550540
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/4
Next page
1 3
180°
2
Low Position
4
High Position
1
2 43
Low Position
5
High Position
1
Low Position
3
High Position
2
180°
1 2 43
1 4
6 75
32
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
3
4
5 6
7
2
1
1
2
3
4
5
6
7
1
2 3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2 3
4
5
6
7
Höhenverstellung Fahrzeugchassis · Height adjustment car chassis
Réglage en hauteur du châssis de la voiture · Ajuste de la altura del chasis
Ajuste da altura do chassis do veículo · Regolazione dell’altezza dello chassis dell’autoveicolo
Hoogte-instelling voertuigchassis · Höjdreglering fordonschassi
Bevor Sie mit dem Verstellen des Chassis
und der Magneteinheiten beginnen können,
muss die Karosserie vom Fahrzeug entfernt
werden. Lösen Sie dazu die Befestigungs-
schrauben an der Unterseite des Fahrzeugs
und nehmen Sie die Karosserie ab.
Höhenverstellung der Vorderachse
1
Lösen Sie die zwei Schrauben des
Vorderachshalters und nehmen Sie die
komplette Vorderachse inklusive Halterung
aus dem Chassis.
2
Ziehen Sie die Hal-
terung von der Achse, drehen Sie diese um
180 Grad
3
und stecken Sie abschließend
die Achse wieder in die Halterung
4
. Die
Vorderachse samt Halterung kann nun wie-
der in das Chassis montiert werden.
Before you can begin adjusting the chassis
and the magnets it is necessary to detach
the car body from the vehicle. Remove the
mounting screws on the underside of the
car and lift off the car body.
Adjusting the height of the front axle
1
Remove the two screws from the front
axle mounting and detach the entire front
axle including the mounting from the chas-
sis.
2
Detach the mounting from the axle,
turn it through 180 degrees
3
and insert
the axle back into the mounting
4
. Now
you can return the front axle and mounting
unit to the chassis.
Avant de pouvoir commencer l‘ajustage
du châssis et des unités aimantées, il faut
retirer la carrosserie du véhicule. Pour ce,
dévissez les vis de fixation sur le dessous
du véhicule et retirez la carrosserie.
Réglage en hauteur de l‘essieu avant
1
Dévissez les deux vis du support de
l‘essieu avant et retirez l‘essieu avant com-
plet avec le support hors du châssis.
2
Retirez le support de l‘essieu, tournez-le de
180 degrés
3
et enfichez ensuite l‘essieu
à nouveau dans le support
4
. Il est possi-
ble à présent de remonter l‘essieu avant
avec le support dans le châssis.
Antes de empezar a reajustar el chasis y
las unidades imantadas, debe sacarse la
carrocería del vehículo. Suelte para ello los
tornillos de fijación de la parte inferior del
vehículo, y extraiga la carrocería.
Ajuste de la altura del eje delantero
1
Suelte los dos tornillos de la sujeción,
y extraiga el eje delantero completo del
chasis, inclusive sujeción.
2
Saque la
sujeción del eje, gírela 180 grados
3
,
y vuelva a insertar seguidamente el eje
dentro de la sujeción
4
. Seguidamente ya
puede volver a montarse el eje delantero,
con su sujeción, al chasis.
Voor u met het regelen van het chassis
en de magneetunits kunt beginnen, moet
de carrosserie van het voertuig worden
verwijderd. Schroef daarvoor de bevesti-
gingsschroeven aan de onderkant van het
voertuig los en neem de carrosserie af.
Hoogteregeling van de vooras
1
Schroef de twee schroeven van de voo-
rashouder los en neem de complete vooras
inclusief houder uit het chassis.
2
Trek de
houder van de as, draai deze 180 graden
3
en steek aansluitend de as weer in de
houder
4
. De vooras met houder kan nu
weer in het chassis worden gemonteerd.
Innan Du kan börja med justeringen av
chassit och magnetenheterna måste Du
avlägsna karossen från bilen. Lossa
fästskruvarna på bilens undersida och ta
av karossen.
Höjdjustering av framaxeln
1
Lossa de två skruvarna till framaxelfä-
stet och ta ur hela framaxeln inklusive fäste
ur chassit.
2
Dra av fästet från axeln, vrid
det 180 grader
3
och sätt tillbaka axeln i
fästet igen
4
. Nu kan Du montera tillbaka
framaxeln och fästet i chasset.
Antes de poder começar com a regulação
do chassis e das unidades magnéticas,
tem que desmontar a carroçaria do carro.
Para isto, desaperte os parafusos que
se encontram debaixo do carro e retire
a carroçaria.
Regulação da altura do eixo dianteiro
1
Desaperte os dois parafusos do suporte
do eixo dianteiro e retire o eixo dianteiro
completo inclusive o suporte para fora do
chassis.
2
Retire agora o suporte para fora
do eixo, gire-o 180 graus
3
e em seguida
volte a colocar o eixo no suporte
4
. Agora,
o eixo dianteiro e o suporte podem ser
montados novamente no chassis.
Prima di iniziare la regolazione dello chas-
sis e delle unità magnetiche, togliere la
carrozzeria dell‘auto. Per questo, svitare le
viti di fissaggio sul lato inferiore dell‘auto e
togliere la carrozzeria.
Regolazione in altezza dell‘asse anteriore
1
Svitare le due viti del supporto dell‘asse
anteriore ed estrarre dallo chassis l‘intero
asse anteriore, supporto incluso.
2
Toglie-
re il supporto dall‘asse, girare quest‘ultimo
di 180 gradi
3
e infine reinserirlo nel sup-
porto
4
. Ora l‘asse anteriore con il suppor-
to può essere rimontato nello chassis.
Höhenverstellung der Hinterachse
Um die Arbeiten zu erleichtern, trennen Sie
vorsichtig die Steckverbindung zwischen Mo-
tor und Platine
1
. Entfernen Sie die beiden
vorderen Schrauben der Motorblockeinheit
und nehmen Sie den Magnetniederhalter
aus dem Chassis. Lösen Sie nun die beiden
hinteren Schrauben und nehmen Sie den
kompletten Motorblock heraus
2
.
Drehen Sie den Motorblock um und entfer-
nen Sie die zwei Schrauben des Hinterachs-
halters. Entnehmen Sie das Distanzplättchen
und die komplette Hinterachse inklusive
Halterung
3
. Zur Höhenverstellung legen
Sie nun erst das Distanzplättchen in den Mo-
torblock
4
und schrauben Sie die komplette
Hinterachse wieder fest
5
.
Adjusting the height of the rear axle
To simplify the procedure, carefully detach
the plug connection between the motor
and the circuit board
1
. Remove the two
screws from the motor block unit and detach
the magnet retainer from the chassis. Now
remove the two rear screws and detach the
entire motor block
2
.
Turn the motor block around and remove
the two screws from the rear axle mounting.
Remove the spacer plates and the rear axle
unit including the mounting
3
. To adjust
the height, place the spacer plate in the
motor block
4
and tighten the screws of
the rear axle unit.
Réglage en hauteur de l‘essieu arrière
Pour faciliter les travaux, séparez prudem-
ment le raccord à fiche entre le moteur et
la platine
1
. Retirez les deux vis avant de
l‘unité du bloc moteur et retirez le serre-flan
magnétique hors du châssis. Dévissez à
présent les deux vis arrière et sortez le bloc
moteur complet
2
.
Retournez le bloc moteur et retirez les deux
vis du support de l‘essieu arrière. Retirez la
plaquette d‘écartement et l‘essieu arrière
complet avec le support
3
. Pour le réglage
en hauteur, posez à présent d‘abord la
plaquette d‘écartement dans le bloc moteur
4
et revissez l‘essieu arrière complet à
fond
5
.
Ajuste de altura del eje trasero
Para facilitar el trabajo, separe cuidadosa-
mente la unión enchufable entre el motor y la
pletina
1
. Saque los dos tornillos delanteros
del bloque del motor, y extraiga el sujetador
del imán fuera del chasis. Suelte seguida-
mente los dos tornillos traseros, y extraiga
todo el bloque del motor
2
.
Vire el bloque del motor, y extraiga los dos
tornillos de la sujeción del eje trasero. Saque
la plaquita distanciadora y todo el eje trasero,
inclusive sujeción
3
. Para ajustar la altura,
coloque primero la plaquita distanciadora en
el bloque del motor
4
, y vuelva a atornillar
firmemente el eje trasero completo
5
.
Hoogteregeling van de achteras
Om de werkzaamheden te vereenvoudigen
koppelt u voorzichtig de steekverbinding
tussen motor en printplaat af
1
. Verwijder
beide voorste schroeven van de motorbloku-
nit en neem de magneetneerhouder uit het
chassis. Schroef nu beide achterste schroe-
ven los en neem het complete motorblok uit
het voertuig
2
.
Keer het motorblok om en verwijder de twee
schroeven van de achterashouder. Neem het
afstandsplaatje en de complete achteras
inclusief houder uit
3
. Voor de hoogtere-
geling legt u nu eerst het afstandsplaatje in
het motorblok en schroeft
4
u de complete
achteras weer vast
5
.
Höjdjustering av bakaxeln
För att underlätta arbetet kan Du försiktigt
frånskilja instickskontakten mellan motor och
kort
1
. Avlägsna de båda främre skru-
varna till motorblocksenheten och ta ur
magnetnedhållaren ur chassit. Lossa nu
de båda bakre skruvarna och ta ur hela
motorblocket
2
.
Vänd motorblocket och avlägsna de två
skruvarna till bakaxelfästet. Ta av distans-
plattan och hela bakaxeln inklusive fäste
3
.
För att höjdjustera: lägg först distansplattan i
motorblocket
4
och skruva sedan fast hela
bakaxeln igen
5
.
Regulação da altura do eixo traseiro
Para facilitar o trabalho, desligue cuidado-
samente o motor da platina
1
. Desaperte
os dois parafusos da frente do bloco do
motor e retire a sujeição do imã para fora do
chassis. Agora desaperte os dois parafusos
de trás e puxe o bloco do motor completo
para fora
2
.
Vire o bloco do motor e desaperte os dois
parafusos do suporte do eixo traseiro. Retire
a lâmina de separação e o eixo traseiro com-
pleto inclusive o suporte
3
. Para regulação
da altura, coloque primeiro a lâmina de sepa-
ração no bloco do motor
4
e depois volte a
aparafusar o eixo traseiro completo
5
.
Regolazione in altezza dell‘asse
posteriore
Per semplificare le operazioni, staccare con
precauzione il collegamento a spina tra
motore e scheda
1
. Svitare entrambe le viti
anteriori dell‘unità blocco motore e togliere il
pressore del magnete dallo chassis. Ora svi-
tare le due viti posteriori ed estrarre l‘intero
blocco motore
2
.
Girare il blocco motore e svitare le due viti
del supporto dell‘asse posteriore. Togliere la
piastrina distanziatrice e l‘intero asse poste-
riore, supporto incluso
3
. Per la regolazione
in altezza, ora mettere dapprima la piastrina
distanziatrice nel blocco motore
4
e riavvi-
tare l‘intero asse posteriore
5
.
Höhenverstellung Fahrzeugchassis · Height adjustment car chassis
Réglage en hauteur du châssis de la voiture · Ajuste de la altura del chasis
Ajuste da altura do chassis do veículo · Regolazione dell’altezza dello chassis dell’autoveicolo
Hoogte-instelling voertuigchassis · Höjdreglering fordonschassi
Verstellung der mittleren Magneteinheit
Optional kann auch die mittlere Magnet-
einheit verstellt werden. Entnehmen Sie
dazu die komplette Magneteinheit aus dem
Chassis
1
, drehen Sie diese horizontal um
180 Grad
2
und setzen sie wieder in das
Chassis ein. Montieren Sie abschließend den
Magnetniederhalter
3
und stellen Sie alle
Steckverbindungen wieder her.
Adjusting the central magnet
If required, the central magnet can also be
adjusted. Remove the magnet unit from the
chassis in its entirety
1
, turn it horizontally
by 180 degrees
2
and return it to the chas-
sis. Then mount the magnet retainer
3
and
restore all plug connections.
Réglage de l‘unité magnétique du milieu
En option il est aussi possible de régler
l‘unité magnétique du milieu. Retirez à cet
effet l‘unité magnétique complète hors du
châssis
1
, tournez-la horizontalement de
180 degrés
2
et insérez-la à nouveau
dans le châssis. Montez enfin le serre-flan
magnétique
3
et rétablissez tous les rac-
cords à fiche.
Reajuste de la unidad imantada central
Opcionalmente también puede reajustarse
la unidad imantada central. Extraiga para
ello la unidad imantada completa del chasis
1
, gírela horizontalmente 180 grados
2
,
y vuelva a insertarla en el chasis. Monte
seguidamente el sujetador del imán
3
, y
vuelva a conectar todos los enchufes.
Regeling van de middelste magneetunit
Optioneel kan ook de middelste magnee-
tunit worden geregeld. Neem daarvoor de
complete magneetunit uit het chassis
1
,
keer deze horizontaal 180 graden om
2
en
plaats de unit weer in het chassis. Monteer
aansluitend de magneetneerhouder en sluit
3
alle steekverbindingen weer aan.
Justering av den mittersta magneten-
heten
Som option kan man justera även den mit-
tersta magnetenheten. Ta då ur hela magne-
tenheten ur chassit
1
, vrid den horisontellt
180 grader
2
och sätt tillbaka den i chassit.
Montera sedan magnetnedhållaren
3
och
sätt i alla instickskontakter igen.
Regulação da unidade magnética central
Opcionalmente, também é possível regular a
unidade magnética central. Para isto, retire
a unidade magnética completa para fora
do chassis
1
, gire-a 180 graus horizontal-
mente
2
e volte a colocá-la no chassis. Em
seguida, monte a sujeição do imã
3
e volte
a estabelecer todas as ligações.
Regolazione dell‘unità magnetica
centrale
Optional è possibile regolare anche l‘unità
magnetica centrale. Per questo, togliere
l‘intera unità magnetica dallo chassis
1
,
ruotarla orizzontalmente di 180 gradi
2
e
reinserirla nello chassis. Montare infine il
pressore del magnete
3
e ristabilire tutti i
collegamenti a spina.
Höhenverstellung Fahrzeugchassis · Height adjustment car chassis
Réglage en hauteur du châssis de la voiture · Ajuste de la altura del chasis
Ajuste da altura do chassis do veículo · Regolazione dell’altezza dello chassis dell’autoveicolo
Hoogte-instelling voertuigchassis · Höjdreglering fordonschassi
Zur sicheren Befestigung des Fahrzeuges
in der Box ist ab Werk eine kleine Befesti-
gungsplatte aus Metall im Chassis verbaut.
Alternativ kann diese Befestigungsplatte
z.B. zur Gewichtsreduzierung durch die in
der Box beiliegende Variante aus Kunststoff
ausgetauscht werden. Gehen Sie dazu wie
folgt vor:
Zu Beginn muss die Karosserie vom Chassis
abgeschraubt werden. Trennen Sie anschlie-
ßend die Steckverbindung vom Motor zur
Platine
1
. Lösen Sie die beiden vorderen
Schrauben des Motorblocks und nehmen Sie
den Mittelmagnetniederhalter aus dem Chas-
sis. Lösen Sie danach die beiden hinteren
Schrauben des Motorblocks und nehmen Sie
den kompletten Block inklusive Hinterachse
dem Chassis
2
. Die Befestigungsplatte ann
nun entnommen werden
3
. Nach dem Aus-
tausch der Platte erfolgt der Zusammenbau
in umgekehrter Reihenfolge
4
.
To secure the vehicle to the box during
transport, a small metal mounting plate is
attached to the chassis ex works. As an
alternative, for example, to reduce the weight
of the package, this plate can be substituted
by the plastic mounting plate supplied in the
box. To do this, proceed as follows:
To simplify the procedure, carefully detach
the plug connection between the motor
and the circuit board
1
. Remove the two
screws from the motor block unit and detach
the magnet retainer from the chassis. Then
remove the two rear screws from the motor
block and detach the entire block including
the rear axle from the chassis
2
. The
mounting plate can now be removed
3
.
After replacing the mounting plate, reassem-
ble the product by following the steps in the
reverse order
4
.
Pour fixer en toute sécurité le véhicule dans
la boîte, une petite plaquette de fixation
en métal a été intégrée en usine dans le
châssis. À titre alternatif cette plaquette de
fixation peut p. ex. être remplacée par la
variante en plastique jointe dans la boîte, afin
de réduire le poids. Procédez de la manière
suivante dans ce cas :
Pour faciliter les travaux, séparez pru-
demment le raccord à fiche entre le mo-
teur et la platine
1
.
Retirez les deux vis
avant de l‘unité du bloc moteur et retirez
le serre-flan magnétique hors du châs-
sis. Dévissez ensuite les deux vis arrière
du bloc moteur et retirez le bloc com-
plet avec l‘essieu arrière du châssis
2
.
La plaquette de fixation peut être retirée à
présent
3
. Après avoir remplacé la plaquet-
te, il faut réassembler le tout dans l‘ordre
chronologique inverse
4
.
Para fijar de forma segura el vehículo en
la caja, de fábrica se instala una pequeña
placa metálica de fijación en el chasis. Alter-
nativamente puede cambiarse esta placa de
fijación, por la de plástico, que se encuentra
dentro de la caja, p.ej. para reducir el peso.
Para ello proceda del modo siguiente:
Para facilitar el trabajo, separe cuidadosa-
mente la unión enchufable entre el motor
y la pletina
1
. Saque los dos tornillos
delanteros del bloque del motor, y extraiga
el sujetador del imán fuera del chasis. Suelte
seguidamente los dos tornillos traseros del
bloque del motor, y extraiga todo el bloque,
inclusive el eje trasero, fuera del chasis
2
. Seguidamente ya puede extraerse la
placa de fijación
3
. Después de cambiar la
placa, se efectúa el ensamblaje en sentido
inverso
4
.
Voor de veilige bevestiging van het voertuig
in de doos is af fabriek een kleine metalen
bevestigingsplaat in het chassis ingebouwd.
Alternatief kan deze bevestigingsplaat bv.
voor gewichtsreductie door de in de doos
bijgevoegde variante van kunststof worden
uitgewisseld. Ga daarvoor als volgt tewerk:
Om de werkzaamheden te vereenvoudigen
koppelt u voorzichtig de steekverbinding
tussen motor en printplaat af
1
. Verwijder
beide voorste schroeven van de motorbloku-
nit en neem de magneetneerhouder uit het
chassis. Schroef daarna de beide achterste
schroeven van het motorblok los en neem
het complete motorblok inclusief achteras uit
het chassis
2
. De bevestigingsplaat kan nu
worden weggenomen
3
. Na de uitwisseling
van de plaat gebeurt de montage in omge-
keerde volgorde
4
.
För att bilen skall sitta säkert i boxen har
en liten fästplatta av metall monterats in i
chassit i fabriken. Man kan om man vill byta
ut denna fästplatta mot den plastvariant
som finns i boxen, för att minska vikten.
Gör så här:
För att underlätta arbetet kan Du försiktigt
frånskilja instickskontakten mellan motor och
kort
1
. Avlägsna de båda främre skruvarna
till motorblocksenheten och ta ur magnet-
nedhållaren ur chassit. Lossa de båda bakre
skruvarna till motorblocket och ta ur hela
blocket inkl. bakaxel ur chassit
2
. Nu kan
Du ta bort fästplattan
3
. Hopmonteringen
sker i omvänd ordning
4
.
Para fixação segura do carro à box, o chassis
inclui de fábrica uma pequena chapa de
metal adequada. Opcionalmente, esta chapa
de fixação pode ser substituída pela chapa
de versão em plástico que se encontra na
box para redução de peso, por exemplo. Para
isto, proceda como segue:
Para facilitar o trabalho, desligue cuidadosa-
mente o motor da platina
1
. Desaperte os
dois parafusos da frente do bloco do motor
e retire a sujeição do imã para fora do chas-
sis. A seguir, desaperte os dois parafusos
traseiros do bloco do motor, e retire o bloco
completo inclusive o eixo traseiro para fora
do chassis
2
. Agora, a placa de fixação
pode ser retirada
3
. Após a sustituição da
placa, proceda à remontagem por ordem
inversa
4
.
Per il fissaggio sicuro dell‘auto nella scatola,
la fabbrica ha inserito una piccola piastra
metallica di fissaggio nello chassis. In al-
ternativa, p.es. per ridurre il peso, questa
piastra di fissaggio può essere sostituita con
la variante in plastica acclusa nella scatola.
Per questo, procedere come segue:
Per semplificare le operazioni, staccare con
precauzione il collegamento a spina tra
motore e scheda
1
. Svitare entrambe le viti
anteriori dell‘unità blocco motore e togliere il
pressore del magnete dallo chassis. Svitare
le due viti del blocco motore e togliere dallo
chassis l‘intero blocco, asse posteriore inclu-
so
2
. La piastra di fissaggio ora può essere
tolta
3
. Dopo la sostituzione della piastra,
il riassemblaggio avviene procedendo in
ordine inverso
4
.
Entfernung der Transportsicherung · Removing the transport lock
Retrait de la fixation de transport · Sacar el seguro de transporte
Remoção do dispositivo de segurança em transporte · Rimozione della protezione per il trasporto
Verwijdering van de transportveiligheid ·Avlägsnande av transportsäkringen
Wechsel Lichtplatine · Changing the light board
Remplacement de la platine d’éclairage · Cambio de la placa de luz
Mudança da placa de luz · Sostituzione della placca di luce
Vervanging lichtprintplaat · Byte ljuskretskort
ACHTUNG! Je nach Modell können die
Lichtplatinen festgeschraubt sein.
Frontlicht
Zum Wechseln der Lichtplatinen das Fahr-
zeugoberteil vom Chassis abschrauben.
Vorderachse gemäß Abb. herausschrau-
ben und die Kabel zwischen Frontlicht und
Fahrzeugplatine lösen (Abb. ). Schnapp-
haken (Abb. ) leicht nach hinten biegen
und Lichtplatine nach oben herausziehen.
Lichtplatine einlegen (Abb. ), bis der
Schnapphaken einrastet. Die Vorderachse
wieder einschrauben und die Kabel entspre-
chend ihrer Farbe zusammenstecken.
Rücklicht
Kabel zwischen Rücklicht und Fahrzeugpla-
tine gemäß Abb. lösen. Schnapphaken
(Abb. ) leicht nach unten biegen und
Lichtplatine nach oben herausziehen. Licht-
platine einlegen, bis Schnapphaken einrastet
(Abb. ) und die Kabel entsprechend ihrer
Farbe zusammenstecken.
ATTENTION! Depending on the model, the
light boards might be screwed tight.
Front light
To change the light boards unscrew the
car´s upper part from the chassis. Unscrew
the front axle according to fig. and re-
move the cables between the front light and
the car board (fig. ). Slightly bend down
the catch hook (fig. ) and pull up the light
board. Insert the light board (fig. ) until
the catch hook latches in. Screw in the front
axle and fit the cables together according to
their colours.
Rear light
Remove the cables between the rear light
and the car board according to fig. .
Slightly bend down the catch hook (fig. )
and pull up the light board. Insert the light
board until the catch hook latches in (fig. )
and fit the cables together according to
their colours.
ATTENTION ! Les platines d’éclairage peu-
vent être vissées à fond selon le modèle.
Phares avant
Pour remplacer les platines d’éclairages,
dévisser la partie supérieure de la voiture du
châssis. Dévisser l’essieu avant comme le
montre la Figure et débrancher le câble
reliant les phares avant à la platine de la
voiture (Fig. ). Plier le crochet à cliquet
(Fig. ) légèrement vers le bas et extirper
la platine d’éclairage en la tirant vers le
haut. Insérer la platine d’éclairage (Fig. )
jusqu’à enclenchement du crochet à cliquet.
Revisser l’essieu avant et reconnecter les
câbles en respectant le code couleur.
Phares arrière
Débrancher le câble reliant les phares avant
à la platine de la voiture, comme indiqué à la
Figure . Plier le crochet à cliquet (Fig. )
légèrement vers le bas et extirper la platine
d’éclairage en la tirant vers le haut. Insérer
la platine d’éclairage jusqu’à enclenchement
du crochet à cliquet (Fig. ) et reconnecter
les câbles en respectant le code couleur.
¡ATENCIÓN! En función del modelo, pueden
atornillarse las placas de luz.
Luz frontal
Para cambiar las placas de luz, desatornillar
la parte superior del vehículo del chasis.
Desenroscar el eje delantero conforme a la
fig. y soltar los cables entre la luz frontal
y la placa del vehículo (fig. ). Doblar
ligeramente hacia abajo el gancho elástico
(fig. ) y retirar la placa de luz hacia arriba.
Insertar la nueva placa de luz (fig. )
hasta que encaje el gancho elástico. Volver
a atornillar el eje delantero y conectar los
cables conforme a su color.
Luz trasera
Soltar los cables entre la luz trasera y la
placa del vehículo conforme a la fig. .
Doblar ligeramente el gancho elástico hacia
abajo (fig. ) y retirar la placa de luz hacia
arriba. Insertar la nueva placa de luz hasta
que encaje el gancho elástico (fig. ) y
conectar el cable según sus colores.
ATENÇÃO! A depender do modelo, pode
ser que as placas de luz estejam fixadas
por parafuso.
Luz dianteira
Para substituir as placas de luz, desapara-
fusar a parte superior do veículo do chassis.
Desaparafusar o eixo dianteiro conforme a
figura 1 e soltar os cabos entre a luz di-
anteira e a placa electrónica do veículo (fig.
). Pressionar levemente o gancho (fig. )
para baixo e puxar a placa de luz para cima.
Colocar a placa de luz (fig. ) até que o
gancho encaixe. Aparafusar novamente o
eixo dianteiro e ligar os cabos de acordo as
suas cores.
Luz traseira
Soltar os fios entre a luz traseiro e a placa
electrónica do veículo conforme mostrado
na figura . Pressionar levemente o
gancho (fig. ) para baixo e puxar a placa
de luz para cima. Colocar a placa de luz, de
modo que o gancho encaixe (fig. ) e ligar
os cabos de acordo com suas cores.
ATTENZIONE! In base al modello le platine
di luci possono essere avvitate.
Luce frontale
Per sostituire le platine di luci svitare la
parte superiore del veicolo dallo chassis.
Estrarre svitandolo l’asse anteriore come
mostrato nella fig. e separare i cavi tra
luce frontale e placca del veicolo (fig. ).
Piegare leggermente il gancio a molla (fig.
) verso il basso e estrarre la placca di
luce. Collocare la placca di luce (fig. ), e
lasciar scattare il gancio a molla. Riavvitare
l’asse anteriore e inserire i cavi rispettando
i colori.
Luce posteriore
Separare i cavi tra luce posteriore e placca
di luce come mostrato nella fig. . Piegare
leggermente il gancio a molla (fig. )
verso il basso e estrarre la placca di luce.
Collocare la placca di luce e lasciar scattare
il gancio a molla (fig. ) e inserire i cavi
rispettando i colori.
ATTENTIE! Al naar gelang model kunnen de
lichtprintplaten vastgeschroefd zijn.
Voorlicht
Voor het vervangen van de lichtprintplaten
het bovenste deel van het voertuig van het
chassis eraf schroeven. Vooras volgens
afb. eruit schroeven en de kabels tussen
voorlicht en voertuigprintplaat losmaken (afb.
). Klikhaakje (afb. ) een beetje naar
beneden buigen en lichtprintplaat er naar
boven uittrekken. Lichtprintplaat erin leggen
(afb. ), tot de klikhaak vastklikt. De vooras
weer vastschroeven en de kabels overeen-
komstig hun kleur met elkaar verbinden.
Achterlicht
Kabels tussen achterlicht en voertuigprint-
plaat volgens afb. losmaken. Klikhaak
(afb. ) een beetje naar beneden buigen
en lichtprintplaat er naar boven uittrekken.
Lichtprintplaat erin leggen, tot klikhaak vast-
klikt. (afb. ) en de kabels overeenkomstig
hun kleur met elkaar verbinden.
OBS! Beroende på modell kan ljuskretskor-
ten vara fastskruvade.
Framljus
För att byta ljuskretskortet, skruva av
fordonets överdel från chassiet. Skruva ut
framaxeln enligt bild
1
och lossa kablarna
mellan framljus och fordonskretskortet (bild
2
). Böj snapphaken (bild
3
) lätt nedåt
och dra ut ljuskretskortet uppåt. Lägg in
ljuskretskort (bild
4
), tills snapphaken hakar
i. Skruva in framaxeln igen och stick ihop
kablarna motsvarande deras färger.
Bakljus
Lossa kabeln mellan bakljus och for-
donskretskort enligt bild
5
. Böj snapphaken
(bild
6
) lätt nedåt och dra ut ljuskretskortet
uppåt. Lägg in ljuskretskortet, tills snappha-
ken hakar i (bild
7
) och stick ihop kablarna
motsvarande deras färger.
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Carrera Digital 124 - Car components at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Carrera Digital 124 - Car components in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 5,4 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info