520135
108
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/176
Next page
HB 60 N
Benzin-Heckenschere
Originalbetriebsanleitung
Seite 3
Petrol Hedge trimmer
Original instructions
Page 16
Taille-haie à essence
Notice originale
Page 28
бензинова ножица за жив плет
Ръководство за експлоатация
Стр. 41
Plotové nůžky s benzinovým motorem
Originální návod k použití
Str. 54
Benzines sövénynyíró
Erediti használati utalítás
oldal 66
Škare za živicu na benzin
Originalne upute za rad
Strana 78
Tagliasiepi a benzina
Istruzioni originali
Pagina 90
Benzine-heggenschaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Blz. 103
Sekator benzynowy
Instrukcja oryginalna
Stronie 115
Foarfece de tuns garduri vii pe benzină
Instrucţiuni originale
Pagina 127
Plotové nožnice s benzínovým motorom
Originálný návod na použitie
Strana 140
Škarje za živo mejo
Navodilo za uporabo
Stran 152
Benzinli çit kesme makinesi
Orijinal işletme talimatı
Sayfa 164
2
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the original instructions, understood all the notes and assembly the
machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели това ръководство за експлоатация, да сте спазили
всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návadu, respeitování všech daných pokynů a jeho
řádného smootování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen használati utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót
figyelembe nem vett és a készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute
i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w
niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Nesmiete stroj sprevádzkovať, pokiaľ si neprečítate tento návod na obsluhu, nevezmete na vedomie všetky uvádzané
pokyny a pokiaľ prístroj podľa popisu nezmontujete.
Návod si uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti.
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali to navodilo, upoštevali vse navedene napotke in napravo montirali,
kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Bu kullanma kılavuzunu okumadan, içindeki tüm açıklamalara dikkat etmeden ve aleti anlatıldığı şekilde monte
etmeden önce bu aleti kullanmayın!
Bu kullanma kılavuzunu bir başvuru kaynağı olarak saklayınız.
3
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 3
Lieferumfang 3
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Betriebszeiten 4
Symbole Gerät 4
Symbole Betriebsanleitung 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 5
Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen) 5
Sicheres Arbeiten 5
sicherer Umgang mit Kraftstoffen
7
Vor der ersten Inbetriebnahme 7
Tanken 7
Benzin
7
Zweitakt-Motoröl
7
Das Mischen
7
Betanken der Heckenschere
8
Inbetriebnahme 8
Anwerfen der Heckenschere
8
Starten bei kaltem Motor
8
Stoppen des Motors
8
Stoppen des Motors im Notfall
8
Starten bei warmem Motor
8
Gashebelsperre
8
Einstellungen an der Heckenschere 9
Arbeitshinweise 9
Allgemeines Verhalten beim Arbeiten mit der
Heckenschere
9
Arbeiten mit der Heckenschere
10
Wartung und Pflege 10
Wartung
10
Schneideinrichtung justieren
10
Getriebe schmieren
11
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
11
Luftfilter reinigen bzw. auswechseln
11
Benzinfilter reinigen bzw. auswechseln
11
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
11
Zündfunke überprüfen
12
Schalldämpfer/Austrittsöffnung
12
Pflege
12
Transport 12
Lagerung 12
Wartungs- und Reinigungsplan 13
Mögliche Störungen 14
Technische Daten 15
Garantie
15
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Heckenschere (Benzin-Heckenschere) Typ HB 60 N
Seriennummer: 000001-020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN ISO 10517:2009
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L
WA
110,7 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel L
WA
114 dB (A).
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
Lieferumfang
Heckenschere HB 60 N Kraftstoffmischbehälter (26)
Werkzeugbeutel (24)
Messerschutz (13)
Betriebsanleitung
Montage- und Bedienungsblatt
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Â
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 Gashebelsperre
2 EIN / AUS-Schalter Â
3 hinterer Handgriff
4 Handgriff-Entriegelung
5 Gashebel
6
Schalldämpfer Â
7 364224 Kraftstofffilter
8 364226 Tankverschluss
9 Anwerfgriff
10 Seilzugstarter mit Anwerfgriff
11
364243
vorderer Handgriff
12 Handschutz
4
13 364227 Messerschutz
14 Schneideinrichtung
15 Zündkerzenstecker
16 364253 Zündkerze
17 362970 Flügelschraube
18 364230 Luftfilterdeckel
19 Austrittsöffnung (Auspuff)
20 Starthebel (Choke)
21 362975 Luftfilter
22 Kraftstoffpumpe Â
23 Fetteinfüllstopfen
24 364223 Werkzeugbeutel
25 362963 Zündkerzenschlüssel
26 364225 Kraftstoffmischbehälter
27 364222 Sicherheitsaufkleber
28 Maulschlüssel SW 8/10
29 Innensechskantschlüssel SW 3
30 Innensechskantschlüssel SW 4
31 Innensechskantschlüssel SW 5
32 Schraubendreher
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Heckenscheren in reinen, allgemeinen und beson-
deren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten,
die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten
für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von
Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen
sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb
genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärm-
schutz.
Symbole Gerät
Warnung! Die
Heckenschere
kann ernsthafte
Verletzungen ver-
ursachen!
Vor Inbetriebnahme
die Betriebs-
anleitung und Si-
cherheitshinweise
lesen und beach-
ten.
Benzin und Öl sind
feuergefährlich und
können explodie-
ren. Feuer, offenes
Licht und Rauchen
verboten.
Nicht dem Regen
aussetzen. Vor
Feuchtigkeit schüt-
zen.
Augenschutz
tragen!
Gehörschutz tra-
gen!
Schutzhandschuhe
tragen!
Schutzschuhe
tragen!
Starthebel (Choke)
"Kaltstart".
Starthebel (Choke)
"Warmstart und
Arbeiten".
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsarbeiten
Motor abstellen
und Zündkerzen-
stecker ziehen.
Gefahr einer Koh-
lenmonoxidvergif-
tung.
Den Motor nicht in
geschlossenen
Räumen starten
oder laufen lassen,
selbst wenn die
Türen und Fenster
geöffnet sind.
Warnung vor hei-
ßen Oberflächen.
Verbrennungsge-
fahr.
Berühren Sie keine
heißen Motorteile.
Diese bleiben auch
nach Abschalten
der Maschine für
kurze Zeit heiß.
Unbeteiligte Perso-
nen, sowie Haus-
und Nutztiere aus
dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Sicherheitsabstand
mindestens 15 m.
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang mit
der Heckeschere. Das Nichtbeachten dieser Hinweise
kann zu Störungen an der Heckenschere führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen der Heckenschere optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung der Heckensche-
re. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Â
Â
Â
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage-
und Bedienungsblatt zur Hand, wenn im
Text auf die Bild-Nr. hingewiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Heckenschere ist nur für die Private Nutzung im Haus-
und Hobbygarten bestimmt.
Als Heckenschere für den privaten Haus- und Hobbygarten
werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen
Anlagen, Parks, Sportstätten sowie in der Land- und Forst-
wirtschaft eingesetzt werden.
Das Gerät darf nicht zum Schneiden von Rasen, Rasenkan-
ten oder zum Zerkleinern für das Kompostieren genutzt wer-
den. Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befol-
gung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizini-
schen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden je-
5
der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der
Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Heckenschere schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
Die Heckenschere darf nur von Personen gerüstet, genutzt
und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefah-
ren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Drähte etc.) sind aus dem zu schneidenden
Material unbedingt zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Ein-
haltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion
noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgeße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzung durch weggeschleuderte Teile.
Bruch und Herausschleudern von Messerstücken.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Warnung! Dieses Gerät produziert während des Betriebes
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter be-
stimmten Umständen aktive oder passive medizinische Im-
plantate beeinträchtigen. Um die Gefahr ernster Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen, mit medizini-
schen Implantaten, ihren Arzt und den Hersteller vom medi-
zinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient
wird.
Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen Zeitraum verwendet
wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Vibrationen
(Hand-Arm-Schwingungen)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem
genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum
Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet
werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu
einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden.
Warnung:
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsäch-
lichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem Angabewert
unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das
Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung
der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elekt-
rowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar ein-
geschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
Sicheres Arbeiten
Diese Heckenschere kann ernsthafte Verletzungen
verursachen! Lesen Sie sorgfältig die Anweisungen
zum korrekten Umgang, zur Vorbereitung, zur In-
standhaltung, zum Starten und Abstellen der Hecken-
schere. Machen Sie sich mit allen Stellteilen und der
sachgerechten Benutzung der Heckenschere vertraut.
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jewei-
ligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise (Betriebs-
anleitung) immer zusammen mit der Heckenschere auf.
L
Die Heckenschere darf nur von Personen mit ausreichen-
der Erfahrung bedient werden.
L
Geben oder Verleihen Sie die Heckenschere nur an Per-
sonen, die mit der Heckenschere und ihrer Handhabung
vertraut sind. Geben Sie immer die Betriebsanleitung mit.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Erstbenutzer
Wer zum ersten Mal mit der Heckenschere arbeitet, muss
eine praktische Einweisung in den Gebrauch der Hecken-
schere und der Personenschutzausrüstung von einer erfah-
renen Bedienperson erhalten.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut. Unzureichend informierte Be-
diener können sich und andere Personen durch unsachge-
mäßen Gebrauch gefährden.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
6
Dies gilt besonders, wenn Sie Tritte oder eine Leiter benut-
zen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden
Handschuhe und rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
Gehörschutz
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe
geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen mit Kopf-
verletzungen gerechnet werden muss.
Wir empfehlen das Tragen eines Beinschutzes und einer
Sicherheitsjacke.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Heckenschere nicht dem Regen aus.
Verwenden Sie die Heckenschere nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
Verschieben Sie die Arbeit bei ungünstigem Wetter (Re-
gen, Schnee, Eis, Wind) – erhöhte Unfallgefahr!
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Heckenschere nicht in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Machen Sie sich vertraut mit Ihrer Umgebung und achten
Sie auf mögliche Gefahren, die Sie wegen des Motorenge-
räusches eventuell nicht hören können.
Lassen Sie die Heckenschere nie unbeaufsichtigt.
Bei Arbeitspausen ist die Heckenschere so abzulegen, dass
niemand gefährdet wird. Heckenschere vor unbefugtem Zu-
griff sichern.
Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auf-
treten.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich.
Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Der Gebrauch der Maschine ist zu vermeiden, wenn sich
Personen, vor allem Kinder, in der Nähe befinden.
Verwenden Sie keine stumpfe, gesprungene oder beschä-
digte Schneideinrichtung.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn die Schneidein-
richtung läuft.
Vorsicht bei oberirdischen Stromleitungen.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Verwenden Sie keine Schneideinrichtung die nicht den an-
gegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung entspre-
chen.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zube-
hörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie
den Zündkerzenstecker von der Zündkerze bei:
Berühren der Heckenschere mit Erdreich,
Steinen, Nägeln oder sonstigen Fremdkörpern
B kontrollieren Sie, ob das Gerät beschädigt ist.
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Blo-
ckieren der Schneideinrichtung)
Transport und Lagerung
Verlassen der Heckenschere (auch bei kurzzeitigen Un-
terbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Heckenschere mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä-
digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb
der Heckenschere sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa-
riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Nehmen Sie keine Reparatur an der Maschine vor, es sei
denn, sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel
„Wartung“ beschrieben sind, an der Maschine vor, sondern
wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen
Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er-
folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
7
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr-
lich und können beim einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Entfernen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen Ben-
zin nach, wenn der Motor läuft oder heiß ist.
Schalten Sie vor dem Betanken der Heckenschere den Mo-
tor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosionsge-
fahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie die Heckenschere sofort, wenn Sie Kraftstoff
oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung so-
fort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich wäh-
rend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zuge-
lassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie
Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
Meter vom Tankplatz.
Zur Verringerung der Bandgefahr – Motor und Schalldämpfer
frei halten von Schnittresten, Blättern und Schmiermitteln!
Vor der ersten Inbetriebnahme
L Die Heckenschere wird nicht mit Kraftstoffgemisch befüllt
ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben die Hecken-
schere.
Tanken
L Das Gerät wird mit einer Mischung aus Normal Benzin
(bleifrei) und Zweitakt-Motoröl betrieben.
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf-
merksamkeit geboten. Rauch und offenes Feuer
ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Benzin:
Oktanzahl mindestens 91 ROZ, bleifrei
Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht
zugelassene Kraftstoffe ein.
Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als
91 ROZ. Dies kann durch erhöhte Motortemperaturen zu
schweren Motorschäden führen.
Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten,
sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von blei-
freiem Benzin empfohlen.
Zweitakt-Motoröl:
nach Spezifikation JASO FC oder ISO EGD
Verwenden Sie
kein Viertaktöl oder Zweitaktöl für wassergekühlte Außen-
bordmotore.
kein Fertiggemisch von Tankstellen.
Das Mischen
Mischungsverhältnis 40:1
Benzin Zweitaktmotoröl 2,5 % (40:1)
1 Liter 25 ml
2 Liter 50 ml
5 Liter 125 ml
10 Liter 250 ml
Achten Sie auf eine genaue Abmessung der Ölmenge, da
sich bei kleinen Kraftstoffmengen eine geringe Abweichung
bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis auswir-
ken.
Verändern Sie das Mischungsverhältnis nicht, dadurch ent-
stehen vermehrt Verbrennungsrückstände, der Kraftstoffver-
brauch steigt und die Leistung verringert sich, oder der Motor
wird beschädigt.
Mischen Sie das Benzin und das Öl in dem mitgelieferten
Kraftstoffmischbehälter (26).
1. Füllen Sie zuerst die Hälfte des Benzins ein, das gemischt
werden soll.
2. Füllen Sie danach die gesamte Menge Öl ein.
3. Schütteln Sie die Kraftstoffmischung.
4. Füllen Sie den Rest des Benzins ein.
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Start-
problemen führen. Mischen Sie deshalb nur soviel Kraftstoff,
wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
trocken und sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
8
Betanken der Heckenschere
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Heckenschere nur im Freien oder in aus-
reichend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei-
nigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Schütteln Sie den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch vor
dem Einfüllen in den Tank noch einmal.
4.
 Öffnen Sie den Tankverschluss (8) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
5. Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig bis zur Unter-
kante des Einfüllstutzens ein.
6. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf
Undichtigkeiten.
9.
 Betätigen Sie gegebenenfalls die Kraftstoffpumpe
(22).
10.
Entfernen Sie sich vor dem Starten des Motors min-
destens drei Meter vom Tankplatz.
Inbetriebnahme
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet haben und das Gerät kom-
plett und vorschriftsmäßig montiert ist!
 Stellen Sie sicher, dass der EIN / AUS-Schalter (2),
die Gashebelsperre (1) und der Gashebel (5) vorschriftsmä-
ßig funktionieren.
Sie dürfen die Heckenschere nur starten, wenn sie komplett
zusammengebaut ist.
Stützen Sie die Heckenschere zum Starten ab und halten
Sie sie gut fest. Achten Sie darauf, dass die Schneideinrich-
tung frei steht.
Zum Anwerfen der Heckenschere:
Halten Sie Abstand zu brennbaren Materialien.
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
 Legen Sie die Heckenschere vor sich auf den Boden,
die Schneideinrichtung zeigt vom Körper weg.
 Stellen Sie die rechte Fußspitze in den hinteren
Handgriff (3).
Greifen Sie den vorderen Handschutz (11) mit der linken
Hand.
Starten bei kaltem Motor
1. Â Drücken Sie die Kraftstoffpumpe (22) mehrmals kräf-
tig bis sich Benzin/Schaum in der Ansaugpumpe zeigt.
2.
 Stellen Sie den Starthebel (Choke) (20) auf .
3.
 Schieben Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die
Position " I ".
4.
 Ziehen Sie das Startseil am Anwerfgriff (9) langsam
bis zum Widerstand heraus und ziehen Sie schnell und kräf-
tig weiter.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und führen
Sie den Anwerfgriff langsam, damit das Anwerfseil rich-
tig aufgewickelt wird.
Wiederholen Sie diesen Vorgang bis der Motor anspringt.
5.
 Stellen Sie den Starthebel (Choke) (20) auf ,
sobald der Motor angesprungen ist.
6. Drücken Sie jetzt den Gashebel ganz durch
° die Schneideinrichtung läuft an.
7. Lassen Sie den Gashebel los
° der Motor dreht im Leerlauf
° die Schneideinrichtung bleibt stehen.
8. Lassen Sie das Gerät vor Arbeitsbeginn ca. eine Minute im
Leerlauf laufen.
Stoppen des Motors
Â
1. Lassen Sie den Gashebel (5) los. Warten Sie bis der Motor
im Leerlauf läuft.
2. Drücken Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die Position
" O ".
L Stoppen des Motors im Notfall
Drücken Sie den EIN / AUS-Schalter (2) auf die Position " O ".
Starten bei warmem Motor
Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Motor“ be-
schrieben,
° lassen aber den Starthebel (Choke) (20) in der Betriebsposi-
tion
.
Gashebelsperre
Â
1. Greifen Sie mit der linken Hand um den vorderen Handgriff
(11).
2. Fassen Sie mit der rechten Hand die Heckenschere am
hinteren Handgriff (3) und drücken Sie die Gashebelsperre
(1).
3. Drücken Sie den Gashebel (5).
4. Die Schneideinrichtung läuft an.
L Wird der Gashebel losgelassen, stoppt die Schneideinrich-
tung und der Motor läuft im Leerlauf.
Wenn die Schneideinrichtung trotz nicht eingedrücktem
Gashebel läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt wer-
den. (Siehe „Wartung“).
9
Einstellungen an der Heckenschere
 Einstellen des hinteren Handgriffs (3).
Zum leichteren Führen der Heckenschere kann der hintere
Handgriff in 3 Arbeitspositionen eingestellt werden.
L Während des Verstellens kann der Gashebel (5) nicht
betätigt werden.
Â
1. Halten Sie mit der linken Hand die Heckenschere am vorde-
ren Handgriff (11) fest.
2. Drücken Sie die Handgriff-Entriegelung nach unten (4).
3. Drehen Sie den Handgriff in die gewünschte Position.
4. Lassen Sie die Handgriff-Entriegelung los. Achten Sie da-
rauf, dass die Entriegelung wieder einrastet und der Hand-
griff sicher fixiert ist.
Arbeitshinweise
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig
während des Arbeitens mit der Heckenschere fol-
genden Überprüfungen durch:
B Ist die Heckenschere komplett und vorschriftsmäßig
montiert?
Achten Sie auch darauf, dass alle Muttern und Schrauben
fest angezogen sind.
Schrauben der Schneideinrichtung: Siehe Wartung
B Ist die Heckenschere in gutem und sicherem Zustand?
Sind alle Sicherheitsfunktionen in Ordnung?
B Ist der Benzintank gefüllt?
B Ist die Schneideinrichtung unbeschädigt und geschärft?
B Sind Motor und Schalldämpfer frei von Ablagerungen,
Laub oder austretendem Schmiermittel? (Brandgefahr)
B Ist der Handgriff sauber und trocken – frei von Öl, Fett
und Harz?
B Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren?
B Tragen Sie die erforderliche Schutzausrüstung?
B Haben Sie alle Hinweise gelesen und verstanden?
B Ist der Gashebel leichtgängig und der Feststellknopf
funktionsfähig?
B Ist der EIN/AUS-Schalter funktionsfähig?
B Bleibt die Schneideinrichtung im Leerlauf immer ste-
hen?
Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf läuft, muss die
Leerlaufdrehzahl gesenkt werden (siehe „Einstellen der
Leerlaufdrehzahl“).
B Vergewissern Sie sich, dass das Getriebe ausreichend
geschmiert ist (siehe unter „Wartung“).
Allgemeines Verhalten beim Arbeiten mit der
Heckenschere
Arbeiten Sie nicht allein. Für Notfälle sollte sich jemand in
Rufnähe aufhalten.
Halten Sie Kinder, Personen und Tiere von Ihrem Arbeitsbe-
reich fern (min. 15 m Abstand).
Arbeiten Sie nicht auf Schnee, Eis oder anderem glatten
Untergrund – Rutschgefahr.
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen (z.
B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung).
Verscheuchen Sie vor dem Schneiden Tiere aus der Hecke,
um diese nicht zu verletzen.
Sorgen Sie für einen sicheren und aufgeräumten Arbeits-
platz. Entfernen Sie Gegenstände, die weggeschleudert
werden können, aus dem Arbeitsbereich.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Halten Sie jeder-
zeit das Gleichgewicht. Arbeiten Sie nicht mit vorgebeugtem
Oberkörper.
Betreiben Sie die Heckenschere nur mit sicherem Stand.
Schalten Sie die Heckenschere bei einem Standortwechsel
aus.
Halten Sie Hände und Füße von der Schneideinrichtung
fern, wenn diese sich bewegen.
Halten Sie die Heckenschere so, dass Sie keine Abgase
einatmen können. Arbeiten Sie nicht in geschlossenen Räu-
men.
Benutzen Sie die Heckenschere nicht zum Aufheben oder
Wegschaufeln von Holzstücken oder sonstigen Gegenstän-
den.
Entfernen Sie unbedingt Fremdteile aus der Hecke (z.B.
Draht), da diese die Schneideinrichtung der Heckenschere
beschädigen können.
 Halten Sie die Heckenschere immer mit beiden Hän-
den fest, linke Hand am vorderen Handgriff und rechte Hand
am hinteren Handgriff. Arbeiten Sie niemals einhändig.
Wenn Sie den Gashebel loslassen, läuft die Schneideinrich-
tung noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt).
Beginnen Sie den Schnitt mit laufender Schneideinrichtung.
Fassen Sie nie die Schneidvorrichtung während des Betrie-
bes mit den Händen an.
Arbeiten Sie niemals
mit gestreckten Armen
an schwer erreichbaren Stellen
zu weit vorgebeugt
Arbeiten Sie niemals mit der Heckenschere über Schulter-
höhe.
Berühren Sie niemals mit laufender Schneideinrichtung
Drahtzäune oder den Boden.
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie die Maschine
zum Stillstand kommen, wenn
die Schneideinrichtung einen Fremdkörper berührt.
sich die Betriebsgeräusche verstärken.
die Maschine ungewöhnlich stark vibriert.
Ziehen Sie dann den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze und ergreifen Sie folgende Maßnahmen:
Maschine auf Schäden überprüfen;
auf lose Teile überprüfen und alle losen Teile befesti-
gen;
beschädigte Teile gegen gleichwertige Teile austau-
schen oder reparieren lassen.
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Zündker-
zenstecker
zur Beseitigung von eingeklemmtem Schnittgut
zur Beseitigung von Störungen
bei Arbeitspausen
vor dem Verlassen der Heckenschere
10
Stellen Sie die heißgelaufene Heckenschere nicht ins tro-
ckene Gras oder auf brennbare Gegenstände.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen oder Tie-
re aufhalten.
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist.
der Fußbereich von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und
Ästen ist.
sicherer Stand gewährleistet ist.
Arbeiten mit der Heckenschere
Die Heckenschere mit beiden Händen auf sicheren
Abstand vom Körper halten.
Der maximale Schnittdurchmesser ist abhängig von der
Holzart, dem Alter, dem Feuchtigkeitsgehalt und der Härte
des Holzes.
 Kürzen Sie deshalb sehr dicke Zweige vor dem
Schneiden der Hecke mit einer Astschere auf die entspre-
chende Länge.
 Die Heckenschere kann durch ihre doppelseiti-
gen Messer vorwärts und rückwärts oder durch Pendelbe-
wegungen von einer zur anderen Seite geführt werden.
Schneiden Sie zuerst die Seiten der Hecke und erst dann die
Oberkante.
Die Hecke von unten nach oben schneiden.
 Schneiden Sie die Hecke trapezförmig. Das verhin-
dert ein Verkahlen des unteren Heckenbereiches wegen
Lichtmangels.
Spannen Sie eine Richtschnur über die Länge der Hecke,
wenn Sie die Oberkante der Hecke gleichmäßig stutzen wol-
len.
Schneiden Sie in mehreren Durchgängen, wenn starkes
Zurückschneiden nötig ist.
Der richtige Zeitpunkt zum schneiden:
Laubhecke: Juni und Oktober
Nadelhecke: April und August
schnell wachsende Hecke: ab Mai ca. alle 6 Wochen
Achten Sie auf brütende Vögel in der Hecke. Verschieben
Sie dann das Schneiden der Hecke oder nehmen Sie diesen
Bereich aus.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Stillstand der Schneideinrichtung abwarten
Zündkerzenstecker abziehen (außer bei Leer-
laufeinstellungen)
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorher-
sehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Tragen Sie Handschuhe, um mögliche Verletzun-
gen zu vermeiden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung der Heckenschere
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
Überprüfen Sie die Heckenschere auf offensichtliche Mängel
wie
lose Befestigungen
verschlissene oder beschädigte Bauteile
verbogene, gebrochene oder beschädigte Schneideinrich-
tung
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit
Überprüfen Sie die Heckenschere nach jedem Gebrauch auf
Verschleiß, insbesondere Gleitspiel der Schneideinrichtung.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem
Einsatz der Heckenschere durchzuführen.
Schneideinrichtung justieren
Stellen Sie das Gleitspiel nach, wenn sich das Schnittgut zwi-
schen den Schneiden einklemmt oder sich das Spiel durch nor-
male Abnutzung der Schneideinrichtung nach längerem Ge-
brauch vergrößert hat.
Um gute Schneidergebnisse zu erzielen, muss das Gleitspiel
zwischen den Klingen und dem Schwert richtig eingestellt sein.
Â
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die Muttern (A) an der Oberseite der Schneidein-
richtung.
2. Ziehen Sie die Schrauben (B) an der Unterseite leicht an
(lösen Sie sie evtl. vorher etwas).
3. Drehen Sie die Schraube eine viertel bis halbe Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn zurück.
4. Halten Sie die Schraube mit dem Schraubendreher fest und
ziehen Sie die Muttern fest an.
L Das Gleitspiel ist dann richtig eingestellt, wenn sich die
Scheibe unter dem Schraubenkopf gerade noch leicht
von Hand hin- und herbewegen lässt.
5. Schmieren Sie die Schneideinrichtung mit umweltverträgli-
chem Schmieröl.
L Ein zu geringes Gleitspiel führt zu starker Hitzeentwicklung
und somit zu Beschädigungen am Gerät.
Getriebe schmieren
Â
LSchmieren Sie das Getriebe alle 25 Betriebsstunden.
11
1. Setzen Sie die Fettpresse an den Fetteinfüllstopfen (23) an.
Den Fetteinfüllstopfen finden Sie am Getriebegehäuse (un-
terhalb der Heckenschere).
2. Drücken Sie etwas Fett hinein.
L Das Getriebe nicht ganz mit Fett befüllen. Durch die beim
Betrieb entstehende Wärme dehnt sich das Fett aus. Es
besteht die Gefahr, dass Dichtungen zerstört werden und
Fett austritt, wenn das Getriebe ganz mit Fett gefüllt ist.
Verwenden Sie z. B. SHELL ALVANIA RL3 oder ein vergleich-
bares Fett.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Der Vergaser ist ab Werk auf die richtige Leerlaufdrehzahl ein-
gestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-Gemisch
zugeführt wird.
L Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor
gleichmäßig in jeder Position läuft. Es sollte ein klarer Ab-
stand zu der Drehzahl bestehen, mit der die Messer begin-
nen sich zu bewegen. Die Messer dürfen sich auch nicht
bewegen, wenn der Choke auf
steht.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehzahl) korri-
giert werden:
die Schneideinrichtung läuft im Leerlauf weiter (Leerlauf-
drehzahl zu hoch)
unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung
(Leerlaufdrehzahl zu niedrig)
Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schweren
Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem
Gerät weiter.
L Wenden Sie sich an eine Fachwerkstatt und lassen Sie
eine Vergasereinstellung durchführen.
Luftfilter reinigen bzw. auswechseln
Â
Reinigen Sie den Luftfilter (21) regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
Startschwierigkeiten
Vergaserstörungen
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch
Verschleiß an den Motorteilen
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 25 Betriebsstunden, bei be-
sonders staubigen Verhältnissen öfter.
1. Â Starthebel (Choke) (20) auf stellen, damit keine
Schmutzpartikel in den Vergaser gelangen.
2.
 Lösen Sie die Flügelschraube (17) und entfernen Sie
den Luftfilterdeckel (18).
3.
 Nehmen Sie den Luftfilter (21) aus Schaumstoff her-
aus.
4. Waschen Sie den Luftfilter in lauwarmer Seifenlauge aus.
Pusten Sie Schmutzpartikel nicht aus, es besteht die
Gefahr von Augenverletzungen!
5. Reinigen Sie den Luftfilterinnenraum mit einem Pinsel.
6. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzten Sie ihn
wieder ein.
7. Bringen Sie den Luftfilterdeckel wieder an.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub und
Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden
an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt wer-
den.
Kraftstofffilter reinigen bzw. auswechseln
Â
Kontrollieren Sie den Kraftstofffilter (7) bei Bedarf. Ein ver-
schmutzter Kraftstofffilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
Öffnen Sie den Tankverschluss (8) und ziehen Sie den Kraft-
stofffilter mit einem Drahthaken durch die Öffnung.
leichte Verschmutzung
ziehen Sie den Kraftstofffilter von der Kraftstoffleitung ab und
reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin
starke Verschmutzung
ersetzen Sie den Kraftstofffilter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
 Berühren Sie die Zündkerze (16) oder den
Zündkerzenstecker (15) nicht bei laufendem Motor.
Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1.
 Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (15) von der
Zündkerze (16) ab.
2.
 Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (25) heraus.
Der Elektrodenabstand muss 0,6 bis 0,7 mm be-
tragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt
ist.
Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Rei-
henfolge.
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Umdrehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
12
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem welcher Fall
zuerst eintritt)
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Zündfunke prüfen
1. Â Schrauben Sie die Zündkerze heraus.
2.
 Stecken Sie den Zündkerzenstecker (15) wieder fest
auf die Zündkerze (16).
3.
 Stecken Sie den Zündkerzenschlüssel durch die
Gehäuseöffnung. Der Zündkerzenstecker muss Kontakt zum
Motorgehäuse haben (Metall).
Zündkerzenschlüssel nicht in das Kerzenloch stecken.
4.
 Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange
gegen den Zündkerzenschlüssel (25) (nicht in der Nähe des
Kerzenloches).
5.
 Schieben Sie den EIN-AUS-Schalter auf die Position
„ I “.
 Ziehen Sie am Anwerfgriff (9).
L Ist kein Funke zwischen den Elektroden sichtbar, kann
die Zündkerze defekt sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
1. Â Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich die Schrauben
(D) des Schalldämpfers (6) nicht gelöst haben.
Î Wenn sie locker sind, ziehen Sie sie handfest an.
Ziehen Sie die Schalldämpferschrauben nicht nach,
wenn der Motor heiß ist.
2.
 Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (19).
Pflege
Reinigen Sie die Heckenschere sorgfältig nach jedem Ge-
brauch, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.
Tragen Sie beim Reinigen der Schneideinrichtung
Schutzhandschuhe!
B Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Lappen.
Wasser, Lösungsmittel und Poliermittel dürfen nicht
verwendet werden.
B Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze für die Motor-
kühlung frei sind (Gefahr der Überhitzung).
B Um die Brandgefahr zu vermindern, achten Sie darauf, dass
der Motor und der Schalldämpfer frei von Ablagerungen,
Laub oder austretendem Schmiermittel sind.
B Reinigen Sie die Schneideinrichtung regelmäßig mit einer
Bürste oder einem Lappen.
L Reinigen Sie die Schneideinrichtung nie mit Wasser
Î Korrosionsgefahr!
B Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie umweltverträgliches Öl.
Transport
Schalten Sie zum Transportieren des Gerätes den Motor
aus, warten Sie, bis die Schneideinrichtung stillsteht und
bringen Sie den Messerschutz an.
Tragen Sie das Gerät am vorderen Hangriff. Halten Sie
dabei die Schneideinrichtung nach hinten und den heißen
Schalldämpfer vom Körper weg.
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Kofferraum oder
einer separaten Transportfläche. Sichern Sie dabei die He-
ckenschere gegen Umkippen, Beschädigungen und Auslau-
fen von Kraftstoff.
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte mit aufgeschobenem Mes-
serschutz an einem trockenen, verschlossenen Ort außer-
halb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät dort, wo Benzindämpfe nicht mit offe-
nem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können (z. B.
nicht neben einen Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
Dauerflamme).
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die
Lebensdauer der Heckenschere zu verlängern und ein
leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
B Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Schieben Sie den Messerschutz auf die Schneideinrich-
tung. Nehmen sie den Zündkerzenstecker ab.
Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann
etwas Motoröl (ca. 5 – 10 ml) in den Zylinder. Ziehen Sie
langsam am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie
die Zündkerze wieder ein.
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes
müssen Sie die Zündkerze herausschrauben
und reinigen.
B Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut
belüfteten Räumen.
L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (um-
weltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer.
Ö Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Zustand,
damit nach einer längeren Lagerung eine zuverlässige
Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
13
Wartungs- und Reinigungsplan
Wartungsarbeiten
vor jedem
Gebrauch
nach
jedem
Gebrauch
Alle
8 Std.
alle
25 Std.
alle 100
Std.
bei
Bedarf/
Beschädi-
gung
jede
Saison
Tanken
Getriebe schmieren
Schneidmesser kontrollieren
Schneidmesser ersetzen
Schneideinrichtung justieren
Gashebel, Gashebelsperre, Ein-
Ausschalter -
Funktionsüberprüfung
Gashebel, Gashebelsperre, Ein-
Ausschalter -
auswechseln lassen
Anwerfseil - Funktionsprüfung
Anwerfseil -
auswechseln lassen
Kraftstoff- und Öltankverschluss
kontrollieren
- erneuern
Kraftstofftank reinigen
Kraftstofffilter reinigen
Kraftstofffilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln
Schalldämpfer reinigen
Vergaser im Leerlauf kontrollieren
(Schneideinrichtung darf nicht
mitlaufen)
- einstellen lassen
Maschine kontrollieren
Maschine reinigen
Sicherheitsaufkleber ersetzen
14
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung:
Gerät ausschalten
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Handschuhe tragen
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Heckenschere läuft nicht
kein Kraftstoff
Kraftstoffmenge prüfen
Kraftstoff alt oder verschmutzt
Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank
mit frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Fehler in der Kraftstoffleitung
Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
überprüfen
Kraftstofffilter verstopft
Kraftstofffilter reinigen bzw. ersetzen
Zündkerze verrußt oder defekt
Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
Elektrodenabstand falsch
Elektrodenabstand einstellen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
Zündkerzenstecker aufstecken
Vergaser verschmutz, nicht richtig einge-
stellt oder defekt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Motor „abgesoffen“
Zündkerze herausschrauben, reinigen und trock-
nen; anschließend das Starterseil mehrmals zie-
hen; Zündkerze wieder reinschrauben
Anwerfmechanismus defekt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Motor defekt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Interner Fehler
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Heckenschere schneidet mit
Unterbrechungen
Kraftstoff alt oder verschmutzt
Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank
mit frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Zündkerze verrußt
Zündkerze reinigen bzw. ersetzen. Zündkerzenste-
cker kontrollieren.
Vergaser falsch eingestellt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Interner Fehler
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Ein-/Ausschalter defekt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Motor läuft, Schneideinrich-
tung bleibt stehen
Schneideinrichtung blockiert
Motor ausschalten und den Gegenstand entfernen
Interner Fehler
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Kupplung defekt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Motorleistung lässt nach
Kraftstoffgemisch falsch
gemäß Betriebsanleitung tanken
Stellung des Starthebels falsch
Starthebel auf
stellen
Luftfilter verschmutzt
Luftfilter reinigen bzw. ersetzen
Zündkerze verrußt
Zündkerze reinigen
Elektrodenabstand falsch
Elektrodenabstand einstellen
Schalldämpfer verstopft
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Vergaser verschmutz oder nicht richtig
eingestellt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Schneideinrichtung wird heiß
Fehlende Schmierung Reibung
Schneideinrichtung ölen
zu geringes Gleitspiel
Gleitspiel einstellen
Schneideinrichtung ist stumpf
Schneideinrichtung schärfen lassen
Rauchentwicklung
Kraftstoffgemisch falsch
gemäß Betriebsanleitung tanken
Vergaser verschmutz oder nicht richtig
eingestellt
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Bei weiteren Fehlfunktionen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
0 23 82 / 8 92
- 54
- 58
- 65
- 101
- 102
15
Technische Daten
Typ ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Baujahr ´ siehe letzte Seite
max. Motorleistung (bei Motordrehzahl) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Hubraum ´ 22,5 cm
3
Leerlaufdrehzahl n
0
´ 2900 min
–1
max. Motordrehzahl ´ 7500 min
–1
Motordrehzahl mit laufender Schneideinrichtung ´ min. 3750 min
-1
Zündanlage ´ elektronische Zündung
Zündkerze ´ LD-BM6A oder vergleichbarer Typ
Elektrodenabstand ´ 0,6 – 0,7 mm
Kraftstofftank-Inhalt ´ 0,6 l
Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitakt-Öl) ´ 40:1
Hand-Arm-Vibration (nach EN 1033/DIN 45675) ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Schwertlänge ´ 600 mm
Schnittlänge ´ 550 mm
Schnittstärke ´ 28 mm
Schnittgeschwindigkeit ´ 3100 Schnitte/min
Gewicht (Tank leer, ohne Messerschutz) ´ ca. 6,0 kg
Schalldruckpegel L
PA
am Arbeitsplatz (nach Richtli-
nie 2000/14/EG)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Schallleistungspegel L
WA
(nach Richtlinie
2000/14/EG)
´ gemessener Schallleistungspegel 110,7 dB (A)
´ garantierter Schallleistungspegel 114 dB (A)
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
16
Contents
EC Declaration of Conformity 16
Extent of delivery 16
Description of device / spare parts 16
Operating times 17
Symbols machine 17
Symbols operating manual 17
Normal intended use 17
Risidual risks 18
Vibrations 18
Safety instructions 18
Safe handling with fuels
19
Before the first start-up 20
Fuelling 20
Petrol
20
Two-stroke engine oil
20
Mixing
20
Fuelling the hedge trimmer
20
Start-up 20
To start the hedge trimmer
21
Starting with cold engine
21
Stopping the engine
21
Stopping the engine in an emergency
21
Starting with warm engine
21
Throttle lock-out switch
21
Adjustments on the hedge trimmer 21
Working instructions 21
General behaviour when working with the
hedge trimmer
22
Working with the hedge trimmer
22
Maintenance and Care 22
Maintenance
23
Adjusting the cutting device
23
Lubricating the gearbox
23
Adjusting the idle speed
23
Cleaning/replacing the air filter
23
Cleaning/replacing the fuel filter
23
Checking/replacing the spark plug
24
Checking the ignition spark
24
Silencer/exhaust outlet
24
Care
24
Transport 24
Storage 25
Maintenance and cleaning schedule 25
Possible faults 26
Technical data 27
Guarantee 27
EC Declaration of Conformity
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Heckenschere (petrol hedge trimmer) type HB 60 N
Serial number: 000001-020000
is conform with the above mentioned EC directive as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN ISO 10517:2009
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output L
WA
110,7 dB (A).
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
114 dB (A).
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, management
Extent of delivery
Hedge trimmer HB 60 N Fuel mixing can (26)
Tool bag (24) Operating manual
Knife protection (13) Assembly and operating
instruction sheet
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately.
Description of device / spare parts
Â
Pos.
Order-No. Denomination
1
Throttle lock-out switch
2
ON / OFF-switch Â
3
Rear handle
4
Handle unlocking device
5
Throttle trigger
6
Silencer Â
7 364224
Fuel filter
8 364226
Fuel tank cap
9
Cranking handle
10
Cranking rope with handle
11
364243
Front handhold
12
Hand guard
17
13 364227
Protective cap
14
Cutting device
15
Spark plug connector
16 364253
Spark plug
17 362970
Wing screw
18 364230
Air filter cover
19
Outlet (exhaust)
20
Choke
21 362975
Air filter
22
Fuel pump Â
23
Grease filling plug
24 364223
Tool bag
25 362963
Spark plug socket spanner
26 364225 Fuel mixing can
27 364222
Safety label
28 Open-end wrench size 8/10
29 Allen key size 3
30 Allen key size 4
31 Allen key size 5
32 Screw driver
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the
noise control.
Symbols machine
Warning! This
device may cause
serious injury.
Carefully read
operator’s
manual before
handling the
machine.
Petrol and oil are a
fire hazard and can
explode. Smoking
and open fire and
smoke are
prohibited.
Do not expose to
rain. Protect
against humidity.
Wear eye
protection
Wear ear
protection.
Wear protective
gloves.
Wear safety
shoes.
Choke position for
“cold start”
Choke position
for “warm start
and working
Stop the engine
and disconnect the
spark plug
connector before
performing
cleaning,
maintenance or
repair work.
Risk of carbon
monoxide
poisoning.
Do not start or
operate the
engine in closed
rooms even if
doors and
windows are
open.
Warning of hot
surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot
engine parts. Such
parts may remain
hot for a short time
even after the
machine has been
stopped.
Keep bystanders
as well as pets
and domestic
animals away
from the danger
zone. Safety
distance at least
15 m.
Symbols Operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling of the
hedge trimmer. Not observing this instruction can
lead to faults in the hedge trimmer.
User information. This information helps you to use
all the functions of the hedge trimmer optimally.
Assembly, operation and servicing the hedge
trimmer. Here you are explained exactly what to do.
Â
Â
Â
Please refer to the attached assembly
and operating instruction sheet for
references to figure numbers in the
text.
Normal intended use
The hedge trimmer is only suitable for the private use in the
house and hobby garden.
As hedge shears for the private house and hobby garden are
considered such devices that are not applied in public
facilities, parks, and sports facilities as well as in the
agriculture and silviculture.
The device shall not be used for cutting grass, grass borders
or in order to chop for composting. Otherwise, there is a risk
of injury.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
18
Any other use is deemed not to be intended use. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorized modifications to the hedge trimmer preclude
any liability of the manufacturer for resulting damages of any
kind.
The machine may only be equipped, used and serviced by
persons who are familiar with it and have been instructed on
the hazards. Repair work may only be performed by us or
authorized service centres.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be
removed from the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Injury by catapulted parts.
Breaking or catapulting of knife pieces.
Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Burning when touching hot parts.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
This device generates an electromagnetic field during
operation. Such a field may affect active or passive medical
implants under certain circumstances. To reduce the risk of
serious injuries we recommend persons who carry medical
implants to consult their doctor and the manufacturer of the
medical implant before operating this device.
Health impairment resulting from exposure to hand arm
vibration if the machine is used too long or is not properly
guided and maintained.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Vibrations
ahv,eq = 3.715 m/s²; K = 1.5 m/s²
The indicated vibration emission level has been measured
according to a standardised test method and can be used to
compare power tools.
It can also be used for an initial estimate of exposure.
Warning!
The vibration emission level can differ from the indicated value
during actual use of the power tool depending on the manner of
usage.
It is necessary to define safety measures to protect the operator
that are based on an estimate of exposure at the actual conditions
of usage (for this, all parts of the operation cycle have to be
considered, e.g. times during which the power tool is cut off and
times during which it is switched on but runs in no-load mode).
Safety instructions
This hedge trimmer can cause serious injuries.
Carefully read the instructions on how to handle,
prepare, service, start and stop this hedge trimmer.
Familiarize yourself with all controls and the proper
operating of this hedge trimmer.
Before starting this device, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country,
in order to protect yourself and others from possible
injury.
Keep these security advices (operating instructions)
always together with the hedge trimmer.
The hedge trimmer shall only be operated by persons
with sufficient experience.
Give or lend the hedge trimmer only to persons who are
familiar with the hedge trimmer and its operation. Give
always the operating instruction to take with them.
Repair works on the device must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the
manufacturer respectively.
Primary users
Persons working for the first time with the hedge trimmer
must obtain a practical instruction to the use of the hedge
trimmer and the operator protection equipment by an
experienced operating person.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Insufficiently informed operators may put at risk their own
and the health of other persons.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use”).
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Wear suitable work clothes:
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can
catch in moving parts.
Gloves and slip-proof shoes
Hairnet in case of long hair
Wear protective clothing:
ear protection
protective goggles or face protection
protective gloves
safety boots
certificated hardhat in situations where injuries to the
head must be expected.
We recommend to wear a leg protection and a safety jacket.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
19
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the hedge trimmer to rain.
Do not use the hedge trimmer in a damp or wet
environment.
Delay the work in case of disadvantageous weather (rain,
snow, ice, wind) – increased risk of accidents!
Provide for good illumination.
Do not use the hedge trimmer near inflammable liquids
or gases.
Familiarize yourself with your environment and pay attention
to possible dangers which you may not be able to hear
because of the motor noise.
Never leave the hedge trimmer unattended.
For breaks the hedge trimmer has to be put down in such a
manner that no person will be endangered. Assure the
hedge trimmer against unauthorised access.
Persons under the age of 18 must not operate the device.
Keep other persons away.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
The operator is resposnible to third persons within the area
of operations.
Keep children away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Keep them away from your working area.
Avoid to use this machine when persons are close to you, in
particular children.
Do not use a blunt, broken or otherwise damaged cutting
device.
Be sure that the cutting device already moves before you
start cutting.
Take special care when operating close to overhead cables.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Do not use any knives which do not comply with the
indicated characteristics of this instruction manual.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Stop the machine and remove the spark plug connector from
the spark plug when
the hedge trimmer had contact with soil,
stones, nails or other foreign substances
B checking the device for damages
carrying out repair works
maintenance and cleaning
carrying out servicing and repair works, removal of faults
(including blocking of knives)
transport and storage
leaving the hedge trimmer (also for short-term
interruptions)
Maintain your hedge trimmer with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to
work better and safer.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Follow the maintenance instructions.
Check the machine for possible damage:
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function.
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the hedge trimmer.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and
adjusting tools are removed. Before switching on, check
always that wrenches and adjusting tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Do not repair the device unless you are qualified for such
kind of work.
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section “Maintenance” but contact
the manufacturer or authorized customer service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Never remove the tank cap and fuel when the engine is
running or is still hot.
Stop the engine and allow the device to cool down before
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the hedge trimmer
immediately when you have spilled fuel or oil. Change your
clothes immediately when you have spilled fuel or oil on
them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel
lines. If there are leaks this device may not be started.
Only transport and store fuels in containers approved and
identified for this.
Keep children away from fuels.
20
Do not handle and store fuels close to combustible and
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
Go away at least three metres from the fuelling place to start
the device.
To reduce the fire risk keep the motor and silencer free from
cutting remainders, leaves and lubricants.
Before the first start-up
The hedge trimmer is supplied without fuel.
Fuel the hedge trimmer as described under “Fuelling”.
Fuelling
This device is operated by a mixture from regular petrol
(unleaded) and two-stroke engine oil.
Utmost care is required when handling fuel and
oil. Keep away smoke and open flames (risk of
explosion).
Petrol
Petrol: Octane number at least 91 ROZ unleaded
Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approved
fuels.
Do not use petrol having a smaller octance number than 91
ROZ. This may lead to severe engine damages due to
increased engine temperatures.
If you frequently operate the device at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
The use of unleaded petrol is recommended for environment
protection reasons.
Two-stroke engine oil:
acc. to JASO FC or ISO EGD specifications
Do not use
four-stroke oil or two-stroke oil for water-cooled outboard
engines,
mixtures ready for use from petrol stations.
Mixing
Ratio of mixture: 40:1
Petrol Two-stroke engine oil 2.5 % (40:1)
1 litres
25 ml
2 litres
50 ml
5 litres
125 ml
10 litres
250 ml
Measure the oil quantity accurately as a small deviation of it
has a large effect on the ratio of mixture in particular for
small fuel quantities.
Do not change the ratio of mixture. This will lead to more
residues of combustion, a higher fuel consumption, a
decrease of output or damages to the engine.
Mix petrol and oil in the supplied fuel mixing can (26).
1. At first fill in half the quantity of petrol to be mixed.
2. Then fill in the total amount of oil.
3. Shake the fuel mixture.
4. Fill in the remaining quantity of petrol.
Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, mix only that quantity of fuel
which you can use within a month.
Only store fuels in containers approved and identified for
this. Keep fuel containers in a dry and safe area.
Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling the hedge trimmer
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the hedge trimmer in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
2. Clean the area around the filler neck. Contamination in the
tank may result in malfunction.
3. Shake the container once more before pouring the fuel
mixture into the tank.
4. Â Carefully open the tank cap (8) to allow possible
overpressure to relax.
5. Carefully fill the fuel mixture up to the lower edge of the filler
neck.
6. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel lines for leaks.
9.
 Operate the fuel pump (22) if required.
10.
Before starting the engine go away at least three
metres from the fuelling place.
Start-up
Caution! Prior to starting the machine learn how to put
it out of action in emergency cases.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and completely and properly
assembled the machine!
 Make sure that the ON/OFF switch (2), the throttle
lock-out switch (1) and the throttle trigger (5) function
perfectly.
21
This hedge trimmer is only allowed to be started after it is
completely assembled.
Support the hedge trimmer when starting and hold it firmly.
Make sure that the cutting device can move freely.
To start the hedge trimmer:
1. Keep a safe distance to flammable materials.
2. Have a safe standing position.
3.
 Place the hedge trimmer on the ground in front of
you, with the cutting device showing away from your body.
4.
 Put the right foot tip in the rear handle (3).
5. Hold the front handle (11) with your left hand.
Starting with cold engine
1. Â Firmly press on the fuel pump (22) several times until
petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump.
2.
 Put the choke lever (20) to .
3. Â Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ I “.
4. Â Grasp the cranking handle (9) and slowly pull the
cranking rope until a resistance is felt. Then, pull quickly and
firmly.
Do not fully pull out the cranking rope and slowly guide
the cranking handle back to make sure that the
cranking rope is correctly wound up.
Repeat this operation until the engine starts.
5.
 When the engine starts slide the choke (20) to .
6. Then, fully press the throttle lever.
° Die Schneideinrichtung läuft an.
7. Release the throttle trigger.
° The engine runs in idle mode.
° Die Schneideinrichtung bleibt stehen.
8. Allow the device to warm up for approx. 1 minute before
starting the work.
Stopping the engine
Â
1. Release the throttle trigger (5). Wait until the engine idles.
2. Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ O “.
Stopping the engine in an emergency
Slide the ON/OFF switch (2) to the position “ O “.
Starting with warm engine
Start the machine as described under "Starting with cold
engine",
° but leave the choke lever (20) in the operating position
Throttle lock-out switch
Â
1. Hold the front handle (11) with one hand.
2. Hold the hedge trimmer on its rear handle (3) with the other
hand and press the throttle lock-out switch (1).
3. Press the throttle trigger (5).
4. The cutting device will start moving.
If you release the throttle trigger, the cutting device will
stop and the engine will idle.
If the cutting device runs in spite of non-pressed throttle
trigger, you have to reduce the idle speed. (See
“Maintenance”.)
Adjustments on the hedge trimmer
 Adjusting the rear handle (3).
To make working with the hedge trimmer easier it is possible to
choose one of the 3 working positions of the rear handle.
When adjusting, the throttle trigger (5) can not be pressed.
Â
1. Use your left hand to hold the hedge trimmer on its front
handle (11).
2. Press the handle unlocking device (4).
3. Turn the handle to your desired position.
4. Release the handle unlocking device. Make sure that the
unlocking device engages again and that the handle is
secured.
Working instructions
Carry out the following checks before starting and
regularly during working with the hedge trimmer:
B Is the hedge trimmer assembled completely and
properly?
Check also that all nuts and screws are tightened.
Screws on the cutting device: See “Maintenance”.
B Is the hedge trimmer in good and safe condition?
Do all safety devices properly work?
B Is the fuel tank filled?
B Is the cutting device undamaged and sharpened?
B Are engine and silencer free from deposits, leaves or
emerging lubricants? (risk of fire)
B Is handhold clean and dry – free of oil, grease and
resin?
B Is workplace free of risks to stumble?
B Do you wear the required protective equipment?
B Did you read and understand all advices?
B Is the throttle trigger easy-running and the locking knob
functioning?
B Does the ON/OFF switch properly work?
B Does the cutting device always stop in idle mode?
If the cutting device moves during idling the idle speed must
be reduced (see “Adjusting the idle speed”).
B Check that the gearbox is sufficiently lubricated (see
“Maintenance”).
22
General behaviour when working with the
hedge trimmer
Never work alone. Another person should stay close enough
to hear calls for help.
Keep children, bystanders and animals at a distance (15m
min.) from your working area.
Do not work on snow, ice or other slippery ground – slip
hazard.
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog, rain,
snow flurry or twilight).
Scare animals off the hedge before starting to cut in order to
prevent them from being injured.
Provide for a safe and cleaned workplace. Remove from the
working area objects which might be thrown off.
Avoid abnormal posture. Keep at any time the balance. Do
not work with the upper part of the body leaned forward.
Operate the hedge trimmer only with safe standing position.
Stop the hedge trimmer when moving to another work place.
Keep hands and feet away from the cutting device when it
moves.
Hold the hedge trimmer so that you do not inhale exhaust
gases. Do not work in closed rooms.
Do not use the hedge trimmer to pick up or remove wood
pieces or other objects.
Remove unconditionally any foreign objects out of the hedge
(e.g. wires) as these can damage the knives of the hedge
trimmer.
 Hold the hedge trimmer always firmly with both hands,
left hand on the front handhold and right hand on the rear
handhold).
If you release the throttle trigger the cutting device will after-
run for a short time (free wheeling effect).
Start trimming with the cutting device moving.
Never touch the cutting device with your hands during
operation.
Never work
with stretched arms
on hardly accessible places
too far bent forward
Never work with the hedge trimmer above shoulder height.
Never get in contact with the running cutting device with
metallic fences or the ground.
Stop the engine and allow the machine to come to a stop
when
the cutting tool hits a foreign object,
abnormal operating noise is noticed,
the machine causes abnormal vibration.
Then, pull off the spark plug connector from the spark
plug and take the following actions:
check the machine for damages,
check for loose parts and tighten them if necessary,
replace damaged parts by equivalent parts or have
them repaired.
Stop the engine and pull the spark plug connector:
to remove jammed material,
to eliminate faults,
for work breaks,
before leaving the hedge trimmer.
Do not place a hot hedge trimmer in dry grass or onto
inflammable objects.
Before starting your work make sure that:
no other persons or animals stay within the working area,
you can always step back without any barriers,
your standing area is free from foreign objects,
brushwood and branches,
you have always a secure standing position.
Working with the hedge trimmer
Hold the hedge trimmer with both hands on a safe
distance from the body.
The maximal diameter to cut depends on the wood’s type,
age, moisture and hardness.
 Therefore cut very thick branches using branch shears to
your desired length before trimming the hedge.
 Due to its double sided knives the hedge trimmer
can be guided forward and backward or by oscillating
movements from one to another side.
At first cut the sides of the hedge and then the upper edge.
Cut the hedge from the bottom up.
 Cut the hedge in trapezium shape. This prevents the
lower hedge area from growing bare due to insufficient light.
Stretch a guide over the complete length of the hedge when
you want to shorten the upper edge of the hedge evenly.
Trim in several passes if you have to cut down a large
portion of the hedge.
Best time for hedge trimming:
Leaved hedge: June and October
Conifer hedge: April and August
Quickly growing hedge: from May and then every 6
weeks
Pay attention to breeding birds in the hedge. If so, put off
hedge trimming or leave this area out.
At any case pay attention to all safety instructions.
Maintenance and Care
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Wait until the cutting device does not longer
move.
Stop the engine and pull off the spark plug
connector (with the exception of idle speed
adjustment).
Do not carry out maintenance work close to
open flames. Risk of fire.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
23
Maintenance
In order to aviod possible injuries wear gloves.
To guarantee a long and reliable usage of the hedge trimmer
carry out the following maintainance works regularly.
Check the hedge trimmer for obvious defects such as
loose fastening elements
worn or damaged components
deformed, broken or damaged cutting device
leaks from the fuel tank cap or fuel lines
Check the hedge trimmer after each application for
wear and tear, in particular sliding play of the cutting device
correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Necessary repair or maintainance operations have to be carried
out before the usage of the hedge trimmer.
Adjusting the cutting device
Readjust the sliding play if cut material is clamped between the
blades or the play has increased due to normal wearing of the
cutting device after a longer period of use.
To obtain good cutting results the free motion between the
blades and the sword must be correctly adjusted.
Â
For this proceed as follows:
1. Loosen the nuts (A) on the top surface of the cutting device.
2. Slightly tighten the screws (B) on the underside (if required
loosen them previously).
3. Turn the screw back anticlockwisely by a quarter up to a half
turn.
4. Use a screwdriver to hold the screw and firmly tighten the
nuts.
The sliding play is correctly adjusted if the washer
under the screw head can just be freely moved back
and forth by hand.
5. Lubricate the cutting device using environmental-compatible
lubricating oil.
If the play is too small, this may cause a great extent of
heating and thus damage to the device.
Lubricating the gearbox
Â
Lubricate the gearbox every 25 operating hours.
1. Put the grease gun onto the grease filling plug (23). The
grease filling plug is located at the gearbox (on the bottom of
the hedge trimmer).
2. Force some grease into the zerk fitting.
Do not fully fill the gearbox. Grease expands due to heat
generated during operation There is the risk of damages to
seals and grease leakage when the gearbox is fully filled
with grease.
Use SHELL ALVANIA RL3, for example, or an equivalent
grease brand.
Adjusting the idle speed
The carburetor is factory-set to the correct idle speed so that the
correct fuel-air mixture is fed to the engine.
The idle speed is correcly adjusted when the engine runs
smootly in every position. It should be a clear difference to
the speed at which the cutting device begins to move. Also
the cutting device may not move when the choke is put to
.
In the cases below the carburetor (idle speed) has to be
corrected:
The cutting device continues to move at idle speed (idle
speed too high).
Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
Adjustment to weather conditions and temperatures
An incorrect carburetor adjustment results in severe
engine damages. Do not continue working with the
machine in such a condition.
Do not continue working with the hedge trimmer in
such a condition.
Cleaning / replacing the air filter
Â
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
starting problems,
carburettor faults,
loss of output,
worn engine parts
too high fuel consumption.
Clean the air filter every 25 operating hours, or more frequently
in dusty environments.
1.
 Put the choke (20) to to prevent dirt particles from
coming into the carburettor.
2.
 Loosen the wing screw (17) and remove the air filter
cover (18).
3.
 Remove the air filter (21).
4. Wash the air filter in a luke warm soapy solution.
Do not blow out dirt particles, otherwise there is a risk
of eye injury.
5. Clean the air filter interior using a brush.
6. Allow the air filter to dry well and reinsert it.
7. Re-mount the air filter cover.
Never operate the machine without air filter. Dust and dirt
can enter the engine and cause damages to the machine.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Cleaning/replacing the fuel filter
Â
Check the fuel filter (7) if required. A contaminated fuel filter
restricts the fuel supply.
24
Open the tank cap (8) and pull the fuel filter through the opening
using a wire hook.
Slight contamination:
Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum
ether.
Bad contamination:
Replace the fuel filter.
Checking / replacing the spark plug
 Do not touch the spark plug (16) or the
spark plug connector (15) when the engine runs.
High voltage!
Risk of burning on the hot engine.
Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
1.
 Pull the spark plug connector from the spark plug.
2.
 Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (25).
The spark gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug when it is contaminated.
Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn
New spark plug: 1/2 turn
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
thread in the cylinder head.
Replace the spark plug:
every 100 hours or each season (whichever case comes
first)
when the insulating body is damaged,
when the electrodes show excessive erosion,
when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Checking the ignition spark
1. Â Remove the spark plug.
2.
 Firmly put the spark plug connector (15) on the spark
plug (16) again.
3. Â Insert the spark plug socket spanner through the
body opening. The spark plug socket spanner must have
contact to the engine housing (metal).
Do not insert the spark plug socket spanner in the spark
plug hole.
4.
 Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the spark plug socket spanner (25) (away from the
spark plug hole).
5.
 Slide the ON/OFF switch to the position “ I “.
Pull the cranking rope.
If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Silencer / exhaust outlet
1. Â Check the tight seat of the screws (D) on the silencer
(6) on a regular basis.
° If they are loose, tighten them hand-tight.
Do not retighten the silencer screws when the engine is
hot.
2.
 Clean the exhaust outlet (19) on a regular basis.
Care
Clean the hedge trimmer thouroughly after each application so
that the faultless function is kept.
Wear protective gloves when cleaning the cutting
device.
B Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
Water, solvents and polishing agents shall not be
applied.
B Check that the ventilation slots for the motor cooling are free
(risk of overheating).
B To minimise the risk of fire make sure that the engine and
silencer are free from dirt, leaves or emerging lubricant.
B Clean the cutting device on a regular basis using a brush or
a cloth.
Never clean the knives with water (Risk of corrosion!)
B Clean and oil all moving parts regularly.
Never use any grease!
Use for instance environmentally acceptable spray oil.
Transport
To transport the device stop the engine and wait until the
cutting device does not longer move. Attach the protective
cover.
Carry the device with the front handle.
When transporting the device within a car put it in the boot or
on a separate loading area. Secure the hedge trimmer
against tipping over, damages and fuel spillage.
25
Storage
Store unused devices with attached protective cover in a dry,
locked place out of the reach of children.
Always store the machine in places where gasoline vapour
cannot come into contact with open flames or sparks (e. g.
not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
To extend the service life of the hedge trimmer and
guarantee smooth operation, before storing for a longer
period
B thoroughly clean the device
B treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
B Slide the protective cover on the cutting device.
B Remove the spark plug connector.
B Remove the spark plug.
Then fill a little amount of engine
oil (approx. 5-10 ml) into the cylinder.
Slowly pull out the
cranking rope handle to distribute the oil.
Re-mount the
spark plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
B Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
B Operate the engine until the carburettor is empty.
B Check the machine for perfect condition to ensure a safe
use of it after a longer period of storage.
Maintenance and cleaning schedule
Maintenance work
Before
each use
After
each use
Every
8 Std.
Every
25 Std.
Every 100
hours
IfIf
required /
damaged
Each
season
Fuelling
Lubricate the gearbox
Check the cutting blade
Replace the cutting blade
Replace the thread knife
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch –
Functional test
Throttle trigger / throttle lock-out
switch / ON/OFF switch –
Have it replaced
Cranking rope - Functional test
Cranking rope
Have it replaced
Check the fuel and oil tank caps
- Replace
Clean fuel filling filter
Clean the fuel filter
Replace air filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Spark plug
Check the spark plug connector
Replace the spark plug
Clean the silencer
Check the carburetor in idle speed
(cutting device may not move)
- Have this adjusted
Check the machine
Clean the machine
Replace the safety label
26
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait until the cutting device does not longer move.
Remove the spark plug connector.
Wear gloves.
Fault Possible cause Remedy
Hedge trimmer does not work.
No fuel supply
Check the fuel quantity
Fuel old or contaminated
Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
tank with fresh and clean fuel.
Fault in the fuel line
Check the fuel line for kinks or damages
Fuel filter clogged
Clean/replace the fuel filter
Spark plug sooted or defective
Clean or replace the spark plug
Incorrect electrode gap
Adjust the electrode gap
Spark plug connector not placed on.
Place on the spark plug connector.
Carburetor soiled, incorrectly adjusted or
defective
Contact the customer service.
Engine flooded
Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull
the cranking rope several times and reinstall the
spark plug.
Cranking mechanism defective
Contact the customer service.
Engine defective.
Contact the customer service.
Internal fault
Contact the customer service.
Hedge trimmer cuts with
interruptions
Fuel old or contaminated.
Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
tank with fresh and clean fuel.
Spark plug sooted
Clean or replace the spark plug. Check the spark
plug connector.
Carburetor incorrectly adjusted
Contact the customer service.
Internal fault.
Contact the customer service.
ON / OFF switch defective.
Contact the customer service.
Engine is running, cutting
device does not move
Cutting device blocked
Stop the engine and remove the object
Internal fault.
Contact the customer service
Clutch defective
Contact the customer service
Decreasing engine power
Incorrect fuel composition
Fuel according to the operating instructions
Incorrect position of the choke lever
Put the choke lever to
Air filter contaminated.
Clean/replace the air filter.
Spark plug sooted
Clean the spark plug
Incorrect electrode gap
Adjust the electrode gap
Silencer blocked
Contact the customer service.
Carburetor soiled or incorrectly adjusted
Contact the customer service.
Cutting device gets hot
Missing lubrication friction
Oil the cutting device
Not enough play
Adjust the sliding play
Cutting blades are blunt
Have the cutting device sharpened
Smoke
Incorrect fuel composition
Fuel according to the operating instructions
Carburetor soiled, incorrectly adjusted or
defective
Contact the customer service.
27
Technical data
Type ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Year of construction ´ see last page
Max. engine output at a certain speed ´ 0.65 kW (5500 min
–1
)
Cubic capacity ´ 22.5 cm
3
No-load speed n
0
´ 2900 min
–1
Max. engine speed ´ 7500 min
–1
Engine speed with running cutting device ´ min. 3750 min
-1
Ignition system ´ electronic ignition
Spark plug ´ LD BM6A or equivalent
Spark gap ´ 0.6 – 0.7 mm
Fuel tank capacity ´ 0.6 l
Ratio of mixture (fuel/two-stroke oil) ´ 40:1
Hand arm vibration acc. to EN 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3.715 m/s²; K = 1.5 m/s²
Length og sword ´ 600 mm
Cutting length ´ 550 mm
Cutting thickness ´ 28 mm
Cutting speed ´ 3100 cuts/min
Weight (tank empty, without protective cover) ´ approx. 6.0 kg
Sound pressure level L
PA
at the workplace
(according to regulation 2000/14/EC)
´ 97.7 dB (A); K = 3 dB (A)
Sound power level L
WA
(according to regulation
2000/14/EC)
´ measured sound power level 110.7 dB (A)
´ guaranteed sound power level 114 dB (A)
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
28
Sommaire
Déclaration de conformité CE 28
Etendue de fourniture 28
Description de l'équipement / Pièces de rechange 28
Horaires d'utilisation 29
Symboles figurant sur cet appareil 29
Symboles figurant sur la notice d'instructions 29
Emploi conforme à l’usage prévu 29
Risques résiduels 30
Vibrations 30
Consignes de sécurité 30
Manipulation de carburants en toute sécurité
32
Préparation à la mise en service 32
Remplir le réservoir de carburant 32
Essence
32
Huile à moteurs deux temps:
32
Mélanger le carburant
32
Remplir le réservoir de carburant
33
Mise en service 33
Démarrage du taille-haie
33
Démarrage à froid
33
Arrêter le moteur
33
Arrêt du moteur en cas d'urgence
33
Démarrage à chaud
33
Blocage de l’accélérateur
33
Réglages du taille-haie 34
Consignes de travail 34
Comportement général pendant le travail
avec le taille-haie
34
Travail avec le taille-haie
35
Entretien et nettoyage 35
Entretien
35
Ajustage du dispositif de coupe
35
Lubrification de la transmission
35
Réglage du régime au ralenti
36
Nettoyage et remplacement du filtre à air
36
Nettoyage et remplacement du filtre de
carburant
36
Contrôle et remplacement de la bougie
36
Vérifier l’étincelle d’allumage
37
Silencieux/ouverture d’échappement
37
Nettoyage
37
Transport 37
Entreposage 37
Plan d'entretien et de nettoyage 38
Pannes 39
Caractéristiques techniques 40
Garantie
40
Déclaration de conformité de la CE
Conformément à la directive CE : 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Heckenschere (Taille-haie à essence) type HB 60 N
Numéro de série: 000001-020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 10517:2009
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré 110,7 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti 114 dB (A).
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, le gérant
Fourniture
Taille-haie HB 60 N Bidon de mélange de
carburant (26)
Sac à outils (24) Notice d'instructions
Protection de lame (13) Fiche de montage et
d'utilisation
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
Description de l'équipement /
Pièces de rechange
Â
Poste Réf. de
commande.
Désignation
1 Blocage de l’accélérateur
2 Interrupteur MARCHE / ARRETÂ
3 Poignée arrière
4 Déverrouillage de la poignée
5 Accélérateur
6
Pot d’échappement Â
7 364224 Filtre de carburant
8 364226 Bouchon du réservoir de carburant
29
9 Poignée de démarrage
10 Démarreur à corde avec poignée
11
364243
Poignée avant
12 Protection des mains
13 364227 Protection des couteaux
14 Dispositif de coupe
15 Capuchon de bougie
16 364253 Bougie
17 362970 Vis à ailettes
18 364230 Couvercle du filtre à air
19 Ouverture de sortie (échappement)
20 Manette de démarrage (Choke)
21 362975 Filtre à air
22 Pompe de carburant Â
23 Embout pour l’appoint de lubrifiant
24 364223 Sac à outils
25 362963 Clé de bougie
26 364225 Bidon de mélange de carburant
27 364222 Autocollants de sécurité
28 Clé plate taille 8/10
29 Clé à insertion à six pans 3
30 Clé à insertion à six pans 4
31 Clé à insertion à six pans 5
32 Tournevis
Horaires d'utilisation
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre
le bruit.
Symboles figurant sur cet appareil
Avertissement !
Le taille-haie peut
provoquer de
graves blessures !
Lire la notice
d’utilisation et les
conseils de sécurité
avant la mise en
marche et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
L’huile et l´essence
sont inflammables
et peuvent explo-
ser. Il est interdit
de fumer et de
faire un feu nu.
Ne pas laisser la
machine sous la
pluie. Protéger la
machine de
l'humidité.
Porter un dispositif
de protection des
yeux!
Porter un dispositif
de protection de
l'ouïe!
Porter des gants
de protection.
Durant les travaux,
porter des chaussu-
res de sécurité.
Manette de démar-
rage (Choke)
"Démarrage à
froid".
Manette de
démarrage (Choke)
"Démarrage à
chaud et travail".
Arrêter le moteur et
retirer le capuchon
de la bougie avant
toute intervention
de réparation,
d’entretien et de
nettoyage.
Risque
d’intoxication par le
monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer
ou faire tourner le
moteur dans un
local fermé, même
lorsque les portes
et fenêtres sont
ouvertes.
Mise en garde de
surfaces chaudes.
Risque de brulures !
Eviter de toucher
les parties chaudes
du moteur. Celles-
ci restent chaudes
pendant un certain
temps après l’arrêt
du moteur.
Les personnes
étrangères ainsi
que les animaux
domestiques et de
rente doivent rester
à l’écart de la zone
dangereuse.
Respecter une
distance de
sécurité 15 m au
minimum.
Symboles figurant sur la notice
d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des
risques de blessures ou d’endommagements
matériels.
Indications importantes pour un emploi
conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces
indications peut provoquer des défauts de
fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce
symbole attire votre attention sur ce que vous devez
faire.
Â
Â
Â
Consultez la fiche de montage et
d’utilisation ci-jointe lorsque le texte fait
référence au numéro d’un schéma.
Emploi conforme à l’usage prévu
Le taille-haie ne convient qu'à l'utilisation non-
professionnelle à la maison et au jardin.
Sont considérés taille-haies pour l'utilisation non-
professionnelle à la maison et au jardin les machines qui ne
sont pas utilisées pour les surfaces vertes publiques telles
que les parcs, les terrains de sport ainsi que pour
l'agriculture et la sylviculture .
La machine ne doit pas être utilisée pour la taille de gazons,
la coupure des bordures de gazons ou le broyage de
matières compostables. Risque de blessures!
30
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect des
consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au
site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du
travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant:, le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par une modification non-conforme du
taille-haie.
Le taille-haie ne doit être ajusté, utilisé et entretenu que par
des personnes familiarisées avec la machine et les dangers.
Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués
par nous ou par le service après-vente que nous avons
désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Enlever impérativement toute pièce métallique (fils etc.) de la
haie à tailler.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les «
Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu »
et toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Cassure et projection de pièces de lame.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Cet appareil produit un champ électromagnétique durant son
utilisation. Dans certaines conditions, ce champ peut
influencer des implants médicaux actifs ou passifs. Afin de
réduire le risque de blessures graves, nous recommandons
aux personnes avec des implants médicaux de consulter
leur médecin et le fabricant de l’implant médical avant
d’utiliser l’appareil.
Les atteintes à la santé résultant des vibrations des mains et
des bras lorsque la machine est utilisée pendant une période
prolongée ou n'est pas conduite ou entretenue correctement.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Vibrations
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
La valeur d'émission de vibrations indiquée a été mesuré en
employant un procédé de contrôle normalisé et peut être utilisée
pour effectuer des comparaisons entre outils électriques.
La valeur d'émission de vibrations indiquée peut également être
utilisée pour effectuer une évaluation d'exposition préliminaire.
Avertissement:
La valeur d'émission de vibrations réelle se produisant pendant
l'utilisation de l'outil électrique peut varier de la valeur indiquée,
en fonction de la manière d'utilisation de l'outil électrique.
Il est indiqué de prendre des mesures de sécurité pour la
protection de l'opérateur, basées sur une évaluation de
l'exposition aux vibrations pendant les conditions de service
réelles (en prenant en compte toutes les phases du cycle de
service, par ex. les phases arrêts de l'outil électrique et les
phase de marche à vide).
Consignes de sécurité
Ce taille-haie peut provoquer de blessures graves !
Lire soigneusement les instructions relatives au
maniement correct, à la préparation, à la maintenance,
au démarrage et à l'arrêt du taille-haie. Familiarisez-
vous avec les organes de réglage et l'utilisation
conforme du taille-haie.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements
de prévention d’accident applicables dans le pays
d’utilisation de la machine afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
Toujours préserver ces instructions de sécurité (notice
d'instructions) avec le taille-haie.
Le taille-haie ne doit être manipulé que par des
personnes disposant d'une expérience suffisante.
Confier ou prêter le taille-haie uniquement à des
personnes familiarisées avec la machine et sa
manipulation. Toujours passer la notice.
Les réparations de l'appareil doivent être effectuées
par le constructeur ou par des entreprises désignées
par celui-ci.
Première utilisation
Avant de travailler la première fois avec le taille-haie, une
formation sur l’utilisation de la machine et des vêtements de
protection par une personne ayant de l’expérience sont
nécessaires.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de
l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service. Un utilisateur qui n’est pas
informé suffisamment peut se mettre en danger et d’autres
personnes par une utilisation non conforme.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
«Emploi conforme à l’usage prévu»).
31
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et
préserver l'équilibre à tout moment.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
gants de protection et chaussures antidérapantes
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels :
protection de l'ouïe
lunettes de protection ou visière
gants de travail
chaussures de sécurité
casque de protection agréé dans les situations où il
existe un risque de blessures de la tête.
Nous recommandons de porter une protection des jambes et
une veste de sécurité.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne pas exposer le taille-haie à la pluie.
Ne pas utiliser le taille-haie dans un environnement
humide ou mouillé.
En cas de temps défavorable (pluie, neige, glace, vent),
repousser les travaux – risque d'accidents accru !
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser le taille-haie en proximité de liquides ou
de gaz inflammables.
Familiarisez-vous avec votre environnement et aux risques
potentiels que vous n’entendez pas en raison du bruit du
moteur.
Ne jamais laisser le taille-haie sans surveillance.
Pendant les pauses de travail, poser le taille-haie de façon à
éviter toute blessure. Ne jamais laisser le taille-haie à la
portée de personnes non-autorises.
Les personnes de moins de 18 ans n'ont pas le droit de
manipuler cette machine.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Eloigner les enfants.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne
étrangère.
La machine ne doit pas être utilisée en cas de présence de
personnes, notamment d'enfants.
Ne pas utiliser un dispositif de coupe émoussé, fendu ou
endommagé.
Ne commencer à couper qu’une fois le dispositif de coupe
en marche.
Attention en cas de présence de lignes électriques aériennes.
Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
Ne jamais utiliser des couteaux qui ne correspondent pas
aux caractéristiques indiquées dans cette notice.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Arrêtez la machine et retirez le capuchon de la bougie en
cas de :
contact du taille-haie avec de la terre, des
cailloux, des clous ou d'autres corps
étrangers
B contrôlez si la machine est endommagée.
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (le blocage des couteaux
en fait partie)
transport et d’entreposage
abandonnement du taille-haie (même en cas
d'interruption brève)
Entretenir votre taille-haie avec soin:
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler
mieux et en toute sécurité.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes
d’huile et de graisse.
Respectez les prescriptions de maintenance
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Avant de continuer l'utilisation de la machine, examiner
avec précaution le fonctionnement correct et conforme
des dispositifs de protection .
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces doivent
être montées correctement et toutes les conditions
requises doivent être remplies afin de garantir une
exploitation impeccable du taille-haie.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés correctement dans un
atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les machines non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Ne pas effectuer des réparations sur la machine, à moins
que vous soyez spécialement formé.
N’effectuer des réparations que celles décrites dans le
chapitre « Maintenance », s’adresser directement au
constructeur ou au service après-vente compétent.
Toutes les réparations des différentes pièces de la
machine doivent être effectuées par le fabricant, ou par
l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourrait
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant.
32
Manipulation de carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
Ne jamais enlever le couvercle du réservoir ou remplir celui-
ci de carburant lorsque le moteur est en marche ou chaud.
Avant de remplir le réservoir de carburant, arrêtez le moteur
de votre teille-haie et laissez refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout
feu nu.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque
d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez le
taille-haie immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas
de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans des
récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que d’étincelles
ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Pour réduire le risque d’incendie – garder le moteur et le
silencieux exempts de résidus de coupe, de feuilles et de
lubrifiants!
Préparation à la mise en service
A la livraison, le réservoir du taille-haie n’est pas rempli de
mélange de carburant.
Remplissez le réservoir du taille-haie selon la description
du chapitre « Remplir le réservoir ».
Remplir le réservoir de carburant
La machine fonctionne avec un mélange d’essence
normale (sans plomb) et d’huile à moteur deux temps.
Porter une attention particulière à la manipulation
d’essence. Ne pas fumer ni allumer un feu (risque
d’explosion).
Essence
indice d’octane au minimum 91 ROZ, sans plomb
Ne jamais remplir le réservoir d’essence au plomb, de gasoil
ou d’autres carburants non admissibles.
Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 91 ROZ. Dans le cas contraire, risque de
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice
d’octanes plus élevé.
Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Huile à moteurs deux temps :
selon la spécification JASO FC ou ISO EGD
N’utilisez pas
d’huile à quatre temps ou d’huile à deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis à l’eau.
de mélange tout prêt des stations de service.
Mélanger le carburant
Rapport de mélange 40:1
Essence Huile à moteur deux temps 2,5 % (40:1)
1 litre 25 ml
2 litres 50 ml
5 litres 125 ml
10 litres 250 ml
Veiller à mesurer précisément la quantité de l’huile. La
moindre imprécision peut avoir un effet important sur le
rapport de mélange de faibles volumes de carburant.
Ne pas modifier le rapport de mélange afin d’éviter la
formation de quantités élevées de résidus de combustion, la
diminution de la puissance et l’endommagement du moteur.
langer l'essence et l'huile dans le réservoir de mélange
fourni (26).
1. Remplir d’abord le bidon de la moitié de l’essence de
mélange.
2. Verser ensuite la totalité de la quantité de l’huile.
3. Secouer le mélange de carburant.
4. Verser le reste de l’essence.
Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
carburants peut provoquer des problèmes de démarrage.
Mélangez donc seulement la quantité de carburant à la fois
que vous consommez pendant un mois.
Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés
et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu
sec et protégé.
Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
33
Remplir le réservoir de carburant
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
Portez des gants de protection !
Eviter tout contact avec les yeux et la peau !
Respecter impérativement les instructions du
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
1. Remplir le réservoir de le taille-haie uniquement à
l’extérieur ou dans un local suffisamment aéré.
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3. Secouez le bidon de carburant avant de remplir le réservoir
de la machine.
4.
 Ouvrir le couvercle du réservoir (8) avec précaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surpression.
5. Remplir le réservoir avec précaution jusqu'au bord inférieur
de la tubulure de remplissage.
6. Refermez le réservoir.
Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
7. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites de
carburant.
9.
 Actionnez la pompe de carburant si nécessaire (22).
10.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
où vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Attention! Avant la mise en service, veuillez vous
informer sur la manière de mise hors service la plus
rapide!
Vous n’êtes pas autorisé de mettre la machine en
service sans avoir lu cette notice de service.
Impérativement respecter les instructions. La machine
doit être montée complètement et conformément aux
instructions !
 Assurez-vous que l’interrupteur MARCHE / ARRET
(2), le blocage de l’accélérateur (1) et l’accélérateur (5)
fonctionnent correctement.
Démarrer le taille-haie uniquement lorsqu’il est
complètement assemblée.
Appuyez le taille-haie pour le démarrage, tenez-le bien en
main ! Veillez à ce que le dispositif de coupe soit libre.
Démarrage du taille-haie:
Garder une distance appropriée envers toute substance
inflammable.
Prenez une position stable.
 Posez le taille-haie au sol devant vous, le dispositif
de coupe étant orienté dans le sens opposé de votre corps.
 Posez le pied droit dans la poignée arrière (3).
Saisir la poignée avant (11) par la main gauche.
Démarrage à froid
1. Â Appuyer plusieurs fois sur la pompe à carburant (22)
fermement jusqu'à ce que l'essence ou de la mousse
deviennent visibles dans le voyant de la pompe d'aspiration.
2.
 Remonter la manette de démarrage (Choke) (20) .
3. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position
« I ».
4. Tirez lentement sur la corde de démarrage en la tenant à la
poignée (11) jusqu'à ressentir une résistance. Continuer
ensuite de tirer, mais cette fois-ci, rapidement et en
employant de la force.
Ne pas retirer la corde de démarrage complètement et
retourner la poignée lentement afin d'enrouler la corde
de démarrage correctement.
Répéter cette démarche jusqu'à ce que la machine démarre.
5.
 Mettre la manette de démarrage (Choke) (20) sur ,
dès que le moteur a démarré.
6. Appuyez à fond sur l’accélérateur.
° Le dispositif de coupe se met en marche.
7. Relâchez l’accélérateur.
° Le moteur tourne au ralenti.
° Le dispositif de coupe s’arrête.
8. Laissez chauffer la machine au ralenti pendant env. une
minute avent de commencer le travail.
Arrêter le moteur
Â
1. Relâchez l’accélérateur (5). Attendez que le moteur tourne
au ralenti.
2. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position
« O ».
Arrêt du moteur en cas d'urgence
Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRET (2) sur la position « O ».
Démarrage à chaud
Démarrez l’appareil conformément à la description du point
« Démarrage à froid »,
° Laissez toutefois la manette de démarrage (Choke) (20) en
position de service
.
Blocage de l’accélérateur
Â
1. Saisir la poignée avant (11) d’une main.
2. Avec l’autre main, saisir le taille-haie à la poignée arrière (3)
et appuyer sur le blocage de l’accélérateur (1).
3. Appuyer sur l’accélérateur (5).
4. Le dispositif de coupe démarre.
En relâchant l’accélérateur, le dispositif de coupe s’arrête
et le moteur tourne au ralenti.
Lorsque le dispositif de coupe continue à tourner, bien que
malgré l’accélérateur ne soit pas enfoncé, il faut baisser la
vitesse au ralenti (voir « Maintenance »).
34
Réglages du taille-haie
 Réglage de la poignée arrière (3).
Pour faciliter le travail avec le taille-haie, la poignée arrière peut
être réglée en 3 positions.
Durant le réglage, l’accélérateur (5) ne peut pas être
actionné.
Â
1. Tenir le taille-haie par la main gauche à la poignée avant
(11).
2. Appuyer sur le dispositif de déverrouillage de la poignée (4).
3. Tourner la poignée jusqu’à atteindre la position souhaitée.
4. Relâcher le déverrouillage de la poignée. Veiller à ce que le
déverrouillage s’encliquète de nouveau et que la poignée
soit bien fixée.
Consignes de travail
Effectuez les contrôles suivants avant la mise en service
du taille-haie et pendant le travail :
B Le taille-haie est -elle montée complètement et
correctement ?
Veillez à ce que les vis et écrous soient bien serrés.
Vis du dispositif de coupe : voir la maintenance
B Le taille-haie est-il dans un état correct garantissant la
sécurité du travail ?
Les fonctions de sécurité sont-elles en état ?
B Le réservoir est plein ?
B Le dispositif de coupe est-il en état et affûté ?
B Le moteur et le silencieux sont-ils exempts de dépôts,
de feuilles et de lubrifiants ? (risque d'incendie)
B La poignée est-elle propre – exempte d’huile, de graisse
et de résines ?
B Le lieu de travail est il exempt de risques de
trébuchement ?
B Portez-vous l'équipement de protection correct ?
B Avez-vous lu et compris l'ensemble des instructions ?
B L’accélérateur est-il souple et le bouton de blocage
fonctionnel ?
B L’interrupteur MARCHE/ARRET est-il fonctionnel ?
B Le dispositif de coupe s’arrête-t-il toujours au ralenti ?
Lorsque le dispositif de coupe tourne au ralenti, il faut
baisser la vitesse de rotation au ralenti (voir « Réglage du
ralenti »).
B Vérifiez que la transmission est suffisamment lubrifié
(voir sous « Maintenance »).
Comportement général au travail avec le taille-
haie
Ne jamais travailler tout seul. Une autre personne doit être
en proximité (à portée de voix) pour les cas d’urgence.
Eloigner les enfants, les autres personnes et les animaux de
la zone de travail (distance de 15 m min.).
Ne jamais travailler sur la neige, la glace ou d’autres sols
glissants – risque de glissement.
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le
crépuscule).
Avant de commencer la taille, chasser les animaux de la
haie afin de ne pas les blesser.
Toujours garder la zone de travail propre et rangée. Enlever
tout objet qui risque d'être projeté de la zone de travail.
Eviter les postures anormales. Toujours garder l'équilibre.
Ne pas travailler le torse penché en avant.
Manipuler le taille-haie uniquement en position sure.
Arrêter le taille-haie en cas de changement du lieu de travail.
Eloigner les mains et les pieds du dispositif de coupe en
mouvement.
Tenir le taille-haie de façon à éviter de respirer les gaz
d’échappement. Ne pas travailler dans un local fermé.
Ne pas utiliser le taille-haie pour ramasser ou se débarrasser
de morceaux de bois ou d’autres objets.
Impérativement enlever les corps étrangers de la haie (par
ex. fils), ceux-ci pouvant endommager les couteaux du taille-
haie.
 Toujours tenir le taille-haie dans les deux mains, la
main gauche sur la poignée avant la main droite sur la
poignée arrière. Ne jamais travailler avec une seule main.
Lorsque vous relâchez l’accélérateur, le dispositif de coupe
continue à marcher pendant un certain moment (effet de
ralenti).
Commencer la coupe avec le dispositif de coupe en marche.
Ne jamais mettre la main dans le dispositif de coupe en
marche.
Ne jamais travailler
les bras tendus
aux endroits d'accès difficile
trop penché en avant
Ne jamais travailler avec le taille-haie au dessus de la
hauteur des épaules.
Ne jamais toucher les clôtures en grillage ou le sol avec le
dispositif de coupe.
Arrêtez le moteur et attendre l'arrêt complet de la machine
lorsque
le dispositif de coupe touche un corps étranger
le bruit de service s'accroît
la machine présente des vibrations anormalement fortes
Dans ce cas, retirer le capuchon de la bougie et prendre
les mesures suivantes :
vérifier que la machine ne soit pas endommagée
vérifier la fixation des pièces ; fixer toutes les pièces
desserrées
faire réparer les pièces endommagées ou les
remplacer par des pièces équivalentes.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon d’allumage
pour éliminer du bois coincé
pour éliminer des défauts
pendant les pauses de travail
avant de laisser le taille-haie sans surveillance
Ne pas poser le taille-haie chaud dans l’herbe haute ou sur
des objets inflammables.
Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne ni animal ne reste dans la zone de
travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
35
l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des
corps étrangers, des broussailles ou des branches.
vous avez pris une position stable.
Travail avec le taille-haie
Tenir le taille-haie avec les deux mains dans une
distance de sécurité du corps.
Le diamètre de coupe maximum dépend de l’essence, de
l’âge, de l’humidité et de la dureté du bois.
 Couper les branches épaisses à l’aide de ciseaux à
branches avant de tailler la haie.
 Le taille-haie peut être guidé en avant et en
arrière grâce à ses couteaux bilames, ou en mouvement
pendulaire d'un côté à l'autre.
Couper d'abord les côtés de la haie, et ensuite le bord
supérieur.
Tailler la haie du bas vers le haut.
 Tailler la haie en forme de trapèze. Ceci permet
d’empêcher un dénudement de la partie inférieure de la haie
en raison du manque de lumière.
Tendre une corde à tracer le long de la haie si le bord
supérieur de la haie doit être taillé de façon régulière.
Tailler en plusieurs fois lorsqu’une taille forte est nécessaire.
Le meilleur moment pour la taille :
haie de feuillus : juin et octobre
haie de résineux : avril et août
haie à croissance rapide : à partir du mois de mai env.
toutes les 6 semaines
Veiller aux oiseaux en couvaison dans la haie. Ajourner la
taille ou ne pas traiter cette zone.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans
tous les cas.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter le moteur !
Attendre l’arrêt du dispositif de coupe
Retirer le capuchon de la bougie (sauf pour
le réglage du régime au ralenti)
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
proximité d’un feu nu. Risque d’incendie !
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées
uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Entretien
Porter des gants afin d'éviter les blessures
possibles.
Afin de garantir une utilisation du taille-haie longue et fiable,
effectuer régulièrement les travaux d'entretien suivants.
Vérifier les défauts évidents du taille-haie tels que
les fixations desserrées
les composants usés ou endommagés
les dispositifs de coupe pliés, cassés ou endommagés
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
carburant
Contrôler le taille-haie après chaque utilisation pour détecter
l’usure, notamment le jeu du dispositif de coupe
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser le taille-haie.
Ajustage du dispositif de coupe
Rajuster le jeu de glissement lorsque les brins de la haie se
coincent entre les lames, ou que le jeu s’est agrandi par l’usure
normale du dispositif de coupe après une utilisation prolongée.
Pour avoir de bons résultats de coupe, le jeu de glissement
entre les lames doit être réglé correctement.
Â
Procédez de la façon suivante:
1. Desserrez les écrous (A) du côté haut du dispositif de coupe.
2. Serrez les vis (B) du côté bas (les desserrer éventuellement
avant).
3. Tournez la vis d’un quart à une moitié de tour dans le sens
antihoraire.
4. Tenez la vis à l’aide d’un tournevis et serrez les écrous
fermement.
Le jeu de glissement est réglé correctement lorsque la
rondelle sous la tête de la vis peut être tout juste tournée à la
main.
5. Lubrifiez le dispositif de coupe à l’aide d’une huile
compatible à l’environnement.
Un jeu de glissement trop faible chauffe les lames et risque
d’endommager la machine.
Lubrification de la transmission
Â
Lubrifier la transmission toutes les 25 heures de service.
1. Presser la pompe à graisse contre l’embout de remplissage
de graisse (23). L’embout de remplissage de graisse se
trouve sur le carter de l’embrayage (en dessous du taille-
haie).
2. Presser un peu de graisse.
Ne remplissez pas entièrement l’engrenage avec de la
graisse. En raison de la chaleur produite durant le service,
la graisse se dilate. Le risque est que les joints soient
36
détruits et que la graisse s’échappe lorsque l’embrayage
est entièrement rempli de graisse.
Utiliser par ex. SHELL ALVANIA RL3 ou une graisse
comparable.
Réglage du régime au ralenti
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la
vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un
mélange carburant-air correct.
Le vitesse au ralenti est réglée correctement lorsque le
moteur tourne de manière régulière dans toutes les
positions. Il doit y avoir un écart distinct par rapport à la
vitesse à laquelle les lames commencent à tourner. Les
lames ne doivent pas bouger lorsque le choke est en
position
.
Dans les cas suivants, le réglage du carburateur (régime au
ralenti) doit être corrigé :
le dispositif de coupe fonctionne toujours au ralenti (régime
au ralenti trop élevé)
marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
adaptation aux conditions météorologiques, températures
Un mauvais réglage du carburateur peut provoquer
de graves dommages du moteur.
Adressez-vous à un atelier spécialiser afin de faire
régler le carburateur.
Nettoyage et remplacement du filtre à air
Â
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage,
dysfonctionnements du carburateur,
les pertes de puissance,
usure des pièces du moteur,
la consommation excessive de carburant.
Nettoyez le filtre à air env. toutes les 25 heures de service, plus
souvent en cas de présence de quantités importantes de
poussières.
1. Â Mettre la manette de démarrage (Choke) (20) sur
afin d’éviter l’introduction de particules dans le
carburateur.
2.
 Desserrer la vis à ailettes (17) et enlever le couvercle
du filtre à air (18).
3.
 Enlever le filtre à air (21).
4. Lavez le filtre à air à l’aide d’un solution de savon chaude.
Ne pas souffler sur les particules de souillure, risque de
blessure des yeux !
5. Nettoyer l’intérieur du filtre à air à l’aide d’un pinceau.
6. Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
7. Remettre le couvercle du filtre à air.
Ne jamais faire marcher la machine sans filtre à air. Les
poussières et souillures peuvent s'introduire dans la
machine et l'endommager.
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Nettoyage et remplacement du filtre de
carburant
Â
Contrôler le filtre de carburant (7) en cas de besoin. Un filtre
contaminé ne laisse plus passer le carburant.
Enlever le bouchon du réservoir (8) et retirer le filtre de
carburant à l’aide d’un crochet de fil.
Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de carburant et le nettoyer à
l’aide de benzine
Contamination forte
Remplacer le filtre de carburant
Contrôle et remplacement de la bougie
 Ne jamais toucher la bougie (16) ou le
capuchon (15) lorsque le moteur tourne.
Haute tension !
Risque de brûlures sur le moteur chaud.
Portez des gants de protection !
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
1.
 Retirez le capuchon de de la bougie.
2.
 Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
(25).
L’écart entre les électrodes doit être de 0,6 à
0,7 mm.
Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordre
inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/4 tour
bougie neuve : 1/2 tour
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
taraudage dans la culasse.
Remplacez la bougie:
toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selon le cas
qui se produit en premier)
lorsque le corps isolant est endommagé
lorsque les électrodes sont fortement brûlées
lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants :
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
37
Vérifier l’étincelle d’allumage
1. Â Dévisser la bougie.
2.
 Remettre le couvercle de la bougie (15) fermement
en place sur la bougie (16).
3. Â Insérer la clé à bougie dans l'ouverture du carter. Le
couvercle de la bougie doit être en contact avec le carter du
moteur (métal).
Ne pas insérer la clé à bougie dans le trou de la bougie.
4.
 Serrer la bougie contre la clé à bougie (25) à l’aide
d’une paire de pinces isolées (assez loin du trou de la
bougie).
5.
 Mettre l’interrupteur MARCHE-ARRET en position
« I ».
Tirer la corde de démarrage.
Si aucune étincelle n’est visible entre les électrodes, la
bougie peut être endommagée.
Silencieux / ouverture d’échappement
1. Â Vérifiez régulièrement que les vis de fixation (D) du
pot d’échappement (6) ne se sont pas desserrées.
Î Lorsqu’elles sont desserrées, serrez-les à la main.
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot
d’échappement lorsque le moteur est chaud.
2.
 Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement
(19).
Nettoyage
Nettoyer le taille-haie avec soin après chaque usage afin de
préserver le fonctionnement correct.
Porter des gants de protection pendant le nettoyage du
dispositif de coupe !
B Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse souple ou d'un
chiffon sec.
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou des produits de
polissage.
B Veiller à garder les fentes d'aération du refroidissement du
moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe).
B Afin d'éviter le risque d'incendie, veiller à ce que le moteur et
le silencieux soient exempts de dépôts, de feuilles mortes et
de lubrifiant excédentaire.
B Nettoyer régulièrement le dispositif de coupe à l’aide d’une
brosse ou d’un chiffon.
Ne jamais nettoyer les couteaux à l'eau (risque de
corrosion!)
B Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles
réguliers
Ne jamais utiliser de graisse!
De traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Transport
Pour transporter la machine, arrêter le moteur, attendre
l’arrêt du dispositif de coupe et mettre le protège-lame.
Porter la machine sur la poignée avant.
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transport séparée. Protéger le
taille-haie contre le renversement, les endommagements et
le déversement de carburant.
Entreposage
Stocker la machines non utilisée avec le protège-lame dans
un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Stocker l'appareil dans un endroit où les vapeurs de
carburant ne peuvent pas entrer en contact avec le feu nu ou
avec des étincelles (par ex. à côté d'une chaudière, d'un
fourneau, d'un poêle, d'un chauffe-eau à flamme
permanente).
Afin d’augmenter la durée de vie utile du taille-haie et de lui
conserver son bon fonctionnement, il est recommandé avant
tout stockage prolongé:
B d’effectuer un nettoyage en profondeur;
B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
B Engager le protège-lame sur le dispositif de coupe.
B Retirer le capuchon de bougie.
B Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans
le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la
poignée de démarrage afin de disperser l’huile.
Remonter la bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut
dévisser la bougie et la nettoyer.
B Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans
un local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec les
réglementations (sans polluer l’environnement).
Ö Vider le carburateur.
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de garantir la
fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
38
Plan d'entretien et de nettoyage
Interventions d'entretien
avant toute
utilisation
après
chaque
utilisation
après les 8
premières
heures
après les
25
premières
heures
après les
100
premières
heures
en cas de
besoin /
d'endom-
magement
une fois
par saison
Remplir le réservoir
Lubrification de la transmission
Contrôler la lame de coupe
Remplacer la lame de coupe
Ajuster le dispositif de coupe
Accélérateur, blocage de
l'accélérateur, interrupteur -
Contrôle fonctionnel
Accélérateur, blocage de
l'accélérateur, interrupteur -
Faire remplacer
Corde de démarrage –
Contrôle fonctionnel
Corde de démarrage
Faire remplacer
Contrôler les bouchons des réservoirs
de carburant et d'huile
- Remplacer
Nettoyer le réservoir de carburant
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et le capuchon
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
Contrôler le carburateur au ralenti (le
dispositif de coupe ne doit pas
tourner)
- Faire régler
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Remplacer les autocollants de
sécurité
39
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt complet de l'outil de coupe
Retirer le capuchon de la bougie
Porter des gants
Dérangement Cause possible Que faire
Le taille-haie ne fonctionne
pas.
Manque de carburant
Vérifier le volume de carburant
Carburant usé ou contaminé
Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur.
Remplir le réservoir de carburant neuf
et propre.
Défaut de la conduite de carburant
Vérifier l’absence de pliures et d’endommagements
de la conduite de carburant
Contamination du filtre de carburant
Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant.
Bougie encrassée ou défectueuse
Nettoyer ou remplacer la bougie
Ecart des contacts incorrect
Régler l'écart des contacts
Capuchon de bougie non connecté
Connecter le capuchon de bougie
Carburateur contaminé, mal réglé ou
défectueux
S'adresser au constructeur ou au service après-
vente compétent
Moteur noyé
Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis tirer
plusieurs fois la manette de démarrage, revisser la
bougie.
Le mécanisme de démarrage est
défectueux
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Moteur défectueux
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Défaut interne
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Le taille-haie fonctionne avec
des interruptions
Carburant usé ou contaminé
Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur. Remplir le réservoir de carburant neuf
et propre.
Bougie encrassé
Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
capuchon de la bougie.
Défaut de réglage carburateur
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Défaut interne
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Interrupteur défectueux
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Le moteur tourne, le dispositif
de coupe ne marche pas
Dispositif de coupe bloque
Arrêter le moteur et enlever l'objet
Défaut interne
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Défaut d’embrayage
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Puissance du moteur
insuffisante
Mélange de carburant incorrect
Faire le plein de carburant conformément à la
notice d'instructions
Filtre à air contami
le filtre à air ; en cas de besoin, nettoyer ou
remplacer
Mauvaise position de la manette de
démarrage
Mettre la manette de démarrage sur
Bougie encrassée
Nettoyer la bougie
Ecart des contacts incorrect
Régler l'écart des contacts
Mauvais réglage du carburateur
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot
Carburateur contaminé, mal réglé ou
défectueux
veuillez-vous adresser au S.A.V.
Le dispositif de coupe se
réchauffe
Manque de lubrification => friction
Lubrifier le dispositif de coupe
Jeu de glissement trop faible
Régler le jeu de glissement
Dispositif de coupe émoussé
Faire affûter le dispositif de coupe
Dégagement de fumées
Mauvais mélange du carburant
utiliser de l’huile 2 temps au rapport de mélange
25:1
Défaut de réglage carburateur
veuillez-vous adresser au S.A.V.
40
Caractéristiques techniques
Type ´ HB 60 N
Modèle ´ HB 60 N
Année de construction ´ voir la dernière page
Puissance du moteur max. ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Cylindrée ´ 22,5 cm
3
Régime au ralenti n
0
´ 2900 min
–1
Régime du moteur max. ´ 7500 min
–1
Régime du moteur avec dispositif de coupe ´ min. 3750 min
-1
Allumage ´ électronique
Bougie ´ LD-BM6A ou type équivalent
Ecart des électrodes ´ 0,6 – 0,7 mm
Volume réservoir de carburant ´ 0,6 l
Rapport de mélange (essence/huile deux temps) ´ 40:1
Vibrations main-bras selon EN 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Longueur de lame ´ 600 mm
Longueur de coupe ´ 550 mm
Largeur de coupe ´ 28 mm
Vitesse de coupe ´ 3100 coupes/min
Poids (réservoir vide, sans protège-lame) ´ env. 6,0 kg
Niveau de pression sonore L
PA
á la place de
travail (selon la directive 2000/14/CE)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore L
WA
(selon la
directive 2000/14/CE)
´ niveau de puissance sonore mesuré 110,7 dB (A)
´ niveau de puissance sonore garanti 114 dB (A)
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
41
Съдържание
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
41
Обем на доставката 41
Описание на уреда / резервни части 41
Разрешено време за работа 42
Символични означения на уреда 42
Символи на ръководството за експлоатация 42
Употреба по предназначение 42
Остатъчни рискове 43
Вибрации (вибрации на дланта и ръката)
43
Безопасна работа 43
Безопасно боравене с моторни горива
45
Преди първия пуск 45
Зареждане 45
бензин
45
Двутактово моторно масло
45
Смесване
45
Зареждане с бензин на ножицата за жив
плет
46
Пускане в експлоатация 46
Пускане на ножицата за жив плет
46
Пускане при студен двигател
46
Спиране на двигателя
46
Спиране на двигателя при авария
46
Пускане при топъл двигател
47
Блокировката на лоста за дроселната клапа
47
Регулиране на ножицата за жив плет
47
Указания за работа 47
Общо поведение при работа с ножицата за
жив плет
47
Работа с ножицата за жив плет
48
Техническа поддръжка 48
Техническа поддръжка
48
Фиксиране на режещото устройство
49
Смазване на редуктора
49
Регулиране на оборотите на празен ход
49
Почистване и смяна на въздушния филтър
49
Почистване и смяна на бензиновия филтър
49
Да се провери запалителната свещ, респ. да
се смени
50
Да се провери запалителната искра
50
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
50
Поддръжка
50
Транспорт 50
Съхранение 51
План за техническа поддръжка 51
Възможни неизправности 52
Технически данни 53
Гаранция
53
Декларация за съответствие съгласно
нормите на Европейската общност
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42 EO
С настоящото ние,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen – Germany
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Heckenschere (бензинова ножица за жив плет)
тип HB 60 N
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на
ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО и 2000/14/EО
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN ISO 10517:2009
процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/ EO -
приложение V
Измерено ниво на силата на звука L
WA
110,7 dB (A).
Гарантирано ниво на силата на звука L
WA
114 dB (A).
Пълномощник за съставяне на техническата
документация:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ален, 12.03.2012 A. Полмайер, Управител
Обем на доставката
Ножица за рязане на
храсти HB 60 N
Смесителен горивен
резервоар (26)
Принадлежности за
монтаж (24)
Упътване за
експлоатация
Защита за ножа (13) Ръководство за монтаж
и обслужване
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота
! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
Описание на уреда / резервни части
Â
Поз. Артикулен
Наименование
1 Блокировката на лоста за дроселната
клапа
2 Ключ ВКЛ / ИЗКЛ Â
3 Задна ръкохватка
4 Освобождаващ бутон на ръкохватката
5 Лост за газта
42
6
Шумозаглушител Â
7 364224 Горивен филтър
8 364226 Капачка на резервоара
9 Ръкохватка за пускане в движение
10 Стартер с въже с дръжка
11
364243
Предна ръкохватка
12 Защита за ръката
13 364227 Защита за ножа
14 Режещо устройство
15 Щепсел за запалителната свеща
16 364253 Запалителна свещ
17 362970 Крилчат винт
18 364230 Капак на въздушния филтър
19 Изходящ отвор (ауспух)
20 Стартов лост (ключ)
21 362975 Въздушен филтър
22 Горивна помпа Â
23 Пробка за пълнене на грес
24 364223 Принадлежности за монтаж
25 362963 Ключ за запалителната свещ
26 364225 Смесителен горивен резервоар
27 364222 Стикер за безопасност
28 Гаечен ключ лула SW 8/10
29 Ключ с вътрешен шестостен SW 3
30 Ключ с вътрешен шестостен SW4
31 IКлюч с вътрешен шестостен SW 5
32 Отвертка
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
Символични означения на уреда
Предупреждение!
Ножицата за жив
плет може да
предизвика
сериозни
наранявания!
Преди пускане в
експлоатация
прочетете и
спазвайте
ръководството за
обслужване и
указанията за
безопасност.
Бензинът и
маслото са
огнеопасни и
могат да
експлодират.
Забранени са
огън, открита
светлина и
пушене.
Не излагайте на
дъжд. Пазете от
влага.
Носете лични
предпазни
средства за
очите!
Носете защита за
слуха!
Носете защитни
ръкавици!
Да се носят
предпазни обувки!
Лост за
стартиране (ключ)
Студен старт”.
Лост за
стартиране (ключ)
"Топъл старт и
работа".
Преди ремонт,
техническа
поддръжка и
почистване
изключете
двигателя и
издърпайте
щепсела от
контакта.
Опасност от
отравяне с
въглероден
моноксид.
Не стартирайте
или пускайте
двигателя да
работи в
затворени
помещения, дори
ако вратите или
прозорците са
отворени.
Предупреждение
за нагорещени
повърхности.
Опасност от
изгаряне.
Не пипайте
нагорещените
части на
двигателя. Те
остават за кратко
горещи и след
изключване на
машината.
Дръжте хората,
които не участват,
както и домашните
и полезните
животни далече от
опасната зона.
Безопасно
разстояние от
минимално 15 m.
Символи на ръководството за
експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Â
Â
Â
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване,
когато в текста има указание към номер
на фигура.
Употреба по предназначение
Ножицата за жив плет е предназначена само за частна
употреба в домашната и хоби градината.
Като уреди за частна битова и градинска употреба се
смятат такива уреди, които не се използват в
43
обществени съоръжения, паркове, спортни площадки,
както и в селското и горското стопанство.
Уредът не може да бъде използван за рязането на
трева, ръбовете на тревните площи или за намаляване
за компостирането. Съществува опасност от
наранявания!
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както
и следването на съдържащите се в ръководството
указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за
експлоатацията на уреда, както и останалите
общопризнати правила по техника на безопасност и
трудова медицина.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. Производителят не
носи отговорност за каквито и да е произтичащи от това
повреди рискът се носи изцяло от потребителя.
Саморъчните изменения на уреда изключват
отговорността на производителя
за всякакви
произтичащи от това повреди.
Ножицата за жив плет може да се оборудва, използва и
поддържа само от лица, които са запознати с нея и са
информирани за опасностите. Ремонтни работи може да
се извършват само от нас, съответно от посочени от нас
сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Металните части (тел и др.) трябва задължително да се
махнат от материала за рязане.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност
при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
указанията за безопасност иупотребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
внимание.
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания
и увреждания на лица.
Нараняване от изхвърлени части.
Счупване и изхвърляне на части от ножа.
Опасност от отравяне с въглероден окис при използване
на уреда в затворени или лошо проветриви помещения
Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Предупреждение! По време на работа уредът създава
електромагнитно поле. При определени условия това
поле може да засегне активните или пасивни
медицински импланти. За да се намали опасността от
сериозни наранявания, ние препоръчваме на хората с
медицински
импланти да се консултират с техния лекар
или с производителя на медицинския имплант преди да
обслужват уреда.
Увреждания на здравето в резултат на вибрациите на
дланта и ръката, ако уредът се използва известно време
или не се води и поддържа надлежно.
Освен това, въпреки всички предприети мерки, може да
съществуват
скрити остатъчни рискове.
Вибрации
(вибрации на дланта и ръката)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Дадената стойност на вибрациите е измерена по
стандартизиран метод на изпитване и може да се използва
за сравняване на един електрически инструмент с друг.
Дадената стойност на вибрациите може да се използва за
първоначална оценка на излагането на вибрации.
Предупреждение:
Стойността на вибрациите по време на действителната
употреба на електрическия инструмент
може да се
различава от дадената стойност в зависимост от вида и
начина на употреба на електрическия инструмент.
Трябва да се определят защитни мерки за защита на
обслужващото лице, които се основават на оценката на
излагането на вибрации при действителните условия на
употреба (тук трябва да се вземат предвид частите
от
работния цикъл, например времето, в което електрическият
инструмент е изключен, и това, в което той е включен, но
работи без натоварване).
Безопасна работа
Ножицата за жив плет може да предизвика
сериозни наранявания! Прочетете внимателно
указанията за правилна употреба, за подготовка,
ремонт, стартиране и спиране на ножицата за жив
плет. Запознайте се с всички регулиращи части и с
правилната употреба на ножицата за жив плет.
Преди пускане в действие на това изделие
прочетете и спазвайте следните указания, както и
валидните за съответната страна разпоредби по
безопасност, за да предпазите себе си и другите от
възможни наранявания.
L
Съхранявайте инструкциите за безопасност
(ръководството за експлоатация) винаги заедно с
ножицата за жив плет.
L
Ножицата за жив плет може да се обслужва само от
лица с достатъчен опит.
L
Давайте или заемайте ножицата за жив плет само на
лица, които са запознати с ножицата за жив плет и
начина на работа с нея. Заедно с нея давайте винаги
и ръководството за обслужване.
Ремонтирането на уреда трябва да се извършва от
производителя или от фирми, посочени от него.
Първи ползвател
Този, който ще работи за първи път с ножицата за жив
плет, трябва да бъде практически инструктиран за
44
работа с ножицата за жив плет и оборудването за лична
защита от опитен оператор.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация. Недостатъчно
информираните оператори могат да навредят чрез
неправилна употреба на себе си и на други лица.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижтеУпотреба по предназначение”).
Избягвайте ненормално положение на тялото. Осигурете
стабилна стойка и във всеки един момент поддържайте
равновесие. Това важи най-вече, когато използвате
степенки или стълби.
Носете подходящо работно облекло:
не широко облекло или украшения, те могат да бъдат
захванати от подвижните елементи
ръкавици и обуви, които са устойчиви на хлъзгане
мрежа за косата при дълга коса
Носете лични предпазни средства:
защита за слуха
защитни очила или защита за лицето
работни ръкавици
предпазни обувки
изпитана защитна каска в ситуации, в които има
опасност от нараняване на главата.
Препоръчваме да се носи защита за краката и предпазно
яке.
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на
околната среда:
Не излагайте уреда на дъжд.
Не използвайте уреда във влажна или мокра
заобикаляща среда.
Отложете работата при неблагоприятно време (дъжд,
сняг, лед, вятър) – повишена опасност от злополуки!
Погрижете се за добро осветление.
Не използвайте уреда в близост до горими течности
или газове.
Запознайте
се с обстановката наоколо и внимавайте за
евентуални опасности, които евентуално не можете да
чуете поради шума от мотора.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
В почивките оставяйте ножицата за жив плет така, че да
няма опасност за никого. Осигурете ножицата за жив
плет срещу неразрешен достъп.
Лица под 18 години нямат право да обслужват уреда.
Дръжте другите лица настрана.
Потребителят е отговорен за злополуки и опасности,
които възникват спрямо други лица или спрямо тяхна
собственост.
Лицето, обслужващо уреда, носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на
работа на машината.
Дръжте децата настрана.
Не разрешавайте други лица, най-вече деца, да пипат
инструмента или двигателя.
Дръжте ги настрана от вашия работен участък.
Употребата на машината трябва да се избягва, когато в
близост има хора, преди всичко деца.
Не използвайте затъпено, изкривено или повредено
режещо устройство.
Започнете
да режете, едва когато режещото устройство
тръгне.
Внимание при надземни електрически кабели.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и
по-безопасно в зададената област на мощността.
Използвайте уреда единствено с пълни и коректно
монтирани предпазни съоръжения и променяйте нищо
по машината, което би могло да намали
безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.
Не използвайте режещо устройство, което не отговаря
на параметрите в настоящото ръководство за
експлоатация.
Употребата на други инструменти и други
принадлежности може да представлява за вас
опасност от нараняване.
Изключете машината и издърпайте щепсела при:
Контакт на уреда с камъни, пирони или други чужди
тела
B проверете, дали уредът е повреден.
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на
неизправности (към тях спада също
и блокирането на режещото устройство)
транспорт и съхранение
напускане на машината (също и при кратковременно
прекъсване)
Поддържайте уреда грижливо:
Поддържайте инструментите остри и чисти, за да
можете да работите по-добре и по-сигурно.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с
масло и грес.
Следвайте указанията за поддръжка.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
Проверете, дали движещите части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части
. Всички части трябва да са монтирани
правилно и да отговарят на всички условия, за да
осигурят безупречната работа на триона
Повредените защитни устройства и части трябва да
бъдат ремонтирани правилно от лицензиран
специализиран сервиз или сменени, ако в
ръководството за обслужване не е посочено друго.
Повредените или нечетливи
лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструментални ключове в машината!
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати
ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
45
Не изършвайте ремонти на машината, освен ако нямате
образование за това.
Не предприемайте други ремонти на машината освен
описаните в главатаПоддръжка“, а се обърнете
директно към производителя, съответно към
компетентния сервиз.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от
неговите служби за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Посредством използването на други резервни части и
други принадлежности могат да възникнат злополуки
за потребителя. За произтичащите от това щети
производителят не носи отговорност:
Безопасно боравене с моторни горива
Горивата и горивните пари са огнеопасни и
могат да предизвикат тежки увреждания при
вдишване и върху кожата. Поради тази причина
при боравенето с гориво трябва да се действа
много внимателно и да се извършва добро
проветряване.
Никога не махайте капачката на резервоара или не
доливайте бензин, докато двигателят работи или
е
нагорещен.
Преди зареждане на уреда с гориво изключете
двигателя и оставете уреда да се охлади.
При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
избягва отворен прозорец.
При зареждане с гориво носете ръкавици.
Не зареждайте в затворени помещения
(взривоопасност).
Внимавайте за
това, да не разсипвате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете облеклото си веднага, когато сте
разсипал гориво или масло върху него.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
след зареждането и обърнете
внимание на това, тя да
не се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. Ако те не са
уплътнени, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Транспортирайте и съхранявайте горивата единствено в
допустими и обозначени за това резервоари
.
Дръжте децата далеч от горивата.
Не транспортирайте и съхранявайте горивата в близост
до горими или лесно възпламеними вещества както и
искри или открит пламък.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
метра от мястото на зареждане.
За намаляване на опасността от пожардръжте
двигателя
и ауспуха почистени от остатъци от рязането,
листа и смазочни материали!
Преди първия пуск
L Ножицата за жив плет не се доставя пълна с горивна
смес.
Напълнете уреда, както е описано в "Зареждане".
Зареждане
L Уредът се експлоатира със смес от нормален бензин
(безоловен) и двутактово двигателно масло.
При работа с бензин е необходимо повишено
внимание. Недопустими са пушенето и
откритият огън (опасност от експлозия).
бензин:
октаново число минимално 91 ROZ, безоловно
Не зареждайте съдържащ олово бензин, дизел или други
недопустими горива.
Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 91
ROZ. Това може да доведе до тежки повреди на
двигателя посредством повишени температури на
двигателя.
Ако работите продължително време в областта на
високите обороти, би трябвало да използвайте бензин
с
по-високо октаново число.
От гледна точка на опазване на околната среда се
препоръчва използването на безоловен бензин.
Двутактово моторно масло:
съгласно спесификацията JASO FC или ISO EGD
Не използвайте
масла за четири- или двутактови извънбордови
двигатели за лодки с водно охлаждане.
готова смес от бензиностанции.
Смесване
Съотношение на смесване 40:1
бензин масло за двутактови двигатели 2,5 % (40:1)
1 литър 25 ml
2 литър 50 ml
5 литър 125 ml
10 литър 250 ml
Обърнете внимание на точното измерване на
количеството на маслото, тъй като при малки количества
гориво едно минимално отклонение при количеството на
маслото оказва значително влияние върху
съотношението на смесване.
Не променяйте съотношението на смесване, по този
начин се образуват многократко остатъци от изгарянето,
разходът на гориво се увеличава, а
мощността се
намалява или двигателят се поврежда.
Смесвайте бензина и маслото в доставения съд за
смесване на горивото (26).
46
1. Първо налейте половината от бензина, който трябва да
бъде смесен.
2. След това налейте цялото количество масло.
3. Разклатете горивната смес.
4. Долейте остатъка от бензина.
Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били
съхраняви прекалено продължително време, могат да
доведат до проблеми в стартирането. Поради тази
причина смесвайте само толкова гориво, колкото
изразходвате за един месец.
Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари
. Съхранявайте
пластмасовия резервоар сух и безопасно.
Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
Зареждане с бензин на ножицата за жив
плет
Да се изключи двигателя и да се остави да
се охлади!
Носете защитни ръкавици!
Да се избягва контакта с кожата и очите!
Непременно да се вземе предвид "Безопасна
работа с гориво".
1. Зареждайте машината само на открито или в
достатъчно проветриви помещения.
2. Почистете заобикалящата среда
на областта на
пълнене. Замърсявания в резервоара предизвикват
експлоатациони повреди.
3. Разклатете още веднъж съда с горивната смес преди да
налеете в резервоара.
4. Â Отворете внимателно ключалката на резервоара
(8), за да може да бъде премахнато евентуално
налично свръхналягане.
5. Напълнете внимателно горивната смес до долния ръб
на щуцера за напълването.
6. Отново затворете капачката на резервоара.
Уверете се, че капачката на резервоара е плътно
затворена.
7. Почистете ключалката на резервоара и заобикалящата
среда.
8.
Проверете плътността на резервоара и горивните
тръбопроводи.
9.
 При необходимост задействайте горивната
помпа (22).
10.
Преди да стартирате двигателя се отдалечете най-
малко три метра от мястото на зареждане.
Пускане в експлоатация
Внимание! Преди пускане в експлоатация се
информирайте как можете да спрете уреда
възможно най-бързо при авария!
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано!
 Уверете се, че превключвателят за ВКЛ / ИЗКЛ
(2), блокировката на лоста за газта (1) и лостът за газта
(5) функционират според предписанията.
Можете да пуснете ножицата за жив плет, само след
като бъде изцяло монтирана.
За пускане подпрете ножицата за жив плет и я дръжте
здраво. Внимавайте режещото устройство да е
свободно.
За пускане на ножицата за жив плет:
Стойте на разстояние от запалими материали.
Заемете сигурна стойка.
 Поставете ножицата за жив плет на земята пред
вас, режещото устройство да сочи навън от тялото.
 Поставете върха на десния крак в задната
ръкохватка.
Хванете предната защита за ръката с лявата ръка.
Пускане при студен двигател
1. Â Няколко пъти силно натиснете горивната помпа
(22), докато в смукателната помпа се покаже
бензин/пяна.
2.
 Поставете лоста за статиране (ключа) (20) на .
3. Â Поставете превключвателя за ВКЛ / ИЗКЛ (2) в
положение " I ".
4. Â Дръпнете стартовото въже за дръжката (9) бавно,
докато усетите съпротивление, и продължете да
дърпате бързо и силно.
Не издърпвайте стартовото въже изцяло и водете
дръжката бавно, за да може стартерното въже да
се навие правилно.
Повторете процедурата, докато двигателят запали.
5. Â Поставете лоста за стартиране (ключа) (20) в
положение
, щом двигателят запали.
6. Сега натиснете докрай лоста за газта
° режещото устройство тръгва.
7. Освободете лоста за газта
° двигателят върти на празен ход
° режещото устройство спира.
8. Преди започване на работа оставете уреда да поработи
около една минута на празен ход.
Спиране на двигателя
Â
1. Отпуснете лоста за газта (5). Изчакайте, докато
двигателят работи на празен ход.
2. Поставете превключвателя за ВКЛ / ИЗКЛ (2) в
положение " O ".
L Спиране на двигателя при авария
Поставете превключвателя за ВКЛ / ИЗКЛ (2) в положение
" O ".
47
Пускане при топъл двигател
Стартирайте уреда, както е описано вСтартиране при
студен двигател“,
° но оставете лоста за стартиране (ключа) (20) в работно
положение .
Блокировката на лоста за дроселната клапа
Â
1. Хванете с едната ръка предната ръкохватка (11).
2. С другата ръка хванете ножицата за жив плет за задната
ръкохватка (3) и натиснете блокировката на лоста за
газта (1).
3. Натиснете лоста за газта (5).
4. Режещото устройство тръгва.
L Щом се отпусне лостът за газта, режещото устройство
спира и двигателят работи на празен ход.
Ако режещото устройство работи, въпреки че лостът за
газта е натниснат, значи оборотите на празен ход
трябва да се намалят. (вижТехническа поддръжка“).
Регулиране на ножицата за жив плет
 Регулиране на задната ръкохватка (3).
За по-лесно водене на ножицата за жив плет задната
ръкохватка може да се регулира в 3 работни положения.
L По време на регулирането блокировката на лоста за
газта (5) не може да се задейства.
Â
1. С лявата ръка дръжте ножицата за жив плет здраво за
предната ръкохватка (11).
2. Натиснете освобождаващия бутон на ръкохватката (4).
3. Завъртете ръкохватката в желаното положение.
4. Отпуснете освобождаващия бутон на ръкохватката.
Внимавайте освобождаващият бутон отново да се
фиксира и ръкохватката да се фиксира безопасно.
Указания за работа
Преди пускане в експлоатация и по време на работа
с ножицата за жив плет редовно правете следните
проверки:
B Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
Внимавайте всички гайки, болтове и винтове да са
затегнати.
Винтове на режещото устройство: виж Техническа
поддръжка
B Намира ли се уредът в добро и безопасно
състояние?
Редовни ли са всички предпазни функции?
B Пълен ли е бензиновият резервоар?
B Режещото устройство изправно и заточено ли е?
B Двигателят и ауспухът почистени ли са от отлагания,
шума или излизащ смазочен материал? (опасност от
пожар)
B Ръкохватката чиста и суха ли ебез масло, грес и
смола?
B Има ли на работното място опасност от препъване?
B Носите ли необходимото защитно оборудване?
B Прочетохте ли и разбрахте ли всички указания?
B Лостът за газта лесно подвижен ли е и фиксиращият
бутон годен ли е за работа
?
B Превключвателят за ВКЛ/ИЗКЛ годен ли е за работа?
B Режещото устройство винаги ли спира на празен
ход?
Когато режещото устройство работи на празен ход,
оборотите на празен ход трябва да се намалят (виж
Регулиране на оборотите на празен ход“).
B Уверете се, че редукторът е смазан достатъчно (
виж
вТехническа поддръжка“).
Общо поведение при работа с ножицата за
жив плет
Не работете сами. За аварийни случаи в близост трябва
да има някой, когото да извикате.
Дръжте децата, хората и животните далече от вашата
работна зона (разстояние мин. 15 метра).
Не работете върху сняг, лед или друга гладка основа
опасност от подхлъзване.
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач).
Преди да режете изгонете животните от храста, за
да не
ги нараните.
Погрижете се за обезопасено и подредено работно
място. Отстранете предметите, които могат да бъдат
изхвърлени надалече извън работния участък.
Избягвайте ненормално положение на тялото. По всяко
време пазете равновесие. Не работете с наведена
напред горна част на тялото.
Работете с ножицата за жив
плет само със стабилна
стойка.
При смяна на мястото изключвайте ножицата за жив
плет.
Дръжте ръцете и краката далече от режещото
устройство, когато то се движи.
Дръжте ножицата за жив плет, така че да не можете да
вдишвате отработените газове. Не работете в затворени
помещения.
Не използвайте ножицата за жив плет за повдигане или
отстраняване на парчета дърво или други предмети.
Задължително отстранете чуждите тела от живия плет
(например тел), тъй като те могат да повредят режещото
устройство на ножицата за жив плет.
 Винаги дръжте верижния трион здраво с две ръце,
лявата ръка на предната ръкохватка, а дясната ръка на
задната ръкохватка. Никога не работете с една ръка.
Щом отпуснете лоста за газта, режещото устройство
продължава да работи известно време (работа по
инерция).
Започнете да режете с работещо режещо устройство.
Никога не пипайте режещото устройство, докато работи.
48
Никога не работете
с изпънати ръце
на трудно достъпни места
прекалено наведени напред
Никога не работете с ножицата за жив плет над
височината на ръста.
Никога не допирайте работещото режещо устройство до
телени огради или до земята.
Изключете двигателя и оставете машината да спре
, ако
режещото устройство опре в чуждо тяло.
работните шумове се усилят.
машината вибрира необичайно силно.
След това издърпайте щекера на запалителната
свещ от запалителната свещ и вземете следните
мерки:
Проверете машината за повреди;
Проверете за хлабави части и закрепете всички
хлабави части;
Сменете повредените части с равностойни или
дайте на ремонт.
Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната
свещ при:
за отстраняване на заседнал отрязан материал
за отстраняване на неизправности
в работните паузи
преди да оставите ножицата за жив плет
Не поставяйте нагорещената ножица за жив
плет в суха
трева или върху запалими предмети.
Преди започване на работа обезпечете това,
в обсега на работа да няма хора или животни.
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за
Вас назад.
областта около краката да бъде свободна от всички
чужди тела, храсталак и клони.
да
бъде осигурена безопасна стойка.
Работа с ножицата за жив плет
Дръжте ножицата за жив плет с две ръце на
безопасно разстояние от тялото.
Максималният диаметър на рязане зависи от вида на
дървото, възрастта, съдържанието на влага и
твърдостта на дървото.
 Затова преди рязане на живия плет скъсете
дебелите клони с ножица за клони до съответната
дължина.
 Благодарение на двустранните си ножове
ножицата за жив плет може да се води напред и назад
или с люлеещи движения от едната до другата страна.
Подрязвайте първо страните на живия плет и едва след
това горния ръб.
Подрязвайте живия плет от долу нагоре.
 Подрязвайте живия плет във формата на трапец.
Това предотвратява оредяването в долната част на
живия плет поради липса на светлина.
Изпънете връв по дължината на живия плет, ако искате
да подрежете равномерно горния ръб на живия плет.
Режете на няколко пъти, ако е необходимо силно
обратно рязане.
Правилният момент за рязане:
Широколистни храсти: юни и октомври
Иглолистни храсти: април и август
Бързо растящи храсти: от май на около всеки 6
седмици
Внимавайте за мътещи птици в живия плет. В такива
случаи отложете рязането на живия плет или прескочете
този участък.
Във всички случаи спазвайте всички указания за
безопасност.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
Да се изключи двигателя
Изчакайте режещото устройство да спре
Издърпайте щекера на запалителната
свещ (освен при настройките на празен
ход)
Не извършвайте дейности по поддръжката в
близост до открит пламък. Опасност от
пожар!
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат
да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Техническа поддръжка
Носете защитни ръкавици, за да избегнете
възможни наранявания.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни недостатъци
хлабави закрепвания
износени или повредени части
огънато, счупено или повредено режещо устройство
проверете плътността на ключалката на резервоара и
горивните тръбопроводи.
След всяка употреба проверявайте ножицата за жив плет за
износване, най-вече хлабина на режещото устройство.
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Необходимите ремонти или работи по техническата
поддръжка трябва да се провеждат преди употребата на
уреда.
49
Фиксиране на режещото устройство
Регулирайте хлабината, ако отрязан материал се захване
между остриетата или хлабината се увеличи поради
нормалното износване на режещото устройство след по-
продължителна употреба.
За постигане на добри резултати при рязане хлабината
между остриетата и ножа трябва да е регулирана правилно.
Â
За целта процедирайте по следния начин:
1. Развийте гайките (А) от горната страна на режещото
устройство.
2. Леко затегнете болтовете (В) от долната страна (преди
това евент. леко ги развъртете).
3. Развийте болта четвърт до половин оборот обратно на
часовниковата стрелка.
4. Дръжте болта здраво с отвертката и затегнете гайките
.
L Хлабината е регулирана правилно, когато шайбата
под главата на болта може да се движи леко с ръка
напред-назад.
5. Смажете режещото устройство с екологично смазочно
масло.
L Много малката хлабина води до силно нагряване, а по
такъв начин до повреди на уреда.
Смазване на редуктора
Â
LСмазвайте редуктора на всеки 25 работни часа.
1. Поставете такаламита на пробката за пълнене с грес
(23). Пробката за пълнене на грес ще намерите на
корпуса на редуктора (отдолу на ножицата за жив плет).
2. Вкарайте малко грес.
L Не пълнете редуктора много с грес. Греста се
разпространява в резултат на топлината, която
възниква при експлоатация. Има опасност
уплътненията да се разрушат и да излезе грес, ако
редукторът е изцяло запълнен с грес.
Използвайте например SHELL ALVANIA RL3 или подобна
грес.
Регулиране на оборотите на празен ход
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти
на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната
горивно-въздушна смес.
L Оборотите на празен ход са регулирани правилно, ако
двигателят работи равномерно във всяко положение.
Трябва да има ясна разлика спрямо оборотите, с които
ножовете започват да се движат. Ножовете не бива да
се движат, също и когато ключът е на
.
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбураторът
(обороти на празен ход):
режещото устройство продължава да работи на празен
ход (оборотите на празен ход са много високи)
неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
пригодяване към атмосферните условия, температурите
Погрешно настройване на двигателя довежда до
тежки повреди на двигателя.
L Обърнете се към специализиран сервиз за
настройване на карбуратора.
Почистване и смяна на въздушния филтър
Â
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и
замърсявания, за да предотвратите
трудности при стартирането,
неизправности на карбуратора
намаляване на мощността
прекалено високия разход на гориво
износване на частите на двигателя.
Почиствайте въздушния филтър приблизително на всеки 25
работни часа, а при повишено запрашаванепо-често.
1. Â Поставете лоста за стартиране (ключа) (20) на
, за да не достигат частици замърсявания в
карбуратора.
2.
 Развъртете болта (17). Махнете капака на
въздушния филтър (18).
3.
 Извадете въздушния филтър (21) от
пеноматериала.
4. Измийте въздушния филтър в хладка сапунена луга.
Не продухвайте или не издухвайте замърсяващите
частици, съществува опасност от наранявания на
очите!
5. Почистете вътрешното пространство на въздушния
филтър с четка.
6. Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
7. Монтирайте отново капака на въздушния филтър.
L Никога не работете с машината без въздушен филтър.
Прахът и замърсяванията могат да достигнат в
двигателя и да причинят повреди на машината.
Сменяйте редовно въздушния филтър.
L Повредени въздушни филтри трябва да бъдат сменени
веднага.
Почистване и смяна на бензиновия филтър
Â
При нужда проверявайте бензиновия филтър (7).
Замърсеният бензинов филтър възпрепятства постъпването
на горивото.
Отворете капачката на резервоара (8) и издърпайте
бензиновия филтър с телена кука през отвора.
леко замърсяване
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод и
почистете филтъра в почистващ бензин
силно замърсяване
50
сменете бензиновия филтър
Да се провери запалителната свещ,
респ. да се смени
 Не пипайте запалителната свещ (16) или
щекера на запалителната свещ (15), докато
двигателят работи. Високо напрежение!
Опасност от изгаряне при горещ двигател.
Носете защитни ръкавици.
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
на електродите.
За целта процедирайте по следния начин:
1.
 Извадете щепсела на запалителната свещ от
запалителната свещ.
2.
 Развъртете запалителната свещ с доставения
ключ за запалителни свещи (25).
Разстоянието между електродите трябва да
възлиза на 0,6 до 0,7.
Почиствайте запалителната свещ, когато е
замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна
посока.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено здраво.
използвана запалителна свещ: 1/8 – 1/4 оборот
нова запалителна свещ: 1/2 оборот
L Хлабавата запалителна свещ може да прегрее и да
повреди двигателя.
L Прекаленото затягане на запалителната свещ може да
повреди резбата в цилиндровата глава.
Сменете запалителната свещ:
на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това,
кой случай настъпи най-напред)
когато изолиращото тяло е повредено
при силен обгар на електродите
при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Да се провери запалителната искра
1. Â Развинтете запалителната свещ.
2.
 Включете щекера на запалителната свещ (15)
отново в запалителната свещ (16).
3. Â Вкарайте ключа за запалителната свещ през
отвора на корпуса. Щекерът на запалителната свещ
трябва да има контакт с корпуса на двигателя (метал).
Не вкарвайте ключа за запалителната свещ в отвора
на свещта.
4.
 Натиснете запалителната свещ с изолирани
клещи към ключа на запалителната свещ (25) (не в
близост до отвора на свещта).
5.
 Поставете превключвателя за ВКЛ-ИЗКЛ в
положение „ I “.
Дръпнете стартовото въже.
L Ако между електродите не се вижда искра,
запалителната свещ може да е дефектна.
Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
1. Â Проверявайте редовно, дали не са се разхлабили
винтовете на ауспуха (6).
Î Ако са разхлабени, ги затегнете с ръка.
Не завинтвайте допълнително винтовете на
шумозаглушителя, когато двигателят е горещ.
2.
 Редовно почиствайте отвора за отвеждане (19).
Поддръжка
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да се
запази безупречната функция.
При почистване на режещото устройство носете
защитни ръкавици!
B Почиствайте корпуса с мека четка или суха кърпа.
Не бива да се използват вода, ратворители и
полиращи препарати.
B Внимавайте вентилационните прорези да бъдат
свободни за охлаждане на мотора (опасност от
прегряване).
B За да се намали опасността от пожар, внимавайте
двигателят и ауспухът да са почистени от отлагания,
шума или излязъл мазочен материал.
B Редовно почиствайте режещото устройство
с четка или с
кърпа.
L Никога не почиствайте режещото устройство с вода
Î Опасност от корозия!
B Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се
части.
L Никога не използвайте грес!
Използвайте екологично масло.
Транспорт
За транспортиране на уреда изключете двигателя,
изчакайте режещото устройство да спре и монтирайте
защитата на ножа.
Носете уреда за предната ръкохватка. При това дръжте
режещото устройство назад, а нагорещения ауспух
далече от тялото.
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При това осигурете
уреда против преобръщане, повреди и изтичане на
гориво.
50
Съхранение
Уредите, които не се използват, съхранявайте с
поставена защита на ножовете на сухо, затворено
място, недостъпно за деца.
Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не
могат да влязат в контакт с открит огън или искри
(например до котлон, печка или бойлер за топла вода с
постоянен пламък).
Обърнете внимание преди по-продължително
съхранение на следното, за да удължите живота на
машината и да гарантирате лесно обслужване:
B Направете основно почистване.
B Третирайте всички движещи се части с масло, което
е безвредно за околната среда.
L Никога не използвайте грес!
B Поставете защитата на ножа на режещото
устройство. Махнете щекера на запалителната
свещ.
Развинтете запалителната свещ. След това
налейте в цилиндъра малко моторно масло (около 5
– 10 ml). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да
разпределите маслото. Отново поставете
запалителната свещ.
L Преди следваща употреба на уреда трябва
да развъртите и почистите запалителната
свещ.
B Изпразнете изцяло резервоара с горивото.
L Изпразнете резервоара на открито или в добре
проветриви помещения.
L Изхвърлете останалото гориво според
предписанията (без да вредите на околната
среда).
Ö Изпразнете карбуратора.
Ö Проверете безупречното състояние на уреда, за да
се гарантира надеждно използване на уреда след
по-продължително съхранение.
Чертеж за поддръжката и почистването
Дейности по поддръжката
преди
всяка
употреба
след
всяка
употреба
на всеки
8 часа
на всеки
25 часа
.
на всеки
100 часа
при
необходи
мост
/повреда
всеки
сезон
Зареждане
Смазване на редуктора
Проверка на режещия нож
Смяна на режещия нож
Фиксиране на режещото
устройство
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа, превключвател
функционална проверка
лоста за дроселната клапа,
блокировката на лоста за
дроселната клапа, превключвател
дава се за смяна
въжето за пускане - функционална
проверка
въжето за пускане -
дава се за смяна
Проверка на ключалка на горивото
и на масления резервоар
- подновяване
Почистване на горивния резервоар
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Почистване на въздушния филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната свещ и
щекера на запалителната свещ
52
Дейности по поддръжката
преди
всяка
употреба
след
всяка
употреба
на всеки
8 часа
на всеки
25 часа
.
на всеки
100 часа
при
необходи
мост
/повреда
всеки
сезон
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Проверка на карбуратора на
празен ход (режещото устройство
не бива да се движи с него)
- дава се за настройване
Проверка на машината
Почистване на машината
Смяна на стикерите за безопасност
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключете уреда
изчакайте ножовете да спрат
да се извади щекера на запалителната свещ
да се носят ръкавици
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Ножицата за жив плет не
работи.
няма гориво
Проверете количеството гориво
Горивото е старо или замърсено
Изпуснете горивото в съд на открито.
Напълнете резервоара със свежо, чисто гориво.
грешка в проводника с горивото
Да се провери тръбопровода горивото по
отношение на прегъвания или повреди
горивният филтър е запушен
Да се почисти или замени филтъра за горивото.
Запалителната свещ е нагоряла или
дефектна
да се почисти или замени запалителната свещ
Запалителното разстояние е
неправилно
Регулирайте запалителното разстояние
Щекерът на запалителната свещ не е
включен
Включете щекера на запалителната свещ
Карбураторът е замърсен, неправилно
регулиран или дефектен
Моля, обърнете се към сервиза
двигателят е повреден
Да се развинти запалителната свещ и да се
изсуши; след това стартовото въже многократно
да се дърпа; отново се завинтва запалителната
свещ
задействащият механизъм е дефектен
Моля обърнете се към сервиза.
Двигателят е дефектен
Моля, обърнете се към сервиза
Вътрешен дефект
Моля, обърнете се към сервиза
Ножицата за жив плет реже
с прекъсвания
Горивото е старо или замърсено
Изпуснете горивото в съд на открито.
Напълнете резервоара със свежо, чисто гориво.
Запалителната свещ е ръждясала
Да се почисти или смени запалителната свещ.
Да се контролира щепсела за запалителната
свещ.
Карбураторът е настроен погрешно
Моля, обърнете се към сервиза
Вътрешен дефект
Моля, обърнете се към сервиза
Ключ за включване/изключване
дефектен
Моля, обърнете се към сервиза
Двигателят тръгва,
режещото устройство не
Режещото устройство блокира
Изключете двигателя и отстранете предмета
Вътрешен дефект
Моля, обърнете се към сервиза
Дефектен съединител
Моля, обърнете се към сервиза
53
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Мощността на двигателя
намалява
Горивната смес е неправилна
Заредете с бензин съгласно ръководството за
експлоатация
Неправилно положение на лоста за
стартиране
Поставете лоста за газта на „“
Въздушният филтър е замърсен
да се почисти или смени въздушния филтър
запалителната свещ е ръждясала
Почистете запалителната свещ
Запалителното разстояние е
неправилно
Регулирайте запалителното разстояние
Шумозаглушителят е запушен
Моля, обърнете се към сервиза
Да се почисти отвора на шумозаглушителя
Карбураторът е замърсен или
неправилно регулиран
Моля, обърнете се към сервиза
Режещото устройство се
нагорещява
Няма смазка триене
Смажете режещото устройство
Хлабината е прекалено малка
Регулирайте хлабината
Режещото устройство е затъпено
Дайте режещото устройство за заточване
Образуване на дим
Горивната смес е неправилна
Заредете с бензин съгласно ръководството за
експлоатация
Карбураторът е замърсен или
неправилно регулиран
Моля, обърнете се към сервиза
Технически данни
Типово обозначение ´ HB 60 N
Модел ´ HB 60 N
Година на производство ´ виж последна страница
Макс. мощност на двигателя при обороти ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Работен обем на цилиндър ´ 22,5 cm
3
Обороти на празен ход n
0
´ 2900 min
–1
макс. обороти на двигателя ´ 7500 min
–1
Обороти на двигателя с режещо устройство ´ min. 3750 min
-1
Запалващо устройство ´ електронно запалване
Запалителна свещ ´ LD-BM6A или подобен тип
Разстояние между електродите ´ 0,6 – 0,7 mm
Съдържание на резервоара с горивото ´ 0,6 l
Съотношение на смесване (гориво/двутактово
масло)
´ 40:1
Вибрация длан-ръка (според EN 1033/DIN 45675) ´ a
hv,e
q
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Дължина на ножа ´ 600 mm
Дължина на рязане ´ 550 mm
Дебелина на рязане ´ 28 mm
Скорост на рязане ´ 3100 разреза/мин
Тегло (празен резервоар, без защита на ножа) ´ около 6,0 kg
Ниво на звука LPA на работното място (съгласно
директива 2000/14/EO)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Ниво на силата на шума L
WA
(съгласно директива
2000/14/EO)
´ измерено ниво на силата на звука 110,7 dB (A)
´ гарантирано ниво на силата на звука 114dB(A)
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
54
Obsah
ES-Prohlášení o shodě 54
Obsah dodávky 54
Popis přístroje/Náhradní díly 54
Provozní časy 55
Symboly na přístroji 55
Symboly v návodu 55
Působnost užití 55
Zbytková rizika 56
Vibrace 56
Bezpečná práce 56
Bezpečné zacházení s palivem
57
Před uvedením do provozu 57
Tankování 57
Benzin
57
Dvoutaktní motorový olej
58
Míchání paliva
58
Tankování plotových nůžek
58
Uvedení do provozu 58
Startování plotových nůžek
58
Startování studeného motoru
58
Zastavení motoru
59
Zastavení motoru v nouzovém případě
59
Startování teplého motoru
59
Plynová brzda
59
Seřízení na plotových nůžkách 59
Pracovní pokyny 59
Obecné pokyny pro práci s plotovými nůžkami
59
Práce s plotovými nůžkami
60
Údržba a péče 60
Údržba
60
Nastavení těsnosti článků nůžek
60
Mazání hnacího ústrojí
61
Seřízení volnoběhu
61
Vzduchový filter vyčistit resp. vyměnit
61
Benzinový filtr vyčistit resp. vyměnit
61
Zapalovací svíčku přezkoušet resp. vyměnit
61
Zkouška jiskry (zapalování)
62
Tlumič zvuku/Výstupní otvor
62
če
62
Transport 62
Skladování 62
Plán údržby a čištění 63
Možné poruchy 64
Technická data 65
Záruka 65
ES Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Heckenschere (Plotové nůžky s benzinovým motorem)
Typ HB 60 N
Seriové číslo: 000001-020000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic: 2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následující normy byly použity:
EN ISO 10517:2009
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
Měřená hladina akustického výkonu L
WA
110,7 dB (A).
Zaručená hladina akustického výkonu L
W A
114 dB (A).
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, jednatel společnosti
Obsah dodávky
Plotové nůžky HB 60 N Nádoba na palivo (jeho
mísení) (26)
ček s nářadím (24) Návod k obsluze
Kryt na střižnu (13) Montážní a ovládací list
Po rozbalení zkontrolujte obsah dodávky z hlediska
! úplnosti
! event.poškození způsobených dopravou
Nesrovnalosti ihned sdělte prodejci, dopravci či přímo výrobci.
Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Popis přístroje / Náhradní díly
Â
Pos. Číslo náhr. dílu Popis
1 čka blokace plynové brzdy
2 Vypínač Â
3 Zadní madlo
4 Zámek madla
5 čka plynu
6
Tlumič zvuku Â
7 364224 Palivový filtr
8 364226 čko nádrže paliva
9 Startovací madlo na lanku
10 Lankový starter
11
364243
Přední madlo
12 Ochrana ruky
13 364227 Kryt na střižnu
14 Střižné zařízení
55
15 Koncovka na svíčku
16 364253 Svíčka
17 362970 Křídlové šrouby
18 364230 Kryt vzduchového filtru
19 Výfuk
20 Sytič
21 362975 Vzduchový filtr
22 Palivopumpa Â
23 Zátka pro mazání(tuk)
24 364223 ček s nářadím
25 362963 Svíčkový klíč
26 364225 Nádoba na palivo (jeho mísení)
27 364222 Bezpečnostní samolepky
28 Montážklíč SW 8/10
29 Allen klíč SW 3
30 Allen klíč SW 4
31 Allen klíč SW 5
32 Šroubovákem
Provozní časy
Dbejte rovněž dalších regionálních předpisů o ochraně hluku.
Symboly na přístroji
Varování! Plotové
nůžky mohou
způsobit závažná
poranění!
Před uvedením do
provozu si pozorně
přečtěte návod a
bezpečnostní
pokyny a řiďte se
jimi.
Benzin a olej jsou
hořlavé látky a
mohou explodovat.
Oheň, otevřené
světlo a kouření
jsou zakázány.
Nepoužívat za
deště. Chránit před
vlhkostí.
Noste ochranné
brýle!
Noste ochranná
sluchadla!
Užívejte ochranné
rukavice!
Noste ochrannou
obuv!
Sytič - „studený
start“.
Sytič – „startování
teplého motoru a
provoz”.
Před příp. opravou,
údržbou nebo
čištěním vypněte
motor a odpojte
svíčkový kabel.
Nebezpečí otravy
výfukovými
zplodinami.
Stroj nestartujte v
uzavřené místnosti
a nenechte běžet i
když jsou okna a
dveře otevřené.
Pozor na horké
plochy stroje.
Nebezpečí
popálení.
Nedotýkejte se
horkých částí
stroje. Části stroje
zůstanou horké
ještě nějaký čás po
jeho vypnutí.
Nezúčastně
osoby zejména
děti, stejně jako
domácí nebo
užitková zvířata se
nesmí pohybovat v
pracovním
prostoru.
Minimální
bezpečnostní
vzdálenost je 15 m.
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nedbání těchto pokynů může zapřičinit zranění nebo
věcné škody.
L
Důležité pokyny ke správnému používání nůžek.
Nedbání těchto pokynů může zapřičinit poruchy na
přístroji.
Pokyny pro užití nůžek. Tyto pokyny Vám pomohou
k optimálnímu využití nůžek.
Montáž, ovládání a údržba. Zde je přesně
objasněno co je třeba z těchto hledisek udělat.
Â
Â
Â
Jestliže je v návodu odkaz na obrázek,
vezměte si k ruce přiložený montážní list.
Působnost užití
Plotové nůžky jsou určeny pouze pro užívání v soukromých
nebo hobby zahradách.
Nůžky pro soukromé využití jsou přístroje, které nejsou
nasazeny na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích
nebo v oblastech zemědělství či lesního hospodářství.
Nůžky se nesmí používat ke stříhání trávy, zastříhávání
travních okrajů nebo k rozmělňování kompostových částí.
Zde hrozí nebezpečí zranění.
Do této části patří též dodržení výrobcem předepsaných
podmínek pro provoz a údržbu a dodržení všech
bezpečnostních pokynů.
Rovněž je třeba dodržet předpisy k zabránění úrazů a stejně
tak i obecně známá pracovně-medicinská a bezpečnostně-
technická pravidla.
Každé jiné užití nůžek, než zde uvedeno, nespadá do
okruhu působnosti stroje. Za takto způsobené škody výrobce
neručí a veškeré riziko je na uživateli.
Svévolné změny či úpravy na přístroji vylučují veškerá ručení
výrobce za tímto způsobené škody všeho druhu.
Plotové nůžky smějí provozovat či udržovat pouze osoby,
které jsou poučeny o všech nebezpečích. Opravné práce
může provádět pouze oprávněný servis.
Přístroj se nesmí používat v explozivním prostř
edí a v dešti.
Kovové části (dráty atd.) se stříhat nesmí. Podobný materiál
musí být před prací odstraněn.
56
Zbytková rizika
I při dodržení všech podmínek o působnosti stroje a dodržení
všech bezpečnostních předpisů existují jistá zbytková rizika
způsobená účelem stroje a jeho konstrukcí.
Tato rizika lze minimalizovat pouze naprostým dodržením všech
pokynů a předpisů obsažených v kapitole o okruhu působnosti
stroje, kapitole o bezpečnostních předpisech a pokynů v
návodu.
Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují rizika zranění osob
či věcných škod.
Zranění odmrštěnými částicemi.
Prasklé části nožů a jejich odlétnutí.
Nebezpečí otravy zplodinami při používání stroje v uzavřené
či špatně větrané místnosti.
Nebezpečí popálení při dotyku horkých částí stroje.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochrany uší.
Tento stroj v průběhu provozu produkuje elektromagnetické
pole. Toto pole, za jistých okolností, může poškozovat
medicinské implantáty. Aby se př
edešlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicinskými implantáty
konzultovat toto se svým lékařem nebo s výrobcem
implantátů a to dříve, než budou stroj provozovat.
V případě, že je přístroj používán nepřiměřeně dlouhou dobu,
nebo v případě,že přístroj není správně používán a veden a v
případě, že přístroj není správně udržován, může dojít ke
zdravotním komplikacím či poškození zdravotního stavu
vzhledem k vibračnímu symptomu ruka-paže.
I přes veškerá opatření nelze další rizika vyloučit.
Vibrace
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Udaná oscilační emisní hodnota je po normovaných zkušebních
zkouškách naměřena a může být jako srovnání porovnána s
jiným elektronářadím.
Varování:
Oscilační emisní hodnoty se mohou, v průběhu reálného použití
elektronářadí, od udaných hodnot lišit v závislosti na způsobu a
účelu práce pro kterou je elektronářadí používáno.
Proto je nutné striktně dodržovat veškerá ochranná opatření pro
uživatele, která po zvážení a odhadu průběhu reálných
uživatelských podmínek, jsou určující (zde je třeba zohlednit
všechny kroky výrobního procesu, např.čas, kdy je elektronářadí
vypnuté a i čas kdy je zapnuté, ale běží bez zatížení.)
Bezpečná práce
Plotové nůžky mohou způsobit vážná poranění!
Pečlivě si přečtěte pokyny pro správné zacházení, pro
přípravu k provozu, pro údržbu a pro startování a
vypínání nůžek. Seznamte se se všemí nastavitelnými
částmi a se správným užíváním stroje.
Před uvedením do provozu si přečtěte a zejména
dbejte následných pokynů a seznamte se ve své zemi
s platnými bezpečnostními předpisy abyste ochránili
sebe a jiné osoby před zraněním.
L
Uchovávejte tyto bezpečnostní pokyny spolu s návodem
vždy společně s nůžkami.
L
Plotové nůžky může použít pouze osoba s dostatečnou
zkušeností.
L
Nůžky dejte či půjčte pouze osobám, které jsou s
obsluhou seznámeny. Spolu s nůžkami předejte i návod.
Opravy na přístroji smí provádět pouze výrobce nebo
jím licencovaný servis.
První uživatel
Ten, kdo pracuje s plotovými nůžkami poprvé musí být
poučen a zaškolen osobou, ketrá má dostatečnou
zkušenost. Poučení se týká zejména provozu a osobních
ochranných pomůcek.
Buďte pozorní. Pracujte s rozmyslem. Přístroj nepoužívejte
jste-li unaveni, pod vlivem drog, alkoholu či léků. Stačí
okamžik nepozornosti při práci a může následovat závažné
zranění.
Před použitím se pomocí návodu s přístrojem seznamte.
Nedostatečně poučení uživatelé ohrožují sebe i jiné osoby.
Nepoužívejte nůžky pro práce, které nejsou jejich účelem
(viz kapitola okruh působnosti stroje).
Při práci udržujte normální polohu těla-ne abnormální držení
těla. Postarejte se o bezpečné pracovní místo a vždy
udržujte rovnováhu. Toto platí zejména při pracích, kdy
používáte schůdky nebo žebřík.
Noste správný pracovní oděv:
ne široký oděv nebo ozdoby, které mohou být
pohyblivými částmi stroje zachyceny.
rukavice a protismykovou obuv
máte-li dlouhé vlasy použijte vlasovou síťku
Noste osobní ochranný oděv:
ochranu sluchu
ochranné brýle nebo obličejovou masku
pracovní rukavice
pracovní boty
certifikovanou helmu v situaci, kdy je možné počítat s
poranění hlavy.
Doporučujeme ještě
nosit ochranu nohou a bezpečnostní
vestu.
Pracovní místo udržujte v pořádku! Nepořádek bývá příčinou
úrazů.
Vezměte v úvahu vlivy prostředí:
Nepracujte s nůžkami v dešti.
Nůžky nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí.
Je-li nevhodné počasí-práci přesuňte na jinou dobu
(déšt, ledovka, vítr, sníh) - je zvýšené nebezpečí úrazu!
Pracujte při dobrém osvětlení.
Nůžky nepoužívejte v blízkosti vznětlivých materiálů
(explozivní tekutiny nebo plyn).
Před prací se seznamte s pracovním prostředím a mějte na
zřeteli možná nebezpečí a rizika, která mohou vzniknout tím,
že vzhledem k hluku stroje neslyšíte.
Nenechávejte nůžky bez dozoru.
Při pracovních přestávkách položte nůžky tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Nůžky zajist
ěte před neoprávněným užitím.
Osoby mladší 18-ti let nesmějí nůžky používat.
Ostatní osoby musí být z pracovního prostoru vykázány.
57
Uživatel je zodpovědný za úrazy nebo nebo ohrožení
ostatních osob nebo jejich majetku.
Uživatel je v pracovním okruhu zodpovědný vůči třetím
osobám.
Děti nesmí do pracovního prostoru.
Nenechte manipulovat další osoby, zejména děti, s
přístrojem.
Vykažte je z pracovního prostoru.
Stroj nikdy nepoužívejte jestliže v blízkosti práce jsou další
osoby – především děti. To se vztahuje i na domácí zvířata.
Nepoužívejte tupé, prasklé nebo poškozené střižné články.
Se stříháním započněte teprve až motor a střihací část běží.
Dejte pozor na nadzemní el. vedení.
Nepřetěžujte motor! Pracujte pouze v zadaném
výkonnostním okruhu-tím dosáhnete lepších výsledků a
bezpečnější práce.
Nůžky používejte vždy pouze se všemi namontovanými
bezpečnostními prvky a na přístroji nemě’nte nic co by
mohlo ohrozit bezpečnost práce.
Na přístroji resp.na jeho č
ástech nic nepozměňujte.
Nepoužívejte žádné střné zařízení, které nemá a
neodpovídá v návodu zadaným hodnotám.
Použití jiného náčiní a jiného příslušenství může pro
Vás znamenat ohrožení úrazem.
Vypněte motor a odpojte zapalovací svíčku při:
doteku nůžek se zemí, kamenem, hřebíku
nebo jiných cizích předmětů
B zkontrolujte zda nůžky nejsou poškozeny.
Opravných pracech
Údržbě a čiště
Odstranění poruch (k tomu patří i uvolnění blokace lišty)
Transportu a skladová
Opuštění nůžek (i nakrátko)
O nůžky se pečlivě starejte:
Udržujte nářadí ostré a čisté-lepší a bezpečnější práce.
Madla udržujte suchá a neznečištěná olejem či mazivem.
Řiď
te se údržbovými předpisy.
Nůžky zkontrolujte na poškození vždy:
Před každým použitím musí být ochranná zařízení v
bezvadném stavu a funkci.
Přezkoušejte zda pohyblivé části bezchybně fungují,
nezadrhávají se a zda části nejsou poškozené. Všechny
součásti musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky pro bezvadný provoz.
Poškozené ochranné přípravky a části musí být odborně
opraveny či vyměněny licensovaným servisem (pakliže v
návodu není jinak uvedeno).
Poškozené či nečitelné samolepky na přístroji musí být
vyměněny.
Nenechte žádné nářadí v přístroji.
Zkontrolujte před zapnutím nůžek zda klíč event. seřizovací
řadí je odstraněno.
Nepoužívané nářadí uskladněte v suchém, uzamčeném
prostoru – ne v dosahu dětí.
Neprovádějte žádné opravy na přístroji bez příslušného
zaškolení.
Na přístroji neprovádějte jiné opravy než jsou uvedeny v
kapitole Údržba. Všechny ostatní opravy musí provést buď
výrobce nebo jím jmenovaný a autorizovaný servis.
Opravy jiných částí stroje provede rovněž výrobce nebo
autorizovaný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
dílů se vystavujete nebezpečí úrazu. Za takto způsobené
škody výrobce neručí.
Bezpečné zacházení s palivem
Tekutá paliva a jejich výpary jsou látky vznětlivé a
mohou při nadýchání a na kůži způsobit vážná
zdravotní poškození. Proto při zacházení s těmito
látkami pracujte pozorně a postarejte se o dobré
odvětrání.
Nikdy neotvírejte zátku benzinové nádrže nebo nedoplňujte
benzin jestliže motor běží.
Před tankováním vypněte motor a nechte přístroj
vychladnout.
Při tankování nekuřte a nepoužívejte v blízkosti otevřený
oheň.
Při tankování použijte rukavice.
Tankování neprovádějte v uzavřené místnosti (nebezpečí
exploze).
Dávejte pozor, aby jste benzin či olej nerozlili. Jestliže při
tankování nůžky polijete palivem či olejem ihned je vyčistěte.
Stejně tak Váš oděv při polití palivem vyměňte.
Dávejte pozor,abyste palivo či olej nevylili na zem.
Zátku palivové nádrže po tankování pečlivě uzavřete, aby se
v průběhu práce neuvolnila.
Zkontrolujte, že zátka palivové nádrže a benzinové potrubí
jsou těsné. Při netěsnostech nesmíte nůžky používat.
Palivo přenášejte a skladujte jen k tomu povolených a
označených nádobách.
K palivo nesmí mít přístup děti.
Palivo přenášejte a skladujte v bezpečné vzdálenosti od
hořlavých a lehce vznětlivých látek a od jisker či otevřeného
ohně.
Při startování nůžek se od místa tankování vzdalte na
nejméně 3 m.
Ke snížení rizika popálení – motor a výfuk udržujte v čistote
a odstraňujte piliny, listí či zbytky maziv.
Před uvedením do provozu
L Plotové nůžky na benzinový pohon nejsou dodávány s
naplněnou nádrží.
Nádrž naplňte jak níže popsáno v kapitole Tankování.
Tankování
L Přístroj pracuje se směsí normálního bezolovnatého
benzinu a dvoutaktního motorového oleje.
Při práci s benzinem je třeba maximální
pozornosti.Kouření a otevřený oheň nejsou
povoleny (nebezpečí výbuchu).
BENZIN:
Oktanové číslo nejméně 91 ROZ, bezolovnatý
58
Nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiná nepovolená
paliva.
Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91
ROZ. Ten by mohl způsobit přehřátí motoru a tím jeho
nevratné poškození.
Pracujete-li stále (delší dobu) s vyššími otáčkami použijte
bezolovnatý benzin s vyšším oktanovým číslem.
Z důvodů ochrany přírody užívejte bezolovnatý benzin.
Dvoutaktní motorový olej:
Podle specifikace JASO FC nebo ISO EGO
Nepoužívejte čtyřtaktní olej nebo dvoutaktní pro vodou
chlazené venkovní motory.
Nepoužívejte namíchané směsi od čerpacích stanic.
Míchání paliva
Poměr směsi 40:1
Benzin Dvoutaktní motor olej 2,5 % (40:1)
1 Liter
25 ml
2 Liter
50 ml
5 Liter
125 ml
10 Liter
250 ml
Dbejte na přesné odměření množství oleje protože zejména
při menších množstvích míchaného paliva již malá odchylka
se silně projeví ve směsi a jejím účinku.
Neměňte udaný poměr směsi benzinu a oleje, tím vznikají
jiné spaliny, stoupá spotřeba paliva, výkon se zmenšuje a
motor se může poškodit.
Směs benzinu a oleje namíchejte v dodané speciální
nádobě (26).
1. Nejprve nalijte do nádoby polovinu benzinu, který má být
smíchán.
2. Potom vlijte odměřené množství oleje pro celou směs.
3. Nádobu protřepte.
4. Potom vlijte druhou polovinu benzinu.
Namíchejte pouze tolik paliva, kolik zhruba pro práci
potřebujete. Palivo skladováním stárne a stará směs může
ovlivnit starování přístroje.
Palivo skladujte pouze v povolených a označených
nádobách. Nádoby udržujte v suchu a čisté.
Dbejte na to,aby ke skladovanému palivu neměly děti
přístup.
Tankování motorových nůžek
Vypnout motor a nechat vychladnout!
Použít ochranné rukavice!
Zabránit kontaktu paliva s kůží a očima!
Bezpodmínečně dodržet pokyny o zacházení s
palivy!
1. Tankování plotových nůžek provádět buď ve venkovním
prostředí nebo v dobře větrané místnosti.
2. Očistěte okolí hrdla nádrže a odstraňte z nádrže
event.látky, které mohou způsobit poruchy provozu.
3. Nádobu s palivem ještě protřepejte před nalitím do nádrže.
4.
 Opatrně otevřete víčko nádrže (8), aby event.přetlak
mohl uniknout.
5. Nádrž opatrně naplňte až do výše spodní hrany hrdla.
6. Opět uzavřete řádněčko nádrže.
Ujistěte se, že víčko řádně těsní.
7. Očistěte okolí víčko a jeho okolí.
8. Přezkoušejte, že nádrž a benzinové vedení řádně těsní.
9.
 V daném případě uveďte v činnost palivové čerpadlo
(22).
10.
Před startováním se vzdalte od místa tankování
nejméně 3 m.
Uvedení do provozu
POZOR! Před uvedením do provozu se naučte, jakým
způsobem je možné stroj co nejrychleji vypnout!
Nůžky nesmíte uvádět do provozu bez přečtení tohoto
návodu a respektování všech udaných pokynů a
přístroj musí být kompletně a správně smontován.
 Ujistěte se, že vypínač (2), plynová brzda (1) a páčka
plynu (5) řádně fungují.
Nůžky můžete nastartovat pouze jsou-li kompletně
smontovány.
Při startování nůžky podepřete a držte pevně. Ujistěte se, že
střižna je ve volném prostoru.
Ke startování motorových nůžek:
1. Dodržte odstup od hořlavých materiálů.
2. Zaujměte bezpečné místo při startu.
3.
 Nůžky položte na podlahu před sebe tak, aby střižna
ukazovala směrem od Vašeho těla.
4.
 Pravou špičkou nohy přišlápněte zadní madlo (3).
5. Levou rukou uchopte přední kryt ruky (11).
Startování studeného motoru
1. Â Několikrát stlačte palivovou pumpu (22) až se
benzinová pěna objeví v nasávání.
2.
 Nastavte páčku sytiče (20) na
3.
 Posuňte spínač/vypínač (2) do polohy „ I „.
4.
 Pomalu zatáhněte za madlo startovacího lanka (9) až
ucítíte odpor – potom zatáhněte silně a rychle.
Lanko zcela nevytahujte a při jeho návratu je veďte s
citem zpět, aby se řádně navinulo.
Opakujte tento postup dokud motor nenaskočí.
5.
 Jakmile motor naskočí dejte čku sytiče (20) opět
do polohy.
6. Nyní stiskněte naplno páčku plynu.
° Střižné ústrojí běží
7. Uvolněte páčku plynu.
° Motor běží na volnobě.
° Střižné ústrojí se zastaví.
59
8. Nechte před začátkem práce stroj ca 1 min běžet na
volnoběh.
Zastavení motoru
1. Uvolněte páčku plynu (5). Vyčkejte až motor poběží na
volnoběh.
2. Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „.
L Zastavení motoru v nouzovém případě
Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „.
Startování teplého motoru
Startujte stejně jako při startování studeného motoru
° ponechte páčku sytiče (20) v poloze
.
Plynová brzda
Â
1. Uchopte jednou rukou přední madlo (11).
2. Druhou rukou uchopte nůžky za zadní madlo (3) a stiskněte
čku blokace plynové brzdy (1).
3. Stiskněte plynovou páčku (5).
4. Střižna běží.
L Jestliže uvolníte páčku plynu střižna se zastaví a motor
běží na volnoběh.
Je-li páčka plynu uvolněna a střižna přesto běží je třeba
otáčky volnoběhu seřídit (snížit) - viz kapitola údržba.
Nastavení plotových nůžek
 Nastavení zadního madla (3).
K vůli snadnějšímu ovládání je zadní madlo nastavitelné do 3
poloh.
L V průběhu seřizování polohy sečka plynu (5) nesmí
použít.
Â
1. Pevně levou rukou držte nůžky za přední madlo (11).
2. Stlačte zámek madla (4).
3. Natočte madlo do žádané polohy.
4. Madlo uvolněte a dbejte aby zajištění madla opět zapadlo a
tím je madlo fixováno.
Pracovní pokyny
Před uvedením do provozu a pravidelně v průběhu
práce se ujistěte, že:
B Jsou motorové nůžky řádně smontovány?
Dbejte zejména na to aby všechny matice a šrouby byly
řádně utaženy.
Šrouby na střně: viz kap. Údržba
B Jsou plotové nůžky v řádném a bezpečném stavu?
Fungují všechny bezpečnostní fumce?
B Palivo je v nádrži?
B Je střižna a její články nepoškozena a ostrá?
B Jsou motor a tlumič zvuku čisté, bez listí či zbytků
maziv? (nebezpečí vzniku požáru)
B Jsou madla suchá a čistá bez zbytků maziv nebo smůly?
B Je pracovní místo bez předmětů, které mohou zapřičinit
klopýtnutí?
B Máte odpovídající ochranný oděv?
B Četli jste všechny pokyny a porozuměli jste jim?
B Funguje páčka plynu lehce a zajišťovací knoflík je
funkční?
B Je vypínač motoru funkční?
B Zůstává střižna př
i volnoběhu stát?
Jestliže střižna při volnoběhu běží je třeba snížit otáčky
volnoběhu (viz seřízení volnoběhu).
B Ujistěte se, že pohyblivé části (střižna) jsou dostatečně
namazány (viz kap. Údržba).
Obecné pokyny pro práci s plotovými nůžkami
Nepracujte osamoceni. Pro případ nouze je nutno mít v
dosahu další osobu.
Další osoby, děti či domácí zvířata se nesmějí zdržovat v
pracovním okruhu-min.15 m odstup.
Nepracujte na sněhu či ledu nebo na jiném podkladu, který
klouže – nebezpečí pádu.
Nepracujte za špatných světelných podmínek (např. mlha,
déšt, sněžení, soumrak).
Ze střiháného materiálu odežeňte zvířata / např. ptáky z
plotu) abyste je nezranili.
Postarejte se o bezpečnost na pracovišti. Odstraňte všechny
předměty, které mohou být nůžkami odmrštěny.
Nepracujte s nůžkami v abnormálních tělesných polohách.
Vždy udržujte rovnováhu. Nepracujte v předklonu.
Nůžky provozujte pouze na bezpečném stanovišti.
Měníte-li stanoviště vypněte motor.
Dávejte pozor na ruce a nohy před běžící střižnou.
Nůžky se snažte držet tak, aby jste se nenadýchali zplodin.
Nepracujte s nůžkami v uzavřených prostorách.
Nůžkami (střnou) nenadzvedávejte a neodstraňujte zbytky
stříhání, kousky dřeva nebo jiné podobné předměty.
Bezpodmínečně odstraňte cizí předměty z dosahu střižny-
mohou střižnu poškodit.
 Nikdy nepracujte jednoruč-držte pevně levou rukou
přední madlo a pravou madlo zadní.
Jestliže uvolníte páčku plynu střižna ještě chvíli poběží
(doběhový efekt).
Počáteční střih provádějte s běžící střnou.
Nikdy se nedotýkejte běžící střižny rukama.
Nikdy nepracujte
s nataženými pažemi
na obtížných místech
v přílišném předklonu
Nikdy nepracujte s nůžkami nad úrovní ramen
Pozor na dotyk běžící střižny s dráty či zemí.
Vypněte stroj a vyčkejte klidového stavu, když
střižné ústrojí se dostane do styku s cizím předmětem.
se zesílí provozní hluk stroje.
stroj nezvykle silně vibruje.
60
Odpojte zapalovací kabel od svíčky a proveďte následná
opatření:
zkontrolujte stroj z hlediska jeho event. poškození;
zkontrolujte uvolnění všech částí a volné díly
upevněte;
poškozené díly vyměňte za originální nové nebo stroj
nechte opravit v autorizovaném servisu.
Motor vypněte a odpojte svíčku při
odstraňování nalepených částí a zbytků stříhání
odstraňování poruch
pracovní přestávce
opuštění nůžek
Horké nůžky nestavte do suché trávy či do blízkosti
hořlavých předmětů.
Před prací se ujistěte, že
v pracovním prostoru nejsou žádné další osoby či
zvířata.
prostor za Vámi je bezpeč
ný.
pracovní místo je bez cizích přemětů, roští či větví.
bezpečné pracovní místo je zaručeno.
Práce s plotovými nůžkami
Plotové nůžky vždy držte při práci oběma rukama
a od těla udržujte dostatečný odstup.
Maximální průměr stříhaného porostu je vždy odvislý od
druhu dřeva, jeho stáří, vlhkosti a tvrdosti.
 Proto nejprve nejsilnější větve zkraťte zahradními
nůžkami (ručně) na odpovídající délku.
 Plotové nůžky mohou vzhledem k
oboustrannému ostří být vedeny kupředu i zpět nebo
kývavým pohybem ze strany na stranu.
Stříhejte nejprve plot ze strany a teprve potom horní hranu.
Plot stříhejte pohybem zespoda vzhůru.
 Plot stříhejte dole širší a směrem vzhůru užší
(trapézová forma) - to zabrání vzniku lysin na spodku plotu,
které vzniknou nedostatkem světla.
Chcete-li mít plot nahoře rovný,užijte vodící šňůru, kterou
natáhnete podél délky plotu.
Je-li nutný silný průřez stříhejte ve více krocích.
Správná doba na prostřih:
Listnatý plot červen a říjen
Jehličnatý plot duben a srpen
Rychle rostoucí ploty od května každých 6 týdnů
Dejte pozor na hnízdící ptactvo v plotech. Buď tyto části
plotu vynechte anebo přesuňte čas střižby až do opuště
hnízd.
Ve všech případech dbejte bezpečnostních předpisů a
pokynů.
Údržba a péče
Před každou údržbou a čistěním
vypněte motor
vyčkejte úplného zastavení střižny
odpojte zapalovací svíčku (s výjimkou
nastavení volnoběhu)
Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
otevřeného ohně. Nebezpečí popálení!
Práce na údržbě a čistění nůžek, které nejsou v této kapitole
popsány smí provádět pouze licencovaný servis.
Jestliže při těchto pracích musí být některé bezpečnostní prvky
odmontovány, po skončení práce musí být tyto opět předpisově
namontovány a přezkoušeny.
Použijte pouze originální díly. Jiné díly mohou přivodit buď
zranění nebo poškození nůžek.
Údržba
Vždy noste rukavice, snížíte možnost zbytečného
poranění.
Aby Vaše nůžky pracovaly dlouhou dobu bez závad, provádějte
tyto práce pravidelně.
Nůžky kontrolujte na očividné nedostatky:
uvolněná připevnění (šrouby, matice)
opotřebované či poškozené části
ohnuté, prasklé či jinak poškozené střižné zařízení
čko benzinové nádrže a benzinové vedení na těsnost
Po každém skončení práce kontrolujte nůžky:
opotřebení zejména souhru skluzu na střižně.
správně namntované a nepoškozené kryty a bezpečnostní
prvky.
Nutné opravy a údržbu proveďte neprodleně před dalším užitím
nůžek.
Nastavení střižné části
Jestliže stříhaný materiál zůstává mezi částmi střného zařízení
anebo v průběhu užívání se těsnost skluzu střižny zvětšila je
třeba znovu nastavit souhru skluzu střných elementů.
Pro dobré výsledky práce musí být skluzná souhra mezi
střižnými čnky a lištou správně nastavena.
Â
Postupujte takto:
1. Uvolněte matice (A) nahorní straně střižny.
2. Lehce povytáhněte šrouby na spodní straně (B) (předtím je
event.trochu uvolněte).
3. Pootočte šrouby o čtvrt až polovinu otáčky proti směru
hodinových ručiček zpět.
4. Šroubovákem pevně držte šrouby a opět utáhněte pevně
matice.
L Souhra je správně nastavena jestliže kotouč pod hlavou
šroubu lze rukou ještě lehce posunout sem a tam.
5. Střižnu namažte ekologickým olejem.
L Je-li souhra nastavena příliš těsně dochází k přehřátí
třením a k možnému poškození střižny.
61
Mazání hnacího ústrojí
Â
L Mazání provádějte vždy po 25 hod. provozu stroje.
1. Nasaďte tlakovou maznici na mazací zátku (23). Ta je
umístěna na krytu stroje (o něco níže)
2. Vtlačte přiměřené množství tuku dovnitř.
L Nepoužívejte přílišné množství mazacího tuku. V průběhu
práce se stroj zahřívá a tuk roztahuje. Vzniká riziko
poškození těsnění a výtok tuku.
Použijte např. SHELL ALVANIA RL3 nebo srovnatelný mazací
tuk.
Nastavení volnoběhu
Z výroby je zplynovač nastaven tak, aby řádně fungoval na
správnou směs paliva se vzduchem.
L Otáčky volnoběhu jsou správně nastaveny když motor
stejnoměrně běží ve všech polohách. Mezi otáčkami
volnoběhu a provozními otáčkami musí být zřetelný odstup
(při provozních otáčkách se střižné ústrojí pohybuje).
Střižné ústrojí se nesmí pohybovat ani když je páčka sytiče
v poloze
.
V následných případech je třeba nastavení zplynovače (otáčky
volnoběhu) korigovat.
Střižné ústrojí se při otáčkách volnoběhu pohybuje (otáčky
volnoběhu jsou příliš vysoké).
Nepravidelný chod nebo chybějící akcelerace (očky
volnoběhu jsou příliš nízké).
Přizpůsobení se podmínkám počasí a teplotním podmínkám.
Špatné nastavení otáček vede k vážnému poškození
motoru! S takovým strojem v žádném případě dále
nepracujte!
L Obraťte se na autorizovaný servis a nechte zplynovač
řádně seřídit.
Vzduchový filtr vyčistit event. vyměnit
Â
Vzduchový filtr vyčistěte pravidelně od prachu a nečistot při
potížích při startování
poruchách zplynování
ztrátě výkonu
přílišné spotřebě
opotřebení motorových částí
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí čistěte filtr každých 25
hodin.
1. Â Sytič nastavte do polohy (20) , aby se nečistoty
nedostaly do zplynovače.
2.
 Uvolněte Křídlové šrouby (17). Odstraňte kryt filtru
(18).
3.
 Vyjměte filtr (21) z pěnové hmoty.
4. Umyjte filtr ve vlažné mýdlové vodě.
Nečistoty nevyfoukávejte,možnost zranění očí.
5. Prostor pro filtr očistěte štětečkem.
6. Filtr nechte oschnout a znovu jej uložte na místo.
7. Opět nasaďte kryt filtru.
L Nikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach a
nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho
poškození.
Filtr měňte pravidelně.
L Poškozené filtry musí být ihned vyměněny.
Čistění benzinového filtru resp. jeho
výměna
Â
Kontrolujte při používání benzinový filtr (7). Znečistěný filtr brání
přívodu paliva.
Otevřete zátku palivové (8) nádrže a filtr pomocí háčku z drátu
vytáhněte skrze otvor.
Lehké znečistě
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím
benzinem.
silné znečistě
benzinový filtr vyměnit.
Kontrola zapalovací svíčky resp. její
výměna
 Nedotýkejte se svíčky (16) nebo koncovky
svíčkového kabelu (15) jestliže motor běží.
Vysoké napětí!
Nebezpečí spálení je-li motor horký.
Užijte pracovní rukavice.
Pravidelně kontrolujte u svíčky odstup elektrod.
Postupujte následovně:
1.
 Odpojte koncovku svíčkového kabelu od svíčky.
2.
 Vyšroubujte svíčku dodaným klíčem (25).
Vzdálenost elektrod musí být od 0,6 mm do 0,7
mm.
Je-li svíčka znečistěna očistěte ji.
Montáž svíčky proveďte v obráceném sledu.
Svíčku příliš neutahujte.
Použitá svíčka: 1/8 - 1/4 otáčky
Nová svíčka: 1/2 otáčky
L Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.
L Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
Svíčku vyměňte:
každých 100 pracovních hodin nebo 1x ročně (podle toho,
která možnost je případná).
je-li poškozeno izolační tělo svíčky
při silném opalu elektrod
je-li svíčka silně znečistěna a zaolejována
62
Použijte tyto svíčky:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Zkouška jiskry (zapalování)
1. Â Vyšroubujte svíčku.
2.
 Nastrčte opět nástavec svíčkového kabelu (15) na
svíčku (16).
3.
 Prostrčte svíčkový klíč skrz otvor v krytu. Klíč musí
být ve spojení s krytem (kov).
Svíčkový klíč nevsouvejte do otvoru pro svíčku.
4.
 Svíčku uchopte izolovanými kleštěmi a přibližte proti
svíčkovému klíči (25) (ne v blízkosti otvoru pro svíčku).
5.
 Spínač dejte do polohy „ I „.
Zatáhněte za startovací lanko.
L Jestliže se mezi elektrodami neobjeví zřetelná jiskra, je
svíčka defektní.
Tlumič zvuku / Výstupní otvor (výfuk)
1. Â Pravidelně kontrolujte zda šrouby (D) na výfuku (6)
nejsou uvolněné.
Î Jsou-li uvolněné je třeba je rukou utáhnout.
Je-li motor horký šrouby tlumiče neutahujte.
2. Â Pravidelně čistěte výfukový otvor (19).
če o motorové nůžky
Nůžky pečlivě vyčistěte po každém použití,jen tak bude jejich
správná funkce zachována.
Při očistě používejte ochranných rukavic!
B Kryt motoru čistěte měkkým štětcem nebo suchým
hadříkem.
Voda,ředidla nebo leštící prostředky se nesmí používat.
B Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a volná
(nebezpečí přehřátí motoru).
B Pro zabránění vzniku požáru dbejte na to aby motor a výfuk
byly čisté bez usazenin a listí nebo vniknuvšího mazacího
prostředku.
B Střižnu čistěte pravidelně pomocí kartáčku nebo hadříku.
L Střižnu nečistěte vodou-nebezpečí koroze!
B Pravidleně všechny pohyblivé části čistěte a olejujte.
L Nikdy nepoužívat mazací tuky!
Užívejte pooze ekologické oleje.
Transport
Při transportu nejprve vypněte motor, vyčkejte úplného
zastavení střižny a nasaďte na ni kryt.
Přístroj noste za přední madlo. Střižna směřuje směrem
dozadu a horký otvor tlumiče zvuku a výfuku ven od těla.
Převážíte-li nůžky v osobním voze potom pouze v kufru nebo
ve zvláštním transportním prostoru. Zajistěte přitom nůžky
proti překocení, poškození a vylití paliva.
Skladování
Nůžky skladujte s nasazeným krytem střižny v uschém,
uzamčeném místě kam nemají děti přístup.
Nůžky skladujte v prostorách kde benzinové výpary
nemohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami
(např. v blízkosti sporáku, kamen nebo ohřívače vody se
stálým plamenem).
Před delším skladováním dbejte následných pokynů, aby
Vaše nůžky měly dlouhou životnost a při dalším užití snadné
ovládání:
B Proveďte důkladné očištění nůžek.
B Všechny pohybličásti ošetřete ekologickým olejem.
L Nikdy k tomu nepoužívejte mazací tuk!
B Na střižné ústrojí nasaďte kryt. Odpojte nástavec
zapalovací svíčky.
Svíčku vyšroubujte. Svíčkovým otvorem nalijte do válce
ca 5-10 ml motorového oleje. Několikrát pomalu
zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve válci
rovnoměrně rozrostřel. Pak našroubujte svíčku opět zpět.
L Před opětovným použitím stroje po přestávce je
třeba svíčku opět vyšroubovat a očistit.
B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
L Vyprázdnění nádrže proveďte venku nebo v dobře
větrané místnosti.
L Zbytek paliva je třeba ekologicky a předpisově
zlikvidovat.
Ö Vyprázdněte též zplynovač.
Ö Podrobte tsroj kontrole na bezvadný stav, aby jste měli
jistotu, že po delší přestávce bude fungovat.
63
Plán údržby a čiště
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po každém
použití
po
každých 8
hod.
provozu
po
každých
25 hod.
provozu
po 100
hod.
provozu
při
nutnosti
každou
sezonu
Tanken
Mazání pohonného ústrojí
Kontrola nože
Výměna nože
Nastavení souhry střižny
čka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač - Kontrola
čka plynu, páčka omezovače
plynu, spínač - Nechat vyměnit
Startovací lanko - Kontrola
Startovací lanko - Nechat vyměnit
Kontrola zátky benzinu / oleje
- Obnova
Vyčištění benzinové nádrže
Čištění benz. filtru.
Výměna benz. filtru
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky svíčky
Výměna svíčky
Čištění výfuku
Kontrola zplynovače při volnoběhu
(střižné ústrojí nesmí běžet).
- Nechat seřídit
Kontrola stroje
Čištění stroje
Bezpečnostní samolepku vyměnit
64
Možné poruchy
Odstraněním prouchy vždy
vypněte motor
vyčkejte klidového stavu
odpojte svíčku
použijte rukavice
Tvorba kouře
Nevhodné palivo (směs)
Proveďte natakování dle návodu.
Zplynovač je znečištěný nebo špatně
nastavený
Obraťte se na servis.
Porucha Možná příčina Odstraně
Nůžky neběží
Není palivo
Doplnit palivo
Chyba v palivovém vedení
Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené
(skříplé či poškozené)
Chyba v přívodu paliva
Palivové vedení zkontrolovat není-li uskřípnuté či
jinak poškozené
Ucpaný palivový filtr
Palivový filtr vyčistit event. vyměnit
Zapalovací svíčka je znečištěna nebo
defektní.
Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
Nesprávný odstup elektrod
Nastavte správný odstup
Svíčkový nástavec není nasazen
Nasaďte nástavec svíčky na svíčku
Zplynovač je znečištěný,ne správně
seřízený nebo defektní
Obraťte se na servis.
Přeplněný motor
Vyjměte zapalovací svíčku, vyčistěte a vysušte,
vícekrát zatáhněte za startovací lanko a ptom
svíčku znovu zašroubujte
Defektní nahazovací mechanismus
Obraťte se na servis.
Defektní motor
Obraťte se na servis.
Interní chyba
Obraťte se na servis.
Nůžky paracují s přestávkami
Staré nebo znečištěné palivo
Palivo vylijte ve venkovním prostředí do nádoby a
pak naplňte nádrž čerstvým a čistým plaivem.
Znečištěná svíčka
Svičku vyčistěte nebo vyměňte a zkontrolujte
svíčkový nástavec.
Nesprávné nastavení zplynovače
Obraťte se na servis.
Interní chyba
Obraťte se na servis.
Defektní vypínač
Obraťte se na servis.
Motor běží,střižné zařízení stojí
Střižné zařízení je zablokováno
Vypněte stroj a odstraňte překážku
Interní chyba
Obraťte se na servis.
Defektní spojka
Obraťte se na servis.
Motor zpomaluje
Nesprávné palivo
Tankujte dle návodu
Nastavení startovní páčky není správné
Nastavte starovní páčku
Vzduchový filtr je znečiště
Filtr vyčistěte příp.vyměňte
Svíčka znečištěna
Vyčistěte svíčku
Odstup elektrod na svíčce je špatný
Nastavte správný odstup
Ucpaný výfuk
Obraťte se na servis.
Zplynovač je znečištěn nebo špatně
nastavený
Obraťte se na servis.
Střižné zařízení se zahřívá
Chybějící mazivo tření
Střižnu naolejovat
Příliš těsná souhra střižny
Souhru střižny nastavit
Střižné zařízení je tupé
Střižnu nechat nabrousit-servis
65
Technická data
Typ ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Rok výroby ´ viz poslední strana
max. výkon motoru (při otáčkách) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Obsah ´ 22,5 cm
3
Otáčky volnoběhu n
0
´ 2900 min
–1
max. otáčky motoru ´ 7500 min
–1
Otáčky motoru se střižným ústrojím ´ min. 3750 min
-1
Zapalování ´ elektronické zapalová
Svíčka ´ LD-BM6A nebo srovnatelný typ
Vzdálenost (odstup) elektrod ´ 0,6 – 0,7 mm
Obsah nádrže ´ 0,6 l
Poměr mísení paliva (benzin / dvoutaktní olej) ´ 40:1
Vibrace ruka-paže podle EU 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Délka meč ´ 600 mm
Délka střihu ´ 550 mm
Průměr střihu ´ 28 mm
Rychlost střihu ´ 3100 střihů/min
Váha (prázdná nádrž, bez krytu střižny) ´ ca. 6,0 kg
Hladina akustického tlaku L
PA
na pracovišti
(podle směrnice 2000/14 ES)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Hladina akustického výkonu L
WA
(podle
směrnice 2000/14 ES)
´ naměřená hladina akustického výkonu 110,7 dB (A)
´ garantovaná hladina akustického výkonu 114 dB (A)
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
66
Tartalom
EK-megfelelőségi nyilatkozat 66
A gép és tartozékai 66
A gép leírása / Pótalkatrészek 66
Működési időtartamok 67
Gép szimbólumok 67
Használati útmutató szimbólumai 67
Rendeltetésnek megfelelő használat 67
Maradék kockázat 68
Rezgés 68
Biztonságos munkavégzés 68
Biztonságos bánásmód az üzemanyaggal
69
Az első üzembe helyezés előtt 70
Tankolás 70
Benzin
70
Kétütemű motor
70
A keverés
70
A sövénynyíró feltankolása
70
Üzembe helyezés 70
A sövénynyíró elindítása
71
Indítás hideg motorral
71
A motor leállítása
71
Motor leállítása vészhelyzetben
71
Indítás meleg motorral
71
Gázkar rögzítő
71
A sövénynyíró beállításai 71
Műveleti útmutatások 71
Hogyan viselkedjék, amikor a sövénynyíróval
dolgozik
72
Munka a sövénynyíróval
72
Karbantartás és gondozás 72
Karbantartás
73
Nyírószerkezet beszabályozása
73
Hajtómű kenése
73
Alapjárati fordulatszám beállítása
73
Levegőszűrő tisztítása ill. kicserélése
73
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélése
74
Gyújtógyertya ellenőrzése ill. kicserélése
74
Gyújtószikra ellenőrzése
74
Hangtompító/kilépőnyílás
74
Gondozás
74
Szállítás 74
Tárolás 75
Karbantartási és tisztítási terv 75
Lehetséges zavarok 76
Műszaki adatok 77
Garancia
77
EK-megfelelőségi nyilatkozat
A irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
59227 Ahlen, Schinkelstraße 97
Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
Heckenschere (Benzines sövénynyíró) típus HB 60 N
Sorozatszám: 000001-020000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek:
2004/108/EK és 2000/14/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN ISO 10517:2009
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
Mért zajteljesítmény szint L
WA
110,7 dB (A).
Garantált zajteljesítmény szint L
WA
114 dB (A).
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Németország
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, Vállalatvezetés
A gép és tartozékai
Sövénynyíró HB 60 N (26) üzemanyag
keverőedény
(24) Szerszámtasak
(13) Késvédő
Használati útmutató
Képmelléklet szereléshez
és kezeléshez
Kérjük, ellenőrizze kicsomagoláskor a karton tartalmának
! hiánytalanságát
! esetleges szállítási károkat
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedővel,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt nem áll
módunkban elfogadni.
A gép leírása / Pótalkatrészek
Â
Pozíció Rendelésszám Megnevezés
1 Gázkar rögzítő
2 BE-KI-kapcsolóÂ
3 Hátsó fogantyú
4 Fogantyú kireteszelő
5 Gázkar
6
Hangtompító Â
7 364224 Benzinszűrő
8 364226 Üzemanyag tartály fedél
9 Indítófogantyú
10
Húzózsinóros indító berántó
fogantyúval
67
11
364243
Első fogantyú
12 Kézvédő
13 364227 Késvédő
14 Nyírószerkezet
15 Gyújtógyertya dugó
16 364253 Gyújtógyertya
17 362970 Szárnyascsavar
18 364230 Levegőszűrő fedél
19 Kimeneti nyílás (kipufogó)
20 Indítókar (Choke)
21 362975 Levegőszűrő
22 Üzemanyag szivattyú Â
23 Olajbetöltő dugó
24 364223 Szerszámtasak
25 362963 Gyújtógyertya csatlakozó
26 364225 Üzemanyag keverőedény
27 364222 Biztonsági ragasztócímke
28 Villáskulcs SW 8/10
29 Imbuszkulcs SW 3
30 Imbuszkulcs SW 4
31 Imbuszkulcs SW 5
32 Csavarhúzó
Működési időtartamok
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a
helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
Gép szimbólumok
Figyelmeztetés! A
sövénynyíró súlyos
balesetet okozhat!
Üzembe helyezés
előtt olvassa el és
vegye figyelembe a
biztonsági
útmutatásokat
A benzin és olaj
tűzveszélyes és
könnyen
robbanhat.
Használat közben
nyílt láng
közelsége és a
dohányzás tilos.
A gépet eső ne
érje. Nedvességtől
védje
Viseljen
védőszemüveget
Óvja a hallását
Viseljen
védőkesztyűt
Viseljen védőcipőt
Indítókar (Choke)
„hidegindítás”)
Indítókar (Choke)
„Melegindítás és
munkavégzés”
Figyelem!
Javítás,
karbantartás és
tisztítás előtt állítsa
le a motort, és
húzza ki a
gyújtógyertya
csatlakozóját.
Szén-monoxid-
mérgezés veszélye!
Zárt térben ne
indítsa el a motort,
és ne járassa még
akkor sem, ha
nyitva vannak az
ajtók és az ablakok.
Ügyeljen a forró
felületekre!
Égési sérülés
veszélye.
Ne érintse meg a
motor forró
alkatrészeit. Ezek
rövid ideig a gép
leállítása után is
forrók maradnak.
Illetéktelen
személyeket és
háziállatokat,
haszonállatokat a
veszélyzónától
távol kell tartani.
A biztonsági
távolság legalább
15 m.
Használati útmutató szimbólumai
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérüléseket
okozhat vagy dologi károkhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarokhoz
vezethet.
Használati útmutatások. Az itt leírt tudnivalók
segítenek a funkciók legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos
magyarázatot kap, hogy mit kell tennie.
Â
Â
Â
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és
kezelési képmellékletet, ha a
szövegben egy ábrára történő
hivatkozást talál.
Rendeltetésnek megfelelő használat
A sövénynyíró csak házi- és hobbikertben való
magánhasználathoz készült.
A sövénynyírót a magán házi- és hobbikertekben olyan
eszköznek kell tekinteni, amelyik közintézményeknél,
parkokban, sportpályákon és a mező- és erdőgazdaság
területein nem alkalmazható.
A gépet gyep- ill. gyep szélének vágására vagy komposztált
anyag aprítására nem szabad használni. Az ilyen használat
balesetveszélyes!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat, karbantartás és
javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az
általánosan elismert munkaegészségügyi és
biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. A belőle eredő károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót
terheli.
68
A sövénynyíró önkényes megváltoztatásából eredő
bármilyen kár kizárja a gyári szavatosságot.
A sövénynyírót csak olyan személy szerelheti össze,
használhatja és tarthatja karban, aki e műveletekkel
tisztában van, és akit a velük járó veszélyekre kioktattak. A
gépet csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett
vevőszolgálati műhely javíthatja.
A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és
esőnek kitenni nem szabad.
Fémdarabokat (huzalok stb.) a vágandó anyag közeléből
feltétlenül el kell távolítani.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használatnál és a felhasználási
cél által meghatározott vonatkozó biztonsági szabályok
megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal számolni
kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a
munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a
„Rendeltetésnek megfelelő használat” és magának a használati
útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
A munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat.
Törés és a késdarabok kicsapódása.
A gép használata közben fennállhat a szénmonoxid
mérgezés lehetősége, ha zárt térben vagy rosszul szellőző
helyiségben dolgozik.
A forró alkatrészek megérintése égési balesetet okozhat.
Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka
esetében.
A gép üzeme közben elektromágneses teret hoz létre. Ez az
elektromágneses tér bizonyos körülmények között
befolyásolhatja a testbe beültetett aktív vagy passzív
gyógyászati implantátumokat. A komolyabb egészségügyi
problémák veszélyét elkerülendő azt javasoljuk a
gyógyászati implantátumot hordozó személyeknek, hogy a
gép használata előtt kérjék ki orvosuk és a gyógyászati
implantátumot gyártó cég tanácsát.
Egészségi károsodások, melyek a kéz és a kar rezgéséből
adódnak, ha a készüléket tartósan, hosszabb ideig
használják, vagy nem előírásszerűen vezetik és tartják
karban.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is meglevő, nem
nyilvánvaló maradék kockázatok.
Rezgés
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
A megadott rezgéskibocsátási értéket egy szabványos vizsgálati
eljárással mérték. Ez az érték két elektromos szerszám
összehasonlítására szolgál.
A rezgéskibocsátási érték a várható rezgéshatás becslésére is
alkalmas.
Figyelmeztetés:
A rezgéskibocsátási érték az elektromos szerszám tényleges
használata közben a megadott értéktől eltérhet attól függően,
hogy a szerszámot milyen módon használják.
Az elektromos szerszám kezelőjének megfelelő védelme
érdekében bizonyos biztonsági intézkedéseket kell hozni,
melyeket a tényleges felhasználási körülmények közötti hatás
becslése alapján kell meghatározni (ennek során az üzemi
ciklus minden fázisát figyelembe kell venni, így azt is, amikor az
elektromos szerszám ki van kapcsolva, valamint olyan fázist is,
amikor a szerszám ugyan be van kapcsolva, de terhelés nélkül
jár).
Biztonságos munkavégzés
Ez a sövénynyíró súlyos sérülést okozhat! Kérjük,
alaposan tanulmányozza a sövénynyíró helyes
használatára, előkészítésére, karbantartására,
beindítására és leállítására vonatkozó utasításokat.
Ismerje meg a sövénynyíró minden állítható alkatrészét
és a sövénynyíró szakszerű használatát.
A gyártmány üzembe helyezése előtt vegye figyelembe
következő utasításokat és az illetékes Szakmai
Egyesületek balesetvédelmi előírásait, illetve a
mindenkori országban érvényes biztonsági
rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a
lehetséges sérülésektől megóvja.
A biztonsági útmutatásokat (a kezelési útmutatót) a
sövénynyíróval együtt őrizze meg.
A sövénynyírót csak kellő tapasztalattal rendelkező
személy használhatja.
Csak olyannak adja kölcsön a sövénynyíróját, aki már
ismeri annak használatát. Mindig adja oda a géppel
együtt a használati útmutatót is.
A gépet csak a gyár vagy általa kijelölt cégek
javíthatják.
Az első használó
Aki a géppel először dolgozik, annak a sövénynyíró
használatáról és a személyi védőfelszerelésről már kellő
tapasztalattal rendelkező személytől gyakorlati betanítást
kell kapnia.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor
amikor fáradt vagy drog, alkohol ill. gyógyszer hatása alatt
áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat, hogy
súlyos balesetet szenvedjen.
Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a használati
útmutató segítségével. A szakszerűtlen használat a nem
kellően tájékoztatott kezelőt és az ott tartózkodó más
személyt is veszélyezteti.
A gépet ne használja a rendeltetéstől eltérő célra (lásd
„Rendeltetésnek megfelelő használat").
Kerülje a rendellenes testtartást. Ügyeljen arra, hogy
biztosan álljon, és mindenkor őrizze meg egyensúlyát.
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
ne viseljen bő ruhát vagy ékszert, mert azokat a mozgó
gépalkatrész beránthatja
használjon védőkesztyűt és csúszásmentes munkacipőt
hosszú haj esetén viseljen hajhálót
69
Viseljen személyes védőruhát:
hallásvédelmet
védőszemüveget vagy arcvédőt
munkavédelmi kesztyűt
biztonsági védőcipőt
ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amelynél
fejsérülésre is lehet számítani.
Tanácsoljuk, hogy viseljen lábvédőt és egy biztonsági
védőmellényt.
Tartsa rendben a munkahelyét! A rendetlenség a balesetek
forrása.
Legyen figyelemmel a környezeti hatásokra:
A sövénynyírót ne tegye ki csapadék hatásának.
A sövénynyírót ne használja vizes vagy nedves
környezetben.
Halassza el a munkát, ha rossz az idő (eső, hóesés,
jégeső, nagy szél) - ilyenkor fokozódik a balesetveszély!
Gondoskodjék a jó megvilágításról.
A sövénynyírót ne használja éghető folyadék vagy -gáz
közelében.
Ismerkedjék meg környezetével és ügyeljen az olyan
lehetséges veszélyekre, amelyeket a motorzaj miatt esetleg
különben nem venne észre.
A sövénynyírót ne hagyja felügyelet nélkül.
Munkaszünetben úgy tegye le a sövénynyírót, hogy az senkit
ne veszélyeztessen. Ne hagyja, hogy a sövénynyíróhoz
illetéktelenek hozzáférjenek.
18 év alatti személyek a sövénynyírót nem kezelhetik.
Tartson másokat a munkahelyétől távol.
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
A gépet kezelő személy harmadik személlyel szemben
felelős a munkaterületen.
Gyermekeket a munkaterülettől tartsa távol.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a motort megfogják.
Tartsa őket távol munkahelyétől.
Ne használja a gépet, ha a közelben személyek,
mindenekelőtt gyerekek tartózkodnak.
Ne használjon tompa, letöredezett, vagy sérült
nyírószerkezetet.
Csak akkor kezdje el a nyírást, amikor a nyírószerkezet már
működésben van.
Vigyázat! Ügyeljen a szabadtéri áramvezetékekre!
Ne engedje át a gép használatát másoknak! A megadott
teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban
dolgozhat.
A sövénynyírót csak kompletten felhelyezett biztonsági
kiegészítésekkel használja és a gépen semmit ne
változtasson meg, ami a biztonságot korlátozhatja.
A gépet illetve alkatrészeit ne változtassa meg.
Ne használjon olyan nyíróeszközt, amelyik nem felel meg a
használati útmutatóban megadott adatoknak.
Más szerszám és más tartozék használata
balesetveszélyt okozhat.
A gépet kapcsolja ki és a csatlakozó kábelt húzza
le a gyújtógyertyáról a következő esetekben:
A sövénynyíró munka közben földdel, kövekkel, szeggel
és más hasonló tárggyal került érintkezésbe.
B ellenőrizze, hogy a gép nem sérült-e meg.
javítási műveleteknél
karbantartásnál és tisztításnál
zavarelhárításnál (ide tartozik a kés megszorulása is)
szállítás és tárolás
a sövénynyírótól való távozás (még rövid idejű
munkamegszakításnál is)
Ápolja gondosan a sövénynyíróját:
Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhassék vele.
Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyút.
Ellenőrizze a gépet az esetleges sérülésekre:
A gép további használata előtt a biztonsági szerkezetek
kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését
ellenőrizze.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott
szakembernek kell javítania vagy kicserélnie,
amennyiben a használati útmutató mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági címkét ki kell
cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből
a kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá.
Ne vállalkozzék a gép javítására, kivéve, ha arra
képesítéssel rendelkezik.
A Karbantartás” fejezetben található javításokon kívül a
gépen más javításra nem vállalkozzék, forduljon szükség
esetén a gyárhoz, vagy az illetékes vevőszolgálati
szakműhelyhez.
A gép más részein javításokat csak maga a gyár, vagy egy
általa megbízott szakcég végezhet.
Csak eredeti gyári pótalkatrészt és tartozékot használjon.
Más eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék használata a
felhasználó balesetéhez vezethet. Az ilyen jellegű károkért
a gyár nem vállal szavatosságot.
Biztonságos bánásmód az üzemanyaggal
Az üzemanyag és annak gőze tűzveszélyes és
belélegzésekor vagy bőrre kerülve súlyos sérülést
okozhat. Az üzemanyagot kellő figyelemmel kezelje
és gondoskodjék a jó levegőcseréről.
Járó vagy forró motornál soha ne távolítsa el az üzemanyag
tanksapkát és ne töltsön benzint az üzemanyag tartályba.
A sövénynyíró tankolása előtt a motort állítsa le és hagyja a
gépet lehűlni.
Tankolás közben ne dohányozzék, és ne legyen nyílt láng
közelében.
Tankolásnál viseljen védőkesztyűt.
A tankolást ne zárt helyiségben végezze (robbanásveszély).
Vigyázzon, az üzemanyagot vagy az olajat ne öntse ki.
Azonnal tisztítsa meg a sövénynyírót, ha arra üzemanyag
vagy olaj ömlött. Váltson rögtön ruhát, ha arra üzemanyag
vagy olaj folyt.
Gondja legyen rá, hogy az üzemanyag ne folyjon ki a földre.
70
Gondosan zárja le a tartályt tankolás után és ügyeljen rá,
hogy annak dugója üzem közben meg ne lazuljon.
Figyeljen arra, hogy a tartály fedele és a benzinvezetékek
tömören záródjanak. Ha hibás tömítést vesz észre, a gépet
abban az állapotában már ne használja.
Az üzemanyagot csak ahhoz engedélyezett és megjelölt
kannában szállítsa és tárolja.
A gyermekeket tartsa távol az üzemanyagtól.
Az üzemanyagot ne szállítsa, és ne tárolja éghető vagy
könnyen gyúlékony anyag, szikrázás és nyílt láng közelében.
A gép indításakor legyen az üzemanyag tartálytól legalább
három méter távolságban.
A tűzveszély csökkentésére a motortól és zajtompítótól
tartsa távol a vágási maradékokat, leveleket és
kenőanyagokat!
Az első üzembe helyezés előtt
A sövénynyíró a vásárláskor nem tartalmaz üzemanyag
keveréket.
Töltse fel a sövénynyírót a „Tankolás” alatt olvasható
módon.
Tankolás
A gép normál benzin (ólommentes) és kétütemű motorolaj
keverékével működik.
A benzinnel a legnagyobb figyelemmel bánjon.
Dohányzás és nyílt láng közelsége tilos
(robbanásveszély).
Benzin:
Szükséges oktánszám legalább 91 ROZ, ólommentes
Ólmozott benzint vagy másféle, nem engedélyezett
üzemanyagot ne használjon.
A használt benzin oktánszáma 91 ROZ-nál kisebb nem
lehet. Különben a motor túlmelegszik, és súlyosan
károsodik.
Ha huzamos ideig nagyobb fordulatszámmal dolgozik,
használjon magasabb oktánszámú benzint.
Környezetvédelmi okokból tanácsos az ólommentes benzin
használata.
Kétütemű-motorolaj:
JASO FC vagy ISO EGD specifikáció szerinti
Ne használjon
négyütemű motorba, vagy vízhűtéses motorcsónak motorba
való olajat,
ne használjon benzinkútnál előre kevert üzemanyagot.
A keverés
Keverési arány 40:1
Benzin Kétütemű motorolaj 2,5 % (40:1)
1 liter
25 ml
2 liter
50 ml
5 liter
125 ml
10 liter
250 ml
Ügyeljen az olajmennyiség pontos adagolására, mert kis
mennyiségű üzemanyagnál az olajmennyiségnek már
csekély eltérése is erősen megváltoztatja a keverési arányt.
A keverési arányt ne változtassa meg, mert attól megnőhet a
motorban az égéstermékek felhalmozódása, nőhet az
üzemanyag fogyasztás, csökkenhet a motor teljesítménye,
és a motor károsodhat.
A benzin és olaj keverését a mellékelt (26) üzemanyag
keverőedényben végezze.
1. Töltse be először a keverni szándékozott benzin felét.
2. Utána töltse hozzá a teljes mennyiségű olajat.
3. Rázza össze az üzemanyag keveréket.
4. Töltse utána a benzin fennmaradt részét.
Az üzemanyag korlátozott ideig tárolható, idővel öregszik. A
túl sokáig tárolt üzemanyagok és üzemanyag-keverékek
indítási problémát okozhatnak. Éppen ezért csak annyi
üzemanyagot keverjen, amennyit egy hónap alatt elhasznál.
Az üzemanyagot csak arra a célra engedélyezett és
megjelölt edényben tárolja. Tartsa az üzemanyag tartályt
szárazon és biztos helyen.
Ügyeljen rá, hogy az üzemanyag tartályhoz gyermekek ne
férjenek hozzá.
A sövénynyíró feltankolása
Állítsa le a motort és hagyja lehűlni.
Viseljen védőkesztyűt.
Az üzemanyag ne érje bőrét és szemét.
Vegye figyelembe a „Biztonságos bánásmód
üzemanyaggal” útmutatását.
1. A sövénynyírót csak szabadban vagy kellően szellőztetett
helyiségben tankolja.
2. Legyen tiszta a betöltés környezete. A tankban levő
szennyeződés üzemzavart okoz.
3. Mielőtt betölti az üzemanyag keveréket, a tartóedényt előbb
még egyszer rázza fel.
4.
 Óvatosan nyissa fel a tartály zárófedelét (8), hogy
közben a tartályban levő túlnyomás kiegyenlítődhessék.
5. Az üzemanyagot óvatosan töltse fel addig, hogy az a
betöltő csonk alsó széléig érjen.
6. Ezután zárja le a tartály fedelét.
Győződjék meg a tartály fedelének tömör záródásáról.
7. Törölje tisztára a tartály lezárását és annak környezetét.
8. Ellenőrizze a tartály és üzemanyag vezetékek kellő
tömítettségét.
9.
 Szükség esetén működtesse az üzemanyag
szivattyút (22).
10.
A motor indítása előtt legyen legalább három méter
távolságra a tartálytól.
Üzembe helyezés
Figyelem! Üzembe helyezés előtt tájékozódjék, hogy a
gépet szükség esetén hogyan lehet leggyorsabban
üzemen kívül helyezni!
71
A gépet addig nem szabad üzembe helyeznie, míg el
nem olvasta a használati útmutatóját, minden
útmutatást figyelembe nem vett és a gépet az
előírásnak megfelelően fel nem szerelte.
 Legyen gondja rá, hogy a KI/BE kapcsoló (2), a
gázkar rögzítő (1) és a gázkar (5) előírásnak szabályszerűen
működjék.
A sövénynyírót csak akkor indítsa el, ha azt kompletten
összeszerelte.
Támassza le a sövénynyírót az indításhoz és tartsa erősen.
Ügyeljen rá, hogy a nyírószerkezet szabadon legyen.
A sövénynyíró elindítása:
1. Éghető anyagoktól tartson kellő távolságot.
2. Álljon stabilan a lábain.
3.
 Helyezze maga elé a földre a sövénynyírót, és a
vágószerkezet testétől elfelé nézzen.
4.
 Lépjen jobb lába hegyével a hátsó fogantyúra (3).
5. Tartsa bal kezével az első kézvédőt (11).
Indítás hideg motorral
1. Â Többször és erősen nyomja meg a (22) üzemanyag
szivattyút, míg a szívószivattyúban benzin ill. hab látható.
2.
 Állítsa az indítókart (Choke) (20) helyzetbe.
3.
 Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ I ” helyzetbe.
4.
 A (9) berántó fogantyúnál fogva lassan húzza ki az
indítózsinórt egészen addig, míg egy ellenállást érez, majd
hirtelen és erősen rántsa meg a zsinórt.
Az indítózsinórt ne húzza ki teljesen és lassan
engedje vissza a berántó fogantyút, hogy az
indítózsinór rendben felcsévélődjön.
Ezt a műveletet addig ismételje meg, míg a készülék
beindul.
5.
 Állítsa az indítókart (Choke) (20) helyzetbe, amint
a motor beindul.
6. A gázkart ekkor nyomja le teljesen
° a vágószerkezet beindul.
7. Engedje el a gázkart
° a motor alapjárati sebességgel működik.
° a vágószerkezet leáll.
8. A munka megkezdése előtt a gépet kb. egy percig járassa
alapjáratban.
A motor leállítása
1. Engedje fel a gázkart (5). Várjon, amíg a motor alapjáratba
áll.
2. Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ O ” helyzetbe.
Motor leállítása vészhelyzetben
Tolja a KI/BE-kapcsolót (2) a „ O ” helyzetbe.
Indítás meleg motorral
Indítsa el a készüléket az „Indítás hideg motorral” pontban
leírtak szerint,
° az indítókart (Choke) (20) hagyja az
üzemi állásban,
Gázkar rögzítő
Â
1. Fogja meg bal kézzel az első fogantyút (11).
2. Fogja meg jobb kézzel a sövénynyíró hátsó fogantyúját (3)
és nyomja meg a gázkar rögzítőt (1).
3. Nyomja meg a gázkart (5).
4. A nyírószerkezet beindul.
Ha elengedi a gázkart, a nyírószerkezet leáll és a motor
alapjárati sebességgel forog.
Ha a motor benyomott gázkar ellenére is tovább nagy
sebességgel forog, csökkenteni kell az alapjárati
fordulatszámot. (Lásd „Karbantartás”).
A sövénynyíró beállításai
 A hátsó fogantyú (3) beállítása.
A sövénynyíró könnyebb irányítása céljából a hátsó fogantyút 3
munkaállásba lehet állítani.
Az átállítás alatt a gázkart (5) nem lehet működtetni.
Â
1. Fogja balkezével a sövénynyírót az első fogantyúnál tartva
(11).
2. Nyomja meg a fogantyú kireteszelőt (4).
3. Fordítsa el a fogantyút a kívánt helyzetbe.
4. Engedje el a fogantyú kireteszelőjét. Ügyeljen rá, hogy a
kireteszelő ismét beakadjon és a fogantyú biztonsággal
legyen rögzítve.
Műveleti útmutatások
Üzembe helyezés előtt és a sövénynyíróval végzett
munka közben rendszersen hajtsa végre a következő
ellenőrzéseket:
B A sövénynyíró kompletten és előírás szerint lett-e
összeszerelve?
Figyeljen rá, hogy minden anya és csavar kellően meg
legyen húzva.
A nyírószerkezet csavarjai: Lásd „Karbantartás”
B Jó és biztonságos állapotban van-e a sövénynyíró?
Rendben van-e minden biztonsági funkció?
B Töltve van-e a benzintartály?
B Sértetlen-e és kellően éles-e a nyírószerkezet?
B A motor és a hangtompító mentes-e a lerakódástól,
lombtól vagy a kiszivárgó kenőolajtól? (Tűzveszély!)
B Tiszta és száraz-e a fogantyú, nincs-e rajta olaj, zsír és
gyanta?
B Nincs-e botlási lehetőség a munkahelyen?
B Viseli-e a szükséges védőfelszerelést?
B Elolvasta és megértette valamennyi útmutatást.
B A gázkar könnyen jár-e és működik-e a rögzítő gomb?
B Működőképes-e a KI/BE kapcsoló?
B Állva marad-e a nyírószerkezet alapjáratnál?
Ha a nyírószerkezet alapjáratnál fut, csökkenteni kell az
alapjárati fordulatszámot (lásd „Alapjárati fordulatszám
beállítása”).
72
B Győződjék meg a hajtómű megfelelő kenéséről (lásd
lentebb „Karbantartás” bekezdést)
Hogyan viselkedjék, amikor a sövénynyíróval
dolgozik
Ne dolgozzék egyedül. Baj esetére tartózkodjék valaki
hallóközelségben.
Gyermeket, más személyt és állatot tartson távol a
munkaterületétől (legalább 15 m távolságot tartva).
Ne dolgozzék hóban, jégen vagy más csúszós talajon -
veszélyesen megcsúszhat.
Ne dolgozzék rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Az állatokat zavarja el a sövénynyíró közeléből, nehogy
megsérüljenek.
A munkát biztonságos és megtisztított helyen végezze.
Távolítson el minden oda nem való tárgyat, mert azokat a
gép erővel messzire eldobhatja.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig őrizze meg az
egyensúlyát. Felsőtestével előre hajolva soha ne dolgozzék.
A sövénynyírót mindig biztosan állva működtesse.
Amikor helyszínt változtat, állítsa le a sövénynyírót.
Tartsa távol kezét és lábát a nyírószerkezettől, amikor az
működésben van.
Úgy tartsa a sövénynyírót, hogy a kipufogógázt ne lélegezze
be. Zárt térben a géppel ne dolgozzék.
A sövénynyíróval fadarabot vagy egyéb tárgyat ne emeljen
meg és ne toljon odébb.
feltétlenül távolítson el minden idegen tárgyat a sövényből
(pl. drótot), mert a sövénynyíró kés attól megsérülhet.
 A sövénynyírót mindig mindkét kezével tartsa, bal
kezével az első fogantyút és jobb kezével a hátsó fogantyút
fogva. Egy kézzel soha ne dolgozzék.
Ha elengedi a gázkart, a nyírószerkezet még rövid ideig
mozgásban marad (szabadonfutás).
A sövény nyírását mindig mozgásban levő nyírószerkezettel
kezdje.
Működés közben soha ne fogja meg a nyírószerkezetet.
Soha ne használja a fűrészt
kinyújtott karokkal
nehezen elérhető helyen
túlságosan előre hajolva
A sövénynyíróval váll felett soha ne dolgozzék.
A működésben levő nyírószerkezet soha ne érintkezzék
drótkerítéssel vagy talajjal.
Kapcsolja ki a motort és várjon, amíg a gép leáll, ha
a vágószerkezet idegen testhez ér,
nő az üzemi zaj,
a gép igen intenzív rezgésben van.
A leállás után húzza le a gyertyacsatlakozót a
gyújtógyertyáról és végezze el a következőket:
ellenőrizze a gépet, hogy nem sérült-e meg,
ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult alkatrészek, és
ezeket rögzítse megfelelően,
a sérült alkatrészt cserélje ki azonos értékű
alkatrészre, vagy javíttassa meg.
A motort állítsa le és húzza le a gyújtógyertya kupakját
ha a levágott anyag beakadt a nyírószerkezetbe
zavarelhárításnál
pihen
őidőben
a sövénynyírótól való távozáskor
A felforrósodott sövénynyírót ne fektesse száraz fűre vagy
más éghető tárgyra.
A nyírás megkezdése előtt győződjék meg róla, hogy
a munkaterületén más személy és állat nem tartózkodik,
szükség esetén akadálytalanul hátraléphet,
lábainál nincs akadályozó idegen test, bozót és gally.
biztos testhelyzetet foglalhat el.
Munka a sövénynyíróval
A sövénynyírót tartsa mindkét kezével testétől
biztonságos távolságra.
A még lenyírható legnagyobb gallyvastagság függ a fa
fajtájától, korától, a fa nedvességtartalmától és
keménységétől.
 Ezért a nagyon vastag gallyakat a nyírás előtt ágnyeső
ollóval rövidítse le megfelelő hosszúságúra.
 A sövénynyírót a kétoldalas késével előre- és
hátra vagy ingamozgásokkal lehet másik helyre vezetni.
Először a sövény oldalait vágja, és csak utána vágja le a
tetejét.
A sövényt alulról felfelé mozgással vágja.
 Trapézformára vágja a sövényt. Ez megakadályozza,
hogy a sövény alját a rossz fényviszonyok túlságosan
visszavágja.
Feszítsen ki egy zsinórt a sövény mentén, ha a sövény felső
élét egyenletesre kívánja vágni.
Ha a növényzetet nagyon vissza kell vágnia, végezze azt
egymás után több menetben.
A sövénynyírásra alkalmas időpont:
Lombozat: június és október
Tűlevelű cserje: április és augusztus
Gyorsan növő cserje: májustól kb. minden 6. héten
Figyeljen a cserjében esetleg fészkelő madarakra. Ilyenkor
halassza későbbre a nyírást vagy hagyja ki azt a területet.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Karbantartás és gondozás
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt
állítsa le a motort
várja meg míg a nyírószerkezet leáll
húzza le a gyújtógyertya kupakját (alapjárat
beállításának kivételével)
Nyílt láng közelében karbantartást ne végezzen.
Tűzveszély!
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan
helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze
azokat.
Csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más eredetű alkatrész
előre nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
73
Karbantartás
Viseljen védőkesztyűt a sérülések megelőzése
érdekében.
A sövénynyíró hosszú és megbízható használhatósága
érdekében rendszeresen végezze el a következő
karbantartásokat.
Ellenőrizze a sövénynyíró nyilvánvaló hiányosságait, úgymint
meglazult rögzítést
kopott vagy sérült alkatrészt
elgörbült, törött vagy sérült nyírószerkezetet
tartály lezárását és az üzemanyag vezetékek tömítettségét
Ellenőrizze minden használat után a sövénynyírón a
kopást, és elsősorban a nyírószerkezet csúszófelületeinek
mozgását.
fedelek és védőszerkezetek sérülésmentességét és
megfelelő felszerelését.
A szükséges javítást vagy karbantartást a sövénynyíró
használatba vétele előtt kell elvégezni.
Nyírószerkezet beszabályozása
Állítsa utána a csúszást, ha a nyírott anyag vágás közben
beakad vagy a nyírószerkezet mozgási játéka hosszabb
használat alatt megnagyobbodott.
A jó nyíráshoz a penge és ellendarab közötti csúszást
megfelelően kell beállítani.
Â
Ennek érdekében járjon el a következőképpen:
1. Lazítsa meg a nyírószerkezet felső oldalán levő anyát (A).
2. Húzzon keveset az alsó oldalon található csavaron (B)
(esetleg előbb kissé lazítson rajta).
3. Forgassa a csavart negyedtől félfordulatig terjedő mértékben
az óramutató járásával ellentétesen.
4. Tartsa a csavart egy csavarhúzóval mozdulatlanul és az
anyát húzza meg.
Akkor van jól beállítva a csúszás, ha a csavarfej alatti
tárcsa kézzel ide-oda még éppen mozgatható.
5. Kenje a nyírószerkezetet környezetvédelmi szempontból
megfelelő kenőolajjal.
A túl csekély csúszástól megnő a hőfejlődés és az a gépet
károsítja.
Hajtómű kenése
Â
A hajtóművet minden 25 üzemóra után kell kenni.
1. Helyezze rá az olajprést az olajbetöltő dugóra (23). Az
olajbetöltő dugót a hajtómű házon (a sövénynyíró alatt)
találja.
2. Nyomjon be kevés kenőzsírt.
A hajtóművet ne töltse tele olajjal. A működés közben
keletkező hőtől az olaj kitágul. Ha a hajtóművet teletölti
olajjal, fennáll annak a veszélye, hogy a tömítések
tönkremennek, és az olaj kiszivárog.
Használjon például SHELL ALVANIA RL3 fajtájú, vagy más,
azzal azonos tulajdonságú zsírt.
Alapjárati fordulatszám beállítása
A karburátor gyárilag be van állítva a helyes üresjárati
fordulatszámra, így a motor mindig a megfelelő üzemanyag-
levegő keveréket kapja.
Az alapjárati fordulatszám akkor van helyesen beállítva, ha
a motor minden helyzetben egyenletesen jár. A
fordulatszám ne közelítse meg azt az értéket, amelynél a
vágókések már mozgásban vannak. A kések akkor sem
mozoghatnak, ha az indítókar (Choke)
helyzetben áll.
A karburátor üresjáratát a következő esetekben kell korrigálni:
a vágószerkezet alapjáratban jár tovább (az alapjárati
fordulatszám túl magas)
egyenetlen járás vagy nehezen gyorsít (üresjárati
fordulatszám túl alacsony),
alkalmazkodás az időjárási viszonyokhoz, hőmérséklethez.
A hibás karburátor beállítás súlyos
motorkárosodást okozhat.
Ilyen esetben forduljon egy szakműhelyhez és állíttassa
be a karburátort.
Levegőszűrő tisztítása ill. kicserélése
Â
A levegőszűrőt rendszeresen kell a portól, szennyeződéstől
tisztítani
az indítási nehézségek
kipufogó hibák
teljesítmény csökkenés
túl nagy üzemanyag fogyasztás
a motoralkatrészek kopásának
megelőzése céljából.
A levegőszűrőt kb. minden nyolc üzemóra után tisztítani kell,
különösen poros körülmények esetében gyakrabban.
1. Â Az indítókart (Choke) (20) állítsa helyzetbe, hogy
a karburátorba szennyeződés ne juthasson.
2.
 Lazítsa meg a szárnyascsavar (17). Vegye le a
levegőszűrő fedelét (18).
3.
 Vegye ki a levegőszűrőt (21) a habcsivacsból.
4. Mossa ki a levegőszűrőt langyos szappanos vízben.
Ne szájával fújja ki a szennyeződést, mert könnyen
szemsérülést szenvedhet.
5. A levegőszűrő belsejét ecsettel tisztítsa ki.
6. Szárítsa ki jól a levegőszűrőt, majd helyezze vissza a
helyére.
7. Tegye vissza a levegőszűrő fedelét.
A gépet légszűrő nélkül soha ne üzemeltesse. Légszűrő
nélkül por és szennyeződések kerülhetnek a motorba és
károsíthatják a motort.
A levegőszűrőt rendszeresen cserélje ki.
A sérült levegőszűrőt azonnal ki kell cserélni.
74
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélése
Â
A benzinszűrőt (7) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett
benzinszűrőtolja az üzemanyag beáramlását.
Nyissa fel a benzintartály fedelét (8) és húzza át a benzinszűrőt
egy drótkampóval a nyíláson.
könnyebb szennyeződés esetén
húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és
tisztítsa ki a szűrőt tisztítóbenzinnel.
erősebb szennyeződés esetén
cserélje ki a benzinszűrőt
Gyújtógyertya ellenőrzése ill. kicserélése
 Járó motornál ne érjen hozzá a
gyújtógyertyához (16) vagy annak kupakjához (15).
Nagyfeszültség!
A forró motortól megégetheti magát.
Viseljen védőkesztyűt!
Ellenőrizze rendszeresen a gyújtógyertyát és az elektródák
közötti hézagot.
Ennek érdekében a következőképpen járjon el:
1.
 Húzza le a gyertyáról a gyújtógyertya kupakját (pipát).
2.
 Csavarja ki a gyújtógyertyát a tartozékként kapott
gyertyakulccsal (25).
Az elektródák közötti hézagnak 0,6 - 07 mm-nek
kell lennie.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, ha
elszennyeződött.
A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje
vissza.
Ne húzza meg túl erősen a
gyújtógyertyát.
használt gyújtógyertya: 1/8 – 1/4 fordulattal,
új gyújtógyertya: 1/2 fordulattal.
A lazán becsavart gyújtógyertya túlmelegedhet és
károsíthatja a motort.
A gyújtógyertya túl szorosra húzása a
hengerfejben lévő menet sérülését okozhatja.
Cseréljen gyújtógyertyát:
minden 100 üzemóra után vagy évente 1x (amelyik
hamarabb bekövetkezik),
ha megsérült a gyertya szigetelőteste
az elektródák erős leégésekor
erősen szennyezett vagy olajos elektródák esetén
A következő fajtájú gyújtógyertyákat használja:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Gyújtószikra ellenőrzése
1. Â Csavarja ki a gyújtógyertyát.
2.
 Aztán a gyertyacsatlakozót (15) ismét rögzítse a
gyújtógyertyán (16).
3. Â Dugja át a gyertyakulcsot a burkolaton található
nyíláson. A gyertyacsatlakozót össze kell kapcsolni a
motorburkolattal (fém).
A gyertyakulcsot ne dugja a gyertyanyílásba.
4.
 Nyomja a gyújtógyertyát egy szigetelt fogóval a
gyertyakulcshoz (25) (nem a gyertyanyílás közelében).
5.
 Tolja a BE-KI-kapcsolót „ I ” állásba.
Húzza meg az indítózsinórt.
Ha nem látható az elektródák között szikra, akkor a
gyújtógyertya hibás lehet.
Hangtompító / kilépőnyílás
1. Â Ellenőrizze rendszeresen, hogy nem lezultak-e meg
a hangtompító (6) csavarjai.
Î Ha meglazultak, húzza meg azokat erősen.
A hangtompító csavarjait ne forró motornál húzza utána.
2.
 A kilépőnyílást (19) tisztítsa ki rendszeresen.
Gondozás
A sövénynyírót minden használat után gondosan tisztítsa meg,
hogy továbbra is kifogástalanul működjék.
A nyírószerkezet tisztításánál viseljen védőkesztyűt!
B A burkolatrészt puha kefével vagy száraz kendővel tisztítsa.
Vizet, oldószert és polírozó anyagot ne használjon.
B Ügyeljen rá, hogy a motor hűtőrései szabadon maradjanak
(különben túlmelegedés következik be).
B A tűzveszély csökkentése érdekében ügyeljen arra, hogy a
motor és a hangtompító bármilyen lerakódástól, lombtól vagy
kiszivárgott kenőanyagtól mentes legyen.
B A nyírószerkezetet kefével vagy kendővel rendszeresen
tisztítsa ki.
A kést soha tisztítsa ne vízzel (korrózióveszély!)
B Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson és
olajozzon.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Használjon környezetkímélő olajt.
Szállítás
Szállításhoz állítsa le a motort, várja meg míg leáll a
nyírószerkezet és tegye vissza a nyírószerkezet késvédőjét.
A gépet az első fogantyúnál tartva vigye. Eközben a
nyírószerkezetet tartsa hátrafelé és a forró hangtompítót
tartsa távol testétől.
A gépet gépkocsin csak a csomagtartóba helyezve,
elkülönített helyen szállítsa. Eközben rögzítse a sövénynyírót
felbillenés, sérülés és az üzemanyag kifolyásával szemben.
74
Tárolás
A használaton kívüli sövénynyírót őrizze száraz, lezárt
helyiségben, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá.
Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem
kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne
tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler
közvetlen közelében).
Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre,
hogy fűrészének élettartamát meghosszabbítsa és lehető
tegye a könnyű kezelését.
B végezzen alapos tisztítást
B minden mozgó alkatrészt kenjen meg környezetkímélő
olajjal.
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
B Húzza fel a nyírószerkezet késvédőjét.
B Vegye le a gyertyáról a gyújtás-csatlakozót.
Csavarja ki a gyújtógyertyát. Ezután töltsön a hengerbe
kevés (kb. 5 – 10 ml) motorolajat. Az olaj elosztásához
lassan húzza meg a zsinór fogantyút. Ezután helyezze
vissza a gyújtógyertyát.
A készülék újbóli használata előtt ki kell
csavarni és meg kell tisztítani a gyújtógyertyát
.
B Teljesen ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Az üzemanyagtartályt csak a szabadban vagy jól
szellőzött helyiségben szabad leüríteni.
Az üzemanyag maradékot a helyi előírások szerint
ártalmatlanítsa (környezetkímélő módon).
Ö Járassa üresre a karburátort.
Ö Ellenőrizze a gép kifogástalan állapotát, hogy hosszabb
tárolás után biztosítva legyen a gép megbízható
használata.
Karbantartási és tisztítási terv
Karbantartási munkák
minden
használat
előtt
minden
használat
után
8
üzemóránk
ént
25
üzemóránk
ént
100
üzemóránk
ént
szükség /
sérülés
esetén
minden
szezonban
Üzemanyag feltöltés
Hajtómű kenése
Vágókés ellenőrzése
Vágókés cseréje
Nyírószerkezet beszabályozása
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló:
Működés ellenőrzése
Gázkar, gázkar retesz, ki/be
kapcsoló:
Csere (szervizben)
Indítózsinór: Működés ellenőrzése
Indítózsinór:
Csere (szervizben)
Üzemanyag- és olajtartály
zárósapka ellenőrzése
- Felújítás
Üzemanyagtartály tisztítása
Üzemanyagszűrő tisztítás
Üzemanyagszűrő csere
Légszűrő tisztítás
Légszűrő csere
Gyújtógyertya és
gyertyacsatlakozó ellenőrzés
Gyújtógyertya csere.
Hangtompító tisztítás
Karburátor ellenőrzése
üresjáratban (A vágószerkezet
nem lehet működésben)
- Beállítás(szervizben)
Készülék ellenőrzés
Készülék tisztítás
Új biztonsági címke felragasztása
76
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
Várja meg, míg a kések leállnak
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót
Viseljen védőkesztyűt.
Keletkezett zavar Lehetséges ok Megszüntetés
A sövénynyíró nem működik.
Nincs üzemanyag
Üzemanyag mennyiséget ellenőrizze
Üzemanyag elöregedett vagy
szennyezett
A szabadban engedje le az üzemanyagot egy
megfelelő edénybe. Friss, tiszta üzemanyaggal töltse
fel az üzemanyagtartályt.
Hiba az üzemanyag vezetékben
Üzemanyag vezetéket megtörésre, sérülésre
ellenőrizze
Benzinszűrő eltömődött
A benzinszűrő tisztítása ill. cseréje
Gyújtógyertya elkormozódott vagy hibás
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Gyertyahézag hibásan van beállítva
Állítsa be a gyertyahézagot.
Nincs feltéve a gyertyacsatlakozó
Tegye fel a gyújtógyertya csatlakozót
Karburátor elszennyeződött, nincs jól
beállítva vagy meghibásodott
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motor lefulladt
Csavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
gyújtógyertyát, ezt követően egymásután többször
húzza meg az indítókötelet, majd csavarja vissza a
gyertyát.
Berántó szerkezet elromlott
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motorhiba
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Belső hiba
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
A sövénynyíró
megszakításokkal vág
Üzemanyag elöregedett vagy
szennyezett
A szabadban engedje le az üzemanyagot egy
megfelelő edénybe. Friss, tiszta üzemanyaggal töltse
fel az üzemanyagtartályt.
Gyújtógyertya elkormozódott
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Ellenőrizze a gyújtógyertya csatlakozót
Karburátor rosszul van beállítva
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Belső hiba
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Be-/kikapcsoló hibás
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
A motor jár, a nyírószerkezet
állva marad
Megszorult a nyírószerkezet
Kapcsolja ki a motort és távolítsa el az idegen tárgyat.
Belső hiba
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Hibás tengelykapcsoló
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Motor teljesítménye csökkent
Nem megfelelő az üzemanyagkeverék
A tankolást az üzemeltetési utasítás szerint végezze
el.
Indítókar nem megfelelő helyzetben van
Állítsa az indítókart állásba.
Légszűrő elszennyeződött
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt
Gyújtógyertya elkormozódott
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát
Gyertyahézag hibásan van beállítva
Állítsa be a gyertyahézagot.
Hangtompító el van dugulva
Tisztítsa meg a hangtompító kipufogó nyílását
Karburátor elszennyeződött vagy nincs
jól beállítva
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
Felforrósodik a
nyírószerkezet
Hiányos kenés súrlódás
Olajozza a nyírószerkezetet
Túl kicsi a csúszás
Állítsa be a nyírószerkezetet
Életlen a nyírószerkezet
Élesítse a nyírószerkezetet
Füstöl a motor
Üzemanyag keverék nem megfelelő
Az üzemanyaghoz 25:1 arányban keverjen kétütemű
motorokhoz való olajat
Karburátor rosszul van beállítva
Kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz
77
Műszaki adatok
Típusa ´ HB 60 N
Modell ´ HB 60 N
Gyártási év ´ lásd az utolsó oldalon
Max. motorteljesítmény (fordulatszámnál) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Lökettérfogat ´ 22,5 cm
3
Üresjárati fordulatszám n
0
´ 2900 min
–1
Max. motorfordulatszám ´ 7500 min
–1
Motor fordulatszám vágószerkezettel együtt ´ min. 3750 min
-1
Gyújtószerkezet ´ elektronikus gyújtás
Gyújtógyertya ´ LD-BM6A vagy más, azzal egyenértékű
Elektródatávolság ´ 0,6 – 0,7 mm
Üzemanyag tartály tartalma ´ 0,6 l
Keverési arány (üzemanyag/kétütemű olaj) ´ 40:1
Kéz-kar vibráció az EN 1033/DIN 45675 szerint ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Vágólap hossza ´ 600 mm
Vágáshosszúság ´ 550 mm
Nyíráserősség ´ 28 mm
Vágássebesség ´ 3100 vágás/perc
Súly (üres tartály, késvédő nélkül) ´ kb. 6,0 kg
Hangtompító L
PA
zajszintje a munkahelyen
(2000/14/EK Műszaki Irányelvek szerint)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Zajteljesítmény szint L
WA
(2000/14/EK Műszaki Irányelvek szerint)
´ mért zajteljesítmény szint 110,7 dB (A)
´ garantált zajteljesítmény szint 114 dB (A)
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
78
Sadržaj
EU izjava o konformnosti 78
Sadržaj pošiljke 78
Opis stroja Rezervni dijelovi / Rezervni dijelovi 78
Vremena puštanja u pogon 79
Simboli stroj 79
Simboli uputa za uporabu 79
Odgovarajuća namjenska primjena 79
Preostali rizici 80
Vibracije 80
Siguran rad 80
Siguran rad s pogonskim gorivima
81
Prije prvog puštanja u pogon 81
Tankanje 82
Benzin
82
Motorno ulje za dvotaktne motore
82
Miješanje
82
Punjenje škara za živicu gorivom
82
Puštanje u pogon 82
Pokretanje škara za živicu
82
Startanje kada je motor hladan
83
Zaustavljanje motora
83
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
83
Startanje kada je motor topao
83
Blokada poluge za gas
83
Namještanja na škarama za živicu 83
Naputci za rad 83
Općenito ponašanje pri radu sa škarama za
živicu
83
Radovi sa škarama za živicu
84
Održavanje i njega 84
Održavanje
84
Justiranje smjera rezanja
85
Podmazivanje prijenosnika
85
Namještanje praznohodne brzine vrtnje
85
Čćenje odnosno izmjena zračnog filtra
85
Čćenje odnosno izmjena filtra za benzin
85
Kontroliranje odnosno izmjena svjećice
86
Provjera paleće iskre
86
Prigušivač/izlazni otvor
86
Njega
86
Transport 86
Skladištenje 86
Plan održavanja i čćenja 87
Moguće smetnje 88
Tehnički podatci 89
Garancija
89
EU izjava o konformnosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Heckenschere (Škare za živicu na benzin) tipa HB 60 N
Serijski broj: 000001-020000
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica: 2004/108/EU i 2000/14/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN ISO 10517:2009
Postupak ocjenjivanja konformnosti: 2000/14/EU - Prilog V
Izmjerena razina zvučnog učinka L
WA
110,7 dB (A).
Zagarantirana razina zvučnog učinka L
WA
114 dB (A).
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, voditelj poslova
Sadržaj pošiljke
Škare za živicu HB 60 N Spremnik za miješanje
pogonskog goriva (26)
Vrećica s alatom (24)
Zaštita noža (13) Uputa za uporabu
Listić za montažu i
rukovanje
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
! potpunost
! eventualna oštećenja od transporta
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno
proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju.
Opis stroja Rezervni dijelovi / Rezervni
dijelovi
Â
Pozicija Br. narudžbe Opis
1
blokada poluge za gas
2
sklopka za UKLJUČIVANJE-
ISKLJUČIVANJEÂ
3
stražnja pridržna ručka
4
deblokada pridržne ručke
5
poluga za gas
6
zvučni izolator Â
7 364224 filtar za benzin
8 364226 poklopac spremnika za gorivo
9 ručka za paljenje
10
vučno uže za startanje s ručkom
za paljenje
11
364243
prednja pridržna ručka
12 zaštita ruke
79
13 364227 zaštita noža
14 nož
15 utikač svjećice
16 364253 Svjećica
17 362970 krilni vijak
18 364230 poklopac zračnog filtra
19 ispušni otvor (ispuh)
20 startna poluga (Choke)
21 362975 zračni filtar
22 pumpa za gorivo Â
23 čep za punjenje masti
24 364223 vrećica s alatom
25 362963 ključ za svjećice
26
364225 spremnik za miješanje pogonskog
goriva
27 364222 sigurnosna naljepnica
28 viljuškasti ključ SW 8/10
29 imbus ključ SW 3
30 imbus ključ SW 4
31 imbus ključ SW 5
32 odvijač
Vremena puštanja u pogon
Molimo vas da prije puštanja uređaja u pogon obratite pozornost
na državnopravne (regionalne) propise o zaštiti od buke.
Simboli stroj
Upozorenje! Škare
za živicu mogu
prouzrokovati
ozbiljne ozljede!
Prije puštanja u
pogon pročitati i
pridržavati se upute
za uporabu i
sigurnosnih
naputaka.
Benzin i ulje su
zapaljivi i mogu
eksplodirati. Vatra,
otvoreno svjetlo i
pušenje su
zabranjeni.
Ne izlagati kiši ili
vodi. Zaštititi od
vlage.
Nositi zaštitu za
oči!
Nositi zaštitu za uši!
Nositi zaštitne
rukavice.
Nositi zaštitne
cipele!
Startna poluga
(Choke) „Hladni
start“.
Startna poluga
(Choke) „Topli start
i rad“.
Pozor!
Prije poslova
popravaka,
održavanja i
čćenja ugasite
motor i izvucite
utikač svjećice.
Opasnost od
trovanja ugljikovim
monoksidom.
Motor nemojte
startati ili pustiti da
radi u zatvorenim
prostorijama, čak ni
kada su vrata i
prozori otvoreni.
Upozorenje – vrele
površine.
Opasnost od
opeklina.
Nemojte dodirivati
vrele dijelove
motora. Oni i
nakon isključivanja
stroja ostaju kraće
vrijeme vreli.
Promatrači kao i
kućne i korisne
životinje moraju se
držati podalje od
područja opasnosti.
Sigurnosni razmak
minimalno 15 m.
Simboli upute za uporabu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepridržavanje ovih naputaka može imati za
posljedicu ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede.
Naputci za uporabu. Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniiti, što morate učiniti.
Â
Â
Â
Molimo Vas da pogledate u priloženi
listić s uputama za montažu i
rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na
broj slike.
Odgovarajuća namjenska primjena
Škare za živicu namijenjene su isključivo za privatno
korištenje u kući i vrtu iz hobija.
Škarama za živicu za privatno korištenje i vrtove iz hobija
smatraju se onakvi uređaji, koji se ne koriste na javnim
površinama, parkovima, sportskim terenima kao niti u
poljodjelstvu.
Uređaj se ne smije koristiti za rezanje tratina, rubova tratina
ili za usitnjavanje za kompostiranje. Postoji opasnost od
ozljeđivanja!
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak
i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za
sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno
medicinskih i sigurnosno tehničkih pravila.
Svaka daljnja uporaba nije odgovarajući namjenska.
Proizvođač ne odgovara za štete koje proizlaze iz toga: rizik
snosi sam korisnik.
Svojevoljne promjene na škarama za živicu isključuju
jamstvo proizvođača za proizlazeće štete svake vrste.
Škare za živicu smiju biti opremljene, korištene i održavane
isključivo od osoba koja su s time upoznate i obaviještene o
opasnostima. Popravke smijemo obavljati samo mi, odnosno
od nas ovlaštena servisna mjesta.
Stroj se ne smije koristiti u okolini izloženoj opasnosti od
eksplozije ili izlagati kiši.
Metalne dijelove (žice itd.) treba svakako odstraniti iz
materijala za rezanje.
80
Preostali rizici
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč pridržavanja
svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene
konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni
naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna
uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Ozljeda odbačenim dijelovima izradaka.
Lomljenje i izbacivanje dijelova noža.
Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidom pri korištenju
uređaja u zatvorenim ili slabo provjetravanim prostorijama.
Opasnost od opeklina pri dodiru vrelih dijelova uređaja.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite sluha.
Ovaj uređaj stvara za vrijeme rada elektromagnetsko polje.
Ovo polje može pod određenim okolnostima ugrožavati
aktivne ili pasivne medicinske implantate. Da bi se smanjila
opasnost od zadobivanja ozbiljnih ozljeda, preporučujemo da
se osobe s medicinskim implantatima prije rada s uređajem
posavjetuju sa svojim liječnikom i proizvođačem medicinskog
implantata.
Oštećenja zdravlja koja rezulitiraju iz vibracija šake i ruke
ukoliko se uređaj koristi duže vrijeme ili ako se ne koristi i
održava propisno.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
Vibracije
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Navedena vrijednost emisije vibracija izmjerena je prema
normiranom postupku kontrole i može se koristiti u svrhu
usporedbe jednog elektroalata s drugim.
Navedena vrijednost emisije vibracija može se također koristiti
za početnu procjenu izloženosti.
Upozorenje:
Vrijednost emisije vibracija može se, ovisno o načinu korištenja
elektroalata, razlikovati tijekom stvarnog korištenja elektroalata
od navedene vrijednosti.
Postoji nužnost utvrđivanja sigurnosnih mjera za zaštitu
korisnika na osnovu procjene izloženosti tijekom stvarno
postojećih uvjeta korištenja (pritom treba uzeti u obzir sve
segmente ciklusa rada, primjerice vrijeme u kojem je elektroalat
isključen, kao i vrijeme tijekom kojeg je uključen ali radi bez
opterećenja).
Siguran rad
Ove škare za živicu mogu prouzrokovati ozbiljne
ozljede! Pažljivo pročitajte upute za korektno
rukovanje, pripremanje, održavanje, startanje i
isključivanje škara za živicu. Upoznajte se dobro sa
svim upravljačkim dijelovima i s pravilnim korištenjem
škara za živicu.
Prije pu tanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju
na sljedeću uputu i Propise o sprečavanju nezgoda
Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe
koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili
sebe i druge od mogućih ozljeda.
Čuvajte ove sigurnosne naputke (uputu za uporabu)
uvijek uz škare za živicu.
Škarama za živicu smiju rukovati isključivo osobe s
dovoljno iskustva.
Dajte ili posuđujte škare za živicu samo osobama koje su
upoznate sa škarama i s rukovanjem sa škarama. Uvijek
dodajte upute za uporabu.
Popravci na stroju moraju biti izvedeni od
proizvođača odnosno od njega ovlaštenih poduzeća.
Prvi korisnik
Tko prvi puta radi sa škarama za živicu mora biti praktički
upućen u uporabu škara za živicu i osobne zaštitne opreme
od strane osobe s iskustvom u rukovanju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu. Nedovoljno informirani rukovatelji mogu
nestručnom uporabom ugroziti sebe i druge osobe.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjeno (vidi
„odgovarajuća namjenska primjena”).
Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Pobrinite se za siguran
stav i držite u svakom trenutku ravnotežu.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakvu široku odjeću ili nakit, oni mogu biti zahvaćeni od
pokretnih dijelova uređaja
rukavice i protuklizna obuća
mrežu za kosu kod duge kose
Nosite osobnu zaštitnu odjeću:
zaštita sluha
zaštitne naočale ili zaštita lica
radne rukavice
zaštitne cipele
provjerena zaštitna kaciga u situacijama u kojima treba
računati s ozljedama glave.
Preporučamo nošenje zaštite za noge i zaštitne jakne.
Držite Vaše područje rada urednim! Nered može imati za
posljedicu nesreće.
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Ne izlažite škare za živicu kiši.
Ne upotrebljavajte škare za živicu u vlažnom ili mokrom
okružju.
Odložite radove kod nepovoljnog vremena (kiša, snijeg,
led, vjetar) – povećana opasnost od nesreće!
Osigurajte dobro osvjetljenje.
Ne upotrebljavajte škare za živicu u blizini upaljivih
tekućina ili plinova.
Upoznajte dobro svoju okolinu i pazite na moguće opasnosti,
koje zbog buke motora eventualno ne možete čuti.
Ne ostavljajte škare za živicu nikada bez nadzora.
Za vrijeme radnih odmora odložite škare za živicu tako da
nitko nije ugrožen. Osigurajte škare za živicu od
neovlaštenog pristupa.
Osobe mlađe od 18 godina ne smiju rukovati uređajem.
81
Držite druge osobe podalje.
Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koja se
dogode drugim osobama ili njihovoj imovini.
Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim
osobama.
Držite djecu podalje.
Ne dopustite drugim osobama, pogotovo ne djeci, da
dodiruju alat ili kabel.
Držite ih podalje od Vašeg područja rada.
Korištenje stroja mora se izbjegavati ako se u blizini nalaze
osobe, prije svega djeca.
Nemojte nikada koristiti tup, napuknut ili oštećen nož.
S rezanjem započnite tek kada nož radi.
Oprez kod nadzemnih strujnih vodova.
Ne preopterećujete stroj! Bolje i sigurnije ćete raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
monitiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati
na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Stroj odnosno dijelove stroja ne promijeniti.
Ne upotrebljavajte nikakve noževe koji ne odgovaraju
navedenim karakterističnim podacima ovih uputa za
uporabu.
Uporaba drugih alata i drugog pribora može značiti
opasnost od ozljeđivanja za Vas.
Isključite stroj i svucite utikač svjećice za paljenje sa svjećice
kod:
dodira škara za živicu sa zemljom,
kamenjem, čavlima ili bilo kojim drugim
stranim tijelima
B kontrolirajte da li je uređaj oštećen.
radova popravaka
radova održavanja i čćenja
otklanjanja smetnji (u to se ubraja i blokiranje noževa)
transporta i skladištenja
napuštanja škara za živicu (također kod kratkotrajnih
prekida)
Njegujte vaše škare za živicu brižljivo:
Držite alat oštrim i čistim da biste mogli raditi bolje i
sigurnije.
Držite ručice suhe i slobodne od ulja i masti.
Pridržavajte se propisa održavanja i naputaka izmjene
alata.
Provjerite stroj na moguća oštećenja:
Prije daljnje uporabe stroja treba pažljivo pregledati
zaštitne uređaje na besprijekorno i odgovarajuću
namjensku funkciju.
Provjerite da li pokretni dijelovi besprijekorno
funkcioniraju i da li nisu zaglavljeni ili da li su dijelovi
oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i
ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad
škara za živicu.
Oštećeni zaštitni uređaji i dijelovi moraju biti prikladno
popravljeni ili zamijenjeni od strane priznatog stručnog
obrta, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputi za
uporabu.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice treba
zamijeniti.
Ne ostavljajte ključeve alata u stroju!
Provjerite uvijek prije uključivanja da li su ključevi i alati za
namještanje uklonjeni.
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Ne poduzimajte nikakve popravke na stroju, izuzev ako za to
imate odgovarajuće obrazovanje.
Ne poduzimajte nikakve daljnje popravke na stroju, osim
onih koji su opisani u poglavlju“Održavanje“, nego se
obratite direktno proizvođaču, odnosno nadležnoj servisnoj
službi.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedno od njegovih servisnih mjesta.
Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske. Uporabom
drugih zamjenskih dijelova i drugog dodatnog pribora mogu
nastati nesreće za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete
koje proizlaze iz toga.
Siguran rad s pogonskim gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva su
zapaljivi i mogu prouzrokovati teška oštećenja
prilikom udisanja i na koži. Pri radu s pogonskim
gorivima se stoga mora biti oprezan i pobrinuti se za
dobro provjetravanje.
Nemojte nikada skidati čep spremnika ili točiti benzin dok
motor radi ili je vruć.
Prije točenja goriva u škare za živicu isključite motor i pustite
uređaj da se ohladi.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte otvorenu
vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte natakati gorivo u zatvorenim prostorijama (opasnost
od eksplozije).
Pazite na to da ne rasipate gorivo ili ulje. Škare za živicu
očistite smjesta, ako ste po njima prosuli gorivo ili ulje.
Promijenite odjeću smjesta, ako ste po njoj prosuli gorivo ili
ulje.
Pazite na to da gorivo ne dospije u zemlju.
Nakon natakanja goriva opet pažljivo zatvorite spremnik za
gorivo i pazite na to da se prilikom rada čep ne opusti.
Pazite na to da poklopac spremnika i vodovi za benzin dobro
zaptivaju. U slučaju propuštanja uređaj ne smijete staviti u
pogon.
Goriva transportirajte i skladištite samo u za to odobrenim i
označenim spremnicima.
Držite djecu podalje od goriva.
Goriva nemojte transportirati i skladištiti u blizini gorivih ili
lako zapaljivih materijala kao i iskri ili otvorene vatre.
Kada želite startati uređaj udaljite se najmanje tri metra od
spremnika s gorivom.
U cilju smanjivanja opasnosti od požara – držite motor i
spušni lonac slobodnim od ostataka rezanja, lišća i maziva!
Prije prvog puštanja u pogon
Škare za živicu se ne isporučuju napunjene mješavinom
goriva.
Škare za živicu napunite gorivom kako je opisano u
poglavlju „Tankanje“.
82
Tankanje
Uređaj se pogoni mješavinom normalnog benzina
(bezolovnog) i motornog ulja za dvotaktne motore.
Prilikom rada s benzinom neophodan je povišeni
oprez. Pušenje i otvorena vatra nisu dopušteni
(opasnost od eksplozije).
Benzin
Broj oktana najmanje 91 ROZ, bezolovni
Nemojte puniti benzin s olovom, dizel ili neka druga
nedopuštena goriva.
Nemojte koristiti benzin s manjim brojem oktana od 91 ROZ.
To usljed povišenih temperatura motora može dovesti do
teških oštećenja motora.
Ako kontinuirano radite u području visokog broja okretaja,
trebali biste koristiti benzin s višim brojem oktana.
Iz razloga čuvanja okoliša preporuča se korištenje
bezolovnog benzina.
Motorno ulje za dvotaktne motore:
prema specifikaciji JASO FC ili ISO EGD
Nemojte koristiti
ulje za četvorotaktne motore ili ulje za dvotaktne motore za
vanbrodske motore hlađene vodom.
gotovu mješavinu s benzinskih crpki.
Miješanje
Omjer smjese 40:1
Benzin Ulje za dvotaktne motore 2,5 % (40:1)
1 litar 25 ml
2 litra 50 ml
5 litara 125 ml
10 litara 250 ml
Pazite na precizno odmjeravanje količine ulja, pošto kod
manjih količina goriva i malo odstupanje prilikom
odmjeravanja količine ulja ima veliko djelovanje na omjer
smjese.
Nemojte mijenjati omjer smjese jer time u većoj mjeri nastaju
zaostataci od sagorijevanja, potrošnja goriva raste a snaga
se smanjuje ili se motor oštećuje.
Benzin i ulje miješajte u posudi za miješanje goriva (26)
koja je isporučena skupa s uređajem.
1. Napunite najprije polovicu benzina, koji bi se trebao
miješati.
2. Nakon toga napunite cjelokupnu količinu ulja.
3. Protresite mješavinu goriva.
4. Napunite ostatak benzina.
Goriva se mogu skladištiti samo ograničeno vrijeme, ona
stare. Goriva i mješavine goriva koja su predugo skladištena
mogu dovesti do problema prilikom startanja. Stoga
zamiješajte samo toliko goriva, koliko ćete potrošiti u jednom
mjesecu.
Goriva skladištite samo u za to odobrenim i označenim
spremnicima. Čuvajte spremnike s gorivom na suhom i
sigurnom mjestu.
Pazite na to da spremnike s gorivom skladištite tako da su
nedostupni djeci.
Punjenje škara za živicu gorivom
Isključite motor i pustite ga da se ohladi!
Nositi zaštitne rukavice.
Izbjegavajte kontakt goriva s kožom i očima!
Obavezno poštujte „Sigurno postupanje s
gorivima“.
1. Škare za živicu punite gorivom samo na otvorenome ili u
dobro provjetravanim prostorijama.
2. Očistite okolinu područja za punjenje. Nečistoće u
spremniku prouzrokuju smetnje pri radu.
3. Protresite još jednom posudu s mješavinom goriva prije
punjenja u spremnik.
4.
 Oprezno otvorite čep spremnika (8), da bi se
eventualno prisutni nadtlak mogao smanjiti.
5. Oprezno natočite mješavinu goriva do donjeg ruba cijevi
otvora za punjenje.
6. Opet čepom zatvorite spremnik.
Osigurajte da čep spremnika čvrsto brtvi.
7. Očistite čep spremnika i okolinu.
8. Provjerite spremnik i vodove za gorivo u pogledu
nepropusnosti.
9.
 U slučaju potrebe aktivirajte pumpu za gorivo (22).
10.
Prije startanja motora udaljite se najmanje tri metra od
mjesta tankiranja.
Puštanje u pogon
Pozor! Informirajte se prije stavljanja u pogon, kako u
slučaju nužde možete uređaj što je moguće prije staviti
izvan pogona!
Ne smijete stroj puštati u pogon prije nego što ste
pročitali ovu uputu za uporabu, obratili pozornost na
sve navedene naputke i montirali stroj kao što je
opisano!
 Osigurajte da prekidač za uključivanje i isključivanje
(2), blokada poluge za gas (1) i poluga za gas (5)
funkcioniraju propisno.
Škare za živicu smijete startati tek onda, kada su kompletno
sastavljene.
U cilju startanja poduprite škare za živicu i držite ih čvrsto.
Pazite na to da nož stoji slobodan.
Pokretanje škara za živicu:
1. Držite razmak od gorivih materijala.
2. Zauzmite siguran položaj tako da čvrsto stojite.
3.
 Stavite škare za živicu na tlo, nož pokazuje u smjeru
od vašeg tijela.
4.
 Stavite desni vrh noge u stražnju pridržnu ručku (3).
5. Uhvatite prednju zaštitu za ruku (11) lijevom rukom.
83
Startanje kada je motor hladan
1. Â Pritisnite pumpu za gorivo (22) više puta snažno dok
se u usisnoj pumpi ne pokaže benzin/pjena.
2.
 Postavite polugu za pokretanje (čok) (20) na .
3.
 Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na
poziciju „ I “.
4.
 Izvucite polako uže za startanje na dršku za paljenje
(9) dok ne počne pružati otpor, a onda povucite dalje brzo i
snažno.
Uže za startanje nemojte izvući sasvim napolje a
ručku za paljenje vodite polako nazad, da bi se uže za
paljenje pravilno namotalo.
Ponavljajte taj postupak dok se uređaj ne upali.
5.
 Čim motor upali, stavite polugu za pokretanje (čok)
(20) na
.
6. Sada pritisnite polugu za gas do kraja
° Pokreće se naprava za rezanje.
7. Pustite polugu za gas
° motor se okreće u praznom hodu.
° naprava za rezanje se zaustavlja.
8. Pustite uređaj da prije početka rada ide otprilike jednu
minutu praznim hodom.
Zaustavljanje motora
1. Pustite polugu za gas (5). Pričekajte da motor počne raditi u
praznom hodu.
2. Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na poziciju
„ O “.
Zaustavljanje motora u slučaju nužde
Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na poziciju
„ O “.
Startanje kada je motor topao
Pokrenite uređaj na način opisan u „Pokretanje kod hladnog
motora“,
° ali ostavite polugu za pokretanje (čok) (20) u radnom
položaju
.
Blokada poluge za gas
Â
1. Lijevom rukom uhvatite prednju u ručku (11).
2. Desnom rukom uhvatite škare za živicu za stražnju ručku (3)
i pritisnite blokadu poluge gasa (1).
3. Pritisnite polugu za gas (5).
4. Nož se pokreće.
Kada se poluga za gas pusti, nož se zaustavlja i motor radi
praznim hodom.
Ako nož usprkos nepritisnutoj poluzi ipak radi, onda se broj
okretaja praznog hoda mora sniziti. (Vidi „Održavanje“).
Namještanja na škarama za živicu
 Namještanje zadnje pridržne ručke (3).
U cilju lakšeg vođenja škara za živicu zadnja pridržna ručka se
može namjestiti u 3 radnih pozicija.
Za vrijeme namještanja poluga gasa (5) ne može se
aktivirati.
Â
1. Lijevom rukom držite čvrsto škare za živicu za prednju
pridržnu ručku (11).
2. Pritisnite deblokadu na ručki (4).
3. Okrenite pridržnu ručku u željenu poziciju.
4. Pustite deblokadu pridržne ručke. Pazite na to da se
deblokada opet uglavila i da je pridržna ručka sigurno
fiksirana.
Naputci za rad
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada sa škarama
za živicu redovito izvršite slijedeće provjere:
B Jesu li škare za živicu kompletno i propisno montirane?
Pazite također i na to da su sve matice i vijci čvrsto
pritegnuti.
Vijci uređaja za rezanje: Vidi „Održavanje
B Jesu li škare za živicu u dobrom i sigurnom stanju?
Jesu li sve sigurnosne funkcije u redu?
B Je li spremnik benzina napunjen?
B Je li nož neoštećen i naoštren?
B Jesu li motor i izolator zvuka slobodni od naslaga, lišća
ili sredstva za podmazivanje koje istječe? (Opasnost od
požara)
B Je li pridržna ručka čista i suha – oslobođena od ulja,
masti i smole?
B Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
B Nosite li potrebnu zaštitnu opremu?
B Jeste li pročitali i razumjeli sve naputke?
B Ide li poluga za gas lako i funkcionira li dugme za
uglavljivanje?
B Je li prekidač za uključivanje i isključivanje sposoban za
funkcioniranje?
B Ostaje li nož u praznom hodu uvijek stajati?
Ako nož u praznom hodu ide, broj okretaja praznog hoda
mora se sniziti (vidi „Namještanje broja okretaja praznog
hoda“).
B Provjerite da li je prijenosnik dovoljno podmazan (vidi
poglavlje „Održavanje“).
Općenito ponašanje pri radu sa škarama za živicu
Nemojte raditi sami. Za slučaj nužde bi u blizini trebao biti
netko koga se može dozvati.
Djecu, osobe i životinje držite podalje od svoga radnog
područja (minimalno rastojanje 15 m).
Ne radite na snijegu, ledu ili nekoj drugoj glatkoj podlozi -
opasnost od posklizavanja.
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod magle,
kiše, snježne vijavice ili sumraka).
Protjerajte prije rezanja životinje iz živice da ih ne biste
ozljedili.
Pobrinite se za to da radno mjesto bude sigurno i
pospremljeno. Predmete koje bi moglo bacati po zraku,
uklonite s radnog područja.
84
Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Sačuvajte u svakom
trenutku ravnotežu. Ne radite sa naprijed nagnutim gornjim
dijelom tijela.
Koristite škare za živicu isključivo u sigurnom stojećem
položaju.
U slučaju promjene mjesta rada isključite škare za živicu.
Držite ruke i noge podalje od uređaja za rezanje kada je on u
pokretu.
Držite škare za živicu tako da ne možete udisati ispušne
plinove. Nemojte raditi u zatvorenim prostorijama.
Nemojte koristiti škare za živicu za podizanje ili sklanjanje
komada drveta ili nekih drugih predmeta.
Svakako odstranite strana tijela iz živice (npr. žicu), pošto isti
mogu oštetiti noževe škara za živicu.
 Držite škare za živicu uvijek čvrsto s obje ruke, lijeva
ruka na prednjoj pridržnoj ručci i desna ruka na stražnjoj
pridržnoj ručci.
Kada pustite polugu za gas, nož škara za živicu radi još neko
vrijeme nakon toga (efekt slobodnog hoda).
Počnite rez s nožem koji već radi.
Nikada ne dodirujte rukama nož za vrijeme dok je u pogonu.
Ne radite nikada
sa ispruženim rukama
na teško dostupnim mjestima
nagnuti previše naprijed
Nikada ne radite sa škarama za živicu iznad visine ramena.
Ne dodirujte nikada sa nožem koji radi žičane ograde ili tlo.
Isključite motor i pustite stroj da se zaustavi, kada
rezna naprava dodirne neko strano tijelo.
se pojačaju šumovi pri radu.
stroj neuobičajeno jako vibrira.
Tada svucite utikač svjećice sa svjećice i poduzmite
sljedeće mjere:
Provjerite stroj u pogledu oštećenja;
provjerite ima li nekih labavih dijelova i stegnite sve
labave dijelove;
oštećene dijelove zamijenite jednakovrijednima ili ih
dajte popraviti.
Isključite motor i izvucite utikač za paljenje
za uklanjanje zaglavljenog materijala koji se reže
za uklanjanje smetnji
za vrijeme pauza u radu
prije ostavljanja škara za živicu
Ne ostavljajte zagrijane škare za živicu u suhu travu ili na
zapaljive predmete.
Prije početka rada pobrinite se da:
se u radnom području neće nalaziti ostale osobe ili
životinje
da ćete imati neometan odlazak s radnog područja
je područje u kome se nalaze noge slobodno od svih
stranih tijela, šikare i grana.
da ćete imati osiguran siguran položaj.
Radovi sa škarama za živicu
Držati škare za živicu s obje ruke u sigurnom
razmaku od tijela.
Maksimalni promjer rezanja je ovisan o vrsti drva, starosti,
sadržaju vlage i tvrdoći drva.
 Stoga prije rezanja živice vrlo debele grane skratite na
odgovarajuću duljinu škarama za granje.
 Škare za živicu mogu biti vođene zbog njezinih
dvostranih noževa unaprijed i unatrag ili njihanjem s jedne
strane prema drugoj.
Prvo režite strane živice i tek tada gornji rub.
Režite živicu odozdo prema gore.
 Režite živicu u obliku trapeza. To sprječava
ogoljevanje donjeg područja živice zbog nedostatka svjetla.
Napnite orijentacijsko uže preko dužine živice ako želite
ravnomjerno odrezati gornji rub živice.
Ako je neophodno jače podrezivanje, režite u više navrata po
malo.
Pravo vrijeme za rezanje:
Bjelogorična živica: lipanj i listopad
Crnogorična živica: travanj i kolovoz
brzorastuća živica: od svibnja otprilike svakih šest
tjedana
Pazite na ptice koje se gnijezde u živici: U takvom slučaju
pomjerite rezanje živice za kasnije ili izuzmite to područje od
rezanja.
U svakom slučaju se pridržavajte svih sigurnosnih
naputaka.
Održavanje i njega
Prije svakog rada održavanja ili čćenja
Isključite motor
Pričekajte obustavu rada noža
Svucite utikač svjećice (izuzev kod
namještanja s praznim hodom)
Ne izvodite nikada radove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Radove održavanja i čćenja koji idu dalje od ovih koji su
opisani u ovome poglavlju, smije izvoditi samo servisna služba.
Za održavanje i čćenje odstranjeni sigurnosni uređaji moraju
se obavezno ponovno propisno montirati i provjeriti.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Održavanje
Nosite rukavice da biste izbjegli moguća
ozljeđivanja.
Da bi bilo zajamčeno dugo i pouzdano korištenje škara za
živicu, izvršite redovito slijedeće radove održavanja.
Provjerite škare za živicu, imaju li očiglednih nedostataka
labava pričvršćenost
istrošeni ili oštećeni sastavni dijelovi
savijen, slomljen ili oštećen nož
čep spremnika i vodove za gorivo, jesu li nepropusni
Provjerite škare za živicu nakon svake uporabe u pogledu
pohabanosti, prije svega kliznog hoda noža
pravilno montiranih i ispravnih poklopaca ili zaštitnih uređaja.
85
Potrebne popravke ili radove održavanja treba izvršiti prije
početka rada škara za živicu.
Justiranje smjera rezanja
Ponovno namjestite klizni hod, kada se materijal koji se reže
zaglavi između oštrica ili se hod usljed normalnog habanja noža
nakon dulje uporabe poveća.
Da biste postigli dobre rezultate pri rezanju, klizni hodod između
sječiva i mača mora biti pravilno podešen.
Â
Za to postupite kako slijedi:
1. Olabavite matice (A) na gornjoj strani noža.
2. Lagano pritegnite vijke (B) na donjoj strani (prije toga ih
eventualno malo opustite).
3. Okrenite vijak nazad za jednu četvrtinu do jedne polovine
okretaja suprotno od smjera kazaljke na satu.
4. Čvrsto držite vijak odvijačem i čvrsto pritegnite matice.
Klizni hod je namješten pravilno ako se pločica ispod
glave vijka da pokretati ručno još samo lagano tamo-
amo.
5. Podmažite nož uljem za podmazivanje, neškodljivim za
okoliš.
Premalen klizni hod vodi do jakog razvijanja vreline i time
do oštećenja uređaja.
Podmazivanje prijenosnika
Â
Podmazujte prijenosnik svakih 25 pogonskih sati.
1. Prislonite prešu za podmazivanje na čep za punjenje masti
(23). Čep za punjenje masti pronaći ćete na kućištu
prijenosnika (ispod škara za živicu).
2. Utisnite unutra malo masti.
Ne punite prijenosnik mašću do kraja. Zbog topline koja
nastaje za vrijeme rada mast se širi. Ako bi prijenosnik bio
sasvim napunjen mašću, postoji opasnost od uništenja
brtvi i ispuštanja masti.
Koristite npr. SHELL ALVANIA RL3 ili neku drugu uporedivu
mast.
Namještanje broja okretaja praznog hoda
Rasplinjač je tvornički namješten na pravilan broj okretaja
praznog hoda, tako da se u motor doprema ispravna mješavina
goriva i zraka.
Broj okretaja u praznom hodu podešen je pravilno ako
motor ravnomjerno radi u svakom položaju. Trebao bi
postojati jasni razmak do broja okretaja s kojim će se
noževi početi kretati. Noževi se također ne bi smjeli
pokrenuti, ako je čok na
.
U sljedećim slučajevima se rasplinjač (broj okretaja praznog
hoda) mora korigirati:
naprava za rezanje dalje se kreće u praznom hodu (broj
okretaja previsok)
neravnomjeran hod ili nedostatno ubrzanje (broj okretaja
praznog hoda prenizak)
prilagođavanje vremenskim prilikama, temperaturama
Pogrešna namještenost rasplinjača dovodi do
teških oštećenja motora. Ni u kojem slučaju nemojte
dalje raditi sa lančanom pilom!
Obratite se stručnoj radionici i dajte da Vam se
namjesti rasplinjač.
Čćenje odnosno izmjena zračnog filtra
Čistite zračni filtar redovito od prašine i prljavštine, da biste
spriječili
poteškoće pri startu,
smetnje u rasplinjaču
smanjenje snage,
preveliku potrošnju goriva,
trošenje dijelova motora
itd.
Čistite zračni filtar otprilike svakih 25 pogonskih sati, a ako je
okolina posebno prašnjava i čće.
1. Â Polugu za start (Choke) (20) staviti na , da
čestice prašine ne bi dospjele u rasplinjač.
2.
 Otpustite vijak (17) na kućištu filtra za zrak (18) i
skinite kućište.
3.
 Izvadite zračni filtar (21) iz spužvaste mase.
4. Isperite zračni filtar u mlakoj sapunskoj lužini.
Ne ispuhujte čestice prašine, postoji opasnost od
ozljeđivanja očiju!
5. Očistite unutrašnji prostor zračnog filtra kistom.
6. Pustite zračni filter da se dobro osuši a onda ga ponovno
umetnite.
7. Opet postavite poklopac zračnog filtra.
Nemojte nikada raditi sa strojem bez zračnog filtra. Prašina
i prljavština mogu dospjeti u motor i dovesti do oštećenja
stroja.
Izmjenjujte zračni filtar redovito.
Oštećeni zračni filtri moraju se smjesta izmijeniti.
Čćenje odnosno izmjena filtra za benzin
Â
Kontrolirajte filtar za benzin (7) prema potrebi. Zaprljan filtar za
benzin sprječava dovod goriva.
Otvorite čep spremnika (8) i provucite filtar za benzin žičanom
kukom kroz otvor.
lagana zaprljanost
svucite filtar za benzin s voda za gorivo i operite filtar
benzinom za čćenje
jaka zaprljanost
izmijenite filtar za benzin
86
Kontroliranje odnosno izmjena svjećice
 Ne dodirujte svjećicu (16) ili utikač svjećice
(15) kada motor radi. Visoki napon!
Opasnost od opeklina kada je motor vreo.
Nosite zaštitne rukavice!
Kontrolirajte redovito svjećicu i razmak elektroda.
Za to postupite kako slijedi:
1.
 Svucite utikač svjećice sa svjećice.
2.
 Izvrnite svjećicu ključem za svjećice (25) koji vam je
isporučen skupa s uređajem.
Razmak elektroda mora iznositi 0,6 do 0,7 mm.
Očistite svjećicu kada je zaprljana.
Montirajte svjećicu obrnutim redoslijedom.
Svjećicu nemojte stezati prejako.
korištenu svjećicu: 1/8 – 1/4 okretaja
nova svjećica: 1/2 okretaja
Otpuštena svjećica može se prigrijati i oštetiti motor.
Previše pritegnuta svjećica može oštetiti navoj u glavi
cilindra.
Izmijenite svjećicu:
svakih 100 sati ili jednom godišnje (već prema tome, koji
slučaj nastupi najprije),
kada je izolacijsko tijelo oštećeno
kada je elektroda jako odgorjela
kod jako zaprljanih ili zauljenih elektroda
Koristite sljedeće svjećice:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Provjera paleće iskre
1. Â Odvrnite svjećicu.
2.
 Ponovno nataknite čvrsto utikač (15) na svjećicu (16).
3. Â Utaknite ključ za svjećicu kroz otvor na kućištu.
Utikač svjećice mora imati kontakt s kućištem motora
(metal).
Ne umećite ključ za svjećicu u rupu za svjećicu.
4.
 Pritisnite svjećicu izoliranim kliještima na ključ za
svjećicu (25) (ne u blizini rupe za svjećicu).
5.
 Stavite prekidač za UKLJUČIVANJE I
ISKLJUČIVANJE na poziciju “ I ”.
Povucite uže za pokretanje.
Ako između elektroda nema vidljive iskre, svjećica
može biti neispravna.
Prigušivač / izlazni otvor
1. Â Kontrolirajte redovito nisu li se vijci (D) zvučnog
izolatora (6) opustili.
Î Ako su labavi, čvrsto ih pritegnite.
Ne pritežite vijke zvučnog izolatora kada je motor vreo.
2.
 Čistite redovito izlazni otvor (19).
Njega
Pažljivo očistite škare za živicu nakon svake uporabe, tako da
se sačuva besprijekorna funkcija.
Prilikom čćenja noža nosite zaštitne rukavice!
B Očistite kućište mekanom četkom ili suhom krpom.
Ne smiju se koristiti voda, otopine i sredstva za poliranje.
B Obratite pozornost na to da ventilacijski prorezi za hlađenje
motora budu slobodni (opasnost od pregrijavanja).
B Da biste smanjili opasnost od požara pazite na to da su
motor i prigušivač buke bez naslaga prljavštine, lišća ili
sredstva za podmazivanje.
B Čistite nož redovito četkom ili krpom.
Nikada ne čistite noževe vodom ( opasnost od korozije!).
B Redovito očistite i podmažite sve pokretne dijelove.
Nikada ne upotrebljavajte mast!
Upotrebljavajte ekološki prihvatljivo ulje.
Transport
Za transport uređaja isključite motor, pričekajte dok se nož
ne zaustavi i postavite zaštitu za nož.
Uređaj nosite za prednju pridržnu ručku Držite pri tome nož
prema nazad a vreli zvučni izolator tako da pokazuje u
smjeru od tijela.
Transportirajte uređaj u vozilu samo u prtljažniku ili nekoj
odvojenoj transportnoj površini. Osigurajte pri tome škare za
živicu od prevrtanja, oštećenja i istjecanja goriva.
Skladištenje
Držite nekorištene uređaje s navučenom zaštitom za nož na
suhom, zaključanom mjestu izvan dohvata djece.
Skladištite uređaj tamo gdje isparenja benzina ne mogu doći
u kontakt s otvorenom vatrom ili iskrama (npr. ne u blizini
štednjaka, peći ili bojlera za toplu vodu s trajnim plamenom).
Prije dužeg skladištenja obratite pozornost na slijedeće da
biste produljili vijek trajanja škare za živicu i zajamčili lagano
rukovanje:
B Izvršite temeljito čćenje.
B Tretirajte sve pokretne dijelove ekološki prihvatljivim
uljem
Nikada ne upotrebljavajte mast!
B Gurnite zaštitu noža na nož.
B Skinite utikač svjećice.
Izvrnite svjećicu van. Zatim natočite malo motornog ulje
(otprilike 5 - 10 ml) u cilindar. Polako povucite držak za
uže, da biste raspodijelili ulje. Ponovno umetnite
svjećicu.
Prije ponovnog korištenja uređaja morate
izvrnuti svjećicu i očistiti je.
B U potpunosti ispraznite spremnik za gorivo.
Praznite spremnik samo na otvorenome ili u
dovoljno prozračivanim prostorijama.
Ostatak goriva zbrinite prema propisima
(neškodljivo za okoliš).
Ö Ispraznite rasplinjač.
Ö Provjerite je li stroj u besprijekornom stanju, da bi i nakon
dužeg skladištenja bilo osigurano pouzdano korištenje
uređaja.
87
Plan održavanja i čćenja
Poslovi održavanja
prije
svake
uporabe
nakon
svake
uporabe
svakih 8
sati
svakih 25
sati
svakih
100 sati
prema
potrebi/kod
oštećenja
svake
sezone
Točenje goriva
Podmazivanje prijenosnika
Kontrola noža za rezanje
Izmjena noža za rezanje
Justiranje smjera rezanja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje –
Provjera funkcioniranja
Poluga za gas, blokada poluge za
gas, prekidač za uključivanje i
isključivanje –
Dati da se izmijeni
Uže za startanje – Provjera
funkcioniranja
Uže za startanje
Dati da se izmijeni
Kontrola poklopca spremnika za
gorivo i ulje
- Obnavljanje
Čćenje spremnika za gorivo
Čćenje filtra za gorivo
Zamjena filtra za gorivo
Čćenje zračnog filtra
Zamjena filtra
Kontrola svjećice i utikača svjećice
Zamjena svjećice
Čćenje prigušivača buke
Kontroliranje rasplinjača u praznom
hodu (naprava za rezanje ne smije se
kretati)
- Dati da se namjesti
Kontrola stroja
Čćenje stroja
Izmjena sigurnosnih naljepnica
88
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnji:
Isključite uređaj
Pričekajte dok se nož ne zaustavi
Svucite utikač svjećice
Nosite rukavice
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Škare za živicu ne rade.
Nema goriva Provjeriti gorivo
Gorivo staro ili zaprljano Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu.
Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
Pogreška u vodu za gorivo Provjeriti vod za gorivo, je li prelomljen ili oštećen
Filtar za benzin začepljen Čćenje odnosno izmjena filtra za benzin
Svjećica začađavljena ili neispravna Očistite ili izmijenite svjećicu
Razmak za paljenje pogrešno namješten Namjestite razmak za paljenje
Nije nataknut utikač svjećice Staviti utikač svjećice
Rasplinjač zaprljan, pogrešno namješten ili
neispravan
Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Motor je "zagušen" Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže
za startanje povucite nekoliko puta; ponovno
uvrnite svjećicu
Mehanizam za pokretanje pile je neispravan Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Neispravan motor Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Interna greška Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Škare za živicu režu sa
prekidima
Gorivo staro ili zaprljano Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu.
Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
Svjećica je zagaravljena Svjećicu izvrnite, očistite i osušite; nakon toga uže
za startanje povucite nekoliko puta.
Rasplinjač je pogrešno namješten Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Interna greška Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Sklopka za u-/isključenje u kvaru Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Motor radi, noževi stanu
Noževi blokirani Motor isključite i uklonite predmet
Interna greška Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Spojka neispravna Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Snaga motora popušta
Pogrešna mješavina goriva Natočite gorivo u skladu s uputama za rad
Položaj startne poluge pogrešan Startnu polugu stavite na
Zračni filtar je zaprljan Očistite ili izmijenite zračni filtar
Svjećica je začađavljena Očistite svjećicu
Razmak za paljenje pogrešno namješten Namjestite razmak za paljenje
Prigušivač je začepljen Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Rasplinjač je zaprljan ili nije namješten
pravilno
Molimo vas obratite se servisnom mjestu
Noževi se zagrijavaju
Nedostatak podmazivanja trenje Podmazati noževe
Premalen klizni hod Namjestiti klizni hod
Noževi su tupi Dati da se naoštre noževi
Nastajanje dima
Neispravna mješavina goriva Koristite ulje za dvotaktne motore u omjeru smjese
25:1
Rasplinjač je pogrešno namješten Molimo vas obratite se servisnom mjestu
89
Tehnički podatci
Tip ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Godina gradnje ´ vidi posljednju stranicu
Maks. snaga motora ´ 0,65 kW (5500 min
- 1
)
Radni obujam ´ 22,5 cm
3
Praznohodna brzina vrtnje n
0
´ 2900 min
–1
Najveći broj okretaja ´ 7500 min
- 1
Broj okretaja motora s napravom za rezanje ´ min. 3750 min
-1
Sustav za paljenje ´ elektronsko paljenje
Svjećica ´ LD-BM6A ili usporediv tip
Razmak elektroda ´ 0,6 – 0,7 mm
Spremnik za gorivo-sadržaj ´ 0,6 l
Omjer smjese (gorivo/ulje za dvotaktne motore) ´ 40:1
Vibracije šake / ruke prema EN 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Dužina mača ´ 600 mm
Dužina rezanja ´ 550 mm
Debljina reza ´ 28 mm
Brzina rezanja ´ 3100 rezova/min
Težina (spremnik prazan, bez zaštite za nož) ´ otprilike 6,0 kg
Razina zvučnog tlaka L
PA
(prema smjernici
2000/14/EU)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Razina zvučnog učinka L
WA
(prema smjernici
2000/14/EU)
´ izmjerena razina zvučnog učinka 110,7 dB (A)
´ zagarantirana razina zvučnog učinka 114 dB (A)
Garancija
Molimo vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
90
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 90
Standard di fornitura 90
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 90
Tempi di esercizio 91
Simboli presenti sull’apparecchio 91
Simboli delle istruzioni per l’uso 91
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 91
Rischi residui 92
Vibrazioni 92
Utilizzo sicuro 92
Uso di carburanti in sicurezza
93
Prima della prima messa in funzione 94
Rifornimento 94
Benzina
94
Olio per motore a due tempi
94
Miscelazione
94
Rifornimento del tagliasiepi
94
Messa in funzione 95
Avviamento del tagliasiepi
95
Avviamento a motore freddo
95
Arresto del motore
95
Arresto del motore in caso di emergenza
95
Avviamento a motore caldo
95
Blocco leva gas
95
Regolazioni da apportare al tagliasiepi 95
Istruzioni di lavoro 96
Comportamento generale durante l’uso del
tagliasiepi
96
Uso del tagliasiepi
96
Cura e manutenzione 97
Manutenzione
97
Regolazione del dispositivo di taglio
97
Lubrificazione degli ingranaggi
97
Impostazione del numero di giri al minimo
97
Pulizia/sostituzione del filtro aria
98
Pulizia/sostituzione del filtro benzina
98
Controllo/sostituzione della candela di
accensione
98
Controllo della scintilla di accensione
98
Silenziatore/apertura di scarico
98
Cura
98
Trasporto 99
Magazzinaggio 99
Piano di manutenzione e pulizia 100
Possibili guasti 101
Dati tecnici 102
Garanzia 102
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Heckenschere (Tagliasiepi a benzina) tipo HB 60 N
Numero di serie: 000001-020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L
WA
110,7 dB (A).
Livello di potenza acustico garantito L
WA
114 dB (A).
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, amministratore
Standard di fornitura
Tagliasiepi HB 60 N Recipiente miscelazione
carburante (26)
Borsa portautensili (24)
Coprilama (13) Istruzioni per l’uso
Istruzioni per l'uso e per
il montaggio
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di
ricambio
Â
Pos. N.
ordinazione
Denominazione
1 Blocco leva gas
2
Interruttore di accensione/spegnimento
Â
3 Maniglia posteriore
4 Sblocco maniglia
5 Leva gas
6
Silenziatore Â
7 364224 Filtro benzina
8 364226 Coperchio del serbatoio carburante
91
9 Maniglia di avviamento
10 Avviamento a fune con maniglia
11
364243
Maniglia anteriore
12 Protezione mano
13 364227 Coprilama
14 Utensile di taglio
15 Connettore candela di accensione
16 364253 Candela di accensione
17 362970 Vite ad alette
18 364230 Coperchio filtro aria
19 Foro di uscita (scarico)
20 Leva di avviamento (valvola dell’aria)
21 362975 Filtro aria
22
Pompa di alimentazione carburante
Â
23 Tappo riempimento grasso
24 364223 Borsa portautensili
25 362963 Chiave a tubo per candela
26 364225 Recipiente miscelazione carburante
27 364222 Etichette di sicurezza
28 Chiave a bocca SW 8/10
29 Chiave con esagono incassato SW 3
30 Chiave con esagono incassato SW 4
31 Chiave con esagono incassato SW 5
32 Giravite
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare e
osservare le normative locali (regionali) sull'inquinamento
acustico.
Simboli presenti sull’apparecchio
Avvertenza! Il
tagliasiepi p
provocare lesioni
gravi!
Prima della messa
in funzione, leggere
e applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni per l’uso e
nelle norme di
sicurezza.
Benzina e olio
sono infiammabili
e possono
esplodere. È
vietato fumare e
usare fiamme
libere.
Non esporre alla
pioggia. Proteggere
dall’umidità.
Indossare occhiali
di protezione!
Indossare cuffie di
protezione!
Indossare guanti di
protezione!
Indossare scarpe di
protezione!
Leva di avviamento
(valvola dell’aria)
"avviamento a
freddo".
Leva di avviamento
(valvola dell’aria)
"avviamento a
caldo e utilizzo".
Prima degli
interventi di
riparazione,
manutenzione e
pulizia, spegnere il
motore e
disinserire il
connettore della
candela di
accensione.
Pericolo di
intossicazione da
monossido di
carbonio. Non
avviare o lasciare il
motore in moto in
ambienti chiusi,
anche se le porte e
le finestre sono
aperte.
Avvertenza:
superfici calde.
Pericolo di ustioni.
Non toccare le
parti calde del
motore. Anche se
per breve tempo,
queste rimangono
calde anche dopo
lo spegnimento
della macchina.
Tenere lontano
dalla zona di
pericolo persone
estranee, nonché
animali domestici e
da.
Distanza di
sicurezza minima
15 m.
Simboli presenti nelle istruzioni per
l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di queste indicazioni può
causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un
valido aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le
funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Â
Â
Â
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si
fa riferimento ai numeri delle figure.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Il tagliasiepi è adatto esclusivamente per l’uso privato
domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati tagliasiepi destinati al settore domestico e
di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici,
parchi, centri sportivi e nel campo agricolo e forestale.
L’apparecchio non deve essere impiegato per falciare prati,
bordi erbosi o per lo sminuzzamento per il compostaggio.
Sussiste il pericolo di lesioni!
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
92
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio
ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al
tagliasiepi apportate in proprio dall’utente.
Il tagliasiepi deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da parte di persone che ne abbiano
acquisito familiarità e che siano a conoscenza dei rischi
connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti
solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (fili, ecc.) dal
materiale da tagliare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di
tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per
la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Lesioni a causa della proiezione di pezzi.
Rottura e proiezione di pezzi delle lame.
Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Durante il funzionamento l’apparecchio produce un campo
elettromagnetico. In determinate circostanze questo campo
può pregiudicare il funzionamento di impianti medicali attivi o
passivi. Per ridurre il pericolo di lesioni gravi, si raccomanda
alle persone con impianti medicali di consultare il proprio
medico e il produttore dell'impianto medicale prima di
lavorare con l'apparecchio.
Danni alla salute derivanti dalle vibrazioni mano-braccio in
caso di utilizzo prolungato dell’apparecchio o di utilizzo e
manutenzione inadeguati.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Vibrazioni
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato misurato
secondo una procedura di controllo standardizzata e può essere
usato per confrontare utensili elettrici.
Tale valore indicato può inoltre essere usato per una
valutazione preliminare dell’esposizione alle vibrazioni.
Avvertenza:
Durante l’uso dell’utensile elettrico il valore di emissione di
vibrazioni può differire dal valore indicato in rapporto al tipo di
uso che ne viene fatto.
Sussiste pertanto la necessità di fissare misure di sicurezza a
tutela dell’operatore che poggino su una stima dell’esposizione
alle vibrazioni nelle reali condizioni d’uso. Si dovrà dunque
tenere conto di tutte le parti del ciclo di funzionamento, come ad
esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è spento e quelli in cui è
sì acceso, ma funziona senza carico.
Utilizzo sicuro
Il tagliasiepi può provocare lesioni gravi! Leggere
attentamente le istruzioni per l’uso al fine di utilizzare,
predisporre, riparare, avviare e spegnere in modo
corretto il tagliasiepi. Prima dell’uso, acquisire
familiarità con tutti i comandi del tagliasiepi e istruirsi
sul corretto utilizzo.
Prima della messa in funzione di questo prodotto
leggere ed osservare le seguenti indicazioni e le
normative di sicurezza valide nel rispettivo Paese, in
maniera tale da proteggere gli altri e se stessi da
possibili infortuni.
Conservare queste indicazioni di sicurezza (manuale
d’istruzioni per l’uso) sempre insieme al tagliasiepi.
Il tagliasiepi può essere utilizzato esclusivamente da
persone con sufficiente esperienza.
Cedere o prestare il tagliasiepi solo a persone che
abbiano dimestichezza con il tagliasiepi ed il suo uso.
Consegnare sempre anche il manuale d’istruzioni per
l’uso insieme alla macchina.
Gli interventi di riparazione sull’apparecchio devono
essere eseguiti dal produttore o dalle aziende
incaricate da quest’ultimo.
Utilizzatore inesperto
Chi utilizza il tagliasiepi per la prima volta deve aver seguito
un addestramento pratico sull’uso del tagliasiepi e
dell’attrezzatura per la protezione personale eseguito da una
persona esperta.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di
droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione
durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare
lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso. Utilizzatori non
sufficientemente informati possono mettere in pericolo se
stessi e altre persone a causa di un utilizzo improprio.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
prescritti (vedere "Utilizzo conforme alla finalità d’uso").
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere
una posizione stabile e mantenere in ogni momento
l’equilibrio.
93
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
guanti e scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare abbigliamento per la protezione personale:
cuffie di protezione
occhiali protettivi o maschera
guanti da lavoro
calzature di sicurezza
casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere
in considerazione l’eventualità di lesioni al capo.
Consigliamo di indossare una protezione per gli arti inferiori
e un giubbino di sicurezza.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
Non esporre il tagliasiepi alla pioggia;
Non usare il tagliasiepi in ambienti umidi o bagnati;
Sospendere il lavoro in caso di condizioni atmosferiche
sfavorevoli (pioggia, neve, ghiaccio, vento) – pericolo di
incidenti elevato!
Garantire un’illuminazione adeguata.
Non utilizzare il tagliasiepi vicino a liquidi o gas
infiammabili.
Familiarizzare con l’ambiente di lavoro e fare attenzione ai
possibili pericoli che potrebbero non essere avvertiti a causa
del rumore del motore.
Non lasciare mai il tagliasiepi incustodito.
Nelle pause di lavoro il tagliasiepi deve essere posizionato in
modo che non sia pericoloso. Assicurarsi che persone non
autorizzate non abbiano accesso al tagliasiepi.
Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età
inferiore ai 18 anni.
Tenere lontane eventuali altre persone.
L’utilizzatore è responsabile dei sinistri o pericoli che si
verificano nei confronti di terze persone o delle relative
proprietà.
L’utilizzatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro.
Tenere lontani i bambini dalla zona di lavoro.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il motore.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Evitare l’utilizzo della macchina in prossimità di altre
persone, specialmente di bambini.
Non utilizzare dispositivi di taglio consumati, scheggiati o
danneggiati.
Iniziare il taglio solo quando l’utensile di taglio gira.
Attenzione alle linee elettriche fuori terra.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza nel campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non utilizzare lame che non corrispondono ai dati
caratteristici specificati nelle presenti istruzioni per l’uso.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare
il pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Spegnere la macchina e disinserire il connettore
dalla candela di accensione nei seguenti casi:
contatto del tagliasiepi con suolo, pietre,
chiodi o altri corpi estranei;
B controllare se l’apparecchio è danneggiato.
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
eliminazione di anomalie tra cui rientra anche il
bloccaggio delle lame)
trasporto e stoccaggio
abbandono del tagliasiepi (anche per interruzioni di breve
durata).
Curare il tagliasiepi con grande attenzione:
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare
meglio e con maggiore sicurezza.
mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Attenersi alle norme di manutenzione.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo
corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale del tagliasiepi,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per
l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o
illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Non eseguire nessuna riparazione alla macchina se non si
possiede un’adeguata preparazione.
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione”, ma rivolgersi
direttamente al produttore o al centro di assistenza
autorizzato.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi
di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Uso di carburanti in sicurezza
I carburanti e i vapori combustibili sono
infiammabili e possono provocare gravi danni in
caso di inalazione e contatto con la pelle. Quando
si maneggia il carburante occorre procedere con
cautela e assicurare una buona ventilazione.
Non rimuovere mai il tappo del serbatoio né riempire di
benzina quando il motore è in funzione o è ancora caldo.
94
Spegnere il motore prima di fare rifornimento al tagliasiepi e
lasciare raffreddare l’apparecchio.
Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
Indossare i guanti durante il rifornimento.
Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di
esplosione).
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire
subito il tagliasiepi se si è versato carburante o olio.
Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con
carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si allenti durante il
funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della
benzina siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di tenuta,
non mettere in funzione l’apparecchio.
Trasportare e stoccare i carburanti solo in appositi recipienti
idonei e contrassegnati.
Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
Non trasportare e stoccare i carburanti nei pressi di sostanze
combustibili o facilmente infiammabili, scintille o fiamme
libere.
Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
Per minimizzare il pericolo di incendio tenere il motore e il
silenziatore liberi da residui di taglio, foglie e lubrificanti!
Prima della prima messa in funzione
Il tagliasiepi viene fornito senza miscela di carburante.
Riempiare il tagliasiepi come descritto nel paragrafo
"Rifornimento".
Rifornimento
L’apparecchio è alimentato da una miscela di normale
benzina (senza piombo) e olio per motore a due tempi.
Prestare la massima attenzione quando si
maneggia benzina e olio. Non è consentito fumare
e usare fiamme libere (pericolo di esplosione).
Benzina:
numero minimo di ottani 91 RON, senza piombo
Non utilizzare benzina con piombo, diesel o altri carburanti
non consentiti.
Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 91
RON. Le alte temperature del motore portebbero provocare
gravi danni al motore.
Se il motore funziona costantemente ad alto regime,
utilizzare benzina con un numero di ottani superiore.
Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di utilizzare
benzina senza piombo.
Olio per motore a due tempi:
in base alla specifica JASO FC o ISO EGD
Non utilizzare
olio per motori fuori bordo a quattro tempi o a due tempi
raffreddati ad acqua.
miscele pronte delle stazioni di rifornimento.
Miscelazione
Rapporto miscela: 40:1
Benzina Olio per motore a due tempi 2,5 % (40:1)
1 litri 25 ml
5 litri 50 ml
5 litri 125 ml
10 litri 250 ml
Controllare con precisione il dosaggio dell’olio poiché se la
quantità di carburante è modesta, un leggero scostamento
nella quantità d’olio può incidere in modo significativo sul
rapporto di miscela.
Non cambiare il rapporto di miscela: in caso contrario, si
producono maggiori quantità di residui di combustione,
aumenta il consumo di carburante, diminuiscono le
prestazioni o si danneggia il motore.
Mescolare benzina e olio in un recipiente per la
miscelazione del carburante in dotazione (26).
1. Dapprima riempire con metà benzina da miscelare.
2. Poi riempire con tutto l’olio necessario.
3. Agitare la miscela di carburante.
4. Aggiungere il quantitativo rimanente di benzina.
I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato e
sono soggetti a deperimento. Carburanti e miscele stoccati
per un periodo troppo lungo possono provocare problemi di
avviamento. Pertanto, miscelare solo la quantità di
carburante che serve.
Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto e
sicuro.
Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla
portata dei bambini.
Rifornimento del tagliasiepi
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
Indossare guanti di protezione!
Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
Rispettare tassativamente quanto indicato nella
sezione "Uso di carburanti in sicurezza".
1. Effettuare il rifornimento del tagliasiepi solo all’aperto o in
locali sufficientemente aerati.
2. Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
impurità nel serbatoio provoca anomalie nel funzionamento.
3. Agitare di nuovo il recipiente con la miscela prima di riempire
il serbatoio.
4. Â Aprire con cautela il tappo del serbatoio (8) per
eliminare l’eventuale sovrapressione presente.
95
5. Immettere con cautela la miscela di carburante fino al bordo
inferiore del bocchettone di riempimento.
6. Richiudere il tappo del serbatoio.
Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente.
7. Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
8. Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante.
9.
 Azionare eventualmente la pompa di alimentazione
del carburante (22).
10. Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri di
distanza dal punto di rifornimento.
Messa in funzione
Attenzione! Verificare prima della messa in funzione
come mettere l'apparecchio rapidamente fuori servizio
in caso di emergenza!
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio correttamente in tutte le sue parti!
 Assicurarsi che l’interruttore ON/OFF (2), il blocco
della leva del gas (1) e la leva del gas (5) funzionino
correttamente.
Il tagliasiepi può essere avviato solo se è completamente
assemblato.
Sostenere il tagliasiepi durante l’avviamento e tenerlo ben
fermo. Assicurarsi che l’utensile non abbia ostacoli.
Per avviare il tagliasiepi:
1. Tenere a distanza i materiali combustibili.
2. Mantenere una posizione stabile.
3.
 Posizionare il tagliasiepi a terra davanti a sè, il
dispositivo di taglio non deve essere rivolto verso il corpo.
4.
 Mettere la punta del piede destro nella maniglia
posteriore (3).
5. Afferrare la maniglia anteriore (11) con la mano sinistra.
Avviamento a motore freddo
1. Â Premere ripetutamente con forza la pompa di
alimentazione del carburante (22) finché nella pompa di
aspirazione non compare benzina/schiuma.
2.
 Posizionare la leva di avviamento (valvola dell'aria)
(20) su
.
3.
 Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ I ”.
4.
 Tirare lentamente la fune di avviamento afferrando
l’apposita maniglia (9) fino a quando non si avverte una
resistenza e quindi continuare a tirare velocemente e con forza.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e
riaccompagnare lentamente la maniglia affinché la
fune di avviamento si riavvolga correttamente.
Ripetere la procedura finché la sega a catena non si avvia.
5.
 Posizionare la leva di avviamento (valvola dell'aria)
(20) su
non appena il motore è in moto.
6. Ora premere completamente la leva del gas
° si aziona l’utensile di taglio.
7. Rilasciare la leva del gas.
° il motore gira al minimo.
° l’utensile di taglio si ferma.
8. Prima di cominciare il lavoro, far girare il motore al minimo
per circa un minuto.
Arresto del motore
Â
1. Rilasciare la leva del gas (5).
2. Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ O ”.
Arresto del motore in caso di emergenza
Portare l’interruttore ON/OFF (2) in posizione “ O ”.
Avviamento a motore caldo
Avviare l’apparecchio come descritto in “Avviamento a motore
freddo”.
° Lasciare però la leva di avviamento (valvola dell’aria) (20) in
posizione di funzionamento
e.
Blocco leva gas
Â
1. Impugnare con la mano sinistra la maniglia anteriore (11).
2. Afferrare il tagliasiepi con la mano destra per la maniglia
posteriore (3) e premere il blocco della leva del gas (1).
3. Premere la leva del gas (5).
4. Si aziona l’utensile di taglio.
Rilasciando la leva del gas, l’utensile di taglio si arresta e il
motore gira al minimo.
Se l’utensile rimane in funzione nonostante la leva del gas
sia stata rilasciata, il numero di giri al minimo deve ridursi.
(Vedere "Manutenzione").
Regolazioni da apportare al tagliasiepi
 Regolazione della maniglia posteriore (3).
Per una maggiore maneggevolezza del tagliasiepi, è possibile
regolare la maniglia posteriore scegliendo tra 3 posizioni di
lavoro.
Durante la regolazione la leva del gas (5) non deve essere
azionata.
Â
1. Tenere fermo il tagliasiepi con la mano sinistra afferrandolo
nella maniglia anteriore (11).
2. Premere lo sblocco della maniglia (4).
3. Ruotare la maniglia nella posizione desiderata.
4. Rilasciare lo sblocco della maniglia. Assicurarsi che lo
sblocco sia di nuovo innestato e la maniglia fissata
saldamente.
96
Istruzioni di lavoro
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
il lavoro con il tagliasiepi, eseguire i seguenti
controlli:
B Il tagliasiepi è montato completamente e correttamente?
Accertarsi che tutti i dadi e le viti siano ben stretti.
Viti dell’utensile di taglio: Vedere "Manutenzione"
B Il tagliasiepi si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Tutte le funzioni di sicurezza sono a posto?
B Il serbatoio della benzina è pieno?
B Il dispositivo di taglio è integro e affilato?
B Il motore e il silenziatore sono privi di depositi, fogliame
o lubrificante colato? (Pericolo d’incendio).
B L’impugnatura è pulita e asciutta, nonché priva di olio,
grasso e resina?
B La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo?
B È stata indossata l’attrezzatura protettiva necessaria?
B Sono state lette e comprese tutte le istruzioni?
B La leva del gas è scorrevole e il pulsante di bloccaggio
funzionante?
B L’interruttore ON/OFF è funzionante?
B L’utensile di taglio quando è al minimo rimane sempre
fermo?
Se il dispositivo di taglio gira al minimo, il numero di giri al
minimo deve ridursi (vedere “Impostazione del numero di giri
al minimo”).
B Accertarsi che gli ingranaggi siano sufficientemente
lubrificati (vedere “Manutenzione” sotto).
Comportamento generale durante l’uso del
tagliasiepi
Non lavorare mai da soli. Per i casi di emergenza una
persona deve rimanere nelle immediate vicinanze affinché
possa udire le richieste d’aiuto.
Tenere lontani bambini, persone e animali dall'area di lavoro
(distanza min.15 m).
Non lavorare mai su neve, ghiaccio o altra superficie liscia:
pericolo di scivolamento.
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione insufficiente
(ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio o all’imbrunire).
Prima di tagliare, allontanare eventuali animali dalla siepe
per non ferirli.
Accertarsi che l'area di lavoro sia sicura e sgombra.
Rimuovere gli oggetti che possono essere scagliati via
dall'area di lavoro.
Evitare di assumere posizioni anomale. Mantenere sempre
l’equilibrio. Non lavorare con il busto proteso in avanti.
Utilizzare il tagliasiepi solo con un supporto sicuro.
Spegnere il tagliasiepi se si cambia zona.
Tenere lontani mani e piedi dal dispositivo di taglio se sono
in movimento.
Tenere il tagliasiepi in modo da non inalare i gas di scarico.
Non lavorare in locali chiusi.
Non utilizzare il taglisiepi per sollevare o allontanare pezzi di
legno o altri oggetti.
Rimuovere assolutamente le parti estranee dalla siepe (ad
es. fili metallici), in quanto potrebbero danneggiare il
dispositivo di taglio del tagliasiepi.
 Impugnare il tagliasiepi sempre con entrambe le
mani, la sinistra sulla maniglia anteriore e la destra su quella
posteriore. Non lavorare mai con una sola mano.
Quando si rilascia la leva del gas, l’utensile di taglio continua
a girare per un breve periodo di tempo (movimento per
inerzia).
Cominciare a tagliare con l’utensile in funzione.
Non afferare mai con le mani il dispositivo di taglio durante il
funzionamento.
Non lavorare mai
con le braccia tese
in punti difficili da raggiungere
sporgendosi troppo in avanti
Non lavorare mai con il tagliasiepi al di sopra dell’altezza
delle spalle.
Non toccare mai reti metalliche di recinzione o il suolo con
l’utensile in funzione.
Spegnere il motore e attendere l’arresto della macchina
quando
il gruppo di taglio entra in contatto con un corpo
estraneo;
i rumori di funzionamento aumentano;
la macchina vibra in modo strano.
Rimuovere il cappuccio della candela di accensione dalla
candela e adottare le seguenti misure:
verificare la presenza di danni alla macchina;
verificare la presenza di pezzi staccati e fissare tutti i
pezzi staccati;
sostituire i pezzi danneggiati con pezzi equivalenti o
farli riparare.
Spegnere il motore e disinserire il connettore di accensione
per rimuovere pezzi incastrati;
per eliminare le anomalie;
nelle pause;
prima di allontanarsi dal tagliasiepe.
Non appoggiare il tagliasiepi surriscaldato nell’erba asciutta
o su oggetti infiammabili.
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone o animali;
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre
indietreggia;
vicino ai piedi l’area sia priva di corpi estranei, sterpaglia
e rami;
sia garantita stabilità.
Uso del tagliasiepi
Impugnare il tagliasiepi con entrambe le mani ad una
distanza sicura dal corpo.
Il diametro massimo di taglio dipende dal tipo di legno,
dall’invecchiamento, dal tenore di umidità e dalla durezza
della specie legnosa.
 Accorciare opportunamente i rami molto spessi con
cesoie tagliarami prima di procedere al taglio della siepe.
 Il tagliasiepi può essere guidato in avanti e
indietro o da un lato all’altro attraverso movimenti oscillatori.
Tagliare prima i lati delle siepi e solo dopo il bordo
superiore.
Tagliare la siepe dal basso verso l’alto.
97
 Tagliare la siepe a forma trapezoidale. In questo
modo si evita lo spoglio della parte inferiore della siepe per
mancanza di luce.
Tirare una corda sulla lunghezza della siepe se si desidera
accorciare il bordo superiore della siepe in maniera
uniforme.
Tagliare in più passaggi se è necessario praticare una
potatura vigorosa.
Il periodo ideale per la potatura:
latifoglie: giugno e ottobre
conifere: aprile e agosto
siepi a crescita rapida: da maggio, ogni 6 settimane
circa
Fare attenzione ai nidi con le uova presenti nelle siepi.
Posticipare la potatura della siepe o escludere quel tratto.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Cura e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
Spegnere il motore!
Attendere l’arresto dell’utensile.
Staccare il connettore della candela di
accensione (eccetto per le regolazioni del
minimo).
Non eseguire i lavori di manutenzione in
prossimità di fiamme libere. Pericolo di incendio!
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
Indossare guanti per evitare possibili lesioni.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile del tagliasiepi,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che il tagliasiepi non presenti danneggiamenti visibili
come
fissaggi allentati;
componenti usurati o danneggiati;
utensile storto, rotto o danneggiato;
tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici.
Dopo ogni uso controllare quanto segue:
usura, in particolare il margine di scorrimento dell’utensile;
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso del tagliasiepi.
Regolazione dell’utensile di taglio
Correggere il margine di scorrimento se i pezzi tagliati si
incastrano o se il margine è aumentato a seguito della normale
usura dell'utensile dopo prolungato utilizzo.
Per ottenere buone prestazioni, il margine di scorrimento tra le
lame e la piastra guida deve essere regolato correttamente.
Â
Procedere come indicato di seguito:
1. Allentare i dadi (A) sul lato superiore dell’utensile.
2. Stringere leggermente le viti (B) sul lato inferiore
(eventualmente allentarle prima un poco).
3. Rigirare la vite di un quarto fino a mezzo giro in senso
antiorario.
4. Tenere la vite con il cacciavite e stringere i dadi saldamente.
Il margine di scorrimento è regolato correttamente se si
riesce a muovere facilmente con la mano il disco sotto la
testa della vite.
5. Lubrificare l’utensile con olio lubrificante ecologico.
Un margine di scorrimento troppo ridotto provoca il
surriscaldamento con conseguenti danneggiamenti
dell’apparecchio.
Lubrificazione degli ingranaggi
Â
Lubrificare gli ingranaggi ogni 25 ore di esercizio.
1. Applicare l'ingrassatore al tappo di riempimento del grasso
(23). Il tappo di riempimento del grasso si trova sulla scatola
degli ingranaggi (sotto il tagliasiepi).
2. Iniettare un po’ di grasso.
Non riempire del tutto la scatola degli ingranaggi con
grasso, altrimenti il calore prodotto dall’uso ne
provocherebbe la dilatazione, con conseguente pericolo di
rottura delle guarnizioni. Se la scatola è piena di grasso,
inoltre, questo fuoriesce.
Utilizzare ad es. SHELL ALVANIA RL3 o grasso similare.
Impostazione del numero di giri al minimo
Il carburatore è regolato al numero di giri al minimo corretto in
fabbrica, in modo che al motore giunga la corretta miscela di
aria-carburante.
Il numero di giri al minimo è impostato correttamente se il
motore gira uniformemente in qualsiasi posizione. La
differenza dal numero di giri di entrata in funzione delle
lame deve essere netta. Le lame non devono muoversi
nemmeno quando la valvola dell’aria si trova in posizione
.
Nei seguenti casi è necessario correggere il carburatore
(numero di giri al minimo):
l’utensile di taglio continua a girare al minimo (numero di giri
al minimo troppo alto)
funzionamento irregolare o accelerazione difettosa (numero
di giri al minimo insufficiente).
adeguamento alle condizioni atmosferiche, temperature.
Una regolazione errata del carburante causa gravi
danni al motore. Sospendere assolutamente il
lavoro!
98
Rivolgersi ad un’officina specializzata e fare eseguire
la regolazione del carburatore.
Pulizia/sostituzione del filtro aria
Â
Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
prevenire
difficoltà di avviamento,
anomalie del carburatore,
prestazioni ridotte,
consumo eccessivo di carburante
usura delle parti del motore.
Pulire il filtro dell’aria ca. ogni 25 ore di esercizio o con maggior
frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere.
1. Â Portare la leva di avviamento (valvola dell’aria) (20)
su
affinchè non penetri nessuna particella di sporco nel
carburatore.
2. Â Allentare la vite (17) dell’alloggiamento del filtro
dell’aria (18) e rimuoverlo.
3. Â Estrarre il filtro aria (21).
4. Lavare il filtro dell’aria con acqua saponata tiepida.
Non soffiare sulle particelle di sporco, ciò potrebbe
provocare lesioni agli occhi!
5. Pulire il vano del filtro aria con un pennello.
6. Fare asciugare bene il filtro aria e inserirlo nuovamente.
7. Ricollocare il coperchio del filtro aria.
Non utilizzare mai la macchina senza filtro per l’aria. La
polvere e lo sporco potrebbero entrare nel motore
causando danni alla macchina.
Sostituire periodicamente il filtro dell’aria.
I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti immediata-
mente.
Pulizia / sostituzione del filtro benzina
Â
Controllare il filtro benzina (7) all’occorrenza. Il filtro benzina
intasato impedisce l'apporto di carburante.
Aprire il tappo del serbatoio (8) ed estrarre dall’apertura il filtro
benzina con un filo metallico a forma di gancio.
leggermente sporco
estrarre il filtro benzina dal tubo del carburante e pulire il
filtro con del cherosene
molto sporco
sostituire il filtro benzina
Controllo / sostituzione della candela di
accensione
 Non toccare la candela di accensione (16) o
l’attacco della candela (15) quando il motore è in
funzione. Alta tensione!
Pericolo di ustioni se il motore è caldo.
Indossare guanti di protezione!
Controllare periodicamente la candela di accensione e la
distanza degli elettrodi.
Procedere come indicato di seguito:
1.
 Staccare il connettore dalla candela di accensione.
2.
 Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
acclusa (25).
La distanza tra gli elettrodi deve essere da 0,6 a
0,7 mm.
Pulire la candela di accensione se è sporca.
Montare la candela di accensione seguendo la
sequenza inversa.
Non serrare troppo saldamente la candela di
accensione.
candele usate: 1/8 – 1/4 di giro
candele nuove: 1/2 giro
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Un serraggio eccessivo della candela può danneggiare
la filettatura nella testata.
Sostituire la candela di accensione:
ogni 100 ore o 1 volta l’anno (a seconda quale condizione si
verifichi per prima)
se l’elemento isolante è danneggiato
se gli elettrodi sono molto usurati
se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio
Utilizzare le seguenti candele di accensione:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Controllo della scintilla di accensione
1. Â Svitare la candela di accensione.
2.
 Fissare di nuovo il connettore della candela (15) sulla
candela (16)
3. Â Inserire la chiave a tubo per candele nell’apertura
della scatola. Il connettore della candela deve essere a
contatto con il corpo (metallico) del motore.
Non inserire la chiave a tubo nel foro per candele.
4.
 Premere la candela di accensione con le pinze
isolate contro la chiave a tubo (25) (non vicino al foro per la
candela).
5.
 Portare l’interruttore ON/OFF in posizione “ I ”.
Tirare la fune di avviamento.
Se non si vedono scintille tra gli elettrodi, la candela di
accensione può essere difettosa.
Silenziatore / apertura di scarico
1. Â Controllare periodicamente che le viti del silenziatore
(6) non si siano allentate.
Î Se sono lente, stringerle manualmente.
Non riserrare le viti del silenziatore se il motore è
ancora caldo.
2.
 Pulire periodicamente l’apertura di scarico (19).
99
Cura
Pulire accuratamente il tagliasiepi dopo ogni uso, in modo da
preservare il funzionamento ottimale.
Indossare guanti protettivi durante la pulizia
dell’utensile!
B Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno
straccio bagnato.
Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti.
B Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore non
sia ostruito (pericolo di surriscaldamento).
B Per evitare ogni pericolo di incendio, verificare che il motore
e il silenziatore siano liberi da depositi di sporco, fogliame o
lubrificante colato.
B Pulire l’utensile regolarmente con una spazzola o un panno.
Non pulire mai le lame con acqua (pericolo di corrosione!).
B Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare olio ecologico.
Trasporto
Per il trasporto dell’apparecchio spegnere il motore,
attendere l’arresto completo dell’utensile e applicare il
coprilama.
Trasportare l’apparecchio utilizzando la maniglia anteriore.
Tenere l’utensile da dietro e tenere il silenziatore caldo
lontano dal corpo.
Trasportare l’apparecchio esclusivamente nel bagagliaio di
un autoveicolo o in un vano separato. Assicurare il
tagliasiepi contro il ribaltamento, i danni e la fuoriuscita di
carburante.
Magazzinaggio
Conservare i dispositivi inutilizzati con il coprilama infilato in
un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre l’apparecchio in un luogo in cui i vapori di benzina
non possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille
(ad esempio, non vicino a fornelli, forni, caldaie dell’acqua
calda che producono scintille).
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di
vita della tagliasiepe e garantire un facile azionamento della
stessa:
B Effettuare una pulizia di fondo.
B Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
B Spostare il coprilama sull’utensile.
B Estrarre il connettore della candela di accensione.
Svitare la candela di accensione.
Versare un po' di olio
motore (ca. 5 – 10 ml) nel cilindro.
Tirare lentamente
l’impugnatura della fune per distribuire l’olio.
Inserire di
nuovo la candela di accensione.
Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio,
svitare e pulire le candele di accesione.
B Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
Svuotare il sebatoio solo all’aperto o in locali ben
aerati.
Smaltire il carburante residuo come prescritto
(ecocompatibile).
Ö Fare girare a vuoto il carburatore.
Ö Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo
uno stoccaggio prolungato, controllare che la macchina
sia in condizioni perfette.
100
Piano di manutenzione e pulizia
Interventi di manutenzione
Prima
dell’uso
Dopo
l’uso
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
100 ore
All’occorrenza/
in caso di
danneggiamento
Ogni
stagione
Rifornimento
Lubrificare gli ingranaggi
Controllo della lama di taglio
Sostituzione della lama di taglio
Lubrificare gli ingranaggi
Leva gas, blocco della leva del gas,
interruttore di accensione / spegnimento
Controllo del funzionamento
Leva gas, blocco della leva del gas,
interruttore di accensione / spegnimento -
Fare sostituire
Fune di avviamento -
Controllo del funzionamento
Fune di avviamento
Fare sostituire
Controllo del tappo del serbatoio del
carburante e dell’olio
Sostituzione
Pulizia del serbatoio del carburante
Pulizia del filtro carburante
Sostituzione del filtro carburante
Pulizia del filtro aria
Sostituzione del filtro aria
Controllo del connettore della candela di
accensione.
Sostituzione della candela di accensione
Silenziatore sostituzione
Controllo del carburatore al minimo
(l’utensile di taglio non deve girare)
Fare regolare
Controllo della macchina
Pulizia della macchina
Sostituzione delle etichette di sicurezza
101
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
spegnere l’apparecchio
attendere l’arresto dell’utensile di taglio
staccare il connettore della candela di accensione
indossare i guanti
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il tagliasiepi non funziona
Assenza di carburante
Verificare la quantità di carburante
Carburante vecchio o contaminato
Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
Guasto nel tubo del carburante
Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Filtro benzina intasato
Pulire o sostituire il filtro benzina
Candela sporca o difettosa
Pulire o sostituire la candela di accensione
Distanza degli elettrodi errata
Regolare la distanza degli elettrodi
Connettore della candela di accensione
non inserito
Inserire il connettore della candela di accensione
Carburatore sporco, non regolato
correttamente o difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Motore ingolfato
Svitare, pulire e asciugare la candela di accensione,
quindi tirare diverse volte la fune di avviamento; avvitare
nuovamente la candela di accensione.
Il meccanismo di avviamento è difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Motore difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Guasto interno
Rivolgersi al servizio assistenza
Il tagliasiepi non funziona
Carburante vecchio o contaminato
Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
La candela di accensione è sporca
Pulire o sostituire la candela di accensione. Controllare il
connettore della candela di accensione.
Il carburatore è regolato male
Rivolgersi al servizio assistenza
Guasto interno
Rivolgersi al servizio assistenza
Interruttore di accensione/ spegnimento
difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Il motore funziona, l’utensile
di taglio rimane fermo
Utensile di taglio bloccato
Spegnere il motore e rimuovere l’oggetto
Guasto interno
Rivolgersi al servizio assistenza
Collegamento difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Potenza motore in
diminuzione
Miscela carburante errata
Fare rifornimento come indicato nelle istruzioni per l’uso
Posizionamento della leva di
avviamento errato
Posizionare la leva di avviamento su
Il filtro aria è sporco
Pulire o sostituire il filtro aria
Candela di accensione sporca
Pulire la candela di accensione
Distanza degli elettrodi errata
Regolare la distanza degli elettrodi
Silenziatore intasato
Pulire l’apertura di scarico del silenziatore
Rivolgersi al servizio assistenza
Carburatore sporco o non regolato
correttamente
Rivolgersi al servizio assistenza
L’utensile di taglio si riscalda
Assenza di lubrificazione
sfregamento
Oliare l’utensile di taglio
Margine di scorrimento troppo ridotto
Regolare il margine di scorrimento
Utensile di taglio consumato
Far affilare l’utensile di taglio
Formazione di fumo
Miscela carburante errata
Impiegare olio per motore a due tempi nel rapporto di
miscela 25:1.
Il carburatore è regolato male
Rivolgersi al servizio assistenza
102
Dati tecnici
Tipo ´ HB 60 N
Modello ´ HB 60 N
Anno di costruzione ´ vedere ultima pagina
Potenza motore max. (con numero di giri del
motore)
´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Cilindrata ´ 22,5 cm
3
Numero di giri a vuoto n
0
´ 2900 min
–1
Numero di giri del motore max. ´ 7500 min
–1
Numero di giri del motore con utensile di taglio ´ min. 3750 min
-1
Sistema di accensione ´ accensione elettronica
Candela di accensione ´ LD-BM6A o similare
Distanza tra gli elettrodi ´ 0,6 – 0,7 mm
Capacità serbatoio carburante ´ 0,6 l
Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi) ´ 40:1
Vibrazione mano-braccio conforme a EN 1033/DIN
45675
´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Lunghezza della lama ´ 600 mm
Lunghezza taglio ´ 550 mm
Spessore taglio ´ 28 mm
Velocità di taglio ´ 3100 tagli/min
Peso (serbatoio vuoto, senza coprilama) ´ ca. 6,0 kg
Livello di pressione acustica L
PA
al posto di lavoro
(secondo la direttiva 2000/14/CE)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Livello di potenza acustica L
WA
(secondo la direttiva
2000/14/CE)
´ livello di potenza acustica misurato 110,7 dB (A)
´ livello di potenza acustica garantita 114 dB (A)
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
103
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 103
Lever hoeveelheid 103
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 103
Gebruikstijden 104
Symbolen apparaat 104
Symbolen bedieningsaanwijzing 104
Reglementaire toepassing 104
Restrisico’s 105
Trillingen 105
Veilig werken 105
Veilige omgang met brandstoffen
106
Vóór de eerste ingebruikname 107
Tanken 107
Benzine
107
Tweetaktmotorolie
107
Het mengen
107
Tanken van de heggenschaar
107
Ingebruikname 108
Starten van de heggenschaar
108
Starten bij koude motor
108
Stoppen van de motor
108
Stoppen van de motor in geval van nood
108
Starten bij warme motor
108
Gashendelblokkering
108
Instellingen aan de heggenschaar 108
Werkvoorschriften 108
Algemeen gedrag bij het werken met de
heggenschaar
109
Werken met de heggenschaar
109
Onderhoud en verzorging 110
Onderhoud
110
Snijvoorziening justeren
110
Transmissie smeren
110
Instellen van het stationair toerental
110
Luchtfilter reinigen resp. vervangen
110
Benzinefilter reinigen resp. vervangen
111
Bougie controleren resp. vervangen
111
Ontstekingsvonk controleren
111
Geluiddemper/uitlaatopening
111
Verzorging
111
Transport 111
Opslag 112
Onderhouds- en reinigingsschema 112
Storingen 113
Technische gegevens 114
Garantie
114
EG-Conformiteitsverklaring
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Heckenschere (Benzine-heggenschaar) type HB 60 N
Serienummer: 000001-020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan
de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN ISO 10517:2009
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluidsniveau L
WA
110,7 dB (A).
Gegarandeerd geluidsniveau L
WA
114 dB (A).
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, management
Leverhoeveelheid
Heggenschaar HB 60 N Brandstofmengbak (26)
Werktuigzak (24) Gebruiksaanwijzing
Mesbescherming (13) Montage- en
bedieningsblad
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling
genomen.
Apparaatbeschrijving / Reserveonderdelen
Â
Positie
Reserve-
onderdeel – nr.
Benaming
1 Gashendelblokkering
2 AAN / UIT-schakelaar Â
3 achterste handgreep
4 Handgreep-ontgrendeling
5 Gashendel
6
Geluiddemper Â
7 364224 Benzinefilter
8 364226 Brandstof-tankdop
9 Startgreep
10 Kabelaandrijving met startgreep
104
11
364243
voorste handgreep
12 Mesbescherming
13 364227 Handbescherming
14 Snijvoorziening
15 Bougiestekker
16 364253 Bougie
17 362970 Vleugelschroef
18 364230 Luchtfilterdeksel
19 Uitgangsopening (uitlaat)
20 Starthendel (choke)
21 362975 Luchtfilter
22 Benzinepomp Â
23 Vetinvulstop
24 364223 Werktuigzak
25 362963 Bougiesleutel
26 364225 Brandstofmengbak
27 364222 Veiligheidssticker
28 Steeksleutel SW 8/10
29 Inbussleutel SW 3
30 Inbussleutel SW 4
31 Inbussleutel SW 5
32 Schroevendraaier
Gebruikstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het apparaat
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
de lawaaibescherming.
Symbolen apparaat
Waarschuwing! De
heggenschaar kan
ernstig letsel
veroorzaken!
Lees voor de in-
bedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing
en veiligheidvoor-
schriften en neem
deze in acht.
Benzine en olie zijn
licht ontvlambaar
en kennen
exploderen. Vuur,
open licht en rook
zijn verboden.
Niet aan regen
blootzetten. Tegen
vochtigheid
beschermen.
Oogbescherming
dragen!
Geluidsbescher-
ming dragen!
Veiligheidshandsch
oenen dragen!
Veiligheidsschoe-
nen dragen!
Starthendel
(choke) “Koude
start”.
Starhendel (choke)
“Warme start en
werken”.
Vóór reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerk-
zaamheden de
motor stopzetten
en de bougiesteker
trekken.
Gevaar van een
vergiftiging door
koolmonoxyde.
De motor niet in
gesloten ruimten
starten of laten
draaien, zelfs
wanneer de deuren
en ramen geopend
zijn.
Waarschuwing
voor hete
oppervlakken.
Gevaar voor
verbranding.
Raak geen hete
motordelen aan.
Deze blijven ook
na het uitschakelen
van de machine
voor korte tijd heet.
Niet betrokken
personen, alsook
huisdieren en vee
uit de gevarenzone
verwijderd houden.
Veiligheidsafstand
ten minste 15 m.
Symbolen in de bedieningsaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de heggenschaar. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de heggenschaar
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u de heggenschaar optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de
heggenschaar. Hier wordt precies uitgelegd wat u
moet doen.
Â
Â
Â
Neem alstublieft het ingesloten
montage- en bedieningsblad ter hand,
wanneer in de tekst naar het
afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Reglementaire toepassing
De heggenschaar is slechts voor privégebruik in de huis- of
hobbytuin bestemd.
Als heggenschaar voor de privé huis- of hobbytuin worden
zulke apparaten aangezien die niet in openbare
plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het
landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
Het apparaat mag niet voor het snijden van grasvelden,
graskanten of voor het fijnmaken vóór het composteren
worden gebruikt. Er bestaat gevaar van verwondingen!
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, en onderhoudsvoorschriften en
na leven van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die aanvullende
voorschriften van het bedrijf.
105
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften.
Eigenmachtige verbouwingen aan de heggenschaar sluiten
een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
De heggenschaar mag slechts door personen worden
voorbereid, gebruikt en onderhouden die met het werktuig
bekend zijn en over de gevaren ingelicht zijn.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Gebruik de tafelcirkelzaag niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving.
Metalen delen (draden enz.) dienen uit het te snijden
materiaal in ieder geval te worden verwijderd.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheid-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Breuk en eruit slingeren van messtukken.
Gevaar van een koolmonoxidevergiftiging bij gebruik van het
apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Gevaar van verbrandingen bij contact met hete onderdelen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Dit toestel produceert gedurende het bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan al naar omstandigheden
actieve of passieve medische implantanten belemmeren.
Om het gevaar van ernstige verwondingen te reduceren,
adviseren wij personen met medische implantenen hun arts
en de fabrikant van het medische implantaat te consulteren,
alvorens het toestel wordt bediend.
Gezondheidsschade die uit hand-arm-trillingen resulteert,
wanneer het toestel over een langere periode wordt benut of
niet reglementair wordt gevoerd of onderhouden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Trillingen
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
De vermelde trillings-emissiewaarde werd volgens een
genormeerde testmethode gemeten en kan ter vergelijking van
een elektrisch werktuig met een ander worden toegepast.
De vermelde trillings-emissiewaarde kan ook voor een ingaande
inschatting van de uitzetting worden toegepast.
Waarschuwing:
De trillings-emissiewaarde kan gedurende het feitelijk gebruik
van het elektrisch werktuig van de vermelde waarde afwijken,
afhankelijk van soort en manier, waarop het elektrisch werktuig
wordt toegepast.
Er bestaat de noodzakelijkheid, veiligheidsmaatregelen ter
bescherming van de operator vast te leggen die op een
beoordeling van de uitzetting gedurende de feitelijke
exploitatiecondities berusten (hierbij dienen alle aandelen van
het bedrijfscyclus in acht te worden genomen, bijvoorbeeld
tijden, waarin het elektrisch werktuig is uitgeschakeld en zulke,
waarin het ingeschakeld is, maar zonder belasting draait).
Veilig werken
De heggeschaar kan ernstig letsel veroorzaken! Lees
de instructies met betrekking tot de correcte omgang,
ter voorbereiding, ter reparatie, voor het starten en
stoppen van de heggeschaar zorgvuldig. Maakt u zich
met alle stelelementen en het vakkundig gebruik van
de heggeschaar vertrouwd.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
Bewaar deze veiligheidsinstructies (gebruiksaanwijzing)
steeds samen met de heggenschaar op.
De heggenschaar mag slechts door personen met
voldoende ervaring worden bediend.
Geef of leen de heggenschaar slechts aan personen die
met de heggenschaar en zijn handhaving bekend zijn.
Geef steeds de gebruiksaanwijzing mee.
Reparaties aan het apparaat dienen door de fabrikant
resp. door door hem benoemde bedrijven te geschieden.
Eerste gebruiker
Wie voor de eerste keer met de heggenschaar werkt, moet
een praktische scholing in het gebruik van de heggenschaar
en de persoonlijke veiligheidsuitrusting van een ervaren
gebruiker krijgen.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing. Onvoldoende
geïnformeerde operators kunnen zich en andere personen
door ondeskundig gebruik in gevaar brengen.
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet
is bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een
stabiele en uitgebalanceerde houding.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding en geen sieraden dragen.
Handschoenen met slipvast schoeisel
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Geluidsbescherming
Veiligheidsbril of gezichtsbescherming
Werkhandschoenen
Veiligheidsschoenen
106
gekeurde veiligheidshelm in situaties, waarin met
hoofdverwondingen moet worden gerekend.
Wij adviseren het dragen van een beenbescherming en een
veiligheidsjek.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden.
Zet de heggenschaar niet aan regen bloot.
Gebruik de heggenschaar niet in vochtige of natte
omgeving.
Stel werkzaamheden bij ongunstig weer (regen, sneeuw,
ijs, wind) uit – verhoogd gevaar van ongelukken!
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de heggenschaar niet in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen of gassen.
Maak uzelf met uw omgeving bekend en let op mogelijke
gevaren die u op grond van het motorgeluid eventueel niet
kunt horen.
Laat de heggenschaar nooit zonder toezicht.
Bij werkpauzes dient de heggenschaar zo te worden
neergelegd, dat niemand bedreigd wordt. Heggenschaar
voor onbevoegd toegrijpen beschermen.
Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet bedienen.
Hou andere personen op afstand.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongelukken of gevaren
die tegenover andere personen of hun eigendom optreden.
De operator is in het werkbereik tegenover derden
verantwoordelijk.
Houdt kinderen weg.
Laat andere personen, vooral kinderen, niet het werktuig of
de motor aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Het gebruik van de machine dient te worden voorkomen,
wanneer zich personen, vooral kinderen, in de buurt
bevinden.
Gebruik geen stompe, gesprongen of beschadigde
snijvoorziening.
Begín met het snijden pas, wanneer de snijvoorziening
draait.
Voorzichtig bij bovengrondse stroomleidingen.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Gebruik geen messen die niet aan de vermelde gegevens in
deze gebruiksaanwijzing beantwoorden.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van
een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Schakel de machine uit en neem de bougiesteker van de
bougie uit het stopcontact bij:
contact van de heggenschaar met aardrijk, stenen,
nagels of andere vreemde voorwerpen
B controleer, of het apparaat is beschadigd.
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigings- werkzaamheden
bij het verhelpen van storing (hiertoe behoort ook het
blokkeren van de messen)
transport en opslag
Verlaten van de heggenschaar (ook bij korte
onderbrekingen)
Verzorg uw heggenschaar met zorgvuldigheid:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en
veilig te kunnen werken.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Volg de onderhoudsvoorschriften.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de heggenschaar correct te laten
werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders
aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Voer geen reparatie aan de machine uit, tenzij u hiervoor
een opleiding bezit.
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud“ beschreven reparaties aan de machine uit,
maar neem direct contact op met de fabrikant of
klantenservice.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen
risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
Veilige omgang met brandstoffen
Brandstoffen en brandstofdampen zijn brand-
gevaarlijk en kunnen bij het inademen en op de huid
ernstig letsel veroorzaken. Bij de omgang met
brandstof is daarom voorzichtigheid geboden en
moet er voor een goede ventilatie gezorgd worden.
Verwijder nooit de tanksluiting of vul benzine bij, wanneer de
motor draait of heet is.
Schakel vóór het tanken van de heggenschaar de motor uit
en laat het apparaat afkoelen.
Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
Draag handschoenen bij het tanken.
Tank niet in gesloten ruimtes.
Let erop dat u geen brandstof of olie morst. Reinig de
heggenschaar direct, als u brandstof of olie hebt gemorst.
107
Trek onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie
over uw kleding gemorst hebt.
Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop
dat de tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht
zijn. Bij lekkages mag u het apparaat niet in gebruik nemen.
Transporteer en bewaar brandstoffen alleen in hiervoor
toegestane en gemarkeerde reservoirs.
Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen.
Transporteer en bewaar brandstoffen niet in de buurt van
brandbare of licht ontvlambare stoffen, vonken of open vuur.
Ga vóór het starten van het apparaat minimaal drie meter bij
de tankplaats vandaan staan.
Om brandgevaar te reduceren – motor en geluidsdempers
vrij houden van snijresten, bladeren en smeermiddelen!
Vóór de eerste ingebruikname
De heggenschaar wordt niet met brandstofmengsel gevuld
geleverd.
Vul de heggenschaar zoals onder “Tanken” is beschreven.
Tanken
Het apparaat werkt op een mengsel van normale benzine
(loodvrij) en tweetaktmotorolie.
Bij de omgang met benzine en olie is extra
waakzaamheid geboden. Rook en open vuur is
niet toegestaan (explosiegevaar).
Benzine
octaangetal minimaal 91 ROZ, loodvrij
Vul de tank niet met loodhoudende benzine, diesel of andere
niet-toegestane brandstoffen.
Gebruik geen benzine met een octaangetal lager dan 91
ROZ. Dit kan door verhoogde motortemperaturen tot
ernstige beschadiging van de motor leiden.
Wanneer u constant met een hoog toerental werkt, moet u
benzine met een hoger octaangetal gebruiken.
Om milieutechnische redenen wordt het gebruik van
loodvrije benzine aanbevolen.
Tweetaktmotorolie:
volgens specificatie JASO FC of ISO EGD
Gebruik
geen viertaktolie of tweetaktolie voor watergekoelde
buitenboordmotoren.
geen eindmengsel van tankstations.
Het mengen
Mengverhouding: 40:1
Benzine Tweetaktmotorolie 2,5 % (40:1)
1 Liter
25 ml
2 Liter
50 ml
5 Liter
125 ml
10 Liter
250 ml
De hoeveelheid olie moet exact aangehouden worden,
omdat een geringe afwijking van de hoeveelheid olie bij
kleine hoeveelheden brandstof grote invloed op de
mengverhouding heeft.
Verander de mengverhouding niet, hierdoor ontstaan in
toenemende mate verbrandingsresten, het brandstofverbruik
stijgt en het vermogen neemt af, of de motor wordt
beschadigd.
Meng benzine en olie in de meegeleverde brandstof-
mengbak (26).
1. Vul het reservoir met de helft van de hoeveelheid benzine
die gemengd moet worden.
2. Giet vervolgens de totale hoeveelheid olie in het reservoir.
3. Schud het brandstofmengsel.
4. Giet de rest van de benzine in het reservoir.
Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar, ze verouderen. Te
lang opgeslagen brandstoffen en brandstofmengsels kunnen
tot startproblemen leiden. Meng daarom slechts de
hoeveelheid brandstof die u in een maand verbruikt.
Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en
gemarkeerde reservoirs.
De brandstofreservoirs moeten buiten het bereik van
kinderen bewaard worden.
Tanken van de heggenschaar
Motor uitschakelen en laten afkoelen!
Draag veiligheidshandschoenen!
Contact met de huid en ogen vermijden!
In ieder geval op “Veilige omgang met
brandstof” opvolgen.
1. Vul de tank van de heggenschaar alleen in de open lucht of
in voldoende geventileerde ruimtes.
2. Maak de omgeving van de dop schoon. Verontreinigingen
in de tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
3. Schud het reservoir met het brandstofmengsel nog een
keer voordat de inhoud in de tank wordt gegoten.
4. Â Maak de tankdop (8) voorzichtig open, zodat
eventueel aanwezige overdruk kan zakken.
5. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank tot aan de
onderste rand van de vulpijp.
6. Sluit de tankdop weer.
Controleer of de tankdop goed dicht zit.
7. Maak de tankdop en de omgeving schoon.
8. Controleer de tank en brandstofleidingen op lekkages.
9.
 Bedien eventueel de benzinepomp (22).
10.
Ga vóór het starten van het apparaat minimaal drie
meter bij de tankplaats vandaan staan.
108
Ingebruikname
Attentie! Informeert u zich vóór ingebruikname, hoe u in
geval van nood het toestel zo snel als mogelijk buiten
bedrijf zet!
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft
opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft
gemonteerd!
 Waarborg dat de AAN/UIT-schakelaar (2), de
gashendelblokkering (1) en de gashendel (5) volgens
voorschriften werken.
U mag de heggenschaar alleen starten, als deze compleet
gemonteerd is.
Steun de heggenschaar voor het starten en houdt ze goed
vast. Let erop dat de snijvoorziening vrij staat.
Voor het starten van de heggen-schaar:
Houd afstand tot brandbare materialen.
Ga op een veilige plek staan.
 Leg de heggenschaar voor u neer op de grond, de
snijvoorziening wijst van het lichaam weg.
 Zet de rechter voetpunt in de achterste handgreep
(3).
Pak de voorste handgreep (11) vast met de linkerhand.
Starten bij koude motor
1. Â Druk de benzinepomp (22) meervoudig krachtig tot
zich benzine/schuim in de aanzuigpomp toont.
2.
 Zet de starthendel (choke) (20) op .
3.
 Zet de AAN-UIT-schakelaar (2) in de positie „ I “.
4.
 Trek de startkabel aan de starthendel (9) langzaam
tot aan de weerstand eruit en trek dan snel en krachtig door.
Trek de startkabel niet helemaal eruit en leid de
startgreep langzaam terug, opdat de startkabel
correct wordt opgewikkeld.
Herhaal dit proces tot de kettingzaag start.
5.
 Zet de starthendel (choke) (20) op , zodra de
motor is gestart.
6. Druk nu de gashendel helemaal door
° de snijvoorziening start.
7. Laat de gashendel los.
° de motor draait in de vrijloop.
° de snijvoorziening blijft staan.
8. Laat het apparaat voor aanvang van de werkzaamheden
ongeveer een minuut stationair warmdraaien.
Stoppen van de motor
Â
1. Laat de gashendel (5) los. Wacht tot de motor stationair
draait.
2. Zet de AAN-UIT-schakelaar (2) in de positie „ O “.
Stoppen van de motor in geval van nood
Zet de AAN-UIT-schakelaar (2) in de positie „ O “.
Starten bij warme motor
U start het toestel zoals onder “Starten bij koude motor” is
beschreven,
° laat echter de starthendel (choke) (20) in bedrijfspositie .
Gashendelblokkering
Â
1. Grijp met de linker hand om de voorste handgrendel (11).
2. Grijp met de rechter hand de heggeschaar aan de achterste
handgrendel (3) vast en druk de gashendelblokkering (1).
3. Druk de gashendel (5).
4. De snijvoorziening start.
Wanneer de gashendel wordt losgelaten, stopt de
snijvoorziening en draait de motor stationair.
Wanneer de snijvoorziening draait terwijl de gashendel niet
is ingedrukt, moet het stationair toerental verlaagd worden.
(Zie „Onderhoud “).
Instellingen aan de heggenschaar
 Instellen van de achterste handgrendel (3).
Voor het gemakkelijker voeren van de heggenschaar kan de
achterste handgrendel in 3 werkposities worden ingesteld.
Gedurende het verstellen kan de gashendel (5) niet
worden bediend.
Â
1. Houdt met de linker hand de heggenschaar aan de voorste
handgrendel (11) vast.
2. Druk de handgrendel-vergrendeling (4).
3. Draai de handgrendel in de gewenste positie.
4. Laat de handgrendel-ontgrendeling los. Let erop dat de
ontgrendeling weer vastklikt en de handgrendel veilig is
gefixeerd.
Werkvoorschriften
Voer vóór de ingebruikname en regelmatig gedurende
de werkzaamheden met de heggenschaar de volgende
controles uit:
B Werd de heggenschaar geheel en volgens de
voorschriften gemonteerd?
Let erop dat alle moeren en schroeven vast zitten.
Schroeven van de snijvoorziening: zie „Onderhoud “
B Is de heggenschaar in goede en veilige toestand?
Zijn alle veiligheidsfuncties in orde?
B Is de benzinetank gevuld?
B Is de snijvoorziening onbeschadigd en gescherpt?
B Zijn motor en geluidsdemper vrij van bezinksels, gebladerte
of vrijkomend smeermiddel? (Brandgevaar)
B Is de handgreep schoon en droog – vrij van olie, vet en
hars?
B Is de werkplaats vrij van struikelgevaren?
B Draagt u de vereiste veiligheidsuitrusting?
B Heeft u alle instructies gelezen en begrepen?
B Gaat de gashendel soepel en werkt de vastzetknop
correct?
B Is de AAN/UIT-schakelaar goed werkend?
109
B Blijft de snijvoorziening in de vrijloop steeds staan?
Wanneer de snijvoorziening in de vrijloop draait, moet het
stationair toerental worden gedaald (zie „Instellen van het
stationair toerental“).
B Vergewist u zich, dat de transmissie voldoende is
gesmeerd (zie onder „Onderhoud“).
Algemeen gedrag bij het werken met de
heggenschaar
Werk nooit alleen. Voor noodgevallen dient zich iemand in
de buurt op te houden.
Houdt kinderen, personen en dieren van uw werkbereik
vandaan (min. 15 m afstand).
Werk niet op sneeuw, ijs of andere gladde ondergrond –
slipgevaar.
Werk nooit bij ontoereikende lichtverhoudingen (bv bij mist,
regen, sneeuwjacht of schemering).
Verjaag voor het snijden dieren uit de heg om deze niet te
verwonden.
Zorg voor een veilige en opgeruimde werkplaats.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Houdt steeds het
evenwicht. Werk niet met voorovergebogen bovenlichaam.
Exploiteer de heggenschaar slechts met veilige stand.
Schakel de heggenschaar bij een standplaatswissel uit.
Houdt handen en voeten van de snijvoorziening vandaan,
wanneer deze zich bewegen.
Houdt de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Werk niet in gesloten ruimtes.
Gebruik de heggenschaar niet voor het optillen of
wegscheppen van houtstukken of andere voorwerpen.
Verwijder in ieder geval vreemde voorwerpen uit de heg (bv
draad) omdat deze de messen van de heggenschaar kunnen
beschadigen.
Â
Houdt de heggenschaar steeds met beide handen
vast, linker hand aan de voorste handgreep en rechter hand
aan de achterste handgreep. Werk nooit met één hand.
Wanneer u de gashendel loslaat, draait de snijvoorziening
nog korte tijd na (vrijloopeffect).
Begin het snijden met draaiende snijvoorziening.
Raak de snijvoorziening nooit gedurende het bedrijf met de
handen aan.
Werk nooit
met gestrekte armen
aan moeilijk te bereiken plekken
te ver voorovergebogen
Zaag nooit met de heggenschaar boven schouderhoogte.
Raak nooit met draaiende snijvoorziening draadafrasteringen
of de vloer.
Schakel de motor uit en laat de machine tot stilstand komen,
wanneer
de snijvoorziening een vreemd lichaam raakt
zich de bedrijfsgeluiden versterken,
de machine ongewoon sterk trillt.
Trek de bougiesteker van de bougie en neem de
volgende maatregelen:
machine op beschadigingen controleren;
op losse onderdelen controleren en alle losse
onderdelven bevestigen;
beschadigde onderdelen tegen gelijkwaardige
onderdelen vervangen of laten repareren.
Zet de motor af en trek de bougiestekker uit
om vastgeklemd zaaggoed te verwijderen.
om storingen te verhelpen
bij werkpauzes
vóór het verlaten van de heggenschaar
Zet de heet geworden heggenschaar niet in het droge gras
of op brandbare voorwerpen.
Controleer het volgende voordat u gaat werken:
zich in het werkbereik geen verdere personen of dieren
ophouden.
u zonder hinder van obstakels kunt terugwijken.
de grond vrij van alle vreemde voorwerpen, struikgewas
en takken is.
een veilige stand is gewaarborgd.
Werken met de heggenschaar
De heggenschaar met beide handen op veilige
afstand van het lichaam houden.
De maximale snijdoorsnede is afhankelijk van het soort hout,
de leeftijd, het vochtigheidsgehalte en de hardheid van het
hout.
 Kort vandaar zeer dikke takken voor het snijden van de
heg met een takschaar op de desbetreffende lengte.
 De heggenschaar kan door de messen aan beide
zijden voorwaarts en achterwaarts of door
pendelbewegingen van één kant naar de andere kant
worden gevoerd.
Snijd eerst de zijkanten van de heg en pas dan de
bovenkant.
De heg van beneden naar boven snijden.
 Snijd de heg trapezevormig. Dit voorkomt een
kaalworden van het onderste heggebereik wegens een
tekort aan licht.
Span een richtsnoer over de lengte van de heg wanneer u
de bovenkant van de heg gelijkmatig wilt snijden.
Snijd in meerdere rondes, wanneer een sterker terugsnijden
vereist is.
Het juiste tijdpunt voor het snijden:
Loofheg: juni en oktober
Naaldheg: april en augustus
snel groeiende heggen: vanaf mei ca. alle 6 weken
Let op broedende vogels in de heg. Schort het snijden van
de heg dan of of zonder dit gedeelte uit.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Onderhoud en verzorging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
Motor uitschakelen
Stilstand van de snijvoorziening afwachten
bougiestekker uittrekken (behalve bij ingesteld
stationair toerental)
Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de
buurt van open vuur uit. Brandgevaar!
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan
in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
110
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Onderhoud
Draag handschoenen om verwondingen te
voorkomen.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van de heggenschaar is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Controleer de heggenschaar op blijkbare gebreken zoals
losse bevestigingen
versleten of beschadigde onderdelen
verbogen, gebroken of beschadigde snijvoorziening
tankdop en brandstofleidingen op dichtheid
Controleer de heggenschaar na ieder gebruik op
slijtage, vooral glijspeling van de snijvoorziening.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden dienen
vóór gebruik van de heggenschaar te worden uitgevoerd.
Snijvoorziening justeren
Stel de glijspeling na, wanneer zich het snijgoed tussen het
snijden vastklemt of zich de speling door normale slijtage van de
snijvoorziening naar langer gebruik heeft vergroot.
Om goede snijresultaten te behalen, moet de glijspeling tussen
de lemmets en het zwaard correct zijn ingesteld.
Â
Ga hiertoe als volgt te werk:
1. Maak de moeren (A) aan de bovenkant van de
snijvoorziening los.
2. Trek de schroeven (B) aan de onderkant licht aan (maak ze
evt. van tevoren iets los).
3. Draai de schroef een kwart tot halve omdraaiing tegen de
wijzers van de klok terug.
4. Houdt de schroef met de schroevendraaier vast en trek de
moeren vast aan.
De glijspeling is dan correct ingesteld, wanneer zich de
schijf onder de schroefkop net nog licht van hand heen en
weer laat bewegen.
5. Smeer de snijvoorziening met milieuvriendelijke smeerolie.
Een te geringe glijspeling leidt tot sterke hittevorming en
zodoende tot beschadigingen van het apparaat.
Transmissie smeren
Â
Smeer de transmissie alle 25 bedrijfsuren.
1. Zet de vetpers aan de vetinvulstop (23) aan. De vetinvulstop
vindt u op de transmissiekast (onder de heggeschaar).
2. Druk iets vet erin.
De transmissie niet geheel met vet vullen. Door de bij het
bedrijf ontstaande warmte rekt zich het vet uit. Er bestaat
het gevaar, dat afdichtingen worden vernield en vet
vrijkomt, wanneer de transmissie geheel met vet is gevuld.
Gebruik bv SHELL ALVANIA RL3 of een vergelijkbare vet.
Instellen van het stationair toerental
De carburateur is vanaf fabriek op het juist stationair toerental
ingesteld, zo dat de motor het juiste brandstof-luchtmengstel
wordt toegevoerd.
Het stationair toerental is correct ingesteld, wanneer de
motor gelijkmatig in iedere positie draait. Er dient een
duidelijke afstand tot het toerental te bestaan, waarmee de
messen beginnen zich te bewegen. De messen mogen
zich ook niet bewegen, wanneer de choke op
staat.
In de volgende gevallen moet de carburateur (stationair
toerental) worden gecorrigeerd:
de snijvoorziening draait in de leegloop verder (stationair
toerental te hoog)
onregelmatige loop of gebrekkige versnelling (stationair
toerental te laag)
aanpassing aan weersomstandigheden, temperaturen
Een verkeerde instelling van de carburateur leidt tot
zware beschadigingen van de motor.
Richt u zich aan een vakgarage en laat de instelling van
de carburateur uitvoeren.
Luchtfilter reinigen resp. vervangen
Â
Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om
startproblemen,
storingen van de carburateur,
Vermogensverlies,
te hoog brandstofverbruik,
een slijtage aan motordelen
te voorkomen.
Reinig het luchtfilter ongeveer om de 25 bedrijfsuren en bij veel
stof vaker.
1. Â Starthendel (choke) (20) op zetten, opdat geen
vuilpartikels in de carburateur kunnen komen.
2. Â Maak de vleugelschroef (17) los. Verwijder de deksel
van de luchtfilter (18) .
3. Â Neem het luchtfilter (21) uit.
4. Was het luchtfilter in lauw zeepsop.
Blaas vuildeeltjes niet weg, gevaar voor oogletsel!
5. Reinig de binnenruimte van de luchtfilter met een kwast.
6. Laat het luchtfilter goed drogen en zet hem weer terug.
7. Breng de luchtfilterdeksel weer aan.
Exploiteer de machine nooit zonder luchtfilter. Stof en vuil
kunnen in de motor geraken en tot beschadigingen aan de
machine leiden.
Vervang het luchtfilter regelmatig.
111
Beschadigde luchtfilters moeten onmiddellijk
vervangen worden.
Benzinefilter reinigen resp. vervangen
Â
Controleer de benzinefilter (7) bij behoefte. Een verontreinigde
benzinefilter belemmert de brandstoftoevoer.
Open de tankdop (8) en trek de benzinefilter met een draadhaak
door de opening.
licht verontreiniging
trek de benzinefilter van de brandstofleiding los en reinig de
filter in reinigingsbenzine
sterke verontreiniging
vervang de benzinefilter
Bougie controleren resp. vervangen
 Raak de bougie (16) of bougiestekker (15)
niet aan als de motor draait. Hoogspanning!
Gevaar voor verbranding bij hete motor.
Draag veiligheidshandschoenen!
Controleer de bougie en de elektrodenafstand regelmatig.
Ga hiertoe als volgt te werk:
1.
 Trek de bougiestekker van de bougie af.
2.
 Draai de bougie los met de meegeleverde
bougiesleutel (25).
De elektrodenafstand moet 0,6 tot 0,7 mm
bedragen.
Reinig de bougie, als deze vuil is.
Monteer de bougie in omgekeerde volgorde.
Bougie niet te sterk aantrekken.
gebruikte bougie: 1/8 – 1/4 omdraaiing
nieuwe bougie: 1/2 omdraaiing
Een losse bougie kan zich oververhitten en de motor
beschadigen.
Een te vast aantrekken van de bougie kan de
schroefdraad in de cilinderkop beschadigen.
Vervang de bougie:
alle 100 uren of 1x jaarlijks (afhankelijk daarvan, welk geval
zich het eerst voordoet)
als het isolatielichaam beschadigd is
bij sterke elektrode-afbrand
bij zeer vuile elektroden of elektroden die bedekt zijn met
een laagje olie
Gebruik de volgende bougies:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Ontstekingsvonk controleren
1. Â Schroef de bougie eruit.
2.
 Steek de bougiesteker (15) weer vast op de bougie
(16).
3. Â Steek bougiesteker door de behuizingsopening. De
bougiesteker moet contact met de motorcarter hebben
(metaal).
Bougiesleutel niet in het bougiegat steken.
4.
 Druk de bougie met een geïsoleerde tang tegen het
bougiesleutel (25) (niet in de buurt van het bougiegat).
5. Â
Zet de AAN-UIT-schakelaar in de positie „ I “.
Trek aan de startkabel.
Als er geen vonk tussen de elektroden te zien is, kan
de bougie defect zijn.
Geluiddemper / uitlaatopening
1. Â Controleer regelmatig of de schroeven (D) van de
geluiddemper (6) niet losgeraakt zijn.
Î Als ze loszitten, moet u ze stevig vastdraaien.
Haal de schroeven van de geluiddemper niet aan, als
de motor heet is.
2.
 Reinig de uitlaatopening (19) regelmatig.
Verzorging
Reinig de heggenschaar zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de
foutloze werking blijft bewaard.
Draag bij het reinigen van de snijvoorziening
veiligheidshandschoenen!
B Reinig de behuizing met een zachte borstel of een droge
doek.
Water, oplosmiddelen en polijstmiddelen mogen niet worden
toegepast.
B Let erop dat de ventilatiegleuven voor de motorkoeling vrij
zijn (gevaar van oververhitting).
B Om het brandgevaar te reduceren, let erop, dat de motor en
de geluidsdemper vrij van bezinksels, gebladerte of
vrijkomend smeermiddel zijn.
B Reinig de snijvoorziening regelmatig met een borstel of een
doek.
Reinig de messen nooit met water ( gevaar van corrosie!)
B Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën
Nooit vet gebruiken!
Maak gebruik van milieuvriendelijke olie.
Transport
Schakel voor het transporteren van het apparaat de motor
uit, wacht u tot de snijvoorziening stil staat en breng de
messenbeveiliging aan.
Draag het apparaat aan de voorste handgreep.
Transporteer het apparaat in de auto alleen in de kofferbak
of in een aparte transportruimte. Beveilig de heggenschaar
hierbij tegen omkantelen, beschadigingen en het uitstromen
van brandstof.
112
Opslag
Bewaar ongebruikte apparaten met opgeschoven
messenbeveiliging op een droge, afgesloten plaats buiten
de reikwijdte van kinderen op.
Bewaar het toestel daar, waar bezinedampen niet met
open vuur of vonken in aanraking kunnen komen (bv niet
naast een haard, oven of boiler met permanente vlam).
Om de levensduur van de machine te verlengen en de
heggenschaar optimaal te laten functioneren is het
gewenst voor opslag de volgende punten in uit te voeren:
B De machine grondig reinigen.
B Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie
behandelen.
Gebruik geen vet
B Schuif de mesbescherming op het mes.
B Neem de bougiesteker af.
Draai de bougie los.
Vul dan een weinig motorolie (ca.
5 – 10 ml) in de cilinder.
Trek langzaam aan de
kabelgreep om de olie te verdelen.
Zet de bougie weer
in.
Voor een hernieuwd gebruik van de machine moet
u de bougie eruit schroeven en reinigen.
B Ledig de benzinetank geheel.
Ledig de tank alleen in de open lucht of in
voldoende geventileerde ruimtes.
Voer de restbenzine volgens voorschriften af
(milieuvriendelijk).
B Rijd de carburateur leeg.
B Controleer de machine op een foutvrije toestand, opdat
na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van de
machine is gewaarborgd.
Onderhouds- en reinigingsschema
Onderhoudswerkzaamheden
vóór ieder
gebruik
na
ieder
gebruik
alle 8
uren
alle 25
uren
alle 100
uren
Bij behoefte /
Bescha-
diging
iederieder
seizoen
Tanken
Transmissie smeren
Snijmes controleren
Snijmes vervangen
Transmissie smeren
Gashendel, gashendel, blokkering,
aan/uit-schakelaar
Controle van de werking
Gashendel, gashendel, blokkering,
aan/uit-schakelaar
Laten vervangen
Startkabel Controle van de werking
Startkabel
Laten vervangen
Brandstof- en olietankdop controleren
Vervangen
Brandstoftank reinigen
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter vervangen
Zündkerze und
Bougiestekker controleren
Bougie vervangen
Carburateur reinigen
Carburateur in stationair draaien
controleren (snijvoorziening mag niet
meedraaien)
Laten instellen
Machine controleren
Machine reinigen
Veiligheidssticker vervangen
113
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stilstand van het snijwerktuig afwachten
bougiestekker uittrekken
handschoenen dragen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Heggenschaar draait niet.
Geen brandstof
Hoeveelheid brandstof controleren
Brandstof oud of verontreinigd
Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen.
Tank met verse, schone brandstof vullen.
Storing in de brandstofleiding
Brandstofleiding op knikken of beschadigingen
controleren
Benzinefilter verstopt
Benzinefilter reinigen resp. vervangen
Bougie vol roet of defect
Bougie reinigen of vervangen
Ontstekingsafstand verkeerd
Ontstekingsafstand instellen
Bougiesteker niet opgestoken
Bougiesteker opsteken
Carburateur verontreinigd, niet correct
ingesteld of defect
Neem contact op met de klantenservice
Motor afgezopen
Bougie eruit schroeven, reinigen en drogen,
vervolgens de starterkabel meervoudig trekken;
bougie weer erin schroeven
Startmechanisme is defect
Neem contact op met de klantenservice
Motor defect
Neem contact op met de klantenservice
Interne storing
Neem contact op met de klantenservice
Heggenschaar snijdt met
onderbrekingen
Brandstof oud of verontreinigd
Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen.
Tank met verse, schone brandstof vullen.
Bougie vol roet
Bougie reinigen of vervangen. Bougiestekker
controleren.
Carburateur is verkeerd ingesteld
Neem contact op met de klantenservice
Interne storing
Neem contact op met de klantenservice
In-/uitschakelaar defect
Neem contact op met de klantenservice
Motor draait, snijvoorziening
blijft staan
Snijvoorziening blokkeert
Motor uitschakelen en het voorwerp verwijderen
Interne storing
Neem contact op met de klantenservice
Koppeling defect
Neem contact op met de klantenservice
Motorvermogen neemt af
Brandstofmengsel verkeerd
Volgens gebruiksaanwijzing tanken
Stand van de starthendel verkeerd
Starthendel op „ “ zetten
Luchtfilter verontreinigd
het luchtfilter, reinigen of vervangen
Bougie vol roet
Bougie reinigen
Ontstekingsafstand verkeerd
Ontstekingsafstand instellen
Geluiddemper verstopt
Uitlaatopening van de geluiddemper reinigen
Neem contact op met de klantenservice
Carburateur verontreinigd of niet correct
ingesteld
Neem contact op met de klantenservice
Snijvoorziening wordt heet
Ontbrekende smering wrijving
Oliën van de snijvoorziening
Te geringe glijspeling
Glijspeling instellen
Snijvoorziening is stomp
Snijvoorziening laten scherpen
Rookontwikkeling
Verkeerd brandstofmengsel
Tweetaktolie in de mengverhouding 25:1 gebruiken
Carburateur is verkeerd ingesteld
Neem contact op met de klantenservice
114
Technische gegevens
Type ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Bouvwjaar ´ zie laatste pagina
max. motorvermogen (bij motortoerental) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Cilinderinhoud ´ 22,5 cm
3
Stationair-toerental n
0
´ 2900 min
–1
max. Motortoerental ´ 7500 min
–1
max. motortoerental met snijvoorziening ´ min. 3750 min
-1
Ontstekingssysteem ´ elektronische ontsteking
Bougie ´ LD-BM6A of vergelijkbaar type
Elektrodenafstand ´ 0,6 – 0,7 mm
Inhoud brandstoftank ´ 0,6 l
Mengverhouding (brandstof/tweetaktolie) ´ 40:1
Hand-arm-vibratie volgens EN 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Zwaardlengte ´ 600 mm
Snijlengte ´ 550 mm
Snijsterkte ´ 28 mm
Snijsnelheid ´ 3100 sneden/min
Gewicht (tank leeg, zonder messenbescherming) ´ ca. 6,0 kg
Geluidsdrukpegel L
PA
bij het werk (volgens richtlijn
2000/14/EG)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG) ´ gemeten geluidsniveau 110,7 dB (A)
´ gegarandeerd geluidsniveau 114 dB (A)
Garantie
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
115
Spis treści
Deklaracja zgodności WE 115
Zakres dostawy
115
Opis urządzenia / Części zamienne 115
Czasy pracy 116
Symbole na urządzeniu 116
Symbole w instrukcji obsługi 116
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 116
Pozostałe ryzyko 117
Wibracje 117
Bezpieczna praca 117
Bezpieczne obchodzenie się z paliwami
118
Przed pierwszym uruchomieniem 119
Tankowanie 119
Benzyna
119
Olej do silnika dwusuwowego
119
Mieszanie
119
Tankowanie sekatora
119
Uruchomienie 120
Rozruch sekatora
120
Start przy zimnym silniku
120
Zatrzymanie silnika
120
Awaryjne zatrzymywanie silnika
120
Start przy gorącym silniku
120
Blokada dźwigni gazu
120
Ustawienia na sekatorze 120
Wskazówki robocze 120
Wskazówki ogólne dotyczące zachowania przy
pracy z sekatorem.
121
Praca z sekatorem
121
Konserwacja i pielęgnacja 122
Konserwacja
122
Regulowanie urządzenia tnącego
122
Smarowanie przekładni
122
Ustawienie obrotów jałowych
122
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru powietrza
123
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny
123
Sprawdzenie wzgl. wymiana świecy zapłonowej
123
Sprawdzenie iskry zapłonowej
123
Tłumik dźwięku/otwór wylotowy
123
Pielęgnacja
123
Transport 124
Składowanie 124
Plan konserwacji i czyszczenia 124
Możliwe zakłócenia 125
Dane techniczne 126
Gwarancja
126
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
że następujący produkt,
Heckenschere (Benzyna-Sekator) typ HB 60 N
Numer seryjny: 000001-020000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE i 2000/14/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN ISO 10517:2009
Postępowanie szacunku zgodności: 2000/14/WE - Wyrostek
robaczkowy V.
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
110,7 dB (A).
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego L
WA
114 dB (A).
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji
technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, generalny direktor
Zakres dostawy
Sekator HB 60 N
Zbiornik do mieszania paliwa (26)
Torba narzędziowa
(24)
Instrukcja obsługi
Instrukcja montażu i obsługi
Osłona noży (13)
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
! ich kompletność
! ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy
lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Opis urządzenia / części zamienne
Â
Poz. Nr do
zamówienia
Nazwa
1 Blokada dźwigni gazu
2 Włącznik/wyłącznik Â
3 Tylny uchwyt
4 Odblokowanie uchwytu
5 Dźwignia gazu
6
Tłumik dźwięku Â
7 364224 Filtr benzyny
8 364226 Korek wlewowy paliwa
9 Uchwyt rozruchowy
10
Rozrusznik linkowy z uchwytem
rozruchowym
116
11
364243
Przedni uchwyt
12 Ochrona ręki
13 364227 Osłona noży
14 Urządzenie tnące
15 Wtyczka świecy zapłonowej
16 364253 Świeca zapłonowa
17 362970 Śruba motylkowa
18 364230 Pokrywa filtru powietrza
19 Otwór wylotowy (wydech)
20 Dźwignia startu (Choke)
21 362975 Filtr powietrza
22 Pompa paliwa Â
23 Korek otworu do smarowania
24 364223 Torba narzędziowa
25 362963 Klucz do świecy zapłonowej
26 364225 Zbiornik do mieszania paliwa
27 364222 Naklejka bezpieczeństwa
28 Klucz szczękowy SW 8/10
29 Klucz imbusowy rozmiar 3
30 Klucz imbusowy rozmiar 4
31 Klucz imbusowy rozmiar 5
32 śrubokręt
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z
krajowymi (lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Symbole na urządzeniu
Ostrzeżenie!
Sekator może
spowodować
poważne
obrażenia!
Przed
uruchomieniem
urządzenia należy
dokładnie
przeczytać
instrukcję obsługi i
stosować się do
zamieszczonych w
niej wskazówek.
Benzyna i olej są
łatwopalne i mogą
eksplodować.
Ogień, otwarte
światło i palenie
tytoniu są
zbronione.
Nie wystawiać na
deszcz. Chronić
przed wilgocią.
Nosić ochronę
oczu!
Nosić ochronę
słuchu!
Nosić rękawice
ochronne!
Nosić buty
ochronne!
Dźwignia startu
(Choke) „start na
zimno“
Dźwignia startu
(Choke) „start na
gorąco i praca“
Przed rozpoczęciem
wykonywania
napraw, czynności
obsługowo-
koserwacyjnych
oraz czyszczenia
wyłączyć silnik i
wyjąć świece
zapłonowe.
Niebezpieczeństwo
zatrucia tlenkiem
węgla.
Nie włączać silnika i
nie używać w
zamkniętych
pomieszczeniach -
nawet, gdy drzwi i
okna są otwarte.
Uwaga na gorące
powierzchnie.
Niebezpieczeństwo
poparzenia!
Nie dotykać
gorących części
silnika! Są one
gorące nawet przez
pewien czas po
wyłączeniu silnika.
Ze strefy, w której
występuje
zagrożenie należy
usunąć osoby
postronne oraz
zwierzęta domowe i
robocze. Odstęp
bezpieczeństwa min.
15 m.
Symbole w instrukcji obsługi
Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
spowodować obrażenia osób lub szkody rzeczowe.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi
sekatora. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki eksploatacyjne. Wskazówki te pomagają
optymalnie wykorzystać wszystkie funkcje sekatora.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tu znajdziesz ważne
wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
Â
Â
Â
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia
do nr rysunków, należy skorzystać z
niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Sekator przeznaczony jest wyłącznie do zastosowań
prywatnych w domu i ogrodzie.
Jako sekator do prywatnego użytku w domu i ogrodzie
uznane są takie urządzenia, które nie są stosowane w
publicznych skwerach, parkach, obiektach sportowych oraz
w gospodarce rolnej i leśnej.
Urządzenie nie może być przeznaczone do cięcia trawników,
krawędzi trawników oraz do rozdrabniania dla kompostu.
Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie
się do zamieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z
przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za szkody
powstałe w wyniku niezgodnego z przeznaczeniem
użytkowania: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
117
Wprowadzanie samowolnych zmian w sekatorze wyłącza
odpowiedzialność producenta za wynikające stąd szkody
wszelkiego rodzaju.
Sekator może być zbrojony, używany i konserwowany
wyłącznie przez osoby, które posiadają odpowiednie
umiejętności oraz wiedzę o niebezpieczeństwach. Prace
naprawcze mogą być przeprowadzane tylko przez nas lub
wskazane przez nas punkty serwisowe.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w
których jest ona narażona na opady deszczu.
Części metalowe (druty itd.) należy koniecznie wyjąć z
materiału przeznaczonego do cięcia.
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z
przeznaczeniem i przestrzegania odnośnych przepisów
bezpieczeństwa może wystąpić resztkowe ryzyko wynikające z
konstrukcyji uwarunkowanej celem zastosowania.
Ryzyko to można zminimalizować, przestrzegając łącznie
wskazówek bezpieczeństwa, użycia zgodnego z
przeznaczeniem oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo zranienia przez odrzucane części.
Złamanie i wyrzucenie elementów noża.
Niebezpieczeństwo zatrucia tlenkiem węgla przy stosowaniu
urządzenia w zamkniętych lub źle przewietrzanych
pomieszczeniach.
Niebezpieczeństwo poparzenia przy dotknięciu gorących
części.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony s
łuchu.
Podczas pracy urządzenie wytwarza pole
elektromagnetyczne. W określonych warunkach pole to
może zakłócać działanie czynnych i biernych implantów
medycznych. W celu zmniejszenia zagrożenia poważnych
urazów, zaleca się osobom posiadającym takie implanty, aby
skonsultowały się z lekarzem i producentem implantów
przed użyciem urządzenia.
Szkody na zdrowiu, które wynikają z drgań przenoszonych
na dłonie i ręce, jeśli urządzenie jest używane przez dłuższy
czas lub nie jest prawidłowo prowadzone i serwisowane.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających,
mogą istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
Wibracje
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Podany poziom wibracji został zmierzony według
znormalizowanej metody i może być wykorzystywany do
porównywania dwóch narzędzi elektrycznych.
Podany poziom wibracji może być również wykorzystywany do
wstępnego szacowania narażenia.
Ostrzeżenie:
Poziom wibracji podczas rzeczywistego używania urządzenia
może być inny, niż podana wartość – w zależności od sposobu
jego użycia.
Istnieje konieczność określenia środków ochrony użytkownika
na podstawie oceny narażenia w warunkach rzeczywistego
używania urządzenia (w tym celu należy uwzględnić składniki
cyklu pracy, na przykład czas, w którym urządzenie jest
wyłączone oraz czas, w którym jest ono włączone, ale pracuje
bez obciążenia).
Bezpieczna praca
Urządzenie może spowodować poważne obrażenia!
Należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi
obsługi, przygotowania i utrzymania, uruchamiania i
wyłączania urządzenia. Należy zapoznać się z elementami
regulacyjnymi i zasadami prawidłowego użycia
urządzenia.
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami należy przed włączeniem
niniejszego produktu przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
L
Te wskazówki bezpieczeństwa (instrukcję obsługi) należy
zawsze przechowywać razem z sekatorem.
L
Sekator może być obsługiwany wyłącznie przez osoby z
wystarczającym doświadczeniem.
L
Sekator można wypożyczać lub przekazywać wyłącznie
osobom potrafiącym go obsługiwać. Wówczas należy
zawsze przekazać również niniejszą instrukcję obsługi.
Prace naprawcze na urządzeniu może podejmować
wyłącznie producent lub wskazane przez niego firmy.
Pierwszy użytkownik
Kto pracuje po raz pierwszy z urządzeniem, musi otrzymać
od doświadczonych osób praktyczne wskazówki dotyczące
jego użycia oraz wyposażenie ochronne.
Zachować rozsądek podczas pracy. Poświęcaj odpowiednią
uwagę wykonywanym czynnościom. Zachować rozsądek
podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia,
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment
nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić
do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Niedostatecznie poinformowani użytkownicy oraz inne osoby
mogą wskutek niefachowej obsługi narazić się na
niebezpieczeństwo.
Nie używać urządzenia do celów niezgodnych z
przeznaczeniem (patrz „Użycie zgodne z przeznaczeniem”).
Unikaj nienaturalnej pozycji ciała. Przyjmij bezpieczną i w
każdej chwili utrzymuj równowagę.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
nie zakładaj szerokiej, nieprzylegającej do ciała odzieży
oraz biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome
części maszyny.
rękawice i nieślizgające się buty
długie włosy chroń siatką do włosów
118
Stosuj środki ochrony osobistej:
środki ochrony słuchu
okulary ochronne lub osłonę twarzy
rękawice robocze
buty bezpieczeństwa
sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w których
musimy się liczyć z obrażeniami głowy.
Zalecamy noszenie osłon na nogi i kurtki bezpieczeństwa.
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być
przyczyną powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie należy stosować sekatora w czasie deszczu.
Nie należy używać sekatora w otoczeniu wilgotnym lub
mokrym.
Pracę należy odłożyć
podczas niekorzystnej pogody
(deszcz, śnieg, lód, wiatr) – podwyższone zagrożenie
wypadkiem!
Zapewnij dobre oświetlenie.
Nie należy używać sekatora w pobliżu palnych cieczy lub
gazów.
Zapoznać się z otoczeniem i zwrócić uwagę na możliwe
zagrożenia, których nie można usłyszeć ze względu na hałas
silnika.
Nigdy nie należy zostawiać sekatora bez nadzoru.
W przerwach w pracy sekator należy tak odłożyć , aby nie
stanowił dla nikogo zagrożenia. Należy go zabezpieczyć
przed dostępem osób postronnych.
Osoby poniżej 18 roku nie mogą obsługiwać urządzenia.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub
niebezpieczeństwa, które pojawią się względem innych osób
lub ich własności.
W obszarze pracy obsługujący sekator jest odpowiedzialny
wobec osób trzecich.
Dzieci należy utrzymywać z daleka.
Nie pozwól, aby inne osoby, w szczególności dzieci,
dotykały narzędzia lub silnika.
Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru roboczego.
Nie używać maszyny, jeśli w pobliżu znajdują się osoby,
zwłaszcza dzieci.
Nie używaj tępego, pękniętego lub uszkodzonego
urządzenia tnącego.
Należy rozpocząć cięcie dopiero wówczas, gdy pracuje
urządzenie tnące.
Uwaga na napowietrzne linie elektroenergetyczne.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy
jest korzystniejsza i pewniejsza.
Pracuj z przecinarką tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia
ochronne są poprawnie założone. Nie wprowadzaj w obrębie
maszyny żadnych zmian, które mogłyby wpłynąć
niekorzystnie na bezpieczeństwo pracy.
Nie wolno zmieniać urządzenia lub jego części.
Nie należy uż
ywać noży które nie odpowiadają danym
znamionowym w niniejszej instrukcji obsługi.
Używanie innych narzędzi oraz innego osprzętu może
oznaczać niebezpieczeństwo skaleczenia.
Wyłącz maszynę i wyjmij wtyczkę ze świecy zapłonowej w
przypadku:
dotknięcia przez sekator gruntu, kamieni,
gwoździ lub innych ciał obcych
B sprawdź, czy urządzenie jest uszkodzone.
przeprowadzania napraw
konserwacji i czyszczenia
usuwania zakłóceń (należy do tego również blokowanie
noża)
transportu i składowania
pozostawienia sekatora (również w trakcie krótkich
przerw)
Sekator należy starannie pielęgnować:
Zadbaj o odpowiednie ostrzenie i czyszczenie narzędzi,
gdyż podnosi to jakość i bezpieczeństwo pracy.
Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju
i smaru.
Postępować zgodnie z instrukcjami konserwacji.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed wznowieniem eksploatacji maszyny koniecznie
sprawdź mechanizmy zabezpieczające pod kątem ich
pewnego i zgodnego z przeznaczeniem funkcjonowania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Wszystkie elementy muszą być poprawnie
zamontowane i spełniać wszystkie warunki, aby
zapewnić nienaganną pracę sekatora.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w
instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każ
dym włączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto
wszystkie klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz,
przechowuj w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza
zasięgiem dzieci.
Naprawy maszyny nie może dokonywać osoba, które nie
posiada odpowiedniego wykształcenia.
Nie dokonuj na żadnych dalszych napraw maszyny oprócz
napraw opisanych w rozdziale „Konserwacja”, lecz zwróć
się bezpośrednio do producenta wzgl. właściwego serwisu
klienta.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego
wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia
wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za
wynikające stąd szkody.
Bezpieczne obchodzenie się z paliwami
Paliwa i opary paliw są łatwopalne i mogą przy
wdychaniu i na skórze powodować poważne
szkody. Dlatego przy obchodzeniu się z paliwem
wymagana jest ostrożność i dobre przewietrzanie.
Nie zdejmować zamknięcia zbiornika ani nie wlewać
benzyny, gdy silnik jest włączony lub gorący.
Przed tankowaniem sekatora wyłącz silnik i odczekaj, aż
urządzenie ostygnie.
119
Podczas tankowania nie palić i unikać otwartego ognia.
Nałożyć do tankowania rękawice ochronne.
Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach
(niebezpieczeństwo wybuchu).
Uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju. W przypadku
rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyścić sekator. W
przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast zmienić
ubranie.
Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu.
Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i
uważać, żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zwracać uwagę na szczelność korka wlewowego i
przewodów benzyny. W przypadku nieszczelności nie wolno
uruchamiać urządzenia.
Paliwa transportować i składować tylko w dopuszczonych
do tego celu i oznakowanych zbiornikach.
Dzieci należy trzymać z dala od paliw.
Nie transportować i nie składować paliw w pobliżu palnych
lub łatwo zapalnych materiałów oraz iskier lub otwartego
ognia.
W celu uruchomienia urządzenia należy oddalić się co
najmniej trzy metry od miejsca tankowania.
Dla zmniejszenia niebezpieczeństwa pożaru - silnik i tłumik
dźwięku oczyszczać ze ścinek, liści i smarów!
Przed pierwszym uruchomieniem
L Sekator nie jest dostarczany w stanie napełnienia
mieszanką paliwa.
Napełnić sekator paliwem w sposób opisany w punkcie
„Tankowanie“.
Tankowanie
L Do urządzenia stosuje się mieszankę normalnej benzyny
(bezołowiowej) i oleju do silników dwusuwowych.
Przy obchodzeniu się z benzyną wymagana jest
podwyższona ostrożność. Dym i otwarty ogień są
niedopuszczalne (niebezpieczeństwo wybuchu).
Benzyna:
Liczba oktanowa min. 91 RON, bezołowiowa
Nie napełniać benzyną ołowiową, olejem napędowym lub
innymi niedopuszczonymi paliwami.
Nie stosować benzyny o liczbie oktanowej mniejszej niż 91
RON. Może to wskutek podwyższonych temperatur silnika
spowodować poważne uszkodzenia silnika.
Jeżeli ciągle pracuje się z dużą prędkością obrotową, należy
stosować benzynę o wyższej liczbie oktanowej.
Ze względu na ochronę środowiska zalecane jest
stosowanie benzyny bezołowiowej.
Olej do silnika dwusuwowego:
wg specyfikacji JASO FC lub ISO EGD
Nie stosować
oleju dla silników czterosuwowych lub silników
dwusuwowych pozaburtowych chłodzonych wodą.
gotowej mieszanki ze stacji benzynowych.
Mieszanie
Współczynnik składu mieszanki 40:1
Benzyna Olej do silnika dwusuwowego 2,5 % (40:1)
1 litr
25 ml
2 litry
50 ml
5 litrów
125 ml
10 litrów
250 ml
Uważać na dokładne odmierzenie ilości oleju, ponieważ
przy małych ilościach paliwa nawet niewielka odchyłka ilości
oleju może mieć duży wpływ na współczynnik składu
mieszanki.
Nie zmieniać współczynnika składu mieszanki - wskutek
tego zwiększa się powstawanie nagaru, rośnie zużycie
paliwa i zmniejsza moc lub zostaje uszkodzony silnik.
Benzynę mieszać z olejem w pojemniku dostarczonym razem
z piłą (26).
1. Wlać najpierw połowę benzyny, która ma być zmieszana.
2. Następnie wlać całą ilość oleju.
3. Wstrząsnąć mieszankę paliwa.
4. Wlać resztę benzyny.
Paliwa mają ograniczoną składowalność, starzeją się.
Przeterminowane paliwa i mieszanki paliw mogą powodować
problemy z uruchomieniem. Dlatego należy przygotować
mieszankę tylko takiej ilości paliwa, jaką zużywa się w ciągu
miesiąca.
Paliwa składować tylko w dopuszczonych do tego celu i
oznakowanych zbiornikach. Przechowywać zbiorniki paliwa
w suchym i bezpiecznym miejscu.
Uważać, aby zbiorniki paliwa były przechowywane w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Tankowanie sekatora
Wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie!
Należy nosić rękawice ochronne.
Unikać kontaktu ze skórą i z oczami!
Koniecznie przestrzegać „Bezpiecznego
obchodzenia się z paliwami”.
1. Tankować sekator tylko na wolnym powietrzu lub w dobrze
przewietrzanych pomieszczeniach.
2. Oczyścić otoczenie obszaru napełniania. Zanieczyszczenia
w zbiorniku powodują zakłócenia w eksploatacji.
3. Przed wlaniem do zbiornika jeszcze raz wstrząsnąć
pojemnik z mieszanką paliwa.
4. Â Otworzyć ostrożnie korek wlewowy (8), aby
zredukować ewentualnie występujące nadciśnienie.
5. Wlewać mieszankę paliwa ostrożnie na wysokość dolnej
krawędzi króćca wlewowego.
6. Ponownie zamknąć korek wlewowy.
Upewnić się, czy korek wlewowy jest szczelnie zamknięty.
7. Oczyścić korek wlewowy i otoczenie.
8. Sprawdzić szczelność zbiornika i przewodów paliwa.
9. Â Uruchomić w razie potrzeby pompę paliwa (22).
10.
Przed uruchomieniem silnika należy oddalić się co
najmniej trzy metry od miejsca tankowania.
120
Uruchomienie
Uwaga! Przed uruchomieniem należy poinformować
się, jak w razie pilnej potrzeby możliwie najszybciej
wyłączyć urządzenie!
Nie wolno uruchomić urządzenia, zanim nie
przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie
przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w
niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w
przepisowy sposób!
 Upewnić się, czy prawidłowo działają włącznik/
wyłącznik (2), blokada dźwigni gazu (1) i dźwignia gazu (5).
Sekator wolno uruchomić tylko po kompletnym
zmontowaniu.
W celu uruchomienia podeprzeć sekator i mocno
przytrzymać. Zwrócić uwagę, czy urządzenie tnące jest
wolne.
Rozruch sekatora:
1. Zachować odstęp od materiałów palnych.
2. Przyjąć bezpieczną postawę.
3.
 Położyć sekator przed sobą na ziemi, urządzeniem
tnącym w kierunku od ciała.
4.
 Wstawić koniec prawej stopy do tylnego uchwytu (3).
5. Chwycić lewą ręką przednią (11) ochronę ręki.
Start przy zimnym silniku
1. Â Nacisnąć kilkakrotnie, energicznie pompkę paliwa
(22), aby w pompie ssącej pokazała się benzyna/piana.
2. Â Przesunąć dźwignię startu (Choke) (20) na .
3. Â Przesunąć włącznik/wyłącznik (2) do pozycji " I ".
4. Â Wyciągać powoli linkę rozruchową za uchwyt (9) do
pojawienia się oporu, a następnie pociągnąć ją mocno.
Nie wyciągać całkowicie linki; powili wycofać uchwyt
rozruchowy, aby linka się prawidłowo nawinęła.
Powtarzać tę operację, aż urządzenie się włączy.
5. Â Kiedy silnik zaskoczy, przesunąć dźwignię startu (20)
na
.
6. Nacisnąć teraz do końca dźwignię gazu.
° Zostaje uruchomione urządzenie tnące.
7. Puścić dźwignię gazu
° silnik pracuje na biegu jałowym.
° Urządzenie tnące zatrzyma się.
8. Przed rozpoczęciem pracy zostawić silnik na biegu jałowym
na ok. 1 min.
Zatrzymanie silnika
Â
1. Puścić dźwignię gazu (5). Poczekać, aż silnik zacznie
pracować na biegu jałowym.
2. Przesunąć włącznik/wyłącznik (2) do pozycji " O ".
L Awaryjne zatrzymywanie silnika
Przesunąć włącznik/wyłącznik (2) do pozycji " O ".
Start przy gorącym silniku
Urządzenie uruchomić zgodnie z p. „Start przy zimnym silniku“,
° Zostawić dźwignie Start (20) w pozycji roboczej .
Blokada dźwigni gazu
Â
1. Chwycić lewą ręką przedni uchwyt (11).
2. Prawą ręką chwycić urządzenie za tylny uchwyt (3) i
nacisnąć blokadę dźwigni gazu (1).
3. Nacisnąć dźwignię gazu (5).
4. Zostaje uruchomione urządzenie tnące.
L Jeśli zwolni się dźwignię gazu, zatrzymuje się urządzenie
tnące, a silnik obraca się na biegu jałowym.
Jeśli pomimo niewciśniętej dźwigni gazu urządzenie tnące
pracuje, należy obniżyć prędkość obrotową. (Patrz
„Konserwacja”)
Ustawienia na sekatorze
 Ustawienie tylnego uchwytu (3).
Dla łatwiejszego prowadzenia sekatora tylny uchwyt można
ustawić w 3 pozycjach roboczych.
L Podczas przestawiania nie można uruchomić blokady
dźwigni gazu (5).
Â
1. Przytrzymać sekator lewą ręką za przedni uchwyt (11).
2. Pchnąć element do odblokowywania uchwytu (4).
3. Obrócić uchwyt do pożądanej pozycji.
4. Puścić odryglowanie uchwytu. Uważać, aby odryglowanie
ponownie zaskoczyło i uchwyt został ustalony.
Wskazówki robocze
Przed uruchomieniem i regularnie podczas pracy z
sekatorem należy sprawdzać:
B Czy sekator jest kompletnie i prawidłowo zmontowany?
Zwrócić uwagę, by dokręcone były wszystkie nakrętki i
śruby.
Śruby i urządzenie tnące: Patrz Konserwacja
B Czy sekator znajduje się w dobrym i bezpiecznym
stanie?
Czy są w porządku wszystkie funkcje bezpieczeństwa?
B Czy napełniony jest zbiornik benzyny?
B Czy urządzenie tnące jest nieuszkodzone i naostrzone?
B Czy silnik i tłumik dźwięku są wolne od osadu pyłu lub
wyciekającego smaru? (niebezpieczeństwo pożaru)
B Czy uchwyt jest czysty i suchy – wolny od oleju, smaru i
żywicy?
B Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które
się można potknąć?
121
B Czy użytkownik nosi wymagane wyposażenie
ochronne?
B Czy użytkownik przeczytał i zrozumiał wszystkie
wskazówki w instrukcji?
B Czy dźwignia gazu porusza się bez oporów i sprawny
jest przycisk ustalający?
B Czy sprawny jest włącznik/wyłącznik?
B Czy urządzenie tnące zawsze pozostaje nieruchome
podczas biegu jałowego?
Jeśli urządzenie tnące pracuje, należy obniżyć prędkość
obrotową na biegu jałowym (patrz „Ustawienie prędkości
obrotowej biegu jałowego”).
B Upewnić się, czy przekładnia jest odpowiednio
nasmarowana (patrz „Konserwacja”).
Wskazówki ogólne dotyczące zachowania przy
pracy z sekatorem
Nie pracować samemu. W nagłym przypadku ktoś powinien
przebywać w zasięgu głosu.
Nie dopuszczać do obszaru roboczego dzieci, innych osób i
zwierząt (odstęp min. 15 m).
Nie pracować na śniegu, lodzie lub innym gładkim podłożu –
niebezpieczeństwo poślizgnięcia się.
Nie pracować w warunkach złego oświetlenia (np. podczas
mgły, deszczu, zamieci śnieżnej czy zmroku)
Przed rozpoczęciem cięcia należy spłoszyć zwierzęta z
żywopłotu, aby ich później nie zranić.
Należy zatroszczyć się o bezpieczne i uprzątnięte miejsce
pracy. Usunąć z obszaru roboczego przedmioty, które mogą
zostać odrzucone.
Unikać nienormalnej postawy ciała. Zawsze utrzymywać
równowagę. Nie pracować z wychyloną górną częścią ciała.
Pracować tylko z sekatorem znajdującym się w bezpiecznym
stanie technicznym.
Wyłączyć sekator przy zmianie lokalizacji.
Trzymać ręce i nogi z dala od urządzenia tnącego, podczas
gdy jest ono w ruchu.
Trzymać sekator w taki sposób, by nie można było wdychać
spalin. Nie pracować w zamkniętych pomieszczeniach.
Nie używać sekatora do podnoszenia lub odgarniania
kawałków drewna lub innych przedmiotów.
Należy koniecznie usunąć ciała obce z żywopłotu (np. drut),
ponieważ mogą one uszkodzić urządzenie tnące sekatora.
 Sekator zawsze trzymać mocno obiema rękami, lewa
ręka na przednim uchwycie i prawa na tylnym uchwycie.
Nigdy nie pracować jedną ręką.
Po zwolnieniu dźwigni gazu urządzenie tnące obraca się
jeszcze przez krótki czas (efekt biegu jałowego).
Rozpoczynać cięcie przy pracującą urządzeniu tnącym.
Podczas pracy nigdy nie dotykać rękami urządzenia
tnącego.
Nigdy nie należy pracować
z wyciągniętymi ramionami
w trudno dostępnych miejscach
przy nadmiernym wychyleniu
Nigdy nie ciąć powyżej wysokości ramion.
Nigdy nie dotykać pracującym urządzeniem tnącym
ogrodzeń z drutu lub podłoża.
W następujących przypadkach należy wyłączyć silnik i
poczekać, aż urządzenie się zatrzyma:
element tnący trafi na obcy przedmiot
wzmożony hałas.
nienormalne wibracje urządzenia.
Następnie należy zdjąć kapturek ze świecy i podjąć
następujące działania:
Sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone;
Sprawdzić, czy od maszyny nie odłączyły się
elementy; w razie potrzeby należy je przymocować;
Uszkodzone elementy wymienić na elementy o takiej
samej jakości lub oddać do naprawy.
Wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę zapłonową
w celu usunięcia zakleszczonego materiału
w celu usunięcia zakłóceń
w przypadku przerw w pracy
przed pozostawieniem sekatora
Nie stawiać nagrzanego sekatora w suchej trawie lub na
łatwopalnych przedmiotach.
Upewnić się przed rozpoczęciem pracy, czy:
w obszarze roboczym nie znajdują się
dalsze osoby lub
zwierzęta.
jest zapewniona możliwość cofnięcia się bez przeszkód.
obszar przy nogach jest wolny od ciał obcych, zarośli i
gałęzi.
jest zagwarantowana statyczna pozycja.
Praca z sekatorem
Sekator należy trzymać oburącz w odpowiednim
odstępie od ciała.
Maksymalna średnica cięcia jest zależna od rodzaju drewna,
wieku, zawartości wilgoci i twardości drewna.
 Dlatego przed cięciem należy bardzo grube gałęzie
skrócić nożycami do gałęzi na odpowiednią długość.
 Sekator może być prowadzony poprzez
obustronne noże do przodu i wstecz lub poprzez ruchy
wahadłowe z jednej strony na drugą, rys.
Ciąć najpierw boki żywopłotu, a dopiero potem jego górne
krawędzie.
Ciąć żywopłot z dołu do góry.
 Żywopłot należy ciąć w formie trapezu. W ten sposób
można zapobiec przerzedzeniu dolnej części żywopłotu z
powodu braku światła.
Napiąć sznur ciesielski na długość żywopłotu, jeśli górna
krawędź żywopłotu ma być równomiernie przycięta.
Ciąć w kilku przejściach, jeśli konieczne jest mocne
przycięcie żywopłotu.
Odpowiednia pora cięcia:
żywopłot liściasty: czerwiec i październik
żywopłot iglasty: kwiecień i sierpień
szybko rosnący żywopłot: od maja mniej więcej co 6
tygodni
Zwrócić uwagę na ptaki wysiadujące jaja w żywopłocie.
Należy wtedy przesunąć czas cięcia żywopłotu lub wyłączyć
obszar lęgowy.
Należy zawsze stosować się do wskazówek
bezpieczeństwa.
122
Konserwacja i pielęgnacja
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją /
czyszczeniem urządzenia
wyłączyć silnik
Odczekać do momentu zatrzymania się
urządzenia tnącego
wyjąć wtyczkę ze świecy zapłonowej (z
wyjątkiem ustawień na bieg jałowy)
Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu
otwartego ognia. Niebezpieczeństwo pożaru!
Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu otwartego
ognia. Niebezpieczeństwo pożaru. Inne prace konserwacyjne i
czyszczenie niż opisane w niniejszym rozdziale mogą być
przeprowadzane wyłącznie przez dział obsługi klienta.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu
umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i
czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje
miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Należy nosić rękawice, by zapobiec możliwym
zranieniom.
Aby zagwarantować długie i pewne używanie sekatora, należy
regularnie przeprowadzać następujące prace konserwacyjne.
Należy sprawdzić sekator pod względem widocznych braków jak
luźne mocowania
zużyte lub uszkodzone elementy maszyny
wygięte, złamane lub uszkodzone urządzenie tnące
szczelność korka wlewowego i przewodów paliwa
Po każdym użyciu należy sprawdzić sekator pod względem
zużycia, w szczególności luzu ślizgowego urządzenia
tnącego
prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lub
elementów zabezpieczających.
Konieczne naprawy lub prace konserwacyjne powinny być
przeprowadzone przed zastosowaniem sekatora.
Regulowanie urządzenia tnącego
Wyregulować luz ślizgowy, jeśli cięty materiał zakleszczy się
między ostrzami lub po dłuższym użytkowaniu luz zwiększy się
wskutek normalnego zużycia urządzenia tnącego.
Aby osiągnąć dobre wyniki cięcia, musi być prawidłowo
ustawiony luz między ostrzami a mieczem.
Â
Należy w tym celu postępować jak niżej:
1. Zluzować nakrętki (A) po górnej stronie urządzenia tnącego.
2. Lekko dokręcić śruby (B) po dolnej stronie (przedtem ewent.
nieco je poluzować).
3. Odkręcić śrubę jedną czwartą do pół obrotu przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara.
4. Przytrzymać śrubę wkrętakiem i mocno dokręcić nakrętki.
L Luz ślizgowy jest prawidłowo ustawiony, kiedy
podkładka pod łbem śruby daje się jeszcze ręcznie
lekko przesuwać tam i z powrotem.
5. Nasmarować urządzenie tnące ekologicznym olejem
smarnym.
L Za mały luz ślizgowy powoduje silne wydzielanie ciepła, a
tym samym uszkodzenie urządzenia.
Smarowanie przekładni
Â
L Smarować przekładnię co 25 roboczogodzin.
1. Przyłożyć praskę smarową do gniazda smarowego (23).
Gniazda smarowe znajdują się przy korpusie przekładni (pod
urządzeniem).
2. Wtłoczyć nieco smaru.
L Nie napełniać całej przekładni smarem. Podczas
nagrzewania smar zwiększa swoją objętość. Gdy cała
przekładnia jest wypełniona smarem, istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia uszczelek i wycieku
smaru.
Stosować np. SHELL ALVANIA RL3 lub porównywalny smar.
Ustawienie obrotów jałowych
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie na prawidłowe obroty biegu
jałowego, a więc silnik jest zasilany odpowiednią mieszanką
paliwa i powietrza.
L Gdy silnik w każdej pozycji pracuje równomiernie,
prędkość biegu jałowego jest prawidłowo ustawiona.
Powinien być zachowany wyraźny odstęp od prędkości,
przy której noże zaczynają pracować. Noże nie mogą się
obracać również wtedy, gdy dźwignia znajduje się w poz.
.
W następujących przypadkach gaźnik (obroty biegu jałowego)
wymaga regulacji
przyrząd tnący pracuje się na biegu jałowym (za wysoka
prędkość biegu jałowego)
nieregularna praca lub słabe przyspieszenie (za niskie
obroty biegu jałowego)
dopasowanie do warunków pogodowych, temperatury
Nieprawidłowe ustawienie gaźnika może być przyczyną
poważnego uszkodzenia silnika. W żadnym przypadku
nie wolno nadal używać sekatora!
L Regulację gaźnika należy zlecić specjalistycznemu
warsztatowi.
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru powietrza
Regularnie czyścić filtr powietrza z pyłu i zanieczyszczeń, aby
zapobiec
utrudnieniom startu
zakłóceniom w pracy gaźnika
spadkowi mocy
nadmiernemu zużyciu paliwa
zużyciu elementów silnika
123
Czyścić filtr powietrza mniej więcej co 25 roboczogodzin, w
warunkach szczególnego zapylenia - częściej.
1.
 Ustawić dźwignię startu (Choke) (20) na , aby
cząstki zanieczyszczenia nie przedostały się do gaźnika.
2.
 Odkręcić śrubę (17) obudowy filtra powietrza (18) i
zdjąć obudowę.
3.
 Wyjąć filtr powietrza (21) z pianki.
4. Wymyć filtr powietrza w letnim ługu mydlanym.
Nie wydmuchiwać cząstek zanieczyszczenia, istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń oczu!
5. Oczyścić pędzlem wnętrze filtru powietrza.
6. Odczekać, aż filtr powietrza dobrze wyschnie, i ponownie go
włożyć.
7. Ponownie założyć pokrywę filtru powietrza.
L Nie wolno używać piły bez smarowania filtra powietrza. Pył i
zabrudzenia mogą dostać się do silnika i spowodować
uszkodzenie urządzenia.
Filtr powietrza należy regularnie wymieniać.
L Uszkodzone filtry powietrza wymagają natychmiastowej
wymieniany.
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru benzyny
Â
Filtr benzyny (7) sprawdzać w miarę potrzeby. Zanieczyszczony
filtr benzyny utrudnia dopływ paliwa.
Otworzyć korek wlewowy (8) i wyciągnąć filtr benzyny
haczykiem z drutu.
lekkie zanieczyszczenie
ściągnąć filtr benzyny z przewodu paliwa i oczyścić w
benzynie do czyszczenia
silne zanieczyszczenie
wymienić filtr benzyny
Sprawdzenie wzgl. wymiana świecy
zapłonowej
 Nie dotykać świecy zapłonowej (16) lub
wtyczki świecy zapłonowej (15) przy pracującym
silniku. Wysokie napięcie!
Niebezpieczeństwo poparzenia przy gorącym
silniku.
Nosić rękawice ochronne!
Regularnie sprawdzać świecę zapłonową i odstęp elektrod.
Należy w tym celu postępować jak niżej:
1.
 Wyjąć wtyczkę ze świecy zapłonowej.
2.
 Wykręcić świecę zapłonową dostarczonym kluczem
do świecy zapłonowej (25).
Odstęp elektrod musi wynosić 0,6 do 0,7 mm.
Oczyścić świecę zapłonową, jeśli jest
zanieczyszczona.
Zamontować świecę.
Nie wkręcać zbyt mocno.
używana świeca: 1/8 – 1/4 obrotu
nowa świeca: 1/2 obrotu
L Zbyt słabo wkręcona świeca może być przyczyną
przegrzania i uszkodzenia silnika.
L Zbyt mocno wkręcona świeca może spowodować
uszkodzenie gwintu głowicy
Wymieniać świecę zapłonową:
co 100 godzin lub raz w roku (w zależności, co będzie
wcześniej)
jeśli jest uszkodzony element izolacyjny
przy silnym upaleniu elektrod
przy silnie zanieczyszczonych lub zaoliwionych elektrodach
Należy stosować następujące świece zapłonowe:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Sprawdzenie iskry zapłonowej
1. Â Wykręcić świecę zapłonową.
2.
 Założyć kapturek (15) z powrotem na świecę (16).
3. Â Włożyć klucz do świec do otworu w korpusie.
Kapturek świecy musi stykać się z korpusem silnika (metal).
Nie wkładać kapturka do otworu po świecy.
4.
 Docisnąć świecę zapłonową izolowanymi kleszczami
do klucza (25) (nie w pobliżu otworu na świecę).
5.
 Przestawić włącznik/wyłącznik do pozycji " I ".
Pociągnąć za linkę rozruchową.
L Jeśli między elektrodami nie widać iskry, świeca może
być uszkodzona.
Tłumik dźwięku /otwór wylotowy
1. Â Regularnie sprawdzać, czy nie poluzowały się śruby
(D) tłumika dźwięku (6).
Î Jeśli są luźne, należy je mocno dokręcić.
Nie dokręcać śrub tłumika dźwięku, kiedy silnik jest
gorący.
2.
 Regularnie czyścić otwór wylotowy (19).
Pielęgnacja
Należy starannie czyścić sekator po każdym użyciu, by
zachować jej nienaganne działanie.
Podczas czyszczenia urządzenia tnącego nosić
rękawice ochronne!
B Czyścić obudowę miękką szczotką lub suchą szmatką.
Nie można używać wody, rozpuszczalników i środków
polerujących.
B Uważać, by szczelina wentylacyjna dla chłodzenia silnika
była wolna (niebezpieczeństwo przegrzania).
B Aby nie spowodować pożaru, należy pilnować, aby silnik i
tłumik były wolne od osadów i smaru.
B Regularnie czyścić urządzenie tnące szczotką lub szmatką.
L Nie wolno nigdy czyścić noży wodą
(niebezpieczeństwo korozji!).
B Regularnie czyścić wszystkie ruchome części.
LNigdy nie stosować smarów!
Należy używać wyłącznie oleju przyjaznego środowisku.
124
Transport
Do transportu urządzenia należy wyłączyć silnik, odczekać,
aż zatrzyma się urządzenie tnące, i założyć osłonę noży.
Nieść urządzenie za przedni uchwyt. Trzymać przy tym
urządzenie tnące skierowane do tyłu, a gorący tłumik
dźwięku z dala od ciała.
Transportować urządzenie w samochodzie tylko w
bagażniku lub na oddzielnej powierzchni transportowej.
Zabezpieczyć przy tym sekator przed przewróceniem,
uszkodzeniami i wyciekiem paliwa.
Składowanie
Nieużywane urządzenia przechowywać z nasuniętą osłoną
noży w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem
dzieci.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu, w którym
opary benzyny nie mogą zetknąć się z ogniem i iskrami (np.
nie obok pieca, bojlera z gorącą wodą podgrzewanego
ciągłym płomieniem).
Przed dłuższym składowaniem sekatora przestrzegać
następujących zasad, aby przedłużyć jego żywotność i
zapewnić łatwą obsługę:
B dokładnie wyczyścić sekator.
B elementy ruchome nasmarować przyjaznym dla
środowiska olejem
L Nigdy nie stosować smaru stałego
B Nałożyć osłonę noży na urządzenie tnące.
B Wyjąć wtyczkę świecy zapłonowej.
Wykręcić świecę zapłonową. Wlać olej silnikowy (ok. 5 –
10 ml) do cylindra. Powoli pociągnąć za uchwyt linki, aby
rozprowadzić olej. Wkręcić z powrotem świecę.
L Przed ponownym użyciem urządzenia wykręcić i
wyczyścić świecę zapłonową.
B Całkowicie opróżnić zbiornik paliwa.
L Zbiornik opróżniać tylko na wolnym powietrzu lub w
dobrze przewietrzanych pomieszczeniach.
L Usunąć przepisowo pozostałości paliwa
(ekologicznie).
Ö Opróżnić gaźnik.
Ö Sprawdzić stan maszyny, aby po dłuższym
przechowywaniu nadawała się do dalszej, niezawodnej
pracy.
Plan konserwacji i czyszczenia
Czynności
przed
każdym
użyciem
po
każdym
użyciu
co 8
godzin
co 25
godzin
co 100
godzin
w razie
potrzeby/
uszkodzenia
co
sezon
Tankowanie
Smarowanie przekładni
Kontrola noża
Wymiana noża
Regulowanie urządzenia tnącego
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik
sprawdzenie działania
dźwignia gazu, blokady gazu,
wyłącznik
oddanie do wymiany
linka rozruchowa - sprawdzenie
działania
linka rozruchowa
oddanie do wymiany
Kontrola zamknięcia zbiornika paliwa i
zbiornika oleju
wymiana
Czyszczenie zbiornika paliwa
Czyszczenie filtra paliwa
Wymiana filtra paliwa
Czyszczenie filtra powietrza
Wymiana filtra powietrza
125
Czynności
przed
każdym
użyciem
po
każdym
użyciu
co 8
godzin
co 25
godzin
co 100
godzin
w razie
potrzeby/
uszkodzenia
co
sezon
Świeca zapłonowa,
sprawdzenie kapturka
Wymiana świecy
Czyszczenie tłumika
(przyrząd tnący musi być zatrzymany)
oddać do ustawienia
Kontrola maszyny
Czyszczenie maszyny
Wymiana nakleji bezpieczeństwa
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą
Wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się narzędzia tnącego
Zdjąć kapturek ze świecy
Mieć ubrane rękawice ochronne
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Sekator nie funkcjonuje
brak paliwa
sprawdzić ilość paliwa
paliwo jest stare lub zanieczyszczone
spuścić paliwo do pojemnika (nie w pomieszczeniu).
wlać do baku świeże, czyste paliwo.
wada w przewodzie paliwa
sprawdzić, czy przewód paliwa nie ma załamań lub
uszkodzeń
zatkany filtr benzyny
oczyścić wzgl. wymienić filtr benzyny
świeca zanieczyszczona sadzą lub
uszkodzona
czyszczenie lub wymiana świecy
nieodpowiednia przerwa zapłonu
ustawić przerwę
brak kapturka na świecy
założyć kapturek na świecę
gaźnik zanieczyszczony, nieprawidłowo
ustawiony lub uszkodzony
zwrócić się do serwisu
brak zassanego paliwa
wykręcić świecę, wyczyścić i osuszyć, następnie kilka
razy pociągnąć za linkę rozruchową; wkręcić świecę
uszkodzenie mechanizmu rozruchowego
zwrócić się do serwisu
uszkodzony silnik
zwrócić się do serwisu
wada wewnętrzna
zwrócić się do serwisu
Sekator tnie z przerwami
paliwo jest stare lub zanieczyszczone
spuścić paliwo do pojemnika (nie w pomieszczeniu).
wlać do baku świeże, czyste paliwo.
zanieczyszczona świeca
czyszczenie lub wymiana świecy Sprawdzenie
kapturka
nieprawidłowe ustawienie gaźnika
zwrócić się do serwisu
wada wewnętrzna
zwrócić się do serwisu
uszkodzonywłącznik/wyłącznik
zwrócić się do serwisu
Silnik pracuje, urządzenie
tnące pozostaje nieruchome
zablokowane urządzenie tnące
wyłączyć silnik i usunąć obcy przedmiot
wada wewnętrzna
zwrócić się do serwisu
uszkodzone sprzęgło
zwrócić się do serwisu
Moc silnika spada
nieodpowiednia mieszanka paliwa
zatankować zgodnie z instrukcją obsługi
nieodpowiednie ustawienie dźwigni gazu
dźwignię przestawić na „
filtr powietrza jest zanieczyszczony
czyszczenie lub wymiana filtra
świeca zanieczyszczona sadzą
wyczyścić świecę
nieodpowiednia przerwa zapłonu
ustawić przerwę
126
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Moc silnika spada
zatkany tłumik
oczyścić otwór wylotowy tłumika
zwrócić się do serwisu
gaźnik zanieczyszczony lub
nieprawidłowo ustawiony
zwrócić się do serwisu
Nagrzewa się urządzenie
tnące
brak smarowania tarcie
naoliwić urządzenie tnące
za mały luz ślizgowy
ustawić luz ślizgowy
urządzenie tnące jest tępe
naostrzyć urządzenie tnące
Dymienie
nieodpowiednia mieszanka paliwowa
używać oleju do silników dwusuwowych w proporcji
25:1
nieprawidłowe ustawienie gaźnika
zwrócić się do serwisu
Dane techniczne
Typ ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Rok produkcji ´ patrz ostatnia strona
Maks. moc silnika (na obrotach) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Pojemność skokowa ´ 22,5 cm
3
Jałowa prędkość obrotowa n
0
´ 2900 min
–1
Maks. prędkość obr. silnika ´ 7500 min
–1
Prędkość obrotowa silnika z urządzeniem
tnącym
´ min. 3750 min
-1
Układ zapłonowy ´ zapłon elektroniczny
Świeca zapłonowa ´ LD-BM6A lub porównywalny typ
Odstęp elektrod ´ 0,6 – 0,7 mm
Pojemnik zbiornika paliwa ´ 0,6 l
Współczynnik składu mieszanki (paliwo/olej do
dwusuwów)
´ 40:1
Drgania działające na kończyny górne wg. EN
1033/DIN 45675
´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Długość miecza ´ 600 mm
Długość cięcia ´ 550 mm
Grubość cięcia ´ 28 mm
Szybkość cięcia ´ 3100 cięć/min
Ciężar (zbiornik pusty, bez osłony noży) ´ ca. 6,0 kg
Poziom hałasu na stanowisku pracy L
PA
na
stanowisku pracy
(pomiar wg 2000/14/EG)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Poziom ciśnienie akustycznego L
WA
(pomiar
wg 2000/14/EG)
´ mierzony poziom ciśnienia akustycznego 110,7 dB (A)
´ mierzony poziom ciśnienia akustycznego 114 dB (A)
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
127
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 127
Volumul de livrare 127
Descrierea utilajului/piese de schimb 127
Timpi de utilizare 128
Simbolurile aparatului 128
Simbolurile din instrucţiunile de utilizare 128
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 128
Alte riscuri 129
Vibraţii (oscilaţii mână-braţ)
129
Munca în condiţii de siguranţă 129
Manipularea în siguranţă a carburanţilor
130
Înaintea primei puneri în funcţiune 131
Alimentarea cu combustibil 131
Benzină
131
Uleiul pentru motoare în doi timpi
131
Amestecarea
131
Alimentarea cu carburant a foarfecelui de tuns
garduri vii
131
Punerea în funcţiune 132
Pornirea foarfecelui de tuns garduri vii
132
Pornirea cu motorul rece
132
Oprirea motorului
132
Oprirea motorului în caz de urgenţă
132
Pornirea cu motorul cald
132
Blocajul manetei de accelerare
132
Reglaje ale foarfecelui de tuns garduri vii 132
Instrucţiuni de lucru 133
Instrucţiuni generale de comportament în timpul
lucrului cu foarfecele de tuns garduri vii
133
Munca cu foarfecele de tuns garduri vii
134
Întreţinerea şi îngrijirea 134
Întreţinerea
134
Ajustarea dispozitivului de tăiere
134
Lubrifierea angrenajului
134
Reglarea turaţiei la mersul în gol
135
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de aer
135
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de
benzină
135
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia
135
Verificarea scânteii de aprindere
135
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare
136
Întreţinerea
136
Transportul 136
Depozitarea 136
Plan de întreţinere şi reparaţie 137
Defecţiuni posibile 138
Date tehnice 139
Garanţia
139
Declaraţie de conformitate UE
conform Directivei UE: 2006/42/UE
Prin prezenta noi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Heckenschere (foarfece de tuns garduri vii pe benzină) tip
HB 60 N
Numărul de serie: 000001 - 020000
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu
prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE şi 2000/14/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN ISO 10517:2009
Conformity assessment procedure:
2000/14/UE – Appendix V.
Nivelul măsurat de putere a zgomotului L
WA
110,7 dB (A).
Nivelul garantat de putere a zgomotului L
WA
114 dB (A).
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, direcţiunea
Volumul de livrare
Foarfece de tuns garduri vii
HB 60 N
Recipient de
amestecare a
carburantului (26)
Accesorii de montaj (24) Instrucţiuni de
funcţionare
Protecţia cuţitului (13) Foaie cu instrucţiuni de
montare şi utilizare
Verificaţi după despachetare
! dacă conţinutul cartonului
este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
Descrierea utilajului / piese de schimb
Â
Poz. Nr.
comandă
Denumire
1 Blocajul manetei de accelerare
2 Întrerupător de PORNIRE/OPRIRE Â
3 nerul din spate
4 Dispozitiv de deblocare a mânerului
5 Maneta de accelerare
6 Dispozitiv de amortizare a zgomotului
Â
128
7 364224 Filtrul de carburant
8 364226 Capacul rezervorului de combustibil
9 Mânerul demarorului
10 Demaror cu şnur cu mâner de pornire
11
364243
Mânerul din faţă
12 Protecţie pentru mână
13 364227 Protecţia cuţitului
14 Dispozitiv de tăiere
15 Ştecărul bujiei
16 364253 Bujie
17 362970 Şurub fluture
18 364230 Capacul filtrului de aer
19 Orificiu de evacuare (eşapament)
20 Manetă de pornire (şoc)
21 362975 Filtru de aer
22 Pompa de carburant Â
23 Dop de alimentare cu unsoare
24 364223 Accesorii de montaj
25 362963 Cheie de bujii
26 364225 Recipient de amestecare a carburantului
27 364222 Autocolant cu indicaţii de siguranţă
28 Cheie fixă (mărimea 8 şi mărimea 10)
29 Allen cheie (mărimea 3)
30 Allen cheie (mărimea 4)
31 Allen cheie (mărimea 5)
32 Şurubelniţă
Timpi de utilizare
Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia
contra zgomotului.
Simbolurile aparatului
Avertizare!
Foarfecele de tuns
garduri vii poate
cauza accidentări
grave!
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi
respectaţi
instrucţiunile de
folosire şi cele de
siguranţă.
Benzina şi uleiul
sunt inflamabile şi
pot exploda. Focul,
flacăra deschisă şi
fumatul sunt
interzise
A nu se expune ploii.
A se feri de
umezeală.
Purtaţi ochelari de
protecţie!
Purtaţi protecţie
pentru auz!
Purtaţi mănuşi de
protecţie!
Purtaţi încălţăminte
de protecţie!
Manetă de pornire
(şoc) „Pornire la
rece”
Manetă de pornire
(şoc) „Pornire la cald
şi regim de lucru”
Înaintea începerii
lucrărilor de
reparaţie, întreţinere
şi curăţire, trebuie
oprit motorul şi
scoasă fişa de bujie.
Pericolul de otrăvire
cu monoxid de
carbon.
Nu porniţi motorul şi
nu-l lăsaţi să meargă
în spaţii închise, nici
chiar dacă uşile şi
geamurile sunt
deschise.
Avertizare –
suprafeţe fierbinţi!
Pericol de ardere.
Nu atingeţi piese
fierbinţi ale
motorului. Acestea
mai sunt încă
fierbinţi scurt timp
după oprirea
motorului.
Ţineţi persoanele
neimplicate, dar şi
animalele în afara
zonei de pericol.
Distanţa de
siguranţă minimă 15
m.
Simbolurile instrucţiunilor de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza
accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă
a maşinii. Nerespectarea acestor indicaţii poate duce
la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact ce aveţi de făcut.
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj
şi utilizare livrată când în text se fac
trimiteri la numărul imaginii.
Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat
Foarfecele de tuns garduri vii este destinat exclusiv utilizării
private în grădina casei sau în grădina hobby.
Aparatele pentru domeniul privat al casei şi grădinii sunt cele
care nu se utilizează în spaţii publice, parcuri, zone sportive,
agricultură sau pădure.
Este interzisă utilizarea aparatului pentru tunderea ierbii, a
marginilor gazonului sau pentru mărunţirea materialului de
compostat. Pericol de accidentare!
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de
producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute
în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor
valabile pentru utilizare, cât şi celelalte reguli general
valabile ale medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat.
129
Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură
provocate, astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului.
Modificări arbitrare ale foarfecelui de tuns garduri vii exclud
răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel
rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea foarfecelui de tuns garduri
vii este permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi
sunt informate în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii
pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare
a serviciilor numite de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de
explozie sau expuse intemperiilor (ploii).
Piesele metalice (sârme etc.) trebuie neaparat înlăturate din
materialul de tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie
mai apar alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform
scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie
specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
Accidentarea datorată bucăţilor aruncate.
Ruperea şi aruncarea de bucăţi din cuţit.
Pericol de intoxicare cu monoxid de carbon la utilizarea
aparatului în spaţii închise sau slab aerisite.
Pericol de ardere la atingerea pieselor fierbinţi.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Avertizare! Acest aparat produce un câmp magnetic în
timpul utilizării. În anumite cazuri, acest câmp poate influenţ
a
negativ implanturile medicinale active sau pasive. Pentru a
reduce pericolul accidentărilor grave, recomandăm
persoanelor cu implanturi medicale să consulte medicul şi
producătorul implantului medical, înainte de utilizarea
aparatului.
Afecţiuni ale sănătăţii ce rezultă din vibraţiile mână-braţ, în
cazul în care aparatul este utilizat o perioadă prea mare de
timp sau nu este utilizat şi nu este întreţinut corect.
Totuşi, indiferent de toate măsurile de precauţie luate, pot exista
riscuri reziduale inobservabile.
Vibraţii
(oscilaţii mână-bra)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată a fost măsurată conform
unei proceduri de testare normate şi poate fi utilizată la
compararea uneltelor electrice între ele.
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată poate fi utilizată şi pentru o
estimare introductivă a expunerii.
Avertizare:
Valoarea emisiilor oscilaţiilor poate diferi de valoarea indicată în
timpul utilizării propriu-zise a uneltei electrice, în funcţie de
modul în care se utilizează unealta electrică.
Este necesară stabilirea de măsuri de siguranţă pentru protecţia
operatorului, care să se bazeze pe o estimare a expunerii în
timpul condiţiilor reale de utilizare (aici se vor lua în considerare
toate componentele ciclului de operare, de exemplu perioadele
în care unealta electrică este oprită, precum şi perioadele în
care este pornită, dar funcţionează fără sarcină).
Munca în condiţii de siguranţă
Acest foarfece de tuns garduri vii poate cauza
accidentări grave! Citiţi cu atenţie instrucţiunile de
manipulare corectă, de pregătire, întreţinere, pornire şi
depozitare a foarfecelui de tuns garduri vii. Cu ajutorul
instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu toate
piesele şi cu utilizarea corespunzătoare a foarfecelui
de tuns garduri vii.
Înaintea punerii în funcţiune a acestui utilaj, citiţi şi
respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră
profesionale respectiv instrucţiunile de prevenire a
accidentelor valabile în ţara d-voastră, pentru a vă feri
pe d-voastră şi pe alţii de accidente.
Păstraţi aceste indicaţii de siguranţă (instrucţiunile de
folosire) împreună cu foarfecele de tuns garduri vii.
Utilizarea foarfecelui de tuns garduri vii este permisă
numai persoanelor cu experienţă suficientă.
Daţi sau împrumutaţi foarfecele de tuns garduri vii
doar persoanelor care s-au familiarizat cu foarfecele
şi cu folosirea lui. Daţi-le întotdeauna şi instrucţiunile
de folosire.
Reparaţiile la aparat vor fi efectuate de către
producător respectiv de către o firmă, numită de
acesta.
Prima folosire
Cine lucrează pentru prima oară cu foarfecele de tuns
garduri vii, trebuie să fie instruit de o persoană cu experienţă
cu privire la folosirea practică a foarfecelui de tuns garduri vii
şi a echipamentului de protecţie necesar.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
Cu ajutorul instrucţiunilor de folosire, familiarizaţi-vă cu acest
aparat înaintea punerii lui în funcţiune. Utilizatorii insuficient
informaţi pot pune în pericol propria persoană dar şi terţe
persoane.
Nu folosiţi aparatul în alte scopuri decât acelea pentru care a
fost destinat (vezi „Folosirea conform destinaţiei”).
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea
şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Acest lucru este valabil în
mod deosebit, dacă utilizaţi trepte sau o scară.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
purtaţi mănuşi şi încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung.
130
Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecţie:
protecţia auzului
ochelari sau mască de protecţie
mănuşi de lucru
încălţăminte de siguranţă rezistentă la alunecare
cască de protecţie verificată, în situaţiile în care sunt
posibile leziunile la cap.
Recomandăm purtarea unei protecţii pentru picioare şi a
unei haine de siguranţă.
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate
cauza accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu expuneţi ploii foarfecele dvs. de tuns garduri vii.
Nu utilizaţi foarfecele dvs. de tuns garduri vii într-un
mediu înconjurător umed sau ud.
Amânaţi munca pe vreme nefavorabilă (ploaie, ninsoare,
gheaţă, vânt) – pericol sporit de accidentare!
Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
Nu utilizaţi foarfecele de tuns garduri vii în apropierea
lichidelor sau a gazelor inflamabile.
Familiarizaţi-vă cu mediul înconjurător şi fiţi atenţi la
eventualele pericole, pe care s-ar putea să nu le auziţi
datorită zgomotului motorului.
Nu lăsaţi niciodată foarfecele de tuns garduri vii
nesupravegheat.
În decursul pauzelor de lucru, foarfecele de tuns garduri vii
trebuie aşezat astfel, încât să nu fie periclitată nicio
persoană. Asiguraţi foarfecele de tuns garduri vii împotriva
accesului neautorizat.
Utilizarea aparatului de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Utilizatorul răspunde de accidentele sau pericolele produse
altor persoane sau proprietăţii acestora.
Utilizatorul poartă răspunderea faţă de alte persoane, la locul
lui de muncă.
Nu permiteţi apropierea copiilor.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă
unealta sau motorul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Utilizarea maşinii trebuie evitată, când în apropiere se află
alte persoane, în special copii.
Nu utilizaţi dispozitive de tăiere tocite, crăpate sau
deteriorate.
Începeţi tăierea numai când dispozitivul de tăiere rulează.
Atenţie la cabluri de curent supraterane.
Nu suprasolicitaţ
i maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
corect fixate şi nu efectuaţi modificări la maşină care ar
putea diminua siguranţa.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu utilizaţi dispozitive de tăiat care nu corespund datelor
caracteristice din aceste instrucţiuni.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate
reprezenta un pericol de accidentare pentru
dumneavoastră.
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie:
dacă aparatul atinge pământul, pietre, cuie
sau alte corpuri străine
B verificaţi dacă aparatul este deteriorat.
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
la remedierea defecţiunilor (inclusiv blocarea
dispozitivului de tăiere)
pentru transport şi depozitare
la părăsirea foarfecelui pentru tuns garduri vii (chiar şi în
cazul unor întreruperi scurte)
Întreţineţi cu grijă foarfecele dumneavoastră pentru tuns
garduri vii:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra
mai bine şi mai sigur.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Respectaţi instrucţiunile de întreţinere.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi
nu sunt blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate
piesele trebuie să fie montate corect şi trebuie să
îndeplineasc
ă toate condiţiile pentru ca ferăstrăul să
funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă
cheile şi dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Nu efectuaţi reparaţii la maşină decât dacă dispuneţi de
calificare în acest domeniu.
Nu întreprindeţi alte reparaţii la maşină, decât cele
descrise în capitolul „Întreţinerea“, ci adresaţi-vă direct
producătorului, respectiv serviciului pentru clienţi.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb şi altor accesorii poate duce la accidentarea
utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel
provocate.
Manipularea în siguranţă a carburanţilor
Combustibilii şi vaporii combustibililor sunt
inflamabile şi pot cauza accidentări grave în cazul
inspirării sau al contactului cu pielea. De aceea, la
manipularea combustibililor se recomandă atenţie
sporită şi o bună aerisire.
131
Nu scoateţi niciodată capacul rezervorului de combustibil şi
nu completaţi benzină când motorul este în funcţiune sau
este fierbinte.
Înainte de a alimenta cu combustibil foarfecele de tuns
garduri vii, opriţi motorul şi lăsaţi aparatul să se răcească.
Nu fumaţi în timpul alimentării şi evitaţi focul deschis.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul alimentării cu
carburanţi.
Nu alimentaţi în spaţii închise (pericol de explozie).
Aveţi grijă să nu vărsaţi combustibil sau ulei. Curăţaţi imediat
aparatul, dacă aţi vărsat carburant sau ulei pe el. Schimbaţi-
vă imediat hainele dacă aţ
i vărsat pe ele combustibil sau
ulei.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil în pământ.
După alimentare, închideţi din nou cu atenţie capacul
rezervorului şi aveţi grijă ca acesta să nu se desfacă în
timpul operării.
Atenţie la etanşeitatea capacului rezervorului şi a
conductelor de benzină. În cazul neetanşeităţii, este interzisă
punerea în funcţiune a aparatului.
Transportaţi şi depozitaţi combustibilii doar în recipiente
aprobate şi marcate corespunzător.
Ţineţi copiii la distanţă de carburanţi.
Nu transportaţi şi depozitaţi combustibilii în apropierea
materialelor combustibile sau uşor inflamabile sau în
apropierea scânteilor sau a focului deschis.
Pentru pornirea aparatului, îndep
ărtaţi-vă cel puţin trei metri
de locul de alimentare.
Pentru reducerea pericolului de incendiu, asiguraţi-vă că
motorul şi dispozitivul de amortizare a zgomotulu sunt libere
de resturi de material tăiat, frunze şi lubrifianţi!
Înaintea primei puneri în funcţiune
Foarfecele de tuns garduri vii nu se livrează umplut cu
amestec de carburanţi.
Umpleţi aparatul cu combustibil conform descrierii din
capitolul „Alimentarea cu combustibil”.
Alimentarea cu combustibil
Aparatul este operat cu un amestec din benzină normală
(fără plumb) şi ulei pentru un motor în doi timpi.
La manipularea benzinei se recomandă atenţie
maximă. Se interzic fumatul şi focul deschis
(pericol de explozie).
Benzina:
cifra octanică minim 91 ROZ, fără plumb
Nu introduceţi benzină cu plumb, motorină sau alţi
combustibili nepermişi.
Nu utilizaţi benzină cu cifra octanică sub 91 ROZ. Acest
lucru poate duce la defecţiuni grava ale motorului datorită
temperaturilor ridicate ale motorului.
Dacă lucraţi în mod continuu la turaţii mari, trebuie să utilizaţi
benzină cu o cifră octanică mai mare.
Din motive de protecţie a mediului, se recomandă utilizarea
benzinei fără plumb.
Uleiul pentru motoare în doi timpi:
conform specificaţiilor JASO FC sau ISO EGD
Nu utilizaţi
ulei pentru motor în patru timpi sau pentru motor în doi timpi
pentru motoare suspendate răcite cu apă.
Amestecuri gata preparate de la benzinării.
Amestecarea
Raportul de amestec 40:1
Benzină Ulei pentru motor în doi timpi 2,5 % (40:1)
1 litru
25 ml
2 litri
50 ml
5 litri
125 ml
10 litri
250 ml
Respectaţi cantitatea exactă a uleiului, deoarece în cazul
cantităţilor mici de combustibil o abatere mică de la
cantitatea de ulei are efecte majore asupra raportului de
amestec.
Nu modificaţi raportul de amestec, deoarece astfel apar
resturi mai mari de ardere, consumul de combustibil creşte,
iar randamentul scade sau se deteriorează motorul.
Amestecaţi benzina şi uleiul în recipientul livrat de
amestecare a combustibililor (26).
1. Introduceţi mai întâi jumătate din benzina de amestecat.
2. Completaţi apoi întreaga cantitate de ulei.
3. Agitaţi amestecul de carburanţi.
4. Adăugaţi restul de benzină.
Carburanţii pot fi depozitaţi doar un interval de timp limitat.
Carburanţii şi amestecurile de carburanţi depozitate un timp
prea îndelungat pot genera probleme la pornire. De aceea,
amestecaţi doar cantitatea de carburant necesară pentru o
lună.
Depozitaţi carburanţii doar în recipiente aprobate şi marcate
corespunzător. Păstraţi recipientele la loc uscat şi sigur.
Atenţie, nu depozitaţi recipientele de carburanţi la îndemâna
copiilor.
Alimentarea cu carburant a foarfecelui de tuns
garduri vii
Opriţi motorul şi lăsaţi-l să se răcească!
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Evitaţi contactul cu pielea şi ochii!
Respectaţi în mod obligatoriu "Manipularea în
siguranţă a carburanţilor".
1. Alimentaţi foarfecele de tuns garduri vii cu combustibil doar
în aer liber sau în încăperi aerisite suficient.
2. Curăţaţi zona din jurul spaţiului de umplere. Impurităţile din
rezervor cauzează avarii.
3. Agitaţi încă odată rezervorul cu amestecul de carburanţi
înainte de umplerea rezervorului.
132
4. Â Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului (8) pentru
ca eventuala suprapresiune să poată fi descărcată.
5. Introduceţi amestecul de carburanţi cu atenţie până la
marginea inferioară a ştuţului de umplere.
6. Închideţi din nou rezervorul.
Asiguraţi-vă că capacul rezervorului este etanş.
7. Curăţaţi capacul rezervorului şi zona înconjurătoare a
acestuia.
8. Controlaţi etanşeitatea rezervorului şi a conductelor pentru
combustibil.
9. Â Acţionaţi la nevoie pompa de carburant (22).
10.
Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-vă cel puţin trei
metri de locul de alimentare.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Înaintea punerii în funcţiune, informaţi-vă cum
scoateţi rapid aparatul din funcţiune în caz de urgenţă!
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului
conform descrierii!
 Asiguraţi-vă că întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (2),
blocajul manetei de accelerare (1) şi maneta de accelerare
(5) funcţionează corespunzător.
Pornirea foarfecelui de tuns garduri vii este permisă numai
dacă aceasta este complet montată.
Pentru pornire, sprijiniţi foarfecele de tuns garduri vii şi ţineţi-l
bine. Aveţi grijă ca dispozitivul de tăiere să fie liber.
Pentru pornirea foarfecelui de tuns garduri vii:
! Păstraţi distanţa faţă de materiale inflamabile.
! Staţi într-o poziţie stabilă.
! Â Aşezaţi foarfecele de tuns garduri vii în faţa
dumneavoastră pe jos, cu dispozitivul de tăiere în direcţia
opusă corpului.
! Â Puneţi vîrful piciorului drept în mânerul din spate (3).
! Prindeţi protecţia frontală a mâinii (11) cu mâna stângă.
Pornirea cu motorul rece
1. Â Apăsaţi puternic în mod repetat pompa de carburant
(24) pentru a pompa benzină/spumă în pompa de aspirare.
2.
 Aduceţi maneta de pornire (şoc) (20) în poziţia .
3. Â Împingeţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (2) în
poziţia " I ".
4. Â Trageţi încet cablul de pornire de la mâner (9) până
când opune rezistenţă şi continuaţi să trageţi rapid şi cu
putere.
Nu extrageţi cablul de pornire complet şi împingeţi
mânerul de pornire încet înapoi pentru rularea corectă
a cablului de pornire.
Repetaţi acest proces până când motorul porneşte.
5. Â Aduceţi maneta de pornire (şoc) (20) în poziţia ,
de îndată ce motorul a pornit.
6. Apăsaţi acum complet maneta acceleraţiei
° dispozitivul de tăiere porneşte.
7. Eliberaţi maneta de acceleraţie.
° motorul merge în gol
° dispozitivul de tăiere se opreşte.
8. Înainte de a începe lucrul, lăsaţi aparatul să meargă în gol
cca. un minut.
Oprirea motorului
Â
1. Eliberaţi maneta de acceleraţie (5). Aşteptaţi până când
motorul merge în gol.
2. Împingeţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (2) în poziţia
" O ".
Oprirea motorului în caz de urgenţă
Împingeţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE (2) în poziţia " O ".
Pornirea cu motorul cald
Porniţi aparatul conform descrierii din capitolul „Pornirea cu
motorul rece”
° dar lăsaţi maneta de pornire (şoc) (20) în poziţia de operare
.
Blocajul manetei de accelerare
Â
1. Prindeţi mânerul din faţă (11) cu mâna stângă.
2. Prindeţi foarfecele de tuns garduri vii cu mâna dreaptă de
mâner (3) şi apăsaţi blocajul manetei de acceleraţie (1).
3. Apăsaţi maneta de acceleraţie (5).
4. Dispozitivul de tăiere porneşte.
Dacă se elibereazã maneta de acceleraţie, dispozitivul de
tăiere se opreşte şi motorul funcţionează în gol.
Dacă dispozitivul de tăiere funcţionează deşi maneta de
acceleraţie este apăsată, trebuie redusă turaţia la mersul
în gol. (Vezi „Întreţinere”)
Reglaje ale foarfecelui de tuns garduri vii
 Reglajul mânerului din spate (3).
Pentru ghidarea mai simplă a foarfecelui de tuns garduri vii,
mânerul din spate poate fi reglat în 3 poziţii de lucru.
În timpul reglării, blocajul manetei de acceleraţie (5) nu
poate fi acţionat.
Â
1. Ţineţi foarfecele de tuns garduri vii de mânerul din faţă (11)
cu mâna stângă.
2. Apăsaţi dispozitivul de deblocare a mânerului (4).
3. Rotiţi mânerul în poziţia dorită.
4. Eliberaţi dispozitivul de deblocare a mânerului. Atenţie ca
dispozitivul de blocare să fie fixat din nou şi ca mânerul să
fie bine fixat.
133
Instrucţiuni de lucru
Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul
lucrului, verificaţi următoarele:
B Este foarfecele de tuns garduri vii montat complet şi
regulamentar?
Atenţie ca toate piuliţele şi şuruburile să fie bine strânse.
Şuruburile dispozitivului de tăiere: Vezi „Întreţinerea
B Este aparatul într-o stare tehnică bună şi sigură?
Sunt toate funcţiile de siguranţă în stare de funcţionare?
B Este rezervorul de benzină plin?
B Este dispozitivul de tăiere nedeteriorat şi bine ascuţit?
B Sunt motorul şi dispozitivul de amortizare a zgomotulu
libere de depuneri, frunze sau lubrifiant scurs? (pericol
de incendiu)
B Este mânerul curat şi uscat – fără urme de ulei, unsoare
şi răşină?
B Nu există pericolul împiedicării la locul de muncă?
B Purtaţi echipamentul de protecţie necesar?
B Aţi citit şi înţeles toate indicaţiile?
B Maneta de acceleraţie funcţionează uşor iar butonul de
blocare e funcţional?
B Este întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE funcţional?
B Dispozitivul de tăiere se opreşte întotdeauna la mersul
în gol?
Dacă dispozitivul de tăiere funcţionează la mersul în gol,
trebuie redusă turaţia la mersul în gol (vezi „Reglarea turaţiei
la mersul în gol).
B Asiguraţi-vă că acţionarea este lubrifiată
suficient (vezi
în capitolul „Întreţinerea“).
Instrucţiuni generale de comportament în
timpul lucrului cu foarfecele de tuns garduri vii
Nu lucraţi singur. Pentru cazurile de urgenţă, o altă
persoană trebuie să se afle suficient de aproape pentru a vă
auzi dacă strigaţi.
Păstraţi la distanţă de zona dumneavoastră de lucru copii,
alte persoane şi animalele (distanţă minimă 15 m).
Nu lucraţi pe zăpadă, gheaţă sau pe alt teren alunecos
pericol de alunecare.
Nu lucraţi la lumină insuficientă (de ex. ceaţă, ploaie,
ninsoare sau pe înserate).
Înaine de a tăia, alungaţi toate animalele din gardul viu,
pentru a nu le răni.
Păstraţi locul de muncă sigur şi ordonat. Îndepărtaţi toate
obiectele din zona de lucru, care ar putea fi aruncate.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Păstraţi-vă tot timpul
echilibrul. Nu lucraţi cu corpul aplecat în faţă.
Folosiţi foarfecele de tuns garduri vii numai într-o poziţie
stabilă.
Opriţi foarfecele de tuns garduri vii când schimbaţi locul în
care lucraţi.
Ţineţi întotdeauna mâinile şi picioarele la o distanţă sigură
de dispozitivul de tăiere când acesta este în mişcare.
Âineţi foarfecele de tuns garduri vii astfel, încât să nu
inspiraţi gazele arse. Nu lucraţi în spaţii închise.
Nu utilizaţi foarfecele de tuns garduri vii pentru ridicarea sau
aruncarea de bucăţi de lemn sau a altor obiecte.
Îndepărtaţi neaparat corpurile străine din gardul viu (de ex.
sârma), deoarece acestea ar putea deteriora cuţitele
foarfecelui de tuns garduri vii.
 Ţineţi întotdeauna foarfeca de tuns garduri vii cu
ambele mâini, cu o mână pe mânerul din faţă şi cu cealaltă
pe mânerul din spate. Nu lucraţi niciodată cu o singură
mână.
După ce eliberaţi maneta de acceleraţie, dispozitivul de
tăiere continuă să meargă un scut timp (efectul mersului
liber).
Începeţi tăierea abia când dispozitivul de tăiere este deja în
mişcare.
Nu atingeţi niciodată cu mâna dispozitivul de tăiere în timpul
funcţionării.
Nu munciţi niciodată
cu braţele întinse
în locuri greu accesibile
Aplecat prea tare în faţă
Nu tăiaţi niciodată cu foarfecele de tuns garduri vii mai sus
de umerii dvs.
Nu atingeţi niciodată garduri din sârmă sau păntul cu
dispozitivul de tăiere în funcţiune.
Opriţi motorul şi lăsaţi maşina să se oprească complet, dacă
dispozitivul de tăiere atinge un corp străin.
zgomotele datorate operării devin mai puternice.
maşina vibrează neobişnuit de tare.
Scoateţi apoi fişa de bujie de pe bujie şi luaţi următoarele
mă
suri:
verificaţi maşina pentru a constata eventualele
deteriorări;
verificaţi pentru a constata dacă există piese
desfăcute şi strângeţi toate piesele respective:
înlocuiţi piesele deteriorate cu piese echivalente sau
dispuneţi repararea acestora.
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie:
pentru îndepărtarea materialului tăiat blocat
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor
în pauzele de lucru
înainte de părăsirea foarfecelui de tuns garduri vii
Nu aşezaţi în iarba uscată sau pe obiecte inflamabile
foarfecele de tuns garduri vii fierbinte datorită operării.
Asiguraţi-vă înaintea începerii lucrului că:
în zona de lucru nu se află alte persoane sau animale
c
ă vă este asigurată retragerea în spate fără obstacole
zona pentru picioare este liberă de toate corpurile
străine, hăţişuri şi crengi.
că vă este asigurată stabilitatea.
Munca cu foarfecele de tuns garduri vii
Ţineţi foarfecele de tuns garduri vii cu ambele mâini
la distanţă sigură de corp.
Diametrul maxim depinde de tipul lemnului, de vârsta
acestuia, de umiditatea şi de duritatea lemnului.
134
 Din acest motiv, înainte de tăierea gardului viu, crengile
foarte groase trebuie scurtate la lungimea dorită cu un
foarfece de tăiat crengi.
 Datorită cuţitului bilateral, foarfecele de tuns
garduri vii poate fi manevrat înainte şi înapoi sau în mişcări
pendulatorii dintr-o parte în alte.
Tăiaţi mai întîi părţile laterale ale gardului viu şi doar apoi
partea de sus.
Tăiaţi gardul viu de jos în sus.
 Tăiaţi gardul viu în formă de trapez. Acest lucru
previne pierderea frunzelor în partea de jos a gardului viu
datorită lipsei de lumină.
Întindeţi o sfoară de trasat de-a lungul gardului viu, dacă
doriţi să tundeţi uniform marginea de sus a gardului viu.
Tăiaţi mai multe treceri dacă este necesară o scurtare mare.
Momentul optim pentru tăieri:
Tufe de foioase: iunie şi octombrie
Tufe de conifere: aprilie şi august
Tufe cu creştere rapidă: începând din mai, la aprox. 6
săptămâni
Atenţie la păsări care cloceşc în gardul viu. În acest caz,
amânaţi tăierea gardului viu sau evitaţi această zonă.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de
protecţie.
Întreţinerea şi îngrijirea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
opriţi motorul
aşteptaţi oprirea dispozitivului de tăiere
scoateţi fişa de bujie (cu excepţia poziţiei
pentru mersul în gol)
Nu desfăşuraţi lucrări de întreţinere în apropierea
focului deschis. Pericol de incendiu!
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie,
comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar
serviciului pentru clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea
lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod
regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Întreţinerea
Purtaţi mănuşi pentru a evita accidentările
posibile.
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a aparatului
dumneavoastră, executaţi la intervale regulate următoarele
lucrări de întreţinere.
Verificaţi, dacă ferăstrăul nu are defecte evidente cum ar fi
dacă fixările sunt slăbite
dacă există componente uzate sau deteriorate
un dispozitiv de tăiere îndoit, rupt sau deteriorat
etanşeitatea capacului rezervorului şi a conductelor de
carburant.
După fiecare utilizare, verificţi foarfecele de tuns garduri vii
pentru a constata
dacă prezintă semne de uzură, în special un joc al
dispozitivului de tăiere.
montarea corectă şi intactă a capacelor şi a dispozitivelor de
protecţie
Lucrările de reparaţie şi întreţinere necesare se vor executa
înaintea folosirii aparatului.
Ajustarea dispozitivului de tăiere
Reglaţi jocul, dacă materialul tăiat se blochează între cuţite sau
dacă jocul s-a mărit datorită uzurii obişnuite a dispozitivului de
tăiere în urma utilizării obişnuite.
Pentru a obţine bune rezultate de tăiere, jocul dintre cuţite şi
lame trebuie să fie reglat corect.
Â
În acest scop, procedaţi după cum urmează:
1. Desfaceţi piuliţele (A) de la partea superioară a dispozitivului
de tăiere.
2. Strângeţi uşor şuruburile (B) de pe partea inferioară
(eventual desfaceţi-le înainte un pic).
3. Rotiţi şurubul de la un sfert de rotaţie la o jumătate de rotaţie
în sensul invers al acelor de ceas.
4. Ţineţi şurubul cu şurubelniţa şi strângeţi bine piuliţele.
Jocul este bine reglat când şaiba de sub capul
şurubului mai poate fi mişcată uşor cu mâna.
5. Lubrifiaţi dispozitivul de tăiere cu ulei lubrifiant nepoluant.
Un joc prea redus provoacă o dezvoltare de căldură prea
mare şi astfel deteriorări ale aparatului.
Lubrifierea angrenajului
Â
Lubrifiaţi angrenajul la fiecare 25 de ore funcţionare.
1. Aplicaţi pompă de ungere pe dopul de alimentare cu unsoare
(23). Dopul de alimentare cu unsoare se află pe carcasa
angrenajului (sub foarfecele de tuns garduri vii).
2. Introduceţi puţină unsoare prin apăsare.
Nu umpleţi angrenajul complet cu unsoare. Datorită căldurii
degajate în timpul funcţionării, unsoarea se dilată. Pericol
de distrugere a garniturilor şi de scurgere a unsorii, când
angrenajul este umplut complet cu unsoare.
Utilizaţi de ex. SHELL ALVANIA RL3 sau o unsoare
asemănătoare.
135
Reglarea turaţiei la mersul în gol
Carburatorul este reglat din fabrică la turaţia la mers în gol
corectă, astfel încât motorul să primească amestecul corect de
carburant şi aer.
Turaţia la mersul în gol este setată corect, când motorul
merge uniform în orice poziţie. Trebuie să existe o distanţă
clară faţă de turaţia de la care cuţitele încep să se
rotească. Cuţitele nu trebuie să se rotească când şocul
este în poziţia
.
În următoarele cazuri trebuie reglat carburatorul (turaţia la mers
în gol):
dispozitivul de tăiere funcţionează şi în timpul mersului în
gol)
funcţionare neregulată sau accelerare deficitară (turaţia la
mers în gol este prea mică)
Adaptarea la condiţiile meteo şi la temperaturi
Un reglaj greşit al carburatorului duce la defecţiuni
grave ale motorului. Nu continuaţi în nici un caz
lucrul cu ferăstrăul cu lanţ!
Adresaţi-vă unui atelier de specialitate şi dispuneţi
efectuarea unui reglaj al carburatorului.
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de
aer
Â
Curăţaţi regulat filtrul de aer de praf şi murdărie pentru a preveni
dificultăţile la pornire
avarii ale carburatorului
scăderea randamentului
consumul prea mare de combustibil.
uzura pieselor de motor.
Curăţaţi filtrul de aer după cca. 25 ore de funcţionare, iar în
condiţii de funcţionare cu mult praf, şi mai des.
1. Â Aduceţi maneta de pornire (şoc) (20) în poziţia
pentru a împiedica intrarea particulelor de murdărie în
carburator.
2. Â Desfaceţi şurub fluture (17) şi scoateţi capacul filtrului
de aer (18).
3. Â Extrageţi filtrul de aer (21) din materialul spongios.
4. Spălaţi filtrul de aer cu leşie de săpun călduţă.
Nu suflaţi pe particulele de murdărie, deoarece există
pericolul de rănire a ochilor!
5. Curăţaţi interiorul filtrului de aer cu o pensulă.
6. Lăsaţi filtrul de aer să se usuce bine şi montaţi-l la loc.
7. Remontaţi capacul filtrului de aer.
Nu operaţi niciodată maşina fără filtrul de aer. Praful şi
murdăria pot intra la motor şi pot provoca deteriorări ale
maşinii.
Înlocuiţi filtrul de aer la intervale regulate.
Filtrul de aer deteriorat trebuie înlocuit imediat.
Curăţarea, respectiv înlocuirea filtrului de
carburant
Â
La nevoie, controlaţi filtrul de carburant (7). Un filtru de
carburant murdar împiedică alimentarea cu carburanţi.
Deschideţi capacul rezervorului (8) şi extrageţi cu ajutorul unui
cârlig de sârmă filtrul de carburant prin orificiu.
în caz de murdărire uşoară
scoateţi filtrul de benzină din conducta de carburant şi
curăţaţi filtrul în benzină de curăţat
în caz de murdărire puternică
înlocuiţi filtrul de benzină
Verificaţi, respectiv înlocuiţi bujia
 Nu atingeţi bujia (16) sau fişa de bujie (15)
când motorul este pornit. Înaltă tensiune!
Pericol de ardere la motorul fierbinte.
Purtaţi mănuşi de protecţie!
Verificaţi regulat bujia şi distanţa dintre electrozi.
În acest scop, procedaţi după cum urmează:
1.
 Scoateţi ştecherul bujiei de pe bujie.
2.
 Deşurubaţi bujia cu cheia livrată pentru bujii (25).
Distanţa dintre electrozi trebuie să fie între 0,6 şi
0,7 mm.
Curăţaţi bujia dacă este murdară.
Montaţi bujia în ordine inversă.
Nu strângeţi bujia prea tare.
bujii folosite: 1/8 – 1/4 dintr-o rotaţie
bujii noi: 1/2 dintr-o rotaţie
O bujie slăbită se poate supraîncălzi şi deteriora
motorul.
O strângerea exagerată a bujiei poate distruge filetul
din capul cilindric.
Schimbaţi bujia:
la fiecare 100 de ore de funcţionare sau 1x anual (în funcţie
de cazul care intervine mai întâi)
dacă este deteriorat corpul izolaţiei
la arderea puternică a electrozilor
în cazul electrozilor puternic murdăriţi sau uleiaţi
Utilizaţi următoarele bujii:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Verificarea scânteii de aprindere
1. Â Deşurubaţi bujia.
2.
 Introduceţi din nou strâns fişa de bujie (15) pe bujie
(16).
3. Â Introduceţi cheia pentru bujii prin deschiderea
carcasei. Fişa de bujie trebuie să fie în contact cu carcasa
motorului (metal).
Nu introduceţi cheia pentru bujii în gaura bujiei.
136
4. Â Apăsaţi bujia cu un cleşte izolat înspre cheia pentru
bujii (25) (nu în apropierea găurii bujiei).
5.
 Împingeţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE în poziţia
„ I “.
Trageţi cablul de pornire.
Dacă este vizibilă o scânteie între electrozi, bujia poate
fi defectă.
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare
1. Â Verificaţi la intervale regulate dacă s-au desfăcut
şuruburile (D) dispozitivului de amortizare a zgomotului (6).
Î Dacă sunt lejere, strângeţi-le manual.
Nu strângeţi şuruburile dispozitivului de amortizare a
zgomotului când motorul este cald.
2.
 Curăţaţi orificiul de evacuare (19) la intervale
regulate.
Întreţinerea
Curăţaţi cu grijă aparatul de tăiere a crengilor la înălţime după
fiecare întrebuinţare pentru a menţine funcţionarea ireproşabilă.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul curăţării
dispozitivului de tăiere.
B Curăţaţi carcasa cu o perie moale sau cu o cârpă uscată.
Este interzisă folosirea apei, a diluanţilor şi a
substanţelor de lustruit.
B Asiguraţi-vă că şliţurile de aerisire pentru răcirea motorului
sunt libere (pericol de supraîncălzire).
B Pentru a reduce pericolul de incendiu, atenţie ca motorul şi
dispozitivul de amortizare a zgomotulu să fie libere de
depuneri, frunze sau lubrifiant scurs.
B Curăţaţi regulat dispozitivul de tăiere cu o perie sau o cârpă.
Nu curăţaţi niciodata dispozitivul de tăiere cu apă Î
pericol de coroziune!
B Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Utilizaţi un ulei compatibil cu mediul înconjurător.
Transportul
Pentru transportarea aparatului, opriţi motorul, aşteptaţi
până dispozitivul de tăiere se opreşte total şi montaţi
protecţia cuţitelor.
Transportaţi aparatul de mânerul frontal. Ţineţi dispozitivul
de tăiere înspre spate şi dispozitivul fierbinte de amortizare a
zgomotului departe de corp.
În autovehicule, transportaţi aparatul doar în portbagaj sau
pe o suprafaţă de transport separată. Asiguraţi foarfecele de
tuns garduri vii împotriva căderii, avarierii şi a scurgerii
carburantului.
Depozitarea
Depozitaţi aparatele nefolosite cu protecţia cuţitelor pusă
într-un loc uscat, închis, departe de raza de acţiune a
copiilor.
Depozitaţi aparatul într-un loc unde vaporii de benzină nu pot
intra în contact cu foc sau scântei (de ex. nu lângă o sobă,
un cuptor sau un boiler pentru apă caldă cu flacără
continuă).
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi
următoarele indicaţii pentru a asigura o durată de viaţă
îndelungată şi o utilizare uşoară a aparatului de tăiere a
crengilor la înălţime:
B Realizaţi o curăţare temeinică.
B Trataţi toate piesele mobile cu un ulei care nu afectează
mediul înconjurător.
Nu folosiţi unsoare!
B Împingeţi protecţia cuţitului pe dispozitivul de tăiere.
Demontaţi fişa de bujie.
Deşurubaţi bujia. Umpleţi puţin ulei de motor (ca. 5 - 10
ml) în cilindru. Trageţi încet de maneta cu şnur pentru a
repartiza uleiul. Montaţi bujia la loc.
Înaintea unei noi utilizări a aparatului, bujia
trebuie demontată şi curăţată.
B Goliţi complet rezervorul de carburanţi.
Goliţi rezervorul doar în aer liber sau în încăperi
aerisite suficient.
Dispensaţi restul de carburanţi conform normelor
(protejând mediul înconjurător)
Ö Goliţi carburatorul.
Ö Verificaţi aparatul pentru a constata dacă se află într-o
stare tehnică ireproşabilă, astfel încât după o depozitare
mai îndelungată să fie posibilă o utilizare sigură a
aparatului.
137
Plan de întreţinere şi reparaţie
Lucrări de întreţinere
Înainte de
fiecare
utilizare
După
fiecare
utilizare
la fiecare 8
de ore
la fiecare
25 de ore
la fiecare
100 de ore
La nevoie /
defecţiuni
în fiecare
sezon
Alimentarea cu combustibil
Lubrifierea angrenajului
Controlul cuţitului
Schimbarea cuţitului
Ajustarea dispozitivului de tăiere
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare,
Întrerupător de pornire/oprire
Verificarea funcţionării
Maneta de accelerare, blocajul
manetei de accelerare,
Întrerupător de pornire/oprire
Dispunerea înlocuirii
Cablul de pornire -
Verificarea funcţionării
Cablul de pornire
Dispunerea înlocuirii
Controlul capacului carburantului
şi rezervorului de ulei
Reînnoire
Curăţarea rezervorului de
carburant
Filtrul de carburant curăţare
Filtrul de carburant schimbare
Curăţarea filtrului de aer
Filtru de aer schimbare
Verificarea bujiei şi a fişei de bujie
Zündkerzenstecker kontrollieren
Bujie schimbare
Curăţaţi dispozitivul de amortizare
a zgomotului
Controlul carburatorului la mers în
gol (dispozitivul de tăiere nu
trebuie să se rotească)
Dispunerea reglării
Maşină verificare
Curăţaţi cuţitele
Înlocuirea autocolantelor
referitoare la siguranţă
138
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea completă a uneltei de tăiere
scoateţi fişa de bujie
purtaţi de mănuşi
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Foarfecele de tuns garduri vii
nu merge.
Lisă de combustibil
Verificaţi cantitatea de combustibil
Combustibilul este vechi sau murdar
Evacuaţi combustibilul în aer liber într-un vas de
captare. Umpleţi rezervorul cu combustibil
proaspăt, curat.
Defecţiune în conducta de carburant
Verificaţi conducta de carburant pentru a constata
eventualele îndoiri sau a deteriorări
Filtrul de carburant înfundat
Curăţarea sau înlocuirea filtrului de carburanţi
Bujia acoperită de funingine sau defectă
Curăţarea sau înlocuirea bujiei
Distanţa de aprindere greşită
Reglaţi distanţa de aprindere
Fişa de bujie nu este montată.
Montaţi fişa de bujie
Carburatorul murdar, relgat incorect sau
defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Motor înecat
Deşurubaţi, curăţaţi şi uscaţi bujia; apoi trageţi de
mai multe ori de cablul de pornire; reînşurubaţi
bujia
Mecanismul de pornire este defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Motor defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Avarie internă
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Foarfecele de tuns garduri vii
taie cu întreruperi
Combustibilul este vechi sau murdar
Evacuaţi combustibilul în aer liber într-un vas de
captare. Umpleţi rezervorul cu combustibil
proaspăt, curat.
Bujia este acoperită cu funingine
Curăţaţi sau înlocuiţi bujia. Verificaţi ştecărul bujiei.
Carburatorul este reglat incorect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Avarie internă
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Comutatorul pornit/oprit defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Motorul merge, dispozitivul de
tăiere se opreşte
Dispozitivul de tăiere este blocat.
Opriţi motorul şi îndepărtaţi obiectul.
Avarie internă
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Cuplaj defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Puterea motorului scade
Amestecul de carburant incorect.
Alimentaţi conform instrucţiunilor de funcţionare
Poziţia manetei de start incorectă.
Aduceţi maneta de start în poziţia
Filtrul de aer este murdar
Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul de aer
Bujia este acoperită cu funingine
Curăţaţi bujiile
Distanţa de aprindere greşită
Reglaţi distanţa de aprindere
Dispozitivul de amortizare a zgomotului
este înfundat
Curăţaţi orificiul de ieşire al dispozitivului de
amortizare a zgomotului
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Carburatorul murdar sau relgat incorect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
Dispozitivul de tăiere se
încălzeşte
Lipsşte ungerea frecare
Lubrifiaţi dispozitivul de tăiere
Jocul este prea mic
Reglaţi jocul.
Dispozitivul de tăiere este bont.
Dispuneţi ascuţirea dispozitivului de tăiere
Formarea de fum
Amestec greşit de carburanţi
Utilizaţi ulei pentru motorul în doi timpi în raport de
amestec de 25:1
Carburatorul este reglat incorect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi
139
Date tehnice
Denumire tip ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
An de construcţie ´ vezi ultima pagină
Capacitatea max. a motorului (la turaţia a
motorului)
´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Capacitatea cilindrică ´ 22,5 cm
3
Turaţia la mers în gol n
0
´ 2900 min
–1
Turaţia max. a motorului ´ 7500 min
–1
Turaţia motorului cu dispozitivul de tăiere ´ min. 3750 min
-1
Poziţia aprinderii ´ aprindere electronică
Bujie ´ LD-BM6A sau alt tip comparabil
Distanţa dintre electrozi ´ 0,6 – 0,7 mm
Conţinutul rezervorului de carburanţi ´ 0,6 l
Raportul de amestec (carburant/ulei pentru
motorul în doi timpi)
´ 40:1
Vibraţiile (conform EN 1033/DIN 45675) ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Lungimea lamei ´ 600 mm
Lungime a tăieturii ´ 550 mm
Grosimea de tăiere ´ 28 mm
Viteza de tăiere ´ 3100 tăieturi/min
Greutate (rezervor gol, fără protecţia cuţitelor) ´ ca. 6,0 kg
Nivelul presiunii acustice L
PA
la locul de muncă
(conform Directivei 2000/14/UE)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Nivelul de putere a zgomotului L
WA
(conform
Directivei 2000/14/UE)
´ Nivelul măsurat de putere a zgomotului 110,7 dB (A)
´ Nivelul garantat de putere a zgomotului 114 dB (A)
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
140
Obsah
ES- Prehlásenie o zhode 140
Obsah dodávky 140
Popis prístroja/Náhradné diely 140
Prevádzkové časy 141
Symboly na prístroji 141
Symboly v návode 141
Určenie pôsobnosti stroja 141
Ostatné riziká 142
Vibrácie 142
Bezpečná práca 142
Bezpečné zachádzanie s palivom
143
Pred uvedením do prevádzky 143
Tankovanie 144
Benzín
144
Dvojtaktný motorový olej
144
Miešanie paliva
144
Tankovanie plotových nožníc
144
Uvedenie do prevádzky 144
Štartovanie plotových nožníc
144
Štartovanie studeného motora
144
Zastavenie motora
145
Zastavenie motora v nevyhnutnom (núdzovom)
prípade
145
Štartovanie teplého motora
145
Plynová brzda
145
Nastavenie na plotových nožniciach 145
Pracovné pokyny 145
Všeobecné pokyny na prácu s plotovými
nožnicami
145
Práca s plotovými nožnicami
146
Údržba a starostlivosť 146
Údržba
146
Nastavenie strižnej časti
146
Mazanie hnacieho ústrojenstva
147
Nastavenie voľnobehu
147
Vzduchový filter vyčistiť resp. vymeniť
147
Benzínový filter vyčistiť resp.vymeniť
147
Zapaľovaciu sviečku preskúšať resp. vymeniť
147
Skúška iskry (zapaľovanie)
148
Tlmič zvuku/Výstupný otvor
148
Starostlivosť
148
Transport 148
Skladovanie 148
Plán údržby a čistenia 149
Možné poruchy 150
Technická dáta 151
Záruka 151
ES Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Heckenschere (Plotové nožnice s benzínovým motorom)
Typ HB 60 N
Seriové číslo: 000001-020000
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic: 2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následujúcie normy byly použité:
EN ISO 10517:2009
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/ES - Príloha V
Nameraná akustického výkonu hluku L
WA
110,7 dB (A).
Zaručená hladina akustického výkonu L
WA
114 dB (A).
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
ATIKA GmbH & Co. KG - Technické oddelenie - Schinkelstr. 97 -
59227 Ahlen - Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, konateľ
Obsah dodávky
Plotové nožnice HB 60 N Nádoba na palivo (jeho
miešanie) (26)
Vrecko s náradím (24) Návod na obsluhu
Kryt lišty (13) Montážny a ovládací list
Po rozbalení skontrolujte obsah dodávky z hľadiska
! úplnosti
! príp. poškodenia spôsobeného dopravou
Nezrovnalosti ihneď oznámte predajcovi, dopravcovi alebo
priamo výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad.
Popis prístroja / Náhradné diely
Â
Pozícia Obj.číslo Označenie
1 Plynová brzda
2 Vypínač Â
3 Zadné madlo
4 Zámok madla
5 čka plynu
6
Tlmič zvuku Â
7 364224 Palivový filter
8 364226 Viečko nádrže paliva
9 Štartovacie madlo na lanke
10 Lankový štartér
11
364243
Predné madlo
12 Ochrana rúk
13 364227 Kryt na ostrie
14 Strižné zariadenie
15 Koncovka na sviečku
141
16 364253 Sviečka
17 362970 Krídlové skrutky
18 364230 Kryt vzduchového filtra
19 Výfuk
20 Sytič
21 362975 Vzduchový filter
22 Palivová pumpa Â
23 Zátka pre mazanie
24 364223 Vrecko s náradím
25 362963 Sviečkový kľúč
26 364225 Nádoba na palivo (jeho miešanie)
27 364222 Bezpečnostné samolepky
28 Montážny kľúč SW 8/10
29 Allen kľúč SW 3
30 Allen kľúč SW 4
31 Allen kľúč SW 5
32 Skrutkovačom
Prevádzkové časy
Dodržiavajte tiďalšie regionálne predpisy o ochrane hluku.
Symboly na prístroji
Varovanie! Plotové
nožnice môžu
spôsobiť závažné
poranenia!
Pred uvedením do
prevádzky si
pozorne prečítajte
návod a
bezpečnost
pokyny a riaďte sa
nimi.
Benzín a olej sú
horľavé látky a
môžu explodovať.
Oheň, otvorené
svetlo a fajčenie sú
zakázané.
Nepoužívať počas
dažďa. Chrániť
pred vlhkom.
Noste ochranné
okuliare!
Noste ochranné
slúchadlá!
Používajte
ochranné rukavice!
Noste ochrannú
obuv!
Sytič-„studený
štart“
Sytič-štartovanie
teplého motora a
prevádzka
Pred opravou a
čistením nožnic.
Vypnite motor a
odpojte nástavec
sviečky
Nebezpečenstvo
otravy výfukovými
splodinami.
Neštartujte motor v
uzavreté miestnosti
a ani enechajte
stroj bežať aj keď
sú otvorená okná a
dvere.
Varovanie pred
rozpálenými
časťmi stroja.
Nebezpečenstvo
popálenia.
Nedotýkajte sa
horúcích častí
stroja. Časti sú
horúce i po krátky
čas po vypnutí
stroja.
Nezúčastnené
osoby,
predovšetkým deti,
domáce a užitkové
zvieratá sa nesmú
zdržiavať v
pracovnom okruhu.
Bezpeč
vzdialenosť je
najmenej 15 m.
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia.
Nedodržanie týchto pokynov môže zapríčiniť
poranenie alebo vecné škody.
L
Dôležité pokyny ku správnemu používaniu
nožníc. Nedodržanie týchto pokynov môže zapríčiniť
poruchu na prístroji.
Pokyny na použitie nožníc. Tieto pokyny vám
pomôžu k optimálnemu využitiu nožníc.
Montáž, ovládanie a údržba. Tu je presne
objasnené čo je potrebné z týchto hľadísk urobiť.
Â
Â
Â
Ak sú v texte návodu odkazy na obrázky,
vezmite si k ruke priložený montážny a
ovládacie list.
Určenie pôsobnosti stroja
Plotové nožnice sú určené iba na používanie v súkromných
alebo hobby záhradách.
Nožnice na súkromné využitie sú prístroje, ktoré nie sú
nasadené na verejných priestranstvách, parkoch,
športoviskách alebo v oblastiach poľnohospodárstva alebo
lesného hospodárstva.
Nožnice sa nesmú používať na strihanie trávy, zastrihávanie
trávnatých okrajov alebo na mletie kompostových častí. Tu
hrozí nebezpečie zranenia.
Do tejto časti patrí tiež dodržanie výrobcom predpísaných
podmienok na prevádzku a údržbu a dodržanie všetkých
bezpečnostných pokynov.
Taktiež je potrebné dodržiavať predpisy na zabránenie úrazu
a rovnako tak aj obecne známe pracovno-medicínske a
bezpečnostno-technické pravidlá.
Každé iné použitie nožníc, ako je tu uvedené, nespadá do
okruhu pôsobnosti stroja. Za takto spôsobené škody výrobca
neručí a všetky riziká sú na užívateľovi.
Svojvoľné zmeny či úpravy na prístroji vylučujú všetky
ručenia výrobcu za tieto spôsobené škody všetkého druhu.
Plotové nožnice smú používať alebo udržiavať iba osoby,
ktoré sú poučené o všetkých nebezpečenstvách. Opravné
práce môže vykonávať iba oprávnený servis.
Prístroj sa nesmie používať v explozívnom prostredí a v
daždi.
Kovové časti (drôty atď.) sa nesmú strihať. Podobný materiál
musí byť pred prácou odstránený.
142
Ostatné riziká
Aj pri dodržaní všetkých podmienok o pôsobnosti stroja a
dodržaní všetkých bezpečnostných predpisov existujú určité
ostatné riziká spôsobené účelom stroja a jeho konštrukcií.
Tieto riziká sa dajú minimalizovať iba úplným dodržaním
všetkých pokynov a predpisov obsiahnutých v kapitole o okruhu
pôsobnosti stroja, kapitole o bezpečnostných predpisoch a
pokynov v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci zmenšujú riziká zranenia
osôb alebo vecných škôd.
Zranění odmrštěnými částicemi.
Prasklé části nožů a jejich odlétnutí.
Nebezpečie otravy splodinami pri používaní stroja v
uzavretej, či zle vetranej miestnosti.
Nebezpečie popálenia pri dotyku horúcich častí stroja.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochrany uší.
Tento stroj v priebehu prevádzky produkuje elktromagnetické
pole. Toto pole, za istých okolností, môže poškodzovať
medicínske implantáty. Aby sa predišlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicínskymi implantátmi
konzultovať toto so svojím lekárom alebo s výrobcom
implantátov a to skôr ako budete stroj prevádzkovať.
Ako že prístroj je prevádzkovaný dlhší čas aľebo v prípade je
prístroj nepredpisove používaný či zle udržovaný,
môže dôjsť k poškodeniu zdravia vzhľadom k vibračnému
symptomu ruka-páža.
I napriek všetkým opatreniam sa nedajú ostatné riziká vylúčiť.
Vibrácie
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Udaná oscilačemisná hodnota je po normovaných
skušobných skúškach nameraná a môže byť ako porovnanie
porovnávaná s iným elektronáradím.
Varovanie:
Oscilačné emisné hodnoty sa môžu, v priebehu reálneho
použitia elektronáradia, od udaných hodnôt lišiť v závislosti na
spôsobe a účele práce pre ktorú je elektronáradie používané.
Preto je nutné prísne dodržiavať všetky ochranné opatrenia pre
užívateľov, ktoré po zvážení a odhade priebehu reálných
užívateľských podmienok, sú určujúce (tu je potrebné zohľadniť
všetky kroky vyrobného procesu, napr. čas kedy je
elektronáradíe vypnuté a aj čas kedy je zapnuté, ale beží bez
zaťaženia.)
Bezpečná práca
Plotové nožnice môžu spôsobit vážné poranenie!
Prečitajte si dobre návod na použitie a dodrživajte
všetké pokyny a predpisy na správné zaobchádzenie
so strojom, prípravu do prevádzky, údržbu, štartovanie
a zastavenie plotových nožnic.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a najmä
dodržujte následovné pokyny a zoznámte sa vo svojej
zemi s platnými bezpečnostnými predpismi, aby ste
ochránili seba a iné osoby pred zranením.
L
Uschovávajte tieto bezpečnostné pokyny spolu s
návodom vždy spoločne s nožnicami.
L
Plotové nožnice môže použiť iba osoba s dostatočnou
skúsenosťou.
L
Nožnice dajte alebo požičiavajte iba osobám, ktoré sú
oboznámené s obsluhou. Spolu s nožnicami odovzdajte
aj návod.
Opravy na prístroji smie vykonávať iba výrobca alebo
ním licencovaný servis.
Prvý užívateľ
Ten, kto pracuje s plotovými nožnicami prvý krát musí byť
poučený a zaškolený osobou, ktorá ma dostatoč
skúsenosť. Poučenie sa týka najmä prevádzky a osobných
ochranných pomôcok.
Buďte pozorní. Pracujte s rozvahou. Prístroj nepoužívajte ak
ste unavení, pod vplyvom drog, alkoholu či liekov. Stačí
okamih nepozornosti pri práci a môžu nasledovať závažné
zranenia.
Pred použitím sa pomocou návodu s prístrojom oboznámte.
Nedostatočne poučení užívatelia ohrozujú seba a iné osoby.
Nepoužívajte nožnice na práce, na ktoré nie sú určené (viď
kapitola okruh pôsobnosti stroja).
Pri práci udržujte normálnu polohu tela, nie abnormálne
držanie tela. Postarajte sa o bezpečné pracovné miesto a
vždy udržiavajte rovnováhu. Toto platí najmä pri prácach,
kedy používate schodíky alebo rebrík.
Noste správny pracovný odev:
nenoste široký odev alebo ozdoby, ktoré môžu byť
pohyblivými časťami stroja zachytené.
rukavice a protišmykovú obuv
ak máte dlhé vlasy používajte vlasovú sieťku.
Noste osobný ochranný odev
Ochranu sluchu
Ochranné okuliare alebo masku na tvár
Pracovné rukavice
Pracovné topánky
Certifikovanú helmu v situácii, kedy je možné počítať s
poranením hlavy.
Doporučujeme nosiť ešte ochranu nôh a bezpečnostnú vestu.
Pracovné miesto udržujte v poriadku. Neporiadok býva
príčinou úrazov.
Berte do úvahy vplyvy prostredia:
Nepracujte s nožnicami v daždi.
Nožnice nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom
prostredí.
Ak je nevhodné počasie prácu presuňte na iný čas
(dážď, poľadovica, vietor, sneh)- je zvýšené nebezpečie
úrazu.
Pracujte pri dobrom osvetlení.
Nožnice nepužívajte v blízkosti vznetlivých materiálov
(explozívne tekutiny aebo plyn).
Pred prácou sa oboznámte s pracovným prostredím a majte
na zreteli možné nebezpečie a riziká, ktoré môžu vzniknúť
tým, že vzhľadom k hluku stroja nepočujete.
Nenechávajte nožnice bez dozoru.
Pri pracovných prestávkach položte nožnice tak, aby nebol
nikto ohrozený. Nožnice zaistite pred neoprávneným
použitím.
143
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmú nožnice používať.
Ostatné osoby musia byť z pracovného priestoru vykázané.
Užívateľ je zodpovedný za úrazy alebo ohrozenie ostatných
osôb alebo ich majetku.
Užívateľ je v pracovnom okruhu zodpovedný voči tretím
osobám.
Deti nesmú do pracovného priestoru.
Nenechajte manipulovať ďalšie osoby, najmä deti, s
prístrojom.
Vykážte ich z pracovného priestoru.
Ako sa v pracovnom okruhe nachádzajú iné osoby,
predovšetkým deti aĺebo domácí zvierata, prerušite práci a
plotové nožnice nepoužívajte.
Nepoužívajte tupé, prasknuté alebo poškodené strižné
články.
So strihaním začnite až vtedy, keď motor a strihacia časť
bežia.
Majte sa na pozore pri práci kde je nadzemné el. vedenie.
Nepreťažujte motor. Pracujte iba v zadanom výkonnostnom
okruhu- tým dosiahnete lepšie výsledky a bezpečnejšiu
prácu.
Nožnice používajte vždy iba so všetkými namontovanými
bezpečnostnými prvkami a na prístroji nemeňte nič, čo by
mohlo ohroziť bezpečnosť práce.
Na prístroji resp. na jeho častiach nič nemeňte.
Nepoužívajte žiadne strižné zariadenie, ktoré nemá a
nezodpovedá v návode zadaným hodnotám.
Použitie iného náradia a iného príslušenstva môže pre
vás znamenať ohrozenie úrazom.
Vypnite motor a odpojte zapaľovaciu sviečku pri:
dotyku nožníc so zemou, kameňom, klincom
alebo iných cudzích predmetov
B skontrolujte či nožnice nie sú poškodené.
Opravných prácach
Údržbe a čistenie
Odstraňovaní porúch (k tomu patrí i uvoľnenie blokácie
lišty).
Transporte a skladova
Opustení nožníc (i nakrátko)
O nožnice sa starostlivo starajte:
Udržiavajte náradie ostré a čisté- lepšia a bezpečnejšia
práca.
Madlá udržiavajte suché a neznečistené olejom či
mazivom.
Riaďte sa údržbovými predpismi.
Nožnice skontrolujte či nie sú poškodené vždy:
Pred každým použitím musia byť ochranné zariadenia v
bezchybnom stave a bezchybnými funkciami.
Preskúšajte či pohyblivé časti bezchybne fungujú,
nezadrhávajú sa a či časti nie sú poškodené. Všetky
časti musia byť správne namontované a spĺňa všetky
podmienky na bezchybnú prevádzku.
Poškodené ochranné prípravky a časti musia byť
odborne opravené alebo vymenené v licencovanom
servise (ak nie je v návode inak uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné samolepky na prístroji
musia byť vymenené.
Nenechajte žiadne náradie v prístroji!
Skontrolujte pred zapnutím nožníc či kľúč príp. nastavovacie
náradie je odstránené.
Nepoužívané náradie uskladnite v suchom, uzamknutom
priestore – nie v dosahu detí.
Nevykonávajte žiadne opravy na prístroji bez príslušného
zaškolenia.
Na prístroji nevykonávajte iné opravy aké sú uvedené v
kapitole Údržba. Všetky ostatné opravy musí vykonať buď
výrobca alebo ním menovaný a uznaný servis.
Opravy iných častí stroja vykoná taktiež výrobca alebo
licencovaný servis.
Používajte iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
dielov sa vystavujete nebezpečenstvu úrazu. Za takto
spôsobené škody výrobca neručí.
Bezpečné zaobchádzanie s palivom
Tekuté paliva a ich výpary sú vznetlivé látky a môžu
pri nadýchaní a na pokožke spôsobiť vážne
zdravotné poškodenia. Preto pri zaobchádzaní s
takýmito látkami pracuje pozorne a postarajte sa o
dobré vetranie.
Nikdy nevynimajte viečko benzinovej nádrže a nikdy
nedoplňajte benzin ak je motor v behu alebo je horúci.
Pred tankovaním vypnite motor a nechajte prístroj
vychladnúť.
Pri tankovaní nefajčite a nepoužívajte v blízkosti otvorený
oheň.
Pri tankovaní použite rukavice.
Tankovanie nevykonávajte v uzavretej miestnosti
(nebezpečie explózie).
Dávajte pozor, aby ste benzín či olej nerozliali. Ak pri
tankovaní nožnice polejete palivom či olejom ihneď ich
vyčistite. Rovnako tak aj váš odev po poliati palivom
vymeňte.
Dávajte pozor, aby ste palivo či olej nevyliali na zem.
Zátku palivovej nádrže po tankovaní starostlivo uzavrite, aby
sa v priebehu práce neuvoľnila.
Skontrolujte, že zátka palivovej nádrže a benzínové potrubie
sú tesné. Pri netesnostiach nesmiete nožnice používať.
Palivo prenášajte a skladujte len k tomu povolených a
označených nádobách.
Ku palivu nesmú mať prístup deti.
Palivo prenášajte a skladujte v bezpečnej vzdialenosti od
horľavých a ľahko vznetlivých látok a od iskier či otvoreného
ohňa.
Pri štartovaní nožníc sa od miesta tankovania vzdiaľte na
najmenej 3 m.
Na zníženie rizika popáleńia – motor a výfuk udržiavajte v
čistote a odstráňujte piliny, lístie či mazivo.
Pred uvedením do prevádzky
L Plotové nožnice na benzínový pohon nie sú dodávané s
naplnenou nádržou. Nádrž naplňte tak, ako je popísané v nižšie
uvedenej kapitole Tankovanie.
144
Tankovanie
LPrístroj pracuje so zmesou normálneho bezolovnatého
benzínu a dvojtaktného motorového oleja.
Pri práci s benzínom je potrebná maximálna
pozornosť. Fajčenie a otvorený oheň nie sú
povolené (nebezpečie výbuchu).
BENZÍN:
Oktánové číslo najmenej 91 ROZ, bezolovnatý
Nepoužívajte olovnatý benzín, naftu alebo iné nepovole
palivá.
Nepoužívajte benzín s menším oktánovým číslom ako 91
ROZ. Ten by mohol spôsobiť prehriatie motora a tým jeho
nezvratné poškodenie.
Ak pracujete dlhší čas s vyššími otáčkami používajte
bezolovnatý benzín s vyšším oktánovým číslom.
Z dôvodu ochrany prírody používajte bezolovnatý benzín.
Dvojtaktný motorový olej:
Podľa špecifikácie JASO FC alebo ISO EGO
Nepoužívajte štvortaktný olej alebo dvojtaktný pre vodou
chladené vonkajšie motory.
Nepoužívajte namiešané zmesi od čerpacích staníc.
Miešanie paliva
Pomer zmesi 40:1
Benzín Dvojtaktný motor.olej 2,5 % (40:1)
1 Liter
25 ml
2 Liter
50 ml
5 Liter
125 ml
10 Liter
250 ml
Dajte na presne odmerané množstvo oleja, pretože najmä
pri menších množstvách miešaného paliva, pri ktorých sa už
malá odchýlka silno prejaví v zmesi a jej účinku.
Nemeňte udaný pomer zmesi benzínu a oleja, tým vznikajú
iné spaliny, stúpa spotreba paliva, výkon sa zmenšuje
a motor sa môže poškodiť.
Palivovú zmes (benzin s olejom) miešajte v dodanej nádobe
(26).
1. Najprv nalejte do nádoby polovicu benzínu, ktorý má byť
zmiešaný.
2. Potom vlejte odmerané množstvo oleja pre celú zmes.
3. Nádobu pretrepte.
4. Potom vlejte druhú polovicu benzínu.
Namiešajte iba toľko paliva, koľko približne pri práci
spotrebujete. Palivo skladovaním starne a stará zmes môže
ovplyvniť štartovanie prístroja.
Palivo skladujte iba v povolených a označených nádobách.
Nádoby udržujte v suchu a čistote.
Dávajte pozor na to, aby ku skladovanému palivu nemali deti
prístup.
Tankovanie motorových nožníc
Vypnúť motor nechať vychladnúť!
Použiť ochranné rukavice!
Zabrániť kontaktu paliva s kožou a očami!
Bezpodmienečne dodržať pokyny o zachádzaní
s palivami!
1. Tankovanie plotových nožníc vykonávať buď vo vonkajšom
prostredí alebo v dobre vetranej miestnosti.
2. Očistite okolie hrdla nádrže a odstráňte z nádrže príp. látky,
ktoré môžu spôsobiť poruchy prevádzky.
3. Nádobu s palivom ešte pretrepte pred naliatím do nádrže.
4.
 Opatrne otvorte viečko nádrže (8), aby event. pretlak
mohol uniknúť.
5. Nádrž opatrne naplňte až do výšky spodnej hrany hrdla.
6. Opäť uzavrite poriadne viečko nádrže.
Uistite sa, že viečko poriadne tesní.
7. Očistite okolie viečko a jeho okolia.
8. Preskúšajte, že nádrž a benzínové vedenia riadne tesnia.
9.
 V danom prípade uveďte do činnosti palivové
čerpadlo (22).
10.
Pred štartovaním sa vzdiaľte od miesta tankovania
najmenej 3 m.
Uvedenie do prevádzky
POZOR! Pred uvedením do prevádzky sa naučte, akým
spôsob je možné stroj čo najrýchlejšie vypnúť!
Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez prečítania
tohto návodu a rešpektovania všetkých udaných
pokynov a prístroj musí byť kompletne a správne
zmontovaný.
 Uistite sa, že vypínač (2), plynová brzda (1) a páčka
plynu riadne fungujú.
Nožnice môžete naštartovať iba ak sú kompletne
zmontované.
Pri štartovaní nožnice podoprite a držte pevne. Uistite sa, že
ostri je vo voľnom priestore.
Štartovanie plotových nožníc:
Dodržte odstup od horľavých materiálov.
Zaujmite bezpečné miesto pri štarte.
 Nožnice položte na podlahu pred seba tak, aby ostrie
ukazovali smerom od vašého tela.
 Pravou špičkou nohy prišliapnete zadnej madlo
nožníc (3).
Ľavou rukou uchopte predný kryt (11).
Štartovanie studeného motora
1. Â Viackrát stlačte palivovú pumpu (22), až sa
benzinová pena objaví nasávacej pumpe.
2.
 Sýtič (20) dajte do polohy .
3.
 Spínač/vypínač (9) dajte do polohy „ I „.
145
4. Â Pomaly zatiahnite za držadlo štartovacieho lanka (9)
až pokým ucitite odpor. Teraz zatiahnite rýchlo a silno.
Štartovacie lanko úplne nevyťahujte a späť je s citom
veďte, aby sa stačilo správne navinúť.
Postup opakujte kým motor nenaskočí.
5.
 Akonáhle motor naskočí, nastavte sýtič (20) do
polohy
.
6. Teraz stlačte páčku plynu naplno.
° Strižné ústrojenstvo beží.
7. Uvoľnite páčku plynu
° Motor beží na voľnobeh
° Strižné ústrojenstvo zostane stáť.
8. Pred začiatkom práce nechajte motor ca 1 min bežať,aby sa
zahrial.
Zastavenie motora
Â
1. Uvoľnite páčku plynu (5). Vyčkajte kým motor beží na
voľnoběh.
2. Vypínač (2) prepnite do polohy „ O „.
L Zastavenie motora v nevyhnutnom
(núdzovom) prípade.
Vypínač (2) prepnite do polohy „ O „.
Štartovanie teplého motora
Štartujte ako pri studenom motore
° Sýtič (20) nechajte v polohe
.
Plynová brzda
Â
1. Uchopte jednou rukou nožnoce za predné madlo (11).
2. Druhou rukou uchopte nožnice za zadné madlo (3) a
stisknite plynovú brzdu.
3. Stlačte plynovúčku (5)
4. Strižné ústrojenstvo beží.
L Ak uvoľníte páčku plynu strižné ústrojenstvo sa zastaví a
motor beží na voľnobeh.
Ak je páčka plynu uvoľnená a ostrie napriek tomu beží je
potrebné otáčky voľnobehu zriadiť (znížiť)- viď kapitola
údržba.
Nastavenie plotových nožníc
 Nastavenie zadného madla (3).
Kvôli jednoduchšiemu ovládaniu je zadné madlo nastaviteľné do
3 polôh.
L V priebehu nastavenia nepoužívajte plynovú páčku (5).
Â
1. Pevne ľavou rukou držte nožnice za predné madlo (11).
2. Stisknite zámok madla (4).
3. Natočte madlo do žiadanej polohy.
4. Madlo uvoľnite a dbajte, aby zaistenie madla opäť zapadlo a
tým je madlo fixované.
Pracovné pokyny
Pred uvedením do prevádzky a pravidelne v priebehu
práce sa uistite, že:
B Sú motorové nožnice riadne zmontované?
Dávajte pozor najmä na to, aby všetky matice a skrutky boli
riadne utiahnuté.
Skrutky na ostrie: viď kap. Údržba
B Sú plotové nožnice v riadnom a bezpečnom stave?
Fungují všechny bezpečnostní fumce?
B Palivo je v nádrži?
B Jes strižné ústrojenstvo a jeho časti nepoškodené a
ostré?
B Sú motor a tlmič zvuku čisté, bez lístia či zbytkov
mazív? (Nebezpečenstvo požiaru)
B Sú madlá suché a čisté bez zbytkov mazív alebo smoly?
B Je pracovné miesto bez predmetov, ktoré môžu
zapríčiniť prevrátenie?
B Máte zodpovedajúcu ochrannú odev?
B Čítali ste všetky pokyny a porozumeli ste im?
B Funguje páčka plynu ľahko a zaisťovací gombík je
funkčný?
B Je vypínač motora funkčný?
B Zostáva ostrie pri voľnobehu stáť?
Ak ostrie pri voľnobehu beží je potrebné znížiť otáčky
voľnobehu (viď zriadenie voľnobehu).
B Uistite sa, že pohyblivé časti (ostrie) sú dostatočne
namazané (viď
kap. Údržba).
Všeobecné pokyny na prácu s plotovými
nožnicami
Nepracujte osamotený. Pre prípad núdze je nutné mať v
dosahu ďalšiu osobu.
Ďalšie osoby, deti či domáce zvieratá sa nesmú zdržiavať v
pracovnom okruhu-min. 15 m odstup.
Nepracujte na snehu alebo ladu alebo na inom podklade,
ktorý sa šmýka – nebezpečie pádu.
Nepracujte počas zlých svetelných podmienok (napr. hmla,
dážď, sneženie, súmrak).
Zo strihaného materiálu odožeňte zvieratá / napr. vtákov z
plotu), aby ste ich neporanili.
Postarajte sa o bezpečnosť na pracovisku. Odstráňte všetky
predmety, ktoré môžu byť nožnicami odmrštené.
Nepracujte s nožnicami v abnormálnych telesných polohách.
Vždy udržiavajte rovnováhu. Nepracujte v predklone.
Nožnice prevádzkujte iba na bezpečnom stanovisku.
Ak meníte stnovisko vypnite motor.
Dávajte pozor na ruky a nohy pred bežiacim ostrím.
Nožnice sa snažte držať tak, aby ste sa nenadýchali splodín.
Nepracujte s nožnicami v uzavretých priestoroch.
Nožnicami (ostrím) nenadvihujte a neodstraňujte zbytky
strihania, kúsky dreva alebo iné podobné predmety.
Bezpodmienečne odstráňte cudzie predmety z dosahu
ostria- môžu ostrie poškodiť.
146
 Nikdy nepracujte jednou rukou- držte pevne ľavou
rukou predné madlo a pravou madlo zadné.
Ak uvoľnite páčku plynu ostrie ešte chvíľu pobeží (dobehový
efekt).
Prvý strih vykonávajte s bežiacim strižným ústrojenstvom.
Nikdy sa nedotýkajte bežiaceho strižny rukami.
Nikdy nepracujte
s roztiahnutými pažami
na obtiažnych miestach
v prílišnom predklone
Nikdy nepracujte s nožnicami nad úrovňou ramien
Pozor na dotyk bežiaceho strižny s drôtmi či zemou.
Vypnite motor a vyčkajte zastavenie strižných súčástí keď
strižné ústrojenstvo príde do styku s cudzím predmetom.
prevádzkový hluk sa zmení (nezvyčajne zosilní).
nožnice nezvyčajne vibrujú.
Vypnite stroj a odpojte sviečku (vytiahnite sviečkový
kábel) a napokon urobte následujúcí opatrenia:
skontrolujte nožnice na event. poškodenie;
skontrolujte všetky uvoľnené čiasti a voľ čiasti
upevnite;
poškodené súčiastky je potrebné vymenit za
originálné aľebo vymenit v servise.
Motor vypnite a odpojte sviečku pri
odstraňovaní nalepených častí a zbytkov strihania
odstraňovaní porúch
pracovnej prestávke
opustení nožníc
Horúce nožnice nepostavte do suchej trávy alebo do
blízkosti horľavých predmetov.
Pred prácou sa uistite, že
v pracovnom priestore nie sú žiadne ďalšie osoby či
zvieratá.
priestor za vami je bezpečný.
pracovné miesto je bez cudzích predmetov (vetvy)
bezpečné pracovné miesto je zaručené.
Práca s plotovými nožnicami
Plotové nožnice vždy držte pri práci oboma rukami a
od tela udržujte dostatočný odstup.
Maximálny priemer strihaného porastu je vždy závislý od
druhu dreva, jeho staroby, vlhkosti a tvrdosti.
 Preto najprv najsilnejšie vetvy skráťte záhradnými
nožnicami (ručne) na zodpovedajúcu dĺžku.
 Plotové nožnice môžu vzhľadom k
obojstrannému strihu byť vedené vopred i späť alebo
kývavým pohybom zo strany na stranu.
Strihajte najprv plot zo strany a až potom hornú hranu.
 Plot strihajte pohybom zo spodku nahor. Tým
zabránite lysinám v dolnej časti.
Plot strihajte dolu širšie a smerom nahor užšie (trapézová
forma) - to zabráni vzniku lysín na spodku plota, ktoré
vzniknú nedostatkom svetla.
Ak chcete mať plot hore rovný, použite vodiacu šnúru, ktorú
natiahnite pozdĺž dĺžky plota.
Ak je nutný silný prierez strihajte vo viacerých krokoch.
Správny čas na strihanie
Listnatý plot jún a október
Ihličnatý plot apríl a august
Rýchlo rastúce ploty od mája každých 6 týždňov
Dajte pozor na hniezdiace vtáctvo v plotoch. Buď tieto časti
plotu vynechajte alebo presuňte čas strihania až do
opustenia hniezd.
Vo všetkých prípadoch dodržiavajte bezpečnostné predpisy
a pokyny.
Údržba a starostlivosť
Pred každou údržbou a čistením-
vypnite motor
počkajte na úplne zastavenie strihania
odpojte zapaľovaciu sviečku (s výnimkou
nastavenia voľnobehu)
Údržbárske práce nevykonávajte v blízkosti
otvoreného ohňa. Nebezpečie popálenia!
Práce na údržbe a čistení nožníc, ktoré nie sú v tejto kapitole
popísané smie vykonávať iba licencovaný servis.
Ak musia byť pri týchto prácach niektoré bezpečnostné prvky
odmontované, po skončení práce musia byť tieto opäť
predpisovo namontované a preskúšané.
Použite iba originálne diely. Iné diely môžu privodiť buď
poranenie alebo poškodenie nožníc.
Údržba
Vždy noste rukavice, znížite možnosť zbytočného
poranenia.
Aby vaše nožnice pracovali dlhý čas bez chýb, vykonávajte tieto
práce pravidelne.
Nožnice kontrolujte na očividné nedostatky:
uvolnené pripevnenia (skrutky, matice)
opotrebované či poškodené časti
ohnuté, prasknuté či inak poškodené strižné zariadenia
viečko benzínovej nádrže a benzínové vedenie na tesnosť
Po každom ukončení práce skontrolujte nožnice:
opotrebovanie najmä súhru sklzu na ostrí.
správne namontované a nepoškodené kryty a bezpečnost
prvky.
Nutné opravy a údržbu vykonajte neodkladne pred ďalším
použitím nožníc.
Nastavenie strižnej časti
Ak strihaný materiál zostáva medzi časťami strižného zariadenia
alebo v priebehu používania sa tesnosť sklzu ostria zväčšila je
treba opäť nastaviť súhru sklzu strižných elementov.
Pre dobré výsledky práce musí byť sklzná súhra medzi strižnými
článkami a lištou správne nastavená.
Â
Postupujte takto:
147
1. Uvoľnite matice (A) na hornej strane strižne.
2. Ľahko povytiahnite skrutky na spodnej strane (B) (predtým
ich prípadne trochu uvoľnite)
3. Pootočte skrutky o štvrť až polovicu otáčky proti smeru
hodinových ručičiek späť.
4. Skrutkovačom držte pevne skrutky a opäť utiahnite pevne
matice.
L Súhra je správne nastavená ak je kotúč pod hlavou
skrutky je možné rukou ešte ľahko posunúť sem a tam.
5. Strižné ústrojenstvo namažte ekologickým olejom.
L Ak je súhra nastavená príliš tesne dochádza k prehriatiu
trením a k možnému poškodeniu strižného zariadenia.
Mazanie hnacieho ústrojenstva
Â
L Pohonné ústrojenstvo namažte po každých 25 pracovných
hodinách.
1. Nasaďte tlakovú maznicu na zátku pre mazanie (23). Zátka
pre mazanie je na krytu pohonu.
2. Vtlačte potrebné množstvo tuku dovnútra.
L Do súkolia nedávajte príliš tuku, pretože ten sa pri zahriatí
rozpína. Vzniká nebezpečenstvo, že sa poškodí tesnenia a
tuk vytečie von.
Použite napr. SHELL ALVANIA RL3 alebo zrovnateľný mazací
tuk.
Nastavenie voľnobehu
Splynovanie je z výroby nastavené na správne otáčky, tak, že k
motoru ide správna zmes vzduchu a paliva.
L Voľnobeh je správne nastavený, keď motor vo všetkých
polohách rovnomerne beží. Musí byť zreteľný rozdiel
medzi otáčkami voľnobehu a očkami, kedy strižné
ústrojenstvo začne bežať. Strižné ústrojenstvo sa nesmie
pohybovať keď je sýtič v polohe
.
V následujúcích prípadoch je potrebné otáčky korigovať:
Ak strižné ústrojenstvo beží na voľnobeh (otáčky sú príliš
vysoké).
Nepravidelný chod alebo chybajúca akcelerácia (Otáčky sú
príliš nízké).
Prispôsobenie sa klimatickým podmienkam, teplote.
Zlé nastavenie otáčok spôsobí vážné škody na
motore. S takýmto strojom nie je možné ďalej
pracovať.
L Obráťte sa na autorizovaný servis a nechajte nožnice
nastaviť.
Vzduchový filter vyčistiť príp. vymeniť
Â
Vzduchový filter vyčistite pravidelne od prachu a nečistôt pri
problémoch pri štartovaní
Poruchy splynovania
Strate výkonu
prílišnej spotrebe
Opotrebenie častí motora
Ak pracujete v obzvlášť prašnom prostredí čistite filter každých
25 hodín.
1. Â Sytič nastavte (20) do polohy , aby sa nečistoty
nedostali do splynovača.
2.
 Uvoľnite krídlové skrutky (17) a odstráňte kryt filtra
(18).
3.
 Vytiahnite filter (21) z penovej hmoty.
4. Umyte filter vo vlažnej mydlovej vode.
Nečistoty nevyfukávajte, možnosť zranenia očí.
5. Priestor pre filter očistite štetcom.
6. Filter nechajte uschnúť a opäť ho uložte na miesto.
7. Opät nasaďte kryt filtra.
L Nikdy neprevádzkujte nožnice bez vzduchového filtru.
Prach a špina môžu spôsobiť poškodenie motoru.
Filter meňte pravidelne.
L Poškodené filtre musia byť ihneď vymenené.
Čistenie benzínového filtra resp. jeho výmena
Â
Kontrolujte pri používaní benzínový filter (7). Znečistený filter
bráni prívodu paliva.
Otvorte zátku palivovej nádrže (8) a filter pomocou háčika z
drôtu vytiahnite cez otvor.
ľahké znečistenie
vytiahnite cez otvor filter von a vyčistite hoj čistiacim
benzínom
silné znečistenie
benzínový filter vymeniť
Kontrola zapaľovacej sviečky resp. jej výmena
 Nedotýkajte sa sviečky (16) alebo koncovky
sviečkového kábla (15) ak motor beží.
Vysoké napätie!
Nebezpečie spálenia ak je motor horúci.
Používajte pracovné rukavice.
Pravidelne kontrolujte pri sviečke odstup elektród.
Postupujte následovne:
1.
 Odpojte koncovku sviečkového kábla
od sviečky.
2.
 Odskrutkujte sviečku dodaným
kľúčom (25).
Vzdialenosť elektród musí byť od 0,6 mm do
0,7 mm.
148
Ak je sviečka znečistená očistite ju.
Montáž sviečky vykonajte v obrátenom poradí.
Sviečku neuťahujte príliš pevne.
opotrebená sviečka: 1/8 - 1/4 otáčky
Nová sviečka: 1/2 otáčky
L Uvolnená sviečka sa prehrievá a môže poškodiť motor.
L Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci.
Sviečku vymeňte:
po každých 100 pracovných hodinách alebo 1x ročne (podľa
toho, ktorý prípad je potrebný).
ak je poškodené izolačné telo sviečky.
pri silnom opálení elektród.
ak je sviečka veľmi znečistená a zaolejovaná.
Použite tieto sviečky:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Skúška iskry (zapaľovanie)
1. Â Vyskrutkújte sviečku von.
2.
 Na sviečku opäť pevne pripevnite sviečkový nástavec
(15).
3.
 Sviečkový kľúč prestrčte otvorom v krytu. Kľúč musí
mať spojenie s krytom (kov).
Sviečkový kľúč nestrkajte do otvoru pre sviečku.
4.
 Sviečku uchopte izolovanými elektro kliešťami a
priblížte proti kľúči (25) (nie v blízkosti sviečkového otvoru).
5.
 Spínač dajte do polohy „ I „.
Zatiahnite za štartovacie lanko.
L Ak sa medzi elektródami neobjaví zreteľná iskra, je
sviečka defektná.
Tlmič zvuku / Výstupný otvor (výfuk)
1. Â Pravidelne kontrolujte či všetky skrútky (D) výfuku či
sú (6) riadne utiahnuté.
Î Ak sú uvoľnené je potrebné rukou ich utiahnúť.
Ak je motor horúci skrutky tlmiča neuťahujte.
2.
 Pravidelne čistite výfuk (19).
Starostlivosť o motorové nožnice
Nožnice starostlivo vyčistite po každom použití, len tak bude ich
správna funkcia zachovaná.
Pri čistení používajte ochranné rukavice!
B Kryt motora čistite mäkkým štetcom alebo suchou
handričkou.
Voda, riedidlo alebo leštiace prostriedky sa nesmú
používať.
B Dbajte na to, aby rebrá chladenia zostávali čisté a voľ
(nebezpečie prehriatia motora).
B Pre zabránenia nebezpečenstva požiaru dbajťe na to, aby
motor a výfuk bôly čisté bez usadenin, listov aľebo
prebytočného oleja (mazacie prostriedky).
B Ostrie čistite pravidelne pomocou kefky alebo handričky.
L ostrie nečistite vodou Î nebezpečie korózie!
B Pravidelne všetky pohyblivé časti čistite a olejujte.
L Nikdy nepoužívať mazacie tuky!
Používajte iba ekologické oleje.
Transport
Pri transporte najprv vypnite motor, počkajte na úplne
zastavenie ostria a nasaďte naň kryt.
Prístroj noste za predné madlo. strižna smeruje smerom
dozadu a horúci otvor tlmiča zvuku a výfuku von od tela.
Ak prevážate nožnice v osobnom aute, potom iba v kufri
alebo vo zvláštnom transportnom priestore. Zaistite pritom
nožnice proti prevráteniu, poškodeniu a vyliatiu paliva.
Skladovanie
Nožnice skladujte s nasadeným krytom ostria v suchom,
uzamknutom mieste kam nemajú deti prístup.
Plotové nožnice uskladnite na mieste, kde nemôžú priísť do
kontaktu s otvoreným ohňom aľebo iskrami (napr. nie vedľa
rúry na pečenie, kamen aľebo bojléru s otvoreným
plamienkom).
Pred dlhším skladovaním dodržujte následovné pokyny, aby
vaše nožnice mali dlhú životnosť a pri ďalšom použití
jednoduché ovládanie:
B Vykonajte základne čistenie.
B Pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
L Nikdy nepoužívajte tuk.
B Nasuňte kryt strižného ústrojenstva a odpojte nástavec
sviečky.
Vyskrutkujte sviečku von. Do otvoru pre sviečku nalejte
trochu motorového oleja (ca 5-10ml) do valce. Pomaly
zatiahnite za štartovacie lanko, aby sa olej vo valci
rozprestel. Opäť naskrutkujte sviečku späť.
L Pred opätovným použitím nožnic je potrebné
sviečku opäť vyskrútkovať a vyčistiť.
B Úplne vyprázdnite nádrž.
L Nádrž vyprázdnite vo vonkajšom prostredí alebo v
dobre vetranej miestnosti.
L Zvyšok paliva je potrebné predpisovo a ekologicky
likvidovať.
Ö Tiež splynovanie je potrebné zbaviť zvyškov paliva.
148
Plán údržby a čistenia
Údržbářské práce
pred
každým
použitím
po
každom
použití
po každých
8 hod.
prevádzky
po každých
25 hod.
prevádzky
po 100
hod.
prevádzky
pri
nutnosti/
defekt
každú
sezónu
Tankovanie
Mazanie pohonného ústrojenstva
Kontrola noža
Výmena noža
Nastavenie súhry ostria
Páka na plyn, páka obmedzovača
plynu, spínač – Kontrola
Páka na plyn, páka obmedzovača
plynu, spínač – Nechat vyměnit
Štartovacie lanko - Kontrola
Štartovacie lanko –
Nechat vyměnit
Kontrola zátky benzinu/oleja
- Obnovenie
Vyčistenie benzinovej nádrže
Palivový filter - Čistenie
Palivový filter - Výmena
Vzduchový filter - Čistenie
Vzduchový filter - Výmena
Kontrola zapaľovacia sviečka a
koncovky sviečky
Výměna svíčky
Čistenie tlmiče/výfuku
Kontrola splynovača pri volnobehu
(Schneideinrichtung darf nicht
mitlaufen)SK-(Strižné ústrojenstvo
nesmie bežať)
- Nechať nastaviť
Kontrola prístroja
Čistenie prístroja
Vymeniť bezpečnostnú nálepku
150
Možné poruchy
Pred odstránením poruchy vždy
vypnite motor
počkajte na kľudový stav
odpojte sviečku
použite rukavice
Tvorba dymu
Palivo nie je správne namiešané
Natankujte podľa návodu
Splynovač je znečistený alebo nie je
správne nastavený.
Obráťte sa na servis
Porucha Možná príčina Odstránenie
Nožnice nebežia
Nie je palivo
Doplniť palivo
Zostarnuté alebo znečistené palivo
Vymeňte palivo za nové
Chyba v prívode paliva
Palivové vedenie skontrolovať či nie je zacviknuté
či inak poškodené
Upchatý palivový filter
Palivový filter vyčistiť príp. vymeniť
Zapaľovacia sviečka je znečistená od
sadzí aľebo defektná
Sviečku očistite aľebo vymenite
Odstup elektród nie je správny
Nastavite správne odstup elektród
Sviečkový nástavec nie je dobre
nasadený
Poriadne nasaďte sviečkový nástavec
Splynovač je znečistený, nesprávne
nastavený aľebo defektný
Obráťte sa na servis
Upchatý motor
Odskrutkujte sviečku a vyčistite a utrite ju suchou
handričkou. Pri odskrutkovanej sviečke
niekoľkokrát zatiahnite za štartovacie lanko.
Sviečku opäť zaskrutkujte.
Defektný nahadzovací mechanizmus
Obráťte sa na servis
Defektný motor
Obráťte sa na servis
Interná chyba
Obráťte sa na servis
Nožnice pracujú s prestávkami
Staré alebo znečistené palivo
Palivo vylejte do určenej nádoby a nádrž naplňte
čerstvou a čistou zmesou.
Sviečka je znečistená
Sviečku vyčistite resp. vymenite. Skontrolujte
sviečkový nástavec.
Otáčky sú zle nastavené
Obráťte sa na servis
Interná chyba
Obráťte sa na servis
Defektný vypínač
Obráťte sa na servis
Motor beží, strižné zariadenie
stojí
Strižné zariadenie je zablokované
Vypnite motor a odstránite cudzí predmet
Interná chyba
Obráťte sa na servis
Defektná spojka
Obráťte sa na servis
Motor spomaľuje
Nesprávna zmes paliva
Tankujte podľa návodu na použitie
Nesprávne nastavenie štartovné páčky
Nastavite štartovaciu páčku správne
Znečistený vzduchový filter
Filter vyčistite resp. vymenite
Sviečka znečistená od sadzí
Vyčistite sviečku
Zlý odstup elektród
Nastavite správne odstup elektród
Upchatý výfuk
Obráťte sa na servis
Splynovač je znečistený aľebo nie je
správne nastavený
Obráťte sa na servis
Strižné zariadenie sa zahrieva
Chýbajúce mazivo trenie
Strižné zariadenie naolejovať
Príliš tesná súhra ostria
Súhru ostria nastaviť
Strižné zariadenie je tupé
Ostrie nechať nabrúsiť- servis
151
Technická data
Typ ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Výrobný rok ´ viz posledná strana
max. výkon motora (pri otáčkach) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Obsah ´ 22,5 cm
3
Otáčky voľnobehu n
0
´ 2900 min
–1
max.otáčky ´ 7500 min
–1
Otáčky pri strihaniu ´ min. 3750 min
-1
Zapaľovanie ´ elektronické zapalovanie
Sviečka ´ LD-BM6A alebo porovnateľný typ
Vzdialenosť (odstup) elektród ´ 0,6 – 0,7 mm
Obsah nádrže ´ 0,6 l
Pomer miešania paliva (benzín/dvojtaktný olej) ´ 40:1
Vibrácie ruka-paže podľa EU 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Dĺžka meč ´ 600 mm
Dĺžka strihu ´ 550 mm
Priemer strihu ´ 28 mm
Rýchlosť strihu ´ 3100 strihú/min
Váha (prázdna nádrž, bez krytu ostria) ´ ca. 6,0 kg
Hladina akustického tlaku L
PA
na pracovisku
(podľa smernice 2000/14 ES)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Výkonná hladina akustického výkonu L
WA
(podľa
smernice 2000/14 ES)
´ nameraná hladina akustického výkonu 110,7 dB (A)
´ garantované hladiny akustického výkonu 114 dB (A)
Záruka
Prosíme, prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
152
Vsebina
ES - Izjava o skladnosti 152
Obseg dobave 152
Opis naprave / Nadomestni deli 152
Obratovalni časi 153
Simboli na napravi 153
Simboli v navodilu za uporabo 153
Namenska uporaba 153
Preostala tveganja 154
Tresljaji 154
Varno delo 154
varno ravnanje z gorivi
155
Pred prvim zagonom 155
Polnjenje 156
Bencin
156
Dvotaktno motorno olje
156
Mešanje
156
Polnjenje škarij za živo mejo z gorivom
156
Zagon 156
Zagon škarij za živo mejo
156
Zagon pri hladnem motorju
157
Ustavitev motorja
157
Zaustavitev motorja v nujnem primeru
157
Blokada ročice za plin
157
Zagon pri toplem motorju
157
Nastavitve škarij za živo mejo 157
Delovni napotki 157
Splošno vedenje pri delu s škarjami za živo
mejo
157
Delo s škarjami za živo mejo
158
Vzdrževanje in nega 158
Vzdrževanje
158
Nastavitev rezalne naprave
159
Mazanje gonila
159
Nastavitev števila vrljajev prostega teka
159
Ččenje ali menjava zračnega filtra
159
Ččenje ali menjava bencinskega filtra
159
Preverjanje ali menjava vžigalne svečke
159
Preverjanje žigalne iskre
160
Dušilec zvoka/izhodna odprtina
160
Negovanje
160
Transport 160
Skladiščenje 160
Ččenje in vzdrževanje 161
Možne motnje 162
Tehnični podatki 163
Garancija
163
ES - Izjava o skladnosti
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Heckenschere (bencinske škarje za živo mejo) tipa HB 60 N
Serijska številka: 000001-020000
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv:
2004/108/ES in 2000/14/ES.
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN ISO 10517:2009
Postopek za ugotavljanje skladnosti: 2000/14/ES – Dodatek V.
Izmerjena raven zvočne moči L
WA
110,7 dB (A).
Garantirana raven zvočne moči L
WA
114 dB (A).
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Tehnična pisarna – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Nemčija
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, poslovodstvo
Obseg dobave
Škarje za živo mejo HB 60 N Posoda z mešanico
goriva (26)
Vrečka z orodjem (24)
Prevleka za rezila (13) Navodilo za uporabo
Navodila za montažo
in upravljanje
L Po razpakiranju preverite vsebino kartona glede
! popolnosti
! morebitnih poškodb, nastalih pri transportu.
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu.
Opis naprave / Nadomestni deli
Â
Pos. Št. za naročilo Oznaka
1 Blokada ročice za plin
2 Stikalo za VKLOP/IZKLOP Â
3 Zadnji ročaj
4 Ročica-zapah
5 Ročica za plin
6
Dušilec zvoka Â
7 364224 Filter za bencin
8 364226 Pokrov rezervoarja za gorivo
9 Zagonski ročaj
10
Žicovod štarterja z zagonskim
ročajem
11
364243
Sprednji ročaj
12 Ščitniki za roke
153
13 364227 Prevleka za rezila
14 Rezalna naprava
15 Vtič vžigalne svečke
16 364253 Vžigalna svečka
17 362970 Krilni vijak
18 364230 Pokrov zračnega filtra
19 Izstopna odprtina (izpušna)
20 Zagonska ročica (Choke)
21 362975 Zračni filter
22 Črpalka goriva Â
23 Èep za polnjenje mašèobe
24 364223 Vrečka z orodjem
25 362963 Ključ za svečke
26 364225 posoda z mešanico goriva
27 364222 Varnostna nalepka
28 Udarni kljuè SW 8/10
29 Ključem z notranjim šestrobom št. 3
30 Ključem z notranjim šestrobom št. 4
31 Ključem z notranjim šestrobom št. 5
32 Izvijač
Obratovalni časi
Pred zagonom naprave upoštevajte državne (regionalne)
predpise za zaščito pred hrupom.
Simboli na napravi
Opozorilo! Škarje
za živo mejo lahko
povzročijo resne
poškodbe!
Pred zagonom
naprave preberite
varnostne napotke
in jih upoštevajte.
Bencin in olje
gorita in lahko
eksplodirata.
Prepovedan je
ogenj, odprta luč in
kajenje.
Naprave ne
izpostavljajte dežju.
Napravo zaščitite
pred vlago.
Nosite zaščito za
vid!
Nosite zaščito za
sluh!
Nosite zaščitne
rokavice.
Nosite zaščitne
čevlje!
Zagonska ročica
(Choke) „hladni
zagon“
Zagonska ročica
(Choke) „Topli
zagon in delo“
Pozor!
Pred popravljanjem,
vzdrževanjem in
ččenjem izključite
motor in izvlecite
vtič vžigalne
svečke.
Nevarnost
zastrupitve z
ogljikovim
monoksidom.
Motorja ne
zaganjajte ali pustite
delovati v zaprtih
prostorih, četudi so
vrata in okna odprta.
Opozorilo pred
vročimi površinami.
Nevarnost opeklin.
Ne dotikajte se
vročih delov
motorja. Ti ostanejo
vroči še kratek čas
po izklopu motorja.
Neudeležene osebe
in domače ter
koristne živali
morajo biti zunaj
območja nevarnosti.
Varnostna razdalja
je vsaj 15 m.
Simboli v navodiliu za uporabo
Grozeča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
osebne poškodbe ali materialno škodo.
L
Važni napotki za pravilno uporabo. Neupoštevanje
podanih napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabnika. Ti napotki vam pomagajo pri
optimalni rabi vseh funkcij.
Montaža, uporaba in vzdrževanje. Tukaj je natančno
razloženo, kaj morate storiti.
Â
Â
Â
V primeru sklicevanja v besedilu na št.
slike, si oglejte priložena navodila za
montažo in upravljanje.
Namenska uporaba
Škarje za živo mejo so namenjene samo zasebni uporabi na
domačem ali ljubiteljskem vrtu.
Škarje za živo mejo za zasebni domač in ljubiteljski vrt so
tiste naprave, ki se ne uporabljajo v javnih nasadih, parkih,
na športnih igriščih ter v kmetijstvu in gozdarstvu.
Naprave ne smete uporablja za rezanje trate, robov trate ali
za sekljanje rastlin za kompostiranje. Obstaja nevarnost
poškodb!
Namenska uporaba zajema tudi upoštevanje proizvajalčevih
predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter
upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito pred
nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno
veljavna zdravstvena in varnostno tehnična pravila.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za škodo, ki
izhaja iz takšne uporabe, proizvajalec ne jamči: tveganje v
celoti nosi uporabnik.
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb škarij za živo
mejo.
Škarje za živo mejo lahko opremljajo, uporabljajo in
vzdržujejo samo osebe, ki so s tem seznanjene in ki so
poučene o nevarnostih. Zagon sme izvesti samo naše
osebje ali z naše strani odobrena servisna služba.
Stroja se ne sme uporabljati v eksplozijsko nevarnem okolju
ali na dežju.
Kovinske delce (žice ipd.) je treba obvezno odstraniti iz
materiala, ki se reže.
154
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije
naprave še vedno prisotna nekatera preostala tveganja.
Preostalo tveganje je mogoče zmanjšati z upoštevanjem
napotkov iz „Varnostnih napotkov“ in „Namenska uporaba“ ter
upoštevanjem splošnih navodil in napotkov iz navodil za
uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb
in materialne škode.
Poškodba zaradi odbitih delov obdelovanca.
Poškodba zaradi odpadlih in naokoli letečih delov
obdelovanca.
Nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom pri uporabi
naprave v zaprtih ali slabo prezračenih prostorih.
Nevarnost opeklin pri dotikanju vročih sklopov.
Prizadetost sluha pri dlje trajajočih delih brez zaščite za sluh.
Med obratovanjem nastaja ob napravi elektromagnetno
polje. To polje lahko v nekaterih okoliščinah vpliva na aktivne
ali pasivne medicinske vsadke. Da zmanjšate nevarnost
resnih poškodb, priporočamo, da se osebe z medicinskimi
vsadki pred delom s to napravo posvetujejo s svojim
zdravnikom ali izdelovalcem medicinskega vsadka.
Škoda za zdravje, ki nastane zaradi nihanja dlan-roka, če
napravo dalj časa uporabljate ali če je ne upravljate in
vzdržujete pravilno.
Dalje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna preostala
tveganja.
Tresljaji
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost emisije tresljajev je bila izmerjena po
standardiziranem testnem postopku in jo je mogoče za
primerjavo električnega orodja primerjati z drugo vrednostjo.
Navedeno vrednost emisije tresljajev je mogoče uporabiti tudi za
uvodno oceno izpostavljenosti.
Opozorilo:
Vrednost emisije tresljajev se lahko med dejansko uporabo
električnega orodja razlikuje od navedene vrednosti, kar je
odvisno od vrste in načina uporabe električnega orodja.
Zaradi varnosti uporabnika moramo določiti varnostne ukrepe, ki
temeljijo na ocenjeni izpostavljenosti med dejansko uporabo
orodja (pri tem je treba upoštevati vse dele obratovalnega cikla,
na primer čas, ko je električno orodje izklopljeno, in čas, ko je
sicer vklopljeno, vendar dela brez obremenitve).
Varno delo
Te škarje za živo mejo lahko povzročijo resne
poškodbe! Skrbno preberite navodila za pravilno
uporabo, pripravo, vzdrževanje, zagon in odlaganje
škarij za živo mejo. Seznanite se z vsemi deli za
nastavljanje in pravilno uporabo škarij za živo mejo.
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke ter predpise o preprečevanju
nezgod vaše Poklicne zadruge, oziroma varnostna
določila, ki veljajo v posamezni državi, da sebe in
druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
L
Varnostne napotke (navodilo za uporabo) vedno hranite
skupaj s škarjami za živo mejo.
L
Škarje za živo mejo lahko uporabljajo le dovolj izkušene
osebe.
L
Škarje za živo mejo dajte ali posodite le osebam, ki so z
njimi seznanjene in znajo z njimi ravnati. Vedno jim
izročite tudi navodilo za uporabo.
Popravila na varnostnem izklopu smejo opravljati
samo proizvajalec oziroma podjetje, ki ga navede
proizvajalec.
Prvi uporabnik
Kdor prvič dela s škarjami za živo mejo, mora od
izkušenega uporabnika škarij za živo prejeti praktične
napotke za njihovo uporabo in opremo za osebno zaščito.
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Delo
opravljajte pametno. Stroja ne uporabljajte, če ste utrujeni ali
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Z navodili se dobro seznanite s strojem pred njegovo
uporabo. Premalo obveščeni uporabniki lahko z neprimerno
rabo ogrožajo druge osebe ali sami sebe.
Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni namenjena
(glej poglavji „Namenska uporaba“).
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Poskrbite za varno
stanje in ob vsakem času za ravnovesje.
Nosite ustrezna delovna oblačila:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ker se lahko ujamejo
v gibljive dele stroja
rokavice in nedrsne čevlje
pri daljših laseh nosite mrežico za lase
Uporabljajte osebno zaščitno opremo:
zaščito za sluh
zaščitna očala ali ščitnik za obraz
delovne rokavice
varnostne čevlje
preizkušeno zaščitno čelado v situacijah, v katerih lahko
računate na poškodbe glave.
Priporočamo tudi nošenje ščitnika za nogo in varnostnega
jopiča.
Skrbite za red na delovnem mestu! Tudi nered je lahko vzrok
za nesrečo.
Upoštevajte vplive okolja:
Škarij za živo mejo nikoli ne izpostavljajte dežju.
Ne uporabljajte jih v vlažnem ali mokrem okolju.
V neugodnem vremenu (dež, sneg, led, veter) preložite
delo– večja nevarnost nesreč!
Poskrbite za dobro osvetljenost.
Škarij za živo mejo ne uporabljajte v bližini vnetljivih
tekočin ali plinov.
Seznanite se s svojim okoljem in bodite pozorni na
morebitne nevarnosti, ki jih zaradi hrupa motorja eventualno
ne bi slišali.
Nikoli jih ne puščajte brez nadzora.
155
Med odmori je treba škarje za živo mejo odložiti tako, da ni
nihče ogrožen. Škarje za živo mejo zaščitite pred dostopom
nepooblaščenih oseb.
Osebe, mlajše od 18 let, ne smejo uporabljati te naprave.
Poskrbite, da se druge osebe ne približujejo stroju.
Uporabnik odgovarja za nesreče ali nevarnosti/tveganja,
povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini.
Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren proti
tretjim osebam.
Otrok ne puščajte k žagi.
Ne pustite, da se druge osebe, zlasti otroci, dotikajo orodja
ali motorja.
Ne puščajte jih v delovno območje stroja.
Ne uporabljajte stroja, če se v bližni nahajajo osebe, zlasti
otroci.
Ne uporabljajte topih, počenih ali poškodovanih rezalnih
naprav.
Z rezanjem začnite šele, ko rezalna naprava deluje.
Previdno pri nadzemeljskim električnih napeljavah.
Stroja ne smete preobremeniti! V podanem območju
zmogljivosti boste dosegli boljše rezultate in zagotovili večjo
varnost.
Napravo uporabljajte samo s kompletnimi in pravilno
nameščenimi varnostnimi pripravami in na stroju ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko okrnilo varnost.
Ne spreminjajte naprave oz. delov naprave.
Ne uporabljajte rezalnih naprav, ki ne ustrezajo
karakteristikam, navedenim v tem navodilu za uporabo.
Uporaba neprimernega orodja ali opreme je lahko za
vas nevarna.
Pred naslednjimi posegi morate stroj izključiti in
izvleci vtikač vžigalne svečke iz svečke:
če se škarje za živo mejo dotaknejo tal,
kamnov, žebljev ali ostalih tujkov
B preverite, ali je naprava poškodovana.
odpravljanju motenj
vzdrževalnih in čistilnih delih
odpravo motenj (k temu sodi tudi blokiranje rezil)
transport in skladiščenje
zapustitev škarij za živo mejo (tudi med kratkotrajnimi
prekinitvami dela)
Vaše škarje za živo mejo morate skrbno negovati:
Za boljše in lažje delo z žago naj bodo orodja
nabrušena/ostra in čista.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi z oljem ali maščobo.
Upoštevajte predpise za vzdrževanje in navodila za
zamenjavo orodja
Preverite stroj glede morebitnih poškodb:
Pred nadaljnjo uporabo stroja morate skrbno preveriti, ali
vse varnostne naprave brezhibno delujejo.
Prepričajte se, da gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo
biti pravilno montirani in morajo izpolnjevati vse pogoje,
ki so potrebni za brezhibno delovanje škarje za živo
mejo.
Poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovna delavnica, če v
Navodilih za uporabo ni navedeno drugače.
Potrebno je zamenjati poškodovane ali nečitljive
varnostne nalepke.
Po končanem posegu s stroja odstranite vse ključe!
Pred vsakim zagonom stroja preverite, ali so z njega
odstranjeni vsi ključi in nastavitvena orodja.
Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, shranite v
suhem in zaklenjenem prostoru, izven dosega otrok.
Popravil na napravi ne izvajajte, razen če ste za to ustrezno
usposobljeni.
Ne izvajajte drugih popravil, razen opisanih v poglavju
„Vzdrževanje“ na napravi, temveč se povežite z
izdelovalcem ali ustrezno službo za stranke.
Popravila na drugih delih stroja mora izvesti proizvajalec ali
njegova služba za stranke.
Uporabljajte izključno originalne nadomestne dele. Z
uporabo drugih nadomestnih delov ali druge opreme lahko
pride do nezgod za uporabnika. Za tako nastalo škodo
proizvajalec ne jamči.
Varno ravnanje z gorivi
Goriva in hlapi goriv so gorljivi in lahko povzročijo
hude poškodbe pri vdihovanju ali na koži. Pri
ravnanju z gorivi je treba biti previden. Poskrbite za
dobro prezračitev.
Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja in ne dolivajte
bencina, ko motor dela.
Pri polnjenju škarih za živo mejo z gorivom izključite motor in
počakajte, da se naprava ohladi.
Pri tankanju ne kadite in ne rokujte z odprtim ognjem.
Med tankanjem nosite rokavice.
Ne tankajte v zaprtem prostoru (nevarnost eksplozije).
Pazite, da ne razlijete goriva ali olja. Škarje za živo mejo
očistite takoj, če ste razlili gorivo ali olje. Oblačila si
preoblecite takoj, če ste po njih razlili gorivo ali olje.
Pazite, da v zemljo ne izteka gorivo.
Pokrov za rezervoar takoj po polnjenju skrbno zaprite in
pazite, da se med delom ne odpre.
Pazite, da so pokrov rezervoarja in napeljave za bencin
tesni. Če puščajo, naprave ne smete uporabiti.
Goriva lahko skladiščite in prevažate le v za to dopuščenih in
označenih posodah.
Otrok ne puščajte k gorivom.
Goriva ne skladiščite in ne prevažajte v bližini gorljivih ali
lahko vnetljivih snovi, isker ali odprega ognja.
Za zagon naprave se od prostora tankanja odstranite vsaj tri
metre.
Zmanjšajte možnost požara - motor in glušniki morajo biti
brez ostankov od rezanja, listov in maziv!
Pred prvim zagonom
L Škarje za živo mejo se dobavijo brez mešanice goriva.
Škarje za živo mejo napolnite tako, kot je opisano pod
„Polnjenje“.
156
Polnjenje
L Naprava deluje na mešanico normalnega bencina
(neosvinčenega) in dvotaktnega motornega olja.
Pri ravnanju z bencinom ravnajte skrajno
previdno. Dim in odprti ogenj nista dovoljena
(nevarnost eksplozije).
Bencin:
Oktansko število vsaj 91 ROZ, neosvinčen
Ne polnite bencina s svincem, dizla ali drugih goriv, ki niso
dovoljena.
Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom, manjšim od
91 ROZ. Zaradi povečane temperature motorja lahko to
povzroči hude poškodbe na motorju.
Če stalno delate z visokim številom vrtljajem, uporabljajte
bencin z višjim oktanskim številom.
Zaradi varstva okolja priporočamo uporabo neosvinčenega
bencina.
Dvotaktno motorno olje:
po specifikaciji JASO FC ali ISO EGD
Ne uporabljajte
štiritaktnega olja ali dvotaktnega olja za vodno hlajenje
zunanje motorje.
gotovih mešanic z bencinskih črpalk.
Mešanje
Razmerje mešanja 40:1
Bencin Dvotaktno motorno olje 2,5 % (40:1)
1 liter 25 ml
2 litra 50 ml
5 litrov 125 ml
10 litrov 250 ml
Natančno odmerite količino olja, saj imajo majhna
odstopanja količine olja velik vpliv na razmerje mešanice pri
malih količinah goriva.
Ne spreminjajte razmerja mešanice, saj tako nastaja več
ostankov zgorevanja, poraba goriva se poveča in zmogljivost
se zmanjša, ali pa se motor poškoduje.
Bencin in olje mešajte v mešalnem rezervoarju za gorivo,
dobavljenim skupaj z verižno žago (26).
1. Najprej napolnite polovico bencina, ki ga želite premešati.
2. Nato natočite celotno količino olja.
3. Premešajte mešanico goriva.
4. Dolijte preostanek bencina.
Goriva je možno le omejeno skladiščiti, saj imajo rok trajanja.
Gorivo ali mešanice goriva, ki predolgo stojijo, lahko
povzročijo težave pri zagonu. Zato zmešajte le toliko goriva,
koliko porabite v enem mesecu.
Goriva lahko skladiščite le v za to dopuščenih in označenih
posodah. Posodo z gorivom hranite na suhem in varnem
mestu.
Posoda z gorivom mora biti nedostopna otrokom.
Polnjenje škarij za živo mejo z gorivom
Izključite motor in počakajte, da se ohladi!
Nosite zaščitne rokavice.
Preprečite stik s kožo ali očmi!
Obvezno upoštevajte „Varno ravnanje z gorivi“.
1. Škarje za živo mejo polnite le na prostem ali v dovolj
prezračenih prostorih.
2. Očistite okolje prostora, kjer polnite. Smeti v rezervoarju
povzročajo težave med obratovanjem.
3.
Posodo z mešanico goriva pred polnjenjem v rezervoar še
enkrat pretresite.
4. Â
Previdno odprite pokrov rezervoarja (8), da se
razgradi morebitni nadtlak.
5. Mešanico goriva previdno nalivajte do spodnjega roba
polnilnega nastavka.
6. Pokrov za rezervoar zaprite.
Prepričajte se, da pokrov za rezervoar tesni.
7. Očistite pokrov za rezervoar in okolico.
8. Preverite rezervoar in napeljave goriva glede morebitnih
netesnosti.
9. Â Po potrebi aktivirajte črpalko za gorivo (22).
10.
Pred zagonom motorja se odmaknite vsaj tri metre od
prostora polnjenja.
Zagon
Pozor! Pred zagonom se pozanimajte, kako lahko v
primeru nuje napravo ustavite na najhitrejši možni
način!
Preden lahko začnete napravo uporabljati, morate
prebrati predložena navodila za uporabo, upoštevati
vse napotke in pravilno ter v celoti sestaviti napravo
po danih navodilih!
 Zagotovite, da stikalo za VKLOP / IZKLOP (2),
blokada ročice za plin (1) in ročica za plin (5) pravilno
delujejo.
Delo s škarjami za živo mejo lahko začnete šele, ko so
povsem sestavljene.
Za zagon škarje za živo mejo podprite in jih dobro držite.
Rezalna naprava mora biti prosta.
Zagon škarij za živo mejo:
1. Bodite na varni razdalji od gorljivih snovi.
2. Dobro se postavite.
3.
 Položite škarje za živo mejo pred sebe na tla tako, da
gleda rezalna naprava proč od telesa.
4.
 Desno konico stopala položite v zadnji ročaj (3).
5. Sprednji ročaj (11) zagrabite z levo roko.
157
Zagon pri hladnem motorju
1. Â Črpalko za gorivo (22) večkrat krepko pritisnite,
dokler se ne pokaže v sesalni črpalki bencin/pena.
2. Â Zagonsko ročico (Choke) (20) postavite na .
3. Â Stikalo VKLOP / IZKLOP (2) postavite v položaj „ I “.
4. Â Počasi potegnite za štartno vrvico na zagonskem
ročaju (9), dokler ne začutite upora, nato pa jo hitro in močno
povlecite.
Štartne vrvice ne izvlecite do konca in ročaj za zagon
počasi spustite nazaj, da se štartna vrvica pravilno
navije.
Postopek ponavljajte, dokler se naprava ne zažene.
5.
 Stellen Sie den Starthebel (Choke) (20) auf ,
sobald der Motor angesprungen ist.
6. Sedaj potisnite do konca za ročico za plin.
° rezalna naprava se zažene.
7. Spustite ročico za plin
° motor se obrača v praznem teku.
° rezalna naprava se ustavi.
8. Pred začetkom dela naj naprava približno eno minuto teče v
praznem teku.
Ustavitev motorja
Â
1. Spustite ročico za plin (5). Počakajte, dokler motor v prostem
teku teče.
2. Stikalo VKLOP / IZKLOP (2) postavite v položaj „ O “.
L Zaustavitev motorja v nujnem primeru
Stikalo VKLOP / IZKLOP (2) postavite v položaj „ O “.
Zagon pri toplem motorju
Zaženite napravo, kot je opisano „Zagon pri hladnem motorju“,
° vendar zagonsko ročico (Choke) (20) pustite v delovnem
položaju
.
Blokada ročice za plin
Â
1. Z levo roko primite sprednji ročaj (11).
2. Z desno roko primite zadnji ročaj (3) škarij za živo mejo in
pritisnite na blokado ročice za plin (1).
3. Pritisnite ročico za plin (5).
4. Sedaj se rezalna naprava zažene.
L Ko spustite ročico za plin, se rezalna naprava ustavi in
motor teče v prostem teku.
Če teče rezalna naprava kljub temu, da ročica za plin ni
pritisnjena, je treba število obratov prostega teka
zmanjšati. (Glejte „Vzdrževanje“)
Nastavitve škarij za živo mejo
 Nastavitev zadnje ročice (3).
Za preprostejše vodenje škarij za rezanje žive meje je možno
zadnjo ročico 3 nastaviti v z delovnih položajih.
L Med nastavljanjem plinske roèice (5) ni možno aktivirati.
Â
1. Z levo roko držite škarje za rezanje žive meje na sprednjem
ročaju (11).
2. Pritisnite na odpah roèaja (4).
3. Ročaj obrnite v želeni položaj.
4. Spustite odpah ročaja. Pazite, da zapah spet zaskoči in je
ročaj varno fiksiran.
Delovni napotki
Pred zagonom in redno med delom s škarjami za
rezanje žive meje preverite naslednje:
B Ali so škarje za živo mejo sestavljene popolno in v
skladu s predpisi?
Pazite, da so vse matice in vijaki čvrsto privijačeni.
Privijačenje rezalne naprave: Glejte Vzdrževanje
B So škarje za živo mejo v dobrem in varnem stanju?
Delujejo vse varnostne funkcije?
B Je rezervoar za bencin napolnjen?
B Je rezalna naprava nepoškodovana in nabrušena?
B V motorju in dušilcu zvoka ni usedlin, listja ali
izstopajočega maziva? (Nevarnost požara)
B Je ročaj čist in suh – brez olja, maščob in smole?
B Je delovišče brez ovir, čez katere bi se lahko spotaknili?
B Nosite vso potrebno zaščitno opremo?
B Ste prebrali in razumeli vsa navodila?
B Se ročica za plin lahko premika in gumb za fiksiranje
deluje?
B Ali stikalo za VKLOP/IZKLOP deluje?
B Ali se naprava za rezanje v prostem teku vedno ustavi?
Če rezalna naprava v prostem teku teče, je treba znižati
število vrtljajev prostega teka (glejte „Nastavitev števila
vrtljajev prostega teka“).
B Prepričajte se, da je gonilo dovolj podmazano (glejte
„Vzdrževanje“).
Splošno vedenje pri delu s škarjami za živo mejo
Ne delajte sami. Za nujne primere mora biti nekdo v bližini,
da ga lahko pokličete.
Otroci, osebe in živali se ne smejo zadrževati v vašem
delovnem območju (vsaj 15 m oddaljenosti).
Ne delajte na snegu, ledu ali na gladki podlagi - nevarnost
zdrsa.
Ne delajte ob nezadostni svetlobi (npr. v megli, dežju,
snežnem metežu ali v mraku).
Pred rezanjem iz žive meje prepodite živali, da jih ne bi
poškodovali.
Poskrbite za varno in pospravljeno delovno mesto.
Predmete, ki bi jih lahko metalo po zraku, odstranite iz
delovnega območja.
158
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Vedno vzdržujte
ravnotežje. Ne delajte s sklonjenim zgornjim delom telesa.
Škarje za živo mejo uporabljajte samo v varni legi.
Ko se premikat, izključite škarje za rezanje žive meje.
Roke in noge držite proč od rezalnih naprav, če se
premikajowenn diese sich bewegen.
Škarje za rezanje žive meje držite tako, da ne morete
vdihovati izpušnih plinov. Ne delajte v zaprtem prostoru.
Škarij za rezanje žive meje ne uporabljajte za dvigovanje ali
odstranjevanje lesenih delov ali drugih predmetov.
Iz žive meje morate nujno odstraniti tujke (npr. žico), saj
lahko le-ti poškodujejo rezila škarij.
 Škarje za živo mejo vedno držite trdno z obema
rokama tako, da je leva roka na sprednjem ročaju in desna
na zadnjem ročaju. Nikoli ne delajte z eno roko.
Ko ročico za plin spustite, rezalna naprava še nekaj časa
teče (učinek naknadnega teka).
Rezanje začnite v tekoči smeri rezanja.
Med delom se nikoli z roko ne dotikajte rezalne naprave.
Nikoli ne delajte
z iztegnjenimi rokami
na težko dostopnih mestih
nagnjeni preveč naprej
Z škarje za živo mejo nikoli ne delajte preko višine ramen.
Z delujočo rezalno napravo se nikoli ne dotikajte žičnih ograj
ali tal.
Motor izklopite in počakajte, da se stroj ustavi, ko
se rezalna naprava dotakne tujka.
se hrup med delom okrepi.
se stroj nenavadno močno trese.
Izvlecite vtič vžigalne svečke s svečke in ukrepajte tako:
preverite, ali je stroj poškodovan;
preverite, ali so se deli zrahljali in pritrdite vse
zrahljane dele;
poškodovane dele zamenjajte z enakovrednimi ali jih
dajte popraviti.
Motor izključite in izvlecite vžigalni kabel
za odstranitev zagozdenega rezanega materiala
pri vzdrževalnih in čistilnih delih
za delovne odmore
preden odložite škarje za rezanje žive meje
Vročih škarij za rezanje žive meje ne polagajte v suho travo
ali na gorljive predmete.
Pred pričetkom dela poskrbite, da:
se v delovnem območju ne bodo nahajale druge osebe
ali živali.
da Vam bo omogoč
en neoviran umik iz delovnega
območja.
na območju nog ne bo tujkov, grmičevja ali vejevja.
da Vam bo zagotovljen varen položaj.
Delo s škarjami za živo mejo
Potisnite varnostni ščit za roke nad rezilo in go
trdno privijte.
Največji premer rezanja je odvisen od vrste lesa, starosti,
vsebnosti vlage in trdote lesa.
 Zato zelo debele veje pred rezanjem žive meje odrežite s
škarjami za veje na ustrezno dolžino.
 Zaradi njihovih obojestranskih rezil lahko škarje
premikate naprej in nazaj ali z nihajočimi gibi z ene strani na
drugo.
Živo mejo najprej režite od strani in šele nato na njenem
zgornjem robu.
Živo mejo režite od spodaj navzgor.
 Režite jo trapezasto. To prepreči, da bi spodnji del
žive meje ogolel zaradi premalo svetlobe.
Vzdolž žive meje napnite vrvico, če želite zgornji rob porezati
enakomerno.
Kadar je treba živo mejo močno porezati, režite v več serijah.
Pravi čas za rezanje je:
listnata živa meja: junij in oktober
iglasta živa meja: april in avgust
hitro rastoča živa meja: od maja približno vsakih 6
tednov
Pazite na ptiče, ki gnezdijo v živi meji. V takem primeru
preložite rezanje žive meje ali predel z gnezdom izpustite.
Vedno upoštevajte vse varnostne napotke.
Vzdrževanje in nega
Pred vsakim ččenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del
Motor izključite
Počakajte, da se rezalna naprava ustavi
Izvlecite vtič za vžigalno svečko (razen pri
nastavitvi prostega teka)
Vzdrževalnih del ne izvajajte v bližini odprtega
ognja. Nevarnost požara!
Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem
poglavju, lahko izvaja samo služba za stranke.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za ččenje, morate ponovno pravilno
namestiti in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Vzdrževanje
Nosite rokavice, da preprečite morebitne
poškodbe.
Da bi lahko zagotovili dolgo in zanesljivo uporabo škarje za živo
mejo, redno opravljajte naslednja vzdrževalna dela.
Preverite, ali se pri krožni škarje za živo mejo pojavljajo očitne
okvare in motnje, kot npr.
rahla pritrditev
izrabljeni ali poškodovani konstrukcijski deli
upognjene, zlomljene ali poškodovane rezalne naprave
tesnost pokrova za rezervoar in napeljav za gorivo
Po vsaki uporabi na škarje za živo mejo preverite
obrabo, še zlasti drsni stik rezalne naprave.
ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno montirane in
nepoškodovane.
Pred uporabo škarje za živo mejo morate opraviti nujna
popravila ali vzdrževalna dela.
159
Nastavitev rezalne naprave
Ponovno nastavite drsni stik, če se rezani material vpne med
rezila ali če se stik zaradi običajne obrabe po daljši uporabi
rezalne naprave poveča.
Za dobre rezultate rezanja mora biti drsni stik med rezilom in
mečem pravilno nastavljen.
Â
Ravnajte kot sledi:
1. Odpustite matice (A) na zgornji strani rezalne naprave.
2. Vijake (B) na spodnji strani nekoliko pritegnite (po možnosti
jih prej nekoliko odpustite).
3. Vijake zavrtite četrt do pol obrata v nasprotni smeri urinega
kazalca.
4. Vijake držite z izvijačem in čvrsto pritegnite matice.
L Drsni stik je pravilno nastavljen takrat, ko je možno
podložko pod glavo vijaka ravno še ročno premikati
sem ter tja.
5. Rezalno napravo namažite z okolju prijaznim mazalnim
oljem.
L Premajhen drsni stik povzroči nastajanje močne vročine in
s tem poškodovanje naprave.
Mazanje gonila
Â
LGonilo namažite vsakih 25 delovnih ur.
1. Stiskalnico z mastjo nastavite na čep za polnjenje maščobe
(23). Čep za polnjenje maščobe najdete na ohišju menjalnika
(pod škarjami za živo mejo).
2. Vanje stisnite nekoliko masti.
L Menjalnika ne napolnite z mastjo do konca. Zaradi toplote,
ki nastane med obratovanjem, se mast razteza. Obstaja
nevarnost, da bi se tesnila uničila in bi mast izstopila, če
menjalnik do konca napolnite z mastjo.
Uporabljajte npr. SHELL ALVANIA RL3 ali primerljivo mast.
Nastavitev števila vrljajev prostega teka
Uplinjač je tovarniško nastavljen na pravilno število vrtljajev v
prostem teku, da je v motor dovedena pravilna mešanica goriva
in zraka.
L Število vrtljajev v prostem teku je pravilno nastavljeno, če
motor enakomerno dela v položaju. Obstajati mora jasna
razdalja do števila vrtljajev, pri katerih se začnejo noži
premikati. Noži se ne smejo premikati, ko je zagonska
ročica (Choke) na
.
V spodaj navedenih primerih morate popraviti uplinjač (število
vrtljajev v prostem teku):
rezalna naprava teče v prostem teku še naprej (previsoko
število vrtljajev v prostem teku)
neenakomeren tek ali pomanjkljiv pospešek (število vrtljajev
v prostem teku je prenizko)
prilagajanje na vremenske razmere, temperature
Napačna nastavitev uplinjača povzroči močne
poškodbe motorja. V nobenem primeru ne nadaljujte
dela z verižno žago!
L Za nastavitev uplinjača se obrnite na pooblaščeno
servisno službo.
Ččenje ali menjava zračnega filtra
Â
Zračni filter redno čistite in odstranjujte prah in umazanijo, da
preprečite
težave z zagonom,
težave z uplinjačem,
zmanjšanje zmogljivosti,
previsoko porabo goriva,
obrabo delov motorja.
Zračni filter čistite približno vsakih 25 delovnih ur, še zlasti če
delate v prašnem okolju.
1. Â Zagonsko ročico (Choke) (20) postavite na , da v
plinjač ne pridejo delci umazanije.
2. Â Odpustite krilni vijak (17) ohišja zračnega filtra (18) in
snemite ohišje zračnega filtra.
3. Â Zračni filter (21) odstranite iz pene.
4. Zračni filter umijte v mlačni milnici.
Delcev umazanije ne izpihajte, saj obstaja nevarnost
poškodovanja oči!
5. Notranjost zračnega filtra očistite s čopičem.
6. Zračni filter naj se dobro posuši, nato ga spet vstavite.
7. Namestite pokrov zračnega filtra.
L Stroja nikoli ne uporabljajte brez zračnega filtra. Prah in
umazanija lahko prideta v motor in poškodujeta stroj.
Zračni filter redno menjujte.
L Poškodovane zračne filtre je treba redno menjavati.
Ččenje ali menjava bencinskega filtra
Â
Filter za bencin (7) kontrolirajte po potrebi. Umazan filter za
bencin ovira dovod goriva.
Odprite pokrov rezervoarja (8) in izvlecite filter za bencin z
žičnatim kavljem skozi odprtino.
rahla onesnaženost
filter za bencin odstranite od napeljave za gorivo in filter
očistite z bencinom za ččenje
močna onesnaženost
zamenjajte filter za bencin
Preverjanje ali menjava vžigalne svečke
 Vžigalne svečke (16) ali vtikača vžigalne
svečke (15) se ne dotikajte med delujočim
motorjem. Visoka napetost!
Nevarnost opeklin na vročem motorju.
Nosite zaščitne rokavice!
Vžigalno svečko in razdaljo do elektrod redno preverjajte.
Ravnajte kot sledi:
160
1. Â Izvlecite vtič vžigalne svečke s svečke.
2.
 Vžigalno svečko izvijačite z dobavljenim ključem za
vžigalne svečke (25).
Razdalja elektrod mora znašati 0,6 do 0,7 mm.
Očistite vžigalno svečko, če je umazana.
Zmontirajte vžigalno svečko v nasprotnem
vrstnem redu.
Vžigalne svečke ne privijte pretesno.
rabljena vžigalna svečka: 1/8 – 1/4
obrata
nova vžigalna svečka: 1/2 obrata
L Zrahljana vžigalna svečka se lahko pregreje in
poškoduje motor.
L Premočno pritegnjena vžigalna svečka lahko poškoduje
navoj glave cilindra.
Zamenjajte vžigalno svečko:
na vsakih 100 ur ali enkrat letno (kaj nastopi prej)
če je poškodovana izolacija
ob močno ožganih elektrodah
ob možno umazanih ali zaoljenih elektrodah
Uporabljajte naslednje vžigalne svečke:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Preverjanje žigalne iskre
1. Â Odvijte vžigalno svečko.
2.
 Vtič za vžigalno svečko (15) ponovno čvrsto nataknite
na vžigalno svečko (16).
3. Â Ključ za vžigalno svečko vtaknite skozi odprtino
ohišja. Vtič za vžigalno svečko mora imeti stik z ohišjem
motorja (kovina).
Ključa za vžigalno svečko ne vtikajte v odprtino za
svečke.
4.
 Vžigalno svečko potisnite z izoliranimi kleščami v
ključ za vžigalno svečko (25) (ne v bližini odprtine za
svečko).
5.
 Stikalo VKLOP-IZKLOP postavite v položaj „ I “.
Potegnite štartno vrvico.
L Če med elektrodami ni vidne iskre, je vžigalna svečka
lahko poškodovana.
Dušilec zvoka/izhodna odprtina
1. Â Redno preverjajte, ali se vijaki (D) dušilca zvoka (6)
niso odpustili.
Î Če so zrahljani, jih ročno pritegnite.
Vijakov dušilca zvoka ne pritegovati ob vročem motorju.
2.
 Redno čistite izstopno odprtino (19).
Negovanje
Po vsaki uporabi skrbno očistite škarje za živo mejo, da bo lahko
le-ta še naprej brezhibno delovala.
Pri ččenju rezalne naprave obvezno nosite zaščitne
rokavice!
B Ohišje očistite z mehko krtačo ali s suho krpo.
Pri ččenju ne smete uporabljati vode, razredčil in polirnih
sredstev.
B Pazite, da bodo zračniki za hlajenje motorja prosti (nevarnost
pregretja).
B Preprečite nevarnost požara in pazite, da se na motorju in
dušilcu ne bodo nabirale usedline, listje ali izstopajoča
maziva.
B Rezalno napravo redno čistite s ščetko ali krpo.
Rezil nikoli ne čistite z vodo ( nevarnost korozije!).
B Redno čistite in oljite vse gibljive dele.
L Nikoli ne uporabljajte masti!
Uporabljajte okolju prijazno olje.
Transport
Za transport naprave izključite motor, počakajte, da se
rezalna naprava ustavi in namestite zaščitno prevleko za rezila.
Napravo nosite na sprednjih ročajih. Ob tem držite rezalno
napravo nazaj in vroč dušilec zvoka proč od telesa.
Napravo v avtu transportirajte le v prtljažniku ali na ločeni
transportni površini. Ob tem škarje za rezanje žive meje
zavarujte, da ne padejo, se poškodujejo ali da ne izteče
gorivo.
Skladiščenje
Naprave, ki je trenutno ne uporabljate, shranite z nameščeno
zaščitno prevleko za rezila v suhem in zaklenjenem prostoru,
zunaj dosega otrok.
Napravo shranjujte tako, da bencinski hlapi ne morejo priti v
stik z odprtim ognjem ali iskrami (npr. ne poleg ognjča, peči
ali grelnika za toplo vodo s trajnim plamenom).
Pred daljšim skladiščenjem upoštevajte naslednje napotke,
da zagotovite dolgo življenjsko dobo in brezhibno delovanje
naprave:
B Temeljito očistite napravo.
B Vse gibljive dele naoljite z ekološkim oljem.
L Nikoli ne uporabljajte masti!
B Na rezalno napravo potisnite zaščitno prevleko.
B Odstranite vtič za vžigalno svečko.
Vžigalno svečko izvijačite. Nato v cilinder vlijte nekaj
motornega olja (pribl. 5 – 10 ml). Počasi potegnite ročaj
žicevoda, da se olje razporedi. Ponovno vstavite vžigalno
svečko.
L Pred ponovno uporabo naprave morate vžigalno
svečko izvijačiti in očistiti.
B Povsem izpraznite rezervoar za gorivo.
L Rezervoar praznite le na prostem ali v dovolj
prezračenih prostorih.
L Preostanek goriva pravilno odstranite (okolju
prijazno).
Ö Izpraznite uplinjač.
Ö Preverite, ali je naprava v brezhibnem stanju, da bosta
po daljšem mirovanju naprave zagotovljeni njena
brezhibnost in zanesljivost.
161
Ččenje in vzdrževanje
Vzdrževalna dela
pred vsako
uporabo
nach
po vsaki
uporabi
vsakih 8 ur
vsakih 25
ur
vsakih 100
ur
po
potrebi/poš
kodbi
vsako
sezono
Polnjenje goriva
Mazanje gonila
Preverjanje rezil
Zamenjava rezil
Nastavitev rezalne naprave
Ročica za plin, blokada ročice za
plin, stikalo za vklop/izklop
Preizkus delovanja
Ročica za plin, blokada ročice za
plin, stikalo za vklop/izklop
Menjava
Štartna vrvica -
Preizkus delovanja
Štartna vrvica
Menjava
Preverjanje pokrova rezervoarja
za gorivo in za olje
Obnavljanje
Rezervoar za gorivo ččenje
Filter za gorivo ččenje
Filter za gorivo menjava
Ččenje zračnega filtra
Zračni filter menjava
Pregled vžigalne svečke in vtiča
vžigalne svečke
Vžigalna svečka menjava
Dušilec zvoka menjava
Preverjanje uplinjača v prostem
teku (rezalna naprava ne sme
teči)
Nastavljanje
Pregled naprave
Ččenje naprave
Zamenjava varnostne nalepke
162
Možne motnje
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi
snemite kapico vžigalne svečke
nosite zaščitne rokavice
Motnja Možni vzrok Odpravljanje motnje
Škarje ne delujejo.
Ni goriva Preverite količino goriva
Gorivo je staro ali umazano Gorivo na prostem spustite v posodo. Rezervoar
napolnite s svežim, čistim gorivom.
Napaka v dovodu goriva Preverite napeljavo goriva glede pregibov ali
poškodovanj
Zamašen filter za bencin Očistite ali zamenjajte bencinski filter
Vžigalna svečka je sajasta ali okvarjena Očistite ali zamenjajte vžigalno svečko
Vžigalna razdalja je napačna Nastavite vžigalno razdaljo
Vtič vžigalne svečke ni priključen Vtaknite vtič vžigalne svečke
Uplinjač je umazan, ni pravilno nastavljen
ali je okvarjen
Obrnite se na servisno službo
Motor je zalit Izvijte vžigalno svečko, jo očistite in osušite; nato
večkrat potegnite za žicovod; ponovno uvijte
vžigalno svečko
Napaka na zagonskem mehanizmu Obrnite se na servisno službo
Okvara motorja Obrnite se na servisno službo
Notranja napaka Obrnite se na servisno službo
Škarje režejo s prekinitvami
Gorivo je staro ali umazano Gorivo na prostem spustite v posodo. Rezervoar
napolnite s svežim, čistim gorivom.
Vžigalna svečka je sajasta Očistite ali zamenjajte vžigalno svečko preverite
kapico vžigalne svečke
Uplinjač je nastavljen napačno Obrnite se na servisno službo
Notranja napaka Obrnite se na servisno službo
Poškodovano vklopno/izklopno stikalo Obrnite se na servisno službo
Motor deluje, rezalna naprava
miruje
Rezalna naprava blokira Motor izklopite in odstranite predmet
Notranja napaka Obrnite se na servisno službo
Okvarjena sklopka Obrnite se na servisno službo
Moč motorja popušča
Napačna mešanica goriva Rezervoar napolnite v skladu z navodili za uporabo
Napačni položaj zagonske ročice Zagonsko ročico prestavite na
Zračni filter je umazan Očistite ali zamenjajte zračni filter
Sajasta vžigalna svečka Očistite vžigalno svečko
Vžigalna razdalja je napačna Nastavite vžigalno razdaljo
Dušilec zvoka je zamašen Očistite izhodno odprtino dušilca za zvok
Uplinjač je umazan ali ni pravilno
nastavljen
Obrnite se na servisno službo
Rezalna naprava se ogreje
Rezila se ne mažejo trenje Naoljite rezalno napravo
Premajhen drsni stik Nastavite drsni stik
Rezalna naprava je topa Nabrusite rezalno napravo
Nastajanje dima
Napačna mešanica goriva Uporabite dvotaktno motorno olje v razmerju
mešanja 25:1
Uplinjač je nastavljen napačno Obrnite se na servisno službo
163
Tehnični podatki
Tipa ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Leto izdelave ´ glejte zadnjo stran
Maks. zmogljivost motorja (le pri številu vrtljajev
motorja)
´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Delovna prostornina ´ 22,5 cm
3
Število vrtljajev prostega teka n
0
´ 2900 min
–1
Maks. število vrtljajev motorja ´ 7500 min
–1
Število vrtljajev motorja z rezalno napravo ´ min. 3750 min
-1
Vžigalna naprava ´ elektronski vžig
Vžigalna svečka ´ LD-BM6A ali podobni tip
Razmik elektrod ´ 0,6 – 0,7 mm
Vsebina rezervoarja za gorivo ´ 0,6 l
Razmerje mešanice (gorivo/dvotaktno olje) ´ 40:1
Vibracija dlan-roka po EN 1033/DIN 45675 ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Dolžina meča ´ 600 mm
Dolžina reza ´ 550 mm
Debelina rezanja ´ 28 mm
Hitrost rezanja ´ 3100 rezov/min
Teža (prazen rezervoar, brez zaščitne prevleke) ´ ca. 6,0 kg
Nivo zvočnega tlaka L
PA
na delovnem mestu
(v skladu z Direktivo 2000/14/ES)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Raven zvočne moči L
WA
(v skladu z Direktivo
2000/14/ES)
´ izmerjena raven zvočne moči 110,7 dB (A)
´ garantirana raven zvočne moči 114 dB (A)
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
164
İçindekiler
AB-Uygunluk Beyanı 164
Teslimat kapsamı 164
Çit kesme makinesinin tanımı / Yedek parçalar 164
Çalışma saatleri 165
Makinedeki simgeler 165
Kullanma kılavuzu simgeleri 165
Usul ve kurallara uygun kullanım 165
Diğer riskler 166
Titreşimler (el kol titreşimi)
166
Çalışma güvenliği 166
Yakıtların güvenli kullanımı
167
İlk çalıştırmadan önce 168
Yakıt doldurma 168
Benzin
168
İki zamanlı motor yağı
168
Karıştırma
168
Çit kesme makinesine yakıt ikmali
168
Çalıştırma 168
Çit kesme makinesinin çalıştırılması
169
Motor soğukken çalıştırma
169
Motorun durdurulması
169
Motorun acil durumda durdurulması
169
Motor sıcakken çalıştırma
169
Gaz kolu mandalı
169
Çit kesme makinesi ayarları
169
Çalışma notları 169
Çit kesme makinesiyle çalışırken genel
davranışlar
170
Çit kesme makinesiyle çalışma
170
Bakım ve onarım 171
Bakım
171
Kesme tertibatının ayarı
171
Şanzıman yağlama
171
Rölanti hızı
171
Hava filtresinin temizliği veya değiştirilmesi
171
Yakıt filtresinin temizliği veya değiştirilmesi
172
Bujilerin kontrol edilmesi veya değiştirilmesi
172
Ateşleme kıvılcımı kontrolü
172
Gürültü kesiciıkış deliği
172
Bakım
172
Taşıma esnasında 173
Depolama 173
Bakım ve temizlik planı 173
Muhtemel arı zalar 174
Teknik özellikler 175
Garanti
175
AB-Uygunluk Beyanı
AB-Kriterleri 2006/42 AB kapsamınca
Burada
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
kuruluşu sadece kendi sorumluluğuna dayanarak bu beyandaki
söz konusu ürünün
Heckenschere (Benzinli çit kesme makinesi) tip HB 60 N
Seri numarası: 000001 - 020000
yukarıda belirtilen AB-Kurallarına ve ayrıca aşağıda belirtilen
diğer kurallara uygun olduğunu beyan etmektedir:
2004/108/AB ve 2000/14/AB.
Aşağıda belirtilen uyumlu hale getirilmiş standartlar
uygulanmaktadır:
EN ISO 10517:2009
Uygunluk deрerlendirme yöntemi: 2000/14/AB – Ek V
Ölçülmüş ses gücü seviyesi L
WA
110,7 dB (A).
Garanti edilmiş ses gücü seviyesi L
WA
114 dB (A).
Teknik dokümantasyonun hazırlanmasından sorumlu kişi:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 12.03.2012 A. Pollmeier, Yönetici
Teslimat kapsamı
Çit kesme makinesi HB 60 N Yakıt karıştırma kabı (29)
Montaj aksesuarları (24)
Bıçak koruma (15)
Adet kullanma kılavuzu
Montaj ve işletme kılavuzu
Teslimatı aldıktan sonra karton içeriğini aşağıdaki
hususlara göre kontrol edin
! Eksik bir şey olup olmadığını
! Muhtemel nakliye hatalarının olup olmadığını
Eksiklikleri derhal ürünü satın aldığınız mağazaya, teslimatçı
firmaya ya da üretici firmaya bildirin. Daha sonraki şikayetleriniz
dikkate alınmayacaktır.
Kesim aleti tanımı / Yedek parçalar
Â
Poz. Sipariş No Tanımı
1 Gaz kolu mandalı
2 AÇMA/KAPAMA şalteri Â
3 Arka elle kavrama yeri
4 Elle kavrama kilidini açma butonu
5 Gaz kolu
6
Gürültü kesicisi Â
7 364224 Yakıt filtresi
8 364226 Yakıt deposu kapağı
9 Çalıştırma düzeni kolu
10
Çalıştırma hamleli kablo çekme başlatıcısı
11
364243
Ön elle kavrama yeri
12 El koruma
165
13 364227 Bıçak koruma
14 Kesme tertibatı
15 Buji soketi
16 364253 Buji
17 362970 Kelebek somun
18 364230 Hava filtresi kapağı
19 Çıkış deliği (egzoz)
20 Start kolu (jikle)
21 362975 Hava filtresi
22 Yakıt pompası Â
23 Yağ doldurma tapası
24 364223 Montaj aksesuarları
25 362963 Buji anahtarı
26 364225 Yakıt karıştırma kabı
27 364222 Güvenlik etiketi
28 Çatal iki ağızlı anahtar SW 8/10
29 Allen anahtar SW 3
30 Allen anahtar SW 4
31 Allen anahtar SW 5
32 Tornavida
Çalışma saatleri
Ayrıca lütfen gürültüden korunma konusundaki yerel kurallara da
dikkat edin.
Teçhizattaki simgeler
Uyarı Çit kesme
makinesi ciddi
yaralanmalara
sebep olabilir!
Çalıştırmaya
başlamadan önce
kullanma kılavuzunu
ve güvenlik
ıklamalarını
okuyun ve bu
ıklamalara uyun.
Benzin ve yağ ateş
tehlikesini doğurur
ve patlayabilir. Ateş,
ık ışık ve duman
yasaktır.
Yağmura maruz
bırakmayın. Nemden
koruyun.
Koruyucu gözlük
takın!
Kulak koruyucu
takın!
Koruma eldiveni
giyin.
Koruyucu ayakkabı
giyin!
Start kolu (jikle)
“Soğuk çalıştırma”
Start kolu (jikle)
“Sıcak çalıştırma ve
çalışma”
Tamirat, bakım ve
temizlik
çalışmalarından
önce motoru
kapatın ve buji fişini
çekin.
Karbon monoksit
zehirlenmesi
tehlikesi.
Motoru kapalı
mekanlarda kapı ve
pencereler açık olsa
bile çalıştırmayın
veya çalışmaya
devam etmeyin.
Sıcak yüzeylere
karşı uyarı.
Yanma tehlikesi.
Sıcak motor
parçalarına
dokunmayın. Bu
parçalar makine
kapatıldıktan sonra
bile kısa süre
sıcaklığını korurlar.
Çalışma alanıyla
ilgisi olmayan
kişileri, ev
hayvanlarını veya
evcil havanları
tehlike bölgesinden
uzak tutun. Güvenlik
mesafesi en azından
15 m olmalıdır.
Kullanma kılavuzu simgeleri
Tehdit edici tehlike veya tehlikeli durum. Bu
ıklamalara dikkat edilmemesi yaralanmalara yol
açabilir veya maddi hasarlara sebep olabilir.
L
Doğru kullanılmasıyla ilgili önemli açıklamalar. Bu
ıklamalara dikkat edilmemesi arızalara yol açabilir.
Kullanıcıya yönelik açıklamalar. Bu açıklamalar tüm
fonksiyonlardan tam olarak faydalanmanıza yardımcı
olur.
Montaj, işletme ve bakım. Burada ne yapmanız
gerektiği size tam olarak açıklanmaktadır.
Â
Â
Â
Metinde şekil No ifade edildiği zaman lütfen
ekte bulunan montaj ve işletme kılavuzunu
elinize alın.
Usul ve kurallara uygun kullanım
Çit kesme makinesi sadece ev ve hobi bahçeciliğine yönelik
özel kullanım için uygundur.
Özel ev ve bahçe alanı için olan teçhizatlar olarak kamusal
alanlarda, parklarda, tarla ve orman işletmelerinde
kullanılması öngörülemez.
Makine çimlerin, çim kenarlarının kesilmesi veya kompost
yığınlarının ufalanması için kullanılmamalıdır. Yaralanma
tehlikesi oluşabilir!
Usul ve kurallara uygun kullanım kapsamı içersine üretici
firma tarafından öngörülmüş olunan işletme, bakım ve
onarım şartlarına uyulması ve kullanma kılavuzunda
anlatılan güvenlik açıklamalarını n yerine getirilmesi
girmektedir.
Geçerli olan yerel kazalardan korunma kurallarına, diğer
genel olarak kabul edilen iş sağlığı ve güvenlik tekniği
kurallarına uyulmalıdır.
Bunun dışında kalan her türlü kullanım usul ve kurallara
aykırı kullanım olarak kabul edilmektedir. Bunun sonucunda
ortaya çıkabilecek hasarlar üretici firmanın sorumluluğu
dışındadır – Bunun sorumluluğu yalnız kullanıcıya aittir.
Çit kesme makinesinde keyfi olarak yapılacak değişiklikler
sonucunda ortaya çıkabilecek her türlü zarardan dolayı
üretici firmanın sorumluluğu ortadan kalkar.
Teçhizat sadece teçhizatı kullanmasını bilen ve tehlikeleri
hakkında bilgilendirilmiş olunan kişiler tarafından donatılmalı,
kullanılmalı ve bakı mı yapılmalıdır. Onarım işleri sadece
firmamız tarafından veya bildirdiğimiz müşteri hizmetleri
servisi tarafından yaptırılmalıdır.
166
Makine patlama tehlikesi altında bulunan çevrede
kullanılmamalı ve yağmura maruz bırakılmamalıdır.
Metal parçalar (teller vs.) kesilecek olunan materyalden
kesinlikle çıkartılmalıdır.
Diğer riskler
Usul ve kurallara uygun kullanımda bile ilgili güvenlik kurallarının
tümüne uyulmasına rağmen kullanım amacına yönelik belirli
konstrüksiyonlardan dolayı başka riskler oluşabilir.
Diğer riskler “Güvenlik açıklamalarına” ve “Usul ve kurallara
uygun kullanıma” ve kullanma kılavuzuna tam olarak dikkat
edildiğinde minimum seviyeye düşürülebilinir.
Dikkat ve duyarlı davranış insanların yaralanması veya maddi
hasar oluşması riskini azaltır.
Savrulan parçalardan dolayı yaralanma tehlikesi.
Bıçak parçalarının kopması ve savrulması tehlikesi.
Makinenin kapalı veya ağır havalı mekanlarda kullanılması
durumunda karbon monoksit gazından zehirlenme tehlikesi
Sıcak yapı parçalarına dokunuldu
ğunda yanma tehlikesi.
Kulak koruma takılmaksızın yapılan uzun süreli işlerde işitme
kaybı.
Uyarı! Bu makine çalışma esnasında elektro manyetik bir
alan üretir. Bu alan belirli şartlar altında tıbbi implantlara aktif
veya pasif olarak etki yapar. Ciddi yaralanma tehlikelerini en
aza indirmek için makineyi çalıştırmadan önce tıbbi implant
taşıyan kişilere doktorlarına veya implant üreticisi firmalarına
danışarak konu hakkında bilgi almalarını tavsiye ederiz.
Makinenin uzun bir süre kullanılması veya usul ve kurallara
aykırı şekilde işletilmesi veya bakım çalışmalarından
kaynaklanan el kol titreşimi neticesinde sağlıksal zararlar.
Ayrıca tüm tedbirlerin alınmasına rağmen diğer gizli riskler de
oluşabilir.
Vibrasyonlar (el kol titreşimleri)
ahv,eq = 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Belirtilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemleriyle
ölçülmüştür ve bir elektrikli aleti başka biriyle mukayese edilerek
kullanılabilinir.
Belirtilen titreşim emisyon değeri ayrıca maruz kalmanın bir ön
değeri için de kullanılabilinir.
Uyarı!
Titreşim emisyon değeri elektrikli aletin gerçek kullanımı
esnasında belirtilen değerden farklı lık gösterebilir. Bu farklılık
elektrikli aletin kullanım şekli ve yöntemine bağlıdır.
İşletmecinin korunmasına yönelik olarak gerçek kullanım şartları
esnasında maruz kalma tahminine dayanan güvenlik önlemleri
alma gerekliliği oluşmaktadır (burada işletme döngüsünün tüm
kısımları göz önünde tutulmalıdır, örn. elektrikli aletin kapatıldığ
ı
zamanlarda ve açıldığı, fakat yük binmeden çalıştığı
zamanlarda).
Çalışma güvenliği
Çit kesme makinesi ciddi yaralanmalara sebep olabilir!
Çit kesme makinesinin doğru şekilde kullanılması, ön
hazırlıkları, bakımı, açılması ve kapatılmasıyla ilgili
talimatları dikkatlice okuyun. Çit kesme makinesinin
usul ve kurallara uygun kullanımını ve tüm ayar
parçalarını iyice tanıyın.
Kendinizi ve diğer insanları olası yaralanmalara karşı
korumak için makineyi çalıştırmaya başlamadan önce
aşağıdaki açıklamaları ve meslek kuruluşlarınızın
kazalardan korunma kurallarını veya ilgili ülkede
geçerli olan güvenlik açıklamalarını okuyun ve bu
hususlara dikkat edin.
L
Bu güvenlik açı klamalarını (işletme talimatı) bir başvuru
kaynağı olarak daima çit kesme makinesinin yanında
bulundurun.
L
Çit kesme makinesi daima yeterli deneyime sahip kişiler
tarafından çalıştırılmalıdır.
L
Çit kesme makinenizi sadece bu makineyi tanıyan ve
kullanmasını bilen kişilere verin veya ödünç olarak verin.
Daima işletme talimatını da birlikte verin.
Zincirli testerede yapılması gereken tamirat işlemleri
üretici firma veya onun belirlediği firmalar tarafından
yapılmalıdır.
İlk kullanıcı
Kim ilk kez çit kesme makinesiyle çalışıyorsa çit kesme
makinesinin ve kişiye özel koruma donanımlarının kullanımı
hakkında makineyi kullanmasını bilen deneyimli bir kişiden
pratik bilgiler elde etmesi gerekir.
Dikkatli olun. Ne yaptığınıza dikkat edin. Çalışırken akıllı
hareket edin. Yorgun olduğunuz veya uyuşturucu, alkol ya
da ilaç aldığınız zaman makineyi kullanmayın. Makineyi
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol
açabilir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce işletme talimatının
yardımıyla makine hakkında bilgi edininiz. Yeterli derecede
bilgi sahibi olmayan kişiler makineyi yanlış kullanmaları
sonucu kendilerine ve başkalarına zarar verebilirler.
Makineyi öngörülmeyen amaçlar için kullanmayın (bakın,
usul ve kurallara uygun olarak kullanımı ).
Normal olmayan beden duruşundan kaçının. Güvenli bir duruş
sağlayın ve her zaman dengenizi koruyun. Özellikle bir
ayaklık veya merdiven kullandığınızda bu hususa dikkat edin.
Uygun iş elbisesi giyin:
Bol elbiseler veya takı eşyaları takmayın, bunlar
makinenin hareketli parçalarına takılabilirler.
Eldiven takın ve kaygan olmayan ayakkabı giyin.
Uzun saçlar için bir saç filesi.
Kişisel koruma donanımları kullanın:
Kulak koruma
Koruma gözlüğü veya yüz koruyucu
İş eldiveni
Güvenli iş ayakkabısı
Yaralanma ihtimalinin olduğu durumlarda onaylı
koruyucu kask
Bir bacak koruyucu ve güvenlik yeleği takmanızı tavsiye
ederiz.
167
Çalışma yerinizi düzenli tutun! Düzensizlik kazaların
oluşumuna sebep olabilir.
Çevresel etkenleri göz önünde tutun:
Makineyi yağmura maruz bırakmayın.
Makineyi nemli veya ıslak çevrede kullanmayın.
Uygun olmayan hava şartlarında (yağmur, kar, buz,
rüzgar) işi erteleyin – Yüksek ölçüde kaza tehlikesi!
Aydınlatmanın iyi olmasını sağlayın.
Çit kesme makinesini asla yanıcı sıvı veya gazların
yakınında kullanmayın.
Çevrenizi tanıyı n ve motor sesinden dolayı muhtemelen
duyamayacağınız olası tehlikelere karşı dikkatli olun.
Makineyi asla kontrolsüz bırakmayın.
Çalışma molası verdiğinizde çit kesme makinesini kimseyi
tehlikeye atmayacak şekilde bırakın. Çit kesme makinesini
izni olmayan kişilerin kullanmasına karşı güvence altına alın.
18 yaş altında olan kişiler makineyi kullanmamalıdır.
Diğer kişileri uzaklaştırın.
Kullanıcı diğer kişilere veya mallarına gelebilecek kazalardan
veya tehlikelerden sorumludur.
Kullanıc
ı kişi çalışma alanında üçüncü kişilere karşı
sorumludur.
Çocukları uzaklaştırın.
Başka kişilere, özellikle çocuklara, makineye veya motoruna
dokunmasına izin vermeyin.
Onları çalışma alanınızdan uzak tutun.
Yakınınızda başkaları, özellikle çocuklar bulunduğunda
makineyi kullanmaktan kaçının.
Kör, kırık veya hasarlı kesme tertibatlarını kullanmayın.
Kesme işlemine ancak kesme tertibatı çalıştığı zaman
başlayın.
Yerüstü gerilim hatlarına karşı dikkatli olun.
Makineyi fazla yükle zorlamayın! Belirtilen çalışma
kapasitesinde daha iyi ve daha güvenli çalışırsınız.
Makineyi sadece tam ve doğru takı lı koruma donanımlarıyla
çalıştırın ve makinenin güvenliğine sekte vurabilecek hiçbir
şeyi değiştirmeyin.
Makineyi ve dolayısıyla makinenin parçalarını değiştirmeyin.
Bu işletme talimatında belirtilen özelliklere uymayan kesme
tertibatlarını kullanmayın.
Başka materyallerin ve diğer aksesuarların kullanılması
yaralanma tehlikesini arttırır.
Makineyi kapatın ve buji fişini bujiden çekin:
Çit kesme makinesinin toprakla, taşlarla, çivilerle veya
başka yabancı maddelerle temas etmesi durumunda
B makinenin hasar görüp görmediğini kontrol edin.
Tamir çalışmalarında
Tamirat çalışmalarında
Arızaların ortadan kaldırılması (bu kapsam
içersine kesme tertibatının bloke olması da girer)
Nakliye ve depolama
Çit kesme makinesinin bırakılması (kısa zamanlı
kesintilerde de)
Çit kesme makinenizin bakım çalışmalarını
büyük bir itinayla
yapın:
Daha iyi ve daha güvenli çalışabilmek için iş aletlerini
keskin ve temiz tutun.
Tutma kolunu kuru ve yağ olmayacak şekilde tutunuz.
Bakım kurallarına uyun.
Makinede olası hataların olup olmadığını kontrol edin:
Makineyi kullanmaya devam etmeden önce koruma
donanımları fonksiyonlarının mükemmel ve kurallara
uygun olup olmadığı dikkatli şekilde araştırılmalıdır.
Hareketli parçaları n mükemmel şekilde çalışıp
çalışmadıklarını ve sıkışıp sıkış
madıklarını veya
parçaların hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin.
Makinenin mükemmel şekilde çalışmasını güvence altına
almak için tüm parçaların doğru monte edilmiş ve tüm
şartların yerine getirilmiş olmaları gerekir.
Hasarlı koruma donanımları ve parçalar kullanma
kılavuzunda başka şekilde belirtilmediyse yetkili bir
tamirhanede tamir ettirilmeli veya değiştirilmelidir.
Hasarlı veya okunamayan güvenlik etiketleri
değiştirilmelidir.
İş aleti anahtarlarını üzerinde bırakmayın!
Makineyi çalıştırmadan önce tüm iş aletlerinin çıkartılm
ış
olup olmadığını kontrol edin.
Kullanılmayan aletleri kuru, kapalı çocukların
ulaşamayacakları bir yerde saklayın.
Tamir konusunda bir eğitim almadıysanız makineyi tamir
etmeye çalışmayın.
Makinede „Bakım“ bölümünde anlatılmış olunan
tamiratların haricinde başka hiçbir tamirat yapmayın,
özellikle direkt olarak üretici firmaya veya yetkili müşteri
servislerine başvurun.
Makinenin diğer parçalarındaki tamirat işlemleri üretici
firma veya yetkili servislerinden birisi tarafından
yapılmalıdır.
Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Başka firmaların
yedek parçaları veya aksesuarları kullanıldığında kullanıcı
için kazalar oluşabilir. Bu durumda ortaya çıkabilecek
kazalardan üretici firma sorumlu tutulamaz.
Yakıtların güvenli kullanımı
Yakıt ve yakıt buharları yangın tehlikesi oluşturur
ve bunlar teneffüs edildiğinde ciltte ağır
yaralanmalar oluşabilir. Bundan dolayı yakıtla
çalışırken dikkatli olunmalı ve iyi bir havalandırma
yapılmalıdır.
Motor çalışırken veya sıcakken asla yakıt deposu kapağını
açmayın veya benzin doldurmayın.
Çit kesme makinesine benzin doldurmadan önce motoru
kapatın ve soğumasını bekleyin.
Yakıt doldururken sigara içmeyin ve açık ateşten kının.
Yakıt doldururken koruyucu eldiven kullanın.
Kapalı yerlerde yakıt doldurmayın (patlama tehlikesi)
Yakıt veya yağın kazara dökülmemesine dikkat edin. Yakıt
veya yağ döktüğünüz zaman çit kesme makinesini derhal
temizleyin. Elbiseniz üzerine yakıt veya yağ döküldüyse
elbisenizi derhal değiştirin.
Yakıtın toprağa sızmamasına dikkat edin.
Yakıt deposu kapağını yakıt doldurma işlemi sona erdikten
sonra dikkatlice kapatın ve çalışı rken kapağın açılmamasına
dikkat edin.
Yakıt deposu kapağının ve borularının sızdırıp
sızdırmadığına dikkat edin. Sızdırma varsa makineyi
çalıştırmayın.
168
Yakıt maddesini sadece bunun için öngörülmüş olunan
kaplarda taşıyın veya depolayın.
Çocukları yakıt maddelerinden uzak tutun.
Yakıt maddelerini yanıcı maddelerin ya da kıvılcım veya açık
ateş gibi kolayca tutuşabilen maddelerin yanında taşımayın
ve depolamayın.
Makineyi çalıştırmak için depo alanından en az üç metre
uzaklaşın.
Yangın tehlikesini azaltmak için – Motor ve egzoz sistemini
kesim artıklarına, yapraklara ve yağ maddelerine karşıık
tutun.
İlk çalıştırmadan önce
L Çit kesme makinesi yakıt karışımı doldurularak teslim
edilmez.
Çit kesme makinesini “Yakıt doldurma” bölümü altında
anlatıldığı şekilde doldurun.
Yakıt doldurma
L Makine normal benzin (kurşunsuz) ve iki zamanlı motor
yağı karışımıyla çalışır.
Benzinle çalışırken son derece dikkatli olun.
Sigara ve açık ateş çok tehlikeli (patlama
tehlikesi).
Benzin:
Oktan sayısı en azından 91 ROZ, kurşunsuz
Kurşunlu benzin, dizel veya diğer yakıtlardan doldurmayın.
Oktan sayısı 91 ROZ’dan daha az olan benzin kullanmayın.
Bu motor sıcaklığını artırarak ağır motor hasarlarına yol
açabilir.
Sürekli olarak yüksek devir sayısıyla çalışırsanız daha
yüksek oktan sayılı bir benzin kullanmanız gerekir.
Çevre dostu olmasından dolayı kurşunsuz benzin kullanımı
tavsiye edilmektedir.
İki zamanlı motor yağı:
JASO FC veya ISO EGD özellikli
Aşağıdaki hususlara uyun
Suyla soğutmalı dıştan takılan motorlar için dört zamanlı
veya iki zamanlı yağ kullanmayın.
Benzin istasyonlarından hazır karışım kullanmayın.
Karıştırma
Karıştırma oranı 40:1
Benzin İki zamanlı motor yağı 2,5 % (40:1)
1 Litre 25 ml
2 Litre 50 ml
5 Litre 125 ml
10 Litre 250 ml
şük yakıt miktarı nda yağ miktarındaki küçük bir sapma
karışım oranına büyük etki yapmasından dolayı yağ
miktarının tam ölçümüne dikkat edin.
Karışım oranını değiştirmeyin, karışım oranı değişirse çok
sayıda yakıt artıkları oluşur, yakıt tüketimi artar ve
performans azalı r ya da motor zarar görür.
Benzin ve yağı teslimatla birlikte verilen yakıt karıştırma
kabına (26) dökerek karıştırın.
1. Önce karıştırılması gereken benzinin yarısını kaba boşaltın.
2. Sonra içine yağın tümünü boşaltın.
3. Yakıt karışımını karıştırın.
4. Kalan benzini içine dökün.
Yakıtlar sadece sınırlı zaman içersinde depolanabilinir. Uzun
süre depolanmış yakıtlar ve yakıt karışımları start
problemlerine yol açabilir. Bundan dolayı sadece bir ay
içersinde tüketebileceğiniz miktarda yakıt karışımı tutun.
Yakıtları sadece bunun için öngörülmüş olunan hazır kaplar
içinde depolayın. Yakıt kabını kuru ve güvenli şekilde
muhafaza edin.
Yakıt kabını çocukların ulaşamayacağı yerlerde muhafaza
etmeye dikkat edin.
Çit kesme makinesine yakıt ikmali
Motoru kapatın ve soğuması nı bekleyin!
Koruma eldiveni giyin!
Cilde ve gözlere temas etmesinden kının!
Muhakkak "Yakıtla güvenli kullanım"
hususuna dikkat edin.
1. Çit kesme makinesine yakı t ikmalini sadece açık havada ya
da yeterli derecede havalandırılmış mekanlarda yapın.
2. Yakıt doldurduğunuz alanın çevresini temizleyin. Yakıt
deposundaki yabancı maddeler işletme arızalarına yol
açabilir.
3. Yakıt karışımı kabını depoya boşaltmadan önce bir kere
daha karıştırın.
4.
 Muhtemelen mevcut olan fazla bası ncın alınmasıin
yakıt kapağını (8) açarken dikkatli olun.
5. Yakıt karışımını doldurma desteğinin alt kenarına kadar
dikkatli şekilde doldurun.
6. Yakıt deposu kapağını tekrar kapatın.
Yakıt deposu kapağının iyice kapanmış olmasına dikkat
edin.
7. Yakıt kapağını ve çevresini temizleyin.
8. Yakıt deposunda ve yakıt borularında sızdırma olup
olmadığını kontrol edin.
9.
 Gerekli görürseniz yakıt pompasını (22) çalıştırın.
10.
Makineyi çalıştırmak için depo alanından en az üç
metre uzaklaşın.
Çalıştırma
Dikkat: Makineyi çalıştırmadan önce acil bir durumda
makineyi mümkün olduğunca hızlı olarak nasıl
kapatabileceğiniz konusunda bilgi edininiz!
169
Bu işletme talimatını okumadan, verilen tüm
ıklamalara dikkat etmeden makineyi tamamen ve
kurallara uygun şekilde monte etmeden önce makineyi
çalıştırmayın!
 AÇMA / KAPATMA şalterinin (2), gaz kolu mandalının
(1) ve gaz kolunun (5) kurallara uygun şekilde fonksiyonunu
yerine getirip getirmediğinden emin olun.
Çit kesme makinesini sadece tamamen monte edildiği
zaman çalıştırın.
Çit kesme makinesini çalıştırırken destek verin ve iyice sıkı
şekilde tutun. Kesme tertibatının önünde engel olmamasına
dikkat edin.
Çit kesme makinesinin çalıştırılması:
! Yanıcı materyallere mesafeli durun.
! Güvenli bir duruş pozisyonu alın
!
 Çit kesme makinesini yere koyarken önünüzde
dursun, kesme tertibatı vücudunuzdan uzak tutun.
!
 Sağ ayak ucunu arka tutma koluna (3) koyun.
! Ön el korumayı (11) sol elinizle kavrayın.
Motor soğukken çalıştırma
1. Â Yakıt pompasına (22) emme pompasında
benzin/köpük görününceye kadar birkaç defa güçlüce basın.
2.
 Start kolunu (jikleyi) (20) ayarlayın .
3.
 AÇMA / KAPATMA şalterini (2) " I " konumuna getirin.
4.
 Marş kolundaki (9) start kablosunu yavaşça dirence
kadar çekin ve hızlı ve güçlü şekilde çekmeye devam edin.
Start kablosunu tam olarak çekmeyin ve marş kolunu
yavaşça çekerek marş kablosunun doğru şekilde
sarılmasını sağlayın.
Motor çalışıncaya kadar bu işlemi tekrar edin.
5.
 Motor çalışır çalışmaz Start kolunu (jikleyi) (20)
simgesine getirin.
6. Şimdi gaz kolunu tamamen bastırın
° Kesme tertibatı çalışır.
7. Gaz kolunu bırakın
° Motor rölantide çalışır
° Kesme tertibatı durur.
8. Makineyi çalışmaya başlamadan önce yakl. bir dakika
rölantide çalıştı rın
Motorun durdurulması
Â
1. Gaz kolunu (5) bırakın. Motor rölantide çalışıncaya kadar
bekleyin.
2. AÇMA / KAPATMA şalterini (2) " O " konumuna getirin.
L Motorun acil durumda durdurulması
AÇMA / KAPATMA şalterini (2) " O " konumuna getirin.
Motor sıcakken çalıştırma
Makineyi "Motor soğukken çalıştırma" altında anlatıldığı şekilde
çalıştırın,
° Fakat start kolunu (jikle) (20) işletme pazisyonunda bırakın
.
Gaz kolu mandalı:
Â
1. Sol elinizle ön tutma kolunu (11) kavrayın.
2. Çit kesme makinesini sağ elinizle arka tutma kolundan (3)
kavrayın ve gaz kolu mandalına (1) basın.
3. Gaz koluna (5) basın.
4. Kesme tertibatı çalışır.
L Gaz kolu bırakıldığında kesme tertibatı durur ve motor
rölantide çalışır.
Kesme tertibatı basılmış olunan gaz koluna rağmen
çalışmıyorsa rölanti hızının düşürülmesi gerekir. Bakın,
bakım.
Çit kesme makinesi ayarları
 Arka tutma kolunun (3) ayarı.
Çit kesme makinesinin kolayca yönetilmesi için arka tutma kolu
çalışma pozisyonu 3’te ayarlanabilir.
L Ayar esnasında gaz kolu (5) çalıştırılmamalıdır.
Â
1. Sol elinizle çit kesme makinesinin ön tutma kolunu (11) sıkıca
tutun.
2. Tutma kolu kilidine (4) basın.
3. Tutma kolunu istediğiniz pozisyona döndürün.
4. Tutma kolu kilidini bırakın. Kilidin tekrar birbirine geçmesine ve
tutma kolunun kesin şekilde sabitleşmiş olmasına dikkat edin.
Çalışma notları
Çalışmaya başlamadan önce ve çalışma esnasında
düzenli bir şekilde aşağıdaki kontrolleri yapın:
B Çit kesme makinesi tamamen ve kurallara uygun şekilde
monte edildi mi?
Tüm somun ve vidaların iyice sı kı lmış olmasına dikkat edin.
Kesme tertibatının vidalanması: Bakın, bakım
B Çit kesme makinesi iyi ve güvenli bir durumda mı?
Tüm güvenlik fonksiyonları tamam mı?
B Benzin deposu dolu mu?
B Kesme tertibatı hasarsız mı ve keskin mi?
B Motor ve egzoz sisteminde atık maddeler, yapraklar ve
sızıntı yağ maddeleri birikmiş mi? (yangın tehlikesi)
B Tutma kolu temiz ve kuru mu – yağ ve reçineden
arındırılmış mı?
B Çalışılan yer sendeleme tehlikesi içeriyor mu?
B Gerekli koruma donanımına sahip misiniz?
B Tüm açıklamaları okudunuz ve anladınız mı?
170
B Gaz kolu sorunsuz mu ve kilitleme düğmesi
fonksiyonunu yerine getiriyor mu?
B AÇMA/KAPATMA şalteri fonksiyonu yerinde mi?
B Kesme tertibatı rölantideyken daima duruyor mu?
Kesme tertibatı rölantide iken rölanti hızının düşürülmesi
gerekir (bakın, “rölanti hızının ayarı”).
B Şanzımanın yeterli derecede yağlanmış olmasından
emin olun (bakın, „Bakım“ bölümü).
Çit kesme makinesiyle çalışırken genel davranışlar
Asla yalnız çalışmayın. Acil durumlar için bağırdığınızda
yakında sesinizi duyabilecek bir kişinin olması gerekir.
Çocukları, kişileri ve hayvanları çalışma alanınızdan uzak
tutun (min. 15 m uzakta).
Kar, buz veya başka kaygan zemin üzerinde çalışmayın –
Kayma tehlikesi.
Yetersiz aydınlatma altında çalışmayın (örn. siste, yağmurda,
kar yağdığında veya alacakaranlıkta).
Hayvanları yaralamamak için kesme işlemine başlamadan
önce hayvaları makinenin etrafından uzaklaştırın.
Güvenli ve derli toplu bir çal
ışma alanı hazırlayın. Çalışma
alanında sendeleyip düşmenize yol açabilecek maddeleri
temizleyin.
Anormal vücut duruşundan kaçının. Her zaman dengenizi
sağlayın. Asla öne doğru eğilmiş şekilde çalışmayın.
Çit kesme makinesini sadece güvenli bir durumdayken
çalıştırın.
Çalışma yerini değiştirirken çit kesme makinesini kapatın.
Kesme tertibatı hareketli konumdayken ellerinizi ve
ayaklarınızı kesme tertibatından uzak tutun.
Çit kesme makinesini çıkan gazları solumayacak şekilde tutun.
Kapalı yerlerde çalışmayın.
Çit kesme makinesini odun parçalarını veya diğer materyalleri
kaldırmak için veya kürek amaçlı olarak kullanmayın.
Çit kesme makinesindeki yabancı materyalleri (örn. tel)
muhakkak çıkarın, aksi takdirde bunlar çit makasının kesme
tertibatına zarar verebilir.
 Çit kesme makinesini daima iki elinizle, sol el ile ön
tutma kolunu ve sağ el ile arka tutma kolunu sıkıca tutun. Asla
tek elle çalışmayın.
Gaz kolunu bıraktığınızda kesme tertibatı daha kısa bir süre
çalışır (rölanti etkisi).
Kesme işlemine kesme tertibatı çalışırken başlayın.
Çalışma esnasında ellerinizle kesme tertibatına asla
dokunmayın.
Asla
kollarınızı uzatarak
ulaşılması zor yerlerde
Çok fazla öne eğilmiş olarak çalışmayın
Çit kesme makinesiyle omuz yüksekliğinin üzerinde asla
çalışmayın.
Çalışır durumdaki kesme tertibatıyla asla tel çitlere veya
zemine dokunmayın.
Aşağıdaki durumlarda motoru kapatın ve makineyi durdurun:
kesme tertibatı bir yabancı maddeye dokunduğunda,
makineden gelen gürültü çoğaldığında,
makine alış
ılmışın dışında titremeye başladığında.
Yukarıdaki durumlarda buji fişini bujiden çıkartın ve
aşağıdaki tedbirleri alın:
makinede hasar olup olmadığını kontrol edin,
gevşemiş parça olup olmadığını kontrol edin ve tüm
gevşemiş parçaları sıkın,
hasarlı parçaları aynı değerdeki parçalarla değiştirin
veya tamir ettirin.
Aşağıdaki durumlarda motoru kapatın ve buji fişini çekin:
sık
ışmış olan kesim maddesini çıkarmak için,
arızaları ortadan kaldırmak için,
çalışmaya ara verdiğinizde,
çit kesme makinesinden ayrıldığınızda.
Isınmış olan çit kesme makinesini kuru çimenlerin üzerine
veya yanıcı maddelerin yanına koymayın.
İşe başlamadan önce çalışma alanında başkalarının
ya da hayvanların olup olmadığını güvence altına alın.
önünüzde engel olup olmadığından emin olun.
ayak altında yabancı maddelerin, çalı veya dallar
ın
olmamasına.
güvenli şekilde durabilmenin garanti altına alınmış
olmasına.
Çit kesme makinesiyle çalışma
Çit kesme makinesini iki elinizle vücudunuza mesafe
bırakarak güvenli bir şekilde tutun.
Maksimum kesim çapı odunun cinsine, yaşına, yaş olup
olmadığına ve sertliğine bağlıdır.
 Bundan dolayı makineyle kesime başlamadan önce çok
kalın olan dalları bir dal makasıyla gerekli uzunluğa göre
kısaltın.
 Çit kesme makinesi çift taraflı bıçağı sayesinde
ileri ve geri veya sarkaç hareketleriyle bir taraftan diğer tarafa
hareket ettirilebilinir.
Önce çitlerin yanlarını kesin ve sonra üst kenarlarını
kesersiniz.
Çitleri aşağıdan yukarıya doğru kesin.
 Çitleri yamuk biçimde kesin. Bu durum çit alanının alt
kısmında yetersiz ışık yüzünden yapraklarını kaybetmesini
önler.
Çitlerin üst kenarını eşit ölçüde desteklemek isterseniz
çalıların uzunluğu boyunca bir ip gerin.
Çitleri güçlü şekilde budamak isterseniz bunu birkaç seferde
kesin.
Kesim işlemi için en uygun zaman:
Yaprak döken çit: Haziran ve Ekim ayı
İğne yapraklı çit: Nisan ve Ağustos ayı
Hızlı büyüyen çit; Mayıs ayından itibaren yakl. her 6
ayda bir
Çitlerdeki kuluçkaya yatan kuşlara dikkat edin. Bu durumda
çitlerin kesilmesi işlemini erteleyin veya bunların yerlerini
değiştirin.
Güvenlik açıklamalarına kesinlikle dikkat edin!
171
Bakım ve onarım
Her bakım ve temizlik çalı şmasından önce
Motoru kapatın
Kesme tertibatının durmasını bekleyin
Buji fişini çıkarın (rölanti ayarları yapılırken
fiş takılı kalabilir)
Bakım çalışmaları nı yakınında açık ateş
bulunan yerlerde yapmayın. Yangın tehlikesi!
Bu bölümde anlatılmış olunan kapsamlı bakım ve temizlik
çalışmaları sadece yetkili servis tarafından yapılmalıdır.
Bakım ve temizlik için çıkartılmış olunan güvenlik donanımları
muhakkak tekrar düzenli şekilde yerine takılmalı ve kontrol
edilmelidir.
Sadece orijinal parçalar kullanın. Başka firmalara ait parçalar
önceden öngörülemeyen hasarlara ve yaralanmalara yol
açabilir.
Bakım
Olası yaralanmalardan korunmak için eldiven
takın.
Çit kesme makinesini uzun süre ve güvenli şekilde kullanmak
için aşağıdaki bakım çalışmalarını düzenli şekilde yapı n.
Çit kesme makinesinin aşağıdaki hususlarda görünüşe göre bir
hata olup olmadığını kontrol edin
gevşek olan bağlantıları
aşınmış veya hasarlı yapı parçaları
Kesme tertibatının, bükülmüş, kırılmış veya hasarlı olup
olmadığını
Benzin kapağında ve yakıt borularında sızdırma olup
olmadığını.
Çit kesme makinesini her kullanımdan sonra aşağıdaki hususlar
konusunda kontrol edin:
aşınma, özellikle kesme tertibatının sürme boşluğunu,
doğru monte edilmiş ve işlevi yerinde kapaklar veya koruma
donanımlarını.
Çit kesme makinesiyle çalışmaya başlamadan önce gerekli
tamirat veya bakım çalışmalarını yapın.
Kesme tertibatının ayarı
Kesilecek materyal bıçaklar arasında sıkışırsa veya kesme
tertibatının uzun bir kullanım sonrası normal şartlarda
aşınmasından dolayı boşluğun büyümesinden dolayı sürme
boşluğunu ayarlayın.
İyi bir kesim işlemi sağlamak için bıçaklar ve kılıç arasında sürme
boşluğunun doğru şekilde ayarlanmış olması gerekir.
Â
Bunu aşağıdaki sıralamaya göre yapın:
1. Kesme tertibatının üst tarafındaki somunları (A) gevşetin.
2. Alt taraftaki vidaları (B) hafifçe sıkın (bunları sıkmadan önce
muhtemelen biraz gevşetin).
3. Vidaları saat istikametinin tersine doğru bir çeyrekle yarım
arasında döndürün.
4. Tornavidayla vidaları sıkıca tutun ve somunları iyice sıkın.
L Vida başının altındaki pul elle kolayca ileri geri hareket
ettirilebiliyorsa o zaman sürme boşluğu doğru olarak
ayarlanmıştır.
5. Kesme tertibatını çevre dostu yağla yağlayın.
L Sürme boşluğu çok az olduğu zaman aşırı sıcaklık oluşur ve
bu durum makinede hasar oluşumuna sebep olur.
Şanzıman yağlama
Â
L Şanzımanı her 25 işletme saatinde bir yağlayın.
1. Yağ doldurma tapasına (23) gres tabancasını yerleştirin. Yağ
doldurma tapası şanzıman kasasındadır (çit kesme
makinesinin alt kısmında).
2. İçine biraz yağ doldurun.
L Şanzımanı tamamen yağla doldurmayın. Çalışırken oluşan
sıcaklıktan dolayı yağ genleşir. Şanzıman tamamen yağla
doldurulduğunda contaların hasar görmesi ve yağın taşması
tehlikesi oluşur.
Örneğin SHELL ALVANIA RL3 veya buna denk gelen bir
yağ kullanın.
Rölanti hızı ayarı
Karbüratör fabrika çıkışlı olarak rölanti hızına tam olarak
ayarlanmış ve böylece yakıt-hava karışımı motoru tam olarak
besler.
L Motor her pozisyonda eşit ölçüde çalışırsa rölanti hızı doğru
ayarlanmış demektir. Bıçakların hareket etmeye başladığı
hızaık bir mesafe oluşturulmalıdır. Jikle
konumunda
durduğunda bıçaklar hareket etmemelidir.
Aşağıdaki durumlarda karbüratörün (rölanti hızı) ayarlanması
gerekir:
Kesme tertibatı rölantide çalışmaya devam ederse (rölanti hızı
çok yüksek)
Düzensiz çalışma veya yetersiz hız (rölanti hızı çok düşük)
Hava şartlarına, sıcaklığa uyum durumunda
Karbüratörün yanlış ayarlanması ağır motor
hasarlarına yol açabilir! Bu durumda kesinlikle
makineyle çalışmaya devam etmeyin.
L Bir tamir servisine başvurun ve karbüratör ayarını
yaptırın.
Hava filtresinin temizliği veya değiştirilmesi
Â
Aşağıdaki hususlarla karşılaşmamak için hava filtresini toz ve
kirlere karşı temizleyin:
çalıştırma zorlukları
karbüratör arızaları
performans kaybı
çok yüksek yakıt tüketimi
motor parçalarında aşınma
172
Hava filtresini yakl. her 25 işletme saatinde bir temizleyin, özellikle
tozlu durumlarda daha sık.
1. Â Start kolunu (jikle) (20) pozisyonuna getirin,
böylece karbüratöre küçük katı partiküller girmez.
2.
 Kelebek somun (17) gevşetin. Hava filtresi kapağını
(18) çıkartın.
3.
 Hava filtresini (21) köpüklü maddeden dışarı çıkartın.
4. Hava filtresini ılık sabunlu suda yıkayın.
Küçük katı partükülleri üflemeyin, gözlerinize zarar
verme tehlikesi oluşabilir!
5. Hava filtresi iç kısmını bir fırçayla temizleyin.
6. Hava filtresini iyice kurutun ve tekrar yerine takın.
7. Hava filtresi kapağını tekrar yerine takın.
L Makineyi asla hava filtresi olmadan çalıştırmayın. Toz ve
kirler motora girebilir ve makinede hasara yol açabilir.
Hava filtresini düzenli olarak değiştirin.
L Hasarlı hava filtrelerinin derhal değiştirilmesi gerekir.
Yakıt filtresinin temizliği veya değiştirilmesi
Â
Benzin filtresini (7) ihtiyaca göre kontrol edin. Kirli bir yakıt filtresi
yakıt girişini engeller.
Yakıt deposu kapağını (8) ın ve yakıt filtresini bir kancayla
delikten çekin.
Hafif kirlenme
Yakıt filtresini yakıt borusundan çıkarın ve temizlik benziniyle
filtreyi temizleyin
Ağır kirlenme
Yakıt filtresini değiştirin
Bujilerin kontrol edilmesi veya değiştirilmesi
 Motor çalışırken bujilere (16) veya buji fişine
(15) dokunmayın. Yüksek gerilim!
Motor sıcakken yanma tehlikesi.
Koruma eldiveni giyin!
Bujileri ve elektrot mesafesini düzenli olarak kontrol edin.
Bunu aşağıdaki sıralamaya göre yapın:
1.
 Buji soketini bujiden çıkarın.
2.
 Bujileri teslimatla birlikte verilen buji anahtarıyla (25)
vidalarını sökerek dışarı çıkartın.
Elektrot mesafesi 0,6 ila 0,7 mm arasında
olmalıdır.
Buji kirlenmişse temizleyin.
Bujiyi ters sıra dizininden başlayarak monte edin
.
Bujiyi çok fazla sıkmayın.
Kullanılmış buji: 1/8 – 1/4 dönüş
Yeni buji: 1/2 dönüş
L Gevşemiş bir buji fazla ısınarak motora zarar verebilir.
L Buji çok fazla sıkılırsa silindir başlığındaki vida dişi
zarar görebilir.
Aşağıdaki durumlarda bujiyi değiştirin:
her 100 saatte bir veya yılda 1x defa (duruma göre hangisi
önce gerekli olursa)
izolasyon gövdesi hasar görürse
elektrot çok fazla yanmışsa
elektrotlar çok fazla kirlendiğinde veya yağı eskidiğinde
Aşağıdaki buji çeşitlerini kullanın:
LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8
Ateşleme kıvılcımı kontrolü
1. Â Buji vidalarını çıkartın.
2.
 Buji fişini (15) tekrar bujiye sıkıca takın (16).
3. Â Kasa deliği arasından buji anahtarını takın. Buji fişinin
motor kasasına temas etmesi gerekir (metal).
Buji anahtarını buji deliğine sokmayın.
4.
 Bujiyi yalıtımlı bir penseyle buji anahtarına (25) karşı
bastırın (buji deliğinin yakınında olmasın).
5.
 AÇMA / KAPATMA şalterini " I " konumuna getirin.
Start kablosundan çekin.
L Elektrotlar arasında kıvılcı m görülmezse buji arızalı
olabilir.
Gürültü kesici/Çıkış deliği
1. Â Gürültü kesici (6) vidalarının (D) gevşeyip
gevşemediğini düzenli olarak kontrol edin.
Î Vidalar gevşemişse elinizle iyice sıkın.
Gürültü kesici vidalarını motor sıcakken sıkmayın.
2.
 Çıkış deliğini (19) düzenli olarak temizleyin.
Bakım
Çit kesme makinesini her kullanımdan sonra itinalı şekilde
temizleyin, böylece fonksiyonu mükemmel olarak korunmuş
olunur.
Kesme tertibatını temizlerken koruma eldiveni takın!
B Gövdeyi yumuşak bir fırça veya kuru bir bezle
temizleyin.
Su, solvent maddeler ve vernikli maddeler
kullanılmamalıdır.
B Motor soğutma için havalandırma yarığının açık olmasına
dikkat edin (fazla ısınma tehlikesi).
B Yangın tehlikesini azaltmak için motor ve gürültü kesicide
atık maddelerin, yaprakların ve sızıntı yağ maddelerinin
birikmemiş olmasına dikkat edin.
B Kesme tertibatını düzenli olarak bir fırça veya bezle
temizleyin.
L Kesme tertibatını asla suyla temizlemeyin
Î Korozyon tehlikesi!
B Tüm hareketli parçaları düzenli olarak temizleyin ve yağlayın.
L Asla katı yağ kullanmayın!
Çevreye duyarlı yağlardan kullanın.
173
Taşıma esnasında
Makineyi taşırken motoru kapatın, kesme tertibatı
duruncaya kadar bekleyin ve bıçak koruma tertibatını takın.
Makineyi ön tutma kolundan tutarak taşıyın. Taşıma
esnasında kesme tertibatını arkadan tutun ve sıcak gürültü
kesiciyi vücudunuzdan uzak tutun.
Makineyi arabayla taşırken sadece arabanın bagajına veya
ayrı bir taşıma alanına koyun. Burada makineyi devrilmeye,
hasarlara ve yakıtı n akmasına karşı güvence altına alın.
Depolama
Kullanılmayan cihazları bıçak koruma tertibatıyla birlikte
kuru, kapalı ve çocukların ulaşamayacağı bir yerde
muhafaza edin.
Cihazı benzin buharlarının açık ateş veya kıvılcımla temas
etmeyecek bir yerde depolayın (örn. bir ocağın, fırının veya
sürekli alev alan bir sıcak su kazanının yanına koymayın).
Makinenin ömrünü uzatmak ve kolayca çalışmasını garanti
altına almak için uzun süreli bir depolamadan önce aşağıdaki
hususlara dikkat edin:
B Temizliğini tam olarak yapın.
B Tüm hareketli parçaları yağlarken çevre dostu yağ
kullanın.
L Katı yağ kullanmayın.
B Bıçak koruma tertibatını kesme tertibatına doğru sürün.
Buji fişini çıkartın.
Buji vidalarını çıkartın. Sonra silindire biraz motor yağı
(yakl. 5 – 10 ml) koyun. Yağı dağıtmak için halat kolunu
yavaşça çekin. Bujiyi tekrar yerine takın.
L Makineyi tekrar kullanmaya başlamadan önce
bujilerin dışarı çıkartılması ve temizlenmesi
gerekir.
B Yakıt deposunu tamamen boşaltın.
L Yakıt deposunu sadece açık havada yada yeterli
derecede havalandı rı lmış mekanlarda boşaltın.
L Arta kalan yakıtı kurallara uygun şekilde (çevre
dostu olarak) imha edin.
Ö Karbüratörü rölantide çalıştırın.
Ö Makine fonksiyonlarının iyi durumda olup olmadığını
kontrol edin, böylece makineden güvenilir şekilde
yararlanmanız garanti altına alınmış olur.
Bakım ve temizlik planı
Bakım çalışmaları
Her
kullanımdan
önce
her
Kullanımdan
sonra
Her
8 saatte
bir
Her
25 saatte
bir
Her 100
satte bir
ihtiyaca
göre/ hasar
oluşunca
Her
sezon
Yakıt doldurma
Şanzıman yağlama
Kesme bıçağı kontrolü
Kesme bıçağının değiştirilmesi
Kesme tertibatının ayarı
Gaz kolu, gaz kolu mandalı, açma
kapatma şalteri
Fonksiyon kontrolü
Gaz kolunu, gaz kolu mandalını,
açma kapatma şalterini
değiştirme
Marş kablosu fonksiyon kontrolü
Marş kablosunu
değiştirme
Yakıt ve yağ deposu kapağı
kontrolü
- Yenileyin
Yakıt deposu temizliği
Yakıt filtresi temizliği
Yakıt filtresi değiştirme
Hava filtresi temizliği
Hava filtresini değiştirme
Buji ve
buji fişinin kontrolü
174
Bakım çalışmaları
Her
kullanımdan
önce
her
Kullanımdan
sonra
Her
8 saatte
bir
Her
25 saatte
bir
Her 100
satte bir
ihtiyaca
göre/ hasar
oluşunca
Her
sezon
Buji değiştirme
Gürültü kesici temizliği
Karbüratörün rölantide temizliği
(kesme tertibatı çalışmamalıdır)
- ayarını yaptırma
Makine kontrolü
Makine temizliği
Güvenlik etiketinin değiştirilmesi
Muhtemel arızalar
Arızayı tamir etmeye başlamadan önce
kesim aletini kapatın
Kesme tertibatının durmasını bekleyin
buji soketini çekin
eldiven takın
Arıza Muhtemel sebebi Ortadan kaldırılması
Çit kesme makinesi çalışmıyor
Yakıt yok
Yakıt miktarını kontrol edin
Yakıt eskimiş veya kirli
Yakıtı bir kab içersinde açık alanda boşaltın. Yakıt
deposunu taze, temiz yakıtla doldurun.
Yakıt borusunda hata var
Yakıt borusunu bükülme veya hasarlara karşı
kontrol edin
Yakıt filtresi tıkalı
Yakıt filtresini temizleyin veya değiştirin.
Buji kirlenmiş veya arızalı
Bujiyi temizleyin veya değiştirin
Buji mesafesi yanlış
Buji mesafesini ayarlayın
Buji fişi takılı değil
Buji fişini takın
Karbüratör kirlenmiş, doğru ayarlanmamı ş
veya arızalı
Lütfen yetkili servise başvurun.
Motor boğuldu
Bujiyi dışarı çıkararak temizleyin ve kurutun, sonra
hareket ettirme ipini birkaç defa çekin, bujiyi tekrar
yerine takın
Çalıştırma düzeni mekanizması arızalı
Lütfen yetkili servise başvurun.
Motor arızalı
Lütfen yetkili servise başvurun.
Dahili hata
Lütfen yetkili servise başvurun.
Çit kesme makinesi kesintili
kesiyor
Yakıt eskimiş veya kirli
Yakıtı bir kab içersinde açık alanda boşaltın. Yakıt
deposunu taze, temiz yakıtla doldurun.
Buji kirlenmiş
Bujiyi temizleyin veya değiştirin. buji fişini kontrol
edin
Karbüratör ayarı yanlış
Lütfen yetkili servise başvurun.
Dahili hata
Lütfen yetkili servise başvurun.
Açma/kapatma şalteri arızalı
Lütfen yetkili servise başvurun.
Motor çalışıyor, kesme tertibatı
duruyor
Kesme tertibatı bloke olmuş
Motoru kapatın ve materyalleri çıkartın
Dahili hata
Lütfen yetkili servise başvurun.
Kuplaj arızalı
Lütfen yetkili servise başvurun.
Motor gücü düşük
Yakıt karışımı yanlış
İşletme kılavuzuna göre benzin doldurun
Start kolu konumu yanlış
Start kolunu konumuna getirin
Hava filtresi kirli
Hava filtresini temizleyin veya değiştirin
Buji is kaplamış
Bujiyi temizleyin
175
Arıza Muhtemel sebebi Ortadan kaldırılması
Motor gücü düşük
Buji mesafesi yanlış
Buji mesafesini ayarlayın
rültü kesici tıkalı
Austrittsöffnung (21) des Schalldämpfers reinigen
Lütfen yetkili servise başvurun.
Karbüratör kirlenmiş veya doğru
ayarlanmamış
Lütfen yetkili servise başvurun.
Kesme tertibatı sıcak
Hatalı yağlama Sürtünme
Kesme tertibatını yağlayın
Sürme boşluğu çok az
Sürme boşluğunu ayarlayın
Kesme tertibatı kör
Kesme tertibatını bileyletin
Duman oluşuyor
Yakıt karışımı yanlış
İşletme kılavuzuna göre benzin doldurun
Karbüratör kirli veya doğru ayarlanmamış
Lütfen yetkili servise başvurun.
Teknik özellikler
Tip tanımı ´ HB 60 N
Model ´ HB 60 N
Imalat yili ´ son sayfaya bakınız
Maks. motor gücü (devir sayısında) ´ 0,65 kW (5500 min
–1
)
Silindir hacmi ´ 22,5 cm
3
Rölanti devir sayısı n
0
´ 2900 min
–1
Maks. motor devir sayısı ´ 7500 min
–1
Kesme tertibatlı motor devir sayısı ´ min. 3750 min
-1
Ateşleme sistemi ´ elektronik ateşleme
Buji ´ LD-BM6A veya bu modele denk gelen
Elektrot mesafesi ´ 0,6 – 0,7 mm
Yakıt deposu hacmi ´ 0,6 l
Karıştırma oranı (yakıt/iki zamanlı yağ) ´ 40:1
El-kol vibrasyonu (EN 1033/DIN 45675 onaylı) ´ a
hv,eq
= 3,715 m/s²; K = 1,5 m/s²
Zincir rayı uzunluğu ´ 600 mm
Kesit uzunluğu ´ 550 mm
Kesim gücü ´ 28 mm
Kesim hızı ´ 3100 kesim/dk.
Ağırlık (yakıt deposu boş, bıçak koruma tertibatı yokken) ´ ca. 6,0 kg
Çalışma alanındaki ses basınç seviyesi L
PA
(2000/14/AB
kriterlerine göre)
´ 97,7 dB (A); K = 3 dB (A)
Ses gücü seviyesi L
WA
(2000/14/AB kriterlerine göre) ´ ölçülmüş ses gücü seviyesi 110,7 dB (A)
´ garanti edilmiş ses gücü seviyesi 114 dB (A)
Garanti
Lütfen ekteki garanti açıklamasına dikkat edin.
364220 – 00 03/12
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
Baujahr
Anno di costruzione
Year of construction
Bouvwjaar
Année de construction
Rok produkcji
година на производство
An de construcţie
Rok výroby
Výrobný rok
Gyártási év
Leto izdelave
Godina gradnje
Imalat yili
108


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Atika HB60N at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Atika HB60N in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Turkish as an attachment in your email.

The manual is 2,66 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Atika HB60N

Atika HB60N Installation Guide - English - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - English - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - German - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - German - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Dutch - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Dutch - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - French - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - French - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Italian - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Italian - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Polish - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Polish - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Turkish - 4 pages

Atika HB60N Installation Guide - Turkish - 4 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info