536072
40
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/48
Next page
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten
darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 2 Montag, 22. November 2010 12:17 12
3
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life.
In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécuri
durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 3 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Mode d’emploi
1. Habilitation........................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ................8
2.1 Dans le sens contraire de la
marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg .....................8
2.2 dans le sens de la marche
pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg ...........................10
3. Réglage du siège auto ......................11
3.1 Adaptation des bretelles.............. 11
3.2 Mise en place du dispositif de
diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 8 kg ........14
3.3 Retrait du dispositif de diminution de
siège pour les enfants de plus de
8 kg .............................................15
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-
jambes .........................................16
4. Montage dans le véhicule dans le sens
contraire de la marche pour des
enfants pesant jusqu'à 13 kg ...........17
4.1 Montage du siège auto ................18
4.2 Comment savoir si le siège auto est
bien monté pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg ...............................21
4.3 Démontage du siège auto ...........22
5. Montage dans le véhicule dans
le sens de la marche pour
des enfants de 9 à 18 kg ...................22
5.1 Montage du siège auto ................23
5.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg ....................26
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif) ......27
5.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle alternatif) ......30
User instructions
1. Suitability ............................................ 6
2. Use in the vehicle ............................... 8
2.1 Rearward facing for children up to
13 kg ............................................. 8
2.2 Forward facing for children of 9 kg
to 18 kg ....................................... 10
3. Adjusting the child safety seat ........ 11
3.1 Adjusting the shoulder straps ..... 11
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 8 kg ...................... 14
3.3 Removing the new born insert for
children over 8 kg 15
3.4 Adjusting the crotch strap ........... 16
4. Installation in the vehicle rearward
facing for children up to 13 kg ........ 17
4.1 Installing the child safety seat ..... 18
4.2 Checklist to ensure that your child
safety seat for children up to 13 kg
is installed correctly .................... 21
4.3 Removing the child safety seat 22
5. Installation in the vehicle forward
facing for children
from 9 kg to 18 kg ............................. 22
5.1 Installing the
child safety seat.......................... 23
5.2 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed correctly .......... 26
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide) ................ 27
5.4 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed correctly
(alternative belt guide) ................ 30
5.5 Removing the
child safety seat .......................... 31
Gebrauchsanleitung
1. Eignung ................................................6
2. Verwendung im Fahrzeug ..................8
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg .......................8
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg .......................10
3. Anpassen des Kindersitzes .............11
3.1 Anpassen der Schultergurte .......11
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers
für Kinder bis 8 kg .......................14
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers
für Kinder über 8 kg ....................15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes ........16
4.
Einbau im Fahrzeug entgegen der
Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg ......17
4.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....18
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig
eingebaut ....................................21
4.3 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....22
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung
für Kinder von 9 kg bis 18 kg ...........22
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....23
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut ..........................26
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung) .............27
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung) .............30
5.5 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....31
6. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .......................................32
7. Sichern Ihres Kindes ........................32
7.1 Lockern der Gurte .......................33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes ...........34
7.3 Straffen der Gurte .......................35
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...35
8. Pflegeanleitung .................................36
FIRST
CLASS
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 4 Montag, 22. November 2010 12:17 12
5
5.5 Démontage du siège auto ...........31
6. Position de couchage du
siège auto ..........................................32
7. Protection de votre enfant ................32
7.1 Desserrage des sangles ............. 33
7.2 Attacher votre enfant ...................34
7.3 Serrage des sangles ...................35
7.4 Comment savoir si votre enfant
est bien protégé ..........................35
8. Consignes d'entretien .......................36
8.1 Entretien du fermoir
de ceinture ..................................37
8.2 Nettoyage.................................... 39
8.3 Retrait de la housse ....................40
8.4 Remise en place de
la housse ....................................40
8.5 Démontage des sangles ............41
8.6 Montage des sangles ..................41
9. Remarques relatives
à l'élimination ....................................42
10. Sièges ultérieurs ...............................43
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise
................49
6. Reclined position of the child
safety seat ......................................... 32
7. Securing your child .......................... 32
7.1 Loosening the straps .................. 33
7.2 Securing your child ..................... 34
7.3 Tightening the harness ............. 35
7.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly .................... 35
8. Care instructions .............................. 36
8.1 Care for the harness buckle .......37
8.2 Cleaning ..................................... 39
8.3 Removing the cover .................... 40
8.4 Re-fitting the cover ..................... 40
8.5 Removing the harness ................ 41
8.6 Installing the harness .................. 41
9. Notes regarding disposal ................ 42
10. Next child safety seat ....................... 44
11. 2-year warranty ................................. 43
12. Warranty Card
Transfer Check................................... 48
8.1 Pflege des Gurtschlosses ...........37
8.2 Reinigung ....................................39
8.3 Abziehen des Bezuges ...............40
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............40
8.5 Ausbauen der Gurte ....................41
8.6 Einbauen der Gurte .....................41
9. Hinweise zur Entsorgung .................42
10. Folgesitze ..........................................43
11. 2 Jahre Garantie................................ 44
12. Garantiekarte/
Übergabe-Check ................................47
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 5 Montag, 22. November 2010 12:17 12
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un
siège auto répondant aux exigences de la
norme ECE R44/04 pour les classes
d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière
optimale, quel que soit son âge, le
siège FIRST CLASS plus offre deux
possibilités de montage différentes :
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
Siège auto Britax
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST CLASS
plus
0+ jusqu'à 13 kg
1. Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to
ECE R44/04 as a child safety seat for age
groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installation options:
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of under 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facing until your
child has reached a body weight of 13 kg.
Britax child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
FIRST CLASS
plus
0+ up to 13 kg
1. Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE
R44/04 als Auto-Kindersitz für die
Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal
schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche
Einbaumöglichkeiten:
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
FIRST CLASS
plus
0+ bis 13 kg
FIRST CLASS
plus
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 6 Montag, 22. November 2010 12:17 12
7
*ECE
=
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation
(autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST CLASS
plus
I9 à 18 kg
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
The child safety seat has been
designed, tested and certified
according to the requirements of the
European Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and
the approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Britax child
safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
FIRST
CLASS plus
I 9 to 18 kg
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen entsprechend
den Anforderungen der europäischen
Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und
die Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber
am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
FIRST
CLASS plus
I 9 bis 18 kg
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 7 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Le
FIRST CLASS plus
est
exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à
un usage domestique en tant que chaise
ou jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens
contraire de la
marche pour les
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la
marche risque de blesser gravement
votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager
à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des sièges auto
pour enfants figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
•Use the FIRST CLASS plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is not suitable as a seat
or toy in the home.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious
injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with
a front airbag!
Please observe the instructions in your
vehicle manual for the use of child safety
seats.
•Der FIRST CLASS plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
2. Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsgerichteten Auto-Kindersitz
auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-
Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise
zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in
Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 8 Montag, 22. November 2010 12:17 12
9
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle
et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag
frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points
1)
oui
sur le siège passager
oui
2)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec
ceinture à 3 points)
oui
3)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière non
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front
airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2 point belts no
with 3 point belts
1)
yes
on front passenger seat
yes
2)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
yes
3)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards no
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall
erheblich.
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt
1)
ja
auf Beifahrersitz
ja
2)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja
3)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
!
!
!
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 9 Montag, 22. November 2010 12:17 12
2.2 dans le sens de la
marche pour des
enfants pesant entre
9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient
également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas
être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et
figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel d'utilisation de
votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la marche
non
1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points
2)
oui
sur le siège passager
oui
3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3
points)
oui
4)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière
non
1)
2.2 Forward facing for
children of 9 kg to 18
kg
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat
back all the way or nearly so, observe any
instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with
only a 2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel
no
1)
with 2 point belts no
with 3 point belts
2)
yes
on front passenger seat
yes
3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
yes
4)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards
no
1)
2.2 in Fahrtrichtung für
Kinder von 9 kg bis
18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport von
Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf
den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten
schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung
nein
1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
ja
auf Beifahrersitz
ja
3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja
4)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
nein
1)
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 10 Montag, 22. November 2010 12:17 12
11
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège
auto.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à
la taille de votre enfant, procédez
comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de
la housse.
3. Adjusting the child safety
seat
3.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your
child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or higher than your
child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder
straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
3. Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der
Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte
geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz
optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der
Schultergurte der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des
Bezuges.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 11 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison ne doit pas glisser
dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers
les fentes pour ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique
comme figurant sur la photo sur la
sangle et glissez-la en position
verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles
fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous
avez également fait passer les
épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles. La bretelle doit
reposer sur la sangle de l'épaulière.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat
base 6 .
Tip! The belt cover 10 can be opened
to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the
connecting piece, do not allow it to slip
down into the seat base.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt
slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt
as shown and push it on its side
upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt
slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you
threaded the shoulder pads 9.
Caution! Do not twist or interchange
the straps. The shoulder strap must lie
on the strap of the shoulder pad.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe
Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 .
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und
Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie
abgebildet an den Gurt und schieben
Sie sie wie abgebildet durch den
Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen
passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch
die Schulterpolster 9 gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss
auf dem Gurt des Schulterpolsters
liegen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 12 Montag, 22. November 2010 12:17 12
13
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil
darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe
der Nähte muss auf allen 3 Gurten
gleich sein.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des
Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être
torsadée au niveau de l'élément de
liaison. La couleur du fil des coutures
doit être la même sur les 3 sangles.
Fermez les fermetures velcro de la
housse.
Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Fermez l'habillage des sangles 10.
Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3.
Caution! The strap on the connecting
piece must not be twisted. The yarn
colour of the seams must be identical
on all 3 straps.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 7.3).
Close the belt cover 10.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 13 Montag, 22. November 2010 12:17 12
3.2 Mise en place du dispositif
de diminution de siège
pour des enfants pesant
jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège
assure le soutien requis de votre petit
bébé.
Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège
jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg
(approx. 9 mois). Selon les proportions
du corps le dispositif de diminution peut
être utilisé plus longtemps, aussi
longtemps que l‘enfant est assis
confortablement.
Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des bretelles
réglées dans la position la plus basse
(voir point 3.1).
En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entre-
jambes doit être réglée sur la position «
longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution
de siège
dans le siège auto :
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse
vers le bas dans la coque.
Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif
de diminution de siège.
3.2 Inserting the new born
insert for children up to
8kg
The new born insert gives your baby
the necessary support while he or she
is still small.
The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has
a body weight of 8 kg (approx. 9
months). Depending on the body
proportions you can use the insert
slightly longer, if the child still sits
comfortable.
Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the
child safety seat:
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat
shell.
Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born
insert.
3.2 Einlegen des
Sitzverkleinerers für Kinder
bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch
kleinen Baby die notwendige
Unterstützung.
Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr
Baby ein Körpergewicht von 8 kg
erreicht hat, dies entspricht ca. 9
Monaten. Je nach Körperproportionen
kann der Einleger etwas länger
verwendet werden, so lange Ihr Kind
bequem sitzen kann.
Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position
verwendet werden (siehe 3.1).
Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang“
eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-Teil nach unten in die
Sitzschale.
Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des
Sitzverkleinerers.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 14 Montag, 22. November 2010 12:17 12
15
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements
inférieurs 34 du dispositif de diminution
de siège.
Attention !
Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de
diminution de siège pour
les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne
convient pas aux enfants de plus de
8 kg. Vous devez retirer le dispositif de
diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de
siège ou l'élément en mousse, la sangle
d'entre-jambes doit être réglée sur la
position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution
de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de
la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34
of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange
the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
3.3 Removing the new born
insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for
children over 8 kg. You must remove
the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from
the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren
Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
3.3 Entfernen des
Sitzverkleinerers für Kinder
über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über
8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer aus dem
Kindersitz entfernen.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss
der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer
aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 15 Montag, 22. November 2010 12:17 12
3.4 Adaptation de la sangle
d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire
25
sur la sangle d'entre-jambes
42
en
position verticale, du haut vers le bas, au
travers de la fente pour ceinture
27
dans
la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes
sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la
coque, au travers de la fente pour
ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to
"short":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing
downwards through the belt
slot 27 in the cover
and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to
"long":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Anpassen des
Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 16 Montag, 22. November 2010 12:17 12
17
4. Einbau im Fahrzeug
entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
4. Montage dans le
véhicule dans le sens
contraire de la marche
pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
4. Installation in the
vehicle rearward
facing for children
up to 13 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 17 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
4.1 Montage du siège
auto
Pour fixer votre siège auto
dans le sens contraire de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison
dépliable 37 situé dans le fond de la
partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon
audible dans la partie inférieure du
siège 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule dans le sens contraire de la
marche (le bébé regardant vers
l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à
ce que le pied d'inclinaison, la partie
inférieure du siège et le bord avant de
la coque s'agencent dans le siège du
véhicule comme indiqué sur
l'illustration.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
4.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat
rearward facing using the 3-point belt
of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position
(see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the
bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6.
Place the child seat rearward facing on
the vehicle seat (baby is facing
backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot,
seat base and front edge of the seat
shell fit into the vehicle seat as shown.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
4.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3-
Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den
ausklappbaren Neigungsfuß 37 im
Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung (Baby
schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass
Neigungsfuß, Sitzunterteil und die
vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie
abgebildet.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 18 Montag, 22. November 2010 12:17 12
19
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour
du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Introduisez la sangle ventrale
12
dans les
guidages
39
à l'extrémité pied situés des
deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair
38
pointent
dans la direction du guidage
39
.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage de ceinture 39
repéré par un marquage bleu clair 38
ou se trouver tellement vers l'avant qu'il
soit positionné devant (dans le sens de
la marche) le guidage de sangle 39
repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the
diagonal belt around the child seat
immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides
of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point
towards the belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section
12
by pulling the
diagonal seat belt section
15
.
Caution!
The buckle of the vehicle seat
11
must not be positioned in the light blue
38
belt guide
39
or reach so far forwards that it
is positioned in front of (forward facing) the
light blue
38
belt guide
39
.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den Auto-
Kindersitz.
Vorsicht! Versuchen Sie nicht, den
Diagonalgurt sofort um den Auto-
Kindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an
beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen
auf die Gurtführung 39.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass
es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 19 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée que dans le support
de sangle diagonale 40 situé en regard
du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez
fortement sur la sangle diagonale 15.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be inserted using
the diagonal belt section holder 40 on
the opposite side from the vehicle seat
buckle 11.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the
diagonal belt section 15.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem
Auto-Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der
Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
in den dem Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eingelegt
werden.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie
kräftig am Diagonalgurt 15.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 20 Montag, 22. November 2010 12:17 12
21
4.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le sens
contraire de la marche,
le siège auto n'est fixé sur le siège
passager que si aucun airbag frontal ne
peut agir sur le siège
auto,
le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
le pied d'inclinaison 37 est déployé et
enclenché,
la sangle ventrale
12
passe au travers des
deux guidages repérés d'un marquage bleu
clair
39
se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
la sangle diagonale 15 passe dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
le fermoir de la ceinture du véhicule 11
ne se trouve ni dans le guidage de
sangle repéré par un marquage bleu
clair 39, ni avant le guidage de sangle
repéré par un marquage bleu clair 39,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée.
4.2 Checklist to ensure
that your child safety
seat for children up
to 13 kg is installed
correctly
For the safety of your child, please
check that...
the child safety seat is fastened
rearward facing,
the child safety seat is only installed on
the front passenger seat if no front
airbag can strike the child seat,
the child safety seat is secured using a
3-point belt,
the angled foot 37 is folded out and
engaged,
the lap belt section 12 runs through the
two light blue belt guides 39 at the foot
end of the seat base,
the diagonal seat belt 15 runs through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44,
the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
the vehicle seat buckle 11 is neither in
the light blue belt guide 39, nor in front
of the light blue belt guide 39,
the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted.
4.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz
für Kinder bis 13 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kinders, dass...
der Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung befestigt ist,
der Kindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Front-Airbag auf den Kindersitz
einwirken kann,
der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und
eingerastet ist,
der Beckengurt 12 durch die beiden
hellblau markierten Gurtführungen 39
am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
der Diagonalgurt 15 durch die
Gurtführung 45 zwischen dem Auto-
Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
das Auto-Gurtschloss 11 weder in der
hellblau markierten Gurtführung 39,
noch vor der hellblau markierten
Gurtführung 39 liegt,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 21 Montag, 22. November 2010 12:17 12
4.3 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5. Montage dans le
véhicule dans le sens
de la marche pour des
enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
4.3 Removing the child
safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
5. Installation in the
vehicle forward facing
for children from 9 kg
to 18 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
4.3 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
5. Einbau im Fahrzeug
in Fahrtrichtung für
Kinder
von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 22 Montag, 22. November 2010 12:17 12
23
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
5.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte
der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
standardmäßig in Fahrtrichtung mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
5.1 Montage du siège
auto
Cette méthode de montage doit
toujours être préférée au guidage de
sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon
standard dans le sens de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie
inférieure du siège 6.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
5.1 Installing the
child safety seat
This way of installation should
always be preferred to alternative belt
guide (see 5.3).
To secure your child seat by default
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat
base 6.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 23 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés
de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14
marquées de la lettre « A » pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 se
trouvait dans le guidage de sangle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée qu'avec le fermoir 17
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat
base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked
with the letter A point towards the belt
guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle
seat belt must not be positioned in the
belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt
buckle 11 is in the belt guide.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle.
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung
liegen sollte.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 24 Montag, 22. November 2010 12:17 12
25
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 25 Montag, 22. November 2010 12:17 12
5.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
la sangle ventrale 12 passe par les
deux guidages 13 repérés par un
marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
dans le guidage 13 du siège auto.
5.2 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
For the safety of your child, please
check that...
the child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
the child safety seat is secured using a
3-point belt,
the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted,
the angled foot 37 is not folded out,
the lap belt section 12 runs through the
two light red 14 belt guides 13 marked
with the letter A,
the diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
Neither the buckle tongue nor the seat
belt buckle 11 of the vehicle seat belt is
positioned in the belt guide 13 of the
child safety seat.
5.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist,
der Beckengurt 12 durch die beiden
hellrot markierten 14 Gurtführungen 13
mit dem Buchstaben A verläuft,
der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme 17
geklemmt ist,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in
der Gurtführung 13 des Auto-
Kindersitzes liegt.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 26 Montag, 22. November 2010 12:17 12
27
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle
alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être
utilisée que si le montage standard
(voir point 5.1) est rendu impossible
par la longueur de l'ancrage de la
ceinture de sécurité. Contactez-nous si
vous avez le moindre doute quant à la
méthode de montage que vous devez
utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le
sens de la marche avec la ceinture à 3
points de votre véhicule, vous pouvez
également procéder comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez la ceinture du véhicule.
Passez la ceinture du véhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du
siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la
ceinture du véhicule.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre B pointe dans la
direction du guidage 43.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11
CLIC !
5.3 Installing the child safety
seat
(alternative belt guide)
This way of installation should only be
chosen if the installation by default
(see 5.1) is not possible due to the
length of the buckle socket stalk. If in
doubt which way of installation is
correct for your car, please feel free to
contact us.
To secure your child seat alternatively
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt.
Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to
the belt cover 10 and then onwards
through the belt guide 43 to the vehicle
seat buckle.
Tip! A light red arrow 14 marked with
the letter B points towards the belt
guide 43.
Caution! Do not twist the belt.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
5.3 Einbau des Auto-
Kindersitzes
(alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur
gewählt werden, wenn der
standardmäßige Einbau (siehe 5.1)
aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht
möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben,
welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist,
wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3-
Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus.
Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur
Gurtabdeckung 10 und dann weiter
durch die Gurtführung 43 zum Auto-
Gurtschloss.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben B zeigt auf die
Gurtführung 43.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 27 Montag, 22. November 2010 12:17 12
Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule, sur
la partie inférieure du siège.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre A pointe dans la
direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale
12
, en tirant sur
la sangle diagonale
15
.
Attention !
Le fermoir de la ceinture du
véhicule
11
ne doit en aucun cas se trouver
sur ou en dehors du guidage
B (43)
.
Astuce !
Consultez le point 5.1, si le fermoir
de la ceinture du véhicule
11
se trouvait sur
ou en dehors du guidage
B (43)
.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Place the lap belt section
12
on the side
opposite the vehicle seat buckle into the
belt guide
13
on the seat base.
Tip!
A light red arrow
14
marked with the
letter
A
points towards the belt guide
13
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11
must not be positioned on or outside
the belt guide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat
buckle 11 is on or outside the belt
guide B (43).
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Legen Sie den Beckengurt
12
auf der dem
Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden
Seite in die Gurtführung
13
am Sitzunterteil.
Tipp!
Ein hellroter Pfeil
14
mit dem
Buchstaben
A
zeigt auf die Gurtführung
13
.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall auf oder außerhalb
der Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das Auto-
Gurtschloss 11 auf oder außerhalb der
Gurtführung B (43) liegen sollte.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 28 Montag, 22. November 2010 12:17 12
29
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be clamped with
the belt clamp 17 opposite the vehicle
seat buckle.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der
dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 29 Montag, 22. November 2010 12:17 12
5.4 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle
alternatif)
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
le siège est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
la sangle ventrale 12 passe du côté du
fermoir de la ceinture du véhicule à
travers le guidage repéré par un
marquage rouge clair et par la
lettre B(14),
la sangle ventrale 12 passe sur le côté
opposé au fermoir de la ceinture du
véhicule à travers le guidage 13 repéré
par un marquage rouge clair et par la
lettre A,
5.4 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
(alternative belt guide)
For the safety of your child, please
check that...
The child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
The child safety seat is secured using a
3-point belt,
The vehicle seat belt is tightened up,
not twisted,
The angled foot 37 is not folded out,
The lap belt section12 runs on the side
of the vehicle seat buckle through the
light red belt guide marked with the
letter B (14),
The lap belt section 12 runs on the
opposite side from the vehicle seat
buckle through the light red belt
guide13 marked with the letter A,
5.4 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung)
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist
der Beckengurt 12 auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses durch die hellrot
markierte Gurtführung mit dem
Buchstaben B(14) verläuft,
der Beckengurt 12 auf der dem Auto-
Gurtschloss gegenüberliegenden Seite
durch die hellrot markierte Gurtführung
13 mit dem Buchstaben A verläuft,
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 30 Montag, 22. November 2010 12:17 12
31
la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
sur ou en dehors du guidage de la
sangle du siège auto.
5.5 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Sortez la sangle diagonale 15 du
fermoir 17.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
The diagonal seat belt section 15 is
only clamped using the dark red belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
The diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
Neither the buckle tongue nor the belt
buckle 11 of the vehicle seat belt is
positioned on or outside of the belt
guide of the child safety seat.
5.5 Removing the
child safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Remove the diagonal belt section 15
from the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden dunkelroten
Gurtklemme 17 geklemmt ist,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht
auf oder außerhalb der Gurtführung
des Auto-Kindersitzes liegen.
5.5 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus
der Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 31 Montag, 22. November 2010 12:17 12
6. Position de couchage
du siège auto
Pour incliner la coque vers
l'arrière:
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit
s'enclencher correctement dans toutes
les positions. Tirez sur la coque 5 afin
de vérifier que celle-ci est correctement
fixée.
7. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à respecter
: Plus la ceinture est proche du corps
de votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : avancez
le siège avant de manière à ce que les
pieds de votre enfant ne touchent pas
le dossier de celui-ci (risques de
blessures).
Les parties en matière plastique du
siège enfant se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
6. Reclined position of
the child
safety seat
To place the seat shell in the
reclined position:
Pull up on the adjustment handle 18
and pull the seat shell 5 forward.
Caution! The seat shell 5 must engage
securely regardless of its position. Pull
on the seat shell 5 to ensure that it is
engaged.
7. Securing your child
For the protection of your child
As a general rule: The more snugly the
harness fits over your child's body, the
safer your child will be.
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in
the vehicle.
Installation on the rear seat: Move the
front seat forward far enough that you
child's feet cannot hit the back rest of
the front seat (to prevent risk of injury).
The metal and plastic parts of the child
safety seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against intensive
solar radiation when it is not actually in
use.
Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
6. Ruhestellung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale
nach hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und ziehen Sie die Sitzschale 5 nach
vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 5, um das
Einrasten zu überprüfen.
7. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt, desto
größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen
Sie den Vordersitz so weit nach vorne,
dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an
der Rückenlehne des Vordersitzes
anstößt (Verletzungsgefahr).
Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 32 Montag, 22. November 2010 12:17 12
33
Ne faites monter ou descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez des
pauses afin que votre enfant puisse se
dégourdir les jambes.
Le siège auto n'occupe qu'un seul
siège. Cet avantage présuppose
cependant la position semi-couchée du
bébé en cas de montage dans le sens
contraire de la marche.
Retirez votre bébé aussi souvent que
possible du siège auto pour soulager
ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce
faire, prévoyez des pauses lors de
longs trajets.
Lorsque votre bébé est encore très
petit, notre dispositif de diminution de
siège, livré avec le siège, améliore
l'ergonomie au profit de votre enfant.
Attention ! N'utilisez le dispositif de
diminution de siège doté d'un élément
en mousse qu'avec les bretelles dans
la position la plus basse (voir 3.1).
7.1 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 19 et
tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 9.
Make stops during longer journeys to
give your child an opportunity to run
about and play.
The child safety seat requires only one
seating position in the car. This
advantage means, however, that your
baby must be in a semi-reclined
position when installing rearward
facing.
Take your baby out of the child safety
seat as often as possible to relieve its
spine. We recommend frequent breaks
during long journeys.
The new born insert is used to provide
extra comfort for very small babies.
Caution! Only use the new born insert
with inserted foam part only when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
7.1 Loosening the straps
Press the adjustment button 19 and at
the same time pull both shoulder straps
2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder
pads 9.
Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen
Bewegungsdrang ausleben kann.
Der Auto-Kindersitz beansprucht nur
einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt
jedoch beim Einbau entgegen der
Fahrtrichtung die halbliegende Lage
des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie
möglich aus dem Auto-Kindersitz und
entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten.
Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist,
verbessert unser mitgelieferter
Sitzverkleinerer die Ergonomie für Ihr
Baby.
Vorsicht! Verwenden Sie den
Sitzverkleinerer mit eingelegtem
Schaumstoff-Teil nur in der untersten
Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 9 ziehen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 33 Montag, 22. November 2010 12:17 12
7.2 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Insérez les languettes 22 dans les
bandes en caoutchouc 21.
Placez votre enfant dans le siège auto.
Décrochez les languettes 22 .
Passez les bretelles 2 sur les épaules
de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 22
l'une de l'autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 20
de manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles
soient ajustées aussi près que possible
du corps de votre enfant. (voir point
7.3)
Attention ! Les sangles ventrales 23
doivent passer le plus bas possible, au-
dessus de l'aine de votre enfant.
7.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Insert the buckle tongues 22 into the
rubber straps 21.
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 22 again.
Put the shoulder straps 2 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or interchange
the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 22
together...
...and engage in the harness buckle 20
with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 7.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as
low as possible over your child's hips.
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 22 in
die Haltegummis 21.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 22
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen
22 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20
hörbar ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am
Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 7.3)
Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so
tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 34 Montag, 22. November 2010 12:17 12
35
7.3 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à
ce que vous entendiez le dispositif de
réglage de la ceinture 41 émettre un
clic distinct.
Astuce ! Tirez la sangle de serrage le
plus horizontalement possible.
Tendez à nouveau les épaulières 9.
Tirez sur les bretelles 2 afin de vous
assurer que la sangle exerce un
maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de
réglage 24, jusqu'à ce que vous
entendiez distinctement un clic.
7.4 Comment savoir si votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien
ajustées contre le corps de votre
enfant, sans le comprimer,
les bretelles 2 sont correctement
ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 22 sont enclenchées
dans le fermoir 20,
les épaulières 9 sont bien en contact
avec le corps de votre enfant.
7.3 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 24 until you
hear a click from the harness adjuster
41.
Tip!Pull the adjusting strap as straight
as possible.
Pull shoulder pads 9 down fully.
Pull shoulder straps 2 to remove all
slack from the lap section ensuring the
harness lies flat.
Pull the adjusting strap 24 again until
you hear a click.
7.4 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child, please
check that...
The straps of the child safety seat are
close to the body without constricting
the child.
The shoulder straps 2 are adjusted
correctly.
The straps are not twisted.
The buckle tongues 22 are engaged in
the harness buckle 20.
The shoulder pads 9 are in the right
position on your child's body.
7.3 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis Sie
aus dem Gurtversteller 41 ein
deutliches Klicken hören.
Tipp! Verstellgurt möglichst gerade
heraus ziehen.
Ziehen Sie die Schulterpolster 9 wieder
glatt.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2,
um sicherzustellen, dass das Gurtzeug
gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt
24 bis Sie ein Klicken hören.
7.4 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
die Schultergurte 2 richtig eingestellt
sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 22 im Gurtschloss
20 eingerastet sind,
die Schulterpolster 9 richtig am Körper
anliegen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 35 Montag, 22. November 2010 12:17 12
8. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la
protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé, les
dégâts n'étant pas forcément visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien
siège auto de manière appropriée
(voir point 9).
Contrôlez régulièrement l'état de toutes
les pièces importantes. Assurez-vous
du bon fonctionnement de toutes les
pièces mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne soit
pas coincé entre des objets durs (porte
du véhicule, glissière du siège, etc.), ce
qui risquerait de l'endommager.
Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par exemple,
après une chute) par le fabricant.
Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Conservez le siège auto dans un lieu
approprié lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne posez aucun objet lourd sur le siège
auto. Ne l'entreposez jamais à
proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed
above
10 km/h the child safety seat could
suffer damage which is not necessarily
obvious.
In this case the child safety seat must
be replaced. Please dispose of it
properly
(see 9).
Regularly check all important parts for
damage. Ensure the correct operation
of all mechanical components.
To prevent damage or breakage,
ensure that the child safety seat does
not become jammed in the car door,
seat runners, etc.
Should the child safety seat be
damaged (e. g. after dropping it) it must
be inspected by the manufacturer.
Never lubricate or oil parts of the child
safety seat.
Store the child seat in a safe place
when it is not in use. Avoid placing
heavy objects on top of it. Do not store
it near a direct heat source or in direct
sunlight.
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die nicht
unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte
entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 9.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen
(Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.)
eingeklemmt und beschädigt wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-
Kindersitz (z. B. nach einem Sturz)
unbedingt vom Hersteller überprüfen.
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile
des Auto-Kindersitzes.
Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er
nicht benutzt wird, an einem sicheren
Ort auf. Stellen Sie keine schweren
Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der
Nähe von direkten Hitzequellen oder
direktem Sonnenlicht.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 36 Montag, 22. November 2010 12:17 12
37
8.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
L'éjection des languettes est ralentie
lors de l'actionnement de la touche
rouge.
Les languettes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
Les languettes s'enclenchent sans «
clic » audible.
Les languettes sont freinées lors de
l'introduction (impression de blocage
pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu'en
appliquant une grande force.
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Poussez la plaque métallique 25, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque
du siège au travers de la fente pour
ceinture 27 en position verticale et de
bas en haut.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of dirt
and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only
slowly when the red release button is
pressed.
The buckle tongues will no longer lock
(are ejected again).
The buckle tongues engage without an
audible "click".
The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
The buckle only opens if extreme force
is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see 7.1).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Push the metal plate 25, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
Funktionsstörungen am Gurtschloss sind
meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt
ausgeworfen.
Die Schlosszungen rasten nicht mehr
ein (werden wieder ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
Das Gurtschloss lässt sich nur noch mit
hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder einwandfrei
funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Schieben Sie die Metallplatte 25, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 37 Montag, 22. November 2010 12:17 12
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 20 dans de
l'eau chaude savonneuse (savon doux)
pendant au moins 1 heure. Rincez-le,
puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 25 en
position verticale, du haut vers le bas,
au travers de la fente pour ceinture 27
dans la housse et au travers de la
coque de siège.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes
30.
Dysfonctionnement
Les languettes 22 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 20.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
2. Washing the harness buckle
Soak the harness buckle 20 in warm
water with a mild detergent for at least
1 hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 25 on its side
downwards through the belt slot 27 in
the cover and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion 30.
Malfunction
The buckle tongues 22 can no longer
be inserted into the harness buckle 20.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 20
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit milder Seifenlösung.
Spülen Sie es danach aus und lassen
Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 25
hochkant von oben nach unten durch
den Gurtschlitz 27 im Bezug und
durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 30.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen 22 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 20
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 20 zu entriegeln.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 38 Montag, 22. November 2010 12:17 12
39
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse
de rechange, le dispositif de diminution de
siège et des épaulières d'origine Britax.
La housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
éléments de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé
sans épaulières ou sans housse et,
pour les bébés de moins de 8 kg, sans
dispositi de diminution de siège.
•La housse peut être enlevée et lavée
en machine à 30° avec une lessive
pour linge délicat. Respectez les
instructions de lavage figurant sur
l'étiquette de la housse. Si vous lavez
la housse à des températures
supérieures à 30°C, le tissu risque de
déteindre. N'essorez pas la housse et
ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risque de se
décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau savonneuse.
N'utilisez pas de détergents ou de
produits corrosifs (des solvants, par
exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les
languettes 22 des sangles.
•Les épaulières 9 peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax
replacement seat covers, the original
Britax new born insert and the original
Britax shoulder pads. The cover is
important to the proper functioning of the
system. Replacement covers are
available from your retailer.
The child safety seat must not be used
without shoulder pads or a seat cover,
and for babies under 8 kg
not without a new born insert.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the
washing machine's cycle for delicate
items (30 °C). Please observe the
instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may
fade if washed at more than 30°C. Do
not spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric may
separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using
soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (e. g. solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 22
from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed
and washed in lukewarm soapy water.
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax-Ersatzbezug, den Original-
Britax-Sitzverkleinerer und Original-
Britax-Schulterpolster verwenden. Der
Bezug ist ein wesentlicher Teil der
Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne
Schulterpolster oder Bezug und bei
Babys unter 8 kg nicht ohne
Sitzverkleinerer verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und
mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie
mit mehr als 30°C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich.
Den Bezug nicht schleudern und auf
keinen Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen. Keine
scharfen Mittel (wie z. B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 22 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit
einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 39 Montag, 22. November 2010 12:17 12
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que
possible
(voir point 7.1).
Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Retirez le dispositif de diminution de
siège, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Enfilez les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de la
housse situés sous le rebord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 41.
Faites passer le fermoir de la ceinture
20 et la sangle de réglage 24 hors de la
housse.
8.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens inverse,
comme décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans les
évidements de la housse.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible
(see 7.1).
Release the harness buckle 20.
(press the red release button).
Remove the new born insert, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Thread the harness straps through the
recesses in the cover.
Unhook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of the
belt adjuster 41.
Unthread the harness buckle 20 and
the adjusting strap 24 from the cover.
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of
section 8.3.
Caution! Ensure that the straps are not
twisted and that they were correctly
inserted in the recesses of the cover.
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich
(siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste drücken).
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparungen im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-
Rand aus.
Ziehen Sie den Bezug von unten über
die Blende des Gurtverstellers 41.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte nicht verdreht sind und richtig
in die Aussparungen des Bezuges
eingelegt sind.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 40 Montag, 22. November 2010 12:17 12
41
8.5 Démontage des sangles
Décrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et retirez la housse (voir point 8.3).
Retirez de l'évidement la pièce
métallique 28 avec laquelle les sangles
ventrales 23 sont attachées à gauche
et à droite de la coque 5.
Glissez la pièce métallique 28 en
position verticale et de haut en bas à
travers la fente latérale intérieure, puis
glissez-la de bas en haut à travers la
fente latérale extérieure 29.
Répétez l'opération avec la seconde
pièce métallique.
8.5 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 2 (see 3.1)
and remove the cover (see 8.3) as
described.
Remove one metal part 28, which
fastens the hip belts 23 left and right in
the seat shell 5 , from the recess.
Push the metal part 28 on its side
downwards through the inner side slot
and then up through the outer side slot
29.
Repeat the procedure with the second
metal part.
8.5 Ausbauen der Gurte
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 aus (siehe 3.1) und
nehmen Sie den Bezug ab (siehe 8.3).
Nehmen Sie ein Metallteil 28, mit dem
die Hüftgurte 23 links und rechts in der
Sitzschale 5 befestigt sind, aus der
Aussparung.
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
inneren Seitenschlitz, dann nach oben
durch den äußeren Seitenschlitz 29.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
zweiten Metallteil.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 41 Montag, 22. November 2010 12:17 12
8.6 Montage des sangles
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Enclenchez les languettes
22
dans le
fermoir de la ceinture
20
(voir point 7.2).
Glissez la pièce métallique 28 de haut
en bas à travers la fente latérale
extérieure 29, puis glissez-la vers de
bas en haut à travers la fente latérale
intérieure.
Attention ! Ne torsadez pas les
sangles.
Tirez sur la sangle et enfoncez
l'élément métallique 28 à plat dans
l’évidement de la coque 5.
Recommencez les deux dernières
étapes avec la seconde sangle.
Rouvrez alors le fermoir 20.
Accrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et installez la housse (voir point
8.4).
8.6 Installing the harness
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Engage the buckle tongues 22 in the
harness buckle 20 (see 7.2).
Push the metal part 28 on it side
downwards through the outer 29 side
slot and then upwards through the
inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
Pull the strap until the metal part 28 is
seated squarely in the recess of the
seat shell 5.
Repeat the last two steps with the
second belt.
Open the harness buckle 20 again.
Hook in the shoulder straps 2 (see 3.1)
and pull the cover up (see 8.4) as
described.
8.6 Einbauen der Gurte
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 7.2).
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
äußeren 29 Seitenschlitz, dann nach
oben durch den inneren Seitenschlitz.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie
das Metallteil 28 flach in die
Aussparung der Sitzschale 5.
Wiederholen Sie die letzten beiden
Schritte mit dem zweiten Gurt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 ein (siehe 3.1) und
ziehen Sie den Bezug auf (siehe 8.4).
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 42 Montag, 22. November 2010 12:17 12
43
9. Remarques relatives à
l'élimination
Veuillez respecter les directives
d’élimination en vigueur dans votre
pays.
10. Sièges ultérieurs
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en matière
plastique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
Sièges auto
Britax/RÖMER
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 -36 kg
9. Notes regarding disposal
Please observe the disposal
regulations in your country.
10. Next child safety seat
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
cover House hold rubbish,
thermal utilisation
plastic parts container corresponding to the
label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
buckle and tongue House hold rubbish
Britax / RÖMER
child safety
seats
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + III 15 - 36 kg
KID plus
ll + III 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + III 15 - 36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 - 36 kg
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs-
Bestimmungen Ihres Landes.
10. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss & Zunge Restmüll
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 -36 kg
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 43 Montag, 22. November 2010 12:17 12
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous
accordons une garantie de 2 ans pour les
défauts de fabrication ou de matériau. La
garantie débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la
garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez
signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie
doit être joint au siège enfant. La
prestation de garantieest limitée aux
sièges auto / bicyclettes qui ont été traités
comme il convient et qui sont renvoyés
propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance
des couleurs aux rayons UV. Malgré tout,
les tissus se décolorent lorsqu'ils sont
soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne
s'agit pas de défaut de matériel mais
d'une usure normale qui n'est pas
couverte par la garantie.
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide
a 2 year warranty against manufacturing
or material defects. The warranty period is
effective from the day of purchase. As
proof we ask that you fill out the Warranty
Card and retain it for the whole term of the
warranty period, together with the
Transfer Check signed by you and your
sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned together
with the product. The Warranty covers
only car/bicycle child seats which have
been handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
damage resulting from inappropriate or
improper use.
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour
fastness when exposed to UV radiation.
Nevertheless, all fabrics fade when
exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign
of wear which is not covered by the
warranty.
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten
wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Material-Fehler von 2 Jahren. Die
Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie
den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein
dem Kindersitz beizufügen. Die
Garantieleistung beschränkt sich auf
Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß
behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn
sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen
Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine
Garantie übernommen wird.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 44 Montag, 22. November 2010 12:17 12
45
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un
simple lavage. Veuillez vous conformer
aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez
vous adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
réclamations, les taux d'amortissement
spécifiques au produit sont appliqués.
Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles
auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous
signalons expressément que seuls les
accessoires et les pièces de rechange
d'origine doivent être utilisés.
Buckle: Buckle malfunction is often due
to accumulations of dirt and dust which
may stop it from working properly. If this
happens, the buckle can be washed out.
Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the
event of a warranty claim. He or she will
give you the advice and support you
need. When processing claims, product-
specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and
Conditions which are available from your
retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We
would like to point out that it is extremely
important that only Britax/Römer
accessories and replacement parts are
used.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist
auf Verunreinigungen zurückzuführen,
welche ausgewaschen werden können.
Bitte halten Sie sich in der
Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze
zur Anwendung. Hier verweisen wir auf
die beim Händler ausliegenden
Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss
entsprechend der Gebrauchsanleitung
behandelt werden. Wir weisen
ausdrücklich darauf hin, dass nur
Original-Zubehör bzw. Ersatzteile
verwendet werden dürfen.
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 45 Montag, 22. November 2010 12:17 12
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 46 Montag, 22. November 2010 12:17 12
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 47 Montag, 22. November 2010 12:17 12
12. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
_____________________________________________
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined
OK
I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and
that all functions are sound.
I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment examined
OK
3. Intactness
- Seat examined
OK
- Fabrics examined
OK
- Plastic parts examined
OK
Retailer's stamp
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 48 Montag, 22. November 2010 12:17 12
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette :
_____________________________________________
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été
remis(e) en bon état et
complet(-ète), et que toutes
les fonctions sont
parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures contrôlé
en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
101122-P4_FirstClassPlus_D-GB-F.book Seite 49 Montag, 22. November 2010 12:17 12
40


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Britax-Romer FIRST CLASS plus at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Britax-Romer FIRST CLASS plus in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 3,32 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Britax-Romer FIRST CLASS plus

Britax-Romer FIRST CLASS plus User Manual - English, German, Dutch - 151 pages

Britax-Romer FIRST CLASS plus User Manual - Dutch - 104 pages

Britax-Romer FIRST CLASS plus User Manual - Danish - 151 pages

Britax-Romer FIRST CLASS plus User Manual - Danish - 104 pages

Britax-Romer FIRST CLASS plus User Manual - French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish - 151 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info