614728
136
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/140
Next page
DE
Hinweis:
Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft..
ES
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pa-
gina están indicados los modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué res-
sort en haut à gauche.
IT
Nota:
Queston manuale d'istruzione descrive tre modelli bernette diversi. In alto a sinistra di ogni
pagina é evidenziata la macchina a cui si riferisce la relativa pagina.
1
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
DE
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Diese Nähmaschine darf nur zu dem in dieser Anleitung be-
schriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Her-
steller empfohlene, in dieser Anleitung enthaltene Zubehör zu
verwenden.
5. Diese Nähmaschine nie benutzen, falls Kabel oder Stecker
beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, sie fallen-
gelassen oder beschädigt wurde, oder sie ins Wasser gefallen
ist. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine zum nächst-
gelegenen autorisierten Fachhändler oder entsprechenden
Fachmann zur Überprüfung, Reparatur, elektrischer oder
mechanischer Einstellung.
6. Bei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht block-
ieren. Halten Sie die Lüftungsschlitze der Nähmaschine und
des Fussanlassers frei von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
7. Finger von allen beweglichen Teilen freihalten. Spezielle Vor-
sicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine angebracht.
8. Nur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
9. Keine krummen Nadeln verwenden.
10. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen.
Das kann zu Nadelbruch führen.
11. Nähmaschine ausschalten (“O”) bei Tätigkeiten im Bereich der
Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Unterfaden einfädeln
oder Nähfuss wechseln und ähnliches.
12. Beim Entfernen des Verdecks, beim Ölen oder bei anderen in
der Anleitung erwähnten Unterhaltsarbeiten die Nähmaschine
immer vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen).
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind folgende grund-
sätzliche Sicherheitsmassnahmen unbedingt zu beachten:
Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine alle Sicherheits-
hinweise durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem
geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die
Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte
ebenfalls mit aus.
GEFAHR- Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1. Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange
sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor der Reinigung die Nähmaschine immer
vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen.
Nur Glühlampen des gleichen Typs verwenden, 12V/ 5W.
WARNUNG - Zum Schutz gegen Verbrennungen,
Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
1. Die Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte
Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern
oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahren-
heit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher
zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder
Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
2
DE
13. Keine Gegenstände in die Öffnungen an der Maschine fallen
lassen oder stecken.
14. Die Nähmaschine auf keinen Fall im Freien benutzen.
15. Die Nähmaschine nicht an Orten benutzen, wo
Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
16. Zum Ausschalten Hauptschalter auf “0” stellen und Netz-
stecker herausziehen.
17. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am
Kabel ziehen.
18. Stellen Sie niemals etwas auf den Fußanlasser.
19. Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner
als 70 dB (A).
20. Diese Nähmaschine ist doppeltisoliert. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweis für die Wartung
doppeltisolierter Produkte.
WARTUNG DOPPELT-
ISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppeltisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten
anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppeltisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht
eingesetzt werden. Die Wartung eines doppeltisolierten Produkts
erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und
sollte daher nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile.
Ein doppeltisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet:
“Doppelisolierung” oder “Doppeltisoliert”.
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Nähmaschine ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Umweltschutz
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz ver-
pflichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträg-
lichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir
diese ununterbrochen verbessern bezüglich Ge-
staltung und Produktions-Technologie.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Haus-
müll, nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
Fragen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den
Standorten der Sammelstellen.
Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt
werden, können während der Verwitterung ge-
fährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die
Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna
auf Jahre vergiftet werden.
Wenn Sie das Gerät durch ein neues ersetzen, ist
der Verkäufer gesetzlich verpflichtet, das alte
mindestens kostenlos zur Entsorgung entgegen-
zunehmen.
3
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ES
3. Hay que vigilar los niños para verificar que no jueguen con el
parato.
4. Usar está máquina de coser solamente para los fines descritos
en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados
por el fabricante y descritos en este manual.
5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado
caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro del
agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de coser
al próximo representante autorizado para controlarla,
arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la
máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración de
la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas, polvo
o restos de ropa.
7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
puede romper la aguja.
9. No usar agujas torcidas.
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría
romper la aguja.
11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar,
cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del hilo
inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor principal
desconectado (“O”).
12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de
mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar la
máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar el
enchufe de la red eléctrica).
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las
siguientes normas de seguridad:
Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad
antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este
manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato.
Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato
a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está
enchufada a la red eléctrica.
2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
la máquina de coser de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de
coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/
5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
1. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se utiliza
cerca de ellos.
2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta de
conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con
seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin
instrucciones por parte de una persona responsable.
4
ES
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las
aperturas de la máquina de coser.
14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan
productos propelentes (sprays) u oxígeno.
16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
“0” y sacar el enchufe de la red eléctrica.
17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del
cable.
18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es
menor a 70 dB (A).
20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales.
Consulte la indicación para el mantenimiento de productos de
aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de
aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe
incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos
eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales.
Un producto de aislamiento doble está marcado con: „Doble
aislamiento“ o „Aislamiento doble“.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente
para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos
mejorándolos continuamente respecto diseño y
tecnología de producción.
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos
centrales del ayuntamiento.
Pregunte en el ayuntamiento donde se
encuentran los depósitos centrales.
Si se eliminan aparatos eléctricos
incontroladamente pueden producirse durante la
descomposición componentes peligrosas y llegar
hasta las aguas subterráneas y por consecuencia
a la cadena alimenticia, o envenenar flora y
fauna por muchos años.
Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el
vendedor tiene la obligación legal por lo menos
de recoger el aparato viejo sin coste alguno para
eliminarlo.
5
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
4. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les
accessoires originaux recommandés par le fabricant.
5. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises sont
abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si elle est
tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans l'eau.
Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérification ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou du
spécialiste agréé.
6. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de fils et déchets de
tissu ou dépoussiérez-les.
7. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille
de la machine.
8. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu. Risques
accrus de cassure de l'aiguille!
11. Mettre toujours le commutateur principal sur “O” dès que
vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple,
l'enfiler, la changer ou fixer un autre pied-de-biche, etc.
12. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque vous
retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien
mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrification.
13. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les
ouvertures de la machine.
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de
sécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez attentivement
toutes les directives de sécurité de ce manuel. Conservez ces
directives près de votre machine et transmettez-les avec l'appareil
si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
1. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
qu'elle est raccordée au réseau.
2. Débranchez toujours la machine après usage et avant un
nettoyage.
3. Retirez toujours la fiche du réseau avant de changer une
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit
12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT - pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de
personnes:
1. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des
enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
2. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas en
mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison de
leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou en
raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet, ne
devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance et
devraient toujours être accompagnées d'une personne
responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité des
enfants.
6
FR
14. Ne jamais employer la machine en plein air.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise des
produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
16. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal sur
“0” et retirez la prise du courant.
17. Débrancher la machine en tirant sur la fiche et non sur le
câble.
18. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne
dépasse pas les 70 dB (A).
20. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation.
N'employez que des pièces de rechange originales. Se reporter
aux indications pour la remise en état des produits à double
isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS
À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu
d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée.
L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de grands
soins et des connaissances poussées sur le système, il doit donc
être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employez que
des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation.
Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante:
“isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage
domestique.
Protection de l'environnement
BERNINA se sent concernée par la protection de
l'environnement. Nous nous efforçons ainsi
d'augmenter l'impact environnemental de nos
produits en améliorant sans cesse nos technologies
de fabrication et de production.
Ne jetez jamais un appareil électrique dans les
déchets ménagers et éliminez-le dans le respect des
directives de votre commune/pays.
Adressez-vous à votre commune pour obtenir
l'adresse des endroits de récupération.
Un appareil électrique éliminé sans contrôle dans la
nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi influencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et
la flore.
Si vous souhaitez remplacer votre ancien appareil
contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de
reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
La maintenance d’un produit doublement isolé
exige la plus grande prudence et des connaissances
approfondies du système et ne devrait donc qu’être
effectuée par un technicien qualifié.
7
IMPORTANTI INSTRUZIONI DI SICUREZZA
IT
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le
precauzioni di sicurezza, incluso quanto qui di seguito specificato.
Per favore leggere tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservare il
manuale in un luogo vicino alla macchina per cucire. Se la
macchina viene data a terzi, deve essere sempre accompagnata dal
manuale d’istruzioni.
PERICOLO - per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. Lasciare la macchina per cucire mai incustodita, quando la
spina è inserita. Staccare sempre la spina della macchina per
cucire al termine del lavoro e prima di procedere alla sua
pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina prima di sostituire la
lampadina. Usare soltanto lampadine adatte - di 12V/5W.
ATTENZIONE - Per ridurre il rischio di bruciature
, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Una macchina per cucire non è un giocattolo. Fare molta
attenzione quando la macchina per cucire viene usata vicino a
bambini.
2. Persone (e bambini), che non sono i grado di adoperare questa
macchina in modo sicuro per mancanza di capacità fisiche o
motoriche oppure per mancanza di conoscenza del prodotto,
dovrebbero utilizzare la macchina solo sotto la sorveglianza di
una persona esperta.
3. Bambini devono essere sorvegliati, per evitare che usino la
macchina per cucire come giocattolo.
4. Usare questa macchina per cucire solo per l’uso a cui è
destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo
accessori originali , come specificato in seguito.
5. Non usare la macchina per cucire se il cavo o la spina sono
danneggiati, se la macchina non funziona correttamente , se è
caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta
nell’acqua. Portare la macchina per cucire solo da un
rivenditore Bernina autorizzato per un esame, la riparazione
oppure la regolazione meccanica o elettronica.
6. Non usare la macchina con le aperture della ventilazione
bloccate. Mantenere le aperture della ventilazione libere da
residui di polvere, filo e stoffa.
7. Tenere le dita lontane da tutte le parti in movimento,
specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
8. Usare soltanto una placca ago originale. Una placca ago
sbagliata potrebbe causare la rottura dell’ago.
9. Non usare aghi piegati.
10. Non tirare o spingere il tessuto durante il cucito, perché
potrebbe causare la rottura dell’ago.
11. Spegnere la macchina („0“) durante qualsiasi attività vicino
all’ago come infilare, sostituire l’ago, infilare la capsula del filo
inferiore, cambiare il piedino, ecc.
12. Staccare la macchina per cucire sempre dalla rete di corrente
quando i coperchi vengono smontati, durante la lubrificazione,
ecc. (Staccare la spina dalla presa)
13. Non far cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture della
macchina.
14. Non usare la macchina all’aperto.
15. Non adoperare la macchina nei luoghi dove vengono usati
prodotti con gas propellente oppure ossigeno.
8
IT
16. Per spegnere la macchina mettere l’interruttore principale su
„0“ e staccare la spina dalla corrente.
17. Per staccare la macchina dalla corrente tirare sempre la spina,
non il cavo.
18. Mai appoggiare degli oggetti sul reostato (pedale).
19. Il livello di rumore - sotto condizioni normali - è inferiore a 70
dB (A).
20. Questa macchina è dotata di un doppio isolamento. Usare
solamente pezzi di ricambio originali. Osservare l'indicazione
per la manutenzione di prodotti con doppio isolamento.
MANUTENZIONE DI
PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di
isolamento, invece di una presa a terra. Un prodotto con doppio
isolamento non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con
doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una
buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione
di prodotti del genere deve essere effettuata unicamente da
personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solamente
pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è
contrassegnato con la scritta “Isolamento doppio”.
Il prodotto può portare anche il simbolo .
CONSERVATE QUESTE
ISTRUZIONI CON CURA
La presente macchina per cucire è destinata al solo uso domestico.
Protezione dell'ambiente
BERNINA è impegnata nella protezione
dell'ambiente. Ci sforziamo a minimizzare
l'impatto ambientale dei nostri prodotti
continuamente migliorando la progettazione
della nostra tecnologia di produzione.
Per concludere la preghiamo per la protezione
dell'ambiente, di ritenersi alle regole nazionali
per lo smaltimento dei rifiuti.
Questo prodotto non deve esse gettato tra i
rifiuti domestici, perché durante il suo
deterioramento delle sostanze pericolose possono
inquinare le falde, entrando così nella catena
nutrizionale ed avvelenando per anni fauna e
flora - nel vostro comune vi sapranno indicare i
posti di raccolta.
Quando una macchina per cucire viene sostituita
con uno modello nuovo, il rivenditore di
macchine per cucire è obbligato di ritirare la
macchina vecchia per lo smaltimento.
9
Normas de seguridad importantes.................................3-4
Índice............................................................................10
Vista general bernette 2OME.......................................15
Vista general bernette 2OME.................................17
Accesorio bernette 2OME............................................19
Accesorio bernette 2OME........................................21
Preparación de la máquina........................................23-57
Tabla de aguja, tejido e hilo ..........................................59
Selección del punto .......................................................63
Funciones de costura estándar .......................................77
Ojales.......................................................................79-81
Funciones de costura avanzadas..............................83-121
Mantenimiento.....................................................123-127
Eliminar averías............................................................129
Índice alfabético ..........................................................133
ÍndiceES
10
DE
ES
Wichtige Sicherheitshinweise ........................................1-2
Inhaltsverzeichnis...........................................................10
Übersicht bernette 2OME.............................................14
Übersicht bernette 2OME..........................................16
Zubehör bernette 2OME...............................................18
Zubehör bernette 2OME.........................................20
Vorbereiten der Maschine .........................................22-56
Nadel-, Stoff- und Fadentabelle......................................58
Stichauswahl .................................................................62
Standard-Nähfunktionen................................................76
Knopflöcher .............................................................78-80
Erweiterte Nähfunktionen .......................................82-120
Unterhalt..............................................................122-126
Behebung von Störungen.............................................128
Stichwortverzeichnis ....................................................132
InhaltsverzeichnisDE
11
Importanti istruzioni di sicurezza...................................7-8
Indice............................................................................11
Panoramica bernette 2OME..........................................15
Panoramica bernette 2OME.....................................17
Accessori bernette 2OME..........................................19
Accessori bernette 2OME.......................................21
Preparazione della macchina .....................................23-57
Tabella ago, stoffa e filo ................................................61
Selezione del punto .......................................................63
Funzioni di cucito base ..................................................77
Asole .......................................................................79-81
Cucito avanzato .....................................................83-121
Manutenzione ......................................................123-127
Eliminare difetti e malfunzionamenti ............................131
Indice alfabetico ..........................................................135
IndiceIT
Prescriptions de sécurité ...............................................5-6
Table des matières .........................................................11
Aperçu bernette 2OME................................................15
Aperçu bernette 2OME.............................................17
Accessoires bernette 2OME..........................................19
Accessoires bernette 2OME....................................21
Préparation de la machine ........................................23-57
Tableau des aiguilles, tissus et fils...................................60
Sélection des points.......................................................63
Fonctions de couture standards......................................77
Boutonnières............................................................79-81
Fonctions de couture avancées................................83-121
Maintenance ........................................................123-127
Maîtrise des pannes.....................................................130
Index...........................................................................134
Table des matièresFR ITFR
12
GB ES FR FR
Herzliche
Gratulation
DE ES Félicitations!FR
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr -
lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
Höchste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu Ihrer
Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der
leichten Anwendung Ihrer
Nähmaschine die grösste Freude
zu haben, empfehlen wir Ihnen,
alle wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
Usted es dueña/o de una
máquina de coser nueva con la
cual disfrutará realizando
costuras de precisión y calidad
en todos los tejidos - de tejano
grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece el
máximo en simplicidad y
manejo. Para su seguridad y
para que tenga la mayor
satisfacción aprovechando
todas las ventajas y su fácil
manejo, le recomendamos que
lea en el manual de
instrucciones todas las normas
e indicaciones de seguridad, las
aplicaciones y el
mantenimiento.
Para que Usted descubra todas
las características y ventajas de
su máquina de coser le
recomendamos que lea paso a
paso este manual de
instrucciones, mientras Usted
esté sentada delante de su
máquina de coser.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse qualité
et précision de point de
BERNINA! Des tissus fins et
fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les jeans
ou la toile de voile, elle relève
tous les défis!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera fidèlement dans
tous vos travaux de couture.
Pour votre sécurité, nous vous
conseillons de lire attentivement
les prescriptions de sécurité
avant de commencer votre
travail. Lisez également
scrupuleusement les directives
d'emploi et de maintenance
pour profiter pleinement de
tous les avantages de votre
machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyez-vous
devant votre machine et suivez
pas à pas les directives
d'emploi.
Lei è proprietaria di questa
nuova macchina per cucire
Bernette, che Le darà qualità e
precisione durante il cucito su
qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans
più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire
offre il massimo di semplicità e
facilità d’uso. Per garantire la
Sua sicurezza e per poter
sfruttare fin dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette, Le
suggeriamo di leggere
attentamente tutte le istruzioni
relativi alla sicurezza ed all’uso
della macchina.
Siamo convinti che apprezzerete
i tantissimi vantaggi di
Bernette, quando li scoprirete
passo per passo davanti alla
vostra macchina grazie a questo
manuale d'istruzioni.
CongratulazioniITEnhorabuena
13
14
GB
14
2OME
1. Fadenspannungs-Verstellknopf
2. Nähfussdruck
3. Fadenhebel
4. Rückwärtsnähtaste
5. Fadenabschneider
6. Nähfuss
7. Stichplatte
8. Nähtisch und Zubehörbox
9. Spulenstopper
10. Stichlängenknopf
11. Stichbreitenknopf
12. Musteranzeigefenster
13. Spuler
14. Traggriff
15. Handrad
16. Stichwahlknopf
17. Hauptschalter
18. Anschluss für Netzkabel
19. Garnrollenstift
20. Führung für Spuleinrichtung/
Vorspannung
21. Oberfadenführung
22. Nähfusshebel
23. Stichmuster-Balance
24. Loch für zweiten Garnrollenstift
25. Automatischer Einfädler
ÜbersichtDE
15
ES FR ITES
1. Botón regulador de la tensión del hilo
2. Presión del pie prénsatelas
3. Tira hilo
4. Tecla para costura hacia atrás
5. Corta-hilos
6. Pie prénsatelas
7. Placa-aguja
8. Mesa móvil y caja de accesorios
9. Stop-devanador
10. Botón para el largo del punto
11. Botón para el ancho del punto
12. Ventana de indicación de la muestra
13. Devanador
14. Asa de transporte
15. Volante
16. Botón para selección del punto
17. Interruptor principal
18. Conexión para el cable de la red
eléctrica
19. Portabobinas
20. Guía para devanador/ pretensor
21. Guía para el hilo superior
22. Palanca alza-prénsatelas
23. Balance de la muestra de punto
24. Agujero para segundo portabobinas
25. Enhebrador automático
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Coupe fil
6. Pied-de-biche
7. Plaque à aiguille
8. Table rallonge et coffret d'accessoires
9. Arrêt de la bobine
10. Bouton de réglage de la longueur du
point
11. Bouton de réglage de la largeur du
point
12. Fenêtre d'affichage du motif
13. Dévidoir
14. Poignée
15. Volant à main
16. Bouton sélecteur des points
17. Commutateur principal
18. Raccordement du câble
19. Tige support de bobine
20. Guide de bobinage et prétension
21. Guide fil supérieur
22. Levier de pied-de-biche
23. Equilibrage du motif du point
24. Fente pour une deuxième tige support
de bobine
25. Enfile fil automatique
1. Regolazione della tensione
2. Pressione del piedino
3. Leva tendifilo
4. Tasto avanti/ indietro
5. Tagliafilo
6. Piedino
7. Placca ago
8. Piano d’appoggio e scatola accessori
9. Stop del filarello
10. Regolazione della lunghezza punto
11. Regolazione della larghezza punto
12. Indicazione del punto
13. Filarello
14. Maniglia
15. Volantino
16. Manopola selezione punto
17. Interruttore principale
18. Presa del cavo di collegamento
19. Perno porta-filo
20. Guida del filarello/ pre-tensione
21. Guida del filo superiore
22. Leva alzapiedino
23. Bilanciamento
24. Foro per il secondo perno portafilo
25. Infilatore automatico
AperçuFR PanoramicaITVista general
1616
GB
2OME
1. Fadenspannungs-Verstellknopf
2. Nähfussdruck
3. Fadenhebel
4. Rückwärtsnähtaste
5. Nadel oben/ unten Taste (2OME)*
(LED)
6. Start-Stopp-Taste (2OME)*
7. Fadenabschneider
8. Knopflochhebel
9. Nähfuss
10. Stichplatte
11. Nähtisch und Zubehörbox
12. Stichbreitenknopf
13. Spulenstopper
14. Stichlängenknopf
15. Musteranzeigefenster
16. Geschwindigkeitsbegrenzung (2OME
17. Schublade mit Kurzanleitung
18. Garnrollenstift
19. Spuler
20. Loch für zweiten Garnrollenstift
21. Handrad
22. Stichwahlknopf
23. Hauptschalter
24. Anschluss für Netzkabel
25. Traggriff
26. Unterfadenführung/ Vorspannung
27. Oberfadenführung
28. Nähfusshebel
29. Automatischer Einfädler
30. Stichmuster-Balance
* nur dieses Modell
ÜbersichtDE
17
ES FR ITES
1. Botón regulador de la tensión del hilo
2. Presión del pie prénsatelas
3. Tira hilo
4. Tecla para costura hacia atrás
5. Aguja arriba/abajo (2OME)* (LED)
6. Tecla Start-Stop (2OME)*
7. Corta-hilos
8. Palanca ojal
9. Pie prénsatelas
10. Placa-aguja
11. Mesa móvil y caja de accesorios
12. Botón para el ancho del punto
13. Stop-devanador
14. Botón para el largo del punto
15. Ventana de indicación de la muestra
16. Limitación de la velocidad (2OME
17. Cajón con instrucción resumida
18. Portabobinas
19. Devanador
20. Agujero para segundo portabobinas
21. Volante
22. Botón para selección del punto
23. Interruptor principal
24. Conexión para el cable de la red
eléctrica
25. Asa de transporte
26. Guía para el hilo inferior / pretensor
27. Guía para el hilo superior
28. Palanca alza-prénsatelas
29. Enhebrador automático
30. Balance de la muestra de punto
* sólo este modelo
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Touche aiguille en haut/en bas
(2OME(LED)
6. Touche marche/arrêt (2OME)*
7. Coupe fil
8. Levier de boutonnière
9. Pied-de-biche
10. Plaque à aiguille
11. Table rallonge et coffret d'accessoires
12. Bouton de réglage de la largeur du
point
12. Arrêt de la bobine
14. Bouton de réglage de la longueur du
point
15. Fenêtre d'affichage du motif
16 Limitation de la vitesse (2OME)*
17. Tiroir avec directives résumées
18. Tige support de bobine
19. Dévidoir
20. Fente pour une deuxième tige support
de bobine
21. Volant à main
22. Bouton sélecteur des points
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Guide fil de canette et prétension
27. Guide fil supérieur
28. Levier de pied-de-biche
29. Enfile fil automatique
30. Equilibrage du motif du point
* seulement ce modèle
AperçuFR PanoramicaIT
Vista general
1. Regolazione della tensione
2. Pressione del piedino
3. Leva tendifilo
4. Tasto avanti/ indietro
5. Arresto dell'ago alto/ basso (2OME)*
(LED)
6. Tasto Start/Stop (2OME)
7. Tagliafilo
8. Leva dell'asola
9. Piedino
10. Placca ago
11. Piano d'appoggio e scatola accessori
12. Regolazione larghezza punto
13. Stop del filarello
14. Regolazione della lunghezza punto
15. Oblò indicazione del punto
16. Regolazione della velocità (2OME)*
17. Cassetto con spiegazione abbreviata
18. Perno porta filo
19. Filarello
20. Foro per secondo perno portafilo
21. Volantino
22. Selezione punto
23. Interruttore principale
24. Presa del cavo di collegamento
25. Maniglia
26. Guida del filarello/ pre-tensione
27. Guida del filo superiore
28. Leva alzapiedino
29. Infilatore automatico
30. Bilanciamento
* solo questo modello
1818
502020.59.96
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.22 502020.59.21
502020.59.27502020.59.26502020.70.88502020.502020.59.23
502020.59.92
502020.70.52 502020.60.01 502020.59.89 502020.62.91
502020.59.91 502020.59.95 502020.59.93 502020.59.90 502020.70.53
502020.59.99 502020.59.98
502020.59.97

GB
2OME
Standardzubehör (1)
1. Allzweckfuss (J)
2. Reissverschlussfuss (I)
3. Knopfannähfuss
4. Knopflochfuss (B)
5. Nadelsatz (5x)
6. L-Schraubenzieher
7. Ölkännchen
8. Pfeiltrenner/ Pinsel
9. Spulen (3x)
10.Kantenlineal
11.Garnrollenstift
12.Garnrollenhalter
Sonderzubehör *(2)
13.Stickfuss
14.Overlockfuss (G)
15.Säumerfuss
16.Blindstichfuss (L)
17.Kordelfuss
18.Verdeckter Reissverschlussfuss
19.1/4” Quiltfuss
20.Kräuselfuss
21.Stopf-/ Stickfuss
22.Obertransportfuss
23.Zwillingsnadel
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliefert, sondern muss
separat gekauft werden.
ZubehörDE
19
ES FR ITES
Accesorio estándar (1)
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (5x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10.Regla de borde
11.Espiga portabobinas
12.Soporte portabobinas
Accesorio especial *(2)
13.Pie prénsatelas para bordar
14.Pie prénsatelas overlock (G)
15.Pie prénsatelas para dobladillo
16.Pie prénsatelas para punto invisible (L)
17.Pie prénsatelas para cordones
18.Pie prénsatelas para cremallera
19.Pie prénsatelas para trabajos Quilt 1/4”
20.Pie prénsatelas para fruncidor
21.Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
22.Pie prénsatelas para transportador
23.Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio especial
hay que comprarlo por separado.
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrification
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10.Guide
11.Tige support de bobine
12.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
13.Pied pour la broderie
14.Pied pour surjet (G)
15.Pied ourleur
16.Pied pour points invisibles (L)
17.Pied pour cordon
18.Pied pour fermeture à glissière cachée
19.Pied pour quilt 1/4”
20.Pied pour Fronceur
21.Pied pour reprisage / broderie
22.Pied de transport supérieur
23.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés
avec la machine et doivent être achetés
séparément.
AccessoiresFR AccessoriITAccesorio
Accessori standard (1)
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Aghi (5x)
6. Cacciavite L
7. Olio
8. Taglia-asole/ pennello
9. Spoline (3x)
10. Righello
11. Perno portafilo
12. Disco svolgifilo
Accessori opzionali *(2)
13. Piedino per ricamo
14. Piedino overlock (G)
15. Piedino orlatore
16. Piedino per punto invisibile (L)
17. Piedino per cordoncino
18.Piedino per cerniera invisibile
19. Piedino per quiltare 1/4”
20. Piedino per arricciare
21. Piedino per rammendo/ ricamo a mano
libera
22. Piedino doppio trasporto
23. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono essere
acquistati separatamente.
2020
502020.59.19502020.59.15
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.21
502020.59.23 502020. 502020.70.88 502020.59.26 502020.59.27
502020.70.53
502020.70.52 502020.60.01 502020.62.91
502020.59.99 502020.59.98
502020.60.06 502020.73.08 502020.60.10
502020.80.84 502020.70.65
502020.60.09 502020.60.05
GB
2OME5
Standardzubehör (1)
1. Allzweckfuss (C)
2. Reissverschlussfuss (I)
3. Knopfannähfuss
4. Knopflochfuss (D)
5. Nadelsatz (5x)
6. L-Schraubenzieher
7. Pfeiltrenner/ Pinsel
8. Spulen (3x)
9. Kantenlineal
10.Garnrollenstift
11.Garnrollenhalter
Sonderzubehör *(2)
12.Stickfuss (A)
13.Overlockfuss (E)
14.Säumerfuss (K)
15.Blindstichfuss (F)
16.Kordelfuss (M)
17.Verdeckter Reissverschlussfuss
18.1/4” Quiltfuss
19.Kräuselfuss
20.Stopf-/ Stickfuss
21.Obertransportfuss
22.Zwillingsnadel
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliefert, sondern muss
separat gekauft werden.
ZubehörDE
21
ES FR ITES
Accesorio estándar (1)
1. Pie prénsatelas universal (C)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (D)
5. Juego de agujas (5x)
6. Destornillador L
7. Corta-ojales/ pincel
8. Canillas (3x)
9. Regla de borde
10.Espiga portabobinas
11.Soporte portabobinas
Accesorio especial *(2)
12.Pie prénsatelas para bordar (A)
13.Pie prénsatelas overlock (E)
14.Pie prénsatelas para dobladillo (K)
15.Pie prénsatelas para punto invisible (F)
16.Pie prénsatelas para cordones (M)
17.Pie prénsatelas para cremallera
18.Pie prénsatelas para trabajos Quilt 1/4”
19.Pie prénsatelas parafruncidor
20.Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
21.Pie prénsatelas paratransportador
22.Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio especial
hay que comprarlo por separado.
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (C)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Découd-vite et pinceau
8. Canettes (3x)
9. Guide
10.Tige support de bobine
11.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
12.Pied pour la broderie (A)
13.Pied pour surjet (E)
14.Pied ourleur (K)
15.Pied pour points invisibles (F)
16.Pied pour cordon (M)
17.Pied pour fermeture à glissière cachée
18.Pied pour quilt 1/4”
19.Pied pour Fronceur
20.Pied pour reprisage/ broderie
21.Pied de transport supérieur
22.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés
avec la machine et doivent être achetés
séparément.
Accessoires
FR AccessoriITAccesorio
Accessori standard (1)
1. Piedino universale (C)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (D)
5. Aghi (5x)
6. Cacciavite L
7. Taglia-asole/ pennello
8. Spoline (3x)
9. Righello
10. Perno portafilo
11. Disco svolgifilo
Accessori opzionali *(2)
12. Piedino per ricamo (A)
13. Piedino overlock (E)
14. Piedino orlatore (K)
15. Piedino per punto invisibile (F)
16. Piedino per cordoncino (M)
17.Piedino per cerniera invisibile
18.Piedino per quiltare 1/4”
19. Piedino per arricciare
20. Piedino per rammendo/ ricamo a mano
libera
21. Piedino doppio trasporto
22. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono essere
acquistati separatamente.
23
ES FR ITES
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la flecha (1)
hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse
como caja de accesorios.
Para abrir, abatir la tapa hacia abajo (2).
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Per montare il piano d’appoggio, tenerlo
orizzontalmente e spingerlo in direzione
della freccia (1)
Il piano d’appoggio può essere usato anche
come scatola per glia accessori.
Per aprire la scatola accessori ribaltare il
coperchio (2)
Table rallongeFR Piano d’appoggioITMesa móvil
2424
GB
2OME
Den Nähtisch zum Einschnappen horizontal
halten und in Pfeilrichtung drücken. (1)
Das Innere des Nähtisches zum
Einschnappen kann als Zubehörbox
verwendet werden.
Zum Öffnen Deckel herunterklappen. (2)
NähtischDE
DE
Schublade mit
Kurzanleitung
Zum Öffnen Schublade herausziehen, zum
Schliessen zurückschieben. (3)
In dieser Schublade finden Sie die
wichtigsten Informationen zum Nähen auf
einen Blick.
Die Farbcodierung der Stiche ist:
grün (Practical Stitches) = Nutzstiche
orange (Decorative Stitches) = Dekorstiche
blau (Stretch Stitches) = Stretchstiche
rot (Quilt Stitches) = Quiltstiche
25
Tirer pour ouvrir le tiroir, pousser pour le
refermer. (3)
Ce tiroir offre un aperçu rapide sur la
couture.
Codage des couleurs des points:
vert (Practical Stitches) = points utilitaires
orange (Decorative Stitches) = points
décoratifs
bleu (Stretch Stitches) = points stretch
rouge (Quilt Stitches) = points quilt
Aprire e chiudere il cassetto (3)
In questo cassetto potete vedere le
informazioni più importanti per il cucito ad
uno sguardo.
I punti sono contrassegnati da colori
diversi:
verde (Practical Stitches) = punti pratici
arancio (Decorative Stitches) = punti
decorativi
blu (Stretch Stitches) = punti elastici
rosso (Quilt Stitches) = punti quilting
ES FR ITES
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la flecha (1)
hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse
como caja de accesorios.
Para abrir, abatir la tapa hacia abajo (2).
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Per montare il piano d’appoggio, tenerlo in
modo orizzontale e spingerlo in direzione
della freccia (1)
Il piano d’appoggio può essere usato anche
come scatola per gli accessori.
Table rallongeFR Piano d’appoggioITMesa móvil
Tiroir avec directives
résumées
FR Cassetto con spiegazioniIT
ES
Cajón con instrucción
resumida
Para abrir, tirar del cajón; para cerrar
empujarlo hacia adentro (3).
En este cajón encontrará a primera vista las
más importantes informaciones sobre la
costura.
El código en color de los puntos es el
siguiente:
verde (Practical Stitches) = puntos útiles
naranja (Decorative Stitches) = puntos
decorativos
azul (Stretch Stitches) = puntos stretch
(elásticos)
rojo (Quilt Stitches) = puntos Quilt
2626
GB
2OME
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet
ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn sie
nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die
Stromversorgung und das Nählicht
einzuschalten. (1)
Position 0 - Maschine ist ausgeschaltet.
Position I - Maschine ist eingeschaltet.
Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die
Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualifizierten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen der
Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn sie
nicht in Betrieb ist. Das Gerät muss mit
Fussanlasser KD-1902 (bei 100-120V) / KD-
2902 (bei 220-240V) verwendet werden, die
von ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd.
(China) hergestellt sind.
Wichtig:
Die optimale Außentemperatur für den
störungsfreien Betrieb der Nähmaschine liegt
bei 20°C +/- 10°C.
Maschine ans Stromnetz
anschliessen
DE
27
ES FR ITES
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica si
ella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar la
conexión eléctrica y encender la luz de
costura (1).
Posición 0 - la máquina está desconectada.
Posición I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de la
costura (2).
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a la
red eléctrica, consulte a un electricista
calificado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica. La
máquina hay que utilizarla con el pedal de
mando KD-1902 (100-120V) / KD-2902 (en
220-240 voltios), ambos fabricados por
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd.
(China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para que
la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal pour
alimenter la machine en courant et activer
l'éclairage. (1)
Position 0 - la machine est débranchée.
Position I - la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualifié si vous
rencontrez un problème lors du raccordement
de la machine au secteur. Débranchez la
machine quand vous ne l'utilisez pas. Votre
machine doit être accompagnée de la pédale
KD-1902 (100-120 volts) / KD-2902 (pour
220-240 volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando non
viene usata.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta
Posizione I - la macchina è accesa
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure un
elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato KD-1902 (100-120 V)
oppure KD-2902 (con 220-240 V), prodotto
da ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd.
(China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
Raccordement de la
machine
FR
Collegare la macchina alla
rete di corrente
ITConexión a la red eléctrica
2828
GB
2OME
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet
ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn sie
nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die
Stromversorgung und das Nählicht
einzuschalten. (1)
Position 0 - Maschine ist ausgeschaltet.
Position I - Maschine ist eingeschaltet.
Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die
Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualifizierten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen der
Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn sie
nicht in Betrieb ist. Das Gerät muss mit
Fussanlasser FC-9001 (bei 220-240V)
verwendet werden, der von ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China)
hergestellt ist.
Wichtig:
Die optimale Außentemperatur für den
störungsfreien Betrieb der Nähmaschine liegt
bei 20°C +/- 10°C.
Maschine ans Stromnetz
anschliessen
DE
29
ES FR ITES
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica si
ella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar la
conexión eléctrica y encender la luz de
costura (1).
Posición 0 - la máquina está desconectada.
Posición I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de la
costura (2).
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a la
red eléctrica, consulte a un electricista
calificado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica. La
máquina hay que utilizarla con el pedal de
mando FC-9001 (220-240 voltios), ambos
fabricados por ZHEJIANG FOUNDER MOTOR
Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para que
la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal pour
alimenter la machine en courant et activer
l'éclairage. (1)
Position 0 - la machine est débranchée.
Position I - la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualifié si vous
rencontrez un problème lors du raccordement
de la machine au secteur. Débranchez la
machine quand vous ne l'utilisez pas. Votre
machine doit être accompagnée de la pédale
FC-9001 (220-240 volts) fabriquée par
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd.
(China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete di corrente,
quando non è in uso.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta
Posizione I - la macchina è accesa
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito (2)
Attenzione:
Consultate il rivenditore Bernina oppure un
elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato FC-9001 (220–240 V),
prodotto da ZHEJIANG FOUNDER MOTOR
Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
Raccordement de la
machine
FR
Collegare la macchina alla
rete di corrente
ITConexión a la red eléctrica
3030
Nähfussdruck einstellen
DE
Der Nähfussdruck ist auf Normal eingestellt
und bedarf keiner besonderen Einstellung
für normales Nähen.
Der Nähfussdruck kann nach Bedarf
eingestellt werden.
Für das Nähen von sehr dünnen Stoffen
den Druck durch Drehen der Stellschraube
gegen den Uhrzeigersinn lösen und von
dicken Stoffen durch Drehen der
Stellschraube im Uhrzeigersinn verstärken.

GB
2OME
Beim Nähen von mehreren Lagen oder
dicken Stoffen kann der Nähfuss um eine
zweite Stufe angehoben werden, um die
Näharbeit leichter zu platzieren.
Zweistufen-NähfusshebelDE
31
Le réglage de la pression du pied-de-biche
est standardisé et ne doit pas être modifié
pour les travaux de couture courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus fins, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et pour les tissus épais dans
le sens des aiguilles d'une montre.
La pressione del piedino è regolata su
„normale”. Per il cucito normale non è
necessario di modificare la regolazione.
La pressione del piedino può essere
regolata per lavorazioni particolari.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili
ridurre la pressione, girando la vite in senso
anti-orario, per stoffe molto pesanti
aumentare la pressione, girando la vite in
senso orario.
ES FR ITES
Al coser varias capas de tela o tejidos
gruesos se puede levantar el pie
prénsatelas adicionalmente - segunda
escala - para poder situar mejor la labor.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans sa
position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Il piedino può essere alzato ulteriormente
(2. scatto), per posizionare sotto il piedino
vari strati di stoffa o della stoffa molto
voluminosa.
Levier de pied-de-biche à 2
niveaux
FR Leva alzapiedino (2 altezze)IT
Palanca alza-prénsatelas en
dos escalas
Réglage de la pression du
pied-de-biche
FR
Regolazione della pressione
del piedino
IT
ES
Regulación de la presión
del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está regulada
a normal y no hay que modificarla para los
trabajos de costura normales.
La presión del pie prénsatelas puede
regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy finos aflojar la
presión girando el tornillo regulador en el
sentido contrario a las agujas del reloj, para
tejidos gruesos aumentar la presión girando
el tornillo regulador en el sentido de las
agujas del reloj.
33
ES FR ITES
Atención:
En todas las reorganizaciones descritas
seguidamente, coloque el interruptor
principal a “O”.
Subir la aguja en su posición más alta y
levantar la palanca del pie prénsatelas.
Montar el soporte del pie prénsatelas (b) en
el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar el
tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b)
hasta que la ranura (c) esté directamente
sobre el perno (d) (2).
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y el
pie prénsatelas (f) se engancha
automáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas.
Desenganchar el pie prénsatelas subiendo
la palanca (e), en la parte posterior del
soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura
como en la ilustración. Ajustar la distancia
para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser
(1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le pied-de-
biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su „0“.
Portare l’ago alla sua posizione più alta ed
alzare la leva alzapiedino. Fissare il
supporto del piedino (b) alla barra del
piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino(b), finché
la scanalatura (c) si trova sopra il perno (d)
(2).
Abbassare il supporto del piedino (b), il
piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino
Staccare il piedino, alzando la levetta (e) sul
retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come
illustrato. Regolare la distanza a piacere;
per cucire orli, pieghe ecc. (4)
Montage du support du
pied-de-biche
FR
Montare il supporto del
piedino
IT
Montar el soporte del pie
prénsatelas
3434
GB
2OME
1. Leere Spule auf Spulerachse stecken.
2. Faden nach links und durch die
Fadenspannung führen. Faden nach
rechts bis zur Spule führen.
3. Faden einige Male von Hand im
Uhrzeigersinn um die leere Spule
wickeln oder Faden durch eines der
Löcher in der Spule ziehen und Faden
festhalten. Spule nach rechts in die
Spulposition drücken. Fussanlasser
leicht drücken. Spulvorgang stoppt,
wenn die Spule voll ist. Spule nach links
in Nähposition drücken und entfernen.
Vor dem Einsetzen der Spule in den Greifer,
den Restfaden am Loch der Spule
abschneiden.
Hinweis:
Wenn sich die Spulerachse in Spulerposition
befindet, können die Maschine und das
Handrad nicht betätigt werden. Zum Nähen
die Spulerachse nach links drücken
(Nähposition).
Unterfaden spulenDE
35
ES FR ITES
1. Colocar la canilla vacía en el eje del
devanador.
2. Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo
por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de la
canilla, en el sentido de las agujas del
reloj o pasar el hilo por uno de los
agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha en
posición de devanado. Apretar
ligeramente el pedal de mando. El
devanador se para cuando la canilla
está llena. Empujar la canilla hacia la
izquierda en posición de costura y
sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garfio.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición de
devanado no se puede utilizar ni la
máquina ni el volante. Para coser empujar
el eje del devanador hacia la izquierda
(posición de costura).
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le fil vers la gauche et au travers
du disque de tension du fil. Diriger le fil
vers la droite en direction de la bobine.
3. Entourer plusieurs fois le fil dans la
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enfiler le fil dans le
trou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers la
gauche et retirer.
Coupez le fil restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position
d'embobinage, la machine et le volant sont
bloqués et ne peuvent pas être actionnés.
Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche
(position de couture).
1. Mettere una spolina vuota sul filarello
2. Portare il filo verso sinistra ed attraverso
la guida del filo. Portare il filo verso
destra fino alla spolina.
3. Avvolgere il filo manualmente (3-4 giri)
in senso orario sulla spolina, oppure
infilare uno dei fori della sposina e
tenere fermo il filo. Spingere la spolina
verso destra nella posizione di
avvolgimento. Premere il reostato. Il
filarello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la
spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il filo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il filarello si trova in posizione di
avvolgimento, la macchina non cuce. Per
cucire spostare il filarello verso sinistra
(posizione di cucito).
Remplissage de la canetteFR
Avvolgere la spolina del
filo inferiore
ITDevanado del hilo inferior
3636
GB
2OME
Beim Einsetzen und Herausnehmen der
Spule muss die Nadel in der höchsten
Position sein.
· Klappdeckel öffnen (1).
· Spulenkapsel entfernen, an geöffneter
Klappe herausziehen und sie aus dem
Greifer nehmen.
· Spulenkapsel mit einer Hand halten. Spule
so einlegen, dass der Faden im
Uhrzeigersinn aufgespult ist (Pfeil) (2).
· Faden in den Schlitz und unter die Feder
ziehen (3).
· Spulenkapsel an der Klappe halten (4).
· In den Greifer einsetzen (5). Darauf
achten, dass der Spulenkapselfinger in
der Kerbe oben an der Greiferbahn sitzt.
(6)
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der
Spule Hauptschalter auf “O” stellen.
Spule einlegenDE
37
ES FR ITES
Al colocar y sacar la canilla tiene que
estar la aguja en su posición más alta.
· Abrir la tapa abatible (1).
· Sacar el canillero de la lanzadera tirando
de la bisagra abierta.
· Sujetar el canillero con una mano.
Colocar la canilla de manera que el hilo
se gire en el sentido de las agujas del
reloj (flecha) (2).
· Pasar el hilo por la ranura y debajo del
muelle (3).
· Sujetar el canillero por la bisagra (4).
· Colocarlo en la lanzadera (5). Tener
cuidado que el dedo del canillero se
encuentre en la ranura superior de la
lanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla, colocar
el interruptor principal a “O”.
Placer l'aiguille dans sa position la plus
haute et insérer ou retirer ensuite la
canette.
· Ouvrir le couvercle (1)
· Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
· Tenir le boîtier de canette d'une main.
Placer la canette, le fil doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(flèche) (2).
· Tirer le fil dans la rainure et le faire glisser
sous le ressort (3).
· Tenir le boîtier de canette par sa
languette.
· Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers le
haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant de retirer ou placer la
canette.
Per inserire o togliere la spolina, l’ago
deve sempre trovarsi nella posizione
più alta.
· aprire lo sportello (1)
· prendere il laccio della capsula ed estrarla
dal crochet
· tenere la capsula con una mano; inserire
la spolina in modo che il filo risulta
avvolto in senso orario (freccia) (2)
· passare il filo nella fessura e sotto la
molla (3)
· tenere la capsula con il laccio (4)
· inserire nel crochet (5); fare attenzione
che il „dito“ della capsula sia inserito
nel’apposita tacca del crochet (6)
Attenzione:
Prima di togliere o inserire la spolina,
mettere l’interruttore principale su “0”
Mise en place de la canetteFR Inserire la spolina ITColocar la canilla
3838
GB
2OME
Achtung:
· Vor dem Ein- oder Ausfädeln der
Maschine ist der Hauptschalter auf “O” zu
stellen.
· Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position sein.
· Falsches Einfädeln kann zur
Beschädigung der Maschine führen.
Um die Spulenträgerabdeckung zu öffnen,
ist diese nach vorne zu schieben.
· Spule so in den Spulenträger einlegen,
dass der Faden im Gegenuhrzeigersinn
aufgespult ist.
· Faden der Pfeilmarkierung nach in den
Fadenführungsschlitz unter dem
Führungsfinger (A) bis zur Umlenkung (B)
einziehen
· Um sicherzustellen, dass der Faden in die
Spannungsfeder des Spulenträgers
eingezogen wird. Muss während dem
einziehen, mit dem Finger ein leichter
Druck auf die Spule ausgeübt werden. Zur
Kontrolle muss beim abziehen des Fadens
ein spürbarer Widerstand vorhanden sein.
· Faden an den Pfeilmarkierungen von (B)
nach (C) in die Stichplatten Fadenführung
einlegen.
Um überschüssigen Faden abzuschneiden
Fasen an Punkt (C) über die
Abschneideklinge nach hinten ziehen.
Um die Spulenträgerabdeckung zu
schliessen, ist diese nach hinten zu
schieben.
Unterfaden einfädelnDE
39
ES FR ITES
Atención:
· Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptor
principal a "O".
· Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
· Un mal enhebrado puede dañar la
máquina.
Para abrir la tapa del canillero hay que
empujarlo hacia adelante.
· Colocar la canilla de manera que el hilo
se devane en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
· Colocar el hilo, conforme las marcas
con flechas, en la ranura guía-hilo
debajo del dedo (A) hasta la desviación
(B)
· Para estar segura que el hilo entre bien
en el muelle de tensión, hay que
presionar ligeramente con el dedo
sobre la canilla durante la colocación
del hilo. Controlar de la manera
siguiente: al tirar del hilo se debe notar
una resistencia del hilo.
· Colocar el hilo de la marca con flecha
(B) hasta (C) en la guía de la placa-
aguja.
Para cortar el hilo que sobra, pasar el hilo
en el punto (C) sobre la cuchilla y hacia
atrás.
Cerrar la tapa del canillero empujándola
hacia atrás.
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enfilage
ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever complètement le levier de fil
avant l'enfilage de la machine.
· Une erreur d'enfilage peut
endommager la machine.
Ouvrir le couvercle du support de canette
en le faisant coulisser vers l'avant.
· Placer la canette dans le support, le fil
doit se dérouler dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
· Guider le fil le long des repères en
direction de la fente du guide fil sous
la tige (A) jusqu'au coude (B).
· Vérifier le fil qui doit être passé dans le
ressort de tension du support de
canette. Pendant l'enfilage, exercer une
légère pression sur la canette. Vérifier
en tirant sur le fil qui doit offrir une
certaine résistance.
· Introduire le fil dans le guide fil de la
plaque à aiguille en suivant les repères
de (B) à (C).
Découper le fil qui dépasse et tirer le fil du
point (C) vers l'arrière par-dessus la lame de
coupe.
Fermer le support du couvercle de la
canette en le faisant coulisser vers l'arrière.
Attenzione:
· mettere l’interruttore principale su "O"
prima di sfilare/infilare la macchina
· prima dell’infilatura la leva tendifilo
deve trovarsi nella posizione più alta.
· Un errore d’infilatura può
danneggiare la macchina.
Spostare il coperchio del crochet in avanti
per aprirlo.
· Inserire la spolina nel porta-spolina in
modo che il filo giri in senso anti-
orario.
· Passare il filo sotto l’intaglio (A) nella
direzione della freccia fino a (B)
· Premere leggermente con il dito sulla
spolina per assicurarsi che il filo si trovi
nella molla della tensione. Tirando il
filo - si deve sentire una certa
resistenza.
· Inserire il filo seguendo le frecce nelle
guide (B) e (C) della placca ago.
Tagliare il filo, passandolo sulla lama (C).
Per chiudere il coperchio del crochet,
spingerlo indietro.
Enfilage du fil de canetteFR Infilare il filo inferioreITEnhebrar el hilo inferior
4040
GB
2OME
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Entfernen der
Nadel Hauptschalter auf “O” stellen.
Nadel regelmässig ersetzen, vor allem bei
Anzeichen von Abnützung und
Nähschwierigkeiten.
Die Nadel wie abgebildet einsetzen:
A. Nadelbefestigungsschraube lösen und
nach dem Einsetzen der neuen Nadel
wieder festschrauben. (1)
B. Flache Seite des Kolbens muss hinten
sein.
C/D.Nadel bis zum Anschlag nach oben
schieben.
Nadeln müssen einwandfrei sein. (2)
Nähschwierigkeiten entstehen bei:
A. Krummen Nadeln
B. Stumpfen Nadeln
C. Beschädigten Nadelspitzen
Nadel einsetzen DE
41
ES FR ITES
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja, colocar
el interruptor principal a “O”.
Cambiar regularmente la aguja, sobre todo
cuando aparecen señales de desgaste o
dificultades en la costura.
Colocar la aguja como en la ilustración:
A. Aflojar el tornillo de fijación y después
de colocar la aguja nueva, apretarlo de
nuevo (1).
B. La parte plana del vástago de la aguja
tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta el
tope.
Las agujas tienen que estar impecables (2).
Dificultades aparecen con:
A. agujas torcidas
B. agujas despuntadas
C. agujas con puntas defectuosas
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O” avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès qu'elle
semble usée ou abîmée et que la couture
devient difficile.
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en place.
(1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut jusqu'à
la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter
aucun défaut. (2)
La couture ne sera pas parfaite si :
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est émoussée
C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Attenzione:
Prima di sostituire l’ago, mettere
l’interruttore principale su “0“
Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto
se il punto è difettoso.
Inserire l’ago come illustrato.
A. Allentare la vite di fissaggio e stringerla
nuovamente dopo la sostituzione
dell’ago.
B. La parte piatta dell’ago deve essere
rivolta indietro.
C./D. Spingere l’ago in alto, fino all’arresto
L’ago deve essere impeccabile (2)
Difetti di cucito possono essere causati da:
A. Aghi piegati
B. Aghi spuntati
C. Aghi con punta danneggiata
Placer l'aiguilleFR Inserire l’agoITColocar la aguja
4242
GB
2OME
Achtung:
· Vor dem Ein- oder Ausfädeln der
Maschine ist der Hauptschalter auf “O”
zu stellen.
· Um die Oberfadenspannung auszulösen
ist der Nähfusshebel anzuheben.
· Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position sein.
1. Nähfaden mit passender Ablaufscheibe
auf Garnrollenstift stecken (Fadenabzug
Im Uhrzeiger sinn) Faden festhalten in
die hintere Fadenumlenkung (A) und
nach vorne durch den Schlitz in die
Oberfadenspannung ziehen.
2. Faden rechts an der Abdeckung entlang
nach unten um den Punkt (B) ziehen
3. Faden links an der Abdeckung entlang
nach oben und in Fadenhebel (C)
einziehen.
4. Faden nach unten in die Fadenöse (D)
ziehen. Faden durch das Nadelöhr von
vorne nach hinten einfädeln.
(Nadeleinfädler Seite 40)
5. Etwa 10 cm. Faden hinten aus der
Nadel heraushängen lassen oder
überschüssigen Faden beim
Fadenabschneider (E) abschneiden.
Oberfaden einfädelnDE
43
ES FR ITES
Atención:
· Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptor
principal a "O".
· Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
· Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
1. Colocar la bobina en el portabobinas
con la arandela guía-hilo adecuada (el
hilo se devana en el sentido de las
agujas del reloj. Sujetar el hilo y pasarlo
por la guía posterior (A) y hacia
adelante en la ranura de la tensión del
hilo superior.
2. Pasar el hilo por la parte derecha a lo
largo de la protección hacia abajo
alrededor del punto (B).
3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo
largo de la protección hacia arriba y
pasarlo por el tira-hilo (C).
4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el
ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja,
de adelante hacia atrás. (Enhebra-
agujas página 40)
5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
aguja o cortar el hilo que sobra con el
corta-hilos (E).
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enfilage
ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du fil supérieur.
· Relever complètement le levier de fil
avant l'enfilage de la machine.
1. Enficher le fil accompagné du disque
correspondant sur le support de bobine
(le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d'une montre), tenir
fermement le fil dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du fil supérieur.
2. Guider le fil vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de fil
autour du point B.
3. Guider le fil vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de fil
et tirer dans le levier de fil (C).
4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du fil
(D). Enfiler le fil d'avant en arrière dans
le chas de l'aiguille. (Enfilage de
l'aiguille, voir page 40)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de fil vers
l'arrière ou découper le surplus de fil à
l'aide du coupe fil (E).
Attenzione :
· mettere l’interruttore principale su "O"
prima di sfilare/infilare la macchina
· alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del filo superiore
· la leva tendifilo deve trovarsi nella
posizione più alta per l’infilatura
1. Posizionare il filo sul perno portafilo e
fermarlo con il disco svolgifilo adatto (il
filo deve svolgersi in senso orario).
Tenere il filo, passarlo nella guida
posteriore (A) ed in avanti nella fessura
della tensione superiore.
2. Tirare il filo verso il basso, passando a
destra lungo la copertura della leva
tendifilo ed intorno al punto (B)
3. Tirare il filo verso l’alto (a sinistra della
leva tendi-filo) e passarlo nella leva
tendifilo (C)
4. Tirtare il filo verso basso e passarlo
nella guida (D). Infilare la cruna dell’ago
da davanti verso indietro (Infilatore
dell’ago / pag. 40)
5. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm di
filo oppure tagliare il filo con il taglia-
filo (E)
Enfilage du fil supérieurFR Infilare il filo superioreITEnhebrar el hilo superior
4444
GB
2OME
· Nadel in die höchste Position bringen
· Hebel (A) ganz nach unten drücken
· Einfädler schwenkt automatisch in die
Einfädlerposition (B)
· Faden um den Haken (C) legen
· Faden so vor die Nadel führen, dass er
von unten nach oben in den Haken (D) zu
liegen kommt
· Hebel (A) loslassen
· Faden durch das Nadelöhr ziehen.
Achtung:
Hauptschalter auf “O” stellen!
Automatischer
Nadeleinfädler
DE
45
ES FR ITES
· Subir la aguja en su posición más alta
· Apretar la palanca (A) hacia abajo del
todo
· El enhebrador se mueve automáticamente
en posición de enhebrado (B)
· Colocar el hilo alrededor del gancho (C)
· Guiar el hilo delante de la aguja y
moverlo de abajo hacia arriba de manera
que entre en el gancho (D)
· Soltar la palanca (A)
· Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a “O”.
· Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
· Abaisser complètement le levier (A).
· L'enfile aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
· Placer le fil autour du crochet (C).
· Guider le fil devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
· Relâcher le levier (A).
· Tirer le fil au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”.
· portare l’ago nella posizione più alta
· abbassare completamente la leva (A)
· l’infilatore va automaticamente nella
posizione d’infilatura (B)
· portare il filo intorno al gancio (C)
· Portare il filo davanti all’ago in modo, che
possa entrare sotto il gancetto
dell’infilatore (D)
· Lasciare la leva (A)
· Passare il filo attraverso la cruna
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su “O” !
Enfilage automatiqueFR Infilatore automatico ITEnhebrador automático
4646
GB
2OME
Grundeinstellung der Fadenspannung: “4”.
Um die Fadenspannung zu verstärken, den
Verstellknopf auf die nächst grössere Zahl
drehen. Um die Fadenspannung zu lösen, den
Verstellknopf auf die nächst kleinere Zahl
drehen.
A. Oberfadenspannung normal (A1)
B. Oberfadenspannung zu schwach Wert
erhöhen (C1)
C. Oberfadenspannung zu stark Wert
verringern (B1)
Hinweis:
In der Fabrik wird die Fadenspannung optimal
eingestellt. Dafür werden sowohl in der Spule
wie auch als Oberfaden Polyesterfäden der
Stärke 100/2 eingesetzt. Beim Verwenden von
anderen oder verschiedenen Nähfäden können
Abweichungen in der optimalen
Fadenspannung entstehen. Deshalb ist es
notwendig, die Fadenspannung dem Nähgut
und dem gewünschten Stichmuster anpassen
zu können.
OberfadenspannungDE
47
ES FR ITES
Regulación de base de la tensión del hilo "4".
Para aumentar la tensión del hilo, girar el
botón regulador hacia el próximo número más
grande. Para reducir la tensión del hilo, girar
el botón regulador hacia el próximo número
más pequeño.
A. Tensión normal del hilo superior (A1)
B. Tensión floja del hilo superior,
aumentar el valor (C1)
C. Tensión demasiado alta del hilo
superior, reducir el valor (B1)
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo
óptimamente. Para ello se colocan en la
canilla y como hilo superior hilo de coser
(Metrosene 100/2). Al utilizar otros o
diversos hilos de coser pueden aparecer
irregularidades respecto la tensión del hilo
óptima. Por eso es necesario poder adaptar
la tensión del hilo al tejido y a la muestra
de punto.
Réglage de base de la tension du fil: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du fil. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du fil.
A. Tension du fil supérieur - normal (A1)
B. Tension du fil supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1)
C. Tension du fil supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1)
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des fils Metrosene 100/2
dans la canette et pour le fil supérieur. Pour
obtenir un bon résultat avec d'autres fils, il
est éventuellement nécessaire de modifier
les réglages de la tension du fil. Il est donc
essentiel de toujours effectuer une couture
d'essai pour adapte la tension du fil au
tissu, motif de point et fil utilisés.
Regolazione base del filo superiore : "4".
Per aumentare la tensione del filo girare la
manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del filo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
A. Tensione del filo superiore normale
(A1)
B. Tensione del filo superiore troppo lenta
- aumentare la tensione (C1)
C. Tensione del filo superiore troppo forte
- ridurre la tensione (B1)
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del filo
ottimale, usando filati ideali per la
campionatura. L’utilizzo di filati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale del
filo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale ed
al punto selezionato.
Tension du fil supérieurFR Tensione del filo superioreITTensión del hilo superior
4848
GB
2OME
Oberfaden mit der linken Hand halten.
Handrad eine Umdrehung nach vorne
drehen, bis die Nadel wieder hochgestellt
ist. (1)
Am Oberfaden ziehen, um den Unterfaden
durch das Stichloch heraufzuholen. Beide
Fäden straff unter dem Nähfuss nach hinten
legen. (2)
Hinweis:
Wenn überschüssiger Unterfaden
abgeschnitten wurde kann der Faden
heraufgeholt werden, muss aber nicht.
Achtung:
Bei Nähbeginn darf an den straff unter dem
Nähfuss liegenden Fäden nicht gezogen
werden.
Unterfaden heraufholenDE
49
ES FR ITES
Sujetar el hilo superior con la mano
izquierda. Girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté de nuevo subida
(1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo
inferior por el agujero de la placa-aguja.
Pasar ambos hilos por debajo del pie
prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra,
se puede subir el hilo, pero no es
imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de
los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Tenir le fil supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tirer le fil supérieur et faire remonter le fil
de canette au travers du trou. Glisser les
deux fils vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le fil qui dépasse a été coupé, on
peut, seulement si souhaité, faire remonter
le fil de canette.
Attention:
Ne pas tirer le fil qui repose sous le pied en
commençant la couture.
Tenere il filo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino in avanti, finché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirare il filo superiore per estrarre il filo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i fili sotto il piedino. (2)
Indicazioni:
Se il filo inferiore in ecesso è stato tagliato
in precedenza, si può estrarre il filo dalla
placca ago, ma non è necessario.
Attenzione:
Non tirare i fili all’inizio della cucitura.
Remonter le fil de canetteFR Estrarre il filo inferiore ITSubir el hilo inferior
5050
GB
2OME
Anfang der Naht
Nähgut ca. 1cm innerhalb der Stoffkante
unter den Nähfuss legen.
Rückwärtsnähtaste (A) gedrückt halten und
langsam zum Stoffrand nähen.
Rückwärtsnähtaste loslassen und vorwärts
die gewünschte Naht erstellen.”
Nahtende (1)
Am Ende der Naht Rückwärtsnähtaste (A)
nach unten drücken. Einige Stiche
rückwärts nähen. Taste loslassen und die
Maschine näht wieder vorwärts.
Nähgut entfernen (2)
Handrad nach vorne drehen, um den
Fadenhebel in die höchste Position zu
bringen. Nähfuss anheben und Nähgut
nach hinten ziehen.
Beim 2OME kann der Fadenhebel mit
Hilfe der “Nadel oben/unten”-Taste
automatisch in die richtige Position
gebracht werden.
Faden abscheiden (3)
Beide Fäden mit dem Fadenabschneider am
Kopfdeckel abschneiden.
Nähte fixierenDE
51
ES FR ITES
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie
prénsatelas, aproximadamente a 1 cm del
borde del tejido. Mantener la tecla de
costura hacia atrás (A) pulsada y coser
lentamente hacia el borde del tejido. Soltar
la tecla de costura hacia atrás y coser hacia
adelante la costura deseada.
Fin de la costura (1)
Al final de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser
algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla,
la máquina cose de nuevo hacia adelante.
Sacar la labor (2)
Girar el volante hacia adelante para subir el
tira-hilo en su posición más alta. Subir el
pie prénsatelas y tirar la prenda hacia atrás.
En el 2OME puede colocarse
automáticamente el tira-hilo con la ayuda
de la tecla „aguja arriba/abajo“ en la
posición correcta.
Cortar el hilo (3)
Cortar ambos hilos pasándolos por el corta-
hilos en la cabeza de la máquina.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
Fin de couture (1)
A la fin d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de fil dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.2OME
- le levier de fil peut être
automatiquement amené dans la bonne
position à l'aide de la touche "aiguille en
haut/en bas".
Couper le fil (3)
Couper les deux fils avec le coupe fil
disposé sur le capot.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa
1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere
premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire
lentamente indietro per fermare i punti. Poi
rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in
avanti, creando la cucitura desiderata.
Fine cucitura (1)
Alla fine della cucitura premere il tasto
Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti
indietro. Rilasciare il tasto e finire la
cucitura in avanti.
Staccare il lavoro (2)
Ruotare il volantino in avanti per portare la
leva tendifilo nella posizione più alta.
Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.
Premendo il tasto „Arresto dell’agoalto/
basso del 2OME, la leva tendifilo
viene portata automaticamente nella
posizione corretta.
Tagliare i fili (3)
Tagliare i fili con l’apposito tagliafilo sulla
macchina.
Arrêter une coutureFR Fermare la cucituraITFijar las costuras
5252
GB
2OME
Für normales Nähen bleibt der Transporteur
oben. Bei Freihandsticken, Knöpfe annähen
und Stopfen den Transporteur versenken.
Transporteur hochstellen (a) und versenken
(b).
Transporteur versenkenDE
E82e

53
ES FR ITES
Para costuras normales: arrastre arriba.
Para bordado a mano libre, coser botones y
zurcir, hay que escamotear el arrastre.
Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
La griffe d'entraînement est relevée pour
les travaux de couture courants. La griffe
d'entraînement est abaissée pour la
broderie à mains libres, la couture de
boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
Per il cucito normale la griffa deve essere
alzata. Per il ricamo a mano libera, per
attaccare bottoni e per rammendare
bisogna abbassare la griffa.
Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
Abaissement de la griffe
d'entraînement
FR Abbassare la griffa ITEscamoteo del arrastre
5454
GB
2OME
Durch Drücken der Start-Stopp-Taste (1),
kann die Maschine gestartet oder gestoppt
werden. Der Fussanlasser wird in diesem
Fall nicht benötigt.
Start-Stopp-TasteDE
Nadel oben/unten
DE
DE
Geschwindigkeitsbegren-
zung
Diesen Hebel nach rechts ”+” oder nach
links “-”verschieben, um die
Nähgeschwindigkeit zu ändern. (3)
Die Maschine kann schneller nähen, wenn
der Hebel nach rechts geschoben wird und
langsamer nähen, wenn der Hebel nach
links geschoben wird.
Richtung “-” = langsamer
Richtung “+” = schneller
Vor Nähbeginn die Nadelstopp oben/unten
Taste (2) drücken (LED leuchtet bei
Nadelposition unten). Damit kann
vorbestimmt werden, ob die Nadel beim
Beenden des Nähvorgangs oben oder unten
stehen soll. Knopf zweimal drücken, ein
Stich wird genäht.
55
Apretando la tecla Start-Stop (1) se puede
poner en marcha o parar la máquina. En
este caso no se necesita el pedal de
mando.
En appuyant sur la touche marche/arrêt (1)
vous pouvez démarrer ou arrêter la
machine sans activer la pédale.
Premendo il pulsante Start-Stop (1) la
macchina può essere avviata e fermata. In
tal caso il reostato non è necessario per
cucire.
ES FR ITES FR IT
Pulsante Start-StopTouche marche/arrêtTecla Start-Stop
ES
Antes de coser, pulsar la tecla (2) stop-
aguja arriba/abajo (la indicación LED se
ilumina en la posición stop-aguja abajo).
De esta manera se puede determinar
anteriormente si la aguja se queda arriba o
abajo al terminar el proceso de costura.
Pulsar el botón dos veces, la máquina cose
un punto.
Avant de commencer la couture, appuyez
sur la touche aiguille en haut/en bas (2), le
LED s’allume quand la position de l’aiguille
est réglée en bas. On peut ainsi déterminer
la position de l'aiguille (en haut/en bas) à la
fin de la couture. Appuyez deux fois sur la
touche, un point est cousu.
Premere il tasto arresto dell'ago (2) (il LED
si illumina se la posizione dell'ago è
impostata in basso). In questo modo si può
programmare la posizione dell’ago quando
la macchina s’arresta al termine del cucito.
Premendo il pulsante 2 volte, la macchina
cuce un punto.
Arrêt de l'aiguille en
haut/en bas
FR Arresto dell'ago alto/bassoITAguja arriba/ abajo
Réduction de la vitesse de
couture
Regolazione della velocità
Limitación de la velocidad
FR
Faire glisser ce bouton vers la droite “+” ou
vers la gauche “-” pour modifier la vitesse
de couture. (3)
La machine coudra plus vite si ce bouton
est déplacé vers la droite et plus lentement
s'il est déplacé sur la gauche.
Direction “-” = plus lentement
Direction “+” = plus vite
IT
Spostare questa leva verso destra „+“ o
verso sinistra „-„ , per modificare la
velocità del cucito. (3)
La macchina cuce più velocemente con la
leva spostata verso destra e più lentamente
con la leva spostata verso sinistra.
Direzione “-“ = ridurre la velocità
Direzione “+” = aumentare la velocità
ES
Desplazar esta palanca hacia la derecha
”+” o izquierda “-” para modificar la
velocidad (3).
La máquina cose más rápidamente si la
palanca se desplaza hacia la derecha y cose
más lentamente si se desplaza hacia la
izquierda.
Dirección “-” = más lenta
Dirección “+” = más rápida
5656
GB
2OME
Wenn Dekorstichmuster und Knopflöcher
beim Nähen von speziellen Stoffen ungleich
sind, den Balance-Knopf* zum Einstellen
mit einer Münze oder einem
Schraubenzieher drehen.
* Dieser Knopf sollte in Normalstellung
(waagerecht) sein. (1)
Verzogene Stretch-Stichmuster
anpassen
Wenn das Stichmuster zu weit ist, Knopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen. (2) “-”
Wenn das Stichmuster zu eng ist, Knopf im
Uhrzeigersinn drehen. (2) “+”
Stichdichte bei Knopflöchern anpassen
Wenn die Stiche auf der rechten Seite des
Kopflochs zu weit sind, gegen den Uhrzei-
gersinn drehen. (3) “-”
Wenn die Stiche auf der rechten Seite des
Kopflochs zu eng sind, Knopf im Uhrzei-
gersinn drehen. (3) “+”
Einstellung der
Stichmuster-Balance
DE
57
ES FR ITES
Si en tejidos especiales salen las muestras
decorativas y los ojales retorcidos, regular
el balance con una moneda o un
destornillador.
* Generalmente tiene que estar este
botón en su regulación normal (1).
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el botón
en el sentido contrario de las agujas del
reloj. (2) “-”
Si la muestra sale muy estrecha, girar el
botón con el sentido de las agujas del reloj.
(2) “+”
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado anchos, girar el botón en
el sentido contrario de las agujas del reloj.
(3) “-”
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado estrechos, girar el botón
con el sentido de las agujas del reloj. (3)
“+”
Quand les motifs de points décoratifs et les
boutonnières sont cousus irrégulièrement
sur le tissu choisi, régler la vis d'équilibrage
avec une pièce de monnaie ou un
tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis en
sens antihoraire. (2) “-”
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) “+”
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) “-”
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) “+”
Il bilanciamento permette la correzione di
punti decorativi ed asole su stoffe
particolari. Per la regolazione girare il
bottone del bilanciamento con una moneta
oppure con un cacciavite.
* normalmente questo bottone si deve
trovare in posizione standard (1)
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il
bottone confro il senso orario. (2) “-“
Se il punto risulta sovrapposto, girare il
bottone nel senso aranio. (2) “+”
Adattare la fittezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo rado, girare il bottone contro
il senso orario. (3) “-“
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo fitto, girare il bottone nel
sensio orario. (3) “+”
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points
FR
Regolazione del
bilancamento
IT
Regulación del balance de
la muestra de punto
58
FADEN
Feiner Baumwollfaden, Nylon- oder Polyesterfaden.
Die meisten Fäden weisen eine mittlere Dicke auf und sind
für diese Stoffe und Nadelstärken geeignet. Für optimale
Ergebnisse Polyesterfaden für Synthetikstoffe und
Baumwollfaden für gewobene Naturstoffe verwenden. Als
Ober- und Unterfaden immer den gleichen Faden
verwenden.
Dicker Faden, Teppichfaden. (Hohen Nähfussdruck benutzen
- höhere Zahl.)
NADELSTÄRKE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
STOFFE
Feine Stoffe: feine Baumwolle, Voile, Serge, Seide, Musselin, Qiana, Interlock,
Baumwollstrickstoffe, Tricots, Jerseys, Krepp, gewobener Polyester, Hemds- &
Blusenstoffe.
Mittlere Stoffe: Baumwolle, Satin, Segeltuch, doppelte Strickstoffe, feine
Wollstoffe.
Mittlere Stoffe: Baumwollsegeltuch, wollene grobmaschige Strickstoffe, Frottee,
Jeansstoffe.
Schwere Stoffe: Leinwand, Wollstoffe, Zelt- und Steppstoffe, Jeansstoffe,
Polstermaterial (fein bis mittel).
Dicke Wollstoffe, Mantelstoffe, Polstermaterial, einige Leder und Vinyl.
WICHTIG: Nadelstärke auf Fadendicke und Stoffart abstimmen
NADEL- und STOFFWAHL
NADELN
HA×1
15×1
15×1
/130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
BESCHREIBUNG
Scharfe Standardnadel. Nadelstärken von dünn bis dick. 9
(65) bis 18 (110)
Halbkugelspitznadel. 9 (65) to 18 (110)
Kugelspitznadel 9 (65) to 18 (110)
Ledernadel. 12 (80) to 18 (110)
STOFFART
Gewobene Naturstoffe: Wolle, Baumwille, Seide, etc., Qiana. Nicht für doppelte
Strickstoffe.
Gewobene Natur- und Synthetikstoffe, Polyestermischgewebe.
Polyesterstrickstoffe, Interlocks, Tricot, einfache und doppelte Strickstoffe.
Pulloverstrickstoffe, Lycra, Badeanzugstoff, elastischer Stoff.
Leder, Vinyl, Polstermaterial.
Hinweis:
1. Zwillingsnadeln für Nutz- und dekorative Arbeiten können gekauft werden.
2. Beim Nähen mit Zwillingsnadeln sollte der Stichbreitenknopf auf weniger als “2.5” (2OME) gestellt sein, resp. “4” (2OME).
3. Die europäischen Nadelstärken sind 65, 70, 80 etc. Amerikanische und japanische Nadelstärken sind 9, 11, 12 etc.
4. Nadeln regelmässig ersetzen (ungefähr vor jedem zweiten Nähprojekt) und/oder beim ersten Fadenbruch oder Fehlstich.
GB NADEL-, STOFF- und FADENTABELLEDE
59
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TEJIDO
Telas finas: algodón fino, velo, sarga, seda, muselina, Qiana, Interlock,
tejidos de punto de algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas
para camisas y blusas.
Telas medianas: algodón, satin, lona, tejidos de punto doble, lana fina.
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo,
tejido de tejano/vaquero.
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y
telas guateadas, tejido de tejano/vaquero material de relleno (de fino a
mediano).
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo fino de algodón, hilo de nylon o de poliéster.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son
aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para
resultados óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos
sintéticos e hilo de algodón para tejidos de punto
naturales. El hilo superior e inferior tiene que ser
idéntico.
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta
del pie prénsatelas - número mayor.)
IMPORTANTE: Adaptar el grosor de la aguja al grosor del hilo y al tipo de tejido.
SELECCIÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1
/130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Grosores de la aguja de finas a gruesas. 9
(65) hasta 18 (110)
Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos
de punto doble.
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de
poliéster, Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
Cuero, vinilo, material de relleno.
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de “2.5” (2OME), resp. “4”
(2OME).
3.
Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el
hilo o salgan puntos defectuosos.
GBTABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO ES
GROSOR DE LA
60
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de “2.5” (2OME)et
“4” (2OME).
3. Numéros européens d'aiguilles 65, 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplacer régulièrement l'aiguille (tous les deux projets de couture) et/ou lors de la première cassure de fil ou l'apparition de points
irréguliers.
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TISSUS
Tissus fins : coton fin, voile, serge, soie, mousseline, qiana, interlock, coton jersey,
tricots, jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus moyennement épais: coton, satin, toile de voile, tricot double, lainages
fins.
Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grosses
mailles, tissus éponge, jeans.
Tissus épais: lin, lainages, toiles de tente, jeans, polyester (fin à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
FILS
Fils fins en coton, nylon et polyester.
La plupart des fils sont moyennement épais et
recommandés pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleurs
résultats, préférer des fils en polyester pour la couture des
tissus synthétiques et en coton pour la couture des tissus en
matière naturelle (fil supérieur et de canette).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre
supérieur).
IMPORTANT : choisir une aiguille adaptée à l'épaisseur du fil et au tissu.
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPTION
Aiguille pointue standard. Aiguilles fines à épaisses de 9
(65) à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages
doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock,
tricots, tricots simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
GB TABLEAU DES AIGUILLES, TISSUS ET FILSFR
61
DELL’AGO
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
STOFFA
Stoffa leggera: cotone leggero, voile, seta, mussola, organza, maglia
leggera, Jersey, crespo, poliestere, stoffe per camicie e camicette
Stoffa medio pesante: cotone, raso, tela, maglia, lana leggera
Stoffa medio pesante: tela di cotone, maglia di lana, spugna, Jeans
Stoffa pesante: tela cerata, lana, stoffa trapuntata, Jeans, stoffa da
tappezzeria.
Lana cotta, stoffa per cappotti, pelle e vinile
FILO
Filo di cotone sottile, filo di nylon o poliestere
La maggior parte di questi fili sono di spessore medio e quindi adatti
per le stoffe indicate e relativi spessori degli aghi. Per ottenere un
risultato ottimale si consiglia di usare del filo di poliestere per materiali
elasticizzati e sintetici e del filo di cotone per tutti i tessuti naturali.
Usare sempre la stessa qualità di filo nell’ago e nella capsula.
Filo pesante, filo per tappeti (aumentare la pressione del piedino -
numero più alto)
IMPORTANTE: Adattare lo spessore dell’ago al filo ed alla stoffa.
SELEZIONE DELL’AGO E DELLA STOFFA
AGHI
HA×1
15×1
15×1/130/705H
15×1/130/705H
(SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIZIONE
Ago standard. Tutti gli spessori. 9 (65) bis 18 (110)
Ago a punta arrotondata. 9 (65) to 18 (110)
Ago a sfera 9 (65) to 18 (110)
Ago per pelle. 12 (80) to 18 (110)
TIPO DI STOFFA
Tessuti naturali: Lana, cotone, seta, organza, ecc. Non per maglia
Tessuti naturali e sintetici, poliestere misto, maglia di poliestere, Interlock, felpa e
maglia
Maglia leggera e pesante, Lycra, materiale per costumi da bagno, elasticizzati.
Pelle, vinile, stoffa da tappezzeria
Nota:
1. Aghi doppi per molte lavorazioni sono disponibili presso il Vostro rivenditore Bernina
2. Durante la lavorazione con aghi doppi la larghezza del punto deve essere inferiore a “2.5” (2OME), rispettivamente inferiore a
“4” (2OME)
3. In Europa lo spessore dell’ago viene indicato 65, 70, 80, ecc, in America e Giappone gli spessori sono 9, 11, 12, ecc.
4. Sostituire regolarmente gli aghi (al termine di ogni progetto di cucito) e/ o quando si manifestano punti difettosi oppure quando si
strappa il filo
GBTABELLA AGO, STOFFA E FILO IT
SPESSORE
6262
mit dem Stichwahlknopf “ “
wählen. Stichlänge mit dem
Stichlängenknopf einstellen. Alle
Nadelpositionen von Mitte bis links sind
durch Drehen des Stichbreitenknopfs
möglich.
Zickzackstich
mit dem Stichwahlknopf “ “
wählen. Stichlänge und Stichbreite je nach
Stoffart einstellen.
Die anderen Stichmuster der oberen Reihe
der Stichwahltafel werden mit dem
Stichwahlknopf angewählt. Stichlänge und
Stichbreite mittels der Verstellknöpfe je
nach gewünschtem Ergebnis einstellen.
(siehe Kurzanleitung)
Für die Stichmuster der zweiten Reihe
GB
2OME
Geradstich
den
Stichlängenknopf auf “S” drehen, das
gewünschte Stichmuster mit dem
Stichwahlknopf wählen und die Stichbreite
mit dem Stichbreitenknopf einstellen.
“Die Position “S” wird erreicht, indem am
Stichlängenknopf die Stichlänge bis auf 0
reduziert und der Knopf noch weiter in die
selbe Richtung gedreht wird.
Hinweis:
Zwischen “0” und “S” muss ein kleiner
mechanischer Widerstand überwunden
werden.”
Bei in rot dargestellten Stichmustern ist die
Stichlänge vorgegeben und nicht
verstellbar.
StichwahlDE
63
Seleccionarlo con el botón
para selección del punto “ “. Regular el
largo del punto con el botón para el largo
del punto. Todas las posiciones de la aguja
son posibles, de centro hasta la izquierda,
girando el botón para el ancho del punto.
Punto zigzag
. Seleccionarlo con el botón
para selección del punto “ “. Regular el
largo y ancho del punto según el tipo de
tejido.
Las otras muestras de punto de la fila
superior de la tabla de puntos se
seleccionan con el botón para selección del
punto. El largo y ancho del punto se
regulan a gusto y según las necesidades
con los botones correspondientes (véase
instrucción resumida).
Para las muestras de punto de la segunda
fila girar el botón para el largo del punto a
la posición “S”, seleccionar la muestra
deseada con el botón para selección del
punto y regular el ancho del punto con el
botón para el ancho del punto.
La posición "S" se alcanza reduciendo
hasta 0 el largo del punto mediante el
botón regulador del largo del punto y
continuando girando el botón en la misma
dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una
pequeña resistencia mecánica.
No se puede modificar la largura en los
números de puntos marcados en rojo.
Sélectionner le point droit
avec le bouton
“ “. Régler la longueur du point avec le
bouton de réglage de la longueur. Modifier
la position de l'aiguille (du centre à gauche)
en tournant le bouton de réglage de la
largeur de point.
Sélectionner le point zigzag
avec le bouton
“ “. Régler la longueur et la largeur du
point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modifier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage (consulter les
directives résumées).
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton de
réglage de la longueur de point sur “S”,
choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se
faire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modifier le longeur
des points de motifs des números marqués
en rouge.
Selezionare il punto diritto
con l’apposita
manopola “ “. Regolare la lunghezza del
punto con la manopola per la lunghezza
del punto. Tutte le posizioni dell’ago dal
centro verso sinistra possono essere
selezionate tramite la manopola per la
larghezza del punto.
Selezionare il punto zigzag
con l’apposita
manopola “ “, adattare la lunghezza e
larghezza del punto al tipo di materiale.
Selezionare gli altri punti della prima fila
della tabella punti con l’apposita manopola.
Regolare la lunghezza e larghezza del
punto a piacere. (vedi spiegazioni)
Per la selezione dei punti della seconda fila
della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su “S”, selezionare il
punto desiderato con l’apposita manopola
e regolare la larghezza del punto.
Impostare la posizione "S", riducendo la
lunghezza del punto fino a “0” e
continuando a girare la manopola nella
stessa direzione.
Nota:
Girando la manopola da "0" alla posizione
"S", si sente una piccola resistenza
meccanica."
I punti visualizzati in rosso hanno la
lunghezza del punto fissa, non regolabile.
ES FR ITES
Punto recto.
Sélection des pointsFR Selezione del punto ITSelección del punto
6464
GB
2OME
Stichlängenknopf-Funktion für
Geradstich
Stichwahlknopf so drehen, dass das
Musteranzeigefenster die
Geradstichposition anzeigt.
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
“2” - “3” auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die
Stichlänge; je schwerer der Stoff, desto
dicker der Faden und länger die Stichlänge.
Nadelposition von der Mitte bis links mit
dem Stichbreitenknopf wählen.
Bei Stichlänge “0” wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Geradstich und
Nadelposition
DE
65
ES FR IT
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Girar el botón para selección del punto de
manera que la ventana de indicación del
punto indique la posición del punto recto.
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de “2” a
“3”.
Generalmente vale: contra más fina la tela
más fino el hilo y más corto el largo del
punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Regular la posición de la aguja de centro
hasta izquierda con el botón para el ancho
del punto.
Con el largo de punto a “0” no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que
le point droit s'affiche dans la fenêtre.
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
“2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point
réduite, plus le tissu est épais, plus le fil
doit être épais et la longueur de point
augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”,
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Girare la manopola di selezione in modo da
far apparire nella finestra la posizione del
punto diritto.
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra “2” e “3”.
Regola generale: più leggera è la stoffa, più
devono essere sottile il filo e corti i punti;
più pesante è la stoffa, più devono essere
pesante il filo e lunghi i punti
Selezionare la posizione dell’ago con la
manopola per la larghezza punto (posizioni
dal centro verso sinistra)
Con la lunghezza punto “0” la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo
stesso punto.
Point droit et position de
l'aiguille
Punto diritto e posizione
dell’ago
Punto recto y posición de la
aguja
6666
GB
2OME
Stichlängenknopf-Funktion für
Geradstich
Stichwahlknopf so drehen, dass das
Musteranzeigefenster die
Geradstichposition anzeigt.
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
“2” - “3” auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die
Stichlänge; je schwerer der Stoff, desto
dicker der Faden und länger die Stichlänge.
Nadelposition von der Mitte bis links mit
dem Stichbreitenknopf wählen.
Bei Stichlänge “0” wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Geradstich und
Nadelposition
DE
67
ES FR ITES
Función del botón para el largo del
punto con el punto recto
Girar el botón para selección del punto de
manera que la ventana de indicación del
punto indique la posición del punto recto.
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de “2” a
“3”.
Generalmente vale: contra más fina la tela
más fino el hilo y más corto el largo del
punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Regular la posición de la aguja de centro
hasta izquierda con el botón para el ancho
del punto.
Con el largo de punto a “0” no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que
le point droit s'affiche dans la fenêtre
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
“2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil
doit être fin et la longueur de point
réduite, plus le tissu est épais, plus le fil
doit être épais et la longueur de point
augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”,
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Girare la manopola di selezione in modo da
far apparire nella finestra il punto diritto.
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra “2” e “3”.
Regola generale: più leggera è la stoffa, più
devono essere sottile il filo e corti i punti;
più pesante è la stoffa, più devono essere
pesante il filo e lunghi i punti
Selezionare la posizione dell’ago con la
manopola per la larghezza punto (posizioni
dal centro verso sinistra)
Con la lunghezza punto “0” la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo
stesso punto.
Point droit et position de
l'aiguille
FR
Punto diritto e posizione
dell’ago
IT
Punto recto y posición de la
aguja
6868
GB
2OME
Stichbreitenknopf-Funktion
Die max. Zickzack-Stichbreite beim Zickzack
Nähen ist “5”. Die Breite kann jedoch bei
jedem Stichmuster verkleinert werden. Die
Breite vergrössert sich beim Drehen des
Zickzackknopfes von “0” - “5”. Beim Nähen
mit Zwillingsnadeln die Breite nie über “2.5”
einstellen. (2OME)
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht sich, je
näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an “0” kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei “2.5” oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen“0” - “1”
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
“Raupennaht”. Diese wird verwendet, um
Knopflöcher und Dekorstiche zu erstellen.
ZickzackstichDE
69
Función del botón para el ancho del
punto
El ancho máximo del zigzag es “5”. El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de “0” a “5”. Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de “2.5”. (2OME)
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al “0”.
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de “2.5”
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre “0” y
“1” entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una “costura de oruga”. Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de
point
Augmenter la largeur en tournant le
bouton zigzag de “0” à “5”. Ne jamais
régler la largeur sur plus de “2.5” (2OME
avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur de
point se trouve proche du “0” plus la
densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur “2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre “0” et “1”, les points sont très
rapprochés et forment ainsi une “couture
chenille”. Le point satin est utilisé pour la
couture des boutonnières et points
décoratifs.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è “5”.
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da "0”a “5”.
Superare mai la larghezza punto di “2.5”
durante la lavorazione con l’ago doppio.
(2OME)
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più fitto, più la
regolazione si avvicina a “0”. Normalmente
si lavora con una regolazione di 2.5 o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra 0-1
crea il punto “cordoncino”. Il cordoncino
viene usato per le asole e per uso
decorativo.
ES FR ITPoint zigzag Punto zigzagPunto zigzag
7070
GB
2OME
Stichbreitenknopf-Funktion
Die max. Zickzack-Stichbreite beim Zickzack
Nähen ist “7”. Die Breite kann jedoch bei
jedem Stichmuster verkleinert werden. Die
Breite vergrössert sich beim Drehen des
Zickzackknopfes von “0” - “7”. Beim Nähen
mit Zwillingsnadeln die Breite nie über “4
einstellen. (2OME)
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht sich, je
näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an “0” kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei “2.5” oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen“0” - “1”
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
“Raupennaht”. Diese wird verwendet, um
Knopflöcher und Dekorstiche zu erstellen.
ZickzackstichDE
71
ES FR ITES
Función del botón para el ancho del
punto
El ancho máximo del zigzag es “7”. El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de “0” a “7”. Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de “4”. (2OME)
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al “0”.
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de “2.5”
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre “0” y
“1” entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una “costura de oruga”. Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est 7.
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de “0” à “7”.
Ne jamais régler la largeur sur plus de “4”
(2OME) avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du “0” plus la
densité du point zigzag augmente. En règle
générale, le point zigzag sera réglé sur
“2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre “0” et “1”, les points sont très
rapprochés et forment ainsi une “couture
chenille”. Le point satin est utilisé pour la
couture des boutonnières et points
décoratifs.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è “7”.
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da “0”a “7”.
Superare mai la larghezza punto di “4”
durante la lavorazione con l’ago doppio.
(2OME)
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più fitto, più la
regolazione si avvicina a “0”. Normalmente
si lavora con una regolazione di 2.5 o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra 0-1
crea il punto “cordoncino”. Il cordoncino
viene usato per le asole e per uso
decorativo.
Point zigzagFR Punto zigzagITPunto zigzag
7272
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Für Säume, Vorhänge, Hosen, Röcke, etc.
Blindsaum/Lingerie für feste Stoffe.
Blindsaum für Stretchstoffe.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Hinweis:
Es braucht Übung, bis das Blindsaumnähen
gelingt. Immer zuerst eine Nähprobe
machen.
Stoff wie abgebildet mit Rückseite oben
umlegen. (1)
Stoff unter den Nähfuss legen. Das
Handrad von Hand nach vorne drehen, bis
sich die Nadel ganz links befindet. Sie sollte
die Stofffalte nur wenig anstechen.
Ansonsten die Stichbreite entsprechend
anpassen. (2) Führungslineal (3) durch
drehen des Knopfes (4) so anpassen, dass
es an der Stofffalte liegt. Mit leichtem
Druck auf den Fussanlasser langsam nähen
und den Stoff der Kante des
Führungslineals entlang führen.
Blindsaum/LingeriestichDE
73
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas, etc.
Dobladillo invisible/ lencería para tejidos
fuertes.
Dobladillo invisible para tejidos stretch.
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura de
dobladillo invisible salga bien. Hacer
siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte del
revés mire hacia arriba, como en la
ilustración (1).
Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas.
Con la mano girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté a la izquierda del
todo. La aguja tiene que pinchar sólo un
poco el tejido plegado. En caso contrario,
adaptar el acho del punto
correspondientemente (2). Adaptar la regla
guía (3) girando el botón (4) hasta que ella
se apoye en el canto doblado. Coser
presionando ligeramente el pedal de
mando y guiar el tejido a lo largo del canto
de la regla guía.
Pied-de-biche en option
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides
Ourlet à jour sur tissus stretch
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de doigté.
Effectuer toujours une couture d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille se
trouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point. Régler
le guide (2) en tournant le bouton (4)
jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
Punto invisibile per tessuti non
elasticizzati/ orlo a conchiglia
Punto invisibile per stoffe elasticizzate.
Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una
prova di cucito.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio
della stoffa in alto). (1)
Posizionare la stoffa piegata sotto il
piedino. Girare il volantino manualmente,
finché l’ago si trova all’estrema sinistra.
L’ago deve appena forare la piega,
altrimenti la larghezza del punto deve
essere regolata. (2)
Adattare la guida (3) con la vite (4) in
modo da farla appoggiare alla piega. Cucire
a bassa velocità facendo scorrere la guida
del piedino lunga la piega della stoffa.
Ourlet à jour/ point de
lingerie
FR
Orlo invisibile/ Orlo a
conchiglia
IT
Dobladillo invisible/ punto
de lencería
7474
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Für Nähte, Versäubern von Kanten,
Sichtsaum.
Stichlängenknopf auf “S” stellen.
Stichbreite zwischen “3” - “5”einstellen.
(2OME)
Stichbreite zwischen “3” - “7” einstellen.
(2OME)
Die Stichbreite kann dem Stoff angepasst
werden.
Stretch-Overlock: “ “
Für feine Strickstoffe, Jerseys, Hals,
Bördchen. (1)
Doppel-Overlock: “ “
Für feine Strickstoffe, Handstricksachen,
Nähte. (2)
Alle Overlockstiche eignen sich zum Nähen
und Versäubern von Kanten und
Sichtsäumen in einem Arbeitsgang.
Beim Versäubern von Kanten sollte die
Stoffkante von der Nadel knapp übernäht
werden.
Achtung:
Neue Nadeln, Kugelspitznadeln oder
Stretchnadeln verwenden!
OverlockstichDE
75
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Para costuras, sobrehilado de cantos,
dobladillo visto.
Regular el largo del punto a “S”.
Regular el ancho del punto entre “3” y
“5”. (2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y
“7”. (2OME)
El ancho del punto puede adaptarse al
tejido.
Overlock stretch: “ “
Para tejidos de punto finos, Jerseys, cuellos,
puños (1).
Overlock doble: “ “
Para tejidos de punto finos, prendas de
malla hechas a mano, costuras (2).
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser cantos y dobladillos vistos y al
mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una
fase de trabajo.
Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir la
aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta
semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Pied-de-biche en option
Pour les coutures, le surfilage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch: “ “
Pour les lainages fins, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double: “ “
Pour les lainages fins, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surfilage de rebords et
la couture d'ourlets en une seule étape de
travail.
Pour le surfilage d’un rebord, l'aiguille doit
à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch !
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per cuciture, rifinitura margini, orlo visibile
Regolare la lunghezza punto su “S”.
Regolare la larghezza punto tra “3” – “5”.
(2OME)
Regolare la larghezza punto tra “3” – “7”.
(2OME)
La larghezza del punto può essere adatta
alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch: “ “
Per maglia leggera, Jersey, ecc.
Per cucire il bordo del collo, bordi delle
maniche, ecc. (1)
Overlock doppio: “ “
Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri, orli
a vista (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per cucire
e rifinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rifinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena
all’esterno della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare
sempre aghi con punta a sfera oppure aghi
stretch!
SurjetFR Punto overlock ITPunto overlock
7676
GB
2OME
Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu
versenken. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen.
Stichlängenknopf auf “0” stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken. Stichwahlknopf auf Zickzack
stellen. Stichbreite zwischen “3” - ”5”
einstellen (2OME) resp. “3” - “7”
(2OME), je nach Abstand zwischen
den beiden Löchern des Knopfes. Das
Handrad drehen um zu prüfen, ob die
Nadel rechts und links exakt in die Löcher
des Knopfes einsticht. Stichwahlknopf auf
Geradstich stellen und einige Vernähstiche
nähen. Stichwahlknopf auf Zickzack stellen
und den Knopf langsam mit ca. 10 Stichen
annähen. Stichwahlknopf auf Geradstich
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und
nähen. (3) Bei Knöpfen mit vier Löchern
zuerst die vorderen zwei Löcher nähen (2),
die Näharbeit nach vorne schieben und
dann die hinteren zwei Löcher nähen (3).
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Knöpfe annähenDE
77
ES FR ITES
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre (1).
Montar el pie prénsatelas para coser
botones.
Regular el largo del punto a “0”.
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas.
Situar el botón en el lugar deseado y bajar
el pie prénsatelas. Seleccionar con el botón
para selección el punto zigzag. Regular el
ancho del punto entre “3” y ”5” (2OME
respectivamente entre “3” y “7”
(2OME),
siempre dependiendo de
la distancia de los agujeros del botón. Girar
el volante para controlar si la aguja se clava
exactamente en el agujero izquierdo y
derecho del botón. Colocar el botón para
selección del punto a punto recto y coser
algunos puntos de remate. De nuevo
colocar el botón para selección del punto a
zigzag y coser lentamente el botón con
aproximadamente 10 puntos. Regular el
botón para selección del punto a punto
recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una
aguja de zurcir sobre el botón y coser (3).
En botones con cuatro agujeros, primero
coser los dos agujeros delanteros (2),
empujar la labor hacia adelante y después
coser los dos agujeros traseros (3).
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “0”.
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre “3” -
“5” (2OME) et “3” et “7” (2OME
suivant l'écart entre les deux trous
du bouton. Tourner le volant à la main pour
vérifier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le bouton
pour former une tige. (3) Pour les boutons
à quatre trous, on coudra tout d'abord les
deux premiers trous avants (2), tirer ensuite
l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous
suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
Spostare la leva della griffa verso destra per
abbassarla. (1)
Mettere il piedino per attaccare bottoni.
Regolare la lunghezza punto su “0”.
Posizionare il cucito sotto il piedino.
Posizionare il bottone ed abbassare il
piedino. Selezionare lo zigzag con
l’apposita manopola. Regolare la larghezza
punto tra “3” - “5” (2OME),
rispettivamente tra “3” - “7” (2OME
a seconda della distanza dei fori
del bottone. Girare manualmente il
volantino, per controllare se l’ago penetra
esattamente al centro dei fori. Selezionare
il punto diritto e cucire alcuni punti di
fermatura, poi selezionare lo zigzag e
cucire il bottone a bassa velocità con circa
10 punti. Ritornare al punto diritto e cucire
alcuni punti di fermatura.
Per creare un „gambo“ appoggiare un
grosso ago da rammendo sul bottone,
cucire. (3) Per attaccare bottoni con quattro
fori, bisogna cucire prima i due fori
anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e
poi cucire i due fori posteriori (3).
Spostare la leva della griffa verso sinistra su
“cucire”.
Couture de boutonsFR Attaccare bottoniITCoser botones
7878
GB
2OME
Vorbereitung
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
1. Allzweckfuss entfernen und Knopflochfuss
einsetzen.
2. Durchmesser und Dicke des Knopfs messen
plus 0,3 cm für Riegel und Knopflochgrösse
auf Stoff markieren.
3. Stoff so unter Nähfuss legen, dass
Markierung auf dem Knopflochfuss mit der
Markierung auf dem Stoff übereinstimmen.
Nähfuss so senken, dass Mittellinie des
Knopflochs im Stoff mit der Mitte des
Fussaussparung übereinstimmen.
Stichlängenknopf zwischen “0.5-1” stellen, um
Stichdichte einzustellen.
Hinweis: Die Stichdichte ist je nach Stoff
verschieden. Immer ein Probeknopfloch nähen.
Den vier Nähstufen folgen und mit dem
Stichwahlknopf von einer Stufe zur andern
wechseln. Darauf achten, dass nicht zu viele
Stiche in Stufe 1 und 3 genäht werden.
Knopfloch mit dem Pfeiltrenner von beiden
Enden zur Mitte hin aufschneiden.
Tipp:
· Leicht reduzierte Oberfadenspannung ergibt
bessere Ergebnisse.
· Einlage für dünne oder dehnbare Stoffe
verwenden.
· Bei dehnbaren oder Strickstoffen starken Faden
oder Garneinlage verwenden.
· Zickzack sollte über starken Faden oder
Garneinlage nähen
.
Knopflöcher nähenDE
79
ES FR ITES
Preparación
Colocar el botón para selección del punto
a “ “.
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar el
pie prénsatelas para ojal.
2. Medir el diámetro y el grosor del botón,
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el
tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de
manera que la marca en el pie prénsatelas
corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera que la
línea central del ojal en el tejido corresponda
con el centro de la apertura del pie
prénsatelas.
Regular el largo del punto entre “0.5 y 1”, para
adaptar el tupido del punto.
Indicación: El tupido del punto puede variar
según el tejido. Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando de
una fase a la otra con el botón para selección del
punto. Tener cuidado que no se cosan demasiado
puntos en las fases 1 y 3. Abrir el ojal con el
corta-ojales, cortando desde las extremidades
hacia el centro.
Consejo:
· Con una tensión del hilo superior ligeramente
reducida se obtienen mejores resultados.
· Utilizar una entretela en tejidos finos y
elásticos.
· En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
· El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte o
cordoncillo.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton
et rajouter 0.3 cm pour la bride, dessiner la
boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre “0.5 et 1” avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque: la densité du point différera selon le
tissu. Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de point.
Ne pas trop coudre de points durant les étapes 1
et 3. Ouvrir la boutonnière avec le découd-vite en
partant des extrémités en direction du centre.
Astuces:
· Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
légèrement la tension du fil supérieur.
· Glisser un non tissé sous les tissus fins et
élastiques.
· Glisser un non tissé ou une garniture sous les
tissus élastiques et tricotés et utiliser un fil
solide.
· Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la
garniture.
Preparazione
Manopola di selezione su “ “.
1. Togliere il piedino universale e montare il
piedino per asole.
2. Misurare il diametro e lo spessore del
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare la
lunghezza sulla stoffa
3. Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo
da fare combaciare la marcatura del piedino
con quella sulla stoffa. Abbassare il piedino,
il centro dell’asola deve corrispondere al
centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra “0.1 – 1”.
Nota: La densità del punto varia a seconda della
stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando da
una fase all’altra tramite la manopola di
selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle fasi
1 e 3. Aprire l’asola con il taglia asola, partendo
delle due estremità verso il centro.
Consiglio:
· la tensione del filo superiore leggermente
ridotta offre un risultato migliore
· usare lo stabilizzante per delle stoffe molto
leggeri oppure elasticizzate
· su stoffe elasticizzate inserire del filo di rinforzo
all’interno dell’asola
· Il filo di rinforzo (filo forte oppure cordoncino)
scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola
Couture de boutonnièresFR AsoleITCoser ojales
8080
GB
2OME
Knopflöcher nähen ist ein einfacher Vorgang
mit verlässlichen Ergebnissen.
Knopfloch nähen
1. Die Position des Knopflochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren.
2. Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
“ “ stellen.
3. Nähfuss senken und Markierung des Fusses
mit Markierung auf Stoff übereinstimmen,
wie in Abbildung (A) gezeigt. (Zuerst wird
der vordere Riegel genäht.)
4. Knopflochplatte öffnen und Knopf einlegen.
(Abb. B)
5. Knopflochhebel senken und leicht nach
hinten schieben, wie in Abbildung (C).
6. Während der Oberfaden locker gehalten
wird, die Maschine starten.
7. Knopfloch wird in der Reihenfolge genäht,
wie in Abbildung (D) gezeigt.
8. Maschine anhalten, wenn das Knopfloch
genäht ist.
Knopfloch auf Stretchstoffen nähen (Abb. E)
Beim Nähen von Knopflöchern auf Stretchstoffen
eine Garneinlage unter die Knopflochfuss legen.
1. Die Position des Knopflochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren,
Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
“ “ stellen.
2. Die Garneinlage um das hintere Ende des
Knopflochfusses legen, dann die zwei Enden
der Garneinlage nach vorne führen, in die
Nuten stecken und sie dort temporär
verknoten.
3. Nähfuss senken und zu nähen beginnen.
*Stichbreite der Dicke der Garneinlage
anpassen.
4. Nach dem Nähen die Garneinlage leicht
ziehen, fixieren, den Rest abschneiden.
Knopflöcher nähenDE
81
ES FR ITES
Coser ojales es una maniobra fácil con
resultados fiables.
Coser ojales
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el
tejido.
2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón
para selección del punto a “ “.
3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que
la marca del pie prénsatelas corresponda con
la marca sobre el tejido, como en la
ilustración (A). (Primero se cose la presilla
delantera.)
4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
5. Bajar la palanca del ojal y empujar
ligeramente hacia atrás, como en ilustración
(C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo
tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
7. El ojal se cose en la secuencia descrita en la
ilustración (D).
8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar
un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el
tejido, montar el pie prénsatelas y colocar el
botón para selección del punto a “ “.
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera del
pie prénsatelas para ojal, después guiar las
dos extremidades hacia adelante, meterlas en
las ranuras y anudarlas provisoriamente.
3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
*Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, fijarlo y cortar el resto que sobra.
La couture d'une boutonnière est plus simple
qu'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la
boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur “ “.
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le fil supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré
(D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture de
boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la
boutonnière, fixer le pied et régler le bouton
sélecteur de point sur “ “.
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis
ramener les deux extrémités vers l'avant, les
faire ensuite glisser dans les rainures et nouer
temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
*Adapter la largeur de point à l'épaisseur de
la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la ganse,
fixer et couper les extrémités qui dépassent.
L’esecuzione dell’asola è semplice e garantisce
ottimi risultati.
Esecuzione dell’asola:
1. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto
2. Montare il piedino per asole e disporre la
manopola di selezione su “ “
3. Abbassare il piedino, facendo combaciare la
marcatura del piedino con quella segnata sulla
stoffa, come mostrato in fig. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore)
4. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
bottone (fig. B)
5. Abbassare la leva del meccanismo asolatore e
spingerla leggermente indietro (vedi fig. C)
6. Tenere il filo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire
7. La macchina esegue l’asola nell’ordine
illustrato (vedi fig. D)
8. Al termine dell’asola fermare la macchina
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (fig. E)
Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate,
si consiglia di rinforzare l’asola con del filo di
rinforzo.
1. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto,
montare il piedino per asole e selezionare “ “
2. Agganciare il filo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il
piedino in avanti, inserirle nelle apposite
scanalature ed annodarle temporaneamente in
quella posizione
3. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire
* adattare la larghezza del punto allo
spessore del filo di rinforzo
4. Completata l’asola, stendere leggermente il
filo di rinforzo, passarlo sul rovescio, fissarlo e
tagliare il filo in eccesso.
Couture de boutonnièresFR AsoleITCoser ojales
82
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf “ “stellen.
Stichlänge zwischen “2.5”- “4” einstellen
(je nach Stoffdicke).
Stichbreite auf “0” stellen.
Der Reissverschlussfuss kann links oder
rechts eingesetzt werden, je nachdem, auf
welcher Seite des Nähfusses genäht wird.
(1)
Um am Schieber vorbei zu nähen, Nadel in
Stoff einstechen, Nähfuss heben und
Schieber hinter den Nähfuss schieben.
Nähfuss senken und weiternähen.
Es ist auch möglich, eine Kordel in einen
Schrägstreifen einzunähen, um Biesen zu
formen. (2)
82
GB
2OME
Reissverschluss und Biesen
nähen
DE
83
ES FR ITES
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Poner el botón para selección del punto
a “ “.
Regular el largo del punto entre “2.5” y
“4” (según el tejido).
Regular el ancho del punto a “0”.
La cremallera se puede colocar en la parte
izquierda o derecha, siempre dependiendo
por que parte del pie prénsatelas se va a
coser (1).
Para coser pasando por el carril, clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y correr el carril hacia la parte
de atrás del pie prénsatelas. Bajar el pie
prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón dentro
de una cinta al bies para formar pestañas
(2).
Régler la machine comme illustré. Régler le
bouton sélecteur de point sur “ “
Régler la longueur de point entre “2.5” et
“4” (selon l'épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur “0”.
La fermeture à glissière peut être placée à
droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l'aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un fil
dans un biais pour former une nervure. (2)
Impostare la macchina come illustrato.
Manopola di selezione su “ “
Impostare la lunghezza punto tra “2.5” -
“4” (a seconda della stoffa)
Regolare la larghezza punto su “0”.
Il piedino per cerniere può essere montato
a destra o a sinistra, a seconda del lato
della cerniera che viene cucito (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella
stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper
dietro il piedino. Abbassare il piedino e
continuare a cucire.
Il piedino permette inoltre di cucire un
cordoncino all’interno di una striscia di
stoffa tagliata in sbieco per creare il
profilo (2).
Couture de fermetures à
glissière et de nervures
FR Cerniera/ Filetto (profilo)IT
Coser cremalleras y
pestañas
85
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Para dobladillos en tejidos finos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Poner el botón para selección del punto
a “ “.
Regular el largo del punto entre “2.5” y
“4”.
Regular el ancho del punto a “0”.
Sobrehilar los bordes. Al inicio del
dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm
y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar
ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y meter el pliegue en el caracol
del pie prénsatelas (1).
Tirar el borde hacia si misma y bajar el pie
prénsatelas. Empezar a coser, guiar el tejido
dentro del caracol sujetando el borde un
poco hacia arriba y ligeramente tirado hacia
la izquierda (2).
Pied-de-biche en option
Pour ourler des tissus fins ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “2.5” et “4”.
Régler le bouton de réglage de la largeur de
point sur “0”.
Surfiler le rebord du tissu. Replier le rebord
(deux fois 3 mm) et arrêter avec 4 à 5
points. Tirer légèrement le fil vers l'arrière.
Piquer l'aiguille dans le tissu, relever le pied
et glisser la pliure dans l'ergot du pied (1).
Tirer légèrement le rebord du tissu vers soi
et abaisser le pied. Pour commencer la
couture, glisser le tissu dans l'ergot (il doit
être légèrement tenu en haut et vers la
gauche) (2).
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato.
Manopola di selezione su “ “
Impostare la lunghezza punto tra
“2.5” – “4”
Regolare la larghezza punto su “0”
Rifinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il filo leggermente
indietro. Abbassare l’ago nella stoffa, alzare
il piedino ed inserire la piega nel ricciolo
del piedino (1).
Tirare il margine di stoffa leggermente
verso se stessi ed abbassare il piedino.
Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto e
leggermente verso sinistra, facendo entrare
con più facilità la stoffa nel ricciolo del
piedino (2)
OurleurFR Piedino orlatore ITPie prénsatelas dobladillor
8686
GB
2OME
Spitzen einnähen und Gummiband
aufnähen, stopfen, ausbessern, Kanten
verstärken.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Stichlängenknopf zwischen “1” - “2”
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen“3” - “5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen “3” - “7”
einstellen. (2OME)
Flicken platzieren. Die Stichlänge kann
verkürzt werden, um sehr dichte Stiche zu
erzeugen. (1)
Beim Ausbessern von Rissen ist es ratsam,
ein Stück Stoff zum Verstärken zu
unterlegen. Die Stichdichte kann durch
Einstellen der Stichlänge verändert werden.
Zuerst über die Mitte nähen, dann
beidseitig knapp überdecken. Je nach Art
des Stoffes und der Beschädigung zwischen
3-5 Reihen nähen. (2)
Dreifach-ZickzackstichDE
87
ES FR ITES
Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir,
remendar, reforzar bordes.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto a
“ “.
Regular el largo del punto entre “1” y “2”.
Regular el ancho del punto entre “3” y “5”
(2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y “7”
(2OME)
Situar el remiendo. Para hacer puntos muy
tupidos se puede reducir el largo del punto
(1).
Para arreglar desgarros es recomendable
reforzar el tejido con una entretela. El
tupido del punto se regula mediante el
largo del punto. Primero coser sobre el
centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la fila anterior.
Coser unas 3 a 5 filas, según el tejido y el
desgarro (2).
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler le
bouton sélecteur de point sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “1” et “2”.
Régler la largeur de point entre “3” - “5”
(2OME) et “3” et “7” (2OME
Placer une pièce. La longueur de point peut
être réduite pour former des points très
denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modifiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d'abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de 3
à 5 lignes selon le genre du tissu et
l'importance du dommage. (2)
Per inserire pizzo, applicare del nastro
elastico, rammendare, rinforzare bordi, ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Disporre la manopola di selezione punto su
“ “.
Regolare la lunghezza punto tra “1 - “2”
Regolare la larghezza punto tra “3 - “5”
(2OME)
Regolare la larghezza punto tra “3 - “7”
(2OME)
Posizionare la toppa. Si può ridurre la
lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto fitti (1)
Per rammendare dei strappi nel tessuto, si
consiglia di rinforzare lo strappo con un
pezzo di stoffa. La densità può essere
modificata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro,
poi lateralmente, facendo sovrapporre le
cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5
cuciture, a seconda della stoffa e del tipo di
danno (2)
Point zigzag tripleFR Punto zigzag triploITPunto zigzag triple
8888
GB
2OME
Dreifach-Geradstich: (1)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für strapazierte Nähte.
Stichlängenknopf auf “S” stellen.
Stichbreitenknopf auf “0” stellen.
Maschine näht zwei Stiche vorwärts und
einen Stich zurück.
Dies ergibt eine dreifache Verstärkung.
Dreifach-Zickzack: (2)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für strapazierte Nähte, Säume und
Ziersäume.
Stichlängenknopf auf “S” stellen und
Stichbreitenknopf zwischen “3” und “5”
einstellen. (2OME)
Stichlängenknopf auf “S” stellen und
Stichbreitenknopf zwischen “3” und “7”
einstellen. (2OME)
Dreifach-Zickzack eignet sich für feste
Stoffe wie Jeansstoff, Kordsamt, etc.
StichwahlDE
89
ES FR ITES
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para costuras muy recomendadas.
Regular el largo del punto a “S”.
Regular el ancho del punto a “0”.
La máquina cose dos puntos hacia adelante
y un punto hacia atrás.
De esta manera se obtiene un refuerzo
triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto a
“ “.
Para costuras muy recomendadas,
dobladillos y dobladillos decorativos.
Regular el largo del punto a “S” y el ancho
del punto entre “3” y “5”.
(2OME)
Regular el largo del punto a “S” y el ancho
del punto entre “3” y “7”.
(2OME)
El zigzag triple es adecuado para tejidos
fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord
(=Manchester), terciopelo, etc.
Point droit triple : (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur “0”.
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour les coutures fortement sollicitées, les
ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
Punto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su “ “.
Per cuciture resistenti
Regolare la lunghezza del punto su “S”.
Regolare la larghezza del punto su “0”.
La macchina cuce due punti indietro ed
uno in avanti.
Il rinforzo è triplo.
Punto zigzag triplo: (2)
Manopola di selezione del punto su “ “
Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi.
Regolare la lunghezza del punto su “S” e la
larghezza del punto tra “3” e “5”.
(2OME)
Regolare la lunghezza del punto su “S” e la
larghezza del punto tra “3” e “7”.
(2OME)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti
come Jeans, velluto a coste, ecc.
Sélection des pointsFR Selezione del puntoITSelección del punto
9090
GB
2OME
Nähte, Säume, T-Shirts, Unterwäsche, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Stichlängenknopf auf “S” stellen.
Stichbreitenknopf zwischen “4” - “5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen“4” - “7”
einstellen. (2OME)
Dieser Stich kann für verschiedene Jersey-
Arten sowie für Webstoffe verwendet
werden. (1)
1 cm tief von der Stoffkante nähen und
restlichen Stoff abschneiden. (2)
WabenstichDE
91
ES FR ITES
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior,
etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Regular el largo del punto a “S”.
Regular en ancho del punto entre “4” y
“5” (2OME)
Regular el ancho del punto entre “4” y
“7”. (2OME)
Este punto es adecuado para diversos tipos
de jersey, también para telas tejidas (1).
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar
el tejido que sobra (2).
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “S”.
Régler la largeur de point entre “4” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “4” et “7”
(2OME).
Ce point sera utilisé sur les tissus en jersey
ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et
découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Cuciture, orli, magliette, biancheria intima,
ecc.
Manopola di selezione del punto su “ “
Regolare la lunghezza del punto su “S”.
Regolare la larghezza del punto tra ”4” e
“5”. (2OME)
Regolare la larghezza del punto tra “4” e
“7”. (2OME)
Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di
maglia e tessuti (1)
Cucire a distanza di 1cm dal bordo della
stoffa e tagliare la stoffa in eccesso (2)
Point nid d'abeilleFR Punto nido d’apeITPunto nido de abeja
9292
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Ziereffekte, Kissen, Tischdecken, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Verschiedene Stiche eignen sich zum
Einnähen von Kordel, z.B. Zickzack,
Dreifach-Zickzack, Dekorstiche.
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Stichlängenknopf zwischen “1” - “4”
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen “3” - “5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen “3” - “7”
einstellen. (2OME)
Die Kordel unter die Feder des Kordelfusses
führen. Die Kordel sollte in der Rille laufen.
Eine, zwei oder drei Kordeln können
eingenäht werden. Die Stichbreite je nach
der Anzahl der Kordeln und dem
gewählten Stich einstellen. (1/2)
a.2OME
b.2OME
KordelfussDE
93
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Diversos puntos son adecuados para coser
cordones, por ejemplo zigzag, zigzag triple,
puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto
a “ ”.
Regular el largo del punto entre “1” y “4”.
Regular el ancho del punto entre “3” y
“5”. (2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y
“7”. (2OME)
Guiar el cordón por debajo del muelle del
pie prénsatelas para cordones. El cordón
tiene que pasar por la ranura. Se pueden
coser uno, dos o tres cordones. Regular el
ancho del punto según el número de
cordones y el punto escogido (1/2).
a.2OME
b.2OME
Pied-de-biche en option
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent
particulièrement à la couture de fils et
cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler bouton de réglage de la longueur de
point entre “1” et “4”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
Guider le fil sous la tige du pied pour
cordon. Le fil doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois fils.
Régler la largeur de point selon le nombre
de fils et le point choisi. (1/2)
a.2OME
b.2OME
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc
Impostare la macchina come illustrato.
Molti punti possono essere usati per cucire
dei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag triplo,
punti decorativi
Manopola di selezione del punto su “ “
Regolare la lunghezza del punto tra
“1” - “4”
Regolare la larghezza del punto tra
”3” –“5” (2OME)
Regolare la larghezza del punto su tra
“3”e “7” (2OME)
Inserire il cordoncino sotto la molla del
piedino. Il cordoncino deve scorrere nella
scanalatura. Una, due o tre cordoncini
possono essere inseriti. Regolare la
larghezza punto a seconda del numero dei
cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
a.2OME
b.2OME
Pied pour cordonFR Piedino per cordoncinoIT
Pie prénsatelas para
cordones
9494
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Maschine wie abgebildet einstellen. Hebel
für Transporteur nach rechts schieben, um
Transporteur zu versenken. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 32)
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Stichlängenknopf auf “0” stellen.
Stichbreitenknopf auf “0” stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen.
Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube befinden (B). Stopffuss
mit dem Zeigefinger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um
Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer
von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein
Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und
besseres Ergebnis wird empfohlen.
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
FReihandstopfenDE
95
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre (1).
Sacar el soporte del pie prénsatelas (2).
(véase pág. 33)
Regular el botón para selección del punto
a “ ”.
Regular el largo del punto a “0”.
Regular el ancho del punto a “0”.
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de la
aguja (B). Empujar firmemente con el índice
el pie prénsatelas para zurcir por la parte
de atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera fila: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Pied-de-biche en option
Régler la machine comme illustré. Déplacer
vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe (1).
Retirer le pied (2). (voir page 33)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “0”.
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur “0”.
Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le
levier (A) doit se trouver derrière la vis du
support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou (pour
arrêter les fils). (4) Première ligne: travailler
toujours de gauche à droite. Tourner
l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre pour
reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2)
(vedi pag. 33)
Manopola di selezione del punto su “ “
Regolare la lunghezza del punto su “0”
Regolare la larghezza del punto su ”0”
Montare il piedino per rammendare. La leva
(A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto
dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C ). (3)
Prima rifinire il bordo del buco (per fermare
i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
Reprisage à mains libresFR Rammendo a mano libera ITZurcido a mano libre
9696
GB
2OME
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je
nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf zwischen “1” - “2”
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen “3” - “5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen “3” - “7”
einstellen. (2OME)
Muschelsaum (1)
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Zierkanten.
Geeignet für Kanten von Voile, feinen und
elastischen Stoffen. Der grössere Stich
sollte knapp ausserhalb der Stoffkante
einstechen, um den Muscheleffekt zu
erhalten.
Kräuselstich (2)
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Für flache Verbindungsnähte, Gummiband
annähen, Sichtsäume.
Dieser Stich kann für feste und dicke Stoffe
verwendet werden.
Universalstich (3)
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Für Nähte, Tischsets, Tichtücher.
Dekorative Verbindungsnähte für einen
gebündelten Effekt. Garn oder
Gummifaden einziehen.
Festonstich (4)
Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
Als zierlicher Kantenabschluss entlang der
Stoffkante.
NutzsticheDE
97
ES FR ITES
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo del
punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre “1” y “2”.
Regular el ancho del punto entre “3” y “5”.
(2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y “7”.
(2OME)
Dobladillo de concha (1)
Regular el botón para selección del punto a “ ”
Bordes decorativos.
Apropiado para bordes de velo, tejidos finos y
elásticos. El punto ancho tiene que clavarse
justamente fuera del borde del tejido, para
mantener el efecto de concha.
Punto fruncido (2)
Regular el botón para selección del punto a “ ”
Para costuras de unión plana, coser cinta elástica,
dobladillos vistos.
Este punto puede utilizarse para tejidos fuertes y
gruesos.
Punto universal (3)
Regular el botón para selección del punto a “ ”
Para costuras, sets de mesa, manteles.
Costuras de unión decorativas para un efecto
especial. Sobrecoser cordoncillo o cinta elástica.
Punto de festón (4)
Regular el botón para selección del punto a “ ”
Como acabado decorativo a lo largo del borde
del tejido.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et de la
longueur de point selon le genre du tissu.
Régler bouton de réglage de la longueur de point
entre “1” et “2”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
Ourlet coquille (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Rebords décoratifs
Pour les rebords de voilages, tissus fins et
élastiques. Le point allongé doit piquer à peine
hors du rebord pour obtenir l'effet coquille
recherché.
Point de fronce (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour des coutures de rapport plates, la couture
de rubans élastiques, les ourlets.
Ce point peut être utilisé sur les tissus épais et
rigides.
Point universel (3)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour les coutures, les sets de table, les nappes.
Couture de rapport décorative. Pour de jolis
effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil
élastique.
Point de feston (4)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Pour tous les rebords décoratifs le long d'un
rebord de tissu.
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza/larghezza del punto al
materiale utilizzato.
Regolare la lunghezza del punto tra “1” - “2”
Regolare la larghezza del punto tra ”3” -“5”
(2OME)
Regolare la larghezza del punto su tra “3”e “7”
(2OME)
Orlo a conchiglia (1)
Manopola di selezione del punto su “ “
Bordi decorativi
Per rifinire voile, stoffe leggere ed elasticizzate.
Quando la macchina esegue il punto più largo,
l’ago deve penetrare all’esterno del bordo per
ottenere l’effetto a conchiglia desiderato.
Punto per arricciare (2)
Manopola di selezione del punto su “ “
Cuciture piatte, cucire nastro elastico, orli visibili
Questo punto è adatto per stoffe pesanti.
Punto Universale (3)
Manopola di selezione del punto su “ “
Per orli, tovaglie, ecc.
Cucitura decorativa, per un effetto arricciato
inserire del filo elasticizzato o filo perlato
Punto smerlo (4)
Manopola di selezione del punto su “ “
Rifinitura decorativa sul bordo della stoffa
Points utilitairesFR Punti utiliITPuntos útiles
9898
GB
2OME
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je
nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf zwischen “0.5 - 1”
stellen.
Stichbreitenknopf zwischen “3”-”5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen “3”-”7”
einstellen. (2OME)
Für Randabschlüsse, Tischtücher,
Leintücher, Manschetten, Zierstiche. Für
einen schönen, dekorativen Effekt stellt
man die Stichbreite auf Maximum. Die
Verwendung von Stickfaden verschönert
das Ergebnis.
Viereckstich (1)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für alle Stoffe und Arbeiten.
(2OME)
Dekorstiche (2)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für alle Stoffe und Arbeiten.
(2OME)
DekorsticheDE
99
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre “0.5 y 1”.
Regular el ancho del punto entre “3” y
”5”. (2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y
”7”. (2OME)
Para acabados de bordes, manteles,
sábanas, puños, puntos decorativos. Para
un efecto bonito y decorativo colocar el
ancho del punto al máximo. Utilizando
hilos de bordar se obtiene un resultado
todavía más llamativo.
Punto cuadrado (1)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para todos los tejidos y trabajos.
(2OME)
Puntos decorativos (2)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para todos los tejidos y trabajos.
(2OME)
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et
de la longueur de point selon le genre du
tissu.
Régler le bouton de la longueur de point
entre “0.5 et 1”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
Pour des finitions de bordures, torchons,
nappes et serviettes en lin, manchettes,
points décoratifs.
On augmentera au maximum la largeur de
point et on utilisera des fils décoratifs pour
obtenir un plus joli effet.
Point carré (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux
2OME).
Points décoratifs (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux (2OME
Impostare la macchina come illustrato.
Adattare la lunghezza e larghezza del
punto al materiale utilizzato.
Regolare la lunghezza del punto tra
“0.5” - “1”
Regolare la larghezza del punto tra
”3” - “5” (2OME)
Regolare la larghezza del punto su tra
“3” e “7” (2OME)
Rifiniture decorative su tovaglie, lenzuola,
polsini, ecc. L’effetto decorativo si ottiene
lavorando con la massima larghezza del
punto e utilizzando del filo per ricamo.
Punto quadro (1)
Manopola di selezione del punto su “ “
Per tutte le stoffe e lavorazioni
(2OME)
Punti decorativi (2)
Manopola di selezione del punto su “ “.
Per tutte le stoffe e lavorazioni
(2OME)
ES FR ITPoints décoratifs Punti decorativiPuntos decorativos
100100
GB
2OME
· Stichlängenknopf auf gewünschte Länge
einstellen.
· Stichwahlknopf auf “ ”stellen. Mittlere
Nadelposition.
· Den zu stopfenden Stoff zusammen mit
dem Unterlagenstoff unter den Nähfuss
legen.
· Nähfuss senken und abwechslungsweise
vor- oder rückwärts nähen, dabei die
Rückwertsnähtaste verwenden.
· Diese Bewegungen wiederholen, bis die
zu stopfende Fläche mit Stichreihen
gefüllt ist.
Rückwärtsnähen siehe Seite 50, Abb. “A”.
StopfenDE
101
ES FR ITES
· Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
· Regular el botón para selección del punto
a “ ”. Posición de la aguja: centro.
· Colocar el tejido para zurcir junto con la
entretela por la parte del revés debajo del
pie prénsatelas.
· Bajar el pie prénsatelas y coser
alternativamente hacia adelante o hacia
atrás, para ello utilizar la tecla para
costura hacia atrás.
· Repetir estos movimientos hasta que la
superficie para zurcir esté llena de filas de
puntos.
Costura hacia atrás, véase página 50, la
ilustración “A”.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Glisser sous le pied le tissu à repriser avec
la garniture de renfort.
· Abaisser le pied et coudre d'avant en
arrière (utiliser la touche de marche
arrière).
· Répéter ces mouvements jusqu'à ce que
la surface endommagée soit remplie.
Touche de marche arrière, consultez la page
50, ill. A.
· Regolare la lunghezza desiderata
· Manopola di selezione del punto su
“ “
· Posizionare la stoffa da rammendare
rinforzata sotto il piedino
· Abbassare il piedino e cucire avanti
indietro (premere il tasto per cucire
indietro)
· Ripetere, finché la superficie da
rammendare è riempita
Per “cucire indietro” vedi a pagina 50,
illustrazione “A”.
ReprisageFR Rammendare ITZurcir
102102
GB
2OME
· Stichlängenknopf auf gewünschte Länge
einstellen.
· Stichwahlknopf auf “ ” stellen. Mittlere
Nadelposition.
· Stoffkante falten (ca. 6 mm).
· Spitze so unter die gefaltete Stoffkante
legen, dass sie ein wenig unter den Stoff
zu liegen kommt, je nach Bedarf des
Spitzenmusters.
· Auf der Stoffkante nähen.
· Als zusätzlicher Ziereffekt kann eine
Raupennaht zum Einnähen der Spitze
verwendet werden.
Spitze einnähenDE
103
ES FR ITES
· Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
· Regular el botón para selección del punto
a “ ”. Posición de la aguja: centro.
· Doblar el borde de la tela
(aproximadamente 6 mm).
· Colocar la puntilla debajo del borde
doblado de manera que esté un poquito
debajo de la tela, depende del dibujo de
la puntilla.
· Coser sobre el borde doblado de la tela.
· Como efecto decorativo adicional se
puede coser la puntilla con una costura
de oruga.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Plier le rebord (env. 6 mm).
· Poser la dentelle sous le rebord replié, elle
doit légèrement reposer sous le tissu ou la
couture décorative.
· Coudre sur le rebord du tissu.
· Pour obtenir un effet encore plus
décoratif, coudre cette dentelle au point
satin.
· Regolare la lunghezza come desiderato
· Manopola di selezione del punto su
“ “ Posizione dell’ago centrale
· Piegare il bordo della stoffa (circa 6mm)
· Posizionare il pizzo in modo, che entri
sotto il bordo della stoffa piegata
· Cucire sul bordo della stoffa
· Per aggiungere un’ulteriore effetto
decorativo si può cucire il pizzo con il
punto cordoncino.
Couture de dentellesFR Inserire pizzoITCoser puntilla
104104
GB
2OME
· Stichlängenknopf auf gewünschte Länge
einstellen.
· Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
· Zickzackbreitenknopf auf kleine Breite
einstellen.
· Applikationsmotiv ausschneiden und auf
den Stoff heften.
· Langsam die Kanten des Motivs
übernähen.
· Überschüssigen Stoff ausserhalb der
Stiche abschneiden. Darauf achten, dass
in keine Stiche geschnitten wird.
· Heftfaden entfernen.
· Ober- und Unterfaden unter der
Applikation verknoten, um das
Auftrennen zu verhindern.
ApplikationDE
105
ES FR ITES
· Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
· Regular el botón para selección del punto
a “ ”.
· Regular el botón para el ancho del punto
zigzag a una anchura pequeña.
· Recortar el motivo de aplicación e
hilvanarlo sobre el tejido.
· Sobrecoser lentamente los bordes del
motivo.
· Recortar el tejido que sobra afuera de los
puntos. Tener cuidado de no cortar
ningún punto.
· Sacar el hilo de hilvanado.
· Anudar el hilo superior e inferior debajo
de la aplicación para evitar que se
descosa.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point sur
“ “.
· Régler le bouton de réglage de la largeur
du point zigzag sur une largeur réduite.
· Découper le motif d'appliqué et épingler
ou surfiler sur le tissu.
· Coudre lentement le long des rebords du
motif.
· Découper le tissu qui dépasse des points.
Attention, veiller à ne pas découper les
points cousus!
· Retirer les épingles ou les fils de surfilage.
· Nouer le fil supérieur et le fil inférieur
sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se
divisent.
· Regolare la lunghezza punto come
desiderato.
· Manopola di selezione del punto su
“ “
· Regolare la larghezza del punto (stretto)
· Ritagliare il modello dell’applicazione ed
imbastirlo sulla stoffa
· Cucire lentamente, seguendo la forma
dell’applicazione
· Tagliare la stoffa in eccesso all’esterno dei
punti, facendo attenzione di non recidere
dei punti.
· Togliere l’imbastitura
· Annodare i fili sotto l’applicazione,
altrimenti i punti poterebbero disfarsi.
AppliquéFR ApplicazioneITAplicaciones
106106
GB
2OME
· Stichlängenknopf auf gewünschte Länge
einstellen.
· Stichwahlknopf auf “ ” stellen. Mittlere
Nadelposition.
· Darauf achten, dass die beiden für die
Zwillingsnadel verwendeten Fäden die
gleiche Dicke aufweisen. Eine oder zwei
Farben können verwendet werden.
· Die Zwillingsnadel wie eine normale Nadel
einsetzen. Die flache Kolbenseite muss
hinten sein.
· Der Anweisung für das Einfädeln einer
normalen Nadel folgen. Jede Nadel
separat einfädeln.
Bitte beachten:
Beim Nähen mit der Zwillingsnadel immer
langsam nähen und darauf achten, dass die
langsame Geschwindigkeit beibehalten
wird, um die Stichqualität zu
gewährleisten.
Beim Einsatz der Zwillingsnadel für
Zickzackstiche darauf achten, dass der
Stichbreitenknopf zwischen “0” und “2.5”
eingestellt ist. Die Zwillingsnadel bei
Einstellungen über “2.5” nicht verwenden.
(2OME)
Beim Einsatz der Zwillingsnadel für
Zickzackstiche darauf achten, dass der
Stichbreitenknopf zwischen “0” und “4”
eingestellt ist. Die Zwillingsnadel bei
Einstellungen über “4” nicht verwenden.
(2OME)
Nur Zwillingsnadeln mit max. 2 mm
Zwischennadelabstand verwenden. (d.h.
bernette - Artikelnummer 502020.62.91)
ZwillingsnadelDE
107
ES FR ITES
· Regular el botón para el largo del punto
al largo deseado.
· Regular el botón para selección del punto
a “ ”. Posición de la aguja: centro.
· Tener cuidado de que ambos hilos
utilizados en la aguja gemela tengan el
mismo grosor. Se pueden utilizar uno o
dos colores diferentes.
· Colocar la aguja gemela como una aguja
corriente. La parte plana del vástago tiene
que mirar hacia atrás.
· Seguir las instrucciones de enhebrado de
la aguja normal. Enhebrar cada aguja
separadamente.
Por favor, observar:
Cuando se cose con una aguja gemela,
coser lentamente y tener cuidado de
mantener la velocidad reducida para
garantizar la calidad del punto.
Al utilizar la aguja gemela para puntos
zigzag hay que tener cuidado que el botón
para el ancho del punto esté entre “0” y
“2.5”. No utilizar la aguja gemela si la
regulación del ancho del punto supera
“2.5”. (2OME)
Al utilizar la aguja gemela para puntos
zigzag hay que tener cuidado que el botón
para el ancho del punto esté entre “0” y
“4”. No utilizar la aguja gemela si la
regulación del ancho del punto supera “4”.
(2OME)
Utilice únicamente agujas gemelas con
intervalo máximo de 2 mm
(o sea accesorio opcional número
502020.62.91).
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point à la longueur voulue.
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “. Positionner l'aiguille au milieu.
· Employer deux fils identiques mais, si
souhaité, de couleur différente.
· Fixer l'aiguille jumelée comme une aiguille
courante. Le côté plat est tourné vers
l'arrière.
· Suivre les directives d'enfilage pour une
aiguille courante. Enfiler chaque aiguille
séparément.
Remarque:
Réduire la vitesse de couture quand vous
utilisez une aiguille jumelée. Maintenir
cette vitesse pendant toute la durée du
travail pour garantir un résultat parfait et
une belle qualité de point. Régler le bouton
de réglage de la largeur de point entre “0”
et “2.5” (aiguille jumelée et point zigzag).
Ne jamais utiliser une aiguille jumelée avec
un réglage qui dépasse “2.5” (2OME).
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point entre “0” et “4” (aiguille jumelée
et point zigzag). Ne jamais utiliser une
aiguille jumelée avec un réglage qui
dépasse “4” (2OME).
Utilisez exclusivement des aiguilles double
avec un intervalle de 2 mm maximale
(ça veut dire: accessoire opcional número
502020.62.91).
· Regolare l lunghezza punto come
desiderato
· Manopola di selezione del punto su
“ “
· Usare sempre filo dello stesso spessore
nell’ago doppio. Colori diversi possono
essere adoperati.
· Inserire l’ago doppio nel modo abituale.
La parte piatta deve essere rivolta
indietro.
· Infilare gli aghi nel modo abituale. Infilare
gli aghi separatamente
Nota:
Durante l’uso dell’ago doppio cucire
lentamente e con velocità costante per
ottenere una buona qualità del punto.
Con il punto zigzag regolare la larghezza
punto sempre tra “0” e “2.5”. Non
superare “2.5” (2OME)
Con il punto zigzag regolare la larghezza
punto sempre tra “0” e “4”. Non superare
“4” (2OME)
Per favore usare solo aghi doppi con
distanza massima 2 mm.
(p.es. bernette - articolo n. 502020.62.91)
Aiguille jumeléeFR Ago doppioITAguja gemela
108108
GB
2OME
Stickrahmen erhältlich als Spezialzubehör
· Stichwahlknopf auf “ ” stellen.
· Maschine wie abgebildet einstellen.
· Nähfuss und Nähfusshalter entfernen.
· Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu versenken.
(1)
· Nähfusshebel vor dem Nähbeginn senken.
· Stichlängenknopf auf “0” stellen.
· Stichbreite gemäss der Grösse der
Buchstaben oder Muster einstellen.
Vorbereitung für Monogramm und
Sticken
· Gewünschte Buchstaben oder Muster auf
die Oberseite des Stoffes zeichnen.
· Stoff im Stickrahmen so straff wie
möglich einspannen.
· Stoff unter die Nadel legen. Darauf
achten, dass Nähfusstange in niedrigster
Position ist.
· Handrad nach vorne drehen, um den
Unterfaden durch den Stoff
heraufzuholen. Einige Vernähstiche am
Anfangspunkt nähen.
· Rahmen mit beiden Händen halten und
führen.
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Monogramm und Sticken
mit Stickrahmen
DE
109
ES FR IT
ES
Bastidor en venta como accesorio especial
· Regular el botón para selección del punto
a “ ”.
· Ajustar la máquina como en la ilustración.
· Sacar el pie prénsatelas y el soporte para
el pie prénsatelas.
· Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre (1).
· Antes de iniciar el bordado, bajar la
palanca del pie prénsatelas.
· Regular el largo del punto a “0”.
· Regular el ancho del punto conforme el
tamaño de la letra o muestra.
Preparación para monogramas y
bordados
· Dibujar la letra o muestra sobre la parte
del derecho del tejido.
· Tensar el tejido en el bastidor, lo más
estirado posible.
· Colocar el tejido debajo de la aguja. Tener
cuidado que el vástago del pie
prénsatelas esté en su posición más baja.
· Girar el volante hacia adelante para subir
el hilo inferior hacia arriba pasando por el
tejido. Coser unos puntos de remate en el
punto de inicio.
· Sujetar y guiar el bastidor con ambas
manos.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Cadre de broderie en option
· Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
· Régler la machine comme illustré.
· Retirer le pied et le support du pied-de-
biche.
· Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe (1)
· Abaisser le levier du pied avant de
commencer la couture.
· Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur “0”.
· Régler la largeur du point selon la taille
de la lettre ou du motif.
Préparation du monogramme et de la
broderie
· Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit
du tissu.
· Tendre le tissu dans le cadre de broderie.
· Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du
pied doit se trouver dans sa position la
plus basse.
· Tourner le volant vers soi pour aller
chercher le fil de canette et le ramener à
la surface du tissu. Coudre quelques
points d'arrêt.
· Tenir le cadre à deux mains et guider le
travail.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe
d'entraînement.
telaio è disponibile come accessorio
opzionale.
· Manopola di selezione del punto su
“ “
· Impostare la macchina come illustrato.
· Togliere il piedino ed il supporto del
piedino.
· Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
· Abbassare la leva del piedino prima di
cucire
· Regolare la lunghezza del punto su “0”
· Regolare la larghezza del punto a seconda
delle lettere o del disegno
Preparazione
· disegnare la lettera oppure il disegno
desiderato
· inserire la stoffa nel telaio e tendere bene
· posizionare la stoffa sotto l’ago - la barra
ago deve essere nella posizione più bassa
· girare il volantino in avanti ed estrarre il
filo inferiore. Eseguire alcuni punti di
fermatura all’inizio
· tenere il telaio con ambedue le mani e
guidare
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
Monogrammes et broderie
avec un cadre de broderie
FR
Monogramma e ricamo con
il telaio
IT
Monogramas y bordados
con el bastidor
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je
nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf auf 4 stellen.
Stichbreitenknopf zwischen “3”-”5”
einstellen. (2OME)
Stichbreitenknopf zwischen “3”-”7”
einstellen. (2OME)
Quiltstich (1)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für alle Stoffe und Arbeiten.
Quiltstich (2)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für alle Stoffe und arbeiten.
Quiltstich/Handstich (3)
Stichwahlknopf auf “ “ stellen.
Für alle Stoffe und Arbeiten mit
Handsticheffekt. (2OME)
Der Spulenfaden muss auf die rechte Seite
gezogen werden. Oberfaden je nach Stoff
erhöhen. Monofilfaden verwenden =
Handsticheffekt. (Oberfaden)
Balance, wenn nötig einstellen.
110110
GB
2OME
QuiltstichDE
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton de réglage de la largeur et
de la longueur de point selon le genre du
tissu.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur “4”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5”
(2OME).
Régler la largeur de point entre “3” et “7”
(2OME).
Point quilt (1)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux.
Point quilt (2)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux.
Point quilt/ point à la main (3)
Régler le bouton sélecteur de point
sur “ “.
Pour tous les tissus et travaux (2OME
Le fil de canette doit être ramené sur
l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter
la tension du fil supérieur. Utiliser un
monofil pour obtenir un effet broderie à la
main (fil supérieur). Si nécessaire, régler
l'équilibrage.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular los botones para el ancho y largo
del punto según el tejido.
Regular el largo del punto a “4”.
Regular el ancho del punto entre “3” y
”5”. (2OME)
Regular el ancho del punto entre “3” y
”7”. (2OME)
Punto Quilt (1)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para todos los tejidos y trabajos.
Punto Quilt (2)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para todos los tejidos y trabajos.
Punto Quilt/ punto hecho a mano (3)
Regular el botón para selección del punto
a “ “.
Para todos los tejidos y trabajos con efecto
como hecho a mano. (2OME)
El hilo de la canilla tiene que subirse a la
parte del derecho. Según el tejido,
aumentar la tensión del hilo superior.
Utilizar monofilo = efecto como hecho a
mano (hilo superior).
Si fuese necesario, regular el balance.
111
Impostare la macchina come desiderato.
Adattare la regolazione della lunghezza/
larghezza alla stoffa utilizzata.
Regolare la lunghezza punto su “4”
Regolare la larghezza punto tra “3” - “5”
(2OME)
Regolare la larghezza punto tra “3” - “7”
(2OME)
Punto Quilt (1)
Manopola di selezione del punto su “ “
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Punto quilt (2)
Manopola di selezione del punto su “ “
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni.
Punto quilt effetto “fatto a mano” (3)
Manopola di selezione del punto su “ “
Adatto a tutte le stoffe e lavorazioni con
effetto fatto a mano (2OME)
Il filo inferiore deve apparire sul diritto della
stoffa, quindi bisogna aumentare la
tensione del filo superiore. Usare del filo
trasparente come filo superiore.
Eventualmente regolare anche il
bilanciamento.
ES FR ITPoint quilt
Punti per patchwork e
quilting
Punto Quilt
112112
GB
2OME
1/4“Quiltfuss erhältlich als Spezialzubehör
Stichlängenknopf zwischen “2” - “4”
eintellen.
Stichwahlknopf auf “ ” stellen. Mittlere
Nadelpositon.
Arbeitsweise:
Nähtiefe 1/4 inch (6 mm)
Nähgut so unter den Nähfuss legen, dass
die Stoffkanten an den Kantenanschlag
stossen. Nähte nähen, dabei den Stoff
genau entlang des Anschlags führen, damit
eine exakte Nahttiefe von 1/4 inch
entsteht.
Nähtiefe 1/8 inch (3 mm)
Das Nähgut so unter den Fuss legen, dass
die Stoffkante der rechten Fuss-
Aussenkante entlang geführt wird (siehe
Pfeil). Dadurch misst die Nahttiefe genau
1/8 inch.
Die Kerben am Fussrand sind in einem
Abstand von 1/4 inch vor und hinter der
Nadel angeordnet.
Die mittlere Kerbe befindet sich auf der
Höhe der Nadeleinstichstelle. Die
Markierungen sind hilfreich, wenn
Patchworknähte genau 1/4 inch innerhalb
der Stoffkante beginnen oder enden sollen.
Achtung:
Dieser Fuss darf nur mit Geradstich in der
Nadel-Mitte-Position verwendet werden.
QuiltenDE
113
ES FR ITES
Pie prénsatelas 1/4“en venta como
accesorio especial
Regular el largo del punto entre “2” y “4”.
Regular el botón para selección del punto
a “ “. Posición de la aguja: centro.
Método de trabajo:
Ancho de la costura 1/4 pulgada (6 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que los bordes del tejido toquen
la regla de borde. Coser las costuras
guiando el tejido a lo largo de la regla de
borde para obtener una anchura exacta de
1/4 pulgada.
Ancho de costura 1/8 pulgada (3 mm)
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas
de manera que el borde del tejido corra por
la parte derecha exterior del prénsatelas
(como indicado con la flecha). De esta
manera mide la anchura exactamente 1/8
pulgada.
Las ranuras en el borde del pie prénsatelas
están colocadas a una distancia de 1/4
pulgada delante y detrás de la aguja.
La ranura central está a la altura de donde
se clava la aguja. Las marcas son buenas
ayudas para costuras Patchwork que tienen
que empezar y terminar exactamente a 1/4
pulgada dentro del tejido.
Atención:
Este pie prénsatelas sólo puede utilizarse
con punto recto en la posición de la aguja
centro.
Pied-de-biche 1/4" en option
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre “2” et “4”.
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Directives:
Profondeur de couture 1/4 de inch (6 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord de la butée.
Coudre en guidant avec soin le tissu le long
de la butée pour obtenir une profondeur
exacte de 1/4 de inch (6 mm).
Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm)
Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du
tissu doit toucher le rebord extérieur droit
du pied (voir la flèche). On obtiendra ainsi
une profondeur exacte de couture de 1/8
de inch (3 mm).
Les rainures gravées sur le rebord du pied
présentent un écart de 1/4 de inch devant
et derrière l'aiguille.
La rainure du centre se situe à la hauteur
de l'emplacement de piquage de l'aiguille.
Ces repères représentent une aide
précieuse pour les coutures de patchwork
qui doivent présenter une profondeur
précise de 1/4 de inch (6 mm) au début et
à la fin du rebord.
Attention:
Ce pied ne doit être utilisé qu'avec le point
droit et la position de l'aiguille au milieu.
Il piedino per trapuntare “1/4 inch” è
disponibile come accessorio opzionale.
Regolare la lunghezza punto tra “2” - “4”.
Manopola di selezione del punto su “ “.
Posizione dell’ago centrale.
Lavorazione:
Largezza della cucitura 1/4 inch (6 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino, in
modo che il margine della stoffa si trovi
all’altezza del righello del piedino. Eseguire
le cuciture, facendo scorrere il margine
della stoffa (oppure la cucitura precedente )
lungo il righello, ottenendo così delle
cuciture a distanza di 1/4 inch.
Larghezza di cucitura 1/8 inch (3 mm)
Posizionare il lavoro sotto il piedino in
modo che il margine della stoffa scorra
lungo il lato destro del piedino (vedi
freccia), ottenendo delle cuciture ad una
distanza, che misura esattamente 1/8 inch.
Le marcature sui lati del piedino si trovano
¼ inch davanti ed indietro all’ago.
La marcatura centrale si trova all’altezza
dell’ago. Queste marcature sono molto
utili, se la cucitura patchwork deve iniziare
o finire esattamente 1/4 inch dal margine
della stoffa.
Attenzione:
Adoperare questo piedino soltanto con
punto diritto e con la posizione dell’ago
centrale.
QuiltFR Trapuntare ITPunto Quilt
114
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Der Nähfuss wird für nahtverdeckte Reiss-
verschlüsse verwendet, die nach dem Ein-
nähen so durch die Naht verdeckt werden,
dass sie unsichtbar sind. Den verdeckten
Reissverschlussfuss an der Maschine an-
bringen, Nadelmitte-Position und Gerad-
stich einstellen. Transportlänge abhängig
vom Material 1,0 - 3,0 mm. Den geöffne-
ten Reissverschluss verkehrt auf der rechten
Stoffseite (Bild 1) plazieren. Die Stoffkante
an der 5/8 inch Markierung anlegen. Den
Reissverschluss so plazieren, dass die Spiral-
reihe unter dem rechten Nähfussausschnitt
liegt und der Reissverschluss 1/4 inch von
der oberen Stoffkante entfernt plaziert ist.
Den Reissverschluss bis Anschlag des Zie-
hers einnähen. Nähgut von der Maschine
entfernen.
Um die zweite Hälfte des Reissverschlusses
einzunähen die Stoffkante (Bild 2) an der
5/8 inch Markierung der Stichplatte pla-
zieren. Die Spiralreihe unter dem linken
Nähfussausschnitt plazieren und den Reiss-
verschluss bis Anschlag des Ziehers einnä-
hen. Nähgut von der Maschine entfernen.
Den Reissverschluss schließen. Den Stoff so
falten, dass das Ende des Reissverschlusses
(Bild 2) nach rechts absteht. Mit einer
Sicherheitsnadel fixieren. Den Reissver-
schlussfuss durch den Normal-Nähfuss
ersetzen und so nah wie möglich mit einem
Geradstich an den Reisverschluss heran-
nähen und abschließend vernähen.
Nahtverdeckter
Reissverschlussfuss
DE
115
ES FR IT
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial. El pie prénsatelas se utiliza para
coser cremalleras las cuales, después de
coserlas, quedan cubiertas por la costura
de manera que son invisibles. Montar el pie
prénsatelas en la máquina, regular posición
de la aguja centro y punto recto. Largo del
punto depende del material, de 1,0 a 3,0
mm. Colocar la cremallera abierta al revés
sobre el derecho del tejido (ilustración 1) y
el borde del tejido al lado de la marca de
5/8 pulgadas. Colocar la cremallera de
manera que la cadena de dientes esté
debajo de la ranura derecha del pie
prénsatelas y la cremallera a una distancia
de 1/4 pulgadas del canto superior del
tejido. Coser la cremallera hasta el tope del
corredizo. Sacar la labor de debajo de la
máquina.
Para coser la segunda mitad de la
cremallera hay que colocar el canto del
tejido (ilustración 2) al lado de la marca de
5/8 pulgadas de la placa-aguja. Colocar la
cadena de dientes debajo de la ranura
izquierda del pie prénsatelas y coser la
cremallera hasta el tope del corredizo.
Sacar la labor de la máquina. Cerrar la
cremallera. Doblar el tejido de manera que
el final de la cremallera (ilustración 2) mire
hacia la derecha. Fijar con un alfiler. Sacar
el pie prénsatelas para cremallera y poner
el pie prénsatelas normal. Coser con punto
recto hasta acercarse lo más cerca posible a
la cremallera. Finalmente rematar.
Pied-de-biche en option
Ce pied s'utilise pour la couture de
fermetures à glissière cachées. Fixer le pied
à la machine. Régler la position de l'aiguille
au milieu et sélectionner le point droit. La
longueur d'avancement dépendra du tissu
(de 1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à
glissière ouverte retournée sur l'endroit du
tissu (ill. 1). Glisser le rebord du tissu près
du repère 5/8 de inch. La ligne dentée de la
fermeture à glissière doit reposer sous le
renfoncement droit du pied. La fermeture
doit être placée à 1/4 de inch du rebord
supérieur du tissu. Coudre la fermeture à
glissière jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine.
Coudre la deuxième moitié de la fermeture
à glissière en plaçant le rebord du tissu sur
le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille
(ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le
renfoncement gauche du pied et coudre la
fermeture jusqu'à la butée du coulisseau.
Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la
fermeture à glissière. Plier le tissu,
l'extrémité de la fermeture à glissière (ill.2)
doit dépasser sur la droite. Fixer avec une
épingle de sûreté. Remplacer le pied avec
un pied courant et suivre les rebords de la
fermeture à glissière au point droit. Bien
arrêter.
Il piedino per cerniere invisibili è disponibile
come accessorio opzionale.
Il piedino è adatto per cerniere speciali, che
dopo il loro inserimento sono coperte dalle
cuciture e diventano veramente “invisibili”.
Montare il piedino, selezionare il punto
diritto e impostare la posizione dell’ago
centrale.
Scegliere la lunghezza del punto adatta al
materiale tra 1,0 - 3,0 mm. Posizionare la
cerniera rovesciata sul diritto della stoffa
(illustrazione 1). Posizionare il margine della
stoffa lungo la marcatura 5/8 inch sulla
placca dell’ago.
Posizionare la cerniera 1/4 inch dal margine
superiore del lavoro e con i dentini nella
scanalatura destra del piedino. Cucire il
primo lato della cerniera e staccare il lavoro
dalla macchina.
Per cucire la seconda parte della cerniera,
posizionare il margine della stoffa sulla
marcatura 5/8 inch della placca dell’ago
(illustrazione 2). Inserire i dentini della
cerniera nella scanalatura sinistra del
piedino e cucire. Tagliare i fili, staccare il
lavoro dalla macchina. Chiudere la cerniera.
Piegare la stoffa così, che l’estremità della
cerniera si trovi a destra (illustrazione 2) .
Fissare con una spilla a balia. Sostituire il
piedino per cerniere invisibili con il piedino
universale e fissare l’estremità della cerniera
con punto diritto.
Pied pour fermeture à
glissière cachée
Piedino per cerniere
invisibili
Pie prénsatelas para
cremallera cubierta
116116
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
1. Kräuselfuss montieren. Stichwahlknopf
auf “ ” stellen.
Mittlere Nadelposition
2. Stichlängenknopf zwischen
“2.5” - “4” einstellen.
3. Eine oder mehrere Steppnähte nähen.
4. Für ein stärkeres Kräuseln den
Oberfaden lockern (auf ca. 2), so dass
der Unterfaden auf der unteren
Stoffseite liegt.
5. Unterfaden ziehen, um den Stoff zu
kräuseln.
KräuselnDE
117
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
1. Montar el pie prénsatelas fruncidor.
Regular el botón para selección del
punto a “ ”.
Posición de la aguja: centro.
2. Regular el largo del punto entre “2.5” y
“4”.
3. Coser una o varias costuras de
pespunte.
4. Para un fruncido más acentuado, aflojar
la tensión del hilo superior (aprox 2) de
esta manera queda el hilo inferior en la
parte de abajo del tejido.
5. Tirar del hilo inferior para fruncir el
tejido.
Pied-de-biche en option
1. Fixer le pied fronceur. Régler le bouton
sélecteur de point sur “ “.
Positionner l'aiguille au milieu.
2. Régler bouton de réglage de la
longueur de point entre “2.5” et “4”.
3. Coudre une ou plusieurs lignes de
piqûre.
4. Relâcher la tension du fil supérieur (sur
env. 2) pour obtenir des fronces
importantes et ne pas faire apparaître le
fil de canette sur l'endroit de l'ouvrage.
5. Tirer ensuite le fil inférieur pour froncer.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
1. Montare il piedino per arricciare.
Manopola di selezione del punto su
“ “ Posizione dell’ago centrale
2. Regolare la lunghezza punto tra
“2.5” e “4”
3. Cucire una o più linee
4. Per un’arricciatura allentare la tensione
del filo superiore (circa 2)
5. Tirare il filo inferiore per arricciare la
stoffa
FroncesFR Arricciare ITFruncir
118118
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Immer zuerst versuchen, ohne
Obertransportfuss zu nähen und nur
wenn nötig verwenden.
Der als Zubehör erhältliche Obertransportfuss
gleicht den Transport des Ober- und
Unterstoffes aus und verbessert die
Abstimmung von Plaid, Streifen und Mustern.
Dieser Fuss verhindert einen ungleichmässigen
Transport bei sehr problematischen Stoffen.
1. Nähfussstange heben.
2. Nähfusshalter entfernen, indem die
Schraube (3) geöffnet wird (siehe S. 32).
3. Obertranportfuss wie folgt in die
Maschine einsetzen:
i) Nadelbefestigungsschraube muss
zwischen der Gabel sitzen. (2)
ii)
Plastik-Befestigungskopf von links
nach rechts schieben, so dass er an der
Nähfussstange sitzt.
iii) Nähfussstange senken.
iv) Befestigungsschraube anziehen.
4. Darauf achten, dass
Nadelbefestigungsschraube und
Nähfussbefestigungsschraube fest
angezogen sind.
5. Unterfaden heraufholen und beide Fäden
hinter, unter den Obertransportfuss legen.
a Gabel
b Befestigungskopf
c Nadelstange
d Nadelbefestigungsschraube & Halter
e Nähfussbefestigungsschraube
f Nähfussstange
ObertransportfussDE
119
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial
Primero probar siempre a coser sin el pie
prénsatelas transportador; sólo utilizarlo
si fuese necesario.
El pie prénsatelas transportador - en venta
como accesorio - regula el arrastre del tejido
superior e inferior y mejora el encaje de
cuadros, rayas y muestras. Este pie evita el
arrastre irregular en tejidos problemáticos.
1. Levantar el vástago del pie prénsatelas.
2. Sacar el soporte del pie prénsatelas
aflojando el tornillo (3) (véase página 32).
3. Colocar el pie prénsatelas transportador
de la manera siguiente:
i) El tornillo de sujeción de la aguja tiene
que estar en la horquilla (2).
ii) Empujar la cabeza de sujeción (de
plástico) de izquierda a derecha de
manera que quede encajada en el vástago
del pie prénsatelas.
iii) Bajar el vástago del pie prénsatelas.
iv) Apretar el tornillo de fijación.
4. Tener cuidado que el tornillo de sujeción
de la aguja y el tornillo de fijación del pie
prénsatelas estén bien apretados.
5. Subir el hilo inferior y pasar ambos hilos
por debajo del pie prénsatelas
transportador hacia atrás.
a Horquilla
b Cabeza de sujeción
c Vástago de la aguja
d Tornillo de sujeción de la aguja y soporte
e Tornillo de fijación del pie prénsatelas
f Vástago del pie prénsatelas
Pied-de-biche en option
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur et
améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier
sur des tissus difficiles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant la
vis (3) (consulter la page 32).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de fixation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête de
fixation en plastique qui doit parfaitement
se placer sur la barre du pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de fixation
4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le fil de canette sur l'endroit et
diriger les deux fils vers l'arrière sous le
pied.
a Branche
b Bouton de fixation
c Plaque à aiguille
d Vis de fixation et support d'aiguille
e Vis de fixation du pied
f Barre du pied
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Montare il piedino a doppio trasporto
solo quando è necessario.
L’opzionale piedino a doppio trasporto
bilancia il trasporto della stoffa superiore ed
inferiore e garantisce la perfetta combinazione
di righe, quadretti, ecc., inoltre è un prezioso
aiuto per il cucito su stoffe difficili
1. Alzare la barra ago
2. Aprire la vite (3) (vedi pag.32) per togliere
il supporto del piedino
3. Montare il piedino a doppio trasporto:
i) la vite del morsetto dell’ago deve stare
tra la forcella (2)
ii) spingere il fissaggio di plastica da
sinistra verso destra sulla barra ago
iii) abbassare la placca ago
iv) stringere la vite
4. Stringere bene la vite del morsetto
dell’ago e la vite di fissaggio del piedino
5. Estrarre il filo inferiore e mettere i fili sotto
il piedino
a forcella
b fissaggio di plastica
c barra ago
d morsetto e vite del morsetto
e vite di fissaggio del piedino
f barra ago
Pied de transport supérieurFR Piedino doppio trasportoIT
Pie prénsatelas
transportador
120120
GB
2OME
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Immer zuerst versuchen, ohne
Obertransportfuss zu nähen und nur
wenn nötig verwenden.
Der als Zubehör erhältliche Obertransportfuss
gleicht den Transport des Ober- und
Unterstoffes aus und verbessert die
Abstimmung von Plaid, Streifen und Mustern.
Dieser Fuss verhindert einen ungleichmässigen
Transport bei sehr problematischen Stoffen.
1. Nähfussstange heben.
2. Nähfusshalter entfernen, indem die
Schraube (3) geöffnet wird (siehe S. 32).
3. Obertranportfuss wie folgt in die
Maschine einsetzen:
i) Nadelbefestigungsschraube muss unter
der Gabel sitzen. (2)
ii) Plastik-Befestigungskopf von links nach
rechts schieben, so dass er an der
Nähfussstange sitzt.
iii) Nähfussstange senken.
iv) Befestigungsschraube anziehen.
4. Darauf achten, dass
Nadelbefestigungsschraube und
Nähfussbefestigungsschraube fest
angezogen sind.
5. Unterfaden heraufholen und beide Fäden
hinter, unter den Obertransportfuss legen.
a Gabel
b Befestigungskopf
c Nadelstange
d Nadelbefestigungsschraube & Halter
e Nähfussbefestigungsschraube
f Nähfussstange
ObertransportfussDE
121
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial
Primero probar siempre a coser sin el pie
prénsatelas transportador; sólo utilizarlo
si fuese necesario.
El pie prénsatelas transportador - en venta
como accesorio - regula el arrastre del tejido
superior e inferior y mejora el encaje de
cuadros, rayas y muestras. Este pie evita el
arrastre irregular en tejidos problemáticos.
1. Levantar el vástago del pie prénsatelas.
2. Sacar el soporte del pie prénsatelas
aflojando el tornillo (3) (véase página 32).
3. Colocar el pie prénsatelas transportador
de la manera siguiente:
i) El tornillo de sujeción de la aguja tiene
que estar en la horquilla (2).
ii) Empujar la cabeza de sujeción (de
plástico) de izquierda a derecha de
manera que quede encajada en el vástago
del pie prénsatelas.
iii) Bajar el vástago del pie prénsatelas.
iv) Apretar el tornillo de fijación.
4. Tener cuidado que el tornillo de sujeción
de la aguja y el tornillo de fijación del pie
prénsatelas estén bien apretados.
5. Subir el hilo inferior y pasar ambos hilos
por debajo del pie prénsatelas
transportador hacia atrás.
a Horquilla
b Cabeza de sujeción
c Vástago de la aguja
d Tornillo de sujeción de la aguja y soporte
e Tornillo de fijación del pie prénsatelas
f Vástago del pie prénsatelas
Pied-de-biche en option
Toujours faire une couture d'essai sans ce
pied et ne l'utiliser qu'en cas de besoin.
Ce pied de transport supérieur égalise
l'avancement du tissu supérieur et inférieur et
améliore le rapport de plaids, rayures et
motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier
sur des tissus difficiles.
1. Relever la barre du pied.
2. Retirer le support du pied en dévissant la
vis (3) (consulter la page 32).
3. Fixer le pied de transport supérieur
comme illustré:
i) La vis de fixation doit se trouver entre
les branches. (2)
ii) Glisser de gauche à droite la tête de
fixation en plastique qui doit parfaitement
se placer sur la barre du pied.
iii) Abaisser la barre du pied.
iv) Visser la vis de fixation
4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle
du pied soient parfaitement vissées.
5. Ramener le fil de canette sur l'endroit et
diriger les deux fils vers l'arrière sous le
pied.
a Branche
b Bouton de fixation
c Plaque à aiguille
d Vis de fixation et support d'aiguille
e Vis de fixation du pied
f Barre du pied
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Montare il piedino a doppio trasporto
solo quando è necessario.
Montare il piedino a doppio trasporto solo
quando è necessario.
L’opzionale piedino a doppio trasporto
bilancia il trasporto della stoffa superiore ed
inferiore e garantisce la perfetta combinazione
di righe, quadretti, ecc., inoltre è un prezioso
aiuto per il cucito su stoffe difficili
1. Alzare la barra ago
2. Aprire la vite (3) (vedi pag.32) per togliere
il supporto del piedino
3. Montare il piedino a doppio trasporto:
i) la vite del morsetto dell’ago deve stare
tra la forcella (2)
ii) spingere il supporto di plastica da
sinistra verso destra sulla barra ago
iii) abbassare la placca ago
iv) stringere la vite
4. Stringere bene la vite del morsetto
dell’ago e la vite di fissaggio del piedino
5. Estrarre il filo inferiore e mettere i fili sotto
il piedino
a forcella
b supporto di plastica
c barra ago
d morsetto e vite del morsetto
e vite di fissaggio del piedino
f barra ago
Pied de transport supérieurFR Piedino doppio trasportoIT
Pie prénsatelas
transportador
122122
GB
2OME
Achtung:
Hauptschalter auf “O” stellen. Maschine
durch Ausziehen des Steckers vom Netz
trennen, bevor Teile montiert oder entfernt
werden oder vor dem Reinigen.
Reinigen
Stichplatte entfernen:
Nadel in höchste Position bringen. Nähtisch
entfernen und Klappdeckel vorne am
Freiarm öffnen. Beide Schrauben lösen,
dann Stichplatte entfernen. (1)
Reinigen und Ölen des Greifers:
Spulenkapsel entfernen, an geöffneter Klappe
herausziehen und sie aus dem Greifer
herausziehen.(3) Beide Greiferarmhalter (a)
nach aussen klappen. Greiferbahndeckel (b)
und Greifer (c) entfernen. Zuerst Transporteur
mit Pinsel (2) reinigen, danach mit einem
weichen Tuch Greifer (c), Greiferbahn (d) und
Greiferbahndeckel (b) reinigen. Bei den
Punkten (d) mit Nähmaschinenöl ölen (1-2
Tropfen). Handrad drehen, bis Treiber (e) in
der linken Position ist. Greifer (c) und
Greiferbahndeckel (b) wieder einsetzen und
beide Greiferarmhalter (a) zurückklappen.
Spule, Spulenkapsel und Stichplatte wieder
einsetzen.
Wichtig:
Stoff- und Fadenreste müssen regelmässig
entfernt werden. Ihre Maschine sollte in
regelmässigen Abständen von Ihrem
Fachhändler gewartet werden.
UnterhaltDE
123
ES FR ITES
Atención:
Poner el interruptor principal a “O”.
Desenchufar la máquina de la red eléctrica
antes de montar, sacar piezas o antes de la
limpieza.
Limpieza
Sacar la placa-aguja:
Subir la aguja a su posición más alta. Sacar
la mesa móvil y abrir la tapa delantera
abatible del brazo libre. Aflojar ambos
tornillos, después sacar la placa-aguja (1).
Limpieza y lubricación de la lanzadera:
Sacar el canillero de la lanzadera tirando de
la bisagra abierta. (3) Empujar las palancas
sujetadoras (a) de la lanzadera hacia
afuera. Sacar la tapa de la lanzadera (b) y
la lanzadera (c). Primero limpiar con el
pincel (2) el arrastre después limpiar con un
trapo suave la lanzadera (c), el carril de la
lanzadera (d) y la tapa de la lanzadera (b).
Poner un poco de aceite de máquina de
coser (1-2 gotas) en los puntos (d). Girar el
volante hasta que el arranque (e) esté en la
posición izquierda. Colocar de nuevo la
lanzadera (c) y la tapa de la lanzadera (b) y
cerrar ambas palancas sujetadoras de la
lanzadera (a). Colocar de nuevo la canilla,
el canillero y la placa-aguja.
Importante:
Sacar regularmente restos de ropa e hilos.
Su máquina tiene que controlarse en
intervalos regulares por un especialista.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant avant de monter ou
retirer une pièce ou d'effectuer un
nettoyage.
Nettoyage
Retirer la plaque à aiguille:
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le
couvercle du bras libre. Dévisser les deux vis
et retirer la plaque à aiguille. (1)
Nettoyer et lubrifier le crochet:
Retirer le boîtier de canette en le sortant de
la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur
les deux pattes de blocage (a). Retirer
l'anneau (b) et la coursière (c). Nettoyer
tout d'abord la griffe d'entraînement avec
le pinceau (2), ensuite la coursière avec un
chiffon doux (c), le crochet (d) et l'anneau
(b). Lubrifier les points (d) avec de l'huile
spéciale pour machine (1 à 2 gouttes).
Tourner le volant jusqu'à ce que
l'entraînement (e) se trouve à gauche.
Replacer la coursière (c) et l'anneau (b) et
rabattre les deux pattes de blocage (a).
Replacer la canette, le boîtier de canette et
la plaque à aiguille.
Important:
les restes de fils et peluches de tissu
doivent être régulièrement éliminés. Votre
machine devrait également être
régulièrement contrôlée par le technicien
de votre magasin spécialisé.
Attenzione:
Mettere l’interruttore su “O”. Staccare la
macchina dalla corrente prima di qualsiasi
intervento.
Pulizia
Smontare la placca ago
Alzare l’ago nella posizione più alta.
Togliere il piano d’appoggio ed aprire lo
sportello del crochet. Allentare le viti e
togliere la placca ago. (1)
Pulizia e lubrificazione del crochet:
Prendere il laccio della capsula ed estrarre
la capsula dal crochet. (3) Ribaltare i due
supporto verso l’esterno (a). Togliere il
coperchio (b) ed il crochet (c). Prima
togliere con un pennello i residui di stoffa e
polvere dalla griffa (2) e poi pulire con un
panno morbido il crochet(c), il cestello (d)
ed l coperchio (b). Lubrificare i due punti
(d) con olio per macchine per cucire (1-2
gocce). Girare il volantino, finche il manda-
crochet (e) si trova a sinistra. Inserire il
crochet (c) il coperchio(b) e chiudere il
supporto (a). Inserire la capsula con la
spolina e montare la placca ago.
Importante:
Residui di stoffa e filo devono essere
eliminati regolarmente. Inoltre si consiglia
di portare la macchina periodicamente dal
rivenditore autorizzato Bernina per la
manutenzione.
MaintenanceFR Manutenzione ITMantenimiento
124124
GB
2OME
Achtung:
Hauptschalter auf “O” stellen. Maschine
durch Ausziehen des Steckers vom Netz
trennen, bevor Teile montiert oder entfernt
werden oder vor dem Reinigen.
Reinigen
1. Faden ausfädeln Nadelstange in ihre
höchste Position bringen. Nadel,
Nähfuss, Unterfadenspule und
Stichplatte entfernen.
Spulenträgerabdeckung öffnen, die
beiden Schrauben entfernen und
danach die Stichplatte abheben.
2. Spulenträger nach rechts drücken,
hochheben und entfernen.
3. Greiferbahn reinigen.
4. Transporteur und Spulenträger mit
Pinsel reinigen.
5. Spulenträger so in die Greiferbahn
einlegen, dass Spitze (a) im Stopper (b)
liegt. Stichplatte mit beiden Schrauben
montieren. Nadel einsetzen, Nähfuss
montieren, Spulenträgerabdeckung
schliessen.
Kontrolle: Beim Drehen am Handrad
darf kein Widerstand spürbar sein. Der
Spulenträger darf sich nicht mitdrehen.
Nähmaschine einfädeln und eine
Nähprobe auf einem Stoffrest durch-
führen.
Wichtig:
Stoff- und Fadenreste müssen regelmässig
entfernt werden. Das Drop-in Greifersystem
DARF NICHT geölt werden! Ihre Maschine
sollte in regelmässigen Abständen von Ihrem
Fachhändler gewartet werden.
UnterhaltDE
125
ES FR ITES
Atención:
Poner el interruptor principal a “O”.
Desenchufar la máquina de la red eléctrica
antes de montar, sacar piezas o antes de la
limpieza.
Limpieza
1. Sacar el hilo, subir el vástago a su
posición más alta. Sacar la aguja, el pie
prénsatelas, canilla del hilo inferior y la
placa-aguja.
Abrir la tapa del canillero, sacar ambos
tornillos y seguidamente levantar la
placa-aguja.
2. Empujar la canilla hacia la derecha
levantarla y sacarla.
3. Limpiar el carril de la lanzadera.
4. Limpiar arrastre y canillero con un
pincel.
5. Colocar la canilla en la lanzadera de
manera que la punta (a) toque el
“freno” (b). Montar la placa-aguja con
los dos tornillos. Colocar la aguja y el
pie prénsatelas y cerrar la tapa del
canillero.
Control: Al girar el volante a mano no
debe sentirse ninguna resistencia. El
canillero no debe girarse. Enhebrar la
máquina de coser y hacer una costura
de prueba sobre un retal.
Importante:
Sacar regularmente restos de ropa e hilos. El
sistema Drop-In de la lanzadera NO DEBE
lubricarse! Su máquina tiene que controlarse
en intervalos regulares por un especialista.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant avant de monter ou
retirer une pièce ou d'effectuer un
nettoyage.
Nettoyage
1. Retirer le fil et amener la plaque à
aiguille dans sa position la plus haute.
Retirer l'aiguille, le pied, la canette et la
plaque à aiguille. Ouvrir le couvercle du
support, dévisser les deux vis et retirer
ensuite la plaque.
2. Appuyer le support de canette vers la
droite, relever et retirer.
3. Nettoyer la glissière du crochet.
4. Nettoyer la griffe d'entraînement et le
support de canette.
5. Poser le support de canette dans la
glissière du crochet, sa pointe (a) doit
reposer dans l'arrêt (b). Monter la
plaque à aiguille en visant les deux vis.
Placer l'aiguille, fixer le pied et refermer
le couvercle du support.
Vérification:
Tourner le volant, il ne doit opposer
aucune résistance. Le support de
canette ne doit pas tourner. Enfiler la
machine et effectuer un essai de
couture sur un reste de tissu.
Important:
Les restes de peluches de tissu et de fils
doivent être régulièrement éliminés. Le
système de crochet Drop-in ne doit pas
être lubrifié! Apportez régulièrement votre
machine à votre concessionnaire pour un
service de maintenance.
Attenzione:
Mettere l’interruttore su „0“. Staccare la
macchina dalla corrente prima di qualsiasi
intervento.
Togliere la placca ago
1. Sfilare l’ago, portare la barra ago nella
posizione più alta, poi togliere l’ago, il
piedino, la spolina e la placca ago.
Aprire il coperchio del crochet, svitare le
due viti e togliere la placca ago.
2. Premere il porta-crochet verso destra,
alzarlo ed estrarlo.
3. Pulire l’area del crochet
4. Pulire la griffa ed il porta-crochet con
un pennello.
5. Inserire il porta-capsula nel crochet in
modo che la punta (a) viene a trovarsi
nel fermo (b). Montare la placca e
stringere le due viti. Inserire l’ago,
montare il piedino e chiudere il
coperchio del crochet.
Controllo: Girare manualmente il
volantino - non ci deve essere
resistenza. Il porta-spolina non deve
girare. Infilare la macchina per cucire ed
eseguire una prova di cucito.
Importante:
Residui di stoffa e filo devono essere eliminati
regolarmente. NON lubrificare mai il
crochet “Drop-In”. Si consiglia inoltre, di
rivolgersi ad un rivenditore BERNINA
autorizzato per le revisioni periodiche.
MaintenanceFR ManutenzioneITMantenimiento
126126
GB
2OME
Glühlampe wechseln
Achtung: Hauptschalter auf “0” stellen.
Maschine durch herausziehen des
Netzstecker elektrisch vom Stromnetz
trennen.
Die Abdeckung entfernen, Schraube (a)
lösen, Kopfdeckel (b) entfernen. (1)
Achtung:
Zuerst die Glühlampe herunterkühlen
lassen, dann entfernen und ersetzen. Zum
Ersetzen, die Glühbirne nach unten ziehen.
(2)
Glühbirnen nur max. 12 Volt, 5 Watt
verwenden.
Glühlampen sind im Fachgeschäft
erhältlich. Kopfdeckel montieren, Schraube
festziehen, Abdeckung einschieben.
UnterhaltDE
127
Cambio de la bombilla
Atención: Poner el interruptor principal a
“O”. Desconectar la máquina de la red
eléctrica sacando el enchufe.
Sacar la tapa, aflojar el tornillo (a), sacar la
tapa de la cabeza (b) (1).
Atención: Primero dejar enfriar la
bombilla, después sacarla y reemplazarla.
Para sacar la bombilla, tirar de ella hacia
abajo (2).
Bombillas: utilizar máximo 12 voltios y 5
vatios.
Las bombillas las encontrará en su
especialista.
Montar la tapa de la cabeza, apretar el
tornillo y poner la tapa.
Remplacement de l'ampoule
Attention: régler le commutateur principal
sur “O”. Retirer la fiche d'alimentation de
la prise de courant.
Retirer le couvercle, dévisser la vis (a) et
retirer le couvercle frontal (b). (1)
Attention: laisser tout d'abord refroidir
l'ampoule avant de la retirer et de la
remplacer. Tirer l'ampoule vers le bas. (2)
N'utiliser qu'une ampoule de max. 12 volts,
5 watts.
Ces ampoules sont en vente dans les
magasins spécialisés. Monter le couvercle
frontal, visser la vis, glisser le couvercle
dans sa place habituelle.
Sostituzione della lampadina
Attenzione: Mettere l’interruttore
principale su “O”.
Staccare la spina per separare la macchina
dalla rete di corrente.
Togliere il coperchio, allentare la vite (a) e
montare il coperchio (b). (1)
Attenzione: Fare raffreddare la lampadina
prima di toglierla e di sostituirla. Tirare la
lampadina verso il basso per staccarla. (2)
Usare soltanto lampadine di 12 Volt e 5
Watt.
Si consiglia di acquistare le lampadine dal
rivenditore autorizzato. Montare il
coperchio (b) stringere la vite ed inserire il
coperchio.
ES FR ITMaintenance Manutenzione Mantenimiento
128
Störung
Oberfaden reisst
Fehlstiche
Nadelbruch
Lose Stiche
Nähte ziehen
sich zusammen
oder Stoff
kräuselt
Stiche und
Transport sind
ungleichmässig
Maschine ist zu
laut
Maschine
klemmt
Ursache
1. Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt
2. Die Fadenspannung ist zu stark
3. Der Faden ist für die Nadel zu dick
4. Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt
5. Der Faden umschlingt den Garnrollenstift
6. Die Nadel ist beschädigt
1. Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt
2. Die Nadel ist beschädigt
3. Die falsche Nadelstärke wurde verwendet
4. Der Nähfuss ist nicht richtig eingesetzt
1. Die Nadel ist beschädigt
2. Der Nähfuss ist nicht richtig eingesetzt
3. Falsche Nadelstärke für den Stoff
4. Der falsche Nähfuss ist eingesetzt
1. Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt
2. Die Spulenkapsel ist nicht richtig eingefädelt
3. Nadel-/Stoff-/Fadenverhältnis ist falsch
4. Fadenspannung ist falsch
1. Die Nadel ist für den Stoff zu dick
2. Die Stichlänge ist falsch eingestellt
3. Die Fadenspannung ist zu stark
1. Schlechte Fadenqualität
2. Die Spulenkapsel ist falsch eingefädelt
3. Der Stoff wurde gezogen
1. Die Maschine muss geölt werden
2. Staub oder Öl am Greifer oder Nadelstange
3. Schlechte Ölqualität wurde verwendet
4. Die Nadel ist beschädigt
1. Faden im Greifer eingehängt
Fehlerbehebung
1. Die Maschine neu einfädeln
2. Die Fadenspannung reduzieren (kleinere Zahl)
3. Eine stärkere Nadel wählen
4. Nadel entfernen und wieder einsetzen (Flache Kolbenseite nach hinten)
5. Den Faden entfernen und Faden auf Spule aufwickeln
6. Die Nadel ersetzten
1. Nadel entfernen und wieder einsetzen (Flache Kolbenseite nach hinten)
2. Eine neue Nadel einsetzen
3. Die Nadel dem Faden und Stoff anpassen
4. Nähfuss überprüfen und richtig einsetzen
1. Eine neue Nadel einsetzen
2 Die Nadel richtig einsetzen (Flache Kolbenseite nach hinten)
3. Die Nadel dem Faden und Stoff anpassen
4. Den richtigen Nähfuss wählen
1. Das Einfädeln überprüfen
2. Die Spulenkapsel wie abgebildet einfädeln
3. Die Nadelstärke muss auf den Stoff und Faden abgestimmt sein
4. Die Fadenspannung korrigieren
1. Eine dünnere Nadel wählen
2. Die Stichlänge neu einstellen
3. Die Fadenspannung reduzieren
1. Eine bessere Fadenqualität wählen
2. Die Spulenkapsel entfernen, neu einfädeln und richtig einlegen
3. Den Stoff während des Nähens nicht ziehen, ihn von der Maschine transportieren
lassen
1. Wie beschrieben ölen
2. Den Greifer und Transporteur wie beschrieben reinigen
3. Nur qualitativ gutes Nähmaschinenöl verwenden
4. Die Nadel ersetzen
1. Oberfaden und Spulenkapsel entfernen, das Handrad von Hand nach hinten und
vorne drehen und Fadenreste entfernen. Wie beschrieben ölen
GB Behebung von StörungenDE
129
Avería
Hilo superior se
rompe
Puntos
defectuosos
Aguja se rompe
Puntos sueltos
Costuras o
tejido se frunce
Puntos y
arrastre irregular
La máquina
hace mucho
ruido
La máquina se
atasca
Motivo
1. La máquina no está bien enhebrada
2. La tensión del hilo es demasiado alta
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja
4. La aguja no está bien colocada
5. El hilo se envuelve en la espiga del portabobinas
6. La aguja está dañada
1. La aguja no está bien colocada
2. La aguja está dañada
3. Se ha utilizado un tamaño de aguja errado
4. El pie prénsatelas no está bien montado
1. La aguja está dañada
2. El pie prénsatelas no está bien montado
3. El grosor de la aguja no es adecuado para el tejido
4. Se ha montado el pie prénsatelas errado
1. La máquina no está bien enhebrada
2. El canillero no está bien enhebrado
3. La relación aguja/tejido/hilo no es correcta
4. La tensión del hilo no es correcta
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido
2. El largo del punto está mal ajustado
3. La tensión del hilo es demasiado alta
1. El hilo es de mala calidad
2. El canillero no está bien enhebrado
3. Se ha tirado del tejido
1. Se tiene que lubricar la máquina
2. Polvo o aceite en la lanzadera o vástago de la aguja
3. Se ha utilizado aceite de mala calidad
4. La aguja está dañada
1. El hilo se ha atascado en la lanzadera
Solución
1. Enhebrar nuevamente la máquina
2. Reducir la tensión del hilo (número menor)
3. Utilizar una aguja más gruesa
4. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
5. Sacar el hilo y devanarlo en la bobina
6. Cambiar la aguja
1. Sacar la aguja y colocarla de nuevo (la parte plana mirando hacia atrás)
2. Colocar una aguja nueva
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Controlar el pie prénsatelas y colocarlo bien
1. Colocar una aguja nueva
2. Colocar la aguja correctamente (la parte plana mirando hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al hilo y tejido
4. Elegir el pie prénsatelas correcto
1. Controlar el enhebrado
2. Enhebrar el canillero como en la ilustración
3. El grosor de la aguja tiene que corresponder con el tejido y el hilo
4. Corregir la tensión del hilo
1. Poner una aguja más fina
2. Regular nuevamente el largo del punto
3. Reducir la tensión del hilo
1. Elegir un hilo de mejor calidad
2. Sacar el canillero, enhebrarlo nuevamente y colocarlo correctamente
3. No tirar del tejido durante la costura, dejarlo transportar por la máquina
1. Lubricar como descrito
2. Limpiar la lanzadera y el arrastre como descrito
3. Utilizar sólo aceite de máquina de coser de alta calidad
4. Cambiar la aguja
1. Sacar el hilo superior y el canillero, con la mano girar el volante hacia
atrás y adelante y sacar los restos de hilo. Lubricar como descrito.
GBEliminar averías ES
Panne
Rupture du fil
supérieur
Des points
sautent
L'aiguille se
casse
Mauvaise
formation de
point
Les coutures
ou le tissu
froncent
Les points et
l'avancement
sont irréguliers
La machine est
bruyante
La machine est
lente
Causes
1. Erreur d'enfilage
2. La tension du fil est trop importante
3. Le fil est trop épais pour l'aiguille
4. L'aiguille n'est pas correctement fixée
5. Le fil s'est enroulé autour de la tige du support de
bobine
6. L'aiguille est abîmée
1. L'aiguille n'est pas correctement fixée
2. L'aiguille est abîmée
3. Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille
4. Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé
1. L'aiguille est abîmée
2. Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé
3. Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille qui ne
convient pas au tissu
4. Erreur dans le choix du pied-de-biche
1. Erreur d'enfilage
2. Erreur d'enfilage de la canette
3. Le rapport aiguille/tissu/fil est erroné
4. Erreur dans la sélection de la tension du fil
1. L'aiguille est trop épaisse pour le tissu
2. La longueur de point est mal réglée
3. La tension du fil est trop importante
1. Mauvaise qualité de fil
2. Erreur dans l'enfilage de la canette
3. Le tissu a été déplacé
1. La machine doit être lubrifiée
2. Résidus de poussière ou d'huile sur le crochet ou la
plaque à aiguille
3. Lubrification avec une huile de mauvaise qualité
4. L'aiguille est abîmée
1. Un fil est resté bloqué dans le crochet
Maîtrise des problèmes
1. Réenfiler la machine
2. Réduire la tension du fil (chiffre inférieur)
3. Choisir un numéro supérieur d'aiguille
4. Retirer l'aiguille et replacer dans la bonne position (le côté plat doit se
trouver vers l'arrière)
5. Retirer les fils et enrouler sur la bobine
6. Remplacer l'aiguille
1. Retirer l'aiguille et replacer dans la bonne position (le côté plat doit se
trouver vers l'arrière)
2. Remplacer l'aiguille par une neuve
3. Adapter le numéro d'aiguille au fil et au tissu
4. Contrôler le pied-de-biche et fixer correctement
1. Remplacer l'aiguille par une neuve
2. Replacer l'aiguille dans la bonne position (le côté plat doit se trouver vers
l'arrière)
3. Adapter le numéro d'aiguille au fil et au tissu
4. Choisir le pied-de-biche adapté
1. Vérifier l'enfilage
2. Enfiler la canette comme illustré
3. Le numéro de l'aiguille doit être adapté au tissu et fil choisis
4. Corriger la tension du fil
1. Choisir un numéro inférieur d'aiguille
2. Régler de nouveau la longueur de point
3. Réduire la tension du fil
1. Choisir une meilleure qualité de fil
2. Retirer la canette, réenfiler et replacer correctement dans le boîtier de canette
3. Ne pas tirer ni déplacer le tissu durant la couture
1. Lubrifier en suivant les directives
2. Nettoyer le crochet et la griffe d'entraînement en suivant les directives
3. N'utiliser que de l'huile de lubrification de qualité
4. Remplacer l'aiguille
1. Retirer le fil supérieur et la canette, tourner le volant à la main dans un
mouvement de va-et-vient vers l'arrière et vers l'avant et retirer les restes de .
fil. Lubrifier en suivant les directives
130
Maîtrise de pannesFR
131
Difetto
Il filo superiore
si strappa
Punti difettosi
L’ago si spezza
Punti lenti
La cucitura
oppure la stoffa
si arricciano
I punti o il
trasporto sono
irregolari
La macchina è
troppo
rumorosa
La macchina è
bloccata
Causa
1. La macchina non è infilata correttamente
2. La tensione del filo è troppo forte
3. Il filo è troppo spesso per l’ago utilizzato
4. L’ago non è inserito correttamente
5. Il filo avvolge il perno portafilo
6. L’ago è difettoso
1. L’ago non è inserito correttamente
2. L’ago è difettoso
3. Lo spessore dell’ago non è adatto per il filo/ materiale
4. Il piedino non è montato correttamente
1. L’ago è difettoso
2. Il piedino non è montato correttamente
3. Lo spessore dell’ago non è adatto alla stoffa
4. Un piedino sbagliato viene usato
1. La macchina non è infilata correttamente
2. La capsula non è infilata correttamente
3. La relazione tra ago/ filo/ stoffa non è corretto
4. La tensione del filo non è regolata correttamente
1. L’ago è troppo spesso per il materiale
2. La lunghezza corretta non è regolata correttamente
3. La tensione del filo è troppo forte
1. Filo di qualità scadente
2. La capsula non è infilata correttamente
3. La stoffa è stata tirata durante il cucito
1. La macchina va lubrificata
2. Polvere o olio nel crochet o sulla barra ago
3. Olio di qualità scadente è stato adoperato
4. L’ago è difettoso
1. Il filo è agganciato nel crochet
Rimedio
1. Infilare la macchina nuovamente
2. Ridurre la tensione del filo superiore (numero inferiore)
3. Adoperare un ago più grosso
4. Togliere l’ago ed inserirlo nuovamente (parte piatta rivolta indietro)
5. Togliere il filo ed avvolgerlo
6. Sostituire l’ago
1. Togliere l’ago ed inserirlo nuovamente (parte piatta rivolta indietro)
2. Sostituire l’ago
3. Usare l’ago adatto alla stoffa ed al filo
4. Controllare il piedino e montarlo correttamente
1. Sostituire l’ago
2. Togliere l’ago ed inserirlo nuovamente (parte piatta rivolta indietro)
3. Usare l’ago adatto alla stoffa ed al filo
4. Adoperare il piedino adatto
1. Controllare l’infilatura
2. Infilare la capsula come illustrato
3. Lo spessore dell’ago deve essere adatto alla stoffa ed al filo
4. Correggere la tensione del filo
1. Adoperare un ago più sottile
2. Regolare la lunghezza del punto
3. Ridurre la tensione del filo
1. Adoperare un filo di qualità migliore
2. Togliere la capsula, infilarla nuovamente ed inserirla correttamente
3. Non tirare la stoffa durante il cucito, lasciarla trasportare dalla
macchina
1. Lubrificare la macchina come descritto
2. Pulire il crochet e la griffa come descritto
3. Adoperare solo olio di buona qualità
4. Sostituire l’ago
1. Togliere il filo superiore e la capsula , girare il volantino manualmente
in avanti ed indietro e eliminare i residui di filo. Lubrificare come
descritto.
GBEliminare difetti e malfunzionamenti IT
132
A
Applikation 104
Automatischer
Nadeleinfädler 44
B
Behebung von
Störungen 128
Blindsaum/Lingeriestich 72
D
Dreifach-Zickzackstich 86
Dekorstiche 98
E
Einstellung der Stich-
muster-Balance 56
F
Freihandstopfen 94
G
Geradstich und
Nadelposition 64, 66
Geschwindigkeitsbe-
grenzung 54
H
Herzliche Gratulation 12
I
Inhaltsverzeichnis 10
K
Knöpfe annähen 76
Knopflöcher nähen 78, 80
Kordelfuss 92
Kräuseln 116
M
Maschine ans Stromnetz
anschliessen 26, 28
Monogramm und Sticken
mit Stickrahmen 108
Montieren des
Nähfusshalters 32
N
Nadel einsetzen 40
Nadel oben/unten 54
Nadel-, Stoff- und
Fadentabelle 58
Nähfussdruck einstellen 30
Nähte fixieren 50
Nähtisch 22, 24
Nahtverdeckter Reissver-
schluss 114
Nutzstiche 96
O
Oberfaden einfädeln 42
Oberfadenspannung 46
Obertransportfuss 118, 120
Overlockstich 74
Q
Quilten 112
Quiltstich 110
R
Reissverschluss und
Biesen nähen 82
S
Säumerfuss 84
Schublade mit
Kurzanleitung 24
Spitze einnähen 102
Spule einlegen 36
Start-Stopp-Taste 54
Stichwahl 62, 88
Stopfen 100
T
Transporteur versenken 52
U
Unterfaden einfädeln 38
Unterfaden heraufholen 48
Unterfaden spulen 34
Unterhalt 122, 124, 126
Ü
Übersicht 14, 16
W
Wabenstich 90
Wichtige Sicherheits-
hinweise 1, 2
Z
Zickzackstich 68, 70
Zubehör 18, 20
Zweistufen-Nähfuss-
hebel 30
Zwillingsnadel 106
StichwortverzeichnisGBDE
A
Accesorio 19, 21
Aguja arriba/ abajo 55
Aguja gemela 107
Aplicaciones 105
C
Cajón con instrucción
resumida 25
Colocar la aguja 41
Colocar la canilla 37
Conexión a la red
eléctrica 27, 29
Coser botones 77
Coser cremalleras y
pestañas 83
Coser ojales 79, 81
Coser puntilla 103
D
Devanado del hilo
inferior 35
Dobladillo invisible/
punto de lencería 73
E
Eliminar averías 129
Enhebrador automático 45
Enhebrar el hilo inferior 39
Enhebrar el hilo superior 43
Enhorabuena 12
Escamoteo del arrastre 53
F
Fijar costuras 51
Fruncir 117
I
Índice 10
L
Limitación de la
velocidad 55
M
Mantenimiento 123,125,127
Mesa móvil 23, 25
Monogramas y bordados
con el bastidor 109
Montar el soporte del pie
prénsatelas 33
N
Normas de seguridad
importantes 3, 4
P
Palanca alza-prénsatelas
en dos escalas 31
Pie prénsatelas para
cremallera cubierta 115
Pie prénsatelas para
cordones 93
Pie prénsatelas
dobladillador 85
Pie prénsatelas
transportador 119, 121
Punto nido de abeja 91
Punto overlock 75
Punto Quilt 111, 113
Punto recto y posición
de la aguja 65, 67
Punto zigzag 69, 71
Punto zigzag triple 87
Puntos decorativos 99
Puntos decorativos 98
Puntos útiles 97
R
Regulación de la presión
del pie prénsatelas 31
Regulación del balance
de la muestra de punto 57
S
Selección del punto 63, 89
Subir el hilo inferior 49
T
Tabla de aguja, tejido
e hilo 59
Tecla Start-Stop 55
Tensión del hilo superior 47
V
Vista general 15, 17
Z
Zurcido a mano libre 95
Zurcir 101
133
Índice alfabético GBES
134
A
Abaissement de la griffe
d'entraînement 53
Accessoires 19, 21
Aperçu 15,17
Appliqué 105
Aiguille jumelée 107
Arrêt de l'aiguille en
haut/en bas 55
Arrêter une couture 51
C
Couture de
boutonnières 79, 81
Couture de boutons 77
Couture de dentelles 103
Couture de fermetures à
glissière et de nervures 83
E
Enfilage automatique 45
Enfilage du fil de canette 39
Enfilage du fil supérieur 43
F
Félicitations 12
Fronces 117
L
Levier de pied-de-biche
à 2 niveaux 31
M
Maintenance 123, 125, 127
Maîtrise de pannes 130
Mise en place de
la canette 37
Monogrammes et
broderie avec un
cadre de broderie 109
Montage du support du
pied-de-biche 33
O
Ourlet à jour/ point de
lingerie 73
Ourleur 85
P
Pied de transport
supérieur 119, 121
Pied pour cordon 93
Pied pour fermeture à
glissière cachèe 115
Placer l'aiguille 41
Point droit et position
de l'aiguille 65, 67
Point nid d'abeille 91
Point quilt 111
Point zigzag 69, 71
Point zigzag triple 87
Points décoratifs 99
Points utilitaires 97
Prescriptions de sécurité 5, 6
Q
Quilt 113
R
Raccordement de
la machine 27, 29
Réduction de la vitesse
de couture 55
Réglage de la pression
du pied-de-biche 31
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points 57
Remonter le fil de
canette 49
Remplissage de la
canette 35
Reprisage 101
Reprisage à mains libres 95
S
Sélection des points 63, 89
Surjet 75
T
Table des matières 11
Table rallonge 23, 25
Tableau des aiguilles,
tissus et fils 60
Tension du fil supérieur 47
Tiroir avec directives
résumées 25
Touche marche/arrêt 55
IndexGBFR
A
Abbassare la griffa 53
Accessori 19, 21
Ago doppio 107
Applicazione 105
Arresto dell’ago alto/
basso 55
Arricciare 117
Asole 79, 81
Attaccare bottoni 77
Avvolgere la spolina del
filo inferiore 35
C
Cassetto con
spiegazioni 25
Cerniera/ Filetto 83
Collegare la macchina
alla rete di corrente 27, 29
Congratulazioni 12
E
Eliminare difetti e
malfunzionamenti 131
Estrarre il filo inferiore 49
F
Fermare la cucitura 51
I
Importanti instruzioni
di sicurezza 7, 8
Indice 11
Infilare il filo inferiore 39
Infilare il filo superiore 43
Infilatore automatico 45
Inserire l’ago 41
Inserire la spolina 37
Inserire pizzo 103
L
Leva alzapiedino
(2 altezze) 31
M
Manutenzione 123,125,127
Monogramma e ricamo
con il telaio 109
Montare il supporto
del piedino 33
O
Orlo invisibile/ Orlo a
conchiglia 73
P
Panoramica 15, 17
Piano d’appoggio 23, 25
Piedino doppio
trasporto 119, 121
Piedino orlatore 85
Piedino per cerniere
invisibili 115
Piedino per cordoncino 93
Pulsante Start-Stop 55
Punti decorativi 99
Punti per patchwork e
quilting 111
Punti utili 97
Punto diritto e
posizione dell’ago 65, 67
Punto nido d’ape 91
Punto overlock 75
Punto zigzag 69, 71
Punto zigzag triplo 87
R
Rammendare 101
Rammendo a mano
libera 95
Regolazione del
bilancamento 57
Regolazione della
pressione del piedino 31
Regolazione della
velocità 55
S
Selezione del punto 63, 89
T
Tabella ago, stoffa e filo 61
Tensione del filo 47
Trapuntare 113
135
Indice alfabetico GBIT
136
136


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Bernina Bernette Rome 5 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Bernina Bernette Rome 5 in the language / languages: German, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 9,47 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Bernina Bernette Rome 5

Bernina Bernette Rome 5 User Manual - English, Dutch, French - 137 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info