RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS.........................................................................................................................................................................................................................5
USE - MAINTENANCE..............................................................................................................................................................................................................................................................................8
INHALTSVERZEICHNIS
EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE................................................................................................................................................................................................................................................9
CONSEILS ET SUGGESTIONS........................................................................................................................................................................................................................................................13
TAVSIYELER VE ÖNERILER.............................................................................................................................................................................................................................................................21
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ....................................................................................................................................................................................................................................24
TURINYS
PATARIMAI IR NUORODOS...............................................................................................................................................................................................................................................................25
NAUDOJIMAS - VALYMAS IR PRIEŽIŪRA.................................................................................................................................................................................................................................28
INHOUDSOPGAVE
ADVIEZEN EN SUGGESTIES............................................................................................................................................................................................................................................................29
GEBRUIK - ONDERHOUD...................................................................................................................................................................................................................................................................32
EN
DE
FR
RU
TR
LT
NL
3
3
INDHOLD
RÅD OG ANVISNINGER.......................................................................................................................................................................................................................................................................33
BRUG - VEDLIGEHOLDELSE............................................................................................................................................................................................................................................................36
CONSELHOS E SUGESTÕES.........................................................................................................................................................................................................................................................41
UWAGI I SUGESTIE.................................................................................................................................................................................................................................................................................45
OSTRZEŻENIA - CZĘŚCI SKŁADOWE........................................................................................................................................................................................................................................46
RECOMANDĂRI ŞI SUGESTII...........................................................................................................................................................................................................................................................49
PRIPOROČILA IN NASVETI................................................................................................................................................................................................................................................................53
OPOZORILA - SESTAVNI DELI.........................................................................................................................................................................................................................................................54
UPORABA - VZDRŽEVANJE..............................................................................................................................................................................................................................................................56
MUTATÓUJJ
TANÁCSOK ÉS JAVASLATOK.........................................................................................................................................................................................................................................................57
CONSEJOS Y SUGERENCIAS........................................................................................................................................................................................................................................................61
USO - MANTENIMIENTO......................................................................................................................................................................................................................................................................64
The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of
individual features that do not apply to your specific appliance.
INSTALLATION
• The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from incorrect or improper installation.
• The minimum safety distance between the cooker top and the extractor hood is 650 mm (some models can be
installed at a lower height, please refer to the paragraphs on working dimensions and installation).
• Check that the mains voltage corresponds to that indicated on the rating plate fixed to the inside of the hood.
• For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees adequate earthing.
Connect the extractor to the exhaust flue through a pipe of minimum diameter 120 mm. The route of the flue
must be as short as possible.
• Do not connect the extractor hood to exhaust ducts carrying combustion fumes (boilers, fireplaces, etc.).
• If the extractor is used in conjunction with non-electrical appliances (e.g. gas burning appliances), a sufficient
degree of aeration must be guaranteed in the room in order to prevent the backflow of exhaust gas. The kitchen
must have an opening communicating directly with the open air in order to guarantee the entry of clean air.When
the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric, the negative
pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back into the room by the
cooker hood.
• In the event of damage to the power cable, it must be replaced by the manufacturer or by the technical service
department, in order to prevent any risks.
• If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance specified above, this has to be taken into
account. Regulations concerning the discharge of air have to be fulfilled.
USE
• The extractor hood has been designed exclusively for domestic use to eliminate kitchen smells.
• Never use the hood for purposes other than for which it has been designed.
• Never leave high naked flames under the hood when it is in operation.
• Adjust the flame intensity to direct it onto the bottom of the pan only, making sure that it does not engulf the sides.
• Deep fat fryers must be continuously monitored during use: overheated oil can burst into flames.
• Do not flambè under the range hood; risk of fire
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con-
cerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• “ CAUTION: Accessible parts may become hot when used with cooking appliances.”.
MAINTENANCE
• Switch off or unplug the appliance from the mains supply before carrying out any maintenance work.
• Clean and/or replace the Filters after the specified time period (Fire hazard).
• Clean the hood using a damp cloth and a neutral liquid detergent.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
2°
EN 6
6
WARNINGS - COMPONENTS
WARNINGS
This appliance has been designed for use as either an EXTRACTION (ducting to the outside) or RECIRCULA-
TION (filtering) hood. The measurements contained on the drawings in this booklet refer to two models of cooker
hood. Therefore, it is essential that you refer to the correct drawing when taking measurements for installation.
- The minimum distance between the cooking surface and the metal grease filters on the underside of the
hood must be 650mm.
- This cooker hood must be installed in accordance with the installation instructions and all requirements
must be adhered to.
- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a central heating
boiler then its flue must be of the room sealed or balance flue type.
- If other types of flue or appliances are fitted ensure that there is an adequate supply of air to the room.
- When the range hood and appliance supplied with energy other than electricity are simultaneously in op-
eration, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4x10-5 bar).
- The ducting system for this appliance must not be connected to any ventilation system which is being used
for any other purpose.
- The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is
being used for any other purpose.
- Do not leave naked flames or carry out flambè cooking under this cooker hood.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or in-
struction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance
CONNECTING THE POWER CABLE TO THE MAINS POWER SUPPLY
Before installation, check that the mains voltage indicated on the rating plate inside the appliance corresponds to the
voltage available in your home. If the Hood is not fitted with a plug have a licensed electrician, fit the power cable
with a plug of a type approved for the load indicated on the rating plate; when connecting directly to the mains, insert
an omni polar circuit breaker with a minimum contact aperture of 3mm and a size suitable for the load in question
between the appliance and the mains supply, making sure it is of a type that complies with current regulations.
COMPONENTS
- 2 No Wall Brackets C
- 1 No 150-120mm Ducting Spigot G
- 1 No Air Outlet Connection H (Optional)
- 2 No Charcoal Filters L (Optional)
EN 7
7
INSTALLATION
The cooker hood must be installed centrally over a cooking appliance. The minimum distance between the cooking
surface and the metal grease filters on the underside of the hood must be at least 650mm.
To install the hood proceed as follows:
1) Drill six 8mm diameter holes at X1-X2-J and insert the plastic rawl plugs supplied as illustrated in fig. 2 ensuring
the brackets are fitted as shown in the blow up.
2) Secure the two brackets C to the wall inserting two of the screws supplied through the two holes on line X1-X2
as illustrated in fig. 2.
3) Slide the canopy down the wall to locate the key hole over the washer then secure the canopy to the wall by in-
serting two of the screws supplied through the two outer holes in the rim of the canopy J1 and J2 as illustrated in
fig. 3.
4) EXTRACTION OR RECIRCULATION INSTALLATION:
• EXTRACTION (DUCTED)
When installing the ducted version, connect the hood to the chimney using either a flexible or rigid pipe ø 150 or 120
mm, the choice of which is left to the installer.
• To install a ø 120 mm air exhaust connection, insert the reducer flange 9 on the hood body outlet.
• Fix the pipe in position using sufficient pipe clamps (not supplied).
• Remove any activated charcoal filters.
• RECIRCULATION (FILTERED)
• When the hood is fitted in the recirculation mode the Air Outlet Connection H should be fitted as illustrated in
fig. 6.
• Fit the (optional) charcoal filters by repeating the following operation on each side of the motor housing. Place
the two key hole slots in the filter L and turn the filter clockwise to lock the filter in position as illustrated in fig. 7.
WARNING: It is a possible fire hazard if the metal grease filters are not cleaned and the charcoal filters replaced
regularly.
Fitting The Chimney
5) FITTING THE CHIMNEY UPPER
To fit the upper chimney A, place the top edge of the chimney over the bracket C as illustrated in fig. 8 and se-
cure the chimney using two of the 2.9mm self tapping screws provided.
The distance H in the height between the fixing holes X1 and X2 is determined by the height of the upper chim-
ney A.
6) FITTING THE CHIMNEY LOWER
To fit the lower chimney B, apply slight force to the two rear edges to increase the width of the apperture, then
sleeve the chimney B over the chimney A as illustrated in fig. 9.
EN 8
8
USE - MAINTENANCE
USE
The cooker hood functions are controlled by a series of slider or push button switches mounted on the front of the
hood and control the worktop lighting and fan motor speeds. This cooker hood will not remove steam.
1) SLIDER SWITCHES
- A switch controls the worktop lighting - ON/OFF.
- A switch controls the fan speeds - OFF/ON-1-2-3.
- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON .
2) PUSH BUTTON SWITCHES
- A switch controls the worktop lighting - ON/OFF.
- A button switches the motor OFF/ON at the low speed setting.
- A button switches the motor to the medium speed setting.
- A button switches the motor to the high speed setting.
- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON.
3) SPEED SETTINGS
- 1/Low should be selected when simmering or when using only one pan.
- 2/Medium should be selected for cooking when using up to four pans.
- 3/High should be selected when frying or cooking food with a strong odour.
MAINTENANCE
N.B. Before carring out any kind of maintenance, cleaning or replacing lamps, disconnect the hood from the mains
supply.
1. Lighting
Comprises two (28W - 40W) bulbs. To replace the bulbs, proceed as follows (fig.10): Remove one of the pins at
the sides of the lamp cover. Slide the glass towards the side from which the pin has been removed until the op-
posite edge has been freed, then pull gently downwards. Replace the bults and fit the glass again by repeating the
above operations in reverse order.
2. Filters
- The metal grease filter should be cleaned every two months or more frequently if the hood is used consistently
and can be cleaned in a dishwasher or by hand using a mild detergent or liquid soap. When replacing, ensure that
they are dry.
- The charcoal filter cannot be washed and should be replaced at least every 2 months or more frequently if the
hood is used consistently.
3. Cleaning
When cleaning the hood, it is recommended to use a damp cloth and mild liquid household cleaner. Never use
abrasive cleaning materials.
IMPORTANT: When using a gas hob in connection with the cooker hood never leave the burners of the hob
uncovered while the hood is in use or when the pans have been removed. It is very important to follow all in-
structions for cleaning the hood and filters. There could be a possible fire hazard if the filters are not replaced ac-
cording to these instructions.
ATTENTION: The manufacturer declines all responsibility for any damage or injury caused as a result of not
following the instructions for installation, for maintenance and replacement times of filters indicated (in order to
avoid a possible risk of fire when the filters are saturated with grease).
DE 9
9
EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE
Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale
beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
MONTAGE
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine fehlerhafte und unsachgemäße Montage zurückzuführen sind.
• Der minimale Sicherheitsabstand zwischen Kochmulde und Haube muss 650 mm betragen (einige Modelle können an
einer geringeren Höhe installiert werden, beziehen Sie sich dazu auf den Absatz Raumbedarf und Installation).
• Prüfen, ob die Netzspannung mit dem Wert auf dem im Haubeninneren angebrachten Schild übereinstimmt.
• Bei Geräten der Klasse I ist sicherzustellen, dass die elektrische Anlage des Wohnhauses über eine vorschriftsmäßige
Erdung verfügt.
• Das Anschlussrohr der Haube zur Luftaustrittsöffnung muss einen Durchmesser von 120 mm oder darüber aufweisen.
Der Rohrverlauf muss so kurz wie möglich sein.
• Die Haube darf an keine Entlüftungsschächte angeschlossen werden, in die Verbrennungsgase (Heizkessel, Kamine
usw.) geleitet werden.
• Werden im Raum außer der Dunstabzugshaube andere, nicht elektrisch betriebene (z.B. gasbetriebene) Geräte verwen-
det, muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden. Sollte die Küche diesbezüglich nicht entsprechen, ist an einer
Aussenwand eine Öffnung anzubringen, die Frischluftzufuhr gewährleistet. Der Gebrauch ist dann sachgemäß und sicher,
wenn der max. Unterdruck des Raums nicht mehr als 0,04 mbar beträgt.
• Ein schadhaftes Kabel muss vom Hersteller oder vom technischen Kundendienst ausgewechselt werden, damit jedes
Risiko vermieden wird.
• Wenn die Anweisungen für die Installation für die Gaskochgeräts einen größeren Abstand oben angegeben, muss dies
berücksichtigt werden. Vorschriften über die Entlastung der Luft müssen erfüllt sein.
BEDIENUNG
• Die Dunstabzugshaube ist ausschließlich zum Einsatz im privaten Haushalt und zur Beseitigung von Küchengerüchen
vorgesehen.
• Unsachgemäßer Einsatz der Haube ist zu unterlassen.
• Große Flammen bei eingeschalteter Haube niemals unbedeckt lassen.
• Die Intensivität der Flamme ist so zu regulieren, dass sie den Topfboden nicht überragt.
• Frittiergeräte müssen während des Gebrauchs stets beaufsichtigt werden: überhitztes Öl kann sich entzünden.
• Keine flambierten Speisen unter der Abzugshaube zubereiten: Brandgefahr.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkei-
ten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwort-
lichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
• Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
• “ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können sehr heiß werden, wenn sie mit Kochgeräten eingesetzt werden.”.
WARTUNG
• Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, muss die Stromzufuhr zur Haube unterbrochen werden, indem der
Stecker gezogen oder der Hauptschalter abgeschaltet wird.
• Bei der Filterwartung müssen die vom Hersteller empfohlenen Zeiträume zum Austauschen der Filter genauestens
eingehalten werden (Brandgefahr).
• Zur Reinigung der Haubenflächen Wir empfehlen ein feuchtes Tuch und ein mildes Flüssigreinigungsmittel.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von
Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
2°
DE 1
10
HINWEIS - KOMPONENTEN
HINWEISE
Dieses Gerät ist sowohl als ABLUFTHAUBE (Abführung der Luft nach außen), als auch als UMLUFTHAUBE
(Filtrierung der Dünste im Innern) verwendbar.
- Der Mindestabstand zwischen Kochfeld und Unterseite der Haube soll 650 mm betragen.
- Wenn die Luft nach Außen abgeführt wird (Abluftbetrieb), muss die Haube nach den folgenden Anweisungen installiert werden.
- Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der
Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4x10-5 bar) sein.
- Das Abluftrohr der Haube darf keinesfalls an den Rauchabzug von Feuerstätten angeschlossen werden.
- Die Abluftvorschriften der zuständigen Behörden beachten.
- Niemals eine Flamme unter der Dunsthaube unbedeckt lassen.
- Das Gerät entspricht der Schutzklasse II und muss daher nicht geerdet werden.
- Vor Wartungsarbeiten muss das Gerät spannungslos gemacht werden.
- Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten,
oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen
Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
- Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
ANSCHLUSS DES STROMKABELS AN DAS NETZ
Vor der Installation muss kontrolliert werden, ob die am Typenschild im Geräteinnern angegebene Netzspannung
der Spannung Ihres Haushalts entspricht. Falls das Gerät ohne Stecker ist, muss das Kabel mit einem genormten, für
die am Typenschild angegebene Last ausreichenden Stecker versehen werden; bei direktem Anschluss an das Netz
muss ein korrekt dimensionierter allpoliger Schalter mit einer Mindestkontaktöffnung von 3 mm zwischengeschaltet
werden, der den einschlägigen Vorschriften entspricht.
KOMPONENTEN
- 2 Wandhalterungen C
- 1 Reduzierflansch G
- 1 Filterstutzen H (Option)
- 2 Aktivkohlefilter L (Option)
DE 1
11
MONTAGE
Die Haube muss mittig über dem Kochfeld installiert werden. Der Mindestabstand zwischen Kochfeld und
Unterseite der Haube soll 650 mm betragen.
Für die Installation wie folgt vorgehen:
1) 6 Löcher (X1-X2-J) mit 8 mm Durchmesser nach den Maßangaben der Abb.1 ausführen.
2) Die für die jeweilige Montage mitgelieferten Schrauben und Dübel verwenden.
3) Die Wandhalterungen C (Abb. 2) mittels der Bohrungen X1-X2 an der Wand befestigen.
4) Die Haube mittels der externen Bohrlöcher J1 und J2 (Abb. 3) an der Wand befestigen.
5) Montage als ABLUFTHAUBE oder UMLUFTHAUBE:
ABLUFTBETRIEB
Bei Abluftbetrieb kann die Haube vom Installateur wahlweise mittels Rohr oder Schlauch (ø 150 oder 120 mm) an
den Auslass angeschlossen werden.
- Bei Verwendung eines Anschlussrohres ø 120 den Reduzierflansch 9 am Haubenausgang anbringen.
- Das Rohr mit passenden Rohrschellen fixieren. Das hierzu erforderliche Material wird nicht mitgeliefert.
- Eventuell vorhandene Aktivkohlefilter ausbauen.
UMLUFTBETRIEB (OPTION)
- Den Filterstutzen H einbauen (Abb. 6).
- Den Aktivkohlefilter L (Abb.7) einlegen und durch Drehen im Uhrzeigersinn (um zirka 10°) einrasten lassen.
Zum Ausbauen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Montage der Kamine:
6) Befestigen Sie das obere Kaminteil A (Abb. 8) mit den vier beiliegenden, selbstschneidenden Schrauben Ø 2,9
mm an den Halterungen C (Abb.2/Abb.8). Der Abstand zwischen den Bohrlöchern X1 und X2 hängt von der
Höhe des oberen Kaminteils H ab.
7) Um das untere Kaminteil B (Abb. 9) anzubringen die beiden Seitenteile leicht auseinanderbiegen und dann an
der Haube einsetzen (Abb. 9).
DE 1
12
BEDIENUNG - WARTUNG
BEDIENUNG
Die Dunsthaube ist, je nach Modellart, mit verschiedenen Schiebeschaltern oder Drucktasten an der Haubenfront
ausgestattet, mit denen die Arbeitsflächenbeleuchtung und die Motorgeschwindigkeit geschaltet werden .
1) Schiebeschaltung
Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein.
Ein Schalter steuert die drei Gebläsestufen.
Eine Kontrolllampe zeigt den Motorbetrieb an.
2) Drucktastenschaltung
Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein
Ein Schalter schaltet den Motor ein und aus ( niedrigste Stufe).
Ein Schalter schaltet die mittlere Stufe ein.
Ein Schalter schaltet die höchste Stufe ein.
Die rote Kontrolllampe zeigt an, wenn der Motor eingeschaltet ist.
3) Geschwindigkeitsstufen
1 / niedrig bei Benutzung einer Kochplatte
2 / mittel beim Gebrauch bis zu vier Kochplatten
3 / hoch beim Braten oder bei starkem Kochdunst
WARTUNG
N.B. Vor sämtlichen Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw. vor Auswechseln der Lampen muss die Stromzufuhr
zum Gerät unterbrochen werden.
1. Beleuchtung
Die Beleuchtung besteht aus zwei Lampen zu (28W - 40W). Beim Austausch einer Lampe ist wie folgt vorzu-
gehen (Abb.10): einen der Stifte an der Lampenabdeckungsseite entfernen. Dann das Glas auf die Seite ohne
Stift schieben, bis das gegenüberliegende Ende frei liegt und etwas senken. Die Lampen austauschen und die
Glasabdeckung in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
2. Filter
Je nach Einsatzhäufigkeit müssen die Metallfettfilter in angebrachten Zeitabständen (maximal alle 2 Monate)
demontiert und mit warmem Seifenwasser bzw. im Geschirrspüler gereinigt und trocken wieder montiert wer-
den (Aktivkohlefilter dürfen keinesfalls gewaschen werden, sondern sind alle 2 Monate auszuwechseln).
3. Pflege
Zur Außenreinigung der Haube ein mit Alkohol oder zweckentsprechenden, handelsüblichen Reinigungsmit-
teln angefeuchtetes Tuch verwenden. Scheuermittel sind zu vermeiden.
WICHTIG: Offene Flammen schädigen die Filter; deshalb wird davon abgeraten, Gaskochstellen ohne Kochtopf
brennen zu lassen. Die Maßnahmen zur Reinigung der Haube bzw. der Filter und das Auswechseln der Filter haben
verbindlich gemäß unseren Vorschriften und in regelmäßigen Zeitabständen zu erfolgen, um Brandgefahr zu ver-
meiden.
ACHTUNG: Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unterlassene Wartung des Fett-
filters (alle zwei Monate auswaschen), unterlassenes Auswechseln des Aktivkohlefilters und Nichtbeachtung der
obengenannten Anleitungen zur Montage und zum Elektronanschluss entstehen.
FR 1
13
CONSEILS ET SUGGESTIONS
La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne
figurant pas dans votre appareil.
INSTALLATION
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage dû à une installation non correcte ou non conforme aux règles
de l’art.
• La distance minimale de sécurité entre le plan de cuisson et la hotte doit être de 650 mm au moins (certains modèles
peuvent être installés à une hauteur inférieure : se reporter aux paragraphes « Encombrement » et « Installation »).
• Vérifier que la tension du secteur correspond à la valeur qui figure sur la plaquette apposée à l’intérieur de la hotte.
• Pour les Appareils appartenant à la Ière Classe, veiller à ce que la mise à la terre de l’installation électrique domestique ait été
effectuée conformément aux normes en vigueur.
• Connecter la hotte à la sortie d’air aspiré à l’aide d’une tuyauterie d’un diamètre égal ou supérieur à 120 mm. Le parcours de
la tuyauterie doit être le plus court possible.
• Ne pas connecter la hotte à des conduites d’évacuation de fumées issues d’une combustion tel que (Chaudière, chemi-
née, etc…).
• Si vous utilisez des appareils qui ne fonctionnent pas à l’électricité dans la pièce ou est installée la hotte (par exemple: des
appareils fonctionnant au gaz), vous devez prévoir une aération suffisante du milieu. Si la cuisine en est dépourvue, prati-
quez une ouverture qui communique avec l’extérieur pour garantir l’infiltration de l’air pur. Pour un emploi correct et sans ris-
que, la dépression maximum dans la pièce ne doit pas dépasser 0,04 mbar.
• En cas d’endommagement du cordon d’alimentation, faites-le remplacer par le constructeur ou par le service après-vente,
afin de prévenir tout risque.
• Si les instructions de montage pour la plaque de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance indiquée ci-dessus,
cela doit être pris en compte. Règlement concernant l'évacuation d'air doivent être remplies..
UTILISATION
• La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage domestique, dans le but d’éliminer les odeurs de la cuisine.
• Ne jamais utiliser abusivement la hotte.
• Ne pas laisser les flammes libres à forte intensité quand la hotte est en service.
• Toujours régler les flammes de manière à éviter toute sortie latérale de ces dernières par rapport au fond des marmites.
• Contrôler les friteuses lors de l’utilisation car l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
• Ne pas préparer d’aliments flambés sous la hotte de cuisine : risque d’incendie
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychiques, sensorielles
ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins
d'être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• « ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes si utilisées avec des appareils de cuisson. »
ENTRETIEN
• Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher la hotte en retirant la fiche ou en actionnant l’interrupteur général.
• Effectuer un entretien scrupuleux et en temps dû des Filtres, à la cadence conseillée (Risque d’incendie).
• Pour le nettoyage des surfaces de la hotte, il suffit d’utiliser un chiffon humide et détersif liquide neutre.
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis
au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est
éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient
le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre
contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le
produit.
2°
FR 1
14
ATTENTION - COMPOSANTS
ATTENTION
Cet appareil a été conçu pour être employé en version ASPIRANTE (évacuation de l'air vers l'extérieur) ou en ver-
sion RECYCLAGE (air conduite vers l'intérieur).
- La distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte doit être au moins de
650mm.
- Il faut prévoir une aération convenable de la pièce lorsque la hotte et les appareils alimentés avec énergie
différente de celle éléctrique sont utilisés en même temps; la pression négative de la pièce ne doit pas dépas-
ser 4Pa (4x10-5 bar).
- L'air recueillie ne doit pas être dirigée dans un conduit utilisé pour la décharge des fumées des appareils
alimentés avec énergie différente de celle éléctrique.
- Respecter les prescriptions des autorités compétentes relatives à la décharge de l'air à evacuer.
- Eviter la présence de flammes libres dans l'espace au dessous de la hotte.
- La hotte a été construite avec isolement en classe II, donc il n'y a pas besoin de la relier à la terre.
- Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien, débrancher l'appareil de l'alimentation éléctrique.
- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychi-
ques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de
ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécu-
rité.
- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
BRANCHEMENT DU CÂBLE ÉLECTRIQUE AU RÉSEAU
Avant l’installation, vérifier que la tension du réseau indiquée sur la plaquette se trouvant à l’intérieur de l’appareil
correspond à la tension électrique de votre habitation. Si la hotte n’est pas munie de fiche électrique, monter une fiche
à norme sur le câble d’alimentation qui soit adaptée à la tension indiquée sur la plaquette des caractéristiques. En cas
de branchement électrique direct sur le réseau, il faudra placer un interrupteur omnipolaire entre l’appareil et le réseau
ayant une ouverture minimum entre les contacts de 3 mm, et adapté à la tension et répondant aux normes en vigueur.
COMPOSANTS
- 2 brides C
- 1 bride de réduction G
- 1 raccord filtrant H (optionnel)
- 2 filtres charbon actif L (optionnel)
FR 1
15
INSTALLATION
La hotte doit être assemblée au centre du plan de cuisson. La distance minimum entre le plan de cuisson et la surface
inférieure de la hotte doit être de 650mm.
Pour l'assemblage de la hotte procéder de la manière suivante:
1)Faire n°6 trous (X1-X2-J) de 8mm respectant les chiffres indiqués à la fig. 1.
2) Pour les différents assemblages utiliser les vis et les vis tamponnées fournies..
3) Bloquer l'étrier C (fig. 2) à la paroi dans les trous X1-X2.
4) Fixer la hotte à la paroi dans les trous J1 et J2 (fig. 3) .
5) Assemblage ASPIRANTE ou FILTRANT.
• ASPIRANTE
En cas d’installation en version aspirante, brancher la hotte à la tuyauterie de sortie via un tube rigide ou flexible de ø
150 ou 120 mm, au choix de l’installateur.
• En cas de branchement avec un tube de ø120 mm, insérer le flasque de réduction 9 sur la sortie du corps de la
hotte.
• Fixer le tube par des colliers appropriés. Le matériau nécessaire n’est pas fourni.
• Retirer les éventuels filtres anti-odeur au charbon actif.
• FILTRANT (OPTION)
- Insérer le Raccord Sortie Air H (fig. 6).
- Assembler les filtres charbon actif L (fig. 7) en les centrant dans le support moteur M et les bloquer en tournant
dans sens horaire (environ 10°) jusqu'à l'arret. Pour les opérations de démontage faire les opérations inverses.
6) Fixer la cheminée supérieure A (fig. 8) à l'étrier C (fig. 2/fig. 8) utilisant 4 vis autotaraudeuses de Ø 2,9mm en dota-
tion. La distance entre les alésages de fixation X1 et X2 est déterminée par la hauteur de la cheminée supérieure
H.
7) Appliquer frontalement la cheminée inférieure B (fig. 9) en élargissant légèrement les deux parties latérales et l'in-
sérer ensuite dans la hotte (fig. 9).
FR 1
16
UTILISATION - ENTRETIEN
UTILISATION
Nous vous recommandons de faire fonctionner l'appareil quelque temps avant de procéder à la cuisson de n'importe
quel aliment, de le laisser fonctionner encore pendant 15 minutes après la cuisson et de toute manière tant que les
odeurs n'auront pas disparu.
1) Bandeau de commandes avec interrupteurs
- Un interrupteur qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.
- Un interrupteur pour commuter les trois vitesses d'exercice.
- Un voyant général de signalisation moteur en service.
2) Bandeau de commandes avec touches
- Une touche qui commande l'allumage du moteur en première vitesse, indiquée pour une circulation d'air conti-
nue particulièrement silencieuse, en présence de faibles vapeurs de cuisson.
- Une touche qui commande le moteur en deuxième vitesse, indiquée dans la plupart des conditions d'emploi vu
l'excellent rapport entre le débit d'air traité et le niveau de bruit.
- Une touche qui commande le moteur en troisième vitesse, indiquée en cas d'importantes émissions de vapeurs
de cuisson, également pendant des périodes prolongées.
- Une touche qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.
ENTRETIEN
N.B. Pour n'importe quelle opération d'entretien et de réparation débranchez l'appareil.
1. Eclairage
Il est constitué par deux lampes de (28W - 40W). Pour effectuer un remplacement, suivre les instructions suivan-
tes (fig.10): Retirer l'un des goujons qui se trouvent sur les côtés du plafonnier. Faire coulisser le verre sur le côté
sans le goujon, jusqu'à dégager la pointe opposée, puis tirer légèrement vers le bas. Remplacer les lampes et re-
monter le verre en effectuant les opérations décrites ci-dessus à rebours.
2. Filtres
A des intervalles plus ou moins fréquents en fonction de leur utilisation, mais en tout cas une fois tous les 2 mois,
les filtres métalliques doivent être lavés dans le lave-vaisselle ou à la main dans de l'eau tiède savonneuse (les fil-
tres au charbon actif ne doivent jamais etre lavés et doivent être remplacés tous les 2 mois).
3. Nettoyage
Pour ce qui concerne le nettoyage externe de la hotte, utiliser un chiffon humide et de l'alcool ou d'autres produits
appropriés. N'employez pas de produits abrasifs.
IMPORTANT: Il est obligatoire d'effectuer les opérations de nettoyage de la hotte et des filtres, ainsi que de les
remplacer périodiquement selon nos instructions pour éviter les risques d'incendie.
ATTENTION: Le fabricant décline toute résponsabilité pour les dommages provoqués par le non entretien des
filtres anti-graisse (nettoyage tous les 2 mois) ainsi que par le non replacement périodiques des filtres à charbon et par
le non respect des instructions de montage et de branchement.
RU 1
17
СОВЕТЫИРЕКОМЕНДАЦИИ
Настоящееруководствопоэксплуатациисоставленодляразныхмоделейприбора. Возможно, вывстретитев
Estas instruções de serviço aplicam-se a vários modelos de aparelhos.
É por isso, possível que se encontrem descritas várias características de equipamento que não dizem respeito
ao seu aparelho.
INSTALAÇÃO
• O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos decorrentes de uma instalação não correcta
ou feita não em conformidade com as normas da boa técnica.
• A distância mínima de segurança entre a placa de cozedura e o exaustor deve ser de 650 mm (alguns mode-
los podem ser instalados a uma altura inferior, números referem-se a pegada e instalação).
• Verifique se a tensão da rede coincide com a indicada na placa de características aplicada no interior do exaus-
tor.
• Para os aparelhos de Classe Ia, certifique-se de que a instalação doméstica garanta uma descarga correcta à
terra.
• Ligue o exaustor à saída do ar aspirado utilizando um tubo de diâmetro igual ou superior a 120 mm. O percurso
do tubo deve ser o mais breve possível.
• Não ligue o exaustor a tubos de descarga de fumaça produzida porcombustão (caldeiras, lareiras, etc...).
• Caso no mesmo local sejam utilizados quer o exaustor, quer aparelhos não accionados pela corrente eléctrica
(por exemplo, aparelhos alimentados a gás), será preciso providenciar uma ventilação suficiente do aposento.
Se a cozinha não possuir uma abertura que comunique com o exterior, providencie a sua realização para ga-
rantir a entrada de ar limpo. Para um emprego apropriado e sem riscos é necessário que a depressão máxima
do local não ultrapase 0,04 mBar.
• No caso de danos no cabo de alimentação, é necessário mandá-lo substituir ao fabricante ou ao serviço de
assistência técnica, a fim de prevenir quaisquer riscos.
• Se as instruções de instalação do dispositivo de cozedura gás sugerem a necessidade de uma distância maior
do que o indicado acima, é necessário ter em conta. É necessário respeitar todas as normas referentes às des-
cargas de ar.
USO
• O exaustor foi projectado para ser utilizado exclusivamente em ambientes domésticos, sendo a sua finalidade a
de reduzir os odores de cozedura. Não utilize o aparelho de maneira imprópria.
• As chamas de forte intensidade não devem ficar descobertas enquanto o exaustor estiver a funcionar.
• Regule sempre as chamas de maneira que não sobressaiam do fundo das panelas.
• Mantenha as frigideiras sob controlo durante o uso: o óleo excessivamente aquecido pode inflamar-se.
• No prepare alimentos flamejados sob o exaustor. Perigo de incêndio!
• Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial ou men-
talmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos para utilização do
aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança.
• As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho.
• “ATENÇÃO! As partes acessíveis podem aquecer muito, se forem utilizadas com aparelhos de cozedura”.
MANUTENÇÃO
• Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue o exaustor tirando a ficha da tomada de corren-
te ou desligando o interruptor geral.
• Faça uma manutenção atenta e rápida dos filtros, respeitando os intervalos aconselhados (risco de incêndio).
• Para limpar as superfícies do exaustor, é suficiente utilizar um pano húmido e detergente líquido neutro.
O símbolo no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao
centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar
eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento
incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro
de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
2°
PT 4
42
ADVERTÊNCIAS - COMPONENTES
ADVERTÊNCIAS
Este aparelho tem sido desenhado para ser utilizado como campana ASPIRANTE (evacuação do ar para o exterior)
ou FILTRANTE (reactivação do ar no interior).
- A distância mínima entre o plano de cozedura e a parte inferior da campana deve ser de 650 mm pelo
menos.
- Observar as seguintes instruções referentes ao funcionamento da campana quando o ar é evacuado para
o exterior (uso aspirante).
- Deve se prever uma ventilação adequada do local enquanto a campana ou os aparelhos alimentados com
energia diferente da energia eléctrica estão a ser utilizados simultaneamente; a pressão negativa da habita-
ção não deve superar 4 Pa (4x10-5 bar).
- O ar evacuado não deve despejar-se por um conduto utilizado para a descarga de fumos de aparelhos
alimentados com energia diferente da energia eléctrica.
- Respeitar as prescrições das autoridades competentes relativas à descarga do ar evacuado.
- Evitar a presença de chamas livres no espaço debaixo da campana.
- A campana tem sido construída com isolamento de Classe II por tanto não necessita ligação de terra.
- Antes de efectuar todas as operações de manutenção desligar o aparelho de alimentação eléctrica.
- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial ou
mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos para
utilização do aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança.
- As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho.
LIGAÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO À REDE ELÉCTRICA
Antes da instalação, verifique se a tensão de rede indicada na placa de características aplicada no interior do aparelho
corresponde à tensão de sua casa. No caso do exaustor ser desprovido de ficha, monte no cabo de alimentação uma
ficha própria para a tensão indicada na placa de características que cumpra os regulamentos de lei. No caso da ligação
eléctrica ser feita directamente à rede, è necessário colocar, entre o aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com
3mm de abertura mínima entre os contactos que tenha capacidade para a carga que deverá aguentar e que cumpra as
normas em vigor.
COMPONENTES
- 2 chapas C
- 1 redutor Ø150-120 mm G
- 1 Conexão da saída de ar H (Opcional)
- 2 filtros de carvão activado L (Opcional)
PT 4
43
INSTALAÇÃO
A campana deve ser montada no centro em relação ao plano de cozinhar. A distância mínima entre o plano de cozi-
nhar e a superfície inferior da campana deve ser de 650 mm.
Para a montagem da campana proceder da seguinte maneira:
1) Fazer nº 6 furos (X1-X2-J) Ø 8 mm respeitando as medidas indicadas na fig.1.
2) Para as diferentes montagens utilizar os parafusos e tacos de expansão fornecidos em dotação.
3) Sitiar as chapas C (fig.2) à parede nos orifícios X.
5) Fixar a campana à parede nos orifícios externos J1 e J2 (fig.3).
6) Fixar a chapa de junção E com os correspondentes parafusos autoroscantes Ø 2,9 mm na boca de saída do ar do
motor nos orifícios Z predispostos (fig.4).
7) Montagem ASPIRANTE ou FILTRANTE:
• ASPIRANTE
Para a instalação na Versão Aspirante, ligue o exaustor ao tubo de saída utilizando um tubo rígido ou flexível de ø150
ou 120 mm; esta escolha deve ser feita pelo instalador.
• Para a ligação com um tubo de ø120 mm, instale a flange de redução 9 na saída do corpo do exaustor.
• Fixe o tubo com braçadeiras de aperto adequadas. O material necessário não é fornecido com o aparelho.
• Tire os filtros anti-odor de carvão activo, se presentes..
• FILTRANTE (OPÇÃO)
- Introduzir o Conexão da saída de ar H (fig.6).
- Montar os filtros de carvão activado L (fig.7) bloqueá-los girando no sentido dos ponteiros do relógio (aproxi-
madamente 10°) até que se accionara a paragem máxima. Para desmontar efectuar as operações em ordem in-
verso.
8) Fixar a chaminé larga superior A (fig.8) nas chapas C (fig.2/fig.8) usando nº 4 parafusos autoroscantes Ø 2,9
mm fornecidos em dotação. A distância entre os orifícios de fixação X1 e X2, fica determinada pela altura da
chaminé superior H.
9) Aplicar frontalmente a chaminé corta inferior B (fig.9) alargando ligeiramente as duas partes laterais e logo inse-
rir na chaminé (fig.9).
PT 4
44
UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO
UTILIZAÇÃO
Recomendamos pôr a funcionar o aparelho um pouco antes de cozinhar qualquer alimento e deixar funcionar até 15
minutos após o cozinhar ou, em qualquer caso, até que desapareçam todos os odores.
1) Comandos com botões
- Um botão que comanda a ligação da iluminação
- Um botão para comutar as três velocidades de funcionamento.
- Uma luz indicadora geral que indica que o motor está em funcionamento
2) Comandos pulsantes
- Um pulsador que comanda a ligação do motor na primeira velocidade para um recambio de ar continuo particu-
larmente silencioso, quando há poucos vapores de cozedura.
- Um pulsador que comanda o motor na segunda velocidade, adequada à maior parte das condições de utiliza-
ção, dada a óptima relação entre o caudal de ar tratado e o nível de ruído.
- Um pulsador que comanda o motor na terceira velocidade, adequada para enfrentar as máximas emissões de
vapores de cozedura, inclusivamente por tempo prolongado.
- Um pulsador que comanda a ligação da instalaão de iluminação.
MANUTENÇÃO
NOTA. Antes de qualquer intervenção de manutenção, reparação e eventual substituição das lâmpadas, desligar o
aparelho da rede eléctrica.
1. Iluminação
É formada por duas lâmpadas de (28W - 40W). Para a sua substituição, proceda do modo seguinte (fig.10): Tire
um dos pinos da parte lateral da cobertura das lâmpadas. Faça o vidro deslizar para o lado onde tirou o pino até
libertar a extremidade oposta. Nesta altura, puxe o vidro ligeiramente para baixo. Substitua as lâmpadas e monte
de novo o vidro, repetindo as operações descritas pela ordem de sucessão inversa da indicada anteriormente.
2. Filtros
Com intervalos mais ou menos frequentes, segundo a utilização da campana, em todo caso uma vez cada 2
meses, os filtros metálicos devem desmontar-se e lavar-se com agua quente com sabão ou ser directamente la-
vados no lava-louça e devem montar-se novamente quando estejam secos (os filtros de carvão activado não de-
vem lavar-se no absoluto e devem ser substituídos cada 2 meses).
3. Limpeza
Para a limpeza externa da campana utilizar um pano húmido com álcool ou com produtos adequados que se
encontram à venda no comércio. Evite utilizar elementos abrasivos.
IMPORTANTE: A utilização de chamas livres pode causar danos nos filtros e por tanto aconselhamos não deixar
ligado o queimador a gás sem colocar nada por cima. É obrigatório limpar a campana e os filtros, além de substituí-
los periodicamente de acordo com as nossas instruções para evitar perigo de incêndio.
ATENÇÃO: O fabricante não responde pelos eventuais danos causados pela falta de manutenção dos filtro anti-
gordura (lavar cada dois meses), substituição do filtro de carvão e por não respeitar as instruções de montagem e li-
gação eléctrica antes descritas.
PL 4
45
UWAGI I SUGESTIE
Niniejsza instrukcja obsługi została przygotowana dla różnych wersji urządzenia. Możliwe jest, że niektóre ilustra-
cje nie odzwierciedlają dokładnie waszego urządzenia.
MONTAŻ
• Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego i niezgodnego z
zasadami techniki montażu.
• Minimalna odległość bezpieczeństwa pomiędzy płytą kuchenną a okapem musi wynosić 650 mm (niektóre
modele mogą być instalowane na niższej wysokości, patrz paragrafy dotyczące ustawienia oraz instalacji).
• Sprawdź, czy napięcie w sieci elektrycznej odpowiada danym umieszczonym na tabliczce znamionowej
wewnątrz okapu.
• W przypadku urządzeń klasy Ia należy się upewnić, czy domowa instalacja elektryczna gwarantuje prawidłowe
uziemienie.
• Podłącz okap do wlotu otworu wyciągowego za pomocą rury o średnicy równej lub większej niż 120 mm. Trasa
rury powinna być możliwie najkrótsza.
• Nie podłączaj okapu do przewodów odprowadzających spaliny (z kotłów, kominków, itp.).
• Jeżeli w pomieszczeniu używane są zarówno okap, jak i urządzenia niezasilane energią elektryczną (na przy-
kład urządzenia na gaz), należy zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia. Jeżeli w kuchni nie ma wy-
wietrzników zapewniających dopływ świeżego powietrza, należy je wykonać. Bezpieczne użytkowanie okapu
jest wówczas, gdy maksymalne podciśnienie w pomieszczeniu nie przekracza 0,04 mbar.
• Jeżeli kabel zasilający zostanie uszkodzony, powinien zostać wymieniony przez producenta lub wykwalifikowa-
nych pracowników serwisu.
• Jeśli instrukcja instalacji urządzenia do gotowania wskazuje na potrzebę zastosowane większej odległości, niż
podana powyżej, należy to wziąć pod uwagę. Należy przestrzegać wszystkich norm dotyczących od-
prowadzania powietrza.
UŻYTKOWANIE
• Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego, do neutralizacji zapachów kuchennych.
• Nie wolno używać okapu do innych celów.
• Nie pozostawiaj wolnego ognia o dużej intensywności pod załączonym okapem.
• Reguluj zawsze płomienie tak, aby nie wydostawały się one po bokach garnków.
• Nie zostawiaj patelni bez nadzoru podczas ich użytkowania : przegrzany olej może się zapalić.
• Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawnie fizycznie lub umy-
słowo oraz przez bez doświadczenia lub wiedzy na temat jego działania, operatorzy powinni zostać poinstru-
owani i skontrolowani we kwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za jego bezpieczeństwo.
• Dzieci powinny być nadzorowane, aby upewnić sięże nie bawią się urządzeniem.
• „UWAGA: Części zewnętrzne mogą stać się bardzo gorące, jeżeli używane są razem z urządzeniami prze-
znaczonymi do gotowania.”
KONSERWACJA
• Przed przystąpieniem do dowolnej czynności konserwacyjnej należy wyłączyć okap z sieci elektrycznej, wycia-
gając wtyczkę lub wyłączając wyłącznik gówny.
• Wykonuj skrupulatną i częstą konserwację filtra zgodnie z podanym opisem(Niebezpieczeństwo pożaru).
• Powierzchnie okapu wystarczy czyścić wilgotną szmatką i neutralnym płynem do mycia.
Symbol na produkcie lub na opakowaniu oznacza, że produktu tego nie można traktować jak zwykłych odpadów, ale należy go
zawieźć do punktu zajmującego się likwidacją urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Likwidując produkt w sposób właściwy, przyczyniasz
się do zapobiegania ewentualnym ujemnym wpływom na środowisko i na zdrowie ludzi, które mogłyby powstać w wyniku niewłaściwej jego
likwidacji. Szczegółowe informacje na temat recyclingu tego produktu uzyskasz w urzędzie miasta/gminy, lokalnych instytucjach zajmujących
się likwidacja odpadów lub w sklepie, w którym kupileś produkt.
2°
PL 4
46
OSTRZEŻENIA - CZĘŚCI SKŁADOWE
OSTRZEŻENIA
Niniejsze urządzenie zostało przystosowane do użycia jako okap WYCIĄGAJĄCY (wyprowadzenie powietrza
na zewnątrz) lub FILTRUJĄCY (powrót powietrza do pomieszczenia).
- Minimalna odległość od powierzchni gotowania do dolnej krawędzie okapu powinna wynosić co naj-
mniej 650 mm.
- Należy przestrzegać następujących wskazówek dotyczących funkcjonowania okapu w wersji wyprowa-
dzającej powietrze na zewnątrz. (wersja wyciągająca)
- Należy zapewnić właściwe wietrzenie lokalu, gdy jednocześnie są używane okap lub urządzenia zasilane
energią inną od elektrycznej; podciśnienie w lokalu nie może przekraczać 4 Pa (4x10-5 bar).
- Zbierane powietrze nie może być przesyłane do przewodu kominowego wykorzystywanego do usuwania
spalin urządzeń zasilanych energią inną niż elektryczna.
- Należy przestrzegać odpowiednich przepisów dotyczących odprowadzania powietrza.
- Unikać obecności wolnego ognia w przestrzeni pod okapem.
- Okap został skonstruowany w klasie izolacyjności II, nie ma konieczności podłączania uziemienia.
- Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych, należy wyłączyć wtyczkę z gniazdka.
- Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawnie fizycznie lub
umysłowo oraz przez bez doświadczenia lub wiedzy na temat jego działania, operatorzy powinni zostać
poinstruowani i skontrolowani we kwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za jego bezpie-
czeństwo.
- Dzieci powinny być nadzorowane, aby upewnić sięże nie bawią się urządzeniem.
PODŁĄCZENIE KABLA ZASILANIA
Przed przystąpieniem do podłączenia należy sprawdzić, czy napięcie zasilania podane na etykiecie znajdującej się
wewnątrz urządzenia, odpowiada napięciu w domowej instalacji elektrycznej. Na kablu zasilania zamontować wy-
tyczę odpowiednią dla obciążenia podanego na tabliczce znamionowej; w przypadku bezpośredniego podłączenia
do sieci konieczne jest zamocowanie pomiędzy urządzeniem a siecią elektryczną wyłącznika jednobiegunowego z
otwarciem styków co najmniej 3 mm, przystosowanego do obciążenia oraz zgodnego z panującymi normami.
CZĘŚCI SKŁADOWE
- 2 elementy montażowe C
- 1 kołnierz redukcyjny G
- 1 złącze filtrowania H (na życzenie)
- 2 filtry z węgla aktywnego L (na życzenie)
PL 4
47
MONTAŻ
Okap należy zamontowaćw środku strefy gotowania. Minimalna odległośćod powierzchni gotowania do dolnej
krawędzie okapu powinna wynosićco najmniej 650 mm.
Montażokapu należy wykonaćw następujący sposób:
1) Wykonać 6 otworów (X1-X2-J) Ø 8mm według wielkości podanych na rys. 1.
2) Do montażu użyćśrub oraz kołków znajdujących się na wyposażeniu.
3) Przykręcić elementy montażowe C (fig. 2) do ściany w otworach X1-X2.
4) Przymocować okap do ściany w otworach zewnętrznych J1 oraz J2 (rys. 3).
5) MontażWYCIĄGAJĄCY lub FILTRUJĄCY:
WYCIĄGAJĄCY
Aby zainstalowaćokap w wersji z wyciągiem należy go podłączyćdo rury wylotowej za pomocąsztywnej lub
giętkiej rury ø 150 lub 120 mm; wyboru rury dokonuje monter.
• Do podłączenia z rurąø120 mm założyćkołnierz redukcyjny 9 na wylot w korpusie okapu.
• Przymocowaćruręodpowiednimi opaskami. Konieczne materiały nie znajdująsięw zestawie.
• Wyjmij ewentualne węglowe filtry zapachowe.
FILTRUJĄCY (WERSJA OPCJONALNA)
- Założyćzłącze filtrowania H (rys. 6).
- Założyćfiltry z węgla aktywnego L (rys.7), blokując je przez obrót w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara (około 10°) ażdo zatrzymania. Podczas demontażu wykonaćczynności w odwrotnej kolejności.
MONTAŻKOMINA
6) Przy pomocy znajdujących sięna wyposażeniu 4 śrub samogwintujących Ø2,9mm, zamocowaćkomin
górny A (rys. 8) na elementach montażowych C (rys.2/rys. 8). Odległośćpomiędzy otworami montażowymi
X1 oraz X2 określana jest przez wysokośćkomina górnego H.
7) Delikatnie rozszerzyćdwie ścianki boczne komina dolnego B (rys. 9) i założyćgo od przodu na okap (rys. 9).
PL 4
48
UŻYTKOWANIE – KONSERWACJA
UŻYTKOWANIE
Zalecamy, aby uruchomićokap zaraz po rozpoczęciu gotowania i pozostawićgo włączonego około 15 minut po jego zakończeniu,
do momentu ażzniknąwszelkie zapachy.
1) Tablica sterowania z przełącznikami
- Przełącznik sterowania oświetleniem.
- Przełącznik sterowania prędkościądziałania.
- Kontrolka sygnalizująca pracęsilnika.
2) Tablica sterowania z przyciskami
- Przycisk, który uruchamia pracęsilnika przy minimalnej prędkości, przystosowanej do ciągłej i cichej wymiany powietrza, dla
małej ilości zapachów.
- Przycisk, który uruchamia pracęsilnika przy prędkości średniej przystosowanej do większości warunków użytkowania, opty-
malnej pod względem przepływu powietrza oraz powstającego hałasu.
- Przycisk, który uruchamia pracęsilnika przy prędkości średniej maksymalnej, przystosowanej do dużej emisji zapachów po-
wstających podczas gotowania, także przez dłuższy czas.
- Przycisk sterowania oświetleniem.
KONSERWACJA
Uwaga: Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych, naprawczych np. wymiany żarówki, należy odłączyć urzą-
dzenie od sieci elektrycznej.
1. Oświetlenie
Składa się z dwóch żarówek (28W - 40W). Podczas wymiany należy postępować w następujący sposób (rys. 10):
Wyjąć jeden z kołków znajdujących się z boku plafoniery. Przesunąć szybę w bok aż do przeciwnej strony, następnie delikatnie pocią-
gnąć ją w dół. Wymienićżarówkę i zamocować szybkę w odwrotnej kolejności czynności.
2. Filtry
W mniej więcej równych odstępach, w zależności od częstotliwości użytkowania okapu, około raz na 2 miesiące należy wyjąć filtry
metalowe i umyć je w ciepłej wodzie ze środkiem czyszczącym lub bezpośrednio w zmywarce, następnie zamontować wysuszone
(filtrów z węgla aktywnego nie wolno pod żadnym pozorem myć, należy je wymieniać co 2 miesiące).
3. Czyszczenie
Do mycia powierzchni zewnętrznej okapu używać miękkiej ściereczki nasączonej alkoholem lub odpowiednimi środkami dostępny-
mi w handlu. Nie wolno używaćśrodków ściernych lub ostrych przedmiotów.
WAŻNE: Otwarty płomień jest szkodliwy dla filtrów, dlatego zalecamy, aby nie pozostawiać włączonego palnika bez znajdującego
się na nim naczynia. Czynności czyszczenia okapu oraz filtrów są obowiązkowe, należy wykonywać to według podanych wskazó-
wek.
UWAGA: Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane przez brak konserwacji filtra przeciwtłuszczowego (mycie
raz na dwa miesiące), wymiany filtra węglowego oraz przestrzegania wskazówek dotyczących montażu oraz podłączenia elektryczne-
go.
RO 4
49
RECOMANDĂRI ŞI SUGESTII
Acest manual cu instrucţiuni pentru utilizare este prevăzut pentru mai multe modele de ' aparat. Este posibil să fie
descrise unele particularităţi din dotare, care nu privesc aparatul dumneavoastră.
INSTALARE
• Producătorul nu se face responsabil pentru orice avarii produse în urma unei instalări incorecte.
• Respectaţi distanţa de siguranţă de 650 mm între plităşi hotă (unele dintre modele pot fi instalate la o înălţime
inferioară, a se vedea capitolele referitoare la dimensiuni şi instalare).
• Verificaţi dacă voltajul de alimentare corespunde cu cel indicat pe plăcuţa cu date tehnice din interiorul hotei.
• Pentru aparatele din clasa I, verificaţi dacă sursa de alimentare este prevăzută cu împământare.
• Conectaţi la hotă un furtun de evacuare cu diametrul de minim 120 mm. Acesta trebuie să fie cât mai scurtă cu
putinţă.
• Nu conectaţi hota de evacuare la o conductă ce evacuează gaze de combustie ( de la bolier, cămin, etc.).
• În cazul în care în cameră se utilizează atât hota, cât şi aparate care nu sunt acţionate de energie electrică (de
exemplu, aparate cu gaz), trebuie să existe o ventilaţie suficientă a mediului. Dacă nu există, în bucătărie trebuie
realizată o deschidere care comunică cu exteriorul, pentru a asigura intrarea aerului curat. Folosirea corectăşi fă-
ră riscuri se obţine atunci când depresiunea maximă în cameră nu depăşeşte 0,04 mbar.
• Dacă este deteriorat, cablul de alimentare trebuie înlocuit de fabricant sau de serviciul de asistenţă tehnică, pentru
a evita orice risc.
• Dacă instrucţiunile de instalare a maşinii de gătit pe gaz indică faptul că este necesară o distanţă mai mare decât
cea de mai sus, vă rugăm să le respectaţi. Trebuie să se respecte toate normele privind evacuarea aerului.
UTILIZARE
• Hota de evacuare a fost realizată numai pentru uz casnic, pentru a elimina mirosurile neplăcute din bucătărie. Nu
utilizaţi hota în alte scopuri decât cel pentru care a fost creată.
• Nu lăsaţi focul deschis nesupravegheat sub hotă atunci când aceasta funcţionează.
• Reglaţi intensitatea flăcării pentru a o direcţiona doar sub recipient.
• Recipientele cu grăsime trebuie să fie supravegheate în continuu: uleiul supraîncins poate lua foc.
• Acest aparat nu trebuie să fie utilizat de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi psihice, senzoriale sau menta-
le reduse, sau de către persoane fără experienţe şi cunoştinţe, dacă nu au fost controlaţi sau instruiţi pentru utiliza-
rea aparatului de către persoanele care răspund pentru siguranţa lor.
• Copii trebuie să fie supravegheaţi pentru a fii siguri că nu se joacă cu aparatul.
• „ATENŢIE: Părţile accesibile se pot încinge dacă sunt folosite cu aparate de gătit”.
ÎNTREŢINERE
• Opriţi funcţionarea hotei şi scoateţi ştecherul cablului de alimentare înainte de a realiza procedurile de întreţinere.
• Curăţaţi şi / sau înlocuiţi filtrele după perioada de timp specificată (Risc de incendiu).
• Curăţaţi hota cu ajutorul unui material textil umed şi detergent lichid neutru.
Simbolul pe produs sau pe ambalajul sau semnifica faptul ca acest produs, in cazul in care nu-l mai utilizaţi, nu trebuie tratat ca un gunoi
menajer. El trebuie transferat la centrele de colectare pentru reciclarea echipamentului electric si electronic. Asigurându-va ca acest produs
este reciclat in mod corect, ajutaţi la prevenirea unor eventuale consecinţe negative asupra mediului si sanatatii umane, consecinţe care ar
putea avea loc in cazul nereciclării acestui produs. Pentru detalii referitoare la reciclarea acestui produs, contactaţi autorităţile locale sau magazi-
nul de unde l-aţi cumpărat.
2°
RO 5
50
ATENŢIE! - CONŢINE
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Aparatul este destinat folosirii fie ca hotă de extracţie (cu ieşire spre exterior) fie de recirculare (filtrare).
Măsurătorile din desenele din acest manual se referă la doua modele de hotă de bucătărie. De aceea, este esenţial să
faceţi referire la desenul corect atunci când luaţi măsurile pentru instalare.
ATENŢIE!
- Distanţa minimă dintre suprafaţa de gătire si filtrele de grăsime metalice din partea inferioară a hotei tre-
buie să fie de 650 mm.
- Această hotă de bucătărie trebuie instalată conform instrucţiunilor de instalare şi trebuie să se respecte
toate cerinţele.
- In cazul când camera în care va fi folosită hota, conţine un aparat care funcţionează cu combustibil cum
ar fi un boiler de incălzire centrală, atunci coşul de tiraj trebuie să fie al camerei * izolat sau de tip tiraj
echilibrat.
- Dacă sunt montate şi alte tipuri de tiraj sau aparate, asiguraţi-vă că alimentarea cu aer este adecvată.
- Dacă hota este folosită împreună cu aparate alimentate cu altă energie decât curentul electric, presiunea
negativă din cameră nu trebuie să depăşească 0,4 mbar pentru a evita ca hota să nu tragă înapoi fumul.
- Sistemul de ţevi al acestui aparat trebuie să nu fie conectat la nici un sistem de ventilaţie folosit pentru orice
alt scop.
- Nu lăsaţi flacăra deschisă sau flambaţi sub această hotă.
CONECTAREA LA REŢEA
ATENŢIE: DUBLĂ IZOLAŢIE, NU ÎMPĂMÂNTAŢI
Înainte de a face conectarea la reţeaua de alimentare, asiguraţi-vă că tensiunea reţelei corespunde tensiunii de pe
plăcuţa de caracteristici din interiorul hotei.
Acest aparat este prevăzut cu un cablu cu două miezuri şi trebuie conectat în permanenţă la alimentarea electrică
printr-un întrerupător bipolar având un interval de contact minim de 3 mm la fiecare pol.
CONŢINE
- 2 console perete C
- 1 profil ţeavă 150 – 120 mm G
- 1 deflector aer H (opţional).
- 2 filtre de cărbune L (opţional).
RO 5
51
INSTALAREA
Hota de bucătărie trebuie instalată central deasupra unui aparat de gătit. Distanţa minimă dintre suprafaţa de gătit şi
filtrele metalice pentru grăsime din partea inferioară a hotei trebuie sa fie de cel puţin 650 mm. Pentru a instala hota
procedaţi astfel:
1) Faceţi opt găuri cu diametrul de 8 mm la X1-X2-Jşi introduceţi buşoanele de plastic livrate cu produsul conf. ilus-
traţiei din fig. 2, asigurându-vă ca suporturile sunt montate aşa cum se arăta in figură.
2) Fixaţi cele două suporturi C de perete introducând două din şuruburile livrate prin cele două găuri de pe linia X1 –
X2 conf. fig. 2.
3) Glisaţi armatura pe perete pentru a aşeza gaura deasupra şaibei apoi fixaţi armatura de perete introducând două din
şuruburile livrate prin cele două găuri exterioare de pe rama armăturii J1 si J2 conform ilustraţiei din fig. 3.
4) INSTALAŢIE DE ASPIRARE SAU RECIRCULARE:
SISTEMUL DE EXHAUSTARE AER CU TUB
• Când se instalează varianta cu tub, conectaţi hota la coş folosind o ţeavă flexibilă sau rigidă cu diametrul de 150 sau
120 mm, la latitudinea instalatorului.
• Pentru a instala un canal de evacuare de ø 120 mm, inseraţi flanşa reductoare 9 in corpul debuşeu al hotei. Fixaţi
ţeava în poziţie folosind suficiente cleme pentru ţeavă (nu sunt livrate).
• Îndepărtaţi orice filtru de cărbune activat.
RECIRCULAREA (FILTRARE)
• Când hota este în modul recirculare, deflectorul pentru aer H trebuie montat conform fig. 6.
• Montaţi filtrele de cărbune (opţional) repetând operaţia următoare, pe fiecare parte a carcasei motorului. Aşezaţi
cele două fante în filtrul L deasupra umerilor carcasei motorului M şi răsuciţi filtrul în sensul acelor de ceasornic
pentru a bloca filtrul în poziţia ilustrată în fig. 7.
ATENŢIE!
Dacă filtrele metalice de grăsime nu sunt curăţite şi filtrele de cărbune nu sunt înlocuite în mod regulat, aceasta repre-
zintă un posibil pericol de incendiu.
5) MONTAREA COŞULUI
• Pentru a monta coşul superior (mai lung) A, aşezaţi marginea superioară a coşului peste suportul C conf. fig. 8 şi
fixaţi coşul folosind cele douăşuruburi autofiletante de 2,9 mm.
• Distanţa în înălţime dintre găurile de fixare X1 si X2 este determinată de înălţimea coşului superior A.
• Pentru a monta coşul inferior (mai scurt) B, aplicaţi o forţă moderată asupra celor două muchii din spate pentru a
mări laţimea deschiderii, apoi aşezaţi coşul B peste coşul A conf. fig. 9.
RO 5
52
UTILIZARE - INTRETINERE
FUNCŢIONAREA
Funcţiile hotei sunt controlate de o serie de cursoare sau întrerupătoare cu buton montate frontal pe hotăşi controlează iluminarea topului
de lucru şi viteza motorului ventilatorului.
Aceasta hotă nu elimină aburii.
Întrerupătoarele cu glisor
- Un întrerupător care comandă aprinderea topului de lucru On / Off (Pornit/Oprit)
- Un întrerupător care controlează vitezele ventilatorului – Off – On – 1-2-3
- Becul roşu de neon se aprinde când motorul este aprins
Întrerupătoarele cu buton
- Un întrerupător controlează aprinderea topului de lucru – On/Off (Pornit / Oprit)
- Un buton conectează motorul On /Off la viteză mică
- Un buton conectează motorul On /Off la viteză medie
- Un buton conectează motorul On /Off la viteză mare
- Becul roşu de neon se aprinde când motorul este aprins
Reglajele vitezelor
- 1/ Low (Viteză mică) trebuie selectat când fierbeţi la foc mic sau când folosiţi numai un vas.
- 2/ Medium (Viteză medie) trebuie selectat când folosiţi până la patru vase.
- 3/ High (Viteză mare) trebuie selectat când prăjiţi sau gatiţi alimente cu un miros puternic.
INTREŢINERE
Atenţie! Înainte de a efectua orice fel de întreţinere, curăţire sau înlocuirea becurilor, scoateţi hota din priză.
1) Iluminarea
Se realizează prin două becuri de (28W - 40W). Pentru a înlocui becurile, procedaţi astfel (fig. 10): Scoateţi unul din bolţurile laterale ale
capotei lampă. Deplasaţi prin alunecare geamul spre partea din care a fost scos bolţul până când s-a eliberat colţul opus, apoi trageţi usor
în jos. Înlocuiţi becurile şi montaţi la loc geamul repetând operaţiile de mai sus în ordine inversă.
2) Filtrele
Filtrul metalic pentru grăsime trebuie curaţit o dată la doua luni sau mai frecvent dacă hota este folosită mult, şi se poate curaţi în maşina
de spălat vase sau manual, folosind un detergent neutru sau săpun lichid. Când il puneţi la loc, asigurati-vă ca este uscat. Filtrul de cărbu-
ne nu se poate spăla şi trebuie înlocuit la cel puţin 2 luni sau mai frecvent dacă hota este folosită mult.
3) Curaţirea
Pentru curăţirea hotei se recomandă să folosiţi o bucată de pânză umedăşi un detergent lichid neutru. Nu folosiţi niciodată agenţi de
curaţire abrazivi.
IMPORTANT: Când folosiţi un aragaz împreună cu hota nu lăsaţi niciodată ochiurile aragazului neacoperite când hota funcţionează
sau când au fost îndepărtate vasele. Este foarte important să respectaţi toate instructiunile pentru curăţirea hotei şi filtrelor. Există posibili-
tatea unui incendiu când filtrele nu sunt înlocuite conform acestor indicaţii.
ATENŢIE! Fabricantul nu-şi asumă nici o responsabilitate pentru eventualele daune sau răniri cauzate de nerespectarea instrucţiunilor
de instalare, întreţinere şi de timpul înlocuirii filtrelor (pentru a evita un posibil risc de incendiu dacă filtrele sunt saturate cu grăsime).
SI 5
53
PRIPOROČILA IN NASVETI
Knjižica z navodili za uporabo je namenjena različnim serijam aparatov. Lahko se zgodi, da so opisani posame-
zni sestavni deli, ki ne zadevajo Vašega aparata.
NAMESTITEV
• Proizvajalec ne nosi odgovornosti za nobeno škodo, ki izhaja iz napačne ali neprimerne namestitve.
• Minimalna varnostna razdalja med vrhom posode za kuhanje in spodnjim pokrovom kuhinjske nape je 650
mm (nekatere modele lahko namestite nižje; obrnite se na poglavja o ustreznih razdaljah za delovanje in names-
titvi).
• Preverite, da omrežna napetost ustreza tisti, navedeni na ploščici za navedbe, pritrjeni na notranjo stran nape.
• Za pripomočke Razreda I preverite, da vaše domače napajanje zagotavlja ustrezno ozemljitev.
Priključite napo na izpušni jašek s cevjo premera najmanj 120 mm. Pot cevi mora biti kolikor je mogoče kratka.
• Ne priključujte kuhinjske nape na izpušne cevi, po katerih tečejo vnetljivi plini (bojlerji, kamini itd.).
• Če v prostoru uporabljate napo ali druge naprave, ki jih ne poganja električna energija (na primer plinske napra-
ve), morate zagotoviti primerno zračenje prostora. Če v kuhinji ni zračnika, ga morate narediti, da omogočite pri-
tok svežega zraka. Da se zagotovi primerna in varna uporaba, mora biti zračni tlak v prostoru manjši od 0,04
mBar.
• V primeru poškodbe napajalnega kabla ga mora proizvajalec ali serviser takoj zamenjati, da se prepreči morebitno
tveganje.
• Če navodila za namestitev naprave za kuhanje na plin zahtevajo, da je potrebna večja razdalja od zgoraj navedene, je
treba to upoštevati. Spoštovati morate vse predpise, ki se nanašajo na izpuste zraka.
UPORABA
• Kuhinjska napa je oblikovana izključno za domačo uporabo, zato da odpravi vonjave iz kuhinje.
• Nape nikoli ne uporabljajte za noben druga namen, razen tistega, za katerega je namenjena.
• Nikoli ne dopustite, da bi se morebitni plameni razplamteli pod napo, ko ta deluje.
• Moč plamena naravnajte tako, da je usmerjen samo pod dno posode in pazite, da ne zajame stranic posode.
• Na vrtnike morate paziti ves čas, ko jih uporabljate: Pregreto olje lahko zagori.
• Aparata ne smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi psihičnimi, čutilnimi ali umskimi sposobnostmi (vključno
otroci) kot tudi ne osebe, ki nimajo izkušenj ali znanja, razen v primeru, ko jih nadzirajo ali jih o uporabi poučijo
osebe, ki so odgovorne za svoja dejanja.
• Otroke je potrebno nadzirati, da se slučajno z aparatom ne bi igrali.
• »POZOR: Dostopni deli se lahko močno segrejejo, če jih uporabljate s kuhalnimi napravami.«
VZDRŽEVANJE
• Izklopite ali iz vtični iztaknite aparat, preden na njem izvajate kakršna koli vzdrževalna dela.
• Očistite in/ali zamenjajte filter po navedenem času uporabe(Tuleoht).
• Očistite zunanjo stran z vlažno krpo in nevtralnim tekočim detergentom.
Simbol na proizvodu ali embalaži proizvoda kaže, da ga ne smete zavreči kot druge običajne odpadke. Zato ga morate odnesti na
ustrezno zbirno mesto za recikliranje električne ali elektronske opreme. S tem, da poskrbite, da je ta izdelek pravilno zavržen, boste pripomogli k
preprečevanju morebitnih negativnih posledic za okolje in človeško zdravje, ki bi sicer lahko bilo ogroženo zaradi neprimernega ravnanja z
odpadki, kot je ta proizvod. Za bolj podrobne informacije o recikliranju tega izdelka vas prosimo, da se obrnete na vaš območni urad, službo za
ravnanje z domačimi odpadki ali trgovino, kjer ste izdelek kupili.
2°
SI 5
54
OPOZORILA - SESTAVNI DELI
OPOZORILA
Naprava je oblikovana tako, da napa IZSESAVA ZRAK (izsesavanje zraka v zunanjost) ali ga FILTRIRA (zrak
kroži v notranjosti prostora).
- Najmanjša razdalja med kuhalno ploščo in spodnjim delom nape mora biti vsaj 650 mm.
- Upoštevajte naslednja navodila o delovanju nape, kadar se zrak izsesava v zunanjost. (model za izsesavan-
je)
- V prostoru je treba zagotoviti ustrezno zračenje, če se uporablja istočasno napa ali naprave, ki se ne napa-
jajo z električnega vira energije; negativni tlak prostora ne sme presegati 4 Pa (4x10-5 barov).
- Zrak, ki se izsesavava, ne sme biti izpeljan v cev za odvajanje dima naprav, ki se ne napajajo iz električne-
ga vira energije.
- Upoštevajte predpise pristojnih organov o odvajanju izsesanega zraka.
- Preprečite nastanek prostega plamena pod napo.
- Napa ima izolacijo II. razreda, zato je ni treba ozemljiti.
- Preden začnete z vzdrževanjem, morate napo izključiti iz električnega napajanja.
- Aparata ne smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi psihičnimi, čutilnimi ali umskimi sposobnostmi
(vključno otroci) kot tudi ne osebe, ki nimajo izkušenj ali znanja, razen v primeru, ko jih nadzirajo ali jih o
uporabi poučijo osebe, ki so odgovorne za svoja dejanja.
- Otroke je potrebno nadzirati, da se slučajno z aparatom ne bi igrali.
PRIKLJUČITEV NAPAJALNEGA KABLA NA MREŽO
Pred napeljavo preverite, da napetost mreže, ki je navedena na tablici znotraj naprave, ustreza napetosti vaše električ-
ne napeljave. Če napa ni opremljena z vtikačem, ga morate sami namestiti na napajalni kabel, pri čemer bodite po-
zorni, da ustreza napetosti, ki je označena na tablici o tehničnih lastnostih; pri neposredni električni napeljavi na mrežo
je treba med napravo in mrežo namestiti večpolarno stikalo z minimalnim 3-milimetrskim razmikom med spoji; to
stikalo mora ustrezati napetosti in biti skladno z veljavnimi predpisi.
SESTAVNI DELI
- 2 klina za pritrditev C
- 1 redukcijska prirobnica G
- 1 filtrirni priključek H (po izbiri)
- 2 filtra z aktivnim ogljem L (po izbiri)
NAMESTITEV
Napo je treba namestiti nad kuhalno ploščo. Najmanjša razdalja med kuhalno ploščo in spodnjim delom nape mora
biti vsaj 650 mm.
Napo namestite na naslednji način:
1) Izvrtajte 6 lukenj (X1-X2-J) ø 8mm, pri čemer upoštevajte mere na sliki 1.
2) Za različne namestitve uporabite priložene vijake in ekspanzijske vložke.
3) Kline C (slika 2) pritrdite na steno s pomočjo lukenj X1-X2.
4) Napo pritrdite na steno s pomočjo zunanjih lukenj J1 in J2 (slika 3).
5) Montaža modela ZA IZSESAVANJE ali FILTRIRANJE:
• MODEL ZA IZSESAVANJE
Za namestitev modela za izsesavanje priključite napo na odvodne cevi, tako da namestite trdo ali upogljivo cev ř 150
ali 120 mm, po izbiri.
• Če namestite cev ø 120 mm, vstavite redukcijsko prirobnico 9 na odprtino nape.
• Pritrdite cev z ustreznimi fiksirnimi trakovi. Potrebni material ni priložen.
• Odstranite morebitne filtre z aktivnim ogljem.
• MODEL ZA FILTRIRANJE (IZBIRNI)
- Vstavite filtrirni priključek H (slika 6).
- Namestite filtre z aktivnim ogljem L (slika 7) in jih pritrdite, tako da jih obrnete v smeri urinega kazalca (približ-
no za 10°), dokler ne zaskočijo. Filtre snamete v obratnem vrstnem redu.
Namestitev dimnikov
6) Zgornji dimnik A (slika 8) pritrdite na kline C (slika 2/ slika 8) s pomočjo 4 priloženih samonavojnih vijakov ø
2,9mm. Razdalja med luknjami za pritrditev X1 in X2 je odvisna od višine zgornjega dimnika H.
7) S sprednje strani namestite spodnji dimnik B (slika 9), tako da na rahlo razširite stranska dela in ga vstavite v
napo (slika 9).
SI 5
56
UPORABA - VZDRŽEVANJE
UPORABA
Priporočeno je, da napo pustite delovati pred začetkom kuhanja in še 15 minut po končanem kuhanju, da prečisti vse
vonjave.
1) Upravljalna plošča s stikali
- Stikalo, ki se uporablja za vključitev osvetljave.
- Stikalo za izbiro hitrosti izsesavanja.
- Lučka, ki označuje delovanje motorja.
2) Upravljalna plošča z gumbi
- Gumb za vključitev motorja na prvo hitrost, ki omogoča zelo tiho in konstantno menjavanje zraka, kadar je v
prostoru malo pare.
- Gumb za vključitev motorja na drugo hitrost, ki v povprečju ustreza vsem pogojem kuhanja, ker je razmerje
med količino prečiščenega zraka in glasnostjo nape optimalno.
- Gumb za izbiro tretje hitrosti, ki je primerna, kadar pri daljšem kuhanju nastaja velika količina pare.
- Gumb, ki se uporablja za vključitev osvetljave.
VZDRŽEVANJE
Pomni: Preden začnete z vzdrževanjem, popravilom ali menjavo žarnic, izključite napravo iz elektrike.
1. Osvetljava
Sestavljena je iz dveh žarnic (28W - 40W). Za zamenjavo žarnic sledite naslednjemu postopku (slika 10):
Snemite en klin na straneh stropne luči. Steklo povlecite na stran brez klina, dokler se ne sprosti konica na nas-
protni strani, zatem pa ga na rahlo povlecite navzdol. Zamenjajte žarnice in ponovno namestite steklo v obrat-
nem vrstnem redu.
2. Filtri V bolj ali manj pogostih presledkih, glede na uporabo nape, sicer pa je treba vsaka 2 meseca kovinske filtre
sneti in očistiti z namiljeno toplo vodo ali jih oprati v pomivalnem stroju, zatem pa osušene ponovno namestiti
(filtre z aktivnim ogljem se ne sme čistiti, temveč jih je treba vsaka 2 meseca zamenjati).
3. Čiščenje
Zunanji del nape očistite s krpo in alkoholom ali drugim ustreznim detergentom. Ne uporabljajte čistil, ki bi lah-
ko poškodovala napo. POMEMBNO: Uporaba prostega plamena škoduje filtrom, zato ne puščajte goreti go-
rilnika brez posode. Da se prepreči požar, je treba napo in filtre redno čistiti oziroma slednje zamenjati, kakor je
navedeno v navodilih. OPOZORILO: Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo, ki nastane
zaradi neustreznega vzdrževanja protimaščobnega filtra (ki zahteva čiščenje vsaka dva meseca), če se ne zamen-
ja filter z aktivnim ogljem ali če se ne upoštevajo navodila za električno namestitev in priključitev.
HU 5
57
TANÁCSOK ÉS JAVASLATOK
( Ez a használati útmutató a készülék több változatához is alkalmazható.Így elõfordulhat, hogy néhány olyan
tartozékról is esik szó benne, amelyek az Ön készülékéhez nem járnak.
ÜZEMBE HELYEZÉS
• A helytelen vagy a törvényi előírásoknak nem megfelelő üzembe helyezés miatti károkért a gyártó semmilyen
felelősséget nem vállal.
• A főzőfelület és a készülék közötti távolság minimum 650 mm legyen (egyes típusok kisebb magasságban is
felszerelhetők, ezzel kapcsolatban lásd a térigénnyel és üzembe helyezéssel kapcsolatos részeket).
• Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a készülék adattábláján feltüntetett értéknek.
• Az Ia osztályba tartozó készülékeknél győződjön meg arról, hogy otthonának elektromos hálózata megfelelően
földelt-e.
• Legalább 120 mm átmérőjű csövezettel kösse rá a készüléket a beszívott levegő kimenetére. A csövezetnek a
lehető legrövidebbnek kell lennie.
• Tilos a készüléket az égetőberendezések (kazán, konvektor stb.) által előállított füstgázok elvezetésére szolgáló
vezetékbe bekötni.
• Megfelelő szellőzésről kell gondoskodni abban az esetben, ha a készülék elhelyezésére szolgáló helyiségben
nem elektromos üzemű (hanem például gázüzemű) berendezések is vannak. Ha a konyha semmilyen nyílás-
sal nincs összekötve a külvilággal, akkor a tiszta levegő biztosítása érdekében gondoskodni kell egy ilyenről. Ak-
kor lehet megfelelő és kockázatmentes működés, ha a helyiség maximális nyomáscsökkenése nem lépi túl a
0,04 mbar értéket.
• A kockázatok elkerülése érdekében a megsérült hálózati zsinór cseréjét kizárólag a gyártó vagy a műszaki
vevőszolgálat végezheti.
• Amennyiben a gáztűzhely üzembe helyezési útmutatója azt írja elő, hogy a fentebb előírtnál nagyobb távolság
szükséges, úgy azt kell betartani. A levegő elvezetésére vonatkozó minden előírást be kell tartani.
HASZNÁLAT
• A készülék kizárólag otthoni használatra, a konyhai szagok eltávolítására szolgál.
• Tilos a készüléket a rendeltetésszerűtől eltérő módon használni.
• Tilos a működésben levő készülék alatt erősen égő nyílt lángot használni.
• Mindig olyan erősre állítsa be a lángot, hogy az a tűzhelyen levő lábas alól ne szökhessen ki oldalsó irányban.
• Olajsütő használatakor figyeljen oda: a felforrósodott olaj könnyen meggyulladhat.
• A készüléket nem használhatják csökkent pszichés, érzékelési vagy szellemi képességű, megfelelő tapasztala-
tok és ismeretek nélküli személyek (beleértve a gyermekeket is), hacsak a biztonságukért felelős személy nem
felügyeli vagy tanítja meg őket a készülék használatára.
• Gyermekek esetében felügyeletre van szükség annak érdekében, hogy ne játszhassanak a készülékkel.
• "FIGYELEM: Főzőberendezésekkel való együttes használat esetén az elérhető alkatrészek nagyon felmele-
gedhetnek.”
KARBANTARTÁS
• A hálózati csatlakozó kihúzásával vagy az áramellátás kikapcsolásával mindig válassza le a készüléket az
elektromos hálózatról, amikor a karbantartást végzi.
• Az ajánlásnak megfelelő időközönként végezze el a szűrők alapos karbantartását (Tűzveszély).
• A szagelszívó felületének tisztításához elegendő egy semleges kémhatású mosószerrel benedvesített ruhát
használni.
A terméken vagy annak csomagolásán feltüntetett jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető szokásos háztartási hulladékként,
hanem a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végző telephelyek valamelyikén kell leadni. Ha Ön gondosko-
dik arról, hogy a kiselejtezett termék megfelelő módon kerüljön elhelyezésre, akkor ezzel hozzájárul a hulladékká vált készülék nem szabályos
elhelyezése miatti potenciális káros következmények elkerüléséhez. A termék újrahasznosításával kapcsolatban a helyileg illetékes hivatal, a
háztartási hulladékgyűjtő szolgálat vagy a terméket értékesítő bolt tud részletes tájékoztatással szolgálni.
2°
HU 5
58
TUDNIVALÓK - ALKATRÉSZEK
TUDNIVALÓK
Ez a készülék KIVEZETÉSES (a levegőt a kültérbe továbbító) vagy KERINGETÉSES (a beltéri levegőt meg-
szűrő) szagelszívóként üzemeltethető.
- A főzőfelület és a készülék alsó része közötti távolság minimum 650 mm legyen.
- A levegő kültérbe való továbbítása esetén a készüléket az alábbi utasításokkal összhangban kell működ-
tetni. (kivezetéses üzemmód)
- A helyiség megfelelő szellőzéséről kell gondoskodni abban az esetben, ha a szagelszívó és más, nem elekt-
romos üzemű berendezések egyidejűleg vannak használva; a helyiség negatív nyomása nem haladhatja
meg a 4 Pa (4x10-5 bar) értéket.
- A kültérbe továbbított levegő nem vezethető el ugyanazon a csövön keresztül, amelyen át az egyéb, nem
villamos berendezések füstgázai távoznak.
- Be kell tartani az illetékes hatóságok által a levegő elvezetésére vonatkozóan kiadott előírásokat.
- A szagelszívó alatti térben kerülni kell a nyílt láng használatát.
- Mivel a szagelszívó a II. érintésvédelmi osztályba tartozik, így esetében nincs szükség külön földelésre.
- Mielőtt bármilyen karbantartási műveletre sor kerülne, el kell végezni a szagelszívó áramtalanítását.
- A készüléket nem használhatják csökkent pszichés, érzékelési vagy szellemi képességű, megfelelő tapaszta-
latok és ismeretek nélküli személyek (beleértve a gyermekeket is), hacsak a biztonságukért felelős személy
nem felügyeli vagy tanítja meg őket a készülék használatára.
- Gyermekek esetében felügyeletre van szükség annak érdekében, hogy ne játszhassanak a készülékkel.
A HÁLÓZATI ZSINÓR CSATLAKOZTATÁSA
A szagelszívó üzembe helyezése előtt győződjön meg arról, hogy a készülék belsejében elhelyezett adattáblán jelzett
feszültség megfelel-e az otthonában lévő hálózati feszültségnek. Ha a készülék nem rendelkezik villásdugóval, akkor
a hálózati zsinórra az adattáblán jelzett terhelésnek megfelelő villásdugót kell felszerelni; közvetlen hálózati bekötés
esetén a készülék és a hálózat közé egy olyan sokpólusú kapcsolót kell beiktatni, amely minimum 3 mm-es nyílástá-
volsággal rendelkezik és megfelel a terhelésnek, illetve az érvényben lévő rendelkezéseknek.
ALKATRÉSZEK
- 2 darab C rögzítőkengyel
- 1 darab G szűkítőperem
- 1 darab H szűrőcsatlakozó (választható)
- 2 darab L aktív szenes szagszűrő (választható)
HU 5
59
FELSZERELÉS
A készüléket a főzőfelület közepére kell felszerelni. A főzőfelület és a készülék alsó felszíne közötti távolság mini-
mum 650 mm legyen.
A készülék felszerelését a következők szerint végezze:
1) Készítsen 6 darab 8 mm átmérőjű furatot (X1-X2-J) az 1. ábra szerinti méretek betartásával.
2) A különböző szerelésekhez használja a tartozékként adott terpesztőcsavarokat és tipliket.
3) A C kengyeleket (2. ábra) az X1-X2 furatokban rögzítse a falhoz.
4) A készüléket a J1 és J2 (3. ábra) külső furatokban rögzítse a falhoz.
5) A KIVEZETÉSES vagy a KERINGETÉSES változat felszerelése
• KIVEZETÉSES VÁLTOZAT
Kivezetéses változat esetén a szagelszívó és a levegőkimenet összekötése a felszerelést végző szakember választásá-
tól függően 150 vagy 120 mm átmérőjű merev vagy rugalmas csővel történjen.
• A 120 mm átmérőjű csővel való összekötéshez illessze a 9 szűkítőperemet a készülékház kimenetére.
• A cső rögzítéséhez használjon megfelelő csőszorító pántokat. Az ehhez szükséges anyag nem tartozék.
• Vegye ki az esetleges aktív szenes szagszűrőket.
• KERINGETÉSES VÁLTOZAT (KÜLÖN MEGVÁSÁROLHATÓ)
- Illessze be a H szűrőcsatlakozót (6. ábra).
- Szerelje fel az L aktív szenes szagszűrőket, majd azokat az óramutató járásával megegyező irányban kattanásig
(kb. 10°-ot) elforgatva rögzítse. A leszerelést ellentétes sorrendben végezze.
A kémények felszerelése
6) Rögzítse az A felső kéményt (8. ábra) a C kengyelekhez (2. ábra / 8. ábra) a tartozékként adott 4 darab 2,9 mm
átmérőjű önmenetescsavarral. Az X1 és X2 rögzítési furatok közötti távolság a felső kémény H magassága
szerint állítandó be.
7) Tegye fel elölre a B alsó kéményt (9. ábra), a két oldalsó részt enyhén kiszélesítve, majd illessze azt be a készü-
lékbe (9. ábra).
HU 6
60
HASZNÁLAT - KARBANTARTÁS
HASZNÁLAT
Ajánlatos a készüléket röviddel a főzés megkezdése előtt bekapcsolni és a főzés befejezését követően még legalább
15 percig üzemeltetni, annak érdekében hogy minden szag távozzon a konyhából.
1) Kezelőlap a kapcsolókkal
- A világítási rendszer bekapcsolására szolgáló kapcsoló.
- Az üzemi sebesség szabályozására szolgáló kapcsoló.
- A motor működését mutató általános jelzőlámpa.
2) Kezelőlap a nyomógombokkal
- A motor első sebességfokozatát kapcsoló nyomógomb, amely sebesség a különösen csendes és folyamatos
légcseréhez alkalmas, kevés főzési gőz esetén.
- A motor második sebességfokozatát kapcsoló nyomógomb, amely sebesség a legtöbb használati körülményhez
alkalmas, mivel optimális arányt biztosít a kezelt légáram és a zajszint között.
- A motor harmadik sebességfokozatát kapcsoló nyomógomb, amely sebesség akár hosszabb időtartamon ke-
resztül is alkalmas a nagymennyiségű főzési gőz kezelésére.
- A világítási rendszer bekapcsolására szolgáló nyomógomb.
KARBANTARTÁS
Megjegyzés: Mielőtt bármilyen karbantartásra, javításra vagy izzócserére sor kerülne, el kell végezni a készülék
áramtalanítását.
1. Világítás
A világítást két darab (28W - 40W) wattos izzó alkotja. Az izzócserét az alábbiak szerint kell elvégezni (10. áb-
ra):
Vegye ki a mennyezeti világítás oldalain levő pöckök egyikét. Addig csúsztassa az üveget a pöcök nélküli oldal
felé, amíg a másik vég ki nem szabadul, majd az egészet húzza enyhén lefelé. Cserélje ki az izzókat és az üveget
a fentiekkel ellentétes sorrendben szerelje vissza.
2. Szűrők A készülék használatától függően kisebb-nagyobb gyakorisággal – de legalább 2 havonta – szerelje le és
meleg szappanos vízben (vagy közvetlenül mosogatógépben) tisztítsa ki és ezt követően szerelje vissza a fémbe-
tétes zsírszűrőket (az aktív szenes szagszűrőket nem szabad kimosni, hanem 2 havonta ki kell cserélni).
3. Tisztítás
A készülék külső tisztításához elegendő egy alkohollal vagy más megfelelő mosószerrel benedvesített ruhát
használni. Kerülje a dörzshatású termékek használatát. FONTOS TUDNIVALÓ: A nyílt láng alkalmazása
károsítja a szűrőket, ezért nem ajánlott lábos felhelyezése nélkül égve hagyni a gázrózsát. A tűzveszély kockáza-
tának elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy a készülék és a szűrők tisztítását, valamint a szűrők rendszeres
cseréjét az általunk adott utasítások szerint végezze el. FIGYELEM: A gyártó nem felel azokért az esetleges
károkért, amelyeket a zsírszűrő karbantartásának (2 havonta kimosás) és a szénszűrő cseréjének elmulasztása,
valamint a fentiekben leírt szerelési és elektromos bekötési utasítások be nem tartása okoz.
ES 6
61
CONSEJOS Y SUGERENCIAS
Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser
posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las
de su aparato concreto.
INSTALACIÓN
• El fabricante declina cualquier responsabilidad debida a los daños provocados por una instalación incorrecta o
no conforme con las reglas.
• La distancia mínima de seguridad entre la encimera y la campana debe ser de 650mm (algunos modelos
pueden ser instalados a una altura por debajo, se refieren al párrafo huella y la instalación).
• Comprobar que la tensión de red corresponda a la indicada en la placa situada en el interior de la campana.
• Para los aparatos Clase I asegurarse de que la instalación eléctrica doméstica posea una toma de tierra eficaz.
• Conectar la campana a la salida del aire de aspiración mediante un tubo de 120mm de diámetro como míni-
mo. El recorrido del tubo debe ser lo más corto posible.
• No conectar la campana a tubos de descarga de humos producidos por combustión (calderas, chimeneas,
etc.).
• En el caso que en la cocina se utilice de manera silmultánea la campana y otros aparatos no eléctricos (por
ejemplo aparatos de gas), debe existir un sistema de ventilación suficiente para todo el ambiente. Si la cocina no
posee un orificio que comunique con el exterior, hay que realizarlo para garantizar el recambio del aire. Un uso
propio y sin riesgos se obtiene cuando la depresión máxima del local no supera los 0,04 mBar.
• En el caso se dañe el cable de alimentación, éste debe ser sustituido por el constructor o por el servicio de
asistencia técnica, para prevenir cualquier riesgo.
• Si las instrucciones de instalación del dispositivo de cocción de gas sugieren la necesidad de una distancia
mayor que la indicada anteriormente, es necesario tenerlas en cuenta. Es necesario respetar todas las normati-
vas relativas al conducto de descarga del aire.
USO
• La campana ha sido concebida exclusivamente para un uso doméstico, para eliminar los olores de la cocina.
No utilizarla de manera inadecuada.
• No dejar llamas libres de fuerte intensidad mientras la campana esté funcionando.
• Regular siempre las llamas de manera que éstas no sobresalgan lateralmente con respecto al fondo de las
ollas.
• Controlar las freídoras durante su uso: el aceite muy caliente se puede inflamar.
• No flambear bajo la campana extractora.
• Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíquicas, sensoriales o
mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que no lo
hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de su seguridad.
• Controlar que los niños no jueguen con el aparato.
• “ATENCIÓN: Las partes accesibles pueden calentarse mucho si utilizadas con aparatos de cocción.”
MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desenchufar la campana de la red eléctrica o apagar
el interruptor general.
• Efectuar un mantenimiento escrupuloso e inmediato de los filtros, según los intervalos de tiempo aconsejados
(riesgo de incendio).
• Para limpiar las superficies de la campana es suficiente utilizar un trapo mojado y detergente líquido neutro.
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este
producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se
deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en
contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
2°
ES 6
62
ADVERTENCIAS - COMPONENTES
ADVERTENCIAS
Este aparato ha sido proyectado para usarlo como campana ASPIRANTE (evacuación del aire hacia el exterior) o
FILTRANTE (reactivación del aire en el interior).
- La distancia mínima entre el plano de cocción y la parte inferior de la campana debe ser de 650mm por lo
menos.
- Observar las siguientes instrucciones referentes al funcionamiento de la campana cuando el aire es encau-
zado hacia el exterior. (uso aspirante)
- Debe preverse una ventilación adecuada del local cuando la campana o los aparatos alimentados con
energía diferente de la energía eléctrica se usan simultáneamente; la presión negativa de la habitación no
debe superar 4 Pa (4x10-5 bar).
- El aire recolectado no debe encauzarse hacia un conducto usado para la descarga de los humos de apara-
tos alimentados con energía diferente de la energía eléctrica.
- Respetar las prescripciones de las Autoridades competentes relativas a la descarga del aire que hay que
evacuar.
- Evitar la presencia de llamas libres en el espacio debajo de la campana.
- La campana ha sido construida con aislamiento de Clase II por lo tanto no necesita conexiones de tierra.
- Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento desconectar el aparato de la alimentación eléc-
trica.
- Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíquicas, sensoria-
les o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que
no lo hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de su seguridad.
- Controlar que los niños no jueguen con el aparato.
CONEXIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN A LA RED
Antes de la instalación verificar que la tensión de la red indicada en la placa específica aplicada en el interior del apara-
to, corresponda a la tensión de su habitación. En el caso que la Campana no esté provista de enchufe, montar en el
cable de alimentación un enchufe normalizado para la carga indicada en la placa de características; en el caso de co-
nexión eléctrica directa a la red es necesario interponer entre el aparato y la red un interruptor omnipolar con apertura
mínima entre los contactos de 3mm, adecuado a la carga y conforme a las normas vigentes.
COMPONENTES
- 2 bridas C
- 1 reducción Ø150-120mm G
- 1 collarin filtrante H (opcional)
- 2 filtros de carbón activo L (opcional)
ES 6
63
INSTALACIÓN
La campana debe montarse al centro del plano de cocción. La distancia mínima entre el plano de cocción y la super-
ficie inferior de la campana debe ser de 650mm.
Para el montaje de la campana proceder de la manera siguiente:
1) Hacer n°6 orificios (X1-X2-J) Ø 8mm respetando las cotas indicadas en la fig. 1.
2) Para los diferentes montajes usar los tornillos y los tornillos de expansión suministrados en dotación.
3) Bloquear los bridas C (fig. 2) a la pared en los orificios X.
5) Fijar la campana a la pared en los orificios externos J1 e J2 (fig. 3).
6) Fijar la brida de empalme E con los correspondientes tornillos autorroscantes Ø 2,9mm en la boca de salida del
aire del motor en los orificios Z predispuestos (fig. 4).
7) Montaje ASPIRANTE o FILTRANTE:
• ASPIRANTE
Para la instalación de la versión aspirante, conectar la campana al tubo de salida mediante un tubo rígido o flexible de
ø150 o 120 mm, a discreción del instalador.
• Para la conexión con el tubo de ø120 mm, introducir la brida de reducción 9 en la salida del cuerpo de la campa-
na.
• Fijar el tubo con abrazaderas adecuadas. Este material no se proporciona en dotación.
• Quitar los filtros antiolor al carbón activo.
• FILTRANTE (OPCIÓN)
- Introducir el collarin filtrante H (fig. 6).
- Montar los filtros de carbón activo L (fig. 7) y bloquearlos girando en sentido horario (aproximadamente 10°)
hasta que se acciona el tope de parada. Para desmontar efectuar las operaciones en orden inverso.
8) Fijar la chimenea superior A (fig. 8) en los bridas C (fig. 2/fig. 8) usando n°4 tornillos autorroscantes Ø2,9mm
suministrados en dotación. La distancia entre los orificios de fijación X1 y X2, queda determinada por la altura
de la chimenea superior H.
9) Aplicar frontalmente la chimenea inferior B (fig. 9) ensanchando ligeramente las dos partes laterales y luego inser-
tarla en la campana (fig. 9).
ES 6
64
USO - MANTENIMIENTO
USO
Les recomendamos hacer funcionar el aparato un poco antes de proceder a la cocción de cualquier alimento y dejarlo
funcionar hasta 15 minutos después de la cocción, en todo caso hasta que haya desaparecido todo el olor.
1) Tablero de mandos con interruptores
- Un interruptor que manda el encendido de la instalación de iluminación.
- Un interruptor para conmutar las tres velocidades de ejercicio.
- Una luz indicadora general que señala que el motor está en función.
2) Tablero de mandos con pulsadores
- Un pulsador que manda el encendido del motor en primera velocidad, adecuada para un recambio de aire conti-
nuo particularmente silencioso, cuando hay pocos vapores de cocción.
- Un pulsador que manda el motor en segunda velocidad, adecuada a la mayor parte de las condiciones de uso,
dada la óptima relación entre caudal de aire tratado y nivel de ruidosidad.
- Un pulsador que manda el motor en tercera velocidad, adecuada para enfrentar las máximas emisiones de vapo-
res de cocción, incluso por tiempos largos.
- Un pulsador que manda el encendido de la instalación de iluminación.
MANTENIMIENTO
NOTA. Antes de cualquier intervención de mantenimiento, reparación y eventual sustitución de las lámparas, desco-
nectar el aparato de la red eléctrica.
1. Iluminación
Está formada por dos bombillas de (28W - 40W). Para cambiarlas seguir las siguientes instrucciones (fig. 10):
Quitar uno de los pernos situados a los lados del plafón. Deslizar el cristal hacia el lado donde hemos qui-
tado el perno hasta que quede suelta la punta opuesta y tirar suavemente hacia abajo. Cambiar las bombillas y
volver a colocar el cristal siguiendo la secuencia opuesta.
2. Filtros
Con intervalos más o menos frecuentes, según el uso de la campana, en todo caso una vez cada 2 meses, los
filtros metálicos deben desmontarse y lavarse con agua caliente jabonosa, o ser directamente lavados en lavavaji-
llas y deben montarse nuevamente cuando están secos (los filtros de carbón activo no deben lavarse en absoluto
y deben ser sustituidos cada 2 meses).
3. Limpieza
Para la limpieza externa de la campana usar un paño húmedo con alcohol o con productos adecuados que se
encuentran en el comercio. Evite usar elementos abrasivos.
IMPORTANTE: El empleo de llamas libres es dañoso para los filtros, por lo tanto se aconseja no dejar encendido
un quemador de gas sin olla. Es obligatorio limpiar la campana y los filtros, además de sustituirlos periódicamente
según nuestras instrucciones para evitar peligros de incendio.
ATENCIÓN: La casa productora no responde por eventuales daños causados por la falta de mantenimiento del
filtro anti-grasa (lavado cada dos meses), sustitución del filtro carbón y por no respetar las instrucciones de montaje y
Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.
Product:
Forumrules
To achieve meaningful questions, we apply the following rules:
First, read the manual;
Check if your question has been asked previously;
Try to ask your question as clearly as possible;
Did you already try to solve the problem? Please mention this;
Is your problem solved by a visitor then let him/her know in this forum;
To give a response to a question or answer, do not use this form but click on the button 'reply to this question';
Your question will be posted here and emailed to our subscribers. Therefore, avoid filling in personal details.
Register
Register getting emails for BEKO CWB 9441 at:
new questions and answers
new manuals
You will receive an email to register for one or both of the options.
Get your user manual by e-mail
Enter your email address to receive the manual of BEKO CWB 9441 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Polish, Portuguese, Turkish, Spanish as an attachment in your email.
The manual is 1,81 mb in size.
You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.
If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.
The email address you have provided is not correct.
Please check the email address and correct it.
Your question is posted on this page
Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.