614729
122
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/137
Next page
56-82e_Cover_EN_NL_EL_FR_270907:Titelbild bernette 27.09.2007 09:44 Seite 2
EN
Note:
This manual describes three different bernette models. On the top left of each page you will
find the models for which the current page is valid.
NL
aanwijzing:
Deze handleiding beschrijft drie verschillende bernette modellen. Linksboven op elke bladzijde
staat het model aangegeven waarop de betreffende bladzijde betrekking heeft.
EL
Σημείωση:
Αυτό το εγχειρίδιο χρήσης περιγράφει τρία διαφορετικά μοντέλα της σειράς Bernette. Στο
πάνω αριστερό σημείο κάθε σελίδας σημειώνονται τα μοντέλα, στα οποία αναφέρονται οι
οδηγίες χρήσης κάθε σελίδας.
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué res-
sort en haut à gauche.
1
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
EN
4. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
5. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug,
if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the appliance to the
nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
6. Never operate the appliance with any air openings blocked.
Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
controller free from accumulation of lint, dust, and loose
cloth.
7. Keep fingers away from all moving parts. Special care is
required around the sewing machine needle.
8. Always use the proper needle plate. The wrong plate can
cause the needle to break.
9. Do not use bent needles.
10. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the
needle causing it to break.
11. Switch the sewing machine off (“O”) when making any
adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot,
and the like.
12. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when
removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual
(pull power plug).
13. Never drop or insert any object into any opening.
14. Do not use outdoors.
15. Do not operate where aerosol spray products are being used
or where oxygen is being administered.
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine. Keep the
instruction at a suitable place that close to the machine, and hand
it over if you give the machine to a third party.
DANGER - To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when
plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet
immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same
type rated 5 watts/12V.
WARNING- To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to persons:
1. This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
2. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
when this appliance is used by or near children and infirm
persons.
3. Use this appliance only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 1
2
EN
16. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then
remove plug from outlet.
17. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug,
not the cord.
18. If the supply cord fixed with foot controller is damaged, it must
be replaced by the manufacturer or its service agent or a
similar qualified person in order to avoid a hazard.
19. Never place anything on the foot control.
20. This sewing machine is provided with double insulation (except
U.S.A / Canada). Use only identical replacement parts. See
instructions for Servicing of double-insulated products.
SERVICING OF
DOUBLE-INSULATED
PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are
provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding
be added to the product. Servicing a double-insulated product
requires extreme care and knowledge of the system and should
only be done by qualified service personnel. Replacement parts for
a double-insulated product must be identical to those parts in the
product.
A double insulated product is marked with the words
“DOUBLE INSULATION” or “DOUBLE INSULATED”.
The symbol may also be marked on the product.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Environmental protection
BERNINA is committed to the protection of the
environment. We strive to minimize the
environmental impact of our products by
continuously improving product design and our
technology of manufacturing.
Do not dispose of electrical appliances as
unsorted municipal waste, use separate collection
facilities.
Contact your local government for information
regarding the collection systems available.
If electrical appliances are disposed of in landfills
or dumps, hazardous substances can leak into
the groundwater and get into the food chain,
damaging your health and well-being.
When replacing old appliances with new once,
the retailer is legally obligated to take back your
old appliance for disposal at least for free of
charge.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 2
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
gebruikt.
3. Gebruik de naaimachine alleen voor de in de handleiding
beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door
de producent wordt aanbevolen.
4. Laat de naaimachine nooit onbeheerd in de buurt van kinderen
staan. Laat niet toe, dat kinderen de naaimachine als
speelgoed gebruiken.
5. Gebruik de naaimachine niet als de kabel of stekker is
beschadigd, als de naaimachine niet storingvrij naait, als deze
gevallen of beschadigd is, als deze met water in aanraking is
gekomen. Laat uw naaimachine in dit geval door een
geautoriseerde specialist controleren, repareren of opnieuw
instellen (elektrisch of mechanisch).
6. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van
de naaimachine en het pedaal nooit geblokkeerd zijn.
Verwijder pluisjes, stof- en draadresten regelmatig uit de
openingen.
7. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende
delen. Let vooral op de naald.
8. Gebruik altijd originele steekplaten. Een verkeerde steekplaat
kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Gebruik geen kromme naalden.
10. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien.
Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
11. Zet voor alle handelingen binnen het bereik van de naald, bijv.
inrijgen, vervangen van de naald, onderdraad inrijgen of
naaivoet verwisselen, de hoofdschakelaar altijd op “O”.
12. Trek de netstekker altijd uit het stopcontact als de kap van de
naaimachine wordt verwijderd, als de naaimachine wordt
geolied of bij andere in de handleiding vermelde
onderhoudswerkzaamheden.
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke
en navolgende veiligheidsvoorschriften altijd in acht te worden
genomen. Lees voor het gebruik van deze naaimachine alle
veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door. Bewaar de handleiding
op een geschikte plaats in de buurt van het apparaat. Indien u dit
apparaat aan derden overhandigd, gelieve de handleiding
eveneens bij te sluiten.
GEVAAR- Om het risico van een elektrische schok te
vermijden:
1. Laat de naaimachine nooit onbeheerd staan, zolang deze nog
op het elektriciteitsnet is aangesloten.
2. Trek na gebruik en voordat u de naaimachine reinigt altijd de
stekker uit het stopcontact van het elektriciteitsnet.
3. Trek voor het verwisselen van het gloeilampje altijd de stekker
uit het stopcontact van het elektriciteitsnet. Gebruik alleen
gloeilampjes van hetzelfde type, d.w.z. 12V/ 5Watt (bij 110-
120V) of 12V/ 5Watt (bij 220-240V).
WAARSCHUWING- Om het risico van
verbrandingen, brand, elektrische schok of verwondingen van
personen te vermijden:
1. Personen (inclusief kinderen) die naar aanleiding van hun
physische, sensorische of psychische bekwaamheid,
onervarenheid of onwetendheid niet in staat zijn de
naaimachine veilig te gebruiken, mogen deze niet zonder
toezicht of anders alleen onder aanwijzing van een
verantwoordelijke persoon bedienen.
2. Laat niet toe, dat de naaimachine als speelgoed wordt
gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de
naaimachine door of in de nabijheid van kinderen wordt
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 3
4
NL
13. Steek geen voorwerpen in de openingen van de naaimachine
en zorg ervoor, dat er geen voorwerpen in de openingen
vallen.
14.Gebruik de naaimachine nooit buiten.
15.Gebruik de naaimachine niet in ruimtes waar aërosolproducten
(sprays) worden gebruikt.
16.Schakel de naaimachine uit door de hoofdschakelaar op “0” te
zetten en de stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet te trekken.
17.Trek bij het uitschakelen altijd aan de stekker, nooit aan de
kabel.
18. Als de kabel is beschadigd, moet deze door uw BERNINA
dealer worden vervangen om schade te vermijden.
19. Zet nooit iets op het pedaal.
20. Deze naaimachine is dubbel geïsoleerd. Gebruik a.u.b. alleen
originele onderdelen. Raadpleeg altijd de aanwijzingen voor
het onderhoud van dubbel geïsoleerde producten.
ONDERHOUD DUBBEL
GEISOLEERDE
PRODUCTEN
Een dubbel geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v.
een aarding, voorzien. Een dubbel geïsoleerd product bevat geen
aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het
onderhoud van een dubbel geïsoleerd product vereist grote
zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient
derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd.
Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen
worden gebruikt. Een dubbel geïsoleerd product is op de volgende
wijze gekenmerkt: “dubbele isolatie” of “ dubbel geïsoleerd”.
Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product
dubbel geïsoleerd is.
BEWAAR DEZE
HANDLEIDING
ZORGVULDIG
Deze naaimachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
Milieubescherming
BERNINA streeft ernaar de beste voorzieningen ter
bescherming van het milieu te treffen en de schade
aan het betrekking tot onze producten zo gering
nnmogelijk te houden. Wij dragen derhave uiterste
zorg voor het verbeteren en veraardigen van
producten onder dit aspect.
Gooi elektrische apparaten nooit met het normale
huishoudafval weg, maar breng deze naar een officieel
afvaldepot van uw gemeente.
Uw gemeente geeft u informatie waar zich dergelijke
afvaldepots bevinden.
Indien elektrische apparaten ongecontroleerd worden
weggegooid, kunnen tijdens de verwering gevaarlijke
stoffen in het grondwater en zodoende ook in de
voedselketen geraken, waardoor de flora en fauna
eventueel gedurende vele jaren worden vergiftigd.
Als u uw naaimachine door een nieuw apparaat
vervangt, is de verkoper wettelijk verplicht, de oude
naaimachine gratis terug te nemen en deze bij een
officieel afvaldepot af te geven.
Het onderhoud van een dubbel geïsoleerd product
vereist grote zorgvuldigheid en bekwaamheid en mag
daarom alleen door een gekwalificeerde monteur
worden uitgevoerd.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 4
5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EL
3. ρησιµπιετε τη µηαν µν για τν σκπ για τν
π πρρεται, πως περιγρφεται στ παρν
εγειρδι. ρησιµπιετε µν τα εαρτµατα πυ
συστννται απ τν κατασκευαστ, πως αναφρνται
στ παρν εγειρδι.
4. Πρέπει να επιβλέπετε τα παιδιά για να βεβαιωθείτε ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
5. Μην ρησιµπιετε πτ τη µηαν αν τ καλδι  τ
σµα εναι αλασµνα, αν δεν λειτυργε σωστ, αν ει
πσει κτω  ει αλσει  αν ει πσει σε νερ.
Επιστρψτε τη µηαν στ πλησιστερ ευσιδτηµν
κατστηµα  στ κντρ σρις για εταση, επιδιρθωση,
ηλεκτρικ  µηανικ ρθµιση.
6. Μην ρησιµπιετε τη µηαν ταν τα ανγµατα αερισµ
εναι φραγµνα. ∆ιατηρεστε τα ανγµατα αερισµ της
ραπτµηανς και της πατστρας ελεθερα απ νµατα,
σκνη και κµµτια φασµα.
7. Πρσετε στε να µην πλησιετε τα δτυλ σας στα
κινµενα µρη. Ιδιατερη πρσ απαιτεται στα σηµεα
γρω απ τη ελνα της µηανς.
8. ρησιµπιετε πντα την σωστ πλκα ελνας.
∆ιαφρετικ, η ελνα µπρε να σπσει.
9. Μην ρησιµπιετε στρας ελνες.
10. Μην τρατε  µην σπρνετε τ φασµα καθς ρετε. Η
ελνα µπρε να εκτραπε και να σπσει.
11. Κλενετε τ διακπτη της ραπτµηανς ταν κνετε
πιαδπτε εργασα γρω απ τη ελνα, πως ταν
περντε κλωστ, ταν αλλετε ελνα, ταν περντε
µασρι  αλλετε τ πδαρκι, κλπ.
12. Απσυνδετε πντα τ σµα της µηανς απ την πρα
ταν αφαιρετε κπι κλυµµα, ταν λιπανετε  πτε
ταν ρησιµπιετε µια ηλεκτρικ µηαν, θα πρπει να
ακλυθετε πντα τις δηγες ασφαλεας, πυ περιλαµνυν
τα ες: ∆ιαστε λες τις δηγες πριν ρησιµπισετε αυτ
την ραπτµηαν. Φυλάξτε τις οδηγίες σε μέρος κοντά στη
μηχανή και σε περίπτωση αλλαγής κατόχου της ραπτομηχανής
μεταβιβάστε του τις οδηγίες.
ΚΙΝΥΝΣ
- Για να απφγετε τν κνδυν
ηλεκτρπληας:
1. ∆εν θα πρπει πτ να φεγετε και να αφνετε µια µηαν
στην πρα
2. Θα πρπει πντα να απσυνδετε την µηαν απ την
πρα, αµσως µετ την ρση και πριν απ τν καθαρισµ.
3. Πριν αλλετε τ λυνα, θα πρπει πντα να ετε γλει
τ σµα απ την πρα. Αντικαταστστε µε µι λυνα
12V/ 5 watts (για περι 110-120V)  12V/ 5 watts (για
περι 220-240V)
ΠΡΕΙΠΙΗΣΗ
- Για να απφγετε
τν κνδυν εγκαµατς, φωτις, ηλεκτρπληας 
τραυµατισµ:
1. Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες φυσικές,
αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, εκτός αν επιβλέπονται ή τους παρέχονται
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομα
υπεύθυνα για την ασφάλειά τους.
2. Μην επιτρπετε τη ρση της µηανς ως παινδι.
Απαιτεται ιδιατερη πρσ ταν η µηαν
ρησιµπιεται απ παιδι  σε ρ πυ ρσκνται
παιδι.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 5
6
EL
κνετε πιαδπτε λλη εργασα συντρησης πυ
αναφρεται στ εγειρδι µε τις δηγες. (βγάζετε την
πρίζα)
13. Μην αφνετε να πσει  µην εισγετε πιδπτε
αντικεµεν σε καννα νιγµα της µηανς.
14. Μην τη ρησιµπιετε σε εωτερικ ρ.
15. Μην την ρησιµπιετε ταν ετε ρησιµπισει κπι
αερλ  πυ ρηγεται υγν.
16. Για να την αποσυνδέσετε, γυρίζετε όλες τις ρυθμίσεις στη θέση
off («Ο») και στη συνέχεια βγάζετε το βύσμα από την πρίζα.
17. Μην αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα τραβώντας το
καλώδιο. για την αποσύνδεση τραβάτε το βύσμα και όχι το
καλώδιο.
18. Αν υποστεί ζημιά το τροφοδοτικό καλώδιο που είναι στερεωμένο
στην πατίστρα, πρέπει να αντικατασταθεί από τον
κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο σέρβις ή άλλο ειδικευμένο
τεχνικό για να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
19. Μην τοποθετείτε αντικείμενα στο ποδαράκι.
20. Η ραπτομηχανή αυτή διαθέτει διπλή μόνωση (εκτός από ΗΠΑ/
Καναδά). Χρησιμοποιείτε μόνο πανομοιότυπα ανταλλακτικά.
Δείτε τις οδηγίες συντήρησης για προϊόντα μηχανών διπλής
μόνωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ
ΔΙΠΛΗΣ ΜΟΝΩΣΗΣ
Στα προϊόντα διπλής μόνωσης αντί για γείωση υπάρχουν δύο συστήματα
μόνωσης. Τα προϊόντα διπλής μόνωσης δεν διαθέτουν μέσο γείωσης και
δεν θα πρέπει να προσθέτετε σε αυτά μέσο γείωσης. Η συντήρηση
προϊόντων διπλής μόνωσης απαιτεί μεγάλη προσοχή και γνώση του
συστήματος και θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό σε εργασίες συντήρησης. Τα ανταλλακτικά μέρη ενός
προϊόντος διπλής μόνωσης θα πρέπει να είναι πανομοιότυπα με τα ήδη
υπάρχοντα μέρη του προϊόντος. Τα προϊόντα διπλής μόνωσης θα πρέπει
να φέρουν την ένδειξη «ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ» ή «ΠΡΟΪΟΝ ΔΙΠΛΗΣ
ΜΟΝΩΣΗΣ».
Επίσης, το προϊόν μπορεί να φέρει το σύμβολο .
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ
Η ραπτομηχανή αυτή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση.
Περιβαλλοντική προστασία
Η BERNINA ενδιαφέρεται για την προστασία του
περιβάλλοντος. Προσπαθούμε για την ελαχιστοποίηση
της επιβάρυνσης του περιβάλλοντος από τα προϊόντα
μας με συνεχείς τεχνολογικές βελτιώσεις τόσο στο
σχεδιασμό όσο και τη δομή παραγωγής.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές με τα κοινά
οικιακά απορρίμματα, χρησιμοποιείτε τους χώρους
διάθεσης χωριστών απορριμμάτων.
Για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα
συγκέντρωσης απορριμμάτων επικοινωνήστε με το
δήμο ή την κοινότητά σας.
Αν οι ηλεκτρικές συσκευές διατεθούν σε χώρους
υγειονομικής ταφής, μπορεί να διεισδύσουν στα
υπόγεια ύδατα, να εισχωρήσουν στην τροφική αλυσίδα
και να προσβάλουν την υγεία σας.
Όταν αντικαθιστάτε τις παλιές συσκευές με νέες, ο
πωλητής υποχρεούται από το νόμο να πάρει πίσω την
παλιά σας συσκευή τουλάχιστον δωρεάν.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 6
7
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de
sécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez attentivement
toutes les directives de sécurité de ce manuel. Conservez ces
directives près de votre machine et transmettez-les avec l'appareil
si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
1. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
qu'elle est raccordée au réseau.
2. Débranchez toujours la machine après usage et avant un
nettoyage.
3. Retirez toujours la fiche du réseau avant de changer une
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit 12
volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT - pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de
personnes:
1. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des
enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
2. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas en
mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison de
leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou en raison
de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet, ne
devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance et
devraient toujours être accompagnées d'une personne
responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité des
enfants.
4. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les travaux
décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les accessoires
originaux recommandés par le fabricant.
5. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises sont
abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si elle est
tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans l'eau.
Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérification ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou du
spécialiste agréé.
6. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de fils et déchets de
tissu ou dépoussiérez-les.
7. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille de
la machine.
8. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu. Risques
accrus de cassure de l'aiguille!
11. Mettre toujours le commutateur principal sur “O” dès que vous
travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple, l'enfiler, la
changer ou fixer un autre pied-de-biche, etc.
12. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque vous
retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien
mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrification.
13. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les
ouvertures de la machine.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 7
8
FR
14. Ne jamais employer la machine en plein air.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise des
produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
16. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal sur
/” et retirez la prise du courant.
17. Débrancher la machine en tirant sur la fiche et non sur le
câble.
18. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne
dépasse pas les 70 dB (A).
20. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation.
N'employez que des pièces de rechange originales. Se reporter
aux indications pour la remise en état des produits à double
isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS
À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu
d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée.
L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de grands
soins et des connaissances poussées sur le système, il doit donc
être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employez que
des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation.
Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante:
“isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage
domestique.
Protection de l'environnement
BERNINA se sent concernée par la protection de
l'environnement. Nous nous efforçons ainsi
d'augmenter l'impact environnemental de nos
produits en améliorant sans cesse nos
technologies de fabrication et de production.
Ne jetez jamais un appareil électrique dans les
déchets ménagers et éliminez-le dans le respect
des directives de votre commune/pays.
Adressez-vous à votre commune pour obtenir
l'adresse des endroits de récupération.
Un appareil électrique éliminé sans contrôle dans
la nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi influencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et
la flore.
Si vous souhaitez remplacer votre ancien appareil
contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de
reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
La maintenance d’un produit doublement isolé
exige la plus grande prudence et des
connaissances approfondies du système et ne
devrait donc qu’être effectuée par un technicien
qualifié.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 8
Contents
10
EN
Important Safety Instructions ........................................1-2
Contents .......................................................................10
Overview bernette 2OME.............................................14
Overview bernette 2OME..........................................16
Accessories bernette 2OME..........................................18
Accessories bernette 2OME.......................................20
Machine preparation ................................................22-56
Needle, fabric, thread selection......................................58
Stitch selection ..............................................................62
Standard sewing functions.............................................76
Buttonholes..............................................................78-80
Enhanced sewing functions.....................................82-120
Maintenance ........................................................122-126
Troubleshooting...........................................................128
Index...........................................................................132
Inhoud
NL
Belangrijke veiligheidsvoorschriften ...............................3-4
Inhoud ..........................................................................10
Overzicht bernette 2OME.............................................15
Overzicht bernette 2OME.........................................17
Accessoires bernette 2OME..........................................19
Accessoires bernette 2OME.......................................21
Naaimachine voorbereiden........................................23-57
Naald-, stof- en garentabel ............................................59
Steekkeuze....................................................................63
Algemene naaifuncties...................................................77
Knoopsgaten............................................................79-81
Bijzondere naaifuncties ...........................................83-121
Onderhoud...........................................................123-127
Storingen opheffen......................................................129
Trefwoordenregister.....................................................133
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 10
11
Περιεχόμενα
EL
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας ........................................5-6
Περιεχόμενα ......................................................................11
Συνοπτική παρουσίαση της σειράς bernette Rome 3..........15
Συνοπτική παρουσίαση της σειράς bernette Rome 5/7.......17
Αξεσουάρ bernette Rome 3................................................19
Αξεσουάρ bernette Rome 5/7..............................................21
Προετοιμασία μηχανής .................................................23-57
Συνδυασμός βελόνας, υφάσματος, κλωστής .....................60
Επιλογή βελονιάς ..............................................................63
Απλές λειτουργίες ραψίματος ...........................................77
Κουμπότρυπες..............................................................79-81
Βελτιωμένες λειτουργίες ραψίματοςs.........................83-121
Συντήρηση................................................................123-127
Εντοπισμός προβλημάτων ...............................................130
Ευρετήριο ........................................................................134
Table des matièresFR
Prescriptions de sécurité ...............................................7-8
Table des matières .........................................................11
Aperçu bernette 2OME................................................15
Aperçu bernette 2OME.............................................17
Accessoires bernette 2OME..........................................19
Accessoires bernette 2OME.....................................21
Préparation de la machine ........................................23-57
Tableau des aiguilles, tissus et fils...................................61
Sélection des points.......................................................63
Fonctions de couture standards......................................77
Boutonnières ............................................................79-81
Fonctions de couture avancées................................83-121
Maintenance ........................................................123-127
Maîtrise des pannes.....................................................131
Index...........................................................................135
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 11
12
GB ES FR FRCongratulationsEN NL
Συγαρητρια
EL
As the owner of a new sewing
machine, you will enjoy
precision quality stitching on all
types of fabrics, from multiple
layers of denim to delicate silks.
Your sewing machine offers the
ultimate in simplicity and ease
of operation. For your safety
and to fully enjoy the many
advantages and ease of
operation of your sewing
machine, we recommend that
you read all the important
safeguards and use and care
instructions in this instruction
book.
May we suggest that before
you start to use your sewing
machine, you discover the many
features and advantages by
going through this instruction
book, step by step, while
seated at your sewing machine.
Precisie en een uitstekende
kwaliteit zijn de kenmerken van
uw nieuwe naaimachine.
Het verwerken van verschillende
lagen denim of kostbare zijde
zal een puur genoegen zijn.
Uw naaimachine is eenvoudig
te bedienen. Voor uw
persoonlijke veiligheid en om
de vele voordelen en het
gemakkelijke gebruik van uw
naaimachine te leren kennen,
adviseren wij, alle in deze
handleiding beschreven
belangrijke veiligheidsvoor-
schriften, aanwendings-
mogelijkheden en onder-
houdsinstructies zorgvuldig
door te lezen.
Verder is het raadzaam om,
voordat u met uw eerste
naaiproject begint, de vele
eigenschappen en
mogelijkheden van uw
naaimachine te ontdekken.
Hiervoor werkt u de
handleiding het beste stap voor
stap samen met uw
naaimachine door.
Ως κτς της νας
ραπτµηανς, θα
απλασετε την υψηλ
πιτητα ραψµατς
ακριεας, σε λα τα εδη
υφασµτων, απ τα ντρ
ντενµ ως τα λεπτ
µεταωτ.
Η ραπτµηαν σας
πρσφρει την απλυτη
απλτητα και ευκλα ρσης.
Για την ασφλει σας και για
να απλασετε πλρως τα
πλλ πλενεκτµατα και την
ευκλα λειτυργας της
ραπτµηανς σας, σας
συνιστµε να διασετε
λες τις σηµαντικς δηγες
ασφλειας, ρσης και
φρντδας πυ
περιλαµννται σε αυτ τ
εγειρδι.
Θα σας πρτεναµε, πριν
αρσετε να ρησιµπιετε τη
ραπτµηαν σας, να
ανακαλψετε τα πλλ
αρακτηριστικ και τα
πλενεκτµατα, διαντας
πρσεκτικ τις δηγες, µα
πρς µα, εν θα κθεστε
µπρστ στη µηαν.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse qualité
et précision de point de
BERNINA! Des tissus fins et
fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les jeans
ou la toile de voile, elle relève
tous les défis!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera fidèlement dans
tous vos travaux de couture.
Pour votre sécurité, nous vous
conseillons de lire attentivement
les prescriptions de sécurité
avant de commencer votre
travail. Lisez également
scrupuleusement les directives
d'emploi et de maintenance
pour profiter pleinement de
tous les avantages de votre
machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyez-vous
devant votre machine et suivez
pas à pas les directives
d'emploi.
Félicitations!FR
Hartelijk
gefeliciteerd
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 12
14
GB
65 80e 90e
1. Thread tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take-up lever
4. Reverse sewing lever
5. Thread cutting
6. Presser foot
7. Needle plate
8. Sewing table and accessory box
9. Bobbin stopper
10. Stitch length dial
11. Stitch width dial
12. Stitch display
13. Bobbin winder
14. Handle
15. Handwheel
16. Pattern selector dial
17. Power switch
18. Main plug socket
19. Spool pin
20. Bobbin thread guide/pre-tension
21. Upper thread guide
22. Presser foot lever
23. Pattern Balance
24. Hole for second spool pin
25. Automatic threader
OverviewEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 14
2OME
15
ES FR ITNL
1. Draadspanningsknop
2. Naaivoetdruk
3. Draadhendel
4. Achteruitnaaitoets
5. Draadafsnijder
6. Naaivoet
7. Steekplaat
8. Aanschuifwerkblad en accessoirebox
9. Spoelstopper
10. Steeklengteknop
11. Steekbreedteknop
12. Steekindicator
13. Garenwinder
14. Handvat
15. Handwiel
16. Steekkeuzeknop
17. Hoofdschakelaar
18. Stopcontact voor netkabel
19. Garenklospen
20. Geleider voor garenwinder/
spoelvoorspanning
21. Bovendraadgeleider
22. Naaivoethendel
23. Steekbalans
24. Opening voor tweede garenklospen
25. Automatische inrijger
1. Επιλγας ντασης κλωστς
2. Πεση στ πδαρκι
3. Μλς ανεσµατς κλωστς
4. Μλς ραφς πρς τα πσω
5. Κψιµ κλωστς
6. Πδαρκι
7. Πλκα ελνας
8. Πλατ ραψµατς και κυτ µε
αεσυρ
9. Στπ µασυρι
10. Επιλγας µκυς ελνις
11. Επιλγας πλτυς ελνις
12. νδειη ελνις
13. Μασυρστρα
14. Λα
15. Τραλα
16. Επιλγας σεδυ
17. Κεντρικς διακπτης
18. Υπδ σµα
19. Σατα
20. δηγς κλωστς µασυρι/ πρ-
νταση
21. δηγς κλωστς της ελνας
22. Μλς για τ πδαρκι
23. µιµρφα Σεδυ
24. π για δετερη σατα
25. Αυτµατ πρασµα κλωστς
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Coupe fil
6. Pied-de-biche
7. Plaque à aiguille
8. Table rallonge et coffret d'accessoires
9. Arrêt de la bobine
10. Bouton de réglage de la longueur du
point
11. Bouton de réglage de la largeur du
point
12. Fenêtre d'affichage du motif
13. Dévidoir
14. Poignée
15. Volant à main
16. Bouton sélecteur des points
17. Commutateur principal
18. Raccordement du câble
19. Tige support de bobine
20. Guide de bobinage et prétension
21. Guide fil supérieur
22. Levier de pied-de-biche
23. Equilibrage du motif du point
24. Fente pour une deuxième tige support
de bobine
25. Enfile fil automatique
Συνοπτική παρουσίαση
EL AperçuFROverzicht
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 15
16
GB
1. Tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take up lever
4. Reverse sewing lever
5. Needle up / down position button
(model 2OME)* (LED)
6. Start-Stop-button (model2OME)*
7. Thread cutting
8. One step buttonhole lever
9. Presser foot
10. Needle plate
11. Sewing table and accessory box
12. Stitch width dial
13. Bobbin stopper
14. Stitch length dial
15. Stitch display
16. Speed limiting adjustment lever
(model 2OME)*
17. Quick reference drawer
18. Spool pin
19. Bobbin winder
20. Hole for second spool pin
21. Handwheel
22. Pattern selector dial
23. Power switch
24. Main plug socket
25. Handle
26. Bobbin thread guide/pre-tension
27. Upper thread guides
28. Presser foot lever
29. Automatic threader
30. Pattern Balance
*Equivelant Model only
OverviewEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 16
2OME
17
ES FR ITNL
1. Draadspanningsknop
2. Naaivoetdruk
3. Draadhendel
4. Achteruitnaaitoets
5. Naaldtoets boven/onder (model 2OME)*
LED
6. Start-stop-toets (model 2OME)*
7. Draadafsnijder
8. Knoopsgathendel
9. Naaivoet
10. Steekplaat
11. Naaitafel en accessoirebox
12. Steekbreedteknop
13. Spoelstopper
14. Steeklengteknop
15. Motiefdisplay
16. Snelheidsregelaar (model 2OME)*
17. La met korte handleiding
18. Garenklospen
19. Garenwinder
20. Opening voor tweede garenklospen
21. Handwiel
22. Steekkeuzeknop
23. Hoofdschakelaar
24. Stopcontact voor netkabel
25. Handvat
26. Onderdraadgeleider /
spoelvoorspanning
27. Bovendraadgeleider
28. Naaivoethendel
29. Automatische inrijger
30. Steekbalans
* alleen bij dit model
1. Επιλογέας έντασης
2. Πίεση στο ποδαράκι
3. Μοχλός ανύψωσης κλωστής
4. Μοχλός ραφής προς τα πίσω
5. Πλήκτρο θέση βελόνας πάνω/ κάτω
(μοντέλο Åûʾƻ* LED
6. Πλήκτρο έναρξης/ διακοπής λειτουργίας
(μοντέλο Åûʾ)*
7. Κόψιμο κλωστής
8. Μοχλός κουμπότρυπας μιας φάσης
9. Ποδαράκι
10. Πλάκα βελόνας
11. Πλατό ραψίματος και κουτί με αξεσουάρ
12. Επιλογέας πλάτους βελονιάς
13. Στοπ μασουριού
14. Επιλογέας μήκους βελονιάς
15. Ένδειξη βελονιάς
16. Μοχλός ρύθμισης περιορισμού
ταχύτητας (μοντέλο Åûʾ)
17. Συρτάρι γρήγορης εύρεσης
18. Άξονας μασουριού (Σα-τα)
19. Μασουρίστρα
20. Οπή για δεύτερο άξονα μασουριού
21. Τροχαλία
22. Επίλογέας σχεδίου
23. Κεντρικός διακόπτης
24. Υποδοχή βύσματος
25. Χειρολαβή
26. Οδηγός κλωστής μασουριού/ προένταση
27. Οδηγοί κλωστής βελόνας
28. Μοχλός για το ποδαράκι
29. Αυτόματο πέρασμα κλωστής
30. Ομοιομορφία σχεδίου
* Μόνο για το αντίστοιχο μοντέλο
Συνοπτική παρουσίαση
EL AperçuFROverzicht
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Touche aiguille en haut/en bas (modèle
2OME)* (LED)
6. Touche marche/arrêt (modèle 2OME)*
7. Coupe fil
8. Levier de boutonnière
9. Pied-de-biche
10. Plaque à aiguille
11. Table rallonge et coffret d'accessoires
12. Bouton de réglage de la largeur du
point
12. Arrêt de la bobine
14. Bouton de réglage de la longueur du
point
15. Fenêtre d'affichage du motif
16. Limitation de la vitesse (modèle 2OME)*
17. Tiroir avec directives résumées
18. Tige support de bobine
19. Dévidoir
20. Fente pour une deuxième tige support
de bobine
21. Volant à main
22. Bouton sélecteur des points
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Guide fil de canette et prétension
27. Guide fil supérieur
28. Levier de pied-de-biche
29. Enfile fil automatique
30. Equilibrage du motif du point
* seulement ce modèle
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 17
18
GB
65 80e 90e
Standard accessories (1)
1. All purpose foot (J)
2. Zipper foot (I)
3. Button sewing foot
4. Buttonhole foot (B)
5. Pack of needles (5x)
6. L-screwdriver
7. Oil bottle
8. Seam ripper/ brush
9. Bobbin (3x)
10. Seam guide
11. Spool pin
12. Spool holder
Optional accessories *(2)
13. Satin stitch foot
14. Overcasting foot (G)
15. Hemmer foot
16. Blind hem foot (L)
17. Cording foot
18. Invisible Zipperfoot
19. Quilting foot 1/4”
20. Gathering foot
21. Darning/ Embroidery foot
22. Walking foot
23. Twin needle
* Optional accessories are not included. It
must be bought separately.
AccessoriesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 18
2OME
502020.59.96
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.22 502020.59.21
502020.59.27502020.59.26502020.70.88502020.502020.59.23
502020.59.92
502020.70.52 502020.60.01 502020.59.89 502020.62.91
502020.59.91 502020.59.95 502020.59.93 502020.59.90 502020.70.53
502020.59.99 502020.59.98
502020.59.97

19
ES FR ITNL
Standaardaccessoires (1)
1. Universele naaivoet (J)
2. Ritsvoet (I)
3. Knoop-aanzetvoet
4. Knoopsgatvoet (B)
5. Naaldenset (5x)
6. L-schroevendraaier
7. Oliespuitje
8. Tornmesje / kwastje
9. Spoeltjes (3x)
10.Randgeleider
11.Garenklospen
12.Garenkloshouder
Speciale accessoires *(2)
13.Borduurvoet
14.Overlockvoet (G)
15.Zoomvoet
16.Blindzoomvoet (L)
17.Koordvoet
18. Ritsvoet voor onzichtbare ritssluitingen
19. Quiltvoet 1/4”
20.Rimpelvoet
21.Stop-/borduurvoet
22.Boventransportvoet
23.Tweelingnaald
* Speciale accessoires worden niet
standaard bij de naaimachine geleverd,
maar kunnen apart tegen meerprijs
worden gekocht.
Στνταρ αεσυρ (1)
1. Πδαρκι για λες τις ρσεις
(J)
2. Πδαρκι φερµυρ (I)
3. Πδαρκι για κυµπι
4. Πδαρκι για κυµπτρυπες
(B)
5. Πακτ µε ελνες (5)
6. Κατσαδι σµατς 
7. Φιλη λαδι
8. Ερτηµα για σσιµ ραφν/
ρτσα
9. Μασρια (3)
10. δηγς ραφς
11. Σατα
12. Θκη µασυρι
Πραιρετικ αεσυρ
*(2)
13. Πδαρκι για τ ρψιµ σατν
(G)
14. Πδαρκι για ρψιµ στις κρες
15. Πδαρκι για στρφωµα
16. Πδαρκι κρυφελνις
(L)
17. Πδαρκι για κρδνι
18. Invisible Zipperfoot
19. Πδαρκι για καπιτν 1/4”
20. Πδαρκι για σρωµα
21. Πδαρκι για Μαντρισµα/ Κντηµα
22. ∆ιπλ πδαρκι
23. ∆δυµη ελνα
* Δεν συμπεριλαμβάνονται προαιρετικά
αξεσουάρ. Αγοράζονται ξεχωριστά.
Αεσυρ
EL AccessoiresFRAccessoires
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrification
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10.Guide
11.Tige support de bobine
12.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
13.Pied pour la broderie
14.Pied pour surjet (G)
15.Pied ourleur
16.Pied pour points invisibles (L)
17.Pied pour cordon
18.Pied pour fermeture à glissière cachée
19.Pied pour quilt 1/4”
20.Pied pour Fronceur
21.Pied pour reprisage / broderie
22.Pied de transport supérieur
23.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés
avec la machine et doivent être achetés
séparément.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 19
20
55
Standard accessories (1)
1. All purpose foot (C)
2. Zipper foot (I)
3. Button sewing foot
4. Buttonhole foot (D)
5. Pack of needles (5x)
6. L-screwdriver
7. Seam ripper/ brush
8. Bobbin (3x)
9. Seam guide
10. Spool pin
11. Spool holder
Optional accessories *(2)
12. Satin stitch foot (A)
13. Overcasting foot (E)
14. Hemmer foot (K)
15. Blind hem foot (F)
16. Cording foot (M)
17. Invisible Zipperfoot
18. Quilting foot 1/4”
19. Gathering foot
20. Darning/ Embroidery foot
21. Walking foot
22. Twin needle
* Optional accessories are not included. It
must be bought separately.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 20
2OME
502020.59.19502020.59.15
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.21
502020.59.23 502020. 502020.70.88 502020.59.26 502020.59.27
502020.70.53
502020.70.52 502020.60.01 502020.62.91
502020.59.99 502020.59.98
502020.60.06 502020.73.08 502020.60.10
502020.80.84 502020.70.65
502020.60.09 502020.60.05
AccessoriesEN
21
ES FR ITNL
Standaardaccessoires (1)
1. Universele naaivoet (C)
2. Ritsvoet (I)
3. Knoop-aanzetvoet
4. Knoopsgatvoet (D)
5. Naaldenset (5x)
6. L-schroevendraaier
7. Tornmesje / kwastje
8. Spoeltjes (3x)
9. Randgeleider
10.Garenklospen
11.Garenkloshouder
Speciale accessoires *(2)
12.Borduurvoet (A)
13.Overlockvoet (E)
14.Zoomvoet (K)
15.Blindzoomvoet (F)
16.Koordvoet (M)
17.Ritsvoet voor onzichtbare ritssluitingen
18.Quiltvoet 1/4”
19.Rimpelvoet
20.Stop-/borduurvoet
21.Boventransportvoet
22.Tweelingnaald
* Speciale accessoires worden niet
standaard bij de naaimachine geleverd,
maar kunnen apart tegen meerprijs
worden gekocht.
Στνταρ αεσυρ (1)
1. Πδαρκι για λες τις ρσεις
(C)
2. Πδαρκι φερµυρ (I)
3. Πδαρκι για κυµπι
4. Πδαρκι για κυµπτρυπες
(D)
5. Πακτ µε ελνες (5)
6. Κατσαδι σµατς 
7. Ερτηµα για σσιµ ραφν/
ρτσα
8. Μασρια (3)
9. δηγς ραφς
10. Σατα
11. Θκη µασυρι
Πραιρετικ αεσυρ
*(2)
12. Πδαρκι για τ ρψιµ σατν
(A)
13. Πδαρκι για ρψιµ στις κρες (E)
14. Πδαρκι για στρφωµα (K)
15. Πδαρκι κρυφελνις (F)
16. Πδαρκι για κρδνι$ (M)
17 invisible Zipperfoot
18. Πδαρκι για καπιτν 1/4”
19. Πδαρκι για σρωµα
20. Πδαρκι για Μαντρισµα/ Κντηµα
21. ∆ιπλ πδαρκι
22. ∆δυµη ελνα
* Δεν συμπεριλαμβάνονται προαιρετικά
αξεσουάρ. Αγοράζονται ξεχωριστά.
Αεσυρ
EL AccessoiresFRAccessoires
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (C)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Découd-vite et pinceau
8. Canettes (3x)
9. Guide
10.Tige support de bobine
11.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
12.Pied pour la broderie (A)
13.Pied pour surjet (E)
14.Pied ourleur (K)
15.Pied pour points invisibles (F)
16.Pied pour cordon (M)
17.Pied pour fermeture à glissière cachée
18.Pied pour quilt 1/4”
19.Pied pour Fronceur
20.Pied pour reprisage/ broderie
21.Pied de transport supérieur
22.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés
avec la machine et doivent être achetés
séparément.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 21
22
GB
65 80e 90e
Hold the snap-in sewing table horizontal,
and push it in the direction of the arrow.
(1)
The inside of the snap-in sewing table can
be utilized as an accessory box.
To open, tilt the cover towards you. (2)
Sewing tableEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 22
2OME
23
ES FR ITNL
Houd het aanschuifwerkblad voor het
bevestigen horizontaal en druk het in de
richting van de pijl vast (1).
Het binnengedeelte van het
aanschuifwerkblad kan als accessoirebox
worden gebruikt.
Open het deksel door dit naar beneden te
klappen (2).
Κρατστε τ κυµπωτ τραπι
ραψµατς ριντι και σπρτε τ κατ
την κατεθυνση τυ λυς. (1)
Τ εσωτερικ τυ κυµπωτ πλατ
ραψµατς µπρε να ρησιµπιηθε ως
θκη των αεσυρ.
Για να τ ανετε, κλνετε τ κλυµµα
πρς τ µρς σας. (2)
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Πλατ ραψµατς
EL Table rallongeFRAanschuifwerkblad
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 23
24
GB
55
Keep the snap-in sewing table horizontal,
and push it in the direction of the arrow.
(1)
The inside of the snap-in sewing table can
be utilized as an accessory box.
To open, tilt the cover towards you. (2)
Sewing tableEN
EN Quick reference drawer
To open pull the draw against you, to close
push it back. The quick reference shows
you recommended settings for the stitches
and application. (3)
In this quick reference drawer you will find
the most important information on sewing
at a glance.
The color coding of the stitches is the
following:
green (Practical Stitches) = Practical Stitches
orange (Decorative Stitches) = Decorative
Stitches
blue (Stretch Stitches) = Stretch Stitches
red (Quilt Stitches) = Quilt Stitches
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 24
2OME
25
ES FR ITNL
Houd het aanschuifwerkblad voor het
bevestigen horizontaal en druk het in de
richting van de pijl vast (1).
Het binnengedeelte van het
aanschuifwerkblad kan als accessoirebox
worden gebruikt.
Open het deksel door dit naar beneden te
klappen (2).
Κρατστε τ κυµπωτ πλατ ραψµατς
ριντι και σπρτε τ κατ την
κατεθυνση τυ λυς. (1)
Τ εσωτερικ τυ κυµπωτ πλατ
ραψµατς µπρε να ρησιµπιηθε ως
θκη των αεσυρ.
Για να τ ανετε, κλνετε τ κλυµµα
πρς τ µρς σας. (2)
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Πλατ ραψµατς
EL Table rallongeFRAanschuifwerkblad
Συρτρι γργρης
ερεσης
EL
Για να τ ανετε, τρατε τ συρτρι
πρς τ µρς σας, και για να τ
κλεσετε σπρτε τ πρς τα πσω. Η
γργρη ερεση σας δενει τις
συνιστµενες ρυθµσεις για τ ρψιµ
και την εφαρµγ. (3)
Σε αυτ τ ενδεικτικ πλασι θα ρετε
µε µια µατι τις κυριτερες πληρφρες
για τ ρψιµ. Η ρωµατικ
κωδικπηση των ραφν εναι η ες:
πρσιν (
Practical Stitches) = Πρακτικς
Ραφς
πρτκαλ (
Decorative Stitches) =
∆ιακσµητικς Ραφς
µπλε (
Stretch Stitches) = Ελαστικς Ραφς
κκκιν (
Quilt Stitches) = Καπιτν Ραφς
Tiroir avec directives
résumées
FR
Tirer pour ouvrir le tiroir, pousser pour le
refermer. (3)
Ce tiroir offre un aperçu rapide sur la
couture.
Codage des couleurs des points:
vert (Practical Stitches) = points utilitaires
orange (Decorative Stitches) = points
décoratifs
bleu (Stretch Stitches) = points stretch
rouge (Quilt Stitches) = points quilt
NL La met korte handleiding
Open de la door deze naar u toe te
trekken, sluit de la door deze terug te
schuiven (3).
In deze la vindt u in één oogopslag de
belangrijkste informatie met betrekking tot
creatief naaien.
De kleurcodering van de steken is als volgt:
groen (Practical Stitches) = nuttige steken
oranje (Decorative Stitches) = decoratieve
steken
blauw (Stretch Stitches) = stretchsteken
rood (Quilt Stitches) = quiltsteken
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 25
2OME
Connect the machine to a power source as
illustrated.
Attention:
Unplug power cord when machine is not in
use.
Sewing light
Press main switch for power and light on. (1)
Position / - Machine is switched off.
Postion 1 - Machine and sewing light is
switched on.
Foot control
Foot control regulates the sewing speed. (2)
Attention:
Consult a qualified electrician if in doubt as to
connect machine to power source. Unplug
power cord when machine is not in use. The
appliance must be used with the foot controller
KD-1902, FC-1902 (100-120V area), KD-2902,
FC-2902D (220-240V area) manufactured by
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
IMPORTANT NOTICE
If the appliance has a polarized plug (one
blade is wider than the other). To reduce the
risk of electric shock, this plug will fit in a
polarized outlet only one way. If the plug
does not fit fully in the outlet, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a
qualified electrician. Do not modify the
plug in any way.
The optimal operation temperature for the
failure-free operation of this machine must
be 68°F +/- 50°F.
NL
Sluit de naaimachine zoals afgebeeld op het
elektriciteitsnet aan.
Attentie:
Trek de stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet als de naaimachine niet in
gebruik is.
Naailicht
Druk op de hoofdschakelaar om de
stroomvoorziening en het naailicht in te
schakelen (1).
Positie / – de naaimachine is uitgeschakeld.
Positie I – de naaimachine is ingeschakeld.
Het naailicht is geactiveerd
Pedaal
De naaisnelheid wordt m.b.v. het pedaal
geregeld (2).
Attentie:
Bij twijfels m.b.t. het aansluiten op het
elektriciteitsnet dient u zich tot een
geautoriseerde electricien te wenden. Trek de
stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet als de naaimachine niet in
gebruik is. De naaimachine mag alleen met
pedaal KD-1902, FC-1902 (bij 100-120V),
KD-2902, FC-2902D (bij 220-240V) worden
gebruikt. Deze worden door ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China) vervaardigd.
Belangrijk:
De optimale buitentemperatuur voor een
storingvrij gebruik van de naaimachine is
20°C +/- 10°C.
Συνδστε τη µηαν σε µια παρ
ρεµατς, πως φανεται στην εικνα.
Πρσ:
Απσυνδστε τ καλδι τυ
ρεµατς, ταν η µηαν δεν
ρησιµπιεται.
Λυνα Ραψµατς
Πατστε τν κεντρικ
διακπτη για την τρφδσα ρεµατς
και τ ναµµα της λυνας. (1)
Θέση O – η μηχανή είναι απενεργοποιημένη.
Θέση 1 – η μηχανή και η λυχνία ραψίματος
είναι ενεργοποιημένα.
Πατστρα
Η πατστρα ρυθµει την τατητα
ραψµατς. (2)
Πρσ:
Συµυλευτετε ναν
εειδικευµν ηλεκτρλγ, αν ετε
κπια αµφιλα για τη σνδεση της
µηανς στην παρ τυ ρεµατς.
Απσυνδετε τ καλδι ταν δεν
ρησιµπιετε τη µηαν. Η µηαν
πρπει να ρησιµπιεται µε την
πατστρα
KD-1902,
FC-1902
(για
περι
100-120V
),
KD-2902, FC-2902D
(για περι
220-240V
) πυ ει
κατασκευαστε απ την
ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR Co., Ltd. (China)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ
Αν η µηαν διαθτει πλωµν σµα
(τ να λασµα εναι πλαττερ απ τ
λλ). Για να απφγετε τν κνδυν
ηλεκτρπληας, τ σµα αυτ θα
ταιριει σε πλωµνη πρα µν µε
ναν τρπ. Αν τ σµα δεν ταιριει
πλρως στην πρα, γυρστε τ ανπδα.
Αν και πλι δεν ταιριει, απευθυνθετε
σε εειδικευµν ηλεκτρλγ. Μην
πρσπαθσετε να τρππισετε τ
σµα µε καννα τρπ.
Η ιδανική θερμοκρασία για την ομαλή
λειτουργία της συσκευής πρέπει να είναι
68ºF + / − 50ºF.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal pour
alimenter la machine en courant et activer
l'éclairage. (1)
Position / – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualifié si vous
rencontrez un problème lors du raccordement
de la machine au secteur. Débranchez la
machine quand vous ne l'utilisez pas. Votre
machine doit être accompagnée de la pédale
KD-1902, FC-1902 (pour 100-120 volts),
KD-2902, FC-2902D (pour 220-240 volts)
fabriquée par ZHEJIANG FOUNDER MOTOR
Co., Ltd. (China)
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
2OME
30
When sewing several layers or thick fabrics,
the presser foot can be raised to a second
stage for easy positioning of the work.
Adjusting the presser foot
pressure
EN
The presser foot pressure has been pre-set
and requires no particular adjustment for
regular sewing
However, it can be adj. according your
needs
For sewing very thin fabric, loosen the
pressure by turning the screw counter
clockwise, and for heavy fabric, tighten by
turning it clockwise.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 30


2OME
Two-step presser foot leverEN
31
ES FR ITNL
Voor het naaien over dikke of verschillende
lagen stof kan de naaivoet nog een stap
hoger worden gezet, zodat het naaiwerk
gemakkelijker onder de naaivoet kan
worden gelegd.
ταν ρετε µερικ εππεδα υφσµατς
 ντρ υφσµατα, τ πδαρκι µπρε
να ανασηκωθε σε να δετερ στδι,
για να µπρετε να τπθετσετε εκλα
τ φασµα.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans sa
position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Μλς για τ πδαρκι
δ σταδων
EL
Levier de pied-de-biche à 2
niveaux
FRTweetraps-naaivoethendel
Ρθµιση της πεσης στ
πδαρκι
EL
Η πεση στ πδαρκι ει πρκαθριστε
και δεν απαιτε κπια συγκεκριµνη
πρσαρµγ ταν πρκειται για συνθεις
εργασες ραψµατς.
Ωστσ, µπρετε να τη ρυθµσετε
ανλγα µε τις ανγκες σας.
Για τ ρψιµ πλ λεπτν υφασµτων,
ελαττστε την πεση στρφντας τν
κλιωτ µετρητ πρς τα δει, και για
πι αρι υφσµατα, αυστε την πεση
στρφντς τν πρς τα δει.
Réglage de la pression du
pied-de-biche
FR
Le réglage de la pression du pied-de-biche
est standardisé et ne doit pas être modifié
pour les travaux de couture courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus fins, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et pour les tissus épais dans
le sens des aiguilles d'une montre.
NL Naaivoetdruk instellen
De naaivoetdruk is op de normale stand
ingesteld. Bij normaal naaiwerk hoeft de
instelling niet te worden veranderd.
De naaivoetdruk kan indien nodig worden
aangepast.
Bij zeer dunne stoffen kan de naaivoetdruk
worden verminderd door de schroef tegen
de wijzers van de klok in te draaien. Bij
dikke stoffen kan de naaivoetdruk worden
verhoogd door de schroef met de wijzers
van de klok mee te draaien.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 31
32
GB
Attention:
Turn power switch to “O” before carrying
out any of the operations below.
Raise the needle to its highest position and
raise the presser foot lever. Attach the
presser foot holder (b) to the presser foot
bar (a). (1) Tighten the fixation screw. (A)
Attaching the presser foot:
Lower the presser foot holder (b) until the
cut-out (c) is directly above the pin (d). (2)
Lower the presser foot holder (b) and the
presser foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot:
Raise the presser foot.
Release the pressure foot by raising lever
(e) located at the back of the foot
holder. (3)
Attaching the seam guide:
Attach the seam guide (g) in the slot as
illustrated. Adjust the distance as required
for hems, pleats, etc....(4)
Attaching the presser foot
holder
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 32
2OME
33
ES FR ITNL
Attentie:
Voor het uitvoeren van de onderstaande
handelingen moet de hoofdschakelaar altijd
op “0” worden gezet.
Zet de naald in de hoogste stand en de
naaivoethendel omhoog. Bevestig de
naaivoethouder (b) aan de naaivoetstang
(a) (1). Draai de schroef (A) vast.
Naaivoet monteren:
Laat de naaivoethouder (b) zakken. Let
erop, dat de groef (c) precies boven de pin
(d) ligt (2). Zet de naaivoethouder (b)
omlaag en de naaivoet (f) zit automatisch
vast.
Naaivoet wegnemen:
Zet de naaivoet omhoog. Maak de naaivoet
los door de hendel (e) aan de achterkant
van de naaivoethouder omhoog te duwen
(3).
Randgeleider bevestigen:
Schuif de randgeleider (g) zoals afgebeeld
in de gleuf. Pas de afstand overeenkomstig
de zoom, plooi, enz. aan (4).
Πρσ:
Γυρστε τν κεντρικ διακπτη στ "
O
"
πριν εκτελσετε πιαδπτε απ τις
παρακτω εργασες.
Σηκστε τη ελνα στην ψηλτερη θση
της και σηκστε τ µλ για τ
πδαρκι. Πρσαρµστε τη θκη για τ
πδαρκι (b) στην αντστιη µπρα (a).
(1) Σφτε τη δα σταθερπησης. (A)
Πρσαρµστε τ πδαρκι:
αµηλστε τη θκη για πδαρκι (b)
µρι η υπδ (c) να εναι ακρις
πνω απ τν περ (d). (2)
αµηλστε τη θκη για πδαρκι (b) και
τ πδαρκι (f) θα δεσµευτε αυτµατα.
Αφαιρστε τ πδαρκι:
Σηκστε τ πδαρκι:
Ελευθερστε τ πδαρκι
ανασηκνντας τ µλ (e) πυ
ρσκεται πσω απ τν πδφρ. (3)
Πρσαρµστε τν δηγραφς:
Πρσαρµστε τν δηγ ραφς (g) στην
υπδ
, πως φανεται στην εικνα.
Ρυθµστε την απσταση πως απαιτεται
για στριφµατα, πιτες, κλπ…(4)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser
(1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le pied-de-
biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
Σνδεση της θκης για τ
πδαρκι
EL
Montage du support du
pied-de-biche
FRNaaivoethouder bevestigen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 33
34
GB
1. Place an empty bobbin on the spindle.
2. Guide the thread to the left, and pass it
through the bobbin winder tension.
Take the thread to the right till you
reach the bobbin.
3. Wind the thread a few times by hand
around the empty bobbin in a clockwise
direction or pass the thread through
one of the holes on the bobbin inside
out and hold the thread. Push the
bobbin to the right towards the bobbin
winding position. Press the foot control
gently. The bobbin will stop winding
when it is full. Push the bobbin to the
left to “sewing position” and remove it.
Please note:
When the bobbin winder spindle is in
“bobbin winding” position, the machine
and the handwheel can not be operated.
To start sewing, push the bobbin winder
spindle to the left (sewing position).
Winding the bobbinEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 34
2OME
35
ES FR ITNL
1. Zet een leeg spoeltje op de
garenwinderas.
2. Trek de draad naar links om de
voorspanning. Trek de draad naar rechts
tot aan het spoeltje.
3. Wind de draad een paar keer met de
hand met de wijzers van de klok mee
om het lege spoeltje. Of trek de draad
door één van de gaatjes in het spoeltje
en houd het garen vast. Duw de spoel
naar rechts in de opspoelpositie. Druk
zachtjes op het pedaal. Het spoelen
stopt als de spoel vol is. Duw de spoel
naar links in de naaipositie en neem
hem weg.
Attentie:
Als de garenwinderas in de opspoelpositie
staat, lopen de naaimachine en het
handwiel niet. Druk voor het naaien de
garenwinderas naar links (naaipositie).
1. Τπθετστε να δει µασρι στν
να.
2. δηγστε την κλωστ πρς τα
αριστερ, και περστε την µσα απ
τν εντατρα κλωστς µασυρστρας.
Φρτε την κλωστ πρς τα δει
µρι να φθσετε στ µασρι.
3. Τυλτε την κλωστ µερικς φρς µε
τ ρι γρω απ τ δει µασρι,
δειστρφα,  περστε την κλωστ
µσα απ µα απ τις πς τυ
µασυρι, απ µσα πρς τα ω και
κρατστε την κλωστ. Σπρτε τ
µασρι πρς τα δει, πρς τη θση
της µασυρστρας. Πιστε ελαφρ
την πατστρα. Τ µασρι θα
σταµατσει να τυλγεται ταν γεµσει.
Σπρτε τ µασρι πρς τα
αριστερ πρς τη "θση ραψµατς"
και αφαιρστε τ.
Θα πρπει να σηµεισετε:
ταν  νας της µασυρστρας
ρσκεται στη θση "µασυρσµατς", η
µηαν και η τραλα δεν µπρν να
λειτυργσυν. Για να αρσετε τ
ρψιµ, σπρτε τν να της
µασυρστρας πρς τα αριστερ (θση
ραψµατς).
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le fil vers la gauche et au travers
du disque de tension du fil. Diriger le fil
vers la droite en direction de la bobine.
3. Entourer plusieurs fois le fil dans la
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enfiler le fil dans le
trou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers la
gauche et retirer.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position
d'embobinage, la machine et le volant sont
bloqués et ne peuvent pas être actionnés.
Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche
(position de couture).
Τλιγµα τυ µασυρι
EL Remplissage de la canetteFROnderdraad opspoelen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 35
36
GB
65 80e 90e
When inserting or removing the
bobbin, the needle must be fully raised.
· Open the hinged cover (1).
· Remove the bobbin case by pulling its
latch towards you and pulling it out from
the hook.
· Hold the bobbin case with one hand.
Insert the bobbin so that the thread runs
in a clockwise direction (arrow) (2).
· Pull the thread through the slit and under
the finger (3). spring
· Hold the bobbin case by the hinged
latch (4).
· Insert it into the hook (5). Make sure the
bobbin case finger fits into the notch (6)
at the top of the race.
Attention:
Turn power switch to off (“O”) before
inserting or removing the bobbin.
Inserting bobbinEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 36
2OME
37
ES FR ITNL
Bij het inzetten en verwijderen van de
spoel moet de naald in de hoogste
stand staan.
· Open het klapdeksel (1).
· Verwijder de spoelhuls door deze aan het
klepje vast te houden en uit de grijper te
nemen.
· Houd de spoelhuls met één hand vast. Zet
de spoel zó in de spoelhuls, dat de draad
met de wijzers van de klok mee is
opgespoeld (pijl) (2).
· Trek de draad in de gleuf en onder de
veer (3).
· Houd de spoelhuls aan het klepje vast (4).
· Zet de spoelhuls in de grijper (5). Let
erop, dat de vinger van de spoelhuls in de
kerf boven in de grijperbaan zit (6).
Attentie:
Zet de hoofdschakelaar voor het inzetten of
verwijderen van de spoel op “O”.
ταν τπθετετε αφαιρετε τ
µασρι, η ελνα πρπει να εναι
ανασηκωµνη πλρως.
Αντε τ κλυµµα µε τυς
µεντεσδες (1).
Αφαιρστε τ µασρι, τραντας την
ασφλει τυ πρς τ µρς σας και
τραντας τ απ τ γκιστρ.
Κρατστε τ µασρι µε τ να ρι.
Εισγετε τ µασρι τσι στε η
κλωστ να κινεται πρς τα αριστερ
(λς) (2).
Τρατε την κλωστ µσα απ την
σισµ και κτω απ τ ελατρι (3).
Κρατστε τ µασρι απ την αρθρωτ
ασφλεια (4).
Εισγετ τ µσα στ γκιστρ (5).
Βεαιωθετε τι  δεκτης τυ
µασυρι ταιριει µσα στην εγκπ
(6), στην κρυφ τυ δακτυλυ.
Πρσ:
Γυρστε τν κεντρικ διακπτη στη θση
off
(
"O"
) πριν τπθετσετε  αφαιρσετε
τ µασρι.
Placer l'aiguille dans sa position la plus
haute et insérer ou retirer ensuite la
canette.
· Ouvrir le couvercle (1)
· Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
· Tenir le boîtier de canette d'une main.
Placer la canette, le fil doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(flèche) (2).
· Tirer le fil dans la rainure et le faire glisser
sous le ressort (3).
· Tenir le boîtier de canette par sa
languette.
· Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers le
haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant de retirer ou placer la
canette.
Τπθτηση µασυρι
EL Mise en place de la canetteFRSpoel inzetten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 37
38
GB
55
Caution:
· Turn power switch to "O" before
threading or unthreading the machine.
· The thread take-up lever must be in the
highest position when threading.
· A wrong threading in can cause
damages to the machine!
To open the bobbin cover, slide it against
you.
1. Inserting the bobbin in the bobbin holder
with the thread running counter
clockwise direction.
2. Pull the thread along the arrow marking
through the slit under the finger (A) as far
as the pulley (B).
3. To make sure that the thread is pulled
into the tension spring of the bobbin
holder, press a finger slightly onto the
bobbin while pulling. As a check you
must feel a resistance in the thread feed.
4. Pull the thread at the arrow markings into
the stitch plate thread guide from (B) to
(C).
To cut off excess thread pull thread back
over the cutting off blade at point (C).
To close the bobbin cover, push it to the
back.
Threading the bobbin
thread
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 38
2OME
39
ES FR ITNL
Attentie:
· Zet de hoofdschakelaar voor het in- of
uitrijgen van de machine op "O".
· Bij het inrijgen van de machine moet de
draadhevel in de hoogste stand staan.
· Als de draad verkeerd wordt
ingeregen kan de naaimachine
worden beschadigd.
Schuif het spoelhouderdeksel naar voren
om dit te openen.
1. Leg de spoel zó in de spoelhouder, dat
de draad tegen de wijzers van de klok
in is opgespoeld.
2. Trek de draad langs de pijlmarkering in
de geleidingsgleuf en onder de
geleidingsvinger (A) tot aan de
geleiding (B).
3. Om er zeker van te zijn, dat de draad in
de spanningsveer van de spoelhuls
wordt getrokken, moet u tijdens deze
handeling met uw vinger zachtjes op de
spoel drukken. Ter controle moet er, als
u aan de draad trekt, een lichte
weerstand merkbaar zijn.
4. Leg de draad bij de pijlmarkering van
(B) naar (C) in de draadgeleiding van de
steekplaat.
Trek de draad bij punt (C) over de
draadafsnijder, zodat het overtollige garen
wordt afgesneden.
Sluit het spoelhouderdeksel door dit naar
achteren te schuiven.
Προσοχή:
· Πιέζετε τον κεντρικό διακόπτη στη
θέση "0"
· Η βελόνα πρέπει να είναι στο υψηλότερο
σημείο της.
· Μια λάθος τοποθέτηση μασουριού μπορεί
να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή.
Για να ανοίξετε το κάλυμμα του μασουριού
το σέρνετε προς το μέρος σας.
1. Τοποθετείτε το μασούρι στη θήκη του με
την κλωστή να κινείται δεξιόστροφα.
2. Τραβάτε την κλωστή μέσα από τη
σχισμή, όπως δείχνει το βέλος κάτω από
το δάχτυλο (Α) ως το τέλος της
τροχαλίας (Β).
3. Για να βεβαιωθείτε ότι η κλωστή έχει
περάσει μέσα από το ελατήριο πίεσης
της θήκης του μασουριού, πιέζετε
ελαφρά το μασούρι καθώς τραβάτε την
κλωστή. Ως ένδειξη σωστής
τοποθέτησης είναι μια μικρή αντίσταση
που θα νιώσετε στην τροφοδοσία της
κλωστής.
4. Τραβάτε την κλωστή προς την
κατεύθυνση του βέλους πάνω στην
πλάκα από το (Β) στο (C).
Για να κόψετε την περιττή κλωστή τραβάτε
την κλωστή προς τα πίσω στο κοπτικό
κλωστής (σημείο C).
Για να κλείσετε το κάλυμμα του μασουριού,
σύρετε το προς τα πίσω.
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enfilage
ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever complètement le levier de fil
avant l'enfilage de la machine.
· Une erreur d'enfilage peut
endommager la machine.
Ouvrir le couvercle du support de canette
en le faisant coulisser vers l'avant.
· Placer la canette dans le support, le
fil doit se dérouler dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
· Guider le fil le long des repères en
direction de la fente du guide fil sous
la tige (A) jusqu'au coude (B).
· Vérifier le fil qui doit être passé dans
le ressort de tension du support de
canette. Pendant l'enfilage, exercer
une légère pression sur la canette.
Vérifier en tirant sur le fil qui doit
offrir une certaine résistance.
· Introduire le fil dans le guide fil de la
plaque à aiguille en suivant les
repères de (B) à (C).
Découper le fil qui dépasse et tirer le fil du
point (C) vers l'arrière par-dessus la lame de
coupe.
Fermer le support du couvercle de la
canette en le faisant coulisser vers l'arrière.
Τοποθέτηση μασουριού
EL Enfilage du fil de canetteFROnderdraad inrijgen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 39
40
GB
Attention:
Turn power switch to “O” before inserting
or removing the needle.
Change the needle regularly, especially if it
is showing signs of wear and causing
problems.
Insert the needle as illustrated:
A. Loosen the needle clamp screw and
tighten again after inserting the new
needle. (1)
B. The flat side of the shaft should be
towards the back.
C/D.Insert the needle as far up as it will go.
Needles must be in perfect condition. (2)
Problems can occur with:
A. Bent needles
B. Blunt needles
C. Damaged points
Inserting the needle EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 40
2OME
41
ES FR ITNL
Attentie:
Zet de hoofdschakelaar voor het inzetten of
verwijderen van de naald op “O”.
Vervang de naald regelmatig, vooral bij
slijtageverschijnselen of problemen bij het
naaiwerk.
Zet de naald zoals afgebeeld in:
A. Draai de naaldbevestigsschroef los en
na het inzetten van de nieuwe naald
weer vast (1).
B. De platte kant van de naald moet naar
achteren wijzen.
C/D.Schuif de naald naar boven tot hij niet
verder kan.
Naalden moeten altijd in onberispelijke
staat zijn (2). Problemen bij het naaiwerk
ontstaan door:
A. kromme naalden
B. botte naalden
C. een beschadigde naaldpunt
Πρσ:
Γυρστε τν κεντρικ διακπτη στη θση
"
O
" πριν τπθετσετε  αφαιρσετε τη
ελνα.
Αλλετε τη ελνα τακτικ, ιδιατερα αν
φανεται να ει σηµδια φθρς και
πρκαλε πρλµατα.
Τπθετστε τη ελνα, πως φανεται
στην εικνα:
A. αλαρστε τη δα συγκρτησης της
ελνας και σφτε την πλι αφ
τπθετσετε τη να ελνα. (1)
B. Η εππεδη πλευρ τυ να θα
πρπει να ρσκεται πρς τα πσω.
C/D. Τπθετστε τη ελνα σ πι
ψηλ γνεται.
ι ελνες πρπει να ρσκνται σε
ριστη κατσταση. (2)
Μπρν να δηµιυργηθν πρλµατα
µε:
A. Στρας ελνες
B. Αµλστµες ελνες
C. Κατεστραµµνα σηµεα
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès qu'elle
semble usée ou abîmée et que la couture
devient difficile.
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en place.
(1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut jusqu'à
la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter
aucun défaut. (2)
La couture ne sera pas parfaite si :
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est émoussée
C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Τπθτηση της ελνας
EL Placer l'aiguilleFRNaald inzetten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 41
42
GB
Caution:
· Turn power switch to "O" before
threading or unthreading the machine.
· To release the upper thread tension the
presser foot lever has to be raised.
· The thread take-up lever must be in the
highest position when threading.
1. Place spool on pin using appropriate
spool disc (spool turns clockwise). Take
thread through rear guide (A) and then
into slit of upper thread tension.
2. Pull thread down to the right of the cover
around point (B)
3. Take thread up to the left of the cover,
placing it in the take-up lever (C)
4. Take thread down and through guide (D).
Insert the thread through the eye of the
needle from front to back. (needle
threader page 40)
5. Leave about 10 cm (4") of thread loose
behind the needle, or cut the excess
thread by using the thread cutter (E)
Threading the upper threadEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 42
2OME
43
ES FR ITNL
Attentie:
· Zet de hoofdschakelaar voor het in- of
uitrijgen van de machine op "O".
· Zet de naaivoethevel omhoog om de
bovendraadspanning uit te schakelen.
· Bij het inrijgen van de machine moet de
draadhevel in de hoogste stand staan.
1. Zet het naaigaren met de passende
garengeleidingsschijf op de
garenkloshouder (draad moet met de
wijzer van de klok mee van de klos
lopen). Houd de draad vast en trek
deze in de achterste draadgeleiding (A)
en naar voren door de gleuf in de
bovendraadspanning.
2. Trek de draad rechts langs de afdekking
naar beneden om punt (B).
3. Trek de draad links langs de afdekking
naar boven in draadhevel (C).
4. Trek de draad naar beneden in de
draadgeleiding (D). Rijg de draad van
voor naar achter door het oog van de
naald (naaldinrijger blz. 40).
5. Laat ong. 10 cm draad achter de naald
hangen of snijd het overtollige garen
met behulp van draadafsnijder (E) af.
Προσοχή:
· Πιέζετε τον κεντρικό διακόπτη στη θέση
«Ο» πριν περάσετε ή βγάλετε την κλωστή
από τη μηχανή.
· Για να περάσετε ελεύθερα την κλωστή
σηκώνετε το ποδαράκι.
· Η βελόνα θα πρέπει να είναι στο
υψηλότερο σημείο.
1. Τοποθετείτε την μπομπίνα με το
κατάλληλο καρούλι (το καρούλι
περιστρέφεται κατά τη φορά του
ρολογιού). Περάστε την κλωστή από τον
οδηγό (Α) στο πίσω μέρος και μετά
εντός της σχισμής πιέσεως της
κλωστής.
2. Τραβήξτε την κλωστή κάτω προς τα
δεξιά γύρω από το σημείο (Β).
3. Τοποθετείτε την κλωστή στο μοχλό (C ).
4. Περνάτε την κλωστή μέσα από τον
οδηγό (D) και στη συνέχεια στο μάτι της
βελόνας από εμπρός προς τα πίσω
(πέρασμα κλωστής σελίδα 40).
5. Αφήνετε 10 εκατοστά (4 ίντσες)
κλωστής χαλαρής πίσω από τη βελόνα ή
κόψτε την κλωστή που περισσεύει
χρησιμοποιώντας το κοπτικό κλωστής
(Ε).
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enfilage
ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du fil supérieur.
· Relever complètement le levier de fil
avant l'enfilage de la machine.
1. Enficher le fil accompagné du disque
correspondant sur le support de bobine
(le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d'une montre), tenir
fermement le fil dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du fil supérieur.
2. Guider le fil vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de fil
autour du point B.
3. Guider le fil vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de fil
et tirer dans le levier de fil (C).
4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du fil
(D). Enfiler le fil d'avant en arrière dans
le chas de l'aiguille. (Enfilage de
l'aiguille, voir page 40)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de fil vers
l'arrière ou découper le surplus de fil à
l'aide du coupe fil (E).
Πέρασμα της κλωστής
της βελόνας
EL Enfilage du fil supérieurFRBovendraad inrijgen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 43
44
GB
· Raise the needle to its highest position
· Press lever (A) right down
· The threader automatically swings to the
threading position (B)
· Take the thread round the hook (C)
· Take the thread in front of the needle so
that the thread will insert into the hook
(D) from bottom to top
· Release lever (A)
· Pull the thread through the needle eye.
Attention:
Turn power switch to “O”!
Automatic needle threaderEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 44
2OME
45
ES FR ITNL
· Zet de naald in de hoogste stand.
· Duw de hendel (A) helemaal naar
beneden.
· De inrijger draait automatisch in de
inrijgpositie (B).
· Leg de draad om het haakje (C).
· Leg de draad zó voor de naald, dat hij
van beneden naar boven in het haakje (D)
komt te liggen.
· Laat de hendel (A) los.
· Trek de draad door het oog van de
naald.
Attentie:
Zet de hoofdschakelaar op “O”!
Σηκστε τη ελνα στ ψηλτερ
σηµε.
Πιστε τ µλ (Α) πρς τα κτω
Η διταη περσµατς της κλωστς
στρφεται αυτµατα πρς τη θση
περσµατς κλωστς (Β)
Φρτε την κλωστ γρω απ τ
γκιστρ (C)
Φρτε την κλωστ µπρστ απ τη
ελνα, τσι στε η κλωστ να εισαθε
µσα στ γκιστρ (D), απ κτω πρς
τα πνω
Ελευθερστε τ µλ (Α)
Τρατε την κλωστ µσα απ τ µτι
της ελνας.
Πρσ:
Γυρστε τν κεντρικ διακπτη στη
θση "
O"
· Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
· Abaisser complètement le levier (A).
· L'enfile aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
· Placer le fil autour du crochet (C).
· Guider le fil devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
· Relâcher le levier (A).
· Tirer le fil au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”.
Αυτµατ πρασµα
κλωστς
EL Enfilage automatiqueFRAutomatische naaldinrijger
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 45
46
GB
Basic thread tension setting: "4". To
increase the tension, turn the dial to the
next number up. To reduce the tension,
turn the dial to the next number down.
A. Normal upper thread tension (A1)
B. The upper thread tension is too loose,
increase setting (C1)
C. The upper thread tension is too tight,
decrease setting (B1)
Note:
The tension is factory set for best possible
sewing results using a thread (Metrosene
100/2). The optimum tension may vary
when using other or different types of
thread, and it may be necessary to adjust
tension to suit the fabric and stitch type.
Upper thread tensionEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 46
2OME
47
ES FR ITNL
Bovendraadspanning
Basisinstelling van de draadspanning: “4”.
Draai de instelknop naar het volgende,
grotere getal om de draadspanning te
vergroten. Draai de instelknop naar het
voorafgaande, kleinere getal om de
draadspanning te verminderen.
A. Bovendraadspanning normaal (A1)
B. Bovendraadspanning te laag - instelling
verhogen (C1)
C. Bovendraadspanning te hoog -
instelling verlagen (B1)
Attentie:
In de fabriek werd de draadspanning
optimaal ingesteld. Hiervoor werd zowel in
de spoel als ook voor de bovendraad
speciaal naaigaren (Metrosene 100/2)
gebruikt. Bij het gebruik van ander of
verschillende garens kunnen afwijkingen op
de optimale draadspanning ontstaan.
Derhalve is het noodzakelijk, de
draadspanning aan het naaiwerk en de
gewenste steek te kunnen aanpassen.
Ένταση κλωστής
Η βασική ρύθμιση της έντασης της κλωστής
είναι στο «4». Για να αυξήσετε την ένταση
γυρίστε τον επιλογέα στο επόμενο
μεγαλύτερο νούμερο.
Α. Κανονική ένταση κλωστής (Α1)
Β. Η ένταση της κλωστής είναι πολύ
χαλαρή. Αυξήστε τη ρύθμιση (C1)
Γ. Η ένταση της κλωστής είναι πολύ
σφιχτή. Μειώστε τη ρύθμιση (Β1)
Σημείωση:
Η ένταση έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο
για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα
χρησιμοποιώντας κλωστή (Metrosene
100/2). Η ιδανική ένταση ποικίλλει όταν
χρησιμοποιείτε άλλους ή διαφορετικούς
τύπους κλωστής και ίσως χρειαστεί να
ρυθμίσετε την ένταση για να ταιριάζει στο
ύφασμα και τον τύπο βελονιάς.
Réglage de base de la tension du fil: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du fil. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du fil.
A. Tension du fil supérieur - normal (A1)
B. Tension du fil supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1)
C. Tension du fil supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1)
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des fils Metrosene 100/2
dans la canette et pour le fil supérieur. Pour
obtenir un bon résultat avec d'autres fils, il
est éventuellement nécessaire de modifier
les réglages de la tension du fil. Il est donc
essentiel de toujours effectuer une couture
d'essai pour adapte la tension du fil au
tissu, motif de point et fil utilisés.
Ένταση κλωστής
EL Tension du fil supérieurFRBovendraadspanning
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 47
48
GB
Hold the upper thread with the left hand.
Turn the handwheel forward until the
needle is raised, (1) again.
Pull on the upper thread to bring the lower
thread up through the stitch plate hole. Lay
both threads to the back under the presser
foot. (2)
Note:
When the excess thread was cut, the
thread can be brought up, however does
not have to.
Caution:
When starting to sew do not pull on the
taut threads under the presser foot.
Bringing up the lower
thread
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 48
2OME
49
ES FR ITNL
Houd de bovendraad met de linkerhand
vast. Draai het handwiel naar voren, tot de
naald weer omhoogstaat (1).
Trek aan de bovendraad om de onderdraad
door het steekgat omhoog te halen. Leg
beide draden onder de naaivoet naar
achteren (2).
Attentie:
Als de overtollige onderdraad werd
afgesneden, kan de draad naar boven
worden gehaald, dit is echter niet
noodzakelijk.
Attentie:
Bij naaibegin mag er niet aan de strak
onder de naaivoet liggende draad worden
getrokken.
Κρατήστε την κλωστή της βελόνας με το
αριστερό χέρι. Γυρίστε την τροχαλία προς τα
εμπρός μέχρι να ανασηκωθεί η βελόνα (1),
πάλι.
Τραβήξτε την κλωστή της βελόνας για να
ανεβάσετε την κλωστή του μασουριού μέσα
από το άνοιγμα της πλάκας ραψίματος.
Τραβήξτε τις δύο κλωστές προς τα πίσω,
κάτω από το ποδαράκι. (2)
Σημείωση:
Μπορείτε αν θέλετε να φέρετε την κλωστή
του μασουριού πάνω (μέσα από την τρύπα
της πλάκας) γυρνώντας την τροχαλία της
μηχανής προς το μέρος σας.
Προσοχή:
Όταν ξεκινάτε το ράψιμο, μην τραβάτε τις
κλωστές (βελόνας και μασουριού) κάτω από
το ποδαράκι.
Tenir le fil supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tirer le fil supérieur et faire remonter le fil
de canette au travers du trou. Glisser les
deux fils vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le fil qui dépasse a été coupé, on
peut, seulement si souhaité, faire remonter
le fil de canette.
Attention:
Ne pas tirer le fil qui repose sous le pied en
commençant la couture.
Ανέβασμα της κλωστής
του μασουριού
EL Remonter le fil de canetteFROnderdraad omhooghalen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 49
50
GB
Beginning the seam
Place fabric approximately 1cm (1/2")
inward from the outer edge under the
presser foot. Press the Quick Reverse
button (A) while sewing backwards up to
the fabric edge. Release the Quick Reverse
button and continue sewing.
End of seam (1)
At the end of seam, press down the reverse
sewing lever (A). Sew a few reverse
stitches. Release the lever and the machine
will sew forwards again.
Removing the work (2)
Turn the handwheel towards to bring the
thread take up lever to its highest position,
raise the presser foot and remove the work
towards the back. On model 2OME the
thread take up lever automatically stops in
the correct position by pressing the needle
up/down position button.
Cutting the thread (3)
Cut both threads with the thread cutter (B)
located on the left rear side of the face
plate.
Securing a seam (beginning
and ending the seam)
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 50
2OME
51
ES FR ITNL
Naadbegin
Leg het naaiwerk ca. 1 cm vanaf de
stofrand onder de naaivoet. Houd de
achteruitnaaitoets (A) ingedrukt en naai
langzaam naar de stofrand. Laat de
achteruitnaaitoets los en naai de gewenste
naad vooruit.
Naadeinde (1)
Druk de achteruitnaaitoets (A) bij
naadeinde naar beneden. Naai enkele
steken achteruit. Laat de toets los en de
machine naait weer vooruit.
Naaiwerk wegnemen (2)
Draai het handwiel naar voren om de
draadhevel in de hoogste stand te zetten.
Zet de naaivoet omhoog en trek het
naaiwerk voorzichtig naar achteren.
Bij het model 2OME kan de draadhevel
metbehulp van de naaldtoets boven/onder
automatisch in de juiste stand worden
gezet.
Draad afsnijden (3)
Snijd beide draden met behulp van de
draadafsnijder aan het frame af.
Αρχή ραφής
Τοποθετήστε το ύφασμα κάτω από το
ποδαράκι. Κρατήστε πιεσμένο προς τα κάτω
το κουμπί στερεώματος (Α). η μηχανή θα
ξεκινήσει να ράβει προς τα πίσω, ώστε να
στερεώσετε τη ραφή. Αφήστε το κουμπί
στερεώματος και συνεχίστε το ράψιμο.
Τελείωμα ραφής (1)
Στο τελείωμα της ραφής πιέστε προς τα
κάτω το κουμπί στερεώματος (Α) μέχρι να
ράψετε λίγες βελονιές προς τα πίσω.
Αφήνοντας το κουμπί στερεώματος η
μηχανή θα ράψει πάλι προς τα εμπρός.
Τέλος εργασίας (2)
Γυρίστε την τροχαλία προς τα εμπρός, ώστε
η βελόνα να έρθει στο ψηλότερο σημείο
της, σηκώστε το ποδαράκι και τραβήξτε το
ύφασμα προς τα πίσω. Στο μοντέλο Åûʾ η
βελόνα σταματάει αυτόματα στη σωστή
θέση πιέζοντας το πλήκτρο θέσης βελόνας
πάνω κάτω.
Κόψιμο κλωστής (3)
Κόψτε και τις δύο κλωστές με το κοπτικό
κλωστής (Β), στην αριστερή πλευρά του
μπροστινού καλύμματος.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
Fin de couture (1)
A la fin d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de fil dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Modèle 2OME - le levier de fil peut être
automatiquement amené dans la bonne
position à l'aide de la touche "aiguille en
haut/en bas".
Couper le fil (3)
Couper les deux fils avec le coupe fil
disposé sur le capot.
Αρχίστε το ράψιμο
EL Arrêter une coutureFRNaden fixeren
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 51
52
GB
65 80e 90e
For ordinary sewing, keep the feed dog up,
for freehand embroidery, sewing on
buttons and darning, drop the feed dog.
To raise (a) and lower (b) feed dog.
How to drop feed dogEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 52
2OME

53
ES FR ITNL
Bij normaal naaiwerk staat de transporteur
omhoog. Zet de transporteur bij borduren
uit de vrije hand, knopen aanzetten en
stoppen omlaag. Transporteur
omhoogzetten (a) en omlaagzetten (b).
Για τ συνηθισµν ρψιµ, κρατστε τα
δντκια ψηλ, για ελεθερ κντηµα,
ρψιµ κυµπιν και µαντρισµα,
κατεστε τα δντκια.
Για να σηκσετε (a) και να κατεσετε (b)
τα δντκια.
La griffe d'entraînement est relevée pour
les travaux de couture courants. La griffe
d'entraînement est abaissée pour la
broderie à mains libres, la couture de
boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
Πς θα κατεσετε τα
δντκια
EL
Abaissement de la griffe
d'entraînement
FRTransporteur omlaagzetten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 53
54
GB
55 65
Press the Start/Stop Button (1) to start the
machine. Press again to stop it. This way
you may operate the machine without foot
control.
Start Stop Button
Needle up/down
EN
EN
Speed limiting adjustment
Sliede the lever to the left or right to
change the sewing speed. (3)
The machine can be sewed faster when the
lever is moved to the right, and sew slower
when lever is moved to the left.
Toward - slower
Toward + faster
EN
Before sewing press the button needle
up/down (2). (LED illuminated when needle
position down is activated). The stop
position of the needle is predetermined by
this button. Press the button twice to
perform one full stitch.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 54
2OME
55
ES FR ITNL
Door een druk op de start-stop-toets (1)
kan de naaimachine worden gestart of
gestopt.
Πιέζετε το κουμπί Αρχή / τέλος (1) για να
ξεκινήσει η λειτουργία της μηχανής. Πιέστε
ξανά για τη σταματήσετε. Με αυτόν τον
τρόπο μπορείτε να λειτουργείτε τη μηχανή
χωρίς πατίστρα.
En appuyant sur la touche marche/arrêt (1)
vous pouvez démarrer ou arrêter la
machine sans activer la pédale.
Κουμπί Αρχή / τέλος
EL Touche marche/arrêtFRStart-stop-toets
Ρύθμιση του περιορισμού
ταχύτητας
EL
Σύρετε το μοχλό προς τα αριστερά ή προς
τα δεξιά για να αλλάξετε την ταχύτητα
ραψίματος. (3)
Η μηχανή ράβει γρηγορότερα, όταν
μετακινείτε το μοχλό προς τα δεξιά και πιο
αργά όταν μετακινείτε το μοχλό προς τα
αριστερά.
Με – πιο αργά
Με + πιο γρήγορα
Réduction de la vitesse de
couture
FR
Faire glisser ce bouton vers la droite “+” ou
vers la gauche “-” pour modifier la vitesse
de couture. (3)
La machine coudra plus vite si ce bouton
est déplacé vers la droite et plus lentement
s'il est déplacé sur la gauche.
Direction “-” = plus lentement
Direction “+” = plus vite
NL Snelheidsbeperking
Schuif deze hendel naar rechts ”+” of naar
links “-” om de naaisnelheid te veranderen
(3).
De naaimachine kan sneller naaien, als de
hendel naar rechts wordt geschoven en
langzamer naaien als de hendel naar links
wordt geschoven.
Richting “-” = langzamer
Richting “+” = sneller
Naald boven/onder
NL
Druk voor naaibegin op de naaldstoptoets
boven/onder (2) (LED brandt als de
naaldstand onder is geactiveerd). Zo kan
worden bepaald of de naald aan het einde
van het naaiwerk boven of onder blijft
staan. Druk twee keer op de toets om één
steek te naaien.
Βελόνα πάνω / κάτω
EL
Πριν ξεκινήσετε το ράψιμο πιέζετε το
κουμπί της βελόνας πάνω / κάτω (2).
λυχνία LED ανάβει όταν είναι
ενεργοποιημένη η θέση βελόνας πάνω /
κάτω.) Το κουμπί αυτό καθορίζει τη θέση
σταματήματος της βελόνας. Πιέζοντας δύο
φορές το κουμπί κάνετε μια κανονική
βελονιά.
Arrêt de l'aiguille en
haut/en bas
FR
Avant de commencer la couture, appuyez
sur la touche aiguille en haut/en bas (2), le
LED s’allume quand la position de l’aiguille
est réglée en bas. On peut ainsi déterminer
la position de l'aiguille (en haut/en bas) à la
fin de la couture. Appuyez deux fois sur la
touche, un point est cousu.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 55
56
GB
If the decorative stitch patterns or
buttonhole are uneven when sewing with
particular fabrics, turn the feed balancing
dial* with a coin or a screwdriver for
adjustment.
* This dial should be in a neutral
position. (1)
Adjusting distorted stretch stitch
patterns
If the patterns are too open, turn the dial
counterclockwise. (2) “-“
If the patterns are too close, turn the dial
clockwise. (2) “+”
Adjusting the stitch density of
buttonhole
If the stitches on the right side of the
buttonhole are too open, turn the dial
counterclockwise. (3) “-“
If the stitches on the right side of the
buttonhole are too close, turn the dial
clockwise. (3) “+”
Adjust pattern balanceEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 56
2OME
57
ES FR ITNL
Als decoratieve steken en knoopsgaten er
op speciale stoffen niet regelmatig uitzien,
moet de balansknop m.b.v. een muntje of
schroevendraaier anders worden ingesteld.
* Deze knop moet gewoonlijk in de
normale stand staan (1).
Vervormde stretchsteken aanpassen
Draai de knop naar links “-” als de steken
te ver uit elkaar liggen (2).
Draai de knop naar rechts “+” als de
steken te dicht op elkaar liggen (2).
Steekdichtheid bij knoopsgaten
aanpassen
Draai de knop naar links “-” als de steken
aan de rechterkant van het knoopsgat te
dicht op elkaar liggen (3).
Draai de knop naar rechts “+”
als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat te ver uit elkaar liggen (3).
Αν οι διακοσμητικές βελονιές ή οι
κουμπότρυπες δεν είναι ομοιόμορφες, όταν
ράβετε σε συγκεκριμένα υφάσματα,
στρέφετε τον επιλογέα εξισορρόπησης
τροφοδοσίας με ένα κέρμα ή με ένα
κατσαβίδι για να το ρυθμίσετε.
* Ο επιλογέας αυτός θα πρέπει να
βρίσκεται σε ουδέτερη θέση. (1)
Ρύθμιση των στραβών ραφών
Αν τα σχέδια είναι πολύ ανοιχτά, στρέφετε
τον επιλογέα αντίθετα από τη φορά των
δεικτών του ρολογιού. (2) «-»
Αν τα σχέδια είναι πολύ κλειστά, στρέφετε
τον επιλογέα προς τη φορά των δεικτών
του ρολογιού. (2) «+)
Ρύθμιση της πυκνότητας βελονιάς σε
κουμπότρυπα
Αν οι βελονιές στα δεξιά της κουμπότρυπας
είναι πολύ ανοιχτές, στρέφετε τον επιλογέα
αντίθετα από τη φορά των δεικτών του
ρολογιού. (3) «-»
Αν οι βελονιές στα δεξιά της κουμπότρυπας
είναι πολύ κλειστές, στρέφετε τον επιλογέα
προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού.
(3) «+»
Quand les motifs de points décoratifs et les
boutonnières sont cousus irrégulièrement
sur le tissu choisi, régler la vis d'équilibrage
avec une pièce de monnaie ou un
tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis en
sens antihoraire. (2) “-”
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) “+”
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) “-”
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) “+”
Ρθµιση της µιµρφας
σεδυ
EL
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points
FRSteekbalans instellen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 57
58
GB NEEDLE, FABRIC, THREAD SELECTIONEN
THREAD
Light-duty thread in cotton, nylon or polyester.
Most threads sold are medium size and suitable for these
fabrics and needle sizes. Use polyester threads on synthetic
materials and cotton on natural woven fabrics for best
results. Always use the same thread on top and bottom.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot pressure-
large numbers.)
NEEDLE SIZE
9-11/65-75
12/80
14/90
16/100
18/110
FABRICS
Lightweight fabrics-thin cottons, voile, serge, silk, muslin, Qiana, interlocks,
cotton knits, tricots, jerseys, crepes, woven polyester, shirt & blouse fabrics.
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth, double knits,
lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics, denims,
upholstery material (light to medium).
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and vinyls.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLES
HA×1
15×1
15×1/ 130/705H
15×1/ 130/705H
(SUK)
130PCL/
705H-LR/LL
EXPLANATION
Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (65) to
18 (110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110)
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
TYPE OF FABRIC
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not recommended for
double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends. Knits-polyesters, interlocks,
tricot, single and double knits. Can be used instead of 15×1 for sewing all
fabrics.
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than standard large needle.
Note:
1. Twin needles can be purchased for utility and decorative work.
2. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set less than “2.5”(model 2OME), “4”(model 2OME).
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 58
59
GBNAALD-, STOF- EN GARENTABEL NL
NAALDDIKTE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
STOF
Dunne stoffen: fijne katoen, voile, serge, zijde, mousseline, Qiana, interlock,
katoenen rekbare stoffen, tricot, jersey, crêpe, geweven polyester.
Middelzware stoffen: katoen, satijn, zeildoek, dubbelgebreide stoffen, fijne
wollen stoffen.
Middelzware stoffen: zeildoek van katoen, grof gebreide wollen stoffen, badstof,
denim.
Zware stoffen: linnen, wollen stoffen, canvas, denim, bekledingsmateriaal (fijn tot
middelzwaar).
Dikke wollen stoffen, mantelstof, bekledingsmateriaal, enkele soorten leer en
vinyl.
GAREN
Dunne katoen, nylon of polyester.
De meeste garens zijn van middelzware kwaliteit en voor
deze stoffen en naalddiktes geschikt. Gebruik voor een
optimaal resultaat polyester garen voor sythetische stoffen
en katoenen garen voor natuurlijke geweven stoffen.
Gebruik voor de boven- en onderdraad altijd hetzelfde
garen.
Dik garen, tapijtgaren. (Stel de naaivoetdruk hoger in -
hoger getal.)
BELANGRIJK: Stem de naalddikte op het garen en de stof af.
NAALD- en STOFKEUZE
NAALDEN
HA×1
15×1
15×1
/130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
BESCHRIJVING
Scherpe standaardnaald. Naalddikte van dun tot dik. 9 (65)
tot 18 (110)
Halfronde punt (universeel). 9 (65) tot 18 (110)
Ronde punt (ballpoint). 9 (65) tot 18 (110)
Leernaald. 12 (80) tot 18 (110)
SOORT STOF
Natuurlijke geweven stoffen: wol, katoen, zijde, enz. Qiana. Niet voor
dubbelgebreide stoffen.
Natuurlijke geweven en synthetische stoffen, mengweefsels van polyester,
rekbare polyesterstoffen, interlock, tricot, eenvoudige en dubbelgebreide stoffen.
Gebreide stoffen voor truien, lycra, rekbare stoffen.
Leer, vinyl, bekledingsmateriaal.
Attentie:
1. Er zijn tweelingnaalden voor nuttige en decoratieve steken verkrijgbaar.
2. Bij het naaien met de tweelingnaald mag de steekbreedte niet groter dan “2,5” (model 2OME), resp. “4” (model 2OME) zijn.
3. Europese naalddiktes zijn 65, 70, 80, enz. Amerikaanse en Japanse naalddiktes zijn 9, 11, 12, enz.
4. Vervang de naald regelmatig (ong. om het andere naaiproject) en/of bij de eerste draadbreuk of steekfout.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 59
60
GB
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΣ ΒΕΛΟΝΑΣ, ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ, ΚΛΩΣΤΗΣ
EL
Σηµεωση:
1. Η δδυµη ελνα µπρε να ρησιµπιηθε για ραφς γενικς ρσης και διακσµητικς.
2. ταν ρετε µε δδυµη ελνα,  επιλγας πλτυς ραφς θα πρπει να εναι ρυθµισµνς σε τιµ µικρτερη απ "2,5"
(
μοντέλο Rome 3), "4" (μοντέλο Rome 5/7).
3. ι Ευρωπαϊκς ελνες διαθτυν µεγθη 65, 70, 80 κλπ. ι Αµερικνικες και ι Ιαπωνικς ελνες διαθτυν µεγθη 9, 11, 12
κλπ.
4. Θα πρπει να αντικαθισττε συν τη ελνα (κθε διαφρετικ ρ, κατ πρσγγιση) και/  αν σπσει η κλωστ  αν
παραλεπνται ελνις.
ΜΕΓΕΘΣ
ΒΕΛΝΑΣ
9-11/65-75
12/80
14/90
16/100
18/110
ΥΦΑΣΜΑΤΑ
Ελαφρι υφσµατα - λεπτ αµακερ, υλ, σερ, µετι, µυσελνα,
Qiana, συρραφς, αµακερ πλεκτ, τρικ, ρσεϋ, κρεπ, υφαντ
πλυστερ, φασµα για πυκµισα και λεπτς µπλες.
Μτρια υφσµατα - αµακερ, σατν, κτλ, καραπαν, πλεκτ,
ελαφρι µλλινα.
Μτρια υφσµατα - ντρ αµακερ, µλλινα, ελαφρτερα πλεκτ,
τερυλν, ντενµ.
ντρ υφσµατα - καµ, µλλινα, υφσµατα για παλτ και παπλµατα,
ντενµ, υλικ ταπετσαρς εππλων (ελαφρι και µτρια).
ντρ µλλινα, υφσµατα για παλτ, υφσµατα για ταπετσαρες
εππλων, ρισµνα δερµτινα και ινλια.
ΚΛΩΣΤΗ
Λεπτ κλωστ σε αµακερ, νυλν  πλυστερ.
ι περισστερες κλωστς πυ πωλνται εναι
µτριυ µεγθυς και κατλληλες για τα υφσµατα
αυτ και τα µεγθη ελνας. ρησιµπιστε
πλυεστερικς κλωστς σε συνθετικ υλικ και
αµακερς σε φυσικ υφαντ υφσµατα, για
καλτερα απτελσµατα. Θα πρπει να
ρησιµπιετε πντα την δια κλωστ στην πνω και
στην κτω πλευρ.
ντρ κλωστ, κλωστ αλι. (ρησιµπιεστε
µεγλη πεση στ πδαρκι - µεγλι αριθµ.)
ΣΗΜΑΝΤΙΚ
: Θα πρπει να ταιριει τ µγεθς της ελνας µε τ µγεθς της κλωστς και τ ρς τυ υφσµατς.
ΕΠΙΛΓΗ ΒΕΛΝΑΣ, ΥΦΑΣΜΑΤΣ
ΒΕΛΝΕΣ
HA×1
15×1
15×1/ 130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130PCL/
705H-LR/LL
ΕΠΕΗΓΗΣΗ
Καννικς µυτερς ελνες. Μεγθη απ λεπτ ως
µεγλη. 9 (65) ως 18 (110)
Βελνα µε ηµι-στργγυλ µτη, µε λ τµ. 9 (65)
ως 18 (110)
Βελνα µε στργγυλ µτη 9 (65) ως 18 (110)
Βελνες δρµατς 12 (80) ως 18 (110)
ΕΙ∆Σ ΥΦΑΣΜΑΤΣ
Φυσικ υφαντ υφσµατα - µαλλ, αµκι, µετι,κλπ, Qiana. ∆εν
συνσταται για διπλ πλεκτ.
Φυσικ και συνθετικ υφσµατα, συνθετικ πλυστερ. Πλεκτ -
πλυστερ, συρραφς, τρικ, µν και διπλ πλεκτ. Μπρε να
ρησιµπιηθε αντ για 151 για τ ρψιµ σε λα τα υφσµατα.
Πλεκτ πυλερ, υφσµατα µαγι, ελαστικ.
∆ρµα, ινλι, ταπετσαρα. (Αφνει µικρτερες τρπες σε
σγκριση µε την τυπικ µεγλη ελνα.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 60
61
GBTABLEAU DES AIGUILLES, TISSUS ET FILS FR
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TISSUS
Tissus fins : coton fin, voile, serge, soie, mousseline, qiana, interlock, coton jersey,
tricots, jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus moyennement épais: coton, satin, toile de voile, tricot double, lainages
fins.
Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grosses
mailles, tissus éponge, jeans.
Tissus épais: lin, lainages, toiles de tente, jeans, polyester (fin à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
FILS
Fils fins en coton, nylon et polyester.
La plupart des fils sont moyennement épais et
recommandés pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleurs
résultats, préférer des fils en polyester pour la couture des
tissus synthétiques et en coton pour la couture des tissus en
matière naturelle (fil supérieur et de canette).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre
supérieur).
IMPORTANT : choisir une aiguille adaptée à l'épaisseur du fil et au tissu.
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPTION
Aiguille pointue standard. Aiguilles fines à épaisses de 9
(65) à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages
doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock,
tricots, tricots simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de “2.5” (modèle 2OME)et
“4” (modèles 2OME).
3. Numéros européens d'aiguilles 65, 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplacer régulièrement l'aiguille (tous les deux projets de couture) et/ou lors de la première cassure de fil ou l'apparition de points
irréguliers.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 61
62
GB
For straight stitch select pattern “ “ with
pattern selector dial. Adjust the stitch
length with the stitch length dial. You may
choose any needle position from center to
left, by turning the stitch width dial.
For zigzag stitch
, select pattern “ “ with
pattern selector dial. Adjust the stitch
length and stitch width according to the
fabric being used.
To obtain any of the other patterns shown
in the upper row on the stitch selection
panel, select the pattern with the pattern
selector dial. Adjust the stitch length and
the stitch width with the control dials
according to the result desired. (see Quick
reference draw)
To obtain any of the patterns on the
second row, turn the stitch length dial to
“S”, select the pattern desired with pattern
selector dial, and adjust the stitch width
with the stitch width dial. To switch to
"Position S", turn the stitch length knob to
the 0, continue turning the knob in the
same direction.
Note:
Between the positions "0" and "S", a bit of
resistance is to be expected.
How to choose your
pattern
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 62
2OME
63
ES FR ITNL
Kies de rechte steek “ “ m.b.v. de
steekkeuzeknop. Stel de steeklengte met
de steeklengteknop in. Alle naaldstanden
van midden tot links zijn door aan de
steekbreedteknop te draaien mogelijk.
Kies de zigzagsteek
“ “ m.b.v. de
steekkeuzeknop. Stel de steeklengte en
steekbreedte afhankelijk van de soort stof
in.
De andere steken in de bovenste rij
van de
steektabel worden m.b.v. de
steekkeuzeknop gekozen. Stel de
steeklengte en steekbreedte d.m.v. de
instelknoppen afhankelijk van het gewenste
resultaat in (zie korte handleiding).
Draai voor de steken in de tweede rij
de
steeklengteknop op “S”, kies de gewenste
steek m.b.v. de steekkeuzeknop en stel de
steekbreedte met de steekbreedteknop in.
De Positie "S" wordt ingesteld door de
steeklengte m.b.v. de steeklengteknop op 0
te reduceren en de knop nog verder in
dezelfde richting te draaien.
Attentie:
Tussen "0" en "S" moet een kleine
mechanische weerstand worden
overwonnen."
Για ευθεία ραφή επιλέξτε το σχέδιο “ “ με
τον επιλογέα σχεδίου. Ρυθμίζετε το μήκος
της βελονιάς με τον επιλογέα μήκους
βελονιάς. Μπορείτε να επιλέξετε
οποιαδήποτε θέση βελόνας από το κέντρο
προς τα αριστερά, στρέφοντας τον επιλογέα
πλάτους βελόνας.
Για ρ α φ ή ζικ-ζαγκ
, επιλέξετε το σχέδιο “ “
με τον επιλογέα σχεδίου. Ρυθμίζετε το
μήκος και το πλάτος της βελονιάς ανάλογα
με το ύφασμα που χρησιμοποιείτε.
Για να έχετε οποιοδήποτε άλλο σχέδιο από
αυτά που φαίνονται στην πάνω γραμμή του
πλαισίου επιλογής βελονιάς, το επιλέγετε με
τη βοήθεια του επιλογέα σχεδίου. Ρυθμίζετε
το μήκος και το πλάτος της βελονιάς με τη
βοήθεια των επιλογέων ελέγχου ανάλογα με
το επιθυμητό αποτέλεσμα (βλέπε Συρτάρι
Γρήγορης Εύρεσης).
Για να έχετε οποιοδήποτε από τα σχέδια της
δεύτερης γραμμής, στρέφετε τον επιλογέα
μήκους βελονιάς στη θέση “S”, επιλέγετε το
σχέδιο που επιθυμείτε με τη βοήθεια του
επιλογέα σχεδίου και ρυθμίζετε το πλάτος
της βελονιάς με τη βοήθεια του επιλογέα
πλάτους βελονιάς. Για να επιλέξετε τη θέση
“S”, ρυθμίζετε τον επιλογέα μήκους του
γαζιού στο 0 και συνεχίζετε να γυρίζετε τον
επιλογέα προς την ίδια κατεύθυνση.
Σημείωση:
Μεταξύ των θέσεων 0 και “S” είναι
φυσιολογική μια μικρή αντίσταση στον
επιλογέα.
Sélectionner le point droit avec le bouton
“ “. Régler la longueur du point avec le
bouton de réglage de la longueur. Modifier
la position de l'aiguille (du centre à gauche)
en tournant le bouton de réglage de la
largeur de point.
Sélectionner le point zigzag
avec le bouton
“ “. Régler la longueur et la largeur du
point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modifier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage (consulter les
directives résumées).
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton de
réglage de la longueur de point sur “S”,
choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se
faire sentir entre "0" et "S".
Πώς θα επιλέξετε το
σχέδιο σας
EL Sélection des pointsFRSteekkeuze
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 63
64
GB
65 80e 90e
Function of stitch length dial Straight
stitching
Turn the pattern selector dial so that the
stitch display shows the straight stitch
position.
The stitch length is controlled with the
stitch length dial. While “2” - “3” on the
dial gives a suitable stitch length for
ordinary purposes.
Generally speaking the finer the fabric the
finer the thread and shorter the stitch
length, the heavier the fabric the thicker
the thread and longer the stitch length.
At stitch length “0” the fabric will not
move and the needle will keep piercing at
the same point.
Choose your needle position, from center
position to left needle position by changing
the stitch width dial.
Straight stitching and
needle position
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 64
2OME
65
NL EL IT
Steeklengteknop-functie voor de rechte
steek
Draai aan de steekkeuzeknop, zodat de
steekindicator de rechte steek weergeeft.
De steeklengte wordt met de
steeklengteknop ingesteld. De juiste
steeklengte voor het gebruikelijke naaiwerk
ligt tussen “2” - “3” (op de knop
weergegeven).
Gewoonlijk geldt: hoe lichter de stof, des
te dunner het garen en korter de
steeklengte; hoe zwaarder de stof, des te
dikker het garen en langer de steeklengte.
Kies de naaldstand (midden tot links) met
behulp van de steekbreedteknop.
Bij steeklengte “0” wordt de stof niet
getransporteerd en de naald steekt steeds
op dezelfde plaats in de stof.
Λειτυργα τυ επιλγα µκυς
ελνις Ευθεα ραφ
Στρψτε τν επιλγα σεδυ τσι στε,
στην θνη ελνις να εµφανεται η
θση ευθεας ραφς.
Τ µκς της ελνις ρυθµεται µε τν
επιλγα µκυς ελνις. ι θσεις "2"
- "3" τυ επιλγα δνυν να µκς
ελνις κατλληλ για τις γενικς
ρσεις.
Γενικ, σ λεπττερ εναι τ φασµα,
τσ λεπττερη πρπει να εναι η κλωστ
και µικρτερ τ µκς ελνις, εν
για αρτερα υφσµατα απαιτεται πι
ντρ κλωστ και µεγαλτερ µκς
ελνις.
Σε µκς ελνις "0" τ φασµα δεν θα
κινεται και η ελνα θα τρυπει διαρκς
τ δι σηµε.
Επιλτε τη θση ελνας πυ
επιθυµετε, απ τ κντρ πρς τα
αριστερ, στρφντας τν επιλγα
πλτυς ελνις.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que
le point droit s'affiche dans la fenêtre.
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
“2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point
réduite, plus le tissu est épais, plus le fil
doit être épais et la longueur de point
augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”,
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Eυθεα ραφ και θση
ελνας
Point droit et position de
l'aiguille
FR
Rechte steek en
naaldpositie
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 65
66
GB
EN
Straight stitching and
needle position
Function of stitch length dial Straight
stitching
Turn the pattern selector dial so that the
stitch display shows the straight stitch
position.
The stitch length is controlled with the
stitch length dial. While “2” - “3” on the
dial gives a suitable stitch length for
ordinary purposes.
Generally speaking the finer the fabric the
finer the thread and shorter the stitch
length, the heavier the fabric the thicker
the thread and longer the stitch length.
At stitch length “0” the fabric will not
move and the needle will keep piercing at
the same point.
Choose your needle position, from center
position to left needle position by changing
the stitch width dial.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 66
2OME
67
ES FR ITNL EL FR
Rechte steek en
naaldpositie
Steeklengteknop-functie voor de rechte
steek
Draai aan de steekkeuzeknop, zodat de
steekindicator de rechte steek weergeeft.
De steeklengte wordt met de
steeklengteknop ingesteld. De juiste
steeklengte voor het gebruikelijke naaiwerk
ligt tussen “2” - “3” (op de knop
weergegeven).
Gewoonlijk geldt: hoe lichter de stof, des
te dunner het garen en korter de
steeklengte; hoe zwaarder de stof, des te
dikker het garen en langer de steeklengte.
Kies de naaldstand (midden tot links) met
behulp van de steekbreedteknop.
Bij steeklengte “0” wordt de stof niet
getransporteerd en de naald steekt steeds
op dezelfde plaats in de stof.
Ευθεα ραφ και θση
ελνας
Λειτυργα τυ επιλγα µκυς
ελνις Ευθεα ραφ
Στρψτε τν επιλγα σεδυ τσι στε,
στην θνη ελνις να εµφανεται η
θση ευθεας ραφς.
Τ µκς της ελνις ρυθµεται µε τν
επιλγα µκυς ελνις. ι θσεις "2"
- "3" τυ επιλγα δνυν να µκς
ελνις κατλληλ για τις γενικς
ρσεις.
Γενικ, σ λεπττερ εναι τ φασµα,
τσ λεπττερη πρπει να εναι η κλωστ
και µικρτερ τ µκς ελνις, εν
για αρτερα υφσµατα απαιτεται πι
ντρ κλωστ και µεγαλτερ µκς
ελνις.
Σε µκς ελνις "0" τ φασµα δεν θα
κινεται και η ελνα θα τρυπει διαρκς
τ δι σηµε.
Επιλτε τη θση ελνας πυ
επιθυµετε, απ τ κντρ πρς τα
αριστερ, στρφντας τν επιλγα
πλτυς ελνις.
Point droit et position de
l'aiguille
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que
le point droit s'affiche dans la fenêtre
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
“2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point
réduite, plus le tissu est épais, plus le fil
doit être épais et la longueur de point
augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”,
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 67
68
GB
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for
zigzag stitching is “5”; however, the width
can be reduced on any patterns. The width
increases as you move zigzag dial from
“0” - “5”. For twin needle sewing, never
set the width wider than “2.5”. (model
2OME)
Function of stitch length dial while
zigzaging
The density of zigzag stitches increase as
the setting of stitch length dial approaches
“0”. Neat zigzag stitches are usually
achieved at “2.5” or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between
“0” - “1”, the stitches are very close
together producing the “satin stitch” which
is used for making buttonholes and
decorative stitches.
Zigzag stitchingEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 68
2OME
69
ES FR ITNL
Steekbreedteknop-functie
De maximale steekbreedte voor de
zigzagsteek is “5”. De breedte kan echter bij
elke steek worden verminderd. De breedte
wordt vergroot door de steekbreedteknop
van “0” - “5” te draaien. Stel de breedte bij
het naaien met de tweelingnaald nooit groter
dan “2,5” in (model 2OME).
Steeklengteknop-functie bij de
zigzagsteek
Naarmate de steeklengte dichter bij “0”
wordt ingesteld, wordt de dichtheid van de
zigzagsteken verhoogd. De mooiste
zigzagsteken ontstaan gewoonlijk bij “2,5”
of bij een lagere instelling.
Kordonnaad
Als de steeklengte tussen “0” - “1” is
ingesteld, liggen de steken heel dicht tegen
elkaar en vormen zo een “kordonnaad“.
Deze wordt gebruikt voor knoopsgaten of
als siernaad.
Λειτυργα τυ επιλγα πλτυς
ελνις
Τ µγιστ πλτς ελνις ιγκ-αγκ για
ραφ ιγκ-αγκ εναι "5". Ωστσ, τ
πλτς µπρε να µειωθε σε λα τα
σδια. Τ πλτς αυνεται καθς
µετακινετε τν επιλγα ιγκ-αγκ
µετα "0" και "5". Για ραφ µε δδυµη
ελνα, δεν πρπει να θσετε πτ τ
ρυθµιστ πλτυς σε τιµ µεγαλτερη
απ "2.5". (µντλ Rome 3)
Λειτυργα τυ επιλγα µκυς
ελνις στη ραφ ιγκ-αγκ
Η πυκντητα των ελνιν ιγκ-αγκ
αυνεται, καθς η ρθµιση τυ
επιλγα µκυς ελνις τενει στ "0".
ι συµµετρικς ελνις ιγκ-αγκ
επιτυγννται συνθως στην τιµ "2,5"
 παρακτω.
Ραφ σατν
ταν τ µκς ελνις ει τεθε
µετα "0" και "1", ττε ι ελνις εναι
πλ πυκνς, σηµατνται τη "ραφ
σατν" πυ ρησιµπιεται για τις
κυµπτρυπες και τις διακσµητικς
ραφς.
Bouton de réglage de la largeur de
point
Augmenter la largeur en tournant le
bouton zigzag de “0” à “5”. Ne jamais
régler la largeur sur plus de “2.5” (modèle
2OME) avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur de
point se trouve proche du “0” plus la
densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur “2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre “0” et “1”, les points sont très
rapprochés et forment ainsi une “couture
chenille”. Le point satin est utilisé pour la
couture des boutonnières et points
décoratifs.
Ραφ ιγκ-αγκ
EL Point zigzagFRZigzagsteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 69
70
GB
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for
zigzag stitching is “7”; however, the width
can be reduced on any patterns. The width
increases as you move zigzag dial from
“0” - “7”. For twin needle sewing, never
set the width wider than “4”. (model
2OME)
Function of stitch length dial while
zigzaging
The density of zigzag stitches increase as
the setting of stitch length dial approaches
“0”. Neat zigzag stitches are usually
achieved at “2.5” or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between
“0” - “1”, the stitches are very close
together producing the “satin stitch” which
is used for making buttonholes and
decorative stitches.
Zigzag stitchingEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 70
2OME
71
NL EL IT
Steekbreedteknop-functie
De max. steekbreedte bij het naaien met
een zigzagsteek is “7”. De breedte kan
natuurlijk echter bij elke steek worden
verminderd. De breedte kan door het
draaien aan de zigzagknop van “0” - “7”
worden veranderd. Stel de breedte bij het
naaien met een tweelingnaald nooit groter
dan “4” in (model 2OME).
Steeklengteknop-functie bij de
zigzagsteek
Naarmate de steeklengte dichter bij “0”
wordt ingesteld, wordt de dichtheid van de
zigzagsteken verhoogd. De mooiste
zigzagsteken ontstaan gewoonlijk bij “2,5”
of bij een lagere instelling.
Kordonnaad
Als de steeklengte tussen “0” - “1” is
ingesteld, liggen de steken heel dicht tegen
elkaar en vormen zo een “kordonnaad“.
Deze wordt gebruikt voor knoopsgaten of
als siernaad.
Λειτυργα τυ επιλγα πλτυς
ελνις
Τ µγιστ πλτς ελνις ιγκ-αγκ για
ραφ ιγκ-αγκ εναι "7". Ωστσ, τ
πλτς µπρε να µειωθε σε λα τα
σδια. Τ πλτς αυνεται καθς
µετακινετε τν επιλγα ιγκ-αγκ
µετα "0" και "7". Για ραφ µε δδυµη
ελνα, δεν πρπει να θσετε πτ τ
ρυθµιστ πλτυς σε τιµ µεγαλτερη
απ "4". (μοντέλο Rome 5/7)
Λειτυργα τυ επιλγα µκυς
ελνις στη ραφ ιγκ-αγκ
Η πυκντητα των ελνιν ιγκ-αγκ
αυνεται, καθς η ρθµιση τυ
επιλγα µκυς ελνις τενει στ "0".
ι συµµετρικς ελνις ιγκ-αγκ
επιτυγννται συνθως στην τιµ "2,5"
 παρακτω.
Ραφ σατν
ταν τ µκς ελνις ει τεθε
µετα "0" και "1", ττε ι ελνις εναι
πλ πυκνς, σηµατνται τη "ραφ
σατν" πυ ρησιµπιεται για τις
κυµπτρυπες και τις διακσµητικς
ραφς.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est 7.
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de “0” à “7”.
Ne jamais régler la largeur sur plus de “4”
(modèles 2OME) avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du “0” plus la
densité du point zigzag augmente. En règle
générale, le point zigzag sera réglé sur
“2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre “0” et “1”, les points sont très
rapprochés et forment ainsi une “couture
chenille”. Le point satin est utilisé pour la
couture des boutonnières et points
décoratifs.
Ραφ ιγκ-αγκ
Point zigzagFRZigzagsteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 71
72
GB
Presser foot available as optional accessorie
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
Blind hem/lingerie for firm fabrics.
Blind hem for stretch fabrics.
Set the machine as illustrated.
Note:
It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong
side uppermost. (1)
Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel forward by hand until the
needle swings fully to the left. It should
just pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the stitch width accordingly. (2)
Adjust the guide (3) by turning the knob
(4) so that the guide just rests against the
fold. Sew slowly, by pressing the foot
control lightly, guiding the fabric along the
edge of the guide.
Blind hem/lingerie stitchEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 72
2OME
73
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor zomen, gordijnen, broeken, rokken,
enz.
Blindzoom voor stevige stoffen
Blindzoom voor stretchstoffen
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Attentie:
Het vereist enige oefening voordat het
naaien van een blindzoom exact lukt. Maak
altijd eerst een proeflapje.
Vouw de stof zoals afgebeeld zodat deze met
de achterkant naar boven ligt (1).
Leg de stof onder de naaivoet. Draai het
handwiel met de hand naar voren tot de
naald geheel links staat. De naald mag maar
net in de stofvouw steken. Pas anders de
steekbreedte overeenkomstig aan (2). Pas de
randgeleider (3) m.b.v. de knop (4) aan, zodat
hij tegen de stofvouw ligt. Druk zachtjes op
het pedaal en naai langzaam. Laat de stof
langs de randgeleider lopen.
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Για στριφµατα, κυρτνες, παντελνια,
φστες, κλπ.
Τυφλ στρφωµα/ σατν για σταθερ
υφσµατα
Τυφλ στρφωµα για ελαστικ
υφσµατα
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα.
Σηµεωση:
Θα ρειαστε εσκηση για να ρψετε
τυφλς ελνις. Θα πρπει πρτα να
κνετε δκιµς.
∆ιπλστε τ φασµα, πως φανεται στην
εικνα, µε την ανπδη πλευρ να
εει. (1)
Τπθετστε τ φασµα κτω απ τ
πδαρκι. Γυρστε την τραλα πρς τα
εµπρς µε τ ρι, µρι η ελνα να
στραφε πλρως πρς τα αριστερ. Θα
πρπει απλ να τρυπσει την πτυ τυ
υφσµατς. Αν δεν γνεται αυτ,
ρυθµστε ανλγα τ πλτς της
ελνις. (2) Ρυθµστε τν δηγ (3)
στρφντας τ κυµπ (4) τσι στε 
δηγς απλ κθεται αντθετα πρς την
πτυ. Αρστε να ρετε αργ,
πατντας ελαφρ την πατστρα,
δηγντας τ φασµα κατ µκς της
κρης τυ δηγ.
Pied-de-biche en option
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides
Ourlet à jour sur tissus stretch
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de doigté.
Effectuer toujours une couture d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille se
trouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point. Régler
le guide (2) en tournant le bouton (4)
jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Τυφλ ελνι για
στριφµατα/ σατν
EL
Ourlet à jour/ point de
lingerie
FRBlindzoom / Lingeriesteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 73
74
GB
Presser foot available as optional accessorie
Seams, neatening, visible hems.
Turn the stitch length dial to “S”.
Set stitch width control between “3” - “5”.
(model 2OME)
Set stitch width control between “3” - “7”.
(model 2OME)
The stitch width can be adjusted to suit the
fabric.
Stretch overlock: “ “
For fine knits, jerseys, neck edges,
ribbing. (1)
Double overlock stitch: “ “
For fine knits, handknits, seams. (2)
All overlock stitches are suitable for sewing
and neatening edges and visible seams in
one operation.
When neatening, the needle should just go
over the edge of the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles or
stretch needle!
Overlock stitchesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 74
2OME
75
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor naden, afwerken van randen,
zichtbare zoom.
Zet de steeklengteknop op “S”.
Zet de steekbreedte tussen “3” - “5”
(model 2OME)
Zet de steekbreedte tussen “3” - “7”
(model 2OME)
De steekbreedte kan aan de stof worden
aangepast.
Stretch-overlock: “ “
Voor dunne rekbare stoffen, jersey, hals- en
mouwboordjes (1).
Dubbele overlock: “ “
Voor dunne rekbare stoffen, handgebreide
stoffen, naden (2).
Alle overlocksteken zijn geschikt voor het
naaien en afwerken van randen, resp. het
naaien van zichtbare zomen in één
handeling. Bij het afwerken van randen
mag de naald maar net in de rand van de
stof steken.
Attentie:
Gebruik nieuwe naalden, naalden met een
ronde punt (ballpoint) of stretchnaalden!
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Ραφς, τελεωµα, ρατ στριφµατα.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ "S". Θστε τν ρυθµιστ πλτυς
ελνις σε τιµ µετα "3" - "5".
(µντλ Rome 3)
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "7".
(µντλ 2OME
)
Τ πλτς ελνις µπρε να ρυθµιστε
ανλγα µε τ φασµα.
Εππεδη αρατη ραφ:
Για λεπτ πλεκτ, ρσευ, κρες λαιµν,
γραµµωτ πλη. (1)
∆ιπλαρατη ελνι:
Για λεπτ πλεκτ, ειρπητα πλεκτ,
ραφς. (2)
λες ι αρατες ελνις εναι
κατλληλες για ρψιµ και γρισµα των
κρων και ρατς ραφς σε µια
λειτυργα.
Για τ γρισµα, η ελνα θα πρπει απλ
να περν πνω απ την κρη τυ
υφσµατς.
Πρσ:
ρησιµπιεστε καινριες ελνες 
ελνες µε στργγυλ µτη  εππεδες
ελνες!
Pied-de-biche en option
Pour les coutures, le surfilage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch: “ “
Pour les lainages fins, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double: “ “
Pour les lainages fins, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surfilage de rebords et
la couture d'ourlets en une seule étape de
travail.
Pour le surfilage d’un rebord, l'aiguille doit
à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
Αρατες ελνις
EL SurjetFROverlocksteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 75
76
GB
Move the drop feed control to right side to
lower the feed dogs. (1)
Change presser foot to button sewing foot.
Turn the stitch length dial to “0”.
Position the work under the foot. Place the
button in the desired position, lower the
foot. Set the pattern selector knob on zig
zag stitch. Adjust the stitch width between
“3” - ”5”(model 2OME), “3” - “7”(model
2OME) according to the distance between
the two holes of the button. Turn the
handwheel to check that the needle goes
cleanly into the left and right holes of the
button. Set the pattern selector knob on
straight stitch, and sew a few securing
stitches. Set the pattern selector knob on
zig zag stitch, and slowly sew on the
button with about 10 stitches. Set the
pattern selector knob on straight stitch,
and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning
needle on top of the button and sew. (3)
For buttons with 4 holes, sew through the
front two holes first (2), push work forward
and then sew through the back two holes
(3).
Move the drop feed control to left side for
normal use.
Sewing on buttonsEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 76
2OME
77
ES FR ITNL
Schuif de transporteurhendel naar rechts
om de transporteur naar beneden te zetten
(1).
Vervang de naaivoet door de knoop-
aanzetvoet. Zet de steeklengteknop op
“0”.
Leg het naaiwerk onder de naaivoet. Leg de
knoop op de gewenste plaats en zet de
naaivoet omlaag. Zet de steekkeuzeknop op
zigzag. Stel de steekbreedte tussen “3” - ”5”
(model 2OME), resp. tussen “3” - “7” (model
2OME) in, afhankelijk van de afstand tussen
de beide knoopgaatjes. Draai aan het
handwiel om te controleren of de naald
rechts en links precies in de gaatjes van de
knoop steekt. Zet de steekkeuzeknop op de
rechte steek en naai enkele afhechtsteken.
Zet de steekkeuzeknop op zigzag en naai de
knoop langzaam met ong. 10 steken vast. Zet
de steekkeuzeknop op de rechte steek en
naai enkele afhechtsteken.
Als een steel nodig is, moet er een
stopnaald op de knoop worden gelegd.
Naai over de stopnaald (3). Naai bij knopen
met vier gaatjes eerst de voorste twee
gaatjes (2), schuif het naaiwerk dan naar
voren en naai dan de achterste twee
gaatjes (3).
Schuif de transporteurhendel voor normaal
naaiwerk naar links.
Μετακινστε τν ρυθµιστ τρφδτησης
στην δει πλευρ, για να κατεσετε τα
δντκια. (1)
Αλλτε τ πδαρκι µε ειδικ πδαρκι για
κυµπι.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις στ
"0".
Τπθετστε τ φασµα κτω απ τ
πδαρκι. Τπθετστε τ κυµπ στην
επιθυµητ θση και κατεστε τ πδαρκι.
Ρυθµστε τ κυµπ επιλγα σεδυ στη
ραφ ιγκ-αγκ. Ρυθµστε τ πλτς
ελνις µετα "3" - "5"(µντλ Rome 3),
"3" -"7"(µντλ Rome 5/7) ανλγα µε την
απσταση ανµεσα στις δ τρπες τυ
κυµπι. Γυρστε την τραλα για να
εαιωθετε τι η ελνα πφτει ακρις
πνω στην αριστερ και στη δει τρπα
τυ κυµπι. Ρυθµστε τν επιλγα
σεδυ στην ευθεα ραφ, και κνετε λγες
ελνις για στερωση. Ρυθµστε τ κυµπ
επιλγς σεδυ στη ραφ ιγκ-αγκ, και
αρστε να ρετε τ κυµπ αργ, µε 10
ελνις περπυ. Ρυθµστε τν επιλγα
σεδυ στην ευθεα ραφ, και κνετε λγες
ελνις για στερωση.
Αν πρπει να φτιετε στλες,
τπθετστε µια ελνα µανταρσµατς
πνω στ κυµπ και ρψτε. (3) Για κυµπι
µε 4 τρπες, ρψτε µσα απ τις δ
µπρστινς τρπες πρτα (2), σπρτε τ
πρς τα εµπρς και στη συνεια ρψτε
µσα απ τις δ πσω τρπες (3).
Μετακινστε τν ρυθµιστ τρφδτησης
στην αριστερ πλευρ, για καννικ ρση.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “0”.
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre “3” -
“5” (modèle 2OME) et “3” et “7” (modèles
2OME) suivant l'écart entre les deux trous
du bouton. Tourner le volant à la main pour
vérifier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le bouton
pour former une tige. (3) Pour les boutons
à quatre trous, on coudra tout d'abord les
deux premiers trous avants (2), tirer ensuite
l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous
suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
Ρψιµ κυµπιν
EL Couture de boutonsFRKnopen aanzetten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 77
78
GB
65 80e 90e
Prepare
Set the pattern selector dial to “ “.
1. Take off the all purpose foot and attach
the buttonhole foot.
2. Measure diameter and thickness of
button add together plus 0.3 cm (1/8”)
for bar tacks; mark buttonhole size on
fabric.
3. Place fabric under the foot, so that
mark on the buttonhole foot lines up
with the marking on the fabric. Lower
the foot, so that the center line of the
fabric buttonhole comes to the center
of the foot hole.
Adjust the stitch length dial between
“0.5-1” for stitch density.
Note:
Density varies according to the fabric.
Always test sew a buttonhole.
Follow the 4-step sequence changing from
one step to another with the stitch pattern
selector dial. Take care not to sew too
many stitches in stages 1 and 3. Use seam
ripper and cut buttonhole open from both
ends towards the middle.
Tips:
· Slightly reduce upper thread tension to
produce better results.
· Use a backing for fine or stretchy fabrics.
· It is advisable to use heavy thread or cord
for stretch or knit fabrics.
· The zig-zag should sew over the heavy
thread or cord.(simb)
How to sew buttonholesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 78
2OME
79
ES FR ITNL
Voorbereiding
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
1. Verwijder de universele naaivoet en
bevestig de knoopsgatvoet.
2. Meet de diameter en dikte van de knoop
plus 0,3 cm voor de trens en markeer de
knoopsgatgrootte op de stof.
3. Leg de stof onder de naaivoet, zodat de
markering op de knoopsgatvoet met de
markering op de stof overeenkomt. Zet de
naaivoet omlaag. Let erop, dat de
middellijn van het knoopsgat op de stof
en het midden van de opening in de
naaivoet overeenstemmen.
Stel de steeklengte tussen “0,5 - 1” in
(= steekdichtheid).
Attentie:
De steekdichtheid varieert afhankelijk van de
stof. Maak altijd een proefknoopsgat.
Volg de vier stappen (zie afbeelding) en wissel
m.b.v. de steekkeuzeknop van één stap naar
de andere. Let erop, dat in stap 1 en 3 niet te
veel steken worden genaaid. Snij het
knoopsgat m.b.v. het tornmesje vanaf beide
kanten naar het midden toe open.
Tip:
· Stel de bovendraadspanning iets lager in
voor een beter resultaat.
· Gebruik bij dunne of rekbare stoffen
vlieseline.
· Naai bij rekbare of gebreide stoffen een
stevige draad of vuldraad in het
knoopsgat.
· De zigzagsteek moet over de vuldraad
vallen.
Πρετιµασα
Θστε τν επιλγα σεδυ στ " ".
1. Αφαιρστε τ πδαρκι γενικς ρσης
και πρσαρµστε τ πδαρκι για
κυµπτρυπες.
2. Μετρστε τη διµετρ και τ πς τυ
κυµπι, πρσθστε τα µαν µε 0,3 cm
(1/8") για τ τρπωµα. Σηµειστε τ
µγεθς της κυµπτρυπας στ
φασµα.
3. Τπθετστε τ φασµα κτω απ τ
πδαρκι, τσι στε τ σηµδι στ
πδαρκι κυµπτρυπας να
ευθυγραµµεται µε τα σηµδια τυ
υφσµατς. Κατεστε τ πδαρκι,
τσι στε η κεντρικ γραµµ της
κυµπτρυπας να ρεται στ κντρ
της τρπας στ πδαρκι.
Ρυθµστε τν επιλγα µκυς ελνις
µετα "0,5-1" για πυκνς ελνις.
Σηµεωση:
Η πυκντητα πικλει ανλγα µε τ
φασµα. Θα πρπει πντα να δκιµετε τ
ρψιµ της κυµπτρυπας.
Ακλυθστε τη διαδ των 4 ηµτων,
αλλντας απ τ να µα στ λλ, µε
τν επιλγα σεδυ. Πρσετε στε να
µην κνετε πλλς ελνις στα µατα 1
και 3. ρησιµπιεστε τ ψαλιδκι
σισµατς ραφν και κψτε τ νιγµα της
κυµπτρυπας απ τα κρα πρς τ κντρ.
Συµυλς:
Για καλτερα απτελσµατα, µεινετε
ελαφρ την νταση της κλωστς της
ελνας.
ρησιµπιετε να στριγµα για λεπτ 
ελαστικ υφσµατα.
Συστνεται η ρση ντρς κλωστς 
λεπτ κρδνι για ελαστικ  πλεκτ
υφσµατα.
Θα πρπει να ρετε ιγκ-αγκ σε ντρ
κλωστ  κρδνι.(simb)
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
sur le pied doit coïncider avec celui du
tissu. Abaisser le pied, la ligne du milieu
de la boutonnière doit coïncider avec celle
du pied.
Régler la densité de point entre “0.5 et 1”
avec le bouton de réglage de la longueur de
point.
Remarque: la densité du point différera selon
le tissu. Effectuer toujours une boutonnière
d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant les
étapes 1 et 3. Ouvrir la boutonnière avec le
découd-vite en partant des extrémités en
direction du centre.
Astuces:
· Un meilleur résultat sera obtenu en
relâchant légèrement la tension du fil
supérieur.
· Glisser un non tissé sous les tissus fins et
élastiques.
· Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
fil solide.
· Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la
garniture.
Πς θα ρψετε
κυµπτρυπες
EL Couture de boutonnièresFRKnoopsgaten naaien
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 79
80
GB
Buttonhole-making is a simple process that
provides reliable results.
Making a Buttonhole
1. Using tailor`s chalk, mark the position of the
buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and set the
pattern selection dial to “ “.
3. Lower the presser foot aligning the marks on
foot with the marks on the fabric as shown
in fig. (A). (The front bar tack will be sewn
first.)
4. Open the button plate and insert the button.
(fig. B)
5. Lower the buttonhole lever and push it back
fig. (C).
6. While gently holding the upper thread, start
the machine.
7. Buttonhole stitching is done in the order
shown in fig. (D).
8. Stop the machine when the buttonhole is
sewn.
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics
(fig. E)
When sewing buttonholes on stretch fabric, place
a gimp thread under the buttonhole foot.
1. Mark the position of the buttonhole on the
fabric with the tailor`s chalk, attach the
buttonhole foot, and set the pattern
selection dial to “ “.
2. Hook the gimp thread onto the back end of
the buttonhole foot, then bring the two
gimp thread ends to the front of the foot,
insert them into the grooves and temporarily
tie them there.
3. Lower the presser foot and start sewing.
*Set the stitch width to match the diameter of
the gimp thread.
4. Once sewing is completed, gently pull the
gimp thread to remove any slack, then trim
off the excess.
How to sew buttonholesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 80
2OME
81
ES FR ITNL
Knoopsgaten naaien is gemakkelijk. Als de
aanwijzingen nauwkeurig worden gevolgd,
zal het resultaat niets te wensen overlaten.
Knoopsgat naaien
1. Markeer de plaats van het knoopsgat met
kleermakerskrijt op de stof.
2. Monteer de naaivoet en zet de
steekkeuzeknop op “ “.
3. Zet de naaivoet omlaag en positioneer de
markering op de naaivoet overeenkomstig de
markering op de stof (afb. A). (Eerst wordt
de voorste trens genaaid.)
4. Open het knoopsgatplaatje en leg de knoop
in de opening (afb. B).
5. Zet de knoopsgathendel omlaag en schuif
hem iets naar achteren, zoals in afb. (C).
6. Start de naaimachine en houd de
bovendraad losjes vast.
7. Het knoopsgat wordt in de volgorde zoals op
afbeelding (D) weergegeven genaaid.
8. Stop de naaimachine als het knoopsgat af is.
Knoopsgat in stretchstof naaien (afb. E)
Leg bij het naaien van knoopsgaten in stretch-
stoffen een vuldraad onder de knoopsgatvoet.
1. Markeer de plaats van het knoopsgat met
kleermakerskrijt op de stof, monteer de
naaivoet en zet de steekkeuzeknop op “ “.
2. Leg de vuldraad om de achterkant van de
knoopsgatvoet, trek de twee uiteinden van
de vuldraad naar voren, zet deze in de
klemgleuven vast en knoop ze tijdelijk vast.
3. Zet de naaivoet omlaag en begin met naaien.
*Pas de steekbreedte aan de dikte van de
vuldraad aan.
4. Trek na het naaien zachtjes aan de vuldraad,
zet hem vast en knip de overtollige uiteinden
af.
Η διαδικασα δηµιυργας κυµπτρυπας εναι
απλ και παρει αιπιστα απτελσµατα.
∆ηµιυργα κυµπτρυπας
1.
ρησιµπιντας την ειδικ κιµωλα,
σηµειστε τη θση της κυµπτρυπας στ
φασµα.
2. Πρσαρµστε τ πδαρκι για κυµπτρυπες
και ρυθµστε τν επιλγα σεδυ στ " ".
3. Κατεστε τ πδαρκι, ευθυγραµµντας τα
σηµδια τυ µε τα σηµδια τυ υφσµατς,
πως φανεται στ σ. (Α). (Τ µπρστιν
τρπωµα θα ραφτε πρτ.)
4. Αντε την πλκα και εισγετε τ κυµπ.
(σ. Β)
5. Κατεστε τ µλ κυµπτρυπας και
σπρτε τ πρς τα πσω σ. (C).
6. Κρατντας ελαφρ την κλωστ τυ
µασυρι, εκινστε να ρετε.
7. Τ ρψιµ της κυµπτρυπας γνεται µε τη
σειρ πυ φανεται στ σ. (D).
8. Σταµατστε τη µηαν ταν λκληρωθε τ
ρψιµ της κυµπτρυπας.
∆ηµιυργα Κυµπτρυπας σε Ελαστικ Υφσµατα
. Ε)
ταν ρετε κυµπτρυπες σε ελαστικ φασµα,
τπθετστε µια κλωστ στριης κτω απ τ
πδαρκι κυµπτρυπας.
1. Σηµειστε τη θση της κυµπτρυπας στ
φασµα, ρησιµπιντας την κιµωλα,
πρσαρµστε τ πδαρκι κυµπτρυπας και
ρυθµστε τν επιλγα σεδυ στ " ".
2. Συνδστε την κλωστ στριης πνω στην
πσω κρη στ πδαρκι κυµπτρυπας, στη
συνεια φρτε τα δ κρα της ντρς
κλωστς µπρστ απ τ πδαρκι, εισγετ
τα µσα στις εγκπς και δστε τες πρσωριν
εκε.
3. Κατεστε τ πδαρκι και αρστε να ρετε.
* Ρυθµστε τ πλτς της ελνις στε
να ταιριει µε τη διµετρ της κλωστς
στριης.
4. Μλις λκληρσετε τ ρψιµ, τρατε
απαλ την κλωστ στριης για να τεντσει
και κψτε τι περισσεει.
La couture d'une boutonnière est plus simple
qu'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la
boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur “ “.
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le fil supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré
(D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture de
boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la
boutonnière, fixer le pied et régler le bouton
sélecteur de point sur “ “.
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis
ramener les deux extrémités vers l'avant, les
faire ensuite glisser dans les rainures et nouer
temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
*Adapter la largeur de point à l'épaisseur de
la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la ganse,
fixer et couper les extrémités qui dépassent.
Πς θα ρψετε
κυµπτρυπες
EL Couture de boutonnièresFRKnoopsgaten naaien
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 81
82
GB
Set the machine as illustrated. Pattern
selector on “ “.
Set stitch length control between “2.5”-
“4” (according to thickness of fabric).
Turn the stitch width dial to “0”.
The zip foot can be inserted right or left,
depending on which side of the foot you
are going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower the needle
into the fabric, raise the presser foot and
push the zip pull behind the presser foot.
Lower the foot and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of
cord, into a bias strip to form a ‘welt’. (2)
Zippers and pipingEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 82
2OME
83
ES FR ITNL
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in. Zet
de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte tussen “2.5”- “4” in
(afhankelijk van de stofdikte).
Zet de steekbreedte op “0”.
De ritsvoet kan links of rechts worden
bevestigd, afhankelijk daarvan aan welke
kant van de naaivoet wordt genaaid (1).
Om langs het lipje van de rits te kunnen
naaien, moet de naald in de stof worden
gezet, de naaivoet omhoog worden gezet
en het lipje achter de naaivoet worden
geschoven. Zet de naaivoet omlaag en naai
verder.
Het is ook mogelijk een koord in een
schuine strook stof of biaisband te naaien
om biezen te maken (2).
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα. Επιλγας σεδυ στ " ".
Ρυθµστε τ µκς της ελνις µετα
"2.5"- "4" (ανλγα µε τ πς τυ
υφσµατς).
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις
στ "0".
Τ πδαρκι για φερµυρ µπρε να
τπθετηθε δει  αριστερ, ανλγα
µε τ πια πλευρ θα ρψετε. (1)
Για να ρψετε πρα απ τ φερµυρ,
κατεστε τη ελνα στ φασµα,
ανεστε τ πδαρκι και σπρτε τ
φερµυρ πσω απ τ πδαρκι.
Κατεστε τ πδαρκι και συνεστε να
ρετε.
Μπρετε επσης να ρψετε στ µκς
ενς κρδνι, σε λ ταινα, για να
σηµατσετε µια "µπρντρα". (2)
Régler la machine comme illustré. Régler le
bouton sélecteur de point sur “ “
Régler la longueur de point entre “2.5” et
“4” (selon l'épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur “0”.
La fermeture à glissière peut être placée à
droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l'aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un fil
dans un biais pour former une nervure. (2)
Φερµυρ και σειρτια
EL
Couture de fermetures à
glissière et de nervures
FR
Rits inzetten en biezen
naaien
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 83
84
GB
Presser foot available as optional accessorie
For hems in fine or sheer fabrics.
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on “ “.
Set stitch length control between
“2.5” - “4”.
Turn the stitch width dial to “0”.
Neaten the edge of the fabric. At the
beginning of the hem, turn under the edge
twice by about 3 mm (1/8”) and sew 4-5
stitches to secure. Pull the thread slightly
towards the back. Insert the needle into
the fabric, raise the presser foot and guide
the fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you
and lower the presser foot. Begin sewing,
guiding the fabric into the scroll by holding
it upright and slightly to the left. (2)
Hemmer footEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 84
2OME
85
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor zomen in dunne stoffen of voile.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte tussen “2.5” - “4” in.
Zet de steekbreedteknop op “0”.
Werk de stofrand af. Vouw de stofrand bij
zoombegin twee keer 3 mm om en hecht
hem met 4-5 steken af. Trek de draad iets
naar achteren. Zet de naald in de stof, zet de
naaivoet omhoog en leg de stofvouw in de
zoomvormer (1).
Trek de stofrand iets naar u toe en zet de
naaivoet omlaag. Begin met naaien en
geleid de stof in de zoomvormer door deze
naar boven en iets naar links te houden (2).
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Για στριφµατα σε λεπτ  διαφαν
υφσµατα.
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις σε
τιµ µετα "2.5" - "4".
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις
στ "0".
Γυρστε την κρη τυ υφσµατς. Στην
αρ τυ στριφµατς, γυρστε κτω
απ την κρη δ φρς κατ 3 mm
(1/8") και ρψτε 4-5 ελνις για να τ
στερεσετε. Τρατε την κλωστ
ελαφρ πρς τα πσω. Εισγετε τη
ελνα στ φασµα, σηκστε τ
πδαρκι και δηγστε την πτυ µσα
στν κλινδρ στ πδαρκι. (1)
Τρατε απαλ την κρη τυ
υφσµατς πρς τ µρς σας και
κατεστε τ πδαρκι. Αρστε να
ρετε, δηγντας τ φασµα µσα στν
κλινδρ, κρατντας τ ρθι και
ελαφρς πρς τα αριστερ. (2)
Pied-de-biche en option
Pour ourler des tissus fins ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “2.5” et “4”.
Régler le bouton de réglage de la largeur de
point sur “0”.
Surfiler le rebord du tissu. Replier le rebord
(deux fois 3 mm) et arrêter avec 4 à 5
points. Tirer légèrement le fil vers l'arrière.
Piquer l'aiguille dans le tissu, relever le pied
et glisser la pliure dans l'ergot du pied (1).
Tirer légèrement le rebord du tissu vers soi
et abaisser le pied. Pour commencer la
couture, glisser le tissu dans l'ergot (il doit
être légèrement tenu en haut et vers la
gauche) (2).
Πδαρκι για στριφµατα
EL OurleurFRZoomvoet
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 85
86
GB
Sewing on lace and elastic, darning,
mending, reinforcing edges.
Set the machine as illustrated. Pattern
selector on “ “.
Set stitch length control between
“1” - “2”.
Set stitch width control between
“3” - “5”. (model 2OME)
Set stitch width control between
“3” - “7”. (model 2OME)
Place patch in position. The stitch length
can be shortened to produce very close
stitches. (1)
When mending tears, it is advisable to use
a piece of backing fabric to reinforce. The
stitch density can be varied by adjusting the
stitch length. First sew over the center and
then overlap on both sides. Depending on
the type of fabric and damage, sew
between 3 and 5 rows. (2)
3-step zig-zagEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 86
2OME
87
ES FR ITNL
Voor kant aanzetten en elastiek vastnaaien,
stoppen, verstellen, randen verstevigen.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in. Zet
de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte tussen “1” - “2” in.
Stel de steekbreedte tussen “3” - “5” in
(model 2OME)
Stel de steekbreedte tussen “3” - “7” in
(model 2OME)
Leg een lapje op het versleten gedeelte. Als
de steken dicht op elkaar moeten liggen,
kan de steeklengte worden verminderd (1).
Bij het verstellen van scheuren is het
raadzaam een lapje als versteviging onder
de stof te leggen. De steekdichtheid kan
door het instellen van de steeklengte
worden veranderd. Naai eerst over het
midden, naai daarna aan beide kanten net
over de rand van de eerste rij steken. Naai,
afhankelijk van de stof en de beschadiging,
3-5 rijen (2).
Ρψιµ σε δαντλα και ελαστικ,
µαντρισµα, µπαλµατα, ενσυση των
κρων.
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα. Επιλγας σεδυ στ " ".
Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις σε
τιµ µετα "1" - "2".
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "5". (µντλ Rome 3)
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "7". (µντλ Rome 5/7)
Τπθετστε τ µπλωµα. Τ µκς
ελνις µπρε να ελαττωθε, στε ι
ελνις να γνυν πι πυκνς. (1)
Για τ µπλωµα σκισιµτων, συστνεται η
ρση ενς κµµατι υφσµατς απ
πσω για ενσυση. Η πυκντητα της
ελνις µπρε να µεταληθε,
ρυθµντας τ µκς ελνις. Ρψτε
πρτα στ κντρ και στη συνεια
αλληλεπικαλψτε τις δ κρες. Ανλγα
µε τν τπ τυ υφσµατς και τη ηµι,
ρψτε σε 3 και 5 σειρς. (2)
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler le
bouton sélecteur de point sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “1” et “2”.
Régler la largeur de point entre “3” - “5”
(modèle 2OME) et “3” et “7” (modèles
2OME).
Placer une pièce. La longueur de point peut
être réduite pour former des points très
denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modifiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d'abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de 3
à 5 lignes selon le genre du tissu et
l'importance du dommage. (2)
Τριπλ ιγκ-αγκ
EL Point zigzag tripleFRDrievoudige zigzagsteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 87
88
GB
Triple straight stitch: (1)
Pattern selector on “ “.
For hardwearing seams.
Turn the stitch length dial to “S”.
Turn the stitch width dial to “0”.
The machine sews two stitches forwards
and one stitch backwards.
This gives triple reinforcement.
Triple zig-zag: (2)
Pattern selector on “ “.
For hardwearing seams, hems and
decorative seams.
Turn the stitch length dial to “S” and
adjust the stitch width dial between “3”
and “5”. (model 2OME)
Turn the stitch length dial to “S” and
adjust the stitch width dial between “3”
and “7”. (model 2OME)
Triple zig-zag is suitable for firm fabrics like
denim, corduroy, etc.
Stitch selectionEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 88
2OME
²
Ï
ÇÎÉ ÃÓÆ
Ã
¿
ÃÉ
ËÇ

S
²Ï
ÇÎÉ
Ç
ÁÈ
¿ÁÈ

S
Rome 3
S
Rome 5/7
ÈÉÎ
Drievoudige rechte steek (1):
Voor naden, die zeer duurzaam moeten
zijn.
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte op “S” in.
Zet de steekbreedteknop op “0”.
De naaimachine naait twee steken vooruit
en één steek achteruit. Zo ontstaat een
drievoudige versteviging.
Drievoudige zigzag (2):
Voor naden die zeer duurzaam moeten zijn,
zomen en decoratieve zomen.
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte op “S” en de
steekbreedte tussen “3” en “5” in (model
2OME).
Stel de steeklengte op “S” en de
steekbreedte tussen “3” en “7” in (model
2OME).
De drievoudige zigzag is geschikt voor
stevige stoffen zoals denim, ribfluweel, enz.
89
ES FR ITNL
Point droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur “0”.
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour les coutures fortement sollicitées, les
ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
Επιλγ ελνις
EL Sélection des pointsFRSteekkeuze
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 89
90
GB
Seams, hems, T-shirts, underwear, etc.
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on “ “.
Turn the stitch length dial to “S”.
Set stitch width control between “4” - “5”.
(model 2OME)
Set stitch width control between “4” - “7”.
(model 2OME)
This stitch can be used for all types of
jersey as well as for woven fabrics. (1)
Sew at 1 cm (1/4”) from the fabric edge
and trim the surplus fabric. (2)
Smocking stitchEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 90
2OME
91
ES FR ITNL
Voor naden, zomen, T-shirts, ondergoed,
enz.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Stel de steeklengte op “S” in.
Stel de steekbreedte tussen “4” - “5” in
(model2OME).
Stel de steekbreedte tussen “4” - “7” in
(model 2OME).
Deze steek kan voor verschillende soorten
jersey en voor geweven stoffen worden
gebruikt (1).
Naai 1 cm langs de stofrand en snij de
resterende stof af (2).
Ραφς, στριφµατα, φανελκια,
εσρυα, κλπ.
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ "S". Θστε τν ρυθµιστ πλτυς
ελνις σε τιµ µετα "4" - "5".
(µντλ Åûʺ)
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ "S". Θστε τν ρυθµιστ πλτυς
ελνις σε τιµ µετα "4" - "7".
(µντλ Åûʼƭʾ )
Η ελνι αυτ µπρε να
ρησιµπιηθε σε λα τα εδη ρσευ,
καθς επσης και στα πλεκτ υφσµατα.
(1)
Ρψτε στ 1 cm (1/4") απ την κρη τυ
υφσµατς και κψτε τ φασµα πυ
περισσεει. (2)
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “4” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “4” et “7”
(modèles 2OME).
Ce point sera utilisé sur les tissus en jersey
ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et
découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Βελνι "σαν
σφηκφωλι"
EL Point nid d'abeilleFRWafelsteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 91
92
GB
Presser foot available as optional accessorie
Decorative effects, cushions, tablecloths,
etc.
Set the machine as illustrated. Various
stitches are suitable for sewing on cord,
e.g. Zig-zag, Triple zig-zag, decorative
stitches.
Pattern selector on “ “
Set stitch length control between
“1” - “4”.
Set stitch width control between
“3” - “5”. (model 2OME)
Set stitch width control between
“3” - “7”. (model 2OME)
Insert the cord between the spring covering
the cord groove and the foot. The cord
should run in the groove. One, two or
three cords can be sewn on. The stitch
width is adjusted according to the number
of cords and the stitch selected. (1/2)
a. model 2OME
b. model 2OME
Cording footEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 92
2OME
93
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor decoratieve effecten, kussens,
tafellakens, enz.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Verschillende steken zijn geschikt om een
koord in te naaien, bijv. zigzag, drievoudige
zigzag, decoratieve steken.
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Stel de steeklengte tussen “1” - “4” in.
Stel de steekbreedte tussen “3” - “5” in
(model 2OME).
Stel de steekbreedte tussen “3” - “7” in
(model 2OME).
Leg het koord onder de veer van de
koordvoet. Het koord moet in de gleuf
lopen. Er kunnen één, twee of drie koorden
worden vastgenaaid. Stel de steekbreedte
overeenkomstig het aantal koorden en de
gekozen steek in (afb. 1/2).
a. Model 2OME
b. Model 2OME
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
∆ιακσµητικ, µαιλρια,
τραπεµντηλα, κλπ.
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα. Μπρν να ρησιµπιηθν
διφρες ελνις για τ ρψιµ σε
κρδνι, πως ιγκ-αγκ, τριπλ ιγκ-
αγκ, διακσµητικς ελνις.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις σε
τιµ µετα "1" - "4".
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "5". (µντλ Rome 3)
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "7". (µντλ Rome 5/7)
Εισγετε τ κρδνι ανµεσα στ
κλυµµα τυ ελατηρυ, στην εγκπ
κρδνι και στ πδαρκι. Τ κρδνι
πρπει να περν στην εγκπ. Μπρν
να ραφτν να, δ  τρα κρδνια. Τ
πλτς ελνις ρυθµεται ανλγα µε
τν αριθµ των κρδνιν και µε τη
ελνι πυ ετε επιλει. (1/2)
. µντλ Rome 3
. µντλ Rome 5/7
Pied-de-biche en option
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent
particulièrement à la couture de fils et
cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler bouton de réglage de la longueur de
point entre “1” et “4”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
Guider le fil sous la tige du pied pour
cordon. Le fil doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois fils.
Régler la largeur de point selon le nombre
de fils et le point choisi. (1/2)
a. Modèle 2OME
b. Modèles 2OME
Πδαρκι για κρδνι
EL Pied pour cordonFRKoordvoet
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 93
94
GB
Presser foot available as optional accessorie
Set the machine as illustrated. Move the
drop feed control to right side to lower the
feed dogs. (1)
Remove the presser foot holder. (2) (see
page 32)
Pattern selector on “ “
Turn the stitch length dial to “0”.
Turn the stitch width dial to “0”.
Attach the darning foot to the presser foot
bar. The lever (A) should be behind the
needle clamp screw (B). Press the darning
foot firmly from behind with your index
finger and tighten the screw (C). (3)
First sew round the edge of the hole (to
secure the threads). (4) First row: Always
work from left to right. Turn work by 1/4
and oversew.
A darning ring is recommended for easier
sewing and better results.
Move the drop feed control to left side for
normal use.
Free motion darningEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 94
2OME
95
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Schuif de transporteurhendel naar rechts
om de transporteur omlaag te zetten (1).
Verwijder de naaivoethouder (2). (zie blz.
33)
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Stel de steeklengte op “0” in.
Stel de steekbreedte op “0” in.
Bevestig de stopvoet aan de naaivoetstang.
De hendel (A) moet achter de
naaldhouderschroef zitten (B). Druk de
stopvoet met de wijsvinger van achteren
goed aan en draai de schroef (C) vast (3).
Naai eerst om de rand van het gat (om de
draden af te hechten) (4). Eerste rij: werk
altijd van links naar rechts. Draai het werk
1/4 slag en naai nogmaals over het gat.
Het is raadzaam een stopring te gebruiken.
Dit vergemakkelijkt het naaiwerk en zorgt
voor een mooier resultaat.
Schuif de transporteurhendel voor normaal
naaiwerk naar links.
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα. Μετακινστε τν ρυθµιστ
τρφδτησης στην δει πλευρ, για να
κατεσετε τα δντκια. (1)
Αφαιρστε τη θκη για τ πδαρκι. (2)
(δεßτε σελßδα 33)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ "0".
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις
στ "0".
Πρσαρµστε τ πδαρκι για
µαντρισµα στην θκη.  µλς (Α) θα
πρπει να ρσκεται πσω απ τη δα
συγκρτησης της ελνας (Β). Πιστε τ
πδαρκι για µαντρισµα σταθερ απ
την πσω πλευρ µε τν δεκτη σας και
σφτε τη δα (C). (3)
Ρψτε πρτα γρω απ την κρη της
τρπας (για να συγκρατηθν ι
κλωστς). (4) Πρτη γραµµ: Θα πρπει
να ρετε πντα απ αριστερ πρς τα
δει. Γυρστε τ κατ  και ρψτε απ
πνω.
Συστνεται η ρση δακτυλυ
µανταρσµατς για πι εκλ ρψιµ και
καλτερα απτελσµατα.
Μετακινστε τν ρυθµιστ
τρφδτησης στην αριστερ πλευρ,
για καννικ ρση.
Pied-de-biche en option
Régler la machine comme illustré. Déplacer
vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe (1).
Retirer le pied (2). (voir page 33)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “0”.
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur “0”.
Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le
levier (A) doit se trouver derrière la vis du
support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou (pour
arrêter les fils). (4) Première ligne: travailler
toujours de gauche à droite. Tourner
l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre pour
reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
Ελεθερ µαντρισµα
EL Reprisage à mains libresFRStoppen uit de vrije hand
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 95
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and stitch length
dial to suit the fabric.
Set stitch length control between
“1” - “2”.
Set stitch width control between
“3” - “5”. (model 2OME)
Set stitch width control between
“3” - “7”. (model 2OME)
Shell hem (1)
Pattern selector on “ “
For decorative edges.
Suitable for edges on sheer, fine and
stretch fabrics. The larger stitch should go
just over the edge of the fabric to create
the shell effect.
Rampart (2)
Pattern selector on “ “
For flat joining seams, sewing on elastic,
visible hems.
This stitch can be used for firm, thicker
fabrics.
Bridging (3)
Pattern selector on “ “
For seams, place mats, tablecloths.
Decorative joining seam for a fagotted
effect. Gathering with cord or shirring
elastic.
Scallop stitch (4)
Pattern selector on “ “
For a delicate edge finish along the edge of
fabric.
96
GB
Practical stitchesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 96
2OME
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Stel de steekbreedte en steeklengte
afhankelijk van de stof in.
Stel de steeklengte tussen “1” - “2” in.
Stel de steekbreedte tussen “3” - “5” in
(model 2OME).
Stel de steekbreedte tussen “3” - “7” in
(model 2OME).
Schelpsteek (1)
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Sierranden:
Geschikt voor randen aan voile, fijne en
rekbare stoffen. De grootste steek moet net
buiten de stofrand vallen, zodat het schelp-
effect ontstaat.
Rimpelsteek (2)
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Voor platte verbindingsnaden, elastiek
aanzetten, zichtbare zomen.
Deze steek kan voor stevige en dikke
stoffen worden gebruikt.
Universele steek (3)
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Voor naden, placemats, tafellakens.
Decoratieve verbindingsnaad voor een
compact effect. Naai een koordje of
elastiek mee.
Festonsteek (4)
Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Als fijne, decoratieve afwerking van een
rand.
97
ES FR ITNL
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στ
σµα.
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις και
τν επιλγα µκυς ελνις τσι στε να
ταιριει µε τ φασµα.
Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις σε
τιµ µετα "1" - "2".
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "5". (µντλ Rome 3)
Θστε τν ρυθµιστ πλτυς ελνις σε
τιµ µετα "3" - "7". (µντλ Rome 5/7)
στρακειδς στρφωµα (1)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για διακσµητικς κρες.
Κατλληλ για κρες σε διαφαν, λεπτ και
ελαστικ υφσµατα. Η µεγαλτερη ελνι
θα πρπει να περσει πνω απ την κρη
τυ υφσµατς στε να δηµιυργσει να
σµα σαν στρακ.
Σµα πλεµστρας (2)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για εππεδες ραφς νωσης, για ρψιµ σε
ελαστικ υφσµατα, ρατ στριφµατα.
Η ελνι αυτ µπρε να ρησιµπιηθε
σε σταθερ, πι ντρ υφσµατα.
Σµα γφυρας (3)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για ραφς, για γµισµα, για τραπεµντηλα.
∆ιακσµητικ ραφ νωσης για
εντυπωσιακ απτλεσµα. Μπρε να
ρησιµπιηθε µε κρδνια  ελαστικ µε
σρες.
Αιαδωτ ελνι (4)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για κµψ τελεωµα κατ µκς της κρης
υφσµατς.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et de la
longueur de point selon le genre du tissu.
Régler bouton de réglage de la longueur de point
entre “1” et “2”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
Ourlet coquille (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Rebords décoratifs
Pour les rebords de voilages, tissus fins et
élastiques. Le point allongé doit piquer à peine
hors du rebord pour obtenir l'effet coquille
recherché.
Point de fronce (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour des coutures de rapport plates, la couture
de rubans élastiques, les ourlets.
Ce point peut être utilisé sur les tissus épais et
rigides.
Point universel (3)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour les coutures, les sets de table, les nappes.
Couture de rapport décorative. Pour de jolis
effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil
élastique.
Point de feston (4)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour tous les rebords décoratifs le long d'un
rebord de tissu.
Πρακτικς ραφς
EL Points utilitairesFRNuttige steken
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 97
98
GB
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and stitch length
dial to suit the fabric.
Stitch length control “0.5 - 1”
Set stitch width control “3” - “5” (model
2OME)
Set stitch width control “3” - “7”
(model 2OME)
For edges, tablecloths, bed linen, cuffs,
embroidery. For an attractive, decorative
effect, adjust the stitch width to maximum.
Embroidery thread adds to effect.
Square stitch (1)
Pattern selector on “ “
(model 2OME)
Decor stitch (2)
Pattern selector on “ “
(model 2OME)
Decorative stitchesEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 98
2OME
99
NL EL IT
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in. Stel
de steekbreedte en steeklengte afhankelijk
van de stof in.
Stel de steeklengte tussen “0,5 - 1” in.
Stel de steekbreedte tussen “3”-”5” in
(model 2OME.
Stel de steekbreedte tussen “3”-”7” in
(model 2OME).
Voor randafwerking, lakens, manchetten,
decoratieve steken. Als de maximale
steekbreedte wordt ingesteld, krijgt u een
mooi, decoratief resultaat. Borduurgaren
geeft het geheel ook een bijzonder
decoratief effect.
Bloksteek (1)
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Voor alle stoffen en werkzaamheden
(model 2OME).
Decoratieve steken (2)
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Voor alle stoffen en werkzaamheden
(model 2OME).
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα.
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις
και τν επιλγα µκυς ελνις τσι
στε να ταιριει µε τ φασµα.
Ρυθµιστς µκυς ελνις "0.5 - 1"
Ρυθµιστς πλτυς ελνις "3" - "5"
(µντλ Rome 3)
Ρυθµιστς πλτυς ελνις "3" - "7"
(µντλ Rome 5/7)
Για κρες, τραπεµντηλα, σεντνια,
µανστες, κεντµατα. Για να ελκυστικ,
διακσµητικ απτλεσµα, ρυθµστε τ
πλτς ελνις στ µγιστ. Η κλωστ
κεντµατς συνεισφρει στ
απτλεσµα.
Τετραγωνικ ελνι (1)
Επιλγας σεδυ στ " ".
(µντλ Rome 3/5/7)
Βελνιντεκρ (2)
Επιλγας σεδυ στ " ".
(µντλ Rome 5/7)
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et
de la longueur de point selon le genre du
tissu.
Régler le bouton de la longueur de point
entre “0.5 et 1”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
Pour des finitions de bordures, torchons,
nappes et serviettes en lin, manchettes,
points décoratifs.
On augmentera au maximum la largeur de
point et on utilisera des fils décoratifs pour
obtenir un plus joli effet.
Point carré (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux (modèles
2OME).
Points décoratifs (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux (modèles
2OME).
∆ιακσµητικς ελνις
Points décoratifsFRDecoratieve steken
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 99
100
GB
· Turn stitch length dial to the desired
length.
· Pattern selector on “ “.
· Center needle position.
· Position the fabric to be darned under the
presser foot together with the under
laying fabric to be used.
· Lower the presser foot and alternately
sew forward or reverse using the reverse
sewing lever.
· Repeat this motion until the area to be
darned is filled with rows of stitching.
For reverse sewing instructions, see figure
“A”, page 50.
DarningEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 100
2OME
101
ES FR ITNL
· Stel de steeklengte op de gewenste
lengte in.
· Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Kies de middelste naaldstand.
· Leg de stof die gestopt moet worden
samen met de onderlaag onder de
naaivoet.
· Zet de naaivoet omlaag en naai
afwisselend vooruit en achteruit,
gebruik hierbij de achteruitnaaitoets.
· Herhaal deze bewegingen tot het
gedeelte dat gestopt moet worden met
rijen van steken is bedekt.
Achteruitnaaien zie blz. 50, afb. “A”.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ επιθυµητ µκς.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Κεντρικ θση της ελνας.
Τπθετστε τ φασµα κτω απ τ
πδαρκι µα µε τ υπκεµεν
φασµα πυ θα ρησιµπισετε.
Κατεστε τ πδαρκι και ρψτε
εναλλ πρς τα εµπρς και πρς τα
πσω, ρησιµπιντας τ µλ ραφς
πρς τα πσω.
Επαναλετε την κνηση αυτ µρι, η
περι πυ θα µανταριστε να γεµσει
µε γραµµς απ ελνις.
Για δηγες ραψµατς πρς τα πσω,
δετε σελδα 50, εικόνα Α.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Glisser sous le pied le tissu à repriser avec
la garniture de renfort.
· Abaisser le pied et coudre d'avant en
arrière (utiliser la touche de marche
arrière).
· Répéter ces mouvements jusqu'à ce que
la surface endommagée soit remplie.
Touche de marche arrière, consultez la page
50, ill. A.
Μαντρισµα
EL ReprisageFRStoppen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 101
102
GB
· Turn stitch length dial to the desired
length.
· Pattern selector on “ “.
· Center needle position.
· Fold in the edge of the fabric
(approximately 6 mm 1/4”).
· Place the lace under the folded edge of
the fabric allowing it to underlap the
fabric slightly as required by the pattern
of the lace.
· Sew on the edge of the fabric fold.
· You can add a decorative touch by using
the satin stitch to sew on the lace.
Attaching laceEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 102
2OME
103
ES FR ITNL
· Stel de steeklengte op de gewenste
lengte in.
· Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Kies de middelste naaldstand.
· Vouw de stofrand om (ca. 6 mm).
· Leg het kant onder de omgevouwen
stofrand, zodat dit een stukje onder de
stof komt te liggen, afhankelijk van het
motief in het kant.
· Naai over de rand van de stof.
· Als extra decoratief effect kan het kant
met een kordonnaad worden
vastgenaaid.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ επιθυµητ µκς.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Κεντρικ θση της ελνας.
∆ιπλστε την κρη τυ υφσµατς
(περπυ 6 mm 1/4").
Τπθετστε τη δαντλα κτω απ την
διπλωµνη κρη τυ υφσµατς,
αφνντς την να επικαλπτει
ελαφρς τ φασµα, πως απαιτεται
σµφωνα µε τ σδι της δαντλας.
Ρψτε στην κρη τυ διπλωµνυ
υφσµατς.
Μπρετε να τ διακσµσετε,
ρησιµπιντας τη ραφ σατν για να
ρψετε τη δαντλα.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Plier le rebord (env. 6 mm).
· Poser la dentelle sous le rebord replié, elle
doit légèrement reposer sous le tissu ou la
couture décorative.
· Coudre sur le rebord du tissu.
· Pour obtenir un effet encore plus
décoratif, coudre cette dentelle au point
satin.
Πρσθκη δαντλας
EL Couture de dentellesFRKant aanzetten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 103
104
GB
· Turn stitch length dial to the desired
length.
· Pattern selector dial on “ “.
· Turn zig-zag width dial to small width.
· Cut out the applique design and baste it
to the fabric.
· Sew slowly around the edge of the
design.
· Trim excess material outside the stitching.
Make sure not to cut any stitches.
· Remove the basting thread.
· Tie top and bottom thread under the
applique to avoid unraveling.
AppliqueEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 104
2OME
105
ES FR ITNL
· Stel de steeklengte op de gewenste
lengte in.
· Zet de steekkeuzeknop op “ “.
· Stel de steekbreedte klein in.
· Knip het applicatiemotief uit en rijg het
op de stof.
· Naai langzaam over de randen van het
motief.
· Knip de overtollige stof langs de steken
af. Let erop, dat u niet in de steken knipt.
· Verwijder de rijgdraden.
· Knoop de boven- en onderdraad onder de
applicatie aan elkaar, zodat het naaiwerk
is afgehecht.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ επιθυµητ µκς.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ιγκ-
αγκι στ µικρ πλτς.
Απκψτε τ σδι της απλκας και
τρυπστε τ στ φασµα.
Ρψτε αργ γρω απ την κρη τυ
σεδυ.
Κψτε τ υλικ πυ περισσεει γρω
απ τ ρψιµ. Βεαιωθετε τι δεν
κετε καµα ελνι.
Αφαιρστε την κλωστ τρυπµατς.
∆στε την πνω και την κτω κλωστ
κτω απ την απλκα, για να
απτρψετε τ λωµα.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point sur
“ “.
· Régler le bouton de réglage de la largeur
du point zigzag sur une largeur réduite.
· Découper le motif d'appliqué et épingler
ou surfiler sur le tissu.
· Coudre lentement le long des rebords du
motif.
· Découper le tissu qui dépasse des points.
Attention, veiller à ne pas découper les
points cousus!
· Retirer les épingles ou les fils de surfilage.
· Nouer le fil supérieur et le fil inférieur
sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se
divisent.
Απλκες
EL AppliquéFRAppliqueren
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 105
106
GB
· Turn stitch length dial to the desired
stitch length.
· Pattern selector on “ “
· Center needle position.
· Make sure that the two threads used to
thread the twin needle are of the same
weight. You can use one or two colors.
· Insert the twin needle in the same way as
single needle. Flat side of needle should
face away from you.
· Follow instructions for single needle
threading. Thread each needle separately.
Please note:
When sewing with twin needle, always
proceed slowly, and make sure to maintain
low speed to insure quality stitching.
When using twin needle on zig-zag make
sure the stitch width dial is set between
“0” and “2.5”. Do not use twin needle at
setting above “2.5”. (model Rome 3)
When using twin needle on zig-zag make
sure the stitch width dial is set between
“0” and “4”. Do not use twin needle at
setting above “4”. (model Rome 5/7)
Twin needleEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 106
2OME
107
ES FR ITNL
· Stel de steeklengte op de gewenste
lengte in.
· Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
Kies de middelste naaldstand.
· Let erop, dat de beide draden, die voor
de tweelingnaald worden gebruikt, even
dik zijn. U kunt één of twee kleuren
gebruiken.
· Zet de tweelingnaald net als een normale
naald in de naaimachine. De platte kant
moet naar achteren wijzen.
· Volg de aanwijzingen voor het inrijgen
van een normale naald. Rijg elke naald
apart in.
Attentie:
Naai bij het gebruik van een tweelingnaald
altijd langzaam en let erop, dat deze
snelheid onveranderd blijft, zodat de
steekkwaliteit optimaal is.
Model Rome 3: let er bij het gebruik van een
tweelingnaald voor de zigzagsteek op, dat
de steekbreedte tussen “0” en “2,5” is
ingesteld. Gebruik de tweelingnaald niet als
de instelling groter dan “2,5” is Model
Rome 5/7: let er bij het gebruik van een
tweelingnaald voor de zigzagsteek op, dat
de steekbreedte tussen “0” en “4” is
ingesteld. Gebruik de tweelingnaald niet als
de instelling groter dan “4” is.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ επιθυµητ µκς.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Κεντρικ θση της ελνας.
Βεαιωθετε τι ι δ κλωστς πυ
ρησιµπινται στη δδυµη ελνα
υν τ δι ρς. Μπρετε να
ρησιµπισετε να  δ ρµατα.
Εισγετε τη δδυµη ελνα µε τν δι
τρπ πως και τη µν. Η εππεδη
πλευρ της ελνας θα πρπει να
λπει πρς τα πσω.
Ακλυθστε τις δηγες για τ
πρασµα της κλωστς σε µν ελνα.
Περστε την κθε κλωστ εωριστ.
Θα πρπει να σηµεισετε:
ταν ρετε µε δδυµη ελνα, θα
πρπει να τ κνετε αργ και να
εαινεστε τι διατηρετε αµηλ
τατητα, στε να εασφαλεται η
πιτητα τυ ραψµατς.
ταν ρησιµπιεται δδυµη ελνα σε
ιγκ-αγκ, εαιωθετε τι  επιλγας
πλτυς ελνις ρσκεται ανµεσα
στις τιµς "0" και "2,5". Μην
ρησιµπιετε τη δδυµη ελνα σε
ρθµιση πλτυς µεγαλτερη απ "2,5".
(µντλ
Rome 3
)
ταν ρησιµπιεται δδυµη ελνα σε
ιγκ-αγκ, εαιωθετε τι  επιλγας
πλτυς ελνις ρσκεται ανµεσα
στις τιµς "0" και "4". Μην
ρησιµπιετε τη δδυµη ελνα σε
ρθµιση πλτυς µεγαλτερη απ "4" .
(µντλ
Rome 5/7
)
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Employer deux fils identiques mais, si
souhaité, de couleur différente.
· Fixer l'aiguille jumelée comme une aiguille
courante. Le côté plat est tourné vers
l'arrière.
· Suivre les directives d'enfilage pour une
aiguille courante. Enfiler chaque aiguille
séparément.
Remarque:
Réduire la vitesse de couture quand vous
utilisez une aiguille jumelée. Maintenir
cette vitesse pendant toute la durée du
travail pour garantir un résultat parfait et
une belle qualité de point. Régler le bouton
de réglage de la largeur de point entre “0”
et “2.5” (aiguille jumelée et point zigzag).
Ne jamais utiliser une aiguille jumelée avec
un réglage qui dépasse “2.5” (modèle Rome 3).
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point entre “0” et “4” (aiguille jumelée
et point zigzag). Ne jamais utiliser une
aiguille jumelée avec un réglage qui
dépasse “4” (modèles Rome 5/7).
∆δυµη ελνα
EL Aiguille jumeléeFRTweelingnaald
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 107
108
GB
Embroidery hoop available as optional
accessorie
· Set the machine as illustrated.
· Pattern selector on “ “
· Remove the presser foot and the presser
foot holder.
· Move the drop feed control to right side
to lower the feed dogs. (1)
· Lower presser foot lever before starting to
sew.
· Turn the stitch length dial to “0”.
· Adjust the stitch width according to the
size of lettering or design.
Preparation for Monogramming and
Embroidering
· Draw the desired lettering or design on
the right side of the fabric.
· Stretch the fabric between embroidery
hoop as firmly as possible.
· Place the fabric under the needle. Make
sure the presser foot bar is down in its
lowest position.
· Turn the balance wheel towards you to
bring up the lower thread through the
fabric. Sew a few securing stitches at the
starting point.
· Hold the hoop with both hands and
guide it.
Move drop feed control to the left side for
normal use.
Monogramming and embroi-
dering with embroidery hoop
EN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 108
2OME
109
ES FR ITNL
borduurraam als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
· Zet de steekkeuzeknop op “ ”.
· Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
· Verwijder de naaivoet en
naaivoethouder.
· Schuif de transporteurhendel naar
rechts om de transporteur omlaag te
zetten (1).
· Zet de naaivoethendel voor naaibegin
omlaag.
· Stel de steeklengte op “0” in.
· Stel de steekbreedte overeenkomstig de
grootte van de letters of het motief in.
Voorbereiding voor monogrammen en
borduren
· Teken de gewenste letter of het motief
op de bovenkant van de stof.
· Span de stof zo strak mogelijk in het
borduurraam.
· Leg de stof onder de naald. Let erop,
dat de naaivoetstang in de laagste
stand staat.
· Draai het handwiel naar voren om de
onderdraad door de stof naar boven te
halen. Naai enkele afhechtsteken bij
het begin.
· Houd het borduurraam met beide
handen vast en geleid het eveneens
met beide handen.
Schuif de transporteurhendel voor normaal
naaiwerk naar links.
Η στεφνη κεντµατς διατθεται
πραιρετικ
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται
στην εικνα.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Αφαιρστε τ πδαρκι και τη θκη
τυ.
Μετακινστε τν ρυθµιστ
τρφδτησης στην δει πλευρ, για
να κατεσετε τα δντκια. (1)
Κατεστε τ µλ για τ πδαρκι
πριν αρσετε να ρετε.
Στρψτε τν επιλγα µκυς ελνις
στ "0".
Ρυθµστε τ πλτς ελνις ανλγα
µε τ µγεθς τυ γρµµατς  τυ
σεδυ.
Πρετιµασα για Εισαγωγ
Μνγρµµατς και Κντηµα
Σεδιστε τ επιθυµητ γρµµα  τ
σδι στην καλ πλευρ τυ
υφσµατς.
Τεντστε τ φασµα ανµεσα στ
τελρ σ πι πλ µπρετε.
Τπθετστε τ φασµα κτω απ τη
ελνα. Βεαιωθετε τι τ πδαρκι
ρσκεται κτω, στη αµηλτερη θση
τυ.
Στρψτε την τραλα πρς τ µρς
σας για να ανεσετε την κλωστ τυ
µασυρι µσα απ τ φασµα. Ρψτε
λγες ελνις για να στερεσετε, στ
σηµε ναρης.
Κρατστε τ τελρ µε τα δ σας
ρια και καθδηγστε τ.
Μετακινστε τν ρυθµιστ
τρφδτησης στην αριστερ πλευρ για
καννικ ρση
Cadre de broderie en option
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
· Régler la machine comme illustré.
· Retirer le pied et le support du pied-de-
biche.
· Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe (1)
· Abaisser le levier du pied avant de
commencer la couture.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur “0”.
· Régler la largeur du point selon la taille
de la lettre ou du motif.
Préparation du monogramme et de la
broderie
· Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit
du tissu.
· Tendre le tissu dans le cadre de broderie.
· Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du
pied doit se trouver dans sa position la
plus basse.
· Tourner le volant vers soi pour aller
chercher le fil de canette et le ramener à
la surface du tissu. Coudre quelques
points d'arrêt.
· Tenir le cadre à deux mains et guider le
travail.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
Εισαγωγ µνγρµµατς
και κντηµα µε τελρ
EL
Monogrammes et broderie
avec un cadre de broderie
FR
Monogram / borduren met
het borduurraam
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 109
110
GB
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and stitch length
dial to suit the fabric.
Set stitch length control “4”
Set stitch width control “3” - “5”
(model 2OME)
Set stitch width control “3” - “7”
(model 2OME)
Quilt (1)
Pattern selector on “ “
For all fabrics and all types of work.
Quilt (2)
Pattern selector on “ “
For all fabrics and all types of work.
Hand look quilt stitch (3)
Pattern selector on “ “
For all fabrics and all types of work which
should have a hand-sewn look.
(model 2OME)
The bobbin thread must come through the
right side. Depending on the fabric used
increase the upper tension.
Use monofilament thread 0 hand stitch
effect.
Balance, adjust if necessary
Quilt stitchEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 110
2OME
111
NL EL IT
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in. Stel
de steekbreedte en steeklengte afhankelijk
van de stof in.
Stel de steeklengte op “4“ in.
Stel de steekbreedte tussen “3” - “5” in
(model 2OME).
Stel de steekbreedte tussen “3”-”7” in
(model 2OME).
Quiltsteek (1)
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Voor alle stoffen en werkzaamheden
Quiltsteek (2)
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Voor alle stoffen en werkzaamheden
Quiltsteek/doorpitsteek (3)
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Voor alle stoffen en werkzaamheden met
een “handgemaakt“ effect (model 2OME).
De onderdraad moet naar de goede kant
van de stof worden getrokken. Verhoog de
bovendraadspanning afhankelijk van de
stof. Gebruik monofilgaren =
“handgemaakt“ effect (bovendraad). Pas
de balans, indien nodig, aan.
Ρυθµστε τη µηαν πως φανεται στην
εικνα.
Στρψτε τν επιλγα πλτυς ελνις
και τν επιλγα µκυς ελνις τσι
στε να ταιριει µε τ φασµα.
Ρυθμίστε τον ρυθμιστή µκυς ελνις
"4".
Ρυθμίστε τον ρυθμιστή πλάτους βελονιάς
"3" - "5" (μοντέλο Rome 3)
Ρυθμίστε τον ρυθμιστή πλάτους βελονιάς
"3" - "7" (μοντέλο Rome 5/7)
Καπιτν (1)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για λα τα υφσµατα και λα τα εδη
εργασιν.
Καπιτν (2)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για λα τα υφσµατα και λα τα εδη
εργασιν.
Ρψιµ καπιτνµε τ ρι (3)
Επιλγας σεδυ στ " ".
Για λα τα υφσµατα και λα τα εδη
εργασιν, πυ θα πρπει να φαννται
σαν ειρπητα. (µντλ Åûʼƭʾ)
Η κλωστ τυ µασυρι πρπει να
ρεται απ την αριστερ πλευρ.
Ανλγα µε τ φασµα πυ
ρησιµπιετε, αυστε την νταση της
κλωστς της ελνας. ρησιµπιστε
κλωστ µν νµατς 0 απτλεσµα
ειρπητυ.
µιµρφα, ρυθµστε αν ρειεται
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et
de la longueur de point selon le genre du
tissu.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “4”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(modèle 2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(modèles 2OME).
Point quilt (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux.
Point quilt (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux .
Point quilt/ point à la main (3)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux (modèles
2OME.
Le fil de canette doit être ramené sur
l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter
la tension du fil supérieur. Utiliser un
monofil pour obtenir un effet broderie à la
main (fil supérieur). Si nécessaire, régler
l'équilibrage.
Ρψιµ καπιτν
Point quiltFRQuiltsteek
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 111
112
GB
1/4“ Quilting foot available as optional
accessorie
Set stitch length control between
“2” - “4”.
Pattern selector on “ “.
Center needle position.
Procedure:
Seam allowance 1/4 inch (6 mm)
Place the fabric under the presser foot so
that the raw edges are aligned with the
seam guide sew seam by guiding the fabric
along the guide so that perfect 1/4 inch
seams are stitched.
Seam allowance 1/8 inch (3 mm)
Position the fabric under the foot raw
edges aligned with the outer edge of the
right toe (see arrow). Stitch perfect 1/8 inch
seams.
The notches on the left edge of the foot
are 1/4 inch in front and behind the needle
located. The centre notch is in line with the
point of needle penetration. The markings
are helpful when the patchwork seam
should start or end 1/4 inch in from the
fabric edge.
Caution:
This foot can only be used with straight
stitch in centre position.
QuiltingEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 112
2OME
113
ES FR ITNL
De quiltvoet 1/4“ is als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Stel de steeklengte tussen “2” - “4” in.
Zet de steekkeuzeknop op “ “.
Middelste naaldstand.
Werkwijze:
Naadbreedte 1/4 inch (6 mm)
Leg het naaiwerk onder de naaivoet, zodat
de rand van de stof tegen de randgeleider
ligt. Naai de naad, laat de stof langs de
randgeleider lopen, zodat de naad precies 1/4
inch breed is.
Naadbreedte 1/8 inch (3 mm)
Leg het naaiwerk onder de naaivoet, zodat
de rechter buitenrand van de naaivoet precies
op de rand van de stof ligt (zie pijl). De naad
is dan precies 1/8 inch breed.
De inkepingen aan de rand van de naaivoet
zijn op een afstand van 1/4 inch voor en
achter de naald aangebracht. De middelste
inkeping bevindt zich daar waar de naald in
de stof steekt. De markeringen zijn een hulp
als patchworknaden exact 1/4 inch van de
stofrand moeten beginnen of eindigen.
Attentie:
Deze naaivoet mag alleen met de rechte
steek bij de middelste naaldstand worden
gebruikt.
Το ποδαράκι για καπιτονέ 1/4''
Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις σε
τιµ µετα "2" - "4".
Επιλγας σεδυ στ " ".
Κεντρικ θση της ελνας.
Διαδικασία:
Βοήθημα ραφής 1/4 ίντσας (6 χιλιοστά)
Τοποθετείτε το ύφασμα κάτω από το
εξάρτημα σταθεροποίησης ώστε οι
ακατέργαστες άκρες να ευθυγραμμίζονται
με τον οδηγό ραφής κατευθύνοντας το
ύφασμα κατά μήκος του οδηγού ώστε οι
τέλειες ραφές 1/4 ίντσας να ραφτούν με
βελονιά.
Βοήθημα ραφής 1/8 ίντσας (3 χιλιοστά)
Τοποθετείτε το ύφασμα κάτω από τις
ακατέργαστες άκρες που ευθυγραμμίζονται
με το εξωτερικό άκρο του δεξιού δακτύλου
(βλέπε βέλος). Ράβει τέλεια ραφές 1/8
ίντσας.
Οι εγκοπές στο αριστερό άκρο από το
ποδαράκι είναι 1/4 ίντσας και βρίσκονται
μπροστά και πίσω από τη βελόνα. Η
κεντρική εγκοπή ευθυγραμμίζεται με το
σημείο εισχώρησης της βελόνας. Τα
σημάδια βοηθούν όταν η συρραφή πρέπει
να ξεκινάει ή να σταματάει 1/4 ίντσα από
την άκρη του υφάσματος.
Προσοχή:
Το ποδαράκι χρησιμοποιείται μόνο με
απευθείας βελονιά στο κέντρο.
Pied-de-biche 1/4“ en option
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “2” et “4”.
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Directives:
Profondeur de couture 1/4 de inch (6 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord de la butée.
Coudre en guidant avec soin le tissu le long
de la butée pour obtenir une profondeur
exacte de 1/4 de inch (6 mm).
Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord extérieur droit
du pied (voir la flèche). On obtiendra ainsi
une profondeur exacte de couture de 1/8
de inch (3 mm).
Les rainures gravées sur le rebord du pied
présentent un écart de 1/4 de inch devant
et derrière l'aiguille.
La rainure du centre se situe à la hauteur
de l'emplacement de piquage de l'aiguille.
Ces repères représentent une aide
précieuse pour les coutures de patchwork
qui doivent présenter une profondeur
précise de 1/4 de inch (6 mm) au début et
à la fin du rebord.
Attention:
Ce pied ne doit être utilisé qu'avec le point
droit et la position de l'aiguille au milieu.
Ρψιµ καπιτν
EL QuiltFRQuilten
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 113
114
GB
This foot is available as special accessorie.
This foot is used to insert invisible zippers
so that they are covered by the seam, and
thus hidden. Attach the invisible zipper
foot to the machine. Adjust needle center
position and straight stitch. Stitch length
depends from the fabric. Adjust 1,0 - 3,0
mm. Place open zipper face - down on
right side of fabric as shown in picture 1.
Place the fabric edge at the 5/8 inch
marking line on the needle plate surface.
Place the zipper 1/4 inch below raw edge
of garment.
With right-hand groove of foot over coil,
stitch zipper until the foot hits the slider.
Remove the garment from the machine.
To attach the other half of the zipper, place
the fabric edge on the 5/8 inch marking
line on the needle plate as shown in
picture 2. With the left-hand groove of
foot over coil, stitch zipper until the foot
hits the slider.
Close zipper. Fold the fabric that the zipper
is on ride - hand side out of the way as
shown in picture 2.
Use a pin for fixing the fabric. Change to
regular sewing foot and saw as close as
possible with straight stitch against the
zipper.
At last carry out tie off with some forward
and reverse stitches.
Invisible zipper foot
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 114
2OME
EN
115
NL EL FR
Deze naaivoet is als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
De naaivoet wordt voor het onzichtbaar
inzetten van ritssluitingen gebruikt. De
ritssluiting ligt onder de naad, zodat deze
onzichtbaar is. Bevestig de ritsvoet aan de
naaimachine, zet de naald in de middelste
stand en stel de rechte steek in. De
transportlengte is afhankelijk van het
materiaal 1,0 - 3,0 mm. Leg de geopende
ritssluiting verkeerd op de goede kant van
de stof (afb. 1). Leg de stofrand op de
markering 5/8 inch. Leg de ritssluiting op
de stof, zodat de tandjes onder de rechter
inkeping van de ritsvoet liggen en de
ritssluiting 1/4 inch van de bovenkant van
de stof af ligt. Naai de rits tot waar het
lipje wordt vastgezet in de stof. Neem het
naaiwerk weg.
Om de andere kant van de rits in te zetten,
moet de stofrand (afb. 2) op de 5/8 inch
markering van de steekplaat worden
gelegd. Plaats de tandjes onder de linker
inkeping van de ritsvoet en naai de rits tot
waar het lipje wordt vastgezet in de stof.
Neem het naaiwerk weg.
Sluit de rits. Vouw de stof, zodat het einde
van de rits (afb. 2) naar rechts ligt. Fixeer
het einde met een veiligheidsspeld. Vervang
de ritsvoet door de normale naaivoet en
naai met een rechte steek zo dicht mogelijk
langs de rits. Afhechten.
Το ποδαράκι διατίθεται ως ειδικό αξεσουάρ.
Το ποδαράκι χρησιμοποιείται για την
εισαγωγή αόρατων φερμουάρ ώστε να
καλύπτονται από τη ραφή και να μη
φαίνονται. Συνδέετε το ποδαράκι για αόρατο
φερμουάρ στη μηχανή. Προσαρμόζετε τη
θέση της βελόνας και την απευθείας
βελονιά. Το μήκος της βελονιάς εξαρτάται
από το ύφασμα. Προσαρμόζετε 1,0 - 3,0
χιλιοστά. Τοποθετήστε το φερμουάρ ανοιχτό
από την πίσω πλευρά του στα δεξιά του
υφάσματος όπως δείχνει η εικόνα 1.
Τοποθετήστε το άκρο του υφάσματος στη
γραμμή μαρκαρίσματος 5/8 ίντσας στην
επιφάνεια πλάκας βελόνας. Τοποθετείτε το
φερμουάρ 1/4 ίντσας κάτω από το άκρο του
ενδύματος. Με δεξιά εγκοπή από το
ποδαράκι στη σπείρα ράβετε το φερμουάρ
ώσπου το ποδαράκι να χτυπήσει στον
ολισθητήρα. Παίρνετε το ένδυμα από τη
μηχανή.
Για να ράψετε το άλλο μισό του φερμουάρ
τοποθετείτε το άλλο άκρο του υφάσματος
τοποθετείτε τη γραμμή μαρκαρίσματος στα
5/8 ίντσας στην πλάκα βελόνας, όπως
δείχνει η εικόνα 2. Με αριστερή εγκοπή από
το ποδαράκι στη σπείρα ράβετε το
φερμουάρ ώσπου το ποδαράκι να χτυπήσει
στον ολισθητήρα. Κλείνετε το φερμουάρ.
Διπλώνετε το ύφασμα ώστε το φερμουάρ να
είναι από την έξω δεξιά πλευρά όπως
φαίνεται στην εικόνα 2. Χρησιμοποιήστε μια
καρφίτσα για να στερεώσετε το ύφασμα.
Χρησιμοποιείτε το ποδαράκι για
συνηθισμένο ράψιμο και ράβετε όσο το
δυνατόν πιο κοντά με ευθεία ραφή κάθετα
στο φερμουάρ. Στο τέλος το στερεώνετε με
μερικές βελονιές προς τα εμπρός και προς
τα πίσω.
Pied-de-biche en option
Ce pied s'utilise pour la couture de
fermetures à glissière cachées. Fixer le pied
à la machine. Régler la position de l'aiguille
au milieu et sélectionner le point droit. La
longueur d'avancement dépendra du tissu
(de 1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à
glissière ouverte retournée sur l'endroit du
tissu (ill. 1). Glisser le rebord du tissu près
du repère 5/8 de inch. La ligne dentée de la
fermeture à glissière doit reposer sous le
renfoncement droit du pied. La fermeture
doit être placée à 1/4 de inch du rebord
supérieur du tissu. Coudre la fermeture à
glissière jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine.
Coudre la deuxième moitié de la fermeture
à glissière en plaçant le rebord du tissu sur
le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille
(ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le
renfoncement gauche du pied et coudre la
fermeture jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la
fermeture à glissière. Plier le tissu,
l'extrémité de la fermeture à glissière (ill.2)
doit dépasser sur la droite. Fixer avec une
épingle de sûreté. Remplacer le pied avec
un pied courant et suivre les rebords de la
fermeture à glissière au point droit. Bien
arrêter.
Ποδαράκι για αόρατο
φερμουάρ
Pied pour fermeture à
glissière cachée
Ritsvoet voor onzichtbare
ritssluitingen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 115
116
GB
Presser foot available as optional accessorie
1. Attach the gathering foot.
Pattern selector on “ “
Center needle position
2. Set stitch length control between
“2.5” - “4”.
3. Sew a single row or multiple rows of
straight stitches.
4. If more gathering is required, loosen
the upper thread (to about 2) so that
the lower thread lies on the under side
of the material.
5. Pull the lower thread to gather more of
the material.
GatheringEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 116
2OME
117
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
1. Bevestig de rimpelvoet. Zet de
steekkeuzeknop op “ ”.
Kies de middelste naaldstand.
2. Stel de steeklengte tussen “2.5” - “4”
in.
3. Stik één of verschillende naden van
rechte steken.
4. Als de stof sterker moet worden
gerimpeld, moet de
bovendraadspanning worden
verminderd (op ca. 2), zodat de
onderdraad aan de onderkant van de
stof ligt.
5. Trek aan de onderdraad om de stof te
rimpelen.
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
1. Πρσαρµστε τ πδαρκι για
σρωµα.
Επιλγας σεδυ στ " ".
Κεντρικ θση της ελνας.
2. Θστε τν ρυθµιστ µκυς ελνις
σε τιµ µετα "2.5" - "4".
3. Ρψτε µια µν γραµµ  πλλς
γραµµς απ ευθεες ελνις.
4. Αν απαιτεται επιπλν σρωµα,
αλαρστε την κλωστ της ελνας
(στ 2 περπυ) τσι στε η κλωστ
τυ µασυρι να πφτει στην κτω
πλευρ τυ υλικ.
5. Τρατε την κλωστ τυ µασυρι
για να συρσετε περισστερ υλικ.
Pied-de-biche en option
1. Fixer le pied fronceur. Régler le bouton
sélecteur de point sur “ “.
Positionner l'aiguille au milieu.
2. Régler bouton de réglage de la
longueur de point entre “2.5” et “4”.
3. Coudre une ou plusieurs lignes de
piqûre.
4. Relâcher la tension du fil supérieur (sur
env. 2) pour obtenir des fronces
importantes et ne pas faire apparaître le
fil de canette sur l'endroit de l'ouvrage.
5. Tirer ensuite le fil inférieur pour froncer.
Σρωµα
EL FroncesFRRimpelen
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 117
118
GB
Presser foot available as optional accessorie
Always try to sew first without the
walking foot accessory which should be
used only when necessary.
The “Walking foot” accessory equalizes the
feeding of the upper and lower layers of
fabric and improves the matching of plaids,
stripes and patterns. This foot helps to
prevent uneven feeding of very difficult
fabrics.
1. Lift the presser foot bar.
2. Remove the “presser foot holder” (see
page 32)
3. Attach the “walking foot” to the
machine in the following way.
i) The fork arm should fit into the
needle screw and clamp. (2)
ii) Slide the plastic “attaching head”
from your left to right so that it is fitted
on the “presser foot bar”.
iii) Lower the “presser foot bar”.
iv) Tighten the fixation screw
4. Make sure both the “needle screw”
and the “fixation screw” are tight.
5. Draw the bobbin thread up. Lay both
threads to the back under the foot
a Fork arm
b Attaching head
c Needle bar
d Needle screw & clamp
e Presser bar attaching screw
f Presser foot bar
Walking footEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 118
2OME
119
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Probeer altijd eerst zonder de
boventransportvoet te naaien en
gebruik deze alleen indien dit
noodzakelijk is.
De boventransportvoet is als speciaal
accessoire verkrijgbaar. Dit accessoire
brengt het transport van de boven- en
onderlaag in evenwicht en verhindert, dat
moeilijk te verwerken stoffen onregelmatig
worden getransporteerd. Met deze
naaivoet kunnen bovendien strepen, ruiten
en motieven exact op elkaar worden
afgestemd.
1. Zet de naaivoetstang omhoog.
2. Verwijder de naaivoethouder door de
schroef (3) los te draaien (zie blz. 32).
3. Bevestig de boventransportvoet als
volgt op de naaimachine:
i) De naaldbevestigingsschroef moet
tussen de vork zitten (2).
ii) Schuif de plastic bevestigingskop van
links naar rechts, zodat hij tegen de
naaivoetstang zit.
iii) Zet de naaivoetstang naar beneden.
iv) Draai de bevestigingsschroef vast.
4. Let erop, dat de
naaldbevestigingsschroef en
naaivoetbevestigingsschroef goed zijn
vastgedraaid.
5. Haal de onderdraad omhoog en leg
beide draden onder de
boventransportvoet naar achteren.
a Vork
b Bevestigingskap
c Naaldstang
d Naaldbevestigingsschroef en houder
e Naaivoetbevestigingsschroef
f Naaivoetstang
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Να πρσπαθετε πντα να ρετε πρτα
ωρς τ ερτηµα αυτ, τ π θα πρπει
να ρησιµπιεται µν ταν εναι
απαρατητ.
Τ
 "διπλ πδαρκι" ισσταθµει την
τρφδσα των πνω και κτω στρσεων
τυ υφσµατς και ελτινει τ ταριασµα
των καρ, των ραδσεων και των σεδων.
Τ πδαρκι αυτ ηθ στην απφυγ της
ανµιµρφης τρφδσας των πλ
δσκλων υφασµτων.
1. Σηκστε τ πδαρκι.
2. Αφαιρστε τη θκη για τ πδαρκι
(δετε σελδα 32)
3. Πρσαρµστε τ "διπλ πδαρκι" στη
µηαν µε τν ες τρπ.
i) Η διλα θα πρπει να πρσαρµστε
µσα στη δα και στν σφιγκτρα. (2)
ii) Σρετε την πλαστικ "κεφαλ
πρσαρµγς" απ τα αριστερ πρς τα
δει σας, τσι στε να πρσαρµστε
πνω στην ρδ για τ πδαρκι.
iii) Κατεστε τη ρδ για τ πδαρκι.
iv) Σφτε τη δα στερωσης
4. Βεαιωθετε τι ι δ δες, της
ελνας και της στερωσης, εναι
σφιγµνες.
5. Τρατε πρς τα πνω την κλωστ τυ
µασυρι. Τρατε και τις δ
κλωστς πρς τα πσω, κτω απ τ
πδαρκι.
a. ∆ιλα
b. Κεφαλ πρσαρµγς
c. Ρδς ελνας
d. Βδα ελνας και σφιγκτρας
e. Βδα πρσαρµγς της ρδυ για τ
πδαρκι
f. Ρδς για τ πδαρκι
Pied-de-biche en option
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur
et améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement
régulier sur des tissus difficiles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant
la vis (3) (consulter la page 32).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de fixation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête de
fixation en plastique qui doit
parfaitement se placer sur la barre du
pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de fixation
4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le fil de canette sur l'endroit
et diriger les deux fils vers l'arrière sous
le pied.
a Branche
b Bouton de fixation
c Plaque à aiguille
d Vis de fixation et support d'aiguille
e Vis de fixation du pied
f Barre du pied
∆ιπλ πδαρκι
EL Pied de transport supérieurFRBoventransportvoet
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 119
120
GB
55
Presser foot available as optional accessorie
Always try to sew first without the
walking foot accessory which should be
used only when necessary.
The “Walking foot” accessory equalizes the
feeding of the upper and lower layers of
fabric and improves the matching of plaids,
stripes and patterns. This foot helps to
prevent uneven feeding of very difficult
fabrics.
1. Lift the presser foot bar.
2. Remove the “presser foot holder” (see
page 32)
3. Attach the “walking foot” to the
machine in the following way.
i) The arm should fit over the needle
screw and clamp. (2)
ii) Slide the plastic “attaching head”
from your left to right so that it is fitted
into the “presser foot bar”.
iii) Lower the “presser foot bar”.
iv) Tighten the fixation screw.
4. Make sure both the “needle screw”
and the “fixation screw” are tight
5. Draw the bobbin thread up. Lay both
threads to the bark under the foot
a Fork arm
b Attaching head
c Needle bar
d Needle screw & clamp
e Presser bar attaching screw
f Presser foot bar
Walking footEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 120
2OME
121
ES FR ITNL
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Probeer altijd eerst zonder de
boventransportvoet te naaien en
gebruik deze alleen indien dit
noodzakelijk is.
De boventransportvoet is als speciaal
accessoire verkrijgbaar. Dit accessoire
brengt het transport van de boven- en
onderlaag in evenwicht en verhindert, dat
moeilijk te verwerken stoffen onregelmatig
worden getransporteerd. Met deze
naaivoet kunnen bovendien strepen, ruiten
en motieven exact op elkaar worden
afgestemd.
1. Zet de naaivoetstang omhoog.
2. Verwijder de naaivoethouder door de
schroef (3) los te draaien (zie blz. 32).
3. Bevestig de boventransportvoet als
volgt op de naaimachine:
i) De naaldbevestigingsschroef moet
onder de vork zitten (2).
ii) Schuif de plastic bevestigingskop van
links naar rechts, zodat hij tegen de
naaivoetstang zit.
iii) Zet de naaivoetstang naar beneden.
iv) Draai de bevestigingsschroef vast.
4. Let erop, dat de
naaldbevestigingsschroef en
naaivoetbevestigingsschroef goed zijn
vastgedraaid.
5. Haal de onderdraad omhoog en leg
beide draden onder de
boventransportvoet naar achteren.
a Vork
b Bevestigingskap
c Naaldstang
d Naaldbevestigingsschroef en houder
e Naaivoetbevestigingsschroef
f Naaivoetstang
Τ ερτηµα σταθερπησης διατθεται
πραιρετικ
Να πρσπαθετε πντα να ρετε πρτα
ωρς τ ερτηµα αυτ, τ π θα πρπει
να ρησιµπιεται µν ταν εναι
απαρατητ.
Τ
 "διπλ πδαρκι" ισσταθµει την
τρφδσα των πνω και κτω στρσεων
τυ υφσµατς και ελτινει τ ταριασµα
των καρ, των ραδσεων και των σεδων.
Τ πδαρκι αυτ ηθ στην απφυγ της
ανµιµρφης τρφδσας των πλ
δσκλων υφασµτων.
1. Σηκστε τ πδαρκι.
2. Αφαιρστε τη θκη για τ πδαρκι
(δετε σελδα 32)
3. Πρσαρµστε τ "διπλ πδαρκι" στη
µηαν µε τν ες τρπ.
i)  ρανας θα πρπει να
πρσαρµστε πνω απ τη δα και τν
σφιγκτρα. (2)
ii) Σρετε την πλαστικ "κεφαλ
πρσαρµγς" απ τα αριστερ πρς τα
δει σας, τσι στε να πρσαρµστε
µσα στην ρδ για τ πδαρκι.
iii) Κατεστε τη ρδ για τ πδαρκι.
iv) Σφτε τη δα στερωσης
4. Βεαιωθετε τι ι δ δες, της
ελνας και της στερωσης, εναι
σφιγµνες.
5. Τρατε πρς τα πνω την κλωστ τυ
µασυρι. Τρατε και τις δ
κλωστς πρς τα πσω, κτω απ τ
πδαρκι.
a. ∆ιλα
b. Κεφαλ πρσαρµγς
c. Ρδς ελνας
d. Βδα ελνας και σφιγκτρας
e. Βδα πρσαρµγς της ρδυ για τ
πδαρκι
f. Ρδς για τ πδαρκι
Pied-de-biche en option
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur
et améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement
régulier sur des tissus difficiles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant
la vis (3) (consulter la page 32).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de fixation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête de
fixation en plastique qui doit
parfaitement se placer sur la barre du
pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de fixation
4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le fil de canette sur l'endroit
et diriger les deux fils vers l'arrière sous
le pied.
a Branche
b Bouton de fixation
c Plaque à aiguille
d Vis de fixation et support d'aiguille
e Vis de fixation du pied
f Barre du pied
∆ιπλ πδαρκι
EL Pied de transport supérieurFRBoventransportvoet
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 121
122
GB
Caution:
Main switch on “0”. Disconnect machine
from electricity supply before inserting or
removing any parts and before cleaning.
Cleaning
Remove the stitch plate:
Raise the needle to its highest position.
Remove the extension table and open the
hinged front cover on the front of the free
arm. Loosen the two screws, then remove
the stitch plate. (1)
Cleaning and lubricating the hook:
Take out the bobbin case by opening its
latch and pulling it out from the shuttle
race (3). Snap the two hook retaining arms
(a) outwards. Remove the hook race cover
(b) and the hook (c).Clean first the feed
dogs with the brush (2). Then clean with a
soft cloth hook (c), hook race (d) and hook
race cover (b). Lubricate at the point (d) (1
to 2 drops) with sewing machine oil. Turn
the handwheel until the driver (e) is in the
left position. Replace the hook (c) then the
hook race cover (b), snap back the two
retaining arms (a). Insert bobbin and
bobbin case and replace the stitch plate.
Note:
When the needle is lowered, the shuttle
hook cannot be removed.
Important:
Fabric, fluff and threads must be removed
regularly. Your machine should be serviced
at regular intervals at your local dealer.
MaintenanceEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 122
2OME
123
ES FR ITNL
Attentie:
Zet de hoofdschakelaar op “O”. Trek de
stekker van de naaimachine uit het
stopcontact van het elektriciteitsnet
voordat onderdelen worden bevestigd of
verwijderd of voordat de naaimachine
wordt gereinigd.
Reinigen
Steekplaat verwijderen:
Zet de naald in de hoogste stand. Verwijder
het werkblad en open het klapdeksel aan
de voorkant van de vrije arm. Draai beide
schroeven los, verwijder daarna de
steekplaat (1).
Reinigen en oliën van de grijper:
Verwijder de spoelhuls door deze aan het
geopende klepje uit de grijper te trekken (3).
Klap beide grijperarmhouders (a) naar buiten.
Verwijder het grijperbaandeksel (b) en de
grijper (c). Reinig eerst de transporteur met
een kwastje (2), reinig daarna de grijper (c),
de grijperbaan (d) en het grijperbaandeksel
(b) met een zachte doek. Breng op de plaats
(d) 1-2 druppels naaimachineolie aan. Draai
aan het handwiel, tot de drijver (e) in de
linkerstand staat. Zet de grijper (c) en het
grijperbaandeksel (b) weer in de naaimachine
en klap beide grijperarmhouders (a) terug.
Bevestig spoel, spoelhuls en steekplaat.
Belangrijk:
Stof- en draadresten moeten regelmatig
worden verwijderd. Uw naaimachine moet
regelmatig door uw BERNINA dealer
worden gecontroleerd.
Πρσ:
Κεντρικς διακπτης στ "0". Απσυνδστε τη
µηαν απ την παρ ρεµατς πριν
τπθετσετε  αφαιρσετε πιδπτε
ερτηµα και πριν την καθαρσετε.
Καθαρισµς
Αφαιρστε την πλκα ραψµατς:
Σηκστε τη ελνα στ ψηλτερ σηµε.
Αφαιρστε τ πλατ πρκτασης και αντε
τυς µεντεσδες τυ µπρστιν καλµµατς,
µπρστ απ τν ελεθερ ρανα.
αλαρστε τις δ δες, και αφαιρστε την
πλκα ραψµατς. (1)
Καθαρισµς και λπανση τυ αγκστρυ:
Βγλτε ω τ καρλι, ανγντας την
ασφλει τυ και τραντας τ ω απ τ
δακτλι της σατας (3). Κυµπστε τυς δ
ρανες πυ συγκρατν τ γκιστρ (a)
πρς τα ω. Αφαιρστε τ κλυµµα τυ
δακτυλυ τυ αγκστρυ (b) και τ γκιστρ
(c).Καθαρστε πρτα τα δντκια µε τ
υρτσκι (2). Στη συνεια καθαρστε µε να
µαλακ παν τ γκιστρ (c), τν δακτλι τυ
αγκστρυ (d) και τ κλυµµ τυ (b). Λιπνετε
στ σηµε (d) (1 µε 2 σταγνες) µε τ ειδικ
λιπαντικ της µηανς. Γυρστε την τραλα
µρι  δηγς (e) να ρσκεται στην αριστερ
θση. Τπθετστε αν τ γκιστρ (c) στη
συνεια τ κλυµµα τυ δακτυλυ τυ
γκιστρυ (b),
κυµπστε πλι τυς δ
ρανες συγκρτησης (a). Εισγετε τ
µασρι και τ περληµ τυ και τπθετστε
την πλκα ραψµατς.
Σηµεωση:
ταν η ελνα εναι κατεασµνη, ττε τ
γκιστρ της σατας δεν µπρε να αφαιρεθε.
Σηµαντικ:
Τα υφσµατα, τα νδια και ι κλωστς θα
πρπει να απµακρννται τακτικ. Θα πρπει
να γνεται τακτικ η συντρηση της µηανς
σας απ τν τπικ αντιπρσωπ.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant avant de monter ou
retirer une pièce ou d'effectuer un
nettoyage.
Nettoyage
Retirer la plaque à aiguille:
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le
couvercle du bras libre. Dévisser les deux vis
et retirer la plaque à aiguille. (1)
Nettoyer et lubrifier le crochet:
Retirer le boîtier de canette en le sortant de
la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur
les deux pattes de blocage (a). Retirer
l'anneau (b) et la coursière (c). Nettoyer
tout d'abord la griffe d'entraînement avec
le pinceau (2), ensuite la coursière avec un
chiffon doux (c), le crochet (d) et l'anneau
(b). Lubrifier les points (d) avec de l'huile
spéciale pour machine (1 à 2 gouttes).
Tourner le volant jusqu'à ce que
l'entraînement (e) se trouve à gauche.
Replacer la coursière (c) et l'anneau (b) et
rabattre les deux pattes de blocage (a).
Replacer la canette, le boîtier de canette et
la plaque à aiguille.
Important:
les restes de fils et peluches de tissu
doivent être régulièrement éliminés. Votre
machine devrait également être
régulièrement contrôlée par le technicien
de votre magasin spécialisé.
Συντρηση
EL MaintenanceFROnderhoud
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 123
124
GB
Caution:
Main switch on “0”. Disconnect machine
from electricity supply before inserting or
removing any parts and before cleaning.
Cleaning
Remove the stitch plate
1. Raise the needle to its highest position.
Remove the presser foot. Open the
bobbin cover plate, remove the two
screws, then remove the stitch plate.
2. Press the bobbin holder toward to the
right, lift it up and remove it.
3. Clean the hook race.
4. Clean the feed dog and bobbin holder
with a brush, then clean them with a
soft, dry cloth.
5. Replace the bobbin holder into the
hook race so that the tip (A) fits to the
stopper (B). Replace the stitch plate and
the two screws. Insert the bobbin.
Close the bobbin cover plate, replace
the presser foot.
Important:
Fabric, fluff and threads must be removed
regulary. The drop-in system MUST NOT
be lubricated. Your machine should be
serviced at regular intervals at your local
dealer.
MaintenanceEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 124
2OME
125
ES FR ITNL
Attentie: Zet de hoofdschakelaar op “O”.
Trek de stekker van de naaimachine uit het
stopcontact van het elektriciteitsnet
voordat onderdelen worden bevestigd of
verwijderd of voor het reinigen.
Reinigen
Steekplaat verwijderen
1. Verwijder het garen. Zet de naaldstang
in de hoogste stand. Verwijder de
naald, naaivoet, onderdraadspoel en
steekplaat. Open de afdekking van de
spoeldrager, verwijder de beide
schroeven en neem daarna de
steekplaat weg.
2. Duw de spoeldrager naar rechts, til
deze op en verwijder hem.
3. Reinig de grijperbaan.
4. Reinig de transporteur en de
spoeldrager met het kwastje.
5. Leg de spoeldrager in de grijperbaan,
zodat de punt (A) in de stopper (B) ligt.
Bevestig de steekplaat met beide
schroeven. Bevestig de naald en de
naaivoet, sluit de afdekking van de
spoeldrager.
Controle: Als u aan het handwiel
draait, mag u geen weerstand voelen.
De spoeldrager mag niet meedraaien.
Rijg de naaimachine in en maak een
proeflapje.
Attentie: Stof- en draadresten moeten
regelmatig worden verwijderd. Het drop-in-
grijpersysteem MAG NIET worden
geolied! Uw naaimachine moet regelmatig
door uw BERNINA dealer worden
gecontroleerd.
Πρσ:
Κεντρικς διακπτης στ "0".
Απσυνδστε τη µηαν απ την παρ
ρεµατς πριν τπθετσετε 
αφαιρσετε πιδπτε ερτηµα και
πριν την καθαρσετε.
Καθαρισµς
Αφαιρστε την πλκα ραψµατς
1. Σηκώνετε τη βελόνα στην υψηλότερη
θέση. Βγάζετε το ποδαράκι. Ανοίγετε
την πλάκα κάλυψης του μασουριού,
βγάζετε τις δύο βίδες και μετά
αφαιρείτε την πλάκα ραψίματος.
2. Πιέζετε τη θήκη του μασουριού προς τα
δεξιά, την ανασηκώνετε και την
αφαιρείτε.
3. Καθαρίζετε τον δακτύλιο του άγκιστρου.
4. Καθαρίζετε τα δοντάκια και τη θήκη του
μασουριού με μία βούρτσα και έπειτα με
ένα μαλακό στεγνό πανί.
5. Αντικαθιστάτε τη θήκη του μασουριού
στο δακτύλιο του άγκιστρου ώστε το
άκρο (Α) να χωράει στο στοπ (Β).
Αντικαθιστάτε την πλάκα ραψίματος και
τις δύο βίδες. Εισάγετε το μασούρι.
Κλείνετε την πλάκα κάλυψης του
μασουριού, αντικαθιστάτε το ποδαράκι.
Σηµαντικ:
Τα υφσµατα, τα νδια και ι κλωστς
θα πρπει να απµακρννται τακτικ.
Θα πρπει να γνεται τακτικ η
συντρηση της µηανς σας απ τν
τπικ αντιπρσωπ.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant avant de monter ou
retirer une pièce ou d'effectuer un
nettoyage.
Nettoyage
1. Retirer le fil et amener la plaque à
aiguille dans sa position la plus haute.
Retirer l'aiguille, le pied, la canette et la
plaque à aiguille. Ouvrir le couvercle du
support, dévisser les deux vis et retirer
ensuite la plaque.
2. Appuyer le support de canette vers la
droite, relever et retirer.
3. Nettoyer la glissière du crochet.
4. Nettoyer la griffe d'entraînement et le
support de canette.
5. Poser le support de canette dans la
glissière du crochet, sa pointe (A) doit
reposer dans l'arrêt (B). Monter la
plaque à aiguille en visant les deux vis.
Placer l'aiguille, fixer le pied et refermer
le couvercle du support.
Vérification:
Tourner le volant, il ne doit opposer
aucune résistance. Le support de
canette ne doit pas tourner. Enfiler la
machine et effectuer un essai de
couture sur un reste de tissu.
Important:
Les restes de peluches de tissu et de fils
doivent être régulièrement éliminés. Le
système de crochet Drop-in ne doit pas
être lubrifié! Apportez régulièrement
votre machine à votre concessionnaire pour
un service de maintenance.
Συντρηση
EL MaintenanceFROnderhoud
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 125
126
GB
Attention: Turn the power switch off and
wait until the lamp has cooled down before
touching it.
Loosen the screw (a) on the left side of the
sewing head and remove the face plate (b).
(1)
Pull light bulb downward to remove.
Replace the bulb with same type rated
5w/12V.
Set the face plate and tighten the screw.
(2)
Light bulb replacementEN
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 126
2OME
127
NL EL IT
Gloeilamp verwisselen
Attentie: Zet de hoofdschakelaar op “0”.
Trek de stekker van de naaimachine uit het
stopcontact van het elektriciteitsnet.
Verwijder de afdekking (c), draai de schroef
(a) los en verwijder de bovenkap (b) (1).
Attentie: Laat de gloeilamp eerst afkoelen,
vervang daarna pas de gloeilamp. Om de
gloeilamp te verwijderen, moet deze naar
beneden worden getrokken (2).
Gebruik alleen gloeilampen van 12V/ 5W.
Gloeilampen zijn bij de vakhandel
verkrijgbaar. Bevestig de bovenkap, draai
de schroef vast, bevestig de afdekking.
Πρσ: Κλεστε τν διακπτη τυ
ρεµατς και περιµνετε µρι να
κρυσει  λαµπτρας πριν τ πισετε.
αλαρστε τη δα (a) στην αριστερ
πλευρ της κεφαλς ραψµατς και
αφαιρστε την µπρστιν πλκα (b). (1)
Τρατε τν λαµπτρα πρς τα κτω για
να τν γλετε.
Αντικαταστστε µε ναν λαµπτρα διυ
τπυ 12V/ 5w.
Τπθετστε την µπρστιν πλκα και
σφτε τη δα. (2)
Remplacement de l'ampoule
Attention: régler le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant.
Retirer le couvercle, dévisser la vis (a) et
retirer le couvercle frontal (b). (1)
Attention: laisser tout d'abord refroidir
l'ampoule avant de la retirer et de la
remplacer. Tirer l'ampoule vers le bas. (2)
N'utiliser qu'une ampoule de max. 12 volts,
5 watts.
Ces ampoules sont en vente dans les
magasins spécialisés. Monter le couvercle
frontal, visser la vis, glisser le couvercle
dans sa place habituelle.
Αντικατσταση λαµπτρα
της λυνας
MaintenanceFROnderhoud
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 127
128
GB Troubleshooting guideEN
Problem
Upper thread
breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
Seams gather or
pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine is
noisy
The machine
jams
Cause
1.The machine is not threaded correctly
2.The thread tension is too tight
3.The thread is too thick for the needle
4.The needle is not inserted correctly
5.The thread is round wound the spool holder pin
6.The needle is damaged
1.The needle is not inserted correctly
2.The needle is damaged
3.The wrong size needle has been used
4.The foot is not attached correctly
1.The needle is damaged
2.The needle is not correctly inserted
3.Wrong needle size for the fabric
4.The wrong foot is attached
1.The machine is not correctly threaded
2.The bobbin case is not correctly threaded
3.Needle/ fabric/ thread combination is wrong
4.Thread tension wrong
1.The needle is too thick for the fabric
2.The stitch length is wrongly adjusted
3.The thread tension is too tight
1.Poor quality thread
2.The bobbin case is wrongly threaded
3.Fabric has been pulled
1.The machine must be lubricated
2.Fluff or oil have collected on the hook or needle bar
3.Poor quality oil has been used
4.The needle is damaged
Thread is caught in the hook
Correction
1.Rethread the machine
2.Reduce the thread tension (lower number)
3.Select a larger needle
4.Remove and reinsert the needle (flat side towards the back)
5.Remove the reel and wind thread onto reel
6.Replace the needle
1.Remove and reinsert needle(flat side towards the back)
2.Insert a new needle
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Check and attach foot correctly
1.Insert a new needle
2.Insert the needle correctly (flat side towards the back)
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Select the correct foot
1.Check the threading
2.Thread the bobbin case as illustrated
3.The needle size must suit the fabric and thread
4.Correct the thread tension
1.Select a finer needle
2.Readjust the stitch length
3.Loosen the thread tension
1.Select a better quality thread
2.Remove bobbin case and rethread and insert correctly
3.Do not pull on the fabric while sewing, let it be taken up by the machine
1.Lubricate as described
2.Clean the hook and feed dog as described
3.Only use good quality sewing machine oil
4.Replace the needle
Remove the upper thread and bobbin case, turn the handwheel backwards and
forwards by hand and remove the thread remands. Lubricate as described
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:06 Seite 128
129
GBStoringen opheffen NL
Storing
Bovendraad
breekt
Steekfouten
Naaldbreuk
Losse steken
De naden
trekken of de
stof rimpelt
Steken en
transport zijn
onregelmatig
Naaimachine is
te luidruchtig
Naaimachine is
geblokkeerd
Oorzaak
1. De naaimachine is niet correct ingeregen
2. De draadspanning is te hoog
3. Het garen is te dik voor de naald
4. De naald is niet correct ingezet
5. Het garen is om de garenklospen gewikkeld
6. De naald is beschadigd
1. De naald is niet correct ingezet
2. De naald is beschadigd
3. Er werd een verkeerde naalddikte gebruikt
4. De naaivoet is niet correct bevestigd
1. De naald is beschadigd
2. De naaivoet is niet correct bevestigd
3. Verkeerde naalddikte voor de stof
4. Verkeerde naaivoet bevestigd
1. De naaimachine is niet correct ingeregen
2. De spoelhuls is niet correct ingeregen
3. Verhouding naald/garen/stof onjuist
4. Verkeerde draadspanning
1. De naald is te dik voor de stof
2. De steeklengte is verkeerd ingesteld
3. De draadspanning is te hoog
1. Slechte garenkwaliteit
2. De spoelhuls is verkeerd ingeregen
3. Er werd aan de stof getrokken
1. De naaimachine moet worden geolied
2. Stof of olie aan de grijper of naaldstang
3. Olie is van slechte kwaliteit
4. De naald is beschadigd
Garen zit klem in de grijper
Oplossing
1. Rijg de naaimachine opnieuw in
2. Verminder de draadspanning (kleiner getal)
3. Gebruik een dikkere naald
4. Verwijder de naald en zet hem opnieuw in (platte kant naar achteren)
5. Verwijder het garen en wikkel dit op een spoel
6. Vervang de naald
1. Verwijder de naald en zet hem opnieuw in (platte kant naar achteren)
2. Zet een nieuwe naald in
3. Pas de naald aan het garen en de stof aan
4. Controleer de naaivoet en bevestig hem opnieuw
1. Zet een nieuwe naald in
2. Zet de naald correct in (platte kant naar achteren)
3. Pas de naald aan het garen en de stof aan
4. Kies de juiste naaivoet
1. Controleer het inrijgverloop
2. Rijg de spoelhuls zoals afgebeeld in
3. De naald moet aan de stof en het garen worden aangepast
4. Corrigeer de draadspanning
1. Gebruik een dunnere naald
2. Stel de steeklengte opnieuw in
3. Verminder de draadspanning
1. Gebruik een betere kwaliteit garen
2. Verwijder de spoelhuls, rijg hem opnieuw in en bevestig hem opnieuw
3. Trek tijdens het naaien nooit aan de stof, maar laat deze door de
naaimachine transporteren
1. Olie de naaimachine zoals beschreven
2. Reinig de grijper en transporteur zoals beschreven
3. Gebruik uitsluitend naaimachineolie van uitstekende kwaliteit
4. Vervang de naald
Verwijder de bovendraad en spoelhuls, draai het handwiel met de hand naar
achteren en naar voren en verwijder de draadresten. Olie de naaimachine
zoals beschreven.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 129
130
Οδηγός εντοπισμού προβλημάτων
EL
Πρληµα
Η κλωστ της
ελνας
κεται
Παραλεπντα
ι ελνις
Η ελνα
σπει
αλαρς
ελνις
ι ραφς
συρνυν 
αρνυν
Ανµιµρφε
ς ελνις,
ανµιµρφη
τρφδσα
Η µηαν
κνει θρυ
Η µηαν
µπλκρει
Αιτα
1. Η κλωστ δεν εναι σωστ περασµνη στη
µηαν
2. Η νταση της κλωστς εναι πλ σφιτ
3. Η κλωστ εναι πλ ντρ για τη ελνα
4. Η ελνα δεν ει τπθετηθε σωστ
5. Η κλωστ εναι κυκλικ τυλιγµνη στη σατα
6. Η ελνα ει αλσει
1. Η ελνα δεν ει τπθετηθε σωστ
2. Η ελνα ει αλσει
3. ρησιµπιεται λθς µγεθς ελνας
4. Τ πδαρκι δεν ει τπθετηθε σωστ
1. Η ελνα ει αλσει
2. Η ελνα δεν ει τπθετηθε σωστ
3. Λθς µγεθς ελνας για τ φασµα
4. ει τπθετηθε λθς πδαρκι
1. Η κλωστ δεν εναι σωστ περασµνη στη
µηαν
2. Η κλωστ δεν εναι σωστ περασµνη στ
µασρι
3.  συνδυασµς ελνας / υφσµατς / κλωστς
δεν εναι σωστς
4. Η νταση της κλωστς δεν εναι σωστ
1. Η ελνα εναι πλ ντρ για τ φασµα
2. Τ µκς ελνις δεν εναι σωστ ρυθµισµν
3. Η νταση της κλωστς εναι πλ σφιτ
1. αµηλς πιτητας κλωστ
2. Η κλωστ δεν εναι σωστ περασµνη στ
µασρι
3. Τ φασµα ει τραητε
1. Η µηαν ρειεται λπανση
2. υν µαευτε νδια  λδι στ γκιστρ 
στη ρδ ελνας
3. ει ρησιµπιηθε λδι αµηλς πιτητας
4. Η ελνα ει αλσει
1. Η κλωστ ει πιαστε στ γκιστρ
Επλυση
1. αναπερστε την κλωστ στη µηαν
2. Μειστε την νταση της κλωστς (µικρτερς αριθµς)
3. ∆ιαλτε µεγαλτερη ελνα
4. Αφαιρστε και ανατπθετστε τη ελνα (η εππεδη πλευρ πρς τα
πσω)
5. Αφαιρστε τ καρλι και τυλτε την κλωστ στ καρλι
6. Αντικαταστστε τη ελνα
1. Αφαιρστε και ανατπθετστε τη ελνα (η εππεδη πλευρ πρς τα
πσω)
2. Τπθετστε καινρια ελνα
3. ∆ιαλτε µια ελνα πυ να ταιριει µε την κλωστ και τ φασµα
4. Ελγτε και πρσαρµστε σωστ τ πδαρκι
1. Τπθετστε καινρια ελνα
2. Τπθετστε τη ελνα σωστ (η εππεδη πλευρ πρς τα πσω)
3. ∆ιαλτε µια ελνα πυ να ταιριει µε την κλωστ και τ φασµα
4. Επιλτε τ σωστ πδαρκι
1. Ελγτε τ πρασµα της κλωστς
2. Περστε την κλωστ στ µασρι πως φανεται στην εικνα
3. Τ µγεθς της ελνας πρπει να ταιριει στ φασµα και στην κλωστ
4. ∆ιρθστε την νταση της κλωστς
1. ∆ιαλτε πι λεπτ ελνα
2. Ρυθµστε αν τ µκς της ελνις
3. αλαρστε την νταση της κλωστς
1. Επιλτε κλωστ καλτερης πιτητας
2. Αφαιρστε τ µασρι και αναπερστε την κλωστ και τπθετστε τ
σωστ.
3. Μην τρατε τ φασµα ταν ρετε, αφστε τ να µετακινηθε απ τη
µηαν
1. Λιπνετε µε τν τρπ πυ περιγρφεται
2. Καθαρστε τ γκιστρ και τα δντκια, µε τν τρπ πυ περιγρφεται
3. ρησιµπιετε µν καλς πιτητας λιπαντικ ραπτµηανς
4. Αντικαταστστε τη ελνα
1. Αφαιρστε την κλωστ της ελνας και τ µασρι, στρψτε την τραλα
πρς τα πσω και πρς τα εµπρς µε τ ρι και αφαιρστε την κλωστ πυ
ει παραµενει. Λιπνετε µε τν τρπ πυ περιγρφεται.
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 130
131
GBMaîtrise de pannes FR
Panne
Rupture du fil
supérieur
Des points
sautent
L'aiguille se
casse
Mauvaise
formation de
point
Les coutures ou
le tissu froncent
Les points et
l'avancement
sont irréguliers
La machine est
bruyante
La machine est
lente
Causes
1. Erreur d'enfilage
2. La tension du fil est trop importante
3. Le fil est trop épais pour l'aiguille
4. L'aiguille n'est pas correctement fixée
5. Le fil s'est enroulé autour de la tige du support de
bobine
6. L'aiguille est abîmée
1. L'aiguille n'est pas correctement fixée
2. L'aiguille est abîmée
3. Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille
4. Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé
1. L'aiguille est abîmée
2. Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé
3. Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille qui ne
convient pas au tissu
4. Erreur dans le choix du pied-de-biche
1. Erreur d'enfilage
2. Erreur d'enfilage de la canette
3. Le rapport aiguille/tissu/fil est erroné
4. Erreur dans la sélection de la tension du fil
1. L'aiguille est trop épaisse pour le tissu
2. La longueur de point est mal réglée
3. La tension du fil est trop importante
1. Mauvaise qualité de fil
2. Erreur dans l'enfilage de la canette
3. Le tissu a été déplacé
1. La machine doit être lubrifiée
2. Résidus de poussière ou d'huile sur le crochet ou la
plaque à aiguille
3. Lubrification avec une huile de mauvaise qualité
4. L'aiguille est abîmée
1. Un fil est resté bloqué dans le crochet
Maîtrise des problèmes
1. Réenfiler la machine
2. Réduire la tension du fil (chiffre inférieur)
3. Choisir un numéro supérieur d'aiguille
4. Retirer l'aiguille et replacer dans la bonne position (le côté plat doit se
trouver vers l'arrière)
5. Retirer les fils et enrouler sur la bobine
6. Remplacer l'aiguille
1. Retirer l'aiguille et replacer dans la bonne position (le côté plat doit se
trouver vers l'arrière)
2. Remplacer l'aiguille par une neuve
3. Adapter le numéro d'aiguille au fil et au tissu
4. Contrôler le pied-de-biche et fixer correctement
1. Remplacer l'aiguille par une neuve
2. Replacer l'aiguille dans la bonne position (le côté plat doit se trouver vers
l'arrière)
3. Adapter le numéro d'aiguille au fil et au tissu
4. Choisir le pied-de-biche adapté
1. Vérifier l'enfilage
2. Enfiler la canette comme illustré
3. Le numéro de l'aiguille doit être adapté au tissu et fil choisis
4. Corriger la tension du fil
1. Choisir un numéro inférieur d'aiguille
2. Régler de nouveau la longueur de point
3. Réduire la tension du fil
1. Choisir une meilleure qualité de fil
2. Retirer la canette, réenfiler et replacer correctement dans le boîtier de
canette
3. Ne pas tirer ni déplacer le tissu durant la couture
1. Lubrifier en suivant les directives
2. Nettoyer le crochet et la griffe d'entraînement en suivant les directives
3. N'utiliser que de l'huile de lubrification de qualité
4. Remplacer l'aiguille
1. Retirer le fil supérieur et la canette, tourner le volant à la main dans un
mouvement de va-et-vient vers l'arrière et vers l'avant et retirer les restes
de fil. Lubrifier en suivant les directives
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 131
Index
132
GBEN
A
Accessories 18, 20
Adjust pattern balance 56
Adjusting the presser
foot pressure 30
Applique 104
Attaching lace 102
Attaching the presser
foot holder 32
Automatic needle
threader 44
B
Blind hem/lingerie stitch 72
Bringing up the lower
thread 48
C
Congratulations 12
Connecting machine
to power source 26, 28
Cording foot 92
D
Darning 100
Decorative stitches 98
F
Free motion darning 94
G
Gathering 116
H
Hemmer foot 84
How to choose your
pattern 62
How to drop feed dog 52
How to sew
buttonholes 78, 80
I
Importent savety
instructions 1, 2
Inserting bobbin 36
Inserting the needle 40
Invisible zipper foot 114
L
Light bulb replacement 126
M
Maintenance 122, 124
Monogramming and
embroidering with
embroidery hoop 108
N
Needle up/down 54
Needle, fabric, thread
selection 58
O
Overlock stitches 74
Overview 14, 16
P
Practical stitches 96
Q
Quick reference drawer 24
Quilt stitch 110
Quilting 112
S
Securing a seam 50
Sewing on buttons 76
Sewing table 22, 24
Smocking stitch 90
Speed limiting
adjustment 54
Start Stop Button 54
Stitch selection 88
Straight stitching and
needle position 64, 66
T
Threading the bobbin
thread 38
Threading the upper
thread 42
Troubleshooting guide 128
Twin needle 106
Two-step presser foot
lever 30
U
Upper thread tension 46
W
Walking foot 118, 120
Winding the bobbin 34
Z
Zigzag stitching 68, 70
Zippers and piping 82
3-step zig-zag 86
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 132
133
Trefwoordenregister GBNL
A
Aanschuifwerkblad 23, 25
Accessoires 19, 21
Appliqueren 105
Automatische
naaldinrijger 45
B
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften 3, 4
Blindzoom/Lingeriesteek 73
Bovendraad inrijgen 43
Bovendraadspanning 47
Boventransportvoet 119, 121
D
Decoratieve steken 99
Drievoudige zigzagsteek 87
H
Hartelijk gefeliciteerd 12
K
Kant aanzetten 103
Knoopsgaten naaien 79, 81
Knopen aanzetten 77
Koordvoet 93
L
La met korte handleiding 25
M
Monogram/borduren
met het borduurraam 109
N
Naaimachine op het
elektriciteitsnet
aansluiten 27, 29
Naaivoetdruk instellen 31
Naaivoethouder
bevestigen 33
Naald boven/onder 55
Naald inzetten 41
Naald-, stof- en
garentabel 59
Naden fixeren 51
Nuttige steken 97
O
Onderdraad inrijgen 39
Onderdraad
omhooghalen 49
Onderdraad opspoelen 35
Onderhoud 123, 125, 127
Overlocksteek 75
Overzicht 15, 17
Q
Quilten 113
Quiltsteek 111
R
Rechte steek en
naaldpositie 65, 67
Rimpelen 117
Rits inzetten en
biezen naaien 83
Ritsvoet voor onzichtbare
ritssluitingen 115
S
Snelheidsbeperking 55
Spoel inzetten 37
Start-stop-toets 55
Steekbalans instellen 57
Steekkeuze 63, 89
Stoppen 101
Stoppen uit de vrije
hand 95
Storingen opheffen 129
T
Transporteur
omlaagzetten 53
Tweelingnaald 107
Tweetraps-
naaivoethendel 31
W
Wafelsteek 91
Z
Zigzagsteek 69, 71
Zoomvoet 85
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 133
Ευρετήριο
134
GBEL
A
Απλκες 105
Αεσυρ 19, 21
Αρχίστε το ράψιμο 51
Αντικατσταση
λαµπτρα της λυνας 127
Ανασµα της κλωστς
τυ µασυρι 49
Αρστε τ ρψιµ 51
Αυτµατ πρασµα
κλωστς 45
Αρατες ελνις 75
Β
Βελνι "σαν
σφηκφωλι" 91
Βελνα πνω / κτω 55
∆ιακσµητικς
ελνις 99
∆ιπλ πδαρκι 119, 121
∆δυµη ελνα 107
Ε
νταση κλωστς 47
Επιλγ ελνις 89
Ελεθερ µαντρισµα 95
Εισαγωγ
µνγρµµατς και
κντηµα µε τελρ 109
Ευθεα ραφ και θση
ελνας 65, 67
Φ
Φερµυρ και σειρτια 83
K
Κουπί αρχή/ τέλος 55
Μ
Μαντρισµα 101
Μλς για τ
πδαρκι δ σταδων 31
δηγς εντπισµ
πρληµτων 130
Π
Πλατ ραψµατς 23, 25
Ποδαράκι για αόρατο
φερμουάρ 115
Πδαρκι για κρδνι 93
Πδαρκι για
στριφµατα 85
Πρακτικς ραφς 97
Πρσθκη δαντλας 103
Πς θα επιλετε τ
σδι σας 63
Πς θα κατεσετε τα
δντκια 53
Πς θα ρψετε
κυµπτρυπες 79, 81
Πέρασμα της κλωστής
της βελόνας 43
Ρ
Ραφ ιγκ-αγκ 69, 71
Ρψιµ καπιτν 111, 113
Ρψιµ κυµπιν 77
Ρθµιση της πεσης
στ πδαρκι 31
Ρθµιση της
µιµρφας σεδυ 57
Ρθµιση τυ περιρι-
σµ τατητας 55
Σ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5
Σρωµα 117
Συγαρητρια 12
Συντρηση 123, 125
Συρτρι γργρης
ερεσης 25
Σνδεση της θκης
για τ πδαρκι 33
Σνδεση της
µηανς στην
παρ ρεµατς 27, 29
Συνδυασμός βελόνας,
υφάσματος, κλωστής 60
Συνοπτική παρουσίαση 15, 17
Τ
Τπθτηση
µασυρι 37, 39
Τπθτηση της
ελνας 41
Τριπλ ιγκ-αγκ 87
Τυφλ ελνι για
στριφµατα/ σατν 73
Τλιγµα τυ µασυρι 35
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 134
135
Índice GBFR
A
Abaixar o transportador 53
Acessórios 19, 21
Agulha dupla 107
Agulha no Alto/Embaixo 55
Ajuste da pressão do
pé calcador 31
Ajuste do balanceamento
do padrão de ponto 57
Alavanca de pé calcador
de dois estágios 31
Aplicação 105
Avisos de segurança
importantes 7
B
Bainha invisível/ ponto
de lingerie 73
Bancada 23, 25
Bobinar linha inferior 35
Botão liga/desliga 55
C
Casear 81
Cerzir 101
Cerzir a mão livre 95
Colocar a agulha 41
Colocar a bobina 37
Colocar zíper e
fazer prega 83
Conectar a máquina
à rede de energia 27, 29
Conserto de defeitos 131
Costurar bordados 103
D
Dispositivo automático
de passar linha 45
E
Enfiar a linha da bobine 39
Enfiar linha superior 43
Escolha do ponto 63
F
Fazer caseados 79
Fazer quilt 113
G
Gaveta com breve
instrução 25
L
Limitação da velocidade 55
M
Manutenção 123, 125, 127
Monogramas e bor-
dados com o bastidor 109
Montagem do suporte
do pé calcador 33
P
Parabéns 12
Pescar a linha inferior 49
Ponto em ziguezague 69, 71
Ponto overloque 75
Ponto quilt 111
Ponto reto e posição
da agulha 65, 67
Ponto smock 91
Ponto ziguezague triplo 87
Pontos ornamentais 99
Pontos utilitários 97
Pregar botões 77
Pregas 117
S
Sapatilha de trans-
porte superior 119, 121
Sapatilha para
acordoados e rolotes 93
Sapatilha para bainha 85
Sapatilha para ziper
invisível 115
Segurança na costura 51
Seleção de ponto 89
T
Tabela de agulha,
tecido e de linha 61
Tensão da linha superior 47
V
Vista Geral 15, 17
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 135
136
56-82e_EN_NL_EL_FR_270907_Druckfreigabe:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 27.9.2007 17:07 Seite 136
122


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Bernina Bernette Rome 7 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Bernina Bernette Rome 7 in the language / languages: English, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 9,21 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Bernina Bernette Rome 7

Bernina Bernette Rome 7 User Manual - German, French, Italian, Spanish - 140 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info