1897
59
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/66
Next page
Black
DIC114p
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ITALIANO
194404-012
Printed in China
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Handleiding
Manuale d‘istruzione
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN”
Bei der Benutzung dieser Maschine sind die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der im Folgenden
aufgeführten, jederzeit einzuhalten.
“Lesen Sie alle Anweisungen genau durch, bevor Sie die Maschine in Gebrauch nehmen.”
SICHERHEITSHINWEIS - Um die Gefahr eines Stromschlags zu minimieren:
1. Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, solange sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Den Netzstecker der
Maschine immer unmittelbar nach der Benutzung und vor dem Reinigen der Maschine herausziehen.
2. Vor dem Auswechseln der Glühbirne immer zuerst den Netzstecker der Maschine herausziehen. Verwenden Sie eine
Glühbirne vom gleichen Typ (12 V, 5 W).
ACHTUNG - Um die Gefahr von Verbrennungen, Feuer, Stromschlag und Verletzungen zu minimieren:
1. Diese Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Die Benutzung der Maschine durch Kinder oder in der
Nähe von Kindern muss genau überwacht werden.
2. Die Maschine darf nur zu ihrem vorgesehenen Zweck gemäß den Darlegungen in diesem Handbuch benutzt werden.
Es sind nur die vom Hersteller in diesem Handbuch angegebenen Zubehörteile zu verwenden.
3. Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn ihr Stromkabel oder Netzstecker beschädigt sind, wenn sie nicht
richtig funktioniert, wenn sie heruntergefallen ist. Liefern Sie die Maschine bei einem Fachhändler oder
Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe ab, damit sie überprüft und repariert bzw. elektrische oder mechanische
Einstellungen an ihr vorgenommen werden können.
4. Nehmen Sie die Maschine nie in Betrieb, wenn ihre Lüftungslöcher verstopft sind. Entfernen Sie Ablagerungen von
Fusseln, Staub und Geweberesten regelmäßig von den Lüftungslöchern der Maschine und vom Fußanlasser.
5. Führen Sie keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine ein.
6. Benutzen Sie die Maschine nie im Freien.
7. Um die Maschine vom Stromnetz abzutrennen, stellen Sie den Netzschalter auf “ O ” (aus) und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
8. Den Stecker nicht aus der Steckdose ziehen, indem Sie am Kabel ziehen. Fassen Sie den Stecker an, nicht das
Netzkabel, und ziehen Sie ihn aus der Steckdose.
9. Halten Sie Ihre Finger fern von allen beweglichen Teilen. Insbesondere im Bereich der Nadel sollte größte Vorsicht
walten.
10. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Bei Benutzung der falschen Platte kann die Nadel abbrechen.
11. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
12. Den Stoff während des Nähens nicht ziehen oder zerren. Dies kann zur Folge haben, dass die Nadel sich verbiegt
und abbricht.
13. Stellen Sie den Schalter der Maschine auf “ O ” (aus), wenn Sie Änderungen im Nadelbereich vornehmen, wie
Einfädeln, Auswechseln der Nadel, Einfädeln des Oberfadens und Auswechseln des Nähfußes.
14. Ziehen Sie immer erst den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine ölen
oder sonstige vom Benutzer ausführbare Änderungen vornehmen, die in diesem Handbuch aufgeführt sind.
15. Diese Nähmaschine ist nicht für die Benutzung durch kleine Kinder oder gebrechliche Personen ohne entsprechende
Beaufsichtigung gedacht.
16. Kleine Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dieser Maschine spielen.
“BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUF”
“Diese Maschine ist nur zur Benutzung in
Privathaushalten gedacht.”
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de
prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre
après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même
type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de
blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par
des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un pro-
blème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la
machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la
réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la
commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration
d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement
d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effec-
tuer toute modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes
handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.”
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen,
waaronder:
Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.
GEVAARLIJK - Om het risico van elektrische schokken te beperken moet u:
1. De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de
machine wordt gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2. Voor het verwisselen van het lampje altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Gebruik uitsluitend 15 watt
lampjes van hetzelfde type.
WAARSCHUWING - Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander
persoonlijk letsel:
1. De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van
kinderen wordt gebruikt.
2. De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de
accessoires die door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3. Gebruik deze naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed
werkt, indien iemand de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de
machine in dit geval voor controle of elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde dealer of service-
centrum.
4. Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het
voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5. Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6. Gebruik deze machine nooit buiten.
7. Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof
wordt toegediend.
8. De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie O te draaien (uit) en de stekker uit het stopcon-
tact te verwijderen.
9. Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Bij handelingen in het gebied rond de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervanging van
de persvoet, dient de Aan/Uit schakelaar in de positie O (uit) gezet te worden.
15. Bij het verwijderen van één van de deksels, bij het smeren of wanneer één van de instellingen van de machine wordt
gewijzigd zoals beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
16. Deze naaimachine is niet bestemd voor het gebruik door jonge kinderen of minder begaafde personen zonder toe-
zicht.
17. Jonge kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat ze niet met deze machine spelen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Deze naaimachine is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
Leggete tutte le istruzioni prima delluso.
PERICOLO Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina È inserita. Rimuovete sempre
la spina della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Rimuovete sempre le spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare
una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino
a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per luso cui È destinata, come descritto allinterno del manuale. Usare solo
accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina per cucire nel caso abbia la spina o il cavo di alimentazione danneggiata, se non
dovesse funzionare bene, se fosse caduta o danneggiata, o caduta nellacqua. Riportare la macchina per cucire al
piu vicino rivenditore o centro assistenza autorizzati per un esame, la riparazione, o la regolazione elettrica o
meccanica.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dellaria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della
macchina per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina allaperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate linterruttore principale in posizione O (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina
dalla presa di corrente.
9. Non scollegate tirando il cavo. Per togliere la spina, tenete la spina stessa e non tirate il cavo.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno allago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata allago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dellago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare lago e quindi romperlo.
14. Mettete linterruttore della macchina su O quando effettuate regolazioni in prossimità dellago, come per esempio
durante linfilatura, la sostituzione dellago, linfilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa.
15. Staccate sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi, la lubrificate o quando
effettuate una delle operazioni di manutenzione citate nel manuale distruzioni.
16. Questa macchina da cucire non è destinata alluso da parte di bambini piccoli o di persone con manualità ridotta
senza adeguata supervisione.
17. È necessario assicurarsi che i bambini non giochino con la macchina.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
La presente macchina per cucire È destinata alluso
domestico.
TABLE DES MATIÉRES
Page
PIECES PRINCIPALES ............................................................... 1
PIÉCES PRINCIPALES ............................................................... 2
ACCESSOIRES.......................................................................... 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE ............... 4
Raccordement ................................................................ 4
Interrupteur principal et de la lampe............................... 5
Pédale ............................................................................ 5
Pour mettre l’aiguille en place ........................................ 6
Vérification de l’aiguille ................................................. 6
Changement de pied-de-biche........................................ 7
Modèle bras libre ........................................................... 8
Pour stabiliser la machine............................................... 8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ...................... 9
Sélecteur de modèle de point ......................................... 9
MOTIFS ET NOMS DES POINTS ........................................... 10
Levier de couture en marche arrière ............................. 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ................................................. 12
Remplissage de la canette............................................. 12
Mise en place du fil inférieur (canette) .......................... 14
Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) ............. 15
Remontée du fil inférieur (canette) ................................ 17
Couture avec l’aiguille jumelée .................................... 18
Tension des fils ............................................................. 20
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL ......... 22
Point droit .................................................................... 24
Points zigzag ................................................................ 26
Point élastique invisible ................................................ 27
Point élastique .............................................................. 28
Point picot .................................................................... 29
Création d’une boutonnière .......................................... 30
Equilibrage des boutonnières ........................................ 34
Pour coudre un bouton ................................................ 35
Insertion de fermeture à glissière .................................. 36
Pour froncer un tissu..................................................... 37
Reprisage...................................................................... 38
Appliques ..................................................................... 39
Monogrammes et broderies .......................................... 40
Remplacement de l’ampoule ........................................ 42
Graissage...................................................................... 43
Nettoyage ..................................................................... 43
Liste de vérification en cas de défaillances ................... 45
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES .. 48
Emballage de la machine.............................................. 54
INDEX ................................................................................... 56
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
HAUPTBESTANDTEILE ............................................................ 1
HAUPTBESTANDTEILE ............................................................ 2
ZUBEHÖR ............................................................................... 3
BEDIENUNG IHRER NÄHMASCHINE..................................... 4
Kabelanschlüsse .............................................................. 4
Netz- und Nählichtschalter.............................................. 5
Fußanlasser ..................................................................... 5
Nadel einsetzen............................................................... 6
Nadel prüfen ................................................................... 6
Nähfuß wechseln ............................................................ 7
Umbau auf Freiarm ......................................................... 8
Nivellierung der Maschine .............................................. 8
BEDIENELEMENTE................................................................... 9
Musterwähler .................................................................. 9
STICHE UND BEZEICHNUNGEN.......................................... 10
Rückwärtsnähen ............................................................ 12
EINFÄDELN ........................................................................... 12
Aufspulen ...................................................................... 12
Einfädeln des Unterfadens (Spulenkapsel) ...................... 14
Einfädeln des Oberfadens (Nadelfaden) ......................... 15
Heraufholen des Unterfadens ........................................ 17
Nähen mit der Zwillingsnadel ....................................... 18
Fadenspannung ............................................................. 20
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE ....................................... 22
Geradstichnähen ........................................................... 24
Zickzackstich ................................................................ 26
Blindstich ...................................................................... 27
Elastischer Zickzack ...................................................... 28
Muschelsaumstich ......................................................... 29
Knopfloch nähen ........................................................... 30
Knopfloch-Einstellung.................................................... 34
Knöpfe annähen ............................................................ 35
Einnähen eines Reißverschlusses ................................... 36
Kräuseln ........................................................................ 37
Stopfen .......................................................................... 38
Applizieren.................................................................... 39
Monogramme und Stickarbeiten .................................... 40
Nählichtlampe auswechseln .......................................... 42
Ölen .............................................................................. 43
Reinigung ...................................................................... 43
Checkliste...................................................................... 45
CHECKLISTE.................................................................. 46
Maschine verpacken...................................................... 54
INDEX ................................................................................... 55
INDICE DEGLI ARGOMENTI
Pag.
PARTI PRINCIPALI ........................................................................1
PARTI PRINCIPALI ........................................................................2
ACCESSORI ..................................................................................... 3
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE .......... 4
Collegamento elettrico .............................................................4
Interruttore principale e lampadina ..........................................5
Reostato a pedale .....................................................................5
Montaggio dell’ago ..................................................................6
Controllo dell’ago ....................................................................6
Sostituzione del piedino premistoffa .......................................7
Cucitura a braccio libero ..........................................................8
Stabilizzazione della macchina ................................................ 8
DISPOSITIVI DI CONTROLLO ................................................... 9
Selettore dei punti ....................................................................9
LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEI PUNTI CONSIGLIATI ..... 11
Leva della cucitura ................................................................. 12
PROCEDURE DI INFILATURA .................................................13
Avvolgimento della spolina ...................................................13
Infilatura inferiore (spoletta) ..................................................14
Infilatura superiore (ago) .......................................................15
Come estrarre il filo inferiore ................................................ 17
Cucitura con ago gemello ......................................................19
Regolazione della tensione del filo ........................................20
TABELLA DEI TESSUTI, AGHI E FILI .................................... 23
Punto diritto ...........................................................................24
Punto zigzag........................................................................... 26
Orli a punto invisibile ............................................................ 27
Punto elastico .........................................................................28
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia ..............................29
Esecuzione di asole ................................................................30
Regolazione della densità dei punti dell’asola .......................34
Cucitura di bottoni ................................................................. 35
Applicazione di cerniere ........................................................36
Arricciature ............................................................................37
Rammendo ............................................................................. 38
Applicazioni ...........................................................................39
Monogrammi e ricami ...........................................................40
Sostituzione della lampadina ................................................. 42
Lubrificazione ........................................................................43
Pulizia ....................................................................................44
Tabella di controllo del funzionamento .................................45
TABELLA DI CONTROLLO ...............................................52
Imballo della macchina ..........................................................54
INDICE ............................................................................................ 58
ÍNDICE
Página
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN .............................................. 1
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN .............................................. 2
TOEBEHOREN ............................................................................... 3
GEBRUIK VAN DE NAAIMACHINE............................................. 4
Stekkers en contacten ............................................................... 4
Aan/uit- en lichtschakelaar ...................................................... 5
Voetpedaal ................................................................................5
De naald erin doen ..................................................................6
De naald controleren ............................................................... 6
De persvoet vervangen .............................................................7
Omschakelen naar vrije armmachine ...................................... 8
De machine stabiliseren ........................................................... 8
BEDIENINGSTOETSEN ................................................................ 9
Patroonkeuzeknop .................................................................... 9
PATROONEN EN STEEKNAMEN............................................... 11
Achteruitnaaiknop .................................................................. 12
DRAAD INRIJGEN ....................................................................... 13
De spoel opwinden ................................................................. 13
De onderdraad (spoel) inrijgen ............................................. 14
De bovendraad inrijgen ......................................................... 15
Oppakken van de onderdraad ................................................ 17
Naaien met een dubbele naald ............................................... 19
Draadspanning ......................................................................20
OVERZICHT VAN MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS .. 23
Rechte steek ............................................................................ 24
Zigzagsteek ............................................................................. 26
Blindzoomsteek ......................................................................27
Elastische steek ...................................................................... 28
Schelp-rijgsteek ...................................................................... 29
Een knoopsgat maken ............................................................ 30
Afstelling voor knoopsgaten ................................................... 34
Knopen aanzetten ................................................................... 35
Een rits inzetten ..................................................................... 36
Plooien ................................................................................... 37
Stoppen ................................................................................... 38
Applicaties ............................................................................. 39
Monogrammen en borduren ................................................... 40
Het lampje verwisselen .......................................................... 42
Smeren .................................................................................... 43
Reiniging ................................................................................ 44
Controlelijst ........................................................................... 45
CONTROLELIJST .................................................................. 50
De machine opnieuw inpakken .............................................. 54
ÍNDICE ........................................................................................... 57
1
HAUPTBESTANDTEILE
1
3
4
5
6
2
L
O
H
I
J
K
M
N
P
7
8
9
0
A
B
C
E
F
D
G
1
3
4
5
6
2
* Das Aussehen Ihrer Nähmaschine könnte etwas von den Abbildun-
gen auf den folgenden Seiten abweichen.
PIECES PRINCIPALES
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
PARTI PRINCIPALI
* De naaimachine die op de volgenda paginas wordt afgebeeld, kan
enigszins afwijken van uw machine.
* Le illustrazioni della macchina per cucire contenute nelle pagine seguenti
possono differire leggermente dalla vostra macchina.
2
HAUPTBESTANDTEILE
1 Musterwähler
2 Knopfloch Einstellschraube
3 Fadenhebel
4 Anschiebetisch mit Zubehörfach
5 Oberfadenspannung
6 Taste zum Rückwärtsnähen
7 Fadenabschneider
8 Nähfußhalter
9 Nähfußschraube
0 Nähfuß (Zickzack)
A Stichplatte (Zickzack)
B Greifer
C Spulenkapsel
D Transporteur
E Nadel
F Nadelschraube
G Freiarmklappe
H Garnrollenhalter
I Spuler
J Handrad
K Fußanlasser Anschlußbuchse
L Nähfußhebel
M Netzschalter/Nählichtschalter
N Integrierter Tragegriff
O Spuler-Vorspannung
P Fußanlasser
PIÉCES PRINCIPALES
1
Sélecteur de modèle de point
2
Vis d’équilibrage des boutonnières
3
Levier releveur de fil
4
Table dextension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Levier de couture en marche arrière
7
Coupe-fils
8
Support du pied-de-biche
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (zigzag)
A
Plaque à aiguille (zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes dentraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de laiguille
G
Shytttle cuver
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
O
Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
P
Pédale
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1 Patroonkeuzeschakelaar
2 Knoopsgat afstellingsschroef
3 Draadgever
4 Toebehorenvakje
5 Bovenspanningsknop
6 Achteruitnaaiknop
7 Draadsnijder
8 Persvoethouder
9 Schroef persvoet
0 Persvoet (zigzag)
A Naaldplaat (zigzag)
B Spoelhaak
C Spoelhuis
D Transporteurs
E Naald
F Schroef naaldklem
G Spoelhuisklepje
H Klospen
I Spoelwinder
J Handwiel
K Contact voor voetpedaal
L Persvoethendel
M Aan/uit- en lichtschakelaar
N Ingebouwd handvat
O Draadgeleider/spanningsschijfje spoelwinder
P Voetpedaal
PARTI PRINCIPALI
1 Selettore dei punti
2 Vite di regolazione dei punti dell’occhiello
3 Leva tendifilo
4 Piano di lavoro con conservazione accessori
5 Regolatore di tensione superiore
6 Leva di ritorno della cucitura
7 Tagliafilo
8 Gruppo supporto del piedino premistoffa
9 Vite del piedino premistoffa
0 Piedino premistoffa (Zig-zag)
A Placca dell’ago (Zig-zag)
B Crochet
C Capsula
D Griffa di trasporto
E Ago
F Vite del morsetto dell’ago
G Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina
H Portarocchetto
I Dispositivo di avvolgimento spoletta
J Volantino
K Presa del reostato
L Leva del piedino premistoffa
M Interruttore principale / lampadina
N Maniglia incorporata
O Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina
P Reostato a pedale
3
ZUBEHÖR
1 Knopflochfuß (1 St.)
2 Reißverschlußfuß (1 St.)
3 Knopfannähfuß (1St.)
4 Nadelsatz (Normale Einfach-Nadel No. 14) (3 St.)
System 130/705H
5 Zwillingsnadel (1 St.)
6 Spule (3 St.)
7 Stopfplatte (1 St.)
8 Schraubendreher (1 St.)
9 Zusätzlicher Garnrollenhalter (1 St.)
Ersatzteilnummer des Zickzack-Nähfußes: 138135-051
Fußanlasser:X57319-051 (für Stromnetz 110/120 V)
XA6422-021 (für Stromnetz 220/240 V)(Deutschland)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australien, Neuseeland)
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörfach innerhalb
des Anschiebetisches aufbewahrt. Dieses Zubehör reicht aus, um
die meisten Näharbeiten zu bewältigen. Für weitere Einzelheiten
lesen Sie die aufgeführten Seiten.
ACCESSOIRES
1
Pied pour boutonnières (1 pc.)
2
Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
3
Pied pour boutons (1 pc.)
4
Jeu daiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Aiguille jumelée (1 pc.)
6
Canettes (3 pcs.)
7
Plaque à reprisr (1 pc.)
8
Tournevi (1 pc.)
9
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
lintérieur de la table dextension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous repor-
ter aux pages indiquées.
TOEBEHOREN
1 Knoopsgatvoet (
×
1)
2 Ritsvoet (
×
1)
3 Knoopvoet (
×
1)
4 Naaldenset (Enkele, medium naald nr. 14) (
×
3)
5 Dubbele naald (
×
1)
6 Spoel (
×
3)
7 Stopplaatje (
×
1)
8 Schroevedraaier (
×
1)
9 Extra klospen (
×
1)
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 138135-051
Voetpedaal: X57319-051 (bij 220/240v)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
XA6412-021 (V.K.)
XA6414-021 (Australië en Nieuw Zeeland)
De bovengenoemde accessoires zitten in het toebehorenzakje in het
afneembare vakje van de naaimachine. Met gebruik van deze toebeho-
ren kunnen de meeste handelingen op de machine worden uitgevoerd.
ACCESSORI
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale N14) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spoune (3 pz.)
7 Placca da rammendo (1 pz.)
8 Cacciaviti (1 pz.)
9 Porta rocchetto ausiuario (1 pz.)
Codice parte per il piedino per cerniere: 138135-051
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120 V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240 V)
XA6412-021 (Gran Bretagna)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nellapposito conte-
nitore posto allinterno del piano di lavoro. Questi accessori sono stati
studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori. Per
istruzioni più dettagliate vedere alla pagina indicata.
1 X59369-251 2 X59370-051
7 XA3442-151
9 130920-051
3 X59375-051
4 129583-001 5 X57521-001
6 X52800-150 8 X55467-051
4
BEDIENUNG IHRER
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Führen Sie den Stecker des Fußanlasserkabels-der Stecker zwi-
schen Fußanlasser und Netzstecker in die entsprechende
Buchse an der Nähmaschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe,
oder, wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird emp-
fohlen, daß der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird,
um elektrische Schäden zu vermeiden.
2. Nur für die USA
Dieses Produkt ist für Gegenden, wo die Netzspannung 120 V
beträgt, mit einem polarisierten Wechselstrom-Netzstecker
ausgestattet (eine der Metallzungen ist breiter als die andere).
Diese Eigenschaft dient der Sicherheit, da der Stecker nur in
einer Richtung in die Steckdose paßt. Wenn sich der Stecker
nicht ganz in die Steckdose stecken läßt, versuchen Sie, den
Stecker umzudrehen. Wenn der Stecker dann immer noch nicht
paßt, wenden Sie sich an einen Elektriker, der die veraltete
Netzsteckdose ersetzt. Mißachten Sie bitte nicht diese
Sicherheitsfunktion des polarisierten Steckers.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon dalimentation
entre la pédale et la fiche dalimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche dalimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de lampoule, de la canette, de laiguille
ou lorsque la machine nest pas utilisée, il est recommandé de
la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge
électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Pour certains pays, cette machine est équipée dune fiche po-
larisée pour courant alternatif, cest-à-dire dune fiche qui pos-
sède une lame plus grande que lautre pour les zones où le
voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule
manière dintroduire la fiche dans une prise de courant. Si
lon ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise,
essayer dans lautre sens. Si malgré cela, il est toujours impos-
sible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour
quil vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette
mesure de sécurité des fiches polarisées.
GEBRUIK VAN DE
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting in de machine.
Deze stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stop-
contact.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
VOORZICHTIG:
1. U wordt aangeraden om bij het wisselen van een naald, spoel of
lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt, de stek-
ker uit het stopcontact te verwijderen om gevaar voor elektrische
schokken te voorkomen.
2. Alleen voor de Verenigde Staten
Voor gebruik in gebieden met 120 v, is dit artikel uitgerust met een
gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan één pen
breder is dan de andere). Om veiligheidsredenen past deze stekker
maar op één manier in het stopcontact. Past de stekker niet in het
stopcontact, draai hem dan om en probeer het nogmaals. Als dit
niet lukt, dan dient u de hulp van een elektricien in te schakelen
voor een andere oplossing. Zorg wel, dat de veiligheid van de ge-
polariseerde stekker niet verloren gaat.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Identificare lungo il cavo la presa a tre poli collegata tra il reostato a
pedale e la spina di alimentazione e inserirla nella macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali del-
la macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimenta-
zione dalla presa elettrica prima di sostituire lago, la spouna o
la lampadina oppure nei periodi di inattività della macchina.
2. Soltanto per gli USA
Nei paesi con corrente elettrica a 120V, la macchina è corredata
di una spina di alimentazione polarizzata per corrente alterna-
ta (una spina dotata di uno spinotto più largo dellaltro). Come
misura di sicurezza, questa spina può essere inserita nella presa
elettrica in un solo senso. Se non si riesce ad inserire la spina
fino in fondo, provare girando la spina. Se anche in questo caso
la spina non entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista per
sostituire la presa con una adatta. Non smontare la spina
polarizzata rendendo inefficace il dispositivo di sicurezza.
5
Netz- und Nählichtschalter
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht
ein und aus. (siehe Abb. A)
1 Einschalten (in Richtung des Symbols I)
2 Ausschalten (in Richtung des Symbols O)
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Maschine
mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach
unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn
Sie den Fußanlasser loslassen, stoppt die Maschine.(siehe Abb. B)
HINWEIS:
1. Immer sicherstellen, daß keine Gegenstände auf dem Fuß-
anlasser gestellt werden, wenn die Maschine nicht verwendet
wird.
2. Eine neue Nähmaschine oder eine, die längere Zeit nicht ver-
wendet wurde, sollte geölt werden, wie auf Seite 43 beschrie-
ben. Nach dem Ölen muß überschüssiges Öl abgewischt wer-
den.
1 Fußanlasser
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet dallumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
1
Allumer (pousser vers la marque I)
2
Eteindre (pousser vers la marque O)
Pédale
Lorsque lon appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonc-
tionner à faible vitesse. Si lon augmente la pression, la vitesse de
couture de la machine va augmenter également. La machine sar-
rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. Sassurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
nest pas utilisée.
2. Il est nécessaire dhuiler une nouvelle machine ou une ma-
chine nayant pas été utilisée pendant une longue période de
temps selon les instructions page 43. Après lavoir huilée, es-
suyer tout excédent dhuile.
1
Pédale du rhéostat
Interruttore principale e lampadina
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina.
(veder la fig. A)
1 Acceso (verso il simbolo I)
2 Spento (verso il simbolo O)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa
velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della mac-
china aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fer-
merà. (vedere fig. B)
NOTA:
1. Non posare alcun oggetto sul reostato quando la macchina è ferma.
2. Lubrificare una macchina da cucire nuova o una macchina rimasta
ferma a lungo, come illustrato a pagina 43. A lubrificazione avve-
nuta, togliere leventuale olio in eccesso.
1 Reostato a pedale
BA
1
1
2
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en
uitgezet. (zie fig.A)
1 Aan (op het I symbool)
2 Uit (op het O symbool)
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine
langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller
de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de ma-
chine. (zie fig.B)
OPMERKING:
1. Zorg dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd wanneer de
naaimachine niet in gebruik is.
2. Als de naaimachine nieuw is of wanneer deze een lange tijd niet
gebruikt is geweest, moet u de machine smeren zoals beschreven op
blz. 43. Veeg eventuele overvloedige olie na het smeren weg.
1 Voetpedaal
6
Nadel einsetzen
Netzschalter auf O stellen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie die Nadel mit dem Handrad in die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Falls bereits eine Nadel eingesetzt ist, entfernen Sie sie, indem
Sie die Nadelschraube mit einer Münze lösen und die Nadel
nach unten herausziehen.
5. Setzen Sie eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten
ein. Schieben Sie die Nadel so weit wie möglich nach oben bis
zum Anschlag.
6. Ziehen Sie die Nadelschraube fest.
1 Münze
Pour mettre laiguille en place
Mettre linterrupteur dalimentation sur O.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement laiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer laiguille éventuellement présente en dévissant la fixa-
tion avec une pièce de monnaie et en tirant laiguille vers le
bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers larrière, en lenfon-
çant au maximum jusqu’à ce quelle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1
Pièce de monnaie
De naald erin doen
Aan/uit-schakelaar op O zetten.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naaldhouder in de hoogste positie.
3. Laat de persvoet zakken.
4. Als er al een naald inzit, draai de naaldklem dan los met een munt-
stuk en verwijder de naald door het naar beneden te trekken.
5. Schuif de nieuwe naald er met de platte kant naar achteren zo ver
mogelijk in tot het tegen de naaldstopper aankomt.
6. Draai de naaldklem weer vast.
1 Muntstuk
Nadel prüfen
1. Die Nähnadel muß für problemloses Nähen immer gerade und
scharf sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel
mit der flachen Seite nach unten hin, wie in der Abbildung
gezeigt.
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
1
1
Vérification de laiguille
1. Laiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer cor-
rectement.
2. Pour vérifier si laiguille nest pas tordue, placer le côté plat de
laiguille vers le bas, comme le montre lillustration.
3. Remplacer laiguille si elle est tordue ou usée.
De naald controleren
1. Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
2. Door de naald zoals in de illustratie met de platte kant op een platte
ondergrond te leggen, kunt u controleren of deze recht is.
3. Indien de naald verbogen of bot is, moet deze worden vervangen.
Montaggio dellago
Posizionare linterruttore di alimentazione su O.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dellago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Se un ago è già montato, allentare il morsetto dellago ruotandolo
con una moneta ed estrarre lago.
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta allindietro spingen-
dolo più in alto possibile fino al suo arresto.
6. Stringere il morsetto dellago.
1 Moneta
Controllo dellago
1. Per ottenere una cucitura perfetta, lago utilizzato deve essere sem-
pre ben diritto ed appuntito.
2. Per controllare se lago è piegato, appoggiarlo su un piano con la
parte piatta come illustrato dal disegno.
3. Sostituire lago se risulta piegato o spuntato.
7
Nähfuß wechseln
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie
nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS - Nähfußhalter
Netzschalter auf O stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das
Handrad in Ihre Richtung drehen (entgegen dem Uhrzeiger-
sinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß
der Stift des Nähfußes unter dem Schlitz des Nähfußhalters liegt.
4. Senken Sie den Nähfußhebel.
Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Stift einra-
sten.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut savérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre linterrupteur principal sur O.
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles dune montre) et remon-
ter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à larrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche saligne avec la fente de la fixa-
tion.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur laxe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place delle même avec un déclic.
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine, zijn
er verschillende naaldvoeten, ook wel persvoeten genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
Aan/uit-schakelaar op O zetten.
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoog-
ste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de pers-
voethouder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg
dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder
staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de persvoet vast op de
houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin pre-
cies in de juiste positie in de uitsparing.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO CON INNESTO AUTOMATICO
Posizionare linterruttore principale su O.
1. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino premendo la levetta situata dietro al gruppo sup-
porto del piedino premistoffa.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dellago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà in
posizione.
8
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke
oder schwer zugängliche Stellen. Zum Umbau Ihrer Maschine auf
Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen Sie ihn ab.
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen Sie ihn zu
sich heran.
2 Herausziehen
1 Anschiebetisch
Modèle bras libre
La couture à bras libre simpose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour ob-
tenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer
la table dextension.
1
Soulever le bas de la table dextension vers soi.
2
Tirer la table dextension vers lextérieur pour lenlever.
1
Table dextension
Omschakelen naar vrije armmachine
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien
van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De
vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en
weg te trekken.
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u toe.
2 Het toebehorenvakje wegtrekken.
1 Toebehorenvakje
Cucitura a braccio libero
Lutilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture
di tessuti tubolari e di parti di tessuto altrimenti difficili da raggiunge-
re. Per passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lavoro
ed estrarlo.
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro in fuori verso se stessi.
2 Estrarre il piano di lavoro tirandolo in fuori.
1 Piano di lavoro
1
Nivellierung der Maschine
Wenn die Nähmaschine auf einer unebenen Oberfläche steht,
können Sie den Gummifuß vorne rechts an der Grundplatte so
weit drehen, bis die Maschine sicher steht.
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la pla-
que de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit
stable.
De machine stabiliseren
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat , draai dan aan het
rubber voetje aan de rectervoorkant van de voetplaat om de hoogte
aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat.
Stabilizzazione della macchina
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irrego-
lare, girare il cuscinetto di gomma posto davanti a destra sul fondo
della macchina per regolarne laltezza fino a rendere la macchina sta-
bile.
9
BEDIENELEMENTE
Musterwähler
Für die Anwahl eines Stichs drehen Sie einfach den Musterwähler.
Die Stichbreiten und -längen sind auf der folgenden Seite aufge-
führt.
1 Musterwähler
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans lun ou lautre sens. Sur la page suivante, vous trou-
verez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonc-
tion du modèle choisi.
1
Sélecteur de modèle de point
BEDIENINGSTOETSEN
Patroonkeuzeknop
Om een bepaalde steek uit te kiezen, draait u simpelweg de patroon-
keuzeknop in één van beide richtingen (het maakt niet uit welke rich-
ting). Steekbreedten en -lengten zijn op de volgende bladzijde afge-
beeld.
1 Patroonkeuzeknop
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra il
selettore dei punti. Lampiezza e la lunghezza dei vari punti sono illu-
strate nella pagina seguente.
1 Selettore dei punti
bac
1
d 2
c
a
3 4
5
12 141311
1
1
678910
10
MOTIFS ET NOMS DES POINTS
MODÈLE NOM DU POINT PAGE DU
MANUEL
1(a-b-c-d) BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS 30
2 POINT ZIGZAG 26
3 POINT ZIGZAG 26
4 POINT ZIGZAG 26
5 POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) 26
6-10 POINT DROIT 24
11 POINT DROIT (aiguille placée à gauche) 24
12 POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE 27
13 POINT PICOT 29
14 POINT ÉLASTIQUE 28
STICHE UND BEZEICHNUNGEN
STICHMUSTER STICHNAME SEITE IN
ANWEISUNGEN
1 (a-b-c-d) Knopflochautomatik 30
2 Zickzackstich 26
3 Zickzackstich 26
4 Zickzackstich 26
5 Zickzackstich (Satinstich) 26
6-10 Geradstich 24
11 Geradstich (Nadelposition links) 24
12 Elastischer Blindstich 27
13 Muschelsaumstich 29
14 Elastischer Zickzackstich 28
11
PATROONEN EN STEEKNAMEN
LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEI PUNTI CONSIGLIATI
NR. PUNTO NOME PUNTO PAGINA
1(a-b-c-d) ASOLA AUTOMATICA IN 4 TEMPI 30
2 PUNTO ZIGZAG 26
3 PUNTO ZIGZAG 26
4 PUNTO ZIGZAG 26
5 PUNTO ZIGZAG 26
6-10 PUNTO DIRITTO 24
11 PUNTO DIRITTO (AGO A SINISTRA) 24
12 PUNTO ELASTICO INVISIBILE 27
13 PIEGHE A CONCHIGLIA 29
14 PUNTO ELASTICO 28
PATROON STEEK PAGINA IN
HANDLEIDING
1 (a-b-c-d) Automatisch knoopsgat in 4 stappen 30
2 Zigzagsteek 26
3 Zigzagsteek 26
4 Zigzagsteek 26
5 Zigzag (satijn) steek 26
6-10 Rechte steek 24
11 Rechte steek (Linkse naaldpositie) 24
12 Blindzoom stretchsteek 27
13 Schelp-rijgsteek 29
14 Elastische steek 28
12
Rückwärtsnähen
Drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen soweit wie möglich,
halten Sie sie gedrückt, und treten Sie dabei leicht auf den Fuß-
anlasser. Zum Nähen in Vorwärtsrichtung lassen Sie die Taste zum
Rückwärtsnähen einfach los. Das Rückwärtsnähen wird allgemein
zur Verstärkung und zum Befestigen von Säumen und zum Verrie-
geln benutzt.
Levier de couture en marche arrière
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en ap-
puyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
lavant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Aufspulen
1. Setzen Sie die Garnrolle auf und fädeln Sie den Faden durch
Spuler-Vorspannung.
1 Spuler-Vorspannung
2 Aufspulen
2. Führen Sie das Fadenende von Innen durch die Öffnung der
Spule.
3. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den Spu-
ler nach rechts. Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeiger-
sinn, bis die Spule einrastet.
3 Feder
4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht den
Fußanlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu wic-
keln. Stoppen Sie dann die Maschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab.
Drücken Sie nun den Fußanlasser und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule gefüllt ist.
6. Wenn die Nähmaschine stoppt, schneiden Sie den Faden ab,
drücken Sie die Spulerwelle nach links und entfernen Sie die
volle Spule von dem Spuler.
ACHTUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn der Spuler nach rechts
geschoben wurde, dreht sich das Handrad. Achten Sie deshalb
darauf, das Handrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Passer lextrémité du fil dans lorifice de la canette, par linté-
rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite.
Tourner la canette dans le sens des aiguilles dune montre, à la
main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la
rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. Tout en tenant lextrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la ma-
chine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine sarrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine sarrête, couper le fil entre la canette et la
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la ca-
nette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va
continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du
remplissage de la canette.
Achteruitnaaiknop
Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaai-
knop zo ver mogelijk ingedrukt en drukt u het voetpedaal een klein
stukje in. Om weer vooruit te naaien moet u de knop loslaten. Achteruit-
naaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van
de naden.
Leva della cucitura
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile la leva di
cucitura di ritorno e mantenerla in quella posizione premendo allo stes-
so tempo leggermente sul reostato. Per cucire a marcia avanti, rilascia-
re la leva. La cucitura di ritorno è indicata per fermare e rinforzare le
cuciture.
13
DRAAD INRIJGEN
De spoel opwinden
1. Plaats het klosje garen over de horizontale klospen en voer de draad
om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder
2 Spoel opwinden
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden van de spoel en duw
het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het
veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje
4 Gleuf
4. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal
in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de
machine.
5. Knip het stukje draad af dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga
door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te druk-
ken.
OPMERKING:
De machine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Wanneer de naaimachine stopt, knipt u de draad tussen de spoel en
de klos door, en duwt u het asje naar links om de volle spoel te
verwijderen.
VOORZICHTIG:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de
naald niet bewegen. Het handwiel blijft echter wel draaien. Het hand-
wiel mag tijdens het opwinden van spoeltjes dus niet worden aange-
raakt.
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento della spolina
1. Mettere un rocchetto di filo sul portarocchetto e far passare il filo
intorno al disco di tensione avvolgimento spolina.
1 Disco di tensione avvolgimento spolina
2 Avvolgimento spolina
2. Far scorrere lestremità del filo attraverso la fessura della spolina
procedendo dallinterno.
3. Inserire la spolina sullalberino di avvolgimento e spostare lalberino
verso destra. Girare manualmente la spolina in senso orario finché
la molla sullalberino non si innesta nella scanalatura della spolina.
3 Molla
4 Scanalatura
4. Tenendo lestremità del filo, premere leggermente sul reostato per
far compiere al filo qualche giro intorno alla spolina, quindi arresta-
re la macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce dalla parte superiore della
spolina e proseguire con lavvolgimento della spolina premendo sul
reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spolina è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo tra la bobina e la
spoletta, spingere lalberino verso sinistra ed estrarre la spoletta piena
dallalberino.
ATTENZIONE:
Quando lalberino di avvolgimento spolina è spostato verso il premi-
spolina, la barra dellago non si muoverà, ma il volantino continuerà a
girare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante la fase di
avvolgimento della spolina.
2
3
4
14
Einfädeln des Unterfadens
(Spulenkapsel)
Netzschalter auf O stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das
Handrad in Ihre Richtung drehen (entgegen dem Uhrzeiger-
sinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Öffnen Sie die Freiarmklappe und entnehmen Sie die Spulen-
kapsel, indem Sie den Riegel zu sich heranziehen und die Kap-
sel in der gleichen Richtung aus dem Greifer ziehen. (Abb. A)
3. Lassen Sie etwa 10 cm Faden aus der Spule heraushängen, und
setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel (siehe Abb. B-1). Zie-
hen Sie das Fadenende durch den Schlitz, wie in Abb. B-2 ge-
zeigt, bis es unterhalb der Spannungsfeder liegt (Abb. B-3).
4. Während Sie die Spulenkapsel am Riegel halten, setzen Sie die
Spulenkapsel in den Greifer und lassen den Riegel los. Verge-
wissern Sie sich, daß der Metallfinger der Spulenkapsel in der
Aussparung oben im Gehäuse sitzt, wie in Abb. C unten ge-
zeigt.
HINWEIS:
Wenn die Spulenkapsel nicht korrekt in die Maschine eingesetzt
wurde, fällt sie bei Nähbeginn sofort aus dem Kapselgehäuse.
1 Spulenkapselriegel
2 Spulenkapselfinger
3 Spannungsfeder
4 Aussparung
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre linterrupteur principal sur O.
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles dune montre) et relever
le levier du pied-de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table dexten-
sion, à lavant de la machine, et retirer le boîtier de la canette
en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la
coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la
canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dé-
passe dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur
la fig. B-2, jusqu’à ce quil sinsère dans lorifice de sortie sous
le ressort de tension (fig.B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, lenfoncer à
fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien
veiller à ce que la languette métallique du boîtier sintroduise
dans lencoche en haut de la glissière, comme le montre la fig.
C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier nest pas placé correctement, il va s’échapper de la
navette dès quon commence à coudre.
1
Loquet du boîtier
2
Languette du boîtier
3
Ressort tenseur
4
Encoche
De onderdraad (spoel) inrijgen
Aan/uit-schakelaar op O zetten.
1. Draai de naald in de hoogste positie door het handwiel naar u toe
(linksom) te draaien en zet de persvoethefboom omhoog.
2. Open de spoelhuisklep achter het afneembare vakje aan de voor-
kant van de machine en verwijder het spoelhuis door het geheel aan
het hendeltje naar u toe uit de spoelbaan te trekken (zie fig. A).
3. Draai ongeveer 10 cm draad van de volle spoel af, en plaats de
spoel in het spoelhuis. (zie fig.B-1) Trek het loshangende stukje draad
door de sleuf, naar onder en naar links zoals in fig. B-2 afgebeeld
is, tot in het geleidingsoog onder het drukveertje (fig. B-3).
4. Trek het hendeltje uit en plaats het spoelhuis met spoel in de spoel-
baan. Laat het hendeltje weer los, waarbij u moet zorgen dat de
metalen positievinger van het spoelhuis in de uitsparing bovenin de
spoelbaan komt te liggen, zoals getoond in fig. C hieronder.
OPMERKING:
Als het spoelhuis fout in de machine is geplaatst, valt het uit de spoel-
baan zodra u begint te naaien.
1 Hendeltje van het spoelhuis
2 Positievinger van het spoelhuis
3 Spanveertje
4 Uitsparing
Infilatura inferiore (spoletta)
Posizionare linterruttore principale su O.
1. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Aprire lo sportello del crochet situato dietro il piano di lavoro
estraibile davanti alla macchina ed estrarre la capsula dal suo
alloggiamento tirando verso se stessi la cerniera della capsula. (fig.
A)
3. Estrarre circa 10 cm di filo da una spouna piena ed inserire la spolina
nella capsula. Infilare lestremità del filo nella fessura, tirando ver-
so il basso e verso sinistra, come illustrato in fig. B-1 di seguito,
finché non fuoriesce dallocchiello sotto la molla di tensione.
4. Tenendo la capsula dalla cerniera, rimetterla nel suo alloggiamento
e far scattare la cerniera. Accertarsi che il beccuccio della capsula
combaci con lintaglio dellalloggiamento rivolto verso lalto, come
illustrato di seguito in fig. C.
NOTA:
Se la capsula non è montata correttamente nella macchina, uscirà dal
crochet immediatamente dopo lavviamento.
1 Cerniera della capsula
2 Beccuccio della capsula
3 Molla di tensione
4 Intaglio
15
1
2
A B-1 B-2
B-3 C
3
24
Einfädeln des Oberfadens
(Nadelfaden)
Mise en place du fil supérieur
(fil de laiguille)
De bovendraad inrijgen Infilatura superiore (ago)
2
3
4
1
16
1. Lever le pied-de-biche à laide du levier correspondant et tour-
ner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles
dune montre) pour remonter complètement le levier releveur.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: dabord larrière puis
lavant. (fig. A)
1
Porte-bobine
2
Guide-fils (arrière)
3
Guide-fils (avant)
4
Levier releveur de fil
4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle
de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape
le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques
de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C.
5
Disque de tension du fil
6
Ressort de vérification du fil
5. Guider le fil vers larrière du levier releveur puis autour vers la
gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et
le faire passer par le chas.
7
Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
8
Guide-fils
7. Enfiler laiguille de lavant vers larrière et tirer environ 5 cm
(2") de fil comme le montre la fig. E.
REMARQUE:
Si le fil nest pas installé correctement, il peut se rompre, causer
des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
1. Til de persvoet op door de persvoethendel omhoog te zetten en zet
de draadgever in de hoogste positie door het handwiel naar u toe
(linksom) te draaien.
2. Trek de klospen omhoog en zet hier een klosje garen op.
3. Rijg de draad nu door beide draadgeleiders: eerst door de achter-
ste, dan door de voorste. (fig. A)
1 Klospen
2 Draadgeleider (achter)
3 Draadgeleider (voor)
4 Draadgever
4. Trek de draad naar onderen en naar achteren om het bovenste draad-
spanningsschijfje, van rechts naar links zodat de draad het
draadkeringsveertje oppakt (zie fig. B). Houd de draad vast zoals
getoond in fig. C en trek hem tussen de spanningsschijfjes.
5 Draadspanningsschijfje
6 Draadkeringsveertje
5. Voer de draad naar de achterkant van de draadgever, en dan naar
links (fig. D). Trek de draad door de gleuf naar u toe in het schoen-
oogje.
7 Draadgever
6. Voer de draad verder naar beneden achter de draadgeleider langs.
8 Draadgeleider
7. Steek de draad van voren naar achteren door de naald en trek de
draad circa 5 cm. door zoals getoond in fig. E.
OPMERKING:
Als de draad fout wordt ingeregen, kan tijdens het naaien de draad
breken, er kunnen steken worden overgeslagen of de stof kan gaan rim-
pelen.
1. Sollevare il piedino premistoffa tramite la leva e girare il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) per far salire la leva tendifilo
fino alla sua posizione più alta.
2. Sollevare su il portarocchetto ed inserire un rocchetto di filo.
3. Far passare il filo per i due guidafili: prima per quello posteriore,
poi per quello anteriore. (fig. A)
1 Portarocchetto
2 Guidafilo (posteriore)
3 Guidafilo (anteriore)
4 Leva tendifilo
4. Tirare il filo verso il basso ed intorno al regolatore di tensione supe-
riore passando da destra verso sinistra in modo tale che il filo solle-
vi la molla tendifilo (vedere fig. B). Reggendo il filo come mostrato
in fig. C, tirarlo facendolo passare fra i dischi di tensione.
5 Regolatore di tensione del filo
6 Molla tendifilo
5. Guidare il filo dietro la leva tendifilo facendolo passare intorno da
sinistra (fig. D). Far passare il filo attraverso la scanalatura tirando-
lo verso se stessi e facendolo entrare nellocchiello.
7 Leva tendifilo
6. Portare il filo verso il basso e farlo passare dietro il guidafilo del-
lago.
8 Guidafilo dellago
7. Infilare lago dal davanti verso dietro e tirare circa 5 cm di filo come
illustrato in fig. E.
NOTA:
Se il filo non scorre in modo corretto, può spezzarsi, far saltare dei
punti o far arricciare il tessuto.
1. Heben Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel und drehen das
Handrad in Ihre Richtung (gegen den Uhrzeigersinn), bis der
Fadenhebel seine höchste Position erreicht.
2. Ziehen Sie den Garnrollenhalter nach oben und setzen Sie eine
Garnrolle auf.
3. Führen Sie den Faden durch beide Führungen: erst die hintere,
dann die vordere Führung. (Abb. A)
1 Garnrollenhalter
2 Fadenführung (hinten)
3 Fadenführung (vorne)
4 Fadenhebel
4. Ziehen Sie den Faden nach unten und dan von rechts nach
links um die Oberfadenspannung, herum (siehe Abb. B). Zie-
hen Sie den Faden durch die Spannungsscheiben, während Sie
den Faden, wie in Abb. C gezeigt, halten.
5 Oberfadenspannung
6 Fadenspannungsfeder
5. Führen Sie den Faden hinter den Fadenhebel und nach links-
um ihn herum (Abb. D).
7 Fadenhebel
6. Führen Sie den Faden nach unten und durch die Fadenführung.
8 Fadenführung
7. Fädeln Sie die Nadel von vorne nach hinten ein und ziehen Sie
etwa 5 cm Faden nach hinten, wie in Abb. E gezeigt.
HINWEIS:
Wenn der Faden nicht richtig eingefädelt ist, kann er reißen, zum
Auslassen von Stichen führen oder bewirken, daß sich der Stoff
wellt.
17
3
1
DE
ABC
1
2
3
4
5
6
8
1
2
7
7
Remontée du fil inférieur (canette)
1. Lever au maximum le pied-de-biche et laiguille.
2. Avec la main gauche, tenir lextrémité du fil supérieur. Avec la
main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire
aux aiguilles dune montre) jusqu’à ce que laiguille descende
puis remonte à nouveau complètement.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil infé-
rieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler
de la canette et former une boucle de plus en plus large.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers
larrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil
supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
1
Fil supérieur
2
Boucle du fil inférieur
3
Fil inférieur
Oppakken van de onderdraad
1. Zet de persvoethendel omhoog en draai de naald in de hoogste stand.
2. Houd met uw linkerhand het einde van de bovendraad vast. Met uw
rechterhand draait u het handwiel naar u toe (linksom) zodat de
naald helemaal naar onderen wordt bewogen en weer terug. Zet de
naald weer in de hoogste positie.
3. De bovendraad heeft de onderdraad in een lus naar boven getrok-
ken. Wanneer u de bovendraad naar u toe trekt, kunt u de onder-
draad uit de spoel naar boven trekken.
4. Trek beide draden ongeveer 15 cm door, en leg ze vlak achter de
persvoet naar de achterkant van de machine toe. De bovenste draad
moet door het midden van de persvoet heengaan.
1 Bovendraad
2 Onderdraad lus
3 Onderdraad
Come estrarre il filo inferiore
1. Sollevare il piedino premistoffa e lago alla posizione più alta.
2. Tenere lestremità del filo superiore con la mano sinistra. Con la
mano destra, girare il volantino verso se stessi (in senso antiorario)
per abbassare e rialzare lago fino alla sua posizione più alta.
3. In questo modo il filo superiore afferrerà il filo inferiore formando
un cappio. Tirare il filo superiore verso se stessi in modo che il filo
inferiore esca dal foro della placca ago formando un ampio cappio.
4. Tirare per circa 15 cm i due fili e orientarli verso la parte posteriore
della macchina, direttamente dietro il piedino premistoffa. Il filo
superiore deve passare fra le estremità del piedino premistoffa.
1 Filo superiore
2 Cappio del filo inferiore
3 Filo inferiore
Heraufholen des Unterfadens
1. Heben Sie den Nähfuß und bringen Sie die Nadel in die höch-
ste Position.
2. Halten Sie das Ende des Oberfadens mit der linken Hand. Dre-
hen Sie das Handrad mit der rechten Hand so lange in Ihre
Richtung (entgegen dem Uhrzeigersinn), bis die Nadel einmal
nach unten und wieder in die höchste Position gelangt ist.
3. Ziehen Sie den Oberfaden leicht an. Der Oberfaden sollte den
Unterfaden in Form einer kleinen Schlinge heraufgeholt ha-
ben.
4. Ziehen Sie beide Fäden etwa 15 cm heraus, und legen Sie sie
durch den Nähfußschlitz unter den Nähfuß.
1 Oberfaden
2 Unterfadenschlinge
3 Unterfaden
18
Couture avec laiguille jumelée
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée
avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux
fils supérieurs. Il est possible dutiliser la même couleur de fil ou
deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie
décoratifs. Les coutures à laide dune aiguille jumelée donnent
dexcellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10)
et le point zigzag (2). Sassurer que les deux fils supérieurs utilisés
avec laiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas
contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux.
MISE EN PLACE DE LAIGUILLE JUMELEE
Introduire laiguille comme pour une aiguille normale (veuillez
vous référer à la page 6). Le côté plat de laiguille doit être tourné
vers larrière et larrondi doit se situer face à lutilisateur.
MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans lorifice qui
se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la se-
conde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A.
1
Porte-bobine supplémentaire
ENFILAGE DE LAIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de laiguille de droite
Suivre les mêmes instructions que pour lenfilage dune aiguille
normale. Voir page 15 pour de plus amples détails.
2. Enfilage de laiguille de gauche
Enfiler laiguille de gauche de la même manière que laiguille
de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus
de laiguille. Passer directement le fil par le chas de laiguille
gauche, comme le montre la fig. B.
2
Le fil de laiguille droite passe par le guide-fils.
3
Le fil de laiguille gauche passe devant le guide-fils.
1
3
2
B
A
Nähen mit der Zwillingsnadel
Ihre Nähmaschine wurde auch für das Nähen mit Zwillingsnadel
konstruiert, wodurch Ihre Maschine mit zwei Oberfäden nähen
kann. Sie können die gleiche oder aber, für dekorative Zwecke ,
verschiedene Farben für die Oberfäden wählen. Das Nähen mit
der Zwillingsnadel funktioniert gut mit folgenden Stichen: dem
Geradstich (6-10) und dem Zickzackstich (2). Stellen Sie sicher,
daß die beiden Oberfäden die gleiche Stärke haben. Wenn dies
nicht der Fall ist, kann die Naht ungleichmäßig werden.
ZWILLINGSNADEL EINSETZEN
Setzen Sie die Zwillingsnadel genau wie eine einfache Nadel ein
(lesen Sie dazu Seite 6). Die flache Seite der Nadel muß nach
hinten weisen und die runde Seite nach vorn.
ZUSÄTZLICHEN GARNROLLENHALTER ANBRINGEN
Setzen Sie den zusätzlichen Garnrollenhalter in die dafür vorgese-
hene Öffnung oben auf der Maschine. Setzen Sie die zweite Garn-
rolle auf den Halter, wie in Abb. A gezeigt.
1 Zusätzlicher Garnrollenhalter
NÄHEN MIT ZWILLINGSNADEL
Jede Nadel muß einzeln eingefädelt werden.
1. Fadenführung rechte Nadel
Befolgen Sie die Anweisungen für das Nähen mit einer Nadel.
Siehe Seite 15 für weitere Einzelheiten.
2. Fadenführung linke Nadel
Führen Sie den Faden für die linke Nadel auf die gleiche Weise
wie für die rechte Nadel, der zweite Faden soll jedoch nicht
durch die Fadenführung über der Nadel laufen, bevor er durch
das Öhr der linken Nadel läuft, wie in Abb. B dargestellt.
2 Faden der rechten Nadel passiert die Führung.
3 Faden der linken Nadel läuft vor der Führung.
19
Naaien met een dubbele naald
Met deze naaimachine kunt u met een dubbele naald naaien, zodat u
twee bovendraden kunt gebruiken. U kunt ofwel dezelfde kleur garen
gebruiken, of voor decoratieve steken twee verschillende kleuren. De
volgende steken zijn bij uitstek geschikt voor gebruik met dubbele naal-
den: de rechte steek (6-10) en de zigzagsteek (2). Zorg dat de twee
bovendraden die door de dubbele naald geregen worden even zwaar
zijn. Als dit niet het geval is, zullen de steken niet gelijkmatig zijn.
DUBBELE NAALD PLAATSEN
Een dubbele naald wordt op dezelfde wijze aangebracht als een enkele
naald (zie pag. 6). De platte zijde van de naald moet naar achteren
wijzen en de ronde kant naar u toe.
EXTRA KLOSPEN PLAATSEN
Zet de verticale klospen in het gaatje direct naast de horizontale klos-
pen aan de bovenkant van de machine. Zet het tweede klosje garen op
de verticale klospen zoals getoond in fig. A.
1 Extra klospen
DRAAD VOOR DUBBELE NAALD INRIJGEN
Het garen voor elk van de twee naalden moet apart worden ingeregen.
1. De rechternaald inrijgen
Volg de instructies voor het inrijgen van een enkele naald. Meer
informatie hierover kunt u vinden op pagina 15.
2. De linkernaald inrijgen
Volg ook voor de rechternaald de instructies voor het inrijgen van
de draad, maar steek eerst de linkerdraad door het oog van de linker-
naald voordat u de rechterdraad door de draadgeleider boven de
naald rijgt, zoals getoond in fig. B.
2 Garen van de rechternaald gaat door deze geleider.
3 Garen van linkernaald loopt voor deze geleider.
Cucitura con ago gemello
Su questa macchina da cucire è possibile montare un ago gemello, il
che consente di cucire contemporaneamente con due fili superiori per
eseguire punti decorativi a uno o due colori. La cucitura con ago ge-
mello è adatta per eseguire i seguenti punti: punto diritto (6-10) e punto
zigzag (2). I due fili superiori da infilare nellago gemello devono avere
lo stesso peso. In caso contrario, la cucitura potrebbe non essere uni-
forme.
MONTAGGIO DELLAGO GEMELLO
Per inserire lago gemello, procedere come per il montaggio dellago
singolo (vedere a pag. 6). Lago va posizionato con la parte piatta del-
lago rivolta indietro e la parte arrotondata rivolta verso se stessi.
APPLICAZIONE DEL PORTAROCCHETTO AUSILIARIO
Inserire il portarocchetto ausiliario nellapposito foro situato in alto a
destra sulla macchina e collocarvi il secondo rocchetto di filo come
illustrato in fig. A.
1 Portarocchetto ausiliario
INFILATURA DELLAGO GEMELLO
Infilare ogni ago separatamente.
1. Infilatura dellago destro
Seguire le stesse istruzioni relative allinfilatura dellago singolo.
Vedere a pag. 15 per istruzioni più dettagliate.
2. Infilatura dellago sinistro
Infilare lago sinistro nello stesso modo dellago destro, ma non far
passare il filo per il guidafilo della lago prima di averlo infilato
nella cruna dellago sinistro come illustrato di seguito in fig. B.
2 Il filo dellago destro passa per questo guidafilo.
3 Il filo dellago sinistro passa davanti a questo guidafilo.
1
3
2
B
A
20
Tension des fils
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il
se peut quelle doive être réglée lors du changement de tissu ou
de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé deffectuer une couture dessai sur une chute de
tissu avant de coudre sur louvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur 5.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur lendroit du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre in-
férieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur lenvers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre
plus élevé.
1
Envers
2
Endroit
Draadspanning
De draadspanning beïnvloedt de kwaliteit van uw steken. Bij gebruik
van de verschillende stoffen of garens, moet soms de spanning van de
draad anders worden ingesteld.
OPMERKING:
U wordt aangeraden een proeflapje te maken voordat u begint.
De standaardinstelling voor de draadspanning is 5.
Eventuele problemen en wat u eraan kunt doen.
A Bovenspanning te hoog
Er verschijnen knoopjes aan de goede kant van het materiaal.
A-1 Instelknop voor bovendraadspanning
Verlaag de spanning door de schijf op een lager nummer te zetten.
B Bovenspanning te slap
Er verschijnen knoopjes aan de binnenkant van het materiaal.
B-1 Instelknop voor bovendraadspanning
Verhoog de spanning door de knop op een hoger nummer te zet-
ten.
1 Binnenkant
2 Goede kant
Regolazione della tensione del filo
La tensione del filo influisce sulla qualità della cucitura. Cambiando il
tipo di tessuto e di filo con cui cucire, può essere necessario regolarla.
NOTA:
Si consiglia di eseguire delle cuciture di prova su un pezzo di stoffa
prima di procedere con il normale lavoro.
Limpostazione di base della tensione del filo è 5.
Possibili problemi e come risolverli.
A La tensione superiore é troppo alta.
Il diritto del tessuto presenta degli arricciamenti.
A-1 Regolatore di tensione superiore
Ridurre la tensione ruotando il regolatore su un numero più basso.
B La tensione superiore é troppo lenta
Il rovescio del tessuto presenta degli arricciamenti.
B-1 Regolatore di tensione superiore
Aumentare la tensione ruotando il regolatore su un numero più
alto.
1 Rovescio
2 Diritto
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fadenspannung
Die Fadenspannung beeinflußt die Qualität der Naht. Sie muß ein-
gestellt werden, wenn Sie Stoff oder Fadenart wechseln.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, zur Nahtprobe auf einem Rest des zu vernä-
henden Materials zu nähen, bevor Sie anfangen an Ihrem
Nähprojekt zu arbeiten.
Die Grundeinstellung der Fadenspannung ist 5.
Mögliche Fehleinstellungen und deren Korrekturen:
A Oberfadenspannung ist zu hoch eingestellt.
Die obere Stoffbahn wellt sich.
A-1 Korrektur:
Verringern Sie die Spannung, indem Sie einen niedrigeren Wert
einstellen.
B Oberfadenspannung ist zu niedrig eingestellt.
Die untere Stoffbahn wellt sich.
B-1 Korrektur:
Erhöhen Sie die Spannung, indem Sie einen höheren Wert
einstellen.
1 Unterseite
2 Oberseite
21
2
1
2
1
REMARQUE:
La tension du fil inférieur a déjà été réglée dusine pour une utili-
sation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne
sera dès lors pas nécessaire de la régler.
Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers,
les réglages de tension du fil effectués à laide du disque de con-
trôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler
la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à lendroit du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre
inférieur. Si le résultat nest pas encore concluant, régler la
tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Canette
A laide dun petit tournevis, augmenter la tension de la ca-
nette en tournant la vis dans le sens des aiguilles dune mon-
tre, sans effectuer plus dun tour complet.
Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant
dentamer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension
du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne
fronce.
1
Envers
2
Endroit
NOTA:
La tensione del filo inferiore è già stata predefinita in fabbrica per un
utilizzo generale. Per lesecuzione della maggior parte delle applica-
zioni non è necessaria quindi alcuna regolazione.
Tuttavia, quando si cuce con filo molto sottile su tessuti sottili, non è
sufficiente regolare la tensione del filo solo agendo sul regolatore di
tensione superiore. Per questo, è possibile regolare la tensione del filo
come indicato di seguito.
C La tensione inferiore é troppo lenta.
Il diritto del tessuto presenta degli arricciamenti.
Ridurre la tensione ruotando il regolatore su un numero più basso.
Se il risultato non è ancora soddisfacente, regolare la tensione del
filo della spoletta come spiegato al punto C-1.
C-1 Spolina
Aumentare la tensione del filo della spolina girando la vite di
regolazione della capsula in senso orario con un cacciavite picco-
lo. Tuttavia, non far compiere alla vite più di un giro completo.
Ricordare di riportare la vite alla posizione originaria prima di
iniziare un nuovo lavoro.
D Tensione corretta
Una tensione corretta è importante, perché una tensione troppo
forte o troppo lenta può indebolire le cuciture o arricciare il tessu-
to.
1 Rovescio
2 Diritto
HINWEIS:
Die Unterfadenspannung wurde bereits ab Werk auf einen allge-
mein sinnvollen Wert eingestellt. Für die meisten Anwendungen
sollte diese Einstellung richtig sein.
Wenn Sie jedoch mit dünnem Garn auf leichtem Stoff nähen, kann
die Spannung mit der Oberfadenspannung nicht mehr zufrieden-
stellend ausgeglichen werden. Sie können die Unterfadenspannung
folgendermaßen ändern.
C Unterfadenspannung ist zu niedrig eingestellt.
Die obere Stoffbahn wellt sich.
Verringern Sie die Oberfadenspannung, indem Sie am Rad
einen niedrigeren Wert einstellen. Wenn das Ergebnis immer
noch nicht zufriedenstellend ist, ändern Sie die Unterfaden-
spannung wie in C-1 erklärt.
C-1 Spule
Erhöhen Sie die Fadenspannung des Unterfadens, indem Sie
die Schraube mit einem kleinen Schraubendreher im Uhrzei-
gersinn drehen. Drehen Sie jedoch dabei nicht weiter als eine
ganze Umdrehung.
Denken Sie daran, die Schraube vor Ihrer nächsten Arbeit auf
die ursprüngliche Position zurückzustellen.
D Richtige Spannung
Die richtige Spannung ist wichtig, da zu hohe oder zu gerin-
ge Spannung Ihre Nähte zu locker werden läßt, oder der Stoff
sich wellt.
1 Unterseite
2 Oberseite
OPMERKING:
De draadspanning van de onderdraad is al op de fabriek ingesteld voor
algemeen gebruik. Deze instelling hoeft voor de meeste toepassingen
niet te worden gewijzigd.
Als u echter met een dun garen op een dunne stof naait, dan kan de
draadspanning onvoldoende worden ingesteld met de instelknop voor
bovendraadspanning. In dit geval moet de draadspanning van de onder-
draad als volgt worden ingesteld:
C Onderspanning te slap
Er verschijnen knoopjes aan de goede kant van het materiaal.
Verlaag de draadspanning door de knop op een lagere stand te
zetten. Als het resultaat nog niet naar wens is, dient u de draad-
spanning van de spoeldraad in te stellen zoals beschreven in C-1.
C-1 Spoel
Verhoog de draadspanning van de spoeldraad door met een kleine
schroevedraaier het schroefje rechtsom te draaien. Draai de schroef
echter niet meer dan één hele slag.
Vergeet niet om de schroef weet terug te zetten in de oorspronke-
lijke positie voordat u aan uw volgende naaiwerk begint.
D Juiste spanning
Een juiste draadspanning is uiterst belangrijk. Een te hoge of te
lage draadspanning verzwakt de naden of maakt rimpels in het
materiaal.
1 Binnenkant
2 Goede kant
D
22
TRES FINS
LEGERS
MOYENS
LOURDS
TRICOTS
Tricot léger, passementerie fine, lin délicat, soie,
tulle, crêpe
Voile, taffetas, synthétiques, soie, batiste
Coton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, ve-
lours, laine légère, velours côtelé fin, tissus de
confection, lin, mousseline
Jeans, gabardine, tweed, velours côtelé, ca-
nevas, coutil
Tricot simple, double, jersey, tricot en géné-
ral
#65/9
#75/11
#90/14
(Livrés avec la
machine)
#100/16
#90/14
(Pointe arrondie)
Coton: 80
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Coton mercerisé fin
Coton: 60-80
Soie: A
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Mercerisé calibre 50
Coton: 50-60
Soie: A
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Mercerisé calibre 50-60
Coton : 40-50
Mercérisé très résistant
Polyester longues fibres
Polyester guipé coton
Polyester longues fibres
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL
TISSUS
CALIBRES
TAILLES DE FILS
DAIGUILLES
REMARQUE:
1. Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre daiguille adéquats.
2. Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine).
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE
STOFF
Nadelstärke
FADENSTÄRKE
Nadelsystem 130/705 H
HINWEIS:
1. Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle die richtige Nadel und die richtige Fadenstärke.
2. Benutzen Sie gleiche Fadenstärken für Ober- und Unterfaden (Garn und Spule).
SEHR DÜNN
LEICHT
MITTEL
SCHWER
STRICK-UND WIRKWAREN
#65/9
#75/11
#90/14
(Mit Ihrer Maschine
geliefert)
#100/16
#90/14
(Kugelspitze)
Feine Strickwaren, feine Spitze, dünnes Leinen,
Seide, Organza, Chiffon
Taft, Synthetik, Seide, Batist
Baumwolle, Gingham, Popeline, Percale, Pikee,
Satin, Samt, Feinwolle, feiner Kordsamt, Anzug-
stoffe, Leinen, Musselin
Jeansstoff, Gabardine, Tweed,
Kordsamt, Zelt- und Segeltuch
Einfacher Strickstoff, doppelter Strickstoff, Jersey,
Trikot
Baumwolle: 80
Synthetik/ Polyester
dünne, mercerisierte
Baumwolle
Baumwolle: 60-80
Seide: A
Synthetik/ Polyester
Mercerisiert 50
Baumwolle: 50-60
Seide: A
Synthetik/ Polyester
Mercerisiert 50-60
Baumwolle: 40-50
Mercerisiert, schwere Ausführung
Polyester
Baumwollumwickeltes Polyester
Polyester
23
OVERZICHT VAN MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS
MATERIALEN NAALDEN GARENS
OPMERKING:
1. Kies de juiste naald en garen volgens de bovenstaande tabel.
2. Voor de onderdraad moet altijd hetzelfde garen worden gebruikt als voor de bovendraad (klos en spoel).
TABELLA DEI TESSUTI, AGHI E FILI
TESSUTI AGO FILO
NOTA:
1. Prima di iniziare a cucire, consultare questa tabella per scegliere la misura corretta dellago e del filo.
2. Il filo superiore e quello inferiore (rocchetto e spolina) devono essere sempre della stessa misura.
DELICATI
LEGGERI
MEDIO PESANTI
PESANTI
MAGLIERIA
Tessuto a maglia sottile, pizzo leggero, lino sottile,
seta, organdis, chiffon
Voile, taffettà, tessuti sintetici, seta, batista
Cotone, percallina, popeline, percalle, piquet, satinati,
velluto, lana leggera, velluto a coste leggero, tessuto
per confezioni, lino, mussola
Tessuto di cotone ritorto, gabardine, tweed, velluto a
coste, tela da canovaccio, tessuto per tendaggi
Maglia singola, maglia doppia, jersey, tessuto a ma-
glia
#65/9
#75/11
#90/14
(Fornito con la machina.)
#100/16
#90/14
(Punto a sfera)
Cotone: 80
Filato sintetico/ Fibra lunga di poliestere
Filato fine mercerizzato
Cotone: 60-80
Seta: A
Filato sintetico/ Fibra lunga di poliestere
Filato mercerizzato 50
Cotone: 50-60
Seta: A
Filato sintetico/ Fibra lunga di poliestere
Filato mercerizzato 50-60
Cotone: 40-50
Filato grosso mercerizzato
Fibra lunga di poliestere
Poliestere cotonato
Fibra lunga di poliestere
ZEER DUN
DUN
MEDIUM
DIK
GEBREID MATERIAAL
Dunne tricot, dun kant, dun linnen, zijde, organza,
chiffon
Voile, taft, synthetische stoffen, zijde, Batist
Katoen, gingham, poplin, perkal, piqué, satijn, flu-
weel, dunne wol, dunne corduroy, stoffen voor heren-
kleding, linnen, mousseline
Denim, gabardine, tweed, corduroy, canvas,
ongekeperd linnen
Enkel, dubbel, jersey, tricot
#65/9
#75/11
#90/14
(Bij uw machine geleverd)
#100/16
#90/14
(kogelpunt)
Katoen: 80
Synthetisch/ polyester lange vezel
fijne, gemerc.
Katoen: 60-80
Zijde: A
Synthetisch/ polyester lange vezel
gemerc. 50
Katoen: 50-60
Zijde: A
Synthetisch/ polyester lange vezel
gemerc. 50-60
Katoen: 40-50
Zwaar gemerc.
Polyester lange vezel
Katoen-polyester
Polyester lange vezel
24
Geradstich-Nähen
Stich
6-10 (Nadelposition Mitte)
11 (Nadelposition links)
Der Geradstich (6-10 oder 11) wird zum Applizieren und zum
Nähen von leichten Stoffe benutzt.
Nähbeginn (Abb. A)
1. Drehen Sie den Musterwähler auf den gewünschten Geradstich
(6-10 oder 11) mit der gewünschten Länge.
2. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position und heben Sie
den Nähfußhebel.
3. Holen Sie den Unterfaden herauf und legen Sie sowohl Ober-
als auch Unterfaden unter den Nähfuß.
4. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Nadel ca. 1
cm innerhalb der Stoffkante liegt.
5. Senken Sie den Nähfuß.
6. Zum Befestigen der Naht drücken Sie die Rückwärtstaste so-
weit wie möglich, und drücken Sie leicht auf den Fußanlasser.
Nähen Sie 5 bis 10 Stiche rückwärts.
7. Lassen Sie die Rückwärtstaste los und beginnen Sie mit dem
Nähen in Vorwärtsrichtung, indem Sie auf den Fußanlasser drüc-
ken.
HINWEIS:
Das Rückwärtsnähen wird zum Sichern der Nahtenden und zum
Verstärken von Nähten verwendet.
Nährichtung ändern (Abb. B)
1. Stoppen Sie die Maschine dort, wo Sie die Nährichtung ändern
möchten, und so, daß sich die Nadel im Stoff befindet. Wenn
die Nadel in die obere Position zum Stehen kommt, drehen
Sie das Handrad in Ihre Richtung (gegen den Uhrzeigersinn),
bis die Nadel in den Stoff eindringt.
2. Heben Sie den Nähfuß und drehen den Stoff in die neue Rich-
tung, indem Sie die Nadel als Drehpunkt benutzen.
3. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie in der neuen Richtung
mit dem Nähen fort.
HINWEIS:
Heben Sie beim Zwillingsnadelnähen die Nadel nach oben, be-
vor Sie die Nährichtung ändern.
Nähende (Abb. C)
Rückwärtsnähen wird zum Sichern von Fäden am Ende der Naht
oder in allen Fällen, wo Verstärkung erforderlich ist, eingesetzt.
1. Nähen Sie bis zum Ende der Naht und stoppen die Maschine.
2. Drücken Sie die Rückwärtstaste und drücken Sie leicht auf den
Fußanlasser, um vom Stoffende ca. 1 cm rückwärts über die
bestehende Naht hinweg zu nähen.
Stoff aus der Maschine nehmen (Abb. D)
1. Stoppen Sie die Maschine.
2.
Bringen Sie die Nadel durch Drehen des Handrades nach vorne
(gegen den Uhrzeigersinn) auf die höchste Position und stellen
sicher, daß sich der Fadenhebel auch in der höchsten Stellung
befindet.
3.
Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff vorsichtig nach links heraus.
4. Schneiden Sie beide Fäden mit dem Fadenabschneider an der
Rückseite der Stoffdrückerstange ab.
1 Fadenabschneider
5. Zur Vorbereitung der Maschine für die nächste Naht ziehen Sie
etwa 10 cm von beiden Fäden nach hinten heraus. Der Ober-
faden sollte durch den Schlitz des Nähfußes hindurchlaufen.
Point droit
Modèle
6-10 (Aiguille au centre)
11 (Aiguille à gauche)
Le point droit (modèle 6-10 ou 11) sert pour la haute couture et
pour coudre sur des tissus légers.
Pour commencer à coudre (fig. A)
1. Régler le sélecteur de modèle sur le point droit approprié (6-10
ou 11), avec la longueur souhaitée.
2.
Remonter complètement laiguille et relever le levier du pied-de-biche.
3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le
sens opposé aux aiguilles dune montre) et tirer les deux fils,
inférieur et supérieur, vers larrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre laiguille à 1 cm
du bord du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
6. Pour arrêter la couture, abaisser complètement le levier de cou-
ture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale.
Faire 5 à 10 points en marche arrière.
7. Relâcher le bouton de couture en marche arrière et commen-
cer à coudre en avant en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La couture en marche arrière sert à terminer les coutures et à con-
solider les points.
Pour modifier le sens de la couture (fig. B)
1. Arrêter la machine à lendroit souhaité pour le changement de
direction, en laissant laiguille piquée dans le tissu. Si laiguille
est en position relevée, tourner le volant vers soi (dans le sens
opposé aux aiguilles dune montre) jusqu’à ce que laiguille
pénètre dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de laxe
formé par laiguille, pour lorienter dans la nouvelle direction.
3.
Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.
REMARQUE:
Pour la couture avec une aiguille jumelée, relever laiguille pour
changer de direction de couture.
Pour terminer la couture (fig. C)
Utiliser la couture en marche arrière pour faire un noeud à la fin
dune couture ou consolider des points.
1. Piquer jusquau bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer
légèrement sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à
partir du bord du tissu et recouvrir les points existants.
Pour retirer le tissu de la machine (fig. D)
1. Arrêter la machine.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles
dune montre) pour remonter complètement laiguille et le le-
vier releveur de fil.
3.
Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
4. Couper les deux fils à laide du coupe-fils situé derrière la barre
du pied-de-biche.
1 Coupe-fils
5.
Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer envi-
ron 10 cm des deux fils et les placer vers larrière de la machine.
Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
Rechte steek
Patroon
6-10 (Naald in het midden)
11 (Naald in de linkerstand)
De rechte steek (6-10 of 11) wordt gebruikt voor het doorstikken en
naaien van dunne stoffen.
Punto diritto
Punto
6-10 Ago al centro
11 Ago a sinistra
Il punto diritto (6-10 o 11) è indicato per impunture diritte e per cucitu-
re su tessuti leggeri.
25
1
CD
Beginnen (fig. A)
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de gewenste rechte steek (6-10 of
11) met de gewenste lengte.
2. Zet de naald in de hoogste positie en zet de persvoethendel omhoog.
3. Draai het handwiel naar u toe (linksom) om de onderdraad op te
pakken, en trek de boven- en onderdraad naar achteren.
4. Leg nu het materiaal onder de persvoet en zet de naald op ongeveer
1 cm afstand van de rand van de stof.
5. Laat de persvoethendel zakken.
6.
Om even achteruit te stikken drukt u de Achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in
en drukt u een klein beetje op het voetpedaal. Naai 5 tot 10 steken achteruit.
7. Laat de Achteruitnaaiknop los. Druk het voetpedaal langzaam in
zodat de machine vooruit begint te naaien.
OPMERKING:
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechting van de naden
en voor versteviging van de steken.
De naairichting veranderen (fig. B)
1. Stop de machine op het punt waar u van naairichting wilt verande-
ren. Zorg ervoor dat de naald nog in de stof staat. Als de naald
boven de stof staat, draai dan het handwiel naar u toe (tegen de
klok in) totdat de naald weer in de stof staat.
2.
Laat het voetpedaal helemaal los, zet de persvoethefboom omhoog
en draai de stof om de naald in de richting waarin u verder wilt naaien.
3.
Laat de drukpersvoet weer zakken zodat u in de nieuwe richting kunt doorgaan.
OPMERKING:
Voor naaien met een dubbele naald, moet u de naald omhoog halen als
u uw naairichting verandert.
Naaien beëindigen (fig. C)
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechting aan het eind
van de naden en wanneer extra versteviging nodig is.
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het afhechten van de draden of
ter versteviging van uw werk.
1. Naai helemaal tot aan het einde van de naad en stop de machine.
2. Druk de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk in en druk voorzichtig
het voetpedaal een stukje in. Naai ongeveer 1 cm achteruit vanaf
het einde van de stof over de bestaande steek heen.
Materiaal verwijderen (fig. D)
1. Stop de machine.
2. Draai het handwiel naar u toe (linksom) om de naald en de draad-
gever in de hoogste positie te brengen.
3. Zet de persvoethendel omhoog en trek het materiaal voorzichtig naar
links onder de naald uit.
4. Zowel de onder- als de bovendraad afknippen met de draadknipper,
die zich achter op de persvoetbalk bevindt.
1 Draadknipper
5. Om de machine voor de volgende naad gereed te maken trekt u on-
geveer 10 cm van beide draden en legt u ze naar achteren toe. De
bovenste draad moet door het midden van de persvoet heengaan.
Come iniziare una cucitura (fig. A)
1. Ruotare il selettore dei punti sul punto diritto appropriato della lun-
ghezza desiderata (6-10 o 11).
2. Far salire lago fino alla sua posizione più alta e sollevare la leva del
piedino premistoffa.
3. Tirare il filo inferiore girando il volantino verso se stessi (in senso
antiorario) e disporre insieme il filo superiore e quello inferiore ver-
so la parte posteriore del piedino premistoffa.
4. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa e posizionare lago a
circa 1 cm dal margine.
5. Abbassare il piedino premistoffa.
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile la leva di cucitu-
ra di ritorno e premere leggermente sul reostato. Eseguire da 5 a 10
punti in marcia indietro.
7. Rilasciare il tasto di cucitura di ritorno ed iniziare a cucire a marcia
avanti premendo sul reostato.
NOTA:
La cucitura di ritorno o a marcia indietro serve a fissare lestremità
delle cuciture e rafforzare i punti.
Cambio di direzione (fig. B)
1. Arrestare la macchina nel punto in cui si desidera cambiare la dire-
zione della cucitura lasciando lago nel tessuto. Se lago si trova in
posizione superiore, far girare il volantino verso se stessi (in senso
antiorario), fino a far entrare lago nel tessuto.
2. Sollevare il piedino premistoffa e ruotare il tessuto intorno allago
nella direzione voluta.
3.
Abbassare il piedino premistoffa e riprendere a cucire nella nuova direzione.
NOTA:
Per la cucitura con ago gemello, sollevare lago mentre viene modifi-
cata la direzione di cucitura.
Come terminare una cucitura (fig. C)
Il punto allindietro viene utilizzato per fissare i fili allestremità della
cucitura o laddove sia richiesto un rafforzamento.
1. Cucire fino al margine del tessuto e arrestare la macchina.
2. Spingere la leva di cucitura di ritorno e premere leggermente sul
reostato a pedale cucendo a marcia indietro per 1 cm dal margine
del tessuto sul punto esistente.
Come estrarre il tessuto dalla macchina (fig. D)
1. Arrestare la macchina.
2. Ruotare il volantino verso se stessi (in senso antiorario) per solleva-
re al massimo lago e la leva tendifilo.
3. Alzare il piedino premistoffa ed estrarre il tessuto tirandolo delica-
tamente verso sinistra.
4. Tagliare i due fili con il tagliafilo incorporato situato dietro la barra
del piedino premistoffa.
1 Tagliafilo
5.
Per predisporre la macchina alla cucitura successiva, tirare circa 10 cm
di entrambi i fili e disporli verso la parte posteriore della macchina. Il
filo superiore deve passare fra le estremità del piedino premistoffa.
AB
26
Zickzackstich
Stichart
2 (Zickzackstich)
3 (Zickzackstich)
4 (Zickzackstich)
ZICKZACKSTICH
Stellen Sie den Musterwähler auf den gewünschten Zickzackstich
(2, 3 oder 4) mit der gewünschten Breite.
Es wird empfohlen, an Anfang und Ende eines Zickzackstiches mit
Geradstich zu nähen.
Stichart
5 (Satin-Stich)
SATIN-STICH
Der Satin-Stich kann für dekorative Stiche benutzt werden. Stellen
Sie den Musterwähler auf Satin-Stich (5).
Points zigzag
Modèle
2 (Point zigzag)
3 (Point zigzag)
4 (Point zigzag)
POINT ZIGZAG
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag appro-
prié (2,3 ou 4), avec la largeur souhaitée.
Il est recommandé de faire quelques points droits darrêt au début
et à la fin dune couture en points zigzag.
Modèle
5 (Point zigzag (point de bourdon)
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)
Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif.
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point
de bourdon) (5).
Zigzagsteek
Patroon
2 (Zigzagsteek)
3 (Zigzagsteek)
4 (Zigzagsteek)
ZIGZAGSTEEK
Stel de patroonkeuzeknop in op de gewenste zigzagsteek (2, 3 of 4) met
de gewenste breedte.
Wij raden u aan om de zigzagsteken te beginnen en beëindigen met een
paar rechte steken.
Patroon
5 (Zigzag (Satijn) Steek)
ZIGZAG (SATIJN) STEEK
De Satijnsteek kan gebruikt worden om decoratieve steken te maken.
Zet de patroonkeuzeknop in op Zigzag (Satijn) Steek (5).
Punto zigzag
Punto
2 (Punto zigzag)
3 (Punto zigzag)
4 (Punto zigzag)
PUNTO ZIGZAG
Disporre il selettore dei punti sul punto ZigZag appropriato (numero 2,
3 o 4) in base allampiezza desiderata.
Si consiglia eseguire una cucitura con il punto diritto prima e dopo il
punto zigzag.
Punto
5 Punto zigzag (Satin)
PUNTO ZIGZAG (SATIN)
Il punto Satin può essere utilizzato per eseguire punti decorativi. Di-
sporre il selettore dei punti sul punto ZigZag n. 5.
27
Blindstich
Stichart
12 (Elastischer Blindstich)
Der elastische Blindstich wird bei Verwendung von Stretch-Stof-
fen zum endgültigen Umnähen einer Stoffkante benutzt, wenn der
Stich nicht zu sehen sein soll.
1. Stellen Sie den Musterwähler auf 12.
2. Beide Fäden sollten die gleiche Farbe wie der Stoff besitzen.
3. Falten Sie den Stoff bis zur gewünschten Position des Saumes
wie in Abb. A gezeigt. Falten Sie dann die Stoffkante wie in
Abb. B. Lassen Sie 6 mm überstehen.
4. Nähen Sie auf der Falte, wie in Abb. C gezeigt.
5. Wenn der Stoff entfaltet ist, sehen Sie den mit dem elastischen
Blindstich genähten Saum wie in Abb. D.
Point élastique invisible
Modèle
12 (Point élastique invisible)
Le point élastique invisible sert à terminer le bord douvrages réa-
lisés sur des tissus élastiques (extensibles) sans que les points nap-
paraissent.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 12.
2. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le
tissu à coudre.
3. Plier le tissu à la taille souhaitée pour lourlet, (comme le mon-
tre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm
(voir fig. B.)
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet extensible invi-
sible, tel quindiqué dans la fig.D.
Blindzoomsteek
Patroon
12 (Blindzoom stretchsteek)
De blindzoom stretchsteek wordt gebruikt om de kanten van dingen die
u met stretchstoffen gemaakt hebt af te werken zonder dat de steek ge-
zien kan worden.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op 12.
2. Zowel de onder- als de bovendraad moeten dezelfde kleur hebben
als de stof.
3. Vouw de stof om in de gewenste zoom zoals getoond in fig. A. Vouw
de rand van de stof vervolgens zoals getoond in fig. B. Laat 6 mm
stof over aan de rand.
4. Naai de zoom zoals getoond in fig. C.
5. Bij het uitvouwen van de stof ziet uw (blindzoom stretchsteek) zoom
eruit zoals in fig. D.
Orli a punto invisibile
Punto
12 (Punto elastico invisibile)
Il punto invisibile permette di rifinire gli orli di indumenti, fatti con
tessuti elastici, senza che la cucitura sia visibile.
1. Disporre il selettore dei punti sulla posizione 12.
2. I due fili devono essere dello stesso colore del tessuto.
3. Ripiegare in sotto il tessuto formando un orlo dellaltezza desidera-
ta, come illustrato in fig. A. Quindi, piegare lorlo come illustrato in
fig. B, formando una piega di 6 mm sullorlo.
4. Cucire sulla piega come illustrato in fig. C.
5. Stendendo il tessuto si otterrà un orlo a punto invisibile come mo-
strato in fig. D.
ABCD
28
Elastischer Zickzack
Stichart
14 (Elastischer Zickzack)
Der elastische Zickzack kann für 3 Arbeiten benutzt werden: zum
Flicken, zum Nähen von elastischen Stoffen oder zum Zusammen-
nähen von Stoff. Alle drei Arbeiten werden unten erklärt.
Stellen Sie den Musterwähler auf 14.
FLICKEN
1.
Legen Sie einen passenden Flicken unter die zu flickende Stelle.
2. Folgen Sie der Rißlinie mit dem elastischen Zickzack wie in
Abb. A gezeigt.
EINNÄHEN VON ELASTISCHEN BÄNDERN
1. Legen Sie das elastische Band auf den Stoff.
2. Während Sie nähen, spannen Sie das elastische Band vor und
hinter dem Nähfuß, wie in Abb. B gezeigt.
STOFFE ZUSAMMENNÄHEN
Mit dem Elastischen Zickzack können Sie zwei Stoffstücke zusammen-
nähen. Der Stich ist auch für Strick-und Wirkwaren besonders geeig-
net. Wenn Sie Nylon-Faden benutzen, ist der Stich nicht sichtbar.
1. Legen Sie die Kanten der beiden Stoffstücke zusammen und
mittig unter den Nähfuß.
2. Nähen Sie die Stücke mit dem elastischen Zickzack zusammen
und achten Sie darauf, daß Sie die Stoffkanten so dicht zusam-
menhalten wie in Abb. C gezeigt.
ABC
Point élastique
Modèle
14 (Point élastique)
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccom-
modage, la couture d’élastiques ou lassemblage de tissus. Cha-
cune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle sur 14.
REPRISAGE
1. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point
élastique comme le montre la fig. A.
COUTURE DELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que lon coud, tendre l’élastique de part et dautre du
pied-de-biche (voir fig. B).
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu.
Il savère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec
du fil nylon, la couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le
pied-de-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de
garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
Elastische steek
Patroon
14 (Elastische steek)
De elastische steek kan op 3 manieren gebruikt worden: voor herstelling-
werk, voor het naaien van elastiek of voor het aan elkaar naaien van
twee stukken stof. Hieronder vindt u een beschrijving van deze hande-
lingen.
Stel de patroonkeuzeknop in op 14.
HERSTELLINGSWERK
1. Leg de versterkingsstof onder het te herstellen gebied.
2. Volg de lijnen van de te repareren scheur met de elastische steek
zoals getoond in fig. A.
ELASTIEK NAAIEN
1. Leg het elastiek op de stof.
2. Tijdens het naaien moet u het elastiek achter de voet naar achteren
en voor de voet naar voren trekken zoals getoond in fig. B.
STOF AAN ELKAAR NAAIEN
De Elastische steek is uitstekend geschikt voor het aan elkaar naaien
van twee stukken stof en is ook bij uitstek voor gebruik met gebreide
stof. Door nylon garen te gebruiken, krijgt u dan een onzichtbare naad.
1. Leg de twee stoffen met de randen tegen elkaar midden onder de
persvoet.
2. Terwijl u de twee randen dicht tegen elkaar houdt zoals getoond in
fig. C, naait u de twee stukken met de Elastische steek aan elkaar.
Punto elastico
Punto
14 (Punto elastico)
Il punto elastico è indicato per eseguire tre funzioni: rammendo, cuci-
tura di elastici o giunture di tessuti. Queste tre applicazioni sono de-
scritte di seguito.
Disporre il selettore dei punti sulla posizione 14.
RAMMENDO
1. Applicare il tessuto di rinforzo sotto la zona da rammendare.
2. Seguendo il margine dello strappo, cucire con il punto elastico come
illustrato in fig. A.
CUCITURA DI ELASTICI
1. Applicare lelastico sul tessuto.
2. Durante la cucitura, tenere teso lelastico sia davanti che dietro il
piedino premistoffa, come illustrato in fig. B.
GIUNTURE DI TESSUTI
Il punto elastico permette di cucire insieme due pezzi di tessuto ed è
molto efficace su tessuti a maglia. Usando il filo di nylon, il punto sarà
invisibile.
1. Congiungere i bordi dei due tessuti e centrarli sotto il piedino
premistoffa.
2. Eseguire la cucitura lungo i margini con il punto elastico tenendo
ben accostatati i margini, come mostrato in fig. C.
29
Muschelsaumstich
Stichart
13 (Muschelsaumstich)
Der Muschelsaumstich kann als Kanten-Zierstich (ähnlich Spitzen)
auf leichten Stoffen benutzt werden.
1. Stellen Sie den Musterwähler auf 13.
2. Dieser Stich erfordert eine höhere Fadenspannung als normal.
3. Nähen Sie den Stoff mit langsamer Geschwindigkeit schräg zum
Fadenlauf, indem Sie den Stoff so unter den Nähfuß legen, daß
die geraden Stiche entlang des Saums laufen und die Zickzack-
stiche leicht über die gefaltete Stoffkante hinaus gehen.
Point picot
Modèle
13 (Point picot)
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la
dentelle) sur un tissu léger.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 13.
2. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que
la normale.
3. Coudre lentement le tissu sur le biais après lavoir placé sous le
pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points
droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement
au-dessus du bord replié.
Schelp-rijgsteek
Patroon
13 (Schelp-rijgsteek)
De schelp-rijgsteek wordt gebruikt voor het naaien van een dun
picotrandje (lijkt op kantwerk) op dunne stof.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op 13.
2. Voor deze steek moet de draadspanning iets strakker worden inge-
steld dan normaal.
3. Naai met een lage snelheid schuin op de draadrichting van de stof,
leg de stof zo onder de persvoet dat de rechte steken op de naad
genaaid worden en de zigzagsteken net iets over de omgevouwen
rand.
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia
Punto
13 (Pieghe a conchiglia)
Il punto conchiglia permette di eseguire delle rifiniture a picot (simili
al merletto) lungo i bordi di tessuti leggeri.
1. Disporre il selettore dei punti sulla posizione 13.
2. Per questo punto è necessaria una tensione del filo più stretta del
normale.
3. Cucire il tessuto di traverso, a bassa velocità, guidandolo sotto il
piedino premistoffa in modo che i punti diritti cadano sulla linea di
cucitura e i punti a zig-zag appena sopra la piega.
30
Knopfloch nähen
Stichart Fuß
1 (b ac d) Knopfloch-Fuß
HINWEIS:
1. Es wird empfohlen, das Nähen eines Knopfloches auf einem
Stoffrest auszuprobieren, bevor Sie es auf dem zu nähenden
Kleidungsstück anwenden.
2. Wenn Sie Knopflöcher auf weichen Stoffen anbringen möch-
ten, legen Sie Verstärkungsmaterial auf die Stoffunterseite.
KNOPFLOCH NÄHEN
1. Markieren Sie die Position und Länge des Knopfloches mit
Schneiderkreide auf dem Stoff.
2. Montieren Sie den Knopflochfuß, und schieben Sie den äuße-
ren Rahmen nach hinten, bis der Einsatz vorne eingeführt ist.
3. Zuerst wird der vordere Riegel genäht. Legen Sie den Stoff un-
ter den Nähfuß, so daß die Mitte des vorderen Riegels (der
Kreidestrich) direkt unter der Mitte des Nähfußes liegt, und rich-
ten Sie den Stoff wie in Abb. A gezeigt mit den beiden roten
Linien aus.
1 Vordere Kreidemarkierung
2 Rote Linien
2
1
Création dune boutonnière
Modèle Pied-de-biche
1(b ac d) Pied pour boutonnières
REMARQUE:
1. Il est vivement conseillé de sentraîner au préalable sur une
chute de tissu avant de faire la boutonnière sur louvrage sou-
haité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et
légers, placer une pièce de renfort à lenvers du tissu.
Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la
machine donne des résultats très fiables.
POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
1. A laide dune craie de tailleur, marquer sur le tissu lemplace-
ment et la longueur désirée de la boutonnière.
2. Installer le pied pour boutonnière et pousser le cadre extérieur
vers larrière, jusqu’à.ce que linsertion à glissière se trouve
devant.
3. La partie avant de la bride darrêt doit être cousue en premier.
Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le
milieu de la ligne de craie avant se trouve au centre du pied-
de- biche, alignée avec les deux lignes rouges, comme le mon-
tre la fig. A.
1
Partie avant de la marque à la craie
2
Lignes rouges
Een knoopsgat maken
Patroon Voet
1 (b ac d) Knoopsgatenvoet
OPMERKING:
1. U wordt aangeraden eerst een knoopsgat uit te proberen op een
proeflapje voordat u een echt exemplaar maakt.
2. Voor knoopsgaten op zachte stof moet er verstevigingsmateriaal
onder de stof worden gelegd.
Het maken van knoopsgaten is een eenvoudige handeling met be-
trouwbare resultaten.
EEN KNOOPSGAT MAKEN
1. Geef met een kleermakerskrijt de positie en de lengte aan van het
knoopsgat op de stof.
2. Monteer de speciale knoopsgatvoet en duw het metalen plaatje te-
rug totdat de schuifopening naar voren staat.
3. Eerst wordt de voorkant genaaid. Leg de stof onder de persvoet
zodat het midden van de voorkant van de krijtlijn precies onder het
midden van de persvoet zit en op één lijn met de twee rode strepen
op de opening, zoals hieronder is aangegeven.
1 Krijtaantekening bovenkant
2 Rode lijnen
Esecuzione di asole
Punto Piedino
1 (b ac d) Piedino per asole
NOTA:
1. Eseguire sempre un asola di prova su un campione di tessuto prima
di realizzarlo sullindumento vero e proprio.
2. Per eseguire asole su tessuti morbidi, applicare una tela di rinforzo
sotto il tessuto.
Il procedimento per eseguire asole è semplice e garantisce un
ottimo risultato.
ESECUZIONE DI UNASOLA
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione e la lunghezza del-
lasola sullindumento.
2. Applicare il piedino per asole e spingere indietro il telaietto metal-
lico fino a far apparire il tessuto.
3. La macchina eseguirà per prima cosa la barretta frontale. Sistemare
il tessuto sotto il piedino per occhielli in modo che il segno della
barretta frontale cada al centro del piedino e sia allineato rispetto
alle due linee guida rosse, come illustrato in fig. A.
1 Vista frontale del segno di gesso
2 Linee guida rosse
A
31
1. Mettre le sélecteur de modèle sur a.
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque laiguille se trouve à gauche des points et relever laiguille
du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur b.
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque laiguille se trouve à gauche des points et lever laiguille.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur c (même position que pour a).
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque laiguille se trouve à droite des points et lever laiguille
du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur d.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que laiguille atteigne les points formés à la phase a.
KNOPFLOCH NÄHEN
Schritt Genähter Teil Stichart Nähablauf
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
MARCHE A SUIVRE POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
Phase Partie cousue Modèle Comment coudre
1er temps
(barre darrêt
avant de la bou-
tonnière)
2ème temps
(côté gauch)
3ème temps
(barre darrêt ar-
rière de la bou-
tonnière)
4ème temps
(côté droit)
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
1. Stellen Sie den Musterwähler auf a.
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie einige Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und drehen
Sie die Nadel aus dem Material.
1. Drehen Sie den Musterwähler auf b.
2. Nähen Sie die Raupe entlang der vorgezeichneten Kreidelinie.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der linken Stichseite ist und drehen
Sie die Nadel aus dem Material.
1. Drehen Sie den Musterwähler auf c (gleiche Position wie a).
2. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie einige Stiche.
3. Stoppen Sie die Maschine, wenn die Nadel auf der rechten Stichseite ist und dre-
hen Sie die Nadel aus dem Material.
1. Stellen Sie den Musterwähler auf d.
2. Nähen Sie die rechte Raupe, bis die Nadel die in Schritt a erzeugten Stiche er-
reicht.
Schritt d
(Rechte Raupe)
Schritt a
(Vorderer Rie-
gel)
Schritt b
(Linke Raupe)
Schritt c
(Hinterer Riegel)
32
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
1. Stel de patroonkeuzeknop in op a.
2. Laat de persvoet zakken en naai 6, 7, 8, 9, 10, 11 steken.
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op b.
2. Naai nu de vastgestelde lengte van het knoopsgat (krijtlijn).
3. Stop de machine met de naald links van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op c (hetzelfde als a).
2. Laat de persvoet zakken en naai 6, 7, 8, 9, 10, 11 steken.
3. Stop de machine met de naald rechts van de steken en zorg dat de naald uit de stof staat.
1. Stel de patroonkeuzeknop in op d.
2. Naai nu de rechterkant van het knoopsgat tot u de steken bereikt die u in stap a hebt
genaaid.
EEN KNOOPSGAT MAKEN
Stap Genaaide gedeelte Patroon Naai-instructies
Stap a
(aanzet van het
knoopsgat)
Stap b
(linkerkant)
Stap c
(einde van het
knoopsgat)
Stap d
(rechterkant)
1. Disporre il selettore dei punti sulla posizione a.
2. Abbassare il piedino per asole ed eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando lago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare
lago dal tessuto.
1. Ruotare il selettore dei punti sulla posizione b.
2. Cucire lungo la linea di guida della lunghezza segnata col gesso.
3. Quando lago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare
lago dal tessuto.
1. Ruotare il selettore dei punti sulla posizione c (stessa posizione di a).
2. Abbassare il piedino per asole ed eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando lago si trova a destra della cucitura, arrestare la macchina e alzare
lago dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti sulla posizione d.
2. Cucire il lato destro dellasola finché lago non incontra la cucitura eseguita
nella fase a.
PROCEDIMENTO PER LESECUZIONE DI UN ASOLA
Fase Lato cucito Punto Come cucire
Fase a (barretta
inferiore del-
lasola)
Fase b (lato sini-
stro)
Fase c (barretta
superiore del-
lasola)
Fase d (lato de-
stro)
33
STICHE SICHERN UND KNOPFLOCH AUFSCHNEIDEN
1. Zum Sichern der Naht drehen Sie das Material um 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn, stellen Sie den Musterwähler auf
Geradstich (6-10) mit der gewünschten Länge, und nähen Sie
bis zum Ende des vorderen Knopflochriegels.
2. Nehmen Sie das Material aus der Maschine.
3. Schneiden Sie mit einem Knopflochschneider eine Öffnung in
die Mitte des Knopfloches. Verletzen Sie nicht die Nähfäden.
Es wird empfohlen, jeweils eine Nadel in den oberen und un-
teren Riegel zu stecken, damit Sie nicht zu weit einschneiden.
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTON-
NIERE
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le
sens inverse des aiguilles dune montre, mettre le sélecteur de
modèle de point sur le point droit (6-10), réglé sur la longueur
souhaitée, et coudre jusquau bout de la bride darrêt avant.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de pla-
cer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de
ne pas couper les barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à laide du
découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
KNOOPSGAT AFHECHTEN EN DOORSNIJDEN
1. Het knoopsgat wordt afgehecht door het materiaal 90 graden tegen
de klok in te draaien, de patroonkeuzeknop op de Rechte Steek (6-
10) met de gewenste lengte in te stellen en tot de voorkant te naaien.
2. Neem de stof in de hand. Wij raden u aan om overdwars, aan beide
uiteinden van het knoopsgat, een speld te steken om te voorkomen
dat u de steken doorsnijdt.
3. Met een tornmesje snijdt u nu een opening in het midden van het
knoopsgat. Wees hierbij voorzichtig dat u de draad niet doorsnijdt.
FISSAGGIO DELLA CUCITURA E APERTURA DELLOC-
CHIELLO
1. Per fissare i punti, ruotare il tessuto di 90 gradi in senso antiorario,
impostare il selettore dei punti su Punto Diritto (n. 6-10) della lun-
ghezza desiderata e cucire sino alla fine della barretta frontale del-
lasola.
2. Estrarre il tessuto dalla macchina. Si consiglia di infilare degli spilli
sulle due estremità dellasola per evitare di tagliare la cucitura delle
barrette.
3. Tagliare lapertura al centro dellasola con un taglia asole, facendo
attenzione a non taguare i punti.
34
Knopfloch-Einstellung
Wenn die Stiche der beiden Raupen des Knopfloches nicht ein-
heitlich erscheinen, können die folgenden Einstellungen vorge-
nommen werden.
1. Nach dem Nähen der linken Raupe nähen Sie die rechte und
beobachten Sie, wie das Material transportiert wird.
2. Wenn die rechte Raupe im Vergleich zur linken zu grob oder
zu fein ist, stellen Sie die Schraube für die Knopfloch-Einstel-
lung ein, wie unten beschrieben.
Wenn die rechte Raupe zu grob ist, drehen Sie die Schraube für
die Knopfloch-Einstellung mit dem beiliegenden großen Schrau-
bendreher in die Richtung .
Wenn die rechte Raupe zu fein ist, drehen Sie die Schraube für
die Knopfloch-Einstellung mit dem beiliegenden großen Schrau-
bendreher in die Richtung +.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie, daß beide Raupen des Knopf-
loches einheitlich aussehen.
1 Schraube für die Knopfloch-Einstellung
2 Rechte Raupe
3 Raupe zu grob
4 Raupe zu fein
Equilibrage des boutonnières
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables,
procéder aux réglages suivants:
1. Lorsque lon obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre
gauche, coudre la lèvre droite de la boutonnière et observer
lentraînement.
2. Si la lèvre droite est trop dense ou trop espacée par rapport à la
lèvre gauche, régler la vis d’équilibrage des boutonnières,
comme indiqué ci-dessous.
Si le côté droit est trop dense, à laide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du -.
Si le côté droit est trop fin, à laide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du +.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
1
Vis d’équilibrage des boutonnières
2
Lèvre droite
3
Trop dense
4
Trop fin
Afstelling voor knoopsgaten
Indien de steken aan de beide zijden van het knoopsgat ongelijk zijn,
kunt u de instellingen als volgt veranderen:
1. Nadat u de linkerkant van het knoopsgat hebt genaaid, naait u de
rechterkant. Let goed op het transport van de stof.
2. Als de rechterkant te grof of te fijn is in vergelijking met de linker-
kant, gebruik dan de schroef voor afstelling van knoopsgaten zoals
hieronder beschreven.
Als de rechterkant te grof is, draait u de knoopsgat afstellingsschroef
met de bijgeleverde grote schroevedraaier in de richting.
Als de rechterkant te fijn is, draait u de knoopsgat afstellingsschroef
met de bijgeleverde grote schroevedraaier in de + richting.
Beide zijden van uw knoopsgat moeten er nu gelijk uitzien.
1 Schroef voor afstelling van knoopsgat
2 Rechterkant
3 Te gro f
4 Te fijn
Regolazione della densità dei punti
dellasola
Se la cucitura ai due lati dellasola non appare uniforme, è possibile
eseguire le seguenti regolazioni.
1. Una volta eseguito il lato sinistro, eseguire il lato destro dellasola e
osservare il modo in cui avviene il trasporto del tessuto.
2. Se i punti del lato destro sono troppo fitti o troppo radi rispetto al
lato sinistro, regolare la vite dellequilibratore dellasola come de-
scritto di seguito.
Se i punti del lato destro sono troppo fitti, girare la vite di regolazione
dellasola usando il cacciavite grande in dotazione verso la direzio-
ne -.
Se i punti del lato destro sono troppo radi, girare la vite di
regolazione dellasola usando il cacciavite grande in dotazione ver-
so la direzione +.
Questa regolazione consente di ottenere una densità dei punti uniforme
per entrambi i lati dellasola.
1 Vite dellequilibratore dellasola
2 Lato destro
3 Troppo fitto
4 Troppo rado
1
+
3
4
+
2
35
Knöpfe annähen
Stichart Fuß Sonstiges
2, 3 oder 4 Knopfannähfuß Stopfplatte
1. Messen Sie den Abstand zwischen den Löchern des Knopfes,
und stellen Sie den Musterwähler auf den Zickzackstich (2, 3
oder 4) mit der dazu passenden Breite.
Lochabstand Muster
1,6mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Montieren Sie den Knopfannähfuß.
3. Plazieren Sie die Stopfplatte auf der Stichplatte, wie in Abb. A
gezeigt.
4. Legen Sie einen Knopf zwischen Fuß und Stoff, drehen Sie das
Handrad, und stellen Sie sicher, daß die Nadel ohne anzustreifen
in die Befestigungslöcher einsticht. Wenn dies passiert, beach-
ten Sie Schritt 1.
5. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit etwa 10 Stiche.
6. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Schneiden Sie
Ober- und Unterfaden; lassen Sie dabei 15 cm stehen. Ziehen
Sie den Oberfaden mit einer Nähnadel nach innen, und ver-
knoten Sie beide Fäden an der Stoffunterseite.
Pour coudre un bouton
Modèle Pied-de-biche Autre
2, 3 ou 4 Pied pour boutons Plaque à repriser
1. Mesurer la distance entre les orifices et régler le sélecteur de
modèle de point sur le point zigzag (2,3 ou 4) ayant la largeur
appropriée.
Distance entre les orifices Modèle
1,6 mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Fixer le pied pour boutons.
3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu, tourner le volant et
veiller à ce que laiguille pique dans les trous sans heurter le
bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter
au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supé-
rieur en laissant à chacun une longueur de 15 cm. Utiliser une
aiguille à coudre normale pour faire passer le fil supérieur à
lenvers du tissu. Nouer les deux fils pour éviter que la couture
ne se défasse.
Knopen aanzetten
Patroon Voet Div.
2, 3 of 4 Knoopaanzetvoet Stopplaatje
1. Meet de afstand tussen de knoopsgaten en stel de patroonkeuze-
knop in op de Zigzagsteek (2, 3 of 4) met de gewenste breedte.
Afstand tussen de gaten Patroon
1,6 mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Monteer de knoopsgatvoet.
3. Leg het stopplaatje op de naaldplaat zoals ge-toond in fig. A.
4. Leg de knoop tussen de voet en de stof, draai aan het handwiel en
zorg ervoor dat de naald precies door de gaatjes gaat zonder de
knoop te raken. Lukt dit niet, raadpleeg dan stap 1.
5. Naai langzaam en voorzichtig ongeveer 10 steken.
6. Haal het materiaal van de naaimachine af. Knip de boven- en onder-
draad door waarbij u ongeveer 15 cm lengte laat. Gebruik een ge-
wone naainaald om met de hand de bovendraad naar de achterkant
van het materiaal te trekken. Knoop de twee draadjes aan elkaar
vast om het vast te zetten.
Cucitura di bottoni
Punto Piedino Altri accessori
2, 3 o 4 prescelti per bottoni Placca da rammendo
1.
Misurare la distanza fra i fori del bottone ed impostare il selettore dei
punti sul Punto ZigZag (N. 2, 3 o 4) regolando lampiezza desiderata.
Distanza tra i fori Punto
1,6 mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Applicare il piedino per i bottoni.
3. Applicare la placca da rammendo sulla placca dellago come mo-
strato in fig. A.
4. Inserire il bottone fra il piedino e il tessuto, far girare il volantino,
accertandosi che lago entri nei fori senza colpire il bottone. Altri-
menti ripetere il punto 1.
5. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.
6. Estrarre il tessuto dalla macchina. Tagliare il filo superiore e infe-
riore lasciando una lunghezza di 15 cm. Utilizzare un ago per cuci-
tura manuale per fissare il filo superiore al rovescio del tessuto.
Legare i due fili assieme per fissarli.
36
Einnähen eines Reißverschlusses
Stichart
6-10 (Geradstich)
Der Reißverschlußfuß wird benutzt, um verschiedene Reißversch-
lüsse einzunähen und kann einfach auf der linken oder rechten
Seite der Nadel angebaut werden.
Wenn Sie die linke Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich
der Fuß auf der linken Seite der Nadel befinden. Wenn Sie die
rechte Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf der
rechten Seite der Nadel befinden. Siehe Abb. A.
1. Stellen Sie den Musterwähler (6-10) mit der gewünschten Län-
ge.
2. Senken Sie den Nähfußhebel und befestigen Sie entweder den
linken oder den rechten Stift des Fußes an dem Fußhalter der
Stoffdrückerstange.
3. Falten Sie die Stoffkante etwa 2 cm um und legen den Reiß-
verschluß unter den umgefalteten Teil.
4. Senken Sie die Nadel in die Kerbe an der Seite des
Reißverschlußfußes.
5. Nähen Sie auf beiden Seiten vom Anfang des Reißverschlusses
bis zum Ende. Für optimale Ergebnisse sollte sich die Nadel
dabei immer an der Reißverschlußseite des Fußes befinden.
Siehe Abb. B. Nähen Sie den Stoff bis zur Kante des Reißver-
schlusses, wobei der Reißverschlußfuß an den Reißverschluß-
zähnen entlang geführt wird.
6. Um die andere Seite des Reißverschlusses zu nähen, lösen Sie
den Fuß mit dem Hebel an der Rückseite, montieren Sie den
Fuß für die andere Seite des Reißverschlusses um, und begin-
nen Sie zu nähen (mit der Nadel in der anderen Kerbe).
1 Reißverschlußfuß
2 Rechter Stift zum Nähen der linken Verschlußseite
3 Linker Stift zum Nähen der rechten Verschlußseite
4 Senken Sie die Nadel in die Kerbe des Reißverschluß-
fußes.
Insertion de fermeture à glissière
Modèle
6-10 (Point droit)
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à
gauche de laiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière,
fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la
couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied.
Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou
droite du pied pour fermetures à glissière dans lencoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière
sous la partie pliée.
4. Abaisser laiguille et la faire passer dans lencoche située sur le
côté du pied pour fermetures à glissière.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés.
Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de pla-
cer laiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au
pied. Voir fig. B. Coudre le tissu près du bord de la fermeture
en guidant le pied-de-biche pour fermetures le long des dents
de la fermeture.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer
le pied en relevant le levier situé à larrière du support, installer
le pied pour fermeture à glissière de lautre côté de la fermeture
et continuer à coudre en faisant passer laiguille par lautre en-
coche.
1
Pied pour fermetures à glissière
2
Axe de droite pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
3
Axe de gauche pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
4
Abaisser laiguille et la faire glisser dans lencoche.
Een rits inzetten
Patroon
6-10 (Rechte steek)
De ritsvoet is geschikt voor het inzetten van verschillende soorten rit-
sen, en kan op eenvoudige wijze links of rechts van de naald worden
gezet.
Voor het naaien rechts van de ritssluiting, monteert u het asje aan de
pin links van de ritsvoet. Naait u de linkerkant van de rits, dan wordt
het asje van de ritsvoet aan de rechterpin gezet (zie fig. A).
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (6-10) met de ge-
wenste lengte.
2. Laat de persvoethendel zakken en monteer ofwel de linker- of de
rechterpin van de ritsvoet aan de as.
3. Vouw de rand van de stof 2 cm om en leg de rits onder het gevouwen
gedeelte.
4. Laat de naald in de inkeping aan de zijkant van de ritsvoet zakken.
5. Naai de rits vast vanaf de onderkant van de rits naar boven, aan
beide zijden. Het beste resultaat verkrijgt u wanneer de naald aan
de ritskant van de voet staat (zie fig. B). Naai door de stof dicht
langs de rand van de rits, terwijl de ritsvoet langs de rits-tanden
wordt geleid.
6. Voor het naaien van de andere kant van de rits zet u eerst de ritsvoet
los door de hendel omhoog te halen aan de achterkant van de pers-
voetconstructie, waarna u de ritsvoet aan de andere kant van de rits
installeert om de andere kant van de rits vast te zetten.
1 Ritsvoet
2 Rechterpin voor de linkerkant van de rits
3 Linkerpin voor de rechterkant van de rits
4 Laat de naald in de uitsparing zakken.
Applicazione di cerniere
Punto
6-10 (Punto diritto)
Applicando il piedino per cerniere è possibile cucire vari tipi di cernie-
re; questo piedino può essere montato con facilità a destra o a sinistra
dellago.
Per cucire il lato destro della cerniera, innestare il gambo sul perno
sinistro del piedino per cerniere.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, innestare il gambo sul perno
destro del piedino per cerniere. Vedere fig. A.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto (6-10) della lunghez-
za desiderata.
2. Abbassare la leva del piedino premistoffa e innestare il gambo sul
perno sinistro o su quello destro del piedino per cerniere.
3. Piegare di 2 cm il bordo del tessuto e disporre la cerniera sotto la
piega.
4. Abbassare lago nella scanalatura situata a sinistra del piedino per
cerniere.
5. Cucire il nastro della cerniera partendo dal fondo verso il davanti su
entrambi i lati. Per ottenere un buon risultato, lago va posizionato
dal lato della cerniera del piedino. Vedere fig. B. Cucire il tessuto in
prossimità del bordo della cerniera guidando il piedino per cerniere
lungo i denti della cerniera stessa.
6. Per cucire laltro lato della cerniera, staccare il piedino per cerniere
premendo la leva situata dietro il gruppo supporto del piedino
premistoffa, applicarlo in modo che la scanalatura sia rivolta dal-
laltro lato della cerniera e riprendere a cucire.
1 Piedino per cerniere
2 Perno destro per la cucitura del lato sinistro della cerniera
3 Perno sinistro per la cucitura del lato destro della cerniera
4 Abbassare lago nella cavità.
37
4
A
1
2
3
B
4
Kräuseln
Stichart
6-10 (Geradstich)
1. Stellen Sie den Musterwähler auf Geradstich (6-10) mit der ge-
wünschten Länge.
2. Lockern Sie die Spannung des Oberfadens (auf etwa 2), so daß
der Unterfaden auf der Unterseite des Materials liegt.
3. Nähen Sie eine einzelne Reihe oder gleichmäßig plazierte mehr-
fache Reihen von Geradstichen.
4. Ziehen Sie den Unterfaden, um das Material zu kräuseln.
Pour froncer un tissu
Modèle
6-10 (Point droit)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin
que le fil inférieur reste tendu à lenvers du tissu.
3. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à in-
tervalles égaux.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
Plooien
Patroon
6-10 (Rechte steek)
1. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (6-10) met de ge-
wenste lengte.
2. Verlaag de spanning op de bovendraad (op ongeveer 2) zodat de
onderdraad op de binnenkant van de stof ligt.
3. Naai nu één of meerdere rijen rechte steken, op gelijke afstand van
elkaar.
4. Trek aan de onderdraad (of draden) om het materiaal te plooien.
Arricciature
Punto
6-10 (Punto diritto)
1. Disporre il selettore dei punti sulla posizione punto diritto (6-10)
della lunghezza desiderata.
2. Allentare la tensione del filo superiore (a circa 2) in modo che il filo
inferiore resti sotto il tessuto.
3. Cucire una o più file uniformemente spaziate di punti diritti.
4. Tirare il filo (o i fili) inferiore per arricciare il tessuto.
38
Stopfen
Stichart Fuß Sonstiges
6-10 (Geradstich) Keiner Stopfplatte
1. Plazieren Sie die Stopfplatte auf der Stichplatte, wie in Abb. A
gezeigt.
2. Stellen Sie den Musterwähler auf Geradstich (6-10) mit der ge-
wünschten Länge.
3. Legen Sie die zu stopfende Stelle zusammen mit einer Stoff-
unterlage zur Verstärkung unter den Nähfuß.
4. Demontieren Sie entweder Nähfuß und Nähfußhalter, oder ver-
wenden Sie einen Stickfuß (als Zubehör gesondert erhältlich).
5. Beginnen Sie mit dem Nähen, während Sie den Stoff leicht vor
und zurück bewegen. Bei installierter Stopfplatte wird der Stoff
nicht mehr transportiert. Bei aufgesetzter Stopfplatte bewegen
die Transporteure den Stoff nicht. Sie steuern die Stoffbewegung
mit Ihren Händen.
6. Wiederholen Sie diese Bewegung, bis die betreffende Stelle mit
parallelen Stichlinien ausgefüllt ist. Siehe Abb. B.
Reprisage
Modèle Pied-de-biche Autre
6-10 (Point droit) Sans pied Plaque à repriser
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de-
biche.
4. Soit retirer le pied-de-biche et son support ou utiliser un pied
pour broderies (non fourni)
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de
va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). Lorsque
la plaque à repriser est installée sur la machine, les griffes den-
traînement nont plus deffet sur le tissu. Le tissu est déplacé
manuellement.
6. Répéter lopération jusqu’à ce que lensemble de la partie à
repriser soit couverte de lignes de piqûres parallèles. Voir fig.
B.
Stoppen
Patroon Voet Div.
6-10 (Rechte steek)
Geen Stopplaatje
1. Leg het stopplaatje op de naaldplaat zoals ge-toond in fig. A.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (6-10) met de ge-
wenste lengte.
3. Leg het stuk stof dat u wilt stoppen onder de persvoet, en leg hier
een stuk stof ter versteviging onder.
4. Haal zowel de persvoet en de persvoethouderconstructie weg of
gebruik een borduur persvoet (kan apart aangeschaft worden).
5. Start de naaimachine en duw de stof telkens voorzichtig van u af en
trek het weer naar u toe. Door het stopplaatje kunnen de
transporteurs, of grijpers, de stof niet verplaatsen. U kunt de bewe-
ging van de stof met uw handen regelen.
6. Herhaal deze handeling tot het te stoppen gedeelte is gevuld met
parallellle rijen steken (zie fig. B)
Rammendo
Punto Piedino Altri accessori
6-10 (Punto diritto) Nessuno Placca da rammendo
1. Applicare la placca da rammendo sulla placca dellago come mo-
strato in fig. A.
2. Disporre il selettore dei punti sulla posizione punto diritto (6-10)
della lunghezza desiderata.
3. Applicare una tela di rinforzo sotto la parte da rammendare e di-
sporre il tutto sotto il piedino premistoffa.
4. Rimuovere sia il piedino premistoffa che il suo gruppo supporto
oppure utilizzare un piedino premistoffa per ricami (venduto
separatamente).
5. Iniziare a cucire tirando leggermente il tessuto verso se stessi e spin-
gendolo in senso contrario con movimento alternato. Quando si la-
vora con la placca da rammendo il trasportatore è coperto e non
muove il tessuto. Con la placca di rammendo posizionata sulla mac-
china, la griffe di trasporto non riuscirà a spostare il tessuto i cui
movimenti verranno controllati manualmente.
6. Continuare questo movimento finché la parte da rammendare non è
coperta da una fitta serie di linee di punti paralleli. Vedere fig. B.
A B
39
Applizieren
Stichart
2, 3, 4, 5 (Zickzackstich)
Eine Applikation wird hergestellt, indem ein Stück Stoff in Kon-
trastfarbe ausgeschnitten und als Dekoration auf einem Kleidungs-
stück oder einer anderen Arbeit aufgebracht wird.
1. Heften Sie den zugeschnittenen Stoff an den gewünschten Platz.
2. Nähen Sie sorgfältig entlang der Schnittkante mit einem geeig-
neten Zickzackstich (2, 3, 4 oder 5).
3. Schneiden Sie den überstehenden Stoff außerhalb der Naht ab.
4. Entfernen Sie die Heftung, wenn nötig.
HINWEIS:
Nähen Sie zur Befestigung ein paar Geradstiche an Anfang und
Ende der Nähte.
Appliques
Modèle
2, 3, 4, 5 (Point zigzag)
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau dun
tissu contrastant et de lui donner la forme dune décoration à ap-
pliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à lendroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif avec le point zig-
zag approprié (2,3,4 ou 5).
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la
couture.
Applicaties
Patroon
2, 3, 4, 5 (Zigzag steek)
Een applicatie is een uit contrasterende stof geknipte vorm die op een
andere stof wordt genaaid.
1. Rijg het uitgeknipte ontwerp op de gewenste plaats.
2. Volg met uw naaimachine voorzichtig de buitenrand van het ont-
werp met een geschikte zigzagsteek (2, 3, 4 of 5).
3. Knip eventueel overtollig materiaal van de applicatie.
4. Verwijder, indien noodzakelijk, de rijgdraad.
OPMERKING:
Naai enkele rechte versterkingssteken aan het begin en het einde van
uw werk voor het aan- en afhechten.
Applicazioni
Punto
2, 3, 4, 5 (Punto zigzag)
Unapplicazione si ottiene sagomando un pezzo di tessuto da inserire
come contrasto per creare una decorazione su un indumento o un lavo-
ro di cucito in genere.
1. Imbastire lapplicazione sul tessuto nella posizione desiderata.
2. Cucire accuratamente seguendo il contorno del motivo con un pun-
to zigzag (selezionare il punto 2, 3, 4 o 5) a lunghezza molto corta.
3. Tagliare via il tessuto in eccesso esterno alla cucitura.
4. Se necessario, togliere limbastitura.
NOTA:
Fissare lapplicazione con cuciture di rinforzo con punto diritto allini-
zio e alla fine della cucitura.
40
Monogramme und Stickarbeiten
Stichart Fuß Sonstiges
2, 3, 4, 5 (Zickzackstich)
Keiner Stopfplatte
VORBEREITUNG FÜR MONOGRAMME UND STICKARBEITEN
1. Plazieren Sie die Stopfplatte auf der Stichplatte.
2. Stellen Sie den Musterwähler auf den entsprechenden Zickzack-
stich (2, 3, 4 oder 5).
3. Zeichnen Sie die Umrandung des Monogramms oder des Stick-
objektes auf die Stoffoberseite.
4. Spannen Sie den Stoff so fest wie möglich in einen Stickrahmen,
so daß sich die Stoffunterseite am unteren Rand des inneren
Rahmens befindet.
5. Plazieren Sie die Arbeit unter der Nadel und senken Sie den
Nähfußhebel; dabei sollten sowohl Nähfuß als auch
Nähfußhalter demontiert sein.
6. Ziehen Sie den unteren Faden durch das Material in der Start-
position hoch, indem das Handrad gedreht wird, und machen
Sie einige Stiche bis zum Ende des Fadens.
7. Ergreifen Sie den Rahmen mit Daumen und Zeigefinger beider
Hände, während Sie den Stoff mit Mittel- und Ringfinger und
die Außenseite des Rahmens mit dem kleinen Finger unterstüt-
zen.
Monogrammes et broderies
Modèle Pied-de-biche Autre
2, 3, 4, 5 (Point zigzag) Sans pied Plaque à repriser
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU
DES BRODERIES
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag
adéquat (2,3,4 ou 5).
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur
lendroit du tissu.
4. Tendre au maximum louvrage sur le tambour, en maintenant
lenvers du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer louvrage sous laiguille et abaisser la barre du pied-de-
biche, sans pied et sans support.
6. Tirer le fil inférieur vers le haut à travers louvrage à la position
de départ en tournant le volant et faire quelques points de main-
tien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et lindex, tout
en appuyant sur le tissu avec le majeur et lannulaire de cha-
que main. Les auriculaires serviront à tenir lextérieur du tam-
bour.
Monogrammen en borduren
Patroon Voet Div.
2, 3, 4, 5 (Zigzag steek) Geen Stopplaatje
VOORBEREIDING VOOR MONOGRAMMEN EN BORDUUR-
WERK
1. Leg het stopplaatje op de naaldplaat.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de geschikte zigzagsteek (2, 3, 4 of
5).
3. Teken de letters (voor monogrammen) of het ontwerp (voor bordu-
ren) op de stof.
4. Strek de stof zo strak mogelijk tussen de borduurringen met de bin-
nenkant van de stof aan de onderkant van de binnenring.
5. Leg het werk onder de naald en laat de persvoethendel zakken met
zowel de persvoet en de persvoethouderconstructie verwijderd.
6. Draai aan het handwiel en trek de onderdraad op het beginpunt
door uw werk omhoog. Maak een paar aanhechtingssteken.
7. Pak de ring vast tussen duim en wijsvinger van beide handen en
voer druk uit op de stof met uw middel- en ringvingers. Met uw
pinken kunt u dan afsteunen op de buitenkant van de ring.
Monogrammi e ricami
Punto Piedino Altri accessori
2, 3, 4, 5 (Punto zigzag) Nessuno Placca da rammendo
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA DI MONOGRAMMI E
RICAMI
1. Applicare la placca da rammendo sulla placca dellago.
2. Ruotare il selettore dei punti sul punto zig-zag prescelto (2, 3, 4, 5).
3. Disegnare le lettere che comporranno il monogramma o il motivo
ornamentale da rammendare sul diritto del tessuto.
4. Mettere il tessuto in un cerchietto da ricamo tenendolo ben teso,
con il rovescio del tessuto sotto al cerchietto interno.
5. Porre il lavoro sotto lago e abbassare la barra di pressione a cui
saranno stati tolti in precedenza il piedino premistoffa ed il gruppo
supporto.
6. Ruotando il volantino, tirare il filo inferiore verso lalto facendolo
passare attraverso il lavoro nella posizione di inizio e cucire alcuni
punti per fissare i capi del filo.
7. Usando entrambe le mani, tenere il cerchietto fra il pollice e lindi-
ce e nello stesso tempo premere il tessuto con il medio e lanulare
reggendo con i mignoli il bordo esterno del cerchietto.
41
MONOGRAMME (Abb. A)
1.
Nähen Sie mit langsamer und gleichbleibender Geschwindigkeit
entlang der aufgezeichneten Buchstaben, indem Sie den Rah-
men bewegen.
2.
Drehen Sie zur Befestigung der Naht den Musterwähler auf Gerad-
stich (6-10) mit der gewünschten Länge, und setzen Sie einige
Geradstiche an das Ende des letzten Buchstabens.
STICKEN (Abb. B)
1.
Sticken Sie die Umrandung des Motivs durch Bewegung des Stickrahmens.
2.
Füllen Sie das Motiv aus, indem Sie von der Umrandung nach innen
und wieder nach außen bis zur Umrandung sticken, bis das Motiv
vollständig ausgefüllt ist. Halten Sie die Stiche eng beieinander.
HINWEIS:
Ein langer Stich wird durch schnelle, ein kurzer Stich durch lang-
same Bewegung des Stickrahmens erzeugt.
3. Drehen Sie zur Befestigung der Naht den Musterwähler auf
Geradstich (6-10) mit der gewünschten Länge, und setzen Sie
einige Geradstiche an das Ende des Motivs.
ACHTUNG:
Halten Sie die Finger von bewegenden Teilen, insbesondere Nadeln, fern.
B
A
MONOGRAMMES (fig. A)
1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tam-
bour le long des lettres.
2. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6-10) avec la longueur souhaitée et coudre
quelques points à la fin de la dernière lettre.
BRODERIES (fig. B)
1.
Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2.
Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour
vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entiè-
rement recouvert de points. Veiller à bien rapprocher les rangées de points.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour.
Pour faire un petit point, le déplacer lentement.
3. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6-10) avec la longueur souhaitée et coudre
quelques points droits à la fin du motif.
PRECAUTION:
Tenir les doigts à l’écart de tout élément mobile, en particulier les aiguilles.
MONOGRAMMEN (fig. A)
1. Naai onder een constante snelheid langs de randen van de letters
door de ring langzaam te bewegen.
2. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (6-10) met de ge-
wenste lengte en om uw werk af te hechten naait u aan het einde van
de laatste letter een paar rechte steken.
BORDUREN (fig. B)
1.
Stik langs de omstrek van uw ontwerp door de borduurring te bewegen.
2. U kunt uw ontwerp nu opvullen door eerst van buiten naar binnen
en dan weer van binnen naar de buitenrand te naaien totdat het
hele ontwerp is opgevuld. Zorg dat de steken dicht naast elkaar
komen te liggen.
OPMERKING:
Door de borduurring snel te bewegen ontstaat er een lange steek. Een
korte steek krijgt u door de ring langzaam te bewegen.
3. Stel de patroonkeuzeknop in op de Rechte Steek (6-10) met de ge-
wenste lengte en om uw werk af te hechten naait u aan het einde van
de laatste letter een paar rechte steken.
LET OP:
Houd uw vingers uit de buurt van de bewegende delen, vooral de naalden.
MONOGRAMMI (fig. A)
1. Cucire muovendo il cerchietto lentamente e a velocità costante se-
guendo il disegno del monogramma.
2. Per fissare la cucitura, disporre il selettore dei punti su punto diritto
(6-10), della lunghezza desiderata, ed eseguire alcuni punti alla fine
dellultima lettera.
RICAMI (fig. B)
1. Cucire il contorno del motivo muovendo il cerchietto da ricamo.
2. Riempire il motivo cucendo con movimento alternato dal contorno
verso linterno e dallinterno verso il bordo del contorno finché il
motivo non è completamente pieno. Cucire mantenendo le linee di
punti ravvicinate.
NOTA:
Muovendo il cerchietto da ricamo velocemente si otterranno dei punti più
lunghi, mentre muovendolo lentamente si verranno prodotti dei punti più corti.
3. Per fissare la cucitura, disporre il selettore dei punti su punto diritto
(6-10), della lunghezza desiderata, ed eseguire alcuni punti alla fine
del motivo.
ATTENZIONE:
Tenere le dita lontano dalle parti in movimento, in particolare dallago.
42
Nählichtlampe auswechseln
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
2.
Lösen Sie die Schraube der Abdeckplatte, wie in Abb. A gezeigt.
3. Nehmen Sie die Abdeckplatte von der Maschine, wie in Abb. B
gezeigt.
4. Ersetzen Sie die Nählichtlampe. Siehe Abb. C.
1 Lampe
2 Lösen
3 Festziehen
5. Setzen Sie die Abdeckplatte wieder auf und ziehen Sie die
Schraube wieder fest Abb. D.
Remplacement de lampoule
1. Retirer la fiche dalimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la
fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. B.
4. Remplacer lampoule de la lampe. Voir fig. C.
1
Ampoule
2
Desserrer
3
Visser
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme lindique la fig. D.
Het lampje verwisselen
1. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
2. Verwijder de schroef in de voorplaat zoals getoond in fig. A.
3. Verwijder de voorplaat zoals getoond in fig. B.
4. Vervang het naailampje zoals getoond in fig. C.
1 Lampje
2 Losmaken
3 Vastmaken
5. Plaats de voorplaat en draai de schroef weer vast zoals getoond in
fig. D.
Sostituzione della lampadina
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Allentare la vite del coperchio frontale come mostrato in fig. A.
3. Rimuovere il coperchio frontale dalla macchina come illustrato in
fig. B.
4. Sostituire la lampadina. Vedere fig. C.
1 Lampadina
2 Allentare
3 Stringere
5. Rimontare il coperchio frontale e stringere la vite come mostrato in
fig. D.
1
3
2
AB
CD
43
Ölen
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
2. Geben Sie 2 bis 3 Tropfen Nähmaschinenöl auf jeden der in
Abb. A markierten Punkte.
3. Lassen Sie die Maschine nach dem Ölen für kurze Zeit mit
schneller Geschwindigkeit und ohne Faden laufen.
4. Wischen Sie überlaufendes Öl ab.
HINWEIS:
Die Maschine sollte einmal wöchentlich geölt werden, wenn Sie
pro Tag mehr als eine Stunde benutzt wird. Wenn die Maschine
öfter benutzt wird, ölen Sie sie jeden Tag.
Nähmaschinenöl ist in Ihrem örtlichen Nähmaschinenhandel oder
bei Ihrem Reparaturdienst erhältlich.
Geben Sie nicht zu viel Öl auf die beschriebenen Stellen, damit
kein Öl auf Ihr Garn oder den Stoff geraten kann.
Nur gutes, harzfreies Nähmaschinenöl verwenden!
Graissage
1. Retirer la fiche dalimentation de la prise de courant.
2. Mettre 2 ou 3 gouttes dhuile sur chacun des points indiqués
sur la fig. A.
3. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vi-
tesse, sans fil, pendant un court instant.
4. Essuyer tout excédent dhuile.
REMARQUE:
Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée
une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée
chaque jour.
Vous trouverez de lhuile pour machine à coudre chez votre re-
vendeur ou dans un centre technique.
Ne pad verser trop dhuile car celle-ci pourrait couler sur les dils
ou sur le tissu.
Lubrificazione
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Versare 2 o 3 gocce di olio per macchine da cucire nei punti indicati
in fig. A.
3. Terminata la lubrificazione, avviare brevemente la macchina ad alta
velocità senza nessun filo.
4. Ricordarsi di asciugare dalla macchina lolio in eccesso.
NOTA:
Lubrificare la macchina una volta alla settimana se si utilizza per più di
unora al giorno. Se si usa la macchina continuamente, lubrificarla ogni
giorno.
Lolio per macchina da cucire è in vendita presso il proprio rivenditore
o centro di assistenza.
Non applicare una quantità eccessiva di olio per evitare di sporcare il
filo e il tessuto.
Nettoyage
Comment retirer le crochet de la navette
1. Retirer laiguille.
2. Retirer la table dextension et ouvrir le couvercle de la navette,
devant le bras libre.
3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métalli-
que pour le sortir de la coursière.
4. Retirer les pattes de blocage de lanneau de maintien pour l’ôter.
Voir fig. A.
5. Sortir le crochet en le saisissant par son axe central et en tirant,
comme lindique la fig. B.
Reinigung
Entfernen der Spulenkapsel und des Greifers
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie den Anschiebetisch, und öffnen Sie die Freiarm-
klappe vorne am Freiarm.
3. Nehmen Sie die Spulenkapsel heraus, indem Sie den Riegel
aufziehen und die Kapsel zu sich herausziehen.
4. Drehen Sie die beiden Klemmriegel, so daß der Greiferbahn-
ring gelöst wird, und entnehmen Sie ihn. Siehe Abb. A.
5. Nehmen Sie den Greifer heraus, indem Sie ihn an der Mittel-
achse greifen und ihn wie in Abb. B gezeigt herausziehen.
Smeren
1. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
2. Giet 2 tot 3 druppels olie in elk van de smeerpunten die zijn aange-
geven in fig. A.
3. Vervolgens laat u de machine even zonder dat er een draad is
ingeregen op hoge snelheid draaien.
4. Neem de machine af en reinig eventuele overtollige of gemorste
olie.
OPMERKING:
Indien de machine meer dan een uur per dag wordt gebruikt, dan dient
deze eenmaal per week te worden gesmeerd. Bij nog intensiever ge-
bruik van de machine moet deze elke dag worden gesmeerd.
De juiste olie voor naaimachines is verkrijgbaar bij uw plaatselijke
leverancier of service-centrum.
Gebruik nooit te veel olie, omdat dan het gevaar ontstaat dat dit op
uw garen of materiaal komt.
A
44
HINWEIS:
Wenn die Nadel abgesenkt ist, kann der Greifer nicht entfernt
werden.
Reinigung der Greiferbahn
1. Entfernen Sie jegliche angesammelte Stofffasern und Fadenreste
aus dem Greiferbereich einer feinen Bürste.
2. Ein in Nähmaschinenöl getränktes Tuch sollte benutzt werden,
um den Lauf zu reinigen.
3. Reinigen Sie den Greifer auf die in Schritt 2 beschriebene Wei-
se.
4. Setzen Sie alles wieder zusammen und schieben die Klemm-
riegel wieder vor, so daß sie den Greiferbahnring mit der Aus-
sparung nach oben in der richtigen Position halten.
1 Greiferbahnring
2 Klemmriegel
3 Greifer
4 Greiferachse
5 Treiber
6 Greiferbahn
REMARQUE:
Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque laiguille
est abaissée.
Nettoyage de la coursière de la navette
1. A laide dune petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se
sont accumulés dans lanneau de maintien, sur le crochet, dans
lentraînement et sur la coursière.
2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé dhuile pour ma-
chine.
3. Nettoyer la bourre du crochet de la navette comme indiqué au
point 2.
4. Remonter le crochet avec lencoche vers le haut et repousser
les pattes de blocage en place, pour quelles maintiennent lan-
neau en place.
1
Anneau de maintien
2
Patte de blocage
3
Crochet
4
Axe central du crochet
5
Entraînement
6
Coursière
Pulizia
Estrazione della capsula dal crochet
1. Rimuovere lago.
2. Togliere il piano di lavoro estraibile e aprire il coperchio
dellalloggiamento del crochet davanti al braccio libero.
3. Per togliere la capsula, sbloccare la cerniera ed estrarre la capsula
dal suo alloggiamento.
4. Per estrarre lanello ferma-crochet, spingere in fuori le levette fer-
ma-anello. Vedere fig. A.
5. Estrarre il crochet prendendolo dal perno centrale e tirandolo come
mostrato in fig. B.
NOTA:
Il crochet non può essere estratto se lago è abbassato.
Pulizia dellalloggiamento del crochet
1. Togliere con uno spazzolino i resti di filo e polvere dallanello fer-
ma-crochet, dal crochet e dalla guida dellalloggiamento.
2. Pulire con un panno morbido imbevuto di olio per macchina da cu-
cire linterno dellalloggiamento del crochet.
3. Pulire il crochet allo stesso modo indicato al punto 2.
4. Rimontare e spingere le levette ferma-anello nella posizione prece-
dente rimettendo in posizione lanello ferma-crochet con lintaglio
rivolto verso lalto.
1 Anello ferma-crochet
2 Levetta ferma-anello
3 Crochet
4 Perno centrale del crochet
5 Guida
6 Corpo dellalloggiamento
AB
1
2
6
1
5
1
3
4
Reiniging
Spoelhaak verwijderen
1. Verwijder de naald.
2. Haal het toebehorenvakje weg en open het dekseltje over de spoel
aan de voorkant van de vrije arm.
3. Trek het spoelhuis aan het hendeltje uit de grijperbaan.
4. Schuif de positievingers van de zekeringsring en verwijder de ring
(zie fig. A).
5. Verwijder de haak door het in het midden vast te pakken en het
geheel naar buiten te trekken, zoals in fig. B is afgebeeld.
OPMERKING:
Als de naald naar beneden staat, kan de spoelhaak niet worden verwij-
derd.
De spoelbaan reinigen
1. Verwijder eventueel stof en draad uit de zekeringsring, haak, aan-
drijving en grijperbaan met een borsteltje.
2. Met een met naaimachine-olie bevochtigde doek kan de grijper-
baan van stof en andere resten worden ontdaan.
3. Reinig de spoelhaak op dezelfde wijze als in 2 is beschreven.
4. Monteer de haak weer met de inkeping aan de bovenkant en duw de
positievingers terug in de juiste positie om de zekeringsring op zn
plaats te houden.
1 Zekeringsring
2 Positievinger
3 Haak
4 Middelste as van haak
5 Aandrijving
6 Grijperbaan
45
Transporteur reinigen
1. Entfernen Sie den Näßfußhalter und die Nadel.
2. Entfernen Sie die Stichplatte, indem Sie mit einer Münze oder
einem Schraubendreher die Schrauben lösen.
3. Reinigen Sie die Oberseite des Transporteurs und des Kapsel-
gehäuses mit einer feinen Bürste.
Nettoyage des griffes dentraînement
1. Retirer le support de pied-de-biche et laiguille.
2. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour
desserrer les vis.
3. Nettoyer la partie supérieure des griffes dentraînement et de la
coursière de la navette à laide dune brosse.
Pulizia della griffa di trasporto
1. Rimuovere il supporto del piedino premistoffa e lago.
2. Rimuovere la placca dellago svitando le viti con una moneta o un
cacciavite.
3. Pulire con uno spazzolino i dentini della griffa e il corpo
dellalloggiamento del crochet dai resti di filo.
Checkliste
Wann immer Sie beim Nähen auf Schwierigkeiten stoßen, lesen
Sie den Abschnitt dieser Anleitung, die den Vorgang beschreibt,
den Sie gerade durchführen, um sicherzugehen, daß Sie die Ma-
schine richtig bedienen. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst
wurde, kann die folgende Checkliste bei der Analyse behilflich
sein.
Wenn die Probleme weiterbestehen, wenden Sie sich an den näch-
sten Reparaturservice.
Liste de vérification en cas de défaillances
En cas de problème, consulter dabord le chapitre voulu dans le
présent manuel pour sassurer de la bonne utilisation de la ma-
chine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut
vous aider à y remédier.
Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez
contacter le centre technique le plus proche.
Tabella di controllo del funzionamento
Ogni qualvolta si incontrino delle difficoltà nellesecuzione del lavoro,
riguardare la parte del libretto istruzioni relativa a quella determinata
operazione che si vuole eseguire per assicurarsi che si sta usando la
macchina nel modo corretto. Se il problema persiste, la seguente tabel-
la può essere di aiuto per risolvere linconveniente.
Se tuttavia si incontrano ancora delle difficoltà, rivolgersi al servizio di
assistenza più vicino.
Transporteurs reinigen
1. Verwijder de houder van de persvoet en de naald.
2. Draai de schroeven in de naaldplaat los met een muntstuk of een
kleine schroevedraaier en verwijder de naaldplaat.
3. Verwijder de houder van de persvoet en de naald.
Controlelijst
Indien er problemen optreden bij het gebruik van de naaimachine, kunt
u eerst in dit handboek opzoeken of de handeling correct werd uitge-
voerd. Indien het probleem hiermee niet wordt opgelost, dan kunt u met
behulp van de volgende controlelijst de fout wellicht verhelpen.
Mocht u het probleem niet kunnen oplossen, neem dan contact op met
uw service-centrum.
46
CHECKLISTE
STOFF WELLT
Fadenspannung ist zu
hoch.
Fadenspannung
ist nicht richtig.
Unterfaden (Spule) ist
verheddert.
Seite 17
Seite 16
Nein
Nein
Seite 20-21
Seite 6
Nein
Seite 20-21
Nein
Seite 14
Seite 16
Nein
Nein
Seite 6
Seite 12-17
Nein
Oberfaden ist
verheddert.
Es wird eine schlechte
Nadel verwendet.
Fadenführung ist nicht
richtig.
Seite 21
Seite 20
Nein
Nein
Seite 22
Seite 6
Nein
Seite 14
Seite 12
Nein
Nein
Seite 43-45
Seite 22
Nein
Falsche Nadel wurde
verwendet.
Seite 6
Nein
Seite 22
Nein
Seite 16
▼▼
Nein
Nein
Nein
Nein
Nein
WENDEN SIE SICH AN EINE WERKSTATT
Der Oberfaden ist
nicht richtig
eingefädelt.
Nadel ist falsch
eingesetzt.
Oberfadenspannung ist
zu hoch.
Garnrolle ist nicht
richtig aufgesetzt.
Nadel ist verbogen
oder stumpf.
Spule wurde nicht
richtig eingefädelt.
Unterfadenspannung ist
zu hoch.
Unterfadenführung ist
nicht richtig.
Fadenführung ist nicht
richtig.
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Unter der Stichplatte
befinden sich Fasern
oder Fussel.
STICHE WERDEN
AUSGELASSEN
SCHLAUFEN IN DER
NAHT
UNTERFADEN (SPULE)
REISST
OBERFADEN REISST
47
CHECKLISTE
Seite 6
Nein
Seite 6
Nein
Seite 43
Seite 22
Nein
Nein
Nein
Nein
Seite 4
Nein
Seite 5
Nein
Seite 5
Nein
Seite 12
Nein
Nein
Seite 6
Nein
Seite 12-17
Nein
Nein
WENDEN SIE SICH AN EINE WERKSTATT
Seite 22 Seite 43-45
MASCHINE LÄUFT
NICHT AN
Nadel ist nicht richtig
eingesetzt.
Es wird eine schlechte
Nadel verwendet.
Unzureichend geölt.
Netzschalter ist
ausgeschaltet.
Der Stoff wird zu sehr gezogen.
Lassen Sie den Transporteur den
Stoff transportieren. Ziehen Sie
nicht am Stoff.
Es wird eine schlechte
Nadel verwendet.
Faden ist verheddert.
Stopfplatte ist
installiert.
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Der Spuler ist nach
rechts verschoben.
Fußanlasser wird nicht
richtig benutzt.
Die Kombination
Nadelgröße/Faden-
stärke/Stoff ist nicht
richtig.
Unter der Stichplatte
befinden sich Fasern
oder Fussel.
Der Netzstecker steckt
nicht in der Steckdo-
se.
MASCHINE IST LAUT
ODER LANGSAM
STOFF WIRD NICHT
RICHTIG TRANSPOR-
TIERT
NADEL BRICHT
48
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES
LE TISSU FRONCE
DES POINTS SAUTENT
RUPTURE DU FIL
INFERIEURÅ (canette)
RUPTURE DU FIL
SUPERIEUR
Le fil inférieur (canette)
est emmêlé.
Page 17
Page 16
Non
Non
Page 20-21
Page 6
Non
Page 20-21
Non
Page 17
Page 16
Non
Non
Page 6
Page 12-17
Non
Le fil supérieur est
emmêlé.
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
Page 21
Page 20
Non
Non
Page 22
Page 6
Non
Page 14
Page 12
Non
Non
Page 43-45
Page 22
Non
Lenfilage de la canette
est incorrect.
Des peluches sont
accrochées à la plaque
à aiguille.
Le calibre de laiguille
est incorrect.
Page 6
Non
Page 22
Non
Laiguille est tordue ou
trop peu pointue.
Page 16
Lenfilage nest pas
correct.
▼▼
Non
Non
Non
Non
Non
CONTACTER LE CENTRE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
LA COUTURE FAIT
DES BOUCLES
Le fil supérieur nest
pas bien enfilé.
Laiguille est mal
installée.
Mauvaise tension des
fils.
Le fil est trop tendu.
La canette est mal
installée dans le
crochet de la navette.
Lenfilage est mauvais.
Le fil supérieur est trop
tendu.
Le fil inférieur est trop
tendu.
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
La bobine de fil est
mal installée.
La combinaison
aiguille/fil/tissu
nest pas correcte.
La combinaison
aiguille/fil/tissu nest
pas correcte.
49
LISTE DE VERIFICATION DES DEFAILLANCES
LAIGUILLE CASSE
Des peluches sont
accrochées sous la
plaque à aiguille.
Page 6
Non
Page 43-45
Page 6
Non
Page 43
La machine manque
dhuile.
Page 22
Non
Non
Non
Non
Page 4
Non
Page 5
Non
Page 5
Non
Page 12
Non
LENTRAINEMENT DU
TISSU NEST PAS
CORRECT
LA MACHINE EST
BRUYANTE OU LENTE
LA MACHINE NE
DEMARRE PAS
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
Linterrupteur principal
est éteint.
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
La pédale nest pas uti-
lisée correctement.
Le tissu est tiré avec
excès. Laisser les griffes
entraîner le tissu sans le
tirer.
Page 22
Non
Page 6
Non
Page 12-17
Non
Non
La plaque à repriser est
installée.
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
Le fil est emmêlé.
Laiguille est mal
installée.
La fiche dalimentation
est retirée de la prise.
Laxe de bobinage de
la canette est glissé
vers la position de
bobinage.
CONTACTER LE SERVICE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
50
CONTROLELIJST
STOF RIMPELT
LUS IN NAAD
ONDERDRAAD
(SPOELDRAAD)
BREEKT
BOVENDRAAD
BREEKT
Onderdraad (spoeldraad)
zit in de knoop.
Pagina 17
Pagina 16
Nee
Nee
Pagina 20-21
Pagina 6
Nee
Pagina 20-21
Nee
Pagina 17
Pagina 16
Nee
Nee
Pagina 6
Pagina 12-17
Nee
Pagina 21
Pagina 20
Nee
Nee
Pagina 23
Pagina 6
Nee
Pagina 14
Pagina 12
Nee
Nee
Pagina 43-45
Pagina 23
Nee
Er zit stof aan de
onderkant van de
naaldplaat.
Pagina 6
Nee
Pagina 23
Nee
Pagina 16
▼▼
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
NEEM CONTACT OP MET UW SERVICE-CENTRUM
Klos garen is niet juist
aangebracht.
Spanning op de
onderdraad is te hoog.
De spanning op de
bovendraad is te hoog.
Bovendraad is niet goed
inge-regen.
Bovendraad zit
in de knoop.
Spoel is fout ingeregen
in de spoelhouder.
STEKEN OVERGESLA-
GEN
Onjuiste draadspanning.
Naald is fout geplaatst.
Draadspanning te hoog.
Beschadigde of versleten
naald gebruikt.
Garen fout ingeregen.
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
Onderdraad is fout
ingeregen.
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
Foute naald gebruikt.
Naald is gebogen of bot.
Garen is fout ingeregen.
Foute combinatie naald/
garen/stof gebruikt.
51
CONTROLELIJST
Nee
Pagina 43-45
Nee
Pagina 43
Pagina 23
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Pagina 12
Nee
Pagina 23
Nee
Pagina 6
Nee
Pagina 12-17
Nee
Nee
Stopplaatje is
geïnstalleerd.
Draad zit in de
knoop.
Naald is niet goed
geplaatst.
Aan/uit schakelaar
uitgeschakeld.
ANAALD BREEKT
MACHINE LAWAAIIG
OF LANGZAAM
MACHINE START
NIET
Foute combinatie
naald/garen/stof
gebruikt.
Er zit stof aan de
onderkant van de
naaldplaat.
Stekker zit niet in het
stopcontact.
Fout gebruik van
voetpedaal.
NEEM CONTACT OP MET UW SERVICE-CENTRUM
STOF WORDT NIET
GOED GETRAN-
SPORTEERD
Onvoldoende smering.
Er is te hard aan de stof
getrokken. Laat
stoftransport aan
transporteurs over en
trek niet aan de stof.
Nee
Het asje van de
spoelwinder is naar de
spoelpers toegeschoven.
Beschadigde of versleten
naald gebruikt.
Beschadigde of versleten
naald gebruikt.
Pagina 6
Pagina 6
Pagina 4
Pagina 5
Pagina 5
Foute combinatie
naald/garen/stof
gebruikt.
52
TABELLA DI CONTROLLO
PUNTI SALTATI
IL FILO (DELLA
SPOLETTA)
INFERIORE SI
ROMPE
IL FILO SUPERIORE
SI ROMPE
Il filo (della spoletta)
inferiore È
aggrovigliato.
Pag. 16
No
No
Pag. 20-21
No
No
Pag. 16
No
No
Pag. 12-17
No
Pag. 20
No
No
No
Pag. 12
No
No
Pag. 43-45
No
Pag. 6
No
Pag. 23
No
Lago È piegato o
spuntato.
▼▼
No
No
No
No
No
RIVOLGERSI AL CENTRO DI ASSISTENZA
La combinazione fra
ago, filo e tessuto È
sbagliata.
La tensione del filo
inferiore È troppo stretta.
Linfilatura superiore non
È corretta.
La tensione non È
corretta.
Lago non È inserito
correttamente.
La tensione del filo È
troppo stretta.
ARRICCIAMENTO
DEL TESSUTO
PUNTI LENTI
La combinazione fra
ago, filo e tessuto È
sbagliata.
Linfilatura non È
corretta.
Ago rovinato o logoro.
Il rocchetto non È avvolto
correttamente nel crochet.
Il filo superiore È
aggrovigliato.
La combinazione fra
ago, filo e tessuto È
sbagliata.
Si sta usando un ago
sbagliato.
Il filo si sfilaccia sotto la
placca dellago.
Linfilatura inferiore non
È corretta.
La capsula non È inserita
correttamente.
Linfilatura non È
corretta.
Pag. 21
Pag. 14
Pag. 17
Pag. 17
Pag. 6
Pag. 23
Pag. 16
Pag. 6
Pag. 20-21
Pag. 23
Pag. 6
La tensione del filo
superiore È troppo
stretta.
53
TABELLA DI CONTROLLO
No
Pag. 43-45
No
Pag. 43
Pag. 23
No
No
No
No
Pag. 4
No
Pag. 5
No
Pag. 5
No
Pag. 12
No
Pag. 23
No
Pag. 6
No
Pag. 12-17
No
No
Il filo È aggrovigliato.
Lago non È inserito
correttamente.
La combinazione fra
ago, filo e tessuto È
sbagliata.
Linterruttore principale
È spento.
Loliatura È
insufficiente.
Ago rovinato o logoro.
Pag. 6
Pag. 6
La spina di alimentazio-
ne È staccata dalla presa
elettrica
Il reostato non È
premuto correttamente.
RIVOLGERSI AL CENTRO DI ASSISTENZA
LA MACCHINA NON
CUCE
IL TESSUTO NON
VIENE TRASPORTA-
TO CORRETTAMEN-
TE
LAGO SI SPEZZA
LA MACCHINA E
RUMOROSA OPPURE
SI MUOVE LENTA-
MENTE
Il filo si sfilaccia sotto
la placca dellago.
La combinazione fra
ago, filo e tessuto È
sbagliata.
Ago rovinato o logoro.
Il tessuto viene tirato
eccessivamente. Lasciar
muovere il tessuto dal
trasportatore. Non tirare
il tessuto.
E stata applicata la
placca da rammendo.
Il volantino ésbloccato
nena posizioni di
awolgimento della
spouna.
54
Emballage de la machine
Conserver le carton et les matériaux demballage pour pouvoir les
réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un embal-
lage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasion-
ner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions
pour remettre la machine dans son emballage dorigine.
De machine opnieuw inpakken
U wordt aangeraden de doos en het andere verpakkingsmateriaal voor
toekomstig gebruik te bewaren, daar het soms kan gebeuren dat de
machine verzonden moet worden. Met het foute verpakkingsmateriaal
kan de machine tijdens het transport beschadigd raken. In de onder-
staande illustraties ziet u, hoe de machine weer verpakt moet worden.
Imballo della macchina
Conservare il cartone e i materiali di imballaggio per usi futuri, nel
caso si debba trasportare la macchina. Un imballo inadeguato o luti-
lizzo di materiali di imballaggio inadatti possono danneggiare la mac-
china durante il trasporto. Di seguito sono illustrate le istruzioni per
eseguire limballaggio della macchina.
IMPORTANT
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant
le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de dé-
ménager la machine.
IMPORTANTE
I materiali di imballaggio sono studiati in modo da proteggere la
macchina durante il trasporto. Conservare questi materiali nel caso
si debba trasportare la macchina da cucire.
BELANGRIJK
Dit verpakkingsmateriaal is speciaal ontworpen om beschadiging
tijdens vervoer te voorkomen. Bewaar het goed ingeval de naai-
machine vervoerd of verzonden moet worden.
Maschine verpacken
Bewahren Sie Karton und Verpackungsmaterial für zukünftigen Ge-
brauch auf. Es kann erforderlich sein, die Maschine einzuschik-
ken. Unsachgemäße Verpackung oder falsches Verpackungsmate-
rial kann die Maschine beim Transport beschädigen. Die Anwei-
sungen zum Verpackungen der Maschine sind unten abgebildet.
WICHTIG
Dieses Verpackungsmaterial ist dazu gedacht, Schäden beim
Transport zu vermeiden. Bewahren Sie dieses Verpackungsmate-
rial für den Fall auf, daß die Maschine transportiert werden muß.
55
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Anschlußstecker ....................................................................... 4
Applizieren ............................................................................ 39
Aufspulen............................................................................... 12
B
Blindstich ............................................................................... 27
C
Checkliste ........................................................................ 46, 47
E
Elastischer Blindstich.............................................................. 27
Elastischer Zickzack ............................................................... 28
F
Fadenspannung ................................................................. 20-21
Freiarm .................................................................................... 8
Fußanlasser .............................................................................. 5
G
Geradstich ............................................................................. 24
Greifer herausnehmen............................................................ 43
Greiferbahn reinigen .............................................................. 43
H
Hauptbestandteile ................................................................. 1-2
K
Knopf annähen....................................................................... 35
Knopfloch ........................................................................ 30, 31
Knopfloch-Einstellung ............................................................ 34
Kräuseln ................................................................................. 37
M
Monogramme ................................................................... 40-41
Muschelsaumstich.................................................................. 29
Musterwähler ........................................................................... 9
Seite
N
Nadel
ersetzen/prüfen ............................................................... 6
Nählicht
Ersetzen der Lampe ...................................................... 42
-Schalter ......................................................................... 5
Netzschalter ............................................................................. 5
O
Oberfaden einfädeln ......................................................... 15-16
Oberfadenspannung............................................................... 20
Ölen ..................................................................................... 43
P
Problemlösungen ............................................................. 46, 47
R
Reinigung.......................................................................... 43-44
Reißverschluß einnähen ......................................................... 36
Rückwärtstaste ....................................................................... 12
S
Sticken ................................................................................... 41
Stoff-, Nadel- und Garntabelle ............................................... 22
Stopfen................................................................................... 38
T
Transporteur; Reinigung ......................................................... 45
U
Unterfaden einfädeln ............................................................. 14
Unterfaden heraufholen ......................................................... 17
V
Verpacken .............................................................................. 54
Z
Zickzackstich ......................................................................... 26
Zubehör ................................................................................... 3
Zwillingsnadel; Nähen mit ..................................................... 18
56
INDEX
Page
A
Accessoires .............................................................................. 3
Aiguille
Remplacement/Inspection .............................................. 6
Appliques............................................................................... 39
B
Boutonnière ................................................................ 30-31, 33
Broderies........................................................................... 40-41
C
Coudre un bouton .................................................................. 35
Couture avec une aiguille jumelée ......................................... 18
E
Emballage .............................................................................. 54
Equilibrage des boutonnières ................................................. 34
F
Fronces .................................................................................. 37
G
Graissage ............................................................................... 43
Guide de dépannage ........................................................ 48, 49
I
Insertion de fermeture à glissière ............................................ 36
Interrupteur principal ............................................................... 5
L
Lampe de couture
Interrupteur .................................................................... 5
Remplacement de lampoule ........................................ 42
Levier de couture en marche arrière ....................................... 12
Liste de vérification des défaillances ................................ 48, 49
M
Mise en place du fil inférieur.................................................. 14
Mise en place du fil supérieur ........................................... 15-16
Modèle bras libre ..................................................................... 8
Monogrammes .................................................................. 40-41
Page
N
Nettoyage ......................................................................... 43-45
Nettoyage de la coursière de la navette .................................. 44
Nettoyage des griffes dentraînement...................................... 45
P
Pédale ...................................................................................... 5
Pièces principales ................................................................ 1, 2
Point de bourdon ................................................................... 26
Point droit .............................................................................. 24
Point picot ............................................................................. 29
Point élastique ....................................................................... 28
Point élastique invisible ......................................................... 27
Point zigzag ........................................................................... 26
R
Raccordement .......................................................................... 4
Remontée du fil inféfieur ........................................................ 17
Remplissage de la canette ...................................................... 12
Reprisage ............................................................................... 38
Retrait du crochet de la navette ......................................... 43-44
S
Sélecteur de modèle de point ................................................... 9
Sélecteur de tension supérieure .............................................. 20
T
Tableau de comparaison tissus/aiguilles/fils ............................ 22
Tension des fils.................................................................. 20-21
57
ÍNDICE
Página
A
Achteruitnaaiknop ............................................................................ 12
Applicaties ........................................................................................ 39
B
Blindzoomsteek ................................................................................. 27
Blindzoom stretchsteek ..................................................................... 27
Borduren ........................................................................................... 41
Bovendraad inrijgen ................................................................... 15-16
C
Controlelijst ................................................................................ 50, 51
D
Draadspanning ........................................................................... 20-21
E
Elastische steek ................................................................................. 28
H
Hoofdonderdelen ............................................................................ 1-2
I
Instelknop voor bovendraadspanning ..............................................20
K
Knoop aanzetten ............................................................................... 35
Knoopsgat ...................................................................................30, 32
Knoopsgat afstelling ......................................................................... 33
M
Monogrammen ............................................................................ 40-41
N
Naaien met dubbele naald ................................................................ 19
Naailampje
Lampje vervangen ..................................................................42
Schakelaar ............................................................................... 5
Naald
Controle/Vervangen ................................................................. 6
Página
O
Onderdraad inrijgen ......................................................................... 14
Onderdraad oppakken ...................................................................... 17
Opnieuw inpakken ............................................................................ 54
Overzicht van materialen, naalden en garens .................................. 23
P
Patroonkeuzeknop ............................................................................... 9
Plooien ..............................................................................................37
Problemen en oplossingen .......................................................... 50, 51
R
Rechte steek ................................................................................ 24-25
Reinigen ...................................................................................... 44-45
Reiniging van transporteurs ............................................................. 45
Rits inzetten ......................................................................................36
S
Schelp-rijgsteek ................................................................................ 29
Smering ............................................................................................. 43
Spanningsknop bovendraad .............................................................. 20
Spoel opwinden .................................................................................13
Spoelbaan reinigen ........................................................................... 44
Spoelhaak verwijderen ..................................................................... 44
Stekkers en contacten .........................................................................4
Stroomschakelaar ...............................................................................5
Stoppen ............................................................................................. 38
T
Toebehoren .........................................................................................3
V
Voetpedaal .......................................................................................... 5
Vrije arm ............................................................................................. 8
Z
Zigzagsteek ....................................................................................... 26
58
INDICE
Pag.
A
Accessori ............................................................................................3
Ago
Controllo ..................................................................................6
Sostituzione.............................................................................. 6
Applicazione di cerniere ...................................................................36
Applicazioni ..................................................................................... 39
Arricciature della spouna.................................................................. 37
Asole ......................................................................................... 30, 32
Avvolgimento ...................................................................................13
C
Collegamento elettrico........................................................................4
Cucitura a braccio libero .................................................................... 8
Cucitura con ago gemello .................................................................19
Cucitura di bottoni ............................................................................35
E
Estrazione della capsula dal crochet .................................................44
I
Imballaggio .......................................................................................54
Infilatura inferiore ............................................................................14
Infilatura superiore ..................................................................... 15-16
Interruttore principale ......................................................................... 5
L
Lampadina
Interruttore ............................................................................... 5
Sostituzione della lampadina ................................................. 42
Leva di ritorno della cucitura ............................................................12
Lubrificazione...................................................................................43
M
Monogrammi .............................................................................. 40-41
O
Orlo a punto invisibile ...................................................................... 27
P
Parti principali ................................................................................ 1-2
Pulizia ...............................................................................................44
Pulizia dellalloggiamento crochet ...................................................44
Pulizia della griffa di trasporto ......................................................... 45
Punto diritto ...................................................................................... 24
Punto elastico ...................................................................................28
Punto elastico invisibile ....................................................................27
Punto zigzag .....................................................................................26
Pag.
R
Rammendo ........................................................................................38
Regolatore di tensione superiore ......................................................20
Regolazione della densità dei punti dellasola ................................. 34
Reostato a pedale ................................................................................ 5
Ricamo ........................................................................................ 40-41
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia ........................................29
S
Selettore dei punti ...............................................................................9
T
Tabella dei tessuti, aghi e fili ............................................................23
Tabella di controllo ..................................................................... 52, 53
Tensione del filo ......................................................................... 20-21
Black
DIC114p
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ITALIANO
194404-012
Printed in China
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Handleiding
Manuale d‘istruzione
59


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Brother LS 2125 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Brother LS 2125 in the language / languages: German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 0,79 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Brother LS 2125

Brother LS 2125 User Manual - English, French, Portuguese, Spanish - 67 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info