедините кабель от
свечи зажигания. Также выньте
ключ зажигания.
Двигатель может бы
ть очень
горячим сразу после выключения.
Не касайтесь глушителя, цилиндра
или ребер охлаждения. Это может
привести к ожогам.
Состояние Действие Результат
Не утапливается
педаль сцепления-
тормоза.
Не активируется
механизм отбора
мощности.
Попробуйте
запустить
двигатель.
Двигатель
не запуска-
ется.
Педаль сцепления-
тормоза утаплива-
ется.
Механизм отбора
мощности активи-
руется.
Попробуйте
запустить
двигатель.
Двигатель
не зап
уска-
ется.
Двигатель работа-
ет. Механизм отбо-
ра мощности
активируется.
Водитель под-
нимается с
сиденья.
Машина
остановится
Двигатель работа-
ет.
Снимите пре-
дохранитель.
Машина
остановится
123
РУССКИЙ
RU
5.7 ЧИСТКА
Для снижения опасности пожара
очищайте двигатель, глушитель,
аккумулятор и бензобак от травы,
листьев и излишков масла.
Чтобы уменьшить опасность
пожара, регулярно проверяйте
машину на предмет отсутствия
утечки масла и/или топлива.
Никогда не используйте воду под
высоким давлением. Это может
повредить уплотнения вала,
электрические комоненты или
гидравлические клапаны.
Ни в коем сл
учае не используйте
воздух под высоким давлением для
чистки оребрения радиатора. Это
приведет повреждению радиатора.
Чистку машины производите после каждого
использования. При чистке соблюдайте
следующие инструкции.
Не направляйте воду непосредственно на
двигатель.
Двигатель следует чистить щёткой и(или)
сжатым воздухом.
Очистите воздухозаборник охлаждающего
воздуха двигателя
После чистки водой запустите м
ашину и
любой режущий блок, чтобы убрать воду,
которая в противном случае может
проникнуть внутрь подшипников и
повредить машину.
6 ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1 ПРОГРАММА ТЕХНИЧЕСКОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ
Чтобы поддерживать газонокосилку в хорошем
состоянии в плане обеспечения надежной и
безопасной работы и защиты окружающей
среды, следует соблюдать программу
технического обслуживания компании GGP.
При проведении техобслуживания в
уполномоченной ремонтной мастерской
гарантируется профессиональное выполнение
работ с использованием фирменных запасных
частей.
6.2 ПОДГОТОВКА
Все техобслуживания и ремонты должны
производиться на неподвижной машине с
выключенным двигателем.
Для предотвращения
самопроизвольного отката машины
всегда ставьте ее на стояночный
тормоз.
Для предотвращения случайного
запуска двигателя отсоедините
кабель (кабели) от свечи зажигания
и выньте ключ зажигания.
6.3 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Отрегулируйте давление воздуха в шинах до
следующих значений:
В передних: 0,4 бар,
задних: 1,2 бар.
6.4 ЗАМЕНА МОТОРНОГО МАСЛА
Замените масло после первых 5 часов работы и
затем после каждых 50 часов работы или один
раз в сезон.
Чаще меняйте масло (после 25 часов работы
или по крайней мере один раз в сезон), если
двигатель работает при повышенных нагрузках
или при высоких температурах окружающей
среды.
Используйте масло, в соответствии с таблицей,
представленной ниже.
И
спользуйте масло без присадок.
Не заливайте слишком много масла. Это может
привести к перегреву двигателя.
Замену масла следует производить, пока
двигатель теплый.
Сливаемое сразу после останова
двигателя моторное масло может
быть горячим. Поэтому перед
сливом масла дайте двигателю
охладиться в течение нескольких
минут.
Закрепите зажим на сливном масляном
шланге. Используйте зажим "p
olygrip " или
аналогичный. См. рис. 11.
2. Передвиньте зажим на 3-4 см вверх по слив-
ному масляному шлангу и вытащите пробку.
3. Слейте отработанное масло в специальную
емкость.
ВНИМАНИЕ! Не забрызгайте маслом
приводные ремни.
4. Утилизация отработанного масла произво-
дится в соответствии с местными правила-
ми.
Масло SAE 10W-30
Категория обслуживания SJ или выше
124
РУССКИЙ
RU
5. Устан о вите сливную масляную пробку и
сдвиньте зажим назад таким образом, чтобы
он пережимал шланг выше пробки.
6. Извлеките измеритель уровня масла и залей-
те новое масло.
Объём масла: примерно 1,2 л
7. После заправки масла, запустите двигатель
и прогрейте его на холостом ходу в течение
30 секунд.
8. Осмотрите двигатель на предмет утечки
масла.
9. Ос
тановите двигатель. Подождите 30 се-
кунд, и затем проверьте уровень масла 5.2.
6.5 ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР(12:Q)
Replace the fuel filter every season. .
Если был установлен новый фильтр, проверьте
отсутствие утечек топлива.
6.6 РЕМЁННЫЕ ПЕРЕДАЧИ
После 5 часов работы проверьте исправность и
отсутствие повреждений ремней.
6.7 РУЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Рулевое управление необходимо проверять и
регулировать через 5 и через 25 часов работы.
6.7.1 Проверки
Резко поверните рулевое колесо назад и вперёд.
В цепях рулевого управления не должно быть
механических люфтов.
6.7.2 Регулировка
Регулировка цепей рулевого управления при
необходимости производится следующим
образом.
Производите подтягивание рулевых тросов с
помощью гайки (рис. 16). Внимание! Во
избежание перекручивания тросов во вр
емя
регулировки крепко удерживайте винты на
концах тросов. При помощи разводного ключа
или аналогичного инструмента зажмите винты
на концах троса.
Затягивайте рулевые тросы до устранения
люфта.
Не перетягивайте рулевые тросы. Это
затруднит ход рулевого колеса и увеличит
износ рулевых тросов.
6.8 БАТАРЕЯ
Не допускайте чрезмерной зарядки
аккумулятора. Чрезмерная зарядка
аккумулятора может привести к ее
выходу из строя.
Не допускается закорачивание
клемм аккумулятора.
Образующиеся при этом искры
могут стать причиной пожара.
Металлические украшения
рекомендуется снимать во избежание
их контакта с клеммами
аккумуляторной батареи.
В случае повреждения корпуса,
крышки корпуса или зажимов
батареи или нарушения це
лостности
планки, закрывающей клапаны,
батарею следует заменить.
В машине используется аккумуляторная
батарея с регулируемыми клапанами с
номинальным напряжением 12 В. Проверять и
доливать электролит в аккумуляторной батарее
не требуется. Единственным требуемым
техническим обслуживанием является зарядка,
например, после длительного хранения.
Перед первым применением батарея
должна быть полностью заряжена.
Хранить батарею следует в
полностью за
ряженном состоянии.
При хранении аккумулятора в
разряженном состоянии он может
выйти из строя.
6.8.1 Зарядка двигателем
Зарядка аккумулятора с помощью генератора
двигателя производится следующим образом.
1. Уст ан о вите аккумулятор в машине, как
показано ниже.
2. Выведите машину на открытый воздух или
смонтируйте устройство для вытяжки
выхлопных газов.
3. Запустите двигатель в соответствии с
инструкциями, пр
иведенными в руководстве
пользователя.
4. Дайте двигателю проработать непрерывно в
течение 45 минут..
5. Остановите двигатель. Теперь
аккумуляторная батарея полностью
заряжена.
6.8.2 Зарядка с помощью зарядного
устройства
При зарядке с помощью зарядного устройства
следует использовать зарядное устройство с
постоянным напряжением.
Для приобретения зарядного устройства с
постоянным напряжением обратитесь к
Вашему дилеру.
125
РУССКИЙ
RU
При зарядке от стандартного автомобильного
зарядного устройства аккумуляторная батарея
может выйти из строя.
6.8.3 Снятие/установка
См. рис. 13. Используйте ддля этого винты и
гайки (13:C, D).
Аккумулятор расположен под кожухом
двигателя. Во время снятия/установки
аккумуляторной батареи соблюдайте
следующие правила подключения кабелей.
При снятии: Сначала отсоедините чёрный
кабель от отрицательной (-) клеммы
аккумулятора. Затем отсоедините кр
асный
кабель от положительной (+) клеммы
аккумулятора.
При установке: Сначала подсоедините
красный кабель к положительной (+) клемме
аккумулятора. Затем подсоедините чёрный
кабель к отрицательной (-) клемме
аккумулятора.
Если кабели отсоединять /
подсоединять в неправильном
порядке, существует опасность
короткого замыкания и
повреждения аккумулятора.
Если кабели поменять местами, то
генератор и аккумуляторная батарея
выйдут из строя.
На
дежно закрепите кабели.
Незакрепленные кабели могут
послужить причиной пожара.
Ни в коем случае не допускается
работа двигателя с отсоединенной
аккумуляторной батареей, т. к. при
этом возможно серьёзное
повреждение генератора и системы
электрооборудования.
6.8.4 Чистка
Если выводы батареи окислились, их следует
зачистить. Зачистите клеммы батареи
проволочной щеткой и смажьте.
6.9 ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА
Воздушный фильтр (бумажный) следует
очищать/заменять через 100 часов работы.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Если машина
работает на пыльной почве, чистку фильтров
следует выполнять чаще.
Снятие / установка воздушных фильтров
производятся следующим образом.
1. Тщательно очистите область вокруг крышки
воздушного фильтра (12:R).
2. Откройте крышку воздушного фильтра,
открутив два болта.
2. Извлеките бумажную вставку фильтра
(12:S). Примите соответствующие ме
ры,
чтобы в карбюратор не попала грязь. Очис-
тите корпус воздушного фильтра.
3. Очистите бумажный фильтр, аккуратно пос-
тучав им по плоской поверхности. Если
фильтр сильно загрязнен, замените его.
4. Очистите фильтр предварительной очистки.
Если фильтр сильно загрязнен, замените его.
5. Выполните сборку в обратном порядке.
Не используйте для чистки бумажной вставки
о
рганические растворители типа керосина. Это
может привести к повреждению фильтра.
Не используйте сжатый воздух для чистки бу-
мажной вставки фильтра. Не допускайте попа-
дания масла на бумажную вставку фильтра.
6.10 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Свеча (свечи) зажигания следует заменять
через каждые 200 часов работы (т. е. при
каждом регламентном техобслуживании).
Используйте прилагаемый свечной ключ.
Перед извлечением свечи зажигания очистите
поверхность вокруг нее.
Свеча зажигания
: "Champion" RC12YC или
эквивалентная.
Межэлектродное расстояние
: 0,75 мм.
6.11 ВОЗДУХОЗАБОРНИК (12:P)
Двигатель имеет воздушное охлаждение.
Закупорка в системе охлаждения может
привести к поломке двигателя. Очищайте
воздухозаборник двигателя через каждые 50
часов работы. Более тщательная чистка
системы охлаждения производится во время
каждого регламентного техобслуживания.
126
РУССКИЙ
RU
6.12 СМАЗКА
Все точки смазки в соответствии с
приведенной ниже таблицей необходимо
смазывать через каждые 25 часов работы, а
также после каждой мойки машины.
6.13 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
В случае отказа электрической цепи проверьте/
замените предохранитель 20 A.
Если неисправность не устранена, обратитесь в
уполномоченную ремонтную мастерскую.
Предохранители расположены вместе с
аккумулятором под кожухом двигателя.
7 ПАТЕНТ И РЕГИСТРАЦИЯ
КОНСТРУКЦИИ
Данная машина и ее части защищены
следующими патентами и регистрацией
конструкции:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
Служба технического обслуживания компании
GGP имеет право вносить изменения в изделие
без предварительного уведомления.
Объект Действие Рис.
Колёсный
подшипник
3 маслёнки для (15:V) кон-
систентной смазки
Используйте шприц, запол-
ненный универсальной
консистентной смазкой.
15
Цепи руле-
вого управ-
ления
Произведите очистку
щёток проволочной щёт-
ко
й.
Смажьте универсальным
спреем для смазки цепей
-
Натяжные
рычаги
Смажьте опорные точки из
ручной маслёнки, активи-
руя все рычаги управления.
Желательно, чтобы эту опе-
рацию выполняли два чело-
века.
16
Управляю-
щие троси-
ки
Смажьте концы тросиков из
ручной маслёнки, активи-
руя все рычаги управления.
Эту операцию должны
выполнять два человека.
16
127
ČEŠTINA
CS
1 OBECNĚ
Tento symbol znamená VÝSTRAHU.
Nedodržení pokynů může vést k
vážnému zraně osob nebo k
poškození majetku.
Než spustíte stroj, přečtěte si pozorně
tento návod k použití a přiložený leták
„BEZPEČNOSTNÍ POKYNY“.
1.1 SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly.
Informují vás, kdy je při jeho používání a údržbě
třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Symboly mají následující význam:
Výstraha!
Před použitím zařízení si přečtěte návod k
obsluze a bezpečnostní pokyny.
Výstraha!
Dávejte pozor na odhozené předměty.
Pracujte v dostatečné vzdálenosti od
přihlížejících lidí.
Výstraha!
Vždy používejte ochranná sluchátka.
Výstraha!
Tento stroj není určen k jízdě po
veřejných komunikacích.
Výstraha!
Stroj vybavený jakýmkoliv originálním
příslušenstvím nesmí pojíždět v žádném
směru po svahu se sklonem větším než 10
°.
Výstraha!
Nebezpečí popálení. Nedotýkejte se
tlumiče výfuku a katalyzátoru.
1.2 ODKAZY
1.2.1 Obrázky
Obrázky v tomto návodu k použití jsou číslovány
1, 2, 3 atd.
Součásti zobrazené na obrázcích jsou označovány
A, B, C atd.
Odkaz na součást C na obrázku 2 je uveden takto:
„Viz obr. 2:C“ nebo jednoduše „(2:C)“
1.2.2 Nadpisy
Nadpisy v tomto návodu k použití jsou číslovány
podle následujícího příkladu:
„1.3.1 Všeobecná kontrola bezpečnosti“ je dílčí
nadpis pod „1.3 Kontrola bezpečnosti“ a je uveden
pod tímto nadpisem.
Při odkazování na nadpisy se normálně uvádí
pouze číslo nadpisu, např. „Viz 1.3.1“.
2 MONTÁŽ
Tento stroj nepoužívejte, dokud nebu-
dou provedena všechna opatření uvede-
ná v těchto pokynech, abyste se
vyvarovali poranění nebo poškození
majetku.
2.1 SPOJOVACÍ SOUČÁSTKY
Součástky potřebné k montáži stroje jsou součástí
příslušenství. Viz obr. 1.
Jsou zabaleny v sáčku:
Položkač.Určení Rozměry
A1 vleč deska
B 2 šroub s přírubou 8x20
C 2 šroub k akumulátoru
D 2 matice k akumulátoru
E 4 podložka 8,4 x 24 x 2,0
F 2 podložka s osazením
G 4 šroub 8 x 20
H2 křídlová matka
I2klíček zapalování
J 1 rozpínací čep 6 x 36
K1 distanční vložka 16 x 38 x 0,5
L1distanční vložka 16 x 38 x 1,0
P 2 šroub M10 x 35
Q2 matice M10
Příslušenství namontované na přední nápravě:
Položkač.Určení
M 2 pojistný kroužek
N 2 podložka s vnitřním očkem
Příslušenství namontované na nástrojovém zve-
dáku:
Položkač.Určení
O 2 držák plošiny
2.2 MOTOROVÁ SKŘÍŇ
Za účelem doplnění paliva a provedení kontroly či
údržby motoru a akumulátoru, otevřete motorovou
skříň.
Je-li motorová skříň otevřena, motor
nesmí běžet.
2.2.1 Otevření skříně
1. Zkontrolujte, zda jsou ovládací páky v přední
poloze.
2. Zdvihněte aretaci sedadla (2:S) a sedadlo sklo-
pte vpřed.
3. Uchopte přední stranu krytu motorové skříně a
kryt vyklopte (viz obr. 3).
2.2.2 Zavření skříně
Uchopte přední stranu krytu motorové skříně a
kryt zaklopte (viz obr. 3).
Stroj se nesmí používat s otevřeným
krytem motorové skříně. Hro
nebezpečí popálení a poranění.
128
ČEŠTINA
CS
2.3 AKUMULÁTOR
Viz 6.8
2.4 SEDADLO
UPOZORNĚNÍ! Chcete-li si usnadnit montáž
sedadla, naneste na všechny čtyři šrouby kapku
oleje.
Uvolněte západku (2:S) a vyklopte konzolu seda-
dla.
Podle následujícího postupu upevněte montážní
sestavu k zadním (horním) otvorům:
1. Na šrouby (2:G) nasaďte kuželové podložky
(2:F).
2. Šrouby zasuňte do otvorů na konzoli sedadla.
Mezi sedadlo o konzoli vložte podložku (2:I).
3. Utáhněte šrouby sedačky. Utahovací moment: 9
± 1,7 Nm.
Utažením na moment větší než 9 ± 1,7
Nm by došlo k poškození sedačky.
4. Zkontrolujte, zda se sedačka v otvorech konzo-
le volně pohybuje.
Podle následujícího postupu upevněte montážní
sestavu k předním (spodním) otvorům:
1. Na šrouby (2:G) nasaďte křídlové matky (2:H).
2. Na všechny šrouby nasaďte podložku (2:I).
3. Šrouby zasuňte do otvorů na konzoli sedadla a
rukou utáhněte.
4. Sklopte sedadlo a nastavte jej do požadované
polohy.
5. Rukou utáhněte křídlové matice (2:H).
Pokud byste k utahování použiličiní,
mohli byste matice (2:H) a sedačku
poškodit.
Sedadlo lze sklápět dopředu. Jestliže je stroj při
dešti zaparkován venku, sklopte sedadlo dopředu,
abyste zamezili zvlhnutí čalounění.
Sedadlo je aretováno. Ke sklopení nebo vyklopení
sedadla je nutno nejdří
ve uvolnit zámek 2:S).
2.5 VOLANT
K minimalizaci axiální vůle sloupku řízení je třeba
mezi konzoli a pláš˙ sloupku řízení nasadit distanč-
ní vložky (4:K) nebo (4:L).
1. Nasaďte pláš˙ na sloupek řízení a upevněte ho
zatlučením rozpínacího čepu (4:J) přibližně do
jedné třetiny délky.
2. Sloupek řízení vytáhněte společně s pláštěm
nahoru.
3. Zkontrolujte, zda do mezery není třeba vložit
0,5mm nebo 1,0mm distanční vložku, popřípa-
dě obě vložky. Distanční vložky neinstalujte
silou, protože je třeba zachovat malou axiál
vůli.
4. Vytáhněte závlačku a demontujte pláš˙ sloupku
řízení.
5. Namontujte odpovídající distanční vložku
(vložky) (viz výše, krok 3).
6. Nasaďte pláš˙ na sloupek řízení a upevněte jej
zatlučením rozpínacího čepu (C) v celé délce.
Vhodným nástrojem ji přidržujte na druhé stra-
ně otvoru.
Volant by měl být nainstalován tak, aby byl jeho
nálitek v poloze “10 hodin“.
2.6 VLEČNÝ ZÁVĚS
Vlečný závěs (5:A) připevněte pomocí šroubů K
umístěných ve dvou otvorech na spodní straně tlu-
miče (5:B). Šrouby náležitě utáhněte.
Utahovací moment: 22 Nm.
2.7 MONTÁŽ PLOŠINY
Následující postup platí pouze pro montáž pravé
nápravy. Podle stejného postupu namontujte ta
levou nápravu.
1. Odstraňte pojistný kroužek (14:M) a vněí
podložku (14:N).
2. Namontujte držák plošiny (14:O).
Podložka (14:N) s vnitřním očkem musí
vždy přiléhat k pojistnému kroužku.
Jinak hrozí nebezpečí jeho uvolnění.
3. Nasaďte pojistný kroužek (14:M) a vněí pod-
ložku (14:N).
4. Pomocí mazací pistole naplňte tukové maznice
stroje, dokud mazivo nezačne pronikat vedle
nápravy.
K upevnění pracovního nástroje na ramena plošiny
použijte šrouby (1:P) a matice (1:Q).
2.8 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte, zda jsou pneumatiky správně nahuš-
těny: Správný tlak
přední pneumatiky: 0,4 bar (6 psi)
zadní pneumatiky: 1,2 bar (17 psi).
2.9 PŘÍDAVNÁ ZAŘÍZENÍ
Při instalaci přídavných zařízení se řiďte instalač-
ními návody, které se dodávají s každým přídav-
ným zařízením.
Poznámka: Sekací plošina je v tomto případě
považována za přídavné zařízení.
129
ČEŠTINA
CS
3 POPIS
3.1 POHON
Stroj má pohon čtyř kol.
Nástroje instalované vpředu jsou poháněny
hnacími řemeny.
3.2 ŘÍZENÍ
Stroj řízení zadních kol. Řízení zadních kol
znamená, že stroj se může snadno otáčet kolem
stromů a dalších překážek. Řízení je ovládáno
lankem.
3.3 BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM
Stroj je vybaven elektrickým bezpečnostním sys-
témem. Bezpečnostní systém přerušuje určité čin-
nosti, které mohou způsobit ohrožení při
nesprávném manévrování.
Např. motor lze nastartovat pouze pokud je sešláp-
nutý pedál spojky - brzdy.
Pokaždé před použitím se musí
zkontrolovat činnost bezpečnostního
systému.
3.4 OVLÁDACÍ PRVKY
3.4.1 Nástrojový zvedák, mechanický
(6:P)
Chcete-li přepnout z pracovní do přepravní
polohy:
1. Úplně sešlápněte pedál.
2. Pomalu pouštějte pedál.
3.4.2 Nožní brzda a spojka/parkovací brz-
da (6:M) (MAN)
Pedál kombinující funkci brzdy a spojky. Má 3
polohy:
1. Pedál je volný – pohon
dopředného pohybu je zapojen.
Je-li zařazena rychlost, stroj se
bude pohybovat. Nožní brzda
není aktivována.
2. Poloviční sešlápnutí pedálu – pohon dopředné-
ho pohybu je odpojen, lze přeřadit rychlost. Nožní
brzda není aktivována.
3. Úplné sešlápnutí pedálu – pohon dopředného
pohybu je odpojen. Nožní brzda je plně aktivová-
na.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nesmíte přeřazovat pro-
vozní rychlost pouhým pohybem spojky. K nasta-
vení správné rychlosti používejte vhodný
převodový stupeň.
3.4.3 Spojka - parkovací brzda (6:M) (HST)
Za jízdy nikdy nesešlapujte pedál.
Hrozí riziko přehřátí převodovky.
Pedál má následující tři polohy:
1. Pedál je vol– Spojka není
aktivována. Parkovací brzda
není aktivována.
2. Poloviční sešlápnutí pedálu
– Náhon dopředného pohybu odpojen. Parkovací
brzda není aktivována.
3. Úplné sešlápnutí pedálu – Náhon dopředného
pohybu odpojen. Parkovací brzda je plně
aktivována, avšak není zablokována. Tato poloha
slouží též jako pomocná brzda.
3.4.4 Blokovací zařízení parkovací brzdy
(6:N)
Blokovací zařízení slouží k zajiště
p
edálu spojky - parkovací brzdy v
sešlápnuté poloze. Této funkce lze použít
k zajištění stroje ve svazích, při přepravě
apod., když neběží motor.
Během provozu musí být parkovací
brzda vždy v uvolněné poloze.
Zajiště:
1. Úplně sešlápněte pedál (6:M).
2. Přesuňte nástroj (6:N) doprava.
3. Uvolněte pedál.
4. Uvolněte blokovací zařízení.
Uvolnění:
Sešlápněte a uvolněte pedál.
3.4.5 Ovladač plynu a sytiče (7:T)
Ovladač nastavování rychlosti a sytiče pro studený
start motoru.
Pokud motor běží nerovnoměrně, je
možné, že ovládací páka plynu je
posunuta příliš dopředu a je tak
zapnutý sytič. Tím se poškozuje motor,
zvyšuje spotřeba paliva a produkce
látek škodlivých životnímu prostředí.
1. Sytič – ke spouštění studeného motoru.
Sytič je umístěn v přední části ovládacího
panelu.
Tuto polohu nepoužívejte, je-li motor
teplý.
2. Plný plyn – při provozu stroje by měl
b
ýt vždy nastaven plný plyn.
Poloha plného plynu je přibližně 2 cm za
polohou sytiče.
3. Chod naprázdno
130
ČEŠTINA
CS
3.4.6 Zámek zapalování (7:U)
Zámek zapalování se používá ke spouště a
zastavování motoru.
Nenechávejte stroj s klíčkem v poloze 2
nebo 3. Hrozí riziko požáru, palivo
může vytéci přes karburátor do motoru
a hrozí riziko vybití a poškození baterie.
Tři polohy:
1. Poloha stopmotor je zkratován.
Klíček lze vyjmout.
2. Provozní poloha.
3. Startovací poloha – elektrické spuště
motoru se aktivuje po otočení klíčkem do
startovací polohy opatřené pružinou.
Jakmile se motor spustí, umožněte návrat
klíčku do provozní polohy 2.
3.4.7 Řadicí páka (7:R) (MAN)
Řadicí páka umožňuje volbu jedné z pěti rychlostí
(1 -2 -3 -4 -5), neutrálu (N) nebo couvání (R).
Při řazení rychlostí musí být pedál spojky
sešlápnutý.
UPOZORNĚNÍ! Při přeřazování z couvání na
pohyb vpřed a naopak musíte zajistit, aby byl stroj
zcela nehybný. Jestliže se převody okamžitě
nepřepnou, uvolněte pedál spojky a znovu jej
sešlápněte. Zopakujte řazení. Nikdy se
nepokoušejte řadit silou.
3.4.8 Vedlejší pohon (7:Q)
Pokud je přední nástroj v přepravní
poloze, nikdy neaktivujte vedlejší
pohon. Poškodily by se řemenové
pohony.
Páka připojování a odpojování vedlejšího pohonu
pro ovládání sekací plošiny a jiných příd
avných
zařízení instalovaných v předčásti stroje. Dvě
polohy:
1.Přední poloha – vedlejší pohon je
odpojen.
2. Zadní poloha – vedlejší pohon je
připojen.
3.4.9 Kombinovaný pedál pohonu - brzdy
(6:O) (HST)
Pokud stroj po uvolnění pedálu nebrzdí
podle očekávání, požijte levý pedál
(6:M) jako pomocnou brzdu.
Pedál slouží k nastavení převodu mezi motorem a
hnací nápravou (= rychlosti). Je-li pedál uvolněný,
provozní brzda je aktivována.
1. Pedál sešlápnutý dopředu
– stroj se pohybuje vpřed.
2. Pedál není sešlápnutý
– stroj stojí.
3. Pedál sešlápnutý dozadu
– stroj couvá.
4. Uvolnění sešlápnutého
pedálu – stroj brzdí.
3.4.10 Sedadlo (2:W)
Sedadlo lze skládat a posunovat dopředu a
dozadu. Polohu sedadla vpředu/vzadu lze
aretovat pomocí šroubů s kulovou hlavou
(2:X).
Sedadlo je vybaveno bezpečnostním spínačem,
který je připojen k bezpečnostnímu systému stroje.
To znamená, že určité činnosti, které by mohly
způsobit nebezpečí, nelze provádět, když nikdo
nesedí v sedadle. Viz také 5.3.2.
3.4.11 Motorová skříň (viz obr. 3)
Za účelem doplnění paliva a provedení kontroly či
údržby motoru a akumulátoru, otevře
te motorovou
skříň.
Je-li motorová skříň otevřena, motor
nesmí běžet.
3.4.11.1Otevření skříně
1. Zkontrolujte, zda jsou ovládací páky v přední
poloze.
2. Zdvihněte aretaci sedadla (2:S) a sedadlo
sklopte vpřed.
3. Uchopte přední stranu krytu motorové skříně a
kryt vyklopte.
3.4.11.2Zavření skříně
Uchopte přední stranu krytu motorové skříně a
kryt zaklopte.
Stroj se nesmí používat s otevřeným
krytem motorové skříně. Hro
nebezpečí popálení a poranění.
131
ČEŠTINA
CS
3.4.12 Pákový vypínač spojky (8:K) (HST)
Páka k vypínání převodovky. Umožňuje
pohybovat strojem ručně, bez pomoci motoru.
Páka odpojení pohonu musí být vždy
pouze ve vnější nebo vnitřní poloze.
Tím se zahřívá a poškozuje
převodovka.
Dvě polohy:
11. Zasunutá páka
převodovka provádí normál
funkce. Zablokování páky ve
vnější poloze je doprovázeno
slyšitelným cvaknutím.
2. Vytažená páka – vyřazená
převodovka. Strojem lze
pohybovat ručně.
Stroj se nesmí vléci na velké vzdálenosti nebo
vysokou rychlostí. Mohlo by dojít k poškození
převodovky.
4 OBLASTI POUŽI
Stroj lze používat k následujícím činnostem, a to
pouze s originálními přídavnými zařízeními GGP:
Maximální svislá zátěž vlečného závěsu nesmí
překročit 100 N.
Celková maximální zátěž vlečného závěsu
vlečenými přídavnými zařízeními nesmí překročit
500 N.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím přívěsu
kontaktujte svoji pojiš˙ovnu.
UPOZORNĚNÍ! Tento stroj není určen k jízdě po
veřejných komunikacích.
5 SPUŠTĚ A PROVOZ
Stroj se nesmí používat bez zavřené a
zajiště motorové skříně. Hrozí
nebezpečí popálení a poranění.
5.1 DOPLŇOVÁNÍ PALIVA
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nikdy
nesmíte používat benzín pro dvoutaktní motory s
olejem.
Nádrž pojme 14 litrů. Hladinu lze snadno
kontrolovat skrz průhlednou nádrž.
UPOZORNĚNÍ! Běžný bezolovnatý benzín
podléhá zkáze a nesmí se skladovat déle než 30
dnů.
Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj.
alkylátový benzín. Složení benzínu tohoto typu je
méně škodlivé pro lidi a přírodu.
Benzín je vysoce hořlavý. Palivo vždy
skladujte v kanystrech, které jsou k
tomuto účelu speciálně vyrobeny.
Nádrž plňte benzínem výhradně venku
a nikdy při této činnosti nekuřte. Palivo
doplňujte před spuštěním motoru.
Nikdy neodstraňujte víčko nádrže a
nedoplňujte benzín, pokud je motor v
chodu nebo je dosud horký.
Palivovou nádrž nikdy úplně nenaplňujte.
Ponechte v nádrži volný prostor (minimálně na
délku trubice plnicího zařízení plus 1 - 2 cm), aby
benzín nepřetekl, když se při zvýšení teploty zvětší
jeho objem. Viz obr. 9.
5.2 KONTROLA HLADINY
MOTOROVÉHO OLEJE
Stroj se dodává s motorovou skříní naplněnou
olejem SAE 10W-30.
Viz obr. 12.
Před každým použitím stroje zkontrolujte, zda
je hladina oleje správná. Při kontrole musí stroj
stát na vodorovném povrchu.
Otřete okolí olejové měrky. Odšroubujte
měrku a vytáhněte ji. Otřete olejovou měr-
ku.
Měrku zcela zasuňte do otvoru a zašroubujte ji.
Znovu ji odšroubujte vytáhněte. Odečtěte hladinu
oleje.
Pokud je hladina nedosahuje po značku „FULL“,
doplňte olej.
Hladina oleje nesmí nikdy překročit značku
„FULL“. To by vedlo k přehřívání motoru. Pokud
hladina oleje překročí značku „FULL“, olej se
musí vypouštět, dokud nebude dosaženo správné
hladiny.
Práce Přídavná zařízení, originální
zařízení GGP
Sekání trávy Pomocí sekacích plošin:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Zametání Pomocí smetacího zařízení
nebo sběracího zařízení. S prv
variantou se doporučuje použí-
vat protiprachový chránič.
Odklízení sněhu Pomocí sněhové radlice nebo
sněho
metu. Doporučuje se
používat sněhořetězy a
zátěže rámu.
Zastřihování
trávy a sbírání
listí
Pomocí vlečného sběrače 38".
Přeprava trávy a
listí
Pomocí vyklápěcího vozíku
Combi.
132
ČEŠTINA
CS
5.3 KONTROLA BEZPEČNOSTI
Při zkoušení určitého stroje zkontrolujte, zda bylo
dosaženo níže uvedených výsledků bezpečnostní
kontroly.
Bezpečnostní kontrola se musí provádět
vždy před každým použitím.
Není-li dosaženo kteréhokoliv z níže
uvedených výsledků, stroj se nesmí
používat! Předejte jej servisní dílně k
opravě.
5.3.1 Všeobecná kontrola bezpečnosti
5.3.2 Kontrola elektrické bezpečnosti
Pokaždé před použitím se musí
zkontrolovat činnost bezpečnostního
systému.
5.4 SPUŠTĚ MOTORU
1. Viz obr. 10. Otevřete palivový kohout uvnitř
krytu na levé zadní straně.
2. Zkontrolujte, zda jsou na zapalovacích sčkách
nainstalovány kabely.
3. Přesvědčete se, že je odpojen vedlejší pohon.
4. Nenechávejte chodidlo na pedálu pohonu.
5. Spouštění studeného motoru – páčku plynu
nastavte do polohy sytiče.
Spouštění teplého motoru – nastavte páčku
plynu na plný plyn (přibl. 2 cm za polohu
sytiče).
6. Úplně sešlápněte pedál spojky - brzdy.
7. Otočte klíčkem zapalování a nastartujte motor.
8 Jakmile se motor nastartuje a pokud jste použili
sytič, postupně přesunujte páčku plynu do
polohy plného plynu (přibl. 2 cm za polohu
sytiče).
9. Po spuštění studeného motoru neuplatňujte
okamžitě pracovní zátěž, ale nechejte motor
několik minut běžet bez zátěže. To umožní, aby
se zahřál olej.
Za provozu stroje by měl být vždy nastaven pl
plyn.
5.5 RADY PRO POUŽITÍ STROJE
Vždy zkontrolujte, zda je v motoru správný objem
oleje. To je důležité zejména při jízdě po svazích.
Viz 5.2.
Při jízdě po svazích buďte opatrní. Při
jízdě do svahu nebo ze svahu se prudce
nerozjíždějte ani nezastavujte. Nikdy
nejezděte napříč svahem. Po svahu se
pohybujte shora dolů nebo zdola
nahoru.
Stroj nesmí v žádném směru pojíždět po
svahu se sklonem větším než 10 °.
Na svazích a při ostrých otočch snižte
rychlost, abyste si udrželi kontrolu a
snížili riziko převrácení.
Máte-li zařazen nejvyšší rychlostní
stupeň a jedete na plný plyn, neočejte
volantem až na doraz. Stroj by se mohl
snadno převrátit.
Ruce a prsty mějte v dostateč
vzdálenosti od kloubu hřídele volantu a
konzoly sedadla. Hrozí nebezpečí
vážných poranění. Nikdy neřiďte stroj s
otevřeným krytem motorové skříně.
Se strojem nepojíždějte, pokud je
připojená plošina v přepravní poloze.
Došlo by k poškození hnacího řemene.
5.6 VYPNUTÍ STROJE
Vyp n ěte vedlejší pohon. Použijte parkovací brzdu.
Přibližně 1 až 2 minuty nechte motor běžet
naprázdno. Vypněte motor otočením klíčku
zapalování.
Zavřete palivový kohout. Toto je velmi důležité,
pokud hodláte stroj převážet například na vlečném
voze.
PředmětVýsledek
Rozvod paliva a
připojení.
Žádný únik.
Elektrické kabely. Veškerá izolace v neporuše-
ném stavu.
Žádné mechanické poškoze-
ní.
Systém výfuku. Žádné úniky ve spojích.
Všechny šrouby utažené.
Rozvod oleje Žádný únik. Žádné poškoze-
ní.
Přejeďte strojem
dopředu/dozadu a
uvolněte kombino-
vaný pedál pohonu
- brzdy.
Stroj se zastaví.
Zkušební jízda Žádné abnormální vibrace.
Žádný abnormální zvuk.
Stav Činnost Výsledek
Není sešlápnutý
pedál spojky -
brzdy.
Není aktivován
vedlejší pohon.
Pokuste se nastar-
tovat.
Motor se
nespustí.
Je sešlápnutý pedál
spojky - brzdy.
Je aktivován ved-
lejší pohon.
Pokuste se nastar-
tovat.
Motor se
nespustí.
Běžící motor. Je
aktivován vedlejší
pohon.
Řidič se zvedne ze
sedadla.
Motor se
zastaví.
Běžící motor. Vyjměte pojistku. Motor se
zastaví.
133
ČEŠTINA
CS
Pokud chcete nechat sekačku bez
dozoru, odpojte kabel (kabely) od
zapalovací svíčky (svíček). Také
vyjměte klíč ze zapalování
Motor může být bezprostředně po
vypnutí velmi horký. Nedotýkejte se
tlumiče, válce ani chladicích žeber.
Mohli byste se spálit.
5.7 ČIŠTĚ
Abyste omezili nebezpečí vzniku
požáru, pravidelně čistěte motor, tlumič
výfuku, akumulátor a palivovou nádrž
od trávy, listí a oleje.
Abyste omezili nebezpečí vzniku
požáru, pravidelně kontrolujte, zda ze
stroje neuniká olej nebo palivo.
Nikdy nepoužívejte vysokotlakou vodu.
Mohla by poškodit těsnění hřídele,
elektrické součásti nebo hydraulické
ventily.
Žebra chladiče nikdy nečistěte
vysokotlakým vzduchem. Došlo by
poškození jejich struktury.
Vy čistěte stroj po každém použití. K čtění se
vztahují následující pokyny:
•Nestříkejte vodu přímo na motor.
•Vyčistěte motor kartáčem a/nebo stlačeným
vzduchem.
•Vyčistěte sací otvor chladicího vzduchu motoru
Po vodním čiště spusťte stroj a sekací plošinu,
abyste odstranili vodu, která by jinak mohla
vniknout do ložisek a poškodit je.
6 ÚDRŽBA
6.1 SERVISNÍ PROGRAM
Aby byl stroj udržován v dobrém stavu z hlediska
jeho spolehlivosti a provozní bezpečnosti, jakož i s
ohledem na ochranu životního prostředí, je nutno
dodržovat servisní program GGP.
Servis prováděný v autorizované dílně zaručuje
profesionální práci s použitím originálních
náhradních dílů.
6.2 PŘÍPRAVA
Veškerý servis a údržba se musí provádět na
stojícím stroji s vypnutým motorem.
Proti pohybu stroj vždy zajistěte
parkovací brzdou.
Abyste předešli neúmyslnému spuště
motoru, odpojte kabely od
zapalovacích svíček a vytáhněte kček
ze zapalování.
6.3 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Upravte tlak v pneumatikách následujícím
způsobem:
Přední: 0,4 bar (6 psi).
Zadní: 1,2 bar (17 psi).
6.4 VÝMĚNA MOTOROVÉHO OLEJE
První výměnu motorového oleje proveďte po 5
hodinách provozu a potom jej vyměňujte vždy po
50 hodinách provozu nebo jednou za sezónu.
Pokud stroj pracuje ve ztížených podmínkách nebo
při vysokých teplotách prostředí, měňte olej častěji
(po 25 hodinách provozu nebo jednou za sezónu).
Po 100 hodinách provozu se musí vyměnit olejový
filtr.
Používejte olej zvolený podle následující tabulky.
Používejte olej bez aditiv.
Olej nepřeplňujte. Mohlo by dojít k přehřátí
motoru.
Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostředně
po vypnutí motoru, může být velmi
horký. Proto několik minut počkejte,
aby motor zchladl, a teprve potom
začněte olej vypouštět.
1. Připevněte svorku na hadici na vypouště ole-
je. Použijte univerzální svorku nebo podobný
typ. Viz obr. 11.
2. Posuňte svorku o 3 - 4 cm po vypouštěcí hadici
a vytáhněte zátku.
3. Sbírejte olej do sběrné nádoby.
UPOZORNĚNÍ! Zabraňte rozlití oleje na
hnací řemeny.
4. Olej nechte zlikvidovat v souladu s místními
předpisy.
5. Nainstalujte vypouštěcí zátku a přesuňte svorku
zpět, aby svírala hadici nad zátkou.
6.
Odstraňte olejovou měrku a dolijte čerstvý olej.
Objem oleje: 1,2 l
7. Po doplnění oleje spus˙te motor a nechejte jej
30 sekund běžet naprázdno.
8. Zkontrolujte, zda olej neuniká.
9. Vypněte motor. Počkejte 30 sekund a potom
zkontrolujte hladinu oleje podle 5.2.
6.5 PALIVOVÝ FILTR (12:Q)
Každou sezónu vyměňte palivový filtr. Jakmile
nainstalujte nový filtr, zkontrolujte, zda neuniká
palivo.
6.6 ŘEMENOVÉ POHONY
Po pěti hodinách provozu zkontrolujte, zda jsou
všechny řemeny celé a nepoškozené.
Olej SAE 10W-30
Výkonnostní třída API SJ nebo vyšší
134
ČEŠTINA
CS
6.7 ŘÍZENÍ
Řízení se musí zkontrolovat/seřídit po pěti
hodinách provozu a potom po každých 25
hodinách provozu.
6.7.1 Kontrola
Krátce otočte volantem dozadu a dopředu. V řízení
nesmí být žádná mechanická vůle.
6.7.2 Seřízení
Podle potřeby seřiďte lanka řízení následujícím
způsobem:
Utažením matice napněte lanka řízení (viz obr. 16).
Důležité! Šrouby na konci lanka je nutno během
nastavování držet pevně, aby se lanko nekroutilo.
Pomocí nastavovacího klíče nebo podobného
nástroje uchopte šrouby na konci lanka.
Utahujte lanka řízení do úplného odstraně vůle.
Nepřepínejte lanka řízení. Řízení by pak bylo
obtížné a lanka by se rychle opotřebovávala.
6.8 AKUMULÁTOR
Nikdy nepřebíjejte akumulátor.
Přebíjení může poškodit akumulátor.
Nezkratujte vývody akumulátoru. Při
zkratu dochází k jiskření, které by
mohlo způsobit vznícení. Nenoste
kovové ozdoby, které by se mohly
dotknout vývodů akumulátoru.
Pokud dojde k poškození krytu akumulátoru,
jeho víka či vývodů nebo k interferenci s
páskem pokrývajícím ventily, je nutno
akumulátor vyměnit.
Typ akumulátoru: akumulátor regulovaný
ventilem o jmenovitém napětí 12 V. Elektrolyt
akumulátoru není třeba kontrolovat ani doplňovat.
Akumulátor je nutno dobíjet pouze v případě
potřeby, například po dlouhodobém uskladně
stroje.
Před prvním použitím musí být
akumulátor plně nabitý. Skladujte jej
ve stavu plného nabití. Uskladněm
vybitého akumulátoru může dojít k
jeho vážnému poškození.
6.8.1 Nabíjení pomocí motoru
Akumulátor lze nabíjet pomocí generátoru motoru.
Postupujte následovně:
1. Podle následujícího obrázku nainstalujte
akumulátor.
2. Stroj postavte ven nebo namontujte zařízení na
odvádění výfukových plynů.
3. Nastartujte motor podle pokynů v uživatelské
příručce.
4. Nechte motor běžet nepřetržitě 45 minut.
5. Vypněte motor. Akumulátor je nyní zcela
nabitý.
6.8.2 Nabíjení akumulátoru pomocí
nabíječky
Při n
abíjení akumulátoru pomocí nabíječky se
musí používat nabíječka s konstantním napětím.
Koupi vhodné nabíječky s konstantním napětím
konzultujte se svým prodejcem.
Při použití standardní nabíječky může dojít k
poškození akumulátoru.
6.8.3 Demontáž/montáž
Akumulátor je umístěn pod motorovou skříní. Viz
obr. 13. Uporabite vijake in matice (13:C, D).
Při montáži a demontáži akumulátoru je třeba
dodržovat následující pravidla pro připojování a
odpojování kabelů:
•Při demontáži Nejprve odpojte černý kabel od
záporného pólu akumulátoru (-). Poté odpojte
červený kabel od kladného pólu akumulátoru
(+).
•Při montáži Nejprve připojte červený kabel ke
kladnému pólu akumulátoru (+). Poté připojte
černý kabel k zápornémulu akumulátoru (-).
Zapojením či odpojením kabelů
nesprávným postupem může dojít ke
zkratování a poškození akumulátoru.
Opačným zapojením kabelů by došlo k
poškození generátoru a akumulátoru.
Dobře připevněte kabely. Uvolně
kabely mohou způsobit vznícení.
Nikdy nespouštějte motor bez řádně
připojeného akumulátoru. Mohlo by
dojít k vážnému poškození generátoru
a celého elektrického systému.
6.
8.4 Čiště
Zoxidované vývody akumulátoru je nutno očistit.
Vývody akumulátoru očistěte drátěným kartáčem
a namažte je mazivem na kontakty.
135
ČEŠTINA
CS
6.9 VZDUCHOVÝ FILTR
Vzduchový filtr (papírový filtr) se musí vyčistit/
vyměnit po 100 hodinách provozu.
UPOZORNĚNÍ! Pokud stroj pracuje v prašném
prostředí, čistěte/vyměňujte filtry častěji.
Vzduchové filtry vyjímejte/instalujte následujícím
způsobem:
1. Důkladně očistěte okolí pouzdra vzduchového
filtru (12:R).
2. Demontujte kryt vzduchového filtru tak, že
odstraníte dva šrouby.
3. Odmontujte papírovou vložku filtru (12:S) .
Dbejte, aby se do karburátoru nedostaly žádné
nečistoty. Očistěte kryt filtru.
4. Vyčistěte papírový filtr lehkým poklepáním na
rovném povrchu. Pokud je filtr velmi znečištěn,
vyměňte jej.
5. Montáž proveďte v opačm pořadí.
K čištění papírové vložky filtru nepoužívejte
stlačený vzduch nebo benzínové čisticí prostředky,
například petrolej. Došlo by k poškození filtru.
K čištění papírové vložky filtru nepoužívejte
stlačený vzduch. Na papírovou vložku filtru nesmí
nakapat olej.
6.10 ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčky se musí měnit každých 200
hodin provozu (tj. při každém dalším základním
servisu).
Použijte dodaný klíč na zapalovací svíčky.
Než odpojíte zapalovací svíčku, očistěte její okolí.
Zapalovací svíčka
: Champion RC12YC nebo
ekvivalentní typ.
Vzdálenost elektrod
: 0,75 mm.
6.11 PŘÍVOD VZDUCHU (12:P)
Motor je chlazen vzduchem. Zablokovaný systém
chlazení může motor poškodit. Přívod vzduchu do
motoru čistěte po 50 hodinách provozu. Při
každém základním servisu se provádí pečlivější
čištění chladicího systému.
6.12 MAZÁNÍ
Po každých 25 hodinách provozu a po každém
mytí se musí namazat všechny mazací body podle
následující tabulky.
6.13 POJISTKA
V případě elektrické závady zkontrolujte/vyměňte
pojistku 20 A.
Pokud závada přetrvá, kontaktujte autorizovanou
dílnu kvůli opravě.
Pojistky jsou umístěny u akumulátoru pod
motorovou skříní.
7 PATENT – REGISTRACE
KONSTRUKCE
Tento stroj a jeho díly jsou chráněny následujícími
patenty a registracemi konstrukce:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
Společnost GGP si vyhrazuje právo provádět změ-
ny produktu bez předchozího upozorně.
Předmět Činnost Obrá-
zek
Ložisko
kola
3 maznice. (15:V)
Použijte mazací lis naplně
univerzálním mazivem. Čer-
pejte, dokud vychází mazivo.
15
Lanka
řízení
Vy čistěte lanka drátěným
kartáčem.
Namažte je univerzálním
mazivem na řetězy ve spreji.
-
Napína
ramena
Namažte nosné body olejnič-
kou při aktivaci každého
ovládacího prvku.
Ideální je pracovat ve dvou
lidech.
16
Ovládací
lanka
Namažte konce lanka olejnič-
kou při aktivaci každého
ovládacího prvku.
Musí se provádět ve dvou
lidech.
16
136
MAGYAR
HU
1 ÁLTALÁNOS
FIGYELMEZTETŐ jelzés Ha nem
tartják be pontosan az utasításokat,
súlyos személyi sérülés és/vagy vagyoni
kár keletkezhet.
Mielőtt beindítaná a gépet, figyelmesen
tanulmányozza a használati utasítást és
a mellékelt „BIZTONSÁGI
ÚTMUTA” című füzetet.
1.1 SZIMBÓLUMOK
A gépen a következő szimbólumok láthatók. Arra
szolgálnak, hogy emlékeztessenek a használat és
karbantartás közben szükséges gondosságra és
figyelemre.
A szimbólumok jelentése:
Figyelem!
A gép használata előtt olvassa el a
használati utasítást és a biztonsági
kézikönyvet.
Figyelem!
Ügyeljen az eldobott tárgyakra. Tartsa
távol a bámészkodókat.
Figyelem!
Mindig viseljen fülvédőt!
Figyelem!
A gép közúti közlekedésre nem alkalmas.
Figyelmeztetés!
Az eredeti tartozékokkal ellátott géppel
10%-nál nagyobb dőlésű lejtőn
semmilyen irányban sem szabad haladni.
Figyelem!
Égési sérüléseket szenvedhet! Ne érintse
meg a kipufogót/katalizátort.
1.2 HIVATKOZÁSOK
1.2.1 Ábrák
A Használati útmutatóban szereplő ábrák
számozása 1, 2, 3 stb.
Az ábrákban bemutatott alkatrészek jelölése A, B,
C stb.
A 2. ábrán látható C alkatrészre utaló hivatkozás a
következő:
„Lásd a 2:C ábrát”, vagy egyszerűbben „(2:C)”.
1.2.2 Fejezetek címei
A Használati útmutatóban szereplő fejezetcímek
számozása a következő példa szerint történik:
Az „1.3.1 Általános biztonsági ellenőrzés” alcím
az „1.3 Biztonsági ellenőrzés” főcím alá van
besorolva.
A címekre történő hivatkozáskor általában csak a
fejezet számát adjuk meg. Például: „Lásd az 1.3.1
fejezetet”.
2 ÖSSZESZERELÉS
A személyi sérülés és az anyagi kár
megelőzése érdekében addig ne hasz-
nálja a gépet, ameddig az itt leírt összes
teendőt el nem végezte.
2.1 ÖSSZESZERELENDŐ ELEMEK
Az összeszerelés során felhasználandó elemek
megtalálhatók a szállított csomagban. Lásd a 1. áb-
rát.
A tasak tartalma:
Tétel sz. Megnevezés Méret
A1 Alaplemez
B 2 Csavar karimával 8 x 20
C 2 Akkumulátor csavar
D 2 Akkumulátor anya
E 4 Alátét 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Vállas alátét
G 4 Csavar 8 x 20
H 2 Csavaros gomb
I 2 Gyújtáskulcs
J 1 Csapszeg 6 x 36
K 1 Alátét 16 x 38 x 0,5
L 1 Alátét 16 x 38 x 1,0
P 2 Csavar M10 x 35
Q2 Anya M10
Az első tengelyekre szerelve szállítva.
Tétel sz. Megnevezés
M 2 Rugós biztosítógyűrű
N2 Alátét belsőllel
Az eszzemelőhöz rögzítve:
Tétel sz. Megnevezés
O2 Eszköztartó
2.2 A MOTORHÁZ
Üzemanyagfeltöltéshez és a motor és az akkumu-
látor ellenőrzéséhez és karbantartásához nyissa fel
a motorházat.
A motor nem járhat, amikor a motor-
házat kinyitja.
2.2.1 A Motorház kinyitása
1. Gondoskodjon róla, hogy a szabályozókarok
előretolt állásban legyenek.
2. Emelje fel az ülés rögzítőjét (2.S) és hajtsa előre
az ülést.
3. Ragadja meg a motorház elülső szélét és hajtsa
fel a motorházat (3. ábra).
2.2.2 A motorház bezárása
Ragadja meg a motorház elülső szélét és hajtsa vis-
sza a motorházat (3. ábra).
A gép csak akkor üzemeltethető, ha a
motorház a helyén van. Égési
sérüléseket és zúzódásokat szenvedhet!
137
MAGYAR
HU
2.3 AKKUMULÁTOR
Lásd az 6.8 fejezetet
2.4 ÜLÉS
MEGJEGYZÉS! Az ülés helyére illesztésének
elősegítésére cseppentsen kevés olajat a négy csa-
varra, mielőtt becsavarozná azokat az ülésbe.
Lazítsa meg az (2.S) rögzítőt, és hajtsa fel az ülés
keretét.
A következők szerint szerelje a keretet a hátsó (fel-
ső) lyukakba:
1. Helyezze a vállas alátéteket (2.F) a csavarokra
(2.G).
2. Illessze a csavarokat a keret nyílásaiba. Illessze
az alátétet (2.I) az ülés és a keret közé.
3. Húzza meg az ülés csavarjait. Nyomaték: 9±1,7
Nm
Ha a csavarokat 9±1,7 Nm-nél nagyobb
nyomatékkal húzza meg, az ülés meg-
rongálódhat.
4. Ellenőrizze, hogy az ülés könnnyedén mozog-
jon a keret nyílásaiban.
A következők szerint szerelje a keretet az elülső
(alsó) lyukakba:
1. Illessze a gombokat (2.H) a csavarokra (2.G).
2. Helyezzen alátétet (2.I) minden egyes csavarra.
3. Illessze be a csavarokat a keret nyílásaiba, és
kézzel húzza meg az ülés csavarjait.
4. Hajtsa le az ülést, és állítsa a kívánt helyzetbe.
5. Kézzel szorítsa meg a csavargombokat (2.H).
A csavargombok (2.H) és az ülés is meg-
sérülhet, ha ehhez szerszámot használ.
Az ülés dönthető. Ha a gép esős időben a szabad-
ban áll, döntse előre az ülést, hogy megelőzze az
üléspárnák átázását.
Az ülés rögzítve van. Az ülés fel-, vagy lehajtásá-
hoz először oldja ki a zárat (2.S).
2.5 KORMÁNYKERÉK
Ha minimálisra kívánja csökkenti a kormányosz-
lop axiális játékát, a következők szerint illesszen
(4:K) és/vagy (4:L) távtartó alátéteket a kormány-
oszlop és annak burkolata közé:
1. Szerelje fel a burkolatot a kormányoszlopra, és
rögzítse úgy, hogy a (4:J) feszítő csapszeget kb.
1/3-ig beüli.
2. Illessze be a kormányoszlop burkolatát és a kor-
mányoszlopot.
3. Kívülről ellenőrizze, hogy a hézagba beilleszt-
hető-e akár 0,5 mm-es, akár 1,0 mm-es alátétet,
akár a kettő együtt. Az alátétet/alátéteket tilos
beerőszakolni, mivel valamennyi axiális játék
mégis szükséges.
4. Húzza ki a sasszeget és szerelje le a kormány-
oszlop burkolatát.
5. A fenti 3. pont szerint illessze be az alátétet/alá-
téteket.
6. Szerelje fel a burkolatot a kormányoszlopra, és
rögzítse úgy, hogy teljesen beüti a feszítő csap-
szeget. Alkalmazzon megfelelő ellentartást.
A kormánykereket úgy kell felszerelni, hogy a kor-
mánykerék gombja „10 óránál“ legyen pozícionál-
va.
2.6 VONÓHOROG
A (5:A) vonóhorgot a (5:B) jelű csavarokkal csa-
varozza a hátsó tengely alsó részén lévő két nyílás-
ba. Húzza meg a csavarokat.
Nyomaték: 22 Nm.
2.7 ESZKÖZTAR
Itt csak a jobboldali tengelyre való felszerelést ír-
juk le. Ugyanezt az eljárást a baloldali tengelynél
is meg kell ismételni.
1. Távolítsa el a zégergyűrűt (14:M) és a külső
alátétet (14:N).
2. Szerelje fel az eszköztartót (14:O).
A zégergyűrűre mindig kell helyezni
egy belső füllel rendelkező alátétet
(14:N). Máskülönben fennáll a veszélye,
hogy a zégergyűrű meglazul.
3. Illessze a helyére a külső alátétet (14:N) és a zé-
gergyűrűt (14:M).
4. Zsírzópisztollyal kenje meg az eszköztartó zsír-
zógombját, hogy a kenőzsír megjelenjen a ten-
gely mellett.
Használja a csavarokat (1:P) és az anyákat (1:Q),
hogy a munkaeszközt az eszköztartó karjaira sze-
relje.
2.8 A KERÉKABRONCS NYOMÁSA
Ellenőrizze a kerékabroncsok nyomását. Korrigál-
ja a kerékabroncsok nyomását.
Elöl: 0,4 bar (6 psi).
Hátul: 1,2 bar (17 psi).
2.9 TARTOZÉKOK
A tartozékok felszerelése előtt tekintse át a velük
együtt szállított szerelési útmutatót.
Megjegyzés: Itt a vágószerkezet tartozéknak mi-
nősül.
3 LEÍRÁS
3.1 MEGHAJTÁS
A gép elsőkerék-hajtású.
A gép elejére szerelt eszközöket ékszíjak hajtják.
3.2 KORMÁNYZÁS
A gép hátsó kerekei kormányzottak. A hátsókerék-
kormányzás azt jelenti, hogy a géppel könnyen
meg lehet kerülni a fákat és más akadályokat. A
kormányzás huzallal.
138
MAGYAR
HU
3.3 BIZTONSÁGI RENDSZER
A gép elektromos biztonsági rendszerrel van
felszerelve. A biztonsági rendszer letilt bizonyos
műveleteket, amelyek veszélyt jelenthetnek.
Például a motor nem indítható be, ha a kuplung–
kézifék pedálja lenyomott helyzetben van.
A biztonsági rendszer műdését
használat előtt minden alkalommal
ellenőrizni kell.
3.4 KEZELŐSZERVEK
3.4.1 Eszközemelő, mechanikus (6:P)
A munkapozíció és a szállítási pozíció közötti
váltáshoz:
1. Nyomja le teljesen a pedált.
2. Lassan engedje fel a pedált.
3.4.2 Üzemi fék/tengelykapcsolo/kézifék
(6:M) (MAN)
Az üzemi fék és a tengelykapcsoló funkcióját egy-
szerre betöltő pedál Három állása van.
1. Kioldva - gép előremenetben
A gép mozgásba lendül, ha
sebességbe kapcsol. Az üzemi
fék nem aktív.
2. Félig lenyomva - gép előremenetben, a
sebességváltás végrehajtható. Az üzemi fék nem
aktív.
3. Teljesen lenyomva - előremenet szétkapcsolva.
Az üzemi fék teljesen aktív.
MEGJEGYZÉS! Az üzemi sebességet soha ne
csúsztatott kuplunggal szabályozza! A szükséges
sebesség eléréséhez inkább kapcsoljon a
megfelelő sebességfokozatba!
3.4.3 Kuplunk–kézifék (6:M) (HST)
Menet közben soha ne nyomja le a
pedált. Fennáll az erőátvitel
túlhevülésének a veszélye.
A pedál az alábbi három pozícióban állhat:
1. Kioldva - A kuplung nem
aktív. A kézifék nem aktív.
2. Félig lenyomva - A gép nincs
előremenetbe kapcsolva. A
kézifék nem aktív.
3. Teljesen lenyomva - A gép nincs előremenetbe
kapcsolva. A kézifék teljesen aktiválva, de nincs
rögzítve. Ez a pozíció vészfékezésre is szolgál.
3.4.4 Működésgátló, kézifék (6:N)
A működésgátló lenyomott állapotban
rögzíti a „kuplung-fék” pedált. Ezzel a
funkcióval a gépet lejtőkön, szállítás
közben stb. lehet rögzíteni, amikor az nem
működik.
Működés közben a kéziféknek mindig
kioldott állapotban kell lennie.
Zárás:
1. Nyomja le teljesen a pedált (6:M).
2. Tolja jobbra a működésgátlót (6:N).
3. Oldja ki a pedált.
4. Oldja ki a működésgátlót.
Kioldás:
Nyomja le és oldja ki a pedált.
3.4.5 Fojtószelep és hidegindító (7:T)
A motor sebességének szabályozása és hidegindító
a hideg motor indításához.
Ha a motor egyenetlenül üzemel,
fennáll a veszélye, hogy a vezérlő
túlságosan előre van tolva, és
aktiválódott a fojtószelep. Ez rongálja a
motort, növeli az üzemanyag-
fogyasztást és káros a környezetre.
1. Hidegindító — a motor hidegben
történő indításához. A hidegindító-
pozíció a vájat elülső részében található.
Ha a motor már felmelegedett, ne
üzemeltesse ebben a pozícióban.
2. A fojtószelep teljesen nyitva
amikor a gép üzemel, a fojtószelep mindig
legyen teljesen nyitva.
A
fojtószelep teljesen nyitott pozíciója kb.
2 cm-re van a hidegindító pozíció mögött.
3. Üresjárat.
3.4.6 Gyújtáskapcsoló/fényszóró (7:U)
A gyújtáskapcsoló szolgál a motor indítására és
leállítására.
Ne hagyja úgy magára a gépet, ha az
indítókulcs 2. állásban van. Tűzveszély
áll fenn; az üzemanyag a karburátoron
keresztül belefolyhat a motorba, és
fennáll a veszélye, hogy az akkumulátor
kisül és megsérül.
Három állása lehetséges:
1. Leállítás — a motor rövidre zárt. Az
indítókulcs kivehető.
2. Üzemi pozíció
3. Indítás az elektromos indítómotor
akkor kapcsol be, amikor a kulcsot indító
helyzetbe állítják. Miután a motor
beindult, az indítókulcsot állítsa vissza a
2. üzemi pozícióba.
139
MAGYAR
HU
3.4.7 Sebességváltókar (7:R) (MAN)
Egy kar, amellyel az 5 előremeneti sebesség
valamelyikét választhatja (1-2-3-4-5), üresbe (N),
vagy hátramenetbe (R) kapcsolhat.
Sebességváltáskor a kuplungpedált le kell nyomni.
MEGJEGYZÉS! Győződjön meg róla, hogy a gép
csaknem álló helyzetben legyen, amikor
hátramenetből előremenetbe, illetve
előremenetből hátramenetbe kapcsol. Ha a gépet
nem tudja azonnal a választott sebességbe
kapcsolni, engedje fel a kuplungpedált, majd
nyomja le újból. Kapcsoljon újból a kívánt
sebességbe. Soha ne „erőszakolja” a
sebességváltást.
3.4.8 Energiafelvétel (7:Q)
Amikor az előre felszerelt eszköz
szállítási helyzetben van, soha ne
aktiválja a közlőművet. Ezzel tönkre
teheti az ékszíjat.
A gép elejére szerelt eszközök közlőművének ki-
és bekapcsolására szolgáló kar Két állása van:
1. A kar előre mutata közlőmű kikap-
csolva.
2. A kar hátrafelé mutat — a közlőmű
bekapcsolva.
3.4.9 Vezetés – üzemi fék (6:O) (HST)
Ha a pedál felengedésekor a gép nem
úgy lassul, mint ahogyan azt elvárná, a
baloldali pedált (6:M) kell
vészfékezésre használni.
A pedál határozza meg a motor és a meghajtott
kerekek közötti áttételt (=sebesség). Amikor a
pedált felengedi, az üzemi fék aktiválódik.
1. Tolja előre a pedált – a gép
előrehalad.
2. Ha nem nyomja a pedált – a
gép megáll.
3. Tolja vissza a pedált – a gép
hátramenetbe kapcsol.
4. Csökkentse a pedálra
gyakorolt nyomást – a gép lassít.
3.4.10 Ülés (2:W)
Az ülés felhajtható, és előre-hátra
állítható. Az ülés előre/hátra beállítása a
gombokkal rögzíthető (2:X).
Az ülés olyan biztonsági kapcsolóval van
felszerelve, amely a gép biztonsági rendszeréhez
van csatlakoztatva. Ez azt jelenti, hogy bizonyos
veszélyes tevékenységek nem végezhetők el, ha
senki sem ül az ülésben. Lásd a 5.3.2.
3.4.11 A motorház (3. ábra)
Üzemanyagfeltöltéshez és a motor és az
akkumulátor ellenőrzéséhez és karbantartásához
nyissa fel a motorházat.
A motor nem járhat, amikor a
motorházat kinyitja.
3.4.11.1A Motorház kinyitása
1. Gondoskodjon róla, hogy a szabályozókarok
előretolt állásban legyenek.
2. Emelje fel az ülés rögzítőjét (2:S) és hajtsa előre
az ülést.
3. Ragadja meg a motorház elülső szélét és hajtsa
fel a motorházat.
3.4.11.2A motorház bezárása
Ragadja meg a motorház elülső szélét és hajtsa
vissza a motorházat.
A gép csak akkor üzemeltethető, ha a
motorház a helyén van. Égési
sérüléseket és zúzódásokat szenvedhet!
3.4.12 Kuplung kioldókar (8:K)
A változtatható erőátvitel kioldó karja Lehető
teszi, hogy a gépet kézzel, a motor bekapcsolása
nélkül mozgassák.
A szétkapcsoló kar soha nem állhat a
külső és a belső pozíció között. Ettől
túlmelegszik és megrongálódik az
erőátvitel.
Két állása van:
11. Kar előrehúzvaaz
erőátvitel normál üzemmódra
állítva. Amikor a kart
hátratolják, hallható, amint a
helyére ugrik.
2. Kar hátratolva – az erőátvitel kioldva. A gép
kézzel mozgatható.
A gép nagy távolságra vagy nagy sebességgel nem
vontatható. Az erőátvitel megsérülhet.
140
MAGYAR
HU
4 FELHASZNÁLÁSI
TERÜLETEK
A gép a felsorolt eredeti GGP tartozékokkal
kizárólag az alábbi feladatok ellátására
használható.
A vonóhorogra nehezedő maximális függőleges
terhelés nem lehet több 100 N-nél.
A vonóhorogra nehezedő maximális túlnyúló
terhelés nem lehet több 500 N-nél.
MEGJEGYZÉS! Utánfutó használata előtt kérjen
információt biztosítójától.
MEGJEGYZÉS! A gép közúti közlekedésre nem
alkalmas.
5 BEINDÍTÁS ÉS
ÜZEMELTETÉS
A gép csak akkor üzemeltethető, ha a
motorház zárva van. Égési sérüléseket
és zúzódásokat szenvedhet!
5.1 ÜZEMANYAGFELTÖLTÉS
Mindig ólommentes üzemanyagot használjon.
Soha ne használjon olajjal kevert, kétütemű
motorhoz használatos üzemanyagot.
Az üzemanyagszint az átlátszó tartályon keresztül
könnyen leolvasható.
MEGJEGYZÉS! A normál ólommentes
üzemanyag károsodhat, 30 napnál tovább ne
tárolja.
Lehetőleg környezetbarát benzint, például
alkilezett benzint használjon. Ez a fajta
üzemanyag olyan összetételű, ami kevésbé
ártalmas az ember és a környezet számára.
A benzin erősen gyúlékony! Az
üzemanyagot mindig kifejezetten az
ilyen célra kialakított edényben tartsa.
A benzintartályt mindig a szabadban
töltse fel, és soha ne dohányozzon a
művelet közben. Az üzemanyagtartályt
a motor beindítása előtt töltse tele. Soha
ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön
a tankba benzint, ha a motor még jár
vagy meleg.
Soha ne töltse teljesen tele az üzemanyagtartályt.
Mindig maradjon valamennyi hely (legalább 1
töltőcsőnyi + 1-2 cm) az üzemanyagtartály tetején,
hogy az üzemanyag túlcsordulás nélkül
tágulhasson, amikor felmelegszik. Lásd a 9. ábrát.
5.2 A MOTOR OLAJSZINTÉNEK
ELLENŐRZÉSE
A gép leszállításakor a sebességváltó SAE 10W-30
olajjal van feltöltve.
Lásd a 12. ábrát.
A gép használata előtt minden alkalommal
ellenőrizze, hogy megfelelő-e az olajszint. A
gépet állítsa sík területre.
Törölje le olajszintjelz pálca végét.
Csavarja ki és húzza ki az olajszintjelző
pálcát. Törölje meg olajszintjelző pálcát.
Teljesen tolja a helyére az olajszintjelz pálcátés
csavarja a helyére.
Csavarja ki és húzza ki ismét az olajszintjelző
pálcát. Olvassa le az olajszintet.
Töltse fel olajjal a „TELE” jelzésig, ha az olajszint
ennél kisebb.
Az olajszint soha nem haladhatja meg a „TELE”
jelzést. Ez a motor túlhevülését eredményezheti.
Ha az olajszint túllépi a „TELE” jelzést, az
olajszintet a megfelelő mértékig kell csökkenteni.
5.3 BIZTONSÁGI ELLENŐRZÉS
Ügyelni kell, hogy a gép tesztelése során a
biztonsági ellenőrzések eredménye megfeleljen az
alábbiaknak.
A biztonsági ellenőrzést
mindenhasználat előtt el kell végezni.
Ha az alábbi követelmények nem
teljesülnek, a gépet tilos használni!
Vigye a gépet egy szakszervizbe, és
javítassa meg.
Munka Eredeti GGP alkatrészek
Fűnyírás Vágószerkezettel:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Seprés A seprő, illetve a gyűjtővel fel-
szerelt seprőegység használata
Az első opció esetén javasolt a
porleválasztó használata.
Hóeltakarítás A hóeke vagy a hóma
használata esetén ajánlott a
hólánc és a keretre rögzítendő
ellensúlyok használata.
Fűnyírás és
falevelek
összegyűjtése
38" vontatott anyaggyűjtő
használata
Fű és a falevelek
elszállítása
Combi billenőtartály használata.
141
MAGYAR
HU
5.3.1 Általános biztonsági ellenőrzés
5.3.2 Elektromos biztonsági ellenőrzés
A biztonsági rendszer műdését
használat előtt minden alkalommal
ellenőrizni kell.
5.4 INDÍTÁS
1. Lásd a 10 ábrát. Nyissa ki a burkolat alatt, a bal
hátsó részen lévő üzemanyagcsapot.
2. Ellenőrizze, hogy az indítókábel csatlakozik-e
(az indítókábelek csatlakoznak-e) a
gyújtógyertyá(k)hoz.
3. Ellenőrizze, hogy a közlőmű ki legyen
kapcsolva.
4. Ne hagyja a lábát a gázpedálon.
5. A hideg motor indítása – a fojtószelepet állítsa
szivató állásba.
Meleg motor indítása – teljesen nyissa ki a
fojtószelepet (kb. 2 cm-re a szivató pozíciója
mögött).
6. Teljesen nyomja le a kuplung-fékpedált.
7. Fordítsa el az indítókulcsot és indítsa be a
motort.
8. Miután a motor beindult, fokozatosan teljesen
nyissa ki a fojtószelepet (kb. 2 cm-re a sziva
pozíció mögött), ha használta a szivatót.
9. Miután a hideg motort beindította, ne
üzemeltesse azonnal a gépet, hagyja a motort
pár percig üresben járni. Ez lehetővé teszi az
olaj felmelegedését.
Amikor a gép üzemel, a fojtószelep mindig legyen
teljesen nyitva.
5.5 ÖTLETEK A MŰKÖDTETÉSHEZ
Mindig ellenőrizze, hogy az olaj mennyisége
megfelelő legyen a motorban. Ez különösen
fontos, ha a gépet lejtős területen üzemelteti. Lásd
a 5.2-t.
Legyen óvatos, ha lejtőn vezeti a gépet.
Lejtőn fel- vagy lefelé haladva kerülje a
hirtelen indítást vagy megállást. Lejtőn
soha ne haladjon keresztben. Fentről
lefelé és lentről felfelé haladjon.
A géppel 10 %-nál nagyobb dőlésű
lejtőn semmilyen irányban sem szabad
haladni.
Lejtőn és éles kanyarodás közben
csökkentse a sebességet, hogy
megőrizze a gép feletti uralmát és
csökkentse a felborulás veszélyét.
Ha a legmagasabb sebességfokozatban,
teljes gázzal halad, ne tekerje el a
kormányt ütközésig egyik irányba se. A
gép könnyen felborulhat.
A kezét és az ujjait tartsa távol a
csuklós vezérlőműtől és az
ülésrögzítéstől. Zúzott sérüléseket
szenvedhet! Soha ne közlekedjen a
géppel úgy, hogy a motorház nyitva
van.
Soha ne közlekedjen a géppel, ha a
vágószerkezet csatlakoztatva, felemelt
helyzetben van. Emiatt
megrongálódhat a vágószerkezet
ékszíja.
5.6 ÁLLJ
Kapcsolja ki a közlőművet. Használja a kéziféket.
Engedje a motort 1-2 percig üresben járni. Fordítsa
el az indítókulcsot és állítsa le a motort.
Zárja el az üzemanyagcsapot. Ez különösen fontos
például olyankor, ha a gépet tréleren szállítják.
Ha a gépet felügyelet nélkül hagyja,
távolítsa el az indítókábel(eke)t a
gyújtógyertyá(k)ról. Vegye ki az
indítókulcsot is.
A motor közvetlenül a leállítás után
nagyon meleg lehet. Ne érjen a
kipufogóhoz, a hengerhez vagy a
hűtőbordákhoz. Égési sérüléseket
szenvedhet.
Cél Eredmény
Üzemanyagveze-
ték és csatlakozá-
sok
Nincs szivárgás.
Elektromos kábe-
lek
Minden szigetelés ép.
Nincs fizikai sérülés.
Kipufogó-rend-
szer
A csatlakozásoknál nincs szi-
várgás.
Minden csavar meg van húzva.
Olajvezetékek Nincs szivárgás. Nincs sérülés.
Haladjon előre/
hátra a géppel és
oldja ki a gázpe-
dált –üzemi féket.
A gép leáll.
Próbakör Nincs abnormális rázkódás.
Nincs abnormális hang.
Állapot Intézkedés Eredmény
A kuplung–fékpe-
dál nincs
lenyomva.
A közlőmű nincs
aktiválva.
Próbálja beindí-
tani.
A motor
nem indul.
A kuplung–fékpe-
dál le van nyomva.
A közlőmű aktivál-
va van.
Próbálja beindí-
tani.
A motor
nem indul.
A motor jár. A köz-
lőmű aktiválva van.
A vezető feláll a
vezetőülésből.
A motor
leáll.
A motor jár. Távolítsa el biz-
tosítékot.
A motor
leáll.
142
MAGYAR
HU
5.7 TISZTÍTÁS
A tűzveszély csökkentése érdekében a
motort, a kipufogót, az akkumulátort és
az üzemanyagtartályt tisztítsa meg a
fűtől, levelektől és az olajtól.
A tűzveszély csökkentése érdekében
rendszeresen ellenőrizze, hogy a gépből
nem szivárog-e az olaj vagy az
üzemanyag.
Soha ne használjon nagy nyomású
vizet. Ez tönkre teheti a tengelyek
tömítését, az elektromos alkatrészeket
vagy a hidraulika szelepeket.
A hűtőrácsok tisztítására soha ne
használjon nagy nyomású levegőt. Ez
károsítja a hűtő szerkezetét.
A gépet minden használat után tisztítsa meg. A
tisztításra a következő utasítások szerint végezze.
Ne permetezzen vizet közvetlenül a motorra.
A motort kefével és/vagy sűrített levegővel
tisztítsa.
Tisztítsa meg a motoron a hűtőlevegő bemeneti
nyílását
A vízzel végzett tisztítást követően indítsa be a
motort és a vágószerkezetet, hogy eltávolítsa a
vizet, ami máskülönben bekerülhet a
csapágyakba és károsodást okozhat.
6 KARBANTARTÁS
6.1 SZERVIZPROGRAM
Ahhoz, hogy a gép megbízhatóan, biztonságosan
és környezetbarát módon üzemeljen, be kell tartani
a GGP szervizprogramját.
A szakszerviz által végzett szervizelés garantálja,
hogy eredeti alkatrészekkel, profi munkát
végeznek.
A szakszervizben végzett első és időszakos
szervizelés esetében lebélyegzik a szerviznaplót.
6.2 ELŐKÉSZÜLETEK
Minden szervizelést és karbantartást álló gépen,
kikapcsolt motor mellett kell elvégezni.
A kézifék használatával előzze meg,
hogy a gép elgurulhasson.
A motor véletlen beindítását azzal
akadályozhatja meg, ha leköti a
gyújtókábel(eke)t a gyújtógyertá(k)ról,
és eltávolítja az indítókulcsot.
6.3 AZ ABRONCSOK NYOMÁSA
Ellenőrizze, hogy az abroncsok légnyomása
megfelelő-e.
Elöl: 0,4 bar (6 psi).
Hátul:1,2 bar (17 psi).
6.4 A MOTOROLAJ CSERÉJE
A motorolajat először 5 órányi üzemelés után,
majd minden 50 üzemóra után, vagy évszakonként
egyszer cserélje le.
Gyakrabban cseréljen olajat (25 üzemóra után
vagy évszakonként legalább egyszer), ha a motor
nagyobb igénybevételnek van kitéve, vagy ha
magas a környezeti hőmérséklet.
Használja az alábbi táblázat szerinti motorolajat.
Ne adjon semmilyen adalékot az olajhoz.
Ne töltsön be túl sok olajat. Ez a motor
túlmelegedését okozhatja.
Akkor végezze el az olajcserét, amikor a motor
még meleg.
A motorolaj igen meleg lehet, ha
közvetlenül a motor kikapcsolása után
üríti le. Hagyja tehát pár percig hűlni a
motort, mielőtt leengedi az olajat.
1. Illessze a bilincset az olajleürítő tömlőre. Hasz-
náljon több ponton rögzítő bilincset vagy ha-
sonló eszközt. Lásd a 11 ábrát.
2. Tolja fel a bilincset 3-4 cm-re az olajleürítő
tömlőn és húzza ki a záródugót.
3. Gyűjtse össze az olajat egy tartályban.
Megjegyzés! Ne kerüljön olaj az ékszíjakra.
4. A helyi előírások szerint semmisítse meg az
olajat.
5. Szerelje fel az olajleürítőmlőt és mozdítsa el
a dugót úgy, hogy a bilincsek a dugó fölé kerül-
jenek.
6. Emelje ki a helyéről az olajszintmérő pálcát, és
töltse be a friss olajat.
Olajmennyiség: 1,2 liter
7. Az olaj betöltése után indítsa be a motort, és já-
rassa üresben 30 másodpercig.
8. Ellenőrizze, hogy észlel-e olajszivárgást.
9. Állítsa le a motort. Várjon 30 másodpercig,
majd a 5.2 szerint ellenőrizze olajszintet.
6.5 ÜZEMANYAGSZŰRŐ (12:Q)
Szezononként cserélje az üzemanyagszűrőt.Az új
szűrő beszerelése után ellenőrizze, hogy nincs-e
üzemanyagszivárgás.
6.6 ÉKSZÍJAK
Öt órányi üzemelés után ellenőrizze, hogy minden
ékszíj ép és sértetlen legyen.
6.7 KORMÁNYZÁS
A kormányzást ötórányi üzemelés után kell
ellenőrizni/korrigálni, ezután pedig 25
üzemóránként.
Olaj SAE 10W-30
Szervizosztály SJ vagy magasabb
143
MAGYAR
HU
6.7.1 Ellenőrzések
Rövid ideig forgassa a kormányt oda-vissza. A
kormányműnek nem lehet mechanikus játéka.
6.7.2 Utánállítás
Ha szükséges, a következők szerint módosítson a
vezérlőkábeleken:
Feszítse meg a vezérmű-kábelt az anya
meghúzásával (16. ábra). Fontos! A kábelek végén
lévő csavarokat az utánállítás alatt szilárdan kell
tartani, hogy a kábelek ne deformálódjanak.
Franciakulccsal vagy hasonló eszközzel ragadja
meg a kábelvégeken a csavarok fejét.
Addig igazítja a vezérmű-kábeleket, ameddig
minden „játék” megszűnik.
Túlságosan ne feszítse meg a vezérmű-kábeleket.
Máskülönben a kormányzás nehéz lesz, és megnő
a kábelek kopása és elhasználódása.
6.8 AKKUMULÁTOR
Soha ne töltse túl az akkumulátort. A
túltöltés miatt az akkumulátor
károsodhat.
Ne zárja rövidre az akkumulátor
kivezetéseit. Szikrák keletkezhetnek,
ami tüzet okozhat. Ne viseljen fém
ékszereket, amelyek hozzáérhetnek az
akkumulátor saruihoz.
Amennyiben megsérül az akkumulátor
burkolata, háza vagy a saruk, vagy
interferencia észlelhető a szelephez
vezető érintkezőkben, az akkumulátort
ki kell cserélni.
Az akkumulátor szelepszabályozós, 12 V névleges
feszültséggel. A akkumulátorban lévő folyadékot
nem kell ellenőrizni, vagy utántölteni.
Karbantartásként kizárólag az akkumulátor
feltöltése szükséges, például tartós tárolást
követően.
Az első használatot megelőzően az
akkumulátort teljesen fel kell tölteni.
Az akkumulátort mindig teljesen
feltöltve kell tárolni. Ha az
akkumulátort feltöltetlen állapotban
tárolja, tönkremehet.
6.8.1 Feltöltés a motorral
Az akkumulátor az alábbiak szerint feltölthető a
motor generátoráról:
1. Az itt bemutatottak szerint helyezze az
akkumulátort a gépbe.
2. Helyezze el a gépet a szabadban, vagy egy
hosszabbítóval vezesse ki a kipufogógázt a
szabadba.
3. A felhasználói kézikönyv utasításai szerint
indítsa be a motort.
4. Folyamatosan, 45 percig működtesse a motort.
5. Állítsa le a motort. Az akkumulátor teljesen
feltöltődött.
6.8.2 Feltöltés az akkutöltővel
Ha akkutöltőt használ a feltöltéshez, állandó
feszültséggel műdő akkutöltőt kell használni.
Forduljon forgalmazójához, hogy beszerezze az
állandó feszültséggel működő akkutöltőt.
Az akkumulátor károsodhat, amennyiben
szokványos akkutöltőt használ.
6.8.3 Kiszerelés/beszerelés
Az akkumulátort a motorházban kell elhelyezni.
Lásd a 13. ábrát. Használja a csavarokat és az
anyákat (13:C, D).
Az akkumulátor kiszerelése/beszerelése során a
következők vonatkoznak a kábelek
csatlakoztatására:
Kiszerelés közben Először a fekete kábelt kösse
le az akkumulátor negatív kivezetéséről (–).
Majd a vörös kábelt kösse le az akkumulátor
pozitív kivezetéséről (+).
Beszerelés közben Először a vörös kábelt
csatlakoztassa az akkumulátor pozitív
kivezetéséhez (+). Majd a fekete kábelt
csatlakoztassa az akkumulátor negatív
kivezetéséhez (–).
Ha a kábeleket nem megfelelő
sorrendben csatlakoztatja, fennáll a
rövidzárlat veszélye, és az akkumulátor
károsodhat.
Ha a kábeleket felcseréli, a generátor és
az akkumulátor is károsodhat.
Biztonságosan rögzítse a kábeleket. A
m
eglazult kábelek tüzet okozhatnak.
A motort soha nem szabad úgy járatni,
hogy az akkumulátor nincsen
csatlakoztatva. Fennáll a generátor és
az elektromos rendszer súlyos
károsodásának a veszélye.
6.8.4 Tisztítás
Amennyiben az akkumulátor sarui oxidálódtak,
meg kell azokat tisztítani. Egy drótkefével tisztítsa
meg az akkumulátor saruit és zsírozza meg azokat.
6.9 LÉGSZŰRŐJE
Az légszűrőt (papírszűrőt) 100 üzemóra után meg
kell tisztítani/cserélni kell.
MEGJEGYZÉS! A szűrőket gyakrabban kell
tisztítani/cserélni, ha a gép poros területen üzemel.
A légszűrőket az alábbiak szerint kell eltávolítani/
beszerelni:
1. Körültekintően tisztítsa meg a légszűrő házának
a környékét.
2. A két csavar eltávolításával szerelje le a
légszűrő burkolatát (12:R).
144
MAGYAR
HU
3. Távolítsa el papír szűrőbetétet (12:S). Ügyeljen
rá, hogy ne kerüljön szennyeződés a
karburátorba. Tisztítsa meg a légszűrőzát.
4. A papírszűrőt tisztítsa úgy, hogy finoman
hozzáütögeti egy sík felülethez. Ha a szűrő
erősen szennyezett, cserélje ki.
5. Az összeszerelést fordított sorrendben végezze.
A papír szűrőbetét tisztításához nem lehet sűrített
levegőt, vagy petróleum-alapú oldószert, például
kerozint, használni. Megrongálhatja a szűrőt.
Ne használjon sűrített levegőt a papír szűrőbetét
tisztításához. A papír szűrőbetétet tilos beolajozni.
6.10 GYÚJTÓGYERTYA
A gyújtógyertyá(ka)t 200 üzemóránként kell
kicserélni (=minden második alapszervizeléskor).
Használja a géppel együtt szállított gyertyakulcsot.
A gyújtógyertya kiszerelése előtt tisztítsa meg a
rögzítést.
Gyertya
: Champion RC12YC vagy ezzel azonos.
Elektródahézag
: 0,75 mm.
6.11 LÉGTOROK (12:P)
A motor léghűtéses. A léghűtőrendszer elzáródása
károsíthatja a motort. A levegő bemeneti nyílását
50 üzemóra után tisztítsa meg. A hűtőrendszer
alaposabb tisztítását minden alapszervizelés során
elvégzik.
6.12 KENÉS
Az alábbi táblázat szerinti valamennyi
zsírzópontot 25 üzemóránként, valamint minden
mosás után meg kell kenni.
6.13 BIZTOSÍTÉK
Elektromos hibák esetén ellenőrizze/cserélje ki a
20 A-s biztosítékot.
Ha hiba nem szüntethető meg, forduljon
szakszervizhez.
A biztosíték(ok) az akkumulátorral együtt a
motorháztető alatt található(k).
7 SZABADALOM – IPARI
MINTAOLTALOM
A gépre és alkatrészeire az alábbi szabadalom és
ipari mintaoltalom vonatkozik:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
áma 9500-9995-00.
A GGP fenntartja magának a jogot arra, hogy elő-
zetes bejelentés nélkül módosítsa a terméket.
Cél Intézkedés Ábra
Kerékcsap-
ágy
3 zsírzófej (15:V)
Használjon univerzális zsírral
megtöltött zsírzóprést. Addig
pumpálja a zsírt a présből,
ameddig a zsírzófej megtelik.
15
Ve zé rm ű-
kábelek
Drótkefével tisztítsa meg a
kábelekat.
Univerzális zsírral kenje meg
a láncokat.
-
Feszítőka-
rok
Akkor olajozza meg a csap-
ágypontokat, amikor mind-
egyik vezérlő aktiválva van.
Ideális esetben két személy
végezze.
16
Ve zé rm ű-
kábelek
Akkor olajozza meg a kábel-
végeket, amikor mindegyik
vezérlő aktiválva van.
Ideális esetben két személy
végezze.
16
145
SLOVENSKO
SL
1 SPLOŠNO
Ta simbol pomeni OPOZORILO.
Navodila upoštevajte dosledno, sicer
lahko pride do resnih poškodb oseb ali
opreme.
Pred zagonom stroja obvezno preberite
ta navodila za uporabo in priložena
"VARNOSTNA NAVODILA".
1.1 SIMBOLI
Na stroju so naslednji opozorilni simboli. Njihov
namen je, da vas opozarjajo, na kaj morate biti
pozorni pri uporabi in vzdrževanju.
Simboli pomenijo naslednje:
Opozorilo!
Pred uporabo stroja preberite navodila za
uporabo in varnostna navodila.
Opozorilo!
Pazite se predmetov, ki jih stroj izvrže.
Opazovalci naj bodo v varni razdalji od
stroja.
Opozorilo!
Vedno uporabljajte ščitnike za zaščito
pred hrupom.
Opozorilo!
Ta stroj ni namenjen za vožnjo po javnih
cestah.
Opozorilo!
Stroja, opremljenega z originalnimi
priključki, ne smete voziti v nobeni smeri
na pobočjih z naklonom, večjim od 10°.
Opozorilo!
Nevarnost opeklin. Ne dotikajte se
glušnika/katalizatorja.
1.2 SKLICI
1.2.1 Slike
V teh navodilih so slike oštevilčene z 1, 2, 3 itd.
Deli, prikazani na slikah, so označeni z A, B, C itd.
Del C na sliki 2 navajamo kot:
“Glejte sl. 2:C.” ali preprosto “(2:C)”
1.2.2 Poglavja
Poglavja v teh navodilih za uporabo so oštevilčena
v skladu z naslednjim primerom:
"1.3.1 Preverjanje splošne varnosti" je
podpoglavje "1.3 Preverjanje varnosti" in je del
tega poglavja.
Pri sklicevanju na poglavja je navadno navedena
samo številka poglavja. Npr. "Glejte 1.3.1".
2 SESTAVLJANJE
Da se izognete poškodbam in materialni
škodi, stroja ne uporabljajte, dokler ne
poznate vseh ukrepov iz teh navodil.
2.1 SESTAVNI DELI
Deli, ki se uporabljajo med sestavljanjem, so
vkljuèeni v pošiljko. Glejte sl. 1.
V torbici so:
Mesto Št. Opis Dimenzija
A 1 Vleèna plošèa
B 2 Vijak s prirobnico 8 x 20
C 2 Vijak za akumulator
D 2 Matica za akumulator
E 4 Podložka 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Podložka z notranjim robom
G 4 Vijak 8 x 20
H2Navojni gumb
I 2 Kljuè za vžig
J 1 Zatezna igla 6 x 36
K 1 Distanèna podložka 16 x 38 x 0,5
L 1 Distanèna podložka 16 x 38 x 1,0
P 2 Vijak M 10 x 35
Q 2 Matica M 10
Namešèeno na sprednjih premah:
Mesto Št. Opis
M 2 Vzmetni obroè
N 2 Podložka z notranjim robom
Pritrjeno na dvižni mehanizem:
Mesto Št. Opis
O 2 Nosilec prikljuèka
2.2 POKROV MOTORJA
Če želite napolniti gorivo ter pregledati motor in
akumulator in na njiju opravljati vzdrževalna dela,
odprite pokrov motorja.
Pokrov morate odpreti pri ugasnjenem
motorju.
2.2.1 Odpiranje
1. Prepričajte se, da so nadzorne ročice v
sprednjem položaju.
2. Dvignite zaklep sedeža (2:S) in sedež zložite
naprej.
3. Primite sprednji del ohišja motorja in ga zložite
(slika 3).
2.2.2 Zapiranje
Primite sprednji del ohišja motorja in ga zložite
navzdol (slika 3).
Stroja ne smete uporabljati brez
zloženega pokrova motorja. Nevarnost
opeklin in poškodb zaradi prevrnitve.
2.3 Akumulator
Glejte 6.8.
146
SLOVENSKO
SL
2.4 SEDEŽ
OPOMBA! Za lažje namešèanje sedeža na vse štiri
vijake nanesite kapljico olja, preden jih privijete v
sedež.
Sprostite kljuko (2:S) in dvignite nosilec sedeža.
V zadnji dve (zgornji) luknji sedež pričvrstite tako:
1. Namestite podložki (2:F) na vijaka (2:G).
2. Vijaka potisnete v reži na nosilcu. Med sedež in
nosilec sedeža namestite podložko (2:E).
3. Zategnite vijaka na sedežu. Moment privijanja:
9±1,7 Nm.
Če vijaka privijete močneje kot s silo
9±1,7 Nm, lahko poškodujete sedež.
4. Preverite, da lahko sedež brez težav premikate
vzdolž rež nosilca.
V sprednji dve (spodnji) luknji sedež pričvrstite
tako:
1. Na vijaka (2:H) namestite krilati matici (2:G).
2. Namestite še obe podložki (2:E).
3. Vijake potisnete skozi reže v nosilcu in vijake
privijte z roko.
4. Zložite sedež in ga namestite v želen položaj.
5. Krilati matici (2:H) privijte z roko.
Če matici privijete z orodjem, lahko
poškodujete sedež.
Sedež lahko zložite. Če je stroj parkiran zunaj,
kadar dežuje, nagnite sedež naprej, da blazino na
sedežu zaščitite pred vlago.
Sedež je zaklenjen. Če želite naslonjalo sedeža
zložiti ali dvigniti, najprej dvignite kljuko (2:S).
2.5 VOLAN
Distančne podložke (4:K) in/ali (4:L) je treba
namestiti med ovojem krmilnega droga in
nosilcem, da se prepreči osno premikanje:
1. Namestite okrov krmila na krmilni drog tako,
da pritezni zatič (4:J) zabijete v drog za
približno 1/3 njegove dolžine.
2. Privzdignite ovoj in krmilni drog.
3. Z zunanje strani preverite, ali je potrebno
odprtino zapolniti z 0,1 mm podložko, 0,5 mm
podložko, obema ali nobeno. Podložko/e
morate namestit tesno, da zmanjšate osno
premikanje.
4. Izvlecite zatič in odstranite ovoj krmilnega
droga.
5. Namestite podložko/e v skladu s točko 3.
6. Namestite okrov na krmilni drog in ga zavarujte
tako, da pritezni zatič do konca zabijete v drog.
Z nastavkom preprečite premikanje droga.
Krmilo je treba namestiti tako, da je pesto krmila
obrnjeno v levo pod kotom 60°.
2.6 VLEČNA KLJUKA
Privijte vlečno kljuko (5:A) v luknji na spodnjo
stran zadnje osi z vijaki (5:B). Privijte vijake.
Moment privijanja: 22 Nm.
2.7 NOSILEC PRIKLJUČKA
Opisan je samo postopek za namešèanje desne
preme. Enak postopek morate opraviti tudi za levo
premo.
1. Odstranite vskoènik (14:M) in zunanjo
podložko (14:N).
2. Namestite nosilec prikljuèka (14:O).
Podložko (14:N) z notranjim robom
morate vedno namestiti na varnostni
obroèek. V nasprotnem primeru lahko
varnostni obroèek popusti.
3. Namestite zunanjo podložko (14:M) in vzmetni
obroèek (14:N).
4. S pištolo za mazanje vbrizgajte mazivo v
mazalno kapo nosilca prikljuèka, da mazivo
prodre vzdolž preme.
Za namestitev delovnega orodja v roèice
prikljuèka potrebujete vijake (1:P) in matice (1:Q).
2.8 TLAK V PNEVMATIKAH
Preverite zračni tlak v pnevmatikah. Pravilni
zračni tlak:
Spredaj: 0,4 bara (6 psi).
Zadaj: 1,2 bara (17 psi).
2.9 PRIKLJUČKI
Za namestitev priključkov glejte ločena navodila
za uporabo, ki so priložena vsakemu priključku.
Opozorilo: Kosilnica se tukaj šteje kot priključek.
3 OPIS
3.1 POGON
Stroj ima pogon na sprednja kolesa.
Spredaj nameščene priključke poganjajo pogonski
jermeni.
3.2 SMERNO KRMILJENJE
Stroj ima krmiljenje na zadnjih kolesih. Krmiljenje
na zadnjih kolesih omogoča preprosto zavijanje
okoli dreves in drugih ovir. Za prenos krmiljenja
skrbi žica.
147
SLOVENSKO
SL
3.3 VARNOSTNI SISTEM
Stroj je opremljen z električnim varnostnim siste-
mom. Varnostni sistem prekine tiste aktivnosti, ki
lahko povzročijo nevarnost nepravilnih manevrov.
Npr.: Motor lahko zaženete le ob pritisnjeni stopal-
ki sklopke-zavore.
Delovanje varnostnega sistema je treba
preveriti pred vsako uporabo.
3.4 KRMILJENJE
3.4.1 Mehanizem za dvig orodja,
mehanski (6:P)
Za preklapljanje med delovnim položajem in
položajem za prevoz:
1. Do konca pritisnite stopalko.
2. Stopalko počasi popuščajte.
3.4.2 Delovna zavora/sklopka/parkirna za-
vora (6:M) (MAN)
Stopalka, ki združuje delovno zavoro in sklopko.
Ima 3 položaje:
1. Sproščena – prestava za vo-
žnjo naprej vklopljena. Stroj se
bo premikal, če je prestava vklo-
pljena. Delovna zavora ni aktivi-
rana.
2. Pritisnjena do polovice – prestava za vožnjo
naprej izklopljena, omogočena je menjava presta-
ve. Delovna zavora ni aktivirana.
3. Pritisnjena do konca – prestava za vožnjo na-
prej izklopljena. Delovna zavora aktivirana.
OPOZORILO! Nikoli ne uravnavajte delovne hi-
trosti s sklopko. Namesto tega menjajte prestave,
dokler ne dosežete želene hitrosti.
3.4.3 Sklopka-parkirna zavora (6:M) (HST)
Nikoli ne pritiskajte stopalke med
vožnjo. Obstaja nevarnost pregretja
sistema za prenos moči.
Stopalka (2:B) ima naslednje tri položaje:
1. Sprčena – Sklopka ne
deluje. Parkirna zavora ni
vključena.
2. Pritisnjena do polovice
Vozni pogon izključen. Parkirna
zavora ni vključena.
3. Pritisnjena do konca Vozni pogon izkljuèen.
Parkirna zavora polno vkljuèena, vendar ni
blokirana v tem stanju. Ta položaj se uporablja tudi
za zasilno zavoro.
3.4.4 Blokada parkirne zavore (6:N
Blokada zaskoči stopalko sklopke-
parkirne zavore v do konca pritisnjenem
položaju. To služi za blokado stroja na
strmini, med prevozom ipd., kadar motor
ne deluje.
Med delovanjem stroja mora biti
parkirna zavora vedno sproščena.
Blokada:
1. Do konca pritisnite stopalko (6:M).
2. Premaknite ročico blokade stopalke (6:N) v
desno.
3. Sprostite stopalko.
4. Sprostite ročico blokade stopalke.
Sprostitev:
Pritisnite in sprostite stopalko.
3.4.5 Ročica za nadzor plina in hladnega
zagona motorja (7:T)
Ročica za nastavitev hitrosti motorja in za hladni
zagon.
Èe motor deluje neenakomerno,
obstaja nevarnost, da je krmilna roèica
preveè naprej, kar vkljuèi èok. To
unièuje motor, poveèuje porabo goriva
in škodi okolju.
1. Hladni zagon motorja – Za hladni
zagon motorja pomaknite ročico proti
sprednjemu robu utora.
Pri toplem motorju tega položaja ročice
ne uporabljajte.
2. Polni plin – med delovanjem stroja
vedno nastavite polni plin.
Lega ročice pri polnem plinu je približno
2 cm
za lego hladnega zagona.
3. Prosti tek.
3.4.6 Stikalo za vžig (7:U)
Stikalo za vžig se uporablja za zagon in ustavitev
motorja.
Stroja ne pustite s ključem v položaju 2.
Lahko pride do požara, gorivo lahko
teče skozi uplinjač v motor in
akumulator se lahko izprazni ter
poškoduje.
Tri položaji:
1. Položaj stop – tokokrog motorja je v
kratkem stiku. Ključ lahko odstranite.
2. Delovni položaj.
3. Položaj za zagon – električni zaganjač
se aktivira, ko obrnete ključ v položaj za
zagon, proti sili vzmeti. Ko motor steče,
pustite, da se ključ vrne v delovni položaj
148
SLOVENSKO
SL
3.4.7 Prestavna ročica (7:R) (MAN)
Prestavna ročica za izbiro ene od petih prestav za
vožnjo naprej (1-2-3-4-5), prostega teka (N) ali
vzvratne vožnje (R).
Prestave morate menjavati s pritisnjeno stopalko
za sklopko.
OPOZORILO! Preden zamenjate prestavo za vo-
žnjo naprej v vzvratno prestavo, se obvezno pre-
pričajte, ali stroj miruje. Če se prestava ne vklopi
takoj, spustite sklopko in jo spet pritisnite. Znova
prestavite ročico v prestavo. Nikoli ne prestavljajte
na silo.
3.4.8 Odjem moči (7:Q)
Odgona moèi ne vklapljajte, èe je
sprednji prikljuèek v transportnem
položaju. S tem bi unièili jermenski
pogon.
Ročica za vklop in izklop odjema moči za
upravljanje kosilnih glav in spredaj priključenih
orodij. Dva položaja:
1.Naprej potisnjena ročica – izklopljen
odjem moči.
2. Nazaj potisnjena ročica – vklopljen
odjem moči.
3.4.9 Vožnja-delovna zavora (6:O) (HST)
Èe motor v nasprotju s prièakovanji ne
zavira, ko je stopalka spušèena, za
zasilno zavoro uporabite levo stopalko
(6:M).
S stopalko nastavljate prestavno razmerje med
motorjem in pogonskimi kolesi (= hitrost). Pri
sproščeni stopalki je vključena delovna zavora.
1.Pritisnite stopalko naprej
– stroj se premika naprej.
2. Brez pritiska na stopalko
– stroj stoji na mestu.
3. Pritisnite stopalko nazaj
– stroj se premika nazaj.
4. Zmanjšajte pritisk na
stopalko – stroj zavira.
3.4.10 Sedež (2:W)
Sedež se lahko nagne in nastavi v vzdolžni
smeri. Vzdolžna lega sedeža se lahko
blokira z gumbi (2:X).
Sedež je opremljen z varnostnim stikalom,
ki je povezano z varnostnim sistemom stroja. To
pomeni, da nekatere aktivnosti, ki bi lahko
povzročile nevarnost, niso mogoe, če nihče ne sedi
na sedežu. Glejte 5.3.2
3.4.11 Pokrov motorja (slika 3)
Če želite napolniti gorivo ter pregledati motor in
akumulator in na njiju opravljati vzdrževalna dela,
odprite pokrov motorja.
Pokrov morate odpreti pri ugasnjenem
motorju.
3.4.11.1Odpiranje
1. Prepričajte se, da so nadzorne ročice v
sprednjem položaju.
2. Dvignite zaklep sedeža (2:S) in sedež zložite
naprej.
3. Primite sprednji del ohišja motorja in ga zložite.
3.4.11.2Zapiranje
Primite sprednji del ohišja motorja in ga zložite
navzdol.
Stroja ne smete uporabljati brez
zloženega pokrova motorja. Nevarnost
opeklin in poškodb zaradi prevrnitve.
3.4.12 Ročica za sprostitev sklopke (8:K)
(HST)
Ročica za izklop menjalnika. Omogoča ročno
premikanje stroja brez pomoči motorja.
Izklopna roèica ne sme biti nikdar med
zunanjim in notranjim položajem. To
povzroèa pregrevanje in unièuje
menjalnik.
Dva položaja:
1. Ročica pritisnjena noter
menjalnik je vklopljen za
normalno delovanje. Ko se
ročica zaskoči v zunanjem
položaju, zaslišite klik.
2. Ročica potegnjena ven – menjalnik je
izklopljen. Stroj lahko premikate ročno.
Stroja ne smete vleči na dolge razdalje ali pri veliki
hitrosti. S tem lahko poškodujete menjalnik.
149
SLOVENSKO
SL
4 PODROČJA UPORABE
Stroj smete uporabljati samo za spodaj navedena
dela in le z navedenimi originalnimi priključki
GGP.
Največja navpična obremenitev na vlečno kljuko
ne sme presegati 100 N.
Največja naletna obremenitev na vlečno kljuko
zaradi vlečenih priključkov ne sme presegati 500
N.
POZOR! Pred uporabo prikolice se posvetujte s
svojo zavarovalnico.
POZOR! Ta stroj ni namenjen za vožnjo po javnih
cestah.
5 ZAGON IN DELOVANJE
Stroja ne smete uporabljati, če pokrov
motorja ni zaprt in zapet. Nevarnost
opeklin in udarcev.
5.1 NALIVANJE BENCINA
Vedno uporabljajte neosvinčeni bencin. Nikoli ne
smete uporabljati bencinske mešanice za
dvotaktne motorje.
Nivo goriva lahko odčitate skozi prozorno posodo.
POZOR! Navaden neosvinčeni bencin je hlapljiv
in ga ne smete hraniti dlje kakor 30 dni.
Uporabljate lahko tudi okolju prijazen alkilatni
bencin. Zaradi svoje sestave je ta bencin manj
škodljiv za ljudi in naravo.
Bencin je izredno vnetljiv. Vedno ga
hranite v posebej za to izdelanih
posodah.
Bencin vedno nalivajte ali dolivajte na
prostem in pri tem nikoli ne kadite.
Gorivo nalijte pred zagonom motorja.
Ko motor deluje ali je še vroč, nikoli ne
odstranite pokrovčka za gorivo niti ne
nalivajte bencina.
Bencinskega tanka nikoli ne napolnite do vrha.
Pustite nekaj praznega prostora (= najmanj cevasti
zgornji del posode in 1–2 cm v posodi), tako da
bencin ne izteka, ko se segreje in razširi. Glejte
sliko 9.
5.2 PREVERJANJE NIVOJA
MOTORNEGA OLJA
Ob dostavi je karter motorja napolnjen z oljem
SAE 10W-30.
Glejte sliko 12.
Pred vsako uporabo stroja preverite, ali je nivo
olja pravilen. Stroj mora stati na vodoravni
podlagi.
S krpo očistite okoli merilne palice za olje.
Odvijte jo in izvlecite. Nato jo obrišite.
Potisnite merilno paliиico do konca v odprtinoin jo
privijte.
Ponovno odvijte in izvlecite merilno paliиico.
Odиitajte koliиino olja.
Dolijte olje do oznake “FULL“, иe je koliиina olja
pod to oznako.
Nivo olja ne sme nikoli preseči oznake "FULL".
To bi povzročilo pregrevanje motorja. Če nivo olja
preseže oznako "FULL", je treba izpustiti toliko
olja, da je dosežen pravilen nivo.
5.3 PREVERJANJE VARNOSTI
Prepričajte se, da so spodnji rezultati preverjanja
varnosti doseženi, ko preizkušate svoj stroj.
Preverjanje varnosti morate izvesti
vedno, pred vsako uporabo.
Če kateri koli od spodnjih rezultatov ni
dosežen, stroja ne smete uporabljati!
Odpeljite ga na popravilo v servisno
delavnico.
5.3.1 Preverjanje splošne varnosti
Delo Originalni priključki GGP
Košnja S kosilnicami:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Pometanje Uporaba priključka za pometa-
nje. Priporočamo uporabo proti-
prašnega ščitnika.
Ččenje snega S plužno desko ali snežno frezo.
Priporočamo snežne verige in
uteži na okviru stroja.
Košenje trave in
zbiranje listja
Z vlečnim zbiralnikom velikosti
38".
Prevoz trave in
listja
S prekucnikom Combi.
Predmet Rezultat
Napeljava goriva
in povezave.
Brez pčanja.
Električni kabli. Nepoškodovana izolacija.
Brez mehanskih poškodb.
Izpušni sistem. Brez puščanja na spojih.
Vsi vijaki priviti.
Napeljava olja Brez puščanja. Brez poškodb.
Zapeljite stroj
naprej/nazaj in
sprostite stopalko
delovne zavore.
Stroj se bo ustavil.
Preskusna vožnja Brez neobičajnih vibracij.
Brez neobičajnih zvokov.
150
SLOVENSKO
SL
5.3.2 Preverjanje električne varnosti
Delovanje varnostnega sistema
preveriti pred vsako uporabo.
5.4 ZAGON
1. Glejte sliko 10. Odprite čep za gorivo v okrovu
zadnjega levega dela.
2. Preverite, da je kabel vžigalne svečke nameščen
na vžigalni svečki (če jih je več, preverite vse).
3. Prepričajte se, ali je odjem moči izklopljen.
4. Ne držite noge na stopalki za vožnjo.
5. Zagon hladnega motorja – ročico za nadzor
plina prestavite v položaj za hladni zagon
motorja.
Zagon toplega motorja – ročico za nadzor plina
prestavite v položaj polnega plina (približno 2
cm za položajem za hladni zagon).
6. Do konca pritisnite stopalko sklopke-parkirne
zavore.
7. Obrnite ključ in zaženite motor.
8 Če ste predhodno premaknili ročico v položaj
za hladni zagon, jo po zagonu motorja postopno
premaknite do položaja polnega plina
(približno 2 cm za položajem za hladni zagon).
9. Pri hladnem zagonu motorja stroja ne
obremenite takoj, ampak pustite, da motor
najprej nekaj minut dela brez obremenitve.
Tako se bo olje segrelo.
Med delovanjem stroja vedno nastavite polni plin.
5.5 NASVETI ZA UPORABO
Vedno preverite, ali je količina olja v motorju
prava. To je še zlasti pomembno pri delu na
pobočju. Glejte 5.2.
Bodite previdni pri vožnji po pobočju.
Izogibajte se sunkovitemu speljevanju
ali ustavljanju pri vožnji gor ali dol po
pobočju. Po pobočju nikoli ne vozite v
prečni smeri. Premikajte se v smeri od
zgoraj navzdol ali od spodaj navzgor.
Stroja na pobočjih z naklonom, večjim
od 10°, ne smete voziti v nobeni smeri.
Pri vožnji na pobočjih in pri ostrem
zavijanju zmanjšajte hitrost – tako
boste obdržali nadzor nad strojem in
zmanjšali možnost prevrnitve.
Ne obračajte volana do konca, kadar
vozite v najvišji prestavi in s polnim
plinom. Stroj se lahko hitro prevrne.
Roke in prste imejte vedno dovolj daleč
od zgibnega krmilnega zgloba in nosilca
sedeža. Nevarnost poškodb zaradi
zmečkanja. Nikdar ne vozite z odprtim
pokrovom motorja.
Nikoli ne vozite s kosilnico v
dvignjenem položaju. To poškoduje
pogonski jermen kosilnice.
5.6 USTAVITEV
Izklopite odjem moči. Vklopite parkirno zavoro.
Motor pustite delovati v prostem teku 1–2 minuti.
Obrnite ključ in tako ugasnite motor.
Zaprite ventil na dovodu bencina. To je še zlasti
pomembno, če boste stroj na primer prevažali na
prikolici.
Če ni nikogar ob stroju, odstranite
kabel z vžigalne svečke. Odstranite tudi
ključ za zagon
Takoj po ustavitvi je motor lahko zelo
vroč. Ne dotikajte se glušnika, cilindra
ali hladilnih reber. To lahko povzroči
opekline.
5.7 ČČENJE
Da zmanjšate nevarnost požara,
poskrbite, da v bližini motorja,
glušnika in posode za gorivo nikoli ni
trave, listja in olja.
Da zmanjšate nevarnost požara, redno
preverjajte, ali kje iztekata olje in/ali
gorivo.
Nikoli ne uporabljajte vode pod
visokim tlakom. Lahko bi poškodovali
tesnila gredi, električno opremo ali
hidravlične ventile.
Nikoli ne usmerjajte curka
komprimiranega zraka v rebra
hladilnika motorja. To bi poškodovalo
rebra.
Stroj po vsaki uporabi očistite. Čistite po spodnjih
navodilih:
Vode ne pršite neposredno v motor.
•Motor očistite s krtačo in/ali stisnjenim zrakom.
Pri motorju očistite odprtine za dotok
hladilnega zraka
Po pranju z vodo zaženite motor stroja in
kosilnico, da odstranite vodo, ki bi lahko
drugače vdrla v ležaje in jih poškodovala.
Stanje Kaj storiti Rezultat
Stopalka sklopke-par-
kirne zavore ni priti-
snjena.
Odjem moči ni vklopljen.
Poskusite
zagnati motor.
Motor se
ne bo
zagnal.
Stopalka sklopke-par-
kirne zavore je priti-
snjena.
Odjem moči je vklopljen.
Poskusite
zagnati motor.
Motor se
ne bo
zagnal.
Motor deluje. Odjem
moči je vklopljen.
Voznik vstane
s sedeža.
Motor bo
ugasnil.
Motor deluje. Odstranite
varovalko.
Motor bo
ugasnil.
151
SLOVENSKO
SL
6 VZDRŽEVANJE
6.1 SERVISNI PROGRAM
Za zanesljivo in okolju prijazno delovanje stroja
priporočamo, da se ravnate po predpisanem
servisnem programu.
Servisiranje v pooblaščeni servisni delavnici jamči
profesionalno delo z uporabo originalnih
nadomestnih delov.
6.2 PRIPRAVE
Vse servisiranje in vse vzdrževanje morate
opraviti na mirujočem stroju pri ugasnjenem
motorju.
Vedno vklopite parkirno zavoro, da
preprečite samodejno premikanje
stroja.
Nenačrtovan vžig motorja preprečite
tako, da odstranite kabel s svečke (če jih
je več, odstranite vse) in odstranite
ključ zaig.
6.3 TLAK V PNEVMATIKAH
Tlak v pnevmatikah nastavite, kakor sledi:
Spredaj: 0,4 bara (6 psi).
Zadaj: 1,2bara (17 psi).
6.4 MENJAVA MOTORNEGA OLJA
Olje prvič zamenjajte po 5 urah delovanja, nato pa
po vsakih 50 urah ali enkrat v vsaki sezoni.
Olje menjajte pogosteje (po 25 urah delovanja ali
najmanj enkrat na sezono), če motor deluje v
zahtevnih pogojih ali pri visokih temperaturah
okolice.
Uporabljajte olje po spodnji tabeli.
Uporabljajte olje brez dodatkov.
Ne nalijte preveč olja. To bi lahko povzročilo
pregrevanje motorja.
Olje menjajte pri toplem motorju.
Motorno olje je lahko zelo vroče, če ga
izpustite takoj po ustavitvi motorja.
Zaradi tega pred izpuščanjem olja
pustite, da se motor nekaj minut hladi.
Namestite objemko na cev za izpust olja. Upo-
rabite polimersko ali podobno. Glejte sliko 11.
2. Premaknite objemko 3–4 cm vzdolž cevi za iz-
pust olja in izvlecite čep.
3. Olje zberite v zbirno posodo.
POZOR! Olja ne smete politi po pogonskih
jermenih.
4. Olje odstranite v skladu z lokalnimi predpisi.
5. Znova namestite čep za izpust olja in premakni-
te objemko nazaj, tako da cev objame nad če-
pom.
6. Odstranite merilno palico za olje in nalijte novo
olje.
Količina olja: približno 1,2 litra
7. Potem ko ste nalili olje, zaženite motor in ga pu-
stite teči v prostem teku 30 sekund.
8. Preverite, ali olje kje pušča.
9. Ugasnite motor. Počakajte 30 sekund in nato
preverite količino olja v skladu z 5.2.
6.5 FILTER GORIVA (12:Q)
Filter goriva zamenjajte vsako sezono. Po menjavi
filtra preverite, ali gorivo pušča.
6.6 JERMENSKI PRENOSI
Po 5 urah delovanja preverite, ali so vsi jermeni
brezhibni in nepoškodovani.
6.7 SMERNO KRMILJENJE
Krmilni mehanizem morate preveriti/nastaviti po 5
urah delovanja, potem pa po vsakih 25 urah
delovanja.
6.7.1 Preverjanje
VKratko obračajte krmilo v eno in drugo smer! V
krmilnem sistemu ne sme biti praznega teka.
6.7.2 Nastavitev
Po potrebi lahko krmilne kable prilagodite takole:
Jeklene pletenice napnite z zategovanjem matice
(sl. 16). Pomembno! Vijake na koncu jeklene
pletenice je treba med uravnavanjem trdno držati,
tako da se pletenica ne zvija. Z nastavljivim
ključem ali čem podobnim primite nastavek za
ključ na vijakih na koncu pletenice.
Prilagajajte krmilne kable, dokler ohlapnost ne
izgine.
Pletenic ne smete preveč napeti. V takšnem
primeru boste težko krmilili stroj in pletenice se
bodo hitreje obrabljale.
6.8 AKUMULATOR
Akumulatorja nikdar preveč ne
napolnite. To lahko poškoduje
akumulator.
Kontakti akumulatorja ne smejo
nikdar priti v kratki stik. Nastale iskre
lahko zanetijo požar. Ne nosite
kovinskega nakita, ki lahko pride v stik
z akumulatorskimi poli.
Če se poškoduje ohišje akumulatorja,
njegov pokrov ali njegova pola ali če
pride do prepletanja s trakom, ki
prekriva celice, je treba akumulator
zamenjati.
Olje SAE 10W-30
Obratovalni razred SJ ali viљji
152
SLOVENSKO
SL
Akumulator je zaprt akumulator z nominalno
napetostjo 12 V. Tekočine v akumulatorju ni treba
in ni mogoče preverjati ali dodajati. Edino
potrebno vzdrževanje je polnjenje, če na primer
akumulatorja dalj časa ne uporabljate.
Akumulator je treba pred prvo
uporabo povsem napolniti. Vedno ga
shranjujte povsem napolnjenega. Če
akumulator shranite v izpraznjenem
stanju, ga lahko resno poškodujete.
6.8.1 Polnjenje z motorjem
»Akumulator lahko napolnite z dinamom na
motorju na naslednji način:«
1. Akumulator namestite na stroj, kot je opisano
spodaj.
2. Stroj postavite na prosto ali namestite napravo
za odvajanje izpušnih plinov.
3. Prižgite motor v skladu z navodili za uporabo.
4. Motor pustite delovati neprekinjeno 45 minut.
5. Ugasnite motor. Akumulator je sedaj napolnjen.
6.8.2 Polnjenje akumulatorja s
polnilnikom
Pri polnjenju s polnilnikom morate uporabiti
polnilnik s konstantno napetostjo.
Za nakup polnilnika s konstantno napetostjo se
obrnite na prodajalca.
Če uporabljate standardni tip polnilnika
akumulatorjev, lahko akumulator poškodujete.
6.8.3 Odstranjevanje/Nameščanje
Akumulator se nahaja pod pokrovom motorja.
Glejte sl. 13. Uporabite vijake in matice (13:C, D).
Pri priključevanju kablov med odstranjevanjem/
nameščanjem akumulatorja upoštevajte naslednje:
Odstranjevanje. Najprej odklopite črn kabel z
negativnega pola akumulatorja (–). Nato
odklopite rdeč kabel s pozitivnega pola
akumulatorja (+).
•Nameščanje. Najprej povežite rdeč kabel na
pozitivni pol akumulatorja (+). Nato povežite
črn kabel na negativni pol akumulatorja (–).
Če kabla priklopite/odklopite v
napačnem vrstnem redu, lahko pride
do kratkega stika in poškodb
akumulatorja.
Če kabla zamenjate, bo prišlo do
poškodb dinama in akumulatorja.
Dobro pritrdite vse kable. Slabo
pritrjeni kabli lahko povzroèijo požar.
Motor ne sme nikdar teči brez
priključenega akumulatorja. Pride
lahko do resnih poškodb dinama in
električnega sistema.
6.8.4 Ččenje
Oksidirana pola akumulatorja je treba očistiti.
Očistite ju z žično krtačo in ju naoljite s kontaktno
mastjo.
6.9 ZRAČNI FILTER
Zračni filter (papirnati filter) morate očistiti/
zamenjati po 100 urah delovanja.
POZOR! Filtre morate očistiti/zamenjati
pogosteje, če stroj deluje v prašnem okolju.
Odstranite/namestite zračne filtre na naslednji
način.
1. Temeljito očistite okolico ohišja zračnega filtra
(12:R).
2. Odstranite pokrov zračnega filtra, tako da
odvijete dva vijaka.
3. Odstranite papirnati filter (12:S). Poskrbite, da
v uplinjač ne pridejo kakršne koli smeti.
Očistite ohišje zračnega filtra.
4. Očistite papirni filter, tako da z njim previdno
trkate ob ravno podlago. Če je filter zelo
umazan, ga zamenjajte.
5. Spet sestavite v obrnjenem vrstnem redu.
Za ččenje vložka papirnatega filtra ne smete upo-
rabljati stisnjenega zraka ali topil na podlagi nafte,
kot je na primer kerozin. To bi poškodovalo filter.
Za ččenje vložka papirnatega filtra ne uporabljaj-
te stisnjenega zraka. Vložka papirnatega filtra ne
smete naoljiti.
6.10 VŽIGALNA SVEČKA
Vžigalne svečke je treba zamenjati po vsakih 200
urah delovanja (= pri vsakem generalnem servisu).
Uporabite priložen ključ za svečke.
Preden odklopite vžigalni kabel, očistite okolico
njegovega priključka.
Svečka
: Champion RC12YC ali podobna.
Razmik med elektrodama
: 0,75 mm.
6.11 ZAJEM ZRAKA (12:P)
W. Motor ima zračno hlajenje. Zamašen hladilni
sistem lahko poškoduje motor. Očistite odprtino za
zajemanje zraka po 50 urah delovanja.
Podrobnejše ččenje hladilnega sistema se opravi
pri vsakem generalnem servisu.
153
SLOVENSKO
SL
6.12 MAZANJE
Vse mazalne točke, v skladu s spodnjo tabelo,
morajo biti namazane vsakih 25 ur delovanja in
tudi po vsakem pranju.
6.13 VAROVALKA
Če pride do električnih napak, preverite ali
zamenjajte varovalko 20 A.
Če s tem napake ne odpravite, odpeljite stroj na
popravilo v pooblaščeno delavnico.
Varovalka se nahaja pri akumulatorju pod
pokrovom motorja.
7 PATENTNA ZAŠČITA
IZDELKA
Ta stroj in njegovi sestavni deli so zaščiteni z
naslednjimi patenti in registracijo izdelka:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP si pridržuje pravico do spremembe izdelka
brez prejšnjega opozorila.
Del Kaj storiti Slika
Kolesni
ležaj
3 mazalki. (15:V)
Uporabite mazalno tlačilko,
napolnjeno z univerzalno
mastjo. Polnite, dokler se ne
pojavi mast.
15
Krmilne
kabli
Z žično krtačo skrtačite kabli
do čistega.
Napršite z univerzalnim prši-
lom za verige.
-
Natezne
ročice
Naoljite ležajne točke z oljno
posodico, medtem ko je
ustrezna komanda vključena.
Najbolje je, če to izvajata dve
osebi.
16
Krmilni
kabli
Naoljite konce kablov z oljno
posodico, medtem ko je
ustrezna komanda vključena.
Za to opravilo sta potrebni
dve osebi.
16
154
EESTI KEELES
ET
1 ÜLDINFO
See sümbol tähistab HOIATUST. Kui
neid juhiseid hoolikalt ei järgita, võib
tulemuseks olla tõsine tervisekahjustus
ja/või varaline kahju.
Enne masina käivitamist peate
hoolikalt lugema käesolevaid
kasutusjuhiseid ja kaasasolevat
brošüüri „OHUTUSJUHISED”.
1.1 SÜMBOLID
Masinal on nähtaval järgmised sümbolid. Need
tuletavad kasutajale meelde, millist hoolikust ja
tähelepanu tuleb kasutuse ja hoolduse ajal
rakendada.
Sümbolite tähendus on järgmine:
Hoiatus!
Enne masina kasutamist lugege
kasutusjuhendit ja ohutusjuhendit.
Hoiatus!
Hoiduge väljapaiskuvate esemete eest.
Hoidke kõrvalised isikud eemal.
Hoiatus!
Kasutage alati kuulmiskaitsevahendeid.
Hoiatus!
Käesolev masin ei ole mõeldud sõitmiseks
üldkasutatavatel teedel.
Hoiatus!
Originaaltarvikutega varustatud masin ei
tohi sõita üheski suunas kallakutel, mille
kalle on suurem kui 10ŗ.
Hoiatus!
Muljumisvigastuste oht. Hoidke käed ja
jalad rooliliigendi ühenduskohast ohutus
kauguses.
Hoiatus!
Põletusoht. Ärge puutuge summutit/
katalüüsneutralisaatorit.
1.2 VIITED
1.2.1 Joonised
Käesoleva juhendi joonised on märgistatud 1, 2, 3
jne.
Joonistel näidatud osad on märgistatud A, B, C jne.
Viide masinaosale C joonisel 2 kirjutatakse „2:C”.
1.2.2 Pealkirjad
Käesolevate juhiste pealkirjad on nummerdatud
kooskõlas järgmise näitega:
”1.3.1 Üldine ohutuskontroll” on jaotise „1.3
Ohutuskontroll” alapealkiri ja kuulub selle
pealkirja alla.
Pealkirjadele viidates kirjutatakse tavaliselt üksnes
pealkirja number, nt „vt 1.3.1”.
2 MONTEERIMINE
Inimeste vigastamise ja vara kahjusta-
mise vältimiseks ärge kasutage seadet
enne, kui on rakendatud kik käesolevas
juhises loetletud meetmed.
2.1 SEADME KOKKUMONTEERI-
MISEKS VAJALIKUD OSAD
Tarnekomplekti kuuluvad kik vajalikud osad sead-
me kokkumonteerimiseks. Vt. joon. 1.
Kilekotis sisalduvad osad:
Pos. nr Kirjeldus Mõõdud
A 1 Tõmbeplaat
B 2 Kruvi koos äärikuga8 x 20
C 2 Aku kruvi
D2 Aku mutter
E 4 Seib 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Profiilseib
G 4 Kruvi 8 x 20
H 2 Kruvinupp
I 2 Süütevõti
J 1 Pingutustihvt 6 x 36
K 1 Vaheseib 16 x 38 x 0,5
L 1 Vaheseib 16 x 38 x 1,0
P 2 Kruvi M10 x 35
Q 2 Mutter M10
Tarnitakse esisildadele paigaldatuna:
Pos. nr Kirjeldus
M 2 Ringklamber
N 2 Seesmise eendiga seib
Kinnitatud seadme tõstemehhanismile:
Pos. nr Kirjeldus
O 2 Lõikeaparaadi kinniti
2.2 MOOTORIKATE (JOON. 3)
Mootori kontrollimiseks ja hoolduse teostamiseks
avage mootorikate.
Seadmega tohib töötada vaid suletud
mootorikatte korral. Põletuste ja
muljumisvigastuste oht.
2.2.1 Avamine
1. Kontrollige, et juhthoovad on ettesuunatud
asendis.
2. Tõstke istme lukustusmehhanism (2:S) üles ja
lükake iste ette.
3. Võtke kinni mootorikatte esiservast ja tõstke
mootorikate üles.
2.2.2 Sulgemine
Võtke kinni mootorikatte esiservast ja lükake
mootorikate alla.
Masinat ei tohi kasutada, kui
mootorikate ei ole suletud ja
lukustatud. Põletuste ja
muljumisvigastuste oht.
155
EESTI KEELES
ET
2.3 AKU
Vt 6.8
2.4 ISTE
MÄRKUS! Istme paigaldamise hõlbustamiseks
kandke neljale kruvile tilgake õli enne kui hak-
kate neid istme külge kruvima.
Vabastage riiv (2:S) ja lükake istmeklamber üles.
Mehhanismi paigaldamisel tagumistesse
(ülemistesse) avadesse toimige järgmiselt:
1. Paigaldage profiilseibid (2:F) kruvidele (2:G).
2. Lükake kruvid läbi kinnitusklambris olevate
pilude. Asetage seib (2:I) istme ja klambri
vahele.
3. Pingutage istme kruvid. Pingutusmoment 9 ±
1,7 N·m.
Kruvide keeramine pingutus-
momendiga üle 9 ± 1,7 N·m rikub istme.
4. Veenduge, et istet saab kinnitusklambris
olevates avades vabalt liigutada.
Mehhanismi paigaldamisel eesmistesse
(alumistesse) avadesse toimige järgmiselt:
1. Paigaldage profiilseibid (2:H) kruvidele (2:G).
2. Paigaldage igale kruvile seib (2:I).
3. Lükake kruvid läbi kinnitusklambris olevate
pilude ja pingutage istmes olevad kruvid
käsitsi.
4. Lükake iste alla ja reguleerige soovitud
asendisse.
5. Pingutage kruvinupud (2:H) käsitsi.
Tööriistade kasutamine kahjustab
kruvinuppe (2:H) ja istet.
Istme seljatoe saab ette lükata. Kui seade on pargi-
tud vihmase ilmaga välja, lükake istme seljatugi
ette, et istmepadi ei saaks märjaks.
Iste on fikseeritud. Istme üles või alla lükkamiseks
vabastage riiv (2:S).
2.5 ROOLIRATAS
Aksiaalltku vähendamiseks roolisambas
paigaldage roolisambale roolisamba kaitsekatte ja
kinnitusklambri vahele vaheseibid (4:K) ja/vi
(4:L). Toimige järgmiselt:
1. Paigaldage kaitsekate roolisambale.
Kinnitamiseks lükake pingutustihvt (4:J)
umbes 1/3 oma pikkusest sisse.
2. Tmmake roolisamba kaitsekate ja roolisammas
üles.
3. Kontrollige väljastpoolt, kas vahesse saab
panna seibi – 0,5 mm seibi, 1,0 mm seibi vi
mlemaid. Seibi/seibe ei tohi sisse suruda, kuna
osade vahele peab jääma väike aksiaalltk.
4. Tmmake splint välja ja demonteerige rooliratta
kaitsekate.
5. Paigaldage seib/seibid vastavalt ülaltoodud
punktis 3 antud juhistele.
6. Paigaldage roolisamba kaitsekate roolisambale.
Kinnitamiseks lükake pingutustihvt täies
pikkusest sisse. Kasutage vastukinnitust.
2.6 TMBEPLAAT
Paigaldage tmbeplaat (5:A) seadme taha. Kasutage
kruve ja mutreid (5:B).
Pingutusmoment: 22 Nm.
2.7 LÕIKEAPARAADI KINNITI
Siin on kirjeldatud ainult parempoolsele sillale
paigaldamist. Sama protseduur tuleb läbi viia va-
sakpoolsel sillal.
1. Eemaldage rõngasklamber (14:M) ja välimine
seib (14:N).
2. Paigaldage lõikeaparaadi kinniti (14:O).
Seesmise eendiga seib (14:N) peab
olema vastu rõngasklambrit. Vastasel
juhul võib rõngasklamber lahti tulla.
3. Eemaldage väline seib (14:N) ja rõngasklamber
(14:M).
4. Määrige lõikeaparaadi kinniti määrimispunkt.
Suruge määrdepritsiga niplisse määret, kuni see
hakkab silla kõrvalt välja voolama.
Paigaldage kruvide (1:P) ja mutrite (1:Q) abil töö-
riist lõikeaparaadi hoobadesse.
2.8 REHVIRHK
Kontrollige rehvides olevat hurhku. ige hurhk:
Ees: 0.4 baari (6 psi)
Taga: 1.2 baari (17 psi)
2.9 LISATARVIKUD
Lisatarvikute paigaldamisel järgige iga lisatarvi-
kuga kaasasolevat kasutusjuhendit.
Märkus: Niiduseade kuulub lisatarvikute hulka.
3 KIRJELDUS
3.1 SÕITMINE
See muruniiduk on esiveoga.
Esipaigaldusega tööorganeid käitatakse
veorihmadega.
3.2 ROOLIMINE
Niiduki juhtratasteks on tagarattad.
Tagaratasjuhtimine tähendab, et niiduk liigub
kergelt ümber puude ja teiste takistuste.
Roolimisjõud edastatakse trossi kaudu.
156
EESTI KEELES
ET
3.3 OHUTUSSÜSTEEM
Masin on varustatud elektrilise ohutussüsteemiga.
Ohutussüsteem katkestab teatud tegevused, mis
võivad kaasa tuua ebaõigete manöövrite ohu.
Näit. mootorit saab käivitada ainult siis, kui siduri-
piduripedaal on alla vajutatud.
Ohutussüsteemi toimimist tuleb iga
kord enne kasutamist kontrollida.
3.4 JUHTIMISSEADMED
3.4.1 Tõstemehhanismi rakendamine (6:P)
Tööasendist transpordiasendisse lülitamiseks:
1. Vajutage pedaal täiesti alla.
2. Vabastage pedaal aeglaselt.
3.4.2 Sõidupidur-Sidur-Seisupidur (6:M)
(MAN)
Pedaal, millesse on ühendatud nii sõidu- kui ka
seisupidur. Pedaalil on 3 asendit:
1. Vabastatud – edaspidi
liikumine on aktiveeritud.
Käigu sisselülitamisel hakkab
niiduk liikuma. Sõidupidur ei
ole aktiveeritud.
2. Pooleldi alla vajutatud – edaspidi liikumine on
desaktiveeritud, on võimalik vahetada käike.
Sõidupidur ei ole aktiveeritud.
3. Täiesti alla vajutatud – edaspidi liikumine on
desaktiveeritud. Sõidupidur on täielikult
aktiveeritud. Vt ka järgnevat osa „Seisupidur“.
NB! Liikumiskiirust ei tohi reguleerida siduri
libistamisega. Selle asemel valige vajaliku
kiiruse saavutamiseks sobiv käik.
3.4.3 Sidur-seisupidur (6:M) (HST)
Ärge kunagi vajutage seda pedaali
sõidu ajal. Esineb jõuülekande
ülekuumenemise oht.
Pedaalil (3:B) on järgmised kolm asendit:
1. Vabastatud. Sidur ei ole
aktiveeritud. Seisupidur ei ole
rakendatud.
2. Pooleldi alla vajutatud.
Edaspidikäik väljas. Seisupidur
ei ole rakendatud.
3. Täiesti alla vajutatud. Edaspidikäik väljas.
Seisupidur on täielikult rakendatud, kuid mitte
lukustatud. Seda asendit kasutatakse ka
rikkepidurina.
3.4.4 Inhibiitor, seisupidur (6:N)
Inhibiitor lukustab „siduri-piduri” pedaali
allavajutatud asendis. Seda funktsiooni
kasutatakse masina lukustamiseks
kallakutel, transpordi ajal jms, kui mootor
ei tööta.
Lukustamine:
1. Vajutage pedaal (6:M) täiesti alla.
2. Lükake inhibiitor (6:N) paremale.
3. Vabastage pedaal.
4. Vabastage inhibiitor.
Lukustuse avamine:
Vajutage ja vabastage pedaal.
3.4.5 Seguklapp/õhuklapp (7:T)
Mootori kiiruse seadistamiseks ja külma mootori
käivitamiseks õhuklapiga.
Kui mootor töötab ebaühtlaselt
tähendab see, et juhtimisseade on liiga
ees ja õhuklapp aktiveeritud. See
kahjustab mootorit, tõstab
kütusetarbimist ja on keskkonnale
kahjulik.
1. Õhuklapp – külma mootori
käivitamiseks. Aktiveeritud õhuklapi
asend on soone eesotsas.
Ärge kasutage selles asendis, kui
mootor on soe.
2. Täisgaas – kui masin töötab, tuleks
alati kasutada täisgaasi.
Täisgaasi asend on ligikaudu 2 cm
aktiveeritud õhuklapi asendist tagapool.
3. Tühikäik.
3.4.6 Süütelukk (7:U)
Süütelukku kasutatakse mootori käivitamiseks/
seiskamiseks.
Ärge jätke masinat järelevalveta, kui
võti on asendis 2. Tekib põlenguoht,
kütus võib voolata läbi karburaatori
mootorisse, ning on oht, et aku tühjeneb
ja saab kahjustada.
Kolm asendit:
1. Stopp-asend – mootor seisab. Võtme
võib eemaldada.
2. Tööasend.
3. Käivitusasend – elektrikäivitusega
mootor aktiveeritakse, kui võti keeratakse
vedrukoormusega käivitusasendisse. Kui
mootor on käivitunud, laske võtmel
pöörduda tagasi tööasendisse 2.
157
EESTI KEELES
ET
3.4.7 Käigukang (7:R) (MAN)
Hoob viie edasikäigu (1-2-3-4-5), vabakäigu (N)
või tagurpidikäigu (R) valimiseks.
Käiguvahetamisel peab siduripedaal olema alla
vajutatud.
MÄRKUS! Enne käigu ümberlülitamist
tagurpidikäigult edasikäigule ja vastupidi
veenduge, et masin seisab paigal. Kui käik ei lülitu
kohe, vabastage korraks siduripedaal ja seejärel
vajutage see uuesti alla. Lülitage käik uuesti. Ärge
üritage käiku jõuga lülitada.
3.4.8 Käitusvõll (7:Q)
Käitusvõlli ei tohi kunagi rakendada,
kui ette paigaldatav tööseade on
transpodiasendis. See rikub rihma
ülekande.
Käitusvõlli rakendamise ja vabastamise hoob ette
paigaldatavate tarvikutega töötamiseks. Kaks
asendit:
1. Hoob ette lükatud – käitusvõll
vabastatud.
2. Hoob taha lükatud – käitusvõll
rakendatud.
3.4.9 Sõidupidur (6:O) (HST)
Kui masin pedaali vabastamisel ei pi-
durda, tuleks kasutada vasakut pedaali
(6:M) rikkepidurina .
Pedaal määrab hammasülekande suhte mootori ja
veorataste vahel (=kiiruse). Kui pedaal vabastatak-
se, rakendub sõidupidur.
1. Vajutage pedaali ettepoole
masin liigub edasi.
2. Pedaalil koormus puudub
masin on statsionaarne.
3. Vajutage pedaali tahapoole
– masin tagurdab.
4. Vabastage pedaal survest
masin pidurdab.
3.4.10Iste (2:W)
Istet saab kokku voltida ja reguleerida
ette-taha. Istet on võimalik reguleerida
järgmiselt.
Istme edasi/tagasi asendit saab lukustada nuppude-
ga (2:X).
Iste on varustatud turvalülitiga, mis on ühendatud
masina ohutussüsteemiga. See tähendab, et teatud
ohtlikud tegevused ei ole võimalikud, kui istmel
keegi ei istu. Vt ka 5.3.2.
3.4.11Mootorikate (joon. 3)
Mootori kontrollimiseks ja hoolduse teostamiseks
avage mootorikate.
Seadmega tohib töötada vaid suletud
mootorikatte korral. Põletuste ja
muljumisvigastuste oht.
3.4.11.1Avamine
1. Kontrollige, et juhthoovad on ettesuunatud
asendis.
2. Tõstke istme lukustusmehhanism (2:S) üles ja
lükake iste ette.
3. Võtke kinni mootorikatte esiservast ja tõstke
mootorikate üles.
3.4.11.2Sulgemine
Võtke kinni mootorikatte esiservast ja lükake
mootorikate alla.
Masinat ei tohi kasutada, kui
mootorikate ei ole suletud ja
lukustatud. Põletuste ja
muljumisvigastuste oht.
3.4.12 Siduri vabastamise hoob (8:K) (HST)
Muutuva ülekande vabastamise hoob. Hoovad või-
maldavad masinat käsitsi ilma mootori abita liigu-
tada.
Vabastamishoob ei tohi kunagi olla vä-
limise ja sisemise asendi vahepeal. Üle-
kanne kuumeneb üle ja saab
kahjustada.
Kaks asendit:
11. Hoova a seesmine asend
jõuülekanne on rakendatud tava-
liseks talitluseks. Hoova lukus-
tumisest välimisse asendisse
annab märku klõpstatus.
2. Hoov välimine asend – jõuülekanne on desak-
tiveeritud. Niidukit ei ole võimalik käsitsi lükata.
Masinat ei või pukseerida pikki vahemaid ega
suurtel kiirustel. Ülekanne võib kahjustada saada.
158
EESTI KEELES
ET
4 KASUTUSVALDKONNAD
Niidukile võib paigaldada ainult GGP
originaallisatarvikuid, näit.:
Maksimaalne vertikaalne koormus haakeseadisel
ei tohi ületada 100 N.
Maksimaalne ülejooksukoormus pukseeritavalt
tarvikult haakeseadisele ei tohi ületada 500 N.
NB! Enne treileri kasutamist – võtke ühendust oma
kindlustuskompaniiga.
NB! Käesolev masin ei ole mõeldud sõitmiseks
üldkasutatavatel teedel.
5 KÄIVITAMINE JA
KASUTAMINE
Masinat ei tohi kasutada, kui
mootorikate ei ole suletud ja
lukustatud. Põletuste ja
muljumisvigastuste oht.
5.1 BENSIINIGA TÄITMINE
Kasutage alati pliivaba bensiini. Kunagi ei tohi
kasutada 2-taktilist bensiini segatuna õliga.
NB! Tavaline pliivaba bensiin on kiirestiriknev ja
seda ei tohiks säilitada üle 30 päeva.
Kasutada võib keskkonnasäästlikku bensiini, st
alkülaatbensiini. Selle bensiinitüübi koostis on
inimestele ja loodusele vähem kahjulik.
Bensiin on kergesti süttiv. Hoidke
bensiini alati selleks mõeldud
konteinerites.
Valage või lisage bensiini üksnes väljas
ja ärge kunagi suitsetage bensiini
valamise või lisamise ajal. Enne
mootori käivitamist täitke masin
kütusega. Ärge kunagi eemaldage
täitekorki ega valage bensiini, kui
mootor töötab või on veel soe.
Ärge valage bensiinipaaki kunagi ääreni täis. Jätke
vaba ruumi (= vähemalt terve täitevooliku jagu
pluss 1-2 cm paagi ülemisest äärest), et
võimaldada bensiinil paisuda, kui see soojeneb,
ilma et kütus üle ääre voolaks. Vt joonis 9.
5.2 MOOTORI ÕLITASEME
KONTROLLIMINE
Tarnimisel on karter täidetud SAE 10W-30 õliga.
Vt joonis 12.
Kontrollige õlitaset iga kord enne kasutamist
veendumaks, et see on õige. Masin peaks seisma
tasasel pinnal.
Pühkige õlivarda ümbert puhtaks. Keera-
ke lahti ja tõmmake varras välja. Pühkige
õlivarras puhtaks.
Lükake õlivarras täiesti sisse ilma seda kohale
kruvimata.
Kruvige lahti ja tõmmake varras jälle välja.
Lugege vardalt õlitase.
Lisage õli kuni märgini „FULL” (TÄIS), kui
õlitase on allpool seda märki.
Õlitase ei tohi kunagi ületada märki „FULL”. See
põhjustab mootori ülekuumenemist. Kui õlitase
ületab märki „FULL”, tuleb õli seni välja lasta
kuni saavutatakse õige tase.
5.3 OHUTUSKONTROLL
Veenduge, et allpool toodud ohutuskontrolli
tulemused saavutatakse antud masina
kontrollimisel.
Ohutuskontroll tuleb läbi viia iga kord
enne kasutamist.
Kui mõnda allpool nimetatud tulemust
ei saavutata, ei tohi masinat kasutada!
Viige masin teenindustöökotta
parandada.
5.3.1 Üldine ohutuskontroll
Töö Tarvikud, GGP origi-
naalosad
Niitmine Kasutades niidukeid:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Pühkimine Harja kasutamine. Soovitatav
kasutada koos tolmukaitsega
Lume puhastamineLumesahaga. Soovituslik on
kasutada lumekette ja
raamiraskusi.
Rohu lõikamine ja
lehtede kogumine
Kasutades järelveetavat
kogurit 38".
Rohu ja lehtede
vedamine
Kasutades kallurkäru Combi.
Objekt Tulemus
Kütusevoolikud
ja ühendused
Lekked puuduvad.
Elektrikaablid Kõik isolatsioonid terved.
Mehhaanilised kahjustused
puuduvad.
Heitgaasisüsteem Lekked ühenduskohtades puu-
duvad.
Kõik kruvid korralikult kinni.
Õlivoolikud Lekked puuduvad. Kahjustused
puuduvad.
Proovisõit Ebaharilik vibratsioon puudub.
Ebaharilik heli puudub.
159
EESTI KEELES
ET
5.3.2 Elektriline ohutuskontroll
Ohutussüsteemi toimimist tuleb iga
kord enne kasutamist kontrollida.
5.4 KÄIVITAMINE
1. Avage kütusekraan, vt joonis 10.
2. Veenduge, et süüteküünla juhe/juhtmed on
ühendatud süüteküünlaga/-küünaldega.
3. Veenduge, et käitusvõll on välja lülitatud.
4. Ärge hoidke jalga sõidupedaalil.
5. Külma mootori käivitamine – viige gaasi
juhtimisseade õhuklapi aktiveerimisasendisse.
Sooja mootori käivitamine – viige gaasi
juhtimisseade täisgaasi asendisse (umbes 2 cm
õhuklapi aktiveeritud asendist tagapool).
6. Vajutage siduri-piduri pedaal täiesti alla.
7. Keerake süütevõtit ja käivitage mootor.
8 Kui mootor on käivitunud, viige gaasi
juhtimisseade tasapisi täisgaasi asendisse
(umbes 2 cm õhuklapi aktiveeritud asendist
tagapool) kui õhuklappi on kasutatud.
9. Kui käivitate külma mootorit, ärge pange
masinat kohe koormusega tööle, vaid laske
mootoril kõigepealt paar minutit töötada. See
võimaldab õlil soojeneda.
Kui masin töötab, tuleks alati kasutada täisgaasi.
5.5 KASUTUSNÕUANDED
Veenduge alati, et mootoris on õige kogus õli. See
on iseäranis tähtis, kui töötatakse kallakutel. Vt
5.2.
Olge kallakutel sõites ettevaatlik.
Kallakust üles või alla sõites ei tohi
äkiliselt kohalt liikuda ega peatuda.
Ärge kunagi sõitke risti üle kallaku.
Liikuge ülalt alla ja alt ülesse.
Masin ei tohi sõita üheski suunas
kallakutel, mille kalle on suurem kui
10ŗ.
Vähendage kallakutel ja järskude
pöörete tegemisel kiirust , et säilitada
kontroll ja vähendada ümbermineku
ohtu.
Ärge pöörake rooli lõpuni, kui sõidate
kõrgeima käiguga ja täisgaasiga. Masin
võib kergesti ümber minna.
Hoidke käed ja sõrmed rooliliigendi
ühenduskohast ja istmekandurist
ohutus kauguses. Muljumisvigastuste
oht. Ärge kunagi sõitke lahtise
mootorikattega.
Ärge sõitke muruniidukiga, kui selle
töötav lõikeaparaat on
transpordiasendis. See kahjustab
lõikeaparaadi rihmülekannet.
5.6 PEATAMINE
Lülitage käitusvõll välja. Rakendage seisupidur.
Laske mootoril 1-2 minutit tühikäigul töötada.
Seisake mootor, keerates süütevõtme välja.
Sulgege kütusekraan. See on eriti oluline, kui
masinat näiteks treileril transporditakse.
Juhul kui masin jäetakse järelevalveta,
eemaldage süüteküünla kaabel/kaablid
ja võtke süütevõti eest.
Mootor võib vahetult pärast seiskumist
olla väga kuum. Ärge puutuge
summutit, silindrit ega jahutusribisid.
See võib tekitada põletusi.
5.7 PUHASTAMINE
Põlenguohu vähendamiseks hoidke
mootor, summuti, aku ja bensiinipaak
puhtad rohust, lehtedest ja õlist.
Põlenguohu vähendamiseks kontrollige
regulaarselt masinat õli ja/või
kütuselekete suhtes.
Ärge kunagi kasutage kõrgsurvepesu-
rit. See võib kahjustada võlli tihendeid,
elektrikomponente ja hüdraulikaklap-
pe.
Ärge kunagi puhastage radiaatorit
kõrgsurvepesuriga. Võite kahjustada
radiaatoriribisid.
Puhastage masin pärast iga kasutuskorda.
Puhastamisel kehtivad järgmised juhised:
Ärge pihustage vett otse mootorile.
Puhastage mootorit harja ja/või suruõhuga.
Puhastage mootori jahutusõhu sisselaskeava.
Pärast veega pesemist käivitage masin ja
lõikeaparaadid, et eemaldada vesi, mis vastasel
juhul võib sattuda laagritesse ja põhjustada
kahjustusi.
Olek Tegevus Tulemus
Siduri-piduri pedaal ei ole
alla vajutatud.
Käitusvõll ei ole aktiveeri-
tud.
Proovige
käivitada.
Mootor ei
käivitu.
Siduri-piduri pedaal on
alla vajutatud.
Käitusvõll on aktiveeritud.
Proovige
käivitada.
Mootor ei
käivitu.
Mootor töötab. Käitusvõll
on aktiveeritud.
Juht tõuseb
juhiistmelt.
Mootor
seiskub.
Mootor töötab. Eemaldage
kaitse.
Mootor
seiskub.
160
EESTI KEELES
ET
6 HOOLDUS
6.1 TEENINDUSPROGRAMM
Selleks, et hoida masin heas korras töökindluse ja
tööohutuse mõistes, samuti keskkonna
seisukohast, tuleks järgida GGP
teenindusprogrammi.
Volitatud töökojas tehtud hooldus garanteerib
professionaalse töö ja originaalvaruosade
kasutamise.
6.2 ETTEVALMISTUS
Remonti ja hooldust võib teostada vaid seisval
masinal, mille mootor on välja lülitatud.
Masina veeremise vältimiseks
rakendage alati seisupidur.
Mootori kogemata käivitamise
vältimiseks ühendage lahti
süüteküünla/-küünalde kaabel
süüteküünaldest ja võtke süütevõti eest.
6.3 REHVIRÕHK
Reguleerige õhurõhku rehvides järgmiselt:
Ees: 0,6 baari (9 psi).
Taga: 1,2 baari (17 psi).
6.4 MOOTORIÕLI VAHETAMINE
Vahetage esimest korda mootoriõli pärast 5
töötundi ja seejärel pärast igat 50 töötundi või
vähemalt kord hooaja jooksul.
Vahetage õli sagedamini (pärast 25 töötundi või
vähemalt kord hooaja jooksul), kui mootor töötab
rasketes tingimustes või kui ümbritsev
temperatuur on kõrge.
Kasutage õli vastavalt allolevale tabelile.
Kasutage ilma lisanditeta õli.
Ärge valage sisse liiga palju õli. See võib
põhjustada mootori ülekuumenemise.
Vahetage õli, kui mootor on soe.
Mootoriõli võib väga kuum olla, kui see
lastakse välja kohe pärast mootori
seiskamist. Sellepärast laske enne õlist
tühjendamist mootoril paar minutit
jahtuda.
NB! Ärge tilgutage õli veorihmadele.
1. Kinnitage klamber õli väljalaskevoolikule. Ka-
sutage polygrip või sarnast kinnitust. Vt joonis
11.
2. Liigutage klambrit 3-4 cm õlivoolikut mööda
üles ja tõmmake kork välja.
3. Koguge õli kogumisanumasse..
NB! Ärge tilgutage õli veorihmadele.
4. Viige õli jäätmete kõrvaldamispunkti vastavalt
kohalikele eeskirjadele.
5. Paigaldage õli väljalaskekork ja liigutage klam-
ber tagasi, nii et see asub ülevalpool korki.
6. Eemaldage õlivarras ja valage uus õli paaki.
Õli hulk:1,2 l.
7. Pärast õli sissevalamist käivitage mootor ja las-
ke 30 sekundit tühikäigul töötada.
8. Veenduge, et õli välja ei leki.
9. Seisake mootor. Oodake 30 sekundit ja kontrol-
lige siis õlitaset vastavalt 5.2.
6.5 KÜTUSEFILTER (12:Q)
Vahetage kütusefiltrit igal aastaajal.
Pärast uue filtri paigaldamist veenduge, et ei esine
kütuseleket.
6.6 RIHMADE ÜLEKANDED
Pärast 5 töötundi veenduge, et kõik rihmad on
terved ja kahjustamata.
6.7 ROOLIMINE
Roolimist tuleb kontrollida/reguleerida pärast 5
töötundi ja edaspidi 25 töötunni järel.
6.7.1 Kontrollimine
Pöörake rooli kergelt edasi ja tagasi. Rooli kett-
ülekandel ei tohi olla mehaanilist lõtku.
6.7.2 Reguleerimine
Juhttrosside pingutamiseks keerake mutrit (joon.
16). Tähtis! Hoidke reguleerimise ajal trossi otstes
asuvaid kruve tugevalt peos, nii et tross ei keerdu.
Kasutage tellitavat mutrivõtit või muud sarnast
tööriista ja haarake sellega trossi otstes olevatest
kruvipeadest kinni.
Reguleerige juhttrosse nii, et lõtku pole enam.
Ärge pingutage juhttrosse liiga tugevalt. Vastasel
juhul juhtimine raskendub ja trossid kuluvad
kiiremini.
Õli SAE 10W-30
Hooldusklass SJ või kõrgem
161
EESTI KEELES
ET
6.8 AKU
Ärge laadige akut üle. Ülelaadimine
kahjustab akut.
Ärge laske akuklemme lühisesse.
Tekkivad sädemed võivad põhjustada
tulekahju. Ärge kandke metallehteid,
mis võivad puutuda kokku aku
klemmidega.
Kui aku korpus, kate, klemmid või
korkide kaitseriba on kahjustatud,
vahetage aku välja.
Aku on turvaklapiga varustatud, nimipinge 12 V.
Akuvedelikku ei ole vaja ning seda ei saagi
kontrollida ega lisada. Ainus nõutav hooldus on
laadimine, näiteks pärast pikka seismist.
Aku peab enne esimest kasutamist
olema täiesti täis. Akut tuleb alati
hoiustada täiesti laetuna. Kui aku
hoiustatakse tühjana, tekitab see tõsist
kahju.
6.8.1 Mootoriga laadimine
Akut saab mootori generaatori abil laadida
järgnevalt:
1. Paigaldage aku masinasse nii nagu allpool
näidatud.
2. Viige masin õue või paigaldage heitgaaside
ekstraheerimisseade.
3. Käivitage mootor vastavalt juhistele
kasutusjuhendis.
4. Laske mootoril töötada vahetpidamata 45
minutit.
5. Seisake mootor. Aku on nüüd täiesti täis.
6.8.2 Laadimine akulaadija abil
Akulaadijaga laadides tuleb kasutada konstantse
pingega laadijat.
Konstantse pingega akulaadija ostmiseks võtke
ühendust edasimüüjaga.
Standardse akulaadija kasutamine võib akut
kahjustada.
6.8.3 Eemaldamine/paigaldamine
Aku asetatakse mootorikatte alla. Vt joonis 13.
Kasutage kruve ja mutreid (13:C,D).
Eemaldamise ja paigaldamise ajal kehtib kaablite
ühendamise kohta järgnev:
Eemaldamise ajal. Ühendage esmalt lahti must
kaabel aku miinusklemmilt (-). Seejärel
ühendage lahti punane kaabel aku
plussklemmilt (+).
Paigaldamise ajal. Esmalt ühendage punane
kaabel aku plussklemmi külge (+). Seejärel
ühendage must kaabel aku miinusklemmi külge
(-).
Kui kaablid ühendatakse/ühendatakse
lahti vales järjekorras, tekib lühise ja
aku kahjustumise oht.
Kui kaablid omavahel ära vahetatakse,
saavad generaator ja aku kahjustada.
Kinnitage kaablid korralikult. Lahtised
kaablid võivad tekitada põlengu.
Mootorit ei tohi kunagi kasutada, kui
aku on lahti ühendatud. Tekib tõsiste
kahjustuste oht generaatorile ja
elektrisüsteemile.
6.8.4 Puhastamine
Kui aku klemmid oksüdeeruvad, tuleb need
puhastada. Puhastage aku klemme traatharjaga ja
määrige klemmimäärdega.
6.9 ÕHUFILTER, MOOTOR
Õhufilter peab kindlasti olema
kahjustusteta ning õigesti paigaldatud.
Mootorit ei tohi mitte kunagi käivitada
õhufiltrita või kahjustatud õhufiltriga.
Õhufiltrit (paberfilter) tuleb puhastada/vahetada
pärast 100 töötundi.
NB! Filtreid tuleks puhastada/vahetada
tihedamini, kui masin töötab tolmusel pinnal.
Eemaldage/paigaldage õhufiltreid järgnevalt.
1. Puhastage ettevaatlikult õhufiltri korpus (12:R)
väljastpoolt.
2. Demonteerige õhufiltri korpus, eemaldades
kaks kruvi.
2. Eemaldage paberfilter (12:S). Veenduge, et
karburaatorisse ei satu mustust. Puhastage
õhufiltri korpus.
3. Puhastage paberfilter, koputades seda kergelt
vastu tasast pinda. Kui filter on väga
määrdunud, vahetage see välja.
4. Monteerige uuesti kokku vastupidises
järjekorras.
Suruõhku või petrooleumipõhiseid lahusteid nagu
petrooleum ei tohi kasutada paberfiltri
puhastamiseks. See kahjustab filtrit.
Ärge kasutage paberfiltri puhastamiseks suruõhku.
Paberfiltrit ei tohi õlitada.
6.10 SÜÜTEKÜÜNAL
Süüteküünlaid tuleb vahetada iga 200 töötunni
järel (=iga teise põhihoolduse ajal).
Enne süüteküünla lahti ühendamist puhastage
kinnituse ümbrus.
Süüteküünal
: Champion RC12YC või
samaväärne.
Elektroodide kaugus
: 0,75 mm.
162
EESTI KEELES
ET
6.11 ÕHU SISSELASKEAVAD (12:P)
Mootor on õhkjahutusega. Ummistunud
jahutussüsteem võib mootorit kahjustada.
Puhastage mootori õhu sisselaskeavasid 50
töötunni järel. Põhjalikum jahutussüsteemi
puhastamine teostatakse iga põhihoolduse käigus.
6.12 MÄÄRIMINE
Kõiki määrimispunkte vastavalt alltoodud tabelile
tuleb määrida iga 25 töötunni järel, samuti iga pesu
järel.
6.13 KAITSMED
Vea korral elektrisüsteemis kontrollige
sulavkaitset, vajadusel vahetage kaitse (20 A).
Vea püsimise korral pöörduge volitatud töökoja
poole.
Sulavkaitse koos akuga asub mootorikatte all.
7 PATENT –
DISAINILAHENDUSE
REGISTREERIMINE
Käesolev masin või selle osad on kaetud
järgnevate patentide ja disainilahendustega:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP jätab endale õiguse muuta toodet ilma ette
teatamata.
Objekt Tegevus Joonis
Tagumine
võll
Kolm määrdeniplit. (15:V).
Kasutage universaalmäärde-
ga täidetud määrdepüstolit.
Pumbake määret, kuni see
hakkab välja tulema.
15
Kett-üle-
kanne
Hõõruge ketid traatharjaga
puhtaks.
Määrige universaalse pihus-
tatava ketiõliga.
-
Pingutid Määrige toetuspunkte õlikan-
nu abil siis kui iga juhtimis-
seade on aktiveeritud.
Kõige parem, kui seda teevad
kaks inimest.
16
Juhtkaablid Määrige kaabliotsi õlikannu
abil siis kui iga juhtimisseade
on aktiveeritud.
Tuleb teha kahe inimesega.
16
163
LIETUVIŲ KALBA
LT
1 BENDROJI DALIS
Šis simbolis reiškia ATSARGIAI. Jeigu
būsite neatsargūs ir nesilaikysite
instrukcijų, galite stipriai susižeisti ir
(arba) patirti materialinių nuostolių.
Prieš naudodamiesi mašina atidžiai
perskaitykite šias naudojimo
instrukcijas ir pridedamas SAUGOS
INSTRUKCIJAS.
1.1 SIMBOLIAI
Ant mašinos būna pavaizduoti šie simboliai. Jų
paskirtis – priminti jums apie reikiamą atsargumą
ir dėmesį, naudojantis mašina ir ją prižiūrint.
Šie simboliai reiškia:
Atsargiai!
Prieš naudodami prietaisą perskaitykite
naudojimo instrukcijas ir saugos vadovą.
Atsargiai!
Saugokitės iš po prietaiso galinčių išlėkti
daiktų. Pasirūpinkite, kad pašaliniai
asmenys stovėtų atokiai.
Atsargiai!
Visada užsidėkite apsaugines ausines.
Atsargiai!
Šia mašina negalima važiuoti viešaisiais
keliais.
Atsargiai!
Mašina su originaliais priedais negalima
važiuoti jokia kryptimi statesniais nei 10
laipsnių šlaitais.
Atsargiai!
Sutraiškymo pavojus. Rankas ir kojas
laikykite atokiai nuo vairo trauklės
šarnyro.
Atsargiai!
Nudegimo pavojus. Nelieskite duslintuvo
/ katalizinio konverterio.
1.2 NUORODOS
1.2.1 Paveikslėliai
Šiose naudojimo instrukcijose paveikslėliai
sunumeruoti 1, 2, 3 ir t. t.
Paveikslėliuose pavaizduotos sudedamosios dalys
žymimos A, B, C ir t. t.
Nuoroda į sudedamąją dalį „C“ 2 paveikslėlyje
rašoma taip: „2:C“.
1.2.2 Antraštės
Antraštės šiose instrukcijose sunumeruotos taip,
kaip šiame pavyzdyje:
„1.3.1 Bendrosios saugos patikros“ yra vidinė
skyriaus „1.3 Saugos patikros“ antraštė,
pateikiama po šia antrašte.
Nuorodose į antraštes paprastai nurodomas tik
antraštės numeris, pvz., „Žr. 1.3.1“.
2 MONTAVIMAS
Tam, kad butu išvengta žmoniu sužalo-
jimo ar turto sugadinimo, nenaudokite
mašinos, kol nebus atliktos visos šioje
instrukcijoje nurodytos priemones.
2.1 MONTUOJAMI KOMPONENTAI
Komponentai, kurie bus naudojami surenkant,
itraukti i pateikiamą rinkini. Žr. 1 pav.
Krepšyje pateikiama:
Poz. Nr. Pavadinimas Matmenys
A 1 Vilkimo plokštelė
B 2 Varžtas su junge 8 x 20
C 2 Varžtas akumuliatoriui
D2 Veržlė akumuliatoriui
E4Poveržlė 8,4 x 24 x 2,0
F 2 Peties poveržlė
G 4 Varžtas 8 x 20
H2 Įsukama rankenėlė
I 2 Uždegimo raktelis
J1Įtempimo kaištis 6 x 36
K 1 Pleišto poveržlė 16 x 38 x 0,5
L 1 Pleišto poveržlė 16 x 38 x 1,0
P 2 Varžtas M10 x 35
Q2 Veržlė M10
Tiekiama sumontuota ant priekinių ašių:
Poz. Nr. Pavadinimas
M2 Sąvarža
N2 Poveržlė su vidine kilpa
Pritvirtinta prie padargo kėlimo įtaiso:
Poz. Nr. Pavadinimas
O 2 Pjaunamojo agregato tvirtinamoji
plokštelė
2.2 VARIKLIO GAUBTAS
Norėdami apžiūrėti variklį ir atlikti jo techninę
priežiūrą, reikia atidaryti variklio dangtį.
Kai dangtis atidarytas, variklis turi būti
išjungtas. Rimto susižalojimo pavojus.
2.2.0.1 Atidarymas
1. Patikrinkite, ar valdymo rankenos yra
priekinëse padëtyse.
2. Pakelkite sëdynës fiksatoriø (2:S) ir uþlenkite
sëdynæ á prieká.
3. Suimkite uþ priekinio variklio dangèio kraðto ir
uþlenkite dangtá aukðtyn.
2.2.0.2 Uždarymas
Suimkite uþ priekinio variklio dangèio kraðto ir
nulenkite dangtá þemyn.
Mašinos negalima naudoti, jei variklio
gaubtas neuždarytas ir neužfiksuotas.
Nudegimo ir sutraiškymo pavojus.
164
LIETUVIŲ KALBA
LT
2.3 AKUMULIATORIUS
Žr 6.8.
2.4 SEDYNE
PASTABA! Siekiant palengvinti sėdynės mon-
tavimą, užpilkite po lašelį alyvos ant visų ketu-
rių varžtų, prieš juos prisukdami prie sėdynės.
Nuleiskite fiksatorių (2:S) ir užlenkite į vių
sėdynės laikiklį.
Sumontuokite tvirtinimo plokštelę, tvirtindami
prie užpakalinių (viršutinių) angų tokiu būdu:
1. Uždėkite peties poveržles (2:F) ant varžtų
(2:G).
2. Prakiškite varžtus pro laikiklyje esančias angas.
Tarp sėdynės ir laikiklio sumontuokite poveržlę
(2:I).
3. Priveržkite sėdynės sraigtus. Užveržimo sūkio
momentas: 9±1,7 Nm.
Jei varžtai prisukami daugiau kaip
9±1,7 Nm, sėdynė bus sugadinta.
4. Patikrinkite, ar sėdynė lengvai juda laikiklio
lizduose.
Sumontuokite tvirtinimo plokštelę, tvirtindami
prie priekinių (apatinių) angų tokiu būdu:
1. Uždėkite įsukamas rankenėle
s (2:F) ant varžtų
(2:G).
2. Ant kiekvieno varžto uždėkite poveržlę.
3. Prakiškite varžtus pro laikiklyje esančias angas
ir priveržkite prie sėdynės ranka.
4. Užlenkite sėdynę žemyn ir nustatykite į
pageidaujamą padėtį.
5. Priveržkite įsukamas rankenėles (2:H) ranka.
Įsukamos rankenėlės (2:H) ir sėdynė
bus sugadinti, jei naudosite įrankius.
Sėdynę galima užlenkti. Jei mašina pastatoma
lauke lyjant lietui, užlenkite sėdynę į priekį, kad
apsaugotumėte sėdynės pagalvėlę nuo sudrėkimo.
Sėdynėfiksuota. Norėdami palenkti sėdynę į
viršų arba žemyn, atleiskite fiksatorių (2:S).
2.5 VAIRARATIS
Tam, kad butu sumažintas ašies judejimas vairo
koloneleje, tarp vairo koloneles gaubtuvo ir laiki-
klio turi buti itaisytos pleišto poveržles (4:K) ir (ar-
ba) (4:L), kaip nurodyta žemiau.
1. Uždekite vairo koloneles gaubtuvą vairo kolo-
neleje ir pritvirtinkite sukaldami maždaug 1/3
itempimo kaiščio (4:J) ilgio.
2. Patraukite vairo koloneles gaubtuvą ir vairo ko-
lonelę aukštyn.
3. išores patikrinkite, ar i plyši negalima ikišti
poveržles (0,5 mm, 1,0 mm poveržles arba abie-
ju). Poveržle (poveržles) neturi buti istumtos je-
ga, nes turi likti šiek tiek vietos ašiai judeti.
4. Ištraukite fiksuojamuosius vielokaiščius ir nu-
imkite vairaračio gaubtuvą.
5. Idekite poveržlę (poveržles), kaip nurodyta 3
punkte aukščiau.
6. Uždekite vairo koloneles gaubtuvą vairo kolo-
neleje ir pritvirtinkite sukaldami itempimo kaiš-
ti iki galo. Naudokite atramini laikikli.
2.6 VILKIMO PLOKŠTELE
Itaisykite vilkimo plokštelę (5:A) mašinos užpaka-
lyje. Naudokite varžtus ir veržles (5:B).
Užveržimo sukio momentas: 22 Nm.
2.7 PJAUNAMĄJĮ AGREGATĄ
Čia aprašomas tik įrengimas dešinės pusės ašyje.
Ta pati procedūra turi būti atlikta kairiojoje ašyje.
1. Nuimkite sąvaržą (14:M) ir išorinę poveržlę
(14:N).
2. Įrenkite pjaunamąjį agregatą (14:O).
Poveržlė (14:N) su vidine kilpa visada
turi būti uždedama prispaudžiant prie
sąvaržos. Priešingu atveju sąvarža gali
atsipalaiduoti.
3. Uždėkite išorinę poveržlę (14:N) ir sąvaržą
(14:M).
4. Sutepkite pjaunamojo agregato tepimo taurę
naudodami tepamąjį švirkštą, kol tepalas prasi-
skverbs išilgai ašies.
Darbiniam instrumentui montuoti į pjovimo agre-
gato svirtis turi būti naudojami varžtai (1:P) ir
veržlės (1:Q).
2.8 ORO SLEGIS PADANGOSE
Patikrinkite oro slegi padangose. Tinkamas oro
slegis:
Priekines padangos: 0,4 baro (6 psi)
Galines padangos: 1,2 baro (17 psi)
2.9 REIKMENYS
Kaip irengti priedus žr. atskiroje irengimo instruk-
cijoje, pateikiamoje su kiekvienu priedu.
Pastaba: pjovimo agregatas šioje instrukcijoje lai-
komas priedu.
3 APRAŠYMAS
3.1 PAVARA
Maðina yra su priekiniais varanèiaisiais ratais.
Priekyje sumontuotus átaisus valdo pavaros dirþai.
3.2 VAIRAVIMAS
Mašina yra su užpakaliniais vairuojamaisiais
ratais. Užpakaliniai vairuojamieji ratai reiškia, kad
mašina gali lengvai sukinėtis aplink medžius ir
kitas kliūtis. Vairuojamoji jėga perduodama lynu.
165
LIETUVIŲ KALBA
LT
3.3 SAUGOS SISTEMA
Mašinoje sumontuota elektrinė saugos sistema.
Saugos sistema nutraukia tuos veiksmus, kurie gali
sukelti neteisingus manevrus.
Pavyzdžiui, variklį galima užvesti tik tuo atveju,
jei yra nuspaustas sankabos – stovėjimo stabdžio
pedalas.
Kaskart prieš naudojantis mašina
būtina patikrinti saugos sistemos
veikimą.
3.4 VALDYMO PRIETAISAI
3.4.1 Padargo kėlimo įtaisas (6:P)
Darbinės / transportavimo padėties perjungimas:
1. Iki galo nuspauskite pedalą.
2. Lėtai atleiskite pedalą.
3.4.2 Darbinis stabdys – Sankaba –
Stovëjimo stabdys (6:M) (MAN)
Tai yra pedalas, kuriame suderinti tiek darbinis
stabdys, tiek ir sankama. Jame yra 3 padëtys:
Niekada nespauskite pedalo
važiuodami. Gali perkaisti galios
transmisija.
Yra trys pedalo padėtys:
1. Atleistasįjungta tiesioginė
pavara. Mašina važiuos, jei
įjungta kuri nors pavara.
Darbinis stabdys neįjungtas.
2. Pusiau nuspaustas
tiesioginė pavara išjungta, galima perjungti
pavarą. Darbinis stabdys neįjungtas.
3. Visiškai nuspaustas – tiesioginė pavara
išjungta. Darbinis stabdys visiškai įjungtas. Taip
pat žr. tolesnį skirsnį „Stovėjimo stabdys“.
PASTABA! Niekada nereguliuokite darbinio
greičio sankibos praslydimu. Vietoje to įjunkite
tinkamą pavarą, kad mašina važiuotų reikiamu
greičiu.
3.4.3 Sankaba – stovėjimo stabdys (6:M)
(HST)
Niekada nespauskite pedalo
važiuodami. Gali perkaisti galios
transmisija.
Yra trys pedalo padėtys:
1. Atleistas. Sankaba neveikia.
Stovėjimo stabdys neveikia.
2. Pusiau nuspaustas.
Tiesioginė eiga išjungta.
Stovėjimo stabdys neveikia.
3
. Visiškai nuspaustas. Tiesioginė eiga išjungta.
Stovėjimo stabdys veikia, tačiau nėra užfiksuotas.
Ši padėtis atstoja avarinį stabdį.
3.4.4 Stovėjimo stabdžio slopintuvas (6:N)
Slopintuvas užfiksuoja „sankabos
stabdžio" pedalą nuspaustoje padėtyje. Ši
funkcija naudojama mašinai užfiksuoti
šlaituose, transportuojant ir pan., kai
neveikia variklis.
Fiksavimas:
1. Iki galo nuspauskite pedalą (6:M).
2. Pasukite slopintuvą (6:N) į dešinę.
3. Atleiskite pedalą.
4. Atleiskite slopintuvą.
Atrakinimas:
nuspauskite ir atleiskite pedalą.
3.4.5 Droselinė / oro sklendė (7:T)
Val d ym o įtaisas variklio greičiui nustatyti ir
varikliui apsaugoti šaltojo paleidimo metu.
Jei variklis veikia nevienodai, gali būti,
kad valdymo įtaisas yra pernelyg toli
priekyje, todėl suveikia oro sklendė. Tai
kenkia varikliui, padidina degalų
suvartojimą ir kenkia aplinkai.
1. Oro sklendė – naudojama užvedant
šaltą variklį. Oro sklendė yra griovelio
priekyje.
Šios funkcijos nenaudokite, kai variklis
šiltas.
2. Droselinė sklendė – kai mašina
naudojama, būtina visuomet naudoti
droselinę sklendę.
Droselinė sklendė yra maždaug 2 cm
toliau už oro sklendę.
3. Tčioji eiga.
3.4.6 Uždegimo spynelė (7:U)
Uždegimo spynelė naudojama varikliui užvesti/
išjungti.
Nepalikite mašinos, kai raktelis yra 2
padėtyje. Gali kilti gaisras,
k
arbiuratoriaus į variklį gali patekti
degalų ir gali išsikrauti arba sugesti
akumuliatorius.
Tris padėtys:
1. Stabdymo padėtisvariklis yra
trumpai sujungtas. Raktelį galima
ištraukti.
2. Darbinė padėtis
3. Paleidimo padėtis – raktelį pasukus į
spyruoklinę paleidimo padėtį, įsijungia
elektrinis paleidimo variklis. Kai variklis
užsiveda, leiskite rakteliui grįžti į 2 padėtį.
166
LIETUVIŲ KALBA
LT
3.4.7 Pavarų perjungimo svirtis (7:R) (MAN)
Svirtis, skirta vienai ið penkiø tiesioginiø pavarø
(1-2-3-4-5), neutraliai (N) arba atbulinei (R)
pavarai pasirinkti.
Sankabos pedalas turi bûti laikomas nuspaustas,
kai keièiama pavara.
PASTABA! Prieð perjungdami ið atbulinës á
tiesioginæ pavarà arba atvirkðèiai turite ásitikinti,
ar maðina yra beveik sustojusi. Jei pavara
neásijungia ið karto, atleiskite sankabos pedalà ir
tada nuspauskite já dar kartà. Ájunkite pavarà ið
naujo. Nesistenkite ájungti pavaros su jëga.
3.4.8 Galios perdavimo įtaisas (7:Q)
Galios perdavimo įtaisas negali būti
įjungtas, kai priekyje sumontuotas
padargas yra transportavimo padėtyje.
Tai sugadins diržinę pavarą.
Galios perdavimo įtaiso įjungimo ir išjungimo
svirtis priekyje sumontuotiems priedams valdyti.
Dvi padėtys:
1. Svirtis palenkta į priekį – galios
perdavimo įtaisas išjungtas.
2. Svirtis palenkta atgal – galios
perdavimo įtaisas įjungtas.
3.4.9 Darbinis stabdys (6:O) (HST)
Jei atleidus pedalą mašina nesustoja,
avariniam stabdymui reikia spausti
kairįjį pedalą (6:M).
Pedalas nustato variklio ir varančiųjų ratų
perdavimo koeficientą (t.y. greitį). Kai pedalas yra
atleistas, darbinis stabdys veikia.
1. Spauskite pedalą į priekį
mašina juda į priekį.
2. Nespaudžiant pedalo – maši-
na nejuda.
3. Spauskite pedalą atgal
mašina juda atbuline eiga.
4. Atleidus pedalą – mašina su-
stoja.
3.4.10 Sėdynė (2:W)
Sėdy
nę galima sulenkti ir nureguliuoti į
priekį arba atgal. Sëdynës priekinë ir
galinë padëtys gali bûti uþfiksuotos
naudojant rankenëles (2:X).
Sėdynė yra su saugos jungikliu, prijungtu prie
mašinos saugos sistemos. Tai reiškia, kad kai kurie
pavojingi veiksmai yra užblokuoti, kai sėdynė yra
tuščia. Taip pat žr 5.3.2.
3.4.11 Variklio gaubtas (3 pav.)
Norėdami apžiūrėti variklį ir atlikti jo techninę
priežiūrą, reikia atidaryti variklio dangtį.
Kai dangtis atidarytas, variklis turi būti
išjungtas. Rimto susižalojimo pavojus.
3.4.11.1Atidarymas
1. Patikrinkite, ar valdymo rankenos yra
priekinëse padëtyse.
2. Pakelkite sëdynës fiksatoriø (2:S) ir uþlenkite
sëdynæ á prieká.
3. Suimkite uþ priekinio variklio dangèio kraðto ir
uþlenkite dangtá aukðtyn.
3.4.11.2Uždarymas
Suimkite uþ priekinio variklio dangèio kraðto ir
nulenkite dangtá þemyn.
Mašinos negalima naudoti, jei variklio
gaubtas neuždarytas ir neužfiksuotas.
Nudegimo ir sutraiškymo pavojus.
3.4.12 Sankabos atleidimo svirtis (8:K)
(HST)
Svirtis reguliuojamai transmisijai išjungti.
Svirtys leidžia valdyti mašiną rankiniu būdu,
neužvedus variklio.
Išjungimo svirtis niekuomet negali būti
tarp išorinės ir vidinės padėčių. Dėl
perkaitimo gali sugesti transmisija.
Dvi padėtys:
1. Svirtis pritraukta
transmisija įjungta normaliam
darbui. Kai svirtis užsifiksuoja
atitrauktoje padėtyje, pasigirsta
spragtelėjimas.
2. Svirtis atitraukta transmisija atjungta.
Mašiną galima stumti rankomis.
Mašinos negalima vilkti ilgu atstumu ir dideliu
greičiu. Gali sugesti transmisija.
167
LIETUVIŲ KALBA
LT
4 NAUDOJIMO SRITYS
Mašiną galima naudoti tik su GGP gamybos
priedais, pvz.
Didžiausioji vertikali vilkimo jungties apkrova yra
100 N.
Didžiausioji vilkimo jungties perkrova, kurią
sudaro velkami priedai, yra 500 N.
PASTABA! Prieš naudodami priekabą kreipkitės į
savo draudimo bendrovę.
PASTABA! Šia mašina negalima važiuoti
viešaisiais keliais.
5 MAŠINOS UŽVEDIMAS IR
EKSPLOATAVIMAS
Mašinos negalima naudoti, jei variklio
gaubtas neuždarytas ir neužfiksuotas.
Nudegimo ir sutraiškymo pavojus.
5.1 BENZINO ĮPYLIMAS
Visada naudokite bešvinį benziną. Niekuomet
nenaudokite maišyto su alyva benzino, naudojamo
dvitakčiuose varikliuose.
PASTABA! Įprastas bešvinis benzinas yra
gendantis produktas, todėl negali būti laikomas
ilgiau nei 30 dienų.
Galima naudoti mažai kenksmingą aplinkai
benziną, t. y. alkilbenziną. Šio tipo benzinas dėl
savo sudėties yra mažiau kenksmingas žmonėms ir
gamtai.
Benzinas labai lengvai užsiliepsnoja.
Degalus visada laikykite talpose,
pagamintose specialiai šiam tikslui.
Benziną pilkite tiktai lauke, pildami
benziną niekada nerūkykite. Įpilkite
degalų prieš užvesdami variklį. Kai
variklis veikia ar tebėra karštas,
negalima atsukti bako dangtelio ar pilti
benzino.
Niekuomet nepripildykite benzino bako iki pat
viršaus. Palikite tuščios vietos (bent visą
pripildymo vamzdelį ir dar 1–2 cm iki bako
viršaus), kad sušilęs benzinas galėtų plėstis ir
neišbėgtų per kraštus. Žr. 9 pav.
5.2 VARIKLIO ALYVOS LYGIO
PATIKRA
Pristatymo metu variklio karteryje yra pripildytas
alyva SAE 10W-30.
Žr. 12 pav.
Prieš pradėdami naudotis mašina, visada
patikrinkite alyvos lygį. Mašina turi stovėti ant
lygaus pagrindo.
Nuvalykite aplink alyvos lygio matuoklį.
Matuoklį atsukite ir ištraukite. Nuvalyki-
te.
Įstatykite iki galo matuoklį ir įsukite jį į vietą.
Atsukite ir vėl ištraukite alyvos matuoklį
Patikrinkite alyvos lygį.
Jei alyvos lygis žemas, įpilkite iki žymos „FULL“.
Alyvos lygis negali viršyti žymos „FULL“.
Priešingu atveju gali perkaisti variklis. Jei alyvos
lygis viršija žymą „FULL“, perteklinę alyvą reikia
nupilti iki reikiamo lygio.
5.3 SAUGOS PATIKROS
Kai tikrinate mašiną, atkreipkite dėmesį, ar ji
atitinka toliau nurodytus saugos patikrų rezultatus.
Saugos patikras būtina atlikti kaskart
prieš naudojantis mašina.
Jei patikros rezultatai neatitinka toliau
nurodytųjų, mašina naudotis
draudžiama! Dėl mašinos remonto
kreipkitės į remonto dirbtuves.
5.3.1 Bendrosios saugos patikros
Darbas GGP originalūs priedai
Žolės pjovimas Su žolės pjaunamaisiais
agregatais:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Šlavimas Su šepečiu. Rekomenduojama
naudoti apsaugą nuo dulkių
Sniego valymas Su sniego verstuvu.
Rekomenduojama naudoti
grandines nuo slydimo ir
atsvarus.
Nupjautos žolės ir
lapų surinkimas
Su tempiamu 38" rinktuvu.
Žolės ir lapų
transportavimas
Su vežimėliais „Combi“.
Patikros objektas Rezultatas
Degalų vamzdy-
nas ir jungtys.
Nėra nuotėkio.
Elektros kabeliai. Nepažeista izoliacija.
Nėra mechaninių pažeidimų.
Išmetimo sistema. Nėra nuotėkio ties jungtimis.
Priveržti visi varžtai.
Alyvos vamzdynas Nėra nuotėkio. Nėra pažeidi-
mų.
Bandomasis važia-
vimas
Nėra neįprastos vibracijos.
Nėra neįprasto garso.
168
LIETUVIŲ KALBA
LT
5.3.2 Elektros saugos patikra
Kaskart prieš naudojantis mašina
būtina patikrinti saugos sistemos
veikimą.
5.4 UŽVEDIMAS
1. Atsukite degalų čiaupą. Žr. 10 pav.
2. Patikrinkite, ar žvakės laidas (laidai) prijungtas
(prijungti) prie uždegimo žvakės (žvakių).
3. Patikrinkite, ar išjungtas galios perdavimo
įtaisas.
4. Nelaikykite kojos ant darbinio pedalo.
5. Šalto variklio užvedimas – droselinį valdymo
įtaisą nustatykite į oro sklendės padėtį.
Šilto variklio užvedimas – droselinį valdymo
įtaisą nustatykite į droselinės sklendės padėtį
(maždaug 2 cm už oro sklendės).
6. Iki galo nuspauskite sankabos stabdžio pedalą.
7. Pasukite uždegimo raktelį ir užveskite variklį.
8. Varikliui užsivedus droselinį įtaisą pamažu
nustatykite į droselinės sklendės padėtį (apie 2
cm už oro sklendės), jei naudojama oro sklendė.
9. Kai užvedate šaltą variklį, keletą minučių
palaukite ir neskubėkite dirbti mašina. Leiskite
įšilti alyvai.
Kai mašina naudojama, būtin
a visuomet naudoti
droselinę sklendę.
5.5 PATARIMAI DĖL NAUDOJIMO
Prieš naudodami mašiną, visada patikrinkite
alyvos lygį variklyje. Tai ypač svarbu tais atvejais,
kai dirbama ant šlaito. Žr. 5.2.
Važiuodami šlaitais, būkite itin
atsargūs. Važiuodami šlaitu aukštyn
arba žemyn, staigiai neužveskite ir
nestabdykite mašinos. Niekada
nevažiuokite skersai šlaito. Važiuokite
iš viršaus į apačią ir iš apačios į vių.
Mašina negalima važiuoti jokia
kryptimi statesniais nei 10 laipsnių
šlaitais.
Šlaituose ir staigiuose posūkiuose
sumažinkite greitį, kad suvaldytumėte
mašiną ir ji neapsiverstų.
Viuodami aučiausia pavara ir
maksimaliu greičiu nesukite vairaračio
iki pat galo. Mašina gali pasvirti ir
apsiversti.
Rankas ir kojas laikykite atokiai nuo
vairo trauklės šarnyro ir sėdynės
laikiklio. Sutraiškymo pavojus.
Niekuomet nevažiuokite su pakeltu
variklio gaubtu.
Niekada nevažiuokite su pjaunamuoju
agregatu transportavimo padėtyje.
Sugadinsite pjaunamojo agregato
pavaros diržą.
5.6 IŠJUNGIMAS
Išjunkite galios perdavimo įtaisą. Nuspauskite
stovėjimo stabdį.
Leiskite 1 ar 2 minutes varikliui veikti tuščiąja
eiga. Pasukite uždegimo raktelį ir sustabdykite
variklį.
Uždarykite degalų čiaupą. Tai ypač svarbu, kai,
pvz., mašina transportuojama ant priekabos.
Jeigu mašiną paliekate be priežiūros,
atjunkite uždegimo žvakės laidą
(laidus) ir ištraukite uždegimo raktelį.
Išjungus variklį, tam tikrą laiką jis dar
gali būti karštas. Nelieskite duslintuvo,
cilindro ir aušinimo briaunų. Tai gali
sukelti nudegimus.
5.7 VALYMAS
Norėdami išvengti gaisro pavojaus,
stenkitės, kad ant variklio, duslintuvo,
akumuliatoriaus ir degalų bako nebūtų
žolės, lapų ir alyvos.
Norėdami išvengti gaisro pavojaus,
reguliariai tikrinkite, ar nėra alyvos ir /
arba degalų nuotėkio.
Niekada nenaudokite aukšto slėgio
vandens srovės. Tai gali pažeisti veleno
sandariklius, elektrines dalis arba
hidraulinius vožtuvus.
Niekada nenaudokite aukšto slėgio oro
srovės, nukreiptos į radiatoriaus
briaunas. Taip galite sugadinti briaunos
struktūrą.
Po kiekvieno naudojimo mašiną nuvalykite.
Laikykitės tokių valymo instrukcijų:
Nepilkite vandens tiesiai ant variklio.
•Variklį valykite šepečiu arba pūskite suspaustu
oru.
Nuvalykite variklio aušinimo oro įvadą.
•Išplovę vandeniu, paleiskite mašiną ir bet kurį
pjovimo agregatą, kad pašalintumėte vandenį,
kuris, priešingu atveju, gali prasiskverbti į guo-
lius ir juos pažeisti
Būsena Veiksmas Rezultatas
Sankabos stabdžio
pedalas nenuspaustas.
Galios perdavimo įtai-
sas neveikia.
Pabandykite
užvesti.
Va ri kl is
neužsiveda.
Sa
nkabos stabdžio
pedalas nuspaustas.
Galios perdavimo įtai-
sas veikia.
Pabandykite
užvesti.
Va ri kl is
neužsiveda.
Variklis veikia. Galios
perdavimo įtaisas vei-
kia.
Vairuotojas
pasikelia nuo
sėdynės.
Va ri kl is
išsijungia.
Variklis veikia. Išimkite sau-
giklį 20 A
Va ri kl is
išsijungia.
169
LIETUVIŲ KALBA
LT
6 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
6.1 TECHNINĖS PRIEŽIŪROS
PROGRAMA
Kad mašina veiktų patikimai ir saugiai bei neterštų
aplinkos, būtina laikytis GGP nustatytos
Techninės priežiūros programos.
Techninė priežiūra, kurią atlieka įgaliotų dirbtuvių
specialistai, užtikrina, kad darbai bus atlikti
profesionaliai ir su originaliomis dalimis.
Atlikus esminę arba tarpinę techninę priežiūrą,
techninės priežiūros knygelėje dedamas spaudas.
6.2 PASIRUOŠIMAS
Visi aptarnavimo ar techninės priežiūros darbai
gali būti atliekami tik tuomet, kai yra išjungtas
variklis ir mašina nedirba.
Kad mašina nepajudėtų iš vietos,
visuomet užtraukite stovėjimo stabdį.
Kad variklis atsitiktinai neįsijungtų,
atjunkite uždegimo žvakės laidą
(laidus) nuo uždegimo žvakės (žvakių)
ir ištraukite uždegimo raktelį.
6.3 ORO SLĖGIS PADANGOSE
Nureguliuokite oro slėgį padangose:
Priekinės padangos: 0,4 baro (6 psi).
Galinės padangos: 1,2 baro (17 psi).
6.4 VARIKLIO ALYVOS KEITIMAS
Va ri kl in ę alyvą pirmą kartą pakeiskite po 5 darbo
valandų, o vėliau – kas 50 darbo valandų arba
vieną kartą per sezoną.
Alyvą keiskite dažniau (po 25 darbo valandų arba
bent kartą per sezoną), jei variklis
eksploatuojamas sudėtingomis sąlygomis arba
esant aukštai aplinkos temperatūrai.
Naudokite alyvą, nurodytą pateiktoje lentelėje:
Naudokite alyvą be jokių priedų.
Nepilkite per daug alyvos. Gali perkaisti variklis.
Alyvą keiskite tada, kai variklis šiltas.
Varikli nė alyva gali būti labai karšta,
jei ją išleidžiate iškart, kai tik išjungiate
variklį. Taigi palaukite keletą minučių,
kol variklis atauš, tada išleiskite alyvą.
1. Alyvos išpylimo žarną suspauskite veržtuvu.
Naudokite universalius ar kt. panašius veržtu-
vus. Žr. 11 pav.
2. Pastumkite veržtuvą 3–4 cm į viršų ir ištraukite
kaištį.
3. Alyvą išleiskite į rinktuvą.
PASTABA! Stenkitės, kad alyvos nepakliūtų
an
t pavaros diržų.
4. Alyvą perduokite atliekų tvarkymo įmonei, lai-
kydamiesi vietoje galiojančių reikalavimų.
5. Įstatykite alyvos išleidimo kaištį ir pastumkite
veržtuvą taip, kad jis būtų virš čiaupo.
6. traukite alyvos lygio matuoklį ir supilkite
naują alyvą.
Alyvos lygis: 1,2 l
7. Įpylus alyvą reikia užvesti variklį ir leisti jam
30 sek. padirbti tuščiąja eiga.
8. Patikrinkite, ar nėra alyvos nuotėkio.
9. Išjunkite variklį. Palaukite 30 sekundžių ir pati-
krinkite alyvos lygį, kaip nurodyta 5.2.
6.5 DEGALŲ FILTRAS (12:Q)
Degalų filtrą keiskite kiekvieną sezoną.
Įstačius naują filtrą, reikia patikrinti, ar nėra degalų
nuotėkio.
6.6 DIRŽINIS PERDAVIMAS
Praėjus 5 darbo valandoms, patikrinkite, ar visi
diržai yra sveiki ir nepažeisti.
6.7 VAIRAVIMAS
Vai ra vi mą tikrinkite po 5 darbo valandų, o vėliau –
kas 25 darbo valandų.
6.7.1 Patikros
Truputį pasukiokite vairaratį pirmyn ir atgal. Vairo
grandinės neturi būti laisvos.
6.7.2 Reguliavimas
Átempkite vairavimo kabelius verþdami verþlæ
(16 pav.). Svarbu! Kabelio galuose esantys varþtai
reguliuojant turi bûti laikomi tvirtai, kad kabelis
nesusisuktø. Naudojant reguliuojamà raktà ar
panaðø áranká, suspauskite pagrindinæ varþ
rankenà kabelio galuose.
Sureguliuokite vairavimo kabelius, kol bus
panaikinta laisvoji eiga.
Neįtempkite vairuojamųjų kabelių per stipriai.
Prieðingu atveju vairuoti bus sunku ir kabeliai
labiau dëvësis.
Alyva SAE 10W-30
Techninės priežiū-
ros klasė
SJ arba aukštes-
nė
170
LIETUVIŲ KALBA
LT
6.8 AKUMULIATORIUS
Niekuomet neviršykite
akumuliatoriaus įkrovos. Dėl įkrovos
viršijimo gali sugesti akumuliatorius.
Nesukelkite trumpojo akumuliatoriaus
gnybtų jungimosi. Kylančios kibirkštys
gali sukelti gaisrą. Nusiimkite
metalinius papuošalus, kad jie
nesusiliestų su akumuliatoriaus
gnybtais.
Jei sugadintas akumuliatoriaus
korpusas, dangtis ar gnybtai arba
vožtuvus dengianti juostelė,
akumuliatorių reikia pakeisti.
Akumuliatorius yra 12 V vardinės galios
akumuliatorius su slėgio reguliavimo vožtuvais.
Akumuliatoriaus skysčio nereikia ir negalima nei
tikrinti, nei įpilti. Vienintelis rūpestis yra
akumuliatoriaus įkrovimas, pvz., jei mašina ilgesnį
laiką nebuvo naudojama.
Prieš naudojant akumuliatorių pirmąjį
kartą, jis turi būti visiškai įkrautas.
Akumuliatorius turi būti laikomas
visiškai įkrautas. Jei akumuliatorius
laikomas neįkrautas, jis gali sugesti.
6.8.1 Įkrova nuo variklio
Akumuliatorių galima įkrauti nuo variklio
generatoriaus:
1. Įdėkite akumuliatorių į mašiną, kaip parodyta
apačioje.
2. Pastatykite mašiną lauke arba prijunkite
išmetalų
traukimo įrangą.
3. Užveskite variklį, laikydamiesi naudotojo
vadove pateiktų instrukcijų.
4. Leiskite varikliui dirbti be pertraukos 45
minutes.
5. Išjunkite variklį. Dabar akumuliatorius yra
visiškai įkrautas.
6.8.2 Akumuliatoriaus įkrova
akumuliatorių įkroviklio pagalba
Jei akumuliatorius yra įkraunamas su
akumuliatorių įkrovikliu, reikia naudoti pastovios
įtampos akumuliatorių įkroviklį.
Dėl pastovios įtampos akumuliatorių įkroviklio
įsigijimo kreipkitės į prekybos atstovą.
Jei naudosite įprastinį akumuliatorių įkroviklį,
galite sugadinti akumuliatorių.
6.8.3 Akumuliatoriaus išėmimas ir įdėjimas
Akumuliatorius yra po variklio gaubtu. Žr. 13 pav.
Naudokite varžtus ir veržles (13:D, D).
Akumuliatoriaus išėmimo ir įdėjimo metu laidai
yra jungiamo tokia tvarka:
Akumuliatoriaus išėmimas. Pirmiausia
atjunkite juodą laidą nuo neigiamo
akumuliatoriaus gnybto (-). Tada atjunkite
raudoną laidą nuo teigiamo akumuliatoriaus
gnybto (+).
Akumuliatoriaus įdėjimas. Pirmiausia
prijunkite raudoną laidą prie teigiamo
akumuliatoriaus gnybto (+). Tada prijunkite
juodą laidą prie neigiamo akumuliatoriaus
gnybto (-).
Jei laidai bus atjungiami ar
prijungiami nesilaikant nurodytos
tvarkos, gali įvykti trumpas jungimasis
ir akumuliatorius gali sugesti.
Sukeitus laidus, generatorius ir
akumuliatorius gali sugesti.
Laidus gerai pritvirtinkite. Netinkamai
pritvirtinti laidai gali sukelti gaisrą.
Variklio negalima bandyti užvesti, kai
akumuliatorius yra atjungtas.
Priešingu atveju galimi rimti
generatoriaus ir elektros sistemos
gedimai.
6.8.4 Valymas
Jei akumuliatoriaus gnybtai oksiduojasi, juos
reikia nuvalyti. Akumuliatoriaus gnybtus valykite
vieliniu šepečiu ir sutepkite juos gnybtų tepalu.
6.9 VARIKLIO ORO FILTRAS
Oro filtrą (popierinį filtrą) reikia valyti arba
pakeisti po 100 darbo valandų.
PASTABA! Jei mašina eksploatuojama dulkėtoje
aplinkoje, filtrus reikia valyti ir keisti dažniau.
Oro filtrai išimami ir įdedami tokia tvarka:
1. Atsargiai nuvalykite aplink oro filtro korpusą
(12:R).
2. Nuimkite oro filtro korpusą, išsukę abu varžtus.
3. Išimkite popierinio filtro kasetę (12:S).
Stenkitės, kad į karbiuratorių nepatektų
nešvarumų. Nuvalykite oro filtro korpusą.
4. Išvalykite popierinį filtrą – švelniai padaužykite
jį į plokščią paviršių. Labai užterštą filtrą reikia
pakeisti.
5. Filtrą surinkite atvirkštine tvarka.
Popierinio filtro kasetės nevalykite tirpikliais, ku-
rių sudėtyje yra benzino, pvz., žibalu. Tokie tirpi-
kliai kenkia filtrui.
Popierinio filtro kasetės nevalykite sulėgtu oru.
Popierinio filtro kasetės negalima sutepti alyva.
171
LIETUVIŲ KALBA
LT
6.10 UŽDEGIMO ŽVAKĖ
Uždegimo žvakę (žvakes) reikia keisti kas 200
darbo valandų (t.y. kas antros esminės techninės
priežiūros metu).
Prieš atjungdami uždegimo žvakę, nuvalykite
vietas aplink jos laikiklį.
Uždegimo žvakė
: „Champion RC12YC“ arba
tapati.
Elektrodų tarpas
: 0,75 mm
6.11 ORO ĮVADAS (12:P)
Variklis aušinamas oru. Dėl užsikimšusios
aušinimo sistemos gali sugesti variklis. Variklio
oro įvadą valykite po 50 darbo valandų.
Kruopštesnis aušinimo sistemos valymas
atliekamas esminės techninės priežiūros metu.
6.12 TEPIMAS
Visi tepimo taškai, nurodyti apačioje esančioje
lentelėje, turi būti tepami kas 25 darbo valandų ir
po kiekvieno plovimo.
6.13 SAUGIKLIS
Elektros trikčių atveju patikrinkite (pakeiskite) 20
A saugiklį.
Jeigu triktis pasikartoja, dėl remonto kreipkitės į
įgaliotas dirbtuves.
Saugiklis kartu su akumuliatoriumi yra po variklio
gaubtu.
7 PATENTO IR DIZAINO
REGISTRACIJA
Ši mašina ir jos dalys yra įtrauktos šiose patento ir
dizaino registracijose:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP pasilieka teisę modifikuoti produktą be iš-
ankstinio įspėjimo.
Objektas Veiksmas Pav.
Galinis
velenas
3 tepimo antgaliai.
(15:V).Naudokite tepalo
ðvirkðtà su universaliu
tepalu. Pumpuokite iki pasi-
rodys tepalas.
15
Grandininė
vairavimo
sistema
Nuvalykite grandines vieliniu
šepečiu.
Apipurkškite universaliuoju
grandinių tepalu.
-
Įtempimo
gembės
Atramos taškus tepkite alyva,
junginėdami valdymo įtaisus.
Patartina dirbti dviem žmo-
nėms.
16
Kontroli-
niai kabeliai
Kabelio galus tepkite alyva,
junginėdami valdymo įtaisus.
Privalu dirbti dviem žmo-
nėms.
16
172
LATVISKI
LV
1 VISPĀRĒJI NORĀDĪJUMI
Šis simbols norāda uz
BRĪDINĀJUMU! Šo norādījumu
neievērošana var radīt nopietnus
savainojumus un/vai īpašuma
bojājumus.
Pirms mašīnas iedarbināšanas jums ir
jāizlasa šie lietošanas norādījumi un
tiem pievienotā brošūra "DROŠĪBAS
INSTRUKCIJAS".
1.1 SIMBOLI
Uz mīnas redzami šādi simboli. Tie ir
nepieciešami, lai atgādinātu par rūpību un
uzmanību, ko prasa mašīnas lietošana un apkope.
Šie simboli nozīmē:
Brīdinājums!
Pirms mašīnas lietošanas izlasiet
instrukciju rokasgrāmatu un drošības
rokasgrāmatu.
Brīdinājums!
Uzmanieties no izmestiem objektiem.
Nelaidiet tuvumā novērotājus.
Brīdinājums!
Vienmēr lietojiet dzirdes aizsargus
Brīdinājums!
Šī mašīna nav paredzēta tam, lai ar to
brauktu pa ceļiem.
Brīdinājums!
Ar mašīnu, kas aprīkota ar oriģināliem
piederumiem, nedrīkst braukt jebkurā
virzienā pa nogāzēm, kas stāvāka
s par 10.
Brīdinājums!
Risks gūt nopietnus savainojumus.
Uzmanieties, lai rokas un kājas neatrastos
stūres locīklsavienojuma tuvumā.
Brīdinājums!
Risks gūt apdegumus. Nepieskarieties
trokšņa slāpētājam/katalītiskajam
konverteram.
1.2 NORĀDES
1.2.1 Attēli
Attēli šajā lietošanas instrukcijā ir numurēti šādi:
1., 2., 3. utt.
Attēlos parādītās sastāvdaļas ir apzīmētas ar A, B,
C utt.
Norāde sastāvdaļai C 2. attēlā tiek apzīmēta šādi:
2:C.
1.2.2 Virsraksti
Virsraksti šajās lietošanas instrukcijās ir numurēti
atbilstoši šādam piemēram:
”1.3.1 Vispārējas drības pārbaudes" ir nodaļas
"1.3. Drošības pārbaudes" apakšvirsraksts un ir
atrodams zem šā virsraksta.
Norādot uz virsrakstiem, parasti tiek norādīti tikai
virsrakstu numuri, piemēram, "Skatīt 1.3.1".
2 MONTŽA
Lai izvairitos no traumam un ipašuma
bojajumiem, nelietojiet mašinu, pirms
nav veikti visi šaja instrukcija minetie
pasakumi..
2.1 MONTAŽAS SASTAVDALAS
Sastavdalas, kas izmantojamas montaža, tiek pie-
gadatas kopa ar mašinu. Skatit 1. attelu.
Piegādātajā maisiņā atrodas:
Kods Skaits Nosaukums Izmērs
A 1 Vilkšanas plāksne
B2 Skrūve ar atloku 8 x 20
C 2 Akumulatora skrūve
C 2 Akumulatora uzgrieznis
E4 Blīve 8,4 x 24 x 2,0
F2 Starplika
G4 Skrūve 8 x 20
H2 Skrūves poga
I 2 Aizdedzes atslēga
J 1 Savilkšanas tapa 6 x 36
K1 Paplāksne 16 x 38 x 0,5
L1 Paplāksne 16 x 38 x 1,0
P2 Skrūve M10 x 35
Q 2 Uzgrieznis M10
Komplekta sastāvdaļas, kas uzstādītas uz
priekšējām asīm:
Kods Skaits Nosaukums
M2 Aizturis
N2 Blīve ar iekšēju skavu
Nostiprināta pie instrumentu pacēlāja:
Kods Skaits Nosaukums
O2 Mehānisma stiprinājums
2.2 DZINEJA PARSEGS
Lai pārbaudītu dzinēju un veiktu tā tehnisko
apkopi, jāatver dzinēja pārsegs.
Mašīnu nevar darbināt, ja dzinēja
pārsegs nav nolaists. Pastāv risks gūt
apdegumus un nopietnas traumas.
2.2.0.1 Atvçrðana
1. Pârliecinieties, vai kontrolpleci ir stâvoklî uz
priekðu.
2. Paceliet sçdekïa aizturi (2:S) un nolieciet
sçdekli uz priekðu.
3. Satveriet dzinçja apvalka priekðçjo malu un
atlociet apvalku.
173
LATVISKI
LV
2.2.0.2 Aizvçrðana
Satveriet dzinçja apvalka priekðçjo malu un
nolociet apvalku.
Mašīnu nedrīkst darbināt, ja dzinēja
pārsegs nav aizvērts un noslēgts. Risks
gūt apdegumus un nopietnus
savainojumus.
2.3 AKUMULATORS
Skatīt 6.8
2.4 SEDEKLIS
PIEZĪME! Lai atvieglotu sēdekļa uzstādīšanu,
pirms četru skrūvju ieskrūvēšanas sēdeklī uz-
smidziniet uz tām pilienu eļļas.
Atbrīvojiet aizbīdni (2:S) un salokiet sēdekļa
pamatni.
Stiprinājumu uzstādiet aizmugures (augšējos)
caurumos šādi.
1. Uzlieciet starplikas (2:F) uz skrūvēm (2:G).
2. Skrūves caur atverēm ievietojiet pamatnē.
Ievietojiet starpliku (2:I) starp sēdekli un
pamatni.
3. Pievelciet sēdekļa skrūves. Pievilkšanas griezes
moments: 9±1,7 Nm.
Ja skrūves tiek pievilktas vairāk nekā
par 9±1,7 Nm, sēdeklis tiks bojāts.
4. Pārliecinieties, vai sēdeklis bez grūtībām kustas
pamatnē esošajās spraugās.
St
iprinājumu uzstādiet priekšējos (apakšējos) cau-
rumos šādi.
1. Uzlieciet skrūvju pogas (2:F) uz skrūvēm (2:G).
2. Uzlieciet starpliku (2:I) katrai skrūvei.
3. Ievietojiet skrūves caur spraugām pamatnē un
ar roku pievelciet tās sēdeklī.
4. Nolieciet sēdekli uz leju un novietojiet to
vēlamajā pozīcijā.
5. Pievelciet skrūvju pogas (2:H) ar roku.
Izmantojot instrumentus, tiks bojātas
skrūvju pogas (2:H) un sēdeklis.
Sēdekli var nolocīt. Ja mašīna lietus laikā tiek
atstāta ārpus telpām, nolokiet sēdekli uz priekšu,
lai aizsargātu sēdekļa polsterējumu no
samirkšanas.
Sēdeklis ir nobloķēts. Lai sēdekli nolocītu uz
augšu vai uz leju, atbrīvojiet aizbīdn
i (2:S).
2.5 STURE
Lai stures statni samazinatu ass brivgajienu, starp
stures statna apvalku un pamatni šadi ir jaievieto
paplaksne (4:K) un/vai (4:L):
1. Uzstadiet stures statna apvalku uz stures statna
un nostipriniet to, iedzenot savilkšanas tapu
(4:J) par aptuveni 1/3 tas garuma.
2. Pavelciet uz augšu stures statna apvalku un stu-
res statni.
3. No arpuses parbaudiet, vai sprauga nevar ievie-
tot nevienu no paplaksnem - 0,5 mm paplaksni,
1,0 mm paplaksni vai abas paplaksnes. Paplak-
sne/paplaksnes nedrikst tikt iespiestas ar speku,
jo ir japastav nelielai ass brivgaitai.
4. Izvelciet škelttapu un izjauciet stures apvalku.
5. Saskana ar iepriekš mineto 3. punktu ievietojiet
paplaksni/paplaksnes.
6. Uzstadiet stures statna apvalku uz stures statna
un nostipriniet, lidz galam iedzenot savilkšanas
tapu. Lietojiet atbalsta atslegu.
2.6 VILKŠANAS PLAKSNE
Uzstadiet vilkšanas plaksni (5:A) mašinas aizmu-
gures dala. Lietojiet skruves un uzgriežnus (5:B).
Pievilkšanas griezes moments: 22 Nm.
2.7 MEHĀNISMA STIPRINĀJUMU
Tādējādi tiek aprakstīta tikai uzstādīšana uz labās
puses ass. Tā pati procedūra ir jāveic uz kreisās pu-
ses ass.
1. Noņemiet aizturi (14:M) un ārējo blīvi (14:N).
2. Uzstādiet mehānisma stiprinājumu (14:O).
Blīve (14:N) ar iekšēju skavu vienmēr ir
jāuzstāda pret aizturi. Pretējā gadīju-
mā pastāv aiztura atlaišanas risks.
3. Uzlieciet ārējo blīvi (14:N) un aizturi (14:M).
4. Izmantojot ziedes pistoli, ieeļļojiet mehānisma
stiprinājuma eļļošanas cilindru, līdz ziede ie-
kļūst gar asi.
Skrūves (1:P) un uzgriežņi (1:Q) ir jāizmanto, lai
darba instrumentu uzstādītu pļaušanas mehānisma
sv
irās.
2.8 RIEPU SPIEDIENS
Parbaudiet gaisa spiedienu riepas. Pareizs gaisa
spiediens ir:
priekša: 0,4 bari (6 psi);
aizmugure: 1,2 bari (17 psi).
2.9 PIEDERUMI
Piederumu uzstadišana ir aprakstita atseviškas uz-
stadišanas rokasgramatas, kas tiek piegadatas kopa
ar katru piederumu.
Piezime: plaušanas mehanisms tiek uzskatits par
piederumu.
3 APRAKSTS
3.1 PIEDZIŅA
Maðîna ar priekðçjo riteòu piedziòu.
Priekðâ piemontçtos agregâtus darbina ar
piedziòas siksnâm.
174
LATVISKI
LV
3.2 STŪRĒŠANA
Mašīnu stūrē ar aizmugurējiem riteņiem.
Stūrēšana ar aizmugurējiem riteņiem nozīmē, ka
mašīnu var vienkārši apgriezt ap kokiem un citiem
šķēļiem. Stūrēšanas spēku pārvada pa kabeli.
3.3 DROŠĪBAS SISTĒMA
Mašīna ir aprīkota ar elektrisku drošības sistēmu.
Drošības sistēma pārtrauc noteiktas darbības, kas
var izraisīt nepareizu manevru briesmas.
Piem., dzinēju var iedarbināt tikai tad, ja nospiests
sajūga-bremžu pedālis.
Pirms katras lietošanas ir jāpārbauda
drošības sistēmas darbība.
3.4 VADĪBA
3.4.1 Instrumentu pacēlājs (6:P)
Lai pārslēgtos starp darba pozīciju un transporta
pozīciju:
1. Līdz galam nospiediet pedāli.
2. Lēnām atlaidiet pedāli.
3.4.2 Darba bremzes - sajûgs -
stâvbremze (6:M) (MAN)
Pedâlis, kas apvieno darba bremzes un sajûga
funkcijas. Ir trîs pozîcijas:
1. Atlaists – aktivizēta
braukšana uz priekšu. Mašīna
kustas, ja ieslēdz pārnesumu.
Darba bremze nav aktivizēta.
2. Pa pusei nospiests – braukšana uz priekšu ir
izslēgta, var veikt pārnesumu pārslēgšanu. Darba
bremze nav aktivizēta.
3. Nospiests pilnībā – braukšana uz priekšu ir
izslēgta. Darba bremze pilnībā aktivizēta. Skatiet
arī sadaļu “Stāvbremze”.
PIEZĪME! Nedrīkst regulēt darba ātrumu,
slidinot sajūgu. Tā vietā izmantojiet piemērotu
pārnesumu, lai sasniegtu nepieciešamo ātr
umu.
3.4.3 Sajūgs–stāvbremze (6:M) (HST)
Nekad nespiediet pedāli braukšanas lai-
kā. Pastāv jaudas transmisijas pārkar-
šanas risks.
Pedālim (3:B) ir šādas trīs pozīcijas:
1. Atlaists - Sajūgs nav
aktivizēts. Stāvbremze nav
aktivizēta.
2. Pa pusei nospiests – Izslēgta
piedziņa uz priekšu. Stāvbremze
nav aktivizēta.
3. Nospiests pilnībā – Izslēgta piedziņa uz
priekšu. Pilnībā aktivizēta stāvbremze, taču tā nav
nofiksēta. Šo pozīciju uzmanto arī kā ārkārtas
situācijas bremzi.
3.4.4 Fiksators, stāvbremze (6:N)
Fiksators nofiksē "sajūga–bremzes"
pedāli nospiestā po
zīcijā. Šo funkciju
lieto, lai nofiksētu mīnu uz nogāzēm,
transportēšanas laikā utt., kad dzinējs
nedarbojas.
Nofiksēšana:
1. Līdz galam nospiediet pedāli (6:M).
2. Pārvietojiet fiksatoru (6:N) pa labi.
3. Atlaidiet pedāli.
4. Atlaidiet fiksatoru.
Atbrīvošana:
Nospiediet un atlaidiet pedāli.
3.4.5 Akseleratora un gaisa vārsta
vadības svira (7:T)
Vad ības svira dzinēja ātruma uzstādīšanai un gaisa
vārsta aizvēršanai, iedarbinot aukstu dzinēju.
Ja dzinējs darbojas nevienmērīgi,
pastāv iespēja, ka vadības svira ir
pavirzīta pārāk tālu uz priekšu un ir
aktivizēts gaisa vārsts. Tas bojā
dzinēju, palielina degvielas patēriņu u
n
ir kaitīgi videi.
1. Aizvērts gaisa vārsts – auksta dzinēja
iedarbināšanai. Aizvērta gaisa vārsta
pozīcija atrodas gropes priekšpusē.
Nedarbiniet mašīnu šajā pozīcijā, ja
dzinējs ir silts.
2. Pilna jauda– mašīnai darbojoties,
vienmēr ir jālieto pilna jauda.
Pilnas jaudas pozīcija ir aptuveni 2 cm aiz
aizvērta gaisa vārsta pozīcijas.
3. Tukšgaita.
3.4.6 Aizdedzes aizslēgs (7:U)
Aizdedzes slēdzis, ko izmanto dzinēja
iedarbināšanai/noslāpēšanai.
Neatstājiet mašīnu, ja atslēga atrodas 2.
pozīcijā. Pastāv aizdegšanās risks,
degviela caur karburatoru var nonākt
dzinējā, kā arī pastāv
risks, ka
akumulators var izlādēties un tikt
bojāts.
175
LATVISKI
LV
Trīs pozīcijas:
1. Apturēšanas pozīcija – dzinējs ir
īssavienojuma stāvoklī. Var izņemt
atslēgu.
2. Darba pozīcija.
3. Iedarbināšanas pozīcijaelektriskais
startera motors tiek iedarbināts brīdī, kad
atslēga tiek pagriezta ar atsperi aprīkotajā
iedarbināšanas pozīcijā. Kad dzinējs ir
iedarbināts, ļaujiet atslēgai atgriezties 2.
darba pozīcijā.
3.4.7 Pārnesumu svira (7:R) (MAN)
Svira, ar kuru var izvçlçties vienu no pieciem
pârnesumiem, braukðanai uz priekðu (1-2-3-4-5),
neitrâlu (N) vai atpakaïgaitâ.
Mainot pârnesumus, sajûga pedâlis ir jâtur
nospiests.
PIEZĪME! Pirms pārslēgšanas no atpakaļgaitas uz
braukšanu uz priekšu un otrādi ir jāpārliecinās, vai
mašīna ir nekustīga. Ja pārnesums uzreiz
neaktivēja
s, atlaidiet sajūga pedāli un pēc tam
vēlreiz nospiediet. Aktivējiet pārnesumu vēlreiz.
Nekad necentieties pārnesumu ielikt ar spēku.
3.4.8 Jaudas padeve (7:Q)
Jaudas padevi nedrīkst pieslēgt, ja
priekšā stiprināmais instruments
atrodas transporta pozīcijā. Tas
iznīcinās siksnas transmisiju.
Svira, ar kuru tiek pieslēgta un atslēgta jaudas
padeve prieā stiprināmo instrumentu
darbināšanai. Divas pozīcijas:
1. Svira pozīcijā uz priekšu – jaudas
padeve atslēgta.
2. Svira pozīcijā uz aizmuguri – jaudas
padeve pieslēgta.
3.4.9 Braukšanas–darba bremze (6:O) (HST)
Ja mašīna pēc pedāļa atlaišanas
nebremzē tā, kā tas būtu sagaidāms, kā
ārkārtas situācijas bremze ir jālieto
kreisais pedālis (6:M).
Pedālis regulē sazobes attiecību starp dzinēju un
piedziņas riteņiem (=ātrumu). Atlaižot pedāli, tiek
aktivizēta darba bremze.
1. Nospiediet pedāli uz
priekšu– mašīna kustās uz
priekšu.
2. Pedālis netiek spiests
mašīna nekustas.
3. Nospiediet pedāli uz
aizmuguri – mašīna kustas
atpakaļgaitā.
4. Samaziniet spiedienu uz
pedāli – mīna bremzē.
3.4.10 Sēdeklis (2:W)
Sēdekli iespējams nolocīt un regulēt.
Sēde
kli iespējams regulēt šādi.
Sçdekïa stâvokli uz priekðu/atpakaï var
nobloíçt ar kloíiem (2:X).
Sēdeklis ir aprīkots ar drošības slēdzi, kas pieslēgts
mašīnas drošības sistēmai. Tas nozīmē, ka
noteiktas bīstamas darbības nav iespējams veikt, ja
sēdeklī neviens neatrodas. Skatīt arī 5.3.2.
3.4.11 Dzinēja pārsegs (Skatīt 3. attēlu.)
Lai pārbaudītu dzinēju un veiktu tā tehnisko
apkopi, jāatver dzinēja pārsegs.
Mašīnu nevar darbināt, ja dzinēja
pārsegs nav nolaists. Pastāv risks gūt
apdegumus un nopietnas traumas.
3.4.11.1Atvçrðana
1. Pârliecinieties, vai kontrolpleci ir stâvoklî uz
priekðu.
2. Paceliet sçdekïa aizturi (2:S) un nolieciet
sçdekli uz priekðu.
3. Satveriet dzinçja apvalka priekðçjo malu un
atlociet apvalku.
3.4.11.2Aizvçrðana
Satveriet dzinçja apvalka priekðçjo malu un
nolociet apvalku.
Mašīnu nedrīkst darbināt, ja dzinēja
pārsegs nav aizvērts un noslēgts. Risks
gūt apdegumus un nopietnus
savainojumus.
3.4.12 Sajūga atbrīvošanas svira (8:K)(HST)
Svira transmisijas atslēgšanai.
Sviras ļauj mašīnu pārvietot stumjot, bez dzinēja
palīdzības.
Atslēgšanas svira nekad nedrīkst
atrasties starp ārējo un iekšējo
pozīcijām. Tas pārkarsē un bojā
transmisiju.
Divas pozīcijas:
1. Svira ir uz iekšu – aktivizēts
normāla darba pārnesums.
Dzirdams klikšķis, kad svira
fiksējas ārējā pozīcijā.
2. Svira ir uz āru iekšu – pārnesums ir izslēgts.
Mašīnu iespējams stumt.
Mašīnu nedrīkst vilkt lielos attālumos un ar lielu
ātrumu. Var bojāt transmisiju.
176
LATVISKI
LV
4 PIELIETOŠANAS JOMAS
Mašīnu drīkst lietot, tikai izmantojot oriģinālos
GGP piedeumus, piem., :
Vilkšanas āķa maksimālā vertikālā slodze nedrīkst
pārsniegt 100 N.
Vilkšanas āķa maksimālā vilkto piederumu radītā
slodze nedrīkst pārsniegt 500 N.
PIEZĪME! Pirms autopiekabes lietošanas –
sazinieties ar jūsu apdrošināšanas sabiedrību.
PIEZĪME! Šī mašīna nav paredzēta tam, lai ar to
brauktu pa publiskiem ceļiem.
5 IEDARBINĀŠANA UN
LIETOŠANA
Mašīnu nedrīkst darbināt, ja dzinēja
pārsegs nav aizvērts un noslēgts. Risks
gūt apdegumus un nopietnus
savainojumus.
5.1 BENZĪNA UZPILDE
Vienmēr izmantojiet bezsvina benzīnu. Nekādā
gadījumā neizmantojiet divtaktu benzīnu, kas
sajaukts ar eļļu.
PIEZĪME! Parastais bezsvina benzīns ātri bojājas,
tādēļ to nedrīkst glabāt ilgāk par 30 dienām.
Vēlams izmantot videi draudzīgu benzīnu, proti,
alkilāta benzīnu. Šī benzīna sastāvs ir mazāk
kaitīgs cilvēkiem un videi.
Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs
šķidrums. Degvielu vienmēr
uzglabājiet šīm nolūkam īpaši
paredzētās tvertnēs.
Benzīnu iepildiet vai papildiniet tikai
ārpus telpām; nekad nesmēķējiet,
uzpildot benzīnu.
Benzīnu iepildiet
pirms dzinēja iedarbināšanas. Nekad
nenoņemiet piltuves vāciņu vai
neiepildiet benzīnu, ja dzinējs darbojas
vai vēl joprojām ir sakarsis.
Nekad nepiepildiet benzīna tvertni pilnībā.
Atstājiet brīvu vietu (= vismaz visu piltuves
cauruli plus 1–2 cm tvertnes virspusē), lai benzīns
uzsilstot izplešoties nepārplūstu. Skatīt 9. attēlu.
5.2 DZINĒJA EĻĻAS LĪMEŅA
PĀRBAUDE
Piegādes brīdī, karteris ir pildīts ar SAE 10W-30
eļļu.
Skatīt 12. attēlu.
Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka eļļas
līmenis ir pareizs. Mašīnai ir jāatrodas uz
līdzenas virsmas.
Noslaukiet virsmu ap eļļas līmeņa
rādītāju. Atskrūvējiet un izvelciet to.
Noslaukiet eļļas līmeņa rādītāju.
Pilnībā iespiediet iekšā eļļas līmeņa rādītāju un
pieskrūvējiet to.
Atskrūvējiet un atkal izvelciet eļļas līmeņa
rādītāju
. Nolasiet eļļas līmeņa mērījumu.
Ja eļļas līmenis atrodas zem atzīmes "FULL",
uzpildiet eļļu līdz šai atzīmei.
Eļļas līmenis nedrīkst pārsniegt atzīmi "FULL".
Tas izraisa dzinēja pārkaršanu. Ja eļļas līmenis
pārsniedz "FULL" atzīmi, eļļa ir jānotecina, līdz
tiek sasniegts pareizais līmenis.
5.3 DROŠĪBAS PĀRBAUDES
Pārbaudot mašīnu, pārliecinieties, ka turpmāk
minēto drošības pārbaužu rezultāti ir sasniegti.
Drības pārbaudes ir jāveic pirms
katras lietošanas reizes.
Ja kāds no turpmāk minētajiem
rezultātiem netiek sasniegts, mašīnu
nedrīkst lietot! Nogādājiet mašīnu
apkopes darbnīcā remonta veikšanai.
5.3.1 Vispārējā drošības pārbaude
Uzdevums GGP oriģinālie piederumi
Pļaušana Lietojot pļaušanas mehānismus:
XM 130: 85 C
XM 140 HD: 85 C, 95 C
XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Slaucīšana Lietojot sukas bloku, ieteicams
lietot putekļu aizsargu.”
Sniega tīrīšana Ar sniega lāpstu. Ieteicams
lietot sniega ķēdes un karkasa
atsvarus.
Nopļautās zāles
un lapu savā
ana
Lietojot velkamo savācēju 38"
Zāles un lapu
transportēšana
Lietojot Combi izgāžamo pie-
kabi.
Objekts Rezultāts
Degvielas vadi un
savienojumi.
Noplūžu nav.
Elektrības kabeļi. Izolācija nav bojāta.
Nav mehānisku bojājumu.
Izplūdes gāzu sistē-
ma.
Savienojumos nav noplūžu.
Visas skrūves ir pievilktas.
Eļļas vadi. Noplūžu nav. Bojājumu nav.
Pārbaudes brau-
ciens
Nav neparastu vibrāciju.
Nav neparastu skaņu.
177
LATVISKI
LV
5.3.2 Elektriskā drošības pārbaude
Pirms katras lietošanas ir jāpārbauda
drošības sistēmas darbība.
5.4 IEDARBINĀŠANA
1. Atveriet degvielas krānu. Skatīt 10 attēlu.
2. Pārbaudiet, vai aizdedzes sveces kabelis (-ļi) ir
uzstādīts (-ti) uz aizdedzes sveces (-cēm).
3. Pārliecinieties, ka jaudas padeve ir atslēgta.
4. Neturiet kāju uz piedziņas pedāļa.
5. Auksta dzinēja iedarbināšana – uzstādiet
akseleratora vadības sviru gaisa vārsta
aizvēršanas pozīcijā.
Silta dzinēja iedarbināšana – pavelciet
akseleratora vadības sviru uz pilnu jaudu
(aptuveni 2 cm aiz gaisa vārsta aizvēršanas
pozīcijas)
6. Līdz galam nospiediet sajūga–bremzes pedāli.
7. Pagrieziet aizdedzes atslēgu un iedarbiniet
dzinēju.
8. Kad dzinējs ir sācis darboties, ja ir ticis aizvērts
gaisa vārsts, pakāpeniski pārvietojiet
akseleratora vadības sviru uz pilnu jaudu
(aptuveni 2 cm aiz gaisa vārsta aizvēršanas
pozīc
ijas).
9. Iedarbinot aukstu dzinēju, nelieciet mašīnai
uzreiz darboties ar slodzi, no sākuma ļaujiet
dzinējam pāris minūtes darboties tukšgaitā. Tas
ļaus uzsilt eļļai.
Mašīnai darbojoties, vienmēr ir jālieto pilna jauda.
5.5 PADOMI EKSPLUATĀCIJAI
Vienmēr pārliecinieties, ka dzinējā ir pareizs eļļas
daudzums. Tas ir īpaši būtiski, strādājot uz slīpām
virsmām. Skatīt 5.2.
Uzmanieties, braucot pa slīpām
virsmām. Braucot pa nogāzi uz augšu
vai uz leju neveiciet strauju uzsākšanu
vai apstāšanos. Nekad nebrauciet
šķērsām slīpumam. Pārvietojieties no
augšas uz leju vai no lejas uz augšu.
Mašīna nedrīkst tikt vadīta pa
nogāzēm, kas stāvākas par 10.
Braucot nogāzēs un veicot asus
pagriezienus, samaziniet braukšanas
ātrumu, lai saglabātu kontroli pār
mašīnu un samazinātu apgāšanās risku.
Negrieziet sūri līdz galam, braucot ar
augstāko pārnesumu un pilnu jaudu.
Mašīna v
ar viegli apgāzties.
Netuviniet rokas un pirkstus stūres
locīklsavienojumam un sēdekļa
pamatnei. Risks gūt nopietnus
savainojumus. Nekad nebrauciet ar
atvērtu dzinēja pārsegu.
Nekad nebrauciet ar mahānismu
pievienotu transporta pozīcijā.
Tādējādi bojājas mehānisma piedziņas
siksna.
5.6 APTURĒŠANA
Atslēdziet jaudas padevi. Aktivizējiet stāvbremzi.
Ļaujiet dzinējam 1–2 minūtes darboties tukšgaitā.
Apturiet dzinēju, pagriežot aizdedzes atslēgu
izslēgtā pozīcijā.
Aizveriet benzīna krānu. Tas ir īpaši būtiski, ja
mašīna tiks transportēta, piemēram, ar
autopiekabi.
Ja mīna tiek atstāta bez uzraudzības,
noņemiet aizdedzes sveces kabeli (-ļus)
un izņemiet aizdedzes atslēgu.
Tūlīt pēc apturēšanas dzinējs var būt
ļoti karsts. Neaiztieciet trokšņa
slāpētāju, cilindru vai dzesēšanas
iekārtu. Tas var izraisīt apdegumu
traumas.
5.7 TĪRĪŠANA
Lai samazinātu aizdegšanās risku,
attīriet dzinēju, trokšņa slāpētāju,
akumulatoru un benzīna tvertni no
zāles, lapām un liekās eļļas.
Lai samazinātu aizdegšanās risku,
regulāri pārbaudiet, vai mašīnai nav
radušās eļļas un/vai degvielas noplūdes.
Nekad neizmantojiet augstspiediena
ūdens mazgāšanas ierīces. Tas var sa-
bojāt vārpstas blīves, elektriskās daļas
un hidrauliskos vārstus.
Nekad nevērsiet augsta spiediena gaisa
strūklu pret radiatora plāksnēm. Tas
sabojās plāņu konstrukciju.
Pēc katras lietošanas iztīriet mašīnu. Veicot
tīrīšanu, ņemiet vērā šādu
s norādījumus:
Nelejiet ūdeni tieši uz dzinēja.
•Tīriet dzinēju ar birsti un/vai saspiestu gaisu.
•Iztīriet dzinēja dzesēšanas gaisa ieplūdi.
•Pēc mazgāšanas ar ūdeni, iedarbiniet mašīnu un
padarbiniet jebkuru no pļaušanas blokiem, lai
ūdens nevarētu iekļūt gultņos un radīt bojāju-
mus.
Stāvoklis Darbība Rezultāts
Sajūga–bremzes pedā-
lis nav nospiests.
Jaudas padeve nav akti-
vizēta.
Mēģiniet
iedarbināt.
Dzinējs
nesāks
darboties.
Sajūga–bremzes pedā-
lis ir nospiests.
Jaudas padeve ir aktivi-
zēta.
Mēģiniet
iedarbināt.
Dzinējs
nesāks
da
rboties.
Dzinējs darbojas. Jau-
das padeve ir aktivizēta.
Va dītājs piece-
ļas no sēdekļa.
Dzinējs
apstāsies.
Dzinējs darbojas. Izņemiet droši-
nātāju.
Dzinējs
apstāsies.
178
LATVISKI
LV
6 APKOPE
6.1 APKOPES PROGRAMMA
Lai uzturētu mašīnu labā stāvoklī, attiecībā uz
uzticamību un darbības drošību, kā arī no vides
aizsardzības viedokļa, ir jāizpilda GGP apkopes
programma.
Pilnvarotā darbnīcā veiktas apkopes garantē, ka
darbs tiks paveikts profesionāli un tiks lietotas
oriģinālās rezerves daļas.
6.2 SAGATAVOŠANĀS
Visas apkopes ir jāveic, mašīnai atrodoties
nekustīgi un ar izslēgtu dzinēju.
Vienmēr aktivizējiet stāvbremzi, lai
novērstu mašīnas ripošanu.
Novērsiet nejaušu dzinēja
iedarbināšanu, atvienojot aizdedzes
sveces kabeli (-ļus) no aizdedzes sveces
(-cēm) un izņemot aizdedzes atslēgu.
6.3 RIEPU SPIEDIENS
Pielāgojiet gaisa spiedienu riepās šādā veidā:
Priekšā: 0,4 bar (6 psi)
Aizmugurē: 1,2 bar (17 psi)
6.4 DZINĒJA EĻĻAS NOMAIŅA
Pirmo reizi nomainiet dzinēja eļļu pēc 5 stundām
darba un pēc tam ik pēc 50 stundām darba, vai reizi
sezonā.
Mainiet eļļu biežāk (pēc 25 stundām darba vai
vismaz reizi sezonā), ja dzinējam jādarbojas
smagos apstākļos vai ja ir augsta apkārtējā
temperatūra.
Izmantojiet turpmākajā tabulā minētās eļļas.
Lietojiet eļļu bez piedevām.
Neiepildiet pārāk daudz eļļas. Tas var izraisīt
dzinēja pārkaršanu.
Eļļu mainiet, kad dzinējs ir silts.
Dzinēja eļļa, ja to iztecina tūlīt pēc
dzinēja apturēšanas, var būt ļot
i karsta.
Tādēļ, pirms iztecināt eļļu, ļaujiet
dzinējam dažas minūtes atdzist.
1. Uzlieciet skavu uz eļļas notecināšanas šļūtenes.
Lietojiet stellatslēgu vai kaut ko līdzīgu. Skatīt
attēlus 11.
2. Pārvietojiet skavu par 3–4 cm uz augšu pa eļļas
notecināšanas šļūteni un izvelciet aizbāzni.
3. Izteciniet eļļu savākšanas traukā.
PIEZĪME! Neizlejiet eļļu uz piedziņas
siksnām.
4. Nododiet eļļu likvidēšanai saskaņā ar jūsu
valsts noteikumiem.
5. Ielieciet atpakaļ eļļas notecināšanas aizbāzni un
pārvietojiet skavu iepriekšējā pozīcijā, lai tā ie-
spīlētos
virs aizbāžņa.
6. Izņemiet eļļas līmeņa mērītāju un iepildiet jau-
nu eļļu. Eļļas daudzums
Eļļas daudzums: 1,2 l
7. Pēc eļļa iepildīšanas iedarbiniet dzinēju un ļau-
jiet tam 30 sekundes darboties tukšgaitā.
8. Pārbaudiet, vai nav radusies eļļas noplūde.
9. Apturiet dzinēju. Pagaidiet 30 sekundes un pār-
baudiet eļļas līmeni saskaņā ar 5.2.
6.5 DEGVIELAS FILTRS (12:Q)
Degvielas filtrs ir jāmaina katru sezonu.
Pēc jaunā filtra uzstādīšanas pārbaudiet, vai nav
radušās degvielas noplūdes.
6.6 SIKSNU TRANSMISIJAS
Pēc piecām darba stundām pārliecinieties, ka
siksnas nav bojātas.
6.7 STŪRĒŠANA
Stūres iekārta ir jāpārbauda/jāpielāgo pēc piecām
darba stundām un pēc tam pēc 25 darba stundām.
6.7.1 Pārbaudes
Strauji pagrieziet stūri uz priekšu un atpakaļ.
Stūres mehānisma ķēdēs nav jābūt mehāniskām
atstarpēm.
6.7.2 Pielāgošana
Nospriegojiet stûrçðanas kabeïus, pievelkot
uzgriezni (16 att.). Svarîgi! Regulçðanas laikâ
skrûves kabeïa galos ir stingri jâtur, lai kabelis
nesapîtos. Izmantojot regulçjamu uzgrieþòatslçgu
vai lîdzîgu darbarîku, satveriet skrûvju rokturi
kabeïa galos.
Regulçjiet stûrçðanas kabeïus, lai tie brîvi
nekustçtos.
Nenospriegojiet stûrçðanas kabeïus pârâk cieði.
Citâdi stûrçðanas process ir smagnçjs un kabeïi
âtrâk nolietojas.
EļļaSAE 10W-30
Apkopes klase SJ vai augstāka
179
LATVISKI
LV
6.8 AKUMULATORS
Nekad nepārlādējiet akumulatoru.
Pārlāde var akumulatoru bojāt.
Neizraisiet īssavienojumu starp
akumulatora spailēm. Radītās
dzirksteles var izraisīt liesmas.
Nenēsājiet metāla rotaslietas, kas var
saskarties ar akumulatora spailēm.
Gadījumā, ka radušies akumulatora
apvalka, vāka, spaiļu vai vārstus
sedzošās sloksnes bojājumi, ir jāveic
akumulatora nomaiņa.
Akumulators ir ar vārstu regulējams akumulators
ar 12 V nominālo spriegumu. Akumulatora
šķidrumu nav nepieciešams pārbaudīt vai
papildināt, un tas nav arī iespējams. Vienīgā
nepieciešamā apkope ir uzlāde, piemēram pēc
ilgstošas glabāšanas.
Pirms pirmās lietošanas akumulatoram
ir jābūt pi
lnībā uzlādētam.
Akumulators vienmēr ir jāglabā
pilnībā uzlādētā stāvoklī. Ja
akumulators tiek glabāts neuzlādētā
stāvoklī, radīsies nopietni bojājumi.
6.8.1 Uzlādēšana ar dzinēja palīdzību
Šādā veidā iespējams akumulatoru uzlādēt ar
dzinēja ģeneratora palīdzību:
1. Turpmāk parādītajā veidā uzstādiet
akumulatoru mašīnā.
2.
Novietojiet mašīnu ārpus telpām vai uzstādiet
izplūdes gāzu savākšanas iekārtu.
3. Iedarbiniet dzinēju saskaņā ar šīs
rokasgrāmatas norādījumiem.
4. Ļaujiet dzinējam 45 minūtes nepārtraukti
darboties.
5. Apturiet dzinēju. Tagad akumulators būs
pilnībā uzlādēts.
6.8.2 Uzlāde, izmantojot akumulatora
lādētāju
Veicot uzlādi ar akumulatora lādētāju, ir jālieto
akumulatora lādētājs ar nemainīgu spriegumu.
Lai iegādātos akumulatora lādētāju ar nemainīgu
spriegumu, sazinieties ar jūs
u izplatītāju.
Ja tiek lietots standarta akumulatora lādētājs,
akumulators var tikt bojāts.
6.8.3 Noņemšana/uzstādīšana
Akumulators atrodas zem dzinēja pārsega. Skatīt
13. attēlu. Lietojiet skruves un uzgriežnus (13:C,
D).
Uz kabeļu savienošanu noņemšanas/uzstādīšanas
laikā attiecas šādi norādījumi:
•Noņemšanas laikā. No sākuma atvienojiet
melno kabeli no akumulatora negatīvās spailes
(-). Tad atvienojiet sarkano kabeli no
akumulatora pozitīvās spailes (+).
•Uzstādīšanas laikā. No sākuma pievienojiet
sarkano kabeli pie akumulatora pozitīvās
spailes (+). Tad pievienojiet melno kabeli pie
akumulatora negatīvās spailes (-).
Ja kabeļi tiek atvienoti/pievienoti
nepareizā secībā, pastāv īs
savienojuma
rašanās un akumulatora bojājuma
risks.
Ja kabeļi tiek samainīti vietām, tiks
bojāts akumulators un ģenerators.
Cieši nostipriniet kabeļus.
Nenostiprināti kabeļi var izraisīt
liesmas.
Dzinēju nedrīkst darbināt, ja
akumulators ir atvienots. Pastāv
nopietnu ģeneratora un elektriskās
sistēmas bojājumu risks.
6.8.4 Tīrīšana
Ja akumulatora spailes sedz oksīds, tās ir jānotīra.
Notīriet akumulatora spailes ar drāšu birsti un
ieziediet tās ar spaiļu smērvielu.
6.9 DZINĒJA GAISA FILTRS
Gaisa filtrs (papīra filtrs) ir jātīra/jānomaina pēc
100 darba stundām.
PIEZĪME! Ja mīna tiek lietota uz putekļainas
virsmas, filtri ir jātīra/jānomaina biežāk.
Izņemiet/uzstādiet gaisa filtrus šādā veidā:
1. Rūpīgi notīriet virsmu ap gaisa filtra korpusu
(12:R).
2. Demontējiet gaisa filtra korpusu, izskrūvējot di-
vas skrūves.
3. Izņemiet papīra filtra (12:S) ieliktni. Pārlieci-
nieties, ka karburatorā neiekļūst netīrumi. Iztī-
riet gaisa filtra apvalku.
4. Iztīriet papīra filtru, to maigi uzsitot pret līdze-
nu virsmu. Ja filtrs ir ļoti netīrs, nomainiet to.
5. Salikšanu veiciet pretējā secībā.
Papīra filtra ieliktņa tīrīš
anai nedrīkst izmantot
naftas bāzes šķīdinātājus kā, piemēram, petroleju.
Šie šķīdinātāji var iznīcināt filtru.
Nelietojiet saspiestu gaisu papīra filtra ieliktņa
tīrīšanai. Papīra filtra ieliktnis nav jāeļļo.
6.10 AIZDEDZES SVECE
Aizdedzes svece (-ces) ir jānomaina ir pēc 200
darba stundām (=katrā otrajā pamata apkopē).
Pirms atvienot aizdedzes sveci, notīriet virsmu ap
tās stiprinājumu.
Aizdedzes svece
: Champion RC12YC vai
līdzvērtīga.
Elektroda atstarpe
: 0,75 mm.
180
LATVISKI
LV
6.11 GAISA IEPLŪDE (12:P)
Dzinējs tiek dzesēts ar gaisu. Bloķēta dzesēšanas
sistēma var bojāt dzinēju. Iztīriet dzinēja gaisa
ieplūdi pēc 50 darba stundām. Rūpīgāka
dzesēšanas sistēmas tīrīšana tiek veikta katras
pamata apkopes laikā.
6.12 EĻĻOŠANA
Visi eļļošanas punkti saskaņā ar turpmāk redzamo
ir jāeļļo ik pēc 25 darba stundām, kā arī pēc katras
mazgāšanas.
6.13 DROŠINĀTĀJS
Elektrisku kļūdu gadījumā pārbaudiet/nomainiet
drošinātāju.
Ja kļūda saglabājas, sazinieties ar pilnvarotu
darbnīcu labošanas nolūkos.
Droðinâtâjs kopâ ar akumulatoru atrodas zem
dzinçja apvalka.
7 PATENTA – PROJEKTA
REĢISTRĀCIJA
Šī mašīna vai tās daļas atbilst šādām patenta un
projekta reģistrācijām:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0
(SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525
(PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734
(IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
"GGP" saglabā tiesības veikt izmaiņas ražojuma
uzbūvē bez iepriekšēja brīdinājuma.
Objekts Darbība Attēls
Aizmu-
gurç
vârpsta
Trîs smçrvielas nipeïi.
(15:V).Izmantojiet
smçrvielas pistoli, kas ir pie-
pildîta ar universâlu
smçrvielu. Sûknçjiet, kamçr
smçrviela parâdâs.
15
Stūres
mehānisma
ķēdes
Notīriet ķēdes ar drāšu birsti.
Ieeļļojiet ar universālu ķēdes
aerosolu.
-
Spriegoša-
nas sviras
Kad ir aktivizēta katra vadī-
ba, ieeļļojiet atbalsta punktus
ar eļļu.
Ideālā variantā tas ir jāveic
diviem cilvēkiem.
16
Va
dības tro-
ses
Kad ir aktivizēta katra vadī-
ba, ieeļļojiet kabeļu galus ar
eļļu.
Tas ir jāveic diviem cilvē-
kiem.
16
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EG-
Konformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración
de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi
nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklaratsioon • EB atitikties deklaracija • EK atbilstības deklarācija • ЕС декларация за съответствиеΔήλωση συμμόρφωσης
Ε.Ε. • Declaraţie de conformitate EC • Vyhlásenie o zhode EC
SV Tillverkare FI Valmistaja • DA ProducentNO Produsent • DE Hersteller • EN ManufacturerFR Fabricant • NL Fabrikant • IT Produttore •
ES Fabricante • PT Fabricante • PL Producent • RU ИзготовительCS Výrobce • HU Gyártó • SL Proizvajalec • ET Tootja LT Gamintojas
LV Ražotājs • BG ПроизводителEL ΚατασκευαστήςRO Producător • SK Výrobca
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
SV Fabrikat • FI Valmiste • DA Fabrikat • NO Fabrikat • DE Fabrikat • EN Make • FR Marque • NL Fabricage • IT Marca • ES Marca • PT Marca •
PL Marka RU Торговая маркаCS ZnačkaHU Gyártmány SL ZnamkaET Mark • LT MarkėLV Ražojums • BG МаркаEL Κατασκευή
RO Produs • SK Značka
Castelgarden
SV Gräsklippare med förbränningsmotor • FI Ruohonleikkuri polttomoottorilla • DA Plæneklipper med forbrændingsmotor • NO Planeklipper med forbrenningsmotor • DE Rasenmäher mit
Verbrennungsmotor • EN Lawnmower with combustion engine • FR Tondeuse avec moteur à combustion interne • NL Grasmaaiers met verbrandingsmotor • IT Trattorino tosaerba con motore
a combustione • ES Cortadora de césped con motor de combustión • PT Máquina de cortar relva com motor de combustão • PL Kosiarka z silnikiem spalinowym • RU Газонокосилка с
двигателем внутреннего сгоранияCS Sekačka se spalovacím motorem • HU Fűnyíró belsőégésű motorral SL Kosilnica z motorjem z notranjim izgorevanjem • ET Sisepõlemismootoriga
muruniidukLT Vejapjovė su vidaus degimo varikliu • LV Zāles pļāvējs ar iekšdedzes dzinēju • BG Косачка с двигател с вътрешно горенеEL Χορτοκοπτική μηχανή με μηχανή
εσωτερικής καύσηςRO Maşină de tuns iarbă c
u motor cu ardere internăSK Kosačka so spaľovacím motorom
SV Serienr - Se dekal på chassit • FI Valmistenumero - Katso tarra rungossa • DA Serienr. - Se mærkat på chassis • NO Serienr. - Se etikett på chassiset • DE Seriennummer - Siehe Schild
am Chassis • EN Serial number - See label on chassis • FR Numéro de série - Voir la plaque sur le châssis • NL Serienummer - Zie label op chassis • IT Numero di serie - Vedi etichetta sul
telaio • ES Número de serie - Véase la etiqueta en el chasis • PT Número de série - Ver etiqueta no chassis • PL Numer seryjny - Patrz etykieta na podwoziu • RU Заводской номер - См.
табличку на шасси • CS Číslo série - Viz štítek na podvozku • HU Sorozatszám - Lásd az alvázon lévő adattáblát! • SL Serijska številka - Glej nalepko na šasiji •
ET Seerianumber - Vt silti šassiil • LT Serijos numeris - Žr. etiketę ant važiuoklės • LV Sērijas numurs - Skatīt uzlīmi uz šasijasBG Сериен номер - Вижте табелката върху шасито
EL Σειριακός αριθμός - Δείτε την ετ
ικέτα στο σασσίRO Număr de serie - Vezi eticheta de pe şasiuSK Výrobné číslo - pozri štítok na podvozku
SV Typ FI Tyyppi • DA Type NO Type DE Typ EN Type FR Type NL Type IT Tipo ES TipoPT TipoPL Typ RU ТипCS Typ
HU Típus • SL Tip • ET Tüüp • LT TipasLV Tips BG ТипEL ΤύποςRO Tip • SK Typ
V301
SV Art.nr. FI Tuotenumero • DA Art.nr. • NO Art.nr. • DE Art.-Nr. • EN Item no • FR N° d'article • NL Itemnr. • IT Articolo n. • ES Nº de referencia •
PT Item nº • PL Pozycja nr • RU Поз. • CS Císlo položky • HU Tételszám • SL Izdelek, št. • ET Toote nr LT Gaminio nr. • LV Preces Nr. • BG на
елементEL Αρ. αντικειμένουRO Nr. articol • SK Položka č
1. 13-2781 + 13-2960
2. 13-2781 + 13-2963
SV Motor • FI MoottoriDA Motor NO Motor • DE Motor • EN Engine FR Moteur • NL Motor • IT Motore • ES Motor • PT Motor • PL Silnik •
RU ДвигательCS Motor • HU Motor • SL Motor • ET Mootor • LT VariklisLV Dzinējs • BG ДвигателEL ΜηχανήRO Motor • SK Motor
B&S 21B807
< 0,9 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Vibration • FI Tärinä • DA Vibration • NO Vibrasjon DE Vibration • EN Vibration • FR Vibration •
NL Vibratie • IT Vibrazioni ES Vibración PT Vibração • PL WibracjeRU ВибрацияCS Vibrace •
HU Vibráció • SL Tresljaji • ET Vibratsioon • LT VibracijaLV Vibrācija • BG Вибрации
EL ΔόνησηRO Vibraţii • SK Vibrácie
3,2 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Uppmätt ljudeffektnivå • FI Mitattu äänitehotaso • DA Målt lydeffektniveau • NO Målt lydeffektnivå • DE Gemessener geräuschpegel • EN Measured
sound power level • FR Niveau de puissance acoustique mesuré • NL Gemeten geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora misurato • ES Nivel de
potencia de sonido medido • PT Nível de potência sonora medido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Замеренный уровень шумаCS Naměřená
úroveň hluku HU Mért hangteljesítményszint • SL Izmerjena raven zvočne jakosti • ET Mõõdetud müratase • LT Išmatuotas triukšmo lygis •
LV Izmērītais trokšņa līmenis • BG Измерено ниво на звуковата мощностEL Μετρημένο επίπεδο ισχύος ήχουRO Nivel putere acustică măsurat •
SK Nameraná úroveň akustického výkonu (LWA)
97 dB(A)
SV Garanterad ljudeffektnivå • FI Taattu äänitehotasoDA Garanteret lydeffektniveauNO Garantert lydeffektnivå • DE Garantierter Geräuschpegel •
EN Guaranteed sound power level • FR Niveau de puissance acoustique garanti • NL Gegarandeerd geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora garantito
ES Nivel de potencia de sonido garantizado • PT Nível de ruído garantido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Гарантированный предельный
уровень шумаCS Zaručená úroveň hluku • HU Garantált hangteljesítményszint • SL Zajamčena raven zvočne jakosti • ET Garanteeritud müratase •
LT Garantuojamas triukšmo lygis • LV Garantētais trokšņa līmenis • BG Гарантирано ниво на звуковата мощностEL Εγγυημένο επίπεδο ισχύος ήχου
RO Nivel putere acustică garantat • SK Zaručená úroveň akustického výkonu
100 dB(A)
SV KlippbreddFI Leikkuuleveys • DA Klippebredde • NO Klippebredde • DE Schnittbreite • EN Cutting width • FR Largeur de coupe • NL Snijwijdte •
IT Larghezza di taglio • ES Ancho de corte • PT Largura de corte • PL Szerokość koszenia • RU Рабочий захватCS Šířka sekání • HU Vágási szélesség
SL Širina košnje • ET Niitmislaius • LT Pjovimo plotis • LV Pļaušanas joslas platums • BG Ширина на косенеEL Πλάτος κοπήςRO Lăţime de tăiere
SK Šírka záberu
1: 85 cm
2: 95 cm
SV Ljudtrycksnivå vid operatörens öra • FI Äänenpaine taso käyttäjän korvan tasolla • DA Lydtryksniveau ved brugerens øre • NO Lydtrykksnivå ved
operatørens øre • DE Schalldruckpegel am Ohr der BedienungspersonEN Sound pressure level at operator’s ear • FR Niveau sonore au niveau de l’oreille
de l’opérateurNL Geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker • IT Livello di pressione acustica all’orecchio dell’operatore • ES Nivel de presión
acústica en el oído del operador • PT Níveis de pressão do som no ouvido do operador • PL Poziom ciśnienia akustycznego w uchu operatora • RU Уровень
звукового давления на месте оператораCS Hladina akustického tlaku naměřená u ucha obsluhující osoby • HU Hangnyomás szint a gépkezelő fülénél •
SL Raven zvočnega tlaka pri ušesu uporabnika • ET Helirõhu tase kasutaja kõrva juures • LT Garso spaudimo lygis įrangos naudotojui • LV Skaņas
spiediena līmenis pie operatora auss • BG Ниво на звуковото налягане при ушите на оператораEL Επίπεδο πίεσης ήχου στο αυτί χειριστήRO Nivel
p
utere acustică la urechea operatorului • SK Hladina zvukového tlaku pri uchu obsluhy (LPA)
84 dB(A)
σ = 0,7 dB(A)
SV Anmält organ • FI Ilmoitettu laitos • DA Bemyndiget organ • NO Underrettet organ • DE Anmeldeorganisation • EN Notified body • FR Organisme
notifié • NL Keuringsinstantie • IT Organismo notificato • ES Organismo notificado • PT Organismo notificado • PL Urząd zatwierdzający •
RU Уполномоченная организацияCS Oprávnený orgán • HU Az értesítés címzettjeSL Obveščeni organ • ET Teavitatud asutus • LT Notifikuotoji
įstaiga • LV Informētā iestāde • BG Нотифициран органEL Κοινοποιημένος οργανισμόςRO Organ avizat• SK Notifikovaný orgán
(2000/14/EC; 2005/88/EC)
ITS Testing & Certification Ltd
Notified Body representative 0359
SV Denna produkt är i överensstämmelse med • FI Tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien vaatimukset • DA Dette produkt er i overensstemmelse med •
NO Dette produktet er i overensstemmelse med • DE Dieses Produkt ist in Übereinstimmung mit • EN This product conforms to • FR Ce produit est con-
forme à • NL Dit product voldoet aan • IT Questo prodotto è conforme allaES Este producto respeta las siguientes normasPT Este produto está em con-
formidade com • PL Ten produkt odpowiada nastepujacym normom • RU Соответствует требованиям следующих директивCS Tento výrobek
vyhovuje • HU Ez a termék megfelel • SL Ta izdelek je v skladu z • ET Käesolev toode vastabLT Šis gaminys atitinka • LV Šis produkts atbilst
BG Този продукт съответства наEL Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται μεRO Acest produs este în conformitate cu • SK Tento výrobok spĺňa
požiadavky
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC; 2005/88/EC
SV Produkten är utvecklad och tillverkad enligt följande standardFI Tuote on kehitetty ja valmistettu seuraavien normien mukaisesti • DA Produktet er
udviklet og fremstillet i overensstemmelse med følgende normer • NO Produktet en utviklet og produsert i overensstemmelse med følgende normer •
DE Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gefertig worden • EN This product has been developed and manufactured
in conformance with the following standards • FR Le produit en question a été mis au point et fabriqué conformément aux normes suivantes • NL Het
product is in overeenstemming met volgende normen ontwikkeld en vervaardigd IT Riferimento alle norme armonizzate • ES Referente a standards
armonizadosPT Referencias à normas harmonizadas • PL W odniesieniu do norm harmonizujących • RU Этот продукт был разработан и изготовлен в
соответствии со следующими стандартамиCS Použité harmonizované normy • HU A termék fejlesztése és gyártása a következő szabványokkal
összhangban történt • SL Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ET Käesolev toode on välja töötatud ja toodetud kooskõlas järgmiste standarditega •
LT Šis gaminys yra suprojektuotas ir pagamintas pagal šiuos standartus • LV Šis izstrādājums ir izgatavots un ražots saskaņā ar šādiem standartiem •
BG Този продукт е разработен и произведен в съответствие със следните стандартиEL Το πα
ρόν προϊόν σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε
σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπαRO Acest produs a fost dezvoltat şi fabricat în conformitate cu următoarele standarde • SK Tento výrobok bol vyvinutý
a vyrobený v súlade s nasledujúcimi normami
EN 836
EN 1032 + A1:2008
EN ISO 12100
EN ISO 14982:2009
EN ISO 3767
SV Person behörig att samla teknisk dokumentationFI Teknisen dokumentaation keräämisestä vastaava henkilö • DA Person ansvarlig for at samle
teknisk dokumentation • NO Person godkjent for innsamling av teknisk dokumentasjon • DE Person, die zum Sammeln technischer Informationen
autorisiert ist • EN Person authorised to collect the technical documentation • FR Personne chargée de conserver la documentation technique NL Persoon
bevoegd om technische documentatie te verzamelen • IT Persona autorizzata alla raccolta della documentazione tecnica • ES Persona autorizada para
recoger la documentación técnica • PT Pessoa autorizada a recolher a documentação técnica PL Osoba upoważniona do odbioru dokumentacji technicznej
RU Лицо, уполномоченное комплектовать техническую документациюCS Osoba pověřená sestavením technické dokumentace • HU Műszaki
dokumentáció összeállítására jogosult személy • SL Oseba, pooblaščena za prevzem tehnične dokumentacije • ET Isik, kes on volitatud vastu võtma
tehnilist dokumentatsiooni • LT Asmuo, įgaliotas rinkti techninius dokumentus • LV Persona, kura ir pilnvarota nodrošināt tehnisko dokumentāciju
BG Лице, оторизирано да събира на техническа документацияEL Εξουσιοδοτημένο άτομο για τη συλλογή τεχνικών εγγράφων τε
κμηρίωσης
RO Persoana autorizată să colecteze documentaţia tehnicăSK Osoba oprávnená prevziať si technickú dokumentáciu
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
Sören Palmér
Tranås - SWEDEN 2010-12-15
Per-Olof Rydh
(MD & Op. Manager)
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EG-
Konformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración
de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi
nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklaratsioon • EB atitikties deklaracija • EK atbilstības deklarācija • ЕС декларация за съответствиеΔήλωση συμμόρφωσης
Ε.Ε. • Declaraţie de conformitate EC • Vyhlásenie o zhode EC
SV Tillverkare FI Valmistaja • DA ProducentNO Produsent • DE Hersteller • EN ManufacturerFR Fabricant • NL Fabrikant • IT Produttore •
ES Fabricante • PT Fabricante • PL Producent • RU ИзготовительCS Výrobce • HU Gyártó • SL Proizvajalec • ET Tootja LT Gamintojas
LV Ražotājs • BG ПроизводителEL ΚατασκευαστήςRO Producător • SK Výrobca
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
SV Fabrikat • FI Valmiste • DA Fabrikat • NO Fabrikat • DE Fabrikat • EN Make • FR Marque • NL Fabricage • IT Marca • ES Marca • PT Marca •
PL Marka RU Торговая маркаCS ZnačkaHU Gyártmány SL ZnamkaET Mark • LT MarkėLV Ražojums • BG МаркаEL Κατασκευή
RO Produs • SK Značka
Castelgarden
SV Gräsklippare med förbränningsmotor • FI Ruohonleikkuri polttomoottorilla • DA Plæneklipper med forbrændingsmotor • NO Planeklipper med forbrenningsmotor • DE Rasenmäher mit
Verbrennungsmotor • EN Lawnmower with combustion engine • FR Tondeuse avec moteur à combustion interne • NL Grasmaaiers met verbrandingsmotor • IT Trattorino tosaerba con motore
a combustione • ES Cortadora de césped con motor de combustión • PT Máquina de cortar relva com motor de combustão • PL Kosiarka z silnikiem spalinowym • RU Газонокосилка с
двигателем внутреннего сгоранияCS Sekačka se spalovacím motorem • HU Fűnyíró belsőégésű motorral SL Kosilnica z motorjem z notranjim izgorevanjem • ET Sisepõlemismootoriga
muruniidukLT Vejapjovė su vidaus degimo varikliu • LV Zāles pļāvējs ar iekšdedzes dzinēju • BG Косачка с двигател с вътрешно горенеEL Χορτοκοπτική μηχανή με μηχανή
εσωτερικής καύσηςRO Maşină de tuns iarbă c
u motor cu ardere internăSK Kosačka so spaľovacím motorom
SV Serienr - Se dekal på chassit • FI Valmistenumero - Katso tarra rungossa • DA Serienr. - Se mærkat på chassis • NO Serienr. - Se etikett på chassiset • DE Seriennummer - Siehe Schild
am Chassis • EN Serial number - See label on chassis • FR Numéro de série - Voir la plaque sur le châssis • NL Serienummer - Zie label op chassis • IT Numero di serie - Vedi etichetta sul
telaio • ES Número de serie - Véase la etiqueta en el chasis • PT Número de série - Ver etiqueta no chassis • PL Numer seryjny - Patrz etykieta na podwoziu • RU Заводской номер - См.
табличку на шасси • CS Číslo série - Viz štítek na podvozku • HU Sorozatszám - Lásd az alvázon lévő adattáblát! • SL Serijska številka - Glej nalepko na šasiji •
ET Seerianumber - Vt silti šassiil • LT Serijos numeris - Žr. etiketę ant važiuoklės • LV Sērijas numurs - Skatīt uzlīmi uz šasijasBG Сериен номер - Вижте табелката върху шасито
EL Σειριακός αριθμός - Δείτε την ετ
ικέτα στο σασσίRO Număr de serie - Vezi eticheta de pe şasiuSK Výrobné číslo - pozri štítok na podvozku
SV Typ FI Tyyppi • DA Type NO Type DE Typ EN Type FR Type NL Type IT Tipo ES TipoPT TipoPL Typ RU ТипCS Typ
HU Típus • SL Tip • ET Tüüp • LT TipasLV Tips BG ТипEL ΤύποςRO Tip • SK Typ
V301
SV Art.nr. FI Tuotenumero • DA Art.nr. • NO Art.nr. • DE Art.-Nr. • EN Item no • FR N° d'article • NL Itemnr. • IT Articolo n. • ES Nº de referencia •
PT Item nº • PL Pozycja nr • RU Поз. • CS Císlo položky • HU Tételszám • SL Izdelek, št. • ET Toote nr LT Gaminio nr. • LV Preces Nr. • BG на
елементEL Αρ. αντικειμένουRO Nr. articol • SK Položka č
1. 13-2782 + 13-2960
2. 13-2782 + 13-2963
SV Motor • FI MoottoriDA Motor NO Motor • DE Motor • EN Engine FR Moteur • NL Motor • IT Motore • ES Motor • PT Motor • PL Silnik •
RU ДвигательCS Motor • HU Motor • SL Motor • ET Mootor • LT VariklisLV Dzinējs • BG ДвигателEL ΜηχανήRO Motor • SK Motor
B&S 21B807
< 0,9 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Vibration • FI Tärinä • DA Vibration • NO Vibrasjon DE Vibration • EN Vibration • FR Vibration •
NL Vibratie • IT Vibrazioni ES Vibración PT Vibração • PL WibracjeRU ВибрацияCS Vibrace •
HU Vibráció • SL Tresljaji • ET Vibratsioon • LT VibracijaLV Vibrācija • BG Вибрации
EL ΔόνησηRO Vibraţii • SK Vibrácie
3,2 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Uppmätt ljudeffektnivå • FI Mitattu äänitehotaso • DA Målt lydeffektniveau • NO Målt lydeffektnivå • DE Gemessener geräuschpegel • EN Measured
sound power level • FR Niveau de puissance acoustique mesuré • NL Gemeten geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora misurato • ES Nivel de
potencia de sonido medido • PT Nível de potência sonora medido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Замеренный уровень шумаCS Naměřená
úroveň hluku HU Mért hangteljesítményszint • SL Izmerjena raven zvočne jakosti • ET Mõõdetud müratase • LT Išmatuotas triukšmo lygis •
LV Izmērītais trokšņa līmenis • BG Измерено ниво на звуковата мощностEL Μετρημένο επίπεδο ισχύος ήχουRO Nivel putere acustică măsurat •
SK Nameraná úroveň akustického výkonu (LWA)
97 dB(A)
SV Garanterad ljudeffektnivå • FI Taattu äänitehotasoDA Garanteret lydeffektniveauNO Garantert lydeffektnivå • DE Garantierter Geräuschpegel •
EN Guaranteed sound power level • FR Niveau de puissance acoustique garanti • NL Gegarandeerd geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora garantito
ES Nivel de potencia de sonido garantizado • PT Nível de ruído garantido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Гарантированный предельный
уровень шумаCS Zaručená úroveň hluku • HU Garantált hangteljesítményszint • SL Zajamčena raven zvočne jakosti • ET Garanteeritud müratase •
LT Garantuojamas triukšmo lygis • LV Garantētais trokšņa līmenis • BG Гарантирано ниво на звуковата мощностEL Εγγυημένο επίπεδο ισχύος ήχου
RO Nivel putere acustică garantat • SK Zaručená úroveň akustického výkonu
100 dB(A)
SV KlippbreddFI Leikkuuleveys • DA Klippebredde • NO Klippebredde • DE Schnittbreite • EN Cutting width • FR Largeur de coupe • NL Snijwijdte •
IT Larghezza di taglio • ES Ancho de corte • PT Largura de corte • PL Szerokość koszenia • RU Рабочий захватCS Šířka sekání • HU Vágási szélesség
SL Širina košnje • ET Niitmislaius • LT Pjovimo plotis • LV Pļaušanas joslas platums • BG Ширина на косенеEL Πλάτος κοπήςRO Lăţime de tăiere
SK Šírka záberu
1: 85 cm
2: 95 cm
SV Ljudtrycksnivå vid operatörens öra • FI Äänenpaine taso käyttäjän korvan tasolla • DA Lydtryksniveau ved brugerens øre • NO Lydtrykksnivå ved
operatørens øre • DE Schalldruckpegel am Ohr der BedienungspersonEN Sound pressure level at operator’s ear • FR Niveau sonore au niveau de l’oreille
de l’opérateurNL Geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker • IT Livello di pressione acustica all’orecchio dell’operatore • ES Nivel de presión
acústica en el oído del operador • PT Níveis de pressão do som no ouvido do operador • PL Poziom ciśnienia akustycznego w uchu operatora • RU Уровень
звукового давления на месте оператораCS Hladina akustického tlaku naměřená u ucha obsluhující osoby • HU Hangnyomás szint a gépkezelő fülénél •
SL Raven zvočnega tlaka pri ušesu uporabnika • ET Helirõhu tase kasutaja kõrva juures • LT Garso spaudimo lygis įrangos naudotojui • LV Skaņas
spiediena līmenis pie operatora auss • BG Ниво на звуковото налягане при ушите на оператораEL Επίπεδο πίεσης ήχου στο αυτί χειριστήRO Nivel
p
utere acustică la urechea operatorului • SK Hladina zvukového tlaku pri uchu obsluhy (LPA)
84 dB(A)
σ = 0,7 dB(A)
SV Anmält organ • FI Ilmoitettu laitos • DA Bemyndiget organ • NO Underrettet organ • DE Anmeldeorganisation • EN Notified body • FR Organisme
notifié • NL Keuringsinstantie • IT Organismo notificato • ES Organismo notificado • PT Organismo notificado • PL Urząd zatwierdzający •
RU Уполномоченная организацияCS Oprávnený orgán • HU Az értesítés címzettjeSL Obveščeni organ • ET Teavitatud asutus • LT Notifikuotoji
įstaiga • LV Informētā iestāde • BG Нотифициран органEL Κοινοποιημένος οργανισμόςRO Organ avizat• SK Notifikovaný orgán
(2000/14/EC; 2005/88/EC)
ITS Testing & Certification Ltd
Notified Body representative 0359
SV Denna produkt är i överensstämmelse med • FI Tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien vaatimukset • DA Dette produkt er i overensstemmelse med •
NO Dette produktet er i overensstemmelse med • DE Dieses Produkt ist in Übereinstimmung mit • EN This product conforms to • FR Ce produit est con-
forme à • NL Dit product voldoet aan • IT Questo prodotto è conforme allaES Este producto respeta las siguientes normasPT Este produto está em con-
formidade com • PL Ten produkt odpowiada nastepujacym normom • RU Соответствует требованиям следующих директивCS Tento výrobek
vyhovuje • HU Ez a termék megfelel • SL Ta izdelek je v skladu z • ET Käesolev toode vastabLT Šis gaminys atitinka • LV Šis produkts atbilst
BG Този продукт съответства наEL Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται μεRO Acest produs este în conformitate cu • SK Tento výrobok spĺňa
požiadavky
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC; 2005/88/EC
SV Produkten är utvecklad och tillverkad enligt följande standardFI Tuote on kehitetty ja valmistettu seuraavien normien mukaisesti • DA Produktet er
udviklet og fremstillet i overensstemmelse med følgende normer • NO Produktet en utviklet og produsert i overensstemmelse med følgende normer •
DE Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gefertig worden • EN This product has been developed and manufactured
in conformance with the following standards • FR Le produit en question a été mis au point et fabriqué conformément aux normes suivantes • NL Het
product is in overeenstemming met volgende normen ontwikkeld en vervaardigd IT Riferimento alle norme armonizzate • ES Referente a standards
armonizadosPT Referencias à normas harmonizadas • PL W odniesieniu do norm harmonizujących • RU Этот продукт был разработан и изготовлен в
соответствии со следующими стандартамиCS Použité harmonizované normy • HU A termék fejlesztése és gyártása a következő szabványokkal
összhangban történt • SL Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ET Käesolev toode on välja töötatud ja toodetud kooskõlas järgmiste standarditega •
LT Šis gaminys yra suprojektuotas ir pagamintas pagal šiuos standartus • LV Šis izstrādājums ir izgatavots un ražots saskaņā ar šādiem standartiem •
BG Този продукт е разработен и произведен в съответствие със следните стандартиEL Το πα
ρόν προϊόν σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε
σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπαRO Acest produs a fost dezvoltat şi fabricat în conformitate cu următoarele standarde • SK Tento výrobok bol vyvinutý
a vyrobený v súlade s nasledujúcimi normami
EN 836
EN 1032 + A1:2008
EN ISO 12100
EN ISO 14982:2009
EN ISO 3767
SV Person behörig att samla teknisk dokumentationFI Teknisen dokumentaation keräämisestä vastaava henkilö • DA Person ansvarlig for at samle
teknisk dokumentation • NO Person godkjent for innsamling av teknisk dokumentasjon • DE Person, die zum Sammeln technischer Informationen
autorisiert ist • EN Person authorised to collect the technical documentation • FR Personne chargée de conserver la documentation technique NL Persoon
bevoegd om technische documentatie te verzamelen • IT Persona autorizzata alla raccolta della documentazione tecnica • ES Persona autorizada para
recoger la documentación técnica • PT Pessoa autorizada a recolher a documentação técnica PL Osoba upoważniona do odbioru dokumentacji technicznej
RU Лицо, уполномоченное комплектовать техническую документациюCS Osoba pověřená sestavením technické dokumentace • HU Műszaki
dokumentáció összeállítására jogosult személy • SL Oseba, pooblaščena za prevzem tehnične dokumentacije • ET Isik, kes on volitatud vastu võtma
tehnilist dokumentatsiooni • LT Asmuo, įgaliotas rinkti techninius dokumentus • LV Persona, kura ir pilnvarota nodrošināt tehnisko dokumentāciju
BG Лице, оторизирано да събира на техническа документацияEL Εξουσιοδοτημένο άτομο για τη συλλογή τεχνικών εγγράφων τε
κμηρίωσης
RO Persoana autorizată să colecteze documentaţia tehnicăSK Osoba oprávnená prevziať si technickú dokumentáciu
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
Sören Palmér
Tranås - SWEDEN 2010-12-15
Per-Olof Rydh
(MD & Op. Manager)
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EG-
Konformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración
de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi
nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklaratsioon • EB atitikties deklaracija • EK atbilstības deklarācija • ЕС декларация за съответствиеΔήλωση συμμόρφωσης
Ε.Ε. • Declaraţie de conformitate EC • Vyhlásenie o zhode EC
SV Tillverkare FI Valmistaja • DA ProducentNO Produsent • DE Hersteller • EN ManufacturerFR Fabricant • NL Fabrikant • IT Produttore •
ES Fabricante • PT Fabricante • PL Producent • RU ИзготовительCS Výrobce • HU Gyártó • SL Proizvajalec • ET Tootja LT Gamintojas
LV Ražotājs • BG ПроизводителEL ΚατασκευαστήςRO Producător • SK Výrobca
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
SV Fabrikat • FI Valmiste • DA Fabrikat • NO Fabrikat • DE Fabrikat • EN Make • FR Marque • NL Fabricage • IT Marca • ES Marca • PT Marca •
PL Marka RU Торговая маркаCS ZnačkaHU Gyártmány SL ZnamkaET Mark • LT MarkėLV Ražojums • BG МаркаEL Κατασκευή
RO Produs • SK Značka
Castelgarden
SV Gräsklippare med förbränningsmotor • FI Ruohonleikkuri polttomoottorilla • DA Plæneklipper med forbrændingsmotor • NO Planeklipper med forbrenningsmotor • DE Rasenmäher mit
Verbrennungsmotor • EN Lawnmower with combustion engine • FR Tondeuse avec moteur à combustion interne • NL Grasmaaiers met verbrandingsmotor • IT Trattorino tosaerba con motore
a combustione • ES Cortadora de césped con motor de combustión • PT Máquina de cortar relva com motor de combustão • PL Kosiarka z silnikiem spalinowym • RU Газонокосилка с
двигателем внутреннего сгоранияCS Sekačka se spalovacím motorem • HU Fűnyíró belsőégésű motorral SL Kosilnica z motorjem z notranjim izgorevanjem • ET Sisepõlemismootoriga
muruniidukLT Vejapjovė su vidaus degimo varikliu • LV Zāles pļāvējs ar iekšdedzes dzinēju • BG Косачка с двигател с вътрешно горенеEL Χορτοκοπτική μηχανή με μηχανή
εσωτερικής καύσηςRO Maşină de tuns iarbă c
u motor cu ardere internăSK Kosačka so spaľovacím motorom
SV Serienr - Se dekal på chassit • FI Valmistenumero - Katso tarra rungossa • DA Serienr. - Se mærkat på chassis • NO Serienr. - Se etikett på chassiset • DE Seriennummer - Siehe Schild
am Chassis • EN Serial number - See label on chassis • FR Numéro de série - Voir la plaque sur le châssis • NL Serienummer - Zie label op chassis • IT Numero di serie - Vedi etichetta sul
telaio • ES Número de serie - Véase la etiqueta en el chasis • PT Número de série - Ver etiqueta no chassis • PL Numer seryjny - Patrz etykieta na podwoziu • RU Заводской номер - См.
табличку на шасси • CS Číslo série - Viz štítek na podvozku • HU Sorozatszám - Lásd az alvázon lévő adattáblát! • SL Serijska številka - Glej nalepko na šasiji •
ET Seerianumber - Vt silti šassiil • LT Serijos numeris - Žr. etiketę ant važiuoklės • LV Sērijas numurs - Skatīt uzlīmi uz šasijasBG Сериен номер - Вижте табелката върху шасито
EL Σειριακός αριθμός - Δείτε την ετ
ικέτα στο σασσίRO Număr de serie - Vezi eticheta de pe şasiuSK Výrobné číslo - pozri štítok na podvozku
SV Typ FI Tyyppi • DA Type NO Type DE Typ EN Type FR Type NL Type IT Tipo ES TipoPT TipoPL Typ RU ТипCS Typ
HU Típus • SL Tip • ET Tüüp • LT TipasLV Tips BG ТипEL ΤύποςRO Tip • SK Typ
V301
SV Art.nr. FI Tuotenumero • DA Art.nr. • NO Art.nr. • DE Art.-Nr. • EN Item no • FR N° d'article • NL Itemnr. • IT Articolo n. • ES Nº de referencia •
PT Item nº • PL Pozycja nr • RU Поз. • CS Císlo položky • HU Tételszám • SL Izdelek, št. • ET Toote nr LT Gaminio nr. • LV Preces Nr. • BG на
елементEL Αρ. αντικειμένουRO Nr. articol • SK Položka č
1. 13-2783 + 13-2960
2. 13-2783 + 13-2963
3. 13-2783 + 13-2970
SV Motor • FI MoottoriDA Motor NO Motor • DE Motor • EN Engine FR Moteur • NL Motor • IT Motore • ES Motor • PT Motor • PL Silnik •
RU ДвигательCS Motor • HU Motor • SL Motor • ET Mootor • LT VariklisLV Dzinējs • BG ДвигателEL ΜηχανήRO Motor • SK Motor
B&S 31A607
< 0,9 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Vibration • FI Tärinä • DA Vibration • NO Vibrasjon DE Vibration • EN Vibration • FR Vibration •
NL Vibratie • IT Vibrazioni ES Vibración PT Vibração • PL WibracjeRU ВибрацияCS Vibrace •
HU Vibráció • SL Tresljaji • ET Vibratsioon • LT VibracijaLV Vibrācija • BG Вибрации
EL ΔόνησηRO Vibraţii • SK Vibrácie
2,5 m/s
2
σ = 0,3 m/s
2
SV Uppmätt ljudeffektnivå • FI Mitattu äänitehotaso • DA Målt lydeffektniveau • NO Målt lydeffektnivå • DE Gemessener geräuschpegel • EN Measured
sound power level • FR Niveau de puissance acoustique mesuré • NL Gemeten geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora misurato • ES Nivel de
potencia de sonido medido • PT Nível de potência sonora medido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Замеренный уровень шумаCS Naměřená
úroveň hluku HU Mért hangteljesítményszint • SL Izmerjena raven zvočne jakosti • ET Mõõdetud müratase • LT Išmatuotas triukšmo lygis •
LV Izmērītais trokšņa līmenis • BG Измерено ниво на звуковата мощностEL Μετρημένο επίπεδο ισχύος ήχουRO Nivel putere acustică măsurat •
SK Nameraná úroveň akustického výkonu (LWA)
98,8 dB(A)
SV Garanterad ljudeffektnivå • FI Taattu äänitehotasoDA Garanteret lydeffektniveauNO Garantert lydeffektnivå • DE Garantierter Geräuschpegel •
EN Guaranteed sound power level • FR Niveau de puissance acoustique garanti • NL Gegarandeerd geluidsniveau • IT Livello di potenza sonora garantito
ES Nivel de potencia de sonido garantizado • PT Nível de ruído garantido • PL Nieprzekraczalny poziom hałasu • RU Гарантированный предельный
уровень шумаCS Zaručená úroveň hluku • HU Garantált hangteljesítményszint • SL Zajamčena raven zvočne jakosti • ET Garanteeritud müratase •
LT Garantuojamas triukšmo lygis • LV Garantētais trokšņa līmenis • BG Гарантирано ниво на звуковата мощностEL Εγγυημένο επίπεδο ισχύος ήχου
RO Nivel putere acustică garantat • SK Zaručená úroveň akustického výkonu
100 dB(A)
SV KlippbreddFI Leikkuuleveys • DA Klippebredde • NO Klippebredde • DE Schnittbreite • EN Cutting width • FR Largeur de coupe • NL Snijwijdte •
IT Larghezza di taglio • ES Ancho de corte • PT Largura de corte • PL Szerokość koszenia • RU Рабочий захватCS Šířka sekání • HU Vágási szélesség
SL Širina košnje • ET Niitmislaius • LT Pjovimo plotis • LV Pļaušanas joslas platums • BG Ширина на косенеEL Πλάτος κοπήςRO Lăţime de tăiere
SK Šírka záberu
1: 85 cm
2: 95 cm
3: 105 cm
SV Ljudtrycksnivå vid operatörens öra • FI Äänenpaine taso käyttäjän korvan tasolla • DA Lydtryksniveau ved brugerens øre • NO Lydtrykksnivå ved
operatørens øre • DE Schalldruckpegel am Ohr der BedienungspersonEN Sound pressure level at operator’s ear • FR Niveau sonore au niveau de l’oreille
de l’opérateurNL Geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker • IT Livello di pressione acustica all’orecchio dell’operatore • ES Nivel de presión
acústica en el oído del operador • PT Níveis de pressão do som no ouvido do operador • PL Poziom ciśnienia akustycznego w uchu operatora • RU Уровень
звукового давления на месте оператораCS Hladina akustického tlaku naměřená u ucha obsluhující osoby • HU Hangnyomás szint a gépkezelő fülénél •
SL Raven zvočnega tlaka pri ušesu uporabnika • ET Helirõhu tase kasutaja kõrva juures • LT Garso spaudimo lygis įrangos naudotojui • LV Skaņas
spiediena līmenis pie operatora auss • BG Ниво на звуковото налягане при ушите на оператораEL Επίπεδο πίεσης ήχου στο αυτί χειριστήRO Nivel
p
utere acustică la urechea operatorului • SK Hladina zvukového tlaku pri uchu obsluhy (LPA)
86 dB(A)
σ = 0,7 dB(A)
SV Anmält organ • FI Ilmoitettu laitos • DA Bemyndiget organ • NO Underrettet organ • DE Anmeldeorganisation • EN Notified body • FR Organisme
notifié • NL Keuringsinstantie • IT Organismo notificato • ES Organismo notificado • PT Organismo notificado • PL Urząd zatwierdzający •
RU Уполномоченная организацияCS Oprávnený orgán • HU Az értesítés címzettjeSL Obveščeni organ • ET Teavitatud asutus • LT Notifikuotoji
įstaiga • LV Informētā iestāde • BG Нотифициран органEL Κοινοποιημένος οργανισμόςRO Organ avizat• SK Notifikovaný orgán
(2000/14/EC; 2005/88/EC)
ITS Testing & Certification Ltd
Notified Body representative 0359
SV Denna produkt är i överensstämmelse med • FI Tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien vaatimukset • DA Dette produkt er i overensstemmelse med •
NO Dette produktet er i overensstemmelse med • DE Dieses Produkt ist in Übereinstimmung mit • EN This product conforms to • FR Ce produit est con-
forme à • NL Dit product voldoet aan • IT Questo prodotto è conforme allaES Este producto respeta las siguientes normasPT Este produto está em con-
formidade com • PL Ten produkt odpowiada nastepujacym normom • RU Соответствует требованиям следующих директивCS Tento výrobek
vyhovuje • HU Ez a termék megfelel • SL Ta izdelek je v skladu z • ET Käesolev toode vastabLT Šis gaminys atitinka • LV Šis produkts atbilst
BG Този продукт съответства наEL Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται μεRO Acest produs este în conformitate cu • SK Tento výrobok spĺňa
požiadavky
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC; 2005/88/EC
SV Produkten är utvecklad och tillverkad enligt följande standardFI Tuote on kehitetty ja valmistettu seuraavien normien mukaisesti • DA Produktet er
udviklet og fremstillet i overensstemmelse med følgende normer • NO Produktet en utviklet og produsert i overensstemmelse med følgende normer •
DE Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gefertig worden • EN This product has been developed and manufactured
in conformance with the following standards • FR Le produit en question a été mis au point et fabriqué conformément aux normes suivantes • NL Het
product is in overeenstemming met volgende normen ontwikkeld en vervaardigd IT Riferimento alle norme armonizzate • ES Referente a standards
armonizadosPT Referencias à normas harmonizadas • PL W odniesieniu do norm harmonizujących • RU Этот продукт был разработан и изготовлен в
соответствии со следующими стандартамиCS Použité harmonizované normy • HU A termék fejlesztése és gyártása a következő szabványokkal
összhangban történt • SL Hivatkozás a harmonizált szabványokra • ET Käesolev toode on välja töötatud ja toodetud kooskõlas järgmiste standarditega •
LT Šis gaminys yra suprojektuotas ir pagamintas pagal šiuos standartus • LV Šis izstrādājums ir izgatavots un ražots saskaņā ar šādiem standartiem •
BG Този продукт е разработен и произведен в съответствие със следните стандартиEL Το πα
ρόν προϊόν σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε
σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπαRO Acest produs a fost dezvoltat şi fabricat în conformitate cu următoarele standarde • SK Tento výrobok bol vyvinutý
a vyrobený v súlade s nasledujúcimi normami
EN 836
EN 1032 + A1:2008
EN ISO 12100
EN ISO 14982:2009
EN ISO 3767
SV Person behörig att samla teknisk dokumentationFI Teknisen dokumentaation keräämisestä vastaava henkilö • DA Person ansvarlig for at samle
teknisk dokumentation • NO Person godkjent for innsamling av teknisk dokumentasjon • DE Person, die zum Sammeln technischer Informationen
autorisiert ist • EN Person authorised to collect the technical documentation • FR Personne chargée de conserver la documentation technique NL Persoon
bevoegd om technische documentatie te verzamelen • IT Persona autorizzata alla raccolta della documentazione tecnica • ES Persona autorizada para
recoger la documentación técnica • PT Pessoa autorizada a recolher a documentação técnica PL Osoba upoważniona do odbioru dokumentacji technicznej
RU Лицо, уполномоченное комплектовать техническую документациюCS Osoba pověřená sestavením technické dokumentace • HU Műszaki
dokumentáció összeállítására jogosult személy • SL Oseba, pooblaščena za prevzem tehnične dokumentacije • ET Isik, kes on volitatud vastu võtma
tehnilist dokumentatsiooni • LT Asmuo, įgaliotas rinkti techninius dokumentus • LV Persona, kura ir pilnvarota nodrošināt tehnisko dokumentāciju
BG Лице, оторизирано да събира на техническа документацияEL Εξουσιοδοτημένο άτομο για τη συλλογή τεχνικών εγγράφων τε
κμηρίωσης
RO Persoana autorizată să colecteze documentaţia tehnicăSK Osoba oprávnená prevziať si technickú dokumentáciu
GGP Sweden AB, Box 1006
SE-573 28 TRANÅS, SWEDEN
Sören Palmér
Tranås - SWEDEN 2010-11-29
Per-Olof Rydh
(MD & Op. Manager)
www.ggp-group.com
GGP Sweden AB
·
Box 1006
·
SE-573 28 TRANÅS
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Castelgarden XM 160HD at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Castelgarden XM 160HD in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 5,09 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info