133561
65
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/68
Next page
de Gebrauchsanleitung
en Instructions for Use
fr Mode d´emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Instruzioni sull´uso
es Instrucciones de manejo
pt Instruções de Serviçio
sv Bruksanvisning
no Bruksanvisning
Käyttöohje
da Brugsanvisning
DKE 995 F
Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de
Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,14/Min. DTAG)
2
Gerätebeschreibung Betriebsart
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten
oder anderen techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas-
herd wird diese Regel nicht angewendet.
Bei der Ableitung der Abluft sind die
behördlichen Vorschriften zu beachten.
Beleuchtung
Schalter
Licht/Lüfter
Filter
KaminverblendungGlasschirm
Betriebsart
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und
leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen
(wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanweisung).
Dunstabzugshaube nur mit
eingesetzten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen
Lampen zu vermeiden.
de Seite 02–07 it pagina 26 31 no side 50 55
en page 08–13 es página 32 37 fi Sivu 56 61
fr page 14 19 pt página 38 43 da side 62 67
nl pagina 20 25 sv sid 44 49
Vor dem ersten Benutzen
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden.
Darum Speisen mit Fetten oder Ölen,
z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht
zubereiten.
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
! aufsteigende Flammen.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der
Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt
gestattet (siehe Montageanweisung).
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Gas-Kochstellen immer sachgemäß
benutzen.
Wichtig:
Die Flammen der Gas-Kochstellen müssen
immer mit Kochgeschirr abgedeckt sein.
Durch die starke Hitzeentwicklung
der offenen Gasflammen könnte die
! Dunstabzugshaube beschädigt werden.
Die während des Betriebes entstehende
Wärmebelastung aller Kochstellen darf
11,3 kW nicht überschreiten,
unabhängig von der installierten
Nennleistung.
Ausnahme:
Kurzzeitig (max. 15 Minuten) können die
Kochstellen mit einer Wärmebelastung
bis zu 13,5 kW betrieben werden, wenn
mindestens die Lüfterstufe 2 ständig
eingeschaltet ist. (Sonst besteht
Verbrennungsgefahr bei Berührung der
Gehäuseoberflächen).
Bedienen der Dunstabzugshau
be
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Licht
Lüfter – Aus Lüfter zurück-
schalten
Lüfter ein-
und hoch-
schalten
Anzeige
Lüfterstufen
Lüfter-
nachlauf
Signalton:
Beim Drücken einer Taste ertönt zur
Bestätigung ein Signalton.
Ausschalten des Signaltons:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten 0 und
+ bis nach ca. 3 Sekunden ein Signal
ertönt.
Einschalten des Signaltons:
Wiederholen Sie den Vorgang.
Einschalten des Lüfters:
Drücken Sie die Taste +.
Einstellen der gewünschten Lüfterstufe:
Drücken Sie die Taste +.
Der Lüfter schaltet eine Stufe höher.
Drücken Sie die Taste –.
Der Lüfter schaltet eine Stufe zurück.
Ausschalten des Lüfters:
Drücken Sie die Taste 0.
Die Anzeige { erlischt nach kurzer Zeit.
Oder:
Drücken Sie die Taste so oft, bis der
Lüfter ausschaltet.
Die Anzeige { erlischt nach kurzer Zeit.
3
4
Bedienen der Dunstabzugshau
be
Intensivstufe:
Durch die Intensivstufe wird die höchste
Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig benötigt.
Drücken Sie die Taste + so oft, bis die
Anzeige
ç leuchtet.
Wird die Intensivstufe nicht von Hand aus-
geschaltet, schaltet der Lüfter nach 10
Minuten selbsttätig auf Stufe
} zurück.
Lüfternachlauf:
Drücken Sie die Taste .
Der Lüfter läuft 10 Minuten in Stufe |,
dabei blinkt in der Anzeige ein Punkt.
Danach schaltet der Lüfter selbsttätig aus.
Beleuchtung:
Drücken Sie kurz die Taste a zum Ein-
und Ausschalten.
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der
Lüfter ausgeschaltet ist.
Einstellen der Helligkeit:
Halten Sie die Taste a gedrückt, bis die
gewünschte Helligkeit erreicht ist.
Automatisches Einschalten der
Beleuchtung, z. B. über eine
Zeitschaltuhr:
Lüfter und Beleuchtung müssen
ausgeschaltet sein.
Einschalten:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
und
!.
Nach ca. 3 Sekunden schaltet sich zur
Bestätigung die Beleuchtung ein.
Ausschalten:
Wiederholen Sie den Vorgang bei
eingeschalteter Beleuchtung.
Nach ca. 3 Sekunden schaltet sich zur
Bestätigung die Beleuchtung aus.
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile
des Küchendunstes sind zwei Metall-
Fettfilter eingesetzt.
Die Filter bestehen aus unbrennbarem
Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Fettfilter
wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch
Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Sättigungsanzeige:
Bei Sättigung der Fettfilter ertönt nach dem
Ausschalten des Lüfters für 10 Sekunden
ein Signal und die Anzeige
# leuchtet.
Spätestens dann sollten die Fettfilter
gereinigt werden.
Reinigen der Fettfilter:
Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
Setzen Sie den äusseren Filter so ein,
dass die Einhängelöcher unten sind und
das Spülwasser abfließen kann.
Wichtig:
Stark gesättigte Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
Löschen Sie die Anzeige
#.
Drücken Sie die Taste 0.
Filter und Wartung
5
2.
1.
Filter und Wartung
Ausbauen der Fettfilter:
1. Ziehen Sie am äusseren Filter unten, bis
er sich von den Magneten löst.
2. Hängen Sie den Filter in senkrechter
Lage oben aus.
3. Drücken Sie die Raste am inneren Filter
und klappen Sie den Filter ab.
Einbauen der Fettfilter:
1. Setzen Sie den inneren Filter hinten ein
und klappen Sie den Filter hoch.
2. Hängen Sie den äusseren Filter in
senkrechter Lage oben ein.
3. Drücken Sie den Filter nach hinten, bis
ihn die Magneten halten.
6
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster-
putzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen
Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es
könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend
belüften, keine offene Flamme.
Die Bedientasten nur mit milder
Spüllauge und einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
Keinen Edelstahlreiniger für die
Bedientasten verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit
sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoff-
oberflächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.
Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
7
Auswechseln der Lampen
Störungen
Wenn in der Anzeige ein # erscheint:
Siehe Abschnitt „Filter und Wartung”.
Wenn sich die Dunstabzugshaube nicht
bedienen lässt:
Für ca. 1 Minute die Dunstabzugshaube
durch Ziehen des Netzsteckers bzw.
Ausschalten der Sicherung stromlos
machen.
Danach neu einschalten.
Bei eventuellen Rückfragen oder
Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein.
Die Nummern sind auf dem Typenschild,
nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum
der Dunstabzugshaube zu finden.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des Netz-
steckers oder Ausschalten der Sicherung
die Dunstabzugshaube stromlos.
Die Halogenbirnen werden bei Betrieb
sehr heiß. Auch einige Zeit nach dem Aus-
schalten besteht noch Verbrennungs-
gefahr.
2. Nehmen Sie den Lampenring mit einem
Schraubenzieher oder ähnlichem ab.
3. Tauschen Sie die Halogenbirne aus
(handelsübliche Halogenbirne, 12 Volt,
max. 20 Watt, Sockel G4).
Achtung: Steckfassung.
Zum Anfassen der Birne ein sauberes
Tuch verwenden.
4. Rasten Sie den Lampenring wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der
Sicherung die Stromversorgung wieder
her.
Hinweis: Sollte die Beleuchtung nicht
funktionieren, kontrollieren Sie, ob die
Lampen richtig eingesteckt sind.
8
Appliance description Operating mode
This low air pressure can be obtained,
provided combustion air can escape
through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows, air-intake/exhaust-air wall
boxes or by other technical procedures,
such as reciprocal interlocking, etc.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the air pressure, the
entire ventilation system in the house/apart-
ment must be taken into account. If using
cooking appliances, e.g. hob and/or gas
cooker, this rule does not apply.
Government regulations must be observed
for the conveyance of exhaust air.
Lighting
Light / fan
switches
Filter grille
Chimney panellingGlass panel
Operating mode
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them
through the grease filter into the
atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
D
If the extractor hood is in exhaust-air
mode and a flue-type heater is running
at the same time (e.g. gas, oil or solid-fuel
heaters, continuous-flow heaters, water
heaters), ensure that the fireplace has an
adequate air supply for combustion.
Safe operation requires that the low air
pressure in the room in which the fireplace
is located does not exceed 4 Pa (0.04
mbar).
Before using for the first time
Important notes:
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should only be carried out by
qualified specialists.
Improperly executed repairs can give
rise to significant hazards for the user.
The appliance is not intended for use
by young children or infirmed persons
without supervision.
Young children should be supervised to
ensure they do not play with the appliance.
The appliance should only be
connected up to the mains and taken into
use by a qualified specialist.
Dispose of packaging materials
properly (see Installation instructions).
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs
from overloading.
9
Before using for the first time
Never operate the extractor hood
without a grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch
fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips,
etc., never leave the cooker unattended.
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due
! to flames.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner
(coal, wood, etc.). (See Installation
instructions).
Gas hobs / gas cookers
Always use gas hobs in a proper and
safe manner.
Important:
The flames from the gas hob must always
be covered by pots or pans.
The intense heat generated by the gas
flames could cause damage to the
! extractor hood.
The heat load of all the hotplates which
is produced during operation must not
exceed 11.3 kW, irrespective of the
installed nominal output.
Exception:
The hotplates may be operated briefly
(max. 15 minutes) at a heat load up to
13.5 kW if at least fan setting 2 has been
permanently switched on.
(Otherwise, there is a risk of burns if the
housing surfaces are touched).
Operating procedure
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished
cooking.
Light
Fan OFF Reduce fan speed Fan ON and
increase
speed
Display for
fan setting
Fan
follow-on
Acoustic signal:
When a button is pressed, this is verified
by an acoustic signal.
Switching off the acoustic signal:
Simultaneously press buttons 0 and +
until a signal is emitted after approx. 3
seconds.
Switching on the acoustic signal:
Repeat the process.
Switching the fan ON
Press the + button.
Setting the required fan speed:
Press the + button.
The fan speed is increased by one step.
Press the – button.
The fan speed is reduced by one step.
Switching the fan OFF:
Press the 0 button.
The displayed
{ goes out shortly
afterwards.
Or:
Keep pressing the button until the fan
switches off.
The displayed
{ goes out shortly
afterwards.
10
Operating procedure
Intensive setting:
Maximum power is obtained at the
intensive setting. It is only required for short
intervals.
Keep pressing the + button until a ç
appears in the display.
If the intensive setting is not cancelled by
hand, the fan will automatically switch
back to step } after 10 minutes.
Fan follow-on:
Press the button.
The fan continues to run at step
| for 10
minutes, and at the same time a dot
flashes in the display. After this period
the fan switches off automatically.
Lighting:
Briefly press the
a button to switch the
light on and off.
The light can be switched on at any
time, even though the fan is switched off.
Adjusting the brightness:
Hold down the
a button until the
desired brightness is obtained.
Switching on the light automatically, e.g.
via a timer:
Fan and light must be switched off.
Switching on:
Simultaneously press the and !
buttons.
After approx. 3 seconds the light
switches on to acknowledge the setting.
Switching off:
Repeat the process with the light switched
on.
After approx. 3 seconds the light
switches off to acknowledge the setting.
Grease filter:
two metal grease filters are inserted to
soak up the fatty remains of the kitchen
steam.
The filters are made of non-inflammable
metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, not only does the
risk of it catching fire increase but the
efficiency of the extractor hood can also be
adversely affected.
Important:
Danger of fire, which can occur through
the accumulation of heat when deep frying
or roasting, can be prevented by timely
cleaning.
Saturation indicator:
When the grease filters reach saturation
point, an acoustic signal is sounded for 10
seconds after the fan has switched off, and
an
#
appears in the display. The grease
filters should be cleaned straight away.
Cleaning the grease filter:
The filters can be cleaned in a dish-
washer. It is however possible that they
will become slightly discoloured.
Insert the outer filter so that the hooking-
in holes are at the bottom and the rinsing
water can run off.
Important:
Do not clean very soiled grease filters
together with dishes.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all.
Then brush the filters clean, rinse them
thoroughly and leave the water to drain off.
Cancel the
#
in the display.
Press the 0 button.
Filters and maintenance
11
2.
1.
Filters and maintenance
Removing the grease filter:
1. Pull the bottom of the most outer filter
until it comes away from the magnets.
2. Unhook the filter in a vertical position
from the top.
3. Press the notch on the inner filter and
fold the filter down.
Inserting the grease filter:
1. Insert the inner filter at the back and fold
the filter upwards.
2. Hook in the outer filter in a vertical
position.
3. Press the filter to the back, until the
magnets take hold.
12
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the
electricity supply by pulling out the mains
plug or switching it off at the fuse box.
At the same time as you clean the
grease filters, clean off any grease from
all accessible parts of the housing. This
significantly reduces the fire hazard and
ensures that the extractor hood
performs as effectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of
the extractor hood.
Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on pla-
stic parts, otherwise the surface may
become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is ade-
quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the operating buttons with a mild
soapy solution and a soft, damp cloth only.
Do not use stainless-steel cleaner to clean
the operating buttons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium, painted and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.
Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Do not use abrasive agents.
13
Replacing the light bulbs
If you encounter a problem
If an
#
appears in the display:
See "Filters and maintenance" Section.
If is not possible to operate the extractor
hood:
Disconnect the extractor hood from the
mains electricity supply by pulling out the
plug or switching it off at the main fuse
box.
Wait for approx. 1 minute and then
switch it on again.
If you have any questions or if a fault
occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service
representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box
above. The E-Nr. (product no.) and FD
(production date) are shown on the
nameplate which can be seen inside the
extractor hood after the filter frame has
been detached.
1. Switch off the extractor hood and pull
out the mains plug or switch off the
electricity supply at the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs
become very hot. Even for some time after
the bulbs have been switched off there is
still a risk of burns.
2. Remove the bulb ring with a screwdriver
or similar tool.
3. Replace the halogen light bulb
(conventional halogen bulb, 12 Volt,
max. 20 Watt, G4 cap).
Caution: Refer to for plug-in
lampholder.
Take hold of the bulb with a clean cloth..
4. Re-insert the bulb ring.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
Note: If the light does not function, check
that the bulbs have been inserted correctly.
14
Description de l'appareil Mode de fonctionnement
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables telles que par ex. dans les
portes, fenêtres, ventouses télescopiques
d'admission et d'évacuation de l'air à
travers la maçonnerie ou par d'autres
mesures techniques telles qu'un verrouilla-
ge réciproque ou assimilé permettant à l'air
d'affluer pour assurer la combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la
situation, tenez toujours compte de
l'ensemble des moyens d'aération du
logement. Cette règle ne vaut généralement
pas si vous utilisez des appareils de cuisson
(table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur, veuillez
respecter la réglementation édictée par les
pouvoirs publics.
Eclairage
Commuta-
teur Lumière/
Ventilateur
Grille du filtre
Capot de cheminéeBandeau en verre
Mode de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner
l'atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuis-
son disparaissent.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veillez
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la bonne
marche du chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque n'est
possible que si la dépression dans le local
où le foyer de chauffage est implanté ne
dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être effectuées
que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques considérables
pour l'utilisateur.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un
spécialiste.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher
une surcharge des ampoules restantes.
Avant la première utilisation
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées
peuvent s'enflammer facilement.
Par conséquent, surveillez toujours les plats
(frites par ex.) qui se préparent à l'aide de
matières grasses ou d'huiles.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
! filtre à graisse et d'y mettre le feu.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à
certaines conditions (voir la notice de
montage).
Table de cuisson au gaz / Cuisinières à
gaz
Utilisez toujours les foyers au gaz
correctement.
Important:
Les flammes produites par les foyers au
gaz doivent toujours être recouvertes par la
vaisselle de cuisson.
Dans le cas contraire, la hotte aspirante
pourrait être endommagée par la chaleur
intense dégagée par les flammes nues
! du foyer.
La charge thermique totale des foyers
gaz engendrée pendant la cuisson ne
doit pas dépasser 11,3 kW, quelle que
soit la puissance nominale installée.
Exception:
Les foyers gaz peuvent atteindre en
pointe une charge thermique de
13,5 kW (pendant 15 minutes
maximum), à condition que le ventilateur
fonctionne en permanence sur le niveau
2 (risque sinon de brûlures au contact
des surfaces du boîtier).
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin
de la cuisson.
Lumière
Arrêt du
ventilateur
Moindre vitesse
du ventilateur
Affichage du
gradin de vitesse
ventilateur
Marche du ven-
tilateur après la
cuisson
Signal sonore:
Lorsque vous appuyez sur une touche,
un signal sonore retentit à titre de
confirmation.
Coupure du signal sonore:
Appuyez simultanément sur les touches
0 et + jusqu'à ce que, env. 3 secondes
plus tard, un signal retentisse.
Enclenchement du signal sonore:
Répétez cette opération.
Enclenchement du ventilateur:
Appuyez sur la touche +.
Réglage du ventilateur sur la vitesse
désirée:
Appuyez sur la touche +.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement supérieur.
Appuyez sur la touche –.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement inférieur.
Coupure du ventilateur:
Appuyez sur la touche 0.
La mention
{ s'éteint au bout d'un
temps bref.
Ou:
Appuyez sur la touche autant de fois
que nécessaire à ce que le ventilateur
s'éteigne.
La mention
{ s'éteint au bout d'un
temps bref.
15
Enclenchement
du ventilateur,
hausse de sa
vitesse
16
Utilisation de la hotte aspirante
Ventilation intensive:
Au niveau intensif, le ventilateur développe
sa plus grande puissance. Vous n'en aurez
que brièvement besoin.
Appuyez sur la touche + autant de fois
que nécessaire à ce que la lettre
ç
s'affiche.
Si vous n'éteignez pas manuellement la
ventilation intensive, le ventilateur revient
automatiquement à la vitesse
}
au bout
de 10 minutes.
Poursuite de marche du ventilateur:
Appuyez sur la touche .
Le ventilateur tourne 10 minutes à la
vitesse
|
; un point clignote à l'affichage.
Ensuite, le ventilateur s'éteint auto-
matiquement.
Eclairage:
Pour allumer et éteindre l'éclairage,
appuyez brièvement sur la touche
a.
Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
Réglage de la luminosité:
Maintenez la touche
a appuyée jusqu'à
atteindre la luminosité voulue.
Enclenchement automatique de l'éclai-
rage, par ex. au moyen d'un minuteur:
Le ventilateur et l'éclairage doivent être
éteints.
Enclenchement:
Appuyez simultanément sur les touches
et
!.
Au bout de 3 secondes env., l'éclairage
s'enclenche pour confirmation.
Coupure:
Répétez le processus d'enclenchement de
l'éclairage.
Au bout de 3 secondes env., l'éclairage
s'éteint pour confirmation.
Filtres à graisse:
Deux filtres à graisse métalliques sont
installés. Ils servent à retenir les particu-
les grasses en suspension dans les
buées de cuisson.
Ces filtres sont en métal ininflammable.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
En nettoyant à temps les filtres à graisse,
vous préviendrez les risques d'incendie
qu'une accumulation de chaleur sous les
filtres peut engendrer pendant l'emploi
d'une friteuse ou d'une poêle.
Indicateur de saturation:
Lorsque les filtres à graisse sont saturés, un
signal retentit pendant 10 secondes après la
coupure du ventilateur et la lettre
#
est
allumée. Vous devrez nettoyer les filtres à
graisse au plus tard à ce stade de saturation.
Nettoyage des filtres à graisse:
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement
de couleur au lavage.
Mettez les filtres extérieurs en place de
telle façon que les trous d'accrochage
se trouvent en bas et que l'eau de
vaisselle puisse s'écouler.
Important:
Ne lavez pas les filtres fortement
encrassés avec le reste de la vaisselle.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l'eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle.
Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien
puis laissez-les goutter.
Faites s'effacer la lettre
#
.
Appuyez sur la touche 0.
Filtre et entretien
17
2.
1.
Filtre et entretien
Démontage des filtres à graisse:
1. Tirez à vous le bas du filtre extérieur
jusqu'à ce qu'il se décolle des aimants.
2. Une fois le filtre à la verticale, décrochez-
le de sa fixation du haut.
3. Appuyez sur le cran situé contre le filtre
intérieur puis basculez ce filtre vers le
bas.
Remontage des filtres à graisse:
1. Fixez d'abord l'arrière du filtre intérieur
puis basculez-le vers le haut.
2. Présentez le filtre extérieur à la verticale
et accrochez-le par sa partie supérieure.
3. Poussez ce filtre vers l'arrière jusqu'à ce
que les aimants le retiennent.
18
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le disjoncteur/
fusible.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s'est déposée
dans les endroits accessibles du corps
de hotte. Vous prévenez ainsi les risques
d'incendie et garantissez ainsi un
fonctionnement optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout
humide.
N'utilisez pas de produits récurants ni
d'éponges à dos abrasif.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l'alcool (à brûler)
car des taches mates pourraient
apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la
cuisine, n'utilisez jamais de flamme nue.
Ne nettoyez les touches de commande
qu'avec de l'eau additionnée d'un peu de
produit à vaisselle. Utilisez un chiffon doux
et humide.
N'utilisez jamais de détergent pour acier
pour nettoyer les touches de commande.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l'acier
inox qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l'acier inox dans le sens
de son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos
récurant, et pas non plus avec des déter-
gents à base de sable, soude caustique,
acide ou chlore.
Surfaces en aluminium, peintes ou en
plastique:
Utilisez un chiffon doux, ne peluchant
pas, du genre employé pour nettoyer les
vitres, ou un chiffon à microfibres.
N'utilisez pas de chiffons secs.
Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N'utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N'utilisez pas de produits récurants.
19
Changer les ampoules halogènes
Dérangements
Si
#
apparaît à l'indicateur:
Voir la section intitulée "Filtre et
entretien".
Si les touches de la hotte aspirante
restent inopérantes:
Débranchez pendant une minute environ
la fiche mâle de la hotte aspirante ou
retirez le fusible pour la mettre hors
tension.
Ensuite, réenclenchez la hotte.
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent à l'intérieur de
l'appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le isjoncteur/
fusible.
Les ampoules halogènes allumées
deviennent très chaudes. Le risque de vous
brûler demeure, même un moment après
les avoir éteintes.
2. Retirez l'anneau de l'ampoule avec un
tournevis ou assimilé.
3. Changez l'ampoule halogène
(ampoule halogène en vente
habituelle dans le commerce,
12 volts, 20 watts maxi., douille G4).
Attention: douille à enfichage.
Ne saisissez l'ampoule qu'avec un
chiffon propre.
4. Réencrantez l'anneau de l'ampoule.
5. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de
courant ou remontez le fusible/réarmez
le disjoncteur.
Remarque: si l'éclairage ne fonctionne
pas, contrôlez si les ampoules sont
correctement enfoncées.
20
Beschrijving van het apparaat Gebruik
Dit kan worden bereikt door ervoor te
zorgen dat er verbrandingslucht kan door-
stromen via niet-afsluitbare openingen in
deuren, vensters of aanvoerluchtsystemen,
of door andere technische maatregelen
zoals wederzijdse vergrendeling.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet
rekening worden gehouden met de totale
ventilatietoestand van de woning. Bij
gebruik van kookapparaten, bijv. een
inbouwkookplaat of een gasfornuis, is deze
regel niet van toepassing.
Bij het afvoeren van de afvoerlucht moeten
de overheidsvoorschriften worden
nageleefd.
Verlichting
Schakelaars
verlichting
en ventilator
Filterrooster
Schoorsteenaf-
scherming
Glazen scherm
Gebruik
Gebruik met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D
Wanneer de afzuigkap wordt gebruikt
met afvoerlucht en er gelijktijdig schoor-
steenafhankelijke stookvoorzieningen
worden gebruikt (bijv. gas-, olie- of kolen-
verwarmingsapparaten, doorstroom heet-
waterapparaten, warmwaterboilers), moet
er worden gezorgd voor voldoende
luchtaanvoer voor de stookvoorziening.
Veilig gebruik is uitsluitend mogelijk indien
de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
stookplaatsruimte niet wordt overschreden.
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
ontstaan.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage-
voorschrift).
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
21
Vóór het eerste gebruik
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata-
tes frites, alleen onder toezicht
toebereiden.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
! opstijgende vlammen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het
gebruik van de afzuigkap alleen beperkt
toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gaskookplaten altijd op correcte wijze
gebruiken.
Belangrijk:
De vlammen van de gaskookplaten moeten
altijd met pannen zijn afgedekt.
Door de sterke warmteontwikkeling van
de open gasvlammen kan de afzuigkap
! worden beschadigd.
De warmtebelasting van de kookzones
die ontstaat tijdens het gebruik mag
niet hoger worden dan 11,3 kW,
onafhankelijk van het geïnstalleerde
nominale vermogen.
Uitzondering:
De kookzones mogen kortstondig
(max. 15 minuten) worden gebruikt met
een warmtebelasting van max. 13,5 kW
indien de ventilator continu en minstens
op stand 2 is ingeschakeld. (Anders
bestaat het risico van brandwonden bij
aanraking van de behuizing).
Bedienen van de wasemafzuig
kap
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
Inschakelen van de afzuigkap
bij het begin van het koken.
Uitschakelen van de afzuigkap
pas enkele minuten na het einde van het
koken.
Licht
Ventilator uit Ventilator lager Ventilator
aan en
hoger
Aanduiding
ventilator-
stand
Uitlopen
van de
ventilator
Signaal:
Bij het indrukken van een toets klinkt een
signaal ter bevestiging.
Uitschakelen van het signaal:
Druk gelijktijdig op de toetsen 0 en + tot
na ca. 3 seconden een signaal klinkt.
Inschakelen van het signaal:
Herhaal deze handeling.
Ventilator inschakelen:
Druk op de toets +.
Gewenste ventilatorstand instellen:
Druk op de toets +.
De ventilator wordt een stand hoger
ingesteld.
Druk op de toets –.
De ventilator wordt een stand lager
ingesteld.
Ventilator uitschakelen:
Druk op de toets 0.
De indicatie
{ gaat na korte tijd uit.
Of:
Druk op de toets een aantal keren in
totdat de ventilator wordt uitgeschakeld.
De indicatie { gaat na korte tijd uit.
22
Bedienen van de wasemafzuig
kap
Vetfilters:
Voor de opname van vettige bestandde-
len van de keukenwasem zijn twee
metalen filters aangebracht.
De filters bestaan uit onbrandbaar metaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het op tijd reinigen van de vetfilters
wordt brandgevaar voorkomen.
Brandgevaar kan optreden door ophoping
van warmte bij het bakken of frituren.
Verzadigingsaanduiding:
Bij verzadiging van de vetfilters klinkt na het
uitschakelen van de ventilator gedurende
10 seconden een signaal en brandt de
aanduiding
#
. Uiterlijk dan moeten de
vetfilters worden gereinigd.
Vetfilters reinigen:
De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte
verkleuring mogelijk.
Plaats het buitenste filter zo dat de
ophanggaten zich onder bevinden en het
spoelwater kan wegstromen.
Belangrijk:
Reinig zeer vuile vetfilters niet samen met
de vaat.
Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet
sopje worden gezet om het vuil los te
weken.
Daarna afborstelen, goed schoon-
spoelen en laten afdruipen.
Schakel de aanduiding
#
uit.
Druk op de toets 0.
Filter en onderhoud
Intensieve stand:
Met de intensieve stand wordt het hoogste
vermogen bereikt. Dit is voor korte tijd
nodig.
Druk op de toets + een aantal keren in
totdat de aanduiding
ç
gaat branden.
Als de intensieve stand niet met de hand
wordt uitgeschakeld, wordt de ventilator
na 10 minuten automatisch naar stand
}
teruggeschakeld.
Uitlopen van de ventilator:
Druk op de toets .
De ventilator loopt 10 minuten in stand
|
,
daarbij knippert er een punt als
indicatie. Daarna wordt de ventilator
automatisch uitgeschakeld.
Verlichting:
In- en uitschakelen: kort op toets a
drukken.
De verlichting kan op elk moment
worden gebruikt, ook als de ventilator is
uitgeschakeld.
Instellen van de lichtsterkte:
Houd de toets a ingedrukt tot de
gewenste lichtsterkte is bereikt.
Automatisch inschakelen van de
verlichting, bijv. via een tijdschakelaar:
Ventilator en verlichting moeten
uitgeschakeld zijn.
Inschakelen:
Druk gelijktijdig op de toetsen en
!.
Ter bevestiging gaat na ca. 3 seconden
de verlichting aan.
Uitschakelen:
Herhaal deze handelingen bij ingeschakelde
verlichting.
Ter bevestiging gaat na ca. 3 seconden
de verlichting uit.
23
2.
1.
Filter en onderhoud
Vetfilters verwijderen:
1. Trek onderaan aan het buitenste filter tot
het losraakt van de magneten.
2. Maak het filter in verticale stand
bovenaan los.
3. Druk op de blokkering aan het binnenste
filter en klap het filter omlaag.
Vetfilters aanbrengen:
1. Zet het binnenste filter aan de achterkant
in en klap het filter omhoog.
2. Maak het buitenste filter in verticale
stand bovenaan vast.
3. Duw het filter naar achteren tot het door
de magneten wordt vastgehouden.
24
Reiniging en onderhoud
Wasemafzuigkap stroomloos maken
door de stekker uit het stopcontact te
trekken of de zekering uit te schakelen.
Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van
het huis worden verwijderd. Daardoor
wordt brandgevaar voorkomen en blijft
de optimale werking in stand.
Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een
mild schoonmaakmiddel voor het
reinigen van ruiten.
Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
Geen schurende middelen of krassende
sponsjes gebruiken.
Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen
doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende
ventileren, geen open vuur gebruiken.
De bedieningstoetsen alleen reinigen
met een mild afwasmiddel en een zachte,
vochtige doek.
Geen edelstaalreiniger gebruiken voor de
bedieningstoetsen.
Edelstalen oppervlakken:
Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
Reinig alleen in de slijprichting.
Edelstalen oppervlakken niet met
krassende sponsjes en niet met zand-,
soda-, zuur- of chloridehoudende
poetsmiddelen reinigen.
Aluminium-, lak- en
kunststofoppervlakken:
Gebruik een zachte, niet-pluizende zeem
of microvezeldoek.
Geen droge doeken gebruiken.
Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.
Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Gebruik geen schurende middelen.
25
Lamp vervangen
Storingen
Wanneer op de indicatie een
#
wordt
weergegeven:
Zie de paragraaf "Filters en onderhoud".
Als de afzuigkap niet kan worden
bediend:
De afzuigkap uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te trekken of
de zekering uit te schakelen en geduren-
de ca. 1 minuut uitgeschakeld laten.
Daarna opnieuw inschakelen.
Bij eventuele vragen of storingen kunt u
bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra).
Geeft u bij het telefoongesprek op:
E-nr. FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes
in. De nummers staan op het typeplaatje
dat u vindt in de binnenruimte van de
afzuigkap nadat u het filterrooster hebt
verwijderd.
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering uit te schakelen.
De halogeengloeilampen worden zeer
heet tijdens het gebruik. Ook nadat ze zijn
uitgeschakeld bestaat er nog enige tijd
verbrandingsgevaar.
2. Verwijder de lampenring met behulp van
een schroevendraaier of iets dergelijks.
3. Vervang de halogeengloeilamp (gewone
halogeengloeilamp, 12 V, max. 20 watt,
voetje G4).
Let op: plugfitting.
Gebruik een schone doek om de
gloeilamp vast te pakken.
4. Breng de lampenring weer aan.
5. Herstel de stroomtoevoer door de
stekker in het stopcontact te steken of
de zekering in te schakelen.
N.B: Controleer of de lampen goed zijn
aangebracht als de verlichting niet goed
werkt.
26
Descrizione dell'apparecchio Tipo di funzionamento
È possibile ottenere ciò quando l'aria per la
combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es.
all'interno di porte, finestre, cassette murali
per l'alimentazione/scarico dell'aria o altre
misure tecniche, come interdizione
reciproca e simili.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: nella stima si deve sempre tenere
conto del bilancio complessivo d'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si applica
per il funzionamento di apparecchi da
cucina, come per es. piano di cottura e
cucina a gas.
Per lo scarico dell'aria devono essere
osservate le norme ufficiali.
illuminazione
interruttore
luce/
ventilatore
griglia del filtro
rivestimento caminoSchermo di vetro
Tipo di funzionamento
Funzionamento a scarico d'aria:
Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto
attraverso il filtro antigrasso.
Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D
In caso di funzionamento a scarico
d'aria della cappa aspirante e contem
poraneo funzionamento di focolari
dipendenti dalla stessa canna fumaria
(come per es. apparecchi di riscaldamento
a gas, ad olio combustibile oppure a carbo-
ne, scaldacqua a flusso continuo, scaldac-
qua istantanei), si deve provvedere ad
una sufficiente alimentazione dell'aria,
che è necessaria al focolare per la
combustione.
Un funzionamento privo di pericoli è possi-
bile quando nell'ambiente d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
Precede la prima utilizzazione
Avvertenze importanti:
Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite solo
da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi per
l'utilizzatore.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni
per il montaggio").
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un
sovraccarico sulle altre lampadine.
27
Precede la prima utilizzazione
Non usare mai la cappa aspirante sen-
za filtro antigrasso.
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente.
Cucinare perciò pietanze con grassi oppure
con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto
controllo.
Non fiammeggiare pietanze sotto alla
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro antigrasso
! se raggiunto delle fiamme.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso
della cappa aspirante su focolari per
combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura da incasso a gas /
cucine a Gas
Usare i fornelli a gas sempre in modo
appropriato.
Importante;
le fiamme dei fornelli a gas devono essere
sempre coperte con stoviglie da cucina.
L'eccessivo sviluppo di calore delle
fiamme di gas libere potrebbe
! danneggiare la cappa aspirante.
Indipendentemente dalla potenza
nominale installata, il carico termico, che
si sviluppa durante l’uso di tutti i fornelli
non deve superare 11,3 kW.
Eccezione:
Per un tempo breve (max. 15 minuti), i
fornelli possono funzionare con un
carico termico fino a 13,5 kW, se è
costantemente inserito almeno il grado
di aspirazione 2. (Altrimenti sussiste
pericolo di ustioni al contatto con le
superfici della carcassa).
Uso della cappa aspirante
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
Spegnere la cappa aspirante
solo alcuni minuti dopo la fine della
cottura.
luce
spegnere il
ventilatore
ridurre ventilatore accendere/
aumentare
ventilatore
indicazione
gradi ventila-
tore
post-funzio-
na-mento
ventilatore
Segnale acustico:
Quando si preme un pulsante viene
emesso per conferma un segnale
acustico.
Disattivazione del segnale acustico:
Premete contemporaneamente i pulsanti
0 e +, finché dopo ca. 3 secondi non
udite un segnale acustico.
Attivazione del segnale acustico:
Ripetere il procedimento.
Accendere il ventilatore:
Premere il tasto +.
Regolare il grado di aspirazione
desiderato:
Premere il tasto +.
Aumento di un grado.
Premere il tasto –.
Riduzione di un grado.
Spegnere il ventilatore:
Premere il tasto 0.
Poco dopo l'indicazione
{ scompare.
Oppure:
Premere il tasto finché il ventilatore si
spegne.
Poco dopo l'indicazione { scompare.
28
Uso della cappa aspirante
Filtri per grassi:
per trattenere i grassi contenuti nei
vapori di cottura s’impiegano due filtri
per grassi.
I filtri per grassi sono costituiti da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante
Pulendo tempestivamente i filtri per grassi,
si previene il pericolo d’incendi, che può
derivare dall’accumulo di calore durante la
frittura o l’arrosto.
Indicazione di saturazione:
Quando i filtri sono saturi, dopo avere
spento il ventilatore per 10 secondi viene
emesso un segnale acustico e nel display
compare l'indicazione
#
. Non attendere
oltre per lavare i filtri per grassi.
Lavare i filtri per grassi:
Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una
lieve alterazione di colore.
Inserire il filtro esterno in modo che i fori
di aggancio siano in basso e l’acqua di
lavaggio possa scolare.
Importante:
Non lavare i filtri per grassi saturi con le
stoviglie.
Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una
soluzione di lavaggio bollente.
Poi spazzolare, sciacquare bene con
acqua pulita e fare sgocciolare.
Cancellare l'indicazione
#.
Premere il tasto 0.
Filtri e manutenzione
Grado forte:
con il grado forte si raggiunge la massima
potenza. Questa ènecessaria per breve
tempo.
Premere il tasto + più volte, finché non
compare l'indicazione
ç.
Se il grado forte non viene disinserito
manualmente, dopo 10 minuti il v
entilatore riduce automaticamente al
grado }.
Post-funzionamento ventilatore:
Premere il tasto .
Il ventilatore gira 10 minuti al grado
|, in
questo tempo nel display lampeggia un
punto. Poi il ventilatore si spegne auto-
maticamente.
Illuminazione:
Per accendere e spegnere, premete
brevemente il pulsante
a.
L'illuminazione può essere usata
sempre, anche quando il ventilatore è
escluso.
Regolazione della luminosità:
Mantenete premuto il pulsante
a, finché
non è stata raggiunta la luminosità
desiderata.
Accensione automatica della luce, per
es. mediante un interruttore a tempo:
Ventilatore e illuminazione devono essere
spenti.
Accendere:
Premete contemporaneamente i pulsanti
e
!.
Dopo 3 secondi per conferma la luce si
accende.
Spegnere:
Ripetete l'operazione come per
l'accensione.
Dopo 3 secondi per conferma la luce si
spegne.
29
2.
1.
Filtri e manutenzione
Smontaggio dei filtri per grassi:
1. Tirare sotto il filtro esterno, finché non si
stacca dalle calamite.
2. Sganciare il filtro in alto in posizione
verticale.
3. Premere l’arresto del filtro interno e
abbassare il filtro.
Montaggio dei filtri per grassi:
1. Inserire dietro il filtro interno, sollevarlo ed
arrestarlo.
2. Appendere il filtro esterno in posizione
verticale.
3. Spingere il filtro verso dietro, finché le
calamite non lo trattengono.
30
Pulizia e manutenzione
Togliere corrente alla cappa aspirante
estraendo la spina di alimentazione,
oppure togliendo il fusibile.
Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti
accessibili della carcassa.
Con ciò si previene un pericolo
d'incendio e si assicura il funzionamento
ottimale.
Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben
calda, oppure un detergente per vetri
delicato.
Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un
panno umido.
Non usare prodotti abrasivi o spugne
dure.
Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero
formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente
la cucina, non usare fiamme libere.
Pulire i tasti di comando solo con una
soluzione di acqua e detersivo delicato e
con un panno morbido, umido.
Per i tasti di comando non usare pulitori per
acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Non pulire le superfici in acciaio inox
con spugne dure, né con detergenti
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro.
Superfici di alluminio, di plastica e
laccate:
Usare un panno per vetri o un panno in
microfibre morbido che non lascia peli.
Non usare panni asciutti.
Usare un detergente delicato per vetri.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
Non usare prodotti abrasivi.
31
Cambio delle lampade
Guasti
Se nel display compare una
#
:
Vedi capitolo "Filtri e manutenzione".
Se la cappa aspirante non risponde al
comando:
Togliere tensione alla cappa aspirante
per ca. 1 minuto estraendo la spina di
alimentazione o disinserendo
l'interruttore di sicurezza.
Quindi inserire di nuovo.
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti,
rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
E-Nr. FD
Riportare nello specchietto qui sopra questi
dati. Essi si trovano nella targhetta
d'identificazione, dopo avere tolto la griglia
del filtro, nel vano interno della cappa
aspirante.
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere
corrente sfilando la spina di alimenta-
zione, oppure togliendo il fusibile.
Le lampadine alogene accese si
surriscaldano. Anche alcuni minuti dopo
averle spente vi è pericolo di scottature.
2. Staccare l'anello della lampada con un
cacciavite o simile.
3. Sostituire la lampadina alogena
(lampadina alogena commerciale,
12 Volt, max. 20 Watt, attacco G4).
Attenzione: portalampada.
Per afferrare la lampadina usare un
panno pulito.
4. Inserire di nuovo l'anello della lampada.
5. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di
alimentazione o il fusibile.
Avvertenza: se l'illuminazione non
funzionasse controllare se le lampadine
sono inserite correttamente.
Revestimiento en
forma de chimenea
32
Descripción del aparato Modalidad de funcionamiento
Esto se puede lograr a través del libre
acceso del aire de combustión a través de
unas aberturas sin posibilidad de cierre ni
bloqueo, por ejemplo puertas, ventanas,
cajas murales para alimentación y evacua-
ción de aire u otras medidas técnicas como
bloqueos recíprocos.
La sola presencia de una caja mural para
alimentación o evacuación del aire, sin
embargo, no constituye una garantía para
la observación de los límites de tolerancia
válidos.
Nota: En las consideraciones y valoraciones
a este respecto siempre habrá que tener en
cuenta todo el conjunto del sistema de
ventilación existente en la vivienda. Esta
regla no es válida para las cocinas y placas
de cocción de gas.
Asimismo deberán observarse estrictamen-
te las disposiciones y normas nacionales
vigentes al respecto.
Iluminación
Interruptor
Iluminación/
Ventilador
Rejilla del filtro
Pantalla antivahos
de cristal
Modalidad de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina
y los evacúa hacia el exterior, haciéndo-
los pasar previamente a través del filtro
antigrasa.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la
cocina.
La cocina queda así prácticamente libre
de grasa y olores.
D
Si se utiliza la campana con evacua-
ción del aire al exterior simultáneamente
con un hogar dependiente de una chi-
menea (por ejemplo calefacciones de gas,
gas-oil o carbón, calentadores instantá-
neos, calentadores de agua), hay que pro-
curar que exista una suficiente alimenta-
ción de aire, necesario para el proceso de
combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial del
aparato:
Esta campana extractora cumple las normas
y disposiciones específicas en materia de
seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario efec-
tuar en el aparato sólo podrán ser ejecuta-
das por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo
erróneo o incorrecto pueden dar lugar a
situaciones de serio peligro para el usuario.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un
técnico especialista del ramo.
Elimine los envases y el material de
embalaje de acuerdo a las normas
correspondientes para la protección del
medio ambiente (véanse al respecto las
instrucciones de montaje de la campana
extractora).
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de
las lámparas restantes.
33
Antes de la primera utilización
No usar nunca la campana extractora
sin incorporar el filtro antigrasa.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse rápida-
mente. Por ello los alimentos o platos que
requieran grasa o aceite caliente, como por
ejemplo patatas fritas, etc., sólo deberán
prepararse bajo vigilancia.
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la
campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa
podría incendiarse por las llamas que
!suben!
El montaje de la campana extractora
por encima de hogares para combustibles
sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está
permitido si ésta cumple una serie de
condiciones restrictivas (véanse al respecto
las instrucciones de montaje de la campana
extractora).
Placas de cocción de gas / Hornos de
gas
Utilizar los quemadores de gas
correctamente.
Importante:
Las llamas de los quemadores de gas
deberán encontrarse siempre cubiertas con
un recipiente.
El fuerte calor desprendido por las llamas
de gas podría ocasionar desperfectos de
!consideración en la campana extractora!.
La carga térmica generada durante el
funcionamiento de todos los
quemadores no deberá superar los
11,3 KW, independientemente de la
potencia nominal instalada.
Excepción:
Los quemadores pueden funcionar
brevemente (como máximo durante
15 minutos) con una carga térmica de
hasta 13,5 kW si el ventilador de la
campana funciona permanentemente
como m’nimo en el escalón de potencia
2 (de lo contrario existe peligro de
quemadura al entrar en contacto con las
superficies del aparato).
Manejo de la campana extractora
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la
preparación de los alimentos es:
Conectando la campana extractora
al comenzar a trabajar.
Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de
haber concluido los trabajos.
Señal acústica:
Al pulsar una tecla se escucha una señal
acústica de confirmación.
Desactivar la señal acústica:
Pulsar simultáneamente las teclas 0 y +
hasta que se produzca al cabo de tres
segundos una señal acústica.
Activar la señal acústica:
Repetir la operación descrita más arriba.
Conectar el ventilador:
Pulsar la tecla +.
Conectar el ventilador:
Pulsar la tecla +.
El ventilador pasa a funcionar con un
escalón de potencia superior.
Pulsar la tecla –.
El ventilador pasa a funcionar con un
escalón de potencia inferior.
Ajustar el escalón de potencia del
ventilador:
Pulsar la tecla 0.
La indicación
{ se apaga al poco tiempo.
O:
Pulsar la tecla de reducción repetidas
veces, hasta que el ventilador se
desconecte.
La indicación { se apaga al poco tiempo.
Iluminación
Desconectar
el ventilador
Reducir la poten-
cia del ventilador
Conectar y
aumentar la
potencia del
ventilador
Pantalla de visualización
de los escalones de
potencia del ventilador
Ventilador -
Marcha tras
desconexión
34
Manejo de la campana extractora
Escalón intensivo:
Seleccionando el escalón de funciona-
miento intensivo, el ventilador desarrolla su
máxima potencia. Este escalón se suele
usar sólo durante cortos períodos.
Pulsar la tecla + repetidas veces, hasta
que en la pantalla de visualización se
ilumine la letra
ç
.
En caso de no desconectar manual-
mente el escalón intensivo, el ventilador
conmuta al cabo de 10 minutos
automáticamente al escalón de potencia
}
.
Funcionamiento del ventilador tras su
desconexión:
Pulsar la tecla .
El ventilador funciona durante 10
minutos en el escalón
|. En la pantalla de
visualización destella un punto.
El ventilador se desconecta automática-
mente una vez transcurrido dicho
período.
Iluminación:
Pulsar brevemente la tecla a para
activar o desactivar la iluminación.
La iluminación se puede conectar en
cualquier momento, con independencia
de que el ventilador funcione o no.
Ajustar la intensidad de la iluminación:
Mantener pulsada la tecla
a hasta
alcanzar la intensidad de iluminación
deseada.
Activación automática de la iluminación,
por ejemplo a través de un
temporizador:
El ventilador y la iluminación tienen que
estar desconectados.
Conexión:
Pulsar simultáneamente las teclas y
!.
Al cabo de 3 segundos, la iluminación se
conecta a modo de confirmación.
Desconexión:
Repetir la operación con la iluminación
activada.
Al cabo de 3 segundos, la iluminación se
desconecta a modo de confirmación.
filtro antigrasa:
Con objeto de absorber las partículas sólidas
contenidas en los vahos de la cocina, el apa-
rato incorpora dos filtros antigrasa metálicos.
Die Filter bestehen aus unbrennbarem Metall.
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación de la
esterilla de filtro con partículas de grasa, aumen-
ta su inflamabilidad, influyendo negativamente en
el funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros antigrasa
metálicos puede prevenir el peligro de incendio a
causa de la acumulación de calor que se
produce al freír o asar alimentos.
Indicación del grado de
saturación de grasa del filtro:
En caso de estar saturados los filtros se activa,
tras desconectar el ventilador, durante 10 segun-
dos una señal de aviso acústica, iluminándose
en la pantalla de visualización de la campana la
letra #.
En tal caso deberá limpiarse el filtro de la grasa
acumulada.
Limpieza de los filtros antigrasa metálicos:
Los filtros antigrasa metálicos se pueden
limpiar en un lavavajillas. Ello puede dar lugar
a una ligera decoloración de los mismos.
Colocar el filtro exterior de tal modo en el
lavavajillas, que las perforaciones de sujeción
se encuentran abajo y el agua pueda escurrir.
Importante:
No mezclar con la vajilla normal los filtros anti-
grasa metálicos muy saturados de grasa.
En caso de limpiar los filtros metálicos a
mano, colocar la caja del filtro durante varias
horas en una solución detergente (para vajilla)
muy caliente, para
reblandecer la grasa adherida.
Limpiarlos a continuación con un cepillo,
enjuagarlos bien y dejarlos escurrir.
Borrar la
#
de la pantalla de
visualización.
Pulsar la tecla 0.
Filtros y mantenimiento
35
2.
1.
Filtros y mantenimiento
Desmontar los filtros antigrasa:
1. Tirar por abajo del filtro exterior, hasta
que se desprenda de los imanes que lo
sujetan.
2. Desenganchar el filtro por arrriba,
manteniéndolo en posición vertical.
3. Oprimir el pulsador de enclavamiento del
filtro interior y abatir el filtro.
Montar los filtros antigrasa:
1. Colocar el filtro interior en la parte
posterior del cuerpo de la campana y
rebatirlo.
2. Enganchar el filtro exterior por arriba,
manteniéndolo en posición vertical.
3. Presionar el filtro hacia atrás (contra el
cuerpo de la campana), hasta que los
imanes pasen a sujetarlo.
36
Limpieza y cuidados
Desconectar la campana extractora de
la red eléctrica extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la
grasa acumulada en los puntos
accesibles del cuerpo de la campana
extractora. De este modo se previene el
peligro de que se inflamen los restos de
grasa antiguos y la campana conserva
óptimo funcionamiento.
Utilizar una solución de agua y agente
lavavajillas de uso corriente caliente para
limpiar la campana extractora.
En caso de suciedad más resistente y
fuertemente acumulada, utilizar un
agente limpiacristales suave.
No rascar la suciedad reseca acumula-
da. Reblandézcala primero aplicando
sobre la misma un paño húmedo.
No utilizar agentes o esponjas abrasivos.
Atención: No limpiar las superficies y
elementos de plástico con alcohol de
quemar, dado que podrían producirse
zonas o puntos de color mate.
Atención: Procurar una buena
ventilación de la cocina. ¡No trabajar con
llamas abiertas!
Limpiar los mandos aplicando sólo una
solución de agua y lavavajillas manual sobre
un paño suave y húmedo.
¡No emplear agentes de limpieza de acero
inoxidable!
Superficies de acero inoxidable:
Usar un limpiador para acero inoxidable
suave, no abrasivo.
Limpiar el metal sólo en dirección al
pulido.
¡No limpiar las superficies de acero
inoxidable con esponjas abrasivas! ¡No
emplear detergentes que contengan arena,
sosa, ácidos o cloruro!
Superficies de aluminio, pintadas y de
plástico:
Utilizar sólo paños suaves para limpieza
de ventanas, libres de pelusas o paños
de microfibra.
No utilizar paños secos.
Utilizar un agente limpiacristales suave.
No utilizar agentes limpiadores agresivos
que contengan ácidos o álcalis.
No utilizar agentes frotadores.
37
Sustituir las lámparas
Averías y perturbaciones
En caso de que en la pantalla de
visualización aparezcan las letras #:
Véase al respecto el capítulo «Filtros y
mantenimiento».
En caso de no poder accionar los
mandos ni activar las funciones de la
campana extractora:
Dejar la campana sin corriente durante
aproximadamente 1 minuto extrayendo
el enchufe de la toma de corriente o
desconectando el fusible de la red.
Conectar a continuación la campana
extractora.
En caso de consultas o averías de la
campana extractora, no dude en llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las
delegaciones y distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse
los números de producto y de fabricación:
N° E FD
Anote las números correspondientes a su
aparato en los espacios correspondientes.
Los números figuran en la placa de
características, a la que se accede tras
desmontar la rejilla del filtro dentro de la
campana extractora.
1. Desconectar la campana extractora de
la red eléctrica,.extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
Las lámparas halógenas alcanzan
durante su funcionamiento unas elevadas
temperaturas. Por ello existe peligro de
quemaduras incluso algún tiempo después
de haberlas desconectado.
2. Extraer el cristal protector del emplaza-
miento con ayuda de un destornillador o
cualquier objeto semejante.
3. Sustituir la lámpara halógena por una
lámpara halógena corriente, 12 V, máx.
20 W, base G 4).
Atención: Portalámparas con
acoplamiento de clavijas. Para retirar la
lámpara, sujetarla con un paño limpio.
4. Colocar el cristal protector en su
emplazamiento y encajarlo.
5. Restablecer la alimentación de corriente
introduciendo el cable de conexión en la
toma de corriente o a través del fusible.
Advertencia: En caso de no funcionar la
iluminación de la campana, verificar si se
han montado las lámparas correctas.
38
Descrição do aparelho Tipo de funcionamento
Isto pode ser conseguido, se o ar neces-
sário à combustão puder passar livremente
através de aberturas não fecháveis, como
por ex. em portas, janelas, caixas murais
para admissão/exaustão de ar ou outros
dispositivos técnicos, como interbloqueios,
entre outros.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação da situação, há que
tomar sempre em consideração a ligação
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placa de cozinhar e
fogão a gás, esta regra não é aplicada.
Para a condução do ar da exaustão,
devem ser observadas as normas legais.
Iluminação
Interruptor
Luz/
Ventilador
Grelha do filtro
Revestimento da
chaminé
Painel de vidro
Tipo de funcionamento
Funcionamento com exaustão:
O ventilador do exaustor aspira os
vapores da cozinha e, através do filtro
de gordura, encaminha-os para o ar
livre.
O filtro de gordura retém as partículas
gordurosos dos vapores da cozinha.
A cozinha mantém-se livre de gorduras e
cheiros.
D
No funcionamento com exaustão, o
exaustor e o funcionamento simultâneo
de aparelhos de queima dependentes da
chaminé (como por ex. aparelhos de
aquecimento a gás, óleo ou carvão,
acumuladores, esquentadores) deve ser
providenciada uma admissão suficiente
de ar, que é necessário para a combustão
realizada pelos aparelhos de queima.
É possível um funcionamento sem qualquer
perigo, se a depressão no local de
instalação dos aparelhos de queima não
ultrapassar 4 Pa (0,04 mbar).
Antes da primeira utilização
Indicações importantes:
Este exaustor corresponde às normas de
segurança para este tipo de aparelhos.
As reparações só devem ser efectuadas
por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a
carretar perigos vários para o utilizador.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas
por um técnico.
Providenciar a reciclagem adequada do
material da embalagem (ver Instruções de
Montagem).
O exaustor só deve funcionar com as
lâmpadas colocadas.
As lâmpadas fundidas devem ser
imediatamente substituidas, para evitar a
sobrecarga das outras lâmpadas.
39
Antes da primeira utilização
O exaustor não deve funcionar sem o
filtro de gordura.
Gordura ou óleo sobreaquecidos podem
incendiar-se facilmente.
Sempre que preparar alimentos com gordura
ou óleo, por ex. batatas fritas, deverá, por
isso, manter-se vigilante.
Não flamejar alimentos por baixo do
exaustor.
Perigo de incêndio do filtro de gordura,
! devido à subida da chama.
O funcionamento do exaustor por cima
de um aparelho de queima para
combustíveis sólidos (carvão, madeira e
similares) só é possível com limitações (ver
Instruções de montagem).
Placas de cozinhar a gás / fogões a gás
Os queimadores a gás devem ser
sempre utilizados de forma correcta.
Importante:
As chamas dos queimadores a gás devem
estar sempre cobertas com um recipiente.
Devido ao grande desenvolvimento de
calor provocado pela chama de gás
!aberta, o exaustor pode ficar danificado.
A carga térmica de todos os
queimadores, produzida durante o
funcionamento, não pode ultrapassar
11,3 KW, independentemente da
potência nominal instalada..
Excepção:
Por um per’odo breve (máx. 15 minu-
tos), os queimadores podem funcionar
com uma carga térmica até 13,5 KW,
se, pelo menos a fase 2 do exaustor
estiver ligada de forma contínua.
(Caso contrário existe o perigo de
queimaduras ao tocar-se na estrutura do
aparelho).
Comandos do exaustor
Os vapores da cozinha são eliminados
de forma mais eficaz:
se o exaustor for ligado no início do
cozinhado.
se o exaustor for desligado só alguns
minutos, depois de terminado o
cozinhado.
Iluminação
Exaustor
desligado
Comutação para
fase menos
potente
Exaustor ligado
e comutação
para fase mais
potente
Indicação de nível
de exaustão
Funcionamento do
exaustor com desli-
gar automático
Sinal acústico:
Premindo qualquer tecla, soa um sinal
de confirmação.
Desligar o sinal acústico:
Premir, simultaneamente, as teclas 0 e +
até que, passados cerca de 3 seg, se
ouça um sinal.
Ligar o sinal acústico:
Repetir o procedimento.
Ligar o exaustor:
Premir a tecla +.
Regulação da fase de exaustão
pretendida:
Premir a tecla +.
O exaustor comuta para a fase
imediatamente superior.
Premir a tecla –.
O exaustor comuta para a fase
imediatamente inferior.
Desligar o exaustor:
Premir a tecla 0.
A indicação
{ apaga-se, passado pouco
tempo.
Ou:
Premir a tecla até que o desligue.
A indicação { apaga-se, passado pouco
tempo.
40
Comando do exaustor
Fase intensiva:
Com a fase intensiva obtêm-se o rendimen-
to máximo. Ela só é necessária por curtos
períodos de tempo.
Premir a tecla + até que a indicação
ç
fique iluminada.
Se a fase intensiva não for desligada
manualmente, o exaustor, após 10
minutos comuta automaticamente para
a fase }.
Funcionamento do exaustor com
descomutação automática:
Premir a tecla .
O exaustor funciona durante 10 minutos
na fase
| e na indicação está um ponto a
piscar. Depois o exaustor desliga
automaticamente.
Iluminação:
Premir, por breves instantes, a tecla
a,
para ligar e desligar.
A iluminação pode ser utilizada em
qualquer momento, mesmo se o
exaustor estiver desligado.
Regulação da luminosidade:
Manter premida a tecla
a até obter a
luminosidade pretendida.
Ligação automática da iluminação, por
ex. através de um relógio temporizador:
A turbina e a iluminação têm que estar
desligadas.
Ligar:
Premir, simultaneamente, as teclas e
!.
Passados cerca de 3 seg., a iluminação
liga, para confirmação.
Desligar:
Repetir a operação, com a iluminação
ligada.
Passados cerca de 3 seg., a iluminação
desliga, para confirmação.
Filtros de gordura:
Para absorção das partículas de gordura
dos vapores da cozinha, são utilizados
dois filtros metálicos.
Os filtros são feitos de metal não inflamável.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com resídu-
os gordurosos, aumentam as possibilida-
des de inflamação do mesmo e a função
do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
Com a limpeza atempada dos filtros,
evita-se o perigo de incêndio, que pode
advir da acumulação de calor ao fritar
alimentos.
Indicação de saturação:
Se o filtro estiver saturado, depois do
exaustor desligado, ouve-se um aviso
acústico durante 10 segundos e a
indicação
# está iluminada.
Neste caso os filtros devem ser
imediatamente limpos.
Limpeza dos filtros:
A limpeza destes filtros pode ser feita na
máquina de lavar loiça. Com este
processo pode verificar-se uma ligeira
alteração na cor dos filtros.
Colocar o filtro exterior de maneira que
os orifícios de suspensão fiquem em
baixo e a água da lavagem possa
escorrer.
Importante:
Os filtros demasiado saturados não
devem ser lavados juntamente com a
loiça normal.
Se a limpeza for feita manualmente,
colocar primeiro os filtros numa solução
de água quente com detergente..
Passado algum tempo, escovar os filtros
com uma escova própria e, depois,
enxugá-los e secá-los bem.
Apagar a indicação #.
Premir a tecla 0.
Filtros e manutenção
41
2.
1.
Filtros e manutenção
Desmontagem dos filtros:
1. Puxar o filtro exterior para baixo até que
ele se solte dos magnetos.
2. Soltar o filtro da parte de cima, na
posição vertical.
3. Premir os entalhes no filtro interior e
retirá-lo.
Montagem dos filtros:
1. Aplicar o filtro interior atrás e dobrá-lo
para cima.
2. Pendurar o filtro exterior em cima, na
posição vertical.
3. Pressionar o filtro para trás até que ele
fique seguro pelos magnetos.
42
Limpeza e manutenção
Desligar o exaustor da corrente,
desligando a ficha da tomada, o fusível
ou o disjuntor.
Quando limpar os filtros de gordura,
deverá também limpar as zonas
acessíveis do aparelho, onde existirem
depósitos de gordura. Evita-se assim, o
perigo de incêndios e o mau funcio-
namento do aparelho.
Para limpar o exaustor, utilizar uma
solução de água quente e detergente ou
um detergente suave para janelas.
Não raspar sujidades secas acumuladas,
devendo, sim, amolecê-las com um
pano húmido.
Não utilizar produtos ácidos ou escovas
rijas.
Nota: Não aplicar álcool sobre as
superfícies sintéticas pois isto pode
provocar manchas.
Atenção: Arejar suficientemente a
cozinha e não fazer chamas livres.
As teclas de comando devem ser limpas
com uma solução de água com um deter-
gente suave e um pano macio e húmido.
Não aplicar, nas teclas de comando,
produtos para limpeza de inox.
Superfícies de inox:
Utilizar um produto próprio para limpeza
de inox, mas suave e não abrasivo.
Limpar apenas no sentido do polimento.
Não limpar as superfícies de inox com
esfregões muito rijos nem com produtos de
limpeza que contenham areias, soda,
ácido ou cloro!
Superfícies de alumínio, de verniz e de
material sintético:
Utilizar um pano macio, que não largue
fios, próprio para janelas ou um pano
com micro fibras.
Não utilizar panos secos.
Utilizar um produto suave para limpar
janelas.
Não utilizar produtos de limpeza
agressivos, que contenham ácido ou
lixívia.
Não utilizar produtos abrasivos.
43
Substituíção das lâmpadas
Anomalias
Se na indicação aparecer um # :
Ver o capítulo “Filtros e Manutenção”.
Se não for possível utilizar o exaustor:
Desligar o exaustor da corrente eléctrica
durante 1 minuto, retirando a ficha da
tomada ou desligando o fusível.
Depois volte a ligar o aparelho à
corrente.
Para mais informações ou em caso de ava-
ria consulte os nossos Serviços Técnicos.
(Ver índice em anexo).
Quando recorrer aos Serviços Técnicos
indique por favor:
1. Cortar a alimentação de corrente ao
exaustor, desligando a ficha da tomada
ou os fusíveis.
As lâmpadas de halogéneo ficam muito
quentes, quando em funcionamento.
Mesmo pouco tempo de depois de ligadas,
há perigo de queimaduras.
2. Retirar o aro da lâmpada com a ajuda de
uma chave de parafusos ou similar.
3. Substituir a lâmpada de halogéneo
(lâmpada de halogéneo corrente no
mercado, 12 Volt, máx. 20 Watt,
casquilho G4).
Atenção; Suporte de encaixe.
Utilizar um pano limpo, para segurar na
lâmpada.
4. Voltar a encaixar o aro da lâmpada.
5. Restabeleça a alimentação de corrente
ao exaustor, voltando a ligar a ficha à
tomada ou os fusíveis.
Nota: Se a iluminação não funcionar,
deverá verificar, se a lâmpada está bem
encaixada.
Nr de Produto Data de fabrico
Registe estes números nos campos acima.
Eles constam da chapa de caracteristicas
que encontrará no interior do aparelho,
após retirar a armação do filttro.
44
Beskrivning av fläkten Olika arbetssätt
Se därför till att förbränningsluften ständigt
förnyas genom t.ex. ventilationsgaller i
dörrar eller fönster, luftintag i ytterväggar
eller genom andra tekniska åtgärder.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du väljer frånluftsdrift måste gällande
byggnadsnormer åtföljas.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Belysning
Reglage
Filtergaller
BeklädnadGlasskärm
Olika arbetssätt
Frånluft:
Fläkten suger upp köksoset som leds ut
i det fria via fettfiltret.
Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Köket hålls i stort sett fritt från fett och
os.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn,
varmvattenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4Pa
(0,04 mbar).
Före första användningen
Obs!
Denna spisfläkt är godkänd enligt gällande
bestämmelser.
Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett
sakkunnigt sätt kan innebära stor fara
för användaren.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Se till att förpackningsmaterialet tas om
hand på ett för miljön rätt sätt
(se monteringsanvisningen).
Använd aldrig fläkten utan att lamporna
sitter iskruvade.
Defekta lampor bör genast bytas.
Detta för att undvika att resterande lampor
blir överbelastade.
45
Före första användningen
Använd aldrig spisfläkten utan fettfilter.
Överhettat matfett och olja kan lätt
självantändas.
Håll därför alltid arbetsplatsen under
uppsikt vid tillagning av maträtter med fett
eller olja, t.ex. pommes frites.
Flambera inte under spisfläkten.
Lågorna kan göra att fettfiltren
! börjar brinna.
Spisfläkten får bara under vissa
omständigheter installeras över eldstad som
drivs med fast bränsle (kol, trä o.dyl.). (Se
närmare anvisningar i monterings-anvisnin-
gen.)
Gashäll/gasspis
Använd alltid gasspis på rätt sätt.
Obs!
Gasspisens lågor måste alltid vara helt
täckta av tillagningskärlen.
Spisfläkten kan skadas genom de
öppna gaslågornas starka
! värmeutveckling.
Den värmebelastning från hela
gasspisen/-hällen som uppstår under
användning får inte överstiga 11,3 kW,
oberoende av den nominella effekten.
Undantag:
Kokzonerna får under kort tid (max.
15 minuter) belastas ända upp till
13,5 kW under förutsättning att fläkten
hela tiden är inställd på minst hastighet
2. (I annat fall finns risk för brännskador
om man vidrör fläktens hölje.).
Så används fläkten
Köksoset avlägsnas mest effektivt om
du:
Startar fläkten i samband med att du
börjar tillagningen.
Stänger av fläkten först några minuter
efter det att du lagat färdigt maten.
Belysning
Fläkt - Av Sänka fläktens
hastighet
Fläkt – Till och
öka fläktens
hastighet
Teckenruta
som visar
fläkthastighet
Stopp med
eftersläp
Ljudsignal:
Ett tryck på en tangent bekräftas med en
ljudsignal.
Koppla bort ljudsignalen:
Håll samtidigt tangenterna 0 och +
intryckta tills du efter ca. 3 sekunder hör
en ljudsignal.
Åter koppla på ljudsignalen:
Gör en gång till som under ”Koppla bort
ljudsignalen”.
Start:
Tryck på tangenten +.
Ställa in önskad fläkthastighet:
Tryck på tangenten +.
Fläkthastigheten ökas ett steg.
Tryck på tangenten –.
Fläkthastigheten sänks ett steg.
Stopp:
Tryck på tangenten 0.
Efter en kort stund slocknar
{ i
teckenrutan.
eller:
Tryck upprepade gånger på tangenten
tills fläkten stängs av.
Efter en kort stund slocknar { i
teckenrutan.
46
Så används fläkten
Intensivläge:
I intensivläget arbetar fläkten på högsta effekt.
Detta läge behövs endast under kort tid.
Tryck upprepade gånger på tangenten +
tills det står ç i teckenrutan.
Om du inte manuellt stänger av
intensivläget kommer fläkten automatiskt
att efter 10 minuter koppla ned till
hastighet
}.
Stopp med eftersläp:
Tryck på tangenten .
Under 10 minuter arbetar nu fläkten i
hastighet |. I teckenrutan blinkar en
punkt. Därefter stängs fläkten
automatiskt av.
Belysning:
Tryck helt kort på tangenten a för att
tända resp. släcka belysningen.
Belysningen kan tändas även om fläkten
är avstängd.
Ställa in ljusstyrkan:
Håll tangenten
a intryckt tills ljusstyrkan
är som du vill ha den.
Automatiskt koppla på belysningen, t.ex.
via en timer:
Fläkt och belysning måste vara
avstängda.
Start:
Håll samtidigt tangenterna och
!
intryckta.
Efter ca. 3 sekunder kopplas
belysningen på som bekräftelse på att
inställningen gjorts.
Stopp:
Belysningen måste vara påkopplad.
Upprepa sedan enligt ovan.
Efter ca. 3 sekunder stängs belysningen
av som bekräftelse på att inställningen
gjorts.
Fettfilter:
Fläkten är utrustad med två metallfett-
filter som binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Filtren består av obrännbar metall.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning.
Dessutom påverkas fläktens sugeffekt
negativt.
Viktigt:
Genom att i god tid rengöra fettfiltren
förebyggs risken för brand i samband med
fritering eller stekning.
Ljus- och ljudsignal när
filtret behöver rengöras:
När filtret är fyllt och behöver rengöras hörs
efter det att fläkten stängts av under 10
sekunder en ljudsignal och i teckenrutan
lyser
#. Rengör filtren senast då.
Så rengörs fettfiltren:
Filtren kan rengöras i diskmaskin.
Eventuellt kan metallen då missfärgas
något.
Ställ det yttre filtret i diskmaskinen så att
de hål filtret hakas fast i pekar nedåt.
Det gör att vattnet kan rinna av filtret.
Viktigt!
Diska inte starkt nedsmutsade filter
tillsammans med porslin.
Vid handdisk: Låt filtren först ligga i blöt i
hett diskvatten.
Borsta dem därefter ordentligt, skölj och
låt dropptorka.
Ta bort # i teckenrutan.
Tryck på tangenten 0.
Filter och skötsel
47
2.
1.
Filter och skötsel
Så tar du ut filtren:
1. Dra det yttre filtret nedåt tills det lossnar
från magneterna.
2. Fäll ned filtret till lodrätt läge och lossa
det.
3. Tryck spärren på det inre filtret inåt och
fäll ned filtret.
Så sätter du tillbaka filtren:
1. Sätt in det inre filtret med bakänden först
och tryck fast det uppåt.
2. Håll det yttre filtret lodrätt och haka fast
det upptill fram.
3. Fäll upp filtret i bakänden och tryck fast
det tills magneterna håller fast det.
48
Rengöring och skötsel
Dra alltid först ut sladden ur vägguttaget
eller skruva ur säkringen.
Rengör de delar av fläkten du kommer åt
i samband med rengöringen av fettfiltren.
Därigenom förebygger du risken för
bränder samtidigt som fläkten kan
fungera optimalt.
Använd varmt vatten med diskmedel i
eller milt fönsterrengöringsmedel.
Skrapa inte av smuts som fastnat utan
blöt upp det med våt trasa.
Använd inga starka rengöringsmedel
eller skursvampar som kan repa ytan.
Ons! Använd inte lösningsmedel (t.ex. T-
sprit) på plastytor eftersom de kan ge
upphov till matta fläckar.
Var försiktig! Ventilera köket ordentligt.
Ha ingen öppen eld i närheten.
Tangenterna rengörs med mjuk trasa
fuktad i milt diskvatten. Tangenterna är av
plast. Använd därför aldrig rengöringsmedel
för rostfritt i samband med rengöringen.
Ytor i rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel utan
repande effekt avsett för rostfritt stål.
Ytorna rengörs i slipriktningen.
Använd inte svampar som kan repa ytor
i rostfritt stål och inte heller putsmedel
innehållande sand, soda, syra eller klorider.
Ytor av aluminium och plast, lackerade
ytor:
Använd en mjuk fönster- eller
microfiberduk som inte luddar av sig.
Använd inte torr torkduk.
Använd ett milt fönsterrengöringsmedel.
Använd inte starka rengöringsmedel, inte
heller rengöringsmedel som innehåller
syra eller lut.
Använd inte skurmedel.
49
Byta lampor
Råd vid fel
Om det i teckenrutan står #:
Se avsnittet "Filter och skötsel".
Om fläkten inte fungerar:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget
eller skruva ur säkringen. Vänta ca. 1
minut och sätt därefter tillbaka stick-
kontakten i vägguttaget resp. skruva åter
i säkringen. Starta fläkten på nytt
Ta kontakt med en serviceverkstad vid ev.
frågor eller vid fel på fläkten.
(Se förteckningen över serviceverkstäder).
Uppge uppgifterna nedan vid kontakt med
serviceverkstad:
1. Stäng av fläkten. Gör därefter fläkten
strömlös antingen genom att dra ut
stickkontakten ur vägguttaget eller vrida
ur säkringen till fläkten.
Halogenlampor blir mycket heta när de
lyser. Det finns risk för brännskador en lång
stund efter det att de stängts av.
2. Lossa ringen runt lampan med hjälp av
en skruvmejsel e.dyl. enligt.
3. Byt till ny halogenlampa (finns att köpa i
handeln, 12 volt, max. 20 watt, sockel
G4).
Obs! Ta i lampan som på .
Ta inte i lampan med fingrarna utan
använd en ren handduk.
4. Sätt tillbaka lampringen.
5. Sätt tillbaka stickkontakten i vägguttaget
resp. vrid åter i säkringen.
Obs! Om belysningen inte då fungerar,
kontrollera att du satt fast lamporna på rätt
sätt.
E-nr. FD
Fyll i uppgifterna från typskylten redan nu i
fältet ovan. Om du tar ut fettfiltren syns
typskylten inuti fläkten.
50
Apparatbeskrivelse Driftstype
Dette kan oppnås dersom forbrenningsluft
kan strømme inn gjennom åpninger som
ikke kan lukkes, f.eks. i dører, vinduer,
murboks med tilbakestrømmingsventil for
lufttilførsel/-avløp eller ved andre tekniske
innretninger som f.eks. gjensidig avsperring
e.l.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor-
holdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Når det gjelder avledning av avluft må det
tas hensyn til bestemmelsene
som myndighetene har vedtatt.
Belysning
Bryter
lys/luft
Filtergitter
PipeblendeGlasskjerm
Driftstype
Utløpsdrift:
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom
fettfilteret og ut i det fri.
Fettfilteret binder kjøkkendampens faste
komponenter.
Kjøkkenet holdes således i høy grad fritt
for fett og lukt.
D
Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
det sørges for tilstrekkelig tilførsel av
frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Før første gangs bruk
Viktige henvisninger:
Denne damphetten tilsvarer de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke fagmessige
reparasjoner på apparatet, kan dette
føre til alvorlige farer for brukeren.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
Kvitt deg med emballasjen på en
forskriftsmessig måte (se monterings-
anvisningen).
Damphetten må kun brukes når det er
skrudd inn pærer.
Defekte lyspærer bør skiftes ut straks,
for å unngå at de andre pærene blir
overbelastet.
51
Før første gangs bruk
Damphetten må aldri brukes uten
fettfilter.
Overopphetet fett eller olje kan lett
selvantennes.
Derfor må retter med fett eller olje, f. eks.
frityrstekte poteter, bare tilberedes under
oppsyn.
Flambér aldri under damphetten.
Det kan oppstå brannfare på grunn av
! oppstigende flammer.
Bruken av damphetten er kun
begrenset tillatt over en komfyr/ovn for faste
brennstoffer (kull, tre o.l.)
(se monteringsanvisningen).
Gass kokeplater / gass komfyr
Gasskomfyrer må alltid benyttes riktig.
Viktig:
Gassblussene må alltid være tildekket av
kokekarene.
Den sterke varmeutviklingen fra en åpen
! gassflamme kan ødelegge damphetten.
Varmebelastningen på alle kokeplatene
som oppstår under kokingen må ikke
overskride 11,3 kW, uavhengig av den
installerte nominelle effekten.
Unntak:
I en kort tid (maks. 15 min.) kan
kokeplatene utsettes med en
varmebelastning på 13,5 kW dersom
viftetrinn 2 er slått på hele tiden (ellers er
det fare for forbrenning dersom
overflaten på komfyren blir berørt).
Betjening av damphetten
Kjøkkendampen kan fjernes
virkningsfullt ved:
å slå på damphetten
ved begynnelsen av kokingen.
å slå av damphetten først noen
minutter etter at kokingen er ferdig.
Lys
Vifte av Indikasjon av vifte-
trinn
Vifte slås på
og opp
Vifte slås
ned
Viftens
etterløp
Signallyd:
Når en tast trykkes, høres en signallyd
som bekreftelse.
Utkopling av signallyden:
Trykk samtidig på tastene 0 og +
inntil det høres en signallyd etter ca.
3 sekunder.
Innkopling av signallyden:
Gjenta denne prosedyren.
Slå på damphetten:
Trykk tasten +.
Velg viftetrinn:
Trykk tasten +.
Viften sjaltes ett trinn høyere.
Trykk tasten –.
Viften sjaltes ett trinn lavere.
Slå av damphetten:
Trykk tasten 0.
Indikasjonen
{ slukkes etter kort tid.
Eller:
Trykk tasten så ofte inntil viften slås av.
Indikasjonen { slukkes etter kort tid.
52
Betjening av damphetten
Intensivtrinn:
Ved å slå på intensivtrinnet arbeider viften med
maksimal styrke. Dette kan trenges en kort tid.
Trykk tasten + så ofte inntil indikasjon ç
lyser.
Dersom intensivtrinnet ikke blir slått av
med hånd, slås viften automatisk ned på
trinn } etter 10 minutter.
Viftens etterløp:
Trykk tasten .
Viften går 10 min. på trinn |, herved
blinker et punkt i indikasjonen. Deretter
slår viften seg av automatisk.
Belysning:
Trykk kort på tasten
a for inn- og
utkopling.
Belysningen kan tennes når som helst,
også når viften ikke er i bruk.
Innstilling av lysstyrken:
Hold tasten a trykket inntil den ønskede
lysstyrken er nådd.
Automatisk innkopling av lyset, f. eks.
via et tidsur:
Viften og lyset må være slått av.
Innkopling:
Trykk samtidig tastene og !.
Etter ca. 3 sekunder slås lyset på for
bekreftelse.
Utkopling:
Gjenta prosedyren når lyset er slått på.
Etter ca. 3 sekunder slås lyset av for
bekreftelse.
Fettfilter:
For å absorbere fettholdige partikler i
kjøkkendampen, brukes det fettfilter.
Filteret består av ikke brennbart metall.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar-
heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Ved å rengjøre fettfilteret i rett tid,
forebygges faren for brann på grunn av
varmeutviklingen når det stekes eller
friteres.
Indikasjon for at filteret er fullt:
Når filteret er fullt høres det et signal når
viften blir slått av og indikasjonen
# lyser i
10 sekunder. Det er på høy tid at filteret blir
rengjort.
Rengjøring av fettfilteret:
Metall-fettfilteret kan vaskes i
oppvaskmaskinen. En viss fargeskifting
kan derved oppstå.
Sett inn det ytre filteret slik at hullene for
opphenging er nederst og skyllevannet
kan renne ut.
Filter og vedlikehold
Viktig:
Filter som inneholder meget fett, må ikke
vaskes sammen med annen oppvask.
Ved rengjøring for hånd må filtermatten
bløtes opp i varmt oppvaskvann.
Deretter må den børstes, skylles ut
grundig og dryppes av.
Slett indikasjonen #.
Trykk tasten 0.
53
2.
1.
Filter og vedlikehold
Uttaking av fettfilteret:
1. Trekk det ytre filteret nedover inntil det
løsnes fra magneten.
2. Heng filteret ut oppe når det står i
loddrett stilling.
3. Trykk på bøylen på det indre filteret og ta
det av.
Innsetting av fettfilteret:
1. Sett det indre filteret inn bak og klaff det
opp.
2. Heng det ytre filteret inn i loddrett stilling.
3. Trykk filteret bakover inntil det holdes fast
av magneten.
54
Rengjøring og pleie
Pass på at apparatet blir gjort strømløs
ved å trekke ut støpselet eller ved å
kople ut sikringen.
Ved skifte av fettfilter (se filter og
vedlikehold) må også de stedene i
damphetten som er tilgjengelige
rengjøres for avleiret fett.
Derved forebygges brannfare og den
optimale funksjonen blir opprettholdt.
Ved rengjøringen av damphetten må det
brukes varmt oppvaskvann eller
vindusvaskemiddel.
Ikke forsøk å skrap inntørket smuss
vekk, men bløt det opp med en fuktig
klut.
Ikke bruk skurende vaskemiddel eller
svamper som lager riper.
Henvisning: Ikke bruk alkohol (sprit) på
kunststoff-flatene, det kan oppstå matte
flekker.
Forsiktig: Kjøkkenet må luftes grundig,
ingen åpen flamme.
Tastene på bryterne må kun vaskes
med mildt oppvaskvann og rengjøres med
en myk, fuktig klut.
Ikke bruk stålrengjøringsmiddel for
kunststofflistene.
Overflater av rustfritt stål:
Bruk et egnet rengjøringsmiddel for
ståloverflater.
Rengjør kun i den retningen hvor
slipingen er foretatt.
Rustfrie ståloverflater må ikke rengjøres
med svamper som lager riper og heller ikke
med pussemidler som inneholder sand-,
soda-, syre- eller klor!
Aluminium,- lakk- og
kunststoffoverflater:
Bruk et mykt, vindusskinn eller en klut av
mikrofiber som ikke loer.
Ikke bruk tørre kluter.
Bruk et mildt pussemiddel for vinduer.
Ikke bruk aggressive syre- eller lutholdige
rengjøringsmidler.
Ikke bruk skuremidler.
55
Utskifting av lampene
Forstyrrelser
Når det vises # i indikasjonen:
Se avsnittet "Filter og vedlikehold”.
Dersom damphetten ikke lar seg
betjene:
Slå av damphetten i ca. 1 minutt ved å
trekke ut støpselet hhv. slå av sikringen.
Slå den deretter på igjen.
Ved eventuelle spørsmål eller forstyrrelser
bør du ringe til kundeservice.
(se liste over servicesenter).
Når du ringer, vennligst oppgi:
1. Slå av damphetten og trekk ut støpselet
eller slå av sikringen slik at den er uten
strøm.
Halogenpærene blir meget varme under
driften. Selv en stund etter at de er slått av,
er det fare for forbrenning.
2. Ta av lamperingen med en skrutrekker
eller lignende.
3. Skift ut halogenpæren (vanlig halogen-
pære som finnes i handelen, 12 volt,
max. 20 watt, sokkel G4).
Pass på: Stikkontaktholder.
Bruk en ren klut når du tar på lyspæren.
4. La lamperingen smekker i.
5. Sett strømmen på igjen ved å stikke
støpselet i stikkontakten eller å slå på
sikringen.
Henvisning: Dersom ikke lyset fungerer, må
du kontrollere om lampen er satt riktig inn.
E-nr. FD
Skriv opp apparatets nummer i feltene
ovenfor. Numrene finnes på typeskiltet på
innsiden av damphetten når du tar av
filtergitteret.
56
Laitteen kuvaus Toimintatapa
Tähän päästään, jos palamiseen
tarvittava ilma voi aina virrata avoimien auk-
kojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunois-
sa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilm-
anvirtaus on
järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyt-
täen, esim. keskinäisen lukituksen tms.
avulla.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa
raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasu-
lieden, käyttöä.
Hormiliitännän suhteen on noudatettava
maakohtaisia määräyksiä.
Valaistus
Valaistuksen/
tuulettimen
kytkin
Suodatin
LiesikupuLasinen höyrylippa
Toimintatapa
Hormiliitäntäinen:
Liesituuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa
sen rasvasuodattimen läpi ulkoilmaan.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Keittiö pysyy puhtaana rasvasta ja
hajusta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke-
ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tärkeitä ohjeita:
Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita
koskevia turvallisuusohjeita.
Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset
voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle
suuria vaaroja.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Toimita pakkausmateriaali lajiteltuna
asianmukaiseen keräyspisteeseen (katso
Asennusohje).
Käytä liesituuletinta vain yhdessä
paikoilleen asennettujen lamppujen kanssa.
Vaihda rikki menneiden lamppujen tilalle
heti uudet jäljellä olevien lamppujen
ylikuormittumisen välttämiseksi.
57
Ennen ensimmäistä käyttöä
Liesituuletinta ei saa käyttää ilman
rasvasuodatinta.
Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät
helposti palamaan.
Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim.
ranskan perunoiden, valmistukseen vain val-
vonnan alaisena.
Älä suorita liekitystä liesituulettimen alla.
Nousevat liekit aiheuttavat palovaaran
! rasvasuodattimessa.
Liesituulettimen käyttö kiinteillä
polttoaineilla (hiili, puu tai tms.) toimivien tuli-
sijojen yläpuolella on sallittu vain
varauksin (katso asennusohje).
Kaasulla toimivat keittotasot / liedet
Kaasulieden polttimia on aina
käytettävä asianmukaisesti.
Tärkeää:
Kaasupolttimien liekkien on aina oltava
peitettynä keittoastioilla.
Avoimien kaasuliekkien aiheuttama
voimakas kuumuus saattaa vahingoittaa
! liesituuletinta.
Toiminnan aikainen kaikkien
keittoalueiden aiheuttama
lämpökuormitus ei saa ylittää 11,3 kW,
riippumatta asennetusta nimellistehosta.
Poikkeus:
Lyhytaikaisesti (enintään 15 minuuttia)
voidaan yhtä keittoaluetta käyttää max.
13,5 kW:n lämpökuormituksella, kun
tuuletin on kytketty vähintään teholle 2.
(Muutoin on olemassa palovamman
vaara kosketettaessa rungon pintaa).
Liesituulettimen käyttö
Näin keittiöhöyry poistuu
tehokkaimmin:
Käynnistä tuuletin
alkaessasi valmistaa ruokaa.
Kytke tuuletin toiminnasta vasta
muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi
ruoanvalmistuksen.
Valo
Tuuletin -
pois päältä
Tuuletustehon
pienentäminen
Tuulettimen käyn-
nistys ja tuuletus-
tehon lisääminen
Tuuletuste-
hon näyttö
Tuulettimen
jälkikäy
Äänimerkki:
Kun painiketta painetaan, kuuluu
äänimerkki toiminnon vahvistukseksi.
Äänimerkin poiskytkentä:
Paina samanaikaisesti painikkeita 0 ja +,
kunnes äänimerkki kuuluu noin
3 sekunnin kuluttua.
Äänimerkin päällekytkentä:
Toimi samalla tavoin kuin edellä on
neuvottu.
Tuulettimen käynnistys:
Paina painiketta +.
Tuuletustehon valinta:
Paina painiketta +.
Tuuletin kytkeytyy seuraavaksi
suuremmalle teholle.
Paina painiketta –.
Tuuletin kytkeytyy edellistä pienemmälle
teholle.
Tuulettimen kytkeminen toiminnasta:
Paina painiketta 0.
Näyttö { sammuu hetken kuluttua.
Tai:
Paina painiketta niin usein, että tuuletin
kytkeytyy pois päältä.
Näyttö
{ sammuu hetken kuluttua
58
Liesituulettimen käyttö
Korkein teho:
Tuuletin toimii tällöin maksimiteholla. Tätä
tuuletustehoa tarvitaan vain lyhyen aikaa
Paina painiketta + niin usein, että
näytölle syttyy ç.
Jos et kytke korkeinta tehoa pois päältä
käsin, niin tuuletin kytkeytyy 10 minuutin
kuluttua automaattisesti teholle }.
Tuulettimen jälkikäynti:
Paina painiketta .
Tuuletin käy 10 minuuttia teholla |,
näytöllä vilkkuu samalla piste. Sen
jälkeen tuuletin kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
Valaistus:
Kytke valot päälle ja pois päältä
painamalla lyhyesti painiketta a.
Voit käyttää valaisinta milloin tahansa,
myös kun tuuletin ei ole toiminnassa.
Valaistustehon säätö:
Pidä painiketta
a painettuna, kunnes
valaistus on sopiva.
Valaistuksen automaattinen
päällekytkentä, esim. ajastimen avulla:
Tuulettimen ja valaistuksen tulee olla
kytkettynä pois toiminnasta.
Päällekytkentä:
Paina samanaikaisesti painikkeita ja
!.
Valo syttyy noin 3 sekunnin kuluttua
toiminnon vahvistukseksi.
Poiskytkentä:
Toimi samoin kuin valaistusta
päällekytkettäessä.
Valo sammuu noin 3 sekunnin kuluttua
toiminnon vahvistukseksi.
Rasvasuodattimet:
Keittiöhöyryn rasvan keräämiseen
käytetään kahta metallista rasvasuoda-
tinta.
Suodattimet ovat vaikeasti syttyvää metallia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää
suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa
tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat metalliset rasvasuodattimet
ajoissa, vältyt palovaaralta, jonka friteerami-
sen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä
syntyvä kuumuus voi aiheuttaa.
Kyllästysasteen näyttö:
Kun rasvasuodatin on
kyllästynyt ja tuuletin kytketty pois toiminna-
sta kuuluu 10 sekunnin pituinen merkkiääni
ja näytöllä palaa
#. Vaihda rasvasuodatin
viimeistään nyt.
Rasvasuodattimien puhdistus:
Voit pestä suodattimen astianpesu-
koneessa. Suodattimen väri saattaa
tällöin hieman muuttua.
Aseta ulompi suodatin koneeseen niin,
että kiinnitysreiät ovat alaspäin, jolloin
pesuvesi voi virrata pois.
Suodattimet ja huolto
Tärkeää:
Älä pese voimakkaasti kyllästyneitä ras-
vasuodattimia yhdessä astioiden kanssa.
Kun puhdistat suodattimen käsin, anna
sen ensin liota kuumassa pesuliuoksessa.
Puhdista sitten suodatin harjaamalla,
huuhtele hyvin ja anna valua kuivaksi.
Poista näyttö #.
Paina painiketta 0.
59
2.
1.
Suodattimet ja huolto
Rasvasuodattimien irrotus:
1. Vedä ulommaista suodatinta alaspäin,
kunnes se irtaantuu magneeteista.
2. Irrota suodatin sen ollessa
pystyasennossa.
3. Paina sisemmän suodattimen lukitsinta
ja irrota suodatin.
Rasvasuodattimien kiinnitys:
1. Kiinnitä sisempi suodatin paikoilleen
takareunasta ja käännä suodatin ylös.
2. Ripusta ulompi suodatin paikoilleen
pystyasennossa.
3. Työnnä suodatinta taaksepäin, kunnes
se kiinnittyy magneetteihin.
60
Puhdistus ja hoito
Irrota liesituuletin sähköverkosta joko
vetämällä pistoke pistorasiasta tai
katkaisemalla virta sulakkeesta.
Puhdista rasvasuodattimien puhdistuk-
sen yhteydessä puhdistettavissa olevat
rungon osat niihin kertyneestä liasta.
Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta
pysyy parhaana mahdollisena.
Pese liesituuletin kuumalla
pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunan-
pesuaineella.
Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota
se irti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
sieniä.
Huom.!: Älä puhdista muovipintoja
alkoholilla (spriillä), niihin voi jäädä
himmeitä läikkiä
Varo! Huolehdi keittiön riittävästä
tuuletuksesta, ei avotulta.
Puhdista kytkimien painikkeet
ainoastaan miedolla pesuaineliuoksella ja
pehmeällä, kostealla liinalla.
Älä puhdista muovipintoja ruostumattoman
teräksen puhdistusaineilla.
Teräspinnat:
Käytä mietoa ruostumattoman teräksen
puhdistusainetta, joka ei hankaa.
Puhdista vain hiontasuunnassa.
Älä puhdista teräspintoja hankaavilla
sienillä äläkä hiekka-, sooda, happo- tai
klooripitoisilla pesuaineilla!
Alumiini- ja muovipinnat sekä käsitellyt
pinnat:
Käytä pehmeää ikkuna- tai
mikrokuituliinaa, josta ei irtoa nukkaa.
Älä käytä kuivia pyyhinliinoja.
Käytä mietoa ikkunanpesuainetta.
Älä käytä syövyttäviä, happo- tai
emäspitoisia puhdistusaineita.
Älä käytä hankaavia
puhdistusmenetelmiä.
61
Lamppujen vaihto
Häiriöt
Kun näytölle ilmestyy #:
Katso kappale "Suodattimet ja huolto”.
Kun liesituuletin ei toimi:
Katkaise liesituulettimeen tuleva virta
noin 1 minuutiksi irrottamalla verkkopi-
stoke pistorasiasta tai kytkemällä sulake
pois päältä/irrottamalla sulake.
Käynnistä sitten liesituuletin uudelleen.
Häiriön sattuessa tai jos sinulla on
kysyttävää, soita asiakaspalveluun.
(Katso asiakaspalvelupisteluettelo).
Ilmoita soittaessasi:
1. Kytke liesituuletin pois toiminnasta ja irrota
sähköverkosta vetämällä verkkopistoke
pistorasiasta tai kytkemällä sulake pois
päältä/irrottamalla sulake.
Halogeenilamput tulevat hyvin kuumiksi
toiminnan aikana. Vaikka lamput on kytketty
pois päältä, kestää jonkin aikaa ennenkuin
ne jäähtyvät - varo ettet polta itseäsi.
2. Irrota lampunrengas ruuvitaltalla tms.
3. Vaihda halogeenilamppu (tavallinen
halogeenilamppu, 12 V, max. 20 W,
kanta G4).
Huom.!: Pistokekantainen.
Tartu lamppuun vain puhdasta liinaa
käyttäen.
4. Kiinnitä lampunrengas takaisin
paikoilleen.
5. Kytke virta taas päälle laittamalla
verkkopistoke pistorasiaan tai kytkemällä
sulake päälle/kiinnittämällä sulake.
Ohje: Jos valaistus ei toimi, tarkista
lamppujen kiinnitys.
E-n:o FD
Merkitse numerot ylläoleviin ruutuihin.
Numerot löydät liesituulettimen sisäosan
tyyppikilvestä, kun suodatinritilä on irrotettu.
62
Beskrivelse af emhætten Funktion
Dette kan opnås ved at sørge for, at der i
køkkenet findes åbninger, der ikke kan
lukkes, f.eks. i døre, vinduer, murkasse til ny
luft/brugt luft eller andre tekniske
foranstaltninger, som gensidig aflåsning og
lignende, således at den luft, der skal
bruges til forbrændingen, kan strømme ind.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Den brugte luft skal afledes under
overholdelse af de af myndighederne trufne
bestemmelser.
Belysning
Kontakt
lys/ventilator
Filtergitre
AftræksbeklædningGlasskærm
Funktion
Aftrækcirkulation
Emhættens ventilator suger køkkendunst
ind og leder den ud i det fri via fedtfiltret.
Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
Køkkenet er stort set fedt- og lugtfrit.
D
Ved emhættens aftræksdrift og samt-
idig drift af skorstensafhængig fyring
(som f.eks. varmeapparater med gas, olie
eller kul, gennemstrømnings-vandvarmer,
varmvandsboiler), skal De sørge for til-
strækkelig tilførselsluft, der kræves af ild-
stedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis under-
trykket i køkkenet, hvor ildstedet befinder
sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Inden emhætten tages i brug
for første gang
Vigtige henvisninger:
Denne emhætte opfylder de gældende sik-
kerhedsbestemmelser.
Reparationer må kun udføres af fagfolk.
Ufagligt udførte reparationer kan være til
stor fare for den, der benytter apparatet.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
Emballagen skal bortskaffes
forskriftsmæssigt (se montagevejledning).
Emhætten må kun benyttes med
indsatte el-pærer.
Defekte lamper udskiftes straks for at
undgå en overbelastning af de øvrige
lamper.
63
Inden emhætten tages i brug
for første gang
Emhætten må aldrig benyttes uden
fedtfilter.
Overophedet fedt eller olie kan let
antændes.
Derfor må madretter med fedt eller olie som
f.eks. pommes frites kun tilberedes under
opsyn.
Der må ikke flamberes under
emhætten.
Der er fare for ildebrand, når flammerne
! stiger op mod fedtfiltret.
Over et ildsted til fast brændsel (kul,
træ o.l.) er det kun under visse betingelser
tilladt at benytte emhætten (se
montagevejledningen).
Nedsænkede kogeplader med gas /
gaskomfurer
Gas-komfurer skal altid benyttes
korrekt.
Vigtigt:
Flammerne fra gas-komfurer skal altid være
dækket til med gryder, pander o.l.
På grund af den kraftige varme, som
opstår fra de utildækkede gasflammer,
! kan der opstå skader på emhætten.
Den varme, der opstår, når der er gang i
kogepladerne, må ikke overskride
11,3 kW, uafhængigt af den indstallere-
de nominelle ydelse.
Undtagelse:
For et kort stykke tid (max. 15 minutter)
må kogepladerne godt komme op på en
varmebelastning på 13,5 kW, hvis
mindst ventialtortrin 2 er indstillet hele
tiden. (Ellers er der fare for
forbrændinger, hvis man kommer til at
røre ved husets overflader).
Betjening af emhætten
Køkkendunsten kan mest effektivt
fjernes ved:
at tænde for emhætten
når man begynder at lave mad.
først at slukke for emhætten et par
minutter efter, at man er færdig med at
lave mad.
Lys
Ventilator
slukket
Ventilatorstyrke
reduceres
Ventilator tændes
og ventilatorstyrke
øges
Ventilator-
trin
Ventilator-
efterløb
Signaltone:
Der høres en signaltone, når en taste
trykkes ned.
Sluk for signaltonen:
Tryk på tasterne 0 og + på en gang og
hold dem nede, indtil der høres et signal
efter ca. 3 sekunder.
Tænd for signaltonen:
Gentag processen.
Der tændes for emhætten:
Tryk på + tasten.
Det ønskede ventilatortrin indstilles:
Tryk på + tasten.
Ventilatorstyrken øges med et trin.
Tryk på tasten.
Ventilatorstyrken reduceres med et trin.
Der slukkes for emhætten:
Tryk på tasten 0.
{ forsvinder efter kort tid.
Eller:
Tryk på tasten, indtil ventilatoren
slukker.
{ forsvinder efter kort tid
64
Betjening af emhætten
Intensivtrin:
Ventilatoren yder sit maksimale i intensivtrinnet,
som benyttes for et kort øjeblik.
Tryk på + tasten, indtil ç lyser.
Hvis intensivtrinnet ikke slukkes manuelt,
reduceres ventilatorstyrken automatisk til
trin
} efter 10 minutter.
Ventilatorefterløb:
Tryk på tasten .
Ventilatoren går 10 minutter i trin
|, mens
et punkt blinker i displayet.
Derefter afbrydes ventilatoren
automatisk.
Belysning:
Belysningen tændes og slukkes ved at
trykke kort på tasten a.
Belysningen kan benyttes til enhver tid,
også når ventilatoren ikke er tændt.
Indstilling af lysstyrke:
Tryk på tasten a og hold den nede, indtil
den ønskede lysstyrke er indstillet.
Automatisk tænding af belysningen
f.eks. med et tidsur:
Ventilator og belysning skal være slukket.
Tænd:
Tryk på tasterne og
! på en gang.
Lyset tænder efter ca. 3 sekunder.
Sluk:
Gentag processen, mens lyset er tændt.
Lyset slukker efter ca. 3 sekunder.
Fedtfiltre:
To metal-fedtfiltre benyttes til at
opfange de fedtholdige reststoffer fra
køkkendunsten.
Filtrene består af ikke brændbart metal.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med
fedtholdige reststoffer, bliver de lettere
antændeligt, og emhættens funktion kan
nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Rettidig rengøring af fedtfiltrene er med til at
forebygge brandfaren, der kan opstå som
følge af en koncentreret varmeophobning,
når der fritteres eller steges.
Opsugningsstop:
Når fedtfiltrene er
fyldte og ikke kan suge mere fedt op, lyder
der et signal i
10 sekunder og
# lyser, når ventilatoren
slukkes.
Så er det på høje tid at rengøre fedtfiltrene.
Rengøring af fedtfiltrene:
Filtrene kan vaskes af i opvaske-
maskinen. Derved er en let misfarvning
mulig.
Sæt det udvendige filter i på en sådan
måde, at ihængningshullerne befinder
sig forneden og opvaskevandet kan løbe
af.
Vigtigt:
Helt fyldte fedtfiltre må ikke vaskes af
sammen med service.
Vaskes filtrene af i hånden, skal de
lægges i blød i meget varmt
opvaskevand.
Derefter skal de børstes af, skylles godt
ud og dryppes af.
Sluk for meldingen
#.
Tryk på tasten 0.
Filter og service
65
2.
1.
Filter og service
Udtagning af fedtfiltrene:
1. Træk i det udvendige filter forneden, til
det løsnes af magneterne.
2. Løft filteret af vandret foroven.
3. Tryk på spærhagen på det indvendige
filter og klap filteret ned.
Isætning af fedtfiltrene:
1. Sæt det indvendige filter ind bagved og
klap filteret op.
2. Sæt det udvendige filter i lodret foroven.
3. Tryk filteret bagud, til det holdes fast af
magneterne.
66
Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal gøres strømløs ved at
trække netproppen ud eller ved at
afbryde for sikringen.
Når fedtfiltrene rengøres, skal det fedt
vaskes af, der har sat sig på de
tilgængelige dele af emhætten. Derved
forebygges brandfaren, og en optimal
funktion sikres.
Emhætten vaskes af med meget varmt
opvaskevand eller mildt vinduesrens.
Er emhætten meget snavset, forsøg da
ikke at kradse snavset af. Brug i stedet
en fugtig klud til at opløse det
fastsiddende snavs.
Benyt ikke skurende midler eller grove
køkkensvampe.
Henvisning: Alkohol (sprit) må ikke
benyttes på kunststofflader, der kan
opstå matte pletter.
Pas på! Sørg for rigelig frisk luft i
køkkenet, ingen åben ild!.
Tasterne på kontakterne må kun
rengøres med en blød klud, som er vredet
op i mildt opvaskevand.
Der må ikke benyttes stålrens til
kunststofflader.
Overflader af rustfrit stål:
Benyt en mild ikke skurende stålrens.
Rengør kun overfladen i stålets
sliberetning.
Flader af rustfrit stål må ikke rengøres
med grove køkkensvampe og sand-, soda-,
syre- eller chloridholdige rengøringsmidler!
Aluminium-, lak- og kunststofoverflader:
Benyt en blød, fnugfri vinduesklud eller
en klud af mikrofibre.
Benyt ikke tørre klud.
Benyt mildt vinduesrens.
Undgå brug af skrappe, syre- eller
ludholdige rengøringsmidler.
Undgå brug af skuremidler.
67
Udskiftning af lamperne
Driftsforstyrrelser
Hvis der fremkommer et # i
displayet:
Se afsnit "Filter og vedligeholdelse”.
Hvis emhætten ikke kan betjenes:
Gør emhætten strømløs i ca. 1 minut
ved at trække netstikket ud eller slå
sikringen fra.
Derefter tændes emhætten igen.
Hvis De har spørgsmål, eller hvis der opstår
driftsforstyrrelser, kan De ringe til service-
værkstedet.
(se fortegnelsen over serviceværksteder).
Ved opkald bedes De angive:
1. Sluk for emhætten og afbryd strømmen til
apparatet ved at trække stikket ud af
stikkontakten eller slå sikringen fra.
Halogenlamperne bliver meget varme,
når de er tændt. De er varme et godt stykke
tid efter de er blevet slukket - fare for
forbrænding.
2. Fjern lamperingen med en skruetrækker
eller andet værktøj.
3. Udskift halogenlampen (almindelig
halogenlampe, 12 V, max. 12 W, sokkel
G4).
Pas på: Stikfatning.
Pæren skal håndteres med en ren klud.
4. Sæt lamperingen på plads, til den falder i
hak.
5. Sæt stikket ind i stikdåsen eller slå
sikringen til igen.
Bemærk: Hvis belysningen ikke fungerer,
kontrolleres lamperne for korrekt isætning.
E-nr. FD
Notér numrene i de ovenstående rubrikker.
Numrene finder De på typeskiltet på
indersiden af emhætten, når filtergitteret er
taget af.
5750 199 063
Printed in Germany 0503 Es.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
65


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Bosch dwk 096625 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Bosch dwk 096625 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Norwegian as an attachment in your email.

The manual is 5,55 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info