459211
62
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/114
Next page
Sensixx B25L professional / TDS25..
el Odhgºeq xr¸shq
 
 
hu Használati utasítások
 

 

 
ar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 







 


















de










5
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation
sensixx B25L professional, das neue Dampfbügel--
system von Bosch.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt
ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu
erzielen. Sie verfügt über einen großen, abnehmb baren
Wassertank, der jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne
dass das System abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügel--
station!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen,
denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des
Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen Sicherheits-
-
normen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist
somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen
Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu
anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine
unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen
sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewis--
sern Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf,
dass dieses über eine bipolare 16-A-Steckverbindung
mit Erdungsanschluss verfügt.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen
ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser
austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelas--
senen technischen Kundendienst überprüft werden,
bevor Sie es erneut benutzen.
Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu
können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem
zugelassenen technischen Kundendienst.
Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und
zum Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermie-
-
den wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit
einer Impedanz von maximal 0.27 zu betreiben. Für
detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ih-
-
ren Netzbetreiber.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließ-
-
lich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sen--
sorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden
Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, so-
-
fern sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder
dabei beaufsichtigt werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das
Spielen mit dem Gerät verhindert wird.
Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser
füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch
ausgießen.
Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht
unter den Wasserhahn.
Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt
und abgestellt werden.
Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie da-
-
rauf, dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange
es ans Netz angeschlossen ist.
Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem ver-
-
muteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Re-
-
gen, Sonne, Frost, etc.).
Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dür-
-
fen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturar-
-
beiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels,
nur durch qualifiziertes Personal eines autorisierten
technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Be--
nutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu
Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und
insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung
sehr heiß.
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
Denken Sie daran, dass das System auch nach dem
Loslassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile
Dampf abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der
normalen Funktionsweise.
6
de
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Dampf bereit“
4. Beleuchteter Schalter für An- und Ausschaltung
der Dampferzeugung
5. Variabler Dampfregler
6. Druckanzeige
7. Dampfkabel
8. Beleuchteter Hauptschalter „I/0“
9. „Calc´n clean“-Kontrollleuchte
10. Anzeige „Wassertank auffüllen
11. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
12. Netzstecker
13. Netzkabel mit Aufwicklung
14. Kabelordnungssystem
15. Temperaturregler
16. Betriebsanzeige Bügeleisen
17. Dampftaste
18. Bügelsohle
19. Dampfpistole
20. Dampftaste
21. Dampfdüse
22. Bürstenaufsatz
23. Diffusoraufsatz
24. Aufsatz Textilreiniger
25. Aufsatz Kamm/Bürste
26. Trichter
27. Textilschutzsohle
28. Verbindungsstecker
29. Zubehör-Box
30. Anschluss für Verbindungsstecker
31. Anschlussabdeckung
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der
Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und
stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage
vom Gerät nehmen und das geleisen auf einer
festen, stabilen und horizontalen Unterlage auf die
Ablage stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter heraus und füllen
Sie ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung
nicht überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf den
Dampfbehälter.
5. Wickeln Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es
an eine geerdete Steckdose.
6. Den Schalter des Dampferzeugers (4) und den
Hauptschalter (8) auf Position „Start/I“ stellen.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (3) leuchtet nach
einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt
werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme
und nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean)
etwas mehr Zeit benötigen bis die „Dampf bereit”
Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser
in der Dampfstation befindet, ist die Aufheizzeit
kürzer.
8. Diese Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die rote Leuchtanzeige
(10) leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt
werden muss.
Wichtig:
Sie können normales Leitungswasser verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser
in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den rtegrad des Wassers er-
-
halten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungs-
-
unternehmen.
Der Wassertank kann hrend der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
Um Schäden und / oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden,
geben Sie weder Parfüm, Essig, Stärkemittel,
Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze oder
chemische Produkte in den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung
der zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen
ist, führt zum Garantieverlust.
Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf
seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer
waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).
Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem
speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder
an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im
Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage
auf das Gerät.
Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder
mpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensoh-
-
le auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das
nach einigen Minuten von selbst aufhört.
Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der Wa-
sserbehälter glicherweise ein Pumpgeräusch.
Dies ist normal, das Wasser wird in diesem Moment
in den Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü-
ckes die korrekte Bügeltemperatur fest.
2. Stellen Sie die Temperatur ein (15):
7
de
„•“ Synthetik
„••“ Seide - Wolle
„•••“ Baumwolle - Leinen
3. Die Leuchtanzeige (16) leuchtet, solange das
geleisen aufheizt und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
Ordnen Sie die zu gelnden Kleidungsstücke
gemäß der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie
stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer
Temperatur zu bügeln sind.
Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstücks
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger
Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete
geltemperatur fest, indem Sie es an einer
normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.
Den Dampfdruck kontrollieren
Ihre Dampfstation verfügt über eine Druckanzeige (6),
die Ihnen stets den aktuellen Druck der Station anzeigt.
Die Anzeigeskala ist dreigeteilt:
1) Der weiße Bereich signalisiert niedrigen Druck
(erstes Aufheizen oder Druckverlust während des
gelns. Lesen Sie in diesem Fall den Abschnitt
Fehlersuche.)
2) Der grüne Bereich zeigt an, dass die Station normal
funktioniert. Während des Bügelns sollte sich die
Anzeige in diesem Bereich befinden.
3) Der rote Bereich signalisiert hohen Druck und
sollte während des normalen Gebrauchs nicht
erreicht werden. Falls Ihre Dampfstation häufig zu
hohen Druck erreicht, muss sie vom Kundendienst
überprüft werden.
Dampfbügeln (B)
1. Vergewissern Sie sich, dass genügend Wasser im
Wasserbehälter vorhanden ist.
2. Drehen Sie den Temperaturschalter auf eine Position
zwischen „••“ und „max“.
3. Stellen Sie die notwendige Dampfmenge mit dem
Dampfregler (5) ein.
4. Betätigen Sie die Dampftaste, damit Dampf austritt
(17).
Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln heiß
werden. Das ist normal.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (17) zu
betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position
„•••“ oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende Klei-
-
dungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können
Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler
Position halten und die Dampftaste (17) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bü-
-
geln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Dampfpistole für die
Beseitigung von Flecken
Vorbereitung:
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht ans Netz
geschlossen ist.
Ziehen Sie den Stecker des Bügeleisens (7) heraus,
sofern dieser angeschlossen ist. Heben Sie den Deckel
(31) an und stecken Sie den Stecker der Dampfpistole
mit der korrekten Position in den Anschluss (die Rille
links).
Gehen Sie anschließend wie beim Bügeln vor, die
Betriebsleuchte leuchtet auf und die Schalter haben die
gleichen Funktionen.
Wichtig:
Wenn Sie die Dampfpistole benutzen, können bei
Betätigen der Dampftaste (20) Wassertropfen austreten.
Dies ist ein normales Phänomen.
Achtung
Benutzen Sie die Dampfpistole in Abständen von
nicht mehr als jeweils 10 Sekunden.
Richten Sie den ersten Dampfstrahl in ein saugfä-
-
higes Tuch oder Lappen, um gliche Kondensa-
-
tionsreste aus dem Dampfschlauch aufzunehmen.
Behandeln Sie niemals Kleidungsstücke mit dem
Dampfstrahl, hrend sie am Körper getragen
werden.
Benutzen Sie den Bürstenaufsatz nicht auf empfin-
dlichen Geweben wie Seide oder Kaschmir.
Textilien auffrischen
Das Auffrischen von Kleidungsstücken mit der
Dampfpistole kann Knitter und Falten glätten, ersetzt
jedoch nicht das Bügeln mit dem Bügeleisen.
ngen Sie die Kleidungsstücke, die Sie auffrischen
wollen, für ein besseres Ergebnis auf Kleiderbügel.
Mit dem Faltenentferner (23) nnen oberflächliche
Knitterfalten im Gewebe durch den Dampfstoß
geglättet werden.
Der Aufsatz Kamm/Bürste (25) kann zum Auffrischen
und zur sanften Pflege des Gewebeflors verwendet
werden. Er dient auch allgemein zum Säubern
und Auffrischen von Kleidungsstücken, Textilien,
Bezügen und zum Entfernen von Fusseln.
Der Textilreiniger (24) wird für empfindlichere
Gewebe wie Velours und Samt und r Wildleder
8
de
zum Auffrischen und zur sanften Pflege des Materials
sowie zum Entfernen von Tierhaaren, Schuppen,
Krümeln usw. verwendet.
Stecken Sie das Zubehör ganz auf die Anschlussöff-
-
nung der Dampfpistole (21). Drücken Sie den Dampf-
-
knopf (20), um die Dampfzufuhr zu starten, und richten
Sie den Strahl auf das Gewebe, das Sie auffrischen
chten. Halten Sie einen Mindestabstand von 10 cm
ein, damit das Gewebe nicht zu feucht wird.
Entfernen von Flecken auf Geweben
Die Dampfpistole kann Ihnen beim Entfernen von
frischen und auswaschbaren Flecken helfen.
Die Dampfdüse (21) und der Bürstenaufsatz (22)
ermöglichen es durch einen konzentrierten Dampfstrahl,
bestimmte Arten von Flecken auf dem Gewebe zu
beseitigen.
Wenn die Flecken nicht frisch sind, waschen Sie das
Kleidungsstück gemäß der Hinweise auf dem Etikett
in der Waschmaschine oder mit der Hand.
Bei hartnäckigen oder nicht auswaschbaren
Flecken bringen Sie das Kleidungsstück zu einem
Fachunternehmen oder in eine Reinigung.
Benutzen Sie die Dampfdüse (21), um den Dampfstrahl
von der Außenseite des Kleidungsstückes auf das
Gewebe zu richten. Halten Sie dabei einen Schwamm
oder ein saugfäniges Tuch darunter, um die Feuchtigkeit
aufzufangen. Der rstenaufsatz (22) kann dazu benutzt
werden, mit sanfter Handhabung den Reinigungseffekt
zu unterstützen.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter
dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (17)
zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes
drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den.
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem gel den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die
Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den
Griff und das Gehäuse des geleisens mit einem
feuchten Tuch.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder
Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstanen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter und die Taste des
Dampferzeugers auf Position „Off/Stop“ und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie
das strom kabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen
Sie den Dampfschlauch am Griff des Bügeleisens
mit dem mitgelieferten Kabelordnungssystem (14)
zusammen. Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest
auf.
Calc‘n clean“ (E)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen
und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der
Boiler gereinigt werden. Bei hartem Wasser sollte die
Reinigung häufiger erfolgen.
Nach ungefähr 50 Betriebsstunden leuchtet die
Anzeigelampe (9) auf, die darauf hinweist, dass die
Dampfstation entkalkt werden muss.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese
den Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden ab-
-
hlen und vergewissern Sie sich, dass der heraus-
-
nehmbare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des
Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. Drehen Sie mit Hilfe einer nze den
Ablassverschluss des Kessels auf. Dieser befindet
sich an der Unterseite des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite
nach oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines
Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie
das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Ei-
-
mer. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen
wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie
ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie
diese, indem Sie sie auf die Position drehen.
Um die „Calc´n clean" Kontrollleuchte und den
Stundenzähler zurückzusetzen, schalten Sie die Station
zweimal aus und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30
Sekunden ausgeschaltet.
9
de
Mögliche Probleme und Lösungen
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
Der Dampfgenerator und / oder
Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
Stellen Sie den Hauptschalter (8) und
Dampferzeuger (4) auf „Start/I“.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
Der Temperaturregler steht auf
Position „min“.
Stellen Sie den Hauptschalter (8) auf „On“.
Stellen Sie den Temperaturregler (15) uf die
gewünschte Position.
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
Beim erstmaligen Benutzen:
Bestimmte Komponenten des Geräts
werden werkseitig leicht eingefettet.
Dadurch kann beim ersten Aufheizen
des Geräts Rauch entstehen.
Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist
möglicherweise verschmutzt.
Es handelt sich um ein normales Phänomen,
das nach kurzer Zeit aufhört.
Reinigen Sie die Sohle gemäß der
Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
Aus den Öffnungen der
Sohle tritt Wasser.
Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
Das Wasser kondensiert im Innern,
weil die Dampffunktion zum ersten
Mal bzw. nach einer längeren Pause
benutzt wird.
Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler (5))
Halten Sie das Bügeleisen außerhalb
des Bügelbereichs und betätigen Sie die
Dampftaste (17), bis Dampf entsteht.
Aus den Öffnungen der
Sohle tritt Schmutz.
Im Dampfbehälter haben sich Kalk
oder Minerale angesammelt.
Es wurden chemische Produkte oder
Zusätze benutzt.
Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils
50% Leitungswasser und destilliertem oder
entmineralisiertem Wasser.
Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen Dampf.
Der Dampferzeuger schaltet nicht ein
oder der Wasserbehälter ist leer.
Der Wasserbehälter wurde nicht
korrekt auf den Dampfbehälter
gesetzt.
Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
Stellen Sie Dampferzeuger (4) auf
Position „Start“ und /oder füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf den
Dampfbehälter (bis ein „Klick“ zu hören ist).
Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (5).
Textilschutzsohle (F)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen
Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber
hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu
vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen
glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf der
Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der
Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über
den hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle
fest sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an
der Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus
der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
464846 TDZ2510
464745* TDZ2520*
* Bügeleisen mit Korkhandgriff
10
de
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das gebügelte
Gewebe wird dunkel
und/oder klebt an der
Bügelsohle fest.
Die gewählte Temperatur ist zu hoch
und beschädigt das Gewebe.
Wählen Sie eine für das Material geeignete
Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle
mit einem feuchten Tuch.
Die Bügelsohle wird
braun.
•Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
Das Gerät erzeugt ein
Pumpgeräusch.
Es wird Wasser in den
Dampfbehälter gepumpt.
Das Geräusch hört nicht auf.
Es handelt sich um ein normales Phänomen.
Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen
Sie das Gerät nicht und setzen Sie sich
mit Ihrem zugelassenen Technischen
Kundendienst in Verbindung.
Nachlassender
Dampfdruck während
des Bügelns
Die Dampftaste wird lange Zeit
gedrückt gehalten
Drücken Sie die Dampftaste (15) in längeren
Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat,
da die Wäsche so besser trocknet und weicher
bleibt.
Das Bügeleisen dampft
weiter nachdem es
auf die Ablage gestellt
wurde.
Die
„Intelligenter dampf“ Funktion
wurde aktiviert.
Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
Die „Calc´n clean„
Kontrollleuchte (9) ist
immer an.
Boiler muss ausgespült werden. Zum Ausspülen des Boilers befolgen Sie die
Anweisungen. Schalten Sie dann die Station
zweimal aus und lassen Sie sie jeweils für
mindestens 30 Sekunden ausgeschaltet.
Wasser tropft aus dem
Boiler.
Der Verschluss unten am Gerät schließt
nicht dicht.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Die Druckanzeige
(6) steht oft im roten
Bereich.
Der Druck im Boiler ist zu hoch. Schalten Sie die Station aus und rufen Sie zur
Wartung den Kundendienst.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem
zugelassenen Technischen Kundendienst in Verbindung.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsservice abzugeben sind. here
Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-
WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Bosch herunterladen.
11
Thank you for buying the sensixx B25L professional
steam station, the new steam-ironing system from
Bosch.
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information
about the unique features of this system and some hints
to make ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an
ideal ironing performance. It has a large detachable water
tank that can be refilled at any time without switching off
the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to
understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes
for which it was designed, i.e. as an iron. Any other use
will be considered improper and consequently danger-
-
ous. The manufacturer will not be held responsible for
any damage arising from misuse or improper use.
General safety instructions
This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
This appliance must be connected to an earthed
socket. If it is absolutely necessary to use an extension
cable, make sure that it is suitable for 16A and has a
socket with an earth connection.
The iron should not be used if it has been dropped,
if there are visible signs of damage or if it is leaking
water. It must be checked by an authorized Technical
Service Centre before it can be used again.
If the safety fuse fitted in the appliance blows, the
appliance will be rendered inoperative. To restore
normal operation the appliance will have to be taken
to an authorised Technical Service Centre.
In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage drops or
lighting fluctuations can happen, it is recommended
that the iron is connected to a power supply system
with a maximum impedance of 0.27
. If necessary, the
user can ask the public power supply company for the
system impedance at the interface point.
This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning the use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the
remaining water after use.
The appliance must never be placed directly under the
tap to fill the water tank.
The appliance must be used and placed on a stable
surface.
When placed on its stand, make sure that the surface
on which the stand is placed is stable.
The iron must not be left unattended while it is
connected to the supply mains.
Unplug the appliance from the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
The electrical plug must not be removed from the
socket by pulling the cable.
Never immerse the iron or steam tank in water or any
other fluid.
Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.).
With the aim of avoiding dangerous situations, any
work or repair that the appliance may need, e.g.
replacing a faulty mains cable, must only be carried out
by qualified personnel from an Authorised Technical
Service Centre.
Important :
This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause scalds
or burns in case of improper use.
The steam hose, base station and in particular the iron
can get hot when used.
Never aim the steam at people or animals.
Do not allow the power cable to come into contact
with the soleplate when it is hot.
Be aware that the system can keep on steaming a
short additional time after releasing the steam trigger.
This is a normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Steam ready” pilot light
4. Illuminated button for steam generation
5. Variable steam control
6. Pressure gauge
7. Steam hose
8. Illuminated main power “I/0” button
9. “Calc´n clean” pilot light
10. “Water empty” pilot light
11. Housing with internal steam generator
12. Mains plug
13. Mains cable with storage facility
14. Cord clip
15. Temperature dial
16. Iron pilot light
17. Steam release button
en
12
en
18. Soleplate
19. Steam gun
20. Steam release button
21. Steam concentrator
22. Brush extension
23. Diffuser extension
24. Fabric cleanser extension
25. Comb brush extension
26. Funnel
27. Cloth protection sole cover
28. Connection plug
29. Accesories box
30. Slot position for connection
31. Protection cap
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad from the
appliance and place the iron on it on another solid,
stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank and fill it, making
sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed
socket.
6. Set the boiler button (4) and main power button (8)
switches to the “Start/I” position.
7. The “Steam ready” indicator lamp (3) will light up after
several minutes, indicating that the appliance is ready
to use.
The steam generator will take more time to reach
“Steam ready” state only upon the initial heating up,
or after performing the de-scaling operation (Calc’n
clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating
temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The
red “refill water tank” indicator (10) will light when the
water tank is empty.
Important:
Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water
with distilled water 1:1. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your
local water supplier.
The water tank can be filled at any time while using the
appliance.
To avoid damage and/or contamination of the water
tank and the boiler, do not put perfume, vinegar,
starch, descaling agents, additives or any other type
of chemical product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforemen-
-
tioned products, will make the guarantee void.
The iron is not designed to rest on its heal. Please
always position it horizontally on the iron pad (2).
The iron pad can be placed into the specially designed
recess on the appliance or somewhere suitable along--
side the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the
iron pad!.
During it first use the iron may produce certain vapours
and odours, along with white particles on the soleplate,
this is normal and it will stop after a few minutes
While the steam release button is pressed, the water tank
may produce a pumping sound, this is normal, indicating
that water is being pumped to the steam tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (15)
“•” Synthetics
“••” Silk – Wool
“•••” Cotton – Linen
3. The indicator lamp (16) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached
the selected temperature.
Tips:
Sort your garments out based on their cleaning
symbol labels, always starting with clothes that have
to be ironed at the lowest temperatures.
If you are not sure what the garment is made of then
begin ironing at a low temperature and decide on the
correct temperature by ironing a small section not
usually seen when worn
Controlling the pressure
Your steam station is equipped with a pressure gauge (6)
which shows the pressure it works at every moment.
Dial of the gauge is divided into three areas
1. White area shows low pressure (during first heating or
loss of pressure during the ironing. In this case, read
Trouble Shooting section)
2 Green area is the one in which the station works nor-
-
mally and pressure should be within it during ironing
3 Red area shows high pressure and during normal use
should not be reached. In case your steam station
reaches it frequently, it will have to be checked by a
technical service centre
Ironing with steam (B)
1. Make sure that there is enough water in the water
tank
2. Turn the temperature selector to the steam position,
between “••” and “max”.
13
3. Set the amount of steam to suit your needs, using the
variable steam control (5)
4. Press the steam release button to release steam (17)
Important:
The steam hose may get hot if you are ironing for long
periods.
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release
button (17).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max”
position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical
position and pressing the steam release button (17).
Never direct the steam jet at garments that are
being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Stain remover steam gun
Preparation:
Ensure that the appliance is not connected to the
mains. Remove connection plug for the iron (7) if this
is connected. Then lift the cover (31) and insert the
connection plug for the steam gun in the correct position
-
with slot to the left - Then follow the same steps as
for ironing, the indicator lights and switches operate in
exactly the same way.
Important:
When the gun is being used, while pushing Steam
release button (20), there might be some water drops,
but this is normal.
Attention
Use the steam gun in intervals of no longer than 10
seconds at a time.
Direct the first steam jets towards a cloth in order to
eliminate any possible water condensation residue
from the steam tube.
Never direct the steam jet at garments that are being
worn by people or animals.
Do not use the brush extension for delicate fabrics
such as silk or cashmere.
To refresh fabrics
Refreshing garments with the steam gun can lessen
creases and wrinkles, although this does not substitute
ironing with the iron.
For better results, hang the clothes wich you would like
to refresh on hangers.
With diffuser (23) the sprayed steam enables superficial
fabric creases to be lessened.
Comb brush (25) can be used for refreshing and
gently combing pile within fabric. Also, for general
purpose cleaning and refreshing of garments, fabrics,
upholstery and to remove fluffs
Fabric cleanser (24) to be used with more delicate
garments such as velour, velvet and suede, for
refreshing and combing pile within material and for
removing pet hair/fur, dandruff, crumbs etc.
Fully insert the accesory into the concentrator (21). Press
the steam release button (20) for the steam supply and
direct the jet towards the fabric that you would like to
refresh. Maintain a minimum distance of 10 cm to avoid
getting the fabric too damp.
To remove fabric stains
The steam gun can help to remove washable, fresh
stains.
The concentrator (21) and brush extension (22) supply
a concentrated jet of steam that makes it possible to
remove certain types of fabric stains
If the stain is not fresh, the garment should be washed
in a washing machine or hand-washed according to
the garment care label.
For stubborn or non-washable stains, take the gar-
-
ment to a specialist cleaning centre or dry cleaners.
Use the concentrator (21) to direct the steam jet at the
stain, in direction from the outer side of the garment
into the fabric placing a sponge or cloth underneath it
to absorb the dirt. The brush extension (22) can also be
used with gentle action to support the cleaning effect.
If the above does not solve the problem, get in touch with
an authorised technical service centre.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after
releasing the steam release button (17), provides a small
amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly
pressing the steam release button once again.
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply
before carrying out any cleaning or maintenance
operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance
to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp
cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with
a damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
en
14
en
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before
storing it.
2. Set the switches for main power and steam boiler to
the “Off/Stop” position and disconnect the connec-
-
tion.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on
the cord rewind facility. Tidy the steam hose on the
handle of the iron using the cord clip provided (14). Do
not wrap the cords too tight.
“Calc‘n clean” (E)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid
any build up of scale, it is essential that you rinse out
the boiler after several hours of use. If the water is hard,
increase the frequency.
Approximately after 50 hours of use, "Calc´n clean" pilot
light (9) will light up indicating that boiler must be rinsed.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as
they could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for
more than 2 hours, and that the removable water tank
(1) is empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen
sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the
appliance by turning it to the position.
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the
bottom of the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position,
and using a jug, fill the boiler (in the base unit) with 1/4
litre of water
6. Shake the base unit for a few moments and then
empty it completely over a sink or bucket. To obtain
the best result, we recommend that this operation is
done twice
Important: before re-closing, make sure no water
remains in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a
coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
To reset "Calc´n clean" pilot light and hours counter,
switch the station off twice, keeping it off during at least
30 seconds each time
Fabric protection soleplate
cover (F)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steam-
ironing delicate garments at maximum temperature
without damaging them. Use of the soleplate cover also
does away with the need for a cloth to prevent shine on
dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of
the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip
of the iron into the end of the soleplate cover and pull
the elastic strap over the lower rear of the iron until it
fits tightly. To release the soleplate cover, pull the elastic
strap and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased
from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
Name of accessory
(Specialist outlets)
464846 TDZ2510
464745* TDZ2520*
* Cork handle iron
Trouble shooting
Problem Possible causes Solution
The steam generator
does not come on.
There is a connection problem.
The steam tank and/or main power button
is not switched on.
Check the mains cable, the plug and the
socket.
Press the buttons for main power (8) and
steam generator (4) “Start/I”.
The iron does not
heat up.
The main power button is not switched on.
The temperature control knob is set to the
“min” position.
Press the main power button (8) “I”.
Set the temperature control knob (15) to
the desired position.
The iron begins
to smoke when
switched on.
During first use: Certain components on
the appliance have been lightly greased
at the factory and may produce a little
smoke when initially heated.
During later use: the soleplate may be
soiled.
This is completely normal and will stop after
a short while.
Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
15
en
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which should
be handed over to the local waste disposal service as sec-
-
ondary raw materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete appliances.
Problem Possible causes Solution
Water flows through
the holes on the sole
plate.
The steam function is being used before it
has reached temperature.
The water is condensing inside the pipes
because steam is being used for the first
time or has not been used for a long time.
Reduce the steam flow when ironing at low
temperatures (Variable steam control (5)).
Point the iron away from the ironing area
and press the steam release button (17)
until steam is produced.
Dirt comes out
through the sole
plate.
There is a build-up of scale or minerals in
the steam tank.
Chemical products or additives have been
used.
Use tap water mixed 50% with distilled or
demineralised water.
Clean the sole plate with a damp cloth.
Never add products to the boiler water.
The iron does not
produce any steam.
The boiler is not switched on or the water
tank is empty.
The water tank is not fitted onto the steam
tank correctly.
The steam regulator is set to the minimum
position.
Set the switch (4) to the “Start” position
and/or fill the water tank.
Fit the water tank back onto the steam tank
correctly (you will hear a click).
Increase the steam flow by turning the
steam control (5).
The ironed garment
turns dark and/or
sticks to the soleplate.
The selected temperature is too high and
has damaged the garment.
Select a suitable temperature for the
material being and clean the sole plate with
a damp cloth.
The soleplate turns
brown.
This is a regular consequence of usage. Clean the soleplate regularly with a damp
cloth.
The appliance
makes a pumping
sound.
Water is being pumped into the steam
tank.
The sound will not stop.
This is normal.
If the sound will not stop, do not use the
steam generator and contact an authorised
technical service centre.
Loss of pressure
during ironing.
Steam release button activated during a
long period of time.
Use the steam release button (17) with intervals.
This improves the ironing result as the textiles
will be dried and stay smooth better.
The iron does not
stop steaming after
placing it on the pad.
“Intelligent steam” function activated. Just press the trigger once again and the
iron will stop steaming at once.
Calc´n clean pilot
lamp (9) lights up
continuosly
Boiler must be rinsed Proceed to rinse the boiler according to the
instructions.
Then, switch the station off twice, keeping it off
during at least 30 seconds each time
Water leakage from
the boiler
Drainage plug located at the bottom of the
appliance is loose.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
Pressure gauge (6)
reaches red area
frequently
Pressure inside the boiler is high Switch the station off, and have it checked by
a technical service centre
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
This appliance is labelled in accordance
with European Directive 2002/96/EG
concerning used electrical and electronic
appliances (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
You can download this manual from the local homepages of Bosch.
16
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de
repassage à vapeur sensixx B25L professional, le
nouveau système de repassage vapeur de Bosch.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la
pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations
concernant les fonctions de ce système ainsi que
quelques conseils qui simplifieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans
interrupteur ce qui permet d’obtenir d’excellents résultats
de repassage. Cet appareil est équipé d’un grand
réservoir à eau, démontable qu’il est possible de remplir
à tout moment sans besoin d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser
avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous
aider à mieux comprendre le fonctionnement de la
centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales
en vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique
exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné
à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour
lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser.
Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent
dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité
quant aux dommages découlant d’une utilisation indue
ou inadéquate.
Consignes générales de
curité
Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si
la tension concorde bien avec celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être
branché à une prise avec mise à la terre.
Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien
d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il
présente de signes visibles de détérioration ou en cas
de fuite d’eau. Dans les situations précitées, confiez
l’appareil pour révision à un Service d’Assistance
Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors
service. Pour récupérer le fonctionnement normal,
confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique
Agréé.
Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27
. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à
moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les
instructions appropriées.
Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller
à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Débranchez la prise de la fiche avant de remplir
l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau
après utilisation.
Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir
d’eau le réservoir.
L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser
sur une surface stable.
Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance
quand il est branché au courant électrique.
Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé, et
toujours après chaque utilisation.
Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la
prise.
Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur
dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
givre, etc.
Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil,
par ex. le remplacement d’un câble secteur
défectueux, doit uniquement être effectuée par le
personnel qualifié d’un centre d’assistance technique
agréé.
Remarque importante:
Cet appareil atteint des températures élevées et
produit de la vapeur pendant son utilisation, il faudra
par conséquent être très prudent pour éviter tous
risques de brûlures dans le cas d’une utilisation
incorrecte.
La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des
animaux.
Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la
semelle lorsqu‘elle est chaude
N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer
de la vapeur pendant quelque temps après avoir
relâché la gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction
normale.
17
fr
Description
1. Réservoir à eau démontable.
2. Support démontable du fer à repasser
3. Indicateur lumineux “Vapeur préparée”
4. Bouton allumé pour production vapeur
5. Contrôle vapeur variable
6. Manomètre
7. Tuyau vapeur
8. Interrupteur I/0 principal allumé
9. Lampe témoin “ Calc´n clean
10. Indicateur lumineux “Réservoir eau vide”
11. Carcasse avec générateur de vapeur interne
12. Prise de courant
13. Cordon de branchement et enrouleur
14. Clip pour le cordon
15. Cadran température
16. Indicateur lumineux fer à repasser
17. Bouton sortie vapeur
18. Semelle
19. Pistolet vapeur
20. Bouton sortie vapeur
21. Concentrateur vapeur
22. Rallonge brosse
23. Rallonge diffuseur
24. Module nettoyant pour tissu
25. Module brosse de peigneuse
26. Entonnoir
27. Revêtement de protection pour tissu
28. Fiche de connexion
29. Boîtier d’accessoires
30. Position rainure pour connexion
31. Bouchon de protection
Préparation (A)
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la
semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface
solide et stable. Possibilité de retirer le support du fer à
repasser de l’appareil et de placer le fer sur le support
horizontalement sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable, remplissez-le
en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir à eau sur le réservoir vapeur.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à une
prise équie dun système de mise à la terre.
6. Placez le bouton de la chaudière (4) et le bouton (8)
sur la position «Start/I».
7. Le voyant lumineux “vapeur prête” (3) s’allumera suite
à plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est
prêt pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus
long pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le
premier échauffement lors de
chaque utilisation, ou suite à la réalisation d’une
opération de décalsification (Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière,
le temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le
voyant lumineux rouge “remplir d’eau le réservoir” (10)
s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même quantité
d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre région
est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer
l’approvisionnement en eau de la région.
Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment
pendant l’utilisation de l’appareil.
Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le ré-
-
servoir à eau et la chaudière, ne versez pas dans le ré--
servoir de parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants,
additifs ni tout autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des
produits mentionnés annulera la garantie.
Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur
son talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement
sur le support (2).
Le support peut être placé dans le creux spécialement
prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque
autre point adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur lappareil sans le support.
Il est possible que pendant la première utilisation, le
fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des
particules blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait
normal et qui disparaîtra dans les minutes suivantes.
Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le
réservoir à eau peut produire un bruit de pompage qui
est normal et qui indique que l’eau est en train d’être
pompée dans le réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de
la pièce à repasser la température de repassage à
utiliser.
2. Sélectionnez la température (15):
“•” Synthétiques
“••” Soie- laine
“•••” Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux
(16) reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la
température sélectionnée.
18
fr
Conseils:
Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour
certains tissus, commencer à les repasser à basse
température et faites un essai sur une petite partie de
la pièce non visible.
Contrôle de la pression
Votre centrale vapeur est équipée d’un manomètre (6)
qui affiche la pression de fonctionnement à tout moment.
Le cadran du manomètre est divisé en trois zones:
1) La zone blanche détermine la faiblesse de pression
(pendant la période de chauffe ou sur perte de
pression lors du repassage. Dans ce cas, consultez le
chapitre Dépannage)
2) La zone verte indique que la centrale fonctionne
normalement et la pression doit figurer dans ces
limites lors du repassage
3) La zone rouge indique une pression trop élevée qu’il
faut éviter d’atteindre en cours d’utilisation normale.
Si votre centrale vapeur venait à l’atteindre, faites-la
contrôler par un centre d’assistance technique
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Vérifiez que le réservoir contient l’eau suffisante.
2. Placez le sélecteur de température sur la position
vapeur, entre “••” et “max”.
3. Réglez la quantité de vapeur requise par l’intermédiaire
de la commande de vapeur variable (5).
4. Appuyez sur le bouton sortie de vapeur pour expulser
la vapeur (17).
Remarque importante:
Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe
pendant les longues séances de repassage.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton
de sortie de la vapeur (17).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position
“•••” ou “max”.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux,
etc.) en plaçant le fer en position verticale et en
appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (17).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements
qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
Pistolet à vapeur pour le
détachage
Préparation:
Vérifiez que l’appareil est bien débranché du courant.
Déconnectez la fiche du fer (7) si elle est connectée.
Levez le couvercle (31) et introduisez la fiche du pistolet à
vapeur sur la bonne position, la rainure doit se trouver
sur la gauche.
Faire de même que pour le repassage, l’indicateur
lumineux s’allume et les interrupteurs fonctionnent de la
même façon.
Remarque importante:
Pendant l’utilisation du pistolet à vapeur, il est possible
que quelques gouttes d’eau coulent quand vous
appuierez sur le bouton de la sortie de la vapeur (20), ce
qui est tout à fait normal.
Mise en garde:
Le pistolet à vapeur doit être utilisé par intervalle de 10
secondes chacun, à ne pas dépasser.
Ne pas vaporiser le premier jet de vapeur sur le tissu
pour éliminer tout éventuel déchet de condensation
d’eau du tuyau de vapeur.
Ne pas vaporiser des vêtements qui sont portés par
des personnes ou par des animaux.
Ne pas utiliser l’embout de la brosse sur des tissus
délicats comme par exemple la soie ou le cachemire.
Revigorer les tissus
Revigorer les vêtements à l’aide du pistolet à vapeur peut
atténuer les plis et froissures, bien que cela ne remplace
pas le repassage avec le fer à repasser.
Pour obtenir de meilleurs résultats, suspendez les tissus
que vous souhaitez revigorer sur des cintres.
• Grâce au diffuseur (23), la vapeur diffusée permet
d’atténuer les plis superficiels à la surface du tissu.
La brosse de peigneuse (25) peut servir à revigorer
et peigner délicatement le duvet d’un tissu. Elle
peut également servir à des fins plus générales pour
nettoyer les vêtements, tissus, rembourrages et retirer
les peluches
Le nettoyant pour tissu (24) doit être utilisé avec des
vêtements plus délicats comme le feutre, le velours
et le daim, pour revigorer et peigner le duvet d’une
étoffe et retirer les poils de votre animal domestique,
les pellicules, les miettes, etc.
Introduisez complètement l‘accessoire dans le
concentrateur (21). Enfoncez le bouton de commande
vapeur (20) pour libérer de la vapeur et orientez le jet
vers le tissu que vous souhaitez revigorer. Conservez
une distance minimum de 10 cm. pour éviter de trop
humidifier le tissu
19
fr
Détachage des tissus
Le pistolet peut aider à éliminer des taches récentes et
lavables.
Il est possible d’éliminer certains types de taches sur
les tissus par l’intermédiaire de la vapeur produite par le
concentrateur (21) et l’embout de la brosse (22).
Si les taches ne sont pas récentes, lavez le vêtement
dans le lave-linge ou à main selon les conseils de
lavage de l’étiquette du vêtement.
Pour les taches résistantes ou non lavables, confiez le
vêtement au pressing.
Servez-vous du concentrateur (21) pour diriger le jet de
vapeur au fer, depuis le côté extérieur du vêtement au
tissu en plaçant une éponge en dessous pour absorber
l’humidité. Pour parfaire l’effet de vêtement impeccable,
vous pouvez également passer légèrement l’embout de
la brosse sur le tissu.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de
vapeur intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie
de vapeur (17), suit en apportant une petite quantité de
vapeur additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être
stoppée en pressionnant à nouveau et de manière breve
le bouton de sortie de vapeur.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser
toute opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la
avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez les interrupteurs d’allumage et de la chaudière
de la vapeur sur la position “Off/Stop” et débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de
branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez
le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip
fourni pour le cordon (14). Ne pas enrouler trop fort les
cordons.
‘Calc‘n clean’ (E)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et
pour éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la
chaudière. Si l’eau de votre région est dure, il faudra
écourter les intervalles de nettoyage.
Environ toutes les 50 heures d’utilisation, le voyant
(9) s’allumera pour indiquer le besoin de procéder au
détartrage de la station de repassage
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier si
le réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de
l’appareil en le tournant sur la position .
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui
se trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire
une pièce de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position
inversée et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière
(dans la base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou
dans un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats,
nous reco mman dons d’effectuer deux fois cette
opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier
que la chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le
solidement à l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position .
Pour réinitialiser la lampe témoin "Calc´n clean" et le
compteur, éteignez la centrale à deux reprises, en la
maintenant éteinte au moins 30 secondes à chaque fois
Semelle de protection textile (F)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les
pièces de linge délicat lors de repassage vapeur à la
température maximale. Grâce à la semelle de protection
en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser un linge pour
éviter la brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer les
résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du
fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande
élastique au-dessus de la partie inférieure arrière du fer
à repasser jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement
adapau fer. Pour enlever la semelle de protection en
tissu, tirez la bande élastique pour la retirer du fer.
20
fr
Solution des pannes
Problème Possibles causes Solution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume
pas.
Présence d’un problème de
connexion.
Le réservoir à eau n’est pas
connecté.
Vérifiez le cordon de branchement, la
fiche et la prise.
Placez l’interrupteur principal (8) et le
bouton por production vapeur (4) sur la
position “Start/I”
Le fer ne chauffe pas. L’interrupteur “I/0” se trouve sur la
position Off.
Le bouton de contrôle de la
température se trouve sur la position
“min”.
Placez l’interrupteur “I/0” (8) sur la
position “I”.
Placez le bouton de contrôle de la
température (15) sur la position voulue.
Le fer à repasser
dégage de la fumée
quand il s’allume.
Durant la première utilisation: certains
composants de l’appareil sont
rement graissés en usine et de ce
fait lors de la premre utilisation du
fer, en chauffant il est possible qu’il se
gage un peu de fumée.
Durant la première utilisation : la
semelle peut être tachée.
Cela est tout à fait normal. Le fer ne
dégagera plus de fumée quelques
instants plus tard.
Nettoyez la semelle du fer selon les
conseils d’entretien de cette notice.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
La fonction vapeur a été utilisée alors
que la température requise n’a pas
encore été atteinte.
L’eau est en train de se condenser
dans les tuyaux car il s’agit de la
première utilisation de la vapeur ou
par ce que la vapeur n’a pas été
utilisée depuis longtemps.
Si vous repassez à une température
basse, baissez le débit de la vapeur
(contrôle vapeur variable (5)).
Placez le fer hors de la zone de
repassage et appuyez sur le contrôle
vapeur (17) jusqu’à production de la
vapeur.
La semelle dégage des
salissures ou la semelle
est encrassée.
Dépôts de rouille ou de minéraux
dans le réservoir vapeur.
Des produits chimiques ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir.
Utilisez de l’eau du robinet mélangée
avec 50 % d’eau distillée ou
déminéralisée.
Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
Ne pas verser de produits dans l’eau
bouillante.
Le fer ne produit pas
de vapeur.
La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
Le réservoir à eau n’est pas correc te-
ment placé sur le réservoir à vapeur.
Le régulateur de la vapeur se trouve
sur la position minimum.
Placez linterrupteur (4) sur la position
“Start et/ou remplissez d’eau le réservoir.
Reposez correctement le réservoir à eau
sur le réservoir vapeur (“clic“).
Augmentez le débit de vapeur en
tournant le bouton de la vapeur (5).
La semelle de protection en tissu est disponible auprès
du service après-vente et dans tous les magasins
spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
464846 TDZ2510
464745* TDZ2520*
* Poignée en liège du fer à vapeur
21
fr
Information sur l’élimination
des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé.
Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux non
polluants et doivent être déposés au service local de
collectes des déchets pour être ensuite réutilisés comme
matières premières secondaires. En ce qui concerne
l’élimination des électroménagers hors d’usage,
renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une
reprise et une récupération des appareils
usagés applicables dans les pays de la CE.
Problème Possibles causes Solution
La pièce repassée
devient foncée et/ou
elle colle à la semelle.
La température sélectionnée est trop
élevée, ce qui a endommagé la pièce
de linge.
Sélectionnez une température adaptée
au tissu et nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
La semelle se tache. Il s’agit d’une conséquence normale
due à l’utilisation.
Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
L’appareil émet un son
de pompage.
L’eau est en train d’être pompée
dans le réservoir à vapeur.
Le son de pompage ne cesse pas.
Cela est tout à fait normal.
Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
Appuyez sur le bouton de vapeur par
intervalles (17). Ceci aliore le sultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux et
sera plus doux.
Le fer à vapeur ne
doit pas arrêter de
s’évaporer après l’avoir
placé sur le support.
‘Vapeur intelligent’ la fonction est
activée.
Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur
le bouton de libération de vapeur et la
vapeur s’arrêtera.
La lampe témoin
Calc´n clean (9)
s’allume en continu /
Nettoyer le chauffe-eau Rincez le chauffe-eau selon les
instructions. Puis éteignez la centrale à
deux reprises, en la maintenant éteinte au
moins 30 secondes à chaque fois
Fuite d’eau du chauffe-
eau
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
Resserrez la prise de drainage à l’aide
d’une pièce
Le manomètre (6)
atteint fréquemment la
zone rouge
La pression à l’intérieur du chauffe-eau
est élevée
Eteignez la centrale, et faites-la contrôler
par un centre d’assistance technique
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance
technique agré.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Bosch.
22
it
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a
vapore sensixx B25L professional, il nuovo sistema
di stiratura a vapore di Bosch.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso
dell‘apparecchio e le conservi per una possibile
consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e
qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna
interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È
dotato di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile,
che può essere riempito in qualsiasi momento senza
dover spegnere il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura
a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto
d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzio-
-
namento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali
sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente
per domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industria-
-
le dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato
destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso
si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante
non è responsabile di nessun danno causato da un uso
indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, as--
sicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato
sulla targhetta delle caratteristiche.
Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa prov-
-
vista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assi-
-
curatevi di avere a disposizione una presa di corrente
16 A bipolare con messa a terra.
Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni
visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà
essere controllato da un servizio di assistenza tecnica
autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio reste-
-
rà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale,
portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27 . Per ulteriori informazioni, consulti
la società locale di distribuzione dell’energia elettrica.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza
di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta
sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di
eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il
rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è col-
-
legato alla rete di alimentazione elettrica.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete
dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del
vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia,
sole, gelo, ecc).
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature
e produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe
provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo
non corretto.
Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e
la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
Non dirigere il vapore a persone o animali.
Non permettere che il cavo entri in contatto con la pia-
-
stra del ferro quando questi è caldo.
È possibile che il sistema continui a emettere vapore
per un breve periodo di tempo dopo il rilascio della
levetta: si tratta di una normale caratteristica del
funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Vapore pronto”
4. Pulsante illuminato per generare vapore
5. Controllo del vapore variabile
6. Manometro
7. Tubo vapore
23
it
8. Interruttore I/0 principale illuminato
9. Spia luminosa “Calc´n clean”
10. Spia luminosa “Acqua vuota”
11. Struttura con generatore di vapore interno
12. Spina di corrente
13. Cavo di alimentazione con raccogli cavo
14. Clip del cavo
15. Dial per la temperatura
16. Spia luminosa per il ferro da stiro
17. Pulsante di uscita del vapore
18. Piastra
19. Pistola a vapore
20. Pulsante di uscita del vapore
21. Concentratore di vapore
22. Estensione della spazzola
23. Estensione del diffusore
24. Accessorio per la pulitura dei tessuti
25. Spazzola a pettine
26. Imbuto
27. Sottopiastra
28. Spina di connessione
29. Valigetta accessori
30. Posizione della fessura per la connessione
31. Tappo di protezione
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione
dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile. Potete ritirare il
supporto dal ferro da stiro e collocare il ferro da stiro
sopra un supporto su una superficie solida, stabile ed
orizzontale.
3. Sbloccare il deposito dell’acqua smontabile e riempirlo,
assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua sopra il serbatoio del
vapore.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa
con messa a terra.
6. Inserire l’interruttore della caldaia (4) e l’interruttore (8)
in posizione “Start/I”.
7.
S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (3) dopo
alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto
per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo
ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante la
prima accensione o dopo un’operazione di pulizia
(Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di
vapore durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà
minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di
livello dell’acqua. La spia luminosa rossa “riempire
il serbatoio dell’acqua” (10) s’illuminerà quando il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
Importante:
Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda
locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza
dell’acqua.
Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi
momento mentre si utilizza l’apparecchio.
Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua
e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua
profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Il ferro non è progettato per rimanere in posizione
verticale. Collocarlo sempre in posizione orizzontale
sul supporto poggiaferro (2).
Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito
spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi
punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può
produrre certi vapori o odori, con delle particelle
bianche sulla piastra; è piuttosto normale e scomparirà
in pochi minuti.
Al premere il pulsante di uscita del vapore, il serbatoio
dell’acqua può produrre un suono di pompaggio, il
quale è normale ed indica che si sta pompando acqua
verso il deposito per il vapore.
Regolazione della
temperatura
1. Comprovare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di
stiratura.
2. Selezionare la temperatura (15):
“•” Sintetici
“••” Seta - lana
“•••” Cotone - lino
3. La spia luminosa (16) resterà accesa mentre il ferro
si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha
raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette
ed il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre
24
it
dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature
più basse.
Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di
abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa
temperatura e decidere la temperatura corretta
stirando una piccola zona che normalmente non è a
vista.
Controllo della pressione
La stazione di stiratura è dotata di una manometro (6)
che, durante l’uso, visualizza permanentemente la
pressione di lavoro. Il quadrante del manometro è diviso
in tre zone:
1) La zona bianca corrisponde alla bassa pressione
(durante il primo riscaldamento o in caso di perdita
di pressione durante la stiratura. In quest’ultimo caso,
leggere la sezione “Risoluzione dei problemi”)
2) La zona verde è quella di normale funzionamento
della stazione e, durante la stiratura, la pressione non
dovrebbe superare i limiti di questa zona.
3) La zona rossa corrisponde all’alta pressione e, durante
il normale uso, non dovrebbe essere raggiunta. Se la
stazione di stiratura a vapore raggiunge spesso questa
zona, occorre farla controllare presso un centro di
assistenza tecnica
Stiratura a vapore (B)
1. Accertarsi che vi sia acqua a sufficienza all’interno del
serbatoio.
2. Ruotare il selettore della temperatura sulla posizione di
vapore, tra “••” e “max”.
3. Regolare la quantità di vapore necessario con il
regolatore del vapore variabile (5).
4. Premere il pulsante di uscita del vapore per far
fuoriuscire il vapore (17).
Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi se si stira
per un lungo periodo, e questo è normale.
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del
vapore (17).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il pulsante temperatura in posizione “•••” o
“max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro
in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita
del vapore (17).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Pistola a vapore per
l’eliminazione delle macchie
Preparazione:
Assicuratevi che l’apparecchio non sia collegato alla rete
elettrica.
Scollegare la spina del ferro da stiro (7) se è collegata.
Alzare il coperchio (31) ed introdurre la spina per la pistola
a vapore in posizione corretta con la scanalatura a
sinistra –
Eseguite gli stessi passi impiegati per la stiratura,
s’illuminerà la spia e gli interruttori funzioneranno nello
stesso modo.
Importante:
Mentre si utilizza la pistola, premendo l’interruttore di
uscita del vapore (20), potrebbero cadere delle gocce
d’acqua, però questo è normale.
Attenzione
Utilizzare la pistola a vapore ad intervalli di durata non
superiori a 10 secondi ciascuno.
Si prega di non dirigere il primo getto di vapore verso
il tessuto per eliminare qualsiasi eventuale residuo di
condensazione d’acqua dal tubo di vapore.
Non dirigere il getto verso i capi d’abbigliamento se
indossati da persone o animali.
Non utilizzare la prolunga della spazzola per i tessuti
delicati, tipo seta o cachemir.
Ravvivare i tessuti
Ravvivare gli indumenti con la pistola a vapore può servire
ad attenuare pieghe e grinze, anche se non sostituisce la
stiratura con il ferro.
Per ottenere un miglior risultato, appendere gli indumenti
da ravvivare su un appendiabiti.
Il vapore spruzzato attraverso il diffusore (23) permette
di eliminare le pieghe superficiali dei tessuti.
La spazzola a pettine (25) può essere usata per rav-
-
vivare e pettinare delicatamente i tessuti. Può servire
anche a pulire e a rinfrescare indumenti, tessuti e tap-
-
pezzerie e a rimuovere pelucchi e lanugine.
L’accessorio per la pulitura dei tessuti (24) è dedicato
a indumenti più delicati come pile, velluto e pelle
scamosciata ed è utile per ravvivare e pettinare il
tessuto, oltre che per rimuovere capelli e pelo di
animali, forfora, briciole, ecc.
Spingere a fondo l’accessorio nell’attacco (21). Premere
il pulsante di emissione del vapore (20) e dirigere il getto
verso il tessuto che si desidera rinfrescare. Per evitare
di inumidire troppo i tessuti, mantenere una distanza di
almeno 10 cm.
Per eliminare le macchie dai tessuti
La pistola a vapore può aiutarvi ad eliminare le macchie
fresche e lavabili.
Il concentratore (21) e l’estensione della spazzola (22)
forniscono un getto concentrato di vapore il quale
25
it
permette l’eliminazione di certi tipi di macchie sui
tessuti.
Se non sono fresche, lavare il capo d’abbiglia mento
in lavatrice o a mano secondo le istruzioni presenti
sull’etichetta.
Per le macchie resistenti o non lavabili, portare il capo
d’abbigliamento presso un centro specializzato per la
pulizia o in tintoria.
Utilizzare il concentratore (21) per dirigere il getto di
vapore al ferro da stiro, in direzione dal lato esterno del
capo d’abbigliamento al tessuto, collocando una spugna
sotto per assorbire l’umidità. Inoltre si può utilizzare la
prolunga della spazzola con un’azione delicata per un
miglior effetto di pulizia.
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo
intelligente del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il
pulsante del vapore (17), permette di avere una piccola
quantità di vapore aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato
premendo di nuovo brevemente il pulsante di uscita del
vapore.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di
manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare
la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla
pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro
con un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od
ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare gli interruttori di accensione e della caldaia
a vapore in posizione “Off/Stop” oppure scollegare la
connessione.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla
piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e
conservare il cavo di alimentazione nell’apposita
fascetta stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore
dall’impugnatura del ferro da stiro con il clip del cavo
proporzionato (14). Non riavvolgere i cavi con troppa
forza.
“Calc‘n clean” (E)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed
evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la
caldaia. Se l’acqua è dura, aumentare la frequenza.
Circa ogni 50 ore di uso, si accenderà la spia (9) che
indica la necessità di procedere alla decalcificazione della
postazione di stiratura.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia
vuoto.
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`’apparecchio ruotandolo in posizione .
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto
sulla parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il
tappo usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa
e, con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base)
con 1⁄4 di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.Per
ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere
quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi
che non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo
con forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo
in posizione .
Per resettare la spia luminosa "Calc´n clean" e il contaore,
spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola
spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Piastra di protezione tessili (F)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore
di capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura
massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina
la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei
materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una
piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed
osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare
la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore
dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte
inferiore posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta
aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione tessile
tirare la striscia elastica per separarla dalla piastra.
26
it
Soluzione ai guasti
Problema Possibile causa Soluzione
Non si accende il
generatore di vapore.
C’è un problema di connessione.
Il deposito del vapore non è
collegato.
Controllare il cavo della rete elettrica, la spina
e la presa.
IInserire l’interruttore principale (8) e
l’interruttore per generare vapore (4) in
posizione “Start/I”
Non si riscalda il ferro
da stiro.
L’interruttore “I/0” è in posizione “0”.
Il pulsante per il controllo della tem-
peratura è in posizione “min”.
Inserire l’interruttore “I/0” (8) in posizione “I”.
Inserire il pulsante per il controllo della
temperatura (15) nella posizione desiderata.
Il ferro da stiro fa fumo
all’accendersi.
Durante il primo uso: certi
componenti dell’apparecchio sono
stati ingrassati lievemente dalla
fabbrica e possono produrre un pò di
fumo quando inizia a riscaldarsi.
Durante il primo uso: la piastra
potrebbe essere macchiata.
Ciò è piuttosto normale e scomparirà in
pochi istanti.
Pulire la piastra secondo le istruzioni di
pulizia di questo manuale.
Esce dell’acqua dai fori
della piastra.
Si sta utilizzando la funzione
vapore prima di aver raggiunto la
temperatura.
L’acqua si sta condensando
all’interno dei tubi perché si sta
utilizzando del vapore per la prima
volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (5)).
Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore (17)
fino a produrre un getto di vapore.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la piastra
è sporca.
C’è un’accumulazione di ossido
oppure dei minerali nel serbatoio del
vapore.
Si sono utilizzati dei prodotti chimici o
degli additivi.
Utilizzare acqua del rubinetto mescolata
al 50% con acqua distillata oppure
demineralizzata.
Pulire la piastra con un panno umido.
Non aggiungere prodotti all’acqua bollita.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
Non è stato collocato correttamen te il
serbatoio dell’acqua sul serbatoio del
vapore.
Il regolatore del vapore è in posizione
minima.
Inserire l’interruttore (4) in posizione “Start”
e/o riempire il serbatoio d’acqua.
Rimontare il serbatoio dell’acqua sul
serbatoio del vapore correttamente (si sentirà
un clic).
Aumentare il getto del vapore girando il
regolatore del vapore (5).
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
464846 TDZ2510
464745* TDZ2520*
* Ferro da stiro con il manico di sughero
27
it
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltime nto rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-
ssegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Problema Possibile causa Soluzione
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La temperatura selezionata è troppo
alta ed ha danneggiato l’indumento.
Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno
umido.
La piastra si macchia. È una conseguenza normale causata
dall’uso.
Pulire la piastra con un panno umido.
L’apparecchio fa un
rumore di pompaggio.
Si sta pompando acqua nel serbatoio
per il vapore.
Il rumore non cesserà.
È normale.
Se il rumore non cessa, non utilizzare il
generatore di vapore e chiamare un servizio di
assistenza tecnica autorizzato.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
Premere il pulsante del vapore (17) a intervalli.
Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che
il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Il ferro continua ad
emettere vapore dopo
averlo collocato nel
supporto.
La funzione “Vapore intelligente” è
stata attivata.
Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
La spia luminosa Calc´n
clean (9) si accende
fissa
La caldaia deve essere ripulita Procedere alla pulizia della caldaia secondo
le istruzioni. Successivamente, spegnere due
volte la stazione di stiratura, lasciandola spenta
per almeno 30 secondi ogni volta.
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Il tappo di scarico sul fondo
dell’apparecchio non è ben chiuso.
Stringere il tappo di scarico della caldaia con
una moneta
Il manometro (6)
raggiunge spesso la
zona rossa
La pressione all’interno della caldaia è
troppo alta
Spegnere la stazione di stiratura e farla
controllare presso un centro di assistenza
tecnica
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di
assistenza tecnica autorizzato.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch.
28
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de sensixx
B25L professional stoomcentrale, het nieuwe
stoomstrijksysteem van Bosch.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar
deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken van
dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker
voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor
een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare
watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden
zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een
prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen
te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de
doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als
strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als
ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet
verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die
voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene
veiligheidsinstructies
Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact
steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning
op de kenmerkenplaat.
Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt,
controleer of het een geaarde tweepolige 16 A-
contactdoos bezit.
Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het
water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door
een bevoegd technisch servicecentrum voordat het
opnieuw gebruikt kan worden.
Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale functioneren
te herstellen, zal het apparaat naar een bevoegd
Technisch Servicecentrum gebracht moeten worden.
Om te vermijden dat onder ongunstige omstandighe-
-
den van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te
bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met
een impedancie van maximaal 0,27 . Meer informa--
tie hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden
of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder
begeleiding.
Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat
ze met het apparaat gaan spelen.
Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het
apparaat met water te vullen of alvorens het resterende
water na gebruik weg te laten lopen.
Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden
worden om het met water te vullen.
Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op
een stabiel oppervlak.
Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er
zeker van dat het oppervlak waarop de ondersteuning
staat stabiel is.
Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en
ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken
worden door aan het snoer te trekken.
Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in
water of enige andere vloeistof.
Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandighe-
-
den (regen, zon, vorst, etc.).
Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals
het vervangen van een defect snoer, alleen laten
uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een
erkend Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert
stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden
veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de
stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete
zoolplaat.
Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan
afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is
een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare steun plaat
3. Controlelampje “Stoom gereed”
4. Verlichte knop voor stoomgenerator
5. Stoomregelaar
6. Drukmeter
29
nl
7. Stoomspuitaansluiting
8. Verlichte I/0-knop netvoeding
9. Indicatielampje “Calc´n clean”
10 Controlelampje “Geen water”
11. Behuizing met interne stoomgenerator
12. Stekker
13. Netsnoer met opbergfaciliteit
14. Snoeroprolklem
15. Temperatuurknop
16. Stoomknop
17. Vrijmakingsknop stoom
18. Voetplaat
19. Stoomspuit
20. Stroomknop
21. Stoomconcentrator
22. Borstelverlengstuk
23. Verstrooierverlengstuk
24. Supplementaire stofreiniger
25. Supplementaire borstel
26. Trechter
27. Beschermzool voor stoffen
28. Verbindingsstekker
29. Doos voor toebehoren
30. Gleufpositie voor verbinding
31. Beschermingskap
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de steunplaat van het apparaat afhalen
en het strijkijzer erop plaatsen op nog een soliede, stabiel,
horizontaal oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem,
ervoor oppassend het maximum niveau niet te
overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een
geaard stopcontact.
6. Zet de knop van de stoomboiler (4) en de netspanning
(8) in de “Start/I” positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (3) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig
bij de eerste ingebruikname en na een reiniging van de
boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau-
sensor. De rode indicator “watertank bijvullen” (10) zal
oplichten als de watertank leeg is.
Belangrijk:
Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw
woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan
met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het
water bij uw locale wateroverheid.
De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden
terwijl u het apparaat gebruikt.
Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank
en de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn,
stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander
chemisch produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie
ongeldig.
Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat
(2).
De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen
holte geplaatst worden op het apparaat of op een
geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat
zonder de onderzetter.
Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer
bepaalde dampen en geuren produceren, tesamen
met witte deeltjes op de zoolplaat, wat normaal is en
na een paar minuten zal stoppen.
Terwijl de stoomvrijmakingsknop ingedrukt gehouden
wordt, kan de watertank een pompgeluid produceren,
wat normaal is, aangevend dat er water naar de
stoomtank wordt gepompt.
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk
om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
2. Selecteer de temperatuur (15):
“•” Synthetische stof
“••” Zijde – Wol
“•••” Katoen – Linnen
3. Het indicatorlampje (16) blijft branden terwijl het
strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de
geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
schoonmaaksymboollabels, altijd beginnend met
kleding die gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een
lage temperatuur en kies de correcte temperatuur
door een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk
onzichtbaar is als het gedragen wordt.
30
nl
Drukregeling
Uw stoomstation is uitgerust met een drukmeter (6)
waarop is af te lezen onder welke druk het apparaat
op ieder moment werkt. De schaal van de meter is
onderverdeeld in drie gebieden:
1. Het witte gebied betekent lage druk (bij de eerste
verwarming of bij drukverlies tijdens het strijken. Lees
in dit geval het hoofdstuk Problemen Oplossen)
2. Het groene gebied is het gebied waarbinnen het
station in normale gevallen werkt en waarbinnen de
druk moet liggen tijdens het strijken
3. Het rode gebied betekent hoge druk, die tijdens
normaal gebruik niet bereikt zou moet worden. Indien
uw strijkstation deze druk regelmatig bereikt, dient het
te worden nagekeken door de technische dienst
Strijken met stoom (B)
1. Controleer of er genoeg water in de watertank zit.
2. Zet de temperatuurschakelaar op de stoompo sitie,
tussen “••” en “max”.
3. Zet de stoom op de gewenste hoeveelheid, gebruik
makend van de variabele stoomcon troleknop (5)
4. Druk op de stoomknop om stoom te produceren (17)
Belangrijk:
De stoomslang kan heet worden als u langere tijd
strijkt, dit is normaal.
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken
(17)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal
te houden en op de stoomknop te drukken (17)
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Stoomspuit ter verwijdering
van vlekken
Preparatie:
Controleer of het apparaat niet aangesloten is op de
netspanning. Verwijder de verbindnigsplug voor het
strijhijzer (7) als die is aangesloten. Til vervolgens de
bedekking (31) op en sluit de verbindingsplug voor de
stoomspuit aan in de correcte positie – met spleet aan
de linkerkant -
Volg daarna dezelfde stappen als bij het strijken, de
indicatorlampjes en schakelaars werken op precies
dezelfde wijze.
Belangrijk:
Als de spuit in gebruik is en er wordt op de Stoomknop
(20) gedrukt, kunnen er enige waterdruppels verschijnen,
maar dat is normaal
Let op
Gebruik de stoomspuit in intervallen van max. 10
seconden per keer.
Richt de eerste stoomstralen op een doekje, opdat
mogelijke watercondensatieresten vanuit het
stoomkanaal eerst geëlimineerd worden.
Richt de stoomstraal nooit op door mensen of dieren
gedragen kledingstukken.
Gebruik de borstelextensie niet voor delicate stoffen
als zijde of kasjmier.
Verfrissen van stoffen
Door de kledingstukken te verfrissen met de stoomlans
kunnen vouwen en kreukels worden verminderd, hoewel
dat geen alternatief is voor het strijken met het strijkijzer.
Voor betere resultaten kunt u de kleding die u wilt
verfrissen het beste op kleerhangers hangen.
Dankzij de diffusor (23) kan de stoom oppervlakkige
kreukels verminderen.
De borstel (25) kan worden gebruikt voor het
verfrissen en voorzichtig borstelen van pluisjes in de
stof. Ook dient het, in het algemeen, voor het reinigen
en verfrissen van kledingstukken, stof en bekleding en
voor het verwijderen van pluisjes
De stofreiniger (24) kan gebruikt worden op fijnere
stoffen, zoals velours, fluweel en suède, voor het
verfrissen en borstelen van pluisjes in het materiaal
en voor het verwijderen van dierenhaar, hoofdroos,
kruimels etc.
Steek het accessoire helemaal in de concentrator (21).
Druk op de stoomknop (20) zodat de stoom vrijkomt
en richt de stoom naar de te verfrissen stof. Houd een
afstand van tenminste 10 cm aan, om te voorkomen dat
de stof te vochtig wordt.
Stofvlekken verwijderen.
De stoomspuit kan helpen bij het verwijderen van
afwasbare, nieuwe vlekken.
De concentrator (21) en borstelextensie (22) verschaf fen
een geconcentreerde stoomstraal die het mogelijk maakt
bepaalde types stofvlekken te verwijderen.
Als de vlek niet nieuw is, moet het kledingstuk
gewassen worden in een wasmachine of met de hand,
volgens het verzorgingslabel van het kledingstuk.
In geval van hardnekkige of onafwasbare vlekken,
breng het kledingstuk naar een specialistisch
reinigingscentrum of stomerij.
Gebruik de concentrator (21) om de stoomstraal op de
vlek te richten, in de richting van de buitenkant van het
kledingstuk de stof in, er een spons onder plaatsend
om het vuil in op te vangen. De borstelextensie kan
ook gebruikt worden op milde wijze om het (22)
reinigingsresultaat te ondersteunen.
31
nl
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra
stoom na het loslaten van de stoomknop (17).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de
stoomknop in te drukken.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud
ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en
laat de voetplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerframe
schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting,
maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning en stoomboiler
in de Off/Stop-positie en haal de stekker uit het
stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de steunplaat, staand op de
zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op
de oprolfaciliteit. Berg de stoomslang op op de
strijkijzerhendel, gebruik makend van de verschafte
snoeroprolklem (14). Wind de snoeren niet te strak.
“Calc‘n clean” (E)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen
en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het
van belang dat u de boiler uitspoelt. Als uw water hard is,
verhoog dan de frequentie.
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje aan (9)
dat de noodzaak aangeeft om de ontkalking uit te voeren
van het strijkstation
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen
om de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem
zouden kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten
is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare
watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw
keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van
het apparaat door deze naar de positie te draaien.
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het
apparaat los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt,
vult u de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter
water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het
vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om het
beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze
handeling tweemaal wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en
maak hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar
de positie te draaien.
Zet het station, om het indicatielampje "Calc´n clean" en
de urenteller terug te stellen, twee keer uit, en laat het
iedere keer tenminste 30 seconden lang uit staan.
Voetplaatbedekking ter
bescherming van weefsels (F)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate
kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te
beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een
doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen
overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of
het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het
uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische
strook over de lagere achterkant van het strijkijzer
totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking
los te maken, trek aan de elastische strook en haal het
strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
kan gekocht worden via de klantenservice of van
specialistische winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
464846 TDZ2510
464745* TDZ2520*
* Alleen voor modellen met kurk handvat
32
nl
Foutopsporing
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
Er is een aansluitingsprobleem.
De stoomtank is niet ingeschakeld.
Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Zet de knoppen van de stoomboiler (4) en
de netspanning (8) in de “Start/I” positie.
Het ijzer wordt niet
warm.
De “I/0”-knop staat op “0”.
De temperatuurcontroleknop staat
op “min”.
Zet de “I/0”-knop (8) op “I”.
Zet de temperatuurcon troleknop (15) in de
gewenste positie.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan
is gedaan.
Bij eerste maal gebruiken:
Bepaalde componenten op het
apparaat werden licht ingevet in
de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje
stoppen.
Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding.
Er stroomt water
door de gaten van
de voetplaat.
De stoomfunctie wordt gebruikt
voordat de daarvoor geëigende
temperatuur is bereikt.
Het water condenseert in de pijpen
omdat er voor de eerste keer stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd
geen stoom is gebruikt.
Reduceer de stoomstroom als bij lage
temperaturen gestreken wordt (Variabele
Stoomcontrole knop (5)).
Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk
op de stoomvrijmakingsknop (17) tot er
stoom geproduceerd wordt.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de stoomtank.
Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd
met gedistilleerd of gedemineraliseerd
water.
Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
Voeg nooit produkten toe aan het
boilerwater.
Het ijzer produceert
geen stoom.
De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
De watertank is niet correct op de
stoomtank gemonteerd.
De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
Zet de schakelaar (4) “Start” op en/of vul de
watertank.
Monteer de watertank correct op de
stoomtank (u hoort een klik).
Verhoog de stoomstroom door aan de
stoomknop (5) te draaien.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt
aan de voetplaat.
De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
Selecteer een geschikte temperatuur voor
het materiaal dat gestreken wordt en maak
de voetplaat schoon met een vochtige doek
De voetplaat wordt
bruin.
Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
Maak de voetplaat regelmatig schoon met
een vochtige doek.
Het apparaat maakt
een pompgeluid.
Er wordt water in de stoomtank
gepompt.
Het geluid stopt niet.
Dit is normaal.
Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem
contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
33
nl
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
Verlies van
stoomdruk tijdens
het strijken
De stoomuitlaatknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
Druk op de knop voor stoom (17) met
intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat,
aangezien het weefsel beter droogt en zachter
blijft
Het strijkijzer stopt
niet met stomen
wanneer het op de
steunplaat word
gezet.
“Intelligente stoom” functie
geaktiveerd.
Het stomen stopt direct na een kort
indrukken van de stoomknop.
Het indicatielampje
Calc´n clean (9) blijft
doorlopend branden
De boiler moet worden uitgespoeld Spoel de boiler uit volgens de aanwijzingen.
Zet het station vervolgens twee keer uit, en
laat het iedere keer tenminste 30 seconden
lang uit staan
Er lekt water uit de
boiler
De stop aan de onderkant van het
apparaat is los.
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
De drukmeter (6)
staat regelmatig in
het rode gebied
De druk in de boiler is te hoog Zet het station uit en laat het nakijken door de
technische dienst
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat niet-
contaminerende materialen worden gebruikt die
overgedragen moeten worden aan de locale
vuilnisophaaldienst als secondaire ruwe materialen.
Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u informatie
verschaffen over hoe men zich het beste kan ontdoen
van verouderde apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-
mming met de Europese richtlijn 2002/96/
EG betreffende afgedankte elektrische en
elektro nische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch.
34
da
Tak fordi du har købt dampstationen sensixx B25L
professional det nye dampstrygningssystem fra
Bosch.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for
eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder
vigtig information om systemets enestående egenskaber
samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj damppro-
-
duktion for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig
vandtank, der kan påfyldes når som helst uden at skulle
slukke for systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne
dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til
at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandar-
-
der.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik
privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev frem--
stillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig
for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikker--
hedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stik-
-
kontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13
ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr.
616581).
Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der
er angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbin-
-
delse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den
have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn skade eller er utæt. Det skal undersøges af
et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes
igen.
Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at
tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes
et strømforsyningssystem med en maksimal impe-
-
dans på 0.27 . Om nødvendigt kan brugeren spørge
det offentlige forsyningsselskab om systemimpedan--
sen ved grænsefladepunktet
Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel erfaring og viden,
med mindre de er blevet instrueret eller har været
overvåget i forbindelse med brug.
Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med
vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil
flade.
Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at
fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er
tændt.
Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke
om fejl og altid efter hver anvendelse.
El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive
i ledningen.
Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand
eller anden væske.
Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost
osv.).
For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som
f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres
af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk
serviceafdeling.
Vigtigt
Apparatet når høje temperaturer og producerer damp
under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller for-
-
brænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
Dampslangen, basisstationen og især strygejernet
bliver varmt ved brug.
Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygeba-
-
sen, mens denne er varm.
Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med
at dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløse-
-
ren. Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for damp klar
4. Dampgenerator knap med indikator
5. Variabel dampkontrol
6. Trykmåler
7. Dampslange
8. Hovedstrøm I/0-knap med indikator
9. “Calc´n clean”-kontrollys
10. Indikator for påfyld vandtank
11. Damptank med indbygget kedel
12. Netstik
13. Netledning med holder
14. Holder til dampslange
40
no
19. Damp jet
20. Damp utløser knapp
21. Damp Konsentrator
22. Børste tilleggsdel
23. Sprednings tilleggsdel
24. Stoffrenser (tilbehør)
25. Bred børste (tilbehør)
26. Trakt
27. Såledeksel for tøybeskyttelse
28. Tilkoblings plugg
29. Tilbehørsboks
30. Samlings posisjon for oppkobling
31. Beskyttelses dekke
Voorbereidingen (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket
strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt et robust og stabilt
underlag. Du kan ta av setteplaten fra underdelen og
plassere strykejernet setteplaten igjen et solid,
stabilt og horisontalt underlag.
3. Ta ut vanntanken og fyll den, forsikre deg om at
vannstanden ikke overstiger symbolet.
4. Sett vanntanken på plass igjen på damptanken.
5. Strekk ut strømledningen og koble den til en jordet
stikkontakt.
6. Slå bryteren for varmetanken (4) og hovedstrømmen
(8) så den står på “Start/I”.
7. Etter noen minutter begynner lampen “Damp klar” (3)
å lyse. Det betyr at apparatet er klart til bruk.
Ved første gangs oppvarming og etter avkalking
(Calc‘n Clean) bruker dampgeneratoren lengre tid
å nå tilstanden “Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren ved vanlig
bruk, går oppvarmingen til damptemperatur raskere.
8. Dette apparatet har en innebygd sensor for måling
av vannstanden. Varsellampen vil lyse rødt, ”fyll
vanntanken” (10) når den er tom.
Viktig:
Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet 1:1 for
å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis springvannet
i ditt distrikt er veldig hardt, bland springvannet med
destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å informasjon
om hardheten på vannet.
Vanntanken kan fylles når som helst mens du bruker
strykejernet.
For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing av vann-
-
tanken og varmtvannstanken er det viktig at den ikke
fylles med parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende pro-
-
dukter, tilsetningsstoffer eller andre kjemiske produk-
-
ter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
Strykejernet er ikke konstruert for å hvile hælen.
Sett det alltid horisontalt på strykeunderlaget (2).
Setteplaten kan plasseres området som er tilpasset
for denne apparatet, eller hvilket som helst annet
passende område.
Ikke sett strykejernet apparatet uten
setteplaten.
Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte damp
eller lukt samt hvite partikler fra sålen, dette er helt
normalt og vil forsvinne etter noen minutter.
Så lenge dampknappen holdes inne, kan det komme en
pumpelyd fra vanntanken, dette er normalt og betyr at det
pumpes vann til damptanken.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur etiketten
klærne som skal strykes.
2. Velg temperatur (15):
“•” Synthetische stof
“••” Zijde – Wol
“•••” Katoen – Linnen
3. Varsellampen (16) vil lyse mens strykejernet varmes
opp, og slukkes når strykejernet har nådd riktig
temperatur.
Anbefalinger:
Separer klærne etter etiketten for vask og stryk,
begynn alltid å stryke først de klærne som må strykes
på lavest temperatur.
Dersom du ikke er sikker hvilket stoff det er i et
klesplagg, bør du starte å stryke lav temperatur, og
tilpasse til riktig temperatur et område av plagget
som ikke vil synes.
Kontrollere trykket
Dampstasjonen er utstyrt med en trykkmåler (6) som
viser damptrykket. Målerindikatoren er delt i tre:
1. Det hvite området viser lavt trykk (når strykejernet først
varmes opp eller ved tap av trykk under stryking. Ved
tap av trykk, gå til feilsøkingsdelen).
2. Når dampstasjonen fungerer som den skal, ligger
trykket i det grønne området. Trykket skal ligge
innenfor dette området under stryking.
3. Det røde området viser at trykket er for høyt. Ved
normal bruk skal ikke måleren nå dette området. Hvis
strykejernet ofte går over i det røde feltet, må det
kontrolleres av en reparatør.
Dampstryking (B)
1. Forsikre deg om at det er nok vann i vanntanken.
2. Vri termostaten til dampposisjon, mellom
“••” og
“max.”
3. Reguler ønsket dampmengde med justeringsknappen
for dampstrøm (5)
62
pt
sempre com as peças de roupa que se tiverem que
engomar a temperaturas mais baixas.
Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma peça de
roupa, comece a sua engomagem a baixa temperatura
e escolha a temperatura correcta engomando uma
pequena secção que não fique normalmente à vista.
Controlo da pressão
A sua central a vapor está equipada com um indicador
de pressão (6) que mostra o nível de pressão com
que trabalha em qualquer momento. O mostrador do
indicador de pressão está dividido em três áreas:
1. A área branca mostra a pressão baixa (durante o
aquecimento inicial ou a perda de pressão durante
a passagem a ferro. Neste caso, leia a secção de
Resolução de problemas)
2. A área verde é a área em que a central trabalha
normalmente e a pressão deve estar dentro desta
área enquanto se passa a ferro
3. A área vermelha mostra a pressão alta e, durante a
utilização normal, não deverá ser atingida. No caso
da sua central a vapor atingir frequentemente esta
área terá de ser verificada por um centro de serviço
técnico
Engomagem com vapor (B)
1. Assegure-se de que água suficiente no depósito
de água.
2. Gire o selector de temperatura para a posição de
vapor, entre “••” e “máx”.
3. Ajuste a quantidade de vapor necessária com o
controlo de vapor variável (5).
4. Pressione o botão de saída de vapor para deitar vapor
(17).
Importante:
A mangueira do vapor pode aquecer se se engomar
durante períodos longos, e isto é normal.
Engomagem sem vapor
1. Comece a engomar sem ligar o botão de saída de
vapor (17).
Vapor vertical (C)
1. Ponha o botão de temperatura na posição “•••” ou
“máx”.
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa penduradas
(casacos, fatos, sobretudos...) colocando a tábua de
passar numa posição vertical e pressionando o botão
de saída de vapor (17).
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Pistola de vapor para
eliminação de manchas
Preparação
Assegure-se de que o aparelho não está ligado à
electricidade.
Desligue a ficha da tábua (7) caso esteja conectado. Le-
-
vante a tampa (31) e introduza a ficha para a pistola de va-
-
por na posição correcta - com a ranhura à esquerda -
Siga os mesmos passos utilizados para a engomagem;
ilumina-se o indicador e os interruptores funcionam do
mesmo modo.
Importante:
Quando se estiver a utilizar a pistola, ao carregar no
interruptor de saída de vapor (20), podem cair gotas de
água, mas isso é normal.
Atenção
Utilize a pistola de vapor em intervalos de duração não
superior a 10 segundos cada vez.
Não dirija o primeiro jorro de vapor para o tecido para
eliminar qualquer possível resíduo de condensação de
água do tubo de vapor.
Não dirija o jorro às peças quando estiverem a ser
usadas por alguém.
Não utilize a extensão da escova para tecidos
delicados, do tipo da seda ou caxemira.
Para avivar os tecidos
Ao avivar as peças de roupa com o jacto de vapor pode
reduzir as dobras e os vincos, embora tal não substitua
a passagem a ferro.
Para melhores resultados, pendure as peças de roupa
que gostaria de avivar em cabides.
Com o difusor (23) o vapor emitido permite a redução
de dobras superficiais no tecido.
A escova para tirar os borbotos (25) pode ser utilizada
para avivar a roupa ao mesmo tempo que suavemente
remove os pêlos do tecido. Também pode ser utilizada
para limpar e avivar peças de roupa, tecidos, estofos
e remover pêlos
O purificador de tecido (24) deve ser utilizado com
peças de roupa mais delicadas como as de veludo
e em pele. Também pode ser utilizado para avivar
e remover pêlos do material e, ainda, para remover
pêlos de animais, caspa, migalhas, etc.
Insira totalmente o acessório no concentrador (21). Prima
o botão de vapor (20) e direccione o jacto para o tecido
que gostaria de avivar. Mantenha uma distância mínima
de 10 cm para evitar que o tecido fique muito húmido
Para eliminar manchas dos tecidos
A pistola de vapor pode ajudá-lo a eliminar manchas
recentes e laváveis.
O concentrador (21) e a extensão da escova (22)
permitem um jorro concentrado de vapor que torna
possível eliminar certos tipos de manchas nos tecidos.
62


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Bosch TDS2566 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Bosch TDS2566 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 3,64 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info