767942
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/151
Next page
DE GB FR ES PT IT RU DK NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
FIRST CLASS PLUS
0 kg – 18 kg
170329_FIRST_CLASS_plus_Cover_Book_1.fm Seite 1 Mittwoch, 29. März 2017 10:20 10
170316_INTRO_D-GB-F.fm Seite 1 Donnerstag, 16. März 2017 7:37 07
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten
darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus
170316_INTRO_D-GB-F.fm Seite 2 Donnerstag, 16. März 2017 7:37 07
3
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life.
In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécuri
durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
170316_INTRO_D-GB-F.fm Seite 3 Donnerstag, 16. März 2017 7:37 07
Mode d’emploi
1. Habilitation........................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ................8
2.1 Dans le sens contraire de la
marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg .....................8
2.2 dans le sens de la marche
pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg ...........................10
3. Réglage du siège auto ......................11
3.1 Adaptation des bretelles.............. 11
3.2 Mise en place du dispositif de
diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 8 kg ........14
3.3 Retrait du dispositif de diminution de
siège pour les enfants de plus de
8 kg .............................................15
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-
jambes .........................................16
4. Montage dans le véhicule dans le sens
contraire de la marche pour des
enfants pesant jusqu'à 13 kg ...........17
4.1 Montage du siège auto ................18
4.2 Comment savoir si le siège auto est
bien monté pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg ...............................21
4.3 Démontage du siège auto ...........22
5. Montage dans le véhicule dans
le sens de la marche pour
des enfants de 9 à 18 kg ...................22
5.1 Montage du siège auto ................23
5.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg ....................26
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif) ......27
5.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle alternatif) ......30
User instructions
1. Suitability ............................................ 6
2. Use in the vehicle ............................... 8
2.1 Rearward facing for children up to
13 kg ............................................. 8
2.2 Forward facing for children of 9 kg
to 18 kg ....................................... 10
3. Adjusting the child safety seat ........ 11
3.1 Adjusting the shoulder straps ..... 11
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 8 kg ...................... 14
3.3 Removing the new born insert for
children over 8 kg 15
3.4 Adjusting the crotch strap ........... 16
4. Installation in the vehicle rearward
facing for children up to 13 kg ........ 17
4.1 Installing the child safety seat ..... 18
4.2 Checklist to ensure that your child
safety seat for children up to 13 kg
is installed correctly .................... 21
4.3 Removing the child safety seat 22
5. Installation in the vehicle forward
facing for children
from 9 kg to 18 kg ............................. 22
5.1 Installing the
child safety seat.......................... 23
5.2 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed correctly .......... 26
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide) ................ 27
5.4 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed correctly
(alternative belt guide) ................ 30
5.5 Removing the
child safety seat .......................... 31
Gebrauchsanleitung
1. Eignung ................................................6
2. Verwendung im Fahrzeug ..................8
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg .......................8
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg .......................10
3. Anpassen des Kindersitzes .............11
3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 11
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers
für Kinder bis 8 kg .......................14
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers
für Kinder über 8 kg ....................15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes ........16
4.
Einbau im Fahrzeug entgegen der
Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg ......17
4.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....18
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig
eingebaut ....................................21
4.3 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....22
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung
für Kinder von 9 kg bis 18 kg ...........22
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....23
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut ..........................26
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung) .............27
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung) .............30
5.5 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....31
6. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .......................................32
7. Sichern Ihres Kindes ........................32
7.1 Lockern der Gurte .......................33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes ...........34
7.3 Straffen der Gurte .......................35
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...35
8. Pflegeanleitung .................................36
FIRST
CLASS
170316_Inhalt_D-GB-F.fm Seite 4 Donnerstag, 16. März 2017 7:25 07
5
5.5 Démontage du siège auto ...........31
6. Position de couchage du
siège auto ..........................................32
7. Protection de votre enfant ................32
7.1 Desserrage des sangles ............. 33
7.2 Attacher votre enfant ...................34
7.3 Serrage des sangles ...................35
7.4 Comment savoir si votre enfant
est bien protégé ..........................35
8. Consignes d'entretien .......................36
8.1 Entretien du fermoir
de ceinture ..................................37
8.2 Nettoyage.................................... 39
8.3 Retrait de la housse ....................40
8.4 Remise en place de
la housse ....................................40
8.5 Démontage des sangles ............41
8.6 Montage des sangles ..................41
9. Remarques relatives
à l'élimination ....................................42
10. Sièges ultérieurs ...............................43
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................ 49
6. Reclined position of the child
safety seat ......................................... 32
7. Securing your child .......................... 32
7.1 Loosening the straps .................. 33
7.2 Securing your child ..................... 34
7.3 Tightening the harness ............. 35
7.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly .................... 35
8. Care instructions .............................. 36
8.1 Care for the harness buckle ....... 37
8.2 Cleaning ..................................... 39
8.3 Removing the cover .................... 40
8.4 Re-fitting the cover ..................... 40
8.5 Removing the harness ................ 41
8.6 Installing the harness .................. 41
9. Notes regarding disposal ................ 42
10. Next child safety seat ....................... 44
11. 2-year warranty ................................. 43
12. Warranty Card
Transfer Check................................... 48
8.1 Pflege des Gurtschlosses ...........37
8.2 Reinigung ....................................39
8.3 Abziehen des Bezuges ...............40
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............40
8.5 Ausbauen der Gurte ....................41
8.6 Einbauen der Gurte .....................41
9. Hinweise zur Entsorgung .................42
10. Folgesitze ..........................................43
11. 2 Jahre Garantie................................ 44
12. Garantiekarte/
Übergabe-Check ................................47
170316_Inhalt_D-GB-F.fm Seite 5 Donnerstag, 16. März 2017 7:25 07
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un
siège auto répondant aux exigences de la
norme ECE R44/04 pour les classes
d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière
optimale, quel que soit son âge, le
siège FIRST CLASS plus offre deux
possibilités de montage différentes :
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
Siège auto Britax
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST CLASS
plus 0+ jusqu'à 13 kg
1. Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to
ECE R44/04 as a child safety seat for age
groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installation options:
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of under 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facing until your
child has reached a body weight of 13 kg.
Britax child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
FIRST CLASS
plus 0+ up to 13 kg
1. Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE
R44/04 als Auto-Kindersitz für die
Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal
schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche
Einbaumöglichkeiten:
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
FIRST CLASS
plus 0+ bis 13 kg
FIRST CLASS
plus
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 6 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
7
*ECE
=
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation
(autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST CLASS
plus I9 à 18 kg
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
The child safety seat has been
designed, tested and certified
according to the requirements of the
European Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and
the approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Britax child
safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
FIRST
CLASS plus I 9 to 18 kg
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen entsprechend
den Anforderungen der europäischen
Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und
die Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber
am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
FIRST
CLASS plus I 9 bis 18 kg
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 7 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Le
FIRST CLASS plus
est
exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à
un usage domestique en tant que chaise
ou jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens
contraire de la
marche pour les
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la
marche risque de blesser gravement
votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager
à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des sièges auto
pour enfants figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
•Use the FIRST CLASS plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is not suitable as a seat
or toy in the home.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious
injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with
a front airbag!
Please observe the instructions in your
vehicle manual for the use of child safety
seats.
•Der FIRST CLASS plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
2. Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsgerichteten Auto-Kindersitz
auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-
Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise
zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in
Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 8 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
9
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle
et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag
frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 1) oui
sur le siège passager oui 2)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec
ceinture à 3 points) oui 3)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière non
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front
airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2 point belts no
with 3 point belts 1) yes
on front passenger seat yes 2)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt) yes 3)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards no
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall
erheblich.
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 1) ja
auf Beifahrersitz ja 2)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt) ja 3)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
!
!
!
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 9 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
2.2 dans le sens de la
marche pour des
enfants pesant entre
9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient
également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas
être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et
figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel d'utilisation de
votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la marche non 1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3
points) oui 4)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière non 1)
2.2 Forward facing for
children of 9 kg to 18
kg
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat
back all the way or nearly so, observe any
instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with
only a 2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no 1)
with 2 point belts no
with 3 point belts 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt) yes 4)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards no 1)
2.2 in Fahrtrichtung für
Kinder von 9 kg bis
18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport von
Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf
den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten
schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen nein 1)
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 10 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
11
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège
auto.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à
la taille de votre enfant, procédez
comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de
la housse.
3. Adjusting the child safety
seat
3.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your
child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or higher than your
child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder
straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
3. Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der
Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte
geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz
optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der
Schultergurte der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des
Bezuges.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 11 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison ne doit pas glisser
dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers
les fentes pour ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique
comme figurant sur la photo sur la
sangle et glissez-la en position
verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles
fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous
avez également fait passer les
épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles. La bretelle doit
reposer sur la sangle de l'épaulière.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat
base 6 .
Tip! The belt cover 10 can be opened
to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the
connecting piece, do not allow it to slip
down into the seat base.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt
slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt
as shown and push it on its side
upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt
slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you
threaded the shoulder pads 9.
Caution! Do not twist or interchange
the straps. The shoulder strap must lie
on the strap of the shoulder pad.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe
Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 .
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und
Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie
abgebildet an den Gurt und schieben
Sie sie wie abgebildet durch den
Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen
passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch
die Schulterpolster 9 gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss
auf dem Gurt des Schulterpolsters
liegen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 12 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
13
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil
darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe
der Nähte muss auf allen 3 Gurten
gleich sein.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des
Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être
torsadée au niveau de l'élément de
liaison. La couleur du fil des coutures
doit être la même sur les 3 sangles.
Fermez les fermetures velcro de la
housse.
Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Fermez l'habillage des sangles 10.
Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3.
Caution! The strap on the connecting
piece must not be twisted. The yarn
colour of the seams must be identical
on all 3 straps.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 7.3).
Close the belt cover 10.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 13 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
3.2 Mise en place du dispositif
de diminution de siège
pour des enfants pesant
jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège
assure le soutien requis de votre petit
bébé.
Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège
jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg
(approx. 9 mois). Selon les proportions
du corps le dispositif de diminution peut
être utilisé plus longtemps, aussi
longtemps que l‘enfant est assis
confortablement.
Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des bretelles
réglées dans la position la plus basse
(voir point 3.1).
En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entre-
jambes doit être réglée sur la position «
longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution
de siège
dans le siège auto :
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse
vers le bas dans la coque.
Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif
de diminution de siège.
3.2 Inserting the new born
insert for children up to
8kg
The new born insert gives your baby
the necessary support while he or she
is still small.
The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has
a body weight of 8 kg (approx. 9
months). Depending on the body
proportions you can use the insert
slightly longer, if the child still sits
comfortable.
Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the
child safety seat:
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat
shell.
Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born
insert.
3.2 Einlegen des
Sitzverkleinerers für Kinder
bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch
kleinen Baby die notwendige
Unterstützung.
Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr
Baby ein Körpergewicht von 8 kg
erreicht hat, dies entspricht ca. 9
Monaten. Je nach Körperproportionen
kann der Einleger etwas länger
verwendet werden, so lange Ihr Kind
bequem sitzen kann.
Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position
verwendet werden (siehe 3.1).
Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang“
eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-Teil nach unten in die
Sitzschale.
Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des
Sitzverkleinerers.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 14 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
15
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements
inférieurs 34 du dispositif de diminution
de siège.
Attention !
Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de
diminution de siège pour
les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne
convient pas aux enfants de plus de
8 kg. Vous devez retirer le dispositif de
diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de
siège ou l'élément en mousse, la sangle
d'entre-jambes doit être réglée sur la
position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution
de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de
la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34
of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange
the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
3.3 Removing the new born
insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for
children over 8 kg. You must remove
the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from
the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren
Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
3.3 Entfernen des
Sitzverkleinerers für Kinder
über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über
8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer aus dem
Kindersitz entfernen.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss
der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer
aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 15 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
3.4 Adaptation de la sangle
d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire
25
sur la sangle d'entre-jambes
42
en
position verticale, du haut vers le bas, au
travers de la fente pour ceinture
27
dans
la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes
sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la
coque, au travers de la fente pour
ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to
"short":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing
downwards through the belt
slot 27 in the cover
and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to
"long":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Anpassen des
Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 16 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
17
4. Einbau im Fahrzeug
entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
4. Montage dans le
véhicule dans le sens
contraire de la marche
pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
4. Installation in the
vehicle rearward
facing for children
up to 13 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 17 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
4.1 Montage du siège
auto
Pour fixer votre siège auto
dans le sens contraire de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison
dépliable 37 situé dans le fond de la
partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon
audible dans la partie inférieure du
siège 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule dans le sens contraire de la
marche (le bébé regardant vers
l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à
ce que le pied d'inclinaison, la partie
inférieure du siège et le bord avant de
la coque s'agencent dans le siège du
véhicule comme indiqué sur
l'illustration.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
4.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat
rearward facing using the 3-point belt
of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position
(see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the
bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6.
Place the child seat rearward facing on
the vehicle seat (baby is facing
backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot,
seat base and front edge of the seat
shell fit into the vehicle seat as shown.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
4.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3-
Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den
ausklappbaren Neigungsfuß 37 im
Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung (Baby
schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass
Neigungsfuß, Sitzunterteil und die
vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie
abgebildet.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 18 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
19
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour
du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Introduisez la sangle ventrale
12
dans les
guidages
39
à l'extrémité pied situés des
deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair
38
pointent
dans la direction du guidage
39
.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage de ceinture 39
repéré par un marquage bleu clair 38
ou se trouver tellement vers l'avant qu'il
soit positionné devant (dans le sens de
la marche) le guidage de sangle 39
repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the
diagonal belt around the child seat
immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides
of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point
towards the belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section
12
by pulling the
diagonal seat belt section
15
.
Caution!
The buckle of the vehicle seat
11
must not be positioned in the light blue
38
belt guide
39
or reach so far forwards that it
is positioned in front of (forward facing) the
light blue
38
belt guide
39
.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den Auto-
Kindersitz.
Vorsicht! Versuchen Sie nicht, den
Diagonalgurt sofort um den Auto-
Kindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an
beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen
auf die Gurtführung 39.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass
es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 19 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée que dans le support
de sangle diagonale 40 situé en regard
du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez
fortement sur la sangle diagonale 15.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be inserted using
the diagonal belt section holder 40 on
the opposite side from the vehicle seat
buckle 11.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the
diagonal belt section 15.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem
Auto-Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der
Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
in den dem Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eingelegt
werden.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie
kräftig am Diagonalgurt 15.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 20 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
21
4.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le sens
contraire de la marche,
le siège auto n'est fixé sur le siège
passager que si aucun airbag frontal ne
peut agir sur le siège
auto,
le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
le pied d'inclinaison 37 est déployé et
enclenché,
la sangle ventrale
12
passe au travers des
deux guidages repérés d'un marquage bleu
clair
39
se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
la sangle diagonale 15 passe dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
le fermoir de la ceinture du véhicule 11
ne se trouve ni dans le guidage de
sangle repéré par un marquage bleu
clair 39, ni avant le guidage de sangle
repéré par un marquage bleu clair 39,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée.
4.2 Checklist to ensure
that your child safety
seat for children up
to 13 kg is installed
correctly
For the safety of your child, please
check that...
the child safety seat is fastened
rearward facing,
the child safety seat is only installed on
the front passenger seat if no front
airbag can strike the child seat,
the child safety seat is secured using a
3-point belt,
the angled foot 37 is folded out and
engaged,
the lap belt section 12 runs through the
two light blue belt guides 39 at the foot
end of the seat base,
the diagonal seat belt 15 runs through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44,
the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
the vehicle seat buckle 11 is neither in
the light blue belt guide 39, nor in front
of the light blue belt guide 39,
the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted.
4.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz
für Kinder bis 13 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kinders, dass...
der Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung befestigt ist,
der Kindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Front-Airbag auf den Kindersitz
einwirken kann,
der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und
eingerastet ist,
der Beckengurt 12 durch die beiden
hellblau markierten Gurtführungen 39
am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
der Diagonalgurt 15 durch die
Gurtführung 45 zwischen dem Auto-
Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
das Auto-Gurtschloss 11 weder in der
hellblau markierten Gurtführung 39,
noch vor der hellblau markierten
Gurtführung 39 liegt,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 21 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
4.3 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5. Montage dans le
véhicule dans le sens
de la marche pour des
enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
4.3 Removing the child
safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
5. Installation in the
vehicle forward facing
for children from 9 kg
to 18 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
4.3 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
5. Einbau im Fahrzeug
in Fahrtrichtung für
Kinder
von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 22 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
23
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
5.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte
der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
standardmäßig in Fahrtrichtung mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
5.1 Montage du siège
auto
Cette méthode de montage doit
toujours être préférée au guidage de
sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon
standard dans le sens de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie
inférieure du siège 6.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
5.1 Installing the
child safety seat
This way of installation should
always be preferred to alternative belt
guide (see 5.3).
To secure your child seat by default
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat
base 6.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 23 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés
de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14
marquées de la lettre « A » pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 se
trouvait dans le guidage de sangle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée qu'avec le fermoir 17
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat
base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked
with the letter A point towards the belt
guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle
seat belt must not be positioned in the
belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt
buckle 11 is in the belt guide.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle.
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung
liegen sollte.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 24 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
25
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 25 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
5.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
la sangle ventrale 12 passe par les
deux guidages 13 repérés par un
marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
dans le guidage 13 du siège auto.
5.2 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
For the safety of your child, please
check that...
the child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
the child safety seat is secured using a
3-point belt,
the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted,
the angled foot 37 is not folded out,
the lap belt section 12 runs through the
two light red 14 belt guides 13 marked
with the letter A,
the diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
Neither the buckle tongue nor the seat
belt buckle 11 of the vehicle seat belt is
positioned in the belt guide 13 of the
child safety seat.
5.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist,
der Beckengurt 12 durch die beiden
hellrot markierten 14 Gurtführungen 13
mit dem Buchstaben A verläuft,
der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme 17
geklemmt ist,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in
der Gurtführung 13 des Auto-
Kindersitzes liegt.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 26 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
27
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle
alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être
utilisée que si le montage standard
(voir point 5.1) est rendu impossible
par la longueur de l'ancrage de la
ceinture de sécurité. Contactez-nous si
vous avez le moindre doute quant à la
méthode de montage que vous devez
utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le
sens de la marche avec la ceinture à 3
points de votre véhicule, vous pouvez
également procéder comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez la ceinture du véhicule.
Passez la ceinture du véhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du
siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la
ceinture du véhicule.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre B pointe dans la
direction du guidage 43.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11
CLIC !
5.3 Installing the child safety
seat
(alternative belt guide)
This way of installation should only be
chosen if the installation by default
(see 5.1) is not possible due to the
length of the buckle socket stalk. If in
doubt which way of installation is
correct for your car, please feel free to
contact us.
To secure your child seat alternatively
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt.
Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to
the belt cover 10 and then onwards
through the belt guide 43 to the vehicle
seat buckle.
Tip! A light red arrow 14 marked with
the letter B points towards the belt
guide 43.
Caution! Do not twist the belt.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
5.3 Einbau des Auto-
Kindersitzes
(alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur
gewählt werden, wenn der
standardmäßige Einbau (siehe 5.1)
aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht
möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben,
welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist,
wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3-
Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus.
Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur
Gurtabdeckung 10 und dann weiter
durch die Gurtführung 43 zum Auto-
Gurtschloss.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben B zeigt auf die
Gurtführung 43.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 27 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule, sur
la partie inférieure du siège.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre A pointe dans la
direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale
12
, en tirant sur
la sangle diagonale
15
.
Attention !
Le fermoir de la ceinture du
véhicule
11
ne doit en aucun cas se trouver
sur ou en dehors du guidage
B (43)
.
Astuce !
Consultez le point 5.1, si le fermoir
de la ceinture du véhicule
11
se trouvait sur
ou en dehors du guidage
B (43)
.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Place the lap belt section
12
on the side
opposite the vehicle seat buckle into the
belt guide
13
on the seat base.
Tip!
A light red arrow
14
marked with the
letter
A
points towards the belt guide
13
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11
must not be positioned on or outside
the belt guide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat
buckle 11 is on or outside the belt
guide B (43).
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Legen Sie den Beckengurt
12
auf der dem
Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden
Seite in die Gurtführung
13
am Sitzunterteil.
Tipp!
Ein hellroter Pfeil
14
mit dem
Buchstaben
A
zeigt auf die Gurtführung
13
.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall auf oder außerhalb
der Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das Auto-
Gurtschloss 11 auf oder außerhalb der
Gurtführung B (43) liegen sollte.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 28 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
29
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be clamped with
the belt clamp 17 opposite the vehicle
seat buckle.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der
dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 29 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
5.4 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle
alternatif)
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
le siège est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
la sangle ventrale 12 passe du côté du
fermoir de la ceinture du véhicule à
travers le guidage repéré par un
marquage rouge clair et par la
lettre B(14),
la sangle ventrale 12 passe sur le côté
opposé au fermoir de la ceinture du
véhicule à travers le guidage 13 repéré
par un marquage rouge clair et par la
lettre A,
5.4 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
(alternative belt guide)
For the safety of your child, please
check that...
The child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
The child safety seat is secured using a
3-point belt,
The vehicle seat belt is tightened up,
not twisted,
The angled foot 37 is not folded out,
The lap belt section12 runs on the side
of the vehicle seat buckle through the
light red belt guide marked with the
letter B (14),
The lap belt section 12 runs on the
opposite side from the vehicle seat
buckle through the light red belt
guide13 marked with the letter A,
5.4 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung)
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist
der Beckengurt 12 auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses durch die hellrot
markierte Gurtführung mit dem
Buchstaben B(14) verläuft,
der Beckengurt 12 auf der dem Auto-
Gurtschloss gegenüberliegenden Seite
durch die hellrot markierte Gurtführung
13 mit dem Buchstaben A verläuft,
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 30 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
31
la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
sur ou en dehors du guidage de la
sangle du siège auto.
5.5 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Sortez la sangle diagonale 15 du
fermoir 17.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
The diagonal seat belt section 15 is
only clamped using the dark red belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
The diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
Neither the buckle tongue nor the belt
buckle 11 of the vehicle seat belt is
positioned on or outside of the belt
guide of the child safety seat.
5.5 Removing the
child safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Remove the diagonal belt section 15
from the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden dunkelroten
Gurtklemme 17 geklemmt ist,
der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht
auf oder außerhalb der Gurtführung
des Auto-Kindersitzes liegen.
5.5 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus
der Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 31 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
6. Position de couchage
du siège auto
Pour incliner la coque vers
l'arrière:
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit
s'enclencher correctement dans toutes
les positions. Tirez sur la coque 5 afin
de vérifier que celle-ci est correctement
fixée.
7. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à respecter
: Plus la ceinture est proche du corps
de votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : avancez
le siège avant de manière à ce que les
pieds de votre enfant ne touchent pas
le dossier de celui-ci (risques de
blessures).
Les parties en matière plastique du
siège enfant se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
6. Reclined position of
the child safety seat
To place the seat shell in the
reclined position:
Pull up on the adjustment handle 18
and pull the seat shell 5 forward.
Caution! The seat shell 5 must engage
securely regardless of its position. Pull
on the seat shell 5 to ensure that it is
engaged.
7. Securing your child
For the protection of your child
As a general rule: The more snugly the
harness fits over your child's body, the
safer your child will be.
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in
the vehicle.
Installation on the rear seat: Move the
front seat forward far enough that you
child's feet cannot hit the back rest of
the front seat (to prevent risk of injury).
The metal and plastic parts of the child
safety seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against intensive
solar radiation when it is not actually in
use.
Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
6. Ruhestellung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale
nach hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und ziehen Sie die Sitzschale 5 nach
vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 5, um das
Einrasten zu überprüfen.
7. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt, desto
größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen
Sie den Vordersitz so weit nach vorne,
dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an
der Rückenlehne des Vordersitzes
anstößt (Verletzungsgefahr).
Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 32 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
33
Ne faites monter ou descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez des
pauses afin que votre enfant puisse se
dégourdir les jambes.
Le siège auto n'occupe qu'un seul
siège. Cet avantage présuppose
cependant la position semi-couchée du
bébé en cas de montage dans le sens
contraire de la marche.
Retirez votre bébé aussi souvent que
possible du siège auto pour soulager
ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce
faire, prévoyez des pauses lors de
longs trajets.
Lorsque votre bébé est encore très
petit, notre dispositif de diminution de
siège, livré avec le siège, améliore
l'ergonomie au profit de votre enfant.
Attention ! N'utilisez le dispositif de
diminution de siège doté d'un élément
en mousse qu'avec les bretelles dans
la position la plus basse (voir 3.1).
7.1 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 19 et
tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 9.
Make stops during longer journeys to
give your child an opportunity to run
about and play.
The child safety seat requires only one
seating position in the car. This
advantage means, however, that your
baby must be in a semi-reclined
position when installing rearward
facing.
Take your baby out of the child safety
seat as often as possible to relieve its
spine. We recommend frequent breaks
during long journeys.
The new born insert is used to provide
extra comfort for very small babies.
Caution! Only use the new born insert
with inserted foam part only when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
7.1 Loosening the straps
Press the adjustment button 19 and at
the same time pull both shoulder straps
2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder
pads 9.
Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen
Bewegungsdrang ausleben kann.
Der Auto-Kindersitz beansprucht nur
einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt
jedoch beim Einbau entgegen der
Fahrtrichtung die halbliegende Lage
des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie
möglich aus dem Auto-Kindersitz und
entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten.
Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist,
verbessert unser mitgelieferter
Sitzverkleinerer die Ergonomie für Ihr
Baby.
Vorsicht! Verwenden Sie den
Sitzverkleinerer mit eingelegtem
Schaumstoff-Teil nur in der untersten
Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 9 ziehen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 33 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
7.2 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez votre enfant dans le siège auto.
Décrochez les languettes 22 .
Passez les bretelles 2 sur les épaules
de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 22
l'une de l'autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 20
de manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles
soient ajustées aussi près que possible
du corps de votre enfant. (voir point
7.3)
Attention ! Les sangles ventrales 23
doivent passer le plus bas possible, au-
dessus de l'aine de votre enfant.
7.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 22 again.
Put the shoulder straps 2 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or interchange
the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 22
together...
...and engage in the harness buckle 20
with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 7.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as
low as possible over your child's hips.
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 22
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen
22 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20
hörbar ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am
Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 7.3)
Vorsicht! Die Hüftgurte 23ssen so
tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 34 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
35
7.3 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à
ce que vous entendiez le dispositif de
réglage de la ceinture 41 émettre un
clic distinct.
Astuce ! Tirez la sangle de serrage le
plus horizontalement possible.
Tendez à nouveau les épaulières 9.
Tirez sur les bretelles 2 afin de vous
assurer que la sangle exerce un
maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de
réglage 24, jusqu'à ce que vous
entendiez distinctement un clic.
7.4 Comment savoir si votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien
ajustées contre le corps de votre
enfant, sans le comprimer,
les bretelles 2 sont correctement
ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 22 sont enclenchées
dans le fermoir 20,
les épaulières 9 sont bien en contact
avec le corps de votre enfant.
7.3 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 24 until you
hear a click from the harness adjuster
41.
Tip!Pull the adjusting strap as straight
as possible.
Pull shoulder pads 9 down fully.
Pull shoulder straps 2 to remove all
slack from the lap section ensuring the
harness lies flat.
Pull the adjusting strap 24 again until
you hear a click.
7.4 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child, please
check that...
The straps of the child safety seat are
close to the body without constricting
the child.
The shoulder straps 2 are adjusted
correctly.
The straps are not twisted.
The buckle tongues 22 are engaged in
the harness buckle 20.
The shoulder pads 9 are in the right
position on your child's body.
7.3 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis Sie
aus dem Gurtversteller 41 ein
deutliches Klicken hören.
Tipp! Verstellgurt möglichst gerade
heraus ziehen.
Ziehen Sie die Schulterpolster 9 wieder
glatt.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2,
um sicherzustellen, dass das Gurtzeug
gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt
24 bis Sie ein Klicken hören.
7.4 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
die Schultergurte 2 richtig eingestellt
sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 22 im Gurtschloss
20 eingerastet sind,
die Schulterpolster 9 richtig am Körper
anliegen.
20
22
22
23
23
2
2
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 35 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
8. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la
protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé, les
dégâts n'étant pas forcément visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien
siège auto de manière appropriée
(voir point 9).
Contrôlez régulièrement l'état de toutes
les pièces importantes. Assurez-vous
du bon fonctionnement de toutes les
pièces mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne soit
pas coincé entre des objets durs (porte
du véhicule, glissière du siège, etc.), ce
qui risquerait de l'endommager.
Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par exemple,
après une chute) par le fabricant.
Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Conservez le siège auto dans un lieu
approprié lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne posez aucun objet lourd sur le siège
auto. Ne l'entreposez jamais à
proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed
above
10 km/h the child safety seat could
suffer damage which is not necessarily
obvious.
In this case the child safety seat must
be replaced. Please dispose of it
properly
(see 9).
Regularly check all important parts for
damage. Ensure the correct operation
of all mechanical components.
To prevent damage or breakage,
ensure that the child safety seat does
not become jammed in the car door,
seat runners, etc.
Should the child safety seat be
damaged (e. g. after dropping it) it must
be inspected by the manufacturer.
Never lubricate or oil parts of the child
safety seat.
Store the child seat in a safe place
when it is not in use. Avoid placing
heavy objects on top of it. Do not store
it near a direct heat source or in direct
sunlight.
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die nicht
unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte
entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 9.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen
(Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.)
eingeklemmt und beschädigt wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-
Kindersitz (z. B. nach einem Sturz)
unbedingt vom Hersteller überprüfen.
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile
des Auto-Kindersitzes.
Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er
nicht benutzt wird, an einem sicheren
Ort auf. Stellen Sie keine schweren
Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der
Nähe von direkten Hitzequellen oder
direktem Sonnenlicht.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 36 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
37
8.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
L'éjection des languettes est ralentie
lors de l'actionnement de la touche
rouge.
Les languettes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
Les languettes s'enclenchent sans «
clic » audible.
Les languettes sont freinées lors de
l'introduction (impression de blocage
pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu'en
appliquant une grande force.
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Poussez la plaque métallique 25, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque
du siège au travers de la fente pour
ceinture 27 en position verticale et de
bas en haut.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of dirt
and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only
slowly when the red release button is
pressed.
The buckle tongues will no longer lock
(are ejected again).
The buckle tongues engage without an
audible "click".
The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
The buckle only opens if extreme force
is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see 7.1).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Push the metal plate 25, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
Funktionsstörungen am Gurtschloss sind
meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt
ausgeworfen.
Die Schlosszungen rasten nicht mehr
ein (werden wieder ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
Das Gurtschloss lässt sich nur noch mit
hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder einwandfrei
funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Schieben Sie die Metallplatte 25, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 37 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 20 dans de
l'eau chaude savonneuse (savon doux)
pendant au moins 1 heure. Rincez-le,
puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 25 en
position verticale, du haut vers le bas,
au travers de la fente pour ceinture 27
dans la housse et au travers de la
coque de siège.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes
30.
Dysfonctionnement
Les languettes 22 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 20.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
2. Washing the harness buckle
Soak the harness buckle 20 in warm
water with a mild detergent for at least
1 hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 25 on its side
downwards through the belt slot 27 in
the cover and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion 30.
Malfunction
The buckle tongues 22 can no longer
be inserted into the harness buckle 20.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 20
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit milder Seifenlösung.
Spülen Sie es danach aus und lassen
Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 25
hochkant von oben nach unten durch
den Gurtschlitz 27 im Bezug und
durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 30.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen 22 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 20
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 20 zu entriegeln.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 38 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
39
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse
de rechange, le dispositif de diminution de
siège et des épaulières d'origine Britax.
La housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
éléments de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé
sans épaulières ou sans housse et,
pour les bébés de moins de 8 kg, sans
dispositi de diminution de siège.
•La housse peut être enlevée et lavée
en machine à 30° avec une lessive
pour linge délicat. Respectez les
instructions de lavage figurant sur
l'étiquette de la housse. Si vous lavez
la housse à des températures
supérieures à 30°C, le tissu risque de
déteindre. N'essorez pas la housse et
ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risque de se
décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau savonneuse.
N'utilisez pas de détergents ou de
produits corrosifs (des solvants, par
exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les
languettes 22 des sangles.
•Les épaulières 9 peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax
replacement seat covers, the original
Britax new born insert and the original
Britax shoulder pads. The cover is
important to the proper functioning of the
system. Replacement covers are
available from your retailer.
The child safety seat must not be used
without shoulder pads or a seat cover,
and for babies under 8 kg
not without a new born insert.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the
washing machine's cycle for delicate
items (30 °C). Please observe the
instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may
fade if washed at more than 30°C. Do
not spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric may
separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using
soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (e. g. solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 22
from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed
and washed in lukewarm soapy water.
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax-Ersatzbezug, den Original-
Britax-Sitzverkleinerer und Original-
Britax-Schulterpolster verwenden. Der
Bezug ist ein wesentlicher Teil der
Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne
Schulterpolster oder Bezug und bei
Babys unter 8 kg nicht ohne
Sitzverkleinerer verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und
mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie
mit mehr als 30°C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich.
Den Bezug nicht schleudern und auf
keinen Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen. Keine
scharfen Mittel (wie z. B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 22 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit
einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 39 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que
possible
(voir point 7.1).
Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Retirez le dispositif de diminution de
siège, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Enfilez les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de la
housse situés sous le rebord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 41.
Faites passer le fermoir de la ceinture
20 et la sangle de réglage 24 hors de la
housse.
8.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens inverse,
comme décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans les
évidements de la housse.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible
(see 7.1).
Release the harness buckle 20.
(press the red release button).
Remove the new born insert, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Thread the harness straps through the
recesses in the cover.
Unhook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of the
belt adjuster 41.
Unthread the harness buckle 20 and
the adjusting strap 24 from the cover.
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of
section 8.3.
Caution! Ensure that the straps are not
twisted and that they were correctly
inserted in the recesses of the cover.
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich
(siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste drücken).
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparungen im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-
Rand aus.
Ziehen Sie den Bezug von unten über
die Blende des Gurtverstellers 41.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte nicht verdreht sind und richtig
in die Aussparungen des Bezuges
eingelegt sind.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 40 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
41
8.5 Démontage des sangles
Décrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et retirez la housse (voir point 8.3).
Retirez de l'évidement la pièce
métallique 28 avec laquelle les sangles
ventrales 23 sont attachées à gauche
et à droite de la coque 5.
Glissez la pièce métallique 28 en
position verticale et de haut en bas à
travers la fente latérale intérieure, puis
glissez-la de bas en haut à travers la
fente latérale extérieure 29.
Répétez l'opération avec la seconde
pièce métallique.
8.5 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 2 (see 3.1)
and remove the cover (see 8.3) as
described.
Remove one metal part 28, which
fastens the hip belts 23 left and right in
the seat shell 5 , from the recess.
Push the metal part 28 on its side
downwards through the inner side slot
and then up through the outer side slot
29.
Repeat the procedure with the second
metal part.
8.5 Ausbauen der Gurte
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 aus (siehe 3.1) und
nehmen Sie den Bezug ab (siehe 8.3).
Nehmen Sie ein Metallteil 28, mit dem
die Hüftgurte 23 links und rechts in der
Sitzschale 5 befestigt sind, aus der
Aussparung.
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
inneren Seitenschlitz, dann nach oben
durch den äußeren Seitenschlitz 29.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
zweiten Metallteil.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 41 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
8.6 Montage des sangles
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Enclenchez les languettes
22
dans le
fermoir de la ceinture
20
(voir point 7.2).
Glissez la pièce métallique 28 de haut
en bas à travers la fente latérale
extérieure 29, puis glissez-la vers de
bas en haut à travers la fente latérale
intérieure.
Attention ! Ne torsadez pas les
sangles.
Tirez sur la sangle et enfoncez
l'élément métallique 28 à plat dans
l’évidement de la coque 5.
Recommencez les deux dernières
étapes avec la seconde sangle.
Rouvrez alors le fermoir 20.
Accrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et installez la housse (voir point
8.4).
8.6 Installing the harness
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Engage the buckle tongues 22 in the
harness buckle 20 (see 7.2).
Push the metal part 28 on it side
downwards through the outer 29 side
slot and then upwards through the
inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
Pull the strap until the metal part 28 is
seated squarely in the recess of the
seat shell 5.
Repeat the last two steps with the
second belt.
Open the harness buckle 20 again.
Hook in the shoulder straps 2 (see 3.1)
and pull the cover up (see 8.4) as
described.
8.6 Einbauen der Gurte
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 7.2).
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
äußeren 29 Seitenschlitz, dann nach
oben durch den inneren Seitenschlitz.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie
das Metallteil 28 flach in die
Aussparung der Sitzschale 5.
Wiederholen Sie die letzten beiden
Schritte mit dem zweiten Gurt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 ein (siehe 3.1) und
ziehen Sie den Bezug auf (siehe 8.4).
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 42 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
43
9. Remarques relatives à
l'élimination
Veuillez respecter les directives
d’élimination en vigueur dans votre
pays.
10. Sièges ultérieurs
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en matière
plastique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
Sièges auto
Britax/RÖMER
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
9. Notes regarding disposal
Please observe the disposal
regulations in your country.
10. Next child safety seat
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
cover House hold rubbish,
thermal utilisation
plastic parts container corresponding to the
label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
buckle and tongue House hold rubbish
Britax / RÖMER
child safety
seats
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID ll + III 15 - 36 kg
KID plus ll + III 15 - 36 kg
KIDFIX ll + III 15 - 36 kg
ADVENTURE ll + III 15 - 36 kg
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs-
Bestimmungen Ihres Landes.
10. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss & Zunge Restmüll
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 43 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous
accordons une garantie de 2 ans pour les
défauts de fabrication ou de matériau. La
garantie débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la
garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez
signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie
doit être joint au siège enfant. La
prestation de garantieest limitée aux
sièges auto / bicyclettes qui ont été traités
comme il convient et qui sont renvoyés
propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance
des couleurs aux rayons UV. Malgré tout,
les tissus se décolorent lorsqu'ils sont
soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne
s'agit pas de défaut de matériel mais
d'une usure normale qui n'est pas
couverte par la garantie.
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide
a 2 year warranty against manufacturing
or material defects. The warranty period is
effective from the day of purchase. As
proof we ask that you fill out the Warranty
Card and retain it for the whole term of the
warranty period, together with the
Transfer Check signed by you and your
sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned together
with the product. The Warranty covers
only car/bicycle child seats which have
been handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
damage resulting from inappropriate or
improper use.
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour
fastness when exposed to UV radiation.
Nevertheless, all fabrics fade when
exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign
of wear which is not covered by the
warranty.
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten
wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Material-Fehler von 2 Jahren. Die
Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie
den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein
dem Kindersitz beizufügen. Die
Garantieleistung beschränkt sich auf
Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß
behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn
sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen
Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine
Garantie übernommen wird.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 44 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
45
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un
simple lavage. Veuillez vous conformer
aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez
vous adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
réclamations, les taux d'amortissement
spécifiques au produit sont appliqués.
Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles
auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous
signalons expressément que seuls les
accessoires et les pièces de rechange
d'origine doivent être utilisés.
Buckle: Buckle malfunction is often due
to accumulations of dirt and dust which
may stop it from working properly. If this
happens, the buckle can be washed out.
Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the
event of a warranty claim. He or she will
give you the advice and support you
need. When processing claims, product-
specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and
Conditions which are available from your
retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We
would like to point out that it is extremely
important that only Britax/Römer
accessories and replacement parts are
used.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist
auf Verunreinigungen zurückzuführen,
welche ausgewaschen werden können.
Bitte halten Sie sich in der
Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze
zur Anwendung. Hier verweisen wir auf
die beim Händler ausliegenden
Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss
entsprechend der Gebrauchsanleitung
behandelt werden. Wir weisen
ausdrücklich darauf hin, dass nur
Original-Zubehör bzw. Ersatzteile
verwendet werden dürfen.
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 45 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
170316_Main-P4_D-GB-F.fm Seite 46 Donnerstag, 16. März 2017 7:53 07
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
170316_Garantie_D-GB-F.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 7:19 07
12. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair: _____________________________________________
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined
OK
I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and
that all functions are sound.
I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment examined
OK
3. Intactness
- Seat examined
OK
- Fabrics examined
OK
- Plastic parts examined
OK
Retailer's stamp
170316_Garantie_D-GB-F.fm Seite 48 Donnerstag, 16. März 2017 7:19 07
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette : _____________________________________________
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été
remis(e) en bon état et
complet(-ète), et que toutes
les fonctions sont
parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures contrôlé
en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
170316_Garantie_D-GB-F.fm Seite 49 Donnerstag, 16. März 2017 7:19 07
170316_Intro_E-P-I.fm Seite 1 Donnerstag, 16. März 2017 8:09 08
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro FIRST CLASS plus pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los
primeros años de su vida.
Para poder proteger bien al niño, es imprescindible instalar y utilizar el FIRST CLASS plus tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus
170316_Intro_E-P-I.fm Seite 2 Donnerstag, 16. März 2017 8:09 08
3
Manual de instruções
Ficamos muito satisfeitos pelo facto da nossa FIRST CLASS plus acompanhar a criança de forma segura nos
primeiros meses de vida.
Para poder proteger correctamente a criança, a FIRST CLASS plus deve ser utilizada e montada na forma
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro FIRST CLASS plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante i
primi anni della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, FIRST CLASS plus deve necessariamente essere
utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
170316_Intro_E-P-I.fm Seite 3 Donnerstag, 16. März 2017 8:09 08
Indice
1. Idoneità .................................................5
2. Utilizzo in auto......................................7
2.1 In senso opposto alla direzione di
marcia per bambini fino a 13 kg.....7
2.2 in direzione di marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg...............................9
3. Adattamento del seggiolino ..............10
3.1 Adattamento delle cinture spalle..10
3.2 Inserimento del riduttore per
bambini fino a 8 kg.......................13
3.3 Rimozione del riduttore per bambini
con un peso superiore a 8 kg.......15
3.4 Adattamento della cintura
inguinale.......................................16
4. Montaggio in auto in senso opposto
alla direzione di marcia per bambini
con un peso fino a 13 kg ...................18
4.1 Installazione del seggiolino
da auto .........................................19
4.2 Corretta installazione del
seggiolino da auto per
bambini fino a 13 kg.....................22
4.3 Smontaggio del seggiolino
da auto .........................................23
5. Montaggio in auto in direzione di
marcia per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg....................................23
5.1 Installazione del seggiolino
da auto .........................................24
5.2 Corretta installazione del seggiolino
da auto per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg.............................27
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida
della cintura alternativa)...............28
5.4 Corretta installazione del
seggiolino da auto per bambini
con un peso da 9 kg a 18 kg
(guida della
cintura alternativa)........................31
Índice
1. Aptidão ................................................ 6
2. Utilização no veículo ..........................8
2.1 No sentido contrário ao da marcha
para crianças até 13 kg. ............... 8
2.2 no sentido da marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg ....................... 10
3. Adaptação do assento para
crianças ............................................. 11
3.1 Ajuste dos cintos para
os ombros ................................... 11
3.2 Colocação do redutor de assento
para crianças até 8 kg ................ 14
3.3 Remoção do redutor de assento
para crianças com
um peso superior a 8 kg .............16
3.4 Adaptar o cinto para as pernas ..17
4. Montagem no veículo no sentido
contrário ao da marcha,
para crianças até 13 kg .................... 19
4.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 20
4.2 A sua cadeira de criança para
automóvel está
montada correctamente para
crianças até 13 kg ...................... 23
4.3 Desmontagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 24
5. Montagem no veículo no sentido
da marcha, para crianças
entre os 9 kg e 18 kg ........................ 24
5.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 25
5.2 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente
montada para crianças
entre 9 kg e 18 kg
da seguinte forma ....................... 28
5.3 Montagem da cadeira
de criança para
automóvel (guia
do cinto alternativa) .................... 29
Contenido
1. Idoneidad..............................................6
2. Utilización en el vehículo ....................8
2.1 En contra del sentido de la marcha
para niños de hasta 13 kg..............8
2.2 en el sentido de la marcha para
niños de 9 kg hasta 18 kg............10
3. Ajuste del asiento infantil .................11
3.1 Ajuste de los cinturones de los
hombros....................................... 11
3.2 Colocación del reductor de asiento
para niños de hasta 8 kg..............14
3.3 Extracción del reductor de asiento
para niños de más de 8 kg...........16
3.4 Ajuste del separapiernas .............17
4. Montaje en el vehículo en
el sentido contrario a la marcha
para niños de hasta 13 kg .................19
4.1 Instalación del asiento infantil para
vehículos......................................20
4.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de hasta 13 kg .............................23
4.3 Desinstalación del asiento
infantil...........................................24
5. Montaje en el vehículo en el sentido
de la marcha para niños
de 9 kg hasta 18 kg............................24
5.1 Instalación del asiento infantil......25
5.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg......................28
5.3 Instalación del asiento infantil
(guía del cinturón alternativa) ......29
5.4 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón alternativa) ......32
FIRST
CLASS
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 4 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
5
5.5 Desinstalación del asiento
infantil...........................................33
6. Posición de reposo
del asientoinfantil ..............................34
7. Protección del niño............................34
7.1 Distensión de los cinturones........35
7.2 Abrochar el cinturón al niño .........36
7.3 Tensión de los cinturones ............37
7.4 Protección perfecta del niño ........37
8. Instrucciones de mantenimiento......38
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón ..................................39
8.2 Limpieza.......................................41
8.3 Extracción de la funda .................42
8.4 Colocación de la funda ................42
8.5 Desinstalación de los cinturones .43
8.6 Montaje de los cinturones............43
9. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ..........................44
10. Los próximos asientos......................45
11. 2 años de garantía .............................45
12. Tarjeta de garantia/Control de
entregada............................................47
5.5 Smontaggio del seggiolino
da auto .........................................32
6. Posizione di riposto del seggiolino
da auto .............................................. 33
7. Sicurezza del vostro bambino........33
7.1 Allentamento delle cinture............34
7.2 Allacciamento del vostro
bambino .......................................35
7.3 Tensionamento delle cinture ........36
7.4 Corretto posizionamento del
vostro bambino.............................36
8. Istruzioni di manipolazione...............37
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura..................................38
8.2 Pulizia...........................................41
8.3 Rimozione del rivestimento..........42
8.4 Applicazione del rivestimento.......42
8.5 Smontaggio delle cinture..............43
8.6 Montaggio delle cinture................43
9. Avvertenze per lo smaltimento.........44
10. Seggiolini successivi.........................45
11. Garanzia di 2 anni ..............................45
12. Cartolina di garanzia/controllo
alla consegna ....................................49
5.4 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente
montada para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma (guia do
cinto alternativa) ......................... 32
5.5 Desmontagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 33
6. Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel .......................................... 34
7. Proteja a criança ............................... 34
7.1 Desapertar os cintos ................... 35
7.2 Aperte o cinto de segurança da
criança ........................................ 36
7.3 Apertar os cintos ......................... 37
7.4 A criança está bem protegida da
seguinte forma ............................ 37
8. Instruções de conservação .............38
8.1 Conservação do fecho
do cinto ....................................... 39
8.2 Limpeza ...................................... 41
8.3 Remoção do revestimento .......... 42
8.4 Colocação do revestimento ........ 42
8.5 Desmontagem dos cintos .......... 43
8.6 Montagem dos cintos .................43
9. Indicações sobre a eliminação ........44
10. Sequência de assentos ....................45
11. Certificado de garantia /
Verificação da entrega ..................... 48
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 5 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
1. Idoneità
FIRST CLASS plus è omologato come
seggiolino da auto per le fasce di età 0+ e
I a norma ECE R44/04.
FIRST CLASS plus dispone di due
sistemi di montaggio diversi in modo
da garantire la protezione ottimale dei
bambini di ogni età:
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
I bambini con un peso corporeo inferiore a
9 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in senso opposto
alla direzione di marcia. Si consiglia di
utilizzare il seggiolino in senso opposto
alla direzione di marcia, finché il bambino
non ha raggiunto un peso corporeo di
13 kg.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST CLASS
plus 0+ fino a 13 kg
1. Aptidão
A FIRST CLASS plus está homologada
de acordo com o ECE R44/04 enquanto
cadeira de criança para automóvel para
as faixas etárias 0+ e I.
De forma a garantir uma protecção
ideal da criança em todas as idades, a
FIRST CLASS plus dispõe de duas
possibilidades de montagem:
*ECE
=
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
As crianças com um peso inferior a 9 kg
devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido contrário ao da
marcha do veículo. Recomendamos a
utilização da cadeira no sentido contrário
ao da marcha enquanto a criança não
atingir um peso de 13 kg.
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
Verificação e
autorização de acordo
com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
FIRST CLASS
plus 0+ até 13 kg
1. Idoneidad
El FIRST CLASS plus está homologado
como asiento infantil para vehículos para
los grupos de edades 0+ y I conforme a la
norma europea ECE R44/04.
Para poder proteger al niño de forma
óptima a cualquier edad, el FIRST
CLASS plus dispone de dos
posibilidades de montaje diferentes:
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de menos
de 9 kg deben ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido contrario a la marcha .
Recomendamos la utilización en el
sentido contrario a la marcha hasta que el
niño haya alcanzado un peso corporal de
13 kg.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
FIRST CLASS
plus 0+ hasta 13 kg
FIRST CLASS
plus
170316_Main_E-P-I.fm Seite 6 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
I bambini con un peso corporeo superiore
a 13 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus
in direzione di
marcia
.
Omologazione
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di
un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo presente sul seggiolino da
auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST
CLASS plus I da 9 a 18 kg
*ECE
=
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
As crianças com um peso superior a 13 kg
devem ser protegidas com a
FIRST
CLASS plus
no sentido da marcha do
veículo
.
Autorização
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04).
O certificado de verificação E (num
círculo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na cadeira
de criança para automóvel).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
FIRST
CLASS plus I 9 a 18 kg
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de más
de 13 kg debe ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido de marcha.
Homologación
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la norma
europea para dispositivos de seguridad
para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un círculo)
y el número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el asiento
infantil).
a homologación deja de ser válida en
el momento en que se realice alguna
modificación en el asiento infantil. Las
modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
FIRST
CLASS plus I de 9 a 18 kg
170316_Main_E-P-I.fm Seite 7 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
•Il FIRST CLASS plus deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non è
adatto in alcun caso come seggiolino
da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
2.1 In senso opposto
alla direzione di
marcia per bambini
fino a 13 kg
Pericolo! Un airbag che colpisce il
seggiolino da auto rivolto all'indietro può
ferire molto seriamente il vostro bambino
o persino provocarne il decesso.
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
passeggeri con airbag frontale!
Al riguardo rispettate le avvertenze per
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
nel manuale della vostra automobile.
•A FIRST CLASS plus deve ser
utilizada exclusivamente para a
protecção da criança no veículo. Não
é, em circunstância alguma, apropriada
como assento ou como brinquedo
dentro de casa.
2. Utilização no veículo
2.1 No sentido contrário
ao da marcha para
crianças até 13 kg.
Perigo! O impacto de um airbag contra
uma cadeira para criança de automóvel
voltada para trás pode ferir gravemente
ou mesmo provocar a morte da criança.
Não colocar em assentos do
passageiro com airbag frontal!
Preste atenção às indicações sobre a
utilização de cadeiras de criança para
automóvel no manual do seu automóvel.
•El FIRST CLASS plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo en
el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en
casa.
2. Utilización en el vehículo
2.1 En contra del
sentido de la marcha
para niños de hasta
13 kg
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que
impacte sobre el asiento infantil colocado
en el sentido contrario de la marcha
podría lesionar gravemente a su hijo o
incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con
airbag frontal
Consulte a este respecto las
instrucciones de uso de asientos
infantiles que se incluyen en el manual de
su vehículo.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 8 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
9
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
2) Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri
con airbag frontale!
3) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti
aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il
vostro bambino.
in direzione di marcia no
in senso opposto alla direzione di marcia
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 1)
sul sedile del passeggero 2)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale (con cintura
a 3 punti) 3)
sul sedile rivolto di lato no
sul sedile rivolto all'indietro no
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
1) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
2) Não instalar em bancos do passageiro com
airbag frontal!
3) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação
aumenta consideravelmente o risco de ferimentos
da criança em caso de acidente.
no sentido da marcha do veículo não
no sentido contrário ao da marcha sim
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação 1) sim
no banco do passageiro sim 2)
nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de
3 pontos de fixação) sim 3)
nos bancos laterais não
nos bancos voltados para trás não
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
2) ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag
frontal!
3) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta
considerablemente el riesgo de lesión del bebé en
caso de accidente.
en el sentido de la marcha no
en sentido contrario a la marcha
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos 1)
en el asiento del copiloto 2)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con
cinturón de 3 puntos) 3)
en asientos colocados hacia un lado no
en asientos colocados hacia atrás no
!
!
!
170316_Main_E-P-I.fm Seite 9 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
2.2 in direzione di
marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che
è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun
airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente
all'indietro il sedile del passeggero, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di marcia no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale (con cintura a
3 punti) 4)
sul sedile rivolto di lato no
sul sedile rivolto all'indietro no 1)
2.2 no sentido da
marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p. ex. carrinha, minibus)
que também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer
airbag.
2) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do
passageiro o mais para trás possível, se necessário,
seguir indicações no manual de instruções do
veículo.
4) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da marcha não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação 2) sim
no banco do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de 3
pontos de fixação) sim 4)
nos bancos laterais não
nos bancos voltados para trás não 1)
2.2
en el sentido de la
marcha para niños
de 9
kg hasta 18 kg
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización sólo está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también
esté homologado para el transporte de adultos. El
asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto
hacia atrás a la mayor distancia posible y observar
las indicaciones del manual del vehículo.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos 2)
en el asiento del copiloto 3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con cinturón
de 3 puntos) 4)
en asientos colocados hacia un lado no
en asientos colocados hacia atrás no 1)
170316_Main_E-P-I.fm Seite 10 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
11
3. Adattamento del seggiolino
3.1 Adattamento delle cinture
spalle
Le cinture spalle correttamente
adattate forniscono al vostro bambino
un sostegno ottimale nel seggiolino.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o leggermente
più in basso.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o più in alto.
Potete adattare l’altezza delle cinture
spalle alle dimensioni del vostro
bambino come riportato di seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(vedere 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Aprite le chiusure in velcro a sinistra e
a destra sulla parte posteriore del
rivestimento.
3. Adaptação do assento para
crianças
3.1 Ajuste dos cintos para os
ombros
Os cintos para os ombros
correctamente ajustados
proporcionam à criança uma óptima
postura na cadeira de criança para
automóvel.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Pode ajustar a altura dos cintos para
os ombros à altura da criança da
seguinte forma:
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Abra os fechos de feltro do lado
esquerdo e direito na parte das costas
do revestimento.
3. Ajuste del asiento infantil
3.1 Ajuste de los cinturones de
los hombros
Un ajuste correcto de los cinturones
de los hombros proporcionará al niño
una sujeción óptima en el asiento.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por debajo.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por encima.
La altura de los cinturones puede
ajustarse a la estatura del niño de la
siguiente manera:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).Stellen Sie den Auto-
Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Abra los cierres de velcro a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera de la
funda.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 11 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tirate fuori la parte di collegamento 3
tra la poltroncina 5 e la parte inferiore
del sedile 6 .
Consiglio! A tale scopo è possibile
aprire la copertura della cintura 10
(vedere figura a pagina 10).
Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte
di collegamento 3.
Attenzione! La parte di collegamento
sganciata non deve scivolare verso la
parte inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 2 dai passanti
della cintura 1 di poltroncina e
rivestimento.
Spingete la piastra metallica 8
del'imbottitura spalle 9 da dietro
attraverso i passanti della cintura 1.
Consiglio! Collocate la piastra
metallica sulla cintura come raffigurato
e spingetela attraverso il passante.
Spingete le piastre metalliche 8 in
direzione inversa attraverso i nuovi ed
opportuni passanti della cintura 1.
Puxe a peça de ligação 3 entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 .
Dica! Para tal, a cobertura do cinto 10
pode ser aberta (ver ilustração na
página 10).
Levante os cintos para os ombros 2 da
peça de ligação 3.
Cuidado! A peça de ligação solta não
deve escorregar para a parte inferior
do assento.
Puxe os cintos para os ombros 2 para
fora das ranhuras do cinto 1 da concha
do assento e do revestimento.
Desloque a placa de metal 8 da
protecção para os ombros 9 por trás,
através das ranhuras do cinto 1.
Dica! Coloque a placa de metal
conforme ilustrado no cinto e insira
esta através da ranhura.
Desloque as placas de metal 8 na
direcção inversa através das novas
ranhuras do cinto 1.
Saque la pieza de unión 3 entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento
6.
Un consejo: Para ello, se puede abrir
el cobertor del cinturón 10 (véase la
figura en la página 10)
Retire los cinturones de los hombros 2
de la pieza de unión 3.
¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza
de unión que ha desenganchado no se
introduce en la parte inferior del
asiento.
Retire los cinturones de los hombros 2
de las ranuras 1 del asiento y de la
funda.
Introduzca la placa de metal 8 de las
partes acolchadas 9 por detrás, a
través de la ranura del cinturón 1.
Un consejo: Coloque la placa de metal
en el cinturón como se representa en la
figura e introdúzcala de la ranura.
Introduzca las placas de metal 8 en
dirección inversa a través de la nueva
ranura del cinturón adaptada 1.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 12 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
13
Introduzca los cinturones de los
hombros 2 a través de las ranuras del
cinturón 1 por las que también ha
introducido las partes acolchadas 9.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones. El cinturón de los hombros
debe encontrarse sobre el cinturón de
la parte acolchada.
Vuelva a introducir los cinturones de
los hombros 2 en la pieza de unión 3.
¡Cuidado! El cinturón no debe estar
retorcido en la pieza de unión. El color
del hilo de la costura debe ser igual en
los 3 cinturones.
Cierre los cierres de velcro de la funda.
Tense los cinturones (véase 7.3).
Cierre el cobertor del cinturón 10.
Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
attraverso i quali avete infilato anche
l'imbottitura spalle 9.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture. La cintura spalla
deve trovarsi sulla cintura
dell'imbottitura spalla.
Riagganciate le cinture spalle 2 nella
parte di collegamento 3.
Attenzione! La cintura della parte di
collegamento non deve essere
attorcigliata. Il colore delle cuciture
deve essere uguale su tutte e 3 le
cinture.
Chiudere le chiusure in velcro del
rivestimento.
Tendete la cintura (ved. 7,3).
Chiudete la copertura della cintura 10.
Insira os cintos para os ombros 2 nas
ranhuras do cinto 1, através das
mesmas ranhuras nas quais inseriu as
protecções para os ombros 9.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos. O cinto para os ombros deve
situar-se sobre o cinto das protecções
para os ombros.
Engate novamente o cinto para os
ombros 2 na peça de ligação 3.
Cuidado! O cinto não deve estar
torcido na peça de ligação. A cor da
linha de costura deve ser idêntica em
todos os 3 cintos.
Feche os fechos de feltro do
revestimento.
Aperte os cintos (ver 7.3).
Feche a cobertura do cinto 10.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 13 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.2 Inserimento del riduttore
per bambini fino
a 8 kg
Il riduttore del seggiolino offre al
vostro bambino, ancora piccolo, il
sostegno necessario.
Il seggiolino deve essere utilizzato
insieme all'apposito riduttore fino a
quando il bambino non abbia raggiunto
il peso di circa 8 kg (più o meno all'età
di 9 mesi). A seconda della corporatura
può essere utilizzato anche più a lungo,
fino a quando il bambino riesce a stare
comodamente seduto.
Il riduttore deve essere utilizzato solo
nella posizione più bassa della cintura
spalle (ved. 3.1).
Se si utilizza il riduttore, la cintura
inguinale deve essere regolata su
"lungo" (ved. 3.4).
3.2 Colocação do redutor de
assento para crianças
até 8 kg
O redutor de assento proporciona a
protecção necessária ao seu bebé.
A cadeira de criança para automóvel
deve ser utilizada com redutor do
assento até o seu bebé atingir um peso
de 8kg, o que corresponde a
aproximadamente 9 meses. Conforme
as proporções do corpo, o apoio pode
ser utilizado durante um período de
tempo mais longo, enquanto o seu filho
se possa sentar de forma confortável.
O redutor de assento deve ser utilizado
apenas com o cinto para os ombros na
sua posição mais baixa (ver 3.1).
Aquando da utilização do redutor de
assento, o cinto para as pernas deve
estar ajustado para "longo" (ver 3.4).
3.2 Colocación del reductor de
asiento para niños de
hasta 8 kg
El reductor de asiento le proporciona
al bebé el apoyo necesario.
El asiento infantil para vehículos tiene
que utilizarse con reductor hasta que
su bebé alcance un peso corporal de
8kg; esto se corresponde aprox. con
los 9 meses. En función de las
proporciones corporales, puede
utilizarse este reductor durante algo
más de tiempo, siempre y cuando su
bebé pueda sentarse cómodamente.
El reductor de asiento sólo debe ser
utilizado en la posición más inferior del
cinturón para hombros (véase 3.1).
Si se utiliza el reductor de asiento, el
separapiernas deberá estar colocado
en "largo" (véase 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 14 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
15
Così fissate il riduttore nel seggiolino
da auto:
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Posizionare il riduttore 33 con la parte
in espanso verso il basso nella
poltroncina.
Inserite le cinture spalle 2 attraverso gli
incavi superiori 35 del riduttore.
Inserite le cinture gambe con le
linguette di chiusura attraverso gli
incavi inferiori 34 del riduttore.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"lungo" (ved. 3.4).
Pode fixar o redutor de assento na
cadeira de criança de automóvel da
seguinte forma:
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Coloque o redutor do assento 33 com a
peça em material celular para baixo na
concha do assento.
Passe os cintos para os ombros 2
através das ranhuras superiores 35 do
redutor de assento.
Passe os cintos para a cintura com as
linguetas do fecho através das
ranhuras inferiores 34 do redutor de
assento.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"longo" (ver 3.4).
Así se sujeta el reductor de asiento
al asiento infantil para vehículos:
Afloje el cinturón de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque en el asiento el reductor de
asiento 33 con la pieza de material
esponjado hacia abajo.
Pase los cinturones de los hombros 2 a
través de los huecos de arriba 35 del
reductor de asiento.
Pase los cinturones de la cadera con
las lengüetas del broche a través de
los huecos de abajo 34 del reductor de
asiento.
¡Cuidado!
No retuerza o confunda los
cinturones.
Ajuste el separapiernas 42 en "largo"
(véase 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 15 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.3 Rimozione del riduttore per
bambini con un peso
superiore a 8 kg
Il riduttore con parte in espanso non è
indicato per bambini con peso
superiore a 8 kg. Rimuovete quindi il
riduttore dal seggiolino o anche solo la
parte in espanso.
Attenzione! Se si utilizzare il seggiolino
da auto senza riduttore o senza parte in
espanso, la cintura inguinale deve essere
regolata su "corto" (ved. 3.4).
Così rimuovete il riduttore dal
seggiolino da auto:
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Sfilate la chiusura della cintura 20 dal
riduttore.
Adesso potete rimuovere il riduttore 33
dalla poltroncina.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"corto" (ved. 3.4).
Fissate di nuovo l'imbottitura del bacino
30 alla chiusura della cintura.
3.3 Remoção do redutor de
assento para crianças com
um peso superior a 8 kg
O redutor de assento com peça em
material celular não é adequado para
crianças com um peso superior a 8 kg.
Nesse caso, deverá remover o redutor
de assento ou apenas a peça em
material celular.
Cuidado! A utilização da cadeira de
criança para automóvel sem o redutor de
assento ou sem a peça em material
celular implica o ajuste do cinto para as
pernas para "curto" (ver 3.4).
Pode remover o redutor de assento da
cadeira de criança para automóvel da
seguinte forma:
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Retire o fecho do cinto 20 do redutor de
assento.
Agora pode retirar o redutor de assento
33 da concha do assento.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"curto" (ver 3.4).
Fixe novamente novamente a
protecção da união dos cintos 30 no
fecho do cinto.
3.3 Extracción del reductor de
asiento para niños de más
de 8 kg
El reductor de aseinto con pieza de
material esponjado no es adecuado
para niños de más de 8 kg. Entonces
deberá retirar del asiento infantil el
reductor de asiento o sólo la pieza de
material esponjado.
¡Cuidado! Si el asiento infantil para
vehículos se utiliza sin el reductor de
asiento o sin la pieza de material
acolchado, el separapiernas deberá
ajustarse en "corto" (véase 3.4).
Así se saca el reductor de asiento del
asiento infantil para vehículos:
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Retire el broche del cinturón 20 del
reductor de asiento.
Ahora podrá retirar el reductor de
asiento 33 del asiento.
Ajuste el separapiernas 42 en "corto"
(véase 3.4).
Vuelva a sujetar el acolchado ajustable
30 al broche del cinturón.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 16 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
17
3.4 Ajuste del separapiernas
Así se ajusta el separapiernas en
"corto":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Retire el reductor de asiento 33, si
existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Desplace lateralmente de arriba a
abajo la placa metálica 25 del
separapiernas 42 a través de la ranura
del cinturón 27 de la funda y del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
3.4 Adattamento della cintura
inguinale
Così regolate la cintura inguinale su
"corto":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Rimuovete il riduttore 33 se presente
(ved. 3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio la piastra metallica
nera 25 della cintura inguinale 42
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel
rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
3.4 Adaptar o cinto para as
pernas
Para ajustar o cinto para pernas para
"curto":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Retire o redutor de assento 33, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal negra 25 no
cinto para pernas 42 na diagonal de
cima para baixo, através da ranhura do
cinto 27 no revestimento e através da
concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 17 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Così regolate la cintura inguinale su
"lungo":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio dal basso verso l'alto
la piastra metallica 26, con la quale è
fissata la chiusura della cintura 20 della
poltroncina, attraverso il passante della
cintura 27 della poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Para ajustar o cinto para pernas para
"longo":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal 26, com a
qual o fecho do cinto 20 está fixo à
concha do assento, na diagonal de
baixo para cima, através da ranhura do
cinto 27 da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
Así se ajusta el separapiernas en
"largo":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 26, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura del cinturón 27 del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 18 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
19
4. Montaggio in auto in
senso opposto alla
direzione di marcia
per bambini con un peso
fino a 13 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
4. Montagem no
veículo no sentido
contrário ao da
marcha, para crianças até
13 kg
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
4. Montaje en el
vehículo en el
sentido contrario a
la marcha para niños de
hasta 13 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 19 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
4.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino in senso
opposto alla direzione di marcia con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Posizionate di lato il seggiolino da auto
e tirate verso di voi il piedino di
inclinazione estraibile 37 nel fondo
della parte inferiore del sedile 6.
Ruotate il piedino di inclinazione 37,
finché non scatta in posizione in modo
udibile nella parte inferiore del sedile 6.
Posizionate il seggiolino sul sedile
dell’auto in senso opposto alla
direzione di marcia (il bambino guarda
all’indietro).
Spingete bene il seggiolino nel sedile
dell'auto, in modo che il piedino di
inclinazione, la parte inferiore del sedile
e il bordo anteriore della poltroncina si
inseriscano bene nel sedile dell'auto,
come mostrato in figura.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
4.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Fixe o seu assento para criança com o
cinto de 3 pontos de fixação do seu
veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel para o lado e puxe a base
de inclinação 37 no fundo da parte
inferior do assento 6 na sua direcção.
Rode a base de inclinação 37 até
encaixar na parte inferior do assento 6
de forma audível.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no sentido contrário ao da
marcha (bebé direccionado para trás)
sobre o assento do veículo.
Pressione firmemente a cadeira de
criança para automóvel no assento,
para que a base de inclinação, a parte
inferior e a extremidade dianteira da
concha do assento se adaptem ao
veículo conforme ilustrado.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
4.1 Instalación del
asiento infantil para
vehículos
Para asegurar el asiento infantil en
sentido contrario a la marcha con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Coloque a un lado el asiento infantil y
tire en su dirección del pie de
inclinación abatible 37 en el suelo de la
parte inferior del asiento 6.
Abata el pie de inclinación 37 hasta
que encaje de forma audible en la
parte inferior del asiento 6.
Coloque el asiento infantil en sentido
contrario a la marcha (es decir, con el
bebé mirando hacia atrás) en el asiento
del vehículo.
Presione fuertemente el asiento infantil
en el asiento del vehículo, de modo
que el pie de inclinación, la parte
inferior del asiento y el borde delantero
del asiento encajen en el asiento del
vehículo, tal y como se representa en
la figura.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 20 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
21
Estraete la cintura dell’auto e fatela
passare sul seggiolino.
Attenzione! Non tentate mai di fare
passare la cintura diagonale
immediatamente intorno al seggiolino
da auto.
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 39 del lato piedi su
entrambi i lati della parte inferiore del
sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore blu
chiaro 38 sono rivolte verso la guida
della cintura 39.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
dell'auto 11 non deve trovarsi in alcun
caso nella guida blu chiaro 38 della
cintura 39 oppure in una posizione co
avanzata da essere davanti (in
direzione di marcia) alla guida blu
chiaro 38 della cintura 39.
Tirate la cintura diagonale 15 dietro il
lato testa del seggiolino da auto.
Tirate la cintura diagonale 15 per
tendere la cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora e
coloque-o através da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! Procure o passar o cinto
diagonal imediatamente em torno da
cadeira para criança de automóvel.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 39 na extremidade para
os pés em ambos os lados da parte
inferior do assento 6.
Dica! As setas azuis claras 38 indicam
a guia do cinto 39.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não pode, em caso
algum, estar colocado na guia do cinto
38 marcada a azul claro 39 ou ser
puxado para a frente de forma a que
alcance (no sentido da marcha) a guia
do cinto 38 azul claro 39 .
Puxe o cinto diagonal 15 por trás da
extremidade da cadeira de criança
para autovel.
Puxe o cinto diagonal 15 para esticar o
cinto.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo sobre el asiento
infantil.
¡Cuidado! No intente pasar
inmediatamente el cinturón diagonal
por el asiento infantil.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11.
CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura 12
en las guías del cinturón 39 del
extremo de los pies, situadas a ambos
lados de la parte inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas azul claro 38
señalan hacia la guía del cinturón 39.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe situarse en ningún
caso en la guía del cinturón 39
marcada en azul claro 38 ni tan
adelantado que se sitúe por delante
(en el sentido de la circulación) de la
guía del cinturón 39 marcada en azul
claro 38.
Tire del cinturón diagonal 15 situado
detrás del cabezal del asiento infantil.
Tire del cinturón diagonal 15 para
tensar el cinturón.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 21 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Inserite la cintura diagonale attraverso
la guida della cintura 15, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 15
deve essere inserita solo nel supporto
per cintura diagonale 40 che si trova di
fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete fermo il seggiolino, affinché non
scivoli e tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Passe o cinto diagonal através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44.
Cuidado! Não torcer o cinto
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser colocado no fecho do cinto do
automóvel 11 que se encontra à frente
do suporte do cinto diagonal 40.
Prenda a cadeira de criança para
automóvel de forma a que não deslize,
e puxe o cinto diagonal com firmeza
15.
Introduzca el cinturón diagonal por la
guía 15 entre el asiento infantil para
vehículos y el compartimento previsto
para guardar las instrucciones de uso
44.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede introducir en el soporte del
cinturón diagonal 40, situado en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Sujete el asiento infantil para que no se
resbale y tire con fuerza del cinturón
diagonal 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 22 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
23
4.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini fino a 13 kg
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino sia fissato in senso
contrario alla direzione di marcia,
il seggiolino sia fissato sul sedile del
passeggero solo se nessun airbag
frontale può agire sul seggiolino,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
il piedino di inclinazione 37 sia estratto
e bloccato,
la cintura addominale 12 scorra
attraverso le relative due guide blu
chiaro 39 sul lato piedi della parte
inferiore del sedile,
Fate scorrere la cintura diagonale 15
attraverso la guida della cintura, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la chiusura della cintura dell'auto 11
non si trovi né nella guida blu chiaro
39, né davanti la guida blu chiaro 39,
la cintura sia tesa e non attorcigliata.
4.2 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
montada correctamente
para crianças até 13 kg
Para a segurança da criança, verifique
se...
o assento para criança está instalado
no sentido contrário ao da marcha,
o assento para criança se encontra
instalado no banco do passageiro caso
não exista nenhum airbag dianteiro,
o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
a base de inclinação 37 está
desdobrada e encaixada,
o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as guias do cinto marcadas a
azul claro 39 na extremidade para os
pés da parte inferior do assento,
o cinto diagonal passa através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
o cinto diagonal 11 não se encontra
na guia do cinto marcada a azul claro
39, nem à frente da guia do cinto
marcada a azul claro 39,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido.
4.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de hasta 13 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento se haya fijado en sentido
contrario a la marcha,
el asiento infantil sólo se instale en el
asiento del copiloto si no hay ningún
airbag frontal que pueda golpearlo,
el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
el pie de inclinación 37 haya sido
abatido y encajado,
el cinturón de la cintura 12 pase por
ambas guías azul claro 39 situadas en
el extremo del pie de la parte inferior
del asiento,
el cinturón diagonal 15 pasa por la guía
entre el asiento infantil para vehículos y
el compartimento previsto para guardar
las instrucciones de uso 44,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
el cinturón de seguridad del vehículo
11 no esté ni en la guía azul claro 39
ni delante de la guía azul claro 39,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 23 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
4.3 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
5. Montaje en el
vehículo en el
sentido de la marcha
para niños de 9 kg hasta
18 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
4.3 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
5. Montaggio in auto in
direzione di marcia
per bambini con un
peso da 9 kg a 18 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
4.3 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
5. Montagem no
veículo no sentido
da marcha, para
crianças entre os 9 kg e
18 kg
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 24 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
25
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
5.1 Installazione del
seggiolino da auto
Questo sistema di montaggio deve
sempre essere preferito alla guida
della cintura alternativa (ved. 5.3).
Fissate il seggiolino di serie in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 5 e la parte
inferiore del sedile 6.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
5.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Esta possibilidade de montagem
requer sempre a utilização da guia do
cinto alternativa (ver 5.3).
Fixe o seu assento para criança de
forma padrão no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora e
introduza-o entre a concha do assento
5 e a parte inferior do assento 6.
todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
5.1 Instalación del
asiento infantil
Siempre debe preferirse esta
posibilidad de montaje a la guía
alternativa del cinturón (véase 5.3).
Para asegurar el asiento infantil de
forma estándar, en sentido contrario a
la marcha, con el cinturón de 3 puntos
de su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 5
y la parte inferior de éste 6.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 25 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 13 su entrambi i lati
della parte inferiore del sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A sono rivolte
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso nella
guida 13.
Consiglio! Vedere 5.3, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
nella guida della cintura.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 13 em ambos os lados
da parte inferior do assento 6.
Dica! As setas vermelhas claras 14
com a letra A indicam a guia do cinto
13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15 .
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, na guia do cinto 13.
Dica! Ver 5.3, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se deva encontrar na
guia do cinto.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
Introduzca el cinturón de la cintura 12 a
través de las guías del cinturón 13
situadas en ambos lados de la parte
inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas rojo claro 14
con la letra A señalan hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso dentro de la guía del cinturón 13.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 26 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
27
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solamente con il
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 11.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
relativo supporto 40 sul lato del
seggiolino da auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Coloque o cinto diagonal 15 no suporte
do cinto diagonal 40 no lado da cadeira
de criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede bloquear con la pinza de
sujeción del cinturón 17 situada en el
lado opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmemente.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 27 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
la cintura sia tesa e non attorcigliata,
il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
la cintura addominale 12 scorra
attraverso le due guide 13
contrassegnate in colore rosso
chiaro 14 con la lettera A,
la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella guida della cintura 13 del
seggiolino da auto.
5.2 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique
se...
a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
a base de inclinação 37 não está
desdobrada,
o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as 14 guias do cinto marcadas
a vermelho claro 13 com a letra A,
o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha
escura 17 que se encontra em frente
do fecho do cinto do automóvel 11,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram na guia do cinto 13 da
cadeira de criança para automóvel.
5.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
el pie de inclinación 37 no esté
abatido,
el cinturón de la cintura 12 pase por las
guías del cinturón 13 marcadas en rojo
claro 14 con la letra A,
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
la lengüeta del broche y el
broche 11del cinturón del vehículo no
queden dentro de la guía del cinturón
13 del asiento infantil.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 28 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
29
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida della cintura
alternativa)
Questo sistema di montaggio deve
essere scelto solo se l'installazione di
serie (ved. 5.1) non è possibile a causa
della lunghezza delle chiusure della
cintura. In caso di dubbi su quale sia
l'installazione corretta per voi,
contattateci.
Fissate il seggiolino in alternativa in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura.
Inserite la cintura tra la poltroncina 5 e
la parte inferiore del sedile 6 fino alla
copertura della cintura 10 e quindi
avanti attraverso la guida 43 verso la
relativa chiusura.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera B è rivolta
verso la guida della cintura 43.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
chiusura della cintura dell'auto
11
Dovreste udire un "clic"!
5.3 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
(guia do cinto alternativa)
Esta possibilidade de montagem
apenas deve ser seleccionada caso a
montagem padrão (ver 5.1) não seja
possível devido ao comprimento da
patilha do fecho do cinto. Em caso de
dúvidas relativamente à montagem
adequada para o seu caso, consulte-
nos.
Fixe o seu assento para criança de
forma alternativa no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora.
Coloque o cinto do automóvel entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 até à cobertura do cinto
10, e posteriormente pela guia do
cinto 43 até ao fecho do cinto do
automóvel.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra B indica a guia do cinto 43.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 11
CLIQUE!
5.3 Instalación del asiento
infantil
(guía del cinturón
alternativa)
Sólo se debería escoger esta
posibilidad de montaje si el montaje
estándar (véase 5.1) no es posible
debido a la longitud del cinturón. Si
tienes dudas sobre qué montaje es el
correcto en su caso, diríjase a
nosotros.
Para asegurar el asiento infantil de
forma alternativa, en el sentido de la
marcha, con el cinturón de 3 puntos de
su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el asiento
del vehículo de forma que quede orientado
en el sentido de la marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Saque el cinturón del vehículo.
Pase el cinturón del vehículo entre el
asiento 5 y la parte inferior del
asiento 6 hasta el cobertor del asiento
10 y después a través de la guía del
cinturón 43 hacia el broche del cinturón
del vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra B señala hacia la guía del
cinturón 43.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Encaje la lengüeta del broche en el
broche del cinturón del vehículo 11
¡CLIC!
170316_Main_E-P-I.fm Seite 29 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Inserite la cintura addominale 12 sul
lato che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto nella guida 13
sulla parte inferiore del sedile.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A è rivolta
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso
sopra o all'esterno della guida B (43).
Consiglio! Vedere 5.1, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
sopra o all'esterno della guida della
cintura B (43) .
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Coloque o cinto para a cintura 12 no
lado oposto ao fecho do cinto do
automóvel, na guia do cinto 13 na parte
inferior do assento.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra A indica a guia do cinto 13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando no cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, sobre ou fora da guia
do cinto B (43).
Dica! Ver 5.1, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se encontre sobre ou
fora da guia do cinto B (43).
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Coloque el cinturón de la cintura 12 en
la guía del cinturón 13 de la parte
inferior del asiento, situada en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra A señala hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Un consejo: Véase el punto 5.1, si el
broche del cinturón del vehículo 11 se
queda sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 30 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
31
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solo con il
dispositivo di bloccaggio 17 che si trova
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
deve ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
puede bloquearse con el broche del
cinturón del vehículo 11, situado en el
lado opuesto a la pinza del cinturón 17.
Coloque el cinturón diagonal en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmement
170316_Main_E-P-I.fm Seite 31 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.4 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
(guida della cintura
alternativa)
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
la cintura sia tesa e non attorcigliata,
il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
la cintura addominale 12 scorra sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
attraverso la guida della cintura di
colore rosso chiaro con la lettera
B (14),
la cintura addominale 12 scorra sul lato
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto attraverso la guida della
cintura di colore rosso chiaro 13 con la
lettera A,
5.4 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
(guia do cinto alternativa)
Para a segurança da criança, verifique
se...
a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
o assento está fixo com um cinto de 3
pontos de fixação,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
a base de inclinação 37 não está
desdobrada
o cinto para cintura 12 atravessa a a
guia marcada a vermelho claro, do lado
do fecho do cinto do automóvel, com a
letra B(14),
o cinto para a cintura 12 atravessa a
guia marcada a vermelho claro que se
encontra em frente ao fecho do cinto do
automóvel 13 com a letra A,
5.4 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón
alternativa)
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
el asiento esté sujeto con un cinturón
de 3 puntos,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
el pie de inclinación 37 no esté abatido
el cinturón de la cintura 12 del lado del
broche del cinturón del vehículo pase
por la guía marcada en rojo claro con la
letra B(14),
el cinturón de la cintura 12 del lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo pase por la guía 13 marcada
en rojo claro con la letra A,
170316_Main_E-P-I.fm Seite 32 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
33
la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella e all'esterno della guida della
cintura dell'auto del seggiolino.
5.5 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Estraete la cintura diagonale 15 dal
dispositivo di bloccaggio della cintura
17.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha escura
17 que se encontra em frente do fecho
do cinto do automóvel 11,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
as linguetas do fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram sobre ou fora da guia do
cinto da cadeira de criança para
automóvel.
5.5 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Retire o cinto diagonal 15 da pinça do
cinto 17.
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
la lengüeta del broche y el broche 11
del cinturón del vehículo no queden
sobre o fuera de la guía del cinturón .
5.5 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Saque el cinturón diagonal 15 de la
pinza de sujeción del cinturón 17.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 33 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
6. Posizione di riposto
del seggiolino da
auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate in avanti la
poltroncina 5.
Attenzione! La poltroncina 5 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 5 per
verificarne il bloccaggio.
7. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura
aderisce al corpo del bambino, tanto
maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca lo
schienale del sedile anteriore (pericolo
di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
6. Posição de repouso
da cadeira de criança
para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e puxe a concha do assento 5
para a frente.
Cuidado! A concha do assento 5 deve
encaixar bem em qualquer posição.
Puxe a concha do assento 5, para
verificar o encaixe.
7. Proteja a criança
Para protecção da criança
Regras básicas: Quanto mais justo ao
corpo da criança estiver o cinto, maior
será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque o
assento dianteiro o mais para a frente
possível de forma que a criança não
bata com os pés no encosto do
assento dianteiro (perigo de
ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem quando
expostas ao sol.
6. Posición de reposo
del asientoinfantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y tire del asiento 5 hacia
delante hasta colocarlo en posición de
reposo.
¡Cuidado! El asiento 5 debe quedar
firmemente sujeto en cada posición.
Tire del asiento 5 para comprobar que
está bien encajado.
7. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto más
ajuste el cinturón al cuerpo del niño,
mayor será la seguridad.
Nunca deje al niño en el asiento infantil
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior: coloque el
asiento delantero tan adelantado que el
niño no pueda tocar con los pies el
respaldo del asiento delantero (peligro
de lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen
al sol.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 34 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
35
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
Il seggiolino da auto occupa solo un
posto. Questo vantaggio presuppone
tuttavia la posizione semisdraiata del
bambino nel caso di installazione in
senso opposto alla direzione di marcia.
Per dare sollievo alla sua spina
dorsale, togliete il bambino dal
seggiolino il più frequentemente
possibile. A tale scopo effettuate soste
durante i viaggi prolungati.
Se il vostro bambino è ancora molto
piccolo, il nostro riduttore, fornito in
dotazione, migliora la posizione
ergonomica del vostro bambino.
Attenzione! Utilizzate il riduttore con
parte in espanso inserita solo nella
posizione più bassa della cintura spalle
(ved. 3.1).
7.1 Allentamento delle cinture
Premete il tasto di regolazione 19 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 2 in avanti.
Attenzione! Non tirate le imbottiture
spalle 9.
Cuidado! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a ser
utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens, para
que a criança possa exercitar os seus
movimentos.
A cadeira de criança para automóvel
ocupa apenas um lugar. Porém, esta
vantagem obriga a um posicionamento
semi-deitado do bebé.
Retire o bebé da cadeira de criança
para automóvel o mais frequentemente
possível, a fim de relaxar a sua coluna.
Para isso, faça intervalos em viagens
longas.
Caso o seu bebé ainda seja muito
pequeno, o nosso redutor de assento
fornecido proporciona-lhe uma melhor
ergonomia.
Cuidado! Utilize o redutor de assento
com a peça em material celular apenas
com o cinto para os ombros na sua
posição mais baixa (ver 3.1).
7.1 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 19 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 2 para a frente.
Cuidado! Não puxe pelas protecções
para os ombros 9.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si
las toca. Por ello es recomendable
proteger el asiento infantil de una
irradiación solar intensa cuando no se
está utilizando.
Permita que el niño suba y baje
únicamente por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes largos
mediante pausas en las que su niño
disfrute de libertad de movimientos.
El asiento infantil para vehículos sólo
ocupa un sitio. Sin embargo, esta
ventaja condiciona la posición
reclinada del bebé si el asiento se
monta en sentido contrario a la
marcha.
Saque al bebé del asiento infantil tan a
menudo como sea posible para aliviar
su columna vertebral. Para ello, realice
diversas paradas durante los
desplazamientos largos.
Si su bebé aún es muy pequeño,
nuestro reductor de asiento
suministrado mejora su ergonomía.
¡Cuidado! Utilice el reductor de
asiento con la pieza de material
esponjado colocada sólo en la posición
más inferior del cinturón del hombro
(véase 3.1).
7.1 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 19 y tire
simultáneamente de ambos cinturones
2 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la parte
acolchada 9.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 35 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7.2 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Collocate il bambino nel seggiolino da
auto.
Sganciate nuovamente le linguette di
chiusura 22 .
Fate passare le cinture 2 sulle spalle
del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 2 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due linguette
di chiusura 22...
... e fatele scattare nella chiusura della
cintura 20 in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino (ved.
7.3)
Attenzione! Le cinture gambe 23
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
7.2 Aperte o cinto de
segurança da criança
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Levante novamente as linguetas de
fecho 22 .
Coloque os cintos para os ombros 2
por cima dos ombros da criança.
Cuidado! Não torça 2 ou troque os
cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho 22...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 20. CLIQUE!
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança. (ver
7.3)
Cuidado! Os cintos para a cintura 23
devem passar o mais justo possível por
cima da região inguinal da criança.
7.2 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque al niño en el asiento infantil.
Vuelva a desenganchar las lengüetas
del broche 22.
Pase los cinturones 2 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones de los hombros 2.
Una las dos lengüetas del broche 22...
y encájelas en el broche 20 hasta que
oiga un
CLIC.
Tense los cinturones hasta que queden
bien ajustados al cuerpo del niño.
(véase 7.3)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera
23 deben quedar tan tensados como
sea posible.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 36 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
37
7.3 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura di regolazione fino a
udire un clic del regolatore cinture 41.
Consiglio! Estraete la cintura
regolabile nel modo più rettilineo
possibile.
Distendete tirando l'imbottitura spalle 9.
Tirate le cinture spalle 2 per accertarvi
che le cinture aderiscano
correttamente.
Tirate nuovamente la cintura regolabile
24 finché non udite un clic.
7.4 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere
il bambino,
le cinture spalle 2 siano regolate
correttamente,
le cinture non si siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 22 siano
incastrate nella chiusura della cintura
20,
le imbottiture spalle 9 aderiscano
correttamente al corpo.
7.3 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste até ouvir um
clique nítido do regulador do cinto 41.
Dica! Puxe o cinto de ajuste o mais
para fora possível.
Alise novamente a protecção para os
ombros 9.
Puxe os cintos para os ombros 2, para
garantir que o conjunto de cintos está
fixo de modo uniforme.
Puxe novamente o cinto de ajuste 24
até ouvir um clique.
7.4 A criança está bem protegida
da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique
se...
os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao
corpo, sem suspender a criança,
os cintos para os ombros 2 estão
ajustados correctamente,
os cintos o estão torcidos,
as linguetas do fecho 22 no fecho do
cinto 20 estão encaixadas.
as protecções para os ombros 9 se
encontram correctamente ajustadas ao
corpo.
7.3 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador hasta que
oiga claramente un clic en el ajustador
del cinturón 41.
Un consejo: Tire hacia afuera del
cinturón regulador lo más en línea
recta posible.
Tire de la parte acolchada 9 hasta que
vuelva a quedar tensada.
Tire de los cinturones de los hombros 2
para asegurarse de que el cinturón
está ajustado de forma uniforme.
Vuelva a tirar del cinturón regulador 24
hasta que oiga un clic.
7.4 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
los cinturones del asiento infantil estén
bien ajustados al cuerpo del niño pero
sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 2 estén
bien colocados,
los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas del broche 22 estén bien
encajadas en el broche del cinturón 20,
la parte acolchada 9 esté bien ajustada
al cuerpo.
20
22
22
23
23
2
2
170316_Main_E-P-I.fm Seite 37 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
In caso di incidente ad una velocità di
collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino, che non necessariamente
sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Eseguite un adeguato
smaltimento (vedi. 9).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino non
venga schiacciato tra parti dure
(portiera dell’auto, guide dei sedili,
ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una caduta).
Non lubrificate o oliate mai i
componenti del seggiolino.
Quando non viene utilizzato,
conservate il seggiolino in un posto
sicuro. Non mettere sopra oggetti
pesanti. Non immagazzinate mai il
seggiolino in prossimità di sorgenti di
calore dirette o esporlo alle irradiazioni
solari.
8. Instruções de conservação
Para garantir uma protecção eficaz
Em caso de acidente a uma velocidade
de colisão superior a 10 km/h, podem
ocorrer danos no assento para criança
que podem não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança para
automóvel deve ser substituída.
Elimine-a de forma adequada (ver 9.).
Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam correctamente.
Tenha atenção para que a cadeira de
criança para automóvel não fique
presa entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e seja
danificada.
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após uma
queda) deve ser reparada pelo
fabricante.
Nunca lubrifique as peças do assento
para crianças.
Guarde o assento para criança num
local seguro quando este não estiver a
ser utilizado. Não coloque objectos
pesados sobre a cadeira. Nunca a
guarde nas proximidades de fontes de
calor ou sob a luz solar directa.
8. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento infantil
para vehículos que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento infantil no
quede aprisionado entre piezas duras
(puerta del vehículo, raíles del asiento,
etc.), ya que podría dañarse.
Cuando el asiento esté dañado (p. ej.
tras una caída), es imprescindible que
el fabricante lo examine.
No utilice nunca grasas o aceites para
lubricar las piezas del asiento infantil.
Cuando no utilice el asiento infantil,
guárdelo en un lugar seguro. No
coloque objetos pesados sobre él. No
lo deje nunca cerca de fuentes directas
de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 38 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
39
8.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura
della cintura è fondamentale per la
sicurezza. Le anomalie di funzionamento
della chiusura sono per lo più riconducibili
alla presenza di sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le linguette
di chiusura vengono espulse con
estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una pressione
elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni
di nuovo perfettamente, potete lavarla
come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Allentate la cintura (ved. 7,1).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Spingete di taglio dal basso verso l'alto la
piastra metallica
25
, con la quale è fissata la
chiusura della cintura
20
della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
27
.
2. Lavate la chiusura
8.1 Conservação do fecho do
cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento no
fecho do cinto atribuem-se, na maioria
das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas ao
premir lentamente a tecla vermelha.
As linguetas do fecho não encaixam
(encontram-se de novo ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam sem
um “clique“ nítido.
As linguetas do fecho são travadas ao
introduzir (pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Para que o fecho do cinto novamente de
forma correcta, pode lavá-lo do seguinte
modo:
1. Desmonte o fecho do cinto
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.)
Desloque a placa de metal
25,
com a qual
o fecho do cinto
20
está fixo à concha do
assento, na diagonal de baixo para cima,
através da ranhura do cinto
27
.
2. Lavar o fecho do cinto
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad
del niño. En general, los problemas de
funcionamiento del broche del cinturón
son debidos a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen del
broche).
Las lengüetas encajan sin que suene
un "clic" claro.
Las lengüetas encuentran resistencia
al ser introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente
manera para que vuelva a funcionar con
normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 7,1).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 25, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura 27.
2. Lave el broche
170316_Main_E-P-I.fm Seite 39 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Lasciate in ammollo la chiusura 20
almeno per 1 ora in acqua calda con
soluzione di sapone delicato.
Risciacquatela e fatela asciugare
completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio la piastra metallica
25
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura
27
nel rivestimento
e
attraverso la poltroncina
.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Anomalia di funzionamento
Non è più possibile inserire le linguette
22 nella chiusura della cintura 20.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare la
chiusura della cintura 20.
Coloque o fecho do cinto 20 durante
pelo menos 1 hora em água quente
com uma solução de sabão suave. De
seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 25 na
diagonal de cima para baixo, através
da ranhura do cinto 27 no revestimento
e através da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30
.
Avaria de funcionamento
Já não é possível inserir as linguetas
do fecho 22 no fecho do cinto 20.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 20.
Deje el broche 20 durante al menos
1 hora en agua caliente con una
solución jabonosa suave. Enjuáguelo y
déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Empuje lateralmente la placa metálica
25 de arriba hacia abajo a través de la
ranura 27 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
Problemas de funcionamiento
No es posible introducir las lengüetas del
broche
22
en el broche del cinturón
20
.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón 20.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 40 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
41
8.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
rivestimenti di ricambio, riduttori e
imbottiture spalle originali Britax. Il
rivestimento è una parte essenziale per il
funzionamento del sistema. I rivestimenti
di ricambio sono disponibili nei negozi
specializzati.
Il seggiolino da auto non deve essere
utilizzato senza imbottitura spalle o
rivestimento e nei bambini con un peso
inferiore a 8 kg senza riduttore.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio del
rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è
possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca. Non centrifugate il
rivestimento e in nessun caso
asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il
tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica con
una soluzione acqua e sapone. Non
utilizzate detergenti aggressivi (ad es.
solventi).
Potete lavare le cinture con una
soluzione tiepida di acqua e sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 22 dalle cinture.
Potete lavare l’imbottitura spalle 9
con una soluzione tiepida di acqua e
sapone.
8.2 Limpeza
Certifique-se de que utiliza apenas um
revestimento sobressalente, o redutor de
assento e as protecções para os ombros
originais Britax. O revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. Pode obter as
peças sobressalentes num revendedor
especializado.
A cadeira de criança para automóvel não
pode ser utilizada sem as protecções
para os ombros ou sem o
revestimento, nem por bebés com um
peso inferior a 8 kg sem redutor de
assento.
Pode retirar o revestimento e lavá-lo
na máquina com detergente suave no
modo delicado a 30º C. Siga as
instruções na etiqueta de lavagem do
revestimento. Se lavar a mais de 30°
C, é possível que ocorra o tingimento
do tecido do revestimento. Não
centrifugar o revestimento e nunca o
secar numa máquina de secar roupa (o
tecido pode soltar-se do estofo).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma solução
de sabão. Não utilizar produtos
abrasivos (como p. ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Cuidado! Nunca retire as linguetas do
fecho 22 dos cintos.
•As protecções para os ombros 9
podem ser lavadas com uma solução
de sabão morna.
8.2 Limpieza
Tenga en cuenta que sólo se utilice una
funda de repuesto original de Britax, el
reductor de asiento original de Britax y
una parte de acolchado original de Britax.
La funda es una parte esencial de la
función del sistema. Puede adquirir
repuestos en tiendas especializadas.
El asiento infantil para vehículos no debe
utilizarse sin parte acolchada o funda
y, en bebés de menos de 8 kg, sin
reductor de asiento.
Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda. Si
lava a más de 30º C puede decolorarse
la tela de la funda. No centrifugue la
funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría
separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No
utilice productos agresivos (p. ej.
disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con
una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las lengüetas
de broche 22 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 9 pueden
lavarse con una solución jabonosa en
agua templada.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 41 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.3 Rimozione del rivestimento
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Rimuovete il riduttore se presente (ved.
3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Aprite i pulsanti e le chiusure in velcro
31 a sinistra e a destra sulla parte
posteriore del rivestimento.
Fate passare le cinture attraverso gli
incavi del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevate il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura
41.
Sfilate la chiusura della cintura 20 e la
cintura regolabile 24 dal rivestimento.
8.4 Applicazione
del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto
8.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le cinture
non siano attorcigliate e che siano
infilate correttamente negli incavi posti
sul rivestimento.
8.3 Remoção do revestimento
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20
(pressionar a tecla vermelha).
Retire o redutor de assento, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Abra os botões de pressão e os fechos
de feltro 31 do lado esquerdo e direito
na parte traseira do revestimento.
Introduza os cintos nas ranhuras no
revestimento.
Solte o rebordo do revestimento
elástico por baixo do rebordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de cima,
sobre a abertura de passagem do
regulador do cinto 41.
Retire o fecho do cinto 20 e o cinto de
ajuste 24 do revestimento.
8.4 Colocação
do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto 8.3.
Cuidado! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras do revestimento.
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20.
(presionar el pulsador rojo).
Retire el reductor de asiento, si existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Introduzca los cinturones a través de
los huecos de la funda.
Desenganche el borde elástico de la
funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón 41.
Saque de la funda el broche del
cinturón 20 y el cinturón regulador 24.
8.4 Colocación
de la funda
Repita en orden inverso la operación
descrita en el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente en los huecos
de la funda
170316_Main_E-P-I.fm Seite 42 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
43
8.5 Smontaggio
delle cinture
Sganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e rimuovete il
rivestimento (ved. 8.3).
Estraete dall'incavo una parte metallica
28, con la quale le cinture gambe 23
sono fissate a sinistra e a destra nella
poltroncina 5.
Spingete di taglio la parte metallica
28
verso il basso attraverso il passante
laterale interno, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale esterno
29
.
Ripetere la procedura con la seconda
parte metallica.
8.6 Montaggio delle cinture
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.)
Fate scattare le linguette di chiusura 22
nella chiusura della cintura 20 (ved.
7,2).
Spingete di taglio la parte metallica 28
verso il basso attraverso il passante
laterale esterno 29, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale interno.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
8.5 Desmontagem
dos cintos
Levante os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e retire o
revestimento (ver 8.3).
Retire uma das peças em metal 28,
com a qual os cinto para a cintura
estão fixos 23 no lado esquerdo e
direito da concha de assento 5 da
ranhura.
Desloque a peça em metal
28
na
diagonal para baixo, através da ranhura
lateral interior, e depois para cima
através da ranhura lateral exterior
29
.
Repita o processo com a segunda
peça em metal.
8.6 Montagem dos cintos
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Encaixe as linguetas do fecho 22 no
fecho do cinto 20 (ver 7.2).
Desloque a peça em metal 28 na
diagonal para baixo, através da
ranhura lateral exterior 29, e depois
para cima, através da ranhura lateral
interior.
Cuidado! Não torcer os cintos.
8.5 Desinstalación de los
cinturones
Desenganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y retire la funda (véase 8.3).
Saque del hueco la pieza de metal 28,
con la que los cinturones de la cadera
23 están sujetados a izquierda y
derecha en el asiento 5.
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral interior, entonces hacia arriba a
través de la ranura lateral exterior 29.
Repita la operación con la segunda
pieza de metal.
8.6 Montaje de los cinturones
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Introduzca las lengüetas del broche 22
en el broche del cinturón 20 (véase
7.2).
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral exterior 29, entonces hacia
arriba a través de la ranura lateral
interior.
¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 43 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tirate la cintura e appiattite la parte
metallica 28 nell'incavo della
poltroncina 5.
Ripetete le ultime due operazioni con la
seconda cintura.
Riaprite la chiusura della cintura 20.
Agganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e applicate il
rivestimento (ved. 8.4).
9. Avvertenze per
lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese in materia di smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in plastica in base al contrassegno
riportato sui container previsti
a tale scopo
Parti in metallo Container per metalli
Nastro della cintura Container per poliestere
Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili
Puxe o cinto e pressione a peça em
metal 28 de forma plana na ranhura da
concha do assento 5.
Repita os dois últimos passos com o
segundo cinto.
Abra novamente o fecho do cinto 20.
Engate os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e puxe o
revestimento para cima (ver 8.4).
9. Indicações sobre
a eliminação
Preste atenção às determinações de
eliminação do seu país.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual, aproveitamento
térmico
Peças em
material sintético
conforme marcação no contentor
previsto para o efeito
Peças de metal Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho & lingueta Lixo residual
Tire del cinturón y presione la pieza de
metal 28 horizontalmente en el hueco
del asiento 5.
Repita los dos últimos pasos con el
segundo cinturón.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
20.
Enganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y coloque la funda (véase 8.4).
9. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Tenga en cuenta las normas sobre
residuos vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de plástico En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación.
Piezas metálicas Contenedor de metales
Cinta del cinturón Contenedor para poliéster
Broche y lengüetas Basura general
170316_Main_E-P-I.fm Seite 44 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
45
10. Seggiolini successivi
11. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta,
la garanzia è di 2 anni per i difetti di
fabbricazione o relativi al materiale. La
garanzia decorre dal giorno dell’acquisto.
Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina
di garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di
garanzia al seggiolino. La garanzia è
limitata ai seggiolini da auto/bicicletta,
utilizzati in modo conforme e restituiti
puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Seggiolini da
auto Britax/
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso
corporeo
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
10. Sequência de assentos
11. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta/carrinho de passeio,
disponibilizamos uma garantia de 2 anos
para erros de fabrico ou de material. O
tempo de garantia é iniciado a partir da
data de compra. Para efeitos
comprovativos, guarde o certificado de
garantia preenchido, a verificação de
transferência por si assinada, bem como
a prova de compra durante o tempo de
garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o
certificado de garantia ao assento para
criança. A garantia está limitada a
assentos de criança para automóvel/
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
correctamente e fornecidas num estado
limpo e correcto.
A garantia não se aplica a:
desgaste natural e danos resultantes
de um esforço excessivo
danos devidos a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
/ RÖMER
Verificação e
autorização conforme
a norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
10. Los próximos asientos
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas tiene una garantía de 2 años
por defectos de fabricación o de material.
El período de garantía comienza el día de
la compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de entrega
firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del
período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil
deberá ir acompañado del certificado de
garantía. La garantía queda restringida a
los asientos infantiles para vehículos o
bicicletas que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del desgaste
normal ni los daños producidos al
forzar el asiento
daños debidos a un uso inapropiado
Asientos
infantiles para
vehículos Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
170316_Main_E-P-I.fm Seite 45 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente
alla resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di un
difetto del materiale, ma di un normale
fenomeno di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte risalire
alla presenza di sporco, che può essere
eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
procedura indicata nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore
specializzato, che vi assisterà con consigli
e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo si
rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il rivenditore
specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta deve
essere trattato conformemente a quanto
riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto che
possono essere utilizzati solo accessori e/
o parti di ricambio originali.
Caso de garantia ou não?
Materiais: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a resistência da cor contra
radiação UV. Porém, todos os tecidos
desbotam quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata de
nenhum erro no material, mas sim de
fenómenos normais de desgaste, para os
quais não é assumida qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas
atribuem-se muitas vezes a sujidades,
podendo ser lavadas. Preste atenção ao
modo de procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato
ao seu revendedor especializado, o qual
o esclarecerá e aconselhará. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui, remetemo-
nos às condições gerais de venda
expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta deve ser manuseada conforme o
manual de instruções. Recomendamos
vivamente a utilização exclusiva de
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos:todos nuestros tejidos cumplen
unos estándares estrictos en cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se
trata, pues, de un defecto de material,
sino de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos por la
garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del cinturón
se deben generalmente a la suciedad
acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las
instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A la
hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto. A
este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de Contratación
expuestas en el comercio del vendedor
especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas debe utilizarse de acuerdo con
las instrucciones de uso. Se indica de
forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos
originales.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 46 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
correcto
- Examinar tejidos comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
170316_Garantie_E-P-I.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 8:06 08
12. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________
Morada: _____________________________________________
Código Postal: _____________________________________________
Local: _____________________________________________
Telefone (com
indicativo):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Cadeira de criança
para automóvel/
bicicleta / carrinho de
passeio:
_____________________________________________
Número de artigo: _____________________________________________
Cor do tecido
(Dessin):
_____________________________________________
Acessórios: _____________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
Comprador
(assinatura):
____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei
conhecimento das instruções
de conservação e
manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
verificado
em condições
- Ajuste do
conjunto de cintos
verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento verificado
em condições
- Verificar peças do
tecido
verificado
em condições
- Verificar peças
em material
sintético
verificado
em condições
Carimbo do vendedor
170316_Garantie_E-P-I.fm Seite 48 Donnerstag, 16. März 2017 8:06 08
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________
Indirizzo: _____________________________________________
C.A.P.: _____________________________________________
Località: _____________________________________________
Telefono (con
prefisso):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino: _____________________________________________
Numero articolo: _____________________________________________
Colore tessuto
(design):
_____________________________________________
Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e
mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato
consegnato al completo e
che tutte le sue parti
funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti
informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho
preso atto delle disposizioni
per la sua manipolazione e
manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
controllato
in ordine
- Regolazione cinture controllato
in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato
in ordine
- Controllo parti in
tessuto
controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
controllato
in ordine
Timbro rivenditore
170316_Garantie_E-P-I.fm Seite 49 Donnerstag, 16. März 2017 8:06 08
170316_Intro_RUS-DK-NL.fm Seite 1 Donnerstag, 16. März 2017 12:19 12
Инструкция по эксплуатации
Мы рады, что наша модель FIRST CLASS plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в
первые месяцы его жизни.
Для надлежащей защиты Вашего ребенка, сиденьеFIRST CLASS plus должно быть установлено, а затем
эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus
170316_Intro_RUS-DK-NL.fm Seite 2 Donnerstag, 16. März 2017 12:19 12
3
Brugsvejledning
Tak for dit valg af FIRST CLASS plus til beskyttelse af dit barn i de første år af dets liv.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal FIRST CLASS plus monteres og anvendes præcist som beskrevet i
denne vejledning.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de FIRST CLASS plus: de juiste keuze om uw kind tijdens diens eerste
levensjaren veilig mee te vervoeren.
De FIRST CLASS plus moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd
als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
170316_Intro_RUS-DK-NL.fm Seite 3 Donnerstag, 16. März 2017 12:19 12
Inhoud
1. Geschiktheid.........................................6
2. Gebruik in de auto................................8
2.1 Tegen de rijrichting in voor
kinderen t/m 13 kg..........................8
2.2 in de rijrichting voor kinderen
van 9 kg t/m 18 kg........................10
3. Het kinderzitje afstellen .....................11
3.1 De schoudergordels afstellen.......11
3.2 De zitverkleiner
voor kinderen
t/m 8 kg plaatsen..........................14
3.3 De zitverkleiner voor
kinderen met een gewicht
boven 8 kg verwijderen ................16
3.4 De kruisgordel afstellen................17
4. Inbouw in de auto tegen de
rijrichting in voor
kinderen t/m 13 kg..............................18
4.1 Inbouw van het autokinderzitje.....19
4.2 Zo is het autokinderzitje
voor kinderen t/m 13 kg juist
ingebouwd....................................22
4.3 Uitbouw van het autokinderzitje ...23
5. Inbouw in de auto in
de rijrichting voor kinderen
van 9 kg t/m 18 kg ..............................23
5.1 Zo is het autokinderzitje voor
kinderen van 9 kg
t/m 18 kg juist ingebouwd.............24
5.2 Zo is het autokinderzitje
voor kinderen van 9 kg t/m 18 kg
juist ingebouwd
(alternatieve gordelgeleider) ........27
5.3 Uitbouw van het autokinderzitje ...28
5.4 Zo is het autokinderzitje voor
kinderen van 9 kg t/m 18 kg juist
ingebouwd (alternatieve
gordelgeleider).............................30
5.5 Uitbouw van het autokinderzitje...31
Indhold
1. Hvad er FIRST CLASS plus
egnet til?............................................... 6
2. Anvendelse i bilen ............................... 8
2.1 Mod kørselsretningen til børn
indtil 13 kg ..................................... 8
2.2 i kørselsretningen for børn
fra 9 kg til 18 kg ........................... 10
3. Indstilling af autostolen .................... 11
3.1 Indstilling af skulderselerne ......... 11
3.2 Indsætning af
indsats til børn
indtil 8 kg ..................................... 14
3.3 Udtagning af indsats
til børn over 8 kg.......................... 16
3.4 Indstilling af skulderselen ............ 17
4. Montering i bilen imod
kørselsretningen for børn
indtil 13 kg.......................................... 18
4.1 Montering af autostolen ............... 19
4.2 Sådan er autostolen
monteret rigtigt til børn
indtil 13 kg ................................... 22
4.3 Afmontering af autostolen............ 23
5. Montering i bilen i kørselsretningen
for børn fra 9 kg til 18 kg................... 23
5.1 Sådan er autostolen til
børn fra 9 kg til 18 kg
monteret rigtigt............................. 24
5.2 Sådan er autostolen til
børn fra 9 kg til 18 kg monteret
rigtigt (alternativ seleføring)......... 27
5.3 Afmontering af autostolen............ 28
5.4 Sådan er autostolen til børn fra 9 kg
til 18 kg monteret rigtigt (alternativ
seleføring)....................................30
5.5 Afmontering af autostolen............31
Содержание
1. Назначение ..........................................6
2. Применение в автомобиле ...............8
2.1 Установка против движения для
детей до 13 кг ...............................8
2.2 по направлению движения для
детей от 9 кг до 18 кг..................10
3. Подгонка детского сиденья............ 11
3.1 Подгонка плечевых ремней....... 11
3.2 Установка элемента для
уменьшения сиденья для детей
до 8 кг ..........................................14
3.3 Удаление элемента для
уменьшения сиденья для детей
больше 8 кг .................................16
3.4 Подгонка плечевого ремня ........17
4. Установка сиденья в
автомобиле против
движения для детей до 13 кг..........18
4.1 Установка сиденья .....................19
4.2 Проверка правильной
установки для детей до 13 кг.....22
4.3 Демонтаж сиденья .....................23
5. Установка сиденья в автомобиле
по направлению движения
для детей от 9 кг до 18 кг ................23
5.1 Правильная установка детского
автомобильного сиденья для
детей от 9 кг до18 кг ...................24
5.2 Правильная установка детского
автомобильного сиденья для
детей от 9 кг до 18 кг
(альтернативное направление
ремня) .........................................27
5.3 Демонтаж сиденья .....................28
5.4 Правильная установка детского
автомобильного сиденья для
детей от 9 кг до 18 кг
(альтернативное направление
ремня)..........................................30
5.5 Демонтаж сиденья......................31
FIRST
CLASS
170316_Inhalt_RUS-DK-NL.fm Seite 4 Freitag, 17. März 2017 8:45 08
5
6. Ruststand van het autokinderzitje....33
7. Uw kind vastzetten.............................33
7.1 De gordels losser maken .............35
7.2 De gordel bij uw kind omdoen......35
7.3 De gordels straktrekken ...............36
7.4 Zo is uw kind juist vastgezet ........37
8. Onderhoudshandleiding....................38
8.1 Het gordelslot onderhouden.........39
8.2 Reiniging ......................................40
8.3 De bekleding verwijderen.............42
8.4 De bekleding bevestigen..............42
8.5 Uitbouw van de gordels................43
8.6 Inbouw van de gordels.................44
9. Instructies voor de afvoer .................44
10. Zitjes voor grotere kinderen..............45
11. 2 jaar garantie.....................................46
12. Garantiekaart/
overdrachtscontrole .........................50
6. Autostolenshvilestilling.................... 33
7. Sådan sikres barnet .......................... 33
7.1 Sådan løsnes selerne.................. 35
7.2 Fastspænding af barnet............... 35
7.3 Stramning af selerne.................... 36
7.4 Sådan sikres barnet korrekt......... 37
8. Anvisninger til vedligeholdelse........ 38
8.1 Pleje af selelåsen ........................ 39
8.2 Rengøring.................................... 40
8.3 Aftagning af betrækket ................ 42
8.4 Sådan sættes betrækket på ........ 42
8.5 Afmontering af selerne ................ 43
8.6 Montering af selerne.................... 44
9. Affaldsdeponering............................. 44
10. Stoleudvalg ........................................ 45
11. 2 års garanti ....................................... 46
12. Garantibevis/
udleveringskontrol ........................... 49
6. Нерабочее положение
автомобильного детского
сиденья ..............................................33
7. Обеспечение безопасности
ребенка...............................................33
7.1 Ослабьте ремни..........................35
7.2 Пристегивание ребенка
ремнями ......................................35
7.3 Натяжение ремней .....................36
7.4 Проверка безопасности
ребенка .......................................37
8. Инструкция по уходу .......................38
8.1 Уход за замком ремня................39
8.2 Очистка .......................................40
8.3 Снятие чехла ..............................42
8.4 Надевание чехла........................42
8.5 Демонтаж ремней.......................43
8.6 Монтаж ремней ..........................44
9. Указания по утилизации..................45
10. Сиденья для детей старшего
возраста.............................................45
11. Двухгодичная гарантия...................46
12. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при покупке .....................48
170316_Inhalt_RUS-DK-NL.fm Seite 5 Freitag, 17. März 2017 8:45 08
1. Geschiktheid
De FIRST CLASS plus is conform ECE
R44/04 goedgekeurd als autokinderzitje
voor de leeftijdsgroepen 0+ en I.
Om uw kind optimaal te kunnen
beschermen ongeacht de leeftijd, biedt
de FIRST CLASS plus twee
verschillende inbouwmogelijkheden
*ECE
=
Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Kinderen met een lichaamsgewicht van
minder dan 9 kg moeten in de FIRST
CLASS plus tegen de rijrichting in
worden vastgezet. Wij raden u aan het
kinderzitje tegen de rijrichting in te blijven
gebruiken tot uw kind een
lichaamsgewicht van 13 kg heeft bereikt.
Britax-
autokinderzitje
Controle en
goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewi
cht
FIRST CLASS
plus 0+ t/m 13 kg
1. Hvad er FIRST CLASS plus
egnet til?
FIRST CLASS plus er godkendt som
autostol for aldersgrupperne 0+ og I iht.
ECE R44/04.
For at kunne beskytte barnet optimalt i
alle aldre kan FIRST CLASS plus
monteres på to forskellige måder:
*ECE
=
Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Børn med en kropsvægt på mindre end 9
kg skal fastgøres med FIRST CLASS
plus mod kørselsretningen . Vi
anbefaler at anvende stolen mod
kørselsretningen, indtil barnet har en
kropsvægt på 13 kg.
Britax-autostol
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
FIRST CLASS
plus 0+ til 13 kg
1. Назначение
Детское автомобильное сиденье FIRST
CLASS plus разрешено для
эксплуатации в возрастных группах 0+
и I согласно ECE R44/04.
Для оптимальной защиты Вашего
ребенка на каждом возрастном этапе
сиденье FIRST CLASS plus имеет 2
различных варианта установки:
*ECE =
Европейский стандарт по оборудованию
техники безопасности
Для обеспечения безопасности детей,
имеющих вес тела менее 9 кг, сиденье
FIRST CLASS plusследует
устанавливатьпротив движения. Мы
рекомендуем установку против
движения до тех пор, пока Ваш ребенок
не достигнет 13 кг.
Детское
автомобильное
сиденье Britax
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
FIRST CLASS
plus 0+ до 13 кг
FIRST CLASS
plus
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 6 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
7
*ECE
=
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Kinderen met een lichaamsgewicht van meer
dan 13 kg moeten in de FIRST CLASS plus
in de rijrichting worden vastgezet.
Goedkeuring
Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de vereisten van de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen
(ECE R 44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op
het goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant worden
uitgevoerd.
Britax-
autokinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewi
cht
FIRST CLASS
plus I 9 t/m 18 kg
*ECE
=
Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Børn med en kropsvægt på mere end 13 kg
skal fastgøres med FIRST CLASS plus i
kørselsretningen
Godkendelse
Autostolen er konstrueret, afprøvet og
godkendt i henhold til kravene i den
europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på
autostolen).
Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt,
hvis der ændres ved autostolens
konstruktion. Ændringer må kun
foretages af producenten.
Britax-autostol
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
FIRST
CLASS plus I 9 til 18 kg
*ECE =
Европейский стандарт по оборудованию
техники безопасности
Для обеспечения безопасности детей,
имеющих вес тела свыше 13 кг, сиденье
FIRST CLASS plus следует
устанавливатьпо направлению
движения.
Разрешение на эксплуатацию
Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено
для эксплуатации в соответствии с
требованиями Европейского стандарта по
оборудованию для безопасности детей в
автомобиле
(ECE R 44/04).
Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены
на допуске к эксплуатации (наклейке на
сиденье).
При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья
разрешение для эксплуатации
утрачивает силу. Изменения могут
вноситься исключительно фирмой-
изготовителем.
Модель
FIRST CLASS plus
должна
Детское
автомобильно
е сиденье
Britax
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно ECE* R 44/04
Группа Вес тела
FIRST
CLASS plus Iот 9 до 18 кг
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 7 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
•De FIRST CLASS plus mag uitsluitend
in de auto worden gebruikt om uw kind
vast te zetten. Het is niet geschikt om in
huis als stoeltje of speelgoed te worden
gebruikt
2. Gebruik in de auto
2.1 Tegen de rijrichting
in voor kinderen t/m
13 kg
Gevaar! Een airbag die tegen een
achterwaarts gericht kinderzitje klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood
van uw kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag!
Houd u wat dit betreft aan de instructies
voor het gebruik van autokinderzitjes in
het handboek van uw auto.
FIRST CLASS plus må udelukkende
bruges til sikring af barnet i bilen. Den
må ikke anvendes som stol eller legetøj
derhjemme.
2. Anvendelse i bilen
2.1 Mod kørselsretningen
til børn indtil 13 kg
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer en
autostol, der vender bagud, kan barnet
komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder
med front-airbag!
I bilens instruktionsbog kan du læse mere
om, hvordan autostolen benyttes.
использоваться только для закрепления
Вашего ребенка в автомобиле. Она
абсолютно не пригодна для
использования в качестве сиденья или
игрушки в домашних условиях.
2. Применение в автомобиле
2.1 Установка против
движения для детей
до 13 кг
Опасно!
Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с детским
сиденьем, установленном против
движения, может явиться причиной травмы
или смерти ребенка.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном
подушкой безопасности!
Следуйте указаниям по применению
автомобильных детских сидений,
приведенным в руководстве по
эксплуатации Вашего автомобиля.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 8 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
9
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16
(of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E",
"e" op het controlelabel van de autogordel.
2) Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag!
3) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgordel aanwezig is.
Het gebruik van een 2-puntsgordel
verhoogt het risico op letsel bij uw
kind bij een ongeval aanzienlijk.
in de rijrichting nee
tegen de rijrichting in ja
met tweepuntsgordel nee
met driepuntsgordel 1) ja
op de passagiersstoel ja 2)
op de buitenste zitplaatsen van de
achterbank
ja
op de middelste zitplaats van de
achterbank (met driepuntsgordel) ja 3)
op zijdelings gerichte zitplaatsen nee
op achterwaarts gerichte zitplaatsen nee
Autostolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16
(eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil
f. eks. fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens
kontrolmærke.
2) Må ikke benyttes på forsæder med front-airbag!
3) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt-sele.
Ved brug af 2-punkts-selen øges
risikoen betydeligt for, at barnet
kommer til skade ved et biluheld.
i kørselsretningen nej
modsat kørselsretningen ja
med 2-punkt-sele nej
med 3-punkt-sele 1) ja
på passagersædet ja 2)
på de yderste bagsæder ja
På mellemste bagsæde (med 3-punkt-
sele) ja 3)
på sæder langs siden nej
på sæder, der vender bagud nej
Варианты применения
автомобильного детского сиденья:
(Соблюдайте предписания,
действующие в Вашей стране.)
1) Ремень должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или
аналогичному стандарту), свидетельством чему
является, например, буква "E", "e" в кружке на
этикетке допуска на ремне.
2) Запрещается применять детское сиденье на
переднем сиденье, оборудованном подушкой
безопасности!
3) Применение не возможно, если имеется
только один 2-точечный ремень безопасности.
Использование 2-точечного ремня
увеличивает опасность
травмирования ребенка при
дорожно-транспортном
происшествии.
в направлении движения нет
против движения да
с 2-точечным ремнем безопасности нет
с 3-точечным ремнем безопасности 1) да
на переднем сиденье да 2)
на задних сиденьях по краям да
на среднем заднем сиденье
(с 3-точечным ремнем)да 3)
на сиденьях, расположенных боком нет
на сиденьях, расположенных против
движения
нет
!
!
!
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 9 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
2.2 in de rijrichting voor
kinderen
van 9 kg t/m 18 kg
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik op een achterwaarts gerichte
zitplaats (bijvoorbeeld van, minibus) is alleen
toegestaan als deze ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16
(of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E",
"e" op het controlelabel van de autogordel.
3) Bij voorairbag: passagiersstoel ver naar achteren
schuiven, met inachtneming van de instructies in het
handboek van uw auto.
4) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgordel aanwezig is.
in de rijrichting ja
tegen de rijrichting in nee 1)
met tweepuntsgordel nee
met driepuntsgordel 2) ja
op de passagiersstoel ja 3)
op de buitenste zitplaatsen
van de achterbank ja
op de middelste zitplaats van de
achterbank (met driepuntsgordel) ja 4)
op zijdelings gerichte zitplaatsen nee
op achterwaarts gerichte
zitplaatsen nee 1)
2.2 i kørselsretningen
for børn
fra 9 kg til 18 kg
Autostolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i dit land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
(f. eks. i varevogne, minibus), som også er godkendt
til transport af voksne. Der må ikke være airbag til
sædet.
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16
(eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil
f. eks. fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens
kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: Skub passagersædet langt
tilbage, og se evt. efter i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt-sele.
i kørselsretningen ja
modsat kørselsretningen nej 1)
med 2-punkt-sele nej
med 3-punkt-sele 2) ja
på passagersædet ja 3)
på de yderste bagsæder ja
På mellemste bagsæde
(med 3-punkt-sele) ja 4)
på sæder langs siden nej
på sæder, der vender bagud nej 1)
2.2 по направлению
движения для
детей от 9 кг до 18
кг
Варианты применения
автомобильного детского сиденья:
(Соблюдайте предписания,
действующие в Вашей стране)
1) Применение разрешается только на
установленном против движения автомобильном
сиденье ( напр., в жилом фургоне,
микроавтобусе), которое также допускается для
транспортировки взрослого человека. Сиденье
не должно быть оборудовано надувной подушкой
безопасности.
2) Ремень должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или
аналогичному стандарту), свидетельством чему
является, например, буква "E" ("e") в кружке на
этикетке допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки
безопасности: Переднее пассажирское сиденье
сдвинуть назад до конца, при необходимости
воспользоваться указаниями руководства по
эксплуатации автомобиля.
4) Применение не возможно, если имеется
только один 2-точечный ремень безопасности.
в направлении движения да
против движения нет 1)
с 2-точечным ремнем
безопасности нет
с 3-точечным ремнем
безопасности 2) да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по краям да
на среднем заднем сиденье (с 3-
точечным ремнем)да 4)
на сиденьях, расположенных
боком нет
на сиденьях, расположенных против
движения
нет 1)
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 10 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
11
3. Het kinderzitje afstellen
3.1 De schoudergordels
afstellen
Juist afgestelde schoudergordels
zorgen voor een optimale
ondersteuning van uw kind in het
autokinderzitje.
De schoudergordels 2 moeten op
schouderhoogte van het kind of iets
daaronder door de gordelsleuven 1 van
het autokinderzitje lopen.
De schoudergordels 2 moeten op
schouderhoogte van het kind of
daarboven door de gordelsleuven 1 van
het autokinderzitje lopen.
U kunt de hoogte van de
schoudergordels als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind afstellen:
Maak de gordels zover mogelijk los (zie
7.1).
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.).
Maak de klittenbandsluitingen links en
rechts op het rugdeel van de bekleding
los.
3. Indstilling af autostolen
3.1 Indstilling af skulderselerne
Korrekt indstillede skulderseler giver
barnet den optimale støtte i autostolen.
Skulderselerne 2 skal gå gennem
autostolens seleslidser 1, som befinder
sig i barnets skulderhøjde eller lidt under.
Skulderselerne 2 skal gå gennem
autostolens seleslidser 1, som befinder
sig i barnets skulderhøjde eller højere.
Skulderselernes højde indstilles efter
barnets størrelse på følgende måde:
Løsn selerne så meget som muligt
(se 7.1).
Indstil autostolen til hvilepositionen (se
6.).
Åbn betrækkets velcrobånd til venstre
og højre på betrækkets rygdel .
3. Подгонка детского
сиденья
3.1 Подгонка плечевых
ремней
Правильно подогнанные плечевые
ремни обеспечивают ребенку
оптимальную посадку в детском
сиденье.
Плечевые ремни безопасности 2
должны проходить через пазы для
ремня 1 детского сиденья, которые
располагаются на высоте плеч ребенка
или немного ниже.
Плечевые ремни безопасности 2
должны проходить через пазы для
ремня 1 детского сиденья, которые
располагаются на высоте плеч ребенка
или немного выше.
Вы можете подогнать высоту
плечевых ремней к росту ребенка
следующим образом:
Ослабьте ремни насколько это
возможно
(см. пункт 7.1).
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. 6.).
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 11 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Trek het verbindingsstuk 3 tussen de
zitkuip 5 en het onderstel van de zitting
6 naar voren.
Tip! De gordelafdekking 10 (zie
afbeelding op pagina 10) kan hiervoor
worden geopend.
Maak de schoudergordels 2 los van het
verbindingsstuk 3.
Let op! Laat het losgemaakte
verbindingsstuk niet in het onderstel
van de zitting glijden.
Trek de schoudergordels 2 uit de
gordelsleuven 1 van de zitkuip en de
bekleding.
Schuif de metalen plaat 8 van de
schouderkussentjes 9 van achteren
door de gordelsleuven 1.
Tip! Houd de metalen plaat zoals
afgebeeld tegen de gordel en druk
deze door de sleuf.
Schuif de metalen platen 8 in
omgekeerde richting door de nieuwe
bijbehorende gordelsleuven 1.
Steek de schoudergordels 2 in de
gordelsleuven 1, waardoor u ook de
schouderkussentjes 9 gestoken hebt.
Voorzichtig! Verdraai de
schoudergordels niet en wissel deze
ook niet om. De schoudergordel moet
op de gordel van het
schouderkussentje liggen.
Træk forbindelsesdelen 3 frem mellem
autostolen 5 og sædets underdel 6.
Tip! Seleafdækningen 10 (se billedet
på side 10) kan åbnes hertil.
Tag skulderselerne 2 ud af
forbindelsesdelen 3.
Forsigtig! Den udtagne
forbindelsesdel må ikke falde ned i
sædeunderdelen.
Træk skulderselerne 2 ud af
seleslidserne 1 på autostolen og
betrækket.
Stik metalpladen 8 til
skulderpolstringerne 9 bagfra gennem
seleslidsen 1.
Tip! Læg metalpladen på selen som
vist, og træk den gennem åbningen.
Stik metalpladerne 8 i omvendt retning
gennem de nye seleslidser,
som passer 1.
Sæt skulderselerne 2 ind i seleslidsen
1, hvor skulderpolstringerne 9 allerede
er sat ind.
Forsigtig! Selerne må ikke snos, og
der må ikke byttes om på dem.
Skulderselen skal ligge
skulderpolstringens sele.
Откройте текстильные застежки
слева и справа на задней части
чехла.
Протяните соединительный элемент
3 через чашеобразное сиденье 5 и
нижнюю часть сиденья 6.
Полезный совет! Для этого можно
открыть покрытие ремня 10 (см. рис.
на стр. 10).
Вытяните плечевые ремни
безопасности 2 из соединительного
элемента 3.
Внимание! Вытянутый
соединительный элемент не должен
сдвигаться в нижнюю часть сиденья.
Вытяните плечевые ремни 2 из пазов
для ремня 1 чехла и сиденья.
Вставьте металлическую пластинку 8
плечевой прокладки 9 через пазы
для ремня 1 с задней части.
Полезный совет! Приложите
металлическую пластинку к ремню,
как указано на рисунке, и вставьте ее
в паз.
Вставьте металлические пластинки 8
в обратном направлении в
другиесоответствующие пазы 1.
Заправьте плечевые ремни 2 в пазы
для ремня 1, через которые Вы
также заправили плечевые
подкладки 9.
Внимание! Не допускать
перекручивания или перепутывания
ремней. Плечевой ремень должен
бытьна ремне плечевой прокладки.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 12 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
13
Снова заправьте плечевые ремни
2
в
соединительный элемент
3
.
Внимание!
Нельзя чтобы ремень на
соединительном элементе был
перекручен. Цвет нитей должен быть
одинаковым на швах всех 3 ремней.
Застегните текстильные застежки
чехла.
Натяните ремни (см. 7.3).
Закройте покрытие ремня 10.
Bevestig de schoudergordels 2 weer
aan het verbindingsstuk 3.
Let op! De gordel mag aan het
verbindingsstuk niet verdraaid zijn. De
garenkleur van de naden moet bij alle 3
de gordels gelijk zijn.
Maak de klittenbandsluitingen van de
bekleding vast.
Trek de gordels aan (zie 7.3).
Sluit de gordelafdekking 10.
Sæt skulderselerne 2 ind i
forbindelsesdelen 3 igen.
Forsigtig! Selen må ikke drejes på
forbindelsesdelen. Sømmenes
garnfarve skal være ens på alle 3 seler.
Luk betrækkets velcrolukninger.
Stram selerne (se 7.3).
Luk seleafdækningen 10.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 13 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
3.2 De zitverkleiner
voor kinderen
t/m 8 kg plaatsen
De zitverkleiner geeft uw nog kleine
baby de noodzakelijke steun.
Het autokinderzitje moet met
zitverkleiner worden gebruikt totdat uw
baby een lichaamsgewicht van 8 kg
heeft bereikt, hetgeen overeenkomt
met ca. 9 maanden. Afhankelijk van de
lichaamsgrootte kan de zitverkleiner
iets langer worden gebruikt, zolang uw
kind comfortabel kan zitten.
De zitverkleiner mag bij baby's onder
de 8 kg nooit zonder het bijbehorende
schuimdeel worden gebruikt.
De zitverkleiner mag alleen met de
schoudergordel in de onderste stand
worden gebruikt (zie 3.1).
Bij gebruik van de zitverkleiner moet de
kruisgordel op "lang" zijn ingesteld (zie
3.4).
Zo bevestigt u de zitverkleiner
in het autokinderzitje:
Maak de schoudergordels losser (zie
7.1).
Open het gordelslot 20 (druk op de
rode knop).
Plaats de zitverkleiner 33 met het
schuimdeel naar onderen in de zitkuip.
Leid de schoudergordels 2 door de
bovenste uitsparingen 35 van de
zitverkleiner.
Leid de heupgordels met de gespdelen
3.2 Indsætning af
indsats til børn
indtil 8 kg
Indsatsen giver de allermindste den
nødvendige støtte.
Autostolen skal bruges med
sædeformindsker, indtil barnet har en
vægt på 8 kg, hvilket svarer til ca. 9
måneder. Afhængigt af kroppens
proportioner kan indsatsen anvendes
længere, bare barnet sidder godt.
Indsatsen må aldrig bruges uden den
tilhørende skumplastdel til børn under
8kg.
Indsatsen må kun anvendes i den
nederste skuldersele-position (se 3.1).
Ved anvendelse af indsatsen skal
skridtselen indstilles på "lang" (se 3.4).
Sådan fastgøres indsatseni
autostolen:
Løsn skulderselerne (se 7.1).
Åbn selelåsen 20 (tryk på den røde
knap).
Læg indsatsen 33 ind i autostolen med
skumplast-delen nedad.
Træk skulderselerne 2 gennem de
øverste åbninger 35 på indsatsen.
3.2 Установка элемента для
уменьшения сиденья для
детей до 8 кг
Этот элемент обеспечивает
необходимую поддержку еще
маленькому ребенку.
Детское автомобильное сиденье
следует использовать с элементом
для уменьшения сиденья, пока вес
Вашего ребенка не достигнет 8 кг,
что соответствует весу 9-месячного
ребенка. В зависимости от
пропорций ребенка, вставку можно
удлинить, чтобы ребенку было
комфортно сидеть.
Элемент для уменьшения сиденья
разрешается использовать только
при расположении плечевого ремня
внизу (см. пункт 3.1).
При использовании элемента для
уменьшения сиденья шаговый
ремень должен быть установлен в
позиции "длинный" (см. 3.4).
Закрепление элемента для
уменьшения сиденья в детском
автомобильном сиденье
Ослабьте плечевые ремни (см. пункт
7.1).
Откройте замок ремня 20 (нажав на
красную кнопку).
Уложите элемент для уменьшения
сиденья 33 в чашеобразное сиденье,
мягкой деталью вниз.
Протяните плечевые ремни
безопасности 2 через верхние пазы 35
элемента для уменьшения сиденья.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 14 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
15
door de onderste uitsparingen 34 van
de zitverkleiner.
Let op! Verdraai de gordels niet en
wissel deze ook niet om.
Maak de klittenbandsluiting op de
gordelslothoes 30 los en verwijder
deze.
Stel de kruisgordel 42 in op "lang"
(zie 3.4).
Bevestig de gordelslothoes 30 weer.
Træk hofteselerne med låsetungerne
gennem indsatsens nederste åbninger
34.
Forsigtig! Selerne må ikke snos, og
der må ikke byttes om på dem.
Træk selelåsen 20 gennem åbningen i
indsatsen.
Fastgør skridtpolstringen 30 igen.
Indstil skridtselen 42 på "lang"
(se 3.4).
Fastgør skridtpolstringen 30 igen.
Протяните поясные ремни
безопасности с язычками замка
через нижние пазы 34 элемента для
уменьшения сиденья.
Внимание!
Не допускать
перекручивания или перепутывания
ремней.
Откройте текстильную застежку
на плечевых прокладках 30 и
снимите их.
Установите шаговый ремень 42 в
позиции "длинный" (см. пункт 3.4).
Снова закрепите перемещаемую
прокладку 30.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 15 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
3.3 De zitverkleiner voor
kinderen met een gewicht
boven 8 kg verwijderen
De zitverkleiner wordt niet aangeraden
voor kinderen zwaarder dan 8 kg. U
moet de zitverkleiner dan uit het
kinderzitje verwijderen.
Let op!
Bij gebruik van het autokinderzitje
zonder zitverkleiner of zonder schuimdeel
moet de kruisgordel op "kort" worden
ingesteld (zie 3.4).
Zo verwijdert u de zitverkleiner uit het
autokinderzitje:
Maak de gordels losser (zie 7.1).
Open het gordelslot 20 (druk op de
rode knop).
Maak de drukknopen 32 links en rechts
op de zitverkleiner 33 los.
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 30 en verwijder deze.
Trek het gordelslot 20 uit de
zitverkleiner.
Nu kunt u de zitverkleiner 33 uit de
zitkuip verwijderen.
Stel de kruisgordel 42 in op "kort" (zie
3.4).
Bevestig de gordelslothoes 30 weer op
het gordelslot.
3.3 Udtagning af indsats
til børn over 8 kg
Sædeformindskeren anbefales til børn
over 8 kg. Sædeformindskeren skal
derefter tages ud af autostolen.
Forsigtig! Ved anvendelse af autostolen
uden indsats eller uden skumplastdel skal
skridtselen indstilles på "kort" (se 3.4).
Sådan tages indsatsen ud af
autostolen:
Løsn selerne (se 7.1).
Åbn selelåsen 20 (tryk på den røde
knap).
Åbn trykknapperne 32 til venstre og
højre på indsatsen 33.
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 30, og tag den af.
Tag selelåsen 20 ud af indsatsen.
Nu kan indsatsen 33 tages ud af
autostolen.
Indstil skridtselen 42 på "kort" (se 3.4).
Fastgør skridtpolstringen 30
selelåsen igen.
3.3 Удаление элемента для
уменьшения сиденья для
детей больше 8 кг
Элемент для уменьшения сиденья
не рекомендуется использовать для
детей весом более 8 кг. В этом
случае следует удалить его из
сиденья.
Внимание! При использовании
детского автомобильного сиденья без
элемента для уменьшения сиденья или
мягкой детали шаговый ремень должен
быть установлен в позициикороткий
(см.3.4).
Демонтаж элемента для уменьшения
из детского сиденья:
Ослабьте ремни (см. пункт 7.1).
Откройте замок ремня 20 (нажав на
красную кнопку).
Вытяните замок ремня 20 из
элемента для уменьшения детского
сиденья.
Теперь элемент для уменьшения
сиденья 33 можно удалить.
Установите шаговый ремень 42 в
позиции "длинный" (см. пункт 3.4).
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 16 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
17
3.4 Подгонка плечевого
ремня
Регулировка шагового ременя в
позиции "короткий":
Ослабьте ремни (см. пункт 7.1).
Установите детское сиденье в исходное
положение (см. пункт 6.)
Удалите элемент для уменьшения
сиденья 33, если он имеется (см. пункт
3.3).
Откройте текстильную застежку на
перемещаемой подкладке 30 и снимите
ее.
Сдвиньте черную металлическую
пластинку 25 шагового ремня 42 сверху
вниз ребром через паз для ремня 27 в
чехле и через сиденье.
Потяните с силой за замок ремня 20,
чтобы проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую прокладку
30.
Регулировка шагового ремня в позиции
"длинный":
Ослабьте ремни (см. пункт 7.1).
Установите детское сиденье в исходное
положение (см. пункт 6.)
Откройте текстильную застежку на
перемещаемой подкладке 30 и
снимите ее.
Проденьте металлическую пластинку
26, при помощи которой замок ремня 20
закреплен на сиденье, ребром снизу
наверх через паз для ремня 27
сиденья.
Потяните с силой за замок ремня 20,
чтобы проверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку 30.
3.4 De kruisgordel afstellen
Zo verstelt u de kruisgordel naar
"kort":
Maak de gordels losser (zie 7.1).
Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie
6).
Verwijder de zitverkleiner 33, indien
aanwezig (zie 3.3).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 30 en verwijder deze.
Schuif de zwarte metalen plaat 25 op de
kruisgordel 42 met de smalle kant van
boven naar beneden door de gordelsleuf
27 in de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 20 om de
bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 30.
Zo verstelt u de kruisgordel naar "lang":
Maak de gordels losser (zie 7.1).
Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie
6.).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 30 en verwijder deze.
Schuif de metalen plaat 26 waarmee het
gordelslot 20 aan de zitkuip is bevestigd
met de smalle kant van onder naar boven
door de gordelsleuf 27 van de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 20 om de
bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 30.
3.4 Indstilling af skulderselen
Sådan indstilles skridtselen på "kort":
Løsn selerne (se 7.1).
Indstil autostolen på hvileposition (se 6.)
Tag indsatsen 33 ud, hvis den er sat ind
(se 3.3).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 30, og tag den af.
Stik den sorte metalplade 25
skridtselen 42 på højkant oppefra og ned
gennem seleslidsen 27 i betrækket og
gennem autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 20 og kontrollér,
at den er spændt ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 30.
Sådan indstilles skridtselen på "lang":
Løsn selerne (se 7.1).
Indstil autostolen på hvileposition (se 6.)
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 30, og tag den af.
Stik metalpladen 26, som forbinder
selelåsen 20 med autostolen, på højkant
nedefra og op gennem seleslidsen 27
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 20 og
kontrollér, at den er spændt
ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 30.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 17 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
4. Inbouw in de auto
tegen de rijrichting
in voor kinderen t/m
13 kg
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen
niet vastgezette voorwerpen of personen
andere passagiers verwonden. Zorg er
daarom altijd voor dat...
de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (klik bijvoorbeeld de
neerklapbare rugleuning van de
achterbank vast);
alle zware of scherpe voorwerpen in de
auto (bijvoorbeeld op de hoedenplank)
zijn vastgezet.
alle personen in de auto de gordel om
hebben;
het kinderzitje in de auto is vastgezet,
ook als er geen kind wordt vervoerd.
4. Montering i bilen
imod
kørselsretningen for
børn indtil 13 kg
Lad aldrig barnet være uden opsyn, når
det sidder i autostolen inde i bilen.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for tilskadekomst
som følge af f.eks. genstande eller
personer, som ikke er sikret forsvarligt.
Kontrollér derfor altid, at ..
bilsædernes ryglæn er fastgjort,
bagsædebænken skal f .eks. sidde
fast.
tunge eller skarpkantede genstande i
bilen (f. eks. på baghylden) er sikret
forsvarligt.
alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
autostolen er spændt fast, også selvom
barnet ikke sidder i den.
4. Установка сиденья
в автомобиле
против движения
для детей до 13 кг
Не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле сиденье
без присмотра .
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-
транспортном происшествии
незакрепленные предметы и не
пристегнутые пассажиры могут причинить
травмы другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем,
чтобы
были закреплены спинки сидений
(например, зафиксировать заднее
откидное сиденье).
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые
предметы или предметы с острыми
кромками ( например, на полке
заднего стекла),
все пассажиры были пристегнуты
ремнями,
детское сиденье всегда было
зафиксировано, даже если в нем не
перевозится ребенок.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 18 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
19
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde materialen
autostoelbekleding (bijvoorbeeld
velours, leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik van
het autokinderzitje.
4.1 Inbouw van het
autokinderzitje
Zo zet u het kinderzitje tegen de
rijrichting in vast met de
driepuntsgordel van de auto:
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.).
Leg het autokinderzitje op zijn kant en
trek de uitklapbare hellingshoekvoet 37
in de bodem van het onderstel van de
zitting 6 naar u toe.
Klap de hellingshoekvoet 37 zover om,
dat deze hoorbaar in het onderstel van
de zitting 6 vastklikt.
Plaats het autokinderzitje tegen de
rijrichting in (baby kijkt naar achteren)
op de zitplaats.
Duw het autokinderzitje stevig in de
autostoel, zodat de hellingshoekvoet, het
onderstel van de zitting en de voorzijde
van de zitkuip zoals afgebeeld in de
autostoel passen.
Beskyttelse af bilen
På nogle sædebetræk af sarte materialer
(f. eks. velour, læder etc.) kan autostolen
sommetider lave mærker.
4.1 Montering af
autostolen
Sådan sikrer du autostolen
med bilens 3-punkt-sele imod
kørselsretningen:
Indstil autostolen til hvilepositionen (se
6.).
Læg autostolen på siden, og træk den
udklappelige hældningsfod 37 i bunden
af sædets underdel 6 hen mod dig.
Klap hældningsfoden 37 så langt over,
at det kan høres, at den går i hak i
sædets underdel 6.
Stil autostolen på sædet modsat
kørselsretningen (barnet skal se
bagud).
Tryk autostolen fast i sædet, så
hældningsfoden, sædets underdel og
autostolens forreste kant passer ind i
sædet som vist på billedet.
Для защиты Вашего автомобиля
При использовании детского сиденья
на автомобильных чехлах из
восприимчивых к деформациям
материалов ( например, из велюра,
кожи и т.п.) могут появиться
потертые места.
4.1 Установка сиденья
Вы можете зафиксировать
детское сиденье при установке
против движения с помощью 3-
точечного ремня, действуя
следующим образом:
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. 6.).
Положите детское сиденье на бок и
потяните на себя откидную ножку
37
в
основании нижней части сиденья
6
.
Опустите откидную ножку 37
настолько, чтобы она закрылась со
щелчком в нижней части сиденья 6.
Установите детское сиденье на
пассажирском сиденье против
движения (ребенок смотрит назад).
Плотно прижмите детское сиденье к
пассажирскому сиденью, чтобы
откидная ножка, нижняя часть
сиденья и передний край
чашеобразного сиденья
поместились так, как это показано на
рисунке.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 19 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Trek de autogordel los en leid deze
over het autokinderzitje heen.
Let op! Probeer het schoudergedeelte
van de autogordel niet direct om het
autokinderzitje heen te trekken.
Klik de gespdelen vast in het gordelslot
11.
KLIK!
Leid het heupgedeelte van de gordel
12 door de gordelgeleiders 39 aan
beide zijden van het voeteneinde van
de zitting 6.
Tip! De lichtblauwe pijlen 38 wijzen
naar de gordelgeleider 39.
Let op! Verdraai de gordel niet.
Trek het heupgedeelte 12 van de
gordel strak door aan het
schoudergedeelte 15 van de gordel te
trekken.
Let op! Het gordelslot 11 mag in geen
geval de lichtblauw gemarkeerde 38
gordelgeleider 39 raken of zo ver naar
voren gericht zijn dat deze zich (in de
rijrichting) voor de lichtblauw
gemarkeerde 38 gordelgeleider 39
bevindt.
Træk bilselen ud, og læg den hen over
autostolen.
Forsigtig! Prøv ikke straks på at
lægge diagonalselen omkring
autostolen.
Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås
11.
KLIK!
Sæt hofteselen 12 ind i seleføringerne
39 ved fodenden på begge sider af
sædets underdel 6.
Tip! De lyseblå pile 38 peger mod
seleføringen 39.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Stram hofteselen 12 ved at trække i
diagonalselen 15.
Forsigtig! Bilens selelås 11 må aldrig
ligge i den lyseblå markerede 38
seleføring 39 eller komme så langt
frem, at den sidder foran den lyseblå
markerede 38 seleføring 39 (i
kørselsretningen).
Вытяните автомобильный ремень и
проведите его поверх детского
сиденья.
Внимание! Не пытайтесь, сразу же
провести вокруг детского сиденья
диагональный плечевой ремень.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 11.
ЩЕЛК!
Вставьте поясной ремень
безопасности 12 в ярко-красные
направляющие ремня 39 по обеим
сторонам нижней части сиденья 6.
Полезный совет! Голубые стрелки
38 показывают на направляющую
ремня 39.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 12 путем
натяжения диагонального ремня 15.
Внимание! Замок автомобильного
ремня 11 ни в коем случае не должен
находиться в голубой 38
направляющей ремня 39 или
выходить вперед настолько, чтобы
он лежал перед (в направлении
движения) голубой 38
направляющей ремня 39.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 20 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
21
Trek het schoudergedeelte 15 van de
autogordel achter de hoofdsteun van
het autokinderzitje langs.
Trek aan het schoudergedeelte 15 van
de autogordel om de gordel strak te
trekken.
Leid het schoudergedeelte van de
gordel door de gordelgeleider 15
tussen het autokinderzitje en het vakje
voor de gebruiksaanwijzing 44.
Let op! Verdraai de gordel niet
Leid het schoudergedeelte van de
gordel in de gordelhouder 40 aan de
kant van het autokinderzitje.
Let op! Het schoudergedeelte 15 van
de gordel mag alleen in de
gordelhouder 40 tegenover het
gordelslot 11 worden geplaatst.
Houd het kinderzitje vast, zodat het niet
kan verschuiven, en trek hard aan het
schoudergedeelte van de gordel 15.
Træk diagonalselen 15 om bag
autostolens hovedende.
Træk i diagonalselen 15 for at stramme
selen.
Træk diagonalselen gennem
seleføringen 15 mellem autostolen og
rummet til brugsvejledningen 44.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Sæt diagonalselen ind i
diagonalseleholderen 40 på siden af
autostolen.
Forsigtig! Diagonalselen 15 må kun
sættes fast i diagonalseleholderen 40,
som sidder over for bilens selelås 11.
Hold fast i autostolen, så den ikke
glider, og træk kraftigt i diagonalselen
15.
Протяните диагональный ремень
15
за
головную часть детского сиденья.
Потяните за диагональный ремень
15, чтобы натянуть весь ремень.
Проведите диагональный ремень
через направляющую ремня 15
между детским сиденьем и
карманом для инструкции по
эксплуатации 44.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Вложите диагональный ремень в
держатель диагонального ремня 40,
находящийся сбоку детского
сиденья.
Внимание! Диагональный ремень 15
можно вложить только в держатель
диагонального ремня 40,
расположенной напротив замка
автомобильного ремня 11.
Крепко удерживайте детское
сиденье, чтобы оно не сместилось, и
с усилием потяните диагональный
ремень 15.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 21 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
4.2 Zo is het
autokinderzitje
voor kinderen t/m 13
kg juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw
kind of...
het kinderzitje tegen de rijrichting in is
bevestigd,
het kinderzitje alleen op de
passagiersstoel is bevestigd als er
geen voorairbag aanwezig is die het
kinderzitje kan raken,
het kinderzitje met een
driepuntsgordel is bevestigd,
de hellingshoekvoet 37 is uitgeklapt en
vastgeklikt,
het heupgedeelte 12 van de gordel
door de beide lichtblauw gemarkeerde
gordelgeleiders 39 aan het
voeteneinde van het onderstel van de
zitting loopt,
het schoudergedeelte 15 van de gordel
door de gordelgeleider tussen het
autokinderzitje en het vakje voor de
gebruiksaanwijzing 44 loopt.,
het schoudergedeelte van de gordel 15
door de gordelhouder 40 tegenover het
gordelslot 11 loopt,
het gordelslot 11 zich noch in de
lichtblauw gemarkeerde gordelgeleider
39, noch voor de lichtblauw
gemarkeerde gordelgeleider 39
bevindt,
de autogordel strak is gespannen en
niet is verdraaid.
4.2 dan er autostolen
monteret rigtigt til
børn indtil 13 kg
Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
autostolen er monteret imod
kørselsretningen,
autostolen ikke er monteret på et
passagersæde med front-airbag,
autostolen er monteret med en 3-
punkt-sele,
hældningsfoden 37 er klappet ud og
gået i hak,
•hofteselen 12 går gennem de to
lyseblåt markerede seleføringer 39 ved
fodenden af sædets underdel,
diagonalselen 15 passerer gennem
seleføringen mellem autostolen og
rummet til brugsvejledningen 44,
diagonalselen 15 går gennem
diagonalseleholderen 40, som sidder
over for bilselelåsen 11,
bilens selelås 11 hverken sidder i den
lyseblåt markerede seleføring 39 eller
foran den lyseblåt markerede
seleføring 39,
bilens sele er stram og ikke snoet.
4.2 Проверка
правильной
установки
для детей до 13 кг
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что
детское сиденье закреплено и
ориентировано против движения,
детское сиденье закреплено на
переднем сиденье таким образом,
что ему не угрожает столкновение с
надувной подушкой безопасности,
сиденье закреплено с помощью 3-
точечного ремня,
откидная ножка 37 раскрыта и
защелкнута,
поясной ремень 12 проходит через
обе голубые направляющие ремня
39 по основанию нижней части
сиденья,
диагональный ремень 15 проходит
через направляющую между детским
сиденьем и карманом для
инструкции по эксплуатации 44,
диагональный плечевой ремень 15,
через который проходит
находящийся напротив замка
автомобильного ремня 11 держатель
диагонального ремня 40,
замок автомобильного ремня 11 не
находится ни в голубой
направляющей ремня 39, ни перед
голубой направляющей 39,
автомобильный ремень натянут и не
скручен.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 22 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
23
4.3 Uitbouw van het
autokinderzitje
Open het gordelslot 11.
Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
5. Inbouw in de auto in
de rijrichting voor
kinderen van 9 kg t/
m 18 kg
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen
niet vastgezette voorwerpen of personen
andere passagiers verwonden. Zorg er
daarom altijd voor dat...
de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (klik bijvoorbeeld de
neerklapbare rugleuning van de
achterbank vast);
alle zware of scherpe voorwerpen in de
auto (bijvoorbeeld op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
4.3 Afmontering af
autostolen
Åbn bilens selelås 11.
Tag bilens sele ud af seleføringerne.
5. Montering i bilen i
kørselsretningen for
børn fra 9 kg til 18 kg
Lad aldrig barnet være uden opsyn, når
det sidder i autostolen inde i bilen.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for tilskadekomst
som følge af f.eks. genstande eller
personer, som ikke er sikret forsvarligt.
Kontrollér derfor altid, at ..
bilsædernes ryglæn er fastgjort,
bagsædebænken skal f .eks. sidde
fast.
tunge eller skarpkantede genstande i
bilen (f. eks. på baghylden) er sikret
forsvarligt.
4.3 Демонтаж сиденья
Откройте замок
автомобильного ремня 11.
Вытащите автомобильный ремень из
направляющих ремня.
5. Установка сиденья
в автомобиле по
направлению
движения для детей от
9кг до 18 кг
Не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле сиденье
без присмотра .
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или
дорожно-транспортном происшествии
незакрепленные предметы и не
пристегнутые пассажиры могут
причинить травмы другим пассажирам.
Поэтому необходимо всегда следить за
тем, чтобы
были закреплены спинки сидений
(например, зафиксировать заднее
откидное сиденье).
были зафиксированы все
находящиеся в автомобиле тяжелые
предметы или предметы с острыми
кромками ( например, на полке
заднего стекла),
все пассажиры были пристегнуты
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 23 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
alle personen in de auto de gordel om
hebben;
het kinderzitje in de auto is vastgezet,
ook als er geen kind wordt vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde materialen
autostoelbekleding (bijvoorbeeld
velours, leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik van
het autokinderzitje.
5.1 Inbouw van het
autokinderzitje
Deze inbouwmogelijkheid
moet altijd de voorkeur krijgen boven
de alternatieve gordelgeleider (zie 5.3).
Zo zet u het kinderzitje in de rijrichting
vast met de driepuntsgordel van de
auto:
Plaats het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.).
Trek de autogordel uit en leid deze
tussen de zitkuip 5 en het onderstel
van de zitting 6 door.
Klik de gesp vast in het gordelslot 11.
KLIK!
alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
autostolen er spændt fast, også selvom
barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
På nogle sædebetræk af sarte
materialer (f. eks. velour, læder etc.)
kan autostolen sommetider lave
mærker.
5.1 Montering af
autostolen
Denne monteringsmulighed
skal altid foretrækkes frem for den
alternative seleføring (se 5.3).
Sådan sikrer du autostolen korrekt
med bilens 3-punkt-sele i
kørselsretningen:
Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Indstil autostolen til hvilepositionen (se
6.).
Træk selen ud, og sæt den ind mellem
autostolen 5 og sædets underdel 6.
Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås
11. KLIK!
ремнями,
детское сиденье всегда было
зафиксировано, даже если в нем не
перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
При использовании детского сиденья
на автомобильных чехлах из
восприимчивых к деформациям
материалов ( например, из велюра,
кожи и т.п.) могут появиться
потертые места.
5.1 Установка сиденья
Этот вариант установки
сиденья всегда является
более предпочтительным, чем
вариант с альтернативным
направлением ремня (см. пункт 5.3)
Вы можете зафиксировать детское
сиденье при установке по
направлению движения с помощью
3-точечного ремня, действуя
следующим образом:
Установите детское сиденье в
направлении движения на
автомобильном сиденье.
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. 6.).
Вытяните автомобильный ремень и
протяните его между детским
сиденьем 5 и нижней частью
сиденья 6.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня
11
.ЩЕЛК!
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 24 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
25
Leid het heupgedeelte van de gordel
12 door de gordelgeleiders 13 aan
beide zijden van het onderstel van de
zitting 6.
Tip! De lichtrode pijlen 14 met de
hoofdletter A wijzen naar de
gordelgeleider 13.
Let op! Verdraai de gordel niet.
Trek het heupgedeelte 12 van de
gordel strak door aan het
schoudergedeelte 15 van de gordel te
trekken.
Let op! Het gordelslot 11 mag in geen
geval in de gordelgeleider 13 liggen.
Tip! Zie 5.3 indien het gordelslot 11 in
de gordelgeleider dient te liggen.
Houd de knop 16 van de rode
gordelklem 17 ingedrukt om de
gordelklem te openen.
Leid het schoudergedeelte van de
gordel 15 in de gordelklem 17 en klem
de gordel vast.
Let op! Verdraai de gordel niet.
De gordel moet in de juiste hoek in de
gordelklem liggen, zodat deze niet kan
opbollen en eruitglijden.
Kniel in het kinderzitje om dit in de
autostoel te drukken.
Sæt hofteselen 12 ind i seleføringerne
13 på begge sider af sædets underdel
6.
Tip! De lyserøde pile 14 med
bogstaverne A skal pege mod
seleføringen 13.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Stram hofteselen 12 ved at trække i
diagonalselen 15.
Forsigtig! Bilens selelås 11 må under
ingen omstændigheder sidde i
seleføringen 13.
Tip! Se 5.3, hvis bilens selelås 11
skulle sidde i seleføringen.
Hold tasten 16 til den røde seleklemme
17 nede for at åbne seleklemmen.
Sæt diagonalselen 15 ind i
seleklemmen 17, og sæt selen fast.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Selen skal sidde i den rigtige vinkel i
seleklemmen, så den ikke hvælver eller
glider ud.
Sæt knæet op i autostolen for at
skubbe den på plads.
Вставьте поясной ремень
безопасности 12 в ярко-красные
направляющие ремня 13 по обеим
сторонам нижней части сиденья 6.
Полезный совет! Ярко-красные
стрелки 14 с изображением буквы А
показывают на направление ремня
13.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 12 путем
натяжения диагонального ремня 15.
Внимание! Замок автомобильного
ремня 11 ни в коем случае не должен
находиться в направляющей ремня
13.
Полезный совет! Если
автомобильный замок 11 находится
в направляющей ремня, см. пункт
5.3.
Нажмите кнопку 16 красной пряжки
ремня 17, чтобы ее открыть.
Вставьте диагональный плечевой
ремень безопасности 15 в пряжку
ремня 17 и закрепите ремень.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Ремень должен правильно
располагаться в пряжке, чтобы он не
изгибался и не выскальзывал.
Встаньте коленями на детское
сиденье, чтобы вдавить его в
автомобильное сиденье.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 25 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Trek hard aan het schoudergedeelte
van de gordel 15.
Let op! Het schoudergedeelte 15 van
de gordel mag alleen met de
gordelklem 17 tegenover het gordelslot
11 worden vastgeklemd.
Leid het schoudergedeelte van de
gordel 15 in de gordelhouder 40 aan de
kant van het autokinderzitje.
Duw de verstelgreep 18 omhoog en
schuif de zitkuip 5 weer naar achteren.
Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk
ook in de ruststand gebruiken (zie 6).
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of het stevig is ingebouwd.
Træk kraftigt i diagonalselen 15.
Forsigtig! Diagonalselen 15 må kun
sættes fast med seleklemmen 17, som
sidder over for bilens selelås 11.
Sæt diagonalselen 15 ind i
diagonalseleholderen 40 på siden af
autostolen.
Stil indstillingshåndtaget 18 op, og træk
autostolen 5 tilbage igen.
Tip! Du kan selvfølgelig også bruge
autostolen i hvilestillingen (se 6).
Træk i autostolen for at kontrollere, om
den sidder rigtigt fast.
С усилием потяните диагональный
плечевой ремень 15.
Внимание! Диагональный ремень 15
можно зажимать только с помощью
расположенной напротив замка
автомобильного ремня 11 пряжки
ремня 17.
Вложите диагональный плечевой
ремень 15 в держатель
диагонального ремня 40,
находящийся сбоку детского
сиденья.
Потяните вверх регулировочную
ручку 18 и сместите чашеобразное
сиденье 5 снова назад.
Полезный совет! Детское сиденье
можно использовать также в
исходном положении (см. 6.).
Потяните за детское сиденье и
проверьте надежность его установки.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 26 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
27
5.2 Zo is het
autokinderzitje voor
kinderen van 9 kg t/
m 18 kg juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw
kind of...
het autokinderzitje in de rijrichting vast
in de auto is ingebouwd,
het kinderzitje met een
driepuntsgordel is bevestigd,
de autogordel strak is gespannen en
niet is verdraaid,
de hellingshoekvoet 37 niet is
uitgeklapt,
het heupgedeelte van de gordel 12
door de beide lichtrood gemarkeerde
14 gordelgeleiders 13 met de
hoofdletter A loopt,
het schoudergedeelte 15 van de gordel
alleen met de donkerrode gordelklem
17 tegenover het gordelslot 11 is
vastgeklemd,
het schoudergedeelte van de gordel 15
door de gordelhouder 40 tegenover het
gordelslot 11 loopt,
de gespdelen en het gordelslot 11 niet
in de gordelgeleider 13 van het
autokinderzitje liggen.
5.2 dan er autostolen
til børn fra 9 kg til
18 kg monteret
rigtigt
Kontrollér for en sikkerheds skyld
følgende...
at autostolen er fast monteret i bilen i
kørselsretningen,
at autostolen er fastgjort med en 3-
punkt-sele,
at bilens sele er stram og ikke snoet,
at hældningsfoden 37 ikke er klappet
ud,
at hofteselen 12 går gennem de to
lyserødt markerede 14 seleføringer 13
med bogstavet A,
at diagonalselen 15 kun er spændt fast
med den mørkerøde seleklemme 17,
som sidder over for bilens selelås 11,
diagonalselen 15 går gennem
diagonalseleholderen 40, som sidder
over for bilselelåsen 11,
at låsetungen og selelåsen 11 til bilens
sele ikke sidder inde i autostolens
seleføring 13 .
5.2 Правильная
установка детского
автомобильного
сиденья для детей от 9 кг
до18 кг
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что
детское сиденье при установке по
направлению движения надежно
закреплено в автомобиле,
сиденье закреплено с помощью 3-
точечного ремня,
автомобильный ремень натянут и не
скручен,
откидная ножка 37 нераскрыта,
поясной ремень безопасности 12
проходит через обе ярко-красные 14
направляющие ремня 13 с буквами
A,
диагональный ремень безопасности
15 можно зажимать только с
помощью расположенной напротив
замка автомобильного ремня 11
темно-красной пряжки ремня 17,
диагональный плечевой ремень 15,
через который проходит
находящийся напротив замка
автомобильного ремня 11 держатель
диагонального ремня 40,
язычки замка и замок 11
автомобильного ремняне находятся
в направляющих ремня 13
автомобильного детского сиденья.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 27 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
5.3 Inbouw van het
autokinderzitje
(alternatieve
gordelgeleider)
Deze inbouwmogelijkheid moet alleen
worden gekozen indien de standaard
inbouwwijze (zie 5.1) vanwege de
gordellengte niet mogelijk is. Twijfelt u
over welke inbouwwijze in uw geval de
juiste is, neem dan contact met ons op.
Zo zet u het kinderzitje op alternatieve
wijze in de rijrichting vast met de
driepuntsgordel van de auto:
Plaats het autokinderzitje in de
rijrichting op de autostoel.
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.).
Trek de autogordel naar buiten.
Voer de gordel tussen de zitkuip 5 en
het onderstel van de zitting 6 door tot
aan de gordelafdekking 10 en dan
verder door de gordelgeleider 43 naar
het gordelslot.
Tip! Een lichtrode pijl 14 met de
hoofdletter B wijst naar de
gordelgeleider 43.
Let op! Verdraai de gordel niet.
5.3 Montering af autostolen
(alternativ seleføring)
Denne monteringsmulighed bør kun
vælges, hvis standardmonteringen (se
5.1) ikke er mulig på grund af
selelåsens længde. Hvis du er i tvivl
om, hvilken montering du skal
anvende, bedes du henvende dig til os.
Sådan sikrer du autostolen alternativt
med bilens 3-punkt-sele i
kørselsretningen:
Stil autostolen på bilsædet i
kørselsretningen.
Indstil autostolen til hvilepositionen (se
6.).
Træk bilselen ud.
Træk bilselen mellem autostolen 5 og
sædets underdel 6 til seleafdækningen
10 og derefter videre gennem
seleføringen 43 til bilens selelås.
Tip! Den lyserøde pil 14 med bogstavet
B peger mod seleføringen 43.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
5.3 Установка сиденья
(альтернативное
направление ремня)
Этот вариант установки следует
выбирать только в том случае, когда
стандартная установка сиденья не
возможна по причине ленты ремня
(см. пункт 5.1). Если у Вас есть
сомнения, какой способ установки
будет правильным в Вашей
ситуации, пожалуйста, обратитесь к
нам.
Вы можете зафиксировать детское
сиденье при установке против
движения с помощью 3-точечного
ремня, действуя следующим
образом:
Установите детское сиденье в
направлении движения на
автомобильном сиденье.
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. 6.).
Вытяните автомобильный ремень.
Протяните автомобильный ремень
между чашеобразным сиденьем
5
и
нижней частью сиденья
6
до покрытия
ремня
10
и далее через направляющую
ремня
43
к замку автомобильного ремня.
Полезный совет!
Ярко-красная стрелка
14
с буквой
B
указывает на направление
ремня
43
.
Внимание!
Не допускать скручивания
ремня.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 28 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
29
Klik de gespdelen vast in het
gordelslot 11 – KLIK!
Leid het heupgedeelte van de gordel
12 aan de kant tegenover het
gordelslot in de gordelgeleider 13 op
het onderstel van de zitting.
Tip! Een lichtrode pijl 14 met de
hoofdletter A wijst naar de
gordelgeleider 13.
Let op! Verdraai de gordel niet.
Trek het heupgedeelte
12
van de gordel
strak door aan het schoudergedeelte
15
van de gordel te trekken.
Let op!
Het gordelslot
11
mag in geen geval
op of buiten de gordelgeleider
B (43)
liggen.
Tip!
Zie 5.1 indien het gordelslot
11
op of
buiten de gordelgeleider
B (43)
dient te
liggen.
Houd de knop 16 van de rode
gordelklem 17 ingedrukt om de
gordelklem te openen.
Leid het schoudergedeelte van de
gordel 15 in de gordelklem 17 en klem
de gordel vast.
Let op! Verdraai de gordel niet.
De gordel moet in de juiste hoek in de
gordelklem liggen, zodat deze niet kan
opbollen en eruitglijden.
Sæt låsetungen ind i
bilens selelås 11 – KLIK!
Læg hofteselen 12 i seleføringen 13
sædets underdel på den side, der er
over for bilens selelås.
Tip! Den lyserøde pil 14 med bogstavet
A peger mod seleføringen 13.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Stram hofteselen 12 ved at trække i
diagonalselen 15.
Forsigtig! Bilens selelås 11 må under
ingen omstændigheder sidde i eller
uden for seleføringen B (43).
Tip! Se 5.1, hvis bilens selelås 11
skulle sidde på eller uden for
seleføringen B (43).
Hold tasten 16 til den røde seleklemme
17 nede for at åbne seleklemmen.
Sæt diagonalselen 15 ind i
seleklemmen 17, og sæt selen fast.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor
sig.
Selen skal sidde i den rigtige vinkel i
seleklemmen, så den ikke hvælver eller
glider ud.
Вставьте язычок замка в замок
автомобильного ремня 11 с
защелкиваниемЩЕЛК!
Положите поясной ремень 12 в
направляющую ремня 13,
находящуюся на противоположной
стороне нижней части сиденья.
Полезный совет! Ярко-красная
стрелка 14 с буквой А указывает на
направление ремня 13.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 12 путем
натяжения диагонального ремня 15.
Внимание! Замок автомобильного
ремня 11 ни в коем случае не должен
находиться вне направляющей
ремня B (43).
Полезный совет! См. пункт 5.1, в
случае, когда замок автомобильного
ремня 11 находится на или вне
направляющей ремня B (43).
Удерживайте нажатой кнопку 16
красной пряжки ремня 17, чтобы ее
открыть.
Вставьте диагональный плечевой
ремень безопасности 15 в пряжку
ремня 17 и закрепите ремень.
Внимание! Не допускать
скручивания ремня.
Ремень должен правильно
располагаться в пряжке, чтобы он не
изгибался и не выскальзывал.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 29 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Kniel in het kinderzitje om dit in de
autostoel te drukken.
Trek hard aan het schoudergedeelte
van de gordel 15.
Let op! Het schoudergedeelte van de
gordel 15 mag alleen met de
gordelklem 17 tegenover het gordelslot
11 worden vastgeklemd.
Leid het schoudergedeelte van de
gordel in de gordelhouder 40 aan de
kant van het autokinderzitje.
Duw de verstelgreep 18 omhoog en
schuif de zitkuip 5 weer naar achteren.
Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk
ook in de ruststand gebruiken (zie 6.).
Trek aan het kinderzitje om te
controleren of het stevig is ingebouwd.
Sæt knæet op i autostolen for at
skubbe den på plads.
Træk kraftigt i diagonalselen 15.
Forsigtig! Diagonalselen 15 må kun
sættes fast
med seleklemmen 17, som sidder over
for bilens selelås 11.
Sæt diagonalselen ind i
diagonalseleholderen 40 på siden af
autostolen.
Stil indstillingshåndtaget 18 op, og træk
autostolen 5 tilbage igen.
Tip! Du kan selvfølgelig også bruge
autostolen i hvilestillingen (se 6.).
Træk i autostolen for at kontrollere, at
den sidder rigtigt fast.
Встаньте коленями на детское
сиденье, чтобы плотно прижать его к
автомобильному сиденью.
Затяните с усилием диагональный
ремень 15.
Внимание! Диагональный ремень 15
не должен быть зажат
расположенной напротив замка
автомобильного ремня 11 пряжкой
замка 17.
Вложите диагональный ремень в
держатель диагонального ремня 40
находящийся сбоку детского
сиденья.
Потяните вверх регулировочную
ручку 18 и сместите чашеобразное
сиденье 5 снова назад.
Полезный совет! Детское сиденье
можно использовать также в
исходном положении
(см. 6.).
Потяните за детское сиденье и
проверьте надежность его установки.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 30 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
31
5.4 Zo is het
autokinderzitje voor
kinderen van 9 kg t/
m 18 kg juist ingebouwd
(alternatieve
gordelgeleider)
Controleer voor de veiligheid van uw
kind of...
het autokinderzitje in de rijrichting vast
in de auto is ingebouwd,
het zitje met een driepuntsgordel is
bevestigd,
de autogordel strak is gespannen en
niet is verdraaid,
de hellingshoekvoet 37 niet is
uitgeklapt,
het heupgedeelte van de gordel 12 aan
de kant van het gordelslot door de
lichtrood gemarkeerde gordelgeleider
met de hoofdletter B(14) loopt,
het heupgedeelte van de gordel 12 aan
de kant tegenover het gordelslot door
de lichtrood gemarkeerde
gordelgeleider met de hoofdletter A
loopt,
het schoudergedeelte 15 van de gordel
alleen met de donkerrode gordelklem
17 tegenover het gordelslot 11 is
vastgeklemd,
5.4 dan er autostolen
til børn fra 9 kg til
18 kg monteret
rigtigt (alternativ
seleføring)
Kontrollér for en sikkerheds skyld
følgende...
at autostolen er fast monteret i bilen i
kørselsretningen,
at stolen er fastgjort med en 3-punkt-
sele,
at bilens sele er stram og ikke snoet,
at hældningsfoden
37
ikke
er klappet ud
at hofteselen 12 på siden af bilens
selelås løber gennem den lyserødt
markerede seleføring med
bogstavet B(14),
at hofteselen 12 på siden, der er over
for bilens selelås, løber gennem den
lyserødt markerede seleføring 13 med
bogstavet A,
at diagonalselen 15 kun er spændt fast
med den mørkerøde seleklemme 17,
som sidder over for bilens selelås 11,
5.4 Правильная
установка детского
автомобильного
сиденья для детей от 9 кг
до 18 кг (альтернативное
направление ремня)
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что
детское сиденье при установке по
направлению движения надежно
закреплено в автомобиле,
сиденье закреплено с помощью 3-
точечного ремня,
автомобильный ремень натянут и не
скручен,
откидная ножка 37 нераскрыта
поясной ремень безопасности 12
проходит через расположенные со
стороны замка автомобильного
ремня ярко-красные направляющие
ремня с буквами B(14),
поясной ремень безопасности 12
проходит через расположенные со
стороны замка автомобильного
ремня ярко-красные направляющие
ремня 13 с буквами А,
диагональный ремень безопасности
15 можно зажимать только с
помощью расположенной напротив
замка автомобильного ремня 11
темно-красной пряжки ремня 17,
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 31 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
het schoudergedeelte van de gordel 15
door de gordelhouder 40 tegenover het
gordelslot 11 loopt,
de gespdelen en het gordelslot 11 niet
op of buiten de gordelgeleiders van het
autokinderzitje liggen.
5.5 Uitbouw van het
autokinderzitje
Open het gordelslot 11.
Houd de knop 16 van de rode
gordelklem 17 ingedrukt om de
gordelklem te openen.
Haal het schoudergedeelte van de
gordel 15 uit de gordelklem 17.
Haal de autogordel uit de
gordelgeleiders.
diagonalselen 15 går gennem
diagonalseleholderen 40, som sidder
over for bilselelåsen 11,
at låsetungen og selelåsen 11 til bilens
sele ikke sidder på eller uden for
autostolens seleføringer.
5.5 Afmontering af
autostolen
Åbn bilens selelås 11.
Hold tasten 16 til den røde seleklemme
17 nede for at åbne seleklemmen.
Tag diagonalselen 15 ud af
seleklemmen 17.
Tag bilens sele ud af seleføringerne.
диагональный плечевой ремень 15,
через который проходит
находящийся напротив замка
автомобильного ремня 11 держатель
диагонального ремня 40,
язычки замка и замок 11
автомобильного ремня находятся не
на или вне направляющих ремня
автомобильного детского сиденья.
5.5 Демонтаж сиденья
Откройте замок
автомобильного ремня 11.
Удерживайте нажатой кнопку 16
красной пряжки ремня 17, чтобы ее
открыть.
Вытащите диагональный плечевой
ремень безопасности 15 из пряжки
ремня 17.
Вытащите автомобильный ремень из
направляющих ремня.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 32 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
33
6. Ruststand van het
autokinderzitje
Zo kantelt u de zitkuip naar achteren:
Duw de verstelgreep 18 omhoog en
trek de zitkuip 5 naar voren.
Let op! De zitkuip 5 moet in elke
positie op zijn plaats klikken. Trek aan
de zitkuip 5 om te controleren of deze
is vastgeklikt.
7. Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
In principe geldt: Hoe beter de gordel
op het lichaam van uw kind aansluit,
hoe groter de veiligheid.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in
het kinderzitje in de auto achter.
Gebruik op de achterbank: Schuif de
voorstoel zo ver naar voren dat de
voeten van uw kind de rugleuning van
de voorstoel niet raken
(verwondingsgevaar).
De kunststofdelen van het kinderzitje
worden heet in de zon.
6. Autostolenshvilestilling
Sådan vippes autostolen tilbage:
Stil indstillingshåndtaget 18 op, og træk
autostolen 5 fremad.
Forsigtig! Autostolen 5 skal sidde i hak
ligegyldigt hvilken position, den er i.
Træk i autostolen 5 for at kontrollere,
om den er gået i hak.
7. Sådan sikres barnet
Beskyt barnet
Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, jo større er
sikkerheden.
Lad aldrig barnet være uden opsyn, når
det sidder i autostolen i bilen.
Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet ikke
kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for tilskadekomst).
Stolens plastdele opvarmes, når solen
skinner på dem.
6. Нерабочее
положение
автомобильного
детского сиденья
Наклон сиденья назад:
Потяните вверх регулировочную
ручку 18 и сместите чашеобразное
сиденье 5 вперед.
Внимание! Детское сиденье 5
должно надежно фиксироваться в
любом положении. Потяните за
детское сиденье 5, и проверьте
надежность фиксации.
7. Обеспечение
безопасности ребенка
Для защиты Вашего ребенка
В принципе действует: Чем плотнее
ремень прилегает к телу Вашего
ребенка, тем выше уровень
обеспечения безопасности.
Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле
детском сиденье без присмотра.
Использование на заднем сиденье:
Отодвиньте переднее сиденье
настолько вперед, чтобы Ваш
ребенок не задевал спинку
переднего сиденья (опасность
травмирования).
Пластмассовые части детского
сиденья нагреваются на солнце.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 33 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan
verbranden. Bescherm het kinderzitje,
wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt,
tegen intensieve zonnestraling.
Laat uw kind alleen in- en uitstappen
aan de zijde van het trottoir.
Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan de
bewegingsdrang van uw kind.
Er is slechts één zitplaats benodigd
voor het autokinderzitje. Dit voordeel
heeft echter tot gevolg dat bij inbouw
tegen de rijrichting in de baby half
achterover ligt.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit het
kinderzitje om de wervelkolom te
ontlasten. Onderbreek lange autoritten
hiervoor.
Als uw baby nog zeer klein is, kan de
meegeleverde zitverkleiner worden
gebruikt om de ergonomische houding
van uw baby te verbeteren.
Let op! Gebruik de zitverkleiner met
ingelegd schuimdeel alleen met de
schoudergordel in de onderste stand
(zie 3.1).
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt autostolen mod
kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
Lad kun barnet stige ind og ud af bilen
til fortovssiden.
Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har mulighed
for at bevæge sig.
Autostolen fylder kun én siddeplads.
Denne fordel er dog betinget af, at
barnet ligger halvt ned ved montering
imod kørselsretningen.
Tag barnet ud af autostolen så ofte som
muligt for at aflaste dets ryggrad. Hold
pauser på længere bilture.
Hvis barnet er meget lille endnu,
forbedres ergonomien for barnet med
den medfølgende indsats.
Forsigtig! Brug kun indsatsen med
indsat skumplastdel i den nederste
skuldersele-position (se 3.1).
Внимание! Ребенок может при этом
получить ожоги. Защитите детское
сиденье, если оно не используется в
данный момент, от интенсивного
солнечного излучения.
Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны
тротуара.
Облегчите длительные поездки
остановками, на которых ребенок
сможет дать волю своему
стремлению двигаться.
Для детского автомобильного
сиденья требуется только одно
пассажирское сиденье. Тем не
менее данное преимущество при
установке против движения
подразумевает полулежачее
положение малышей.
Чтобы разгрузить позвоночник
ребенка как можно чаще
доставайете малыша из детского
сиденья. При длительных поездках
делайте для этого перерывы.
Если Ваш малыш еще совсем
маленький, эргономичность для
Вашего малыша улучшит
содержащийся в комплекте элемент
для уменьшения сиденья.
Внимание! Используйте элемент
для уменьшения сиденья с
вложенной мягкой деталью только в
нижней позиции плечевого ремня
(см. пункт 3.1).
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 34 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
35
7.1 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 19 en trek de
beide schoudergordels 2 tegelijkertijd
naar voren.
Let op! Trek niet aan de
schouderkussentjes 9.
7.2 De gordel bij uw kind
omdoen
Maak de schoudergordels losser (zie
7.1).
Open het gordelslot 20 (druk op de
rode knop).
Plaats uw kind in het autokinderzitje.
Maak de gespdelen 22 weer los.
Leid de schoudergordels 2 over de
schouders van uw kind.
Let op! Verdraai de schoudergordels 2
niet en wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 22 bij
elkaar...
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 20 vast.
KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak om
het lichaam van uw kind zitten. (zie 7.3)
Voorzichtig! De heupgordels 23
moeten zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
7.1 dan løsnes selerne
Tryk på indstillingsknappen 19, og træk
de to skulderseler 2 frem samtidig.
Forsigtig! Træk ikke i
skulderpolstringerne 9.
7.2 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne (se 7.1).
Åbn selelåsen 20 (tryk på den røde
knap).
Sæt barnet i autostolen.
Tag låsetungerne 22 ud igen.
Læg skulderselerne 2 over barnets
skuldre.
Forsigtig! Skulderselerne 2 må ikke
snos, og der må ikke byttes om
dem.
Sæt de to låsetunger 22 sammen...
...og lad dem gå i hak i selelåsen 20
(skal kunne høres).
KLIK!
Stram selerne, så de sidder tæt ind til
barnets krop. (se 7.3)
Forsigtig! Hofteselerne 23 skal sidde
så tæt på barnets lysken som muligt.
7.1 Ослабьте ремни
Нажмите на кнопку регулировки
натяжения 19 и вытяните оба
плечевых ремня 2 одновременно
вперед.
Внимание! Не допускается тянуть за
плечевые подкладки 9.
7.2 Пристегивание ребенка
ремнями
Ослабьте плечевые ремни (см. пункт
7.1).
Откройте замок ремня 20 (нажатием
на красную кнопку).
Усадите ребенка в детское сиденье.
Снова извлеките язычки замка 22.
Проведите плечевые ремни
безопасности 2 над плечами
ребенка.
Внимание! Не допускать
скручивания или перестановки
плечевых ремней 2.
Сведите оба язычка замка 22 друг с
другом
и зафиксируйте их в замке ремня
20 со слышимым щелчком.
ЩЕЛК!
Натяните ремни так, чтобы они
плотно прилегали к телу ребенка.
(см. пункт 7.3)
Внимание! Поясные ремни
безопасности 23 должны проходить
насколько можно глубже над
паховым сгибом ребенка.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 35 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
7.3 De gordels straktrekken
Trek aan de verstelgordel tot u in de
gordelinsteller 41 een duidelijke klik
hoort.
Tip! Trek de verstelgordel indien
mogelijk recht uit.
Trek de schouderkussentjes 9 weer
glad.
Trek aan de schoudergordels 2 om
ervoor te zorgen dat de gordels
gelijkmatig aansluiten.
Trek nogmaals aan de verstelgordel 24
tot u een klik hoort.
7.3 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen, indtil der kan
høres et tydeligt klik fra
seleindstillingen 41.
Tip! Træk indstillingsselen så lige ud
som muligt.
Træk skulderpolstringerne 9 glatte
igen.
Træk i skulderselerne 2 for at
kontrollere, at selerne sidder ens i
begge sider.
Træk i indstillingsselen 24 igen, indtil
der kan høres et klik.
7.3 Натяжение ремней
Натяните регулировочный ремень
до слышимого щелчка регулятора
ремня безопасности 41.
Полезный совет! Регулировочный
ремень следует по возможности
вытягивать прямо.
Вновь разровняйте плечевые
накладки 9.
Потяните за плечевые ремни 2,
чтобы удостовериться, что ремень
прилегает равномерно.
Еще раз до щелчка потяните за
конец ремня 24, пока не услышите
щелчок.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 36 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
37
7.4 Zo is uw kind juist
vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw
kind of...
de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind
echter te beknellen,
de schoudergordels 2 juist zijn
afgesteld,
de gordels niet zijn verdraaid,
de gespdelen 22 in het gordelslot 20
zijn vastgeklikt,
de schouderkussentjes 9 vast tegen
het lichaam aanliggen.
7.4 dan sikres barnet korrekt
Kontrollér for en sikkerheds skyld
følgende...
autostolens seler skal sidde tæt ind til
barnets krop uden at sidde for stramt,
skulderselerne 2 skal være indstillet
korrekt,
selerneikke være snoede,
låsetungerne 22 skal være i hak i
selelåsen 20,
skulderpolstringerne 9 skal sidde tæt til
kroppen.
7.4 Проверка безопасности
ребенка
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что
ремни детского сиденья плотно
прилегают к телу ребенка, не
стесняя его,
плечевые ремни 2 правильно
отрегулированы,
ремни не перекручены,
язычки замка 22 зафиксированы в
замке ремня 20,
плечевые прокладки 9 правильно
прилегают к телу ребенка.
20
22
22
23
23
2
2
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 37 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
8. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende
werking
Bij ongevallen waarbij de botssnelheid
hoger dan 10 km/u is, kan het
autokinderzitje beschadigd raken,
hoewel de beschadigingen niet altijd
zichtbaar hoeven te zijn.
In dergelijke gevallen moet het
autokinderzitje worden vervangen.
Voer het zitje volgens de geldende
voorschriften af (zie 9.).
Controleer alle belangrijke onderdelen
regelmatig op beschadiging. Zorg
ervoor dat de mechanische
componenten goed functioneren.
Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet
tussen harde delen (portier, stoelrail,
etc) klem komt te zitten en beschadigd
raakt.
Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijvoorbeeld als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
Smeer of olie nooit onderdelen van het
kinderzitje.
Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u
deze niet gebruikt: Leg er geen zware
dingen op. Sla het nooit op in de
nabijheid van warmtebronnen of in
direct zonlicht.
8. Anvisninger til
vedligeholdelse
Bevarelse af babystolens beskyttende
virkning
Ved uheld med en kollisionshastighed
på over 10 km/t kan autostolen tage
skade, uden at det kan ses.
Hvis det er tilfældet, skal autostolen
udskiftes. Bortskaf den efter reglerne
(se 9.).
Kontrollér med jævne mellemrum, at
ingen af de vigtige dele har taget
skade. Kontrollér, at de mekaniske
komponenter fungerer efter hensigten.
Pas på, at autostolen ikke kommer i
klemme mellem hårde bildele (f.eks.
bildøren, glideskinnerne osv.) og på
denne måde beskadiges.
Autostole, som er blevet beskadiget
(f. eks. fordi de er faldet ned), skal altid
efterses af producenten.
Smør eller oliér aldrig autostolens dele.
Opbevar autostolen hensigtsmæssigt,
når den ikke benyttes. Stil ikke tunge
ting oven på den. Opbevar den aldrig i
nærheden af direkte varmekilder eller i
direkte sollys.
8. Инструкция по уходу
Для сохранения защитной функции
сиденья
При несчастном случае со скоростью
столкновения свыше 10 км/ч детское
автомобильное сиденье может
получить повреждения, которые не
всегда являются видимыми.
В этом случае автомобильное детское
сиденье следует заменить.
Пожалуйста, правильно утилизируйте
повреждённое сиденье (см. 9.).
Регулярно контролируйте все
важные детали на наличие
повреждений. Убедитесь в том, что
детали механической конструкции
функционируют безупречно.
Следите за тем, чтобы сиденье не
было зажато между жесткими
деталями конструкции автомобиля
(двери, направляющие сидений и
т.д.) или повреждено.
Поврежденное детское автомобильное
сиденье (напр. после аварии)
обязательно предоставьте на проверку
изготовителю.
Ни в коем случае не смазывайте
детали детского сиденья.
Бережно относитесь к детскому
сиденью, если оно не используется.
Не ставьте на сиденье тяжелые
вещи. Не храните сиденье вблизи
прямых источников тепла и
сохраняйте от воздействия прямых
солнечных лучей.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 38 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
39
8.1 Het gordelslot
onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van
wezenlijk belang voor de veiligheid.
Problemen met het gordelslot zijn meestal
het gevolg van verontreinigingen:
Problemen met de werking
Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts langzaam
uit het slot.
De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer los).
Er is geen duidelijk klik hoorbaar als de
gespdelen worden vastgeklikt.
De gespdelen lopen bij het vastklikken
aan (hiervoor is meer kracht dan
gebruikelijk nodig).
Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
Oplossing
Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer
vlekkeloos functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Maak de gordels losser (zie 7.1).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 30 en verwijder deze.
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.).
Schuif de metalen plaat 25 waarmee
het gordelslot 20 aan de zitkuip is
bevestigd met de smalle kant van
onder naar boven door de gordelsleuf
27.
8.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager
væsentligt til sikkerheden. Evt.
fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som
regel snavs:
Funktionsfejl
Låsetungerne er meget længe om at
springe ud, når der trykkes på den røde
knap.
Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud
igen).
Låsetungerne går i hak uden tydeligt
"klik".
Låsetungerne møder modstand (som
om de trykkes ned i en dej).
Der skal bruges mange kræfter for at
åbne selelåsen.
Hjælpeforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer
fejlfrit igen:
1. Afmonéer selelåsen
Løsn selerne (se 7.1).
Åbn velcrobåndet ved
skridtpolstringen 30, og tag den af.
Indstil autostolen på hvileposition (se
6.)
Stik metalpladen 25, som forbinder
selelåsen 20 med autostolen, på
højkant nedefra og op gennem
seleslidsen 27.
8.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность
сиденья. Причиной неисправностей
замка ремня становится в большинстве
случаев его загрязнение:
Неисправность
При нажатии красной кнопки язычки
замка выскакивают с задержкой.
Язычки замка не фиксируются
(каждый раз выталкиваются снова ).
Язычки замка вставляются без
слышимого щелчка.
Смыкание язычков замка происходит
с торможением (как в вязкой среде).
Замок ремня открывается только с
применением большого усилия.
Устранение неисправности
Чтобы замок ремня снова работал
исправно, его следует промыть,
действуя следующим образом:
1. Демонтаж замка ремня
Ослабьте ремни (см. пункт 7.1).
Откройте текстильную застежку на
перемещаемой подкладке 30 и
снимите ее.
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. пункт 6.)
Проденьте металлическую пластинку
25, при помощи которой замок ремня
20 закреплен на сиденье, ребром
снизу наверх через паз для ремня
27.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 39 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
2. Gordelslot uitwassen
Leg het gordelslot 20 minimaal 1 uur in
warm water met een milde
zeepoplossing. Spoel het slot
vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 25 met de
smalle kant van boven naar beneden
door de gordelsleuf 27 in de bekleding
en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 20 om de
bevestiging te controleren.
Bevestig de gordelslothoes 30.
Problemen met de werking
De gespdelen 22 kunnen niet meer in
het gordelslot 20 worden vastgeklikt.
Oplossing
Druk op de rode knop om het gordelslot
20 te ontgrendelen.
8.2 Reiniging
Gebruik bij vervanging uitsluitend
originele Britax-bekleding, de originele
Britax-zitverkleiner en originele Britax-
schouderkussentjes. De bekleding is van
wezenlijk belang voor de werking van het
systeem. Vraag hiernaar bij de vakhandel.
2. Vask selelåsen
Læg selelåsen 20 i blød i mindst 1 time
i varmt sæbevand. Skyl låsen grundigt,
og lad den tørre helt.
3. Montering af selelåsen
Stik metalpladen 25 på højkant oppefra
og ned gennem seleslidsen 27 i
betrækket og gennem autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 20 og
kontrollér, at den er spændt
ordentligt fast.
Fastgør skridtpolstringen 30.
Funktionsfejl
Låsetungerne 22 kan ikke føres ind i
selelåsen 20.
Hjælpeforanstaltning
Tryk på den røde knap for at låse
selelåsen 20 op.
8.2 Rengøring
Der må kun anvendes originale Britax-
reservebetræk, originale Britax-indsatser
og originale Britax-skulderpolstringer.
Betrækket er en væsentlig del af
systemfunktionen. Reservebetræk fås i
specialforretningerne.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 20, по
меньшей мере, на 1 час в теплую
воду с моющим средством. Затем
промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую пластинку
25 сверху вниз ребром через паз для
ремня 27 в чехле и через сиденье.
Потяните с усилием замок ремня 20,
чтобыпроверить его крепление.
Закрепите перемещаемую
прокладку 30.
Неисправность
Язычки замка 22 не вставляются в
замок ремня 20.
Временные меры
Нажмите на красную кнопку, чтобы
разблокировать замок ремня 20.
8.2 Очистка
Следите за тем, чтобы использовать
только оригинальный запасной чехол
Britax, оригинальный элемент
уменьшения сиденья Britax и
оригинальные плечевые прокладки
Britax. Чехол является существенной
деталью функционирования системы.
Запасной чехол можно приобрести в
специализированном магазине.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 40 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
41
Het autokinderzitje mag niet zonder
schouderkussentjes of bekleding en bij
baby's onder de 8 kg niet zonder
zitverkleiner worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd
en in de wasmachine worden
gewassen met een fijnwasprogramma
op 30° C en een fijnwasmiddel. Let op
de aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op meer
dan 30° C wordt gewassen, verkleurt
de stof mogelijk. De bekleding mag niet
worden gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van de
vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd.
Gebruik geen bijtende middelen (zoals
oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden
gereinigd.
Let op! De gespdelen 22 mogen nooit
van de gordels worden losgemaakt.
•De schouderkussentjes 9 kunnen
met een lauwwarme zeepoplossing
worden gereinigd.
Autostolen må ikke anvendes uden
skulderpolstringer eller betræk og ikke
uden indsats ved børn under 8 kg.
Betrækket kan tages af og vaskes
30° C skåneprogram i vaskemaskinen
med vaskemiddel til finvask. Følg
anvisningerne på betrækkets
vaskemærke. Hvis betrækket vaskes
ved varmere temperaturer end 30° C,
kan farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra
polstringen).
Plastdelene kan tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f. eks.
opløsningsmidler).
Selerne kan tørres af med lunkent
sæbevand.
Forsigtig! Tag aldrig låsetungerne 22
af selerne.
Skulderpolstringerne 9 kan vaskes af
med lunkent sæbevand.
Не разрешается использовать детское
автомобильное сиденье без плечевых
прокладокили чехла и для малышей
менее 8 кг без элемента
уменьшения сиденья.
Чехол можно снимать и стирать в
стиральной машине в щадящем
режиме при температуре 30° C с
использованием нейтрального
моющего средства. Пожалуйста,
соблюдайте указания по стирке,
приведенные на этикетке чехла.
Если Вы будете стирать чехол при
температурном режиме более чем
30° C, возможно окрашивание
материала чехла. Не разрешается
отжим чехла в центрифуге, а также
его сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от набивки).
Пластиковые детали Вы можете
промыть в растворе с моющим
средством. Запрещается применять
сильнодействующие моющие
средства (как например,
растворители).
Ремни Вы можете промыть в
растворе с моющим средством.
Внимание! Никогда не отделяйте
язычки замка 22 от ремней.
Плечевые прокладки 9 Вы можете
промыть в теплом растворе с
моющим средством.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 41 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
8.3 De bekleding verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los (zie
7.1).
Open het gordelslot 20 (druk op de
rode knop).
Verwijder de zitverkleiner, indien
aanwezig
(zie 3.3).
Open de klittenbandsluiting van de
gordelslothoes 30 en verwijder deze.
Schuif de gordels door de uitsparingen
in de bekleding.
Maak de elastische zoomrand onder de
rand van de zitkuip los.
Trek de bekleding van onderen af over
de afdekking van de gordelinsteller 41.
Trek het gordelslot 20 en de
verstelgordel 24 uit de bekleding.
8.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde
zoals beschreven in 8.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
gordels niet verdraaid zijn en wel op de
juiste wijze in de uitsparingen in de
bekleding zijn gestoken.
8.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt (se
7.1).
Åbn selelåsen 20 (tryk på den røde
taste).
Tag indsatsen ud, hvis den er sat ind
(se 3.3).
Åbn velcrobåndet ved skridtpolstringen
30, og tag den af.
Træk selerne gennem åbningerne i
betrækket.
Tag betrækkets elastiske kant af
autostolens kant.
Træk betrækket nedefra og op over
seleindstillingens afblænding 41.
Tag selelåsen 20 og indstillingsselen
24 ud af betrækket.
8.4 Sådan sættes betrækket på
Gå frem i omvendt rækkefølge af
beskrivelsen under 8.3.
Forsigtig! Kontrollér, at selerne ikke er
snoede, og at de er sat rigtigt ind i
betrækkets åbninger .
8.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это
возможно
(см. пункт 7.1).
Расстегните замок ремня 20
(путем нажатия на красную кнопку).
Удалите элемент для уменьшения
сиденья, если он имеется (см. пункт
3.3).
Откройте текстильную застежку на
перемещаемой подкладке 30 и
снимите ее.
Протяните ремни через пазы в
чехле.
Отцепите эластичную кайму чехла
под краем сиденья.
Натяните чехол на накладку снизу
регулятора ремня. 41.
Вытяните замок ремня 20 и
регулировочный ремень 24 из чехла.
8.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует
выполнить в обратной
последовательности согласно 8.3.
Внимание! Убедитесь в том, что
ремни не запутаны и правильно
вложены в пазы чехла.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 42 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
43
8.5 Uitbouw van de gordels
Maak zoals beschreven de
schoudergordels 2 los (zie 3.1) en
verwijder de bekleding (zie 8.3).
Verwijder een metalen deel 28,
waarmee de heupgordels 23 links en
rechts in de zitkuip 5 zijn bevestigd, uit
de uitsparing.
Schuif het metalen deel 28 met de
smalle kant omlaag door de binnenste
zijsleuf, en dan naar boven door de
buitenste zijsleuf 29.
Voer deze stappen ook uit voor het
tweede metalen deel.
8.5 Afmontering af selerne
Tag skulderselerne 2 af som beskrevet
(se 3.1), og tag betrækket af (se 8.3).
Tag den ene af metaldelene 28, som
hofteselerne 23 er fastgjort med til
venstre og højre i autostolen 5, ud af
fordybningen.
Stik metaldelen 28 på højkant ned
gennem den inderste sideslids og
derefter op gennem den yderste
sideslids 29.
Gentag forløbet med den anden
metaldel.
8.5 Демонтаж ремней
Отцепите, как изложено в описании,
плечевые ремни 2 (см. пункт 3.1) и
снимите чехол (см. пункт 8.3).
Вытащите из паза металлическую
деталь 28, с помощью которой
справа и слева в чашеобразном
сиденье 5 закреплены поясные
ремни 23.
Проденьте металлическую деталь 28
ребром вниз через внутренний
боковой паз, затем наверх через
внешний боковой паз 29.
Проделайте то же самое со второй
металлической пластинкой.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 43 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
8.6 Inbouw van de gordels
Zet het autokinderzitje in de ruststand
(zie 6.)
Klik de gespdelen 22 vast in het
gordelslot 20 (zie 7.2).
Schuif het metalen deel 28 met de
smalle kant omlaag door de buitenste
zijsleuf 29, en dan naar boven door de
binnenste zijsleuf.
Let op! Verdraai de gordels niet.
Trek aan de gordel en druk het metalen
deel 28 plat in de uitsparing in de
zitkuip 5.
Voer de laatste twee stappen ook uit
voor de tweede gordel.
Open het gordelslot 20 weer.
Maak zoals beschreven de
schoudergordels 2 los (zie 3.1) en trek
de bekleding omhoog (zie 8.4).
8.6 Montering af selerne
Indstil autostolen til hvilepositionen (se
6.)
Lad låsetungerne 22 gå i hak i
selelåsen 20
(se 7.2).
Stik metaldelen 28 på højkant ned
gennem den yderste 29 sideslids og
derefter op gennem den inderste
sideslids.
Forsigtig! Selerne må ikke sno sig.
Træk i selen, og tryk metaldelen 28 ind
i autostolens åbning 5, så den er flad.
Gentag de sidste to trin med den anden
sele.
Åbn selelåsen 20 igen.
Sæt skulderselerne 2 på som
beskrevet (se 3.1), og sæt betrækket
på (se 8.4).
8.6 Монтаж ремней
Установите детское сиденье в
исходное положение (см. 6.)
Вставьте язычки с защелкиванием 22
в замок ремня 20 (см 7.2).
Проденьте металлическую деталь 28
ребром вниз через внутренний 29
боковой паз, затем наверх через
внутренний боковой паз.
Внимание! Не допускать
скручивания ремней.
Потяните за ремень и протолкните
металлическую деталь 28
горизонтально через паз сиденья. 5.
Выполните последние два шага так
же со вторым ремнем.
Снова расстегните замок ремня 20.
Отцепите, как изложено в описании,
плечевые ремни 2 (см. пункт 3.1) и
снимите чехол (см. пункт 8.4).
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 44 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
45
9. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
10. Zitjes voor grotere
kinderen
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding Huisvuil, thermische verwerking
Kunststofdele
n
Overeenkomstig de aanduiding op
het deel in de daarvoor bestemde
container
Metalen
delen
Container voor metaal
Gordels Container voor polyester
Slot en
gespdelen
Huisvuil
Britax / RÖMER-
autokinderzitjes
Controle en
goedkeuring conform
ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewi
cht
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
9. Affaldsdeponering
Vær opmærksom på de nationale og
lokale forskrifter omkring deponering
af affaldsprodukter.
10. Stoleudvalg
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
Betræk Restaffald, termisk forarbejdning
Plastdele I containere i henhold til
mærkningen
Metaldele Container til metal
Selebånd Container til polyester
Lås & tunge Restaffald
Britax/RÖMER-
autostole
Afprøvet og
godkendt i henhold til
ECE R 44/04
Gruppe Kropsvægt
KID ll + III 15 -36 kg
KID plus ll + III 15 -36 kg
KIDFIX ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE ll + III 15 -36 kg
9. Указания по утилизации
Соблюдайте предписания по
утилизации отходов, действующие в
Вашей стране.
10. Сиденья для детей
старшего возраста
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей
Чехол Остаточный мусор, термическая
утилизация
Пластмассовы
е детали
в соответствии с маркировкой в
предусмотренный для данного
вида мусора контейнер
Металлически
е детали
Контейнер для металлического
мусора
Лента ремня Мусорный контейнер для
полимеров
Замок и
язычок
Остаточный мусор
Britax / ROMER Auto-
Kindersitze
Проверка и допущение на
эксплуатацию согласно
стандарту
ECE R 44/04
Группа Вес тела
KID ll + III 15 - 36 кг
KID plus ll + III 15 - 36 кг
KIDFIX ll + III 15 - 36 кг
ADVENTURE ll + III 15 - 36 кг
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 45 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
11. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
materiaalfouten in deze auto-/
fietskinderzitjes. De garantieperiode gaat
in op de datum van aankoop. Bewaar om
aanspraak op de garantie te kunnen
maken de ingevulde garantiekaart, de
door u ondertekende overdrachtscontrole
en het aankoopbewijs gedurende de
gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op auto-
/fietskinderzitjes waar juist mee is
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
schade ten gevolge van onbedoeld of
onjuist gebruik
11. 2 års garanti
På denne barnestol/cykelstol giver vi en
2 årig garanti på fabrikations- eller
materialefejl. Garantiperioden begynder
den dag, produktet købes. Du bedes i
hele garantiperioden opbevare det
udfyldte garantibevis, udleveringsbeviset,
som er underskrevet af dig samt
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal
garantibeviset vedlægges autostolen.
Garanti ydes kun, hvis autostolen er
blevet behandlet med den fornødne omhu
og returneres i ren og velholdt stand.
Garantien dækker ikke:
naturlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
skader, der er opstået, fordi autostolen
er blevet behandlet forkert eller
anvendes i modstrid med det egentlige
formål.
11. Двухгодичная гарантия
Для данной модели детских
автомобильных/велосипедных
сидений, мы предоставляем
двухгодичную гарантию на
неисправности изготовителя или
материала . Гарантийный срок
исчисляется с момента покупки. Для
подтверждения сохраняйте
заполненный гарантийный талон,
подписанный Вами формуляр контроля
при покупке, а также торговый чек на
весь период действия гарантийных
обязательств.
При представлении рекламаций к
сиденью должен быть приложен
гарантийный талон. Гарантийные
обязательства распространяются
только на детские автомобильные/
велосипедные сиденья, с которыми
обращались надлежащим образом, и
которые были отправлены обратно в
чистом и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
в случаях естественного износа и
повреждениях в результате
чрезмерных нагрузок
повреждения, возникшие в
результате неподходящего или
неправильного использования
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 46 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
Garantie of niet?
Stoffen:Al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft de kleurbestendigheid
tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken
echter als deze aan UV-straling worden
blootgesteld. Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
gordelslot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op met
uw vakhandel. Hier wordt u met raad en
daad terzijde gestaan. Bij de behandeling
van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels
toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar
de bij de vakhandel verkrijgbare
algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet
overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
worden gebruikt en onderhouden. Wij
wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
Garanti eller ej?
Stoffer:Alle vore stoffer opfylder meget
strenge krav, hvad angår deres
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis
de udsættes for UV-stråler. Der er her tale
om normalt slid og ikke om materialefejl,
og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på
selelåsen, skyldes det som regel snavs,
der kan vaskes væk. Følg altid
anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien,
bedes du henvende dig til en
specialforretning. Her vil du blive vejledt
af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
produktspecifikke afskrivningssatser. Vi
gør i den forbindelse opmærksom på
vores Almindelige Forretningsbetingelser,
som du kan få udleveret hos
forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i
overensstemmelse med
betjeningsvejledningen. Vi gør
udtrykkeligt opmærksom på, at der kun
må benyttes originalt tilbehør /
reservedele.
Действует гарантия или нет?
Материалы:
Все наши материалы
соответствуют высоким требованиям
стабильности цветов против
ультрафиолетового излучения. Несмотря
на это, все материалы, подвергающиеся
воздействию УФ-излучения, выцветают.
Причиной являются не недостатки
материала, а обычные явления износа,
которые не являются гарантийным
случаем.
Замок:
Неисправности замка ремня,
причиной которых в большинстве случаев
становится его загрязнение, можно
устранить при помощи его промывания. В
своих действиях руководствуйтесь,
пожалуйста, настоящей инструкцией по
эксплуатации.
При возникновении гарантийного случая,
незамедлительно обращайтесь к Вашему
специализированному торговому
представителю. Там Вам будет оказана
помощь словом и делом. В процессе
обработки рекламационных претензий
используются специальные
амортизационные отчисления. Здесь
указываются для ознакомления общие
условия сделки.
Применение, уход и техническое
обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем
необходимо соблюдать инструкции по
эксплуатации. Мы настоятельно
рекомендуем, чтобы использовались
только оригинальное крепление либо
оригинальные запасные части.
170316_Main_RUS-DK-NL.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 12:01 12
12. Гарантийный талон/ Формуляр контроля при покупке
Фамилия:___________________________________________
Адрес:___________________________________________
Почтовый индекс:___________________________________________
Город:___________________________________________
Телефон (с кодом страны,
города):
___________________________________________
Электронная почта:___________________________________________
___________________________________________
Автомобильное/
велосипедное детское
сиденье:
___________________________________________
Номер артикула:___________________________________________
Цвет материала (узор): ___________________________________________
Крепление:___________________________________________
Дата покупки:____________________________________________
Покупатель (подпись): ____________________________________________
Торговый
представитель:
____________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность в порядке
Я проверил
автомобильное/
велосипедное детское
сиденье и удостоверился в
том, что сиденье передано
мне в полном комплекте, и
что все его функции
действуют в полном
объеме.
Я получил достаточную
информацию об изделии и
его функциях перед
покупкой и принял к
сведению указания по
эксплуатации и
техническому
обслуживанию.
2. Контроль
функциональности
- Механизм регулировки
сиденья
в порядке
- Регулировка ремней в порядке
3. Сохранность
- контроль сиденья в порядке
- контроль материала в порядке
- контроль пластиковых
деталей
в порядке
1. Комплектность в порядке
2. Контроль
функциональности
Штамп продавца
170316_Garantie_RUS-DK-NL.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 9:25 09
12. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn: __________________________________________
Adresse: __________________________________________
Postnummer: __________________________________________
By: __________________________________________
Telefon (inkl. omr.-nr.): __________________________________________
E-mail: __________________________________________
__________________________________________
Barnestol til bilen/cyklen:
__________________________________________
Artikelnummer: __________________________________________
Stoffarve (dessin): __________________________________________
Tilbehör: __________________________________________
Købsdato: ____________________________________________
Køber (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet / i orden
Jeg har afprøvet autostolen
til bil/cykel og forvisset mig
om, at jeg har fået udleveret
samtlige dele, og at stolen
er fuldt funktionsdygtig.
Jeg har modtaget
omfattende informationer
om produktet og dets
funktioner inden køb og
taget pleje- og
vedligeholdelsesanvisninge
rne til efterretning.
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme
sæde
afprøvet / i orden
- Selejustering afprøvet / i orden
3. Ubeskadiget tilstand
- Kontrol af sæde afprøvet / i orden
- Kontrol af stofdele afprøvet / i orden
- Kontrol af plastdele afprøvet / i orden
1. Fuldstændighed afprøvet / i orden
2. Funktionskontrol
Forhandlerens stempel
170316_Garantie_RUS-DK-NL.fm Seite 48 Donnerstag, 16. März 2017 9:25 09
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl. netnummer): _____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkopers: ____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd / in orde
Ik heb het auto-/
fietskinderzitje
gecontroleerd en mijzelf
ervan overtuigd dat het
zitje compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende
informatie over het
product en de werking
ervan gekregen en ben op
de hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de werking
- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde
- Gordelverstelling gecontroleerd / in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen controleren gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen
controleren
gecontroleerd / in orde
1. Volledigheid gecontroleerd / in orde
2. Controle van de werking
Stempel vakhandel
170316_Garantie_RUS-DK-NL.fm Seite 49 Donnerstag, 16. März 2017 9:25 09
170316_Garantie_RUS-DK-NL.fm Seite 51 Donnerstag, 16. März 2017 9:25 09
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: service.uk@britax.com
www.britax.com
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9
D-89340 Leipheim
Deutschland
T.: +49 (0) 8221 3670 -199
F.: +49 (0) 8221 3670 -210
E.: service.de@britax.com
www.britax.com
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi wzyku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obratte se prom na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obt’te sa prom na dole uvedeadresu.
A leíst szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
rjük, szíveskedjen a lentimhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
PL
CZ
SK
HU
SL
HR
SE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
s o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim a latvie u valodā.
dzu, griezieties augstāk norādītajā adre .
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EE
LV
LT
NO
FI
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em portugs.
Dirija-se, s. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вы шлем Вам это рук овoд ство также на русск ом
языке. П росьб а обратиться по ни жеуказанному aд ресу.
Denne vejledning foreligger og dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
UA
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
Vtrimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle butalimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
BG
RO
TR
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδη γίες και στα Ελληνικά.
Επικο ινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
GR
Part-No. 2000002376 - 03/17
170329_FIRST_CLASS_plus_Cover_Book_1.fm Seite 2 Mittwoch, 29. März 2017 10:20 10
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Britax-Romer FIRST CLASS PLUS - 2017 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Britax-Romer FIRST CLASS PLUS - 2017 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 17,54 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info