470372
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/76
Next page
0483
D
Gebrauchsanleitung
Blutdruckmessgerät ...........................................(2 – 11)
G
Instruction for Use
Blood pressure monitor ..................................(12 – 19)
F
Mode d’emploi
Tensiométre .....................................................(20 – 28)
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro .....................................................(29 – 37)
I
Instruzioni per l’uso
Misuratore di pressione ..................................(38 – 46)
T
Kullanma Talimatı
Bilgisayarli tansiyon ölçer ..............................(47 – 55)
r
Инструкция по применению
Прибор для измерения
артериального давления ............................ (55 – 65)
Q
Instrukcja obsługi
Ciśnieniomierz ................................................. (66 – 74)
BC 08
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sorti mentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtin-
vasiven Messung und Überwachung arterieller Blut-
druckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver-
lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen wer-
den Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien ein-
gestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Be-
nutzung auf und machen sie diese auch anderen Benut-
zern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr-
leisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärzt-
liche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte
mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall ei-
gene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente
und deren Dosierungen)!
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm
auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen
(unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauig-
keit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen
3
Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes
Blutdruckmessgerät aus.
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr nied-
rigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstö-
rungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand-
gelenks.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess-
gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht
sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum, Uhrzeit
und gespeicherte Messwerte.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb
einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfälti-
gen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und di-
rekter Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für
Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver-
schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch
genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer
geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger
nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch
Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle
Batterien gleichzeitig.
4
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Bat-
terie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapa-
zität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-
gen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorge-
sehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prü-
fen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batte-
rien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kom-
munale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. LCD-Display
2. Batterieabdeckung
3. Taste Datums-/Zeiteinstellung
4. Speicherabruftaste M
5. Taste EIN/AUS
6. Taste Benutzerauswahl
7. Handgelenks manschette
1
2
3
5
6
7
4
5
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums-/Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3. Benutzerspeicher
4. Symbol schwache Batterie
5. Speichersequenznummer
6. Symbol Herzrhythmusstörung
7. Herzschlagsymbol
8. Puls
9. Diastolischer Druck
10. Systolischer Druck
11. Problemanzeige auf dem Display
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel.
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der angegebe-
nen Polung in das Batteriefach ein.
Verwenden Sie ausschließlich Markenbatterien vom
Typ: 2x1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03).
Schließen Sie anschließend das Batteriefach, indem
Sie den Deckel aufsetzen und einrasten lassen.
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft er-
scheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müs-
sen alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem
Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt
werden. Die gespeicherten Messergebnisse gehen ver-
loren.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder
Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie ge-
setzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium,
Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur
so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und
Uhrzeit speichern und später abrufen.
Drücken Sie die Tasten
und , um den Monat einzu-
stellen. Drücken Sie dann hintereinander die Tasten
und
, um jeweils das Datum, die Stunde, die Minute
einzustellen und
um den Eintrag zu bestätigen.
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
6
Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt, d.h.
eine Uhrzeit ab 13:00 wird mit „pm 1:00“ angezeigt.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie da-
rauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres
Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschet-
te betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung
ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann
es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stüt-
zen Sie Ihren Arm unbedingt ab
und winkeln ihn an. Achten Sie in
jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhö-
he befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abwei-
chungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die
Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 50 Speicherplätze um die
Mess ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt
voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens
und abends separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drü-
cken der Taste Benutzerauswahl
.
7
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Mes-
sung durchführen wollen.
Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“
, um
einen Speicher zu wählen, und drücken Sie die Taste
2x, um mit der Messung im gewählten Benutzer-
speicher zu beginnen. Nach dem Prüfen des Displays,
wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette
automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt
das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung
des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser
Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch
40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
Dann wird der Druck in der Manschette langsam ab-
gelassen und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luft-
druck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systoli-
sche und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Das Gerät benötigt ca. 5 Sekunden um den ermittelten
Messwert zu speichern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der Ein/Aus-Taste
abbrechen.
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie er-
neut die Ein/Aus-Taste
. Wenn Sie vergessen das
Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca.
1 Minuten automatisch aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhyth-
mie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus auf-
grund von Fehlern im bioelektrischen System, das den
Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausge-
lassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu
schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter,
körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß,
Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie
kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festge-
stellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und
während der Messung nicht sprechen oder bewegen.
Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und behandlung auf-
grund der Messergebnisse können gefährlich sein. Be-
folgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
8
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das Nati-
onal High Blood Pressure Education Program Coordi-
nating Committee (Koordinationskomitee für nationale
Programme zur Aufklärung über Bluthochdruck) haben
Blutdruck-Standardwerte zur Erkennung von Blutdruck-
werten mit hohem und geringem Risiko entwickelt. Diese
Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Ab-
ständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre indivi-
duellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den
Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich
einzustufen ist.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle
Prähypertensiver Blutdruckbereich (*)
zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem
Bereich sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich
der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedli-
chen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
Hypertonie Grad
und Diastole im Bereich Normal)
dann zeigt Ihnen die WHO-Einstufung auf dem Gerät im-
mer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hypertonie Grad
“.
9
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von
den letzten 50 Messungen ab. Werden die 50 Speicher-
plätze überschritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht.
Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“
, um
einen Benutzerspeicher zu wählen, und drücken Sie
wieder holt die Taste „M“, um von Speicher zu Spei-
cher zu schalten.
Die gespeicherten Messdaten werden fortlaufend ab-
gespeichert.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste
.
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schal-
tet sich dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste „Be-
nutzerauswahl“
, um einen Benutzerspeicher zu
wählen, und halten Sie die Taste „M“ ca. 5 Sekunden
lang gedrückt. Die Daten in beiden Benutzerspeichern
1 und 2 werden auch gelöscht, wenn eine der Batterien
entfernt wird.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder
niedrig ist („EE“ erscheint im Display),
Sie sich während der Messung bewegen oder reden
(„EE“ erscheint im Display),
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß ein-
gesteckt ist („E1“ erscheint im Display),
das Aufpumpen länger als 20 Sekunden dauert („E1“
erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist („E2“ er-
scheint im Display),
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt
(„E3“ erscheint im Display),
der Messbereich überschritten wird („Er“ erscheint im
Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten
Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsge-
mäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder re-
den. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder
ersetzen Sie diese.
10
9. Technische Angaben
Typ: BC 08
Messmethode: nicht invasive, oszillometrische Blut-
druckmessung am Handgelenk, für
Handgelenksumfang 13,5 cm–22 cm
Anzeigebereich: 0–299 mmHg
Messbereich: systolisch: 30-260 mmHg /
diastolisch: 30-260 mmHg /
Puls: 40–199/min
Genauigkeit der systolisch ±3 mmHg /
Druckanzeige: diastolisch: ±3 mmHg /
Puls: ±5% des angezeigten Wertes
Messunsicherheit: (max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung):
systolisch: 8 mmHg /
diastolisch: 8 mmHg
Stromversorgung: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03)
Klassifikation: Anwendungsteil Typ BF
Umgebungs- +10 °C – +40 °C /
bedingungen: max. 85% Luftfeuchtigkeit
Lagerung/ -10 °C – +60 °C /
Transport: max. 90% Luftfeuchtigkeit
Zeichenerklärung: Anwendungsteil Typ BF
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich-
tigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses
Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben kön-
nen Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adres-
se anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani-
sche Blutdruckmesssysteme).
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikati-
onsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf be-
kannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
14
Never attempt to repair the instrument or adjust it
yourself. We can no longer guarantee perfect functio-
ning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to
making any complaint.
The appliance should be disposed of accor-
ding to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). In case of
queries, please contact the municipal authorities res-
ponsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1. LCD Display
2. Battery Cover
3. Date/Time Set Key
4. Memory Recall Key
5. ON/OFF Key
6. User-Switching Key
7. Wrist Cuff
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Weak Battery Mark
5. Memory Sequence Number
6. Cardiac arrhythmia icon
7. Pulse Mark
8. Pulse Rate
9. Diastolic Pressure
10. Systolic Pressure
11. Problem shown on the display
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery compartment cover.
Insert the two batteries into the battery compartment
ensuring correct polarity.
Use exclusively brand-name batteries of the type:
2x1.5 V Micro (Alkaline Type LR 03).
1
2
3
5
6
7
4
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
15
Then close the battery compartment by fitting the co-
ver and clicking it in position.
If the battery change is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must repla-
ce all the batteries. Once batteries have been removed
from the device, the time must be reset. The stored mea-
sured values are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You
are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of
them via your specialist electrical supplier or
local collec ting point for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant sub-
stances are marked as follows: Pb = Battery
contains lead, Cd = Battery contains cad-
mium, Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it pos-
sible to save and subsequently retrieve your measured
values with the right date and time.
Press the
key and to adjust the month. Then press
the
and in turn to adjust the date, hour, minute and
confirm the entry.
The time is being displayed in 12-hour format, which
means a time from 13:00 onwards is being displayed as
„pm 1:00“.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are
too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm
below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or ly-
ing down. It is essential to support your arm and have
it at an angle. Always make sure that the cuff is level
with your heart. Otherwise there may be serious diver-
gences. Relax your arm and the palms of your hands.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
16
Select memory
You have two memories (50 memory spaces each) in
order to save the test results of 2 different people sepa-
rately, or else save measurements in the morning and
evening separately.
Select the required memory space by pressing the user
selection button
.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume
the position in which you want to carry out the measu-
rement.
Press the „User-Switching key“ to select a
memory zone, and press the
key 2x to start measu-
rement in the chosen memory zone. After checking the
display with all digits lighting up, the monitor will auto-
matically inflate. Following the self-test, during which
all display elements briefly appear, the measurement
begins. During inflation the device already determines
measured values used to estimate the required inflati-
on pressure. If this pressure is insufficient, the device
automatically inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy
Logic).
Then the pressure in the cuff is slowly released and the
pulse is measured.
When the measurement has been completed, the
remaining air pressure is released very quickly. The
pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are
displayed.
The device requires approx. 5 seconds to store the de-
termined measured value.
You can interrupt measurement at any time by pres-
sing the ON/OFF button
.
To switch off and release the pressure, press the ON/
OFF button
again. If you forget to switch off the de-
vice, it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measure-
ment!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indi-
cates the measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a re-
sult of defects in the bioelectrical system controlling the
heart beat. The symptoms (omitted or premature heart
beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused,
among other things, by heart disease, age, physical pre-
disposition, excessive use of stimulants, stress or lack of
sleep. Arrhythmia can only be ascertained through exami-
nation by your doctor.
17
Repeat the measurement if the flashing icon is dis-
played after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any self-di-
agnosis and treatment based on the test results may be
dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Com-
mittee have developed a blood pressure standard, ac-
cording to which areas of low- and high-risk blood pres-
sure are identified. This standard, however, is a general
guideline as individual’s blood pressure varies among
different people and different age groups... etc.
It is important that you consult with your physician
regularly. Your physician will tell you your normal blood
pressure range as well as the point at which you will be
considered at risk.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia (degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor
Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check
Pre-hypertensive blood pressure range*
between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor
High blood pressure - degree
between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor
High blood pressure - degree
higher than 160 higher than 100 Consult your doctor
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in
two different WHO ranges (e.g. systolic in the grade
hypertension range and diastolic pressure in the normal
range), the WHO classification on the unit always indi-
cates the higher range (grade
hypertension in the
example described).
18
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure
readings of the last 50 measurements. When the 50 me-
mory locations are exceeded, the current oldest value
is deleted.
You can display the memory as follows:
Press the „User-Switching key“ to select a
memory zone, and press the „M“ key to switch from
memory to memory with sequence numbers.
The saved measured values are continuously stored.
Press the On/Off switch to turn the unit off.
If you forget to switch off the computer, it will switch
off automatically after 1 minute.
Press the „User-Switching key“ to select a me-
mory zone, then press and hold the „M“ key for approxi-
mately 5-seconds to clear the data in the pre-designated
memory zone. The data in both memory zones – zone
1 and zone 2 may be erased if any of the batteries is
removed.
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
8. Rectifying faults
E
rror messages can occur when
the blood-pressure value is unusually high or low („EE“
appears in the display),
you move or talk during the measurement („EE“ ap-
pears in the display),
the cuff tube is not properly inserted („E1“ appears in
the display),
inflation takes longer than 20 seconds („E1“ appears
in the display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg („E2“
appears in the display),
an error occurs when storing the measured values
(„E3“ appears in the display),
Exceeding measurement range („Er“ appears in the
display).
In the about cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk. Put the batteries back in if ne-
cessary, or else replace them.
19
9. Specifications
Type: BC 08
Measuring method: non-invasive, oscillometric blood
pressure measurement at the
wrist, for wrist circumferences of
13.5–22 cm
Display range: 0–299 mmHg
Measuring range: systolic: 30-260 mmHg /
diastolic: 30-260 mmHg /
pulse: 40–199/min
Accuracy of the systolic ±3 mmHg /
pressure reading: diastolic: ±3 mmHg /
pulse: ±5% of the displayed
value
Measuring (max. permissible standard
uncertainty: deviation according to clinical
testing in accordance):
systolic: 8 mmHg /
diastolic: 8 mmHg
Power supply: 2 x 1.5 V Micro (Alkaline Type LR 03)
Classification: Application part Type BF
Ambient conditions: +10 °C – +40 °C /
max. 85% atmospheric humidity
Storage/transport: -10 °C – +60 °C /
max. < 90% atmospheric humidity
Key to symbols: Application part Type BF
Important! Read the
operating instructions
These specification are subject to change without notice
for purpose of improvement.
This unit is in line with European Standard EN60601-1-
2 and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products
act and European standards EN1060-1 (non-invasive
blood pressure monitors, Part 1: general requirements)
and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors,
Part 3: Supplementary Requirements for Electrome-
chanical Blood Pressure Measurement Systems).
20
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un pro-
duit de notre assortiment. Notre nom est synonyme
de produits de qualité haut de gamme ayant subi des
vérifications approfondies, ils trouvent leur application
dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de
la pression artérielle, de la mesure de température du
corps et du pouls, des thérapies douces, des massages
et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me-
sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension
artérielle d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs me-
surées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs
mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez tou-
jours votre tension artérielle au même moment de la
journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul-
tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec
votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale
individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto-
médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës
21
(entre autres des vasoconstrictions), la précision de la
mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez
plutôt pour un appareil de mesure de la tension artéri-
elle à appliquer sur le bras.
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de trou-
bles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres
antécédents pathologiques, des erreurs de mesure
peuvent se produire.
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne fonc-
tionne que sur piles. Notez que l’enregistrement des
données n’est possible que si votre appareil de mesu-
re de la tension artérielle est alimenté en énergie. Dès
que les piles sont usées, la date, l’heure et les valeurs
mesurées enregistrées s’effacent du lecteur de tension
artérielle.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est acti-
onnée durant une minute, le système automatique de
désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est con-
stitué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environnement
approprié afin de garantir la précision des valeurs et
d’optimiser la durée de vie du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations ther-
miques et d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé phones mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange four-
nis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obti-
endrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons
de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée
des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée,
faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le
feu ni court-circuitées.
22
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit
pas être utilisé avant longtemps, retirez les piles de
l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux
fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même
temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles dif-
férents et n’utilisez pas des piles d’une capacité diffé-
rente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à
cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster
l’appareil vous-même. Le cas contraire, aucun foncti-
onnement irréprochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des reven-
deurs agréés. Cependant avant de faire une réclama-
tion, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas
échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et élec-
troniques 2002/96/CE – WEEE (Déchets des
équipements électriques et électroniques). Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales res-
ponsables de l’élimination de ces déchets.
3. Description de l’appareil
1. Affichage LCD
2. Couvercle de la batterie
3. Touche de configuration Date/Heure
4. Touche de remise en mémoire
5. Touche ON/OFF
6. Touche du commutateur de l’utilisateur
7. Brassard
1
2
3
5
6
7
4
23
Affichages à l’écran:
1. Indicateur Date/Heure
2. Classe OMS
3. Zones de mémoire
4. Signal de batterie faible
5. Numéro de séquence mémorielle
6. Symbole arythmie cardiaque
7. Indicateur de pouls
8. Pouls
9. Pression diastolique
10. Pression systolique
11. Affichage des problèmes à l’écran
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles.
Placez les deux piles dans le compartiment en respec-
tant la polarité indiquée.
Utilisez exclusivement des piles de marque de type :
2x1,5 V micro (alcaline, type LR 03).
Refermez le compartiment des piles : remettez le cou-
vercle en place et encliquetez-le.
Quand l’icône
du témoin de changement de pi-
les reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une
mesure ; toutes les piles doivent être remplacées. Dès
que les piles sont sorties de l’appareil, l’heure doit être
réglée à nouveau. Les résultats de mesure mis en mé-
moire seront perdus.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
oblige d’éliminer les piles.
Remarque: Vous trouverez les symboles
suivants sur les piles contenant des sub-
stances toxiques: Pb = pile contenant du
plomb, Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous
y référer ultérieurement.
Appuyez sur la touché
et sur pour régler le mois.
Appuyez ensuite tout à tour sur
et pour régler la
date, l’heure, les minutes et confirmez la saisie. Pour ré-
gler les heures, appuyer sur la touche SET.
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
24
L’heure s’affiche au format 12 heures, c’est-à-dire que
l’heure 13:00 sera affichée sous la forme « pm 1:00 ».
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la cir-
culation sanguine du bras ne soit pas entravée par des
vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à
l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-
vous pendant env. 5 minutes! Cela
peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez procéder à la mesure
en position assise ou allongée.
Posez impérativement votre bras
et pliez-le. Veillez dans tous les cas
à ce que le brassard se situe au niveau du cœur. Cela
pourra sinon engendrer des écarts considérables. Dé-
tendez votre bras et ouvrez la main.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne
pas parler.
Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes
peuvent être enregistrés séparément ou les mesures du
matin et du soir peuvent être enregistrées séparément
dans deux mémoires de 50 places.
Pour choisir la mémoire souhaitée, appuyez sur la tou-
che Choix de l’utilisateur
.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position dans laquelle vous voulez
mesurer la pression.
25
Appuyez sur la « touche du commutateur de
l’utilisateur »
pour sélectionner une zone de
mémoire et appuyez sur la touche
2x pour com-
mencer les mesures dans la zone de mémoire sélec-
tionnée. Après vérification de l’affichage de façon à
ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur
se gonfle automatiquement. Au cours du gonflage,
l’appareil détermine déjà des valeurs permettant
d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette
pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automati-
quement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls
est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le bras-
sard s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression
systolique et diastolique sont affichés.
Au bout de 5 secondes environ, l’appareil met en mé-
moire le résultat de la mesure effectuée.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton « marche/arrêt
».
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pressi-
on, appuyez à nouveau sur la touche
. Si vous ou-
bliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement
au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une aryth-
mie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la me-
sure, le symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans
le système bioélectrique commandant les battements
du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symp-
tômes (battements du cœur anarchiques ou précoces,
pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus
à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition
corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou
au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée
que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant
5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure.
Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter
votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médi-
cation découlant des résultats mesurés pourra se révéler
dangereux. Respectez impérativement les indications de
votre médecin.
26
Classe OMS :
L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et le Comité
national de coordination du programme d’éducation sur
l’hypertension artérielle ont mis au point une norme sur
la pression sanguine, qui identifie les zones de pression
sanguine à hauts et faibles risques. Cette norme, cepen-
dant, n’est qu’un guide général, car la pression sanguine
individuelle varie selon les personnes, les différents
groupes d’âge, etc.
Il est important que vous consultiez votre médecin ré-
gulièrement. Votre médecin pourra vous dire quelle est
votre plage de pression sanguine normale, ainsi que le
point à partir duquel vous serez considéré comme étant
exposé à un risque.
Tableau de classification des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes:
Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypotension (tension dégradée) inférieure à 105 inférieure à 60 Contrôle médical
Plage normale entre 105 et 120 entre 60 et 80 Auto-contrôle
Secteur de tension pre-hypertensive*
entre 120 et 140 entre 80 et 90 Contrôle médical
Hypertension – degree
entre 140 et 160 entre 90 et 100
Consultation chez le
médecin
Hypertension – degree
supérieure à 160 supérieure à 100
Consultation chez le
médecin
(*) Secteur de tension que pourait transférer en hypertension Adapted from JNC 2003
La classification OMS de l’écran affiche dans quelle
zone se trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent
dans deux zones OMS différentes (par ex. systole en hy-
pertension de degré
et diastole normale), la classifica-
tion OMS de l’appareil vous propose systématiquement la
zone la plus élevée, soit, dans notre exemple, « Hyperten-
sion de degré
».
27
6. Enregistrement, appel et suppression
des valeurs mesurées
L’appareil enregistre automatiquement les valeurs de
tension des 50 dernières mesures. Si la capacité des 50
positions est dépassée, la plus ancienne valeur est effa-
cée de la mémoire.
Pour appeler la mémoire, procédez ainsi :
Veuillez appuyer sur la « touche du commutateur de
l’utilisateur »
pour sélectionner une zone de
mémoire et appuyez sur la touche « M » pour passer
d’une mémoire à l’autre grâce à des numéros séquen-
tiels.
Les données sauvegardées sont mises en mémoire en
continu.
Pour arrêter l’appareil, appuyez de nouveau sur la tou-
che marche/arrêt
.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’éteindra
automatiquement au bout de 1 minute.
Appuyez sur la « touche du commutateur de
l’utilisateur »
pour sélectionner une zone de
mémoire puis appuyez sur la touche « M » et mainte-
nez-la pendant environ 5 secondes pour effacer les
données dans la zone de mémoire désignée d’avance.
Les données dans les deux zones de mémoire – zone
1 et zone 2 risquent d’être effacées si l’une quelcon-
que des piles est enlevée.
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez votre appareil de mesure de la tension artéri-
elle avec soin, uniquement avec un chiffon légèrement
humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car
celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
8. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas
suivants :
la pression artérielle mesurée est exceptionnellement
haute ou basse (« EE » est affiché),
vous bougez ou vous parlez au cours de la mesure
(« EE » est affiché),
le tuyau du brassard n’est pas adapté correctement
(« E1 » est affiché),
le gonflage dure plus de 20 secondes (« E1 » est affiché),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(« E2 » est affiché),
une erreur se produit lors de la mise en mémoire des
résultats de mesure (« E3 » est affiché),
la plage de mesure est dépassée (« Er » est affiché).
28
Dans ces cas, répétez la mesure. Contrôlez si le tuyau
du brassard est connecté correctement et que vous ne
bougez ni ne parlez. Le cas échéant, réintroduisez les
piles ou remplacez-les.
9. Fiche technique
Type: BC 08
Méthode de mesure: mesure de la tension artérielle non
invasive, oscillométrique et
prise au poignet
Pour un tour de poignet de
13,5 à 22 cm
Plage d'affichage: 0 à 299 mmHg
Plage de mesure: systolique: 30-260 mmHg /
diastolique: 30-260 mmHg /
pouls: 40–199/min
Exactitude de systolique ±3 mmHg /
l’affichage de la diastolique: ±3 mmHg /
tension: pouls: ±5% de la valeur affichée
Incertitude de la (écart type maximum autorisé
mesure: conformément à un contrôle
clinique effectué selon):
systolique: 8 mmHg /
diastolique: 8 mmHg
Alimentation en 2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR 03)
courant:
Classification: appareil de type BF
Conditions +10 °C – +40 °C,
environnementales:
humidité de l’air max. de 85%
Stockage/transport: -10 °C – +60 °C,
humidité de l’air max. de
90%
Explication du symbole: appareil de type BF
Attention!
Lire le mode d’emploi
Pour des raisons de mise à jour, nous nous réservons le
droit de procéder sans préavis à toute modification de la
fiche technique.
Cet appareil est en conformité avec la norme
européenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de
sécurité spéciales relatives à la compatibilité électro-
magnétique. Veuillez noter que les dispositifs de com-
munication HF portables et mobiles sont susceptibles
d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis,
veuillez contacter le service après-vente à l’adresse ci-
dessous.
L’appareil correspond à la directive européenne sur les
produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les produits
médicaux et aux normes européennes EN1060-1 (ap-
pareils de mesure non invasive de la tension artérielle
partie 1: exigences générales) et EN1060-3 (appareils
de mesure non invasive de la tension artérielle partie
3: exigences complémentaires pour systèmes électro-
mécaniques de mesure de la tension artérielle).
29
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido
adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nom-
bre es sinónimo de productos de alta y calidad estric-
tamente controlada en los campos de energía térmica,
peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso,
terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso de-
tenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormen-
te; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las
instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y
control no invasivos de la presión sanguínea arterial de
personas adultas.Este aparato permite medir rápida y
fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almace-
nar los valores de medición y visualizar luego la curva de
valores de medición y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del
ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamen-
te según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para uti-
lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición
de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma
hora del día, para asegurar la comparabilidad de los
valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
Es recomendable esperar 5 minutos entre dos medi-
ciones.
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para
su información; ellos no sustituyen los exámenes mé-
dicos. Nunca tome Vd. propias decisiones médicas
basadas en los valores medidos (por ejemplo, medica-
mentos a tomar y sus dosificaciones); consulte previa-
mente a su médico respecto a los valores medidos.
Si la irrigación sanguínea en un brazo se encuentra
reducida a causa de angiopatías crónicas o agudas
(entre otras vasoconstricción), se restringe la exactitud
de la medición en la muñeca. En estos casos se reco-
30
mienda utilizar preferentemente un tonómetro para el
brazo.
Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así
como una presión sanguínea muy baja, trastorno de la
irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo ta-
maño de muñeca se encuentre dentro de la gama de
circunferencias especificada para el aparato.
El tonómetro trabaja exclusivamente con pilas. Ob-
serve que el almacenamiento de datos es posible
solamente, si su tonómetro recibe corriente. Tan pron-
to como se agoten las pilas, el tonómetro perderá la
fecha, la hora y los valores de medición almacenados.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de
desconexión automática desconecta el tonómetro, si
dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores
de medición y la vida útil del aparato dependen de su
cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fu-
ertes fluctuaciones de temperatura y radiación solar
directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto
originales adjuntos. De lo contrario los valores medi-
dos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un perío-
do mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares
inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila,
será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fue-
go, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo
mayor. De esta manera se evitan daños que podrían
ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre
todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de
tipo alcalino.
31
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura do-
méstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los
lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el
aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el co-
rrecto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por
sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier
reclamación, controle en primer lugar las pilas y cám-
bielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic
Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las
autoridades comunales competentes para la
eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla LCD
2. Cubierta de la batería
3. Tecla ajuste fecha/hora
4. Tecla Restaurar memoria
5. Tecla ON/OFF
6. Tecla cambio de usuario
7. Brazalete para muñeca
1
2
3
5
6
7
4
32
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador Fecha/Hora
2. Clasificación WHO
3. Zonas de memoria
4. Marca de batería baja
5. Número de secuencia de memoria
6. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
7. Marca de pulso
8. Pulso
9. Presión diastólica
10. Presión sistólica
11. Indicaciones en la pantalla
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retire la tapa del compartimiento de baterías.
Coloque las dos baterías según la polarización indica-
da en el compartimiento de baterías.
Utilice sólo baterías de marca del tipo: 2x1,5 V Micro
(Alkaline tipo LR03).
A continuación cierre la tapa del compartimiento de
baterías, colocando la tapa y haciéndola enclavar.
Cuando el
de cambio de pilas permanece encen-
dido permanentemente, significa que es imposible llevar
a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las
pilas inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas
las pilas del aparato, será necesario ajustar nuevamente
la hora.
Se pierden los valores de medición almacenados ante-
riormente. Las pilas usadas no deben tirarse junto con
la basura doméstica. Según el ley hay que desechar las
pilas. Entréguelas en su comercio de electricidad o en
un punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en
las pilas que contienen sustancias noci-
vas: Pb = la pila contiene plomo; Cd = la
pila contiene cadmio; Hg = la pila contiene
mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la
hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego acti-
var sus valores de medición correctamente con fecha
y hora.
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
33
Pulse la tecla y para ajustar el mes. A continuación,
pulse
y por turnos para ajustar la fecha, hora, minu-
tos y confirmar la entrada.
La hora aparecerá indicada en el formato de 12 horas, es
decir, las 13:00 horas serán visualizadas como „pm 1:00“.
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida
por prendas o similares demasiado estrechas. Co-
loque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que
el canto superior del aparato quede colocado aproxi-
madamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma
de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente
con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición
correcta
Repose unos 5 minutos antes de
iniciar la medición. De lo contrario,
pueden producirse desviaciones.
Durante la medición puede Vd.
estar sentado o tendido. Es impres-
cindible apoyar y doblar el brazo. En todo caso es
necesario observar que el brazalete se encuentre a la
altura del corazón. De lo contrario, pueden producirse
considerables desviaciones. Relajar el brazo y la pal-
ma de la mano.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos,
es importante mantenerse tranquilo y no hablar duran-
te la medición.
Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de me-
dición de dos personas diferentes o las mediciones de
la mañana y de la tarde, también por separado, dispone
Vd. de dos memorias, cada una con 50 lugares de alma-
cenamiento.
Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presio-
nando el botón de selección de usuario
.
34
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito
anteriormente y tome la posición en que desea llevar a
cabo la medición.
Pulse la „tecla cambio de usuario“ para se-
leccionar una zona de memoria y pulse la tecla
2x
para comenzar con la medición en la zona de memoria
elegida. Tras comprobar la pantalla con todos los dígi-
tos encendidos, el monitor se inflará automáticamente.
Ya durante el inflado determina el aparato los valores
de medición que sirven para la estimación de la presi-
ón de inflado requerida. Si esta presión no fuera sufici-
ente, el aparato infla automáticamente 40 mmHg más
(Real Fuzzy Logic).
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete
y se toma el pulso.
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápida-
mente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza
el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
El aparato requiere aproximadamente 5 segundos para
almacenar el valor de medición determinado.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón „ON/OFF
“.
Para desconectar y dejar salir la presión pulse nueva-
mente la tecla
. Si usted ha olvidado desconectar
el aparato, éste se desconectará automáticamente
después de 1 minuto aproximadamente.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5
minutos!
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición even-
tuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado,
advierte al usuario después de la medición visualizando
el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arrit-
mia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo
cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema
bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (la-
tidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento
o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a
cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo
excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La
arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante
un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece fre-
cuentemente el símbolo
, sírvase consultar a su mé-
dico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de
los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos.
35
Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del
médico.
Clasificación WHO:
La Organización Mundial de la Salud (WHO) y la Comi-
sión Coordinadora Nacional del Programa de Educación
sobre Alta Presión Sanguínea ha desarrollado un están-
dar de presión sanguínea, en la cual se identifican las
áreas de presión sanguínea de alto y bajo riesgo. Este
estándar, sin embargo, es una guía general, ya que la
presión sanguínea de cada individuo varía según las
personas y los distintos grupos de edad ... etc.
Es importante que consulte a su médico regularmente.
Su médico le informará sobre su rango de presión san-
guínea normal así como el punto en el que se le consi-
dera paciente de riesgo.
La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en
que se encuentra la presión sanguínea determinada.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona
„Alta tensión grado
“ y diástole en la zona „Normal“),
la clasificación WHO en el aparato indica siempre la
zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta-
tensión grado
“.
Tabla para la clasificación de los valores de la presión de sangre (unidad mmHg) para adultos:
Zona Sistólica Diastólica Medida
Hipotensión (tensión deteriorada) menos que 105 menos que 60 Control con su médico
Gama normal entre 105 y 120 entre 60 y 80 Autocontrol
Sector de tensión pre-hypertensivo*
entre 120 y 140 entre 80 y 90 Control con el médico
Alta tensión – grado
entre 140 y 160 entre 90 y 100 Consulta con su médico
Alta tensión – grado
mayor que 160 mayor que 100 Consulta con su médico
(*) Sector de tensión que puede transformar en alta tensión Adapted from JNC 2003
36
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
El equipo memoriza automáticamente los valores de la
presión de sangre de las últimas 50 mediciones. Una vez
alcanzados los 50 puestos de memoria, se borra el valor
más antiguo.
L
a memoria puede visualizarse de la siguiente manera:
Pulse la „tecla cambio de usuario“ para selec-
cionar una zona de memoria y pulse la tecla „M“ para
cambiar de memoria a memoria con números de se-
cuencia.
Los valores de medición almacenados son memoriz-
ados continuamente.
Para desconectar, presione nuevamente el botón „ON/
OFF
“.
Si olvida desconectar el equipo, este se desconecta
automáticamente después de 1 minuto.
Pulse la „tecla cambio de usuario“ para selecci-
onar una zona de memoria, a continuación, pulse y man-
tenga pulsada la tecla „M“ durante aproximadamente 5
segundos para borrar los datos de la zona de memoria
predesignada. Los datos en ambas zonas de memoria
– zona 1 y zona 2 pueden borrarse si se retira alguna de
las baterías.
7. Limpiar y guardar el aparato
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión
sanguínea utilizando sólo un paño ligeramente hume-
decido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario po-
dría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
8. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
el valor de la presión sanguínea es extremadamente
alto o bajo (aparece „EE“ en la pantalla),
usted se ha movido o ha hablado durante la medición
(aparece „EE“ en la pantalla),
la manguera del brazalete no está enchfada correcta-
mente (aparece „E1“ en la pantalla),
el inflado dura más de 20 segundos (aparece „E1“ en
la pantalla),
la presión de inflado supera los 300 mmHg (aparece
„E2“ en la pantalla),
se ha producio un error durante el almacenamiento de
los valores de medición (aparece „E3“ en la pantalla),
se sobrepasa el campo de medición (aparece „Er“ en
la pantalla).
En estos casos, repetir la medición. Observar que la
manguera del brazalete esté enchufada correctamen-
37
te; no se mueva ni hable durante la medición. En caso
dado coloque las pilas nuevamente o reemplácelas por
nuevas.
9. Especificaciones técnicas
Tipo: BC 08
Método de medición: Medición no invasiva oscilométrica
de la presión de sangre por la
muñeca
Para circunferencia de muñeca
13,5–22 cm
Gama de indicación: 0–299 mmHg
Gama de medición: sistólico: 30-260 mmHg /
diastólico: 30-260 mmHg /
pulso: 40–199/min
Exactitud: sistólico ±3 mmHg /
diastólico: ±3 mmHg /
pulso: ±5% del valor mostrado
Divergencia de (divergencia máx. admitida
medición: según el examen clínico según):
sistólico: 8 mmHg /
diastólico: 8 mmHg
Abastecimiento 2 x 1,5 V Micro
de corriente: (Alkaline tipo LR 03)
Clasificación: Parte de empleo tipo BF
Condiciones del +10 °C – +40 °C /
ambiente: máx. 85% humedad de aire
Almacenaje/ -10 °C – +60 °C /
transporte: máx. 90% humedad de aire
Explicación de los Parte de empleo tipo BF
símbolos:
¡Atención! Leer las
instrucciones para el uso
El fabricante se reserva el derecho a modificar las es-
pecificaciones técnicas sin aviso previo, por motivos de
actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-
1-2 y está sometido a medidas de precaución espe-
ciales respecto a la compatibilidad electromagnética.
Para este efecto sírvase considerar que los equipos de
comunicación HF portátiles y móviles pueden influir en
la función de este aparato. Para requerir informaciones
más detalladas puede Vd. dirigirse a la dirección de
servicio postventa indicada más abajo.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC,
en la Ley de Productos Médicos y en las norma euro-
peas EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Re-
querimientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no
invasivos Parte 3: Requerimientos complementarios a
cumplir por sistemas tonométricos electromecánicos).
38
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra
gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta
qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori
del calore, del peso, della pressione sanguigna, della
temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia
dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leg-
gere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle
per un’eventuale consultazione successiva, di metterle
a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione
non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna
di persone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapi-
damente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare
l’andamento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco
l’apparecchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente
secondo le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione
Mondiale della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse
ore del giorno per ottenere dati attendibili per la com-
parazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misu-
razioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a titolo
informativo – essi non sostituiscono le visite mediche!
Analizzare i valori misurati con il proprio medico e non
prendere in nessun caso decisioni mediche (ad es. far-
maci e il loro dosaggio).
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un
braccio, dovuti a malattie vascolari croniche o acute
(tra cui stenosi), la precisione della misurazione al pol-
so è limitata. In questo caso utilizzare uno sfigmoma-
nometro da braccio.
39
Possibilità di misurazioni errate in presenza di malattie
del sistema cardiocircolatorio, ed egualmente in caso
di pressione sanguigna estremamente bassa, disturbi
dell’irrorazione sanguigna, aritmie cardiache e altre
malattie preesistenti.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza di polso compresa nel
campo indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato esclusiva-
mente a batteria. Tener presente che il salvataggio dei
dati è possibile solo se lo sfigmomanometro riceve
corrente. Lo sfigmomanometro perde la data, l’ora e i
dati memorizzati non appena le batterie sono scariche.
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto, lo
spegnimento automatico disinserisce lo sfigmomano-
metro per risparmiare le batterie.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di
precisione ed elettronici. La precisione dei valori misu-
rati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono
dall’accuratezza con la quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi
diretti del sole.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti
campi elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti
radiofonici o telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione
o ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati
valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben al-
lacciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando
l’apparecchio non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale.
Conservare quindi le batterie e i prodotti fuori della
portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di
una batteria, contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi,
non scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocir-
cuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o
l’apparecchio non viene usato per un lungo periodo.
In questo modo si evitano danni causati da una even-
tuale fuoriuscita del liquido dalle batterie. Sostituire
sempre contemporaneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibil-
mente batterie alcaline.
40
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei
materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori auto-
rizzati. Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo
lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla
direttiva sui vecchi apparecchi elettrici ed elett-
ronici 2002/96/CEE – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Per domande specifiche su
questo argomento rivolgersi all’ufficio comunale com-
petente per lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display LCD
2. Coperchio batterie
3. Tasto regolazione data/ora
4. Tasto di richiamo della memoria M
5. Tasto ON/OFF
6. Tasto selezione utente
7. Bracciale da polso
1
2
3
5
6
7
4
41
Indicazioni sul display:
1. Visualizzazione della data/dell’ora
2. Classificazione dell’OMS
3. Memoria utente
4. Simbolo batteria scarica
5. Numeri di sequenza di memoria
6. Indicatore disturbi del ritmo cardiaco
7. Simbolo delle pulsazioni del cuore
8. Battito
9. Pressione diastolica
10. Pressione sistolica
11. Indicazione di problemi sul display
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio dell’alloggiamento batterie.
Inserire nell’alloggiamento le due batterie facendo at-
tenzione alla polarità.
Utilizzare esclusivamente batterie di marca del tipo:
2x1,5 V Micro (tipo alcalino LR 03).
Chiudere il coperchio dell’alloggiamento, appoggian-
dovi sopra il coperchio e spingendo fino allo scatto di
chiusura.
Se il segnale di sostituzione compare in modo per-
manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le
batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono
estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
di nuovo l’ora. I valori misurati memorizzati andranno persi.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
negli appositi punti di raccolta.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante no-
cive sono riportate le sigle seguenti: Pb = la
batteria contiene piombo, Cd = la batteria
contiene cadmio, Hg = la batteria contiene
mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta. Solo così
sarà possibile salvare in modo corretto i valori misurati
con data e ora e richiamarli successivamente.
Premere i tasti
e per impostare il mese. Premere
poi di seguito i tasti
e al fine di impostare la data,
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
42
l’ora e i minuti e successivamente per confermare
l’inserimento.
L’ora viene visualizzata nel formato 12 ore, vale a dire
che le ore 13:00 vengono visualizzate con „pm 1:00“.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti
o indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla
parte interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di
sotto del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza strin-
gere eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unica-
mente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di
ogni misurazione! In caso contrario
l’apparecchio può fornire misure
inesatte.
La misurazione può essere effettu-
ata in piedi o distesi. Appoggiare in
ogni caso il braccio su un sostegno
e piegarlo. Accertarsi sempre che il bracciale si trovi
all’altezza del cuore. In caso contrario i valori misurati
possono presentare variazioni estreme. Rilassare il
braccio e i palmi delle mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è impor-
tante mantenere un atteggiamento calmo e non parlare
durante la misurazione.
Selezionare la memoria
Sono disponibili due memorie di 50 locazioni ciascuna
per salvare separatamente i valori misurati di 2 persone,
oppure per salvare a parte le misurazioni eseguite al
mattino e alla sera.
Selezionare la locazione di memoria desiderata premen-
do il pulsante di selezione utente
.
43
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale come descritto precedentemente
e assumere la posizione nella quale si desidera effettu-
are la misurazione.
Premere il tasto „Selezione utente“ al fine di
scegliere una memoria e premere due volte il tas-
to
per iniziare nella memoria utente seleziona-
ta. Dopo aver verificato il display, con tutte le cifre
lampeggianti, il bracciale si gonfia automaticamente.
Durante l’insufflazione l’apparecchio rileva già i valori
che servono alla stima della pressione d’insufflazione
necessaria. Qualora tale pressione non sia sufficiente,
l’apparecchio provvede automaticamente ad aumen-
tarla di 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
La pressione all’interno del bracciale viene lentamente
rilasciata e viene rilevato il battito cardiaco.
Al termine della misurazione, la pressione dell’aria
residua viene rilasciata molto velocemente. Vengono
visualizzati il battito cardiaco, la pressione sistolica
(massima) e la pressione diastolica (minima).
L’apparecchio necessita di circa 5 secondi per memo-
rizzare il valore rilevato.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón „ON/OFF
.
Spegnere infine lo sfigmomanometro con il tasto
. Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio,
questo si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni
ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed,
eventualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia
è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del
cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che
comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci
mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei
battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie
cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento
spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente.
L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita car-
diologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione
sul display appare l’icona
. Tener presente che occorre
riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare
durante la misurazione. Se l’icona
compare frequen-
temente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e
autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
44
Classificazione dell’OMS:
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e il Natio-
nal High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee (Comitato di coordinamento dei programmi
nazionali per l’educazione sull’alta pressione sanguigna)
hanno sviluppato valori standard della pressione del
sangue per il riconoscimento dei valori della pressione
sanguigna con un rischio elevato e ridotto. Tali valori
standard fungono tuttavia solo da direttiva generale poi-
ché la pressione sanguigna individuale tende a differire da
individuo a individuo e da un’età all’altra.
È importante che il proprio medico venga consultato ad
intervalli regolari. Il proprio medico è in grado di comuni-
care quali sono i valori individuali di pressione sanguigna
normali nonché il valore a partire dal quale la pressione
sanguigna è da considerare fonte di pericolo.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione sanguigna (unità di misura mmHg) per adulti:
Campo Pressione sistolica Pressione diastolica Provvedimento
Ipotonia Pressione sanguigna ridotta inferiore a 105 inferiore a 60 Controllo dal medico
Campo normale tra 105 e 120 tra 60 e 80 Autocontrollo
Intervallo della pressione sanguigna
pre-ipertensiva*
tra 120 e 140 tra 80 e 90 Controllo dal medico
Ipertonia lieve Ipertensione grado
tra 140 e 160 tra 90 e 100 Consultare il medico
Ipertonia media Ipertensione grado
superiore a 160 superiore a 100 Consultare il medico
(*) Intervallo della pressione che può trasformarsi in ipertensione Adapted from JNC 2003
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui
si trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi
OMS diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione
grado
e la diastole nel campo Normale), la classifica-
zione OMS sull’apparecchio indica sempre il campo su-
periore, nel nostro esempio „Ipertensione grado
“.
45
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione
dei valori misurati
L’apparecchio memorizza automaticamente i valori di
pressione delle ultime 50 misurazioni. Superati i 50 posti
disponibili, viene cancellato di volta in volta il valore più
vecchio.
La memoria può essere richiamata come segue:
Premere il tasto „Selezione utente“ al fine di
scegliere una memoria utente e premere ripetutamente
il tasto „M“ per passare da una memoria ad un’altra.
I dati di misurazione memorizzati vengono salvati in
ordine progressivo.
Per spegnere premere nuovamente il pulsante ON/OFF
.
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio,
questo si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Cancellazione dei valori in memoria: premere il tasto
„Selezione utente“
al fine di scegliere una me-
moria dell’utente e tenere premuto per 5 secondi il tasto
„M“. I dati contenuti in entrambi le memorie degli utenti 1
e 2 vengono cancellati anche quando viene rimossa una
delle batterie.
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con cautela lo sfigmomanometro utilizzando un
panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimen-
ti può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo
sfigmomanometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
8. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente
alto o basso (sul display compare „EE“,
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul
display compare „EE“),
il tubo flessibile del bracciale non è inserito corretta-
mente (sul display compare „E1“),
l’insufflazione dura più di 20 secondi (sul display com-
pare „E1“),
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente
alto o basso (sul display compare „EE“),
durante il salvataggio dei valori misurati si presenta un
errore (sul display compare „E3“),
il campo di misurazione viene superato (sul display
compare „Er“).
Se compaiono messaggi d’errore, attendere qualche se-
condo, quindi ripetere la misurazione.
46
9. Dati tecnici
Tipo: BC 08
Metodo: misurazione oscillometrica non
invasiva della pressione sanguigna
al polso
Per polsi della circonferenza
di 13,5 cm–22 cm
Campo visualizzato: 0–299 mmHg
Campo misurato sistolica: 30-260 mmHg /
della pressione: diastolica: 30-260 mmHg /
polso: 40–199/min
Precisione del sistolico: ± 3 mmHg /
valore visualizzato: diastolico: ± 3 mmHg /
polso: ± 5% del valore visualizzato
Imprecisione di (max. deviazione standard
misurazione: ammessa secondo esame clinico):
sistolica: 8 mmHg /
diastolica: 8 mmHg
Batterie di 2 x 1,5 V micro (tipo alcalino LR 03)
alimentazione:
Classificazione elemento applicativo tipo BF
Condizioni ambientali: +10 °C – +40 °C
umidità atmosferica max. 85%
Conservazione/ -10 °C – +60 °C
trasporto: umidità atmosferica max. 90%
Simbologia: elemento applicativo tipo BF
Attenzione! Leggere
attentamente
le istruzioni per l’uso
Il costruttore si riserva di aggiornare i dati tecnici senza
dare comunicazione.
Questo apparecchio è conforme alla norma euro-
pea EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali
concernenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/
EC. Tener presente che dispositivi di comunicazione
portatili e mobili ad alta frequenza possono influenz-
are questo apparecchio. Richiedere informazioni più
dettagliate all’indirizzo indicato del servizio assistenza
clienti.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernen-
te i prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e
alle norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi,
parte 1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomano-
metri non invasivi, parte 3: Requisiti complementari
per sistemi elettromeccanici di misurazione della pres-
sione sanguigna).
47
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı
memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık,
Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj
ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş
yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullan-
ma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için
saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak
tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insan-
larda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan
ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçü-
len değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin
zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de
görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre
sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için
iyi muhafaza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan
diğer insanların da kullanma kılavuzuna ulaşabilmesini
sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek, ölçü-
len değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağlayınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edin-
menize yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz!
Ölçüm değerlerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu
değerlere istinaden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara
varmayınız (örn. ilaçlar ve ilaçların dozu)!
Bir kolda söz konusu olan kronik veya akut bir damar
rahatsızlığından (damar daralmasi da olabilir) kayna-
klanan kan dolaşım bozuklukları varsa, el bileği üzerin-
den tansiyon ölçme işleminin hassaslığı ve doğruluğu
sınırlı olur. Böyle bir durumda, üst kol üzerinden ölçen
bir tansiyon ölçme cihazı kullanınız.
50
Ekrandaki görüntüler:
1. Tarih/Saat Göstergesi
2. WHO sınıflandırması
3. Kullanıcı Belleği
4. Zayıf Pil Sembolü
5. Bellek Sıra Numarası
6. Kalp ritmi rahatsızlığı sembolü
7. Kalp Atışı Sembolü
8. Nabız
9. Diyastolik Baskı
10. Sistolik Basınç
11. Ekranda problem gösterilmesi
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Pil bölmesi kapağını çıkarınız.
Her iki pili kutuplarına göre pil bölmesine yerleştiriniz.
Sadece şu marka tip pil kullanınız: 2x1,5 V Micro (Alka-
line Typ LR 03).
Sonra kapağı yerine koyup yerleştirerek pil bölmesini
kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, her-
hangi bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pille-
rin tamamını değiştirmek zorundasınız. Piller, aletten
çıkarıldığı anda saat ayarları yeniden yapılmalıdır.
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel
olarak işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp
alım yerlerine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek
imha edilmelidir. Yasal olarak, pilleri imha etmekle yü-
kümlüsünüz.
Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı
made içeren pillerde görürsünüz:
Pb = Kurşun içeren pil, Cd = Kadmiyum
içeren pil, Hg = Civa içeren pil.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saati kesinlikle ayarlamanız gerekir. Ancak bu
sayede ölçüm değerlerinizi tarih ve saat verileri ile birlikte
belleğe kay dedebilirsiniz ve sonra tekrar çağırabilirsiniz.
Ayı ayarlamak için
ve tuşlarına basınız. Bundan
sonra, Tarih, Saat, Dakika ayarlarını teker teker ayarla-
mak için
ve tuşlarına arka arkaya basınız ve kaydı
olurlamak için
tuşuna basınız.
Saat 12 Saatlik Formatta gösterilir, yani Saat 13:00’dan
itibaren „pm 1:00“ olarak gösterilir.
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
51
5. Tansiyonun ölçülmesi
Manşetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar
giysilerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellen-
memesine ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti,
el bileşinizin iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt
kenarından yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı,
fakat sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar
olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 daki-
ka dinleniniz! Aksi halde ölçüm
değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak
uygulayabilirsiniz. Kolunuzun
altını destekleyiniz ve dirsekten hafif eğik bir konum
oluşturunuz. Manşetin kalp hizasında olmasına ke-
sinlikle dikkat ediniz. Aksi halde ölçüm değerlerinde
aşırı sapmalar olabilir. Kolunuzu ve elinizin yüzeylerini
rahatlatınız.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve
konuşulmaması önemlidir.
Belleğin seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden
ayrı olarak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden
ayrı olarak kaydedebilmeniz için, 50şer kayıt yeri olan iki
ayrı bellek alanı vardır.
İstediğiniz bellek yerini, kullanıcı seçme tuşuna
basarak seçiniz.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Manşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçü-
mü yapmak istediğiniz pozisyonu alınız.
Bir Kullanıcı belleği seçmek için (Kullanıcı
Seçimi)’ne basınız ve seçilen Kullanıcı belleğinde
ölçüme başlamak için
2x basınız. Tüm rakamların
ışıldadığı göstergenin taraması sırasında, manşet oto-
matik olarak şişer. Pompalama sırasında alet, gerekli
olan pompalama basıncının hesaplanmasına yarayan
ölçüm değerlerini de tahkik eder. Bu basınç, yeterli
52
olmayacak olursa, alet otomatik olarak (Real Fuzzy
Logic’e) dayalı olarak 40 mmHg daha pompalar.
Sonra manşet içindeki basınç, yavaşça geri bırakılır ve
nabız yakalanır.
Ölçüm sona erdiğinde, geri kalan hava basıncı çok
çabuk geri bırakılır Nabız, sistolik ve diyastolik kan
basıncı gösterilir.
Alet, tahkik edilen ölçüm değerini kaydetmek için
yaklaşık 5 saniye’ye gerek duyar.
Ölçme işlemini „Açık/Kapalı tuşu “ basarak, her an
durdurabilirsiniz, yani iptal edebilirsiniz.
Arkasından Tansiyon Ölçüm Aletini, tuşuyla
kapatınız. Aleti kapatmayı unutmanız halinde, alet, oto-
matik olarak yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak
kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalıșma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik
çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre öl-
çümden sonra bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi,
kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hata-
lardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen
kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka
sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel özel-
likler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir. Aritmi
hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı bir kontrol saye-
sinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntüle-
nirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce
5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuş-
mamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu
sembol
sık sık görünürse, lütfen doktorunuza başvu-
runuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz
etmeniz ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun
talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO sınıflandırması:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) ve National High Blood
Pressure Education Program Coordinating Committee
(Yüksek Kan Basıncı Konusunda Ulusal Eğitim Program-
ları Koordinasyon Komitesi), yüksek ve düşük risk taşıyan
kan basıncı değerlerini tanıma üzerine Kan basıncı stan-
dart değerlerini geliştirdi. Bu standart değerler, değişik
kişilerde ve farklı yaş gruplarında vb. bireysel kan basıncı
birbirinden ayrı olduğundan ne yazık ki yalnız genel yö-
nerge olarak hizmet görürler.
Doktorunuza, düzenli aralıklarla danışmanız önemlidir.
Doktorunuz, normal bir kan basıncı için sizin bireysel de-
ğerlerinizi ve de kan basıncının tehlikeli olarak değerlen-
53
dirilecek yükseklikten itibaren olan değerleri size bildirir.
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş
olan tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında
olacak olursa (örn. sistol
derece hipertoni aralığında
ve diyastol ise normal aralıkta), cihaz ekranında göste-
rilen WHO sınıflandırması (kademesi) size daima daha
yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif
edilen örnekte örneğin „
derece hipertoni“.
6. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
çağrılması ve silinmesi
Alet otomatikman son 50 ölçmenin tansiyon değerlerini
hafızalar. 50 hafıza yeri aşıldığı takdirde, daima en
eski değer hafızadan silinir. Hafıza şu şekilde ekrana
çağrılabilir:
Bir Kullanıcı belleği seçmek için ’ne basınız ve
Bellekten belleğe geçmek için „M“ tuşuna tekrar tekrar
basınız.
Kaydedilen ölçüm verileri arka arkaya belleğe kaydedil-
ecek.
Kapatmak için yeniden Açık/Kapalı tuşuna basınız.
Aleti kapatmayı unutmanız halinde bu, 1 dakika
sonrasında otomatik olarak kapanır.
Bellekteki Değerleri silmek: Bir Kullanıcı belleği seçmek
için
’ne basınız ve „M“ tuşunu yaklaşık 5 saniye
kadar basılı tutunuz.
Yetişkinler için tansiyon değerleri (ölçü birimi mmHg) sınıflama tabelası:
Alan Sistolik tansiyon Diyastolik tansiyon Önlem
Hipotoni (düşük Tansiyon) 105 den az 60 tan az Doktorunuzda kontrol
Normal alan 105 ile 120 arası 60 ile 80 arası Kişisel kontrol
Yüksek tansiyon öncesiyleilgili kan
basıncı alanı (*)
120 ve 140 arası 80 ve 90 arası Doktorda kontrol
Hipertoni – I. Derece Yüksek Tansiyon
140 ve 160 90 ve 100 arası Doktorunuza başvurunuz
Hipertoni – II. Derece Yüksek Tansiyon
160 tan yüksek 100 tan yüksek Doktorunuza başvurunuz
(*) Bir yüksek tansiyona geçebilecek kan basıncı alanı Adapted from JNC 2003
54
7. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza
edilmesi
Tansiyon bilgisayarınızı dikkatli bir şekilde, sadece az
nemli bir bez ile silerek temizleyiniz.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde
kullanmayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su
girebilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
8. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise.
(„EE“ sembolü göstergede belirir.),
Ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız.
(„EE“ sembolü göstergede belirir.),
Manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa.(„E1“
sembolü göstergede belirir.),
Pompalama, 20 saniyeden daha uzun sürerse.(„E1“
sembolü göstergede belirir.),
Pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise
(„E2“ sembolü göstergede belirir),
Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi sırasında hata
oluşması halinde („Er“ sembolü göstergede belirir),
Ölçme aralığı aşıldığı zaman („E3“ sembolü göstergede
belirir).
Hata bildirimleri halinde biraz bekleyiniz ve sonra yeniden
ölçünüz.
9. Teknik bilgiler
Tip: BC 08
Ölçme Metodu: bilekten, vücuda giriş olmadan
osilometrik tansiyon ölçme
13,5 cm–22 cm bilek kalınlığı için
Gösterge alanı: 0–299 mmHg
Ölçme alanı: sistolik: 30–260 mmHg /
diyastolik: 30-260 mmHg /
Kalp atışı: 40-199/dakika
Basınç göstergesi sistolik ± 3 mmHg /
hassasiyeti: diyastolik: ± 3 mmHg /
Kalp atışı: gösterilen değerin ± 5%
Ölçme hata (göre klinik kontrolu standart
toleransı: değerden azami sapma sınırı):
sistolik: 8 mmHg /
diyastolik: 8 mmHg
Elektrik ihtiyacı: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03)
Sınıflama: BF tipi kullanım parçası
Isı ve nem şartları: +10 °C – +40 °C azami %85 hava
nem oranı
Muhafaza/Taşıma: -10 °C – +60 °C azami %90 hava
nem oranı
İşaret açıklaması: BF tipi kullanım parçası
Dikkat! Kullanma talimatını oku
56
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то
же время суток, чтобы обеспечить сравнимость
результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут
служить только для информации – они не заменяют
медицинское обследование! Обсудите результаты
измерений с врачом, не принимайте на их основании
никаких медицинских решений (например, выбор
медикаментов и их дозировки)!
При ограничении кровообращения в руке в связи с
хроническими или острыми заболеваниями сосудов
(в т. ч. сужением сосудов) точность измерений
ограничена. В этом случае перейдите на аппарат,
измеряющий кровяное давление в плечевой артерии.
Неверные измерения могут возникать при
заболеваниях сердечно-сосудистой системы, а
также при очень низком артериальном давлении,
нарушениях кровообращения и сердечного ритма и
других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем запястья соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать только от батареек. Учтите,
что сохранение данных возможно только в том
случае, если аппарат получает электрический ток.
После полного разряда батареек даты, времени
и все сохраненные в памяти аппарата результаты
измерений исчезают.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение
одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В противном
случае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
57
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к
опасности для жизни. Поэтому храните батарейки
и изделия в недоступном для детей месте. В
случае проглатывания батарейки незамедлительно
обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они
разряжены или если Вы длительное время
не пользуетесь прибором. Таким образом Вы
предотвращаете ущерб, который может быть вызван
вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все
батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов,
марок или батарейки с различной емкостью.
Преимущественно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе
технического обеспечения фирмы Beurer или
авторизированным сервисным организациям. Но
перед любыми рекламациями вначале проверьте
батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(„Waste Electrical and Electronic Equipment“). По
всем вопросам по утилизации обращайтесь в
соответствующую коммунальную службу.
59
Пользуйтесь исключительно фирменными
алкалиновыми батарейками типа: 2 х 1,5 В Micro, (Al-
kaline Typ LR 03).
В завершение процедуры закройте батарейный отсек,
вставив крышку и защелкнув ее.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и
Вы должны заменить все батарейки. После удаления
батареек из аппарата необходимо заново настроить
время.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты
сбора специальных отходов или через торговцев
электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать
батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся
на батарейках, содержащих вредные
материалы: Pb = в батарейке содержится
свинец, Cd = в батарейке содержится
кадмий, Hg = в батарейке содержится
ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только
при этом Вы можете правильно вводить в память
результаты измерений с временем и датой и позднее
вызывать их.
Для настройки месяца нажмите кнопки
и , Затем,
чтобы настроить дату, часы и минуты, каждый раз
нажимайте одну за другой кнопки
и , а после этого
кнопку
чтобы подтвердить введенные значения.
Время отображается в 12-часовом формате, т.е. время
с 13:00 отображается как „pm 1:00“.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала
слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на
внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким
образом, чтобы верхний край аппарата находился
приблизительно на 1 см выше подушечки у основания
большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
60
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением
расслабляйтесь в течение около
5 минут! В противном случае
возникают неточности измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Обязательно
установите руку на опору и согните
ее. В любом случае следите за тем, чтобы манжета
находилась на уровне сердца. В противном случае
возникают значительные неточности измерения.
Расслабьте руку и ладонь.
Для того, чтобы получить точные результаты
измерений, необходимо вести себя спокойнои не
разговаривать во время измерения
Выбор ЗУ
Предлагаются два ЗУ с 50 ячейками памяти каждое,
чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга
результаты измерений для двух различных людей или
сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам.
Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки
выбора пользователя
.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Нажмите кнопку „Выбор пользователя“
, чтобы
выбрать одну из ячеек памяти, а затем нажмите 2
раза кнопку
чтобы начать измерение в выбранной
ячейке памяти пользователя. После проверки
дисплея, при которой загораются все цифры, манжета
автоматически надувается. Еще во время нагнетания
воздуха аппарат проводит предварительные
измерения, результаты которых служат для оценки
требуемого давления нагнетания. Если этого давления
не достаточно, аппарат автоматически повышает
его еще на 40 мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic
(„реальная непрерывная логика“).
После этого давление в манжете медленно опускается
и измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление
воздуха быстро понижается. Появляются показания
частоты пульса, систолического и диастолического
кровяного давления.
Аппарату требуется около 5 секунд для сохранения в
памяти полученного результата измерения.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки Вкл / Выкл
.
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку Вкл / Выкл
. Если Вы забыли
61
выключить аппарат, он автоматически отключится
примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения
идентифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это
пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия
– это заболевание, при котором сердечный ритм
нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе,
которая управляет сердечными сокращениями.
Симптомы (пропущенные или преждевременные
сердечные сокращения, медленный или слишком
быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего,
заболеваниями сердца, возрастом, физиологической
предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом
или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а
во время измерения не должны говорить и двигаться.
Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к
врачу. Самодиагностика и самолечение на основании
результатов измерений могут быть опасными.
Обязательно выполняйте указания врача. Согласно
директивам/определения Всемирной организации
здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и
оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)
и Национальный координационный комитет по
образовательной программе о высоком кровяном
давлении (National High Blood Pressure Education Pro-
gram Coordinating Committee) разработали стандартные
значения кровяного давления для определения
уровней кровяного давления высокого и низкого
риска. Однако эти стандартные значения являются
всего лишь общими и ориентировочными, поскольку
индивидуальное кровяное давление может отличаться
у отдельных людей, в разных возрастных группах и т.д.
Важно регулярно консультироваться со своим врачом.
Ваш врач сообщит Ваши индивидуальные значения
нормального кровяного давления, а также тот уровень,
начиная с которого повышение кровяного давления
должно рассматриваться как опасное.
62
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой
области находится измеренное артериальное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в
двух различных диапазонах по классификации ВОЗ
(например, систола в диапазоне „Гипертония
степени“, а диастола - в диапазоне „Нормальное“), то
график в аппарате всегда указывает более высокий
диапазон, в описанном примере – „Гипертония
степени“.
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Аппарат автоматически сохраняет в памяти значения
кровяного давления для 50 последних измерений.
После того, как заполнены 50 ячеек памяти, каждый раз
стирается самое старое значение.
Содержимое памяти можно вызвать следующим
образом:
Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых:
Область (определяемый показатель) Систолическое
артериальное
Диастолическое
артериальное давление
Диапазон значений давление
Гипотония (Пониженное кровяное
давление)
ниже 105 ниже 60
необходимо наблюдение
врача
Диапазон нормальных значений от 105 до 120 от 60 до 80 самостоятельное наблюдение
Предгипертонический диапазон
кровяного давления (*)
от 120 до 140 от 80 до 90
необходимо наблюдение
врача
Гипертензия –
Повышенное кровяное давление
степени
от 140 до 160 от 90 до 100
необходима консультация
врача
Гипертензия –
Повышенное кровяное давление
степени
выше 160 выше 100
необходима консуль тация
врача
(*) Диапазон кровяного давления, который может перейти в повышенное кровяное давление Adapted from JNC 2003
63
Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых:
Область (определяемый показатель) Систолическое
артериальное
Диастолическое
артериальное давление
Диапазон значений давление
Гипотония (Пониженное кровяное
давление)
ниже 105 ниже 60
необходимо наблюдение
врача
Диапазон нормальных значений от 105 до 120 от 60 до 80 самостоятельное наблюдение
Предгипертонический диапазон
кровяного давления (*)
от 120 до 140 от 80 до 90
необходимо наблюдение
врача
Гипертензия –
Повышенное кровяное давление
степени
от 140 до 160 от 90 до 100
необходима консультация
врача
Гипертензия –
Повышенное кровяное давление
степени
выше 160 выше 100
необходима консуль тация
врача
Нажмите кнопку „Выбор пользовател“ , чтобы
выбрать одну из ячеек памяти пользователя, а затем
нажимайте кнопку „M“, чтобы перейти от одной ячейке
памяти к другой.
Сохраненные в памяти результаты измерений
показываются по порядку.
Для выключения повторно нажмите кнопку включения
и выключения
.
Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически
отключится через 1 минуту.
Удаление информации из памяти: Нажмите кнопку
„Выбор пользователя“
, чтобы выбрать одну из
ячеек памяти пользователя, и в течение около 5 секунд
удерживайте нажатой кнопку „M“.
7. Очистка и хранение прибора
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной
тряпкой.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и
повредить его.
НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
8. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
аппарат показывает необычно высокую или низкую
величину артериального давления (на экране
высвечивается „EE“),
ВЫ пошевелились или начали разговаривать во время
измерения давления (на экране высвечивается „EE“),
трубка неправильно подсоединена к манжете (на
экране высвечивается „E1“),
нагнетание воздуха длится дольше 20 секунд (на
экране высвечивается „E1“),
давление в манжете после нагнетания превышает
300 мм рт. ст. (на экране высвечивается „E2“),
возникла ошибка при сохранении в памяти
измеренных величин (на экране высвечивается „E3“),
превышается диапазон измерений (на дисплее
появляется „Er“).
В подобных случаях измерение следует повторить.
Следите, чтобы соединительная трубка манжеты
была вставлена правильно, не шевелитесь и не
разговаривайте во время выполнения измерения. При
необходимости переустановите батарейки или замените
их.
64
9. Технические данные
Тип: BC 08
Метод измерения: неивазивный (бескровный)
осциллометрический метод
измерения кровяного давления на
запястье
Обхват запястья должен быть в
пределах 13,5 см–22 см
Область 0–299 мм рт. cт
определяемых
величин:
Диапазон 30-260 мм рт. ст. для
измерения: систолического давления,
30-260 мм рт. ст для
диастолического
Пульс: 40–199 ударов в минуту
Точность указываемой величины давления:
систолического: ±3 мм рт. ст. /
диастолический: ±3 мм рт. ст. /
пульс ±5% от указываемой
величины
Надежность (максимальное допустимое
измерений: стандартное отклонение по
результатам клинических
испытаний в соответствии с
европейскими): систолическое
давление: 8 мм рт. ст. /
диастолическое 8 мм рт. ст
Параметры алкалиновая батарейка 2 х 1,5 В
электропитания: Micro (Alkaline Typ LR 03)
Классификация: раздел применения Тип ВF
Необходимые условия окружающей среды:
+10 °C – +40 °C, макс.
относительная влажность
воздуха 85%
Условия хранения/ -10 °C – +60 °C, макс.
транспортировки: относительная влажность
воздуха 90%
Примечание: раздел применения Тип ВF
Внимание: Прочитайте инструкцию по
применению
В целях усовершенствования мы сохраняем за
собой право на изменения технических данных без
оповещения.
Данный прибор соответствует европейскому
стандарту EN60601-1-2 и является предметом
особых мер предосторожности в отношении
электромагнитной совместимости. При этом
учитывайте, что переносные и мобильные средства
ВЧ-связи могут влиять на данный прибор. Точную
информацию Вы можете получить в сервисных
центрах.
65
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям,
93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также
европейских стандартов EN1060-1 („Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления“,
часть 1: „Общие требования“) и EN1060-3
(„Неинвазивные аппараты для измерения кровяного
давления“, часть 3: „Дополнительные требования
к электромеханическим системам для измерения
кровяного давления“).
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого
Прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через
розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: измерители артериального
давления и частоты пульса (тонометры)
Ростест Москва № РОСС DE. АЯ46. B07217 срок действия
с 14.04.2010 г. по 23.03.2013 г.
Регистрационное удостоверение ФС № 2006/2607 от
28.12.2006 г. по 28.12.2016 г.
Сертификат об утверждении типа средств измерения
DE.C.39.003.A № 29079 от 21.09.2007 r. по 01.10.2012 r.
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул.Перерва, 62, корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул.Перерва, 62, корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
66
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro-
bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wy-
roby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w
obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia
krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu
i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instruk-
cji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego
użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz
przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy
do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości
ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szyb-
ki i dokładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do
pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich
na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych
WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oce-
niane.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalsze-
go użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej infor-
macji – w żadnym wypadku nie zastępują badania
lekarskiego! Wyniki należy omówić z lekarzem, nie
uzasadniać nimi w żadnym wypadku własnych decyzji
w leczeniu (np.: leków i ich dozowania)!
W przypadku ograniczenia krążenia krwi ze względu
na chroniczne lub ostre stany chorobowe naczyń
krwionośnych (w tym zwężenie żył), dokładność po-
miaru urządzenia nadgarstkowego jest ograniczo-
67
na. W takim przypadku zaleca się kupno urządzenia
mierzącego ciśnienie krwi na ramieniu.
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań
systemu krążeniowo-naczyniowego, także w
przypadku niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu
krwi i zaburzeń rytmu, a także innych schorz
poprzedzających.
Używać urządzenia tylko u osób, które mają właściwy
dla opaski obwód nadgarstka.
Urządzenie można eksploatować wyłącznie z zasila-
niem bateryjnym. Należy pamiętać, że zapis danych do
pamięci jest możliwy tylko wtedy, gdy urządzenie jest
zasilane przez prąd. Jeśli więc baterie są wyczerpane,
urządzenie straci możliwość pamiętania daty, czasu
zegarowego oraz zapisanych wartości pomiarowych.
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie
użyty żaden przycisk.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z
podzespołów precyzyjnych i elektronicznych.
Dokładność wartości pomiarowych i żywotność
urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z
urządzeniem:
Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią,
brudem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-
średnim nasłonecznieniem.
Nie upuszczać urządzenia.
Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, trzymać je z dala od instalacji
radiowych i telefonów komórkowych.
Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski
nadgarstkowej. W innym przypadku uzyskuje się
błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest
nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas
używane, zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt
w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli
nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się na-
tychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi
środkami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie
robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane
lub kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas
używane. W ten sposób unika się szkód, powstających
68
w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie
baterie jednocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z
żnymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie
alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować
baterie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestoso-
wania się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodziel-
nie. W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwaranto-
wanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
serwis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybu-
tora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić na-
jpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). W razie pytań lub wątpliwości należy
się zwrócić do właściwego działu komunalnego,
zajmującego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz LCD
2. Pokrywa komory baterii
3. Klawisz ustawiania daty/czasu
4. Klawisz przywoływania pamięci M
5. Klawisz WŁĄCZ/WYŁĄCZ
6. Klawisz wyboru użytkownika
7. Opaska nadgarstkowa
1
2
3
5
6
7
4
69
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Wskazanie daty/czasu
2. Kwalifikacja wg WHO
3. Pamięć użytkownika
4. Symbol słabej baterii
5. Numer kolejny pamięci
6. Symbol zaburzenia rytmu serca
7. Symbol uderzeń serca
8. Puls
9. Ciśnienie rozkurczowe
10. Ciśnienie skurczowe
11. Wyświetlanie komunikatów o problemach na
wyświetlaczu
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Wyjmij pokrywe pojemnika na baterie.
Wlóz obie baterie do pojemnika zgodnie z podana po-
laryzacja.
Nalezy stosowac wylacznie markowe baterie typu
2x1,5 V Micro (alkaliczne LR 03).
Nastepnie zamknij pojemnik na baterie, nakladajac po-
krywe i zatrzaskujac ja.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie
wymiany baterii
należy je wymienić, ponieważ
przeprowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wy-
mianie baterii należy na nowo ustawić godzinę. Zużyte
baterie nie stanowią odpadów z gospodarstwa domowe-
go. Zużyte baterie należy oddać do sklepu elektrycznego
lub odnieść do lokalnego punktu zbierania surowców.
Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność za
prawidłowe utylizowanie zużytych baterii.
Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się
na bateriach zawierających szkodliwe sub-
stancje: Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria
zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Należy koniecznie ustawić czas zegarowy i datę. Tylko w
ten sposób można zapisać wartości pomiarowe prawi-
dłowo z datą i czasem zegarowym, i później edytować.
Nacisnąć klawisze
i , aby ustawić miesiąc. Naci-
skać po kolei klawisze
i , aby ustawić datę, godzinę
i minuty oraz potwierdzić wpis klawiszem
.
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5
70
Czas zegarowy pokazywany jest w formacie 12 godzin-
nym.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt
ciasne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę
na wewnętrzną stronę nadgarstka.
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia
znajdował się ok. 1 cm pod kłąbami.
Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się
wpijać.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z
oryginalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć
ok. 5 minut! W innym przypadku
może dojść do niedokładności w
pomiarach.
Pomiar można przeprowadzać
siedząc lub leżąc. Podeprzeć ko-
niecznie ramię i zgiąć w łokciu.
W każdym razie uważać, aby opaska znajdowała się
na wysokości serca. W innym przypadku może dojść
do istotnych niedokładności w pomiarach. Rozluźnić
ramię i rękę.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie
mówić.
Wybór miejsca pamięci
Możliwy jest wybór do 50 miejsc, aby niezależnie od
siebie zapisać wyniki 2 różnych osób, lub aby oddzielnie
zapamiętać wyniki pomiarów przeprowadzonych rano i
wieczorem.
Wybrać żądane miejsce pamięci poprzez naciśnięcie
przycisku wyboru użytkownika
.
Przeprowadzanie pomiaru
Założyć mankiet w wyżej opisany sposób i przyjąć
postawę, w której chce się przeprowadzić pomiar.
71
Nacisnąć klawisz „Wybór użytkownik“ , aby
wybrać pamięć i dwukrotnie nacisnąć klawisz
w celu rozpoczęcia pomiarów w wybranej pamięci
użytkownika. Po sprawdzeniu wyświetlacza, na którym
wyświetlane są wszystkie cyfry, następuje automaty-
czne pompowanie mankietu. Podczas pompowania do
przyrządu przekazywane są już zmierzone wartości,
potrzebne do oszacowania wymaganego ciśnienia
pompowania. Jeżeli tak oszacowane ciśnienie nie jest
wystarczające, przyrząd pompuje automatycznie do
ciśnienia wyższego o 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Następnie ciśnienie w mankiecie jest powoli obniżane i
zostaje określony puls.
Po zakończeniu pomiaru następuje szybkie wypusz-
czenie resztki powietrza z mankietu. Na wyświetlaczu
pokazywany jest puls oraz skurczowe i rozkurczowe
ciśnienie krwi.
Przyrząd potrzebuje ok. 5 sekund na zapamiętanie
zmierzonych wartości.
Każdy pomiar można przerwać, naciskają przycisk
„wł./wył.
“.
Aby wyłączyć i obniżyć ciśnienie należy ponownie
nacisnąć klawisz zasilania
. Jeżeli przyrząd nie
zostanie wyłączony, wyłączy się automatycznie po ok.
1 minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewen-
tualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przy-
padku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest
chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości
w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca,
jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwcze-
sne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą
występować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłon-
ności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku
snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana jedynie pod-
czas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wy-
świetlaczu pojawi się symbol
. Należy pamiętać, aby
odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie po-
ruszać się. Jeśli symbol
pojawia się częściej, należy
zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub lecze-
nie na podstawie wyników pomiarów może być niebez-
pieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Kwalifikacja wg WHO:
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) i komisja koordy-
nująca program National High Blood Pressure Education
Program (Narodowy program edukacyjny dot. nadciśnie-
nia krwi) stworzyły standardy wartości ciśnienia krwi do
72
rozpoznawania wysokiego i niskiego ryzyka. Te wartości
są jedynie wytycznymi i wartości indywidualne osób w
żnych grupach wiekowych mierzących ciśnienie mogą
się od nich różnić. Ważne jest, aby w regularnych od-
stępach czasu zasięgać porady lekarza. Twój lekarz zna
Twoje wartości indywidualne dla ciśnienia normalnego,
jak i poziom, od którego może to być dla Ciebie niebez-
pieczne.
Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych:
Zakres Cisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi) ponizej 105 ponizej 60 Kontrola lekarska
Normalny zakres pomiedzy 105 a 120 pomiedzy 60 a 80 Kontrola samodzielna
Wartości ciśnienia krwi w przedziale przed
nadciśnieniem (*)
pomiedzy 120 a 140 pomiedzy 80 a 90 Kontrola lekarska
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
pomiedzy 140 a 160 pomiedzy 90 a 100 Konsultacja z lekarzem
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
powyzej 160 powyzej 100 Konsultacja z lekarzem
(*) Przedział ciśnień krwi, które można zaliczyć do nadciśnienia Adapted from JNC 2003
Klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje, w jakim zakre-
sie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowe-
go znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np.
ciśnienie skurczowe w zakresie „nadciśnienia stopnia
,
a rozkurczowe – w zakresie prawidłowym), klasyfikacja
WHO na wyświetlaczu pokazuje zawsze wyższy zakres,
w podanym przykładzie „nadciśnienie stopnia
.
6. Zapis wartości pomiarowych do
pamięci, edycja i kasowanie
Przyrząd zapamiętuje automatycznie wartości ostatnich
50 pomiarów ciśnienia krwi. Po przekroczeniu 50 pomi-
arów każdorazowo znika najstarsza wartość.
Pamięć można wywołać w następujący sposób:
Nacisnąć klawisz „Wybór użytkownika“ , aby
wybrać pamięć użytkownika i naciskać klawisz „M“ w
celu przełączania między komórkami pamięci.
73
Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych:
Zakres Cisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi) ponizej 105 ponizej 60 Kontrola lekarska
Normalny zakres pomiedzy 105 a 120 pomiedzy 60 a 80 Kontrola samodzielna
Wartości ciśnienia krwi w przedziale przed
nadciśnieniem (*)
pomiedzy 120 a 140 pomiedzy 80 a 90 Kontrola lekarska
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
pomiedzy 140 a 160 pomiedzy 90 a 100 Konsultacja z lekarzem
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
powyzej 160 powyzej 100 Konsultacja z lekarzem
Zapamiętane wartości są wyświetlane po kolei.
Aby wyłączyć, nacisnąć ponownie przycisk wł./wył.
.
Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony, wyłączy się
automatycznie po ok. 1 minucie.
Kasowanie zawartości pamięci: Nacisnąć klawisz
Wybór użytkownika“
, aby wybrać pamięć
użytkownika i naciskać klawisz „M“ przez ok. 5 s.
7. Urządzenie czyścić i przechowywać
Urządzenie czyścić ostrożnie lekko zwilżoną
ściereczką
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalni-
w.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wod-
zie, bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić
urządzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na
urządzeniu.
8. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spow-
odowane następującymi przyczynami:
podana wartość jest nienormalnie wysoka bądź niska
(na wyświetlaczu pojawi się „EE“),
w czasie pomiaru pacjent poruszył się lub rozmawia
(na wyświetlaczu pojawi się „EE“),
wężyk opaski nie jest prawidłowo wsunięty (na
wyświetlaczu pojawi się „E1“),
pompowanie trwa dłużej niz. 20 sekund (na
wyświetlaczu pojawi się „E1“),
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawi się „E2“),
wystąpił błąd podczas zapisu danych pomiarowych
(na wyświetlaczu pojawi się „E3“),
wynik nie mieści się w zakresie pomiarowym (na
wyświetlaczu pojawia się „Er“).
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie.
Zwrócić uwagę na poprawne zainstalowanie wężyka
mankietu i nie ruszać się i nie rozmawiać w trakcie wyko-
nywania pomiaru. W razie potrzeby wyciągnąć i ponow-
nie włożyć baterie lub je wymienić.
9. Dane techniczne
Typ: BC 08
Metoda pomiaru: nieinwazyjny, oscylometryczny
pomiar cisnienia krwi na nadgarstku
przy obwodzie nadgarstka
13,5 cm–22 cm
Zakres wskazania: 0–299 mmHg
Zakres pomiaru: systoliczne 30-260 mmHg /
diastoliczne: 30-260 mmHg /
Puls: 40–199/min
74
Dokladnosc systoliczne ±3 mmHg /
wskazania diastoliczne: ±3 mmHg /
cisnienia: Puls: ±5% wskazanej wartosci
Odchylenia (maks. dopuszczalne standardowe
pomiaru: odchylenia zgodnie z badaniem
klinicznym):
systoliczne: 8 mmHg /
diastoliczne: 8 mmHg
Pobór energii: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03)
Klasyfikacja: Czesc typu BF
Warunki otoczenia: +10 °C – +40 °C maks.
wilgotnosc powietrza 85%
Przechowywanie/ -10 °C – +60 °C maks.
transport: wilgotnosc powietrza 90%
Objasnienie Czesc typu BF
oznaczen:
Uwaga! Nalezy przeczytac
instrukcje obslugi
Zastrzegamy sobie dokonywanie zmian w urządzeniu z
powodu aktualizacji bez konieczności informowania.
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom
ostrożności w aspekcie kompatybilności elektromag-
netycznej. Należy pamiętać, że urządzenia przenośne
i telefony komórkowe mogą mieć wpływ na to
urządzenie. Informacji szczegółowych udziela dział
obsługi klienta pod wskazanym adresem.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim
dla produktów medycznych 93/42/EC, prawu o
urządzeniach medycznych, a także normom europejs-
kim EN1060-1 (urządzenia do nie inwazyjnego pomi-
aru ciśnienia krwi część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3
(urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi
część 3: Uzupełniające wymogi dla elektromechanicz-
nych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
75
76
754.936 - 0711 Irrtum und Änderungen vorbehalten
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Beurer BC 08 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Beurer BC 08 in the language / languages: English, German, French, Italian, Polish, Turkish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 2,65 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Beurer BC 08

Beurer BC 08 User Manual - Dutch, Danish, Portuguese, Swedish, Norwegian - 100 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info