496287
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/32
Next page
Photographies non contractuelles A002050-Manual-Artwork-02
Nom des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénoms des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Code Postal / Ville : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° de téléphone : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénoms de vos enfants : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dates de naissance : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom du produit acheté : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Référence : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° de code barre (obligatoire) : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lieu de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre opinion sur la qualité du produit : Mauvaise 1 2 3 4 5 très bonne
Combien de produits Babymoov avez-vous déjà acheté ?
1 2 3 4 5 6 7 8 autre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avez-vous des commentaires sur ce produit ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avez-vous une idée d’un produit génial
à créer pour bébé ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• Nous vous rappelons que vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent (art. 34 de la loi "Informatique
et Libertés" du 6 janvier 1978). Pour exercer ce droit, adressez-vous à Babymoov - Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol - 63051 Clermont-Ferrand cedex 2.
Les informations qui vous concernent sont destinées à Babymoov. Nous pouvons être amenés à les transmettre à des tiers (partenaires commerciaux, etc).
Le souhaitez-vous ? Oui Non
Oui, je souhaite garantir à vie mon produit Babymoov et je vous joins une copie de
mon ticket de caisse (OBLIGATOIRE). Sans cela, nous ne pourrons garantir à vie
votre achat.
Oui, je souhaite recevoir la Moovletter, lettre d’information électronique sur les
nouveautés et la société Babymoov. Merci de bien remplir votre adresse e-mail.
Bon de garantie à vie
(à renvoyer le jour de l’achat)
Only for France and DOM TOM
* sous réserve d’une utilisation conforme à la notice. La garantie à vie ne couvre pas les détériorations dues à une utilisation anormale, le textile, les consommables
(sucettes, ampoules…), la sérigraphie, l’usure normale de certains éléments comme le plastique, le roulant...
*
Babymoov
Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol
63051 Clermont-Ferrand cedex 2 - France
www.babymoov.com
Notice d’utilisation • Instructions for use • Benutzungsanleitung
Gebruikshandleiding • Instrucciones de uso • Instruções de uso
Istruzioni per l’uso • Návod k použití
0
+
2
a
b
d
f
e
g
c
Réf. : A002050
CHAUFFE-BIBERONS - BOTTLE WARMER - FLÄSCHCHENWÄRMER - FLESSENWARMER -
CALIENTABIBERONES - AQUECEDOR DE BIBERÕES - SCALDA-BIBERON - OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH
LÁHVÍ -
1 234
c
d
c«Ø«á GS°à©ªÉ
S°îÉ¿-bæ«æÉä GQV°É´
Photographies non contractuelles A002050-Manual-Artwork-02
Nom des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénoms des parents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Code Postal / Ville : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° de téléphone : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénoms de vos enfants : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dates de naissance : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom du produit acheté : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Référence : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° de code barre (obligatoire) : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lieu de l’achat : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre opinion sur la qualité du produit : Mauvaise 1 2 3 4 5 très bonne
Combien de produits Babymoov avez-vous déjà acheté ?
1 2 3 4 5 6 7 8 autre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avez-vous des commentaires sur ce produit ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avez-vous une idée d’un produit génial
à créer pour bébé ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• Nous vous rappelons que vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent (art. 34 de la loi "Informatique
et Libertés" du 6 janvier 1978). Pour exercer ce droit, adressez-vous à Babymoov - Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol - 63051 Clermont-Ferrand cedex 2.
Les informations qui vous concernent sont destinées à Babymoov. Nous pouvons être amenés à les transmettre à des tiers (partenaires commerciaux, etc).
Le souhaitez-vous ? Oui Non
Oui, je souhaite garantir à vie mon produit Babymoov et je vous joins une copie de
mon ticket de caisse (OBLIGATOIRE). Sans cela, nous ne pourrons garantir à vie
votre achat.
Oui, je souhaite recevoir la Moovletter, lettre d’information électronique sur les
nouveautés et la société Babymoov. Merci de bien remplir votre adresse e-mail.
Bon de garantie à vie
(à renvoyer le jour de l’achat)
Only for France and DOM TOM
* sous réserve d’une utilisation conforme à la notice. La garantie à vie ne couvre pas les détériorations dues à une utilisation anormale, le textile, les consommables
(sucettes, ampoules…), la sérigraphie, l’usure normale de certains éléments comme le plastique, le roulant...
*
Babymoov
Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol
63051 Clermont-Ferrand cedex 2 - France
www.babymoov.com
Notice d’utilisation • Instructions for use • Benutzungsanleitung
Gebruikshandleiding • Instrucciones de uso • Instruções de uso
Istruzioni per l’uso • Návod k použití
0
+
2
a
b
d
f
e
g
c
Réf. : A002050
CHAUFFE-BIBERONS - BOTTLE WARMER - FLÄSCHCHENWÄRMER - FLESSENWARMER -
CALIENTABIBERONES - AQUECEDOR DE BIBERÕES - SCALDA-BIBERON - OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH
LÁHVÍ -
1 234
c
d
c«Ø«á GS°à©ªÉ
S°îÉ¿-bæ«æÉä GQV°É´
4
5
8
67
7
910
11 12 13 14
8 91011
5 6
1 234
STÉRILISATEUR - STERILISER - STERILISATOR - STERILISATOR - ESTERILIZADOR - ESTERILIZADOR -
STERILIZZATORE - STERILIZÁTOR -
BIP...
BIP...
BIP...
J©«º
51.GCRjƒG Gdæ«æá / hYÉA U°¨Ò HëòQ: Gf¬ MÉe».
61. MÉdá Gdæ«æá^ GCV°«ØƒG eù°ëƒ¥ G«Ö^ h QcуG GdôV°ÉYá h Gdù°óGOI. N£ƒG L«óG GŸÉA h G«Ö GE¤ ZÉjá Gü°ƒ Y MôGQI eàéÉfù°á.
71.QGbуG OGFªÉ MôGQI Gdà¨òjá bÑπ GEY£ÉF¡É dôV°«©μº.
33
S°îÉ¿ bæ«æá GEQV°É´ JƒQHƒ HîÉQ. c«Ø«á GS°à©ªÉ
J©«º
f§ jéÖ GMÎGe¡É eø GLπ Gü°ƒ Y J©«º:
- GZù°ƒG OGFªÉ GCjÉOjμº bÑπ °Ò bæ«æá GEQV°É´.
- Gdà©«º GdàÉΩ Áμø V°ªÉf¬ GE H©ó GELôGA GdμÉeπ h YóΩ Jƒbج bÑπ Gdæ¡Éjá.
- GS°à©ªƒG eÉA GæØ«á Hóh¿ GCjá eÉOI GEV°Éa«á.
- bÑπ cπ J©«º^ eø GŸ¡º Gd¨ù°π^ h Gdû°£ HÉŸÉA GdÑÉQO h GEaôGÆ cπ Gdæ«æÉä h GŸëÉä.
- H©¢ GCKÉQGä G«Ö bó JƒDO GE¤ JμÉKô GdÑμàÒjÉ.
1.GCaàëƒG Gd¨£ÉA - Ü - HØ°π GŸÑ¢ - G.
2.GCRjƒG LôGÜ GŸÉA - O.
3.GCRjƒG GdóYÉeá - S¢.
4.GCRjƒG Gdû°Ñμá - ±.
5.GCV°«ØƒG 03eπ eø GŸÉA GdƒYÉA HƒGS°£á GÛô´ )1ô´ h fü°( GCh HƒGS°£á bæ«æá GdôV°ÉYá.
6.V°©ƒG eø Lójó Gdû°Ñμá -±- aƒ¥ U°ë«Øá Gdàù°îÚ.
7.OhQhG Gdû°Ñμá HØ°π GŸÑ¢ - Æ - GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá eø GLπ aàë¬. gò Gd©ª«á eμæâ eø GENôGê GdÑîÉQ eø b©ô GƒV¢^ eÑÉT°ôI eø OGNπ
Gdæ«æá.
8.V°©ƒG Gdæ«æá QGCS¢ Y YÖ aƒ¥ Gdû°Ñμá -±- Kº V°©ƒG eëÉJ¡É Mƒd¡É.
9.GCZƒG Gd¨£ÉA -Ü- h Gb؃ Hàóhjô GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá.
01.GQH£ƒG G÷¡ÉR GE¤ Gdà«ÉQ Gdμ¡ôHÉF» h GV°¨£ƒG Y RQ '' GCh¿'' - - eø GLπ Gf£Ó¥ GdóhQI. eü°ÑÉì V°ƒF» j©ªμº HÉ¿ G÷¡ÉR jû°à¨π. G÷¡ÉR jàƒb
GChJƒeÉJ«μ«É h GEfòGQ U°ƒJ» j©ªμº HÉ¿ GdóhQI Gfà¡â.
11.GbÑ°ƒG eÑ¢ Gd¨£ÉA - GC- h OhQh GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá eø GLπ aàë¬.
21.GCRjƒG Gdæ«æá HëòQ: Cf¬ MÉe«á.
31.eø GCLπ J©«º eãÉ^ fæü°ëμº Hàë« OhQI J©«º KÉf«á.
Jæ«:
- J¨£ù°ƒG GCHóG G÷¡ÉR GŸÉA^ h ă JÉeá HÉŸÉA.
- GS°à©ªƒG fù°«è eÑπ eø GLπ Jæ« GdóGNπ h GÿÉQê. Jù°à©ªƒG GC eÉOI eæØá dàæ« OGNπ h NÉQê G÷¡ÉR.
- LôGÜ GŸÉA h GdóYÉeá eø GŸªμø Zù°¡º Zù°Édá GChGÊ.
GERGdá GdÎS°ÑÉä:
Jù°à©ªƒG GŸæàéÉä GŸõjá dÎS°ÑÉä.
Y Wƒ GŸóI h Mù°Ö U°ÓHá GŸÉA GŸù°à©ªá^ WÑá eø Géô Gdμù¢ bó J¨£» GƒV¢. eø GLπ Jû°¨«π L«ó dé¡ÉR^ jéÖ GERGdá gò Gd£Ñá Gdμù°«á OhQjÉ.
bƒeƒG HÉELôGAGä cªÉ j» : N£ƒG 001eπ eø GŸÉA Gdù°ÉNø h 001eπ eø Gÿπ GCH«¢. U°ÑƒG GÛªƒ´ GÿõG¿ - ±. GJôcƒG H©ó Pd Gÿ«§ jà©Éeπ ŸóI
03Ob«á e GdÎS°ÑÉä Kº GaôZƒG G÷¡ÉR.
f؃G HƒGS°£á fù°«è eÑπ dàæ«.
U°«Éfá
S°îÉ¿-Gdæ«æá jù°îø :
- JÉCcóhG eø GC¿ RQ Gf£Ó¥ jû°à¨π.
- JÉCcóhG eø GC¿ G÷¡ÉR eôHƒ.
- JÉCcóhG eø YóΩ hLƒO WÑá Méô Gdμù¢ NõG¿ GŸÉA^ h GCRjƒgÉ GEPG J£Ö GCeô dòd.
eóI OhQGä Gdàù°îÚ bü°ÒI LóG GCh Wƒjá LóG:
cª«á GŸÉA ZÒ cÉa«á GCh cÑÒI LóG: GV°Ñ£ƒG cª«á GŸÉA.
eû°Écπ U°¨ÒI
5
• Guide de démarrage rapide
• Quick start guide
• Kurzanleitung
• Handleiding voor snel gebruik
• Guía de inicio rápido
• Início rápido
• Guida di riferimento rapido
Rychlý přehled
0
+
Réf. : A002050
A BCD
E FG
d«π HÉ«õjá
6
FR. Pour plus d'informations, consultez la notice complète - EN. For more information, refer to the complete user guide
Babymoov
Parc Industriel des Gravanches - 16, rue Jacqueline Auriol
63051 Clermont-Ferrand cedex 2 - France
www.babymoov.com
J
STÉRILISATEUR - STERILISER -
STERILISATOR - STERILISATOR -
ESTERILIZADOR - ESTERILIZADOR -
STERILIZZATORE - STERILIZÁTOR -
CHAUFFE-BIBERONS - BOTTLE WARMER - FLÄSCHCHENWÄRMER -
FLESSENWARMER - CALIENTABIBERONES - AQUECEDOR DE BIBERÕES - SCALDA-
BIBERON - OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH LÁHVÍ -
HH
I’
I
J©«º
S°îÉ¿-bæ«æÉä GQV°É´
Nous vous remercions d’avoir choisi le chauffe-biberon Turbo Vapeur Babymoov et nous
vous invitons à lire attentivement cette notice pour une meilleure utilisation du produit.
Nous vous conseillons de la conserver comme référence en cas de besoin ultérieur.
FONCTIONS
Réchauffe tout type de biberons et petits pots grâce à
son système exclusif : la vapeur sort de la languette
sur la hauteur du biberon pour assurer une
température homogène.
2 en 1 : chauffe-biberons et stérilisateur.
• Puissant : 320 W / 230 V.
• Universel : pour tous les types de biberons.
• Sûr : arrêt automatique à la fin du cycle.
AVERTISSEMENTS
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications
domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans les magasins,
bureaux et autres environnements professionnels,
- des fermes,
- l'utilisation par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caractère résidentiel,
- des environnements du type de chambres d'hôtes.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service après vente ou des
personnes de qualification similaire afin d’éviter un danger.
Les dosages du tableau sont à titres indicatifs, si vous
considérez que cela est trop chaud ou pas assez chaud
pour votre bébé, n’hésitez pas à diminuer ou à augmenter
les quantités d’eau.
N.B. : la matière et l’épaisseur du biberon ; la présence
d’un fond amovible sont des éléments qui peuvent influer
sur la température du biberon.
ATTENTION : pour éviter tous risques de brûlure, toujours
s’assurer de la température de la nourriture avant de la
donner à votre bébé. Pour un biberon, bien agiter ce
dernier pour mélanger le lait. Versez une goutte sur
l’intérieur du poignet pour vérifier sa température. Pour
un petit pot, mélangez son contenu et vérifiez qu’il n’est
pas chaud en le goûtant.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
par des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne laissez pas votre enfant sans surveillance pendant le
fonctionnement de l’appareil.
Vérifiez que la tension de votre installation électrique soit
compatible avec l’appareil (voir les valeurs indiquées
sous l’appareil).
Utilisez l’appareil uniquement pour réchauffer des
biberons et petits pots et pour stériliser des biberons et
leurs accessoires. Toute autre utilisation pourrait
s’avérer dangereuse.
Ne mettez jamais l’appareil en marche sans eau. Ne
démarrer jamais l’appareil sans avoir versé une quantité
d’eau suffisante.
N’ajoutez aucun autre produit (eau salée, médicaments,
détergents) à l’eau car cela abîme l’appareil.
Lavez-vous toujours les mains avant de préparer
un biberon.
N’utilisez pas le chauffe-biberon dans des conditions
humides et ne le placez pas directement sous l’eau.
Ne laissez pas l’appareil prés des sources de chaleur
comme radiateurs, fenêtres ensoleillées…
Utilisez le chauffe-biberon sur une surface totalement
plane et sèche.
• Ce chauffe-biberon est à utiliser en intérieur seulement.
N’utilisez pas le chauffe-biberon à l’extérieur.
Ne laissez pas vos biberons ou petits pots chauffer
trop longtemps.
Les biberons sont très chauds à la sortie du chauffe-
biberon. Retirez-les avec précaution.
Ne déplacez pas l’appareil en cours de fonctionnement.
En marche, l’appareil peut devenir très chaud. Ne touchez
que la poignée et l’interrupteur.
Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer ou de
le remplir.
Débranchez l’appareil après chaque utilisation pour éviter
toute mise en marche accidentelle.
Laissez-le hors de portée des enfants car cet appareil
contient de la vapeur extrêmement chaude. Vérifiez que
le câble soit hors d’atteinte.
• Surveillez vos enfants pour qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
• N’utilisez pas la poignée de la cloche pour
soulever l’appareil.
Placez toujours les biberons ouverts (sans tétine ni
capuchon) dans l’appareil. Retirez toujours le couvercle
des petits pots.
F
CHAUFFE-BIBERON TURBO VAPEUR • Notice d’utilisation
7
MODE D’UTILISATION
CHAUFFE-BIBERONS
1. Retirez la cloche (b) en saisissant sa poignée (a).
2. Sortez la dosette d’eau (d). Remplissez-la en suivant les quantités indiquées ci-dessous.
3. Retirez le support (c).
4. Retirez la grille (f).
5. Versez l’eau dans la cuve.
6. Replacez la grille (f) sur la plaque de chauffe.
7. Faites pivotez la grille grâce à sa poignée (g) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la FERMER. Cela
permettra à la vapeur de sortir de la languette vapeur (d).
8. Placez le support (c) dans le chauffe-biberon.
9. Insérez la dosette d’eau / languette vapeur (d).
10. Placez le biberon à l’intérieur du support, sans tétine ni capuchon.
11. Fermez la cloche (b).
12. Verrouillez-la en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
CHAUFFE-BIBERON TURBO VAPEUR • Notice d’utilisation
8
COMPOSITION
a. Poignée de la cloche
b. Cloche
c. Support des biberons
d. Dosette d’eau / languette vapeur
e. Bouton ON
f. Grille
g. Poignée de la grille
Quantité de lait
dans le biberon
Quantité d’eau à
mettre dans la dosette
pour un biberon
préparé avec de
l’eau tempérée
Quantité d’eau à
mettre dans la dosette
pour un biberon
préparé et placé
au réfrigérateur
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Petit pot
Quantité d’eau à
mettre dans
la dosette pour un
petit pot
Quantité d’eau à
mettre dans la dosette
pour
un petit pot placé au
réfrigérateur
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Les équipements électriques et électroniques font l’objet
d’une collecte sélective. Ne pas se débarrasser des
déchets d’équipements électriques et électroniques avec
les déchets municipaux non triés, mais procéder à leur
collecte sélective.
Ce symbole indique à travers l’Union Européenne
que ce produit ne doit pas être jeté à la poubelle
ou mélangé aux ordures ménagères, mais faire
l’objet d’une collecte sélective.
ENTRETIEN
Nettoyage
- Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, et ne le remplissez pas complètement d’eau.
- Utilisez un tissu légèrement humide pour nettoyer l’intérieur et l’extérieur. N’utilisez aucun produit détergent pour
nettoyer l’intérieur ou l’extérieur de l’appareil.
- La dosette d’eau et le support peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Détartrage
N’utilisez pas de produits détartrants.
Au fil des utilisations et selon la dureté de l’eau utilisée, une couche de calcaire peut recouvrir la cuve. Pour le bon
fonctionnement de l’appareil, cette cuve doit être détartrée régulièrement.
Procédez de la façon suivante : mélangez 100 ml d’eau chaude avec 100 ml de vinaigre blanc et versez le tout dans la
cuve. Laissez agir 30 minutes et videz l’appareil. Utilisez ensuite un chiffon humide pour le nettoyer.
PETITS SOUCIS
Le chauffe-biberon ne chauffe pas :
- Vérifiez que le bouton de mise en marche est activé.
- Vérifiez que l’appareil est branché.
- Vérifiez qu’il n’y a pas de tartre dans la cuve, et détartrez-la si nécessaire.
Les cycles de chauffe sont trop courts ou trop longs :
Il y a trop peu ou trop d’eau : adaptez la quantité d’eau.
13. Branchez l’appareil sur secteur et appuyez sur le bouton « On » (e) pour lancer le cycle. Un témoin lumineux indiquera
que l’appareil est en marche. L’appareil s’éteindra automatiquement et une alarme sonore vous préviendra que le
cycle est terminé.
14. Tenez la poignée de la cloche (a) et tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre pour la déverrouiller.
15. Retirez le biberon / petit pot avec prudence : il sera chaud.
16. Dans le cas d’un biberon, ajoutez la poudre de lait, et placez la tétine et le capuchon. Secouez le biberon pour bien
mélanger l’eau et le lait et obtenir une température homogène.
17. Vérifiez toujours la température de la nourriture avant de la donner à votre bébé.
STÉRILISATEUR
Points à respecter pour une parfaite stérilisation :
- Toujours se laver les mains avant de préparer un biberon.
- Une totale stérilisation n’est garantie que si le processus n’est pas interrompu.
- Utiliser l’eau du robinet sans aucun additif.
- Avant toute stérilisation, il est important de laver, de rincer à l’eau froide et de vider tous les biberons et accessoires.
- De simples traces de lait peuvent entraîner la propagation des bactéries.
1. Ouvrez la cloche (b) grâce à sa poignée (a).
2. Retirez la dosette d’eau (d).
3. Retirez le support (c).
4. Retirez la grille (f).
5. Versez 30 ml d’eau dans la cuve, en vous aidant de la dosette (1 dosette 1/2) ou d’un biberon.
6. Replacez la grille (f) sur la plaque de chauffe.
7. Faites pivotez la grille grâce à sa poignée (g) dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’OUVRIR. Cela permettra
à la vapeur de sortir du fond de la cuve, directement à l’intérieur du biberon.
8. Posez le biberon tête en bas sur la grille (f). Placez ses accessoires autour de lui.
9. Fermez la cloche (b) et verrouillez-la en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
10. Branchez l’appareil sur secteur et appuyez sur le bouton « On » (e) pour lancer le cycle. Un témoin lumineux indiquera
que l’appareil est en marche. L’appareil s’éteindra automatiquement et une alarme sonore vous préviendra que le
cycle est terminé.
11. Tenez la poignée de la cloche (a) et tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre pour la déverrouiller.
12. Retirez le biberon avec prudence : il sera chaud.
13. Pour une stérilisation optimale, nous vous conseillons de réaliser un deuxième cycle de stérilisation.
CHAUFFE-BIBERON TURBO VAPEUR • Notice d’utilisation
9
Thank you for choosing our Turbo Steam baby bottle warmer; we recommend you read
these instructions carefully in order to use it to best advantage.
We also suggest you keep them in case they are needed for reference later.
FEATURES
Warms efficiently any kind of bottles and jars thanks to
its exclusive system : steam comes from the tongue in
order to ensure an homogeneous temperature.
2 in 1: bottle warmer and steriliser.
• Powerful: 320 W / 230 V.
• Universal: for all types of baby bottles.
• Safe: automatic stop when the cycle is complete.
WARNINGS
• This appliance is designed to be used for domestic and
suchlike applications such as:
- kitchen areas reserved for personnel in stores, offices
and other professional environments,
- farms,
- use by hotel, motel customers and other
accommodation environments,
- bed and breakfast environments.
If the power supply cable gets damaged it must be
replaced by the manufacturer, the after-sales service or
people with similar qualifications, in order to avoid any
risk of danger.
• The quantities given in the table are an indication only;
if you think the result is too hot or not hot enough for
your baby, don't hesitate to reduce or increase the
quantities of water.
N.B.: the material and the thickness of the bottle and
the presence of a removable base are elements that
can affect the bottle’s temperature.
ATTENTION: to eliminate the risk of burns, always check
the temperature of the food before giving it to your baby.
For a bottle, shake it well to mix the milk. Pour a drop
onto the inside of your wrist to check its temperature. For
a jar, mix the contents and try it in order to check it is not
too hot.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with impaired physical, mental, or
sensory abilities, or by persons lacking in experience or
knowledge, unless the person responsible for their
safety has supervised and instructed them in the use of
this appliance.
SAFETY INSTRUCTIONS
Never leave your child without supervision while the
appliance is working.
Check that your electrical power supply voltage is
compatible with the appliance (see the details indicated
beneath the appliance).
Only use the appliance to heat baby bottles jars and
sterilize baby bottles and accessories. Any other use
might prove dangerous.
Never start the appliance without water. Never switch
on the appliance before pouring in a sufficient quantity
of water.
Never add any product of any kind (salt water, medication,
detergents) to the water: this will damage the appliance.
• Always wash your hands before preparing a bottle.
Never use the bottle warmer in damp surroundings and
do not place directly under the tap. Never immerse the
appliance in water or any other liquid.
Never leave the appliance close to any source of heat such
as radiators, sunny windows, etc.
• Always use the bottle warmer on a completely flat and
dry surface.
Use this bottle warmer in household only. Do not use
the bottle warmer outdoor.
• Don't leave the bottle or jar to heat too long.
The bottles will be very hot when they come out of the
warmer. Take care when removing them.
Never move the appliance while it is working or if it
contains hot water.
During the heating process the appliance can get very hot.
Apart from the handle and switch, do not touch it.
Always unplug the appliance before cleaning or filling it.
• Unplug the appliance after use every time, to avoid any
risk of starting it accidentally.
Keep it out of reach of children because during and after
operation it contains extremely hot steam. Check that
the power cable is out of reach too.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
• Do not use the lid’s knob to lift up the appliance.
Always place uncovered bottles (without teat or cap)
inside the appliance. Always remove the lid from jars.
EN
TURBO STEAM BABY BOTTLE WARMER • Instuctions for use
10
HOW TO USE
BOTTLE WARMER
1. Open the lid (b) thanks to its handle (a).
2. Take out the measuring cup (d). Fill it with water, following the quantities instructions below.
3. Remove the stand (c).
4. Remove the grille (f) from the bottle warmer.
5. Pour the water into the water tank.
6. Put the grille (f) back on the tank.
7. Hold the grille’s handle (g) to CLOSE the grill by turning it anti-clockwise. This will ensure that the steam goes through
the steam “steam tongue” (d).
8. Put the stand (c) in the bottle warmer.
9. Insert the measuring cup/steam tongue (d).
10. Place the bottle inside the stand, without teat and cap.
11. Close the lid (b).
12. Lock it by turning it anti-clockwise.
TURBO STEAM BABY BOTTLE WARMER • Instuctions for use
11
COMPOSITION
a. Lid’s handle
b. Lid
c. Bottles stand
d. Measuring cup / steam tongue
e. « On » button
f. Grille
g. Grille’s handle
Amount of milk
in the bottle
Amount of water
to be put in the
measuring cup for BW
for bottle content in
room temperature
Amount of water
to be put in the
measuring cup for BW
for bottle content in
fridge temperature
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Jar
Amount of water to be
put in the measuring
cup for BW for baby jar
in room temperature
Amount of water
to be put in the
measuring cup
for BW for baby jarin
fridge temperature
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Waste Electrical and Electronic Equipment should be
disposed of by selective collection. Do not throw electrical
and electronic equipment away with un-sorted household
waste, but dispose of it at a selective collection point.
This marking indicates that this product should
not be disposed with other household wastes
throughout the EU.
MAINTENANCE
Cleaning
- Never submerge the appliance in water, and don't fill it right up with water.
- Use a slightly damp cloth to clean the inside and outside. Never use any kind of detergent to clean the inside and outside.
- The measuring cup and stand can be washed in the dishwasher.
De-scaling
Do not use any de-scaling products.
Depending on how hard the water used is and after a certain period of time, a layer of scale may build up in the tank.
In order for the appliance to work properly, the tank needs to be de-scaled regularly.
Proceed as follows: mix 100 ml hot water with 100 ml white vinegar and pour it all into the tank. Leave to act for 30 minutes
then empty the appliance. Then use a damp cloth to clean it.
IN CASE OF ANY LITTLE PROBLEM
The bottle warmer doesn't heat up:
- check the "On" button to make sure it is properly switched on,
- check that the appliance is properly plugged in,
- check that there is not too much scale in the tank, and de-scale if necessary.
The warming cycles are too short or too long:
There is not enough or too much water: adapt the amount of water in the tank.
13. Plug the appliance into mains. Press the “On” button (e) to start the cycle. The lamp will illuminate to show that the
appliance is working. It will go out automatically and an audible alarm will tell you that the cycle is complete.
14. Hold the lid’s handle (a) and turn it clockwise to unlock the lid.
15. Remove the bottle or jar carefully; it will be hot.
16. For a bottle, add the milk powder, and place the teat and cap on the bottle. Shake it to ensure an even temperature
and to mix the milk with the water.
17. Always check the temperature of the food before giving it to your baby.
STERILISER
In order to sterilize perfectly, the following points are essential:
- Always wash your hands before preparing a bottle.
- Complete sanitization is only guaranteed when the process has not been interrupted.
- Use tap water with no added product.
- Before any sterilization process, it is important to wash all the bottles and accessories, rinse them with cold water then
empty them.
- Even the slightest trace of milk provides a breeding ground for bacteria.
1. Open the lid (b) thanks to its handle (a).
2. Take out the measuring cup (d).
3. Remove the stand (c).
4. Remove the grille (f) from the bottle warmer..
5. Pour 30 ml of water into the basin, using the measuring spoon (½ 1 measuring spoon) or a feeding bottle.
6. Put the grille (f) back on the tank.
7. Hold the grille’s handle (g) to OPEN the grill by turning it clockwise. This will ensure that the steam comes out from
the bottom of the appliance, directly inside the bottle.
8. Place the bottle upside-down on the grille (f). Arrange the accessories around the bottle.
9. Close the lid (b) and lock it by turning it anti-clockwise.
10. Plug the appliance into mains. Press the “On” button (e) o start the cycle. The lamp will illuminate to show that the
appliance is working. It will go out automatically and an audible alarm will tell you that the cycle is complete.
11. Hold the lid’s handle (a) and turn it clockwise to unlock the lid.
12. Remove the bottle carefully; it will be hot.
13. For optimum sterilisation, we would advise carrying out a second sterilisation cycle.
TURBO STEAM BABY BOTTLE WARMER • Instuctions for use
12
Wir danken Ihnen für Ihre Wahl zu unserem Turbo Dampf-Fläschchenwärmer und fordern
Sie zum aufmerksamen Lesen dieser Anleitung für eine optimale Nutzung des Produkts auf.
Wir empfehlen weiterhin, die Anleitung für spätere Zwecke aufzubewahren.
FUNKTIONS
Wärmt alle Fläschchen- und Gläschen arten anhand
eines exklusiven Systems: Auf Höhe des Fläschchens
tritt Dampf aus der Leiste, um eine einheitliche
Temperatur zu gewährleisten.
2 in 1 Funktion : Fläschchenwärmer und Sterilisator.
• Leistungsstark: 320 W / 230 V.
• Universell: für alle Arten von Fläschchen.
• Sicher: automatisches Ausschalten nach Zyklusende.
WARNHINWEIS
• Das Gerät ist für häusliche und ähnliche Anwendungen
vorgesehen, zum Beispiel:
- Küchenecken für das Personal in Geschäften, Büros
und ähnlichen beruflichen Umfeldern,
- Bauernhöfe,
- den Gebrauch durch Kunden von Hotels, Motels und
sonstigen Beherbergungsstätten,
- Gästezimmer und ähnliche.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller,
seinem Kundendienst oder gleichwertig qualifizierten
Personen ersetzt werden, um jegliche Gefahr auszuschließen.
Die Dosierungen der Tabelle sind als Richtwerte zu verstehen;
wenn Sie glauben, die Nahrung ist zu heiß oder zu kalt für
Ihr Baby, ohne Bedenken die Wassermenge ändern.
Hinweis: Werkstoff und Stärke des Fläschchens sowie
das Vorhandensein eines herausnehmbaren Bodens
sind Faktoren, die die Temperatur des Fläschchens
beeinflussen können.
ACHTUNG: Um Verbrennungen zu vermeiden, immer
vor dem Verfüttern an Baby die Temperatur der Nahrung
prüfen. Fläschchen immer gut schütteln, um die Milch
zu vermischen. Einen Tropfen auf die Innenseite des
Handgelenks träufeln, um die Temperatur zu prüfen. Bei
einem Töpfchen den Inhalt verrühren und durch Probieren
kontrollieren, ob er nicht zu heiß ist.
• Das Gerät ist nicht für einen Gebrauch durch körperlich,
sensorisch oder geistig behinderte Personen
(einschließlich Kinder) sowie durch Personen ohne
Erfahrung oder Wissen vorgesehen, es sei denn, diese
werden von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person
beaufsichtigt und auf den Einsatz des Geräts eingewiesen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Ihr Kind während des Betriebs des Geräts nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Prüfen, ob die Spannung Ihrer elektrischen Einrichtung mit
dem Gerät übereinstimmt (siehe Angaben unter dem Gerät).
Das Gerät nur zum Wärmen und Sterilisation von
Fläschchen oder Wärmen Töpfchen benutzen. Alle
anderen Verwendungen können gefährlich sein.
Das Gerät nie ohne Wasser betreiben. Das Gerät nie
einschalten, bevor eine ausreichendeWassermenge
eingefüllt ist.
Keine anderen Stoffe (Salzwasser, Medikamente,
Reinigungsmittel) als Wasser benutzen, sie können das
Gerät beschädigen.
Vor dem Vorbereiten eines Fläschchens immer die
Hände waschen.
• Den Fläschchenwärmer nicht in feuchten Umgebungen
benutzen, nicht direkt unter Wasser halten.
Das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen wie
Heizkörpern, Fenstern in der prallen Sonne, usw. lassen.
Den Fläschchenwärmer auf einer völlig glatten, trockenen
Oberfläche benutzen.
Dieser Fläschchenwärmer ist nur drinnen zu benutzen.
Den Fläschchenwärmer nicht im Freien benutzen.
• Das Fläschchen oder Töpfchen nicht zulange wärmen.
• Die Fläschchen sind sehr heiß, wenn sie aus dem
Fläschchenwärmer genommen werden.
Vorsichtig entnehmen.
Das Gerät während des Betriebs oder wenn es heißes
Wasser enthält nicht transportieren.
Während des Betriebs kann sich das Gerät stark erhitzen.
Nur den Griff und den Taster berühren.
• Vor dem Reinigen oder befüllen des Geräts immer den
Netzstecker ziehen.
Nach jedem Einsatz des Geräts den Netzstecker ziehen,
um ein unbeabsichtigtes Einschalten zu vermeiden.
• Das Gerät außer Reichweite von Kindern aufbewahren,
während und nach dem Betrieb enthält das Gerät extrem
heißen Dampf. Sicherstellen, dass das Kabel außer
Reichweite ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Benutzen Sie den Griff der Haube bitte nicht, um das
Geräts hochzuheben.
Stellen Sie die Fläschchen stets geöffnet (ohne Sauger und
Kappe) ins Gerät. Entfernen Sie stets den Gläschen deckel.
DE
TURBO DAMPF-FLÄSCHCHENWÄRMER • Benutzungsanleitung
13
EINSATZWEISE
FLÄSCHCHENWÄRMER
1. Entfernen Sie die Haube (b) anhand des Griffs (a).
2. Nehmen Sie den Wasser-Messbecher heraus (d). Füllen Sie ihn gemäß den weiter unten angegebenen Mengen.
3. Entfernen Sie die Halterung (c).
4. Entfernen Sie das Gitter (f).
5. Wasser in die Kammer des Fläschchenwärmers geben.
6. Setzen Sie das Gitter (f) auf die Heizplatte.
7. Drehen Sie das Gitter anhand seines Griffs (g) gegen den Uhrzeigersinn, um es zu SCHLIESSEN. Dies ermöglicht dem
Dampf, aus der Dampfleiste auszutreten (d).
8. Setzen Sie die Halterung (c) in den Fläschchenwärmer.
9. Setzen Sie den Wasser-Messbecher / die Dampfleiste ein (d).
10. Stellen Sie das Fläschchen ohne Sauger und Kappe in die Halterung.
11. Schließen Sie die Haube (b).
12. Verriegeln Sie die Haube, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
TURBO DAMPF-FLÄSCHCHENWÄRMER • Benutzungsanleitung
14
ZUSAMMENSETZUNG
a. Haubengriff
b. Haube
c. Fläschchenhalterung
d. Wasser-Messbecher / Dampfleiste
e. „ON“ Schalter
f. Gitter
g. Griff des Gitters
Milchmenge im
Fläschchen
In den Maßbecher zu
gebende
Wassermenge für den
FW bei mittleren
Temperaturen
In den Maßbecher zu
gebende Wassermenge
für Babynahrung aus
dem Glas bei kühlen
Temperature
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Töpfchen
In den Maßbecher zu
gebende
Wassermenge für
Babynahrung aus
dem Glas
In den Maßbecher zu
gebende Wassermenge
für Babynahrung aus
dem Glas bei kühlen
Temperature
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Elektro- und Elektronikgeräte werden getrennt gesammelt.
Alt-Elektro- und Elektronikgeräte nicht mit umsortiertem
Hausmüll entsorgen, sondern einer Mülltrennung
unterziehen.
Dieses Symbol weist in der Europäischen Union
darauf hin, dass das Produkt nicht in den
Mülleimer geworfen oder zu anderen
Hausabfällen gegeben werden darf, sondern im
Mülltrennungsverfahren entsorgt werden muss.
PFLEGE
Reinigung
- Das Gerät nie in Wasser tauchen, es nie vollständig mit Wasser füllen.
- Zum Reinigen von innen und außen ein angefeuchtetes Tuch verwenden
.
Benutzen Sie zur inneren und äußeren
Reinigung des Gerätes keine Reinigungsmittel.
- Der Wasser-Messbecher und die Halterung können im Geschirrspüler gewaschen werden.
Entkalken
Keine Entkalkungsmittel benutzen.
Im Laufe der Verwendungen und abhängig von der Härte des verwendeten Wassers, kann sich eine Kalkschicht an der
Kammer festsetzen. Die Kammer muss regelmäßig entkalkt werden, damit das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
Vorgehensweise: 100 ml heißes Wasser mit 100 ml Weißweinessig mischen und in die Kammer geben. 30 Minuten wirken
lassen und das Gerät leeren. Anschließend einen feuchten Lappen zum Reinigen verwenden.
KLEINE PROBLEME
Der Fläschchenwärmer erwärmt sich nicht:
- Prüfen, ob der Stecker des Geräts richtig eingesteckt ist,
- Prüfen, ob der EIN-Taster gedrückt ist,
- Prüfen, ob die Kammer verkalkt ist und ggf. entkalken.
Die Heizzyklen sind zu kurz oder zu lang:
Zu wenig oder zuviel Wasser: Passen Sie die Wassermenge an.
13. Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an und drücken Sie auf den „ON“ -Schalter (e), um den Zyklus zu starten. Eine
Kontrollleuchte signalisiert, dass das Gerät eingeschaltet ist. Das Gerät schaltet sich automatisch aus und ein
akustischer Alarm informiert Sie darüber, dass der Zyklus beendet ist.
14. Halten Sie den Griff der Haube (a) fest und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, um sie zu entriegeln.
15. Nehmen Sie das Fläschchen / Gläschen vorsichtig heraus: es ist heiß.
16. Im Falle eines Fläschchens geben Sie das Milchpulver hinzu und setzen Sauger und Kappe auf. Schütteln Sie das
Fläschchen, um Wasser und Milch gut zu vermischen und eine homogene Temperatur zu erhalten.
17. Vor dem Füttern von Baby sollte die Temperatur der Nahrungsmittel stets kontrolliert werden.
STERILISATOR
Um eine ideale Desinfektion zu gewährleisten:
- Vor dem Vorbereiten eines Fläschchens immer die Hände waschen.
- Eine völlige Desinfektion ist nur gewährleistet, wenn der Vorgang nicht unterbrochen wird.
- Immer Leitungswasser ohne Zusätze benutzen.
- Vor jeder Sterilisation ist es wichtig, die Fläschchen samt Zubehör zu waschen, unter kaltem Wasser abzuspülen und
zu leeren. Kleine Milchspuren können bereits zur Entwicklung von Bakterien führen.
1. Entfernen Sie die Haube (b) anhand des Griffs (a).
2. Entfernen Sie den Wasser-Messbecher (d).
3. Entfernen Sie die Halterung (c).
4. Entfernen Sie das Gitter (f).
5. 30 ml Wasser in die Kammer geben, dazu den Messbecher (1,5 Messbecher) oder ein Fläschchen benutzen.
6. Setzen Sie das Gitter (f) wieder auf die Heizplatte.
7. Drehen Sie das Gitter anhand seines Griffs (g) im Uhrzeigersinn, um es zu ÖFFNEN. Dies ermöglicht dem Dampf, direkt
aus dem Kammerboden ins Fläschchen zu strömen.
8. Stellen Sie das Fläschchen Kopf nach unten aufs Gitter (f). Legen Sie das Zubehör rundherum.
9. Schließen Sie die Haube (b) und verriegeln Sie sie, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
10. Das Gerät an die Spannungsversorgung anschließen und den EIN-Taster (e) drücken, um die Sterilisation zu beginnen.
Eine Kontrollleuchte signalisiert, dass das Gerät eingeschaltet ist. Das Gerät schaltet sich automatisch aus und ein
akustischer Alarm informiert Sie darüber, dass der Zyklus beendet ist.
11. Halten Sie den Griff der Haube (a) fest und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, um sie zu entriegeln.
12. Nehmen Sie das Fläschchen vorsichtig heraus: es ist heiß.
13. Für ein optimales Sterilisieren empfehlen wir das Durchführen eines zweiten Sterilisierzyklus.
TURBO DAMPF-FLÄSCHCHENWÄRMER • Benutzungsanleitung
15
U hebt zojuist onze Turbo Stoom flessenwarmer aangeschaft en wij danken u voor uw
vertrouwen. Wij verzoeken u deze handleiding aandachtig te lezen voor een optimaal
gebruik van het product. Wij raden u eveneens aan deze handleiding te bewaren zodat
u hem eventueel later kunt raadplegen.
FUNCTIES
Verwarmt alle soorten zuigflessen en potjes dankzij
het exclusieve systeem : stoom komt uit het tongetje
op de hoogte van de zuigfles en zorgt voor een
homogene temperatuur.
• 2 in 1: flessenwarmer en sterilisator.
• Krachtig: 320 W / 230 V.
• Universeel: voor alle soorten flessen.
• Veilig: stopt automatisch aan het eind van de cyclus.
WAARSCHUWING
• Dit apparaat is bestemd voor gebruik thuis en
dergelijke zoals:
- keukenvoorzieningen bestemd voor het personeel in
winkels, op kantoren en overige professionele omgevingen,
- boerderijen,
- gebruik door klanten in hotels, motels en overige
accommodaties van residentiële aard,
- accommodaties van het type B&B.
Indien de voedingskabel is beschadigd, moet hij door de
fabrikant, zijn servicedienst of een vakman vervangen
worden om ieder gevaar te voorkomen.
De doseringen in de tabel zijn louter indicatief, als u vindt dat
het te warmof niet warm genoeg is voor uw baby, aarzel dan
niet de hoeveelheden water te verlagen of te verhogen.
P.S.: het materiaal en de dikte van de zuigfles; de
aanwezigheid van een afneembare bodem zijn elementen
die een invloed kunnen hebben op de temperatuur van
de zuigfles.
OPGELET: om het risico op brandwonden te vermijden,
controleer de temperatuur van de voeding altijd alvorens
het te geven aan uw baby. Voor een zuigfles, schud deze
laatste goed om de melk te mengen. Giet een druppel
op de binnenkant van de pols om de temperatuur te
controleren. Voor een klein potje, meng de inhoud en
controleer of het niet te warm is.
Dit apparaat is niet voorzien omgebruikt te worden door
personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden, of door personen
zonder ervaring of kennis behalve als ze onder toezicht
staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of als ze op voorhand instructies gekregen
hebben over het gebruik van het apparaat.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Laat uw kind niet onbewaakt als het apparaat in
werking is.
Controleren of de spanning van uw elektrische installatie
compatibel is met het apparaat (zie de waarden vermeld
onder aan het apparaat).
Gebruik het apparaat enkel voor het opwarmen van
zuigflessen en kleine potjes. Elke andere gebruik kan
gevaarlijk zijn.
Het apparaat nooit en te nimmer zonder water aanzetten.
Plaats het apparaat nooit onder spanning alvorens een
voldoende hoeveelheid water ingebracht te hebben.
Geen andere producten toevoegen (zoutwater,
medicijnen, reinigingsmiddelen) aan het water, dit zal
schade aan het apparaat berokkenen.
Altijd de handen wassen voordat men een flesje
gaat maken.
De flessenwarmer niet in een vochtige omgeving
gebruiken en hem niet rechtstreeks onder de kraan zetten.
Het apparaat niet in de buurt van warmtebronnen zetten
zoals radiatoren, vensters waar de zon op staat …
De flessenwarmer gebruiken op een goed vlakke en
droge oppervlakte.
Deze flessenwarmer mag alleen binnenshuis gebruikt
worden. De flessenwarmer niet buiten gebruiken.
Laat de zuigfles of het kleine potje niet te lang opwarmen.
De zuigflessen zijn heel warm wanneer u ze uit de
flessenwarmer neemt. Neem ze er voorzichtig uit.
• Het apparaat niet verplaatsen als het in werking is.
Tijdens de werking kan het apparaat heel warm worden.
Kom alleen aan het handvat en de schakelaar.
Altijd eerst de steker uit de contactdoos halen voordat men
het apparaat gaat schoonmaken of vullen.
De steker na ieder gebruik uit de contactdoos halen om te
voorkomen dat het apparaat per ongeluk aangezet wordt.
Buiten bereik van kinderen houden aangezien dit
apparaat tijdens en na het gebruik bijzonder hete stoom
produceert. Controleren of ze ook niet bij de kabel kunnen
komen. Kinderen moeten onder toezicht geplaatst worden
om ervoor te zorgen dat ze niet spelen met het apparaat.
Het apparaat niet optillen met behulp van het handvat
van de stolp.
Altijd de zuigflessen open (zonder speen en zonder dop)
in het apparaat plaatsen. Van de potjes alleen het
dekseltje verwijderen.
NL
TURBO STOOM FLESSENWARMER • Gebruikshandleiding
16
GEBRUIKSAANWIJZING
FLESSENWARMER
1. De stolp (b) verwijderen door hem bij zijn handvat (a) vast te pakken.
2. Het doseerdopje voor het water nemen (d) en het vullen met inachtneming van de hier aangegeven hoeveelheden.
3. De houder (c) verwijderen.
4. Het rooster (f) verwijderen.
5. Het water gieten in de bak van de flessenwarmer.
6. Het rooster (f) terugzetten op de verwarmingsplaat.
7. Het rooster laten draaien met behulp van zijn handvat (g) tegen de klok in om het te SLUITEN. Op deze manier kan
de stoom uit het tongetje (d) komen.
8. De houder (c) in de flessenwarmer plaatsen.
9. Het doseerdopje met het water / stoom tongetje (d) op zijn plaats brengen.
10. De zuigfles in de houder zetten, zonder speen en zonder dop.
11. De stolp (b) dicht doen.
12. De stolp vergrendelen door hem tegen de klok in te draaien.
TURBO STOOM FLESSENWARMER • Gebruikshandleiding
17
SAMENSTELLING
a. Handvat stolp
b. Stolp
c. Zuigfles houder
d. Doseerdop voor het water /
stoom tongetje
e. „ON“ Schakelaar
f. Rooster
g. Handvat van het rooster
Hoeveelheid melk
in de fles
Hoeveelheid water
nodig in de meetbeker
voor een FW bereid
met gematigd water
Hoeveelheid water
nodig in de meetbeker
voor een al gereed
gemaakte en
koude FW
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Potje
Hoeveelheid water
nodig in de meetbeker
voor een potje
Hoeveelheid water
nodig in de meetbeker
voor een koud potje
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
De elektronische en elektrische uitrustingen moeten
gesorteerd worden voordat ze worden afgevoerd.
Afgedane elektronische en elektrische uitrustingen niet
afvoeren in het huisvuil, deze vooraf sorteren en naar
de juiste plaats brengen.
Dit symbool geeft aan voor heel Europa dat
dit product niet bij het huisvuil weggegooid
mag worden, het moet op selectieve wijze
afgevoerd worden.
ONDERHOUD
Schoonmaken
- Het apparaat niet in water onderdompelen en het niet tot aan de rand met water vullen.
- De binnenkant en buitenkant met een iets vochtige doek schoonmaken. Voor het schoonmaken van de binnenkant
en de buitenkant geen detergens gebruiken.
- De doseerdop voor het water en de houder mogen in de vaatwasser gereinigd worden.
Ketelsteenverwijdering
Geen antiketelsteen middelen gebruiken.
Naar gelang het gebruik en de hardheidsgraad van het gebruikte water, kan er zich een kalklaag afzetten op de bak.
Met het oog op de goede werking van het apparaat, moet de bak regelmatig van ketelsteen ontdaan worden.
Ga hiervoor als volgt te werk: meng 100 ml warm water met 100 ml witte azijn en giet dit mengsel in de bak. 30 minuten
laten intrekken en het apparaat legen. Dan de bak schoonmaken met een vochtige doek.
KLEINE PROBLEMEN
De flessenwarmer warmt niet op:
- Controleren of de steker wel naar behoren in de contactdoos is gestoken,
- Controleren of de knop aan wel is ingedrukt,
- Controleren of bak niet vol kalkaanslag zit en deze zonodig verwijderen.
De opwarmcycli zijn te kort of te lang:
Er is te weinig of te veel water : pas de hoeveelheid water aan.
13. Het apparaat op het stroomnet aansluiten en drukken op de knop « On » (e) om een cyclus op te starten. Een
controlelampje gaat aan om te laten zien dat het apparaat aan staat. Het apparaat gaat automatisch uit en een
geluidsalarm waarschuwt u om te zeggen dat de cyclus beëindigd is.
14. Neem het handvat van de stolp beet (a) en draai hem met de klok mee om hem te ontgrendelen.
15. Haal de fles / het potje er heel voorzichtig uit : ze zijn heel warm.
16. Bij flessen kunt u nu de melkpoeder toevoegen en de speen en de dop op hun plaats brengen. Goed schudden om
het water en de melk goed te mengen en om een homogene temperatuur te krijgen.
17. Altijd de temperatuur van het eten controleren voordat u de baby gaat voeren.
STERILISATOR
De volgende punten moeten in acht genomen worden voor een perfecte ontsmetting:
- Altijd de handen wassen voordat men een flesje gaat maken.
- De volledige ontsmetting is alleen gegarandeerd als het proces niet wordt onderbroken.
- Gebruik kraanwater zonder additieven.
- Voor het steriliseren, is het absoluut noodzakelijk alle zuigflessen met toebehoren te wassen, af te spoelen met koud
water en te legen.
- Melksporen kunnen voortplanting van bacteriën veroorzaken.
1. De stolp (b) openen door hem bij het handvat beet te pakken (a).
2. Haal de doseerdop van het water eruit (d).
3. Haal de houder eruit (c).
4. Verwijder het rooster (f).
5. Giet 30 ml water in de bak met behulp van de doseerdop (1 ½ doseerdop) of een zuigfles.
6. Het rooster (f) terugzetten op de verwarmingsplaat.
7. Het rooster laten draaien met behulp van zijn handvat (g) met de klok mee om hem te OPENEN. Op deze manier kan
de stoom uit de bodem van de kuip komen, rechtstreeks in de zuigfles.
8. Plaats de zuigfles onderste boven op het rooster (f) en zet de toebehoren erom heen.
9. Doe de stolp (b) dicht en vergrendel hem door hem tegen de klok in te draaien.
10. Sluit nu het apparaat aan op het stroomnet en zet de knop « aan » (e) naar beneden toe om het steriliseren van start
te doen gaan. Een controlelampje gaat aan om te laten zien dat het apparaat aan staat. Het apparaat gaat
automatisch uit en een geluidsalarm waarschuwt u om te zeggen dat de cyclus beëindigd is.
11. Neem het handvat van de stolp beet (a) en draai hem met de klok mee om hem te ontgrendelen.
12. Haal de zuigfles er voorzichtig uit, hij is heel warm.
13. Voor een optimale sterilisatie raden wij u aan een tweede sterilisatie cyclus uit te voeren.
TURBO STOOM FLESSENWARMER • Gebruikshandleiding
18
Muchas gracias por haber elegido nuestra calientabiberones turbo vapor. Le invitamos
a leer detenidamente estas instrucciones para un mejor uso del producto.
Le recomendamos igualmente que las conserve como referencia ya que podría necesitarlas
más adelante.
FUNCIONES
Calienta todo tipo de biberones y potitos gracias a su
sistema exclusivo: el vapor sale por la lengüeta por
encima del biberón para garantizar una temperatura
homogénea.
• 2 en 1: calientabiberones y esterilizador.
• Potente: 320 W / 230 V.
• Universal: para todo tipo de biberones.
• Seguro: parada automática al final del ciclo.
ADVERTENCIAS
Este aparato ha sido concebido para utilizarse en
aplicaciones domésticas y similares, como:
- puntos de cocina reservados para el personal de tiendas,
oficinas y demás lugares de trabajo,
- granjas,
- la utilización por parte de clientes de hoteles, moteles y
demás lugares de caracter residencial,
- entornos de tipo casa de huéspedes.
Si el cable de alimentación está estropeado, debe ser
sustituido por el fabricante, su servicio posventa o una
persona con cualificación similar para evitar todo peligro.
• Las dosis de la tabla se dan a título indicativo, si usted
considera que el contenido está demasiado caliente o
demasiado frío para su bebé, no dude en disminuir o
aumentar las cantidades de agua.
NOTA: el material y el grosor del biberón, o la presencia
de un fondo de quita y pon son elementos que pueden
afectar a la temperatura del biberón.
ATENCIÓN: para evitar todo riesgo de quemaduras,
compruebe siempre la temperatura de los alimentos
antes de dárselos al bebé. Cuando caliente un biberón,
agítelo bien para mezclar bien la leche. Vierta una gota
en la cara interior de su muñeca para comprobar la
temperatura. Cuando caliente un potito, mezcle bien el
contenido y pruébelo para comprobar que no esté
demasiado caliente.
Este aparato no ha sido previsto para ser utilizado por
personas (incluidos niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, ni por personas sin
experiencia o conocimientos, salvo si éstas pueden ser
supervisadas o recibir instrucciones previas sobre la
utilización del aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
No deje a su hijo sin supervisión durante el funcionamiento
del aparato.
Compruebe que la tensión de su instalación eléctrica es
compatible con el aparato (vea los valores indicados
bajo el aparato).
Utilice el aparato únicamente para calentar biberones y
potitos Y para esterilizar biberones y accesorios. Cualquier
otro uso podría resultar peligroso.
Nunca ponga el aparato en marcha sin agua. No
encienda nunca el aparato antes de haberlo llenado
con la cantidad de agua suficiente.
No añada ningún otro producto (agua salada,
medicamentos, detergentes) al agua, pues estropearía
el aparato.
Lávese siempre las manos antes de preparar un biberón.
No utilice el calientabiberone en un ambiente húmedo
y no lo ponga directamente bajo el agua.
No deje el aparato cerca de fuentes de calor como
radiadores, ventanas al sol, etc.
Utilice el calientabiberone sobre una superficie
completamente plana y seca
Este calientabiberones debe utilizarse únicamente en el
interior. No utilice el calientabiberone al aire libre.
No deje el biberón o el potito calentarse durante
demasiado tiempo.
Los biberones pueden quemar al salir del
calientabiberone. Retírelos con precaución.
• No desplace el aparato mientras se encuentra
en funcionamiento.
En marcha, el aparato puede calentarse mucho. No
toque nada más que el asa y el interruptor.
Desenchufe siempre el aparato antes de limpiarlo o
de rellenarlo.
Desenchufe el aparato después de cada utilización para
evitar ponerlo en marcha de forma accidental.
Manténgalo fuera del alcance de los niños, pues este
aparato contiene durante y después de su utilización
un vapor extremadamente caliente. Compruebe que el
cable se encuentra fuera de alcance.
Conviene supervisar a los niños para asegurarse de que
no jueguen con el aparato.
No trate de levantar el aparato tirando del asa de
la campana.
Coloque siempre los biberones abiertos (sin tetina ni
tapa) en el aparato. Retire siempre la tapa de los potitos.
ES
CALIENTABIBERONES TURBO VAPOR • Instrucciones de uso
19
INSTRUCCIONES DE USO
CALIENTABIBERONES
1. Retire la campana (b) sujetándola por el asa (a).
2. Saque el dosificador de agua (d). Rellénelo siguiendo las cantidades indicadas a continuación.
3. Retire el soporte (c).
4. Retire la rejilla (f).
5. Vierta el agua en la cuba del calientabiberones.
6. Vuelva a colocar la rejilla (f) en la placa de calentamiento.
7. Gire la rejilla sujetándola por el asa (g) en el sentido inverso al de las agujas del reloj para CERRARLA. Eso permitirá
que el vapor salga por la lengüeta del vapor (d).
8. Coloque el soporte (c) en el calientabiberones.
9. Introduzca el dosificador de agua / lengüeta del vapor (d).
10. Coloque el biberón dentro del soporte, sin tetina ni tapa.
11. Cierre la campana (b).
12. Bloquéela girándola en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
CALIENTABIBERONES TURBO VAPOR • Instrucciones de uso
20
COMPOSICIÓN
a. Asa de la campana
b. Campana
c. Soporte de biberón
d. Dosificador de agua / lengüeta
del vapor
e. Botón «ON»
f. Rejilla
g. Asa de la rejilla
Cantidad de leche en
el biberón
Cantidad de agua que
se introducirá en el
recipiente medidor para
calentador preparado
con agua templada
Cantidad de agua que
se introducirá en el
recipiente medidor para
calentador ya preparado
y con temperatura fría
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Potito
Cantidad de agua que
se introducirá en el
recipiente medidor
para potito
Cantidad de agua que
se introducirá en el
recipiente medidor
para potito con
temperatura fría
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Los equipos eléctricos y electrónicos deben ser reciclados.
No se deshaga de los desechos de equipos eléctricos y
electrónicos junto con los desechos municipales sin
separar, debe proceder a su recogida selectiva.
Este símbolo indica, en toda la Unión Europea, que
este producto no debe tirarse a la basura ni
mezclarse con residuos domésticos, sino que
debe ser objeto de una recogida selectiva.
MANTENIMIENTO
Limpieza
- Nunca sumerja el aparato en el agua, y no lo llene completamente de agua.
- Utilice un tejido humedecido ligeramente para limpiar el interior y el exterior. No utilice ningún producto detergente
para limpiar el interior o el exterior del aparato.
- El dosificador de agua y el soporte pueden lavarse en el lavavajillas.
Desincrustación
No utilice productos desincrustantes.
Al cabo del tiempo, y según la dureza del agua utilizada, una capa de caliza puede recubrir la cuba. Para que el aparato
funcione correctamente, la cuba deberá desincrustarse con regularidad.
Proceda de la siguiente manera: Mezcle 100 ml de agua caliente con 100 ml de vinagre blanco y vierta la mezcla en la
cuba. Deje actuar durante 30 minutos y vacíe el aparato. A continuación, utilice un paño húmedo para limpiarlo.
PROBLEMAS
El calientabiberones no calienta:
- compruebe que el botón de puesta en marcha esté activado,
- compruebe que el aparato esté bien enchufado,
- compruebe que la cuba no esté incrustada y si es necesario, proceda a una desincrustación.
Los ciclos de calentamiento son demasiado cortos o largos:
Hay poca o demasiada agua: adapte la cantidad de agua.
13. Enchufe el aparato a la red y pulse el botón “ON” (e) para comenzar el ciclo. Un piloto indicará que el aparato está
en marcha. El aparato se apagará automáticamente y una alarma sonora le avisará de que el ciclo ha terminado.
14. Sujete el asa de la campana (a) y giréla en el sentido de las agujas del reloj para desbloquearla.
15. Retire el biberón / potito con cuidado: estará caliente.
16. En el caso de un biberón, añada la leche en polvo, y coloque la tetina y la tapa. Agite el biberón para mezclar bien
el agua y la leche y obtener una temperatura homogénea.
17. Compruebe siempre la temperatura de los alimentos antes de dárselos al bebé.
ESTERILIZADOR
Aspectos que hay que respetar para una perfecta desinfección:
- Lávese siempre las manos antes de preparar un biberón.
- Sólo se garantiza una desinfección total si no se interrumpe el proceso.
- Utilizar agua del grifo sin ningún aditivo.
- Antes de proceder a la esterilización, es importante vaciar y lavar con agua fría todos los biberones y los accesorios.
- Un simple resto de leche puede provocar la propagación de las bacterias.
1. Abra la campana (b) sujetándola por el asa (a).
2. Retire el dosificador de agua (d).
3. Retire el soporte (c).
4. Retire la rejilla (f).
5. Ponga 30 ml de agua en el depósito con ayuda del dosificador (1 dosis ½) o de un biberon.
6. Vuelva a colocar la rejilla (f) en la placa de calentamiento.
7. Gire la rejilla sujetándola por el asa (g) en el sentido de las agujas del reloj para ABRIRLA. Eso permitirá al vapor salir
desde el fondo de la cuba, directamente al interior del biberón.
8. Coloque el biberón boca abajo sobre la rejilla (f). Coloque los accesorios a su alrededor.
9. Cierre la campana (b) y bloquéela girándola en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
10. Un piloto indicará que el aparato está en marcha. El aparato se apagará automáticamente y una alarma sonora
le avisará de que el ciclo ha terminado.
11. Sujete el asa de la campana (a) y giréla en el sentido de las agujas del reloj para desbloquearla.
12. Retire el biberón con cuidado: estará caliente.
13. Para una esterilización óptima le aconsejamos realizar un segundo ciclo de esterilización.
CALIENTABIBERONES TURBO VAPOR • Instrucciones de uso
21
Agradecemos-lhe por ter escolhido o nosso aquecedor turbo vapor para o biberão e
pedimos-lhe que leia atentamente estas instruções para melhor utilização do produto.
Também recomendamos que conserve estas instruções para consulta sempre que necessário.
FUNÇÕES
Aquece todos os tipos de biberões e boiões graças ao
seu sistema exclusivo: o vapor sai à altura do biberão
para assegurar uma temperatura homogénea.
• 2 em 1: aquecedor de biberões e esterilizador.
• Potência: 320 W / 230 V.
• Universal: Para todos os tipos de biberões.
• Segurança: paragem automática no fim do ciclo.
AVISOS
• Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações
domésticas e análogas, tais como:
- pequenas cozinhas reservadas ao pessoal em lojas,
escritórios e outros ambientes profissionais,
- quintas,
- clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de
carácter residencial,
- ambientes do tipo de quartos de hóspedes.
• Se o cabo de alimentação estiver danificado, temde ser
substituído pelo fabricante, pelo seu serviço após a venda,
ou por pessoas de qualificação semelhante, a fim de
não haver perigo.
• As doses indicadas na tabela são a título indicativo; se
o biberão ficar muito quente ou pouco quente para o seu
bebé, não hesite em, respectivamente, reduzir ou
aumentar as quantidades de água.
N.B.: O material e a espessura do biberão e a presença
de fundo amovível são elementos que podem influenciar
a temperatura do biberão.
ATENÇÃO: Para evitar riscos de queimadura, verifique
sempre a temperatura dos alimentos antes de os dar ao
bebé. Para um biberão, agite bem para misturar o leite.
Deite uma gota no lado de dentro do seu pulso para
verificar a temperatura. Para umboião pequeno,misture
o conteúdo e verifique que não está demasiado quente,
provando-o.
Este aparelho não foi construído para ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais sejam reduzidas, ou por pessoas
sem experiência ou conhecimentos, excepto no caso
de haver pessoas responsáveis pela sua segurança, de
haver vigilância, ou de serem dadas instruções prévias
sobre a utilização do aparelho.
NORMAS DE SEGURANÇA
Não deixe a criança sem vigilância durante o
funcionamento do aparelho.
Verifique se a tensão da sua instalação eléctrica é
compatível como aparelho (veja os valores indicados
por baixo do aparelho).
Utilize o aparelho exclusivamente para aquecer os
biberões e pequenos boiões e para a esterilização dos
biberões e seus acessórios. Qualquer outra utilização
poderá ser perigosa.
• Nunca ponha o aparelho a funcionar debaixo de água.
Nunca ligue o aparelho antes de ter introduzido uma
quantidade de água suficiente.
Nunca adicione qualquer outro produto (água
comsal,medicamentos, detergentes) à água porque o
aparelho sofreria danos.
• Lave sempre as mãos antes de preparar um biberão.
Não utilize o esterilizador em condições de humidade e
não o coloque directamente debaixo de água.
Não deixe o aparelho perto de fontes de calor, tais como
radiadores, janelas por onde entre o sol, etc.
Utilize o aparelho sobre uma superfície totalmente plana
e seca.
Este aquecedor de biberões destina-se a ser utilizado
dentro de casa, exclusivamente. Não utilize o aquecedor
de biberões no exterior.
• Não deixe o biberão nemo boião aquecer
durantemuito tempo.
• Os biberões estão muito quentes à saída do aparelho.
Retire com precaução.
• Não desloque o aparelho durante o seu funcionamento.
Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer
muito. Toque apenas na pega e no interruptor.
Desligue sempre o aparelho antes de o limpar ou de
o encher.
Desligue o aparelho após cada utilização para evitar
que ligue acidentalmente.
• Deixe o aparelho fora do alcance das crianças porque
o aparelho contém vapor de água extremamente quente
durante e após a sua utilização. Assegure-se de que o
cabo fica fora de alcance. É conveniente vigiar as crianças
para que não brinquem com o aparelho.
• Não utilize a pega da campânula para levantar
o aparelho.
• Coloque no aparelho os biberões sempre abertos (sem
tetina nem tampa). Retire sempre a tampa dos boiões.
P
AQUECEDOR TURBO VAPOR • Manual de Instruções
22
MODO DE UTILIZAÇÃO
AQUECEDOR DE BIBERÕES
1. Retire a campânula (b) pela pega (a).
2. Retire o doseador de água (d) e encha-o segundo as quantidades indicadas mais abaixo.
3. Retire o suporte (c).
4. Retire a grelha (f).
5. Deitar água na cuba do aquecedor do biberão.
6. Volte a colocar a grelha (f) na placa de aquecimento.
7. Faça rodar a grelha com a pega (g) no sentido contrário ao do movimento dos ponteiros do relógio para FECHAR.
Isso vai permitir que o vapor saia da lingueta (d).
8. Coloque o suporte (c) no aquecedor do biberão.
9. Introduza o doseador de água / a lingueta de vapor (d).
10. Coloque o biberão no interior do suporte, mas sem tetina nem tampa.
11. Feche a campânula (b).
12. Aperte-a, rodando-a no sentido contrário ao do movimento dos ponteiros do relógio.
AQUECEDOR TURBO VAPOR • Manual de Instruções
23
COMPOSIÇÃO
a. Pega da campânula
b. Campânula
c. Suporte do biberão
d. Doseador de água / lingueta de vapor
e. Interruptor „ON“
f. Grelha
g. Pega da grelha
Quantidade
de leite no biberão
Quantidade de água a
introduzir na medida para
o aquecedor de garrafas
preparado com alguma
água temperada
Quantidade de água
a introduzir na medida
para o aquecedor
de garrafas já
preparado e frio
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Boião
Quantidade de água a
introduzir na medida
para boião de bebé
Quantidade de água
a introduzir na medida
para boião
de bebé frio
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Os equipamentos eléctricos e electrónicos são objecto de
recolha especial. Não devemser deitados fora juntamente
como lixo doméstico não seleccionado; a sua recolha
deve ser selectiva.
Na União Europeia, este símbolo indica que este
produto não deve ser deitado no lixo nem
misturado com o lixo doméstico; deve ser objecto
de recolha selectiva.
MANUTENÇÃO
Limpeza
- Nunca mergulhe o aparelho em água e não o encha completamente com água.
- Use um pano ligeiramente humedecido para limpar o interior e o exterior. Não utilize produtos detergentes para lavar
o interior ou o exterior do aparelho.
- O doseador de água e o suporte podem ser lavados na máquina.
Destartarização
Não use produtos destartarizantes. Ao longo das utilizações e segundo o grau de dureza da água utilizada, é possível
que a cuba venha a ficar revestida com uma camada calcária. Para o bom funcionamento do aparelho, esta cuba deve
ser destartarizada periodicamente. Para isso, proceda como a seguir se indica: Misture 100 ml de água quente com
100 ml de vinagre branco e deite a mistura na cuba. Deixe actuar durante 30 minutos e esvazie o aparelho. Utilize
seguidamente um pano húmido para limpar.
PEQUENAS AVARIAS
O aquecedor para o biberão não aquece:
- verificar se a ficha do aparelho está bem ligada,
- verificar se o botão está ligado,
- verificar se a cuba tem depósitos calcários; se necessário, destartarizar.
Os ciclos de aquecimento são demasiado curtos ou demasiado longos:
Havendo água em quantidade insuficiente ou excessiva, adapte a quantidade de água.
13. Ligue o aparelho à corrente eléctrica e carregue no botão « On » (e) para iniciar o ciclo. Uma lâmpada acesa indica
que o aparelho está a funcionar. O aparelho desliga automaticamente e ouve-se um alarme sonoro logo que o
ciclo termina.
14. Segure na pega da campânula (a) e rode-a no sentido do movimento dos ponteiros do relógio para desapertar.
15. Retire o biberão / o boião com cuidado, pois estão quentes.
16. No caso de um biberão, acrescente leite em pó e coloque a tetina e a tampa. Agite o biberão para misturar bem
a água e o leite e também para obter uma temperatura homogénea.
17. Verifique sempre a temperatura do alimento antes de o dar ao bebé.
ESTERILIZADOR
Aspectos a respeitar para uma desinfecção perfeita:
- Lave sempre as mãos antes de preparar um biberão.
- A desinfecção total só é garantida se o processo não for interrompido.
- Utilize água da torneira sem qualquer aditivo.
- Antes da esterilização, é importante lavar, passar por água fria e esvaziar todos os biberões e acessórios.
- Os mais leves traços de leite podem provocar a propagação das bactérias.
1. Abra a campânula (b) pela pega (a).
2. Retire o doseador de água (d).
3. Retire o suporte (c).
4. Retire a grelha (f).
5. Deite 30 ml de água na cuba, usando o doseador (1 dose ½) ou um biberão.
6. Volte a colocar a grelha (f) na placa de aquecimento.
7. Rode a grelha por meio da pega (g) no sentido do movimento dos ponteiros do relógio para ABRIR. Isso vai permitir
que o vapor saia do fundo da cuba e directamente para o interior do biberão.
8. Coloque o biberão com a abertura para baixo na grelha (f). Coloque os acessórios à volta do biberão.
9. Feche a campânula (b) e aperte-a, rodando-a no sentido contrário ao do movimento dos ponteiros do relógio.
10. Uma lâmpada acesa indica que o aparelho está a funcionar. O aparelho desliga automaticamente e ouve-se um
alarme sonoro logo que o ciclo termina.
11. Segure na pega da campânula (a) e rode-a no sentido do movimento dos ponteiros do relógio para desapertar.
12. Retire o biberão com cuidado, pois está quente.
13. Para uma esterilização perfeita, aconselhamos um segundo ciclo de esterilização.
AQUECEDOR TURBO VAPOR • Manual de Instruções
24
Vi ringraziamo per aver scelto il nostro scalda biberon turbo vapore e vi invitiamo a
leggere attentamente queste istruzioni per un miglior utilizzo del prodotto.
Vi consigliamo altresì di conservarle come futuro riferimento in caso di ulteriore bisogno.
FUNZIONI
Riscalda tutti i tipi di biberon e vasetti grazie al suo
sistema esclusivo: il vapore esce dal beccuccio su tutta
l'altezza del biberon per assicurare una temperatura
omogenea.
2 in 1: scalda biberon e sterilizzatore.
• Potente: 320 W / 230 V.
• Universale: per tutti i tipi di biberon.
• Sicuro: arresto automatico a fine ciclo.
AVVERTENZE
Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato in
strutture domestiche o analoghe come:
- angoli cucina riservati al personale di negozi, uffici e altri
ambienti professionali,
- cascinali,
- l’uso da parte di clienti di hotel, motel e altri ambienti a
carattere residenziale,
- ambienti del tipo di camere per gli ospiti.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
essere sostituito dal produttore, dal suo servizio post
vendita o da persone di pari qualifica, in modo da evitare
ogni pericolo.
Le dosi indicate nella tabella sono indicative, se si ha
l’impressione che la temperatura sia troppo alta o troppo
bassa per le sigenze del bambino non esitare a diminuire
o aumentare la quantità d’acqua.
N.B.: il materiale e lo spessore del biberon e l’eventuale
presenza di fondo rimovibile, sono elementi che possono
influire sulla temperatura del biberon.
ATTENZIONE: onde evitare qualsiasi rischio di ustione
controllare sempre la temperatura della pappa prima
di offrirla al bambino. Agitare sempre il biberon per
mescolare il latte. Versare una goccia di liquido all’interno
del polso per verificarne la temperatura. Quando si scalda
un vasetto,mescolare il contenuto e verificarne la
temperatura assaggiandolo.
L’apparecchio non è previsto per l’impiego da parte di
persone (bambini compresi) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o di persone prive di
esperienza o conoscenza, a meno che queste non siano
state sottoposte, tramite persona responsabile della loro
sicurezza, a controllo o istruzioni riguardanti il corretto
utilizzo dell’apparecchio stesso.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Non lasciaee il bambino incustodito vicino all’apparecchio
in funzione.
Accertarsi che la tensione dell’impianto elettrico sia
compatibile con l’apparecchio (vedere indicazioni
sull’apparecchio).
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente per riscaldare
biberon e Vasetti e per la sterilizzazione dei biberon ed
accessori. Qualsiasi altro utilizzo potrebbe essere pericoloso.
Non avviate mai l'apparecchio senza acqua. Non
collegaremai l’apparecchio alla rete elettrica prima di
avervi introdotto un quantitativo d’acqua sufficiente.
• Non aggiungete alcun prodotto (acqua salata, farmaci,
detergenti) all'acqua, poiché ciò rovina l'apparecchio.
• Lavarsi sempre le mani prima di preparare un biberon.
• Non utilizzate lo sterilizzatore in condizioni umide e non
ponetelo direttamente sotto ad un getto d'acqua.
• Non lasciate l'apparecchio vicino a fonti di calore come
radiatori, finestre assolate...
Utilizzare lo sterilizzatore su una superficie totalmente
piatta ed asciutta.
Questo scalda-biberon è da usare esclusivamente in
ambienti chiusi. Non utilizzate lo scalda-biberon all'esterno.
Non lasciare troppo a lungo il biberon o il vasetto
nell’apparecchio riscaldato.
I biberon sono molto caldi in uscita dallo sterilizzatore.
Maneggiarlo con cura.
Non spostate mai l'apparecchio mentre sta funzionando.
Mentre è in funzione, l'apparecchio può diventare molto
caldo. Toccate esclusivamente la maniglia e l'interruttore.
Scollegate sempre l'apparecchio prima di pulirlo o
di riempirlo.
Scollegate l'apparecchio dopo ogni utilizzo per evitare
l'avvio accidentale.
Lasciatelo fuori dalla portata dei bambini poiché questo
apparecchio contiene durante e dopo ogni utilizzo del
vapore estremamente caldo. Verificate che il cavo sia
fuori portata. Accertarsi sempre che il bambino non
giochi con l’apparecchio.
• Non sollevare mai l'apparecchio dall'impugnatura
della calotta.
• Posizionare sempre i biberon aperti (senza tettarella né
cappuccio) all'interno dell'apparecchio. Togliere sempre
il coperchio dei vasetti.
I
SCALDA BIBERON TURBO VAPORE • Istruzioni per l’uso
25
MODALITA' DI UTILIZZO
SCALDA-BIBERON
1. Togliere la calotta (b) sollevandola dall'impugnatura (a).
2. Estrarre il dosatore dell'acqua (d). Riempirlo secondo le quantità di seguito indicate.
3. Togliere il supporto (c).
4. Togliere la griglia (f).
5. Versate l'acqua nella vaschetta dello scalda biberon.
6. Rimettere la grigli (f) sulla piastra di riscaldamento.
7. Far girare la griglia mediante il suo manico (g) in senso antiorario per CHIUDERLA. Ciò permetterà al vapore di uscire
dal beccuccio (d).
8. Sistemare il supporto (c) nello scalda-biberon.
9. Inserire il dosatore dell'acqua / beccuccio vapore (d).
10. Sistemare il biberon all'interno del supporto, senza tettarella né cappuccio.
11. Chiudere la calotta (b).
12. Bloccarla facendola girare in senso antiorario.
SCALDA BIBERON TURBO VAPORE • Istruzioni per l’uso
26
COMPOSIZIONE
a. Manico della calotta
b. Calotta
c. Supporto del biberon
d. Dosatore d'acqua / beccuccio vapore
e. Interruttore « On »
f. Griglia
g. Manico della griglia
Quantità di latte
nel biberon
Quantità di acqua da
versare nel misurino
per lo scaldabiberon,
preparato con acqua
tiepida
Quantità di acqua
da versare nel
misurino per lo
scaldabiberon, già
preparato e freddo
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Vasetto
Quantità di acqua da
versare nel misurino
per il vasetto di
omogeneizzato
Quantità di acqua
da versare nel
misurino per ilvasetto
di omogeneizzato
a freddo
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Gli apparecchi elettrici ed elettronici sono soggetti a
raccolta differenziata. Non smaltire i rifiuti di apparecchi
elettrici ed elettronici assieme ai rifiuti municipali non
differenziati, bensì procedere alla loro raccolta differenziata.
Questo simbolo indica, nell'Unione europea, che
questo prodotto non deve essere gettato tra i
rifiuti comuni o nella spazzatura domestica, ma
deve essere smaltito separatamente.
MANUTENZIONE
Pulizia
- Non immergete mai l'apparecchio in acqua e non riempitelo completamente d'acqua.
- Utilizzate un tessuto leggermente umido per pulire l'interno e l'esterno. Non utilizzare prodotti detergenti per pulire l'interno
o l'esterno dell'apparecchio.
- Il dosatore d'acqua e il supporto possono essere lavati in lavastoviglie.
Rimozione del calcare
Non utilizzate dei prodotti per la rimozione del calcare.
Dopo molti usi ed in base alla durezza dell'acqua utilizzata, uno strato di calcare potrebbe ricoprire la vaschetta. Per il
buon funzionamento dell'apparecchio, si deve rimuovere il calcare da questa vaschetta regolarmente.
Procedete nel modo seguente: Mescolate 100 ml di acqua calda con 100 ml di aceto bianco e versate il tutto nella vaschetta.
Lasciate agire 30 minuti e svuotate l'apparecchio. Utilizzate poi un panno umido per pulirlo.
PICCOLI PROBLEMI
Lo scalda biberon non riscalda:
- verificate che l'apparecchio sia ben collegato,
- verificate che il pulsante di avvio sia attivato,
- verificate che la vaschetta non abbia del calcare e se necessario procedete alla rimozione del calcare.
I cicli di riscaldamento sono troppo corti o troppo lunghi:
Livello dell'acqua troppo basso: regolare la quantità d'acqua.
13. Collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica e premere il tasto "On" (e) per avviare il ciclo. Una spia luminosa
indicherà che l'apparecchio è in funzione. L'apparecchio si spegnerà automaticamente e un allarme sonoro avvertirà
che il ciclo è terminato.
14. Afferrare l'impugnatura della calotta (a) e girarla in senso orario per sbloccarla.
15. Estrarre il biberon / il vasetto con cautela: sarà caldo.
16. In caso di biberon, aggiungere il latte in polvere e chiudere con tettarella e cappuccio. Scuotere il biberon per
miscelare bene l'acqua e il latte e per ottenere una temperatura omogenea.
17. Verificare sempre la temperatura dell'alimento prima di presentarlo al bambino.
STERILIZZATORE
Punti da rispettare per una disinfezione perfetta:
- Lavarsi sempre le mani prima di preparare un biberon.
- Una disinfezione totale viene garantita solo se il processo non è stato interrotto.
- Utilizzare acqua del rubinetto senza alcun additivo.
- Prima di ogni sterilizzazione è importante lavare, sciacquare con acqua fredda e vuotare tutti i biberon ed accessori.
- Delle semplici tracce di latte possono comportare la propagazione di batteri.
1. Aprire la calotta (b) sollevandola dall'impugnatura (a).
2. Estrarre il dosatore dell'acqua (d).
3. Togliere il supporto (c).
4. Togliere la griglia (f).
5. Versare 30 ml di acqua nella vaschetta aiutandosi con il dosatore (1 dosatore e ½) o con un biberon.
6. Rimettere la griglia (f) sulla piastra di riscaldamento.
7. Far girare la griglia mediante il suo manico (g) in senso orario per APRIRLA. In questo modo si permette al vapore di
uscire dal fondo della vaschetta, direttamente all'interno del biberon.
8. Sistemare il biberon a testa in giù sulla griglia (f). Sistemarvi intorno gli accessori.
9. Chiudere la calotta (b) e bloccarla facendola girare in senso antiorario.
10. Collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica e premere il tasto "On" (e) per avviare il ciclo. Una spia luminosa
indicherà che l'apparecchio è in funzione. L'apparecchio si spegnerà automaticamente e un allarme sonoro avvertirà
che il ciclo è terminato.
11. Afferrare l'impugnatura della calotta (a) e girarla in senso orario per sbloccarla.
12. Estrarre il biberon con cautela: sarà caldo.
13. Per una sterilizzazione ottimale, si consiglia di effettuare un secondo ciclo di sterilizzazione.
SCALDA BIBERON TURBO VAPORE • Istruzioni per l’uso
27
Děkujeme vám za zakoupení parního ohřívače kojeneckých láhví značky Babymoov. Pro
správné používání výrobku si pozorně prostudujte tento návod k použití. Návod k
použití pečlivě uschovejte pro případ další potřeby.
FUNKCE
Ohřívání všech typů kojeneckých láhví a nádobek s dětskou
výživou díky jedinečnému systému: pára vychází z jazýčku
po celé výšce láhve pro zajištění rovnoměrné teploty
ohřívaného mléka či přesnídávky.
• Systém 2 v 1: ohřívač kojeneckých láhví a sterilizátor.
Vysoký výkon: 320 W / 230 V.
Univerzální výrobek: vhodný pro všechny typy
kojeneckých láhví.
Bezpečnost: automatické vypnutí po skončení cyklu.
UPOZORNĚNÍ
• Tento přístroj je určený pouze pro použití v domácnosti či
v jiných podobných zařízeních, jako jsou například:
- kuchyňské kouty vyhrazené pro zaměstnance prodejen,
kanceláří a jiných pracovišť,
- zemědělské usedlosti,
- používání klienty, kteří jsou ubytovaní v hotelích,
motelech a jiných ubytovacích zařízeních,
- používání v hotelových pokojích a podobných
ubytovacích prostorách.
Je-li napájecí kabel poškozený, je třeba ho vyměnit.
Výměnu může provést výrobce, pracovník autorizovaného
servisu nebo jiná kvalifikovaná osoba, aby se zabránilo
jakémukoliv nebezpečí.
Dávkování vody uvedená v tabulce jsou pouze
informativní. Pokud se domníváte, že teplota výživy je
pro vaše dítě příliš vysoká nebo příliš nízká, použijte menší
nebo větší množství vody.
Poznámka: materiál, tloušťka kojenecké láhve a snímatelné
dno kojenecké láhve jsou prvky, které mohou mít vliv na
teplotu láhve.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: abyste zabránili nebezpečí
popálení, provádějte systematicky kontrolu teploty výživy,
než ji podáte dítěti. Před podáním láhev s mlékem dobře
protřepejte, aby se mléko dobře promíchalo. Kápněte
kapku mléka na vnitřní stranu zápěstí, abyste zkontrolovali
teplotu výživy. Po ohřátí nádobky s dětskou výživou její
obsah promíchejte a ochutnáním zkontrolujte, zda výživa
není příliš horká.
Tento přístroj není určený pro používání osobami (či dětmi)
se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo osobami, které nemají zkušenosti s
používáním přístroje nebo které s ním nebyly obeznámeny,
s výjimkou případů, kdy jsou pod dohledem osoby, která
odpovídá za jejich bezpečnost nebo na ně dozírá nebo je
předem poučila o používání přístroje.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Během fungování přístroje nenechávejte dítě bez dohledu.
Zkontrolujte, zda napětí elektrické sítě odpovídá napětí
přístroje (hodnoty jsou uvedené na spodní straně přístroje).
• Přístroj používejte pouze pro ohřívání kojeneckých láh
a nádobek s dětskou výživou a pro sterilizaci kojeneckých
láhví a jejich příslušenství. Používání přístroje za jakýmkoliv
jiným účelem může být nebezpečné.
Přístroj zásadně nezapínejte, pokud v něm není voda.
Přístroj spouštějte pouze v případě, že jste do něj nalili
dostatečné množství vody.
Do vody nepřidávejte žádné přísady (slanou vodu, léky,
detergenty), jinak hrozí nebezpečí poškození přístroje.
• Před přípravou láhve si pečlivě umyjte ruce.
Ohřívač kojeneckých láhví nepoužívejte ve vlhkém prostředí
a nemyjte ho přímo ve vodě nebo pod proudem vody.
Přístroj neumísťujte v blízkosti zdrojů tepla, jako jsou
například radiátory topení, okna, do nichž svítí prudké
slunce, atp.
• Přístroj používejte na dokonale rovné a suché ploše.
Tento ohřívač kojeneckých láhví je určený pouze pro
používání v místnosti. Ohřívač kojeneckých láhví
nepoužívejte venku.
Láhve ani nádobky s dětskou výživou neohřívejte příliš dlouho.
Po skončení ohřevu jsou láhve velmi horké. Při vyjímání
láhví z přístroje buďte velmi opatrní.
• Přístroj se spuštěným cyklem zásadně nepřemísťujte.
• Během provozu se přístroj může zahřát na velmi vysokou
teplotu. Sahejte pouze na držadlo a spínač.
• Před čištěním nebo plněním vody přístroj vždy vytáhněte
ze zásuvky.
Po každém použití přístroj vytáhněte ze zásuvky, abyste
zabránili samovolnému spuštění.
Přístroj umístěte mimo dosah dětí, protože obsahuje velmi
horkou páru. Zkontrolujte, zda je napájecí šňůra umístěná
mimo dosah dětí.
• Dohlížejte na děti, aby si s přístrojem nehrály.
Přístroj zásadně nezvedejte uchopením za držadlo poklopu.
Do přístroje vkládejte pouze otevřené láhve (bez dudlíku a
víčka). Z nádobek s dětskou výživou vždy odšroubujte víčko.
CZ
PARNÍ OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH LÁHVÍ • Návod k použití
28
VOD K POUŽITÍ
OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH LÁHVÍ
1. Sejměte poklop (b) uchopením za držadlo (a).
2. Vyjměte dávkovač vody (d). Do dávkovače nalijte vodu, viz níže uvedená množství.
3. Vyjměte držák (c).
4. Vyjměte mřížku (f).
5. Do nádržky nalijte vodu.
6. Ustavte mřížku (f) na ohřívací desku.
7. Pomocí držadla (g) otáčejte mřížkou po směru hodinových ručiček, abyste ji ZAVŘELI. Tato manipulace umožní výstup
páry z parního jazýčku (d).
8. Umístěte držák (c) do ohřívače kojeneckých láhví.
9. Zasuňte dávkovač vody/parní jazýček (d).
10. Vložte láhev bez dudlíku a bez víčka do držáku.
11. Uzavřete poklop (b).
12. Poklop zablokujte otočením proti směru hodinových ručiček.
PARNÍ OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH LÁHVÍ • Návod k použití
29
SLOŽENÍ
a. Držadlo poklopu
b. Poklop
c. Držák kojeneckých láhví
d. Dávkovač vody/parní jazýček
e. Tlačítko „ON“
f. Mřížka
g. Držadlo mřížky
Množství mléka
v láhvi
Množství vody, které je
nutno odměřit do
odměrky, pokud
připravujete mléko s
vlažnou vodou
Množství vody, které je
nutno odměřit do
odměrky, pokud
připravujete mléko s
vodou, která byla
předtím v ledničce
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
Malá nádobka
Množství vody, které je
nutno odměřit do
odměrky v případě
nádobky s výživou
uchovávané při
okolní teplotě
Množství vody, které je
nutno odměřit do
odměrky v případě
nádobky s výživou
uchovávané v ledničce
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
Elektrické a elektronické přístroje je třeba odkládat do
speciálních odpadových nádob na tříděný odpad.
Elektrické a elektronické přístroje nevyhazuje do
směsného komunálního odpadu, ale do speciálních nádob
na tříděný odpad.
Tento symbol označuje v celé Evropské unii, že
daný výrobek nelze vyhodit do popelnice nebo
do směsného komunálního dopadu, ale do
speciální nádoby na tříděný odpad.
ÚDRŽBA
Čištění
- Přístroj zásadně neponořujte do vody a nenaplňujte ho úplně vodou.
- Vnější a vnitřní části přístroje čistěte navlhčeným hadříkem. Pro čištění vnitřní či vnější části přístroje nepoužívejte detergenty.
- Dávkovač a držák je možno mýt v myčce.
Odstraňování vodního kamene
Nepoužívejte přípravky na odstraňování vodního kamene.
Během používání přístroje a v závislosti na tvrdosti používané vody se na nádrži může vytvořit usazenina vodního
kamene. Aby mohl přístroj správně fungovat, je třeba z nádrže pravidelně odstraňovat vodní kámen.
Postupujte následujícím způsobem: smíchejte 100 ml horké vody s 100 ml octa a směs nalijte do nádrže. Nechejte 30
minut působit a potom vodu s octem vylijte z přístroje. Přístroj potom vyčistěte vlhkým hadříkem.
DROBNÉ ZÁVADY
Ohřívač kojenecké láhve nehřeje
- Zkontrolujte, zda je tlačítko „Zapnuto“ zapnuté.
- Zkontrolujte, zda je přístroj zapojený do sítě.
- Zkontrolujte, zda není nádržka zanesená vodním kamenem. V případě potřeby odstraňte vodní kámen.
Cyklus ohřevu je příliš krátký nebo příliš dlouhý
Nalili jste příliš mnoho nebo příliš málo vody. Upravte množství vody.
13. Zapojte přístroj do sítě a stiskněte tlačítko „ON“ (e) pro spuštění cyklu. Světelná kontrolka informuje o tom, že je přístroj
v chodu. Po skončení cyklu se přístroj automaticky vypne a zvuková signalizace vás bude informovat o skončení cyklu.
13. Uchopte držadlo poklopu (a) a otáčejte jím po směru hodinových ručiček, abyste poklop odblokovali.
13. Při vyjímání kojenecké láhve nebo nádobky s dětskou výživou buďte velmi opatrní. Láhev nebo nádobka bude
horká.
13. Do láhve s ohřátou vodou přidejte mléko v prášku, nasaďte dudlík a víčko. Obsah láhve dobře protřepejte, aby se mléko
dobře smíchalo s vodou a abyste dosáhli rovnoměrné teploty.
13. Před podáním výživy dítěti vždy zkontrolujte její teplotu.
STERILIZÁTOR
Předpisy, které je nutno dodržovat pro dokonalou sterilizaci:
- Před přípravou láhví si pečlivě umyjte ruce.
- Dokonalá sterilizace je zaručená pouze v případě nepřerušení sterilizačního cyklu.
- Používejte výhradně kohoutkovou vodu bez jakýchkoliv přísad.
- Před každou sterilizací kojenecké láhve a příslušenství vyprázdněte, umyjte a opláchněte studenou vodou.
- Zbytky mléka mohou způsobit bakteriální bujení.
1. Otevřete poklop (b) uchopením za držadlo (a).
2. Vyjměte dávkovač vody (d).
3. Vyjměte držák (c).
4. Vyjměte mřížku (f).
5. Pomocí odměrky (1,5 odměrky) nebo kojenecké láhve odměřte 30 ml vody a nalijte ji do nádržky.
6. Ustavte mřížku (f) na ohřívací desku.
7. Pomocí držadla (g) otáčejte mřížkou po směru hodinových ručiček, abyste ji OTEVŘELI. Tato operace umožní výstup
páry ze dna nádržky, přičemž pára půjde přímo do láhve.
8. Ustavte kojeneckou láhev hrdlem dolů na mřížku (f). Kolem láhve umístěte její příslušenství.
9. Uzavřete poklop (b) a zablokujte ho otočením proti směru hodinových ručiček.
10. Zapojte přístroj do sítě a stiskněte tlačítko „ON“ (e) pro spuštění cyklu. Světelná kontrolka informuje o tom, že je přístroj
v chodu. Po skončení cyklu se přístroj automaticky vypne a zvuková signalizace vás bude informovat o skončení cyklu.
11. Uchopte držadlo poklopu (a) a otáčejte jím po směru hodinových ručiček, abyste poklop odblokovali.
12. Při vyndávání láhve buďte velmi opatrní. Láhev bude horká.
13. Pro dosažení optimální sterilizace doporučujeme provést druhý sterilizační cyklus.
PARNÍ OHŘÍVAČ KOJENECKÝCH LÁHVÍ • Návod k použití
30
AR
31
fû°μôcº Y GNà«ÉQ S°îÉ¿ bæ«æá GEQV°É´ JƒQHƒ HîÉQ HÉH«ªƒ± h f£Ö eæμº bôGAI HÉfàÑÉ gòG Gdód«π eø GLπ GS°à©ªÉ
L«ó dªæàè. fæü°ëμº HÉMàØÉ® H¬ eø GLπ eôGL©à¬ a«ªÉ H©ó GEPG J£Ö GCeô dòd.
. gò GBdá Jù°îø cπ GCfƒG´ bæ«æÉä GEQV°É´ h GChY«á Gdü°¨ÒI HØ°π
Œ¡«õgÉ GÿÉU¢ : GdÑîÉQ jîôê eø Gd؃gá Y Wƒ Gdæ«æá eø GCLπ V°ªÉ¿
MôGQI eàéÉfù°á.
. 2 1: Jù°îÚ h J©«º Gdæ«æá
. bƒ: 023hGä / 032aâ
. T°Éeπ: dμπ GCfƒG´ bæ«æÉä GEQV°É´
. GCeÚ: jàƒb GCWƒeÉJ«μ«É H©ó Gfà¡ÉA OhQI Gdàû°¨«π
hXÉF
. JÎcƒG WØμº Hóh¿ eôGbÑá GCKæÉA Jû°¨«π GBdá
. JÉCcóhG eø GC¿ Œ¡«õcº Gdμ¡ôHÉF» eÓFº e G÷¡ÉR - GfôhG Gd«º GÙóOI
â G÷¡ÉR.
. Jù°˘˘à˘˘©˘˘ª˘˘˘˘ƒG G÷¡˘˘ÉR S°˘ƒi e˘ø GCL˘π Jù°˘îÚ b˘æ˘«˘æ˘Éä GEQV°˘É´ h GChY˘«˘á
Gdü°¨ÒI h eø GCLπ J©«º bæ«æÉä GEQV°É´ h eëÉJ¡É. cπ GS°à©ªÉ GBNô bó
jμƒ¿ N£ÒG.
. Jù°à©ªƒG GCHóG G÷¡ÉR Hóh¿ eÉA. JÑóhDhG GS°à©ªÉd¬ bÑπ eĬ H쪫á cÉa«á
eø GŸÉA.
. J°«ØƒG GCHóG GCjá eÉOI GCNôi - eí^ OhGA^ eÉOI Jæ« - h GE aù°àØù°óh¿
GBdá.
. GZù°ƒG OGFªÉ GCjÉOjμº bÑπ °Ò bæ«æá GEQV°É´.
. Jù°à©ªƒG S°îÉ¿-bæ«æá GEQV°É´ Gdôh± GdôWÑá h J°©ƒ eÑÉT°ôI
â GŸÉA.
. JôcƒG G÷¡ÉR bôÜ eü°ÉOQ GôGQI cªãπ GdæƒGaò GŸû°ªù°á h GŸû°©É´...
. GS°à©ªƒG S°îÉ¿-GdôV°ÉYá aƒ¥ eù°ÉMá S°£ë«á JÉeá h ØØá.
. jù°à©ªπ S°ƒi OGNπ GŸæõ. Jù°à©ªƒ NÉQê GŸæõ.
. JÎcƒG bæ«æÉä GEQV°É´ h GChY«á Gdü°¨ÒI Jù°îø WƒjÓ.
. Gdæ«æá MÉe«á LóG GCKæÉA NôhL¡É eø GBdá Gdàù°îÚ. GCNôLƒgÉ HëòQ.
. JæƒG G÷¡ÉR GCKæÉA Jû°¨«¬.
. GCKæÉA Gdàû°¨«π^ G÷¡ÉR bó jü°Ñí MÉe» LóG. ù°ƒG S°ƒi GŸÑ¢ h GdõQ
GŸƒb dàû°¨«π.
. Gaü°ƒG OGFªÉ G÷¡ÉR bÑπ Jæ«Ø¬ h GEeÓF¬.
. Gaü°ƒG G÷¡ÉR H©ó cπ GS°à©ªÉ eø GCLπ JØÉO GCN£ÉQ Gdàû°¨«π Gd©ôV°»
Gd¨Ò eàƒb.
. GJôcƒG GBdá H©«óI Yø GCWØÉ Cf¡É àƒ Y HîÉQ MÉe» LóG. JÉCcóhG eø
GÑπ GdôGH§ dμ¡ôHÉA Áμø GC¿ Áù°¬ GCWØÉ.
QGbуG HÉC¿ GCWØÉdμº S°ƒ± j©Ñƒ¿ Hé¡ÉR Gdàù°îÚ.
. Jù°à©ªƒG eÑ¢ Gd¨£ÉA dôa G÷¡ÉR.
. V°©ƒG OGFªÉ bæ«æÉä GEQV°É´ eØàƒMá - Hóh¿ QV°ÉYá GCh S°óGOI - L¡ÉR
Gdàù°îÚ. GCRjƒG OGFªÉ Z£ÉA GChY«á Gdü°¨ÒI
J©«ªÉä Gdù°Óeá
. gòG G÷¡ÉR U°ªº eø GCLπ GS°à©ªÉ GŸæõ h GCeÉcø eû°ÉH¡á GCNôi
cªãπ:
- RGhjÉä e£ÉHï GŸàÉLô h GŸμÉJÖ h GÙ«£Éä Gôa«á.
- GŸõGQ´
- GS°à©ªÉ eø Wô± RHÉFø GdØæÉO¥ h GŸƒJ«Óä h «£Éä eû°ÉH¡á S°μæ«á
- Zô± GdØæÉO¥ Yæó Gdù°Écø
. òjô: GEPG cÉ¿ MÑπ Gdà¨òjá Gdμ¡ôHÉF«á eØù°ó^ jéÖ J¨«Ò eø Wô±
GŸæàè^ GCh eø Wô± eü°ëá Gÿóeá H©ó GdÑ« GCh eø Wô± GCT°îÉU¢ eƒDgá
dàØÉO cπ GCN£ÉQ.
. Gdàé¡«õGä Gdμ¡ôHÉF«á h GdμÎhf«á jéÖ Qe«¡É cæØÉjÉä ZÒ bÉHá
dàóhjô. jéÖ Gdàîü¢ eæ¡É eü°ëá aôR GdæØÉjÉä.
. jéÖ GS°à©ªÉ gòG G÷¡ÉR eø Wô± GCWØÉ h GCT°îÉU¢ GŸ©ƒbá h eø
Wô± GCT°îÉU¢ Gdà» d«ù°â d¡É ŒôHá GCh e©ôaá. eø GŸªμø JóQjÖ GCT°îÉU¢
Oh¿ ŒôHá eø Wô± T°îü¢ GBNô eù°Äƒ Yø S°Óeࡺ^ h eôGbÑࡺ h HÉEY£ÉA
Gdà©«ªÉä GdÓReá GŸà©á HÉS°à©ªÉ gòG G÷¡ÉR.
. Gd쪫Éä GŸòcƒQI G÷óh e©£«á Y S°Ñ«π GŸãπ^ GEPG JÑÚ dμº HÉCf¡É
MÉe«á LóG GCh ZÒ cÉa«á Gdù°îƒfá HÉdæù°Ñá dôV°«©μº^ JÎOOhG HÉdæü¢ GCh
HÉdõjÉOI cª«Éä GŸÉA.
GfàÑ¡ƒG : eÉOI h S°ªÉcá bæ«æá GEQV°É´ ; h LƒO b©ô bÉHπ dÓERGdá eø GŸªμø
GC¿ jƒDKô Y MôGQI Gdæ«æá.
. MòQ : dàØÉO cπ GCN£ÉQ GEMÎG¥^ OGFªÉ JÉCcóhG eø MôGQI Gdà¨òjá bÑπ
GEY£ÉF¡É dôV°«©μº. HÉdæù°Ñá dæ«æá^ N£ƒG L«óG G«Ö Kº U°ÑƒG f£á Y
OGNπ e©ü°ªμº ŸôGbÑá GôGQI. HÉdæù°Ñá dƒYÉA U°¨Ò^ N£ƒG GÙàƒi
HƒGS°£á e©á U°¨ÒI Kº JÉCcóhG HÉ¿ Gdà¨òjá d«ù°â S°îƒfá Hàòhb¡É eù°ÑÉ
bÑπ GEY£ÉF¡É dôV°«.
òjôGä
S°îÉ¿ bæ«æá GEQV°É´ JƒQHƒ HîÉQ. c«Ø«á GS°à©ªÉ
gò Gd©Óeá JÑÚ OGNπ GÉO GChQhH» HÉ¿ gòG GŸæàè jéÖ Qe«¬ GdõHÉdá h jéÖ còd Jî«£¬ e
fØÉjÉä GŸ£ÉHï. HÉd©μù¢ jéÖ GC¿ jμƒ¿ eƒV°ƒ´ aôR GNà«ÉQ eø Wô± eü°ëá ü°ü°á GdØôR GNà«ÉQ.
GC. eÑ¢ Gd¨£ÉA
Ü. Z£ÉA
S¢. S°æó Gdæ«æÉä
O. LôGÜ GŸÉA / dù°É¿ GdÑîÉQ
. RQ ''GCh¿''
±. T°Ñμá
Æ. eÑ¢ Gdû°Ñμá
Jôc«Ö
S°îÉ¿-bæ«æÉä GQV°É´
1.GCRjƒG Gd¨£ÉA - Ü- HƒGS°£á GŸÑ¢ - GC -
2.GNôLƒG LôGÜ GŸÉA - O - Geă Mù°Ö Gd쪫Éä GŸÑ«æá à«É.
c«Ø«á GS°à©ªÉ
3.GCRjƒG Gdù°æó - S¢ -
4.GCRjƒG Gdû°Ñμá - ±-
5.U°ÑƒG GŸÉA GƒV¢
6.V°©ƒG Gdû°Ñμá - ± - eø Lójó aƒ¥ U°Ø«ëá Gdù°îÉ¿
7.OhQhG Gdû°Ñμá HØ°π GŸÑ¢ - Æ - GŒÉ e©Écù¢ d©ÉQÜ Gdù°ÉYá eø GLπ Z¡É. gòG S°«ªμø eø GdÑîÉQ Gÿôhê eø Gd؃gá - O.
8.V°©ƒG GdóYÉeá - S¢ - G÷¡ÉR Gdù°îÉ¿.
9.GMû°ƒG LôGÜ GŸÉA / aƒgá GdÑîÉQ - O.
01.V°©ƒG Gdæ«æá OGNπ GdóYÉeá^ Oh¿ GdôV°ÉYá GCh Gdù°óGOI.
11.GCZƒG Gd¨£ÉA - Ü.
21.Gb؃gÉ HàóhjôgÉ GŒÉ e©Écù¢ d©ÉQÜ Gdù°ÉYá.
31.GQH£ƒG G÷¡ÉR GE¤ Gdà«ÉQ Gdμ¡ôHÉF» h GV°¨£ƒG Y RQ''GCh¿'' -- eø GLπ Gf£Ó¥ GdóhQI. eü°ÑÉì jû°à©π jÑÚ HÉ¿ G÷¡ÉR jû°à¨π. G÷¡ÉR jàƒb
GChJƒeÉJ«μ«É h GEfòGQ U°ƒJ» j©ªμº HÉ¿ GdóhQI Gfà¡â.
41.GbÑ°ƒG eÑ¢ Gd¨£ÉA - GC - h OhQh GEŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá dØàë¬.
60 ml 6 ml 11 ml
90 ml 8 ml 12 ml
120 ml 9 ml 13 ml
150 ml 9.5 ml 14 ml
180 ml 10 ml 15 ml
210 ml 11 ml 15.5 ml
240 ml 12 ml 16 ml
270 ml 13 ml 16.5 ml
300 ml 14 ml 17 ml
330 ml 15 ml 18 ml
120 g 10 ml 16 ml
200 g 13 ml 18 ml
250 g 18 ml 25 ml
32
S°îÉ¿ bæ«æá GEQV°É´ JƒQHƒ HîÉQ. c«Ø«á GS°à©ªÉ
cª«á eÉA G÷ôGÜ HÉdæù°Ñá
dæ«æá °ôI ÃÉA HÉQO
eø GdãÓLá
cª«á GŸÉA G÷ôGÜ
HÉdæù°Ñá dæ«æá °ô ÃÉA
OGaÅ
cª«á G«Ö Gdæ«æá
cª«á eÉA G÷ôGÜ dƒYÉA U°¨Ò
àØß OGNπ GdãÓLá
cª«á eÉA G÷ôGÜ dƒYÉA U°¨Ò
àØß H¬ NÉQê GdãÓLá
hYÉA U°¨Ò
4
5
8
67
7
910
11 12 13 14
8 91011
5 6
1 234
STÉRILISATEUR - STERILISER - STERILISATOR - STERILISATOR - ESTERILIZADOR - ESTERILIZADOR -
STERILIZZATORE - STERILIZÁTOR -
BIP...
BIP...
BIP...
J©«º
51.GCRjƒG Gdæ«æá / hYÉA U°¨Ò HëòQ: Gf¬ MÉe».
61. MÉdá Gdæ«æá^ GCV°«ØƒG eù°ëƒ¥ G«Ö^ h QcуG GdôV°ÉYá h Gdù°óGOI. N£ƒG L«óG GŸÉA h G«Ö GE¤ ZÉjá Gü°ƒ Y MôGQI eàéÉfù°á.
71.QGbуG OGFªÉ MôGQI Gdà¨òjá bÑπ GEY£ÉF¡É dôV°«©μº.
33
S°îÉ¿ bæ«æá GEQV°É´ JƒQHƒ HîÉQ. c«Ø«á GS°à©ªÉ
J©«º
f§ jéÖ GMÎGe¡É eø GLπ Gü°ƒ Y J©«º:
- GZù°ƒG OGFªÉ GCjÉOjμº bÑπ °Ò bæ«æá GEQV°É´.
- Gdà©«º GdàÉΩ Áμø V°ªÉf¬ GE H©ó GELôGA GdμÉeπ h YóΩ Jƒbج bÑπ Gdæ¡Éjá.
- GS°à©ªƒG eÉA GæØ«á Hóh¿ GCjá eÉOI GEV°Éa«á.
- bÑπ cπ J©«º^ eø GŸ¡º Gd¨ù°π^ h Gdû°£ HÉŸÉA GdÑÉQO h GEaôGÆ cπ Gdæ«æÉä h GŸëÉä.
- H©¢ GCKÉQGä G«Ö bó JƒDO GE¤ JμÉKô GdÑμàÒjÉ.
1.GCaàëƒG Gd¨£ÉA - Ü - HØ°π GŸÑ¢ - G.
2.GCRjƒG LôGÜ GŸÉA - O.
3.GCRjƒG GdóYÉeá - S¢.
4.GCRjƒG Gdû°Ñμá - ±.
5.GCV°«ØƒG 03eπ eø GŸÉA GdƒYÉA HƒGS°£á GÛô´ )1ô´ h fü°( GCh HƒGS°£á bæ«æá GdôV°ÉYá.
6.V°©ƒG eø Lójó Gdû°Ñμá -±- aƒ¥ U°ë«Øá Gdàù°îÚ.
7.OhQhG Gdû°Ñμá HØ°π GŸÑ¢ - Æ - GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá eø GLπ aàë¬. gò Gd©ª«á eμæâ eø GENôGê GdÑîÉQ eø b©ô GƒV¢^ eÑÉT°ôI eø OGNπ
Gdæ«æá.
8.V°©ƒG Gdæ«æá QGCS¢ Y YÖ aƒ¥ Gdû°Ñμá -±- Kº V°©ƒG eëÉJ¡É Mƒd¡É.
9.GCZƒG Gd¨£ÉA -Ü- h Gb؃ Hàóhjô GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá.
01.GQH£ƒG G÷¡ÉR GE¤ Gdà«ÉQ Gdμ¡ôHÉF» h GV°¨£ƒG Y RQ '' GCh¿'' - - eø GLπ Gf£Ó¥ GdóhQI. eü°ÑÉì V°ƒF» j©ªμº HÉ¿ G÷¡ÉR jû°à¨π. G÷¡ÉR jàƒb
GChJƒeÉJ«μ«É h GEfòGQ U°ƒJ» j©ªμº HÉ¿ GdóhQI Gfà¡â.
11.GbÑ°ƒG eÑ¢ Gd¨£ÉA - GC- h OhQh GŒÉ YÉQÜ Gdù°ÉYá eø GLπ aàë¬.
21.GCRjƒG Gdæ«æá HëòQ: Cf¬ MÉe«á.
31.eø GCLπ J©«º eãÉ^ fæü°ëμº Hàë« OhQI J©«º KÉf«á.
Jæ«:
- J¨£ù°ƒG GCHóG G÷¡ÉR GŸÉA^ h ă JÉeá HÉŸÉA.
- GS°à©ªƒG fù°«è eÑπ eø GLπ Jæ« GdóGNπ h GÿÉQê. Jù°à©ªƒG GC eÉOI eæØá dàæ« OGNπ h NÉQê G÷¡ÉR.
- LôGÜ GŸÉA h GdóYÉeá eø GŸªμø Zù°¡º Zù°Édá GChGÊ.
GERGdá GdÎS°ÑÉä:
Jù°à©ªƒG GŸæàéÉä GŸõjá dÎS°ÑÉä.
Y Wƒ GŸóI h Mù°Ö U°ÓHá GŸÉA GŸù°à©ªá^ WÑá eø Géô Gdμù¢ bó J¨£» GƒV¢. eø GLπ Jû°¨«π L«ó dé¡ÉR^ jéÖ GERGdá gò Gd£Ñá Gdμù°«á OhQjÉ.
bƒeƒG HÉELôGAGä cªÉ j» : N£ƒG 001eπ eø GŸÉA Gdù°ÉNø h 001eπ eø Gÿπ GCH«¢. U°ÑƒG GÛªƒ´ GÿõG¿ - ±. GJôcƒG H©ó Pd Gÿ«§ jà©Éeπ ŸóI
03Ob«á e GdÎS°ÑÉä Kº GaôZƒG G÷¡ÉR.
f؃G HƒGS°£á fù°«è eÑπ dàæ«.
U°«Éfá
S°îÉ¿-Gdæ«æá jù°îø :
- JÉCcóhG eø GC¿ RQ Gf£Ó¥ jû°à¨π.
- JÉCcóhG eø GC¿ G÷¡ÉR eôHƒ.
- JÉCcóhG eø YóΩ hLƒO WÑá Méô Gdμù¢ NõG¿ GŸÉA^ h GCRjƒgÉ GEPG J£Ö GCeô dòd.
eóI OhQGä Gdàù°îÚ bü°ÒI LóG GCh Wƒjá LóG:
cª«á GŸÉA ZÒ cÉa«á GCh cÑÒI LóG: GV°Ñ£ƒG cª«á GŸÉA.
eû°Écπ U°¨ÒI
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Babymoov Turbo Steam Flessenverwarmer at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Babymoov Turbo Steam Flessenverwarmer in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 2,68 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info