707274
112
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/148
Next page
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ............................................. 2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ............................................... 20
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ...................................................... 38
ES Tensiómetro
Instrucciones de uso ............................................. 57
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ................................................. 75
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ................................................... 93
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция по применению ............................. 111
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ................................................ 130
BM 54
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes
entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und ein-
gehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme,
Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie,
Massage, Beauty, Baby und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung, Ihr Beurer-Team
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang ........................................................................2
2. Zeichenerklärung ................................................................. 3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ........................................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ........................................... 4
5. Gerätebeschreibung ............................................................6
6. Inbetriebnahme ...................................................................7
7. Anwendung .........................................................................9
8. Reinigung und Pflege ........................................................15
9. Zubehör- und Ersatzteile ................................................... 15
10. Was tun bei Problemen? ...................................................16
11. Entsorgung .......................................................................16
12. Technische Angaben .........................................................17
13. Garantie/Service ................................................................ 18
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugäng-
lich und beachten Sie die Hinweise.
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor
dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör
keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs-
material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun-
dendienstadresse.
1 x Blutdruckmessgerät
1 x Oberarmmanschette
4 x 1.5V AAA Batterien LR03
1 x Aufbewahrungstasche
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Quick Start Guide
3
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung
und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole
verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an
Gerät/Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll
entsorgen
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempera-
tur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und gegen
senkrechtes Tropfwasser
S
N
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizin-
produkte.
4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät BM 54 ist für den Heimge-
brauch bestimmt und dient zur nichtinvasiven Messung und
Überwachung arterieller Blutdruck- und Pulswerte von erwach-
senen Menschen mit einem Oberarmumfang von 22-44 cm.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck und Puls
messen und sich darüber hinaus verschiedene Durchschnitts-
werte bereits vergangener Messungen anzeigen lassen. Die er-
mittelten Messwerte werden eingestuft und grafisch beurteilt. Bei
eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie über
ein Symbol im Display gewarnt.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, messen
Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht es-
sen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5 Minuten aus!
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander
durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Mes-
sungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer
Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie
daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen
(z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen Ak-
tivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen und
zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen wir
eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit
führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck,
Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei
Schüttelfrost oder Zittern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person be-
aufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie
nicht mit dem Gerät spielen.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit ei-
nem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
5
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kom-
men kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht un-
nötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des
Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrücken
oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm an-
gelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behand-
lung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre
Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Le-
gen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers
an.
Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien leer sind, verliert das Blutdruck-
messgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30 Sekunden
keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung be-
schriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch
verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek tronik-
Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die Lebens dauer
des Gerätes hängen ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnen-
einstrahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in
Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen
und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anzie-
hen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
6
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem
Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Bat-
terietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die
in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich
der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder
ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form soll-
te vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise
zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu
überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat,
kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine
geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur
Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
5. Gerätebeschreibung
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Speichertasten M1/M2
6. START/STOPP-Taste
7. Risiko-Indikator
8. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
7
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit/Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Herzrhythmusstörungen
6. Symbol Puls
7. Benutzerspeicher
8. Risiko-Indikator
9. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch-
schnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
10. Luft ablassen (Pfeil)
11. Symbol Batterie-Anzeige
12. Symbol Bluetooth
®
Übertragung
Systemvoraussetzungen für die „beurer Health Manager“-
App
– iOS ≥ 10.0 / Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste der kompatiblen Geräte:
6. Inbetriebnahme
6.1 Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AAA (Alkaline Type LR03)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie kei-
ne wiederauf ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, bzw.
blinkt im Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden beschrie-
ben, Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
8
6.2 Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth
®
einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so kön-
nen Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern
und später abrufen.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie auf
zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie auto-
matisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/STOPP-
Taste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nach-
einander vornehmen:
Stundenformat
Datum
Uhrzeit
Bluetooth
®
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2
gedrückt halten, können Sie die Werte
schneller einstellen.
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die Jahreszahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
den aktuellen Tag und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat 12h eingestellt ist, steht die
Monats- vor der Tagesanzeige.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Stundenzahl und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
Uhrzeit
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Minutenzahl und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
9
Bluetooth
®
Im Display blinkt das Bluetooth
®
Symbol.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2, ob die au-
tomatische Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert (Blue-
tooth
®
Symbol blinkt) oder deaktiviert (Bluetooth
®
Sym-
bol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertragung
per Bluetooth
®
.
7. Anwendung
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durchführen.
7.1 Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblöß-
ten Oberarm an. Die Durchblutung des
Arms darf nicht durch zu enge Klei-
dungsstücke oder Ähnliches eingeengt
sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur
Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der Man-
schette eng, aber nicht zu stramm um
den Arm und schließen Sie den Klett-
verschluss. Die Manschette sollte so
eng angelegt sein, dass noch zwei Fin-
ger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den Man-
schetten stecker.
Diese Manschette ist für Sie geeignet,
wenn nach Anlegen der Manschette die
Index-Markierung ( ) innerhalb des
OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen, be-
findet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellenbogens.
Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette be-
trieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 22
bis 44 cm geeignet.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
10
7.2 Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5 Mi-
nuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchführen.
Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in
Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken
und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße
flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 1 Minute!
7.3 Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayelemente werden kurz ange-
zeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Blutdruck-
messgerät automatisch mit der Messung.
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden an-
gezeigt.
erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte
(siehe Kapitel „10. Was tun bei Proble-
men?“). Wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten M1
oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn
Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen,
wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benut-
zerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das entspre-
chende Symbol oder erscheint im Display.
11
Messung
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Wird das Gerät nicht manuell ausgeschaltet, schaltet es
sich nach 30 Sekunden selbstständig aus.
Ist die Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert, so wer-
den nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der
START/STOPP-Taste die Daten in die „beurer
Health Manager“-App übertragen (siehe Kapitel „7.6 Über-
tragung der Messwerte“).
Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein
zufallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code angezeigt,
zeitgleich erscheint auf dem Smartphone ein Eingabe-
feld, in das Sie diesen sechsstelligen PIN-Code einge-
ben müssen. Nach erfolgreicher Eingabe ist das Gerät
mit Ihrem Smartphone verbunden.
Das Bluetooth
®
Symbol im Display blinkt und die blaue
LED leuchtet. Das Blutdruckmessgerät versucht nun für
ca. 30 Sekunden eine Verbindung zur App aufzubauen.
Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth
®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden automa-
tisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Datenü-
bertragung schaltet sich das Gerät aus. Wenn die Daten
nicht übertragen werden konnten, erlischt die blaue LED
und „ “ wird im Display angezeigt.
Messung
Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App her-
gestellt werden kann, erlischt das Bluetooth
®
Symbol und
das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach 3 Minuten
automatisch aus.
Beachten Sie, dass Sie zur Übertragung der Daten in
der „beurer Health Manager“-App das Blutdruckmess-
gerät unter „Meine Geräte“ hinzufügen müssen. Die
„beurer Health Manager“-App muss zur Übertragung
aktiviert sein. Werden die aktuellen Daten nicht auf Ih-
rem Smartphone angezeigt, wiederholen Sie die Über-
tragung wie in Kapitel 7.6 beschrieben.
Wenn Sie vergessen das Blutdruckmessgerät auszuschal-
ten, schaltet es sich nach ca. 30 Sekunden automatisch
aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten
oder zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert
und die Daten bei aktivierter Bluetooth
®
Datenübertragung
übertragen.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 1 Minute!
7.4 Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
12
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf,
dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung
nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft er
-
scheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse, lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu
Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen
normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des
Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben an,
in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte
sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen
Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch Normal“ und
Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die grafische
Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im be-
schriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
rot ≥ 180 ≥ 110
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
orange 160 – 179 100 – 109
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
gelb 140 – 159 90 – 99
regelmäßige
Kontrolle
beim Arzt
Hoch normal grün 130 – 139 85 – 89
regelmäßige
Kontrolle
beim Arzt
Normal grün 120 – 129 80 – 84
Selbst-
kontrolle
Optimal grün < 120 < 80
Selbst-
kontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
13
7.5 Messwerte abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu
-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung über-
schrieben.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren ge-
wünschten Benutzerspeicher ( ), wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M2.
Durchschnittswerte
Im Display blinkt
A
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
Ist Bluetooth
®
aktiviert (das Symbol wird auf dem Dis-
play blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmess-
gerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Wenn
Sie währenddessen die M1-Taste drücken, wird die
Übertragung abgebrochen und die Durchschnittswerte
werden angezeigt. Wenn Sie die M2-Taste drücken, wird
die Übertragung abgebrochen und die Messdaten des
Benutzerspeichers werden angezeigt. Das Symbol
wird nicht mehr angezeigt. Sobald eine Verbindung be-
steht und die Daten übertragen werden, sind die Tasten
inaktiv.
Durchschnittswerte
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
Im Display blinkt
AM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Ta-
ge der Morgen-Messungen angezeigt ( Morgen:
5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
PM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7
Tage der Abend-Messungen angezeigt (Abend:
18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2) wie-
der drücken, können Sie sich alle vorangegangenen Ein-
zelmessungen anzeigen lassen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
14
Messwerte löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu lö-
schen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher aus.
Starten Sie die Abfrage der Durchschnittsmesswerte.
Im Display blinkt A, es wird der Durchschnittswert al-
ler gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
Halten Sie die Speichertasten M1 oder M2 für 5 Sekun-
den gedrückt, abhängig in welchem Nutzerspeicher Sie
sich befinden.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
chers werden gelöscht.
Einzelmesswerte löschen
Um einzelne Messungen des jeweiligen Benutzerspei-
chers zu löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzer-
speicher.
Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
Halten Sie die Speichertaste M1 oder M2 für 5 Sekunden
gedrückt. (abhängig davon in welchem Benutzersepei-
cher Sie sich befinden).
Der ausgewählte Wert wird gelöscht. Das Gerät zeigt
kurzzeitig CL 00 an.
Sollen weitere Werte gelöscht werden, wiederholen Sie
den oben beschriebenen Vorgang.
Durch Drücken der Start/Stopp-Taste können Sie das Ge-
rät jederzeit ausschalten.
7.6 Übertragung der Messwerte
Übertragung über Bluetooth® low energy technology
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät
gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Blue-
tooth
®
low energy technology zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer Health Manager“-App. Diese ist
im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar.
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punkte:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth
®
aktiviert ist, werden die
Daten automatisch nach der Messung übertragen. Auf dem Dis-
play erscheint links oben das Symbol (siehe Kapitel „7.3 Blut-
druckmessung durchführen“).
Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein zufalls-
generierter sechsstelliger PIN-Code angezeigt, zeitgleich
erscheint auf dem Smartphone ein Eingabefeld, in das Sie
diesen sechsstelligen PIN-Code eingeben müssen. Nach
erfolgreicher Eingabe ist das Gerät mit Ihrem Smartphone
verbunden
15
Schritt 1: BM 54
Aktivieren Sie Bluetooth
®
an Ihrem Gerät (siehe
Kapitel „6.2 Stundenformat, Datum, Uhrzeit und
Bluetooth® einstellen“).
Schritt 2: „beurer Health Manager“-App
Fügen Sie in der „beurer Health Manager“-App
unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BM 54
hinzu.
Schritt 3: BM 54
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BM 54
Übertragung der Daten direkt
im Anschluss an eine Messung:
Ist die Bluetooth
®
Daten-
übertragung aktiviert, so
werden nach der Bestäti-
gung des Benutzerspeichers
mit der START/STOPP-Taste
die Daten übertragen.
Schritt 4: BM 54
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
Gehen Sie in den
Speicherabruf-Modus
(Kap. 7.5). Wählen Sie
den gewünschten Be-
nutzerspeicher. Die Blue-
tooth
®
Übertragung star-
tet automatisch.
Die „beurer Health Manager“-App muss zur Übertragung
aktiviert sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen
Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten
Sie die Datenübertragung in der „beurer Health Manager“-App.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und
die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschet-
te stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
9. Zubehör- und Ersatzteile
Die Zubehör- und Ersatzteile sind über die jeweilige Servicea-
dresse (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die entspre-
chende Bestellnummer an.
Bezeichnung
Artikel- bzw. Bestell-
nummer
Universalmanschette (22-44 cm) 163.952
16
10. Was tun bei Problemen?
Fehler-
meldung
Mögliche Ursache Behebung
1
Es konnte kein Puls
aufgezeichnet werden.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Achten Sie darauf,
dass Sie während
der Messung nicht
sprechen oder sich
bewegen.
2
Sie haben sich wäh-
rend der Messung
bewegt oder gespro-
chen.
3
Die Manschette ist
nicht korrekt angelegt.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapi-
tel „7.1 Manschette
anlegen“.
4
Es ist ein Fehler
während der Messung
aufgetreten.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Achten Sie darauf,
dass Sie während
der Messung nicht
sprechen oder sich
bewegen.
5
Der Aufpumpdruck ist
höher als 300 mmHg.
Bitte prüfen Sie im
Rahmen einer erneu-
ten Messung, ob die
Manschette ordnungs-
gemäß aufgepumpt
werden kann.
Achten Sie darauf,
dass weder Ihr Arm,
noch schwere Ge-
genstände auf dem
Schlauch liegen und
dass der Schlauch
nicht geknickt ist.
6
Die Batterien sind fast
verbraucht.
Legen Sie neue Batte-
rien in das Gerät ein.
Die Daten konnten
nicht per Bluetooth
®
übertragen werden.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapitel
„7.6 Übertragung der
Messwerte“.
11. Entsorgung
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsor-
gen.
17
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Sie dürfen das Gerät nicht selbst reparieren oder justieren.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende sei-
ner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die
Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem
Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden
Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommu-
nale Behörde.
12. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 54
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 250 mmHg,
systolisch 50-250 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 139 mm x B 94 mm x H 48 mm
Gewicht 360 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 22 bis 44 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 5 °C bis + 40 °C, 15-93 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-25 °C bis + 70 °C, ≤ 93 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung 4x1,5 V AAA Batterien
Batterielebensdauer Für ca. 200 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruckes,
sowie Anzahl der Bluetooth
®
Verbin-
dungen.
Klassifikation Interne Versorgung, IP21, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
18
Datenübertragung
per Bluetooth
®
wire-
less technology
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth
®
low energy technology,
Frequenzband 2402MHz – 2480MHz,
Sendeleistung max. 4dBm,
Kompatibel mit Bluetooth
®
4.0 Smart-
phones / Tablets
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
(Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3,IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge
-
meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck
-
messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro-
mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Fest-
legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blut-
druckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig
geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde
sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch-
zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäi-
schen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konfor-
mitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nach-
folgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden
Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen
Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die ge-
setzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers
aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die
Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kau-
fes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Ver-
braucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen
Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
19
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvoll-
ständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß
der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß
diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung
oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wen-
det er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontakt-
formular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik
‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung
des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden
kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht,
wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des
Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei
sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden
(z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden,
Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Be-
stimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt,
gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom
Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecen-
ter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und
Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel
gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes
beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus
Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen
Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem
Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
20
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for applica-
tions in the areas of heat, weight, blood pressure, body tempe-
rature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, baby and air.
With kind regards, your Beurer team
ENGLISH
Table of contents
1. Included in delivery ............................................................20
2. Signs and symbols ............................................................21
3. Intended use ......................................................................22
4. Warnings and safety notes ................................................22
5. Device description .............................................................24
6. Initial use............................................................................25
7. Usage ................................................................................27
8. Cleaning and maintenance ................................................ 33
9. Accessories and replacement parts ..................................33
10. What if there are problems? ..............................................34
11. Disposal ............................................................................34
12. Technical specifications ....................................................35
13. Warranty/service ................................................................36
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be
sure to make them accessible to other users and observe the information
they contain.
1. Included in delivery
Check that the exterior of the delivery cardboard packaging is
intact and make sure that all contents are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or acces-
sories and that all packaging material has been removed. If you
have any doubts, do not use the device and contact your retailer
or the specified Customer Service address.
1 x Blood pressure monitor
1 x Upper arm cuff
4 x 1.5V LR03 AAA batteries
1 x Storage bag
1 x Instructions for use
1 x Quick Start Guide
21
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instruc-
tions for use, on the packaging and on the type plate for the
device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of injury or
damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to
the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing
hazardous substances with household waste
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5mm in diameter and larger, and against
vertically falling drops of water
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical devices.
22
3. Intended use
The BM 54 upper arm blood pressure monitor is intended for
home use and serves as a non-invasive way of measuring and
monitoring arterial blood pressure and pulse values in adults with
an upper arm circumference of 22-44 cm.
As a result, you can quickly and easily measure your blood pres-
sure and pulse and view various average values from previous
measurements. The recorded measurements are classified and
evaluated graphically. A symbol in the display also warns of pos-
sible existing cardiac arrhythmia.
4. Warnings and safety notes
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drin-
king, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, make sure al-
ways to rest for about 5 minutes.
Furthermore, if you want to take several measurements in suc-
cession, make sure always to wait for at least 1 minute between
the individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information only
– they are no substitute for a medical examination! Discuss the
measured values with your doctor and never base any medical
decisions on them (e.g. medicines and their dosages).
Using the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car,
ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical activity
such as playing sport) can influence the measurement accuracy
and cause incorrect measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or patients
with preeclampsia. We recommend consulting a doctor before
using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental effect on measurement accuracy. The
same also applies to very low blood pressure, diabetes, circu-
latory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
This device is not intended for use by people (including child-
ren) with restricted physical, sensory or mental skills or a lack
of experience and/or a lack of knowledge, unless they are su-
pervised by a person who is responsible for their safety or are
instructed by such a person in how to use the device. Supervise
children around the device to ensure they do not play with it.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people that have the upper arm circum-
ference specified for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, the blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the de-
vice malfunctions remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
23
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous
(AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
Please note that data can only be transferred and stored when
your blood pressure monitor is supplied with power. As soon
as the batteries are empty, the blood pressure monitor loses
the date and time.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor swit-
ches off automatically if you do not press any buttons for 30
seconds.
The device is only intended for the purpose described in these
instructions for use. The manufacturer is not liable for damage
resulting from improper or incorrect use.
Notes on storage
The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measured values and
service life of the device depend on its careful handling:
Protect the device from impacts, moisture, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electroma-
gnetic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original re-
placement cuffs. Otherwise incorrect measured values will
be recorded.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rin-
se the affected area with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and cho-
ke on batteries. Therefore, store batteries out of the reach of
small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take
the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, open or crush the batteries.
24
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in these
instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked
on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If,
however, it is necessary to use the device in the manner stated,
this device as well as the other devices must be monitored to
ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided
by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
5. Device description
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Memory buttons M1/M2
6. START/STOP button
7. Risk indicator
8. Connection for cuff connector (left-hand side)
25
Information on the display:
1. Time/date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Cardiac arrhythmia symbol
6. Pulse symbol
7. User memory
8. Risk indicator
9. Number of memory space/memory display for average
value ( ), morning ( ), evening ( )
10. Release air (arrow)
11. Battery display symbol
12. Symbol for Bluetooth
®
transfer
System requirements for the “beurer HealthManager” app
– iOS ≥ 10.0 / Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
List of compatible devices:
6. Initial use
6.1 Inserting the batteries
Remove the battery compartment lid
on the rear of the device.
Insert four 1.5V AAA (alkaline type
LR03) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct
way round in accordance with the
markings. Do not use rechargeable
batteries.
Close the battery compartment lid
again carefully.
All display elements are briefly displayed, or flashes
in the display. Now set the date and time as described below.
If the battery replacement symbol is permanently displa-
yed, you can no longer perform any measurements and must
replace all batteries. Once the batteries have been removed from
the device, the date and time must be set again. Any saved
measured values are retained.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
26
6.2 Setting the hour format, date, time and Bluetooth
®
It is essential that you set the date and time. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a date
and time and access them again later.
There are two different ways to access the menu from which
you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the battery:
When inserting batteries into the device, you will be taken to
the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
With the device switched off, press and hold the START/
STOP button for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Hour format
Date
Time
Bluetooth
®
Hour format
The hour format flashes on the display.
Select the desired hour format using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
If you press and hold the M1 or M2 me-
mory button, you can set the values more
quickly.
Date
The year flashes on the display.
Select the year using the M1/M2 memory
buttons and confirm with the START/STOP
button .
The month flashes on the display.
Select the month using the M1/M2 memory
buttons and confirm with the START/STOP
button .
The day flashes on the display.
Select the current day using the M1/M2 me-
mory buttons and confirm with the START/
STOP button .
If you have set the 12h hour format, the month is dis-
played before the day.
Time
The hours flash on the display.
Select the current hours using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
The minutes flash on the display.
Select the current minutes using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
27
Bluetooth
®
The Bluetooth
®
symbol flashes on the display.
Use the M1/M2 memory buttons to select whether au-
tomatic Bluetooth
®
data transfer is to be activated (Blu-
etooth
®
symbol flashes) or deactivated (Bluetooth
®
sym-
bol is not shown) and confirm with the START/STOP
button .
Bluetooth
®
transfers will reduce the battery life.
7. Usage
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
7.1 Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper arm.
The circulation of the arm must not be
hindered by tight clothing or similar.
The cuff must be placed on the upper
arm so that the bottom edge is positi-
oned 2 – 3 cm above the elbow and
above the artery. The line should point
to the centre of the palm.
Now tighten the free end of the cuff, but
make sure that it is not too tight around
the arm and close the hook-and-loop
fastener. The cuff should be fastened so
that two fingers fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the connec-
tion for the cuff connector.
The cuff is suitable for you if the index
mark ( ) is within the OK range after
fitting the cuff.
If the measurement is performed on the right upper arm, the
line should be located on the inside of your elbow. Ensure
that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are different.
Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The device may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 44 cm.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
28
7.2 Adopting the correct posture
Before the initial blood pressure measurement, make sure al-
ways to rest for about 5 minutes. Otherwise deviations can
occur.
You can take the measurement while sitting or lying. Always
make sure that the cuff is at heart level.
To take your blood pressure, make sure you are sitting comfor-
tably with your arms and back leaning on something. Do not
cross your legs. Place your feet flat on the ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Wait for at least 1 minute before taking another measurement.
7.3 Taking a blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture
in which you want to perform the measurement.
Press the START/STOP button to start
the blood pressure monitor. All display ele-
ments are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 seconds.
You can cancel the measurement at any time by pres-
sing the START/STOP button .
As soon as a pulse is found, the pulse symbol
will be
displayed.
Systolic pressure, diastolic pressure and
pulse measurements are displayed.
appears if the measurement could not
be performed properly (see chapter “10.
What if there are problems?”). Repeat the
measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most recently
used user memory. The relevant or symbol appears
on the display.
29
Measurement
Press the START/STOP button to switch off the blood
pressure monitor. The measurement is then stored in the
selected user memory.
If the device is not switched off manually, it will switch
off automatically after 30 seconds.
If Bluetooth
®
data transfer has been activated, then after
having confirmed the user memory by pressing the START/
STOP button , the data is transferred to the “beurer
HealthManager” app (see chapter “7.6 Transferring
measurements”).
When connecting for the first time, a randomly genera-
ted six-digit PIN code is displayed on the device, and
at the same time an input field appears on the smart-
phone in which you must enter this six-digit PIN code.
After successfully entering the code, the device will be
connected to your smartphone.
The Bluetooth
®
symbol on the display flashes and the
blue LED lights up. The blood pressure monitor now at-
tempts to connect to the app for approx. 30 seconds.
The Bluetooth
®
symbol stops flashing as soon as a con-
nection is established. All measurement data is automa-
tically transferred to the app. Once the data has been
successfully transferred, the device switches off. If the
data transfer was unsuccessful, the blue LED goes out
and “ ” appears on the display.
Measurement
If a connection to the app cannot be established after
30 seconds, the Bluetooth
®
symbol goes out and the
blood pressure monitor switches off automatically after
3 minutes.
Please note that you must add the blood pressure moni-
tor to “My devices” in the “beurer HealthManager” app
to enable data transfer. The “beurer HealthManager”
app must be activated to allow data transfer. If the latest
data is not displayed on your smartphone, repeat the
data transfer as described in chapter 7.6.
If you forget to turn off the blood pressure monitor, it will
switch off automatically after approx. 30 seconds. In this
case too, the value is stored in the selected or most recent
user memory and the data is transferred if Bluetooth
®
data
transfer has been activated.
Wait for at least 1 minute before taking ano-
ther measurement.
7.4 Evaluating the results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart rhythm
when measuring and, if necessary, indicates this after the
measurement with the symbol .
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition
in which the heart rhythm is abnormal because of flaws in the
bioelectrical system that regulates the heartbeat. The symptoms
(skipped or premature heart beats, pulse being slow or too fast)
30
can be caused by factors such as heart disease, age, physical
make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia
can only be determined through an examination by your doctor.
If the symbol is shown on the display after the measurement
has been taken, repeat the measurement. Please ensure that you
rest for 5 minutes beforehand and do not speak or move during
the measurement. If the symbol appears frequently, please
consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements can be
dangerous. Always follow your doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accordance
with the following table.
However, these standard values serve only as a general guideline,
as the individual blood pressure varies in different people and
different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the device
show which category the recorded blood pressure values fall
into. If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the 'High normal' category and dia-
stole in the 'Normal' category), the graphical classification on the
device always shows the higher category; for the example given
this would be 'High normal'.
Blood pressure value
category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Level 3:
severe
hypertension
red ≥ 180 ≥ 110
Seek medical
attention
Level 2:
moderate
hypertension
orange 160 – 179 100 – 109
Seek medical
attention
Level 1:
mild
hypertension
yellow 140 – 159 90 – 99
Regular
monitoring by
doctor
High normal green 130 – 139 85 – 89
Regular
monitoring by
doctor
Normal green 120 – 129 80 – 84
Self-
monitoring
Optimal green < 120 < 80
Self-
monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
31
7.5 Displaying and deleting measured values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. The oldest measurement
is overwritten in the event of more than 60 measurements.
Using the memory button M1 or M2, select the desired
user memory ( ) when the device is switched off.
To view the measurements for user memory , press the
M1 memory button.
To view the measurements for user memory , press the
M2 memory button.
Average values
A flashes on the display.
The average value of all saved measured va-
lues in this user memory is displayed.
If Bluetooth
®
is activated (the symbol flashes on the
display), the blood pressure monitor attempts to con-
nect to the app. If you press the M1 button in the me-
antime, the transfer is cancelled and the average values
are displayed. If you press the M2 button, the transfer
is cancelled and the measurement data of user memo-
ry is displayed. The symbol is no longer shown.
The buttons are deactivated as soon as a connection
is established and the data is transferred.
Average values
Press the relevant memory button (M1 or M2)
AM flashes on the display.
The average value of the morning measure-
ments for the last 7 days is displayed (morning:
5 a.m. – 9 a.m.).
Press the relevant memory button (M1 or M2).
PM flashes on the display.
The average value of the evening measure-
ments for the last 7 days is displayed (evening:
6 p.m. – 8 p.m.).
Individual measured values
If you press the relevant memory button (M1
or M2) again, the last individual measure-
ment is displayed (in this example, measure-
ment 03).
If you press the relevant memory button (M1 or M2) once
more, you can view all previous individual measurements.
To switch the device off again, press the START/STOP
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button .
32
Deleting measured values
To clear the relevant user memory, you must first select
a user memory.
Start the retrieval of the average measured values. A
flashes on the display and the average value of all saved
measured values in this user memory is displayed.
Press and hold the memory button M1 or M2 for 5 se-
conds depending on the user memory you are in.
All the values in the current user memory are
deleted.
Deleting individual measurements
To clear individual measurements from the relevant user
memory, you must first select a user memory.
Start the retrieval of the individual measured values.
Press and hold the memory button M1 or M2 for 5 se-
conds (depending on the user memory you are in).
The selected value is deleted. The device briefly displays
CL 00.
If you would like to delete other values, repeat the pro-
cess described above.
You can switch off the device at any time by pressing the
START/STOP button.
7.6 Transferring measurements
Transfer via Bluetooth® low energy technology
It is also possible to transfer the measured values saved on the
device to your smartphone using Bluetooth
®
low energy tech-
nology.
You will need the “beurer HealthManager” app for this. The app
is available free of charge on the Apple App Store and from Goo-
gle Play.
Proceed as follows to transfer values:
If Bluetooth
®
is activated in the settings menu, the data is trans-
ferred automatically after the measurement. The symbol ap-
pears in the top left of the display (see chapter “7.3 Taking a blood
pressure measurement”).
When connecting for the first time, a randomly generated six-
digit PIN code is displayed on the device, and at the same
time an input field appears on the smartphone in which you
must enter this six-digit PIN code. After successfully entering
the code, the device will be connected to your smartphone
33
Step 1: BM 54
Activate Bluetooth
®
on your device (see chap-
ter “6.2 Setting the hour format, date, time and
Bluetooth®”).
Step 2: “beurer HealthManager” app
In the “beurer HealthManager” app, add the BM
54 under “Settings/My devices”.
Step 3: BM 54
Take a measurement.
Step 4: BM 54
Data transfer immediately fol-
lowing a measurement:
If Bluetooth
®
data transfer
has been activated, the da-
ta is transferred after having
confirmed the user memo-
ry by pressing the START/
STOP button .
Step 4: BM 54
Data transfer at a later
point:
Go to memory mode
(chapter 7.5). Select the
desired user memory. The
Bluetooth
®
transfer starts
automatically.
The “beurer HealthManager” app must be activated to
allow data transfer.
If your smartphone has a protective cover, remove this to ensure
that there is no interference during the transfer. Begin the data
transfer in the “beurer HealthManager” app.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp cloth
only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects on
the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line should
not be bent sharply.
9. Accessories and replacement parts
Accessories and replacement parts are available from the corre-
sponding service address (according to the service address list).
Please state the corresponding order number.
Designation Item number and/or
order number
Universal cuff (22-44 cm) 163.952
34
10. What if there are problems?
Error
mes-
sage
Possible cause Solution
1
Unable to record a
pulse.
Please wait one mi-
nute and repeat the
measurement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
2
You moved or spoke
during the measure-
ment.
3
The cuff was not atta-
ched correctly.
Please observe the
information in chapter
“7.1 Attaching the
cuff”.
4
An error occurred du-
ring the measurement.
Please wait one mi-
nute and repeat the
measurement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
Error
mes-
sage
Possible cause Solution
5
The inflation pres-
sure is higher than
300mmHg.
Please take another
measurement to
check whether the
cuff can be correctly
inflated.
Make sure that neither
your arm nor other
heavy objects are
pressing on the line,
and that the line is not
bent.
6
The batteries are al-
most empty.
Insert new batteries
into the device.
Unable to transfer the
data via Bluetooth
®
.
Please observe the
information in chapter
“7.6 Transferring
measurements”.
11. Disposal
Disposing of the batteries
Empty, completely flat batteries must be disposed of through
specially designated collection boxes, recycling points or
electronics retailers. You are legally required to dispose of the
batteries.
35
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers.
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
For environmental reasons, do not dispose of the de-
vice in the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point in your country. Dispose of the device in accor-
dance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment). If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal.
12. Technical specifications
Model no. BM 54
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0-250mmHg,
systolic 50-250mmHg,
diastolic 30-200mmHg,
pulse 40-180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
uncertainty
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 139 mm x W 94 mm x H 48 mm
Weight 360 g (without batteries, with cuff)
Cuff size 22 to 44 cm
Permissible operating
conditions
+ 5°C to + 40°C, 15-93% relative humi-
dity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
-25°C to + 70°C, ≤ 93% relative humidi-
ty, 700-1060 hPa ambient pressure
Power supply 4x 1.5V
AAA batteries
Battery life Lasts for approx. 200 measurements
depending on the blood pressure and
inflation pressure as well as the number
of Bluetooth
®
connections.
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
36
Data transfer via
Bluetooth
®
wireless
technology
The blood pressure monitor uses Blue-
tooth
®
low energy technology,
2402 MHz – 2480 MHz frequency band,
max. 4 dBm transmission power,
compatible with Bluetooth
®
4.0 smart-
phones/tablets
The serial number is located on the device or in the battery com-
partment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This device complies with the European standard EN60601-1-2
(in compliance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) and is subject to special precautionary
measures with regard to electromagnetic compatibility. Please
note that portable and mobile HF communication systems may
interfere with this device.
The device complies with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizinprodukt-
gesetz) and the standards EN1060-1 (Non-invasive sphyg-
momanometers – Part 1: General requirements), EN1060-3
(Non-invasive sphygmomanometers – Part 3: Supplementary
requirements for electro-mechanical blood pressure measuring
systems) and IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 – 30: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of automated non-invasive sphygmo-
manometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully
checked and developed with regard to a long useful life. If the
device is used for commercial medical purposes, it must be
regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise
instructions for checking accuracy may be requested from the
service address.
We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of
Conformity for this product can be found under:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Warranty/service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this
product, subject to the requirements below and to the extent
described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s
statutory warranty obligations which ensue from the sales
agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any manda-
tory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness
of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from
the purchase of the new, unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer
as a consumer and used exclusively for personal purposes in
the context of domestic use.
37
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be
incomplete or defective in functionality in accordance with
the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a
replacement delivery free of charge, in accordance with these
warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should
approach their local retailer in the first instance: see the
attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can send the
product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can
provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the
product;
accessories supplied with this product which are worn out
or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable
batteries, cus, seals, electrodes, light sources, attach-
ments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the instruc-
tions for use, as well as products that have been opened,
repaired or modified by the buyer or by a service centre not
authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer
and customer, or between service centre and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product
(however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability
provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Subject to errors and changes
38
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre
société est réputée pour l’excellence de ses produits et les con-
trôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent
les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de
la température corporelle, de la thérapie douce, des massages,
de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
FRANÇAIS
Table des matières
1. Contenu ............................................................................. 38
2. Symboles utilisés ...............................................................39
3. Utilisation conforme aux recommandations ......................40
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ..............40
5. Description de l’appareil ....................................................42
6. Mise en service ..................................................................43
7. Utilisation ...........................................................................45
8. Nettoyage et entretien .......................................................52
9. Accessoires et pièces de rechange ..................................52
10. Que faire en cas de problèmes?.......................................52
11. Élimination ........................................................................ 53
12. Caractéristiques techniques .............................................. 54
13. Garantie/maintenance .......................................................55
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur,
mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous
les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage vi-
sible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas
de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou
au service client indiqué.
1tensiomètre
1manchette
4piles AAA LR03 de 1,5V
1pochette de rangement
1mode d’emploi
1guide de démarrage rapide
39
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives
avec les déchets ménagers
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage
et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
IP21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de
gouttes d’eau
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médicaux.
40
3. Utilisation conforme aux recommandations
Le tensiomètre au bras BM54 est conçu pour une utilisation à
domicile et est utilisé pour la mesure non invasive et la surveil-
lance des valeurs de tension artérielle et de fréquence cardiaque
des personnes adultes, avec un tour de bras de 22 à 44cm.
Il vous permet de mesurer rapidement et facilement votre tension
artérielle et votre pouls, et d’afficher différentes moyennes des
mesures précédentes. Les valeurs calculées sont classées et
évaluées sous forme graphique. En cas de troubles éventuels du
rythme cardiaque, un symbole d’avertissement s’affiche à l’écran.
4. Consignes d’avertissement et de mise en
garde
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la journée
afin que les valeurs soient comparables.
Évitez de manger, boire, fumer ou pratiquer des activités phy-
siques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant en-
viron 5minutes!
Lorsque vous souhaitez effectuer plusieurs mesures succes-
sives, patientez toujours au moins 1minute entre chaque me-
sure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous te-
nir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen
médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous
ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical
sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix de médi-
caments et de leurs dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement do-
mestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pendant
la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi
que pendant l’exercice d’activités physiques telles que le sport)
peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs
de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant
la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs
de mesure ou des mesures imprécises. C’est également le
cas lors d’une tension très basse, de diabète, de troubles de
la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre
ou de tremblements.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une personne
(y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensoriel-
les ou intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas l’expérience
et/ou les connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette
personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une perso-
nne compétente ou doit recevoir vos recommandations sur la
manière d’utiliser l’appareil. Surveillez les enfants afin de les
empêcher de jouer avec l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un ap-
pareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le pé-
rimètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
41
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne
fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau de la manchette
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
de la manchette. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravascu-
laire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt
artério-veineux.
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne placez
pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Notez que la transmission et l’enregistrement des données
ne sont possibles que si votre tensiomètre est alimenté. Dès
que les piles sont vides, le tensiomètre perd la date et l’heure.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 30secondes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
Consignes de rangement
Le tensiomètre est constitué de composants de précision et
électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée
de vie de l’appareil dépendent du soin que vous lui portez:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les sale-
tés, les fortes variations de température et l’ensoleillement
direct.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou les
manchettes de rechange originales. Sinon, des valeurs de
mesure fausses sont transmises.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau
ou les yeux, rincer la zone touchée avec de l’eau et consulter
un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge peuvent
avaler les piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de portée
des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées.
42
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les
piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Toujours remplacer toutes les piles simultanément.
Ne pas utiliser de batteries rechargeables!
Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez
de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil.
Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages
d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut
provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible
d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient
alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être
certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis
par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturba-
tions électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité
électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfon-
ctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction
des performances de l’appareil.
5. Description de l’appareil
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Touches mémoire M1/M2
6. Touche MARCHE/ARRÊT
7. Indicateur de risque
8. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
43
Données affichées à l’écran:
1. Heure/date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Troubles du rythme cardiaque
6. Symbole Pouls
7. Mémoire utilisateur
8. Indicateur de risque
9. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne
de l’affichage de la mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
10. Dégonflage (flèche)
11. Symbole de changement des piles
12. Symbole de transmission Bluetooth
®
Configuration requise pour l’application «beurer
HealthManager»
- iOS ≥ 10.0/ Android
TM
≥ 5.0
- Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste des appareils compatibles:
6. Mise en service
6.1 Insérer les piles
Retirez le couvercle du compartiment
à piles se trouvant sur la face arrière
de l’appareil.
Insérez quatre piles de type 1,5V
AAA (type alcaline LR03). Veillez
impérativement à insérer les piles
en respectant la polarité indiquée.
N’utilisez pas de batteries rechar-
geables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et
ou clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et
l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en con-
tinu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous de-
vez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de
l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs me-
surées enregistrées sont conservées.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
44
6.2 Paramétrer le format de l’heure, la date, l’heure et la
connexion Bluetooth
®
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans ces
réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter correcte-
ment vos mesures avec la date et l’heure.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
Avant la première utilisation et après chaque changement
de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accédez
automatiquement au menu correspondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche MAR-
CHE/ARRÊT enfoncée pendant environ 5secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les pa-
ramètres suivants:
Format de
l’heure
Date
Heure
Bluetooth
®
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sélec-
tionnez le format d’heure que vous souhai-
tez et confirmez avec la touche MARCHE/
ARRÊT .
Vous pouvez régler plus rapidement les va-
leurs en maintenant enfoncées les touches
de mémoire M1 ou M2.
Date
L’année clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé-
lectionnez l’année et confirmez votre choix
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sélec-
tionnez le mois et confirmez votre choix avec
la touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé
-
lectionnez le jour en cours et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Lorsque le format d’heure de 12h est paramétré, le
mois est affiché devant le jour.
Heure
L’heure clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sélec-
tionnez l’heure en cours et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sélec-
tionnez la minute en cours et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
45
Bluetooth
®
Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1/M2, déterminez si le
transfert automatique des données via Bluetooth
®
doit
être activé (le symbole Bluetooth
®
clignote) ou désactivé
(le symbole Bluetooth
®
ne s’affiche pas) et confirmez vo-
tre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de trans-
fert par Bluetooth
®
.
7. Utilisation
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
7.1 Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras nu. La
circulation du bras ne doit pas être gê-
née par des vêtements serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de
façon à ce que le bord inférieur se trou-
ve 2 à 3 cm au-dessus du pli du coude
et au-dessus de l’artère. Le tuyau est
dirigé vers le milieu de la paume de la
main.
Refermez maintenant la partie libre de
la manchette autour du bras, sans trop
serrer, à l’aide de la fermeture auto-
agrippante. Le serrage de la manchette
doit permettre de passer deux doigts
sous celle-ci.
Insérez maintenant le tuyau de la man-
chette dans la prise de raccord de la
manchette.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index (
) se trouve
dans la zone OK après la pose de la
manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension pouvant être différente entre le bras droit et le gau-
che, les valeurs de tension mesurées peuvent donc également
être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous devez
déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 22
à 44cm.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
46
7.2 Adopter une position adéquate
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant en-
viron 5minutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée. Faites
attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve
au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension.
Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés
sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes.
Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester calme
durant la mesure et de ne pas parler.
Patientez au moins 1minute avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
7.3 Effectuer la mesure
Mesure
Positionnez la manchette comme décrit plus haut et in-
stallez-vous dans la position de votre choix pour effectuer
la mesure.
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur
la touche MARCHE/ARRÊT . Tous les
éléments de l’écran s’affichent brièvement.
Après 3secondes, le tensiomètre commence
la mesure automatiquement.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
Les résultats de mesure de la pression sy-
stolique, de la pression diastolique et du
pouls sont affichés.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu
être prise correctement (voir chapitre «10.
Que faire en cas de problème?»). Répétez
la mesure.
En appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2, sélection-
nez maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si
vous ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat
de la mesure est attribué au dernier utilisateur enregistré.
Le symbole correspondant ou s’affiche à l’écran.
47
Mesure
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche MAR-
CHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est enre-
gistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Si l’appareil n’est pas éteint manuellement, il s’éteindra
automatiquement après 30secondes.
Lorsque le transfert de données via Bluetooth
®
est activé,
après confirmation de la mémoire utilisateur et pression sur
la touche MARCHE/ARRÊT , les données sont transfé-
rées sur l’application «beurer HealthManager» (voir cha-
pitre «7.6 Transfert des valeurs mesurées»).
Lors de la première connexion, l’appareil affiche un
code PIN à six caractères généré aléatoirement et, en
même temps, le smartphone affiche un champ dans
lequel vous devez saisir ce code PIN à six caractères.
Après la saisie de ces caractères, l’appareil est alors
connecté au smartphone.
Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran et la LED bleue
s’allume. Pendant environ 30secondes, le tensiomètre
tente alors d’établir une connexion avec l’application.
Dès que la connexion est établie, le symbole Bluetooth
®
cesse de clignoter. Toutes les mesures sont transférées
automatiquement sur l’application. Après le transfert des
données, l’appareil s’éteint automatiquement. Si les don
-
nées n’ont pas pu être transférées, la LED bleue s’éteint
et « » s’affiche à l’écran.
Mesure
Si, après 30secondes, aucune connexion n’a plus être
établie avec l’application, le symbole Bluetooth
®
s’éteint
et le tensiomètre se met automatiquement hors tension
après 3minutes.
Veuillez tenir compte du fait qu’il vous faut ajouter
le tensiomètre dans l’application «beurer HealthMa-
nager» à la rubrique «Mes appareils» pour pouvoir
transférer des données. L’application «beurer Health-
Manager» doit être activée pour le transfert. Si les don-
nées actuelles ne s’affichent pas sur votre smartphone,
répétez la transmission comme décrit au chapitre7.6.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa-
tiquement après environ 30secondes. Dans ce cas égale-
ment, la valeur est enregistrée dans la mémoire utilisateur
sélectionnée ou utilisée en dernier, et les données sont
transférées lorsque le transfert de données via Bluetooth
®
est activé.
Patientez au moins 1 minute avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
7.4 Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du ryth-
me cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas échéant
après la mesure, par le symbole .
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui
se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en rai-
48
son de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus rapide
ou plus lent) peuvent être induits notamment par une pathologie
cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles, par une
alimentation trop riche, par le stress ou encore par un manque
de sommeil. Une arythmie ne peut être établie que par une con-
sultation médicale.
Si le symbole s’affiche après la mesure, recommencez-la.
Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent,
veuillez consulter un médecin.
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une au-
tomédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez im-
pérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau
suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la
tension artérielle varie selon les personnes, l’âge, etc.
Il est important de consulter régulièrement votre médecin pour
être bien suivi. Votre médecin vous donnera vos valeurs perso-
nnelles pour une tension artérielle normale et la valeur à partir
de laquelle votre tension artérielle sera considérée comme dan-
gereuse.
Le classement qui s’affiche à l’écran ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve
la tension mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se
trouvent dans deux plages différentes (par ex. systole en plage
«normale haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à
savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des valeurs de
tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte
hypertension
rouge ≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertension
moyenne
orange 160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère
hypertension
jaune 140 – 159 90 – 99
examen
régulier par un
médecin
Normale
haute
vert 130 – 139 85 – 89
examen
régulier par un
médecin
Normale vert 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale vert <120 <80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
49
7.5 Consulter et supprimer les valeurs mesurées
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la
date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60données de mesure,
la mesure la plus ancienne est écrasée.
Lorsque l’appareil est éteint, sélectionnez la mémoire
utilisateur ( ) que vous souhaitez utiliser à l’aide des
touches mémoires M1 ou M2.
Si vous souhaitez consulter les données de mesure de
la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mémoire
M1.
Si vous souhaitez consulter les données de mesure de
la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mémoire
M2.
Valeurs moyennes
A clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs me-
surées enregistrées pour cet utilisateur est
affichée.
Si la fonction Bluetooth
®
est activée (le symbole cli-
gnote à l’écran), le tensiomètre tente d’établir une con
-
nexion avec l’application. Si vous appuyez alors sur la
touche M1, le transfert est interrompu et les valeurs
moyennes sont affichées. En appuyant sur la touche
M2, le transfert est interrompu et les mesures de la
mémoire utilisateur sont affichées. Le symbole ne
s’affiche plus. Dès que la connexion est établie et que
les données sont transférées, les touches sont inac-
tives.
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2)
AM clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7derniers jours est affichée (matin: 5h00
– 9h00).
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
PM clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18h00 –
20h00).
Mesures individuelles
Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la me-
sure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire (M1
ou M2), vous pouvez afficher toutes les mesures pré-
cédentes.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appu-
yant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
50
Effacer les valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
Démarrez la consultation de la valeur moyenne des me-
sures. A clignote à l’écran, la valeur moyenne de toutes
les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisateur
est affichée.
Maintenez la touche mémoire M1 ou M2 enfoncée pen-
dant 5secondes, selon la mémoire que vous utilisez.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
Effacer les valeurs de mesure individuelles
Pour effacer certaines mesures d’une mémoire utilisateur
donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisateur.
Démarrez la consultation des mesures individuelles.
Maintenez la touche mémoire M1 ou M2 enfoncée pen-
dant 5secondes. (Selon la mémoire que vous utilisez).
La valeur sélectionnée est supprimée. L’appareil affiche
brièvement CL 00.
Si vous souhaitez supprimer d’autres valeurs, répétez la
procédure décrite ci-dessus.
Vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en appuyant
sur la touche MARCHE/ARRÊT.
51
7.6 Transfert des valeurs mesurées
Transfert via la technologie Bluetooth® Low Energy
Vous avez également la possibilité de transférer en plus les
mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via
Bluetooth
®
Low Energy.
À cet effet, il vous faut l’application «beurer HealthManager»
disponible gratuitement sur l’App Store et sur Google Play.
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants:
Si la fonction Bluetooth
®
est activée dans les paramètres, le
transfert des données se fait automatiquement après la mesure.
Sur l’écran en haut à gauche, le symbole apparaît (voir chapitre
«7.3 Effectuer la mesure»).
Lors de la première connexion, l’appareil affiche un code PIN
à six caractères généré aléatoirement et, en même temps, le
smartphone affiche un champ dans lequel vous devez saisir
ce code PIN à six caractères. Après la saisie de ces carac-
tères, l’appareil est alors connecté au smartphone
Étape 1: BM54
Activez la fonction Bluetooth
®
sur votre ap-
pareil (voir chapitre «6.2 Paramétrer le format
de l’heure, la date, l’heure et la connexion Blu-
etooth® »).
Étape 2: Application «beurer
HealthManager»
Ajoutez le BM54 dans l’application «beurer
HealthManager» à la section «Réglages/Mes
appareils».
Étape 3: BM54
Effectuez une mesure.
Étape 4: BM54
Transfert des données directe-
ment après une prise de me-
sure:
Lorsque le transfert de don-
nées via Bluetooth
®
est ac-
tivé, après confirmation de la
mémoire utilisateur et pressi-
on sur la touche MARCHE/
ARRÊT , les données sont
transférées.
Étape 4: BM54
Transférer les données ulté-
rieurement:
Accédez au mode de ré-
cupération de la mémoire
(chapitre 7.5). Sélection-
nez la mémoire utilisateur
de votre choix. Le trans-
fert Bluetooth
®
démarre
automatiquement.
52
L’application «beurer HealthManager» doit être activée
pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez
retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de
données depuis l’application «beurer HealthManager».
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uniquement
avec un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la manchette
lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau
de la manchette.
9. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires et les pièces de rechange sont disponibles à
l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des adres-
ses du service après-vente). Précisez la référence appropriée.
Désignation Numéro d’article ou
référence
Manchette universelle (22 – 44cm) 163.952
10. Que faire en cas de problèmes?
Mes-
sage
d’erreur
Cause possible Solution
1
Aucun pouls n’a été
trouvé.
Répétez la mesu-
re après une pause
d’une minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
2
Vous avez bougé
ou parlé pendant la
mesure.
3
La manchette n’est
pas positionnée cor-
rectement.
Respectez les con-
signes indiquées au
chapitre «7.1 Positi-
onner la manchette».
4
Une erreur s’est pro-
duite au cours de la
mesure.
Répétez la mesu-
re après une pause
d’une minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
53
Mes-
sage
d’erreur
Cause possible Solution
5
La pression de gon-
flage est supérieure à
300mmHg.
Vérifier avec une
nouvelle mesure que
la manchette peut être
gonflée correctement.
Assurez-vous que
votre bras ou un objet
lourd n’est pas posé
sur le tuyau et que le
tuyau n’est pas plié.
6
Les piles sont presque
vides.
Insérez de nouvelles
piles dans l’appareil.
Impossible de trans-
férer les données via
Bluetooth
®
.
Respectez les con-
signes indiquées au
chapitre «7.6 Transfert
des valeurs mesu-
rées».
11. Élimination
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure
Réparation et élimination de l’appareil
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder
à une réparation.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne an-
nulerait la garantie.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans
votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive eu-
ropéenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour
toute question, adressez-vous aux collectivités locales respon-
sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
54
12. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM54
Méthode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette 0 –
250mmHg,
pression systolique 50 – 250mmHg,
pression diastolique 30 – 200mmHg,
pouls 40 – 180pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60emplacements de mémoire
Dimensions L 139 mm x l 94 mm x H 48 mm
Poids env. 360g (sans batterie, avec man-
chette)
Taille de la manchette de 22 à 44 cm
Conditions de
fonctionnement adm.
+ 5°C à + 40°C, 15 – 93% d’humidité
relative de l’air (sans condensation)
Conditions de
stockage admissibles
-25°C à + 70°C, ≤ 93% d’humidité de
l’air relative, 700 – 1060hPa de pressi-
on ambiante
Alimentation
électrique
4piles 1,5V AAA
Durée de vie des
piles
Pour environ 200mesures, selon le
niveau de tension artérielle, de la
pression de gonflage et du nombre de
connexions Bluetooth
®
.
Classement Alimentation interne, IP21, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Transfert de données
par technologie sans
fil Bluetooth
®
Le tensiomètre utilise la technologie
Bluetooth
®
Low Energy,
Bande de fréquence 2402MHz –
2480MHz,
Puissance d’émission 4dBm max.,
Compatible avec les smartphones/ta-
blettes Bluetooth
®
4.0
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compar-
timent à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques
sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601-1-2
(en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC
sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux
55
ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres
non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (ten-
siomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires
sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30
(appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences parti-
culières pour la sécurité et les performances essentielles des
tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et
sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long ter-
me. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des
contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les
moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises sur
la vérification de la précision de l’appareil, tu peux faire une
demande par courrier au service après-vente.
Nous garantissons par la présente que ce produit est con-
forme à la directive européenne RED 2014/53/UE. Vous
pouvez trouver la déclaration de conformité CE de ce produit
à l’adresse suivante:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer») propose une
garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans
la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les
obligations de garantie du vendeur découlant du contrat
de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5ans à compter de la
date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à
des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domes-
tique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux présentes
Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord
s’adresser au revendeur local: cf. liste «Service client à
l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du
service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires
concernant le déroulement de la demande de garantie, par ex-
emple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents
requis.
56
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si
l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommati-
on normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui
sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du
produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchet-
tes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires
pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé
par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant
et le client ou entre le service client et le client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou
d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance
du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait
des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires
relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en
aucun cas la période de garan
Sous réserve d’erreurs et de modifications
57
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra ga-
ma. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y compro-
bada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión
arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje,
belleza, bebés y aire.
Atentamente, el equipo de Beurer
ESPAÑOL
Índice
1. Artículos suministrados .....................................................57
2. Explicación de los símbolos .............................................. 58
3. Uso correcto ...................................................................... 59
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..................... 59
5. Descripción del aparato ....................................................61
6. Puesta en funcionamiento ................................................. 62
7. Aplicación .......................................................................... 64
8. Limpieza y cuidado ...........................................................70
9. Accesorios y piezas de repuesto ......................................70
10. Resolución de problemas ..................................................71
11. Eliminación .......................................................................71
12. Datos técnicos ...................................................................72
13. Garantía/asistencia ............................................................73
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura
utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indica-
ciones.
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté
intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el
aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios pre-
sentan daños visibles y de que se retira el material de embala-
je correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al
cliente indicada.
1 tensiómetro
1 brazalete
4 pilas de 1.5V AAA LR03
1 bolsa para guardar
1 instrucciones de uso
1 guía de inicio rápido
58
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de
lesiones u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños del aparato o de los accesorios
Nota
Indicación de información importante
Respetar las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE)
No deseche con la basura doméstica pilas
que contengan sustancias tóxicas
Eliminar el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento
y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos
con un diámetro de 12,5mm y superior y
contra goteo vertical de agua
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato cumple
los requisitos establecidos en la Directiva
93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
59
3. Uso correcto
El tensiómetro de brazo BM 54 está destinado al uso doméstico y
sirve para la medición no invasiva y la supervisión de los valores
de presión arterial y pulso de personas adultas con un perímetro
de brazo de 22 a 44 cm.
Permite medir rápida y fácilmente la presión arterial y el pulso
y muestra además distintos valores promedio de mediciones
pasadas. Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma
gráfica. Además, un símbolo en la pantalla advierte de eventuales
alteraciones del ritmo cardiaco.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Indicaciones de utilización
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medi-
ción de la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas,
espere entre medición y medición siempre como mínimo 1mi-
nuto.
Repita la medición si desconfía de la validez de los valores
medidos.
¡Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter infor-
mativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico!
Hable con su médico de los valores que obtenga. ¡Bajo ningún
concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej.,
sobre medicamentos y su dosificación)!
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o ba-
jo la influencia de movimiento (p. ej., durante un trayecto en
coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras
se practica alguna actividad física, como deporte) puede verse
afectada la precisión de la medición y producirse errores de
medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes con
preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el emba-
razo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Lo mismo
ocurre en caso de tener la presión arterial muy baja, de padecer
diabetes, problemas circulatorios y alteraciones del ritmo car-
diaco, o de sufrir escalofríos o temblores.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o
con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta persona
les indique cómo se debe utilizar. Se debe vigilar a los niños
para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúrgico
de alta frecuencia.
Utilice el tensiómetro solo en personas que tengan el contorno
de brazo indicado.
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circu-
lación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que
el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del
brazo.
60
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión prolongada del brazalete y no rea-
lice mediciones frecuentes, ya que producen una disminución
del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias
o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento médico,
p.ej., acceso por vía intravascular, administración de trata-
miento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya prac-
ticado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden produ-
cirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo coloque
en otras zonas del cuerpo.
Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su almacena-
miento solo son posibles cuando el tensiómetro recibe alimen-
tación. En cuanto se gastan las pilas, el tensiómetro pierde la
fecha y la hora.
El mecanismo de desconexión automático apaga el tensió-
metro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
en 30 segundos.
Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declina toda
responsabilidad por daños debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
Indicaciones de almacenamiento
El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y
de precisión. La precisión de los valores de medición, así como
la vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización:
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y la exposición directa a
la luz solar.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos
de gran intensidad y manténgalo alejado de instalaciones
de radio y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los bra-
zaletes originales que acompañan al aparato. De lo contra-
rio, se obtendrán valores de medición erróneos.
Indicaciones para la manipulación de las pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse
las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance de los
niños pequeños!
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la po-
laridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protec-
tores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
61
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilizaci-
ón del aparato puede verse limitada en determinados casos.
Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o
podrían apagarse la pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un
funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de
que funcionan correctamente.
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como consecu-
encia mayores interferencias electromagnéticas o una menor
resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato
y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
5. Descripción del aparato
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Teclas de memorización M1/M2
6. Tecla de INICIO/PARADA
7. Indicador de riesgo
8. Toma para el conector del brazalete (lado izquierdo)
62
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora/fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
6. Símbolo de pulso
7. Registros de usuario
8. Indicador de riesgo
9. Número del puesto de almacenamiento/indicador de
valores promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por
la tarde ( )
10. Desinflar (flecha)
11. Símbolo del indicador de estado de las pilas
12. Símbolo de transmisión por Bluetooth
®
Requisitos del sistema para la app “beurer
HealthManager”
– iOS ≥ 10.0/Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Lista de los aparatos compatibles:
6. Puesta en funcionamiento
6.1 Colocar las pilas
Retire la tapa del compartimento de
las pilas situado en la parte trasera
del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5V
AAA (alcalinas tipo LR03). Compru-
ebe que las pilas se hayan colocado
con la polaridad correcta de acuerdo
con la marca. No utilice pilas recar-
gables.
Vuelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente,
en la pantalla parpadea o . Configure ahora la fecha y
la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra per-
manentemente, no se pueden seguir realizando mediciones y se
deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del
aparato, se deben volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores
de medición guardados no se pierden.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
63
6.2 Ajustar formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora, ya que solo así se
podrán almacenar los valores medidos con la fecha y hora cor-
rectas para su posterior consulta.
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para
realizar los ajustes:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá automá-
ticamente al menú correspondiente.
Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante aprox.
5segundos la tecla de INICIO/PARADA .
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes ajustes:
Formato de
hora
Fecha
Hora
Bluetooth
®
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 el formato de hora deseado y con-
firme con la tecla de INICIO/PARADA .
Si mantiene pulsada la tecla de memori-
zación M1 o M2, podrá ajustar los valores
con mayor rapidez.
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
Seleccione el año con las teclas de memo
-
rización M1/M2 y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione el mes con las teclas de memo-
rización M1/M2 y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
Seleccione el día actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la te-
cla de INICIO/PARADA .
Si está ajustado el formato de hora 12h, la indicación
del mes aparece antes de la indicación del día.
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
Seleccione la hora actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la te-
cla de INICIO/PARADA .
Los minutos parpadean en la pantalla.
Seleccione los minutos actuales con las
teclas de memorización M1/M2 y confirme
con la tecla de INICIO/PARADA .
64
Bluetooth
®
El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización M1/M2 si la
transmisión automática de datos por Bluetooth
®
debe
estar activada (el símbolo de Bluetooth
®
parpadea) o
desactivada (el símbolo de Bluetooth
®
no aparece) y
confirme la opción con la tecla de INICIO/PARADA .
La duración de las pilas se reduce por la transmisión
de datos por Bluetooth
®
.
7. Aplicación
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes
de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
7.1 Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo de-
scubierto. La circulación sanguínea en
el brazo no debe verse dificultada por
ropa demasiado apretada u objetos si-
milares.
El brazalete debe colocarse en la parte
superior del brazo de forma que el
borde inferior quede entre 2-3cm por
encima de la articulación del codo y so-
bre la arteria. El tubo flexible debe se-
ñalar hacia la mitad de la palma de la
mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete al-
rededor del brazo sin que quede dema-
siado tirante y cierre el cierre autoadhe-
rente. El brazalete debe quedar lo sufi-
cientemente ajustado como para que
quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la toma para el conector del mismo.
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de índi-
ce ( ) se encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo
derecho, el tubo flexible se encuentra en la parte interior del
codo. Asegúrese de no apoyar el brazo sobre el tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e
izquierdo, por lo que los valores medidos pueden resultar tam-
bién distintos. Realice la medición siempre en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos,
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe realizar
la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete ori-
ginal. El brazalete está diseñado para un contorno de brazo de
entre 22 y 44 cm.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
65
7.2 Adoptar una postura correcta
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medi-
ción de la presión arterial! De lo contrario, podrían producirse
variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
Siéntese cómodamente para medir la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los
pies sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
¡Espere al menos 1 minuto para realizar una nueva medición!
7.3 Realizar la medición de la presión arterial
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y adopte la postura en la que desea realizar la medición.
Para poner en funcionamiento el tensió-
metro, pulse la tecla de INICIO/PARADA
. Todos los elementos de la pantalla se
visualizan brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro inicia
automáticamente la medición.
El proceso de medición puede interrumpirse cuando
se desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
Aparecen los resultados de las mediciones
de la presión sistólica, la presión diastólica
y el pulso.
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente (véase el
capítulo “10. Resolución de problemas”).
Repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando
la tecla de memorización M1 o M2. Si no selecciona
ningún registro de usuario, el resultado de la medición
se asignará para guardarlo al último registro de usuario
utilizado. En la pantalla aparece el símbolo correspon-
diente o .
66
Medición
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA
. De esta forma se guardará el resultado de la medición
en el registro de usuario seleccionado.
Si no apaga el aparato manualmente, se apagará au-
tomáticamente después de 30 segundos.
Si la transmisión de datos por Bluetooth
®
está activada,
los datos se transmiten tras la confirmación del registro de
usuario con la tecla de INICIO/PARADA a la app “beurer
HealthManager” (véase el capítulo “7.6 Transmisión de los
valores de medición”).
En la primera conexión, en el aparato se muestra un
código PIN de seis dígitos generado al azar, y al mis-
mo tiempo se muestra en el smartphone un campo
de entrada en el que deberá introducir dicho código.
Tras realizar correctamente la entrada, el aparato estará
conectado con su smartphone.
El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla y el
LED azul se ilumina. El tensiómetro intenta establecer una
conexión con la app durante unos 30 segundos.
En cuanto se establece una conexión, el símbolo de Blu-
etooth
®
deja de parpadear. Los datos de medición se
transmiten automáticamente a la app. Una vez finalizada
la transmisión de datos, el aparato se apaga. Si no se
han podido transmitir los datos, el LED azul se apaga y
en la pantalla se visualiza “ ”.
Medición
Si después de 30 segundos no ha sido posible esta-
blecer una conexión con la app, el símbolo de Bluetooth
®
se apaga y el tensiómetro se apaga automáticamente
después de 3 minutos.
Tenga en cuenta que para la transmisión de los datos
debe añadir el tensiómetro en la opción “Meine Geräte”
(Mis dispositivos) de la app “beurer HealthManager”. La
app “beurer HealthManager” debe estar activada para
realizar la transmisión. Si los datos actuales no se visu-
alizan en el smartphone, repita la transmisión siguiendo
los pasos descritos en el capítulo 7.6.
Si olvida apagar el tensiómetro, se apagará de forma au-
tomática después de aproximadamente 30 segundos. Tam
-
bién en este caso se memoriza el valor en el registro de
usuario seleccionado o en el último registro utilizado y se
transmiten los datos si la transmisión de datos por Blue-
tooth
®
está activada.
¡Espere al menos 1 minuto para realizar una
nueva medición!
7.4 Evaluar los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de detectar eventuales alteraciones del
ritmo cardiaco durante la medición y, en caso de que esto ocurra,
lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La arrit-
mia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es anormal
67
debido a trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los
latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento
o demasiado rápido) pueden estar provocados por enfermedades
cardiacas, la edad, la predisposición física, el exceso de estimu-
lantes, el estrés o la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia
solo puede diagnosticarse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el
símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 mi-
nutos y que durante la medición no debe hablar ni moverse. Si
el símbolo
aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su cuenta
puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indicaciones
de un médico.
Indicador de riesgo:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, da-
do que la presión arterial individual varía según la persona y el
grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico, que le
informará de sus valores personales de presión arterial normal,
así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso
un aumento de la presión arterial.
La clasificación en la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión arterial medida. Si los valores
de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos diferentes
(p. ej., la sístole en el rango “Normal alta” y la diástole en el rango
“Normal”), el gráfico de la clasificación del aparato indica siempre
el rango más alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los valores
de presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertensión
elevada
rojo ≥ 180 ≥ 110
Consulte a su
médico
Nivel 2:
hipertensión
media
naranja 160 – 179 100 – 109
Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertensión
leve
ama-
rillo
140 – 159 90 – 99
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Normal alta verde 130 – 139 85 – 89
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Normal verde 120 – 129 80 – 84
Haga un se-
guimiento por
su cuenta
Ideal verde < 120 < 80
Haga un se-
guimiento por
su cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
68
7.5 Consultar y borrar los valores de presión arterial
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente re-
alizadas se memorizan con la fecha y la hora. Cuando hay
más de 60 valores de medición, se sobrescribe la medición
más antigua.
Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el
registro de usuario deseado ( ) cuando el aparato
esté apagado.
Si desea consultar los datos del registro de usuario ,
pulse la tecla de memorización M1.
Si desea consultar los datos del registro de usuario ,
pulse la tecla de memorización M2.
Valores promedio
En la pantalla parpadea A.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
Si la función Bluetooth
®
está activada (el símbolo
parpadea en la pantalla), el tensiómetro intenta esta-
blecer una conexión con la app. Si entretanto pulsa la
tecla M1, se interrumpirá la transmisión de datos y se
mostrarán los valores promedio. Si pulsa la tecla M2,
se interrumpirá la transmisión de datos y se mostrarán
los datos del registro de usuario . El símbolo dejará
de visualizarse. En cuanto se establezca una conexión
y se transmitan los datos, las teclas estarán inactivas.
Valores promedio
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
AM.
Se muestra el valor promedio de los 7 últimos
días de las mediciones matinales (por la ma-
ñana: de 5:00 a 9:00 h).
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
PM.
Se muestra el valor promedio de los 7 últimos
días de las mediciones vespertinas (por la tar-
de: de 18:00 a 20:00 h).
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización
correspondiente (M1 o M2), se mostrará en
la pantalla la última medición individual (en
el ejemplo, la medición 03).
Si pulsa de nuevo la tecla de memorización correspon-
diente (M1 o M2), podrá ver todas las mediciones indi-
viduales anteriores.
Para volver a apagar el aparato, pulse la tecla de INICIO/
PARADA .
Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la tecla
de INICIO/PARADA .
69
Borrar valores de medición
Para borrar la memoria del registro de usuario correspon-
diente, deberá seleccionar primero un registro de usuario.
Inicie la consulta de los valores promedio de medición.
En la pantalla parpadea A, se muestra el valor promedio
de todas las mediciones guardadas de este registro de
usuario.
Mantenga pulsada la tecla de memorización M1 o M2
durante 5 segundos, en función del registro de usuario
en el que se encuentre.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.
Borrar valores de medición individuales
Para borrar mediciones individuales del registro de usu-
ario correspondiente, seleccione primero un registro de
usuario.
Inicie la consulta de los valores de medición individuales.
Mantenga pulsada la tecla de memorización M1 o M2
durante 5 segundos (en función del registro de usuario
en el que se encuentre).
Se borra el valor seleccionado. En el aparato se visualiza
brevemente CL 00.
Si desea borrar más valores, repita el procedimiento de-
scrito más arriba.
Puede apagar el aparato cuando lo desee pulsando la tecla
de INICIO/PARADA.
7.6 Transmisión de los valores de medición
Transmisión por Bluetooth® low energy technology
También existe la posibilidad de transmitir los valores medidos
y guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth
®
low
energy technology.
Para ello necesitará la app “beurer HealthManager”, disponible
gratuitamente en el App Store de Apple y en Google Play.
Para transmitir los valores, siga estos pasos:
si la función Bluetooth
®
está activada en el menú de ajuste, los
datos se transmitirán automáticamente tras la medición. En la
parte superior izquierda de la pantalla aparece el símbolo
(véase el capítulo “7.3 Realizar la medición de la presión arterial”).
En la primera conexión, en el aparato se muestra un código
PIN de seis dígitos generado al azar, y al mismo tiempo se
muestra en el smartphone un campo de entrada en el que
deberá introducir dicho código. Tras realizar correctamente
la entrada, el aparato estará conectado con su smartphone.
70
Paso 1: BM 54
Active la función Bluetooth
®
en su aparato (véase
el capítulo “6.2 Ajustar formato de hora, fecha,
hora y Bluetooth®”).
Paso 2: App “beurer HealthManager”
Añada el BM 54 en la opción “Einstellungen/Mei-
ne Geräte” (Ajustes/Mis dispositivos) de la app
“beurer HealthManager”.
Paso 3: BM 54
Realice una medición.
Paso 4: BM 54
Transmisión de los datos inme-
diatamente después de realizar
una medición:
Si la transmisión de datos
por Bluetooth
®
está activa-
da, los datos se transmiten
tras la confirmación del re-
gistro de usuario con la tecla
de INICIO/PARADA .
Paso 4: BM 54
Transmisión de los datos
posteriormente:
Acceda al modo de
consulta de la memoria
(cap. 7.5). Seleccione el
registro de usuario que
desee. La transmisión por
Bluetooth
®
comenzará
automáticamente.
La app “beurer HealthManager” debe estar activada para
realizar la transmisión.
Para garantizar una transmisión perfecta, retire la lámina de pro-
tección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la app
“beurer HealthManager”.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un paño
ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar ob-
jetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible del
brazalete no debe doblarse mucho.
9. Accesorios y piezas de repuesto
Las piezas de repuesto y los accesorios pueden adquirirse a tra-
vés de la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada
en la lista de direcciones de servicio técnico). Indique el número
de pedido correspondiente.
Denominación
Número de artículo o
de pedido
Brazalete universal (22-44 cm) 163.952
71
10. Resolución de problemas
Mensaje
de error
Posible causa Solución
1
No se ha podido re-
gistrar ningún pulso.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no hab-
lar ni moverse durante
la medición.
2
Se ha movido o ha
hablado durante la
medición.
3
No se ha colocado
correctamente el
brazalete.
Siga las indicaciones
del capítulo “7.1 Colo-
car el brazalete”.
4
Se ha producido un
error durante la me-
dición.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no hab-
lar ni moverse durante
la medición.
Mensaje
de error
Posible causa Solución
5
La presión de inflado
es superior a 300
mmHg.
Compruebe en el
marco de una nueva
medición si el bra-
zalete puede inflarse
correctamente.
Asegúrese de que ni el
brazo ni ningún objeto
pesado estén encima
del tubo flexible y
de que este no esté
doblado.
6
Las pilas están casi
gastadas.
Introduzca nuevas
pilas en el aparato.
Los datos no se han
podido transmitir por
Bluetooth
®
.
Siga las indicaciones
del capítulo “7.6
Transmisión de los va-
lores de medición”.
11. Eliminación
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben elimi-
narse a través de contenedores de recogida señalados de for-
ma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a
través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usua-
rios están obligados por ley a desechar las pilas correctamente.
72
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Reparación y eliminación del aparato
No debe reparar o ajustar el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de
atención al cliente o distribuidores autorizados.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición an-
ula la garantía.
Para proteger el medio ambiente, el aparato no se debe
desechar al final de su vida útil junto con la basura do-
méstica. Lo puede desechar en los puntos de recogi-
da adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato
según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase
en contacto con la autoridad municipal competente en materia
de eliminación de residuos.
12. Datos técnicos
N.º de modelo BM 54
Método de medición oscilométrico, medición no invasiva de
la presión arterial en el brazo
Rango de medición presión del brazalete 0-250mmHg,
sistólica 50-250 mmHg,
diastólica 30-200 mmHg,
pulso 40-180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
la desviación estándar máxima admisi-
ble según ensayo clínico es:
sistólica 8 mmHg/
diastólica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posiciones de memoria
Dimensiones largo 139 mm x ancho 94 mm x alto
48 mm
Peso 360 g (sin pilas, con brazalete)
Tamaño del brazalete de 22 a 44 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
de + 5 °C a + 40 °C, 15-93 % de hume-
dad relativa del aire (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
de -25 °C a + 70 °C, ≤ 93 % de hume-
dad relativa del aire, 700 -1060 hPa de
presión ambiente
Alimentación 4 pilas de 1,5 V
AAA
73
Vida útil de las pilas para aprox. 200 mediciones, según el
nivel de la presión arterial y la presión
de inflado, así como el número de co-
nexiones por Bluetooth
®
.
Clasificación alimentación interna, IP21, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
Transmisión de
datos por Bluetooth
®
wireless technology
El tensiómetro utiliza Bluetooth
®
low
energy technology,
banda de frecuencias 2402 MHz-
2480MHz,
potencia de emisión máx. 4 dBm,
compatible con smartphones/tablets
con Bluetooth
®
4.0
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos té-
cnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple la norma europea EN60601-1-2 (con-
formidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas especiales de pre
-
caución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga
en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecu
-
encia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento
de este aparato.
Este aparato cumple la Directiva europea relativa a productos
sanitarios 93/42/EEC, la ley alemana sobre productos sanita-
rios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no
invasivos, Parte 1: Requisitos generales), EN1060-3 (Esfigmo-
manómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la
presión arterial) e IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos,
Parte 2–30: Requisitos particulares para la seguridad básica y
funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automá-
ticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada minu-
ciosamente y se ha diseñado para lograr una larga vida útil.
Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina, deberán
realizarse controles metrológicos con los medios adecuados.
Puede solicitar más información sobre la comprobación de
la precisión del aparato al servicio de asistencia técnica en la
dirección indicada.
Confirmamos que este producto cumple la Directiva europea
RED 2014/53/EU de equipos radioeléctricos. Encontrará la
declaración de conformidad CE de este producto en:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo suce-
sivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La
garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance
de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las
obligaciones de garantía que la ley prescribe para el
vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado
con el comprador.
74
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas
legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de
este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la
fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del
comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador
haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusiva-
mente personales en el marco de una utilización privada en el
hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este pro-
ducto resultara estar incompleto o no funcionara correctamen-
te conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones,
Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo
según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará
dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local:
véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene
las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormeno-
rizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que
debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda
presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p.ej., pilas,
baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabeza-
les y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mante-
nimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las
instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por
un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte entre
las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien
entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de
calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto.
En este caso, podrían invocarse eventualmente de-
rechos derivados de la normativa de responsabilidad de
productos o de otras disposiciones de responsabilidad
legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolon-
garán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
75
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assorti-
mento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità,
controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressio-
ne, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio,
Beauty, Baby e aria.
Cordiali saluti, il team Beurer
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ............................................................................75
2. Spiegazione dei simboli .....................................................76
3. Uso conforme .................................................................... 77
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ................................77
5. Descrizione dell'apparecchio ............................................79
6. Messa in funzione ..............................................................80
7. Utilizzo ............................................................................... 82
8. Pulizia e cura .....................................................................88
9. Accessori e parti di ricambio .............................................89
10. Che cosa fare in caso di problemi? ...................................89
11. Smaltimento .....................................................................90
12. Dati tecnici .........................................................................90
13. Garanzia/Assistenza .......................................................... 91
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per im-
pieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale
di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utiliz-
zare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare
l'Assistenza clienti indicata.
1 misuratore di pressione
1 manicotto per braccio
4 batterie AAA da 1,5 V LR03
1 custodia
1 istruzioni per l‘uso
1 guida rapida
76
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Indicazione
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicata di tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (WEEE)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze
tossiche insieme ai rifiuti domestici
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e
stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5mm e superiore, e contro la
caduta verticale di gocce d'acqua
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici.
77
3. Uso conforme
Il misuratore di pressione da braccio BM 54 è concepito per l'uso
domestico e consente la misurazione e il monitoraggio non inva-
sivi dei valori di pressione arteriosa e battito cardiaco in persone
adulte con una circonferenza del braccio da 22 a 24 cm.
È possibile misurare la pressione sanguigna e il battito cardiaco
in modo semplice e rapido e visualizzare diversi valori medi di
misurazioni passate. I valori misurati rilevati vengono classificati
e valutati graficamente. Eventuali disturbi del ritmo cardiaco ven-
gono segnalati da un simbolo sul display.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Indicazioni di impiego
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giornata,
affinché i valori siano confrontabili.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica al-
meno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti!
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, attendere
sempre almeno 1minuto tra una misurazione e l'altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo,
non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i
propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche
definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi
dosaggi)!
L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito do-
mestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante un
viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività
fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e determinare
errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressione
in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono veri-
ficarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di
misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di
pressione molto bassa, diabete, disturbi della circolazione e del
ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi
bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive o
non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza,
se non sotto la supervisione di una persona responsabile per
la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l'uso
dell'apparecchio. Controllare che i bambini non utilizzino
l'apparecchio per gioco.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri appa-
recchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell'intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una ri-
duzione delle funzioni dell'arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamente
il tubo del manicotto.
78
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e
di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero
una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio
di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con
arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, ad esempio in
presenza di un dispositivo di accesso intravascolare, in caso
di terapia intravascolare o di shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non indos-
sare il manicotto su altre parti del corpo.
È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se
l'apparecchio è alimentato. Quando le batterie si esaurisco-
no, data e ora vengono perse.
Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, lo spegni-
mento automatico spegne il misuratore di pressione per pre-
servare le batterie.
L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettroni-
ci di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata
dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso:
Proteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti va-
riazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
Non far cadere l'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o tele-
foni cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbero
non essere corrette.
Indicazioni sull'uso delle batterie
Se il liquido di una batteria viene a contatto con la pelle o con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le
batterie e soffocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei
bambini.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indossare guanti
protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor-
tocircuito.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie dal relativo vano.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
79
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente ri-
portato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente.
Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto
del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produt-
tore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può
comportare la comparsa di significative emissioni elettroma-
gnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle
interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento
non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
5. Descrizione dell'apparecchio
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsanti di memorizzazione M1/M2
6. Pulsante START/STOP
7. Indicatore di rischio
8. Ingresso dell'attacco del manicotto (lato sinistro)
80
Indicatori sul display:
1. Ora/data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Simbolo disturbi del ritmo cardiaco
6. Simbolo del battito cardiaco
7. Memoria utente
8. Indicatore di rischio
9. Numero della posizione di memoria / indicazione memoria
valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
10. Scarico aria (freccia)
11. Simbolo indicatore batteria
12. Simbolo di trasmissione Bluetooth
®
Requisiti di sistema per l'app "beurer HealthManager"
– iOS ≥ 10.0 / Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Elenco degli apparecchi compatibili:
6. Messa in funzione
6.1 Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano bat-
terie sul retro dell'apparecchio.
Inserire quattro batterie AAA da 1,5 V
(tipo alcalino LR03). Verificare che le
batterie siano inserite correttamente,
con i poli posizionati in base alle in-
dicazioni. Non utilizzare batterie ri-
caricabili.
Richiudere attentamente il coperchio
del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono visualizzati brevemente,
o lampeggia sul display. A questo punto impostare la
data e l'ora come descritto di seguito.
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie è fisso,
non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall'apparecchio, è necessario reimpostare la data e l'ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
81
6.2 Impostazione di formato ora, data, ora e Bluetooth
®
La data e l'ora devono essere assolutamente impostate. Solo in
questo modo è possibile memorizzare correttamente le misura-
zioni con data e ora per poterle richiamare in seguito.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni
in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle bat-
terie:
Quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si accede
automaticamente al menu corrispondente.
Con le batterie già inserite:
Sull'apparecchio spento tenere premuto il pulsante START/
STOP per circa 5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile effettuare in successione le
seguenti regolazioni:
Formato ora
Data
Ora
Bluetooth
®
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2
selezionare il formato ora desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
Tenendo premuto il pulsante di memoriz-
zazione M1 o M2, i valori possono essere
impostati più velocemente.
Data
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2
selezionare l'anno e confermare con il pul-
sante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del mese.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2
selezionare il mese e confermare con il pul-
sante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del giorno.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2
selezionare il giorno corrente e confermare
con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato 12h, l'indicatore del mese è
visualizzato prima di quello del giorno.
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2
selezionare l'ora corrente e confermare con
il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggiano i minuti.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2 se-
lezionare i minuti correnti e confermare con
il pulsante START/STOP .
82
Bluetooth
®
Sul display lampeggia il simbolo Bluetooth
®
.
Con i pulsanti di memorizzazione M1/M2 scegliere se
attivare la trasmissione dati automatica via Bluetooth
®
(il
simbolo del Bluetooth
®
lampeggia) o disattivarla (il sim-
bolo Bluetooth
®
non viene visualizzato) e confermare con
il pulsante START/STOP .
La trasmissione via Bluetooth
®
riduce la durata della
batteria.
7. Utilizzo
Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro.
7.1 Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare il mani-
cotto. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti
o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2– 3 cm
al di sopra del gomito e dell'arteria. Il
tubo flessibile deve essere orientato
verso il centro del palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza ec-
cedere, quindi chiudere la chiusura a
strappo. Stringere il manicotto in modo
tale che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l'attacco del tubo del manicotto
nel relativo ingresso sull'apparecchio.
Questo manicotto è da considerarsi ido-
neo se, una volta applicato, il contras-
segno indicatore ( ) si trova entro
l'area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si trova
all'interno del gomito. Prestare attenzione a non appoggiare
il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di conse-
guenza anche i valori misurati possono essere diversi. Eseguire
la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un brac-
cio all'altro, concordare con il proprio medico quale braccio usare
per la misurazione.
Attenzione: utilizzare l'apparecchio esclusivamente con il mani-
cotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza braccio
compresa tra 22 e 44 cm.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
83
7.2 Postura corretta
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti! In caso contrario le misurazioni potrebbe-
ro non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all'altezza del cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Attendere almeno 1 minuto prima di effettuare una nuova mi-
surazione!
7.3 Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Per avviare il misuratore di pressione, pre-
mere il pulsante START/STOP
. Tutti gli
elementi del display vengono visualizzati
brevemente.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressione ini-
zia automaticamente la misurazione.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP .
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato il
simbolo corrispondente
.
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco.
viene visualizzato se la misurazione non
è stata effettuata correttamente (vedere ca-
pitolo "10. Che cosa fare in caso di proble-
mi?"). Ripetere la misurazione.
Con i pulsanti di memorizzazione M1 o M2 impostare
quindi la memoria utente desiderata. Se non si sceglie
alcuna memoria utente, la misurazione viene salvata nella
memoria utente usata per ultima. Sul display viene visu-
alizzato il simbolo corrispondente o .
84
Misurazione
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
Se l'apparecchio non viene spento manualmente, si spe-
gne automaticamente dopo 30 secondi.
Se la trasmissione dati via Bluetooth
®
è attiva, dopo la
conferma della memoria utente con il pulsante START/
STOP i dati vengono trasmessi all'app "beurer Health-
Manager" (vedere capitolo "7.6 Trasmissione dei valori
misurati").
Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visualiz-
zato un codice PIN di sei cifre generato casualmente;
contemporaneamente, sullo smartphone viene visua-
lizzato un campo in cui si deve inserire questo codice.
Se il codice viene inserito correttamente, l'apparecchio
è collegato con il proprio smartphone.
Il simbolo Bluetooth
®
sul display lampeggia e il LED blu
si accende. Il misuratore di pressione tenta di stabilire
una connessione con l'app solo per circa 30 secondi.
Non appena viene stabilita una connessione, il simbolo
Bluetooth
®
smette di lampeggiare. Tutti i dati vengono
trasmessi automaticamente all'app. In seguito alla tras-
missione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne. Se
non è possibile trasmettere i dati, il LED blu si spegne e
sul display viene visualizzato " ".
Misurazione
Se non viene stabilita una connessione con l'app entro 30
secondi, il simbolo Bluetooth
®
si spegne e il misuratore
di pressione si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
Tenere presente che per trasmettere i dati, nell'app "be-
urer HealthManager" è necessario aggiungere il misu-
ratore di pressione in "Miei dispositivi". Per consentire
la trasmissione, l'app "beurer HealthManager" deve
essere attivata. Se i dati attuali non vengono visualiz-
zati sullo smartphone, ripetere la trasmissione come
descritto nel capitolo 7.6.
Se si dimentica di spegnere il misuratore di pressione, que-
sto si spegne automaticamente dopo circa 30 secondi. An-
che in questo caso il valore viene memorizzato nella memo-
ria utente selezionata o in quella utilizzata per ultima e i dati
vengono trasmessi se la trasmissione Bluetooth
®
è attiva.
Attendere almeno 1 minuto prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
7.4 Interpretazione dei risultati
Disturbi del ritmo cardiaco:
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione; in tal caso, al termine
della misurazione ne segnala la presenza con il simbolo .
Può essere un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia in
cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di problemi del siste-
ma bioelettrico che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
85
possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache, età,
costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo.
Un'aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Se dopo la misurazione sul display viene visualizzato il simbolo
, ripetere la misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 mi-
nuti di riposo prima di effettuare la misurazione e di non parlare
né muoversi mentre la si esegue. Nel caso in cui il simbolo
venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base ai risultati di
misurazione possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle
indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e interpretati
in base alla seguente tabella.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento ge-
nerale in quanto la pressione individuale presenta differenze a
seconda della persona e dell'età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per sa-
pere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico ri-
entrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe "Normale
alto" e diastole nella classe "Normale"), la graduazione grafica
dell'apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso
"Normale alto".
Intervallo dei valori di
pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte
ipertensione
rosso ≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a
un medico
Livello 2:
moderata
ipertensione
aran-
cione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a
un medico
Livello 1:
leggera
ipertensione
giallo 140 – 159 90 – 99
Controlli me-
dici regolari
Normale alto verde 130 – 139 85 – 89
Controlli me-
dici regolari
Normale verde 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale verde < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
86
7.5 Richiamo e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare la
memoria utente desiderata ( ), quando l'apparecchio
è spento.
Se si desidera visualizzare i dati di misurazione per la
memoria utente , premere il pulsante di memorizza-
zione M1.
Se si desidera visualizzare i dati di misurazione per la
memoria utente , premere il pulsante di memorizza-
zione M2.
Valori medi
Sul display lampeggia A.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i va-
lori misurati della memoria utente selezionata.
Se il Bluetooth
®
è attivato (il simbolo lampeggia sul
display), il misuratore di pressione tenta di stabilire una
connessione con l'app. Se nel frattempo si preme il
pulsante M1, la trasmissione viene interrotta e vengono
visualizzati i valori medi. Se si preme il pulsante M2, la
trasmissione viene interrotta e vengono visualizzati i
dati di misurazione della memoria utente . Il simbolo
non viene più visualizzato. Non appena viene stabi-
lita una connessione e i dati vengono trasmessi, i pul-
santi vengono disattivati.
Valori medi
Premere il pulsante di memorizzazione corrispondente
(M1 o M2)
Sul display lampeggia
AM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7giorni di misurazioni mattutine (mattina: dalle
05.00 alle 09.00).
Premere il pulsante di memorizzazione corrispondente
(M1 o M2).
Sul display lampeggia
PM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante di me-
morizzazione corrispondente (M1 o M2), sul
display viene visualizzata l'ultima misurazio-
ne singola (nell'esempio la misurazione 03).
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione
corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizzare tutte
le misurazioni singole precedenti.
Per spegnere nuovamente l'apparecchio, premere il pul-
sante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento pre-
mendo il pulsante START/STOP .
87
Cancellazione dei valori misurati
Per cancellare una posizione di memoria di una deter-
minata memoria utente è necessario innanzitutto selezi-
onare la memoria utente.
Avviare l'interrogazione dei valori di misurazione medi.
Sul display lampeggia A, viene visualizzato il valore me-
dio di tutti i valori misurati salvati della memoria utente
selezionata.
Tenere premuti i pulsanti di memorizzazione M1 o M2
per 5 secondi, a seconda di quale sia la memoria utente
attiva.
Tutti i valori dell'attuale memoria utente ven-
gono cancellati.
Cancellazione dei singoli valori misurati
Per cancellare singole misurazioni di una determinata
memoria utente, è necessario innanzitutto selezionare
la memoria utente.
Avviare l'interrogazione dei singoli valori misurati.
Tenere premuto il pulsante di memorizzazione M1 o M2
per 5 secondi (a seconda di quale sia la memoria utente
attiva).
Il valore selezionato viene cancellato. Sull'apparecchio
viene visualizzato brevemente CL 00.
Per cancellare ulteriori valori, ripetere la procedura di cui
sopra.
L'apparecchio può essere spento in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP.
7.6 Trasmissione dei valori misurati
Trasmissione tramite la tecnologia Bluetooth® Low Energy
I valori misurati e memorizzati sull'apparecchio possono inoltre
essere trasmessi allo smartphone tramite la tecnologia Bluetooth
®
Low Energy.
A tale scopo è necessaria l'app "beurer HealthManager", dis-
ponibile gratuitamente nell'Apple App Store e in Google Play.
Per trasmettere i valori, procedere come segue:
Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth
®
è attivata,
i dati vengono trasmessi automaticamente dopo la misurazione.
Sul display in alto a sinistra viene visualizzato il simbolo (vedere
capitolo "7.3 Esecuzione della misurazione della pressione").
88
Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visualizzato
un codice PIN di sei cifre generato casualmente; contempo-
raneamente, sullo smartphone viene visualizzato un campo
in cui si deve inserire questo codice. Se il codice viene inse-
rito correttamente, l'apparecchio è collegato con il proprio
smartphone
Passo 1: BM 54
Attivare la funzione Bluetooth
®
sull'apparecchio
(vedere capitolo "6.2 Impostazione di formato
ora, data, ora e Bluetooth®").
Passo 2: App "beurer HealthManager"
Aggiungere il BM 54 nell'app "beurer HealthMa-
nager" in "Impostazioni/Miei dispositivi".
Passo 3: BM 54
Effettuare la misurazione.
Passo 4: BM 54
Trasmissione dei dati diretta-
mente durante una misurazi-
one:
Se la trasmissione dati via
Bluetooth
®
è attiva, dopo
la conferma della memo-
ria utente con il pulsante
START/STOP i dati ven-
gono trasmessi.
Passo 4: BM 54
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
Accedere alla modalità
di richiamo della memo-
ria (cap. 7.5). Selezionare
la memoria utente desi-
derata. La trasmissione
Bluetooth
®
viene avviata
automaticamente.
Per consentire la trasmissione, l'app "beurer
HealthManager" deve essere attivata.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere eventu-
almente l'involucro protettivo dello smartphone. Avviare la tras-
missione dati nell'app "beurer HealthManager".
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
89
9. Accessori e parti di ricambio
Gli accessori e i ricambi sono disponibili presso il proprio centro
assistenza (consultare l'elenco con gli indirizzi). Indicare il rela-
tivo codice ordine.
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto universale (22-44 cm) 163.952
10. Che cosa fare in caso di problemi?
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
1
Non è stato possibile
registrare il battito
cardiaco.
Ripetere la misurazio-
ne dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o
parlare durante la
misurazione.
2
Durante la misurazione
la persona si è mossa
o ha parlato.
3
Il manicotto non è ap-
plicato correttamente.
Attenersi alle indi-
cazioni del capitolo
"7.1 Applicazione del
manicotto".
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
4
Si è verificato un erro-
re durante la misura-
zione.
Ripetere la misurazio-
ne dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o
parlare durante la
misurazione.
5
La pressione di pom-
paggio è superiore a
300mmHg.
Nell'effettuare una
nuova misurazione
controllare se il pom-
paggio del manicotto
viene eseguito cor-
rettamente.
Prestare attenzione
a non appoggiare il
braccio o oggetti pe-
santi sul tubo e a non
piegarlo.
6
Le batterie sono quasi
scariche.
Inserire nuove batterie
nell'apparecchio.
Non è possibile
trasmettere i dati via
Bluetooth
®
.
Attenersi alle indica-
zioni del capitolo "7.6
Trasmissione dei valori
misurati".
90
11. Smaltimento
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche presso
gli appositi punti di raccolta, i punti di raccolta per rifiuti tossi-
ci o i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un
obbligo di legge.
Sulle batterie contenenti sostanze tossiche sono
riportati i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
L'apparecchio non deve essere riparato o regolato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona-
mento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti
o da rivenditori autorizzati.
Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia decade.
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita
l'apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti do-
mestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta.
Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). In caso
di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.
12. Dati tecnici
Codice BM 54
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Intervallo di
misurazione
Pressione del manicotto 0 250 mmHg,
sistolica 50-250 mmHg,
diastolica 30-200 mmHg,
battito cardiaco 40 –180 battiti /minuto
Precisione
dell'indicazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
battito cardiaco ± 5 % del valore visu-
alizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo am-
messo secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Dimensioni Lung. 139 mm x Larg. 94 mm x Alt.
48 mm
Peso 360 g (Senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del
manicotto
Da 22 a 44 cm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
Tra + 5 °C e + 40 °C, 15-93 % umidità
relativa (senza condensa)
91
Condizioni di
stoccaggio ammesse
Da -25 °C a + 70 °C, ≤ umidità relati-
va 93 %, 700 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie AAA da 1,5 V
Durata della batteria Circa 200 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pompaggio,
così come al numero di connessioni
Bluetooth
®
.
Classificazione Alimentazione interna, IP21, non fa
parte della categoria AP o APG, funzi-
onamento continuo, parte applicata di
tipo BF
Trasmissione dei dati
tramite tecnologia
wireless Bluetooth
®
Il misuratore di pressione utilizza la tec-
nologia Bluetooth
®
Low Energy,
banda di frequenza 2402 MHz –
2480MHz,
potenza di trasmissione max. 4 dBm,
compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth
®
4.0
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzio-
ni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e
portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento
di questo apparecchio.
L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per
i dispositivi medici 93/42/EEC, della legge sui dispositivi medici
e delle norme EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Par-
te 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non in-
vasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici
per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30
(Apparecchi elettromedicali Parte 2 30: Prescrizioni particolari
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
di misuratori di pressione automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata
di vita utile. Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo profes-
sionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli stru-
menti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate sulla
verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del servizio di
assistenza indicato.
Confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva eu-
ropea RED 2014/53/EU. La dichiarazione di conformità CE
relativa al presente prodotto è disponibile all'indirizzo:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito
denominata „Beurer“) ore una garanzia per questo prodotto,
nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta
di seguito.
92
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel
contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di
legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di
questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto del
prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a
scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si
dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento
in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sos-
tituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti
condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere
l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli
indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla
gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il
prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo
se l‘acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d‘acquisto e
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del pro-
dotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso
di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es.
batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi,
lampadine, accessori e accessori per inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza
rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso,
nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati
e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non
autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra
il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti
derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre
disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsa-
bilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in
alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
93
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan
basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik,
bebek ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz, Beurer Ekibiniz
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı ............................................................... 93
2. İşaretlerin açıklaması .........................................................94
3. Amacına uygun kullanım....................................................95
4. Uyarılar ve güvenlik bilgileri ...............................................95
5. Cihaz açıklaması ................................................................97
6. İlk çalıştırma .......................................................................98
7. Kullanım ........................................................................... 100
8. Temizlik ve bakım ............................................................106
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar ........................................106
10. Sorunların giderilmesi ...................................................... 106
11. Bertaraf etme ..................................................................107
12. Teknik veriler ....................................................................108
13. Garanti/servis ..................................................................109
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere
uyun.
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar
olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 adet tansiyon ölçme cihazı
1 adet üst kol manşeti
4 adet 1,5V AAA LR03 pil
1 adet saklama çantası
1 adet kullanım kılavuzu
1 adet hızlı başlangıç kılavuzu
94
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model
etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili
tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazda ve aksesuarlarda meydana
gelebilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve nakliye sıcaklığı ve
hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
IP21
12,5mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan suya
karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/
EEC direktifinin temel şartları ile uyumlu
olduğunu belgeler.
95
3. Amacına uygun kullanım
BM 54 üst koldan tansiyon ölçme cihazı, evde kullanım için uy-
gundur ve üst kol çevresi 22 ila 44 cm olan yetişkin insanların
atardamarlarındaki kan basıncı ve nabız değerlerini invazif olma-
yan bir şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır.
Bu cihazla tansiyonunuzu ve nabzınızı kolayca ölçebilir ve ayrıca
geçmiş ölçümlerden elde edilen farklı ortalama değerleri görün-
tüleyebilirsiniz. Elde edilen ölçüm değerleri sınıflandırılır ve grafik
olarak değerlendirilir. Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında
ekranda gösterilecek bir sembol aracılığıyla sizi uyarır.
4. Uyarılar ve güvenlik bilgileri
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya bedensel aktivite gerçekleştirmemelisiniz.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
Bu ölçümden sonra art arda birden fazla ölçüm yapmak isterse-
niz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bekleyin.
Ölçülen değerlerle ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir za-
man ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı
vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter
kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm
doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preeklampsi
hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelikte
kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm hassasiyeti olum-
suz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet,
kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde
veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrü-
besizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden
sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direkti-
fleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamamaları
için gözetim altında tutulmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçülerde
olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir
süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumunda,
manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini veya
bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Bunun sonucunda kan akışının kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
96
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra-
vasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka ya-
ralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Veri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon ölçme cihazınızda
mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde bulundu-
run. Piller bittiğinde tansiyon ölçme cihazında gösterilen tarih
ve saat kaybolur.
Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir tuşa
basılmadığında pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve
yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklamaya ilişkin bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık
değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında
kullanmayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından
uzak tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetleri
kullanın. Aksi halde yanlış ölçüm değerleri elde edilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yer suyla
yıkanmalı ve hekime başvurulmalıdır.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun
sonucunda boğulabilir. Bu nedenle piller, küçük çocukların
erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edilmelidir.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyilmeli ve pil bölmesi kuru
bir bezle temizlenmelidir.
Piller aşırı ısıya karşı korunmalıdır.
Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa, piller pil bölmesinden
çıkarılmalıdır.
Sadece aynı tip veya eşdeğer piller kullanılmalıdır.
Her zaman tüm piller aynı anda değiştirilmelidir.
Şarj edilebilir pil kullanılmamalıdır!
Piller parçalarına ayrılmamalı, açılmamalı veya ezilmemelidir.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda be-
lirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları
duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin
hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
97
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla
üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı
çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım ke-
sinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak
için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa
-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etki
-
lenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Bellek tuşları M1/M2
6. BAŞLAT/DURDUR tuşu
7. Risk göstergesi
8. Manşet fişi girişi (sol taraf)
98
Ekrandaki göstergeler:
1. Saat/Tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Kalp ritmi bozukluğu simgesi
6. Nabız simgesi
7. Kullanıcı belleği
8. Risk göstergesi
9. Kayıt yerinin numarası / Ortalama değer kaydı göstergesi
( ), sabah ( ), akşam ( )
10. Hava tahliyesi (ok simgesi)
11. Pil durumu simgesi
12. Bluetooth
®
aktarım simgesi
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem
gereksinimleri
– iOS ≥ 10.0 / Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Uyumlu cihazların listesi:
6. İlk çalıştırma
6.1 Pillerin yerleştirilmesi
Ölçüm cihazının arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet 1,5 V AAA (LR03 alkalin tip)
pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere uygun
olarak kutupları doğru yönde olacak
şekilde yerleştirilmesine dikkat edin.
Şarj edilebilir piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle
kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda veya yanıp
söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme simgesi sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerek-
mektedir. Piller cihazdan çıkarıldığında tarih ve saat yeniden
ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
99
6.2 Saat biçimi, tarih, saat ve Bluetooth
®
ayarları
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca doğru ayarı
yaptığınızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile kaydedebilir ve
daha sonra tekrar görüntüleyebilirsiniz.
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şekilde
erişebilirsiniz:
İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda söz konusu menü otomatik olarak
açılır.
Pillerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşunu yakl. 5
saniye basılı tutun.
Bu menüde şu ayarları art arda yapabilirsiniz:
Saat formatı
Tarih
Saat
Bluetooth
®
Saat formatı
Ekranda saat formatı yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile istediğiniz saat
formatını seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
M1 veya M2 bellek tuşunu basılı tutarak
değerleri hızlıca ayarlayabilirsiniz.
Tarih
Ekranda yıl sayısı yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile yılı seçin ve
BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile ayı seçin ve
BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile günü seçin ve
BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Saat formatı olarak 12h ayarlanmışsa ay göstergesi gün
göstergesinden önce yer alır.
Saat
Ekranda saat yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile güncel saati seçin
ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda dakika yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile güncel dakikayı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
onaylayın.
Bluetooth
®
Ekranda Bluetooth
®
simgesi yanıp söner.
M1/M2 bellek tuşları ile otomatik Bluetooth
®
veri
aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth
®
simgesi yanıp söner)
etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth
®
simgesi gösterilmez)
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Bluetooth
®
üzerinden aktarımda pil ile çalışma süresi
azalır.
100
7. Kullanım
Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
7.1 Manşetin takılması
Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri
nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2-3 cm üzerinde ve atardama-
rın üstünde duracak şekilde yerleştiril-
melidir. Hortum, avuç içinin ortasına
doğru hizalanır.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı, an-
cak fazla sıkmayacak şekilde kolun çev
-
resine takın ve kenetlenen bandı kapa-
tın. Manşet, altına iki parmak girebilecek
sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işareti
( ) OK bölgesinin içindeyse, manşet
sizin için uygun demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız, hortum dirseğinizin iç
kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sağ ve sol kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla ölçü-
len tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman aynı
koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa, ölçümü hangi kolunuzdan
yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşmeniz
gerekir.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet sa-
dece 22 ile 44 cm arası kol çevresi için uygundur.
7.2 Doğru vücut duruşunun alınması
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin! Aksi
halde sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin kalp
hizasında olmasına mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kol-
larınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz
bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında sakin durmak
ve konuşmamak önemlidir.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1 dakika bekleyin!
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
101
7.3 Tansiyon ölçümünün yapılması
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü
gerçekleştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçme cihazını çalıştırmak için
BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın. Tüm
ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçme cihazı 3 saniye sonra otoma-
tik olarak ölçüme başlar.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basa-
rak ölçümü durdurabilirsiniz.
Nabız algılandığında nabız simgesi
gösterilir.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları gösterilir.
ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemedi-
ğinde görüntülenir (bkz. Bölüm 10 Sorunla-
rın giderilmesi”). Ölçümü tekrarlayın.
M1 veya M2 bellek tuşlarına basarak istediğiniz kullanıcı
belleğini seçin. Kullanıcı belleğini seçmezseniz, ölçüm so-
nucu en son kullanılmış olan kullanıcı belleğine kaydedilir.
İlgili veya simgesi ekranda görünür.
Ölçüm
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilmiş olan kullanıcı
belleğine kaydedilmiş olur.
Cihaz el ile kapatılmazsa, 30 saniye sonra kendiliğinden
kapanır.
Bluetooth
®
veri aktarımı etkinleştirilmişse kullanıcı
belleğinin BAŞLAT/DURDUR tuşuyla onaylanmasından
sonra veriler “beurer HealthManager” uygulamasına aktarılır
(bkz. bölüm “7.6 Ölçüm değerlerinin aktarılması”).
Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele
oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu gösterilirken,
aynı zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN
kodunu girmeniz gereken bir giriş alanı görünür. Kod
başarıyla girildiğinde cihaz akıllı telefonunuza bağlanır.
Ekranda Bluetooth
®
simgesi yanıp söner ve mavi LED ya-
nar. Tansiyon ölçme cihazı şimdi yakl. 30 saniye boyunca
uygulama ile bağlantı kurmaya çalışır.
Bağlantı kurulduğunda Bluetooth
®
simgesinin yanıp
sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri otomatik olarak uygu-
lamaya aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından cihaz
kapanır. Veriler aktarılamadıysa, mavi LED söner ve ek-
randa “ ” görünür.
102
Ölçüm
30 saniye sonra uygulamayla bağlantı kurulamadığında,
Bluetooth
®
simgesi söner ve tansiyon ölçme cihazı 3 da-
kika sonra otomatik olarak kapanır.
Verileri aktarmak için “beurer HealthManager”
uygulamasında “Cihazlarım” altında tansiyon ölçme
cihazını eklemeniz gerektiğini unutmayın. Aktarım için
“beurer HealthManager” uygulaması etkinleştirilmiş
olmalıdır. Güncel veriler akıllı telefonunuzda göste-
rilmiyorsa, aktarımı “7.6. bölümde açıklandığı gibi
tekrarlayın.
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır. Bu du-
rumda da değer, seçilen veya en son kullanılan kullanıcı
belleğine kaydedilir ve bu veriler Bluetooth
®
veri aktarımı
etkinleştirildiğinde aktarılır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1
dakika bekleyin!
7.4 Sonuçların değerlendirilmesi
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında olası kalp ritmi bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse simgesi ile bir bozu-
kluk olduğunu gösterir.
Bu, aritmi göstergesi olabilir. Aritmi, kalp atışına kumanda eden bi-
yoelektrik sistemde hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu
bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken kalp atışları,
yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları,
yaş, bedensel yatkınlık, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi,
stres veya uykusuzluk olabilir. Aritmi yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda simgesi görünürse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında
konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sim-
gesi sık görünürse lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi
kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun
talimatlarını yerine getirin.
Risk göstergesi:
Ölçümler aşağıdaki tabloya göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
Bu standart değerler sadece genel ortalama değerlerdir, çün-
kü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs.
farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla doktorunuza danışmanız önemlidir. Doktoru-
nuz sizin için normal olarak kabul edilebilecek kişisel tansiyon
değerlerini ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
sınıflandırılacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tansiyo-
nun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol değerleri
iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralığında ve
diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım her za-
man daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek
normal” aralığı.
103
Tansiyon değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
Önlem
Kademe 3:
Şiddetli
hipertoni
Kırmızı ≥ 180 ≥ 110
Doktora
başvurun
Kademe 2:
Orta şiddette
hipertoni
Turun-
cu
160 - 179 100 - 109
Doktora
başvurun
Kademe 1:
Hafif
hipertoni
Sarı 140 - 159 90 - 99
Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek
normal
Yeşil 130 - 139 85 - 89
Düzenli doktor
kontrolü
Normal Yeşil 120 - 129 80 - 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal Yeşil < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.5 Kan basıncı ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme
Kullanıcı belleği
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en es-
ki ölçümün üzerine yazılır.
Cihaz kapalıyken M1 veya M2 bellek tuşuyla istediğiniz
kullanıcı belleğini ( ) seçin.
kullanıcı belleğinin ölçüm verilerini görmek istiyorsanız
M1 bellek tuşuna basın.
kullanıcı belleğinin ölçüm verilerini görmek istiyorsanız
M2 bellek tuşuna basın.
Ortalama değerler
Ekranda A simgesi yanıp söner.
Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm
değerlerinin ortalaması görünür.
Bluetooth
®
etkinleştirilmişse (ekranda simgesi yanıp
söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kur-
maya çalışıyordur. Bu sırada M1 tuşuna bastığınızda
aktarım durdurulur ve ortalama değerler görüntülenir.
M2 tuşuna bastığınızda aktarım durdurulur ve
kullanıcı belleğinin ölçüm değerleri görüntülenir. sim-
gesi artık görünmez. Bağlantı kurulduğunda ve veri
aktarılırken tuşlar devre dışı kalır.
104
Ortalama değerler
İlgili bellek tuşuna (M1 veya M2) basın.
Ekranda
AM işareti yanıp söner.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalaması
görünür (Sabah: 5.00-9.00).
İlgili bellek tuşuna (M1 veya M2) basın.
Ekranda
PM işareti yanıp söner.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortalaması
görünür (Akşam: 18.00-20.00).
Tek ölçüm değerleri
İlgili bellek tuşuna (M1 veya M2) yeniden
basarsanız ekranda son tek ölçüm gösterilir
(buradaki örnekte 03 ölçümü).
İlgili bellek tuşuna (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz ölçüm değerlerine tek tek bakabilirsiniz.
Cihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna
basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basa-
rak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
İlgili kullanıcı belleğindeki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı belleği seçin.
Ortalama ölçüm değerleri sorgusunu başlatın. Ekranda A
yanıp söner, bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm
değerlerinin ortalaması gösterilir.
Hangi kullanıcı belleğinde bulunduğunuza bağlı olarak M1
veya M2 bellek tuşunu 5 saniye basılı tutun.
Kullanıcı belleğindeki tüm değerler silinir.
Ölçüm değerlerinin tek tek silinmesi
İlgili kullanıcı belleğindeki ölçümleri tek tek silmek için
önce bir kullanıcı belleği seçin.
Tek tek ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
M1 veya M2 bellek tuşunu 5 saniye basılı tutun. (hangi
kullanıcı belleğinde bulunduğunuza bağlı olarak).
Seçilen değer silinir. Cihazda kısa bir süre CL 00 görünür.
Başka değerlerin silinmesi gerekiyorsa, yukarıdaki işlemi
tekrarlayın.
Başlat/Durdur tuşuna basarak cihazı kapatabilirsiniz.
105
7.6 Ölçüm değerlerinin aktarılması
Bluetooth® low energy technology ile aktarım
Ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri Bluetooth
®
low energy
technology ile akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için Beurer “HealthManager” uygulaması gereklidir.
Uygulamayı Apple App Store ve Google Play'den ücretsiz olarak
indirebilirsiniz.
Değerleri aktarmak için aşağıdaki adımları izleyin:
Ayar menüsünde Bluetooth
®
etkinleştirilmişse, veriler ölçümden
sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst kısmında sim-
gesi (bkz. Bölüm “7.3 Tansiyon ölçümünün yapılması”) gösterilir.
Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele
oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu gösterilirken, aynı
zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN kodu-
nu girmeniz gereken bir giriş alanı görünür. Kod başarıyla
girildiğinde cihaz akıllı telefonunuza bağlanır
Adım 1: BM 54
Cihazınızda Bluetooth
®
özelliğini etkinleştirin (bkz.
Bölüm “6.2 Saat biçimi, tarih, saat ve Bluetooth®
ayarları”).
Adım 2: “beurer HealthManager” uygulaması
“beurer HealthManager” uygulamasında “Ayar-
lar / Cihazlarım” altında BM 54 cihazınızı ekleyin.
Adım 3: BM 54
Ölçüm yapın.
Adım 4: BM 54
Ölçümden hemen sonra verile-
rin aktarılması:
Bluetooth
®
veri aktarımı
etkinleştirilmişse kullanıcı
belleğinin BAŞLAT/DURDUR
tuşuyla onaylanmasından
sonra veriler aktarılır.
Adım 4: BM 54
Verilerin daha sonra
aktarılması:
Bellek sorgulama mo-
duna geçin (Böl. 7.5).
İstediğiniz kullanıcı
belleğini seçin. Blue-
tooth
®
aktarımı otomatik
olarak başlar.
106
Aktarım için “beurer HealthManager” uygulaması
etkinleştirilmiş olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için
lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımını
“beurer HealthManager” uygulamasında başlatın.
8. Temizlik ve bakım
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi halde
içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır ci-
simler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hortumu
çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar
Aksesuarlar ve yedek parçalar ilgili servis adresinden (servis
adresleri listesine bakın) temin edilebilir. Uygun sipariş numarasını
belirtin.
Tanım
Ürün veya sipariş
numarası
Üniversal manşet (22-44 cm) 163.952
10. Sorunların giderilmesi
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
1
Nabız kaydedilemedi. Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
hareket etmemeye
dikkat edin.
2
Ölçüm sırasında
hareket ettiniz veya
konuştunuz.
3
Manşet doğru takılma-
mıştır.
Lütfen “7.1 Manşetin
takılması” bölümünde-
ki bilgileri dikkate alın.
4
Ölçüm sırasında bir
hata oluştu.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
hareket etmemeye
dikkat edin.
107
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
5
Şişirme basıncı
300mmHg'nin üze-
rindedir.
Lütfen ölçümü tekrar
ederken manşetin
doğru şekilde şişip
şişmediğini kontrol
edin.
Kolunuzun veya başka
bir ağır eşyanın hortu-
mun üzerinde olmadı-
ğından ve hortumun
bükülmediğinden emin
olun.
6
Piller bitmek üzere. Cihaza yeni piller yer-
leştirin.
Veriler Bluetooth
®
ile
aktarılamadı.
Lütfen “7.6 Ölçüm de-
ğerlerinin aktarılması”
bölümündeki bilgileri
dikkate alın.
11. Bertaraf etme
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihazı kendinizin onarmanıza veya üzerinde ayarlama
yapmanıza izin verilmez. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir.
Cihazı içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı halde garan-
ti geçerliliğini yitirir.
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması
amacıyla evsel atıklar ile birlikte atılmamalıdır. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla
bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlar-
la ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili
sorularınız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlara başvurun.
108
12. Teknik veriler
Model no. BM 54
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 250 mmHg,
sistolik 50 – -250 mmHg,
diyastolik 30 -200 mmHg,
nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin
doğruluğu
Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Bellek 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 139 mm x G94 mm x Y48 mm
Ağırlık 360 g (piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 22 - 44 cm
İzin verilen kullanım
koşulları
+ 5 °C - + 40 °C, %15-93 bağıl hava nemi
(yoğuşmayan)
İzin verilen saklama
koşulları
-25 °C - + 70 °C, ≤ %93 bağıl hava nemi,
700-1060hPa ortam basıncı
Güç kaynağı 4x1,5 V
AAA pil
Pil ömrü Yakl. 200 ölçüm (tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
ve de Bluetooth
®
bağlantı sayısına
bağlıdır).
Sınıflandırma Dahili besleme, IP21, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası
tip BF
Bluetooth
®
wireless
technology ile veri
aktarımı
Tansiyon ölçme cihazı Bluetooth
®
low
energy technology kullanır,
Frekans bandı 2402MHz ila 2480MHz,
gönderim hızı maks. 4dBm,
Bluetooth
®
4.0 özellikli akıllı telefonlarla/
tablet bilgisayarlarla uyumludur
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber verilmek-
sizin değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa normuna uygundur (CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve
elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen
taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu
cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, şu direktif ve normlara uygundur: Tıbbi ürünlerle il-
gili 93/42/EEC sayılı AB direktifi, tıbbi ürün kanunu, EN1060-1
normu (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları Bölüm 1:
Genel şartlar), EN1060-3 (invazif olmayan tansiyon ölçme
cihazları Bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları
için tamamlayıcı şartlar) ve IEC 80601-2-30 (Tıbbi elektrikli
cihazlar Bölüm 2–30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon öl-
109
çme cihazlarının temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik
için özel koşullar).
Bu tansiyon ölçme cihazının hassasiyeti dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanılması ha-
linde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk
kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep edilebilir.
Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uygun
olduğunu onaylarız. Bu ürünle ilgili CE uyumluluk beyanını şu
konumda bulabilirsiniz:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda
„Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar
çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti
sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini
etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların
kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz
olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti
süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için
geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle
yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce
yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu
ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili
olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin
gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme kona-
bilir.
110
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kayna-
klanan aşınmalar ve yıpranmalar;
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek akse-
suar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve
nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya
usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen,
depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından
yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi
tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan
ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar
(ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu
sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
111
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы
производим современные, тщательно протестированные
высококачественные изделия для обогрева тела, измерения
массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, для
легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода
задетьми иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями, компания Beurer
РУССКИЙ
Содержание
1. Комплект поставки ........................................................ 111
2. Пояснения ксимволам .................................................. 112
3. Использование поназначению ....................................113
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности .................................................................113
5. Описание прибора .........................................................116
6. Подготовка кработе ......................................................117
7. Применение ....................................................................118
8. Очистка иуход ............................................................... 126
9. Аксессуары изапасные детали ....................................126
10. Что делать при возникновении проблем? ................... 126
11. Утилизация ....................................................................127
12. Технические данные ......................................................128
13. Гарантия/сервисное обслуживание .............................129
Внимательно прочтите инструкцию поприменению, сохраните ее для
последующего использования, храните в доступном для других
пользователей месте иследуйте ее указаниям.
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки и убедитесь, что
накартонной упаковке нет внешних повреждений. Перед
использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные
материалы. При возникновении сомнений неиспользуйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу
поуказанному адресу.
1 прибор для измерения кровяного давления
1 манжета для измерения кровяного давления вплечевой
артерии
4батарейки ААА (тип LR03),1,5В
1 сумка для хранения
1 инструкция по применению
1 краткое руководство пользователя
112
2. Пояснения ксимволам
На приборе, винструкции по применению, на упаковке ина
фирменной табличке прибора используются следующие
символы:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности
травмирования или ущерба для здоровья
ВНИМАНИЕ
Указывает на возможные повреждения
прибора или принадлежностей
Указание
Содержит важную информацию
Соблюдайте указания инструкции
поприменению
Рабочая часть, типBF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сдирективой ЕС по отходам
электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Не утилизируйте батарейки вместе
сбытовым мусором из-за содержащихся
вних токсичных веществ
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
Изготовитель
Storage/Transport
Допустимая температура ивлажность
воздуха для хранения итранспортировки
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
IP21
Защита отпроникновения твердых
тел диаметром 12,5мм ибольше
иотвертикально падающих капель воды
S
N
Серийный номер
Знак CE подтверждает соответствие
основным требованиям Директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC.
113
3. Использование поназначению
Прибор для измерения кровяного давления вплечевой
артерии BM54 предназначен для применения вдомашних
условиях ислужит для неинвазивного измерения иконтроля
кровяного давления ипульса взрослого человека собхватом
плеча 22–44см.
Прибор быстро и легко измеряет кровяное давление
и пульс, а также выводит на экран средние значения
выполненных измерений. Полученные результаты измерений
классифицируются иотображаются вграфическом виде.
При нарушении сердечного ритма на дисплее отображается
предупреждающий символ.
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности
Указания кприменению
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда
измеряйте кровяное давление водно ито же время суток.
Втечение поменьшей мере 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
курения или физических нагрузок.
Перед первым измерением кровяного давления отдыхайте
втечение пяти минут!
При проведении нескольких последовательных сеансов
измерения интервал между ними должен составлять
неменее минуты.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Результаты измерений, полученные Вами самостоятельно,
служат исключительно для информирования ине могут
заменить медицинское обследование! Результаты
измерений следует обсуждать сврачом, их ни вкоем
случае нельзя использовать для принятия самостоятельных
решений относительно лечения (например, о приеме
лекарств иих дозировке)!
Использование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, во время поездки вавтомобиле, вмашине или
вертолете скорой помощи, атакже во время физических
упражнений) может повлиять на точность ипривести
кошибкам измерения.
Не используйте прибор для измерения кровяного
давления уноворожденных детей иуженщин, страдающих
преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения кровяного давления во время беременности
рекомендуется проконсультироваться сврачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
кнеправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности врезультатах измерения
также возможны при пониженном кровяном давлении,
диабете, нарушениях кровоснабжения исердечного ритма,
при ознобе или треморе.
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) сограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями,
снедостаточными знаниями и/или опытом, за исключением
случаев, когда ответственное за их безопасность лицо
осуществляет за ними надлежащий надзор или они
114
получили от этого лица инструкции по использованию
прибора. Следите задетьми, не разрешайте им играть
сприбором.
Не используйте прибор для измерения кровяного давления
вместе свысокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц собхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания может
быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления вманжете ичастых
измерений. Вызванное ими нарушение кровообращения
может привести ктравмам.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование для
внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой терапии,
атакже артериовенозный шунт).
Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим
ампутацию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не накладывайте
манжету на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
Учтите, что передача данных иих сохранение возможны
только втом случае, если прибор для измерения кровяного
давления получает питание. Как только батарейки будут
разряжены, прибор потеряет информацию о дате
ивремени.
Вцелях экономии энергии батареек прибор для измерения
кровяного давления отключается автоматически, если
втечение 30секунд небыла нажата ниодна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежащим
использованием прибора.
Указания по хранению
Прибор для измерения кровяного давления состоит из
высокоточных и электронных компонентов. Точность
измерений исрок службы прибора зависят от бережного
обращения сним.
Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязнения,
сильных колебаний температуры ипрямых солнечных
лучей.
Не роняйте прибор.
Не используйте прибор рядом с сильными
электромагнитными полями, держите его вдали от
радиоаппаратуры имобильных телефонов.
Используйте только входящие в комплект или
оригинальные запасные манжеты. Впротивном случае
результаты измерений могут быть неверными.
115
Указания по обращению сбатарейками
При попадании жидкости из элемента батареи на кожу или
вглаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды иобратиться кврачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие
дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
Храните батарейки внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на знаки полярности: плюс (+)
иминус(–).
Если батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой
салфеткой, предварительно надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Не заряжайте батарейки ине допускайте их короткого
замыкания.
Если прибор длительное время не используется, извлеките
из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или
равноценных типов.
Всегда заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте ине разбивайте батарейки.
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях,
перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате, например, могут появляться сообщения об
ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами ине устанавливайте его на другие приборы,
это может вызвать ошибки вработе. Если использование
прибора ввышеуказанном виде все-таки необходимо,
следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы
убедиться, что они работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся
отуказанных производителем или прилагаемых кданному
прибору, может привести кросту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора ивызвать
тем самым ошибки вработе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться нарабочих характеристиках прибора.
116
5. Описание прибора
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопки сохранения M1/M2
6. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
7. Индикатор риска
8. Разъем для штекера манжеты (слевой стороны)
Индикация на дисплее:
1. Время/дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ нарушений сердечного ритма
6. Символ пульса
7. Пользовательская память
8. Индикатор риска
9. Номер ячейки памяти/индикация сохраненного
впамяти среднего значения ( ), утреннего измерения
( ), вечернего измерения ( )
10. Выпуск воздуха (стрелка)
11. Символ индикации смены батарейки
12. Символ передачи данных по Bluetooth
®
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
117
Системные требования для приложения «beurer
HealthManager»
– iOS ≥ 10.0/Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Список совместимых устройств:
6. Подготовка кработе
6.1 Установка батареек
Снимите крышку отделения для
батареек на задней стороне
прибора.
Вставьте четыре алкалиновые
батарейки 1,5ВААА (тип LR03). При
установке батареек соблюдайте
правильную полярность согласно
маркировке. Не используйте
заряжаемые аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для
батареек.
Все элементы дисплея отобразятся на короткое время,
будет мигать индикация или . Установите дату
ивремя, выполнив описанные ниже действия.
При длительном отображении символа замены батареек
выполнять измерения невозможно, следует заменить
все батарейки. После извлечения батареек из прибора дату
ивремя необходимо устанавливать заново. Сохраненные
впамяти результаты измерений не исчезают.
6.2 Настройка часового формата, даты, времени
иBluetooth
®
Обязательно установите дату ивремя. Только так можно
корректно сохранять измеренные значения с датой
ивременем ипозже выводить их на дисплей.
Меню для выполнения настроек вызывается двумя
способами.
Перед первым использованием ипосле каждой замены
батареек:
после установки батареек вприбор Вы автоматически
попадаете всоответствующее меню.
Если батарейки уже установлены:
при выключенном приборе нажмите кнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. иудерживайте ее нажатой втечение 5 секунд.
В этом меню Вы можете последовательно выполнить
следующие настройки:
формат
времени
дата
время
Bluetooth
®
4 x 1,5
118
Формат времени
На дисплее замигает формат времени.
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите желаемый часовой формат
иподтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удерживая нажатой кнопку сохранения
M1 или M2, можно быстрее настроить
значения.
Дата
На дисплее замигает индикация года.
С помощью кнопок сохранения M1/
M2 выберите год иподтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее замигает индикация месяца.
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный месяц иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее замигает индикация дня.
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите день и подтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
При выборе 12-часового формата времени значение
месяца будет отображаться перед значением дня.
Время
На дисплее замигает индикация часов.
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный час и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Время
На дисплее замигает индикация минут.
С помощью кнопок сохранения M1/
M2 выберите нужное значение минут
иподтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Bluetooth
®
На дисплее замигает символ Bluetooth
®
.
С помощью кнопок сохранения M1/M2 можно
включить (замигает символ Bluetooth
®
) или отключить
(символ Bluetooth
®
не будет отображаться на дисплее)
автоматическую активацию передачи данных Blue-
tooth
®
. Для подтверждения выбора нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ .
При передаче данных с помощью Bluetooth
®
расходуется заряд батарейки.
7. Применение
Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой руке.
7.1 Накладывание манжеты
Наложите манжету наобнаженную
руку выше локтя. Кровоснабжение
руки не должно быть нарушено из-
за слишком узкой одежды ит.п.
119
Накладывайте манжету наплечо так,
чтобы ее нижний край располагался
выше локтевого сгиба и артерии
на 2–3 см. Шланг должен быть
направлен в сторону ладони
поцентру.
Плотно, но не слишком туго оберните
свободный конец манжеты вокруг
руки и застегните с помощью
застежки-липучки. Манжета должна
прилегать так, чтобы под нее можно
было просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты вразъем
для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если после
ее наложения отметка индекса ( )
находится впределах диапазона OK.
Если измерение выполняется на правом плече, шланг
должен находиться на внутренней стороне локтя.
Проследите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной итой же руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходимо
обсудить с врачом, на какой руке будут проводиться
измерения.
Внимание: прибор разрешается использовать только
соригинальными манжетами. Манжета рассчитана на руку
сокружностью плеча 22–44см.
7.2 Правильное положение тела
Перед первым измерением кровяного давления отдыхайте
втечение пяти минут! Впротивном случае возможны
отклонения результатов измерения.
Вы можете проводить измерение в положении сидя
или лежа. Обязательно следите за тем, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления сидя займите удобное
положение. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов, во время
измерения следует вести себя спокойно ине разговаривать.
Перед повторным измерением подождите неменее минуты!
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
120
7.3 Измерение кровяного давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, изаймите удоб-
ное для измерения положение.
Чтобы включить прибор для измерения
кровяного давления, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. . На короткое время на
дисплее отобразятся все элементы.
Процесс измерения начнется автоматиче-
ски через 3 секунды.
Измерение можно прервать влюбой момент, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Как только прибор распознает пульс, отобразится сим-
вол пульса .
Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастоличе-
ского давления ипульса.
появляется, если измерение было
произведено ненадлежащим образом
(см. главу 10 «Что делать при возник-
новении проблем?»). Повторите изме-
рение.
Теперь при помощи кнопок сохранения M1 или M2
выберите пользовательскую память. Если Вы не вы-
брали пользовательскую память, то результат изме-
рения будет сохранен впользовательской памяти
последнего пользователя. На дисплее появится со-
ответствующий символ или .
Измерение
Выключите прибор для измерения кровяного дав-
ления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат из-
мерения сохранится ввыбранной пользовательской
памяти.
Если Вы не отключите прибор, то через 30секунд он
выключится самостоятельно.
Если активирована функция передачи данных через
Bluetooth
®
, то после подтверждения пользовательской
памяти нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. начнется пе-
редача данных в
приложение beurer HealthManager (см. главу «7.6 Пере-
дача измеренных значений»).
При первом соединении на приборе будет показан
случайно сгенерированный шестизначный ПИН-
код, одновременно насмартфоне появится поле
для ввода этого ПИН-кода. После успешного ввода
прибор соединяется сосмартфоном.
На дисплее мигает символ Bluetooth
®
, игорит го-
лубой светодиод. Втечение 30 секунд прибор для
измерения кровяного давления устанавливает связь
сприложением.
Как только соединение будет установлено, символ
Bluetooth
®
перестанет мигать. Все результаты изме-
рения автоматически передаются вприложение. По-
сле успешной передачи данных прибор отключается.
Если передача данных не удалась, голубой светодиод
погаснет ина дисплее появится символ « ».
121
Измерение
Если в течение 30 секунд прибор не сможет
установить соединение сприложением, символ Blu-
etooth
®
погаснет иприбор для измерения кровяного
давления отключится через 3 минуты.
Учтите, что для передачи данных необходимо
добавить прибор для измерения кровяного
давления враздел «Мои устройства» вприложении
beurer HealthManager. Для передачи данных
необходимо запустить приложение beurer Health-
Manager. Если текущие данные не отображаются
наВашем смартфоне, повторите передачу данных
всоответствии суказаниями главы7.6.
Если Вы забудете выключить прибор для измерения
кровяного давления, он выключится автоматически
примерно через 30секунд. Вэтом случае измеренное
значение также сохранится ввыбранной или последней
использованной пользовательской памяти, аданные
при активированной функции передачи данных через
Bluetooth
®
будут перенесены.
Перед повторным измерением
подождите неменее минуты!
7.4 Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма
Данный прибор во время измерения может определить
возможные нарушения сердечного ритма ипосле измерения
сообщает оих наличии символом .
Это может указывать на аритмию. Аритмия — это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм,
вызванный ошибками в биоэлектрической системе,
регулирующей биение сердца. Симптомы (неравномерное
или учащенное сердцебиение, медленный или слишком
быстрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями сердца,
возрастом, предрасположенностью ксоответствующим
заболеваниям, чрезмерным употреблением кофе, никотина
иалкоголя, стрессом или недостатком сна. Аритмия может
быть выявлена только врезультате обследования уврача.
Если после первого измерения на дисплее отображается
символ , повторите измерение. Обратите внимание на то,
что втечение 5минут перед измерением нельзя заниматься
активной деятельностью, аво время измерения нельзя
говорить или двигаться. Если символ появляется часто,
обратитесь кврачу.
Самодиагностика исамолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте
рекомендациям своего врача.
122
Индикатор риска
Оценить результаты измерений можно спомощью таблицы,
представленной ниже.
Эти стандартные значения являются исключительно общими
ориентирами, поскольку индивидуальные показатели
кровяного давления уразличных людей, возрастных групп
ит.п. варьируются.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит, какие показатели кровяного давления являются
для Вас нормальными, акакие— опасными.
Градация на дисплее и шкала на приборе показывают,
вкаком диапазоне находится измеренное давление. Если
значения систолического и диастолического давления
находятся вразных диапазонах (например, систолическое
давление высокое вдопустимых пределах, адиастолическое
нормальное), то графическое деление на приборе всегда
будет отображать более высокие пределы, как вописанном
примере: высокое вдопустимых пределах.
Диапазон значений
кровяного давления
Систоли-
ческое
давление
(в мм рт. ст.)
Диастол-
ическое
давление
(в мм рт. ст.)
Рекоме-
ндуемые
меры
Уровень3:
тяжелая
гипертония
красный ≥ 180 ≥ 110
Обращение
кврачу
Уровень2:
пограничная
гипертония
оранж-
евый
160–179 100–109
Обращение
кврачу
Уровень1:
слабая
степень
гипертонии
желтый 140–159 90–99
Регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопустимых
пределах
зеленый 130–139 85–89
Регулярное
посещение
врача
Нормальное зеленый 120–129 80–84
Самокон-
троль
Оптимальное зеленый < 120 < 80
Самокон-
троль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
123
7.5 Просмотр иудаление результатов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
с указанием даты и времени измерения. Когда
количество сохраненных результатов измерения
превышает 60, более ранние данные перезаписываются.
Спомощью кнопок сохранения M1 или M2 выберите
нужную пользовательскую память ( ), когда
прибор выключен.
Для просмотра результатов измерений, сохраненных
в пользовательской памяти , нажмите кнопку
сохранения M1.
Для просмотра результатов измерений, сохраненных
в пользовательской памяти , нажмите кнопку
сохранения M2.
Средние значения
На дисплее замигает A.
Отобразится среднее значение всех
сохраненных вданной пользовательской
памяти результатов измерений.
Если Bluetooth
®
активирован (на дисплее
отображается мигающий символ ) прибор для
измерения кровяного давления пытается установить
соединение сприложением. Нажатием кнопки M1
Вы можете прервать передачу данных, на дисплее
отобразятся средние значения. Нажатием кнопки
M2 Вы можете прервать передачу данных, ина
дисплее отобразятся результаты измерения
пользовательской памяти . Символ исчезнет
сдисплея. Кнопки становятся неактивными после
установки соединения и в процессе передачи
данных.
Средние значения
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2)
На дисплее замигает
AM.
Отобразится среднее значение результатов
утренних измерений за последние 7дней
(утро: 5:00–9:00).
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
PM.
Отобразится среднее значение результатов
вечерних измерений за последние 7дней
(вечер: 18:00–20:00).
124
Результаты отдельных измерений
При повторном нажатии
соответствующей кнопки (M1 или M2)
на дисплее отобразится результат
последнего измерения (в качестве
примера используется измерение 03).
Если еще раз нажать кнопку сохранения (M1 или
M2) можно просмотреть все результаты отдельных
измерений.
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выйти из меню можно влюбое время, нажав кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое пользовательской памяти,
сначала выберите требуемую пользовательскую
память.
Запустите запрос средних результатов измерений. На
дисплее замигает Aиотобразится среднее значение
всех сохраненных вданной пользовательской памяти
результатов измерений.
Удерживайте нажатой втечение 5 секунд кнопку
сохранения M1 или M2 взависимости от того, вкакой
пользовательской памяти Вы находитесь.
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.
Удаление результатов отдельных измерений
Для удаления отдельных результатов измерений
соответствующей пользовательской памяти сначала
выберите пользовательскую память.
Запустите запрос результатов отдельных измерений.
Нажмите кнопку сохранения M1 или M2
и удерживайте ее нажатой в течение 5 секунд
(взависимости от того, вкакой пользовательской
памяти Вы находитесь).
Выбранный результат измерения будет удален.
На дисплее на некоторое время отобразится
значение CL 00.
Если Вы хотите удалить другие результаты измерений,
повторите действия, описанные выше.
Вы влюбое время можете выключить прибор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
125
7.6. Передача результатов измерения
Передача измеренных значений сиспользованием технологии
Bluetooth® low energy technology
У Вас есть возможность перенести измеренные
и сохраненные на приборе значения на смартфон при
помощи Bluetooth
®
low energy technology.
Вам понадобится приложение beurer HealthManager. Его
можно бесплатно скачать вApple App Store иGoogle Play.
Для переноса данных выполните следующие действия.
Если вменю настроек активирована функция Bluetooth
®
, то
после проведения измерений передача данных произойдет
автоматически. Влевом верхнем углу дисплея появится
символ (см. главу «7.3 Измерение кровяного давления»).
При первом соединении на приборе будет показан
случайно сгенерированный шестизначный ПИН-код,
одновременно насмартфоне появится поле для ввода
этого ПИН-кода. После успешного ввода прибор
соединяется сосмартфоном.
Шаг1: BM 54
Активируйте Bluetooth
®
на своем приборе (см.
главу «6.2 Настройка часового формата, даты,
времени иBluetooth®»).
Шаг2: приложение «beurer HealthManager»
Добавьте BM 54 в приложение «beurer
HealthManager» вразделе «Настройки/мои
устройства».
Шаг3: BM 54
Проведите измерение.
Шаг4: BM 54
Передача данных сразу после
измерения:
если активирована функ-
ция передачи данных че-
рез Bluetooth
®
, то после
подтверждения пользова-
тельской памяти нажати-
ем кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
начнется передача данных.
Шаг4: BM 54
Передача данных вдругое
время:
перейдите врежим вы-
зова данных из памяти
лава 7.5). Выберите
нужную пользователь-
скую память. Передача
данных через Bluetooth
®
начнется автоматиче-
ски.
126
Для передачи данных необходимо запустить
приложение beurer HealthManager.
Чтобы обеспечить передачу данных без помех, снимите чехол
со смартфона, если он есть. Запустите передачу данных
вприложении beurer HealthManager.
8. Очистка иуход
Очищайте прибор и манжету с осторожностью.
Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни вкоем случае не опускайте прибор иманжету вводу,
так как попадание воды приведет кповреждению прибора
иманжеты.
При хранении на приборе иманжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слишком
сильно сгибать шланг манжеты.
9. Аксессуары изапасные детали
Аксессуары и запасные детали можно приобрести
всервисных центрах (согласно списку сервисных центров).
Укажите соответствующий номер для заказа.
Наименование
Артикульный номер
или номер для заказа
Универсальная манжета (22–
44см)
163.952
10. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
об ошибке
Возможные причины Меры поустранению
1
Не удалось найти
пульс.
Повторите процедуру
измерения через
минуту.
Помните, что Вы не
должны говорить или
двигаться во время
измерения.
2
Во время измерения
Вы двигались или
разговаривали.
3
Неправильно
наложена манжета.
Следуйте указаниям
вглаве «7.1
Накладывание
манжеты».
4
Во время измерения
возникла ошибка.
Повторите процедуру
измерения через
минуту.
Помните, что Вы не
должны говорить или
двигаться во время
измерения.
127
Сообщение
об ошибке
Возможные причины Меры поустранению
5
Давление накачивания
превышает
300ммрт.ст.
При повторном
измерении проверьте,
накачивается ли
манжета должным
образом.
Убедитесь, что ни
рука, ни иные тяжелые
предметы не лежат
на шланге ина нем
отсутствуют перегибы.
6
Батарейки почти
разряжены.
Вставьте вприбор
новые батарейки.
Невозможно передать
данные через Blue-
tooth
®
.
Следуйте указаниям
вглаве «7.6 Передача
результатов
измерения».
11. Утилизация
Утилизация батареек
Утилизируйте использованные иполностью разряженные
батарейки черезконтейнеры соспециальной маркировкой,
сдавайте впункты приема спецотходов или вмагазины
электрооборудования. Закон обязывает пользователей
утилизировать батарейки.
Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb = батарейка содержит свинец,
Cd = батарейка содержит кадмий,
Hg = батарейка содержит ртуть
Ремонт иутилизация прибора
Запрещается самостоятельно проводить ремонт итонкую
настройку прибора. В противном случае надежность
работы прибора больше не гарантируется.
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми
представителями.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этих требований
ведет кпотере гарантии.
В интересах защиты окружающей среды
поокончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация
должна производиться через соответствующие пункты
сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно директиве ЕС об отходах электрического
и электронного оборудования — WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment). При возникновении
вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу,
ответственную заутилизацию отходов.
128
12. Технические данные
Модель № BM 54
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече
Диапазон
измерений
Давление вманжете 0–250ммрт.ст.,
систолическое давление 50–
250ммрт.ст.,
диастолическое давление 30–
200ммрт.ст.,
пульс 40–180ударов/мин
Точность индикации ± 3ммрт.ст. для систолического,
± 3ммрт.ст. для диастолического,
пульс ± 5% от указываемого
значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое
стандартное отклонение по
результатам клинических испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 2 блока по 60ячеек памяти
Размеры Д139ммxШ94ммxВ48мм
Вес 360 г(без батареек, сманжетой)
Размер манжеты 22–44см
Допустимые
условия
эксплуатации
от +5 до +40°C, относительная
влажность воздуха 15–93% (без
образования конденсата)
Допустимые
условия хранения
от –25 до + 70 °C, относительная
влажность воздуха ≤ 93 %, давление
окружающей среды 700–1060гПа
Электропитание 4 батарейки 1,5 В,
тип AAA
Срок службы
батареек
Примерно 200 измерений,
взависимости от кровяного
давления идавления накачивания,
атакже от количества соединений
Bluetooth
®
.
Классификация Внутреннее питание, IP21, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть типа
BF
Передача данных
спомощью
беспроводной
технологии Blue-
tooth
®
Прибор для измерения кровяного
давления использует технологию
Blue tooth
®
low energy technology,
диапазон частот 2402–2480МГц,
мощность передачи макс. 4дБм,
совместим сBluetooth
®
4.0
(смартфоны/планшеты)
Серийный номер находится наприборе или вотсеке для
батареек.
Всвязи сусовершенствованием прибора компания оставляет
засобой право наизменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
129
Данный прибор соответствует европейским стандартам
EN60601-1-2 (всоответствии сCISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), к нему применяются
специальные требования по безопасности вотношении
электромагнитной совместимости. Следует учесть,
что переносное и мобильное высокочастотное
коммуникационное оборудование может повлиять
наработу прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EEC омедицинском оборудовании, закона омедицинском
оборудовании, атакже европейских стандартов EN1060-1
(неинвазивные приборы для измерения кровяного
давления, часть 1: общие требования), EN1060-3
(неинвазивные приборы для измерения кровяного
давления, часть 3: дополнительные требования
к электромеханическим приборам для измерения
кровяного давления) и IEC 80601-2-30 (медицинские
электрические приборы, часть2–30: особые предписания
по обеспечению безопасности, включая основные
характеристики автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения кровяного давления).
Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена, прибор был
разработан срасчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора вмедицинских учреждениях
следует выполнять метрологический контроль спомощью
соответствующих средств. Уточненные сведения для
проверки точности прибора можно запросить всервисном
центре.
Настоящим подтверждаем, что данное изделие
соответствует требованиям европейской директивы
RED2014/53/EU. Декларацию осоответствии
данного прибора стандартам CE см. на сайте:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarati-
onofconformity.php.
13. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Производитель оставляет за собой право на внесение изменений иналичие
каких-либо неточностей
130
Drodzy Klienci!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego
produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane produkty
wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi,
temperatury ciała itętna, do łagodnej terapii, masażu, ogrzewania
inawilżania powietrza, atakże urządzenia do pielęgnacji urody
iułatwiające opiekę nad dziećmi.
Zpoważaniem, zespół Beurer
POLSKI
Spis treści
1. Zawartość opakowania ...................................................130
2. Objaśnienie symboli ........................................................131
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ..........................132
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa .....132
5. Opis urządzenia ............................................................... 134
6. Uruchomienie ..................................................................135
7. Zastosowanie ..................................................................137
8. Czyszczenie ikonserwacja ..............................................144
9. Akcesoria iczęści zamienne ...........................................144
10. Postępowanie wprzypadku problemów .........................144
11. Utylizacja ........................................................................145
12. Dane techniczne .............................................................. 146
13. Gwarancja/serwis ............................................................ 147
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją
iprzechowywać wmiejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz
przestrzegać podanych wniej wskazówek.
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodz
kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie
widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania
zostały usunięte. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania
urządzenia izwrócić się do dystrybutora lub napisać na podany
adres działu obsługi klienta.
1 ciśnieniomierz
1 mankiet naramienny
4 baterie AAA 1,5 VLR03
1 pokrowiec
1 instrukcja obsługi
1 przewodnik szybkiego startu
131
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządzenia/
akcesoriów
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi.
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE
ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Baterii zawierających szkodliwe substancje
nie należy wyrzucać zodpadami
zgospodarstwa domowego.
Opakowanie zutylizować wsposób przyjazny
dla środowiska.
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas pracy
IP21
Ochrona przed ciałami obcymi ośrednicy
12,5mm iwiększymi oraz przed kroplami
wody spadającymi pionowo
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
EWG wsprawie wyrobów medycznych.
132
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Ciśnieniomierz naramienny BM 54 jest przeznaczony do użytku
domowego isłuży do nieinwazyjnego pomiaru ikontroli ciśnienia
tętniczego krwi itętna uosób dorosłych oobwodzie ramienia
zzakresu 22–44 cm.
Urządzenie pozwala na szybki iprosty pomiar ciśnienia krwi
itętna, atakże na wyświetlenie różnych wartości średnich zwy-
konanych wcześniej pomiarów. Zmierzone wartości są klasyfiko-
wane ioceniane wformie graficznej. Wprzypadku ewentualnie
występujących zaburzeń rytmu serca użytkownik jest ostrzegany
przez pojawienie się symbolu na wyświetlaczu.
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Wskazówki dotyczące użytkowania
Mierzyć ciśnienie zawsze otej samej porze dnia, aby można
było porównać wartości.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie jeść,
nie pić, nie palić, ani nie podejmować wysiłku fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć
przez ok. 5 minut!
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę pomi-
arów, należy zachować przerwy między pomiarami, wynoszące
przynajmniej 1 minutę.
Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy powtórzyć
pomiar.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny.
Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Wyniki
pomiaru ciśnienia należy skonsultować zlekarzem. Na pod-
stawie pomiaru wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie
podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących stosowania
leków iich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub wruchu (np.
podczas podróży wsamochodzie, karetce lub helikopterze
bądź wtrakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu)
może wpływać na dokładność pomiaru iprowadzić do błędów
pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego unoworodków ikobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza wczasie ciąży
zaleca się konsultację zlekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać jego dokładność. Dotyczy to także bardzo niskie-
go ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca iukrwienia,
atakże dreszczy idrgawek.
Urządzenie to nie może być używane przez osoby (także dzie-
ci) niepełnosprawne ruchowo lub umysłowo, nieposiadające
wystarczającej wiedzy i/lub doświadczenia, chyba że używają
go pod kontrolą osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo
lub sposób używania urządzenia został im wyjaśniony przez te
osoby. Należy uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Ciśnieniomierza nie wolno używać razem zurządzeniem chi-
rurgicznym owysokiej częstotliwości.
Urządzenie należy stosować tylko uosób opodanym obwod-
zie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
133
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet zramienia.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Należy unikać utrzymywania ciśnienia wmankiecie oraz
częstych pomiarów. Wynikające ztego zaburzenie przepływu
krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, wktórym leczone są
tętnice iżyły, np. angioplastyka / terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie należy zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść
do dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie należy zakładać
mankietu winnych miejscach ciała.
Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko przy
włączonym zasilaniu ciśnieniomierza. Po wyczerpaniu baterii
nastąpi skasowanie daty igodziny.
Jeśli wciągu 30 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza wcelu
oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania wcelu
określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego
użytkowania urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania
Ciśnieniomierz jest wykonany zprecyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Dokładność pomiarów itrwałość urządzenia
zależą od prawidłowego obchodzenia się zurządzeniem:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
Urządzenie należy chronić przed upadkiem.
Nie należy używać urządzenia wpobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych itelefonów
komórkowych.
Należy stosować wyłącznie mankiet dołączony do
ciśnieniomierza lub oryginalne mankiety zamienne. Wprze-
ciwnym razie pomiary będą nieprawidłowe.
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy
przemyć podrażnione miejsca wodą iskontaktować się zle-
karzem.
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą
połknąć baterie iudusić się nimi. Dlatego należy przechowywać
baterie wmiejscach niedostępnych dla dzieci!
Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+) iminus (-).
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochron-
ne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej
temperatury.
134
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie ładować ani nie zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy czas
należy wyjąć baterie zkomory.
Należy używać tylko tego samego typu baterii lub odpowie-
dnika.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie używać akumulatorów!
Nie rozmontowywać, nie otwierać ani nie rozdrabniać baterii.
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym oto-
czeniu wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, włącznie
zdomem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych wpewnych wa-
runkach urządzenie może być użytkowane tylko wograniczo-
nym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komunikaty
obłędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok
innych urządzeń lub wsytuacji, gdzie jedno leży na drugim,
ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.
Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest konieczne,
należy obserwować niniejsze urządzenie iinne urządzenia
wcelu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów, niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia, może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zm-
niejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz
do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogranicze-
nia wydajności urządzenia.
5. Opis urządzenia
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
1
2
3 4 5
7
8
6
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Przyciski pamięci M1/M2
6. Przycisk START/STOP
7. Wskaźnik ryzyka
8. Gniazdko do wężyka mankietu (lewa strona)
135
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Godzina/data
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol zaburzeń rytmu serca
6. Symbol tętna
7. Pamięć użytkownika
8. Wskaźnik ryzyka
9. Numer miejsca wpamięci / wskaźnik pamięci wartości
średniej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
10. Wypuszczanie powietrza (strzałka)
11. Symbol wskazania baterii
12. Symbol Bluetooth
®
– transmisja danych
Wymagania systemowe aplikacji „beurer HealthManager”
– iOS ≥10.0 / Android
TM
≥5.0
Bluetooth
®
≥4.0
Lista kompatybilnych urządzeń:
6. Uruchomienie
6.1 Wkładanie baterii
Zdjąć pokrywę komory baterii ztyłu
urządzenia.
Włożyć cztery baterie 1,5VAAA (al-
kaliczne, typ LR03). Pamiętać oza-
chowaniu prawidłowej biegunowości
zgodnie z oznakowaniem. Nie
używać baterii do wielokrotnego
ładowania.
Dokładnie zamknąć pokrywę komory
baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza lub
mignie wskazanie lub . Ustawić datę igodzinę zgodnie
zponiższym opisem.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie. Po
wyjęciu baterii zurządzenia konieczne jest ponowne ustawienie
daty igodziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną utracone.
1
68 5
2
3
10
11
9
7
12
4
4 x 1,5
136
6.2 Ustawienie formatu godziny, daty iczasu oraz
połączenia Bluetooth
®
Należy koniecznie ustawić datę igodzinę. Tylko wten sposób
można poprawnie zapisać iodczytać wartości pomiaru wraz
zdatą igodziną.
Menu, wktórym zmienia się ustawienia, można wywołać na
dwa sposoby:
Przed pierwszym użyciem ipo każdej wymianie baterii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automatycznie
przechodzi do odpowiedniego menu.
Jeśli baterie są już włożone:
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć iprzytrzymać przez
ok. 5 sprzycisk START/STOP .
Wtym menu można kolejno wybrać następujące ustawienia:
Format
godziny
Data
Godzina
Bluetooth
®
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
formatu godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/
M2 ustawić odpowiedni format godziny,
anastępnie potwierdzić przyciskiem START/
STOP .
Przytrzymanie wciśniętego przycisku
pamięci M1 lub M2 umożliwi szybsze
ustawienie wartości.
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić rok, anastępnie potwierdzić przy-
ciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić miesiąc, anastępnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Za pomocą przycisków pamięci M1/
M2 ustawić aktualny dzień, anastępnie
potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Jeśli ustawiony został 12-godzinny format godziny,
wskazanie miesiąca będzie umieszczone przed wska-
zaniem dnia.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustawić aktualną godzinę, a następnie
potwierdzić przyciskiem START/STOP .
137
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Za pomocą przycisków pamięci M1/
M2 ustawić aktualną wartość minutową,
anastępnie potwierdzić przyciskiem START/
STOP .
Bluetooth
®
Na wyświetlaczu zacznie migać symbol Bluetooth
®
.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2 wybierać, czy
automatyczna transmisja danych Bluetooth
®
ma być ak-
tywowana (symbol Bluetooth
®
miga) czy dezaktywowana
(symbol Bluetooth
®
nie jest wyświetlany) ipotwierdzić
przyciskiem START/STOP .
Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu
ztransmisji danych Bluetooth
®
.
7. Zastosowanie
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osiągnąć
temperaturę pokojową.
Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramieniu.
7.1 Zakładanie mankietu
Założyć mankiet na odkryte ramię.
Zwrócić uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez zbyt
ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź man-
kietu znajdowała się 2–3 cm powyżej
zgięcia łokcia ipowyżej tętnicy. Wężyk
musi być skierowany do środka dłoni.
Owinąć wolny koniec mankietu wokół
ramienia tak, aby dobrze do niego
przylegał, lecz nie był zaciśnięty zbyt
mocno. Następnie zapiąć mankiet za
pomocą zapięcia na rzep. Mankiet
zapiąć wtaki sposób, aby można było
wsunąć pod niego dwa palce.
Podłączyć wężyk mankietu do złącza na
wtyczkę mankietu.
Mankiet nadaje się dla użytkownika, gdy
oznaczenie ( ) po włożeniu mankietu
znajduje się wobszarze „OK”.
W przypadku przeprowadzania
pomiaru na prawym ramieniu wąż znajduje się po stro-
nie wewnętrznej łokcia. Zwrócić uwagę, aby ramię nie
znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od tego, czy pomiar
jest wykonywany na prawym czy lewym ramieniu. Przeprowadzać
pomiary zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
ustalić zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie zoryginalnym
mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób oobwodzie ra-
mienia 22–44cm.
M1
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
M2
138
7.2 Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć
przez ok. 5 minut! Wprzeciwnym razie pomiar może być
niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć wpozycji siedzącej lub leżącej.
Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
Usiąść wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzeć plecy iręce.
Nie zakładać nogi na nogę. Oprzeć stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie ruszać się ani nie rozmawiać; może to
zafałszować wynik.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru należy odczekać co
najmniej 1 minutę!
7.3 Przeprowadzanie pomiaru ciśnienia krwi
Pomiar
Założyć mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjąć
pozycję, wktórej ma zostać wykonany pomiar.
Aby włączyć ciśnieniomierz,
nacisnąć przy-
cisk START/STOP .
Na krótko wyświetlą
się wszystkie elementy wyświetlacza.
Po 3 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar.
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP .
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna
.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia
skurczowego, rozkurczowego itętna.
Wskazanie pojawi się, jeśli prawidłowe
wykonanie pomiaru nie było możliwe (patrz
rozdział „10. Postępowanie wprzypadku
problemów”). Powtórzyć pomiar.
Wcisnąć przycisk pamięci M1 lub M2 i wybrać
odpowiednią pamięć użytkownika. Jeżeli nie zostanie
wybrana żadna pamięć, wynik pomiaru zostanie zapisany
wostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu pojawi się
odpowiedni symbol lub .
139
Pomiar
Wyłączyć ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru wwy-
branej pamięci.
Jeśli urządzenie nie zostanie ręcznie wyłączone, wyłączy
się samodzielnie po ok. 30 sekundach.
Jeśli aktywowana jest transmisja danych Bluetooth
®
, po
potwierdzeniu pamięci użytkownika przyciskiem START/
STOP dane zostaną przesłane do aplikacji „beurer
HealthManager” (patrz rozdział „7.6 Przenoszenie danych
pomiarowych”).
Przy pierwszym połączeniu wyświetlany jest wygene-
rowany losowo sześciocyfrowy kod PIN. Wtym samym
czasie na ekranie smartfona pojawia się pole wpro-
wadzania, wktóre należy wpisać otrzymany kod PIN.
Po pomyślnym wprowadzeniu danych urządzenie jest
połączone ze smartfonem.
Na wyświetlaczu miga symbol Bluetooth
®
iświeci się
niebieska dioda LED. Ciśnieniomierz spróbuje na ok. 30
sekund nawiązać połączenie zaplikacją.
Po nawiązaniu połączenia symbol Bluetooth
®
prze-
stanie migać. Wszystkie dane pomiarowe zostaną au-
tomatycznie przesłane do aplikacji. Po transmisji da-
nych urządzenie wyłączy się. Jeśli przesłanie danych
było niemożliwe, zgaśnie niebieska dioda LED, ana
wyświetlaczu pojawi się „ ”.
Pomiar
Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe nawiązanie
połączenia zaplikacją, symbol Bluetooth
®
zgaśnie,
aciśnieniomierz automatycznie się wyłączy po 3 mi-
nutach.
Należy zwrócić uwagę, że wcelu transmisji danych
ciśnieniomierz musi zostać dodany do listy „Moje
urządzenia” waplikacji „beurer HealthManager”. Apli-
kacja „beurer HealthManager” musi być aktywna wce-
lu przeprowadzenia transmisji. Jeśli aktualne dane nie
wyświetlą się na smartfonie, należy powtórzyć proces
transmisji danych zgodnie zopisem wrozdziale 7.6.
Jeśli użytkownik zapomni wyłączyć ciśnieniomierz, wyłączy
się on automatycznie po upływie ok. 30 sekund. Także wta-
kim przypadku wartość wybranej lub ostatnio używanej
pamięci użytkownika zostanie zapisana, adane wprzy-
padku aktywnej transmisji danych Bluetooth
®
zostaną
przesłane.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
należy odczekać co najmniej 1 minutę!
7.4. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może wykryć ewentualne za-
burzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany otym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu .
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca
na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukładzie bio-
140
elektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej choroby
są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, atakże zbyt
wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby ser-
ca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające zbudowy ciała,
nadmierne stosowanie używek, stres lub zbyt mała ilość snu.
Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu od-
powiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol
, pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomiaru
należy odpocząć co najmniej 5 minut, apodczas pomiaru nie
należy rozmawiać ani ruszać się. Wprzypadku częstego poja-
wiania się symbolu należy skontaktować się zlekarzem.
Samodzielne diagnozowanie ileczenie woparciu ozmierzone
wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie
przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować i oceniać zgodnie
zponiższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wyty-
czne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia użnych osób
iwróżnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
tętniczego oraz wartości, od których ciśnienie należy uznać za
niebezpiecznie wysokie.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu informują
otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie. Jeśli
wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajdzie się
wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe wzakre-
sie „Normalne podwyższone”, aciśnienie rozkurczowe wzakresie
„Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – wopisy-
wanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne podwyższone”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczo-
we
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(w mmHg)
Zalecenie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
czerwo-
ny
≥180 ≥110
Udać się do
lekarza
Poziom 2:
umiarkowane
nadciśnienie
pomara-
ńczowy
160–179 100–109
Udać się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
żółty 140–159 90–99
Regularna
kontrola le-
karska
Normalne
podwyższone
zielony 130–139 85–89
Regularna
kontrola le-
karska
Normalne zielony 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne zielony <120 <80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
141
7.5 Odczyt iusuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną. Jeśli liczba wyników przekroczy 60, nad-
pisywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Przyciskiem pamięci M1 lub M2 wybrać żądaną pamięć
użytkownika ( ), kiedy urządzenie jest wyłączone.
Aby wyświetlić dane pomiarowe z danej pamięci
użytkownika , nacisnąć przycisk pamięci M1.
Aby wyświetlić dane pomiarowe z danej pamięci
użytkownika , nacisnąć przycisk pamięci M2.
Średnie wyniki pomiarów
Na wyświetlaczu będzie migać symbol A.
Wyświetlana jest średnia wartość wszy-
stkich pomiarów zapisanych wpamięci tego
użytkownika.
Jeśli aktywowano Bluetooth
®
, (symbol miga na
wyświetlaczu) ciśnieniomierz próbuje utworzyć
połączenie zaplikacją. Jeśli wtym czasie naciśnięty
zostanie przycisk M1, dojdzie do przerwania transmis-
ji iwyświetlą się wartości średnie. Jeśli naciśnięty zo-
stanie przycisk M2, transmisja zostanie przerwana
iwyświetlą się dane pomiarowe pamięci użytkownika
. Symbol nie będzie wyświetlany. Przyciski są nie-
aktywne, gdy występuje połączenie i dane są
przesyłane.
Średnie wyniki pomiarów
Nacisnąć przycisk pamięci (M1 lub M2)
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość poran-
nych pomiarów zostatnich 7 dni (rano: godz.
5:00–9:00).
Nacisnąć przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość wie-
czornych pomiarów zostatnich 7 dni (wieczór:
godz. 18:00–20:00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Jeśli odpowiedni przycisk pamięci (M1
lub M2) zostanie wciśnięty ponownie, na
wyświetlaczu pojawi się ostatni pojedynczy
pomiar (wprzykładzie pomiar 03).
Jeśli odpowiedni przycisk pamięci (M1 lub M2) zostanie
wciśnięty ponownie, można wyświetlić wartości wszy-
stkich wykonanych wcześniej pomiarów.
Aby wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
START/STOP .
Wkażdej chwili można opuścić menu, naciskając przy-
cisk START/STOP .
142
Kasowanie wyników pomiaru
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać.
Rozpocząć wyświetlanie wartości średnich. Na
wyświetlaczu miga A, wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów tego
użytkownika.
Przytrzymać przycisk pamięci M1 lub M2 przez 5 se-
kund wzależności od tego, która pamięć użytkownika
została wybrana.
Wszystkie wartości bieżącego użytkownika
zostaną skasowane.
Kasowanie pojedynczych wyników pomiaru
Aby skasować poszczególne pomiary z pamięci
użytkownika, należy najpierw wybrać pamięć
użytkownika.
Rozpocząć wyświetlanie poszczególnych wartości.
Przytrzymać przycisk pamięci M1 lub M2 wciśnięty przez
5 sekund. (wzależności od tego, którą pamięć wybrano).
Wybrana wartość zostanie skasowana. Przez krótki czas
urządzenie będzie wskazywać CL 00.
Jeśli skasowane mają zostać inne wartości, powtórzyć
opisane wyżej czynności.
Naciskając przycisk Start/Stop można wkażdej chwili
wyłączyć urządzenie.
143
7.6 Przenoszenie danych pomiarowych
Przenoszenie wtechnologii Bluetooth® low energy
Użytkownik ma także możliwość przesłania zapisanych na
urządzeniu wartości pomiarów do smartfona zwykorzystaniem
technologii Bluetooth
®
low energy.
Wtym celu należy skorzystać zaplikacji „beurer HealthManager”
dostępnej bezpłatnie wsklepie Apple App Store iwGoogle Play.
Aby dokonać transmisji danych, należy postępować zgodnie
zponiższymi punktami:
Jeśli wmenu ustawień aktywowano Bluetooth
®
, dane będą
przesyłane automatycznie po pomiarze. Na wyświetlaczu zle-
wej górnej strony pojawi się symbol (patrz rozdział „7.3 Prze-
prowadzanie pomiaru ciśnienia krwi”).
Przy pierwszym połączeniu wyświetlany jest wygenerowany
losowo sześciocyfrowy kod PIN. Wtym samym czasie na
ekranie smartfona pojawia się pole wprowadzania, wktóre
należy wpisać otrzymany kod PIN. Po pomyślnym wprowad-
zeniu danych urządzenie jest połączone ze smartfonem.
Krok 1: BM 54
Aktywować funkcję Bluetooth
®
w swoim
urządzeniu (patrz rozdział „6.2 Ustawienie for-
matu godziny, daty iczasu oraz połączenia Blu-
etooth®”).
Krok 2: Aplikacja „beurer HealthManager”
Waplikacji „beurer HealthManager” za pomocą
opcji „Ustawienia / Moje urządzenia” dodać
urządzenie BM 54.
Krok 3: BM 54
Wykonać pomiar.
Krok 4: BM 54
Transmisja danych bezpośred-
nio po zakończeniu pomiaru:
Jeśli aktywowano trans-
misję danych Bluetooth
®
,
dane zostaną przesłane po
potwierdzeniu pamięci użyt-
kownika przyciskiem START/
STOP .
Krok 4: BM 54
Transmisja danych wpóź-
niejszym terminie:
Przejść do trybu wyświe-
tlania pamięci (rozdz.
7.5). Wybrać odpowied-
nią pamięć użytkownika.
Transmisja Bluetooth
®
rozpocznie się automa-
tycznie.
144
Aplikacja „beurer HealthManager” musi być aktywna
wcelu przeprowadzenia transmisji.
Wcelu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych należy
zdjąć etui ze smartfona. Rozpocznij transmisję danych wapli-
kacji „beurer HealthManager”.
8. Czyszczenie ikonserwacja
Urządzenie imankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczal-
ników.
Wżadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani man-
kietu wwodzie, ponieważ ciecz może się dostać do wewnątrz
iuszkodzić urządzenie imankiet.
Na urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać ciężkich przed-
miotów. Należy wyjąć baterie. Nie należy zginać zbyt mocno
wężyka mankietu.
9. Akcesoria iczęści zamienne
Akcesoria iczęści zamienne są dostępne pod wskazanym adre-
sem serwisu (wg listy adresowej serwisów). Wzamówieniu należy
podać odpowiedni numer katalogowy.
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet uniwersalny (22–44 cm) 163.952
10. Postępowanie wprzypadku problemów
Komu-
nikat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
1
Nie udało się
rozpoznać pulsu.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
jednej minuty.
Należy pamiętać
otym, aby podczas
pomiaru nie ruszać się
ani nie rozmawiać.
2
Użytkownik poruszył
się / rozmawiał podcz-
as pomiaru.
3
Mankiet został
nieprawidłowo
założony.
Proszę przestrzegać
wskazówek poda-
nych wrozdziale „7.1
Zakładanie mankietu”.
4
Wystąpił błąd pod-
czas wykonywania
pomiaru.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
jednej minuty.
Należy pamiętać
otym, aby podczas
pomiaru nie ruszać się
ani nie rozmawiać.
145
Komu-
nikat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
5
Ciśnienie pompowania
jest wyższe niż 300
mmHg.
Wramach powtór-
zonego pomiaru
sprawdzić, czy man-
kiet został prawidłowo
napompowany.
Zwrócić przy tym
uwagę czy ramię lub
ciężkie przedmioty nie
leżą na wężu iczy wąż
nie jest zagięty.
6
Baterie są prawie
zużyte.
Włożyć nowe baterie
do urządzenia.
Nie udało się przesłać
danych przez Blue-
tooth
®
.
Proszę przestrzegać
wskazówek poda-
nych wrozdziale „7.6
Przenoszenie danych
pomiarowych”.
11. Utylizacja
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie wyrzucać do specjal-
nie oznakowanych pojemników zbiorczych albo przekazywać
do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze
sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do uty-
lizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć
Naprawa iutylizacja urządzenia
Nie wolno samodzielnie naprawiać ani regulować urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowego
działania.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis producenta
lub autoryzowanego dystrybutora.
Nie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie skutkuje
utratą gwarancji.
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska
urządzenia nie wolno wyrzucać wraz zodpadami do-
mowymi po zakończeniu jego eksploatacji. Urządzenie
należy oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie zbiór-
ki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE
ozużytych urządzeniach elektrycznych ielektronicznych –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wrazie
pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowied-
zialnej za utylizację.
146
12. Dane techniczne
Nr modelu BM 54
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie wmankiecie 0–250mmHg,
ciśnienie skurczowe 50–250mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30–200mmHg,
tętno 40–180 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
Ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie stan-
dardowe zgodnie zkontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
rozkurczowe 8mmHg
Pamięć 2 × 60 pomiarów
Wymiary dł. 139 mm × szer. 94 mm ×
wys. 48 mm
Masa 360 g(bez baterii, zmankietem)
Wielkość mankietu od 22 do 44 cm
Dop. warunki
eksploatacji
od +5°Cdo +40°C, 15–93% względnej
wilgotności powietrza (bez kondensacji)
Dop. warunki
przechowywania
Od –25°Cdo +70°C, ≤93% względnej
wilgotności powietrza, ciśnienie otocze-
nia 700–1060 hPa
Źródło zasilania 4 baterie AAA 1,5 V
Żywotność baterii Ok. 200 pomiarów, wzależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania iliczby połączeń
Bluetooth
®
.
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP21, nie jest to
urządzenie kategorii AP ani APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Transmisja danych za
pomocą technologii
bezprzewodowej
Bluetooth
®
Ciśnieniomierz wykorzystuje
technologię Bluetooth
®
low energy
Pasmo częstotliwości 2402–2480 MHz
Moc nadawcza maks. 4dBm,
Kompatybilność zBluetooth
®
4.0
wsmartfonach/tabletach
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub wkomorze baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych wwyniku aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
To urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy EN 60601-1-2
(zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) iwymaga zachowania szczególnych środków
ostrożności wodniesieniu do kompatybilności elektromagne-
tycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunika-
cyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać
działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EWG dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy owyrobach medycznych oraz
norm EN 1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część
1: Wymagania ogólne), EN 1060-3 (Nieinwazyjne sfigmoma-
nometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elek-
147
tromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz
IEC 80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne – Część
2–30: Wymagania szczegółowe dotyczące bezpieczeństwa
podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automa-
tycznych nieinwazyjnych sfigmomanometrów).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona idostosowana do długiego okresu użytkowania.
Wprzypadku korzystania zurządzenia wpraktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpo-
wiednich środków. Szczegółowe informacje na temat weryfi-
kacji dokładności można uzyskać, kontaktując się zserwisem.
Niniejszym potwierdzamy, że ten produkt jest zgodny zdy-
rektywą europejską RED 2014/53/UE. Certyfikat zgodności
CE dotyczący tego produktu można znaleźć na stronie:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof-
conformity.php.
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na
następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z
umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający
bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje
5lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu
przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez
kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych
w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopusz-
czalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie
uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z
poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni
go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, na-
jpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona
lista „Service International” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatry-
wania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie
dokumenty są wymagane
148
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które
zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów
inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone, przechow-
ywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub
niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów,
które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane
przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowa-
ne przez firmę Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwisowym
a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B
(„B-Ware”) lub jako artykuły używane;
szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu
(w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu
odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot.
odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian655.12_BM54_2019-12-16_05_IM1_BEU
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer GmbH is under license.
Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., registered in the
U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
112


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Beurer BM 54 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Beurer BM 54 in the language / languages: English, German, French, Italian, Polish, Turkish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 13,18 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Beurer BM 54

Beurer BM 54 User Manual - Dutch - 20 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info