655853
2
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/53
Next page
80V FFI-E / 100V FFI-E / 120V FFI-E
FR Instructions techniques pour l’installation et l’entretien
NL Technische instructies voor de installatie en het onderhoud
DE Technische anleitungen für montage und wartung
3
FR
SOMMAIRE
1. PRÉAMBULE.....................................................................................................................................4
1.1 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES ...........................................................................................................................4
1.2 GUIDE À LA CONSULTATION .............................................................................................................................4
1.3 NOTES SUR L’IDENTIFICATION DE L’APPAREIL...............................................................................................4
2. RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS .........................................................................................5
2.1 CAS D’URGENCE ...............................................................................................................................................5
2.2 RÈGLES DE SÛRETÉ POUR L’INSTALLATION..................................................................................................5
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........................................................................................................7
4. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION..................................................................................................8
4.1 RÈGLES APPLICABLES POUR L’INSTALLATION..............................................................................................9
4.2 POSITIONNEMENT.............................................................................................................................................9
4.3 BRANCHEMENT HYDRAULIQUE.......................................................................................................................9
4.4 BRANCHEMENT DU GAZ.................................................................................................................................10
4.5 BRANCHEMENTÉLECTRIQUE ........................................................................................................................10
5. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME D’ASPIRATION DE L’AIR ET D’ÉVACUATION DES FUMÉES .....10
5.1 DESCRIPTION DES COMPOSANTS................................................................................................................11
5.2 POUR L’ASSEMBLAGE PROCÉDER DE LA FAÇON SUIVANTE:....................................................................11
6. SCHÉMA DE BRANCHEMENT DE L’APPAREIL ....................................................................................12
7. INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR L’INSTALLATION .....................................................................12
7.1 NORMES DE RÉFÉRENCE ..............................................................................................................................12
7.2 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT AU MUR OU SUR LE TOIT ET ASPIRATION DANS LE LOCAL
(TYPE B22)........................................................................................................................................................13
7.3 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET ASPIRATION DANS LE
LOCAL (TYPE B32) ...........................................................................................................................................13
7.4 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX AU MUR (TYPE C12)......................13
7.5 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX DANS UN CONDUIT
DE CHEMINÉE (TYPE C22)..............................................................................................................................13
7.6 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX SUR LE TOIT (TYPE C32)..............13
7.7 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION PAR DES TUYAUX SÉPARÉS, AU MOYEN D'UNE
CONDUITE SERVANT À L'ALIMENTATION DE L'AIR COMBURANT ET D'UNE CONDUITE
POUR L'ÉCHAPPEMENT DES FUMÉES, SOUMISES À DES CONDITIONS DE VENT SEMBLABLES
(TYPE C42)........................................................................................................................................................13
7.8 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION SÉPARÉS AU MUR OU SUR LE TOIT
DANS DES ENDROITS À PRESSIONS DIFFÉRENTES (TYPE C52)..............................................................13
7.9 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET ASPIRATION AU MUR
(TYPE C82)........................................................................................................................................................13
8. INSTRUCTIONS POUR L’ALLUMAGE ET L’EXTINCTION....................................................................14
8.1 ALLUMAGE........................................................................................................................................................14
8.2 FONCTION NORMALE......................................................................................................................................14
8.3 ARRÊT NORMAL...............................................................................................................................................14
8.4 ARRÊT PROLONGÉ..........................................................................................................................................14
8.5 FONCTIONS SPÉCIALES .................................................................................................................................14
8.5.1. Fonctions spéciales de sécurité .........................................................................................................................14
8.5.2 Fonctions spéciales de service ..........................................................................................................................15
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR ..................................................................................................................15
9. INSTRUCTIONS POUR L’ADAPTATION AU FONCTIONNEMENT AVEC UN GAZ
DIFFÉRENT DE CELUI DU RÉGLAGE - (ADAPTATION NON ADMISE POUR BE)
........................15
9.1 PRESCRIPTIONS..............................................................................................................................................15
9.2 SUBSTITUTION GICLEUR................................................................................................................................15
9.3 PRESSION D’ALIMENTATION (GAZ NATUREL ET GAZ LIQUIDE).................................................................16
10. MANUTENTION – TRANSPORT - EMBALLAGE ....................................................................................17
10.1 EMBALLAGE .....................................................................................................................................................17
11. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION .................................................................................................................18
12. CONSEILS POUR L’USAGE ET L’ENTRETIEN.......................................................................................18
12.1 POUR L’INSTALLATEUR ET L’UTILISATEUR....................................................................................................18
12.2 INSTRUCTIONS ................................................................................................................................................18
13. SERVICE APRÈS-VENTE ............................................................................................................................19
14. SCHÉMA ÉLECTRIQUE...............................................................................................................................19
4
FR
1
1. PRÉAMBULE
Cette notice d’emploi fait partie intégrante et
essentielle de l’équipement. L’utilisateur doit la
garder précieusement, car elle devra également
toujours accompagner le chauffe-eau, même si
on le cède à un autre propriétaire ou utilisateur
et/ou en cas de déplacement à un autre endroit.
Lire attentivement les instructions et les
avertissements se trouvant dans cette notice
d’emploi, car elle fournit des indications
importantes sur la sécurité pour l’installation,
l’emploi et l’entretien.
1.1 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Cet appareil sert à chauffer de l’eau pour usage
domestique à une température restant en
dessous de la température d’ébullition.
Il doit être branché à un réseau de distribution
d’eau chaude sanitaire de façon compatible avec
ses performances et sa puissance.
Il est interdit de l’utiliser autrement que pour ce
qui a été spécifi é. Le fabricant n’est pas considéré
comme responsable pour des dégâts éventuels,
directs ou indirects, dérivant d’un emploi non
correct, erroné et non conforme à ce qui est de
bonne règle ou d’un non-respect des instructions
se trouvant sur cette notice.
Le technicien chargé de l’installation doit être
qualifi é pour installer des appareils de chauffage
et doit délivrer au commettant la DÉCLARATION
DE CONFORMITÉ, à la fi n du travail.
L’ installation, l’entretien et toute autre intervention
doivent être effectués en respectant les règles
en vigueur et les indications fournies par le
fabricant.
Une installation erronée peut causer des dégâts
à des personnes, des animaux ou des objets,
dont le fabricant n’est pas responsable.
1.2 GUIDE À LA CONSULTATION
Faire attention à ce symbole; il indique les opérations ou les situations les plus
dangereuses.
Ce symbole signale une note ou une recommandation très importante.
Faire également bien attention aux textes en gras,
avec des caractères plus grands ou soulignés,
car ils concernent des opérations ou des
renseignements particulièrement importants.
Toutes les règles de sécurité indiquées sont
importantes et, en tant que telles, elles doivent
être observées de très près.
Les schémas techniques joints sont destinés
exclusivement au personnel technique spécialisé
qui est autorisé par le fabricant à exécuter
des opérations d’entretien et des contrôles
extraordinaires.
Il est absolument interdit de s’en servir pour
modifi er le chauffe-eau.
1.3 NOTES SUR L’IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
Les plaques d’identifi cation du chauffe-eau
reportant toutes les données qui s’y rapportent
se trouvent dans le bas, à droite, sur le côté. Cf.
fi g . 1.
En particulier, sur la plaque reportant les
caractéristiques sont indiquées les valeurs
d’alimentation du réseau électrique et de celui
du gaz qui, au moment de l’essai ou de la
réinstallation, doivent être vérifi ées: il est interdit
d’alimenter le chauffe-eau sans respecter les
5
FR
2. RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Pendant l’installation, il faut respecter les règles locales relatives :
• aux pompiers • à l’organisme fournissant le courant électrique
• à l’entreprise de fourniture de gaz • au service d’hygiène et de santé
L’ emploi du chauffe-eau est réservé à un
utilisateur ayant lu et assimilé le contenu de
cette notice.
Avant de mettre en marche le chauffe-eau, il faut
contrôler l’état et le fonctionnement des dispositifs
de sécurité de l’installation et de l’appareil; il est
donc interdit d’utiliser le chauffe-eau quand les
dispositifs de sécurité sont en panne ou hors
service.
Ne pas soumettre le chauffe-eau à des
performances supérieures à ce qui est prescrit pour
un usage domestique normal.
N’effectuer aucune opération de nettoyage ou
d’entretien sans avoir éteint le chauffe-eau et
avoir coupé le courant électrique et fermé le robinet
du gaz.
Il est absolument interdit de faire marcher
le chauffe-eau lorsque les protections des
pièces électriques sont démontées ou les dispositifs
de sécurité sont exclus.
Il est absolument interdit d’enlever ou de modifi er
les dispositifs de sécurité.
Les opérations de régulation à “sécurité réduite” ou
partiellement “exclue” doivent être exécutées par
du personnel qualifi é et autorisé. Après les avoir
effectuées, il faut remettre le chauffe-eau en état le
plus rapidement possible, de façon à ce que toutes
les protections redeviennent actives.
Le respect rigoureux des opérations d’entretien
périodiques reportées dans cette notice est
nécessaire pour travailler en sécurité, ainsi que pour
maintenir le chauffe-eau en bon état de marche.
En cas de panne et/ou de fonctionnement
défectueux, il faut éteindre l’appareil, fermer le
robinet du gaz et ne pas essayer de le réparer, mais
s’adresser à du personnel qualifi é.
Les réparations éventuelles ne doivent être
exécutées que par des techniciens qualifi és et en
n’utilisant que des pièces de rechange d’origine.
Le non-respect de ce qui est reporté ici peut
compromettre la sécurité de l’appareil et décharger
le fabricant de toute responsabilité pour dégâts
directs ou indirects.
Dans le cas de travaux ou d’entretien de structures
se trouvant dans les environs des conduites ou
des dispositifs d’échappement des fumées et
de leurs accessoires, il faut éteindre l’appareil et
– une fois les travaux terminés – faire vérifi er l’état
des conduites ou des dispositifs par du personnel
technique qualifi é.
Pour nettoyer les pièces se trouvant à l’extérieur,
il faut éteindre l’appareil et couper le courant.
Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide, imbibé
d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits
agressifs, d’insecticides ou de produits toxiques.
Il ne faut pas oublier qu’un utilisateur prudent et appliquant des règles de “bonne
technique” constitue la meilleure garantie de sécurité contre tout accident.
Pour assurer que l’appareil reste en bon état et fonctionne correctement, il faut
absolument faire exécuter l’entretien annuel et l’analyse de la combustion dans les temps
prévus par les lois en vigueur sur le territoire. Le personnel technique doit être qualifi é et
remplir la notice, comme le prévoit la loi.
2.1 CAS D’URGENCE
En cas d’incendie, il faut utiliser des extincteurs chimiques à poudre. Ne pas diriger de jets d’eau
directement contre le chauffe-eau: ceci pourrait causer des courts-circuits.
2.2 RÈGLES DE SÛRETÉ POUR L’INSTALLATION
Ref. RÈGLE
RISQUE
1
Installer l’appareil sur un mur solide ne subis-
sant pas de vibrations
Fonctionnement bruyant.
2
Exécuter les branchements électriques avec
des conducteurs ayant la section adéquate.
Incendie provoqué par la surchauffe des câ-
bles.
3
Protéger les tuyaux et les câbles de branche-
ment pour éviter tout dommage.
Fulguration au contact avec des conducteurs
sous tension
Explosions, incendies ou intoxications provoquées par
des fuites de gaz dans les canalisations endommagées.
Inondations provoquées par des fuites d’eau
venant des canalisations endommagées.
6
FR
Rif. NORMA
RISCHIO
4
S’assurer que le lieu d’installation et les équi-
pements auxquels brancher l’appareil sont
conformes aux règles en vigueur, nationales
et locales.
Fulguration au contact avec des conducteurs
sous tension.
Explosions, incendies ou intoxications provo-
quées par un manque de ventilation du systè-
me d’échappement des fumées.
5
S’assurer que le lieu d’installation et les équi-
pements auxquels brancher l’appareil sont
conformes aux règles en vigueur.
Endommagement de l’appareil à cause de
conditions de fonctionnement erronées.
6
Utiliser des outils et/ou des équipements ma-
nuels et/ou électriques adéquats compte tenu
de l’usage à en faire, qui soient en bon état et
employés de façon correcte.
Endommagement de l’appareil ou d’objets envi-
ronnants.
Lésions personnelles à cause de projection
d’éclats, d’inhalation de poussières, de chocs,
de piqûres, d’abrasions.
7
S’assurer que les échelles portables et/ou les
échelles pliantes soient appuyées de façon sta-
ble et que les marches soient intactes, qu’elles
ne glissent pas, qu’on ne les déplace pas avec
quelqu’un dessus, que quelqu’un les surveille.
Lésions personnelles à cause d’une chute
d’en haut et/ou d’un cisaillement dans le cas
d’échelles doubles.
8
S’assurer, pour des travaux d’installation et
d’entretien en hauteur (en général, avec une
dénivellation de plus de deux mètres), que des
chevalets conformes aux normes sont utilisés
et que l’espace sous-jacent est libre en cas de
chute éventuelle d’outils ou d’objets.
9
S’assurer que, pour l’installation et l’entre-
tien, le lieu de travail est dans des conditions
hygiéniques et sanitaires adéquates comme
éclairage, aération et solidité.
Lésions personnelles à cause de chocs, de
trébuchements, etc.
10
Déplacer l’appareil avec toutes les protections
et les précautions nécessaires.
Endommagement de l’appareil.
11
Pendant les opérations d’installation et d’en-
tretien, porter des vêtements et des dispositi-
fs de protection individuels adéquats.
Lésions personnelles.
12
Rétablir toutes les fonctions de sécurité et de
contrôle nécessaires pour une intervention
sur l’appareil et pour en vérifi er la fonctionna-
lité avant la mise en marche.
Explosions, incendies ou intoxications à cause
d’une fuite de gaz ou d’un mauvais échappe-
ment des fumées.
Endommagement ou blocage de l’appareil à
cause d’un fonctionnement hors de contrôle.
13
N’entreprendre aucune opération sans une
rifi cation préalable de l’absence de fuites
de gaz au moyen d’un détecteur adéquat.
Explosions, incendies, intoxications, lésions
personnelles.
14
S’assurer que les passages d’échappement
des fumées ne soient pas engorgés.
15
S’assurer que les conduites d’échappement
des fumées ne fuient pas.
16
Vider les composants qui pourraient contenir
de l’eau chaude, en activant des vidanges
éventuelles, avant de les manipuler.
Lésions personnelles.
17
Si l’on a l’intention d’employer des produits chimi-
ques pour la décalcifi cation de la chaudière, se
conformer à tout ce qui est spécifi é dans la fi che de
sécurité du produit utilisé; aérer également la pièce,
en mettant des vêtements de protection adéquats, et
éviter de mélanger différents produits, en protégeant
l’appareil et les objets environnants.
Endommagement de l’appareil et des objets
environnants.
18
S’assurer que le gicleur du brûleur est indiqué
pour le gaz d’alimentation utilisé.
Endommagement de l’appareil pour mauvaise
combustion.
7
FR
Rif. NORMA RISCHIO
19
Refermer hermétiquement les ouvertures uti-
lisées pour relever la pression du gaz ou pour
effectuer des régulations du gaz (par exemple,
prises de pression)
Explosions, incendies ou intoxications à cause
de gaz sortant des orifi ces restés ouverts.
20
Les opérations à l’intérieur de l’appareil doi-
vent être exécutées en prenant les précautions
voulues pour éviter de brusques contacts avec
des pièces affi lées.
Lésions personnelles pour coupes, piqûres,
abrasions.
21
N’entreprendre aucune opération sans avoir
d’abord vérifi é l’absence de fl ammes ou de
sources d’étincelles.
Explosions ou incendies provoqués par des
fuites de gaz venant des canalisations en-
dommagées / débranchées ou de composants
défectueux / débranchés.
22
Si l’on sent une odeur de brûlé ou si l’on voit
de la fumée sortir de l’appareil ou encore si
l’on sent une forte odeur de gaz, il faut couper
le courant, fermer le robinet du gaz, ouvrir les
fenêtres et avertir un technicien.
Lésions personnelles pour brûlures, inhalation
de fumées, intoxication.
DONNÉES TECHNIQUES
Modèle
Caractéristiques physiques
Unité de
mesure
80V
FFI-E
100V
FFI-E
120V
FFI-E
Capacité Litres 77 100 120
Pression maxi eau (p)
Mpa 0,7 (FR) 0,6 (BE)
bar 7 (FR) 6 (BE)
Puissance therm. nominale (Qn) kW 6,4
Puissance utile (P) kW 5,4 5,5 5,6
Temp s de chauffage t 45°C min. 46 59 70
Dispersion de chaleur x 60°C Watt 90 100 110
Débit eau chaude
x 45°C l/h 155 158 161
x 60°C l/h 103 105 107
Pression de branchement du gaz
x G20 mbar 20
x G25 mbar 25
x G30 mbar 28 - 30
x G31 mbar 37
Consommation de gaz
x G20 m
3
/h 0,677
x G25 m
3
/h 0,720
x G30 Kg/h 0,504
x G31 Kg/h 0,497
Puissance électrique absorbée W 40
Tension électrique / fréquence V / Hz
230
~
/ 50
Degré de protection IP45
L’ appareil est fait des éléments suivants:
réservoir protégé à l’intérieur par une couche d’émail
vitrifi é,
système de protection anodique,
revêtement à l’extérieur fait d’une tôle peinte à pou-
dres,
isolement en mousse de polyuréthane à haute densité
(sans CFC) réduisant les pertes de chaleur dues à une
dispersion dans l’environnement,
dispositif de sécurité (manostat) contre des engorge-
ments éventuels des conduites d’aspiration / échappe-
ment,
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ventilateur pour l’échappement des fumées,
contrôle électronique de la fl amme,
soupape du gaz à fonctionnement électrique inter-
rompant l’affl ux du gaz en fonction des procédures de
contrôle de la fl amme,
brûleur circulaire en acier inox, adéquat pour tous les
types de gaz (naturel et liquide), étudié pour garantir
une haute effi cacité et un fonctionnement silencieux
résultant de longues sessions d’essai,
système de carénage, comprenant tous les éléments
“vitaux” pour le fonctionnement, les protégeant de
dégâts possibles provoqués par un effet extérieur.
8
FR
4. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
DIMENSIONS HORS-TOUT ET RACCORDEMENTS
MODÈLE 80 V FFI-E 100V FFI-E 120V FFI-E
- mm 495
Bmm 500 645 805
Cmm 100
Dmm 115
E
min
- E
max
mm 440
Fmm 255
G max mm 520
- mm 100
- mm 60
L max mm 355 365 345
Mmm 490 635 795
Nmm 103
O max 895 1050 1190
P 247 257 237
b
1
G 3/4 entrée eau
b
2
G 3/4 sortie eau
cG 1/2 alimentation gaz
5
IMPORTANT:
La calotte supérieure peut être fi xée
à l’appareil dans quatre positions
différentes, en fonction des différentes
exigences d’échappement des fumées
et/ou d’aspiration de l’air dans le cas de
systèmes dédoublés (Fig. 5)
2 34
9
FR
6
4.1 RÈGLES APPLICABLES POUR L’INSTALLATION
Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 1-4-5)
L’ appareil doit être installé conformément aux règles nationales relatives au branchement des
appareils à gaz et à eau chaude sanitaire, ainsi qu’en fonction des dispositions en vigueur à l’échelle
locale.
4.2 POSITIONNEMENT
Positionner l’appareil au mur sur une paroi
extérieure ou un conduit de cheminée (cf. g.
10 paragraphe 6) où il soit possible d’installer le
dispositif d’échappement des fumées / d’entrée
de l’air de combustion.
Pour le choix de la position du terminal sur
une paroi extérieure, il faut se conformer aux
normes en vigueur.
Disposer les tuyaux d’entrée / sortie en parallèle
par rapport à la paroi où se fait l’installation.
Si l’on installe le chauffe-eau dans un angle, en-
tre deux murs, il faut calculer de laisser - entre la
paroi et l’appareil - une distance suffi sante pour
l’installation et le démontage des composants.
4.3 BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2
(réf. 3-16)
Le branchement au circuit de distribution de l’eau
doit se faire avec des tuyaux de 3/4 G.
L’ entrée de l’eau froide est à droite, tandis que
la sortie de l’eau chaude est à gauche quand on
regarde l’appareil.
S’assurer que la pression de l’installation de
distribution de l’eau ne dépasse pas 8 bars. En
cas de pression supérieure, il faut forcément
utiliser un réducteur de pression de qualité
élevée.
L’ appareil doit être équipé d’un dispositif de
sécurité hydraulique homologué, avec une
soupape réglée à 8 bars, une soupape de
retenue, ainsi qu’un dispositif rationnel de
vidange à monter sur la canalisation d’arrivée de
l’eau froide. Le réglage de la soupape, limité à
8 bars, ne doit être altéré d’aucune façon, sous
peine d’annulation de la garantie qui accompagne
le chauffe-eau.
Pendant la phase de chauffage, la soupape
hydraulique doit forcément dégouliner. Ce
dégoulinement est normal et doit cesser
quand l’appareil a atteint la température
programmée. Il faut prévoir un entonnoir branché
à l’échappement, comme cela est indiqué ci-
dessous (fi g. 6).
S’assurer, en faisant couler l’eau pendant un
certain temps, que des corps étrangers n’entrent
pas dans la canalisation, tels que copeaux
métalliques, sable, chanvre, etc. Si ces corps
étrangers entrent dans la soupape hydraulique
de sécurité et de retenue, ils risquent d’en
compromettre le fonctionnement et, dans certains
cas, ils risquent d’en causer la rupture.
Si l’appareil doit rester à l’arrêt dans des
locaux qui ne sont pas chauffés, atteignant
des températures inférieures à zéro, il faut
absolument vider le chauffe-eau.
Pour vider le chauffe-eau, on devra:
fermer le robinet en amont de l’appareil
ouvrir les robinets d’arrêt en aval du chauffe-
eau
vider le chauffe-eau
- par la conduite d’arrivée d’eau (après avoir
enlevé la soupape de sécurité et retenue),
- par l’ouverture spéciale de la soupape de
10
FR
4.4 BRANCHEMENT DU GAZ
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2
(réf. 3-12-13)
a) Le branchement de la canalisation du gaz à
la soupape doit se faire avec un tuyau de 1/2”
G.
b) Il est conseillé de mettre un robinet d’arrêt
avant le groupe du gaz.
Note: pour l’installation, il faut se conformer
aux réglementations en vigueur (normes
UNICIG).
4.5 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2
(réf. 2-3-4)
Pour plus de sécurité, faire effectuer par du
personnel qualifi é un contrôle approfondi de
l’équipement électrique, car le fabricant n’est
pas responsable de dégâts éventuels dérivant
de l’absence d’une mise à la terre adéquate de
l’installation et d’anomalies d’alimentation.
Faire vérifi er si l’installation est prévue pour la
puissance maximale absorbée par le chauffe-
eau indiquée sur la plaque et contrôler si la
section des câbles est proportionnée à la
puissance absorbée (un câble H05 VV-F 3x0,75
est conseillé).
Les branchements avec le circuit électrique
doivent être exécutés avec un raccordement fi xe
(et non pas avec une fi che mobile) et doivent
être équipés d’un interrupteur bipolaire avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins
3 mm. Le chauffe-eau fonctionne au courant
alternatif, comme cela est indiqué dans le tableau
des Données techniques (réf. Paragraphe 3) où
est indiquée également l’absorption maximale.
IMPORTANT!!
S’il existe un problème d’allumage du chauffe-
eau, une cause possible peut être la polarité
erronée. Dans ce cas, il faut inverser les
branchements du câble d’alimentation au niveau
de l’interrupteur bipolaire.
Remplacement du câble électrique
d’alimentation
En cas de substitution du câble électrique
d’alimentation, il ne faut utiliser que des câbles
avec les mêmes caractéristiques.
Exécuter les branchements du bornier qui se
trouve à l’intérieur de la calotte de protection
inférieure de la manière suivante:
câble jaune / vert à la borne reportant le
symbole de terre
câble de couleur bleue à la borne portant la
lettre “N”
câble de couleur marron à la borne portant la
lettre “L
5. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME D’ASPIRATION
DE L’AIR ET D’ÉVACUATION DES FUMÉES
Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 12-14)
11
FR
5.1 DESCRIPTION
DES COMPOSANTS
Le système d’aspiration de l’air et d’évacuation
des fumées comprend (fi g. 7):
Joint tuyau fumées – 1
Support groupe ventilateur – 2
Groupe ventilateur – 3
Coude Ø 60 mm – 4
• Manostat 5
Tuyaux en silicone Ø 7 mm – 6
Câblage ventilateur/pressostat – 7
Calotte de protection du groupe ventilateur
– 8
Couvercle de protection manostat – 9
vis de fi xation de la calotte de protection du
groupe ventilateur –10
5.2 POUR L’ASSEMBLAGE PROCÉDER DE LA FAÇON SUIVANTE:
Positionner le joint 1 sur le tuyau
d’échappement des fumées (fi g. 8)
Placer le connecteur femelle à deux voies du
câblage du ventilateur 7 dans le connecteur
mâle à deux voies (fi g. 9)
• Placer le connecteur femelle à quatre voies
du câblage du manostat 7 dans le connecteur
mâle à quatre voies (fi g. 9)
Positionner le groupe de la calotte de
protection sur le chauffe-eau en veillant à ce
que les câbles (ventilateur et manostat) ne
bouchent pas les deux tuyaux de l‘air (fi g. 10)
Important: vérifi er si le support du groupe
du ventilateur 2 est bien placé dans le tuyau
d’échappement des fumées.
xer avec les vis fournies 10 le groupe de la
calotte de protection assemblé sur le chauffe-
eau (fi g. 11).
8
9
10
11
7
12
FR
12
6. SCHÉMA DE BRANCHEMENT DE L’APPAREIL
CONFIGURATIONS POSSIBLES POUR LES TUYAUX D’ÉCHAPPEMENT
B22 Echappement au mur ou sur le toit avec
aspiration dans le local où est installé l’équipe-
ment, ventilé de façon adéquate
B32 Échappement dans un conduit de che-
minée avec aspiration dans le local où est instal-
lé l’équipement, ventilé de façon adéquate
C12 Échappement à paroi concentrique. Les
tuyaux peuvent partir indépendamment de la
chaudière, mais les sorties doivent être concen-
triques ou assez proches pour être soumise à
des conditions de vent semblables (dans les 50
cm).
C22 Échappement concentrique dans un con-
duit de cheminée en commun (aspiration et
échappement dans le même conduit).
C32 Échappement concentrique sur le toit.
Sorties comme pour C12.
C42 Échappement et aspiration séparés au mur
ou sur le toit et de toute façon dans des endroits
à différentes pressions. L’échappement et l’aspi-
ration ne doivent pas être positionnés sur des
parois opposées.
C62 Échappement et aspiration réalisés avec
des tuyaux commercialisés et certifi és séparé-
ment (1856/1).
C82 Échappement dans un conduit de cheminée
simple ou en commun et aspiration au mur.
7. INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR L’INSTALLATION
7.1 NORMES DE RÉFÉRENCE
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2
(réf. 4-5)
L’ installation et le premier allumage de l’appareil
doivent être effectués par du personnel qualifi é
conformément aux normes de référence
suivantes :
Loi du 6 décembre 1971 N. 1083;
• “UNI-CIG” 7129/7131.
Pour l’installation, il faut respecter les règles des
pompiers, de l’entreprise locale de fourniture de
gaz et du service d’hygiène de la municipalité.
IMPORTANT!!
Plusieurs appareils dans un même local, avec
une capacité thermique totale de plus de 35
kW constituent une centrale thermique et sont
sujets aux dispositions de la circulaire n° 68 des
pompiers.
13
FR
13
7.2 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT AU MUR OU SUR LE TOIT ET ASPIRATION
DANS LE LOCAL (TYPE B22) FIG.12
Pour ce type d’installation, il faut prévoir une ouverture de 6 cm2 pour chaque kW installé, et jamais inférieure à
100 cm2 de toute façon, directement sur le mur vers l’extérieur; l’ouverture doit être le plus près possible du sol,
elle ne doit pas risquer de s’obstruer et elle doit être protégée par un grillage ne réduisant pas la section utile de
passage de l’air. Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, y compris le terminal d’échappement,
est de 5 mètres
7.3 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET
ASPIRATION DANS LE LOCAL (TYPE B32) FIG.12
Pour ce type d’installation, il faut prévoir une ouverture de 6 cm2 pour chaque kW installé, et jamais inférieure à
100 cm2 de toute façon, directement sur le mur vers l’extérieur; l’ouverture doit être le plus près possible du sol,
elle ne doit pas risquer de s’obstruer et elle doit être protégée par un grillage ne réduisant pas la section utile de
passage de l’air. Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, y compris le terminal d’échappement,
est de 5 mètres
7.4 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX AU MUR
(TYPE C12) FIG.12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, y compris le terminal d’échappement, est de 5
mètres
7.5 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX DANS UN
CONDUIT DE CHEMINÉE
(TYPE C22) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, avec le terminal d’échappement, est de 5 mètres.
7.6 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT PAR DES TUYAUX COAXIAUX SUR LE
TOIT
(TYPE C32) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise, avec le terminal d’échappement, est de 4 mètres.
7.7 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION PAR DES TUYAUX
SÉPARÉS, AU MOYEN D’UNE CONDUITE SERVANT À L’ALIMENTATION DE L’AIR
COMBURANT ET D’UNE CONDUITE POUR L’ÉCHAPPEMENT DES FUMÉES,
SOUMISES À DES CONDITIONS DE VENT SEMBLABLES
(TYPE C42) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
7.8 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT ET ASPIRATION SÉPARÉS AU MUR OU
SUR LE TOIT DANS DES ENDROITS À PRESSIONS DIFFÉRENTES
(TYPE C52)
Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
7.9 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT DANS UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET
ASPIRATION AU MUR
(TYPE C82) Fig. 12
Pour ce type d’installation, la longueur maximale admise est de 20 mètres pour l’aspiration et de 20 mètres
pour l’échappement.
IMPORTANT!!!
Consulter le catalogue
MTS “FUMISTERIE”
pour tous les kits ser-
vant aux différentes
installations.
Dans le cas spécifi que
d’installation dédoublée,
utiliser le kit de dédou-
blement spécifi que (Fig.
13)
14
FR
8. INSTRUCTIONS POUR L’ALLUMAGE ET L’EXTINCTION
Respecter les règles de sécurité
pour l’installation prescrites dans le
paragraphe 2.2
(réf. 5-13)
Les opérations d’allumage et d’extinction se font
au moyen de séquences de commande, en utili-
sant les organes de fonctionnement présents sur
le panneau de commande, à l’avant de la calotte.
Au moment de la première installation, il faudra
contrôler si le chauffe-eau est :
bien branché au circuit hydraulique (d’ali-
mentation, d’utilisation et d’évacuation), en
rifi ant si sont respectées les “DONNÉES
TECHNIQUES” du paragraphe 3,
tout à fait plein d’eau,
branché au circuit d’alimentation électrique de
230 V,
branché au système d’évacuation des fumées
comme cela est prévu dans les paragraphes
4.5 et 5, et
si le branchement de la “PROTECTION DES
FUMÉES” a bien été fait, comme l’indique le
paragraphe 5,
si l’on a vérifi é l’aération des locaux où a été
installé l’appareil, également en ce qui concer-
ne la conformité aux dispositions en vigueur,
nationales et locales.
Cette vérifi cation doit être effectuée
périodiquement.
8.1 ALLUMAGE
Les opérations devront être les suivantes :
appuyer sur l’interrupteur m (de la fi g. 14): la
lampe témoin incorporée s’allumera,
mettre la poignée du thermostat j (de la fi g. 14)
sur la température (position) voulue, entre un
minimum de 40°C et un maximum de 72°C,
• vérifi er l’allumage (automatique) en vérifi ant
si la lampe témoin verte k (de la fi g. 14)
s’allume.
Si l’appareil ne s’allume pas, il se bloque
automatiquement et ceci est signalé par l’allumage
de la lampe témoin rouge l (de la fi g. 14).
Il vaut mieux répéter l’opération au moins encore
deux fois, puis il est conseillé de s’adresser à un
technicien spécialisé.
IMPORTANT: au moment du premier allumage,
à cause de la présence possible d’air à l’intérieur
des tuyauteries, il est facile qu’il n’y ait PAS
D’ALLUMAGE; dans ce cas, comme cela a
déjà été dit, il faut répéter l’opération d’allumage
plusieurs fois.
8.2 FONCTION NORMALE
Dans le cas de la fonction normale de chauffage
on devra procéder, comme dans le cas spécifi que,
en réglant la poignée du thermostat j (de la fi g.
17) sur la température désirée, entre un minimum
de 40°C et un maximum de 72°C. Il est conseillé
de positionner la poignée sur les positions
intermédiaires 2 et 3 (maximum de 60°C), de
façon à réduire les dépôts calcaires éventuels à
l’intérieur du chauffe-eau.
8.3 ARRÊT NORMAL
En appuyant sur l’interrupteur m (de la fi g. 17)
l’appareil interrompt immédiatement l’activation
du chauffage effectif, ou potentiel, ce qui est
d’ailleurs indiqué par l’extinction de la lampe
témoin incorporée.
8.4 ARRÊT PROLONGÉ
Si l’appareil doit rester à l’arrêt pendant longtemps,
dans un local sujet à un risque de gel, il faut :
• laisser allumé le chauffe-eau en position de
“réserve” correspondant au symbole “!” ou
procéder:
à la vidange du réservoir,
à la fermeture du robinet d’alimentation de
gaz,
à l’interruption de l’alimentation électrique du
chauffe-eau.
8.5 FONCTIONS SPÉCIALES
La composante électronique de l’appareil permet
des fonctions spéciales multiples qui sont
présentes pendant les phases de travail et qui
peuvent se subdiviser de la façon suivante :
fonctions spéciales de sécurité,
fonctions spéciales de service.
8.5.1. Fonctions spéciales de sécurité
Ce sont des fonctions toujours actives quand
l’appareil est branché au circuit électrique et qui
concernent tous les contrôles qui ont pour but de
fournir à l’appareil des protections de sécurité
active; il s’agit des fonctions suivantes:
a.
“Excès de température. Si, à cause d’ une
anomalie, la température de l’eau contenue
dans le chauffe-eau dépasse + 99°C, un
thermostat de sécurité intervient en coupant
14
1. thermostat de réglage
2. lampe verte de fonctionnement
3. lampe rouge de blocage
4. interrupteur général
5. vis de fi xation
15
FR
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR
9. INSTRUCTIONS POUR L’ADAPTATION
AU FONCTIONNEMENT AVEC UN GAZ DIFFÉRENT DE
CELUI DU RÉGLAGE - (ADAPTATION NON ADMISE
POUR BE)
9.1 PRESCRIPTIONS
Les appareils de catégorie II
2H3+
sont calibrés
pour fonctionner normalement au gaz méthane
G20 mais ils peuvent être adaptés à un
fonctionnement avec du gaz liquide G30 et G31.
ACCESSOIRE DU GROUPE DU GAZ
1 soupape électrique du gaz,
2 bouchon de protection pour la vis de
régulation de la pression,
3 vis de régulation de la pression,
4 raccord entrée du gaz, G1/2,
5 vis de fi xation du groupe du gaz,
6 raccord soupape – brûleur,
7 thermostat de contrôle de la
température,
8 thermostat de sécurité,
9 câble de branchement du ventilateur,
10 borne de branchement électrique,
11 brûleur gaz,
12 bougie d’allumage,
13 gicleur,
14 bougie de relevé de la fl amme,
15 ressort bloque-sonde,
16 touche de réarmement,
17 centrale électronique.
9.2 SUBSTITUTION GICLEUR
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 6-10-12-13-18-19)
Pour adapter le chauffe-eau à un gaz différent de
celui du réglage, on doit remplacer le gicleur du
brûleur.
ATTENTION:
le nouveau gicleur, s’il n’est
pas fourni avec l’appareil, devra être
demandé comme accessoire d’origine au
producteur et ne doit, pour aucune raison,
être d’une autre origine.
L’ opération peut se faire sans démonter le groupe
du gaz, mais simplement (fi g. 18):
en enlevant la calotte inférieure, en enlevant les
le circuit électrique de la soupape du gaz;
l’appareil se bloque et cette situation est
signalée par l’allumage de la lampe rouge à
côté du symbole “ ”.
Avant de rallumer le chauffe-eau (en agissant
comme l’indique le paragraphe 8.1) on DOIT
avoir éliminé la cause du problème qui a
provoqué le blocage.
8.5.2 Fonctions spéciales de service
Elles sont actives quand l’appareil est branché au
circuit électrique (Ndr: 230 V) et elles concernent
des fonctions d’aide pour l’utilisateur, soit :
a) “Antigel”. Si la température de l’eau se trouvant
dans le chauffe-eau descend en dessous de
+10°C, le brûleur s’allume pendant un bref
instant et, en chauffant, évite la formation de
glace et des dégâts dans le réservoir.
b) “Programmation horaire”. En utilisant le
“KIT-HORLOGE” (à demander en “option”)
on peut gérer, sur base quotidienne et/ou
hebdomadaire, l’allumage et l’extinction de
l’appareil. L’appareil a déjà un bornier prévu
à cet effet. Des instructions plus détaillées
concernant l’installation et le fonctionnement
sont fournies avec le kit.
18
4
12
14
17
16
5
6
8
9
so lo p er 50V
CA-E
10
11
13
15
1
9
7
16
FR
vis périphériques qui la fi xent au fond de l’appareil,
en dévissant le gicleur du brûleur (13),
en remplaçant le gicleur avec celui qui correspond au
gaz différent de celui du réglage en usine.
Adaptation avec du GAZ LIQUIDE: la régulation de
la pression d’alimentation doit se faire en utilisant le
réducteur de pression placé sur le circuit d’alimentation
(ou sur la bonbonne). Dans ce cas, après avoir remplacé
le gicleur, on DEVRA (fi g. 19):
exclure le réducteur de pression présent sur la
soupape (1). Pour exécuter cette opération on devra
- enlever le bouchon (2) qui protège la vis de
régulation,
- visser la vis de régulation dans le sens des aiguilles
d’une montre (3),
- remonter le bouchon (2)
DIMENSION DES OUVERTURES DU GICLEUR BRÛLEUR GAZ
MODÈLES
TYPE DE GAZ
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
GAZ MÉTHANE G 20 / G 25 190
GAZ LIQUIDE
Butane G 30
125
Propane G 31
125
Note: Sur les gicleurs sont reportées les valeurs des diamètres, se trouvant dans le tableau, en centièmes de
millimètre.
Tableau “A”
9.3 PRESSION D’ALIMENTATION (GAZ NATUREL ET GAZ LIQUIDE)
Respecter les règles de sécurité prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 6-18)
La pression du gaz d’alimentation, mesurée au niveau de la prise de pression à l’entrée et indiquée
de façon spécifi que sur la soupape, au moyen d’un manomètre, doit avoir des valeurs comme celles
reportées dans le tableau B.
RÉSERVÉ À L’INSTALLATEUR
appliquer la nouvelle plaque identifi ant
le gaz de réglage
Régulation dispositif d’allumage lent
La régulation du dispositif d’ “allumage
lent” présent sur la soupape gaz doit se
faire de la façon suivante:
GAZ NATUREL (méthane): le dispositif
est positionné en usine avec un angle de
rotation de +0°
GAZ LIQUIDE: faire tourner, avec un
tournevis à tête fendue, le dispositif dans
le sens des aiguilles d’une montre pour
atteindre un angle de rotation de +90°
ATTENTION: vérifi er que:
le nouveau gicleur correspond aux
dimensions reportées dans le tableau
A (NB le diamètre de l’ouverture de
passage du gaz est reporté en centièmes
de millimètre)
les sondes sont bien placées dans la
gaine,
les connexions électriques sont
exécutées ou branchées correctement,
toutes les bornes / tous les raccords sont
branchés aux connecteurs respectifs
correctement,
le nouveau réglage et/ou la nouvelle
pression (éventuels) de la soupape du
gaz (Ndr: celui/celle concernant le gaz
G20 a déjà été effectué/ée en usine).
90°
19
GAS VALVE
BODY
17
FR
Tableau “B”
Type de gaz
Pression
d’alimentation
du gaz
Pression au niveau du brûleur
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Unité de mesure = mbar
GAZ MÉTHANE
G20 20 18,8
G25 25 23,5
GAZ LIQUIDE
Butane
G30 28 - 30 27,9
Propane
G31 37 35,9
17 18
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 10)
Cette opération doit être effectuée par du
personnel qualifi é professionnellement.
Veiller à ce que le moyen de levage et les cordes
d’ancrage soient adéquats compte tenu de la
masse à soulever, telle que reportée à titre
indicatif dans le tableau.
10. MANUTENTION – TRANSPORT - EMBALLAGE
10.1 EMBALLAGE
Respecter les règles de sécurité
prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 10)
L’ appareil est emballé dans du carton et de la
mousse de polystyrène (cf. g. 17). Pour éliminer
l’emballage, il faut enlever les feuillards, puis la
partie supérieure en polystyrène; enlever ensuite
le carton de protection et soulever l’appareil
légèrement pour retirer la partie inférieure en
polystyrène (cf. g. 18).
L’ emballage doit être éliminé conformément aux
lois en vigueur dans le pays où doit être utilisé
l’appareil.
Modèle 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Poids 37 kg maximum 41 kg maximum 51 kg maximum
18
FR
L’ appareil ne contient pas de substances ou
de composants dangereux pour la santé de
l’homme ou pour l’environnement, car il est fait
de matériels complètement recyclables ou faciles
à éliminer.
11. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
Pour les opérations de démolition, il faut s’en
remettre à des entreprises spécialisées ou
se servir de personnel particulièrement qualifi é,
conscient des risques possibles et connaissant
le contenu de cette notice et l’appliquant rigou-
reusement; ce personnel doit être parfaitement
informé sur la façon de travailler de l’appareil et
sur ses caractéristiques.
12. CONSEILS POUR L’USAGE ET L’ENTRETIEN
Respecter les règles de sécurité prescrites dans le paragraphe 2.2
(réf. 16-17-18-19-20-21-22)
12.1 POUR L’INSTALLATEUR ET
L’UTILISATEUR
Pour économiser du gaz et obtenir un meilleur
rendement de l’appareil, il est conseillé de laisser
la température dans la position qui correspond à
“ECO” (économie). De plus, à cette température,
et en présence d’eaux particulièrement calcaires,
il est possible de réduire les dépôts de calcaire.
12.2 INSTRUCTIONS
Faire attention à ce que les robinets d’eau
chaude de l’équipement soient parfaitement
étanches, car toute fuite provoque une
consommation de gaz et une augmentation
de la température de l’eau, avec la formation
de vapeur et de pression dangereuse.
Le chauffe-eau est muni d’une anode de
magnésium comme protection anodique du
réservoir; l’anode est située dans le bas du
réservoir, sous la structure de support de
l’équipement électrique. La durée de l’anode
est proportionnelle
- à la température moyenne de l’eau
contenue dans le réservoir,
- à la composition chimique de l’eau,
- à la fréquence des prélèvements.
L’ anode montée en usine est prévue pour durer
environ cinq (5) ans, bien évidemment dans des
conditions d’exercice moyennes. Il est préférable
de procéder tous les 18÷24 mois à la vérifi cation
de l’état de l’anode qui doit présenter une surface
assez homogène. Si le diamètre descend en
dessous de 10÷12 mm de diamètre, il est
conseillé de remplacer l’anode par une autre
d’origine.
Il vaut mieux que cette opération soit exécutée
par du personnel autorisé.
Pour un entretien correct, à effectuer au moins
une fois par an, il est recommandé de:
- contrôler l’étanchéité de l’équipement du
gaz, en remplaçant éventuellement les
joints épuisés,
- contrôler l’état général de l’appareil et de
la combustion (pointes jaunes ou fl amme
détachée du corps brûleur),
- vérifi er l’alimentation et le débit du gaz,
- vérifi er le fonctionnement correct de tous
les organes de sécurité hydrauliques,
- vérifi er les paramètres d’alimentation
électrique et de mise à la terre de
l’appareil,
- vérifi er l’état du défl ecteur des fumées,
- vérifi er les caractéristiques du système
d’évacuation des fumées de combustion,
- nettoyer, si nécessaire, la conduite
d’évacuation des fumées, en prenant
la précaution de couper le courant et
l’alimentation de gaz du chauffe-eau.
Si l’on se trouve en présence d’eaux
particulièrement “calcaires”, il est conseillé
de “décalcifi er” l’appareil périodiquement avec
une solution à 10÷20% d’acide chlorhydrique
et phosphorique. Il existe également des
produits spécifi ques valables pour cette
“décalcifi cation” (normalement utilisés pour les
chaudières de chauffage) pour lesquels nous
recommandons de respecter les instructions
qui y sont jointes. Au cours des opérations, on
devra procéder de la façon suivante:
débrancher l’appareil du circuit d’alimentation
hydraulique et procéder à sa vidange, (cf.
19
FR
paragraphe 4.3.),
remplir le réservoir avec la solution d’eau et
d’acide conformément au mode d’emploi du
produit,
laisser agir la solution en facilitant, si possible,
l’opération de “décalcifi cation” au moyen
d’une pompe pour que se fasse la remise en
circulation entre le tuyau de sortie de l’eau
chaude et le raccord de déchargement.
vider le réservoir et brancher l’appareil au
circuit, puis effectuer un lavage prolongé en
laissant couler l’eau librement pendant un
certain temps.
ATTENTION: pour assurer la durée maximale
de votre appareil, il faut respecter certaines
règles tenant compte des typologies extrêmes
de l’eau, telles que
eau calcaire – prévoir un dispositif anti-
calcaire effi cace à base de cristaux de
polyphosphates,
eau douce – il doit avoir un “th” compris
entre 12° ÷ 15° et un “ph” de plus de 7.
13. SERVICE APRÈS-VENTE
14. SCHÉMA ÉLECTRIQUE
A – Interrupteur général
B – Thermostat de régulation de la température
C – Touche de réarmement
D – Lampe témoin de blocage
E – Manostat
F – Ventilateur
G – Thermostat de sécurité
H – Lampe témoin de fonctionnement
I – Soupape du gaz
L – Bougie d’allumage
M – Brûleur
N – Bougie de relevé de fl amme
O Module de contrôle de fl amme
P – Bornier de branchement au réseau
Q Chronothermostat (option)
En cas d’avarie, de fonctionnement irrégulier ou de contrôles sur l’appareil en général,
il faut s’adresser au CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE local autorisé et qualifi é. Les
substitutions éventuelles doivent également être effectuées uniquement par du personnel
qualifi é en n’utilisant que des pièces de rechange d’origine.
21
NL
INHOUD
1. VOORWOORD.................................................................................................................................22
1.1 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN...................................................................................................................22
1.2 GIDS BIJ DE RAADPLEGING ...........................................................................................................................22
1.3 OPMERKINGEN ................................................................................................................................................22
2. NORMEN TEGEN ARBEIDSONGEVALLEN ............................................................................................23
2.1 NOODGEVALLEN..............................................................................................................................................23
2.2 VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE INSTALLATIE.............................................................................................23
3. TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN .......................................................................................................25
4. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE ...................................................................................................26
4.1 NORMEN VAN TOEPASSING VOOR DE INSTALLATIE....................................................................................27
4.2 PLAATSING .......................................................................................................................................................27
4.3 HYDRAULISCHE AANSLUITING ......................................................................................................................27
4.4 GASAANSLUITING............................................................................................................................................28
4.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING .........................................................................................................................28
5. MONTAGE SYSTEEM LUCHTAANZUIGING ROOKEVACUATIE ........................................................28
5.1 BESCHRIJVING COMPONENTEN ...................................................................................................................29
5.2 VOOR DE MONTAGE ALS VOLGT TEWERK GAAN........................................................................................29
6. SCHEMA VERBINDING TOESTEL.............................................................................................................30
7. TECHNISCHE INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE ........................................................................30
7.1 REFERENTIENORMEN ....................................................................................................................................30
7.2 INSTALLATIE MET AFVOER LANGS DE WAND OF LANGS HET DAK EN AANZUIGING IN MILIEU
(TYPE B22)........................................................................................................................................................31
7.3 INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING IN MILIEU (TYPE B32) ..................................31
7.4 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN LANGS DE WAND (TYPE C12) ................................31
7.5 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN IN ROOKPIJP (TYPE C22) .......................................31
7.6 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN OP DAK (TYPE C32).................................................31
7.7 INSTALLATIE MET AFVOER EN AANZUIGING MET GESCHEIDEN BUIZEN, BESTAANDE UIT EEN LEI-
DING VOOR DE VOEDING VAN DE OXYDATIELUCHT EN UIT EEN LEIDING VOOR DE AFVOER VAN DE
ROOK, ONDERWORPEN AAN SOORTGELIJKE WINDCONDITIES (TYPE C42) ..........................................31
7.8 INSTALLATIE MET GESCHEIDEN AFVOER EN AANZUIGING AAN DE WAND OF OP DAK GEPLAATST IN
ZONES MET VERSCHILLENDE DRUKKEN (TYPE C52).................................................................................31
7.9 INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING AAN DE WAND (TYPE C82)..........................31
8. INSTRUCTIES VOOR DE AANSCHAKELING EN UITSCHAKELING.................................................32
8.1 AANSCHAKELING.............................................................................................................................................32
8.2 NORMALE FUNCTIE.........................................................................................................................................32
8.3 NORMALE UITSCHAKELING ...........................................................................................................................32
8.4 VERLENGDE UITSCHAKELING .......................................................................................................................32
8.5 SPECIALE FUNCTIES.......................................................................................................................................32
8.5.1. Speciale functies van veiligheid .........................................................................................................................32
8.5.2 Speciale functies van werking............................................................................................................................33
9. INSTRUCTIES VOOR DE AANPASSING AAN DE WERKING MET EEN GAS VERSCHILLEND
VAN DAT VAN DE IJKING (AANPASSING NIET TOEGELATEN VOOR BE) .....................................33
9.1 VOORSCHRIFTEN ............................................................................................................................................33
9.2 VERVANGING SPROEIER ................................................................................................................................33
9.3 VOEDINGSDRUK (NATUURLIJK GAS EN VLOEIBAAR GAS).........................................................................34
10. BEWEGINGSSYSTEEM - TRANSPORT - VERPAKKING......................................................................35
10.1 AFBRAAK EN LOZING ......................................................................................................................................35
11. AFBRAAK EN LOZING.................................................................................................................................36
12. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD.......................................................36
12.1 VOOR DE INSTALLATEUR EN DE GEBRUIKER..............................................................................................36
12.2 WAARSCHUWINGEN........................................................................................................................................36
13. TECHNISCHE ASSISTENTIE......................................................................................................................37
14. ELEKTRISCH SCHEMA ...............................................................................................................................37
22
NL
1
1. VOORWOORD
Deze gebruikshandleiding maakt integraal en es-
sentieel deel uit van het product. Ze moet door
de gebruiker bewaard worden en de boiler altijd
vergezellen ook in geval van overdracht aan een
andere eigenaar of gebruiker en/of in geval van
verplaatsing naar een andere plaats.
De instructies en waarschuwingen bevat in deze
gebruikshandleiding aandachtig lezen want ze
geven belangrijke aanwijzingen m.b.t. de veilig-
heid van de installatie, het gebruik en het onder-
houd.
1.1 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
instructies aangegeven in deze handleiding.
De technicus installateur moet gekwalifi -
ceerd zijn voor de installatie van verwar-
mingstoestellen en op het einde van het
werk moet hij aan de opdrachtgever een
CONFORMITEITSVERKLARING geven.
De installatie, het onderhoud en alle andere
ingrepen moeten uitgevoerd worden overeen-
komstig de normen in voege en de aanwijzingen
gegeven door de fabrikant.
Een foutieve installatie kan schade aan perso-
nen, dieren en dingen berokkenen waarvoor het
constructiebedrijf niet verantwoordelijk is.
1.2 GIDS BIJ DE RAADPLEGING
Letten op dit symbool; dit wijst op heel gevaarljke operaties of situaties.
Dit symbool signaleert een opmerking of een uiterst
belangrijke aanbeveling.
Bijzonder letten op in vet gedrukte en onderlijnde
teksten of met een groter lettertype, want deze
verwijzen alleszins naar operatiesof informaties
van bijzonder belang.
Alle aangeduide veiligheidsnormen zijn belang-
rijk en moeten als dusdanig strikt in acht worden
genomen.
De technische schema’s in bijlage zijn uitsluitend
voor het gebruik vanwege technisch gespeciali-
seerd personeel dat door de fabrikant geautori-
seerd is om buitengewone onderhoudsingrepen
en controles uit te voeren.
Het is strikt verboden hiervan gebruik te ma-
ken om wijzigingen aan te brengen aan de
boiler.
1.3 OPMERKINGEN
De identifi catieplaatjes van de boiler met alle
nodige gegevens bevinden zich aan de onderste
zijkant rechts. Zie fi g. 1.
In het bijzonder op het plaatje met de
karakteristieken staan de waarden van de
voeding van het elektrisch en gasnet, die op
het ogenblik van de keuring of de herinstallatie
geverifi eerd moeten worden: het is verboden de
boiler te voeden aan waarden die niet op de
plaatjes staan.
Dit toestel dient voor de productie van warm wa-
ter voor huishoudelijk gebruik aan een tempera-
tuur onder het kookpunt.
Het toestel moet aangesloten zijn op een sani-
taire leiding van warm water, compatibel met de
prestaties en het vermogen van het toestel zelf.
Het is verboden het toestel te gebruiken voor
andere dan de gespecifi ceerde doeleinden. De
fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor eventuele, rechtstreekse of onrechtstreekse,
schade te wijten aan een onjuist, foutief gebruik
of aan een gebruik dat niet conform is de goede
techniek of aan een niet in acht nemen van de
23
NL
Ref.
NORM RISICO
1
Het toestel installeren op een stevige wand die
niet onderhevig is aan trillingen.
Lawaai tijdens de werking.
2
De elektrische verbindingen uitvoeren met
geleiders met een adequate doorsnede.
Brand wegens oververhitting van de kabels.
3
Buizen en verbindingskabels beschermen
zodanig dat men voorkomt ze te beschadigen.
Blikseminslag wegens contact met geleiders
onder spanning.
Ontploffi ngen, branden of intoxicaties wegens
gaslekken uit de beschadigde buizen.
Overstromingen wegen waterlekken uit de
beschadigde buizen.
2. NORMEN TEGEN ARBEIDSONGEVALLEN
Bij de installatie moeten de plaatselijke normen in acht worden genomen m.b.t.:
• Brandweer • Elektriciteitsmaatschappij
• Gasmaatschappij • Afdeling Hygiëne en Gezondheid
Het gebruik van de boiler is voorbehouden aan
de gebruiker die de inhoud van deze handlei-
ding gelezen en geassimileerd moet hebben.
Voordat men de boiler op werking brengt moet men
de integriteit en de perfecte werking van de veilig-
heidsinrichtingen van de installatie en het toestel
controleren, daarom is het verboden de boiler te
gebruiken wanneer de veiligheidsinrichtingen
defect of buiten dienst zijn.
De boiler niet onderwerpen aan grotere pres-
taties dan diegene die voorgeschreven zijn
voor een normaal huishoudelijk gebruik.
Geen enkele ingreep van schoonmaak of onder-
houd uitvoeren zonder dat de boiler werd uit-
geschakeld, de elektrische voeding werd on-
derbroken en het gaskraantje werd gesloten.
Het is strikt verboden de boiler te laten werken
wanneer de beschermingen van de elektrische
gedeelten gedemonteerd zijn of met de veiligheids-
inrichtingen uitgesloten.
Het is strikt verboden de veiligheidsinrichtingen te
verwijderen of te forceren.
De operaties van regeling met “beperkte veiligheid”
of gedeeltelijk “uitgesloten” veiligheid, moeten uitge-
voerd worden door gekwalifi ceerd en geautoriseerd
personeel. Nadat deze werden uitgevoerd moet de
staat van de boiler met alle beschermingen actief zo
vlug mogelijk hersteld worden.
Het nauwkeurig in acht nemen van de periodieke
onderhoudsingrepen aangeduid in deze handlei-
ding is noodzakelijk zowel om in alle veiligheid te
kunnen werken als om de boiler altijd effi ciënt te
houden.
In geval van een defect en/of een slechte werking
moet men het toestel uitschakelen, het gaskraan-
tje sluiten en niet proberen het defect te herstellen
maar zich wenden tot gekwalifi ceerd personeel.
Eventuele herstellingen mogen alleen uitgevoerd
worden door gekwalifi ceerd technici en uitsluitend
gebruik makend van originele reserve onderdelen.
Het niet in acht nemen van de voornoemde punten.
kan de veiligheid van het toestel compromitteren en
heeft het verval van alle verantwoordelijkheid van
de fabrikant voor rechtstreekse of onrechtstreekse
schade tot gevolg.
In geval van werkzaamheden of onderhoudsingre-
pen op structuren geplaatst in de nabijheid van lei-
dingen of afvoerpijpen van rook en bijhorende ac-
cessoires, moet men het toestel afzetten en op het
einde van de werken de effi ciëntie van de leidingen
of van de inrichtingen doen nakijken door gekwalifi -
ceerd technisch personeel.
Voor de schoonmaak van de buitenste gedeelten
moet men het toestel afzetten en de elektrische
voeding onderbreken.
De schoonmaak uitvoeren met een vochtige doek
doordrongen met zeepwater. Geen agressieve
detergenten, insecticiden of toxische producten
gebruiken.
Men moet eraan denken dat de voorzichtigheid van de gebruiker die de regels van de “goede
techniek” toepast de beste veiligheid is tegen alle ongevallen.
Teneinde de effi ciëntie en correcte werking van het toestel te kunnen garanderen,
moet men verplichtend het jaarlijks onderhoud en de analyse van de verbranding laten
uitvoeren binnen de tijden voorzien door de normen in voege op het grondgebied.
Het technisch personeel moet gekwalifi ceerd zijn en moet zorgen voor het invullen van
het boekje, zoals voorzien door de wet.
2.1. NOODGEVALLEN
In geval van een brand moeten blusapparaten met poeder gebruikt worden. Geen waterstralen recht-
streeks tegen de boiler richten want dit zou een kortsluiting kunnen veroorzaken.
2.2. VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE INSTALLATIE
26
NL
4. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
AFMETINGEN VAN PLAATSINNAME en AANSLUITINGEN
MODEL 80 V FFI-E 100V FFI-E 120V FFI-E
- mm 495
Bmm 500 645 805
Cmm 100
Dmm 115
E
min
- E
max
mm 440
Fmm 255
G max mm 520
- mm 100
- mm 60
L max mm 355 365 345
Mmm 490 635 795
Nmm 103
O max 895 1050 1190
P 247 257 237
b
1
G 3/4 ingang water
b
2
G 3/4 uitgang water
cG 1/2 gasvoeding
5
BELANGRIJK:
De bovenste kap kan aan het
toestel in vier verschillende standen
worden bevestigd, in functie van de
verschillende vereisten van afvoer rook
en/of aanzuiging lucht in het geval van
ontdubbelde systemen (Fig. 5)
2 34
27
NL
6
4.1. NORMEN VAN TOEPASSING VOOR DE INSTALLATIE
De veiligheidsnormen in acht nemen voor de installatie die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2
(Ref. 1-4-5)
Het toestel moet geïnstalleerd worden conform de nationale normen m.b.t. de aansluiting van gas- en
sanitaire warm watertoestellen, alsook op basis van de plaatselijke richtlijnen in voege.
4.2. PLAATSING
Het wandtoestel dichtbij een buitenmuur of
een rookpijp plaatsen (zie fi g. 10 paragraaf 6)
waarop de inrichting van afvoer rook/contact
verbrandingslucht geïnstalleerd kan worden.
Voor de keuze van de stand van de terminal
op de buitenwand zich houden aan de normen
in voege.
De buizen ingang/uitgang parallel met de wand
van installatie plaatsen.
Ingeval de boiler geïnstalleerd moet worden in
een hoek tussen twee wanden, moet men tussen
de wand en het toestel een voldoende afstand
houden voor de installatie en de demontage van
de componenten.
4.3. HYDRAULISCHE AANSLUITING
De veiligheidsnormen voor de ins-
tallatie in acht nemen die voorges-
chreven worden in paragraaf 2.2
(Rif. 3-16)
De aansluiting op de waterleiding moet uitge-
voerd worden met een buis van 3/4” G.
De ingang van het koud water ligt rechts, terwijl
de uitgang van het warm water links ligt als men
naar het toestel kijkt.
Men moet controleren of de druk van de instal-
latie van de verdeling van het water de 8 bar niet
overschrijdt. In geval van een hogere druk is het
gebruik van een drukreductor van topkwaliteit
verplicht.
Het toestel moet uitgerust zijn met een geho-
mologeerde hydraulische veiligheidsinrichting
met een klep geijkt op 8 bar, een smoorklep, en
een rationele inrichting voor het leegmaken die
gemonteerd moet worden op de toevoerleidingen
van het koud water.
De ijking van de klep, beperkt tot 8 bar, mag
geenszins gewijzigd worden, op straffe van het
annuleren van de garantie die de boiler verge-
zelt.
Tijdens de fase van opwarming moet de hy-
draulische klep noodzakelijkerwijze druppelen.
Dit druppelen is normaal en moet ophouden
wanneer het toestel de ingestelde temperatuur
bereikt heeft.
Men moet zorgen voor een trechter verbonden
met de afvoer zoals hierna geïllustreerd wordt
(fi g. 6).
Terwijl men het water gedurende een bepaalde
tijd doet lopen, moet men controleren of er zich
in de
toevoerleiding: geen vreemde lichamen zoals me-
taalkrullen, zand, hennep, enz. bevinden. Indien
deze lichamen in de hydraulische smoorklep van
de veiligheid zouden komen, zouden ze de goede
werking ervan compromitteren en soms de breuk
ervan veroorzaken.
Indien het toestel gedurende een bepaalde tijd
niet gebruikt wordt in niet verwarmde lokalen met
temperaturen onder nul, is het strikt noodzakelijk
dat de boiler wordt leeggemaakt.
Om de boiler leeg te maken moet men:
het kraantje stroomopwaarts het toestel
sluiten
de interceptiekraantjes stroomafwaarts de
boiler openen
de boiler leegmaken
- middels de aansluiting van watertoevoer
(nadat de veiligheids- en smoorklep is
weggenomen),
- middels de speciaal daartoe bestemde
opening van de veiligheids- en smoorklep.
28
NL
4.4 GASAANSLUITING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2
(Ref. 3-12-13)
a) De aansluiting van de gasleiding op de klep
moet gebeuren met een buis van 1/2”G.
b) Men raadt aan een stopkraantje voor de
gasunit te plaatsen.
Opmerking: voor de installatie moet men zich
houden aan de reglementen in voege (Norm
UNICIG).
4.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING
De veiligheidsnormen in acht nemen
voor de installatie die voorgeschreven
worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 2-3-4)
Voor een grotere veiligheid moet men door
gekwalifi ceerd personeel een zorgvuldige
controle van de elektrische installatie
doen uitvoeren omdat de fabrikant niet
verantwoordelijk is voor eventuele schade te
wijten aan het ontbreken van een adequate
aardeaansluiting van de installatie of aan
anomalieën van verdeling.
Veri ëren of de installatie geschikt is voor het
maximum door de boiler geabsorbeerd vermogen,
aangeduid op het plaatje, en controleren of de
doorsnede van de kabels geschikt is voor het
geabsorbeerd vermogen (men raadt een kabel
aan H05 VV-F 3x0,75).
De aansluitingen op de elektrische voeding
moeten uitgevoerd worden met een permanente
aansluiting (niet met een bewegelijke stekker)
en moeten uitgerust zijn met een tweepolen
schakelaar met een openingsafstand van de
contacten van minstens 3 mm.
De boiler werkt met wisselstroom zoals aangeduid
staat in de tabel van de Technische gegevens (ref.
paragraaf 3) waarin ook de maximum absorptie
wordt aangegeven.
BELANGRIJK !!
Indien er zich een probleem voordoet bij de
aanschakeling van de boiler, kan een mogelijke
oorzaak de niet correcte polariteit zijn. In dit geval
moet men de verbindingen van de voedingskabel
naar de tweepolen schakelaar omkeren.
Vervanging elektrische voedingskabel
In geval van een vervanging van de elektrische
voedingskabel moet men uitsluitend kabels met
dezelfde karakteristieken gebruiken.
De verbindingen van het klemmenbord dat
zich aan de binnenkant van de onderste
beschermende kap bevindt op de volgende wijze
uitvoeren:
Geel/groene kabel naar de klem aangeduid
met het symbool van aarde
Blauwe kabel naar de klem aangeduid met de
letter “N”.
Bruine kabel naar de klem aangeduid met de
letter “L” .
5. MONTAGE SYSTEEM LUCHTAANZUIGING EN
ROOKEVACUATIE
De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die aangeduid staan in de
paragraaf 2.2
(Ref. 12-14)
30
NL
12
6. SCHEMA VERBINDING TOESTEL
MOGELIJKE CONFIGURATIES VAN AFVOER
B22 Afvoer langs de wand of langs het dak met
aanzuiging uit de op adequate wijze geventi-
leerde installatieruimte
B32 Afvoer in rookpijp met aanzuiging uit de op
adequate wijze geventileerde installatieruimte
C12 Concentrische afvoer aan de wand. De
buizen kunnen onafhankelijk vertrekken van de
ketel, maar de uitgangen moeten concentrisch
zijn of voldoende dicht bij elkaar staan om aan
gelijkaardige windcondities onderworpen te zijn
(binnen de 50 cm).
C22 Concentrische afvoer in gemeenschappe-
lijke rookpijp (aanzuiging en afvoer in dezelfde
pijp)
C32 Concentrische afvoer op dak. Uitgangen
zoals C12
C42 Gescheiden afvoer en aanzuiging aan de
wand of op dak en alleszins in zones met ver-
schillende drukken. De afvoer en de aanzuiging
mogen niet op tegenovergestelde wanden ge-
plaatst worden.
C62 Afvoer en aanzuiging gerealiseerd met
gecommercialiseerde en afzonderlijk gecertifi -
ceerde buizen (1856/1)
C82 Afvoer in enkele of gemeenschappelijke
rookpijp en aanzuiging aan de wand.
7. TECHNISCHE INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
7.1 REFERENTIENORMEN
De veiligheidsnormen voor de instal-
latie in acht nemen die beschreven
worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 4-5)
De installatie en de eerste aanschakeling van het
toestel moeten uitgevoerd worden door gekwali-
ceerd personeel conform de volgende referen-
tienormen
Wet 6 December 1971 N. 1083;
“UNI-CIG”7129/7131;
Bij de installatie moeten de normen van de
Brandweer van de plaatselijke Gasmaatschappij
en van de Afdeling Hygiëne van de Gemeente in
acht worden genomen.
BELANGRIJK !!
Meerdere toestellen in hetzelfde lokaal voor een
totaal thermisch vermogen groter dan 35 kW, vor-
men een thermische centrale en zijn onderwor-
pen aan de beschikkingen van het rondschrijven
n°68 van de Brandweer.
31
NL
13
7.2 INSTALLATIE MET AFVOER LANGS DE WAND OF LANGS HET DAK EN AANZUI-
GING IN MILIEU (TYPE B22) Fig.12
Voor dit soort installatie moet men een opening voorzien van 6 cm2 voor iedere geïnstalleerde kW, en alleszins
nooit kleiner dan 100 cm2, rechtstreeks aangebracht op de muur naar de buitenkant; de opening moet zich zo
veel mogelijk ter hoogte van de vloer bevinden, ze mag niet verstopt kunnen worden en moet beschermd zijn
door een rooster die de nuttige doorsnede van de luchtdoorgang niet verkleint. Voor dit soort installatie bedraagt
de maximum toegestane lengte, inbegrepen de afvoerterminal, 5 meters
7.3 INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING IN MILIEU (TYPE
B32) Fig.12
Voor dit soort installatie moet men een opening voorzien van 6 cm2 voor iedere geïnstalleerde kW, en alleszins
nooit kleiner dan 100 cm2, rechtstreeks aangebracht op de muur naar de buitenkant; de opening moet zich zo
veel mogelijk ter hoogte van de vloer bevinden, ze mag niet verstopt kunnen worden en moet beschermd zijn
door een rooster die de nuttige doorsnede van de luchtdoorgang niet verkleint. Voor dit soort installatie bedraagt
de maximum toegestane lengte, inbegrepen de afvoerterminal, 5 meters
7.4 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN LANGS DE WAND (TYPE
C12) Fig.12
Voor dit soort installatie bedraagt de maximum toegestane lengte, inbegrepen de afvoerterminal, 5 meters
7.5 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN IN ROOKPIJP
(TYPE C22)
Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte, de afvoerterminal inbegrepen, 5 meters.
7.6 INSTALLATIE MET AFVOER MET COAXIALE BUIZEN OP DAK
(TYPE C32) Fig.
12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte, de afvoerterminal inbegrepen, 4 meters.
7.7 INSTALLATIE MET AFVOER EN AANZUIGING MET GESCHEIDEN BUIZEN, BE-
STAANDE UIT EEN LEIDING VOOR DE VOEDING VAN DE OXYDATIELUCHT EN
UIT EEN LEIDING VOOR DE AFVOER VAN DE ROOK, ONDERWORPEN AAN
SOORTGELIJKE WINDCONDITIES
(TYPE C42) Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
7.8 INSTALLATIE MET GESCHEIDEN AFVOER EN AANZUIGING AAN DE WAND OF
OP DAK GEPLAATST IN ZONES MET VERSCHILLENDE DRUKKEN
(TYPE C52)
Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
7.9 INSTALLATIE MET AFVOER IN ROOKPIJP EN AANZUIGING AAN DE WAND
(TYPE
C82) Fig. 12
Voor dit soort installatie is de maximum toegestane lengte 20 meters in aanzuiging en 20 meters in afvoer.
BELANGRIJK!!!
De cataloog MTS ”FUMISTERIA” raadplegen voor de verschillende kits van installatie.
In het specifi ek geval van een ontdubbelde installatie de specifi eke ontdubbelingskit gebruiken (Fig. 13)
32
NL
14
1. Thermostaat van regeling
2. Groene seinlamp van werking
3. Rode seinlamp van blokkering
4. Hoofdschakelaar
5. Stelschroeven
8. INSTRUCTIES VOOR DE AANSCHAKELING EN
UITSCHAKELING
De veiligheidsnormen voor de ins-
tallatie in acht nemen die voorges-
chreven worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 5-13)
De operaties van aan- en uitschakeling worden
uitgevoerd middels bedieningssequensen ge-
bruik makend van de organen van werking die op
het bedieningspaneel staan, geplaatst vooraan
op de kap.
Op het ogenblik van de eerste installatie moet
men controleren of de boiler:
correct is aangesloten op de waterleiding
(van voeding, gebruik en afvoer), en hier-
bij de in acht name van de “TECHNISCHE
GEGEVENS” van paragraaf 3 verifi ëren,
volledig gevuld is met water,
aangesloten is op de elektrische stroom van
230 V,
aangesloten is op het evacuatiesysteem voor
de rook zoals voorzien in de paragrafen 4.5 en
5,
de verbinding met de “BESCHERMER
ROOK”, correct werd uitgevoerd zoals geïllu-
streerd wordt in paragraaf 5,
de verluchting van de lokalen waar het toestel
geïnstalleerd is geverifi eerd werd, ook met in
acht name van de beschikkingen van de natio-
nale en plaatselijke normen in voege.
Dit nazicht moet regelmatig worden uitge-
voerd.
8.1 AANSCHAKELING
De operaties moeten zijn:
de schakelaar indrukken (van fi g. 14) en de
ingebouwde seinlamp zal aangaan,
de knop van de thermostaat
(van fi g. 14)
op de gekozen temperatuur plaatsen (stand)
tussen een minimum van 40°C en een
maximum van 72°C,
de (automatische) aanschakeling verifi ëren
middels het aangaan van de groene seinlamp
(van fi g. 14).
Indien het toestel niet wordt aangeschakeld, en
automatisch blokkeert, wordt dit gesignaleerd
door het aangaan van de rode seinlamp
(van
fi g . 14).
Het is best de operatie minstens twee keer te
herhalen en nadien vraagt men best de ingreep
van een gespecialiseerd technicus.
BELANGRIJK: Bij de eerste aanschakeling kan
er zich , omwille van de mogelijke aanwezigheid
van lucht in de buizen, gemakkelijk een NIET-
AANSCHAKELING voordoen; in dit geval is het,
zoals gezegd, best de operatie van aanschakeling
meerder keren te herhalen.
8.2 NORMALE FUNCTIE
Bij de functie van opwarming moet men, zoals in
het specifi ek geval, de knop van de thermostaat
regelen
(van fi g. 17) op de gekozen gewenste
temperatuur tussen een minimum van 40°C en
een maximum van 72°C, men raadt aan de knop
op de tussenstanden 2 of 3 te plaatsen (maximum
60°C) zodanig dat een eventuele kalkafzet in de
boiler zelf tot een minimum wordt beperkt.
8.3 NORMALE UITSCHAKELING
Met een druk op de schakelaar (van fi g. 17)
onderbreekt het toestel onmiddellijk de activering
van effectieve, of potentiële, opwarming, hetgeen
bovendien wordt aangeduid door het uitgaan van
de ingebouwde seinlamp.
8.4 VERLENGDE UITSCHAKELING
Ingeval het toestel lange tijd inactief blijft, in een
lokaal onderhevig aan vries, is het:
noodzakelijk dat de boiler aan blijft staan in de
stand van “stand-by” symbool "” ofwel moet
men als volgt tewerk gaan:
leegmaken van het reservoir,
sluiting van het kraantje van de gasvoeding,
onderbreking van de elektrische stroom naar
de boiler.
8.5 SPECIALE FUNCTIES
De elektronische component van het toestel staat
talrijke speciale functies toe die aanwezig zijn
tijdens de werkfasen, die kunnen onderverdeeld
worden in
speciale functies van veiligheid,
speciale functies van werking.
8.5.1 Speciale functies van veiligheid
Dit zijn altijd actieve functies wanneer het toestel
aangesloten is op de elektrische stroom en
betreffen alle controles die tot doel hebben aan
het toestel beschermingen van actieve veiligheid
te leveren, dit zijn:
33
NL
a.
Boventemperatuur
. Indien wegens abnor-
male oorzaken de temperatuur van het water
bevat in de boiler de +99°C overschrijdt, grijpt
er een thermostaat van de veiligheid in die,
met het onderbreken van het elektrisch circuit
van de gasklep, het toestel blokkeert en de
situatie signaleert met het aangaan van de
rode seinlamp in de nabijheid van het teken
“ ”. Voordat men de boiler terug aanschakelt
(hierbij tewerk gaande zoals wordt aangeduid
in punt 8.1)
MOET
men de oorzaak van de
anomalie die de blokkering veroorzaakt heeft
geëlimineerd hebben.
8.5.2 Speciale functies van werking
Deze zijn actief wanneer het toestel is aange-
sloten op de elektrische stroom (n.d.r. 230 V)
en verwijzen naar de functies van help voor de
gebruiker; dit zijn:
a)
Antigel
. Indien de temperatuur van het wa-
ter bevat in de boiler onder de +10°C daalt,
gaat gedurende korte tijd de brander aan die
door het opwarmen de vorming van ijs en bij-
horende schade aan het reservoir voorkomt.
b)
Uurprogrammering
. Gebruik makend van
de “KIT-KLOK” (aan te vragen als “optional”)
kan men, dagelijks en/of wekelijks, het aan- en
uitschakelen van het toestel besturen.
Het toestel heeft reeds het klemmenbord voor-
ingesteld; bijkomende en meer gedetailleerde
instructies m.b.t. de installatie en de werking wor-
den gegeven samen met de kit
VOORBEHOUDEN AAN DE INSTALLATEUR
9. INSTRUCTIES VOOR DE AANPASSING AAN DE
WERKING MET EEN GAS VERSCHILLEND VAN DAT VAN
DE IJKING - (AANPASSING NIET TOEGELATEN VOOR BE)
9.1 VOORSCHRIFTEN
De toestellen van de categorie II
2H3+
zijn gewoonlijk
geijkt voor de werking met aardgas G20 en
kunnen aangepast worden aan de werking met
vloeibaar gas G30 en G31.
ACCESSOIRES GASUNIT
1 elektrische gasklep,
2 beschermende dop van de schroef voor
de regeling van de druk,
3 stelschroef van de druk
4 aansluiting gastoevoer, G½,
5 stelschroeven gasunit,
6 aansluiting klep-brander,
7 thermostaat controle temperatuur,
8 thermostaat van de veiligheid,
9 verbindingskabel ventilator,
10 terminal elektrische verbinding,
11 gasbrander,
12 ontstekingsbougie,
13 sproeier,
14 bougie detectie vlam ,
15 veer sondeblokkering,
16 drukknop van reset,
17 elektronische centrale.
9.2 VERVANGING SPROEIER
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2
(Ref. 6-10-12-13-18-19)
Om de boiler aan te passen aan een verschillend
gas dan datgene van de ijking, moet men de
sproeier van de brander vervangen.
OPGELET;
indien de nieuwe sproeier niet
samen met het toestel geleverd wordt,
moet hij aangevraagd worden als een
origineel accessoire van de fabrikant; hij
mag om geen enkele reden een andere
oorsprong hebben.
De operatie kan uitgevoerd worden zonder
dat men de gasunit demonteert, maar het is
voldoende (fi g. 18):
18
4
12
14
17
16
5
6
8
9
so lo p er 50V
CA-E
10
11
13
15
1
9
7
34
NL
de onderste kap weg te nemen, de periferische
schroeven die deze aan de bodem van het toestel
vasthechten te verwijderen,
de sproeier van de brander losdraaien (13)
de sproeier in kwestie vervangen met diegene van
het verschillend gas dan datgene dat in de fabriek
geijkt werd.
Aanpassing met VLOEIBAAR GAS; de regeling
van de voedingsdruk moet uitgevoerd worden door
in te grijpen op de drukreductor geplaatst op het
voedingscircuit (of op de gasfl es). In dit geval, MOET
men nadat men de sproeier vervangen heeft
(fi g. 19):
de drukreductor aanwezig op de klep uitsluiten
(1).
Voor de uitvoering van deze operatie moet men
- de dop (2), die de stelschroef beschermt
wegnemen,
- de stelschroef vastdraaien in de richting van de
wijzers van de klok (3),
- de dop (2) terug monteren
AFMETINGEN VAN DE GATEN VAN DE SPROEIER GASBRANDER
MODELLEN
TYPE VAN GAS
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
AARDGAS G20 / G25 190
VLOEIBAAR GAS
Butaan G30
125
Propaan G31
125
OPMERKING: Op de sproeiers staan de waarden van de diameters, aangegeven in de tabel, in honderdsten van een
millimeter.
het nieuwe plaatje met de identifi catie
van het gas van ijking aanbrengen
Regeling inrichting van trage aanscha-
keling
De regeling van de inrichting van “trage
aanschakeling” aanwezig op de gasklep
moet als volgt worden uitgevoerd:
NATUURLIJK GAS (aardgas):
de inrichting wordt in de fabriek geplaatst
met een rotatiehoek gelijk aan +0°
VLOEIBAAR GAS:
gebruik makend van een sleufschroeven-
draaier de inrichting in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot een rotatie-
hoek bereikt wordt gelijk aan +90°
OPGELET; verifi ëren of:
de nieuwe sproeier overeenstemt met
de afmetingen aangeduid in de tabel
A (NB diameter van het doorgangsgat
van het gas aangegeven in honderd-
sten van een millimeter)
de sondes volledig ingevoerd zijn in
de huls.
de elektrische verbindingen correct
zijn uitgevoerd of aangesloten.
alle klemmen/verbindingen correct
zijn aangesloten op de desbetreffende
connectors.
de, eventuele, nieuwe ijking en/of druk
van de gasklep (n.d.r. diegene m.b.t.
de G20 werd reeds in de fabriek uit-
gevoerd).
9.3 VOEDINGSDRUK (NATUURLIJK GAS EN VLOEIBAAR GAS)
De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2
De druk van de gastoevoer, gemeten aan het contact van de druk in ingang en uitgang van het gas en
specifi ek aangeduid op de klep, middels een manometer, moet waarden hebben die overeenstemmen
met diegene die aangegeven worden in de tabel B
Tabel A
90°
19
LICHAAM
VAN
DEGASKLEP
35
NL
Tabel “B”
Type van gas
Druk van
gastoevoer
Druk naar de brander
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Meeteenheid = mbar
AARDGAS
G20 20 18,8
G25 25 23,5
VLOEIBAAR
GAS
Butaan
G30 28 - 30 27,9
Propaan
G31 37 35,9
17 18
Model 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Gewicht 37 kg maximum 41 kg maximum 51 kg maximum
10. BEWEGINGSSYSTEEM – TRANSPORT – VERPAKKING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2
(Ref. 10)
Deze operatie moet uitgevoerd worden door
professioneel voorbereid personeel.
Controleren of het hijsmiddel en de
verankeringskabels geschikt zijn voor de op te
hijsen massa die indicatief wordt aangegeven in
de tabel hiernaast.
10.1 AFBRAAK EN LOZING
De veiligheidsnormen in acht nemen
die voorgeschreven worden in de
paragraaf 2.2
(Ref. 10)
Het toestel wordt verpakt met karton en
schuimpolystyreen (zie fi g. 17), om de verpakking
te verwijderen, de blokkeringen en vervolgens
het bovenste gedeelte van het polystyreen
wegnemen, tenslotte het beschermend karton
wegnemen en het toestel lichtjes opheffen om
het onderste gedeelte van het polystyreen te
verwijderen (zie fi g. 18).
De verpakking moet geloosd worden
overeenkomstig de wetten van het land waar het
toestel gebruikt wordt.
36
NL
11. AFBRAAK EN LOZING
Het toestel bevat geen bestanddelen of
componenten die gevaarlijk zijn voor de
gezondheid van de mens of voor het milieu, gezien
ze gerealiseerd zijn met volledig recycleerbare of
normaal loosbare materialen.
Voor de operaties van afbraak moet
men zich wenden tot gespecialiseerde
bedrijven of beroep doen op speciaal
daartoe opgeleid personeel dat zich bewust is
van de mogelijke risico’s, de inhoud van deze
handleiding kent en nauwkeurig toepast en dat
perfect op de hoogte is van de werkwijze en de
karakteristieken van het toestel zelf.
12. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD
De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2
(Ref. 16-17-18-19-20-21-22)
12.1 VOOR DE INSTALLATEUR EN
DE GEBRUIKER
Om gas uit te sparen en een beter rendement
van het toestel te verkrijgen, raadt men aan de
temperatuur ingesteld te laten die overeenstemt
met de stand “ECO” (besparing). Bovendien zal
bij deze temperatuur en in aanwezigheid van
bijzonder hard water (met een excessieve aan-
wezigheid van kalk), de bijhorende kalkafzet ge-
voelig verminderd worden
12.2 WAARSCHUWINGEN
Erop letten dat de kraantjes van het warm wa-
ter van de installatie een perfecte dichting heb-
ben omdat elk druppelen vertaald kan worden
in een gasverbruik en een verhoging van de
temperatuur van het water met een bijhorende
vorming van damp en gevaarlijke druk.
De boiler is voorzien van een magnesiuma-
node als anodische bescherming van het re-
servoir en is geplaatst in het laag gedeelte van
het reservoir, onder de supportstructuur van
de elektrische unit. De tijdsduur van de anode
is proportioneel met
- de gemiddelde temperatuur in het reser-
voir,
- de scheikundige samenstelling van het wa-
ter,
- de frequenties van de opnames.
De in de fabriek gemonteerde anode is voorzien
voor een effi ciëntie van ongeveer vijf (5) jaar, na-
tuurlijk in gemiddelde bedrijfsomstandigheden.
Het is alleszins te verkiezen alle 18÷24 maanden
een nazicht van de staat van de anode uit te
voeren; deze moet een voldoende homogeen op-
pervlak hebben. Indien de diameter kleiner is dan
10÷12 mm, raadt men aan deze te vervangen
met een originele anode.
Deze operatie wordt best uitgevoerd door geauto-
riseerd personeel.
Voor een correct onderhoud, uit te voeren min-
stens een keer per jaar, raadt men aan:
- de dichting van het gasgedeelte te contro-
leren, met de eventuele vervanging van de
afgesleten pakkingen,
- de algemene staat van het toestel en van
de verbranding te controleren (gele punten
of vlam gescheiden van het lichaam van de
brander),
- de correcte voeding en het gasvermogen te
veri ëren,
- de correcte werking van alle hydraulische
veiligheidsorganen te verifi ëren,
- de correcte parameters van de elektrische
voeding en de aardeaansluiting van het
toestel te verifi ëren,
- de staat van bewaring van de rookdefl ector
te verifi ëren,
- de karakteristieken van het evacuatiesy-
steem van de rook van de verbranding te
veri ëren,
- indien nodig de evacuatieleiding van de
rook schoon te maken, nadat men de elek-
trische stroom en de gastoevoer naar de
boiler onderbroken heeft,
Indien men bijzonder “hard” water heeft raadt
men aan periodiek te werken met “ontkalkin-
gen” met een oplossing met 10÷20 % van
zout- en fosforzuur.
Ook de specifi eke producten voor de “ontkalking”
(gewoonlijk gebruikt voor de ketels voor de ver-
warming) kunnen gebruikt worden, hierbij raden
we aan de instructies in bijlage in acht te nemen.
Bij de operaties moet men als volgt tewerk gaan:
- het toestel loskoppelen van de waterleiding
en overgaan tot het leegmaken, (zie para-
graaf 4.3.),
- het reservoir vullen met de oplossing van
water en zuur conform de gebruiksinstruc-
37
NL
ties van het product,
- de oplossing laten werken en indien mo-
gelijk de operatie van “ontkalking” verge-
makkelijken door met een pomp te werken
zodanig dat er een hercirculatie ontstaat
tussen de buis van uitgang warm water en
de afvoeraansluiting.
- Het reservoir leegmaken en het toestel
aankoppelen op het net en een lange was-
beurt uitvoeren, hierbij het leidingwater ge-
durende een bepaalde tijd vrij laten lopen.
A – Hoofdschakelaar
B Thermostaat van regeling
temperatuur
C – Drukknop van Reset
D – Seinlamp van blokkering
E Drukmeter
F Ventilator
G Thermostaat van de veiligheid
H – Seinlamp van werking
I – Gasklep
L Ontstekingsbougie
M Brander
N – Bougie detectie vlam
O Controle module vlam
P Klemmenbord van aansluiting op het net
Q Chronothermostaat (optional)
OPGELET: teneinde een maximum tijdsduur
van uw toestel te kunnen garanderen, moeten
enkele regels gerespecteerd worden die reke-
ning houden met de extreme typologieën van
water zoals
kalkhoudend water - een effi ciënte ont-
kalkingsinrichting voorzien op basis van
polyfosfaatkristallen,
zoet water - moet een “ th” hebben bevat
tussen 12° ÷ 15° en een “ ph” boven de
7.-
13. TECHNISCHE ASSISTENTIE
In geval van beschadigingen, een onregelmatige werking of algemene controles op het toestel,
moet men zich wenden tot een geautoriseerd en gekwalifi ceerd CENTRUM VAN TECHNISCHE
ASSISTENTIE van de zone. Ook eventuele vervangingen mogen alleen uitgevoerd worden door
gekwalifi ceerd personeel en uitsluitend gebruik makend van originele reserve onderdelen.
14. ELEKTRISCH SCHEMA
39
DE
INHALT
1. VORWORT .......................................................................................................................................40
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE .................................................................................................................................40
1.2 LEITFADEN FÜR DIE KONSULTATION.............................................................................................................40
1.3 HINWEISE ZUR KENNZEICHNUNG.................................................................................................................40
2. VORSCHRIFTEN FÜR DIE UNFALLVERHÜTUNG .................................................................................41
2.1 NOTSITUATIONEN ............................................................................................................................................41
2.2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DIE INSTALLATION..............................................................................41
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN..............................................................................................................43
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION..............................................................................................44
4.1 FÜR DIE INSTALLATION ANWENDBARE VORSCHRIFTEN ...........................................................................45
4.2 POSITIONIERUNG ............................................................................................................................................45
4.3 WASSERANSCHLUSS......................................................................................................................................45
4.4 GASANSCHLUSS..............................................................................................................................................46
4.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS.........................................................................................................................46
5. MONTAGE DES LUFTANSAUGUNGS- UND RAUCHABZUGSSYSTEMS........................................46
5.1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE....................................................................................................................47
5.2 FÜR DIE MONTAGE SIND FOLGENDE SCHRITTE AUSZUFÜHREN.............................................................47
6. ANSCHLUSSPLAN DES GERÄTS.............................................................................................................48
7. TECHNISCHE ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION...................................................................48
7.1 BEZUGSVORSCHRIFTEN ................................................................................................................................48
7.2 INSTALLATION MIT WAND- ODER DACHABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREICH
(TYP B22) ..........................................................................................................................................................49
7.3 INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREICH (TYP B32)...............49
7.4 INSTALLATION MIT WANDABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C12)......................................................49
7.5 INSTALLATION MIT KAMINABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C22).....................................................49
7.6 INSTALLATION MIT DACHABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C32) ......................................................49
7.7 INSTALLATION MIT ABZUG UND ANSAUGUNG ÜBER GETRENNTE ROHRE, BESTEHEND AUS EINER
LEITUNG FÜR DEN RAUCHABZUG, UNTER ÄHNLICHEN WINDBEDINGUNGEN (TYP C42) .....................49
7.8 INSTALLATION MIT GETRENNTER ABZUGS- UND ANSAUGUNGSVORRICHTUNG ÜBER WAND ODER
DACH, IN UNTERSCHIEDLICHEN DRUCKBEREICHEN (TYP C52)...............................................................49
7.9 INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND WANDANSAUGUNG (TYP C82) .....................................................49
8. ANWEISUNGEN FÜR DAS EIN- UND AUSSCHALTEN ........................................................................50
8.1 EINSCHALTEN ..................................................................................................................................................50
8.2 NORMALBETRIEB ............................................................................................................................................50
8.3 NORMALES ABSCHALTEN ..............................................................................................................................50
8.4 ABSCHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND .................................................................................................50
8.5 SONDERFUNKTIONEN ....................................................................................................................................50
8.5.1. Spezielle Sicherheitsfunktionen .........................................................................................................................50
8.5.2 Spezielle Betriebsfunktionen..............................................................................................................................51
9. ANWEISUNGEN FÜR DIE ANPASSUNG DES GERÄTS FÜR DEN BETRIEB MIT EINEM VON
DER EICHUNG ABWEICHENDEN GAS (ANPASSUNG NICHT ZULÄSSIG FÜR BE)....................51
9.1 VORSCHRIFTEN...............................................................................................................................................51
9.2 AUSWECHSELN DER DÜSE ............................................................................................................................51
9.3 EINLASSDRUCK (NATURGAS UND FLÜSSIGGAS)........................................................................................52
10. BEFÖRDERUNG - TRANSPORT - VERPACKUNG.................................................................................53
10.1 VERPACKUNG...................................................................................................................................................53
11. ABBAU UND ENTSORGUNG......................................................................................................................54
12. EMPFEHLUNGEN FÜR BETRIEB UND WARTUNG...............................................................................54
12.1 FÜR INSTALLATEUR UND BENUTZER............................................................................................................54
12.2 HINWEISE .........................................................................................................................................................54
13. TECHNISCHER KUNDENDIENST .............................................................................................................55
14. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN ................................................................................................................55
40
DE
1
1. VORWORT
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein
wesentlicher Bestandteil des Produkts, muss
vom Benutzer aufbewahrt werden und hat den
Warmwasserspeicher zu begleiten, auch wenn
dieser an einen anderen Eigentümer und/oder
Benutzer abgetreten oder an einem anderen Ort
installiert wird.
Die Anleitungen und Hinweise in dieser
Bedienungsanleitung sind aufmerksam zu lesen,
da sie wichtige Sicherheitshinweise für die
Installation, den Betrieb und die Wartung liefern.
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Dieses Gerät dient zur Bereitung von Warmwasser
für den Hausgebrauch bei einer Temperatur, die
unter dem Siedepunkt liegt.
Der Warmwasserspeicher ist an ein Warmwass
erversorgungsnetz anzuschließen, das mit den
Leistungen des Geräts verträglich ist.
Das Produkt darf nur sachgemäß angewendet
werden, alle anderen Verwendungszwecke sind
verboten. Der Hersteller haftet nicht für eventuel-
le direkte oder indirekte Schäden durch unsach-
gemäße, falsche oder technisch nicht einwand-
freie Anwendungen oder durch Missachtung der
in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen.
Der Installateur muss für die Installation von Hei-
zungsgeräten befähigt sein und hat dem Auftrag-
geber nach Beendigung der Installationsarbeiten
eine KONFORMITÄTSERKLÄRUNG auszustel-
len.
Die Installation, die Wartung und alle anderen
Arbeiten müssen unter Einhaltung der geltenden
Vorschriften und der vom Hersteller gelieferten
Angaben ausgeführt werden.
Die unsachgemäße Installation kann Schäden
an Personen, Tieren und Gegenständen verursa-
chen, für die der Hersteller nicht haftet.
1.2 LEITFADEN FÜR DIE KONSULTATION
Auf dieses Symbol achten; es steht für die gefährlichsten Arbeiten
oder Situationen. Dieses Symbol signalisiert einen wichtigen Hinweis
oder eine wichtige Empfehlung.
Besonders zu beachten ist außerdem fett
gedruckter, vergrößerter oder unterstrichener
Text, denn dieser bezieht sich auf besonders
wichtige Arbeiten oder Informationen.
Alle angegebenen Sicherheitshinweise sind
wichtig und müssen als solche strengstens
eingehalten werden.
Die beiliegenden technischen Pläne dürfen
nur von vom Hersteller für die Ausführung
von außerordentlichen Wartungsarbeiten und
Kontrollen befugten Fachtechnikern verwendet
werden.
Die Pläne dürfen keinesfalls eingesetzt werden,
um Änderungen am Warmwasserspeicher
vorzunehmen.
1.3 HINWEISE ZUR KENNZEICHNUNG
Die Typenschilder des Warmwasserspeichers mit
allen entsprechenden Daten sind seitlich unten
rechts (siehe Abb. 1) angebracht.
Insbesondere sind auf dem Datenschild die
Werte der Strom- und Gasversorgungsnetze
angegeben, die bei der Prüfung oder
erneuten Installation zu kontrollieren sind.
Der Warmwasserspeicher darf nur mit den
auf dem Typenschild angegebenen Werten
versorgt werden.
41
DE
2. VORSCHRIFTEN FÜR DIE UNFALLVERHÜTUNG
Bei der Installation müssen die folgenden örtlichen Vorschriften eingehalten werden:
Feuerwehr • Elektrizitätswerk
Gaswerk • Hygiene- und Gesundheitsamt
Der Warmwasserspeicher darf nur von Personen
verwendet werden, die den Inhalt dieses
Handbuchs gelesen und gut verstanden haben.
Vor der Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers
sind die Sicherheitsvorrichtungen der Anlage
und des Geräts auf Beschädigungen und per-
fekte Funktionstüchtigkeit zu prüfen. Der
Warmwasserspeicher darf daher nicht verwendet
werden, wenn die Sicherheitsvorrichtungen defekt
oder außer Betrieb sind.
Der Warmwasserspeicher darf nicht bei Leistungen
betrieben werden, die über die Vorschriften zum nor-
malen Hausgebrauch hinausgehen.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
lediglich dann ausgeführt werden, wenn
der Warmwasserspeicher abgeschaltet,
die Stromversorgung unterbrochen und der
Gashahn zugedreht worden sind.
Der Warmwasserspeicher darf keinesfalls betrieben
werden, wenn die Schutzabdeckungen der elektrischen
Teile abmontiert oder die Sicherheitsvorrichtungen ab-
geschaltet sind.
Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen keinesfalls ent-
fernt oder beschädigt werden.
Die Einstellarbeiten bei „
verminderten
“ oder teilwei-
se
abgeschalteten
Sicherheitsvorrichtungen dürfen
ausschließlich von befugten Fachtechnikern vorge-
nommen werden. Nach der Ausführung der Arbeiten
ist der Zustand des Warmwasserspeichers mit allen
funktionierenden Schutzvorrichtungen so schnell wie
möglich wieder herzustellen.
Die genaueste Einhaltung der in diesem Handbuch
angegebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten ist
sowohl für den Sicherheitsbetrieb als auch für die
Beibehaltung der Funktionstüchtigkeit des Geräts
erforderlich.
Bei Defekten und/oder Störungen das Gerät ab-
schalten, den Gashahn zudrehen und keine
Reparaturversuche unternehmen, sondern den
Fachtechniker rufen.
Eventuelle Reparaturen dürfen ausschließlich von
Fachtechnikern und nur mit Original-Ersatzteilen
vorgenommen werden. Die Missachtung dieser
Vorschriften kann die Sicherheit des Geräts beein-
trächtigen und bewirkt den Verfall jeglicher Haftung
von Seiten des Herstellers für direkte oder indirekte
Schäden.
Bei Arbeiten oder Wartungsarbeiten an
Konstruktionen in der Nähe der Leitungen oder der
Rauchabzugsvorrichtungen und ihrer Zubehörteile,
das Gerät abschalten und nach Beendigung der
Arbeiten die Funktionstüchtigkeit der Leitungen oder
der Vorrichtungen von Fachtechnikern überprüfen
lassen.
Für die Reinigung der Außenteile das Gerät abschal-
ten und die Stromzufuhr unterbrechen.
Mit einem feuchten, in Seifenwasser getränkten
Lappen reinigen. Keine aggressiven Reiniger, Insekte
nvernichtungsmittel oder giftige Produkte verwenden.
Vorsicht und die Beachtung der Regeln für die „sachgemäße Anwendung“ von Seiten des
Benutzers sind die beste Sicherheitsgarantie gegen Unfälle.
Als Garantie für die Funktionstüchtigkeit und den einwandfreien Betrieb ist das Gerät
einmal pro Jahr zu prüfen und die Untersuchung der Verbrennung im von den örtlich
geltenden Gesetzen vorgeschriebenen Zeitabstand vorzunehmen. Die damit beauftragten
Techniker müssen qualifi ziert sein und den gesetzlich vorgeschriebenen Schein ausfüllen.
2.1 NOTSITUATIONEN
Im Brandfall ist Löschpulver zu verwenden.
Keinen Wasserstrahl direkt auf den Warmwasserspeicher richten: Kurzschlussgefahr.
2.2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DIE INSTALLATION
Bez. VORSCHRIFT GEFAHR
1
Das Gerät an einer festen, schwingungsfreien
Wand installieren
Geräuschentwicklung während des Betriebs
2
Die elektrischen Anschlüsse ordnungsgemäß
mit Leitern mit entsprechendem Querschnitt
vornehmen
Brand durch Überhitzung der Kabel
3
Rohrleitungen und Verbindungskabel sind so
zu schützen, dass sie nicht beschädigt werden
nnen Stromschlag durch Berührung
stromführender Leitern
Stromschlag durch Berührung stromführender
Leitern
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch
Gasverlust aus beschädigten Leitungen
Überschwemmung durch aus beschädigten
Leitungen auslaufendes Wasser
42
DE
Bez. VORSCHRIFT GEFAHR
4
Sicherstellen, dass der Installationsbereich und
die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen
werden muss, mit den geltenden nationalen
und örtlichen Vorschriften übereinstimmen.
Stromschlag durch Berührung stromführender
Leiter
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch
ungenügende Belüftung des Rauchabzugs
5
Sicherstellen, dass der Installationsbereich und
die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen
werden muss, den einschlägigen Vorschriften
entsprechen.
Beschädigung des Geräts durch unsachgemäße
Betriebsbedingungen.
6
Geeignete Werkzeuge und/oder manuelle
und/oder elektrische Geräte in gutem Zustand
verwenden und korrekt einsetzen.
Beschädigung des Geräts oder der Gegenstände
in der Umgebung
Verletzungen durch Splitter, Einatmen von
Staub, Stöße, Stichwunden, Abschürfungen
7
Sicherstellen, dass tragbare Leitern und/oder
Klappleitern sicher und stabil aufgestellt sind,
dass sie geeignet sind, dass die Sprossen
unbeschädigt und rutschfest sind, dass die
Leitern nicht verstellt werden, wenn sich
jemand darauf befi ndet und dass die Arbeiten
auf der Leiter überwacht werden.
Verletzungen durch Stürze und/oder
Schnittwunden bei Klappleitern.
8
Sicherstellen, dass vorschriftsmäßige fahrbare
Metallrohrgerüste für die Installations- und
Wartungsarbeiten in der Höhe (d.h. IN
GENERE über 2 m) verwendet werden und
dass der umliegende Raum frei bleibt, wenn
eventuell Geräte oder Gegenstände herabfallen
sollten.
9
Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich
bei Installations- und Wartungsarbeiten
entsprechende hygienische und sanitäre
Bedingungen in Bezug auf Beleuchtung,
Belüftung und Stabilität aufweist.
Verletzungen durch Stöße, Ausrutschen usw.
10
Das Gerät mit den entsprechenden
Schutzvorrichtungen und vorsichtig bewegen.
Beschädigung des Geräts
11
Während der Installations- und
Wartungsarbeiten geeignete persönliche
Schutzvorrichtungen tragen.
Verletzungen
12
Alle von Arbeiten am Gerät betroffenen
Sicherheits- und Kontrollfunktionen wieder
aktivieren und vor der Inbetriebnahme deren
Funktionstüchtigkeit prüfen.
Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch
Gasverlust oder unsachgemäßen Rauchabzug
Beschädigung oder Blockierung des Geräts
durch Betrieb außer Kontrolle
13
Vor allen Arbeiten mit einem entsprechenden
Gasmelder sicherstellen, dass kein Gasverlust
vorliegt.
Explosionen, Brände, Vergiftungen,
Verletzungen
14
Sicherstellen, dass die Rauchabzugs- und
Belüftungsrohre nicht verstopft sind
15
Sicherstellen, dass die Rauchabzugsleitungen
keine Lecks aufweisen
16
Die Bauteile, die heißes Wasser enthalten
nnten, durch eventuelle Ablassvorrichtungen
entleeren, bevor an ihnen gearbeitet wird.
Verletzungen
17
Wenn chemische Produkte für die Entkalkung des Geräts
verwendet werden, sind die im Sicherheitsdatenblatt
des verwendeten Produkts enthaltenen Hinweise zu
befolgen; außerdem ist der Raum zu belüften und es
ist geeignete Schutzkleidung zu tragen. Es ist weiterhin
zu vermeiden, unterschiedliche Produkte miteinander
zu vermischen und das Gerät und die Gegenstände in
der Umgebung sind zu schützen.
Beschädigung des Geräts und der Gegenstände
in der Umgebung.
43
DE
Bez. VORSCHRIFT GEFAHR
18
Sicherstellen, dass die Düse des Brenners für
das Betriebsgas geeignet ist.
Beschädigung des Geräts durch unkorrekte
Verbrennung.
19
Die für das Ablesen von Gasdruck oder
Gaseinstellungen (z.B. Druckanschlüsse)
verwendeten Öffnungen wieder hermetisch
abschließen.
Explosionen, Brände oder Vergiftungen durch
Gasabfl uss aus offen gelassenen Schlitzen.
20
Die Arbeiten im Inneren des Geräts sind mit
der entsprechenden Vorsicht auszuführen,
um unerwartete Kontakte mit spitzen Teilen zu
vermeiden.
Schnitt-, Stich- und Schürfverletzungen
21
Vor allen Arbeiten sicherstellen, dass keine
freien Flammen oder Zündungsquellen
vorliegen
Explosionen oder Brände durch Gasverlust aus
beschädigten/nicht angeschlossenen Leitungen
oder defekten/nicht angeschlossenen Bauteilen.
22
Bei Brandgeruch oder entweichendem Rauch
aus dem Gerät oder starkem Gasgeruch, die
Stromversorgung unterbrechen, den Gashahn
zudrehen, die Fenster öffnen und den
Techniker benachrichtigen.
Verletzungen durch Verbrennungen, Einatmen
von Gasen, Vergiftungen
TECHNISCHE DATEN
Modell
Physikalische Eigenschaften
Maßeinheit
80V
FFI-E
100V
FFI-E
120V
FFI-E
Fassungsvermögen Litres 77 100 120
Maximaler Wasserdruck (p)
Mpa 0,7 (FR) 0,6 (BE)
bar 7 (FR) 6 (BE)
Nenn-Wärmeleistung (Qn) kW 6,4
Nutzleistung (P) kW 5,4 5,5 5,6
Heizdauer t 45°C min. 46 59 70
rmeverlust x 60°C Watt 90 100 110
Warmwasserdurchfl uss
x 45°C l/h 155 158 161
x 60°C l/h 103 105 107
\
Gasanschlussdruck
x G20 mbar 20
x G25 mbar 25
x G30 mbar 28 - 30
x G31 mbar 37
Gasverbrauch
x G20 m
3
/h 0,677
x G25 m
3
/h 0,720
x G30 Kg/h 0,504
x G31 Kg/h 0,497
Aufgenommene Stromstärke W 40
Spannung / Frequenz V / Hz
230
~
/ 50
Schutzart IP45
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Das Gerät besteht aus folgenden Elementen:
- einem auf der Innenseite durch eine Schicht Glaslack
geschützten Tank
- einem Anoden-Schutzsystem
- einer äußeren Verkleidung aus pulverlackiertem
Blech
- einer Isolierung aus PU-Schaum mit hoher Dichte
(FCKW-frei) zur Verminderung des Wärmeverlusts in
die Umgebung
- einer Sicherheitsvorrichtung (Druckwächter) ge-
gen eventuelle Verstopfungen in den Ansaug- und
Ablassleitungen
- einem Lüfter für den Rauchabzug
- einer elektronischen Flammenkontrolle
- einem elektrisch betriebenen Gasventil, das den
Gaszufl uss je nach den Flammenkontrollvorgängen
unterbricht
- einem Kreisbrenner aus Edelstahl, geeignet für alle
Arten von Gas (Naturgas und Flüssiggas), entwik-
kelt als Ergebnis langfristiger Prüfzyklen, um hohe
Leistungsfähigkeit und geräuscharmen Betrieb zu
gewährleisten.
- einem Verkleidungssystem, das alle für den Betrieb
„lebenswichtigen“ Elemente umfasst und sie vor even-
tuellen Beschädigungen durch äußere Einwirkungen
schützt.
44
DE
PLATZBEDARF UND ANSCHLÜSSE
MODELL 80 V FFI-E 100V FFI-E 120V FFI-E
- mm 495
Bmm 500 645 805
Cmm 100
Dmm 115
E
min
- E
max
mm 440
Fmm 255
G max mm 520
- mm 100
- mm 60
L max mm 355 365 345
Mmm 490 635 795
Nmm 103
O max 895 1050 1190
P 247 257 237
b
1
G 3/4 Wassereinlauf
b
2
G 3/4 Wasserabfl uss
cG 1/2 Gaszufl uss
5
Wichtig:
Die obere Haube kann je nach den
verschiedenen Bedürfnissen für den
Rauchabzug und/oder die Luftansaugung
bei entdoppelten Systemen an vier
unterschiedlichen Stellen befestigt werden
(Abb. 5).
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
2 34
45
DE
4.1 FÜR DIE INSTALLATION ANWENDBARE VORSCHRIFTEN
Die in Kapitel 2.2 (
Bez. 1-4-5
) aufgeführten Sicherheitsvorschriften
für die Installation beachten.
Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften zum Anschluss von Gas- und
Warmwassergeräten sowie gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften installiert werden.
6
4.2 POSITIONIERUNG
Das Gerät am Mauerwerk an einer Außenwand
oder einem Kamin (siehe Abb. 10, Kapitel 6)
positionieren, wo die Möglichkeit besteht, die
Vorrichtung für den Rauchabzug/die Verbrennun
gsluftansaugung zu installieren.
Zur Wahl der Aufstellungsposition des
Gerätes an die Außenwand, siehe die
geltenden Vorschriften geltenden.
Die Eingangs-/Ausgangsleitungen parallel zur
Installationswand verlegen.
Wenn der Warmwasserspeicher in einer Ecke
zwischen zwei Wänden installiert werden
soll, muss zwischen Wand und Gerät ein
ausreichender Abstand für die Installation und
die Demontage der Bauteile beibehalten werden.
4.3 WASSERANSCHLUSS
Die in Kapitel 2.2 (
Bez. 3-16
)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
beachten.
Der Anschluss an das Wasserversorgungsnetz
ist mit einem Rohr zu ¾“ G vorzunehmen.
Der Kaltwassereinlauf befi ndet sich rechts, der
Warmwasserauslauf links (wenn man das Gerät
von vorne betrachtet).
Sicherstellen, dass der Druck der Wasserver-
sorgungsanlage 8 bar nicht überschreitet. Bei
höherem Druck muss ein qualitativ hochwertiger
Druckminderer eingesetzt werden.
Das Gerät ist mit einer zugelassenen hydrau-
lischen Sicherheitseinrichtung mit einem auf 8
bar geeichten Ventil, mit einem Rückschlagventil
sowie mit einer Entleerungsvorrichtung zu verse-
hen, die auf den Einlaufl eitungen des Kaltwas-
sers zu montieren ist. Die Eichung des Ventils,
beschränkt auf 8 bar, darf keinesfalls geändert
werden, ansonsten verfällt die Garantie des
Warmwasserspeichers.
Während der Erhitzung muss das Hydraulikventil
tropfen. Dieses Tropfen ist normal, muss je-
doch aufhören, wenn das Gerät die eingestellte
Temperatur erreicht hat. Einzusetzen ist ein an
den Abfl uss angeschlossener Trichter (siehe
Abbildung 6).
Das Wasser einige Zeit lang laufen lassen und
sicherstellen, dass die Einlaufl eitungen frei von
Fremdkörpern wie Metallspänen, Sand, Hanf
usw. sind. Wenn diese Körper in das Sicherheits-
Rückschlag-Ventil eindringen sollten, könnte die
Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt und in man-
chen Fällen das Gerät beschädigt werden.
Sollte sich das Gerät außer Betrieb in unbe-
heizten Räumen mit Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt befi nden, muss es unbedingt ent-
leert werden.
Für die Entleerung sind folgende Schritte auszu-
führen:
den Hahn vor dem Gerät abschließen
die Absperrhähne nach dem Gerät öffnen
das Gerät entleeren
- durch das Wassereinlauf-Fitting (nach
Entfernung des Sicherheits- und
Rückschlagventils)
- durch die entsprechende Öffnung des
Sicherheits- und Rückschlagventils
46
DE
4.4 GASANSCHLUSS
Die in Kap. 2.2 (
Bez. 3-12-13
)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
einhalten.
a) Der Anschluss der Gasleitungen an das Ventil
muss mit einem Rohr zu ½“ G vorgenommen
werden.
b) Empfohlen wird der Einsatz eines Sperrhahns
vor der Gaseinheit
Hinweis: Für die Installation sind die
einschlägigen Regelungen zu beachten
(UNICIG-Normen).
4.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für die Installation die in Kap.
2.2 (
Bez. 2-3-4
) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Für höhere Sicherheit von einem
Fachtechniker eine sorgfältige Prüfung der
elektrischen Anlage vornehmen lassen, da
der Hersteller für eventuelle Schäden durch
fehlende Erdung der Anlage oder durch
Störungen der Stromzufuhr nicht haftet.
Sicherstellen lassen, dass die Anlage der
maximalen vom Warmwasserspeicher aufge-
nommenen und auf dem Typenschild ange-
gebenen Stromstärke entspricht und prüfen,
ob der Kabelquerschnitt für die aufgenomme-
ne Stromstärke geeignet ist (empfohlen wird
Kabeltyp H05 VV-F 3x0,75).
Die Anschlüsse an das Stromnetz müssen fest
ausgeführt werden (d.h. nicht mit einem be-
weglichen Stecker) und mit einem zweipoligen
Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm versehen werden.
Der Warmwasserspeicher funktioniert mit
Wechselstrom laut Angaben in der Tabelle der
technischen Daten (Bez. Kap. 3), in der ebenfalls
die maximale Aufnahme aufgeführt ist.
WICHTIG !!!
Eventuelle Probleme bei der Zündung des
Warmwasserspeichers könnten auf nicht korrek-
te Polarität zurückzuführen sein. In diesem Fall
ssen die Anschlüsse des Versorgungskabels
am
zweipoligen Schalter
miteinander ausge-
tauscht werden.
Auswechseln des Stromkabels
Wenn das Stromkabel ausgewechselt werden
muss, dürfen ausschließlich Kabel mit denselben
Eigenschaften verwendet werden.
Die Anschlüsse des Klemmenbretts, das sich im
Inneren der unteren Schutzabdeckung befi ndet,
sind wie folgt auszuführen:
Gelb/grünes Kabel an die mit dem Erdsymbol
gekennzeichnete Klemme
Blaues Kabel an die mit dem Buchstaben „N
gekennzeichnete Klemme
Braunes Kabel an die mit dem Buchstaben „L
gekennzeichnete Klemme
5. MONTAGE DES LUFTANSAUGUNGS-
UND RAUCHABZUGSSYSTEMS
Die in Kap. 2.2 (
Bez. 12-14
) aufgeführten Sicherheitsvorschriften für die Installation
beachten.
47
DE
5.1 BESCHREIBUNG
DER BAUTEILE
Das Luftansaugungs- und Rauchabzugssystem
besteht aus folgenden Elementen:
Dichtung Rauchabzugsrohr – 1
Halterung Lüftereinheit – 2
Lüftereinheit – 3
Durchm. Ø 60 mm – 4
Druckwächter – 5
Silikonschläuche Ø 7 mm – 6
Verkabelung Lüfter / Druckwächter – 7
Schutzhaube Lüftereinheit – 8
Schutzdeckel Druckwächter – 9
Befestigungsschrauben Schutzhaube Lüfter-
einheit – 10
5.2 FÜR DIE MONTAGE SIND FOLGENDE SCHRITTE AUSZUFÜHREN:
• Die Dichtung 1 auf das Rauchabzugsrohr set-
zen (Abb. 8)
Die 2-polige Anschlussbuchse der Verkabelung
des Lüfters 7 in den 2-poligen Stecker einfüh-
ren (Abb. 9)
Die 4-polige Anschlussbuchse der Verkabelung
des Druckwächters 7 in den 4-poligen Stecker
einführen (Abb. 9)
• Die zusammengebaute Schutzabdeckungs-
einheit auf den Warmwasserspeicher aufset-
zen und dabei darauf achten, dass die Kabel
(Lüfter und Druckwächter) die beiden Luft-
schläuche nicht verstopfen (Abb. 10).
Wichtig: Sicherstellen, dass die Halterung der
Lüftereinheit 2 perfekt in das Rauchabzugsrohr
eingesetzt ist.
Mit Hilfe der im Lieferumfang enthaltenen
Schrauben 10 die zusammengebaute Schutz-
abdeckungseinheit am Warmwasserspeicher
befestigen (Abb. 11).
7
8
9
10
11
48
DE
12
6. ANSCHLUSSPLAN DES GERÄTS
MÖGLICHE KONFIGURATIONEN DES ABZUGSSYSTEMS
B22 Wand- bzw. Dachabzug mit Ansaugung
in dem entsprechend belüfteten Installations-
bereich
B32 Kaminabzug mit Ansaugung in dem ent-
sprechend belüfteten Installationsbereich
C12 Konzentrischer Wandabzug. Die Roh-
re können unabhängig voneinander vom
Warmwasserspeicher abgehen, wobei aber
die Ausgänge konzentrisch oder ziemlich
nahe aneinander sein müssen, sodass sie
ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind
(innerhalb 50 cm).
C22 Konzentrischer Abzug über gemeinsa-
men Kamin (Ansaugung und Abzug im selben
Rauchfang)
C32 Konzentrischer Dachabzug. Ausgänge
wie C12
C42 Abzug und Ansaugung getrennt über
Wand oder über Dach, in unterschiedlichen
Druckbereichen. Abzug und Ansaugung dür-
fen nicht an gegenüberliegenden Wänden
positioniert werden.
C62 Abzug und Ansaugung durch getrennt
vermarktete und zertifi zierte Rohre (1856/1)
C82 Abzug über einzelnen oder gemeinsa-
men Kamin und Ansaugung über Wand
7. TECHNISCHE ANWEISUNGEN
FÜR DIE INSTALLATION
7.1 BEZUGSVORSCHRIFTEN
Die in Kap. 2.2 (
Bez. 4-5
) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Die Installation und die erste Zündung des Geräts
müssen von Fachtechnikern gemäß folgenden
Bezugsvorschriften vorgenommen werden:
Gesetz vom 6. Dezember 1971, Nr. 1083
„UNI-CIG“ Normen 7129/7131
Bei der Installation sind die Vorschriften der
Feuerwehr, des örtlichen Gaswerks und des
städtischen Gesundheitsamts zu beachten.
WICHTIG!!
Mehrere Geräte im selben Raum mit einer
Gesamtwärmeleistung über 35 kW bilden
ein Wärmekraftwerk und unterliegen den
Vorschriften des Rundschreibens Nr. 68 der
italienischen Feuerwehr.
49
DE
13
7.2 INSTALLATION MIT WAND- ODER DACHABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTAL-
LATIONSBEREICH (TYP B22) Abb.12
Für diese Installationsart ist pro installiertes kW eine Öffnung von 6 cm
2
erforderlich. Diese darf auf jeden Fall
nie kleiner sein als 100 cm
2
und ist direkt an der Außenmauer zu fertigen. Die Öffnung muss der Bodenhöhe so
nah wie möglich sein, darf nicht verstopfbar sein und muss durch ein Gitter geschützt sein, das die nutzbare
Schnittfl äche für die Luftdurchströmung nicht reduziert. Bei dieser Installationsart beträgt die maximal zulässige
Länge inklusive Abführungstülle 5 Meter
7.3 INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREI-
CH (TYP B32) Abb.12
Für diese Installationsmethode ist pro installiertes kW eine Öffnung von 6 cm
2
erforderlich. Diese darf auf jeden
Fall nie kleiner sein als 100 cm
2
und ist direkt an der Außenmauer zu fertigen. Die Öffnung muss der Bodenhöhe
so nah wie möglich sein, darf nicht verstopfbar sein und muss durch ein Gitter geschützt sein, das die nutzbare
Schnittfl äche für die Luftdurchströmung nicht reduziert. Bei dieser Installationsart beträgt die maximal zulässige
Länge inklusive Abführungstülle 5 Meter
7.4 INSTALLATION MIT WANDABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (TYP C12) Abb.12
Für diese Installationsart beträgt die höchst zulässige Länge einschliesslich Schornstein 5 Meter
7.5 INSTALLATION MIT KAMINABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (
Typ C22
), Abb. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge, einschließlich Schornstein, 5 Meter.
7.6 INSTALLATION MIT DACHABZUG ÜBER KOAXIALE ROHRE (
TYP C32
), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Höhe, einschließlich Schornstein, 4 Meter.
7.7 INSTALLATION MIT ABZUG UND ANSAUGUNG ÜBER GETRENNTE ROHRE, BE-
STEHEND AUS EINER LEITUNG FÜR DIE VERBRENNUNGSLUFTZUFUHR UND
EINER LEITUNG FÜR DEN RAUCHABZUG, UNTER ÄHNLICHEN WINDBEDIN-
GUNGEN (
Typ C42
), Abb. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
7.8 INSTALLATION MIT GETRENNTER ABZUGS- UND ANSAUGUNGSVORRICHTUNG
ÜBER WAND ODER DACH, IN UNTERSCHIEDLICHEN DRUCKBEREICHEN (
TYP
C52
), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
7.9 INSTALLATION MIT KAMINABZUG UND WANDANSAUGUNG (
TYP C82
), ABB. 12
Für diese Art der Installation beträgt die höchst zulässige Länge 20 Meter bei der Ansaugung und 20 Meter
beim Abzug.
Wichtig!!!
Den Katalog MTS „FUMISTERIA“ („Rauchabzugstechnik“) für alle verschiedenen Installationskits konsultieren.
Bei entdoppelter Installation ist der spezifi sche Installationskit zu verwenden (Abb. 13).
50
DE
14
1. Regelthermostat
2. grüne Kontrollleuchte (Betriebsanzeige)
3. rote Kontrollleuchte (Blockierung)
4. Hauptschalter
5. Befestigungsschrauben
8. ANWEISUNGEN FÜR DAS EIN- UND AUSSCHALTEN
Die im Kap. 2.2
(Bez. 5-13)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
befolgen.
Das Ein- und Ausschalten des Geräts erfolgt
durch Schaltabfolgen mit Hilfe der auf der Bedi-
enblende (frontseitig auf der Abdeckung) enthal-
tenen Schaltelemente.
Bei der Erstinstallation sind folgende Prüfungen
am Gerät vorzunehmen:
korrekter Anschluss an das Wasserversor-
gungsnetz (
Zufuhr, Benutzung, Abfl uss
) durch
Kontrolle der Einhaltung der „
Technischen Da-
ten
“ in Kapitel 3.
vollständige Füllung mit Wasser
Anschluss an das 230 V-Stromnetz
Anschluss an das Rauchabzugssystem laut
Vorschriften in den Kapiteln 4.5 und 5
korrekter Anschluss der „RAUCHSCHUTZ-
VORRICHTUNG“ laut Erläuterungen in Kapi-
tel 5
Kontrolle der Belüftung der Räume, in denen
das Gerät installiert ist, auch unter Beachtung
der geltenden nationalen und örtlichen Vor-
schriften
Diese Prüfungen sollten regelmäßig vorge-
nommen werden.
8.1 EINSCHALTEN
Für das Einschalten sind folgende Schritte vor-
zunehmen:
Den Schalter (4) (Abb. 14) drücken. Die inte-
grierte Kontrollleuchte leuchtet auf.
Den Drehknopf des Thermostats (1) (Abb. 14)
auf die gewünschte Temperatur (Position) stel-
len: mind. 40°C – höchstens 72°C
Die Zündung (automatisch) anhand des
Au euchtens der grünen Kontrollleuchte 2
(Abb. 14) prüfen
Sollte die Zündung nicht erfolgen, wird das
Gerät automatisch blockiert, wobei die rote
Kontrollleuchte (3) (Abb. 14) aufl euchtet.
Der Vorgang sollte mindestens zwei Mal wieder-
holt werden. Wenn das Gerät dann immer noch
nicht eingeschaltet ist, muss ein Fachtechniker
gerufen werden.
Wichtig: Bei der ersten Zündung schaltet sich
das Gerät aufgrund eventueller Luft in den
Leitungen möglicherweise NICHT EIN. In diesem
Fall, sollte der Zündungsvorgang – wie bereits
gesagt – mehrmals wiederholt werden.
8.2 NORMALBETRIEB
In der Heizfunktion sollte der Vorgang wie im
spezifi schen Fall durch die Einstellung des
Drehknopfs des Thermostats (1) (Abb. 17) auf
die gewünschte Temperatur (mind. 40°C, max.
72°C) weitergeführt werden. Wir empfehlen, den
Drehknopf auf die mittleren Positionen - 2 oder
3 (max. 60°C) - zu stellen, sodass eventuelle
Kalkablagerungen im Warmwasserspeicher
reduziert werden.
8.3 NORMALES ABSCHALTEN
Durch Drücken des Schalters (4) (Abb. 17)
unterbricht das Gerät unverzüglich die Aktivierung
einer effektiven oder potentiellen Heizfunktion.
Dies wird außerdem dadurch angezeigt, dass die
integrierte Kontrollleuchte erlischt.
8.4 ABSCHALTEN BEI LÄNGEREM
STILLSTAND
Wenn das Gerät langfristig nicht verwendet
werden soll und sich in einem Raum befi ndet,
in dem sich Frost bildet, ist auf Folgendes zu
achten:
Das Gerät muss unbedingt in der Position
„Stand-by“ mit dem Symbol "eingeschaltet
bleiben, anderenfalls sind folgende Schritte
vorzunehmen:
Entleerung des Tanks
Verschließen des Gashahns
Unterbrechung der Stromversorgung des
Warmwasserspeichers
8.5 SONDERFUNKTIONEN
Die elektronische Komponente des Geräts
ermöglicht zahlreiche Sonderfunktionen in der
Betriebsphase, die in folgende Gruppen unterteilt
werden können:
Spezielle Sicherheitsfunktionen
Spezielle Betriebsfunktionen
8.5.1 Spezielle Sicherheitsfunktionen
Diese Funktionen sind stets aktiv, wenn das
Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist und
betreffen alle Kontrollen, die den Zweck haben,
dem Gerät aktiven Sicherheitsschutz zu liefern:
a) „Übertemperatur“: Wenn die Temperatur des
im Kessel enthaltenen Wassers aus anormalen
Gründen 99°C übersteigt, löst ein Sicherheits-
51
DE
thermostat aus, das die elektrische Schaltung
des Gasventils unterbricht, das Gerät blockiert
und diesen Zustand durch ein rotes Licht am
Zeichen “ ” anzeigt.
Bevor das Gerät erneut eingeschaltet wird (siehe
Punkt 8.1), MUSS die Problemursache der Blok-
kierung beseitigt sein.
8.5.2 Spezielle Betriebsfunktionen
Diese Funktionen sind aktiv, wenn das Gerät an
das Stromnetz angeschlossen ist (Anm.d.V.: 230
V) und beziehen sich auf Hilfsfunktionen für den
Benutzer:
a) „Frostschutz“: Wenn die Temperatur des
im Kessel enthaltenen Wassers unter +10°C
sinkt, wird der Brenner kurzzeitig eingeschal-
tet und vermeidet so durch das Aufheizen die
Eisbildung und entsprechende Schäden am
Tank.
b) „Zeitprogrammierung“. Durch Inanspruch-
nahme des „ZEITUHR-KIT“ (als Option er-
hältlich) kann die Ein- und Ausschaltung des
Geräts täglich und/oder wöchentlich gesteuert
werden. Das Gerät verfügt bereits über ein
voreingerichtetes Klemmenbrett. Mit dem Kit
werden genauere Anweisungen für die Instal-
lation und den Betrieb geliefert.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
9.1 VORSCHRIFTEN
Die Geräte der Klasse II sind in der Regel für den
Betrieb mit Methangas G20 geeicht und können
für den Betrieb mit Flüssiggas G30 und G31
eingerichtet werden.
ZUBEHÖRTEILE GASEINHEIT
1 elektrisches Gasventil
2 Schutzdeckel der Druckeinstellungssc
hraube
3 Druckeinstellungsschraube
4 Fitting Gaseintritt, G1/2
5 Befestigungsschrauben Gaseinheit
6 Fitting Ventil-Brenner
7 Thermostat Temperaturkontrolle
8 Sicherheitsthermostat
9 Anschlusskabel Lüfter
10 Klemme elektrischer Anschluss
11 Gasbrenner
12 Zündkerze
13 Düse
14 Flammenerfassungskerze
15 Feder Fühlereinspannung
16 Reset-Taste
17 elektronisches Steuergerät
9.2 AUSWECHSELN DER DÜSE
Die in Kap. 2.2 (Bez. 6-10-12-13-18-
19) aufgeführten Sicherheitsvors-
chriften befolgen.
Für die Anpassung des Warmwasserspeichers an
einen Gastyp, der von den Eichdaten abweicht,
ist die Düse des Brenners auszuwechseln.
Achtung:
Wenn die neue Düse nicht im
Lieferumfang des Geräts enthalten ist,
muss sie als Original-Ersatzteil vom
Hersteller angefordert werden. Keinesfalls
dürfen andere Teile verwendet werden.
Die Düse kann ausgewechselt werden, ohne die
Gaseinheit abzumontieren. Hierzu sind folgende
Schritte auszuführen (Abb. 18):
Die äußeren Schrauben, die die untere
9. ANWEISUNGEN FÜR DIE ANPASSUNG DES GERÄTS
FÜR DEN BETRIEB MIT EINEM VON DER EICHUNG
ABWEICHENDEN GAS -
(ANPASSUNG NICHT
ZULÄSSIG FÜR BE)
18
4
12
14
17
16
5
6
8
9
so lo p er 50V
CA-E
10
11
13
15
1
9
7
52
DE
Schutzhaube am Boden des Geräts befestigen, ab-
schrauben und die Haube entfernen.
Die Düse des Brenners (13) abschrauben
Die Düse durch die Düse für das von den werkseiti-
gen Eichwerten abweichende Gas ersetzen
Anpassung für FLÜSSIGGAS: Die Einstellung des
Versorgungsdrucks erfolgt mit Hilfe des Druckminderers
auf dem Versorgungskreis (oder auf der Gasfl asche). In
diesem Fall MÜSSEN nach dem Auswechseln der Düse
folgende Schritte vorgenommen werden:
Den Druckminderer auf dem Ventil (1) abschalten
.
Hierzu
den Deckel (2) zur Abdeckung der Einstellschraube
entfernen.
die Einstellschraube (3) im Uhrzeigersinn anschrau-
ben
den Deckel (2) wieder aufsetzen
MAßE DER ÖFFNUNGEN DER GASBRENNERDÜSE
MODELLE
GASTYP
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
METHANGAS G20 / G25 190
FLÜSSIGGAS
Butan G30
125
Propan G31
125
Hinweis: Auf den Düsen sind die in der Tabelle aufgeführten Durchmesserwerte in hundertstel Millimeter
angegeben.
Einstellung der Soft-Start-Vorrichtung
Die Einstellung der „Soft-Start-Vorrichtung“
auf dem Gasventil muss folgendermaßen
erfolgen:
Naturgas (Methan):
Die Vorrichtung ist werkseitig mit einem
Drehwinkel von positioniert.
Flüssiggas:
Mit einem Schlitzschraubenzieher die
Vorrichtung im Uhrzeigersinn bis zu einem
Drehwinkel von 90° drehen
Achtung: Folgendes prüfen:
Übereinstimmung der neuen
Düse mit den Maßen der Tabelle
A (NB.: Durchmesser der
Gasdurchfl ussöffnung in hundertstel
Millimeter)
vollständige Einführung der Fühler in
den Mantel
elektrische Anschlüsse perfekt
vorgenommen oder angeschlossen
alle Klemmen/Anschlüsse korrekt
an den entsprechenden Verbindern
angeschlossen
eventuelle neue Eichung und/
oder eventueller neuer Druck des
Gasventils (Anm. d. V. für G20 bereits
werkseitig ausgeführt).
Tabelle „A“
9.3 EINLASSDRUCK (NATURGAS UND FLÜSSIGGAS)
Die in Kap. 2.2 (Bez. 6-18) aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachten.
Der Druck des Betriebsgases, gemessen am Eingangsdruckanschluss mit einem Manometer, ist auf
dem Ventil angegeben und muss den in der Tabelle B angegebenen Werten entsprechen.
Das neue Typenschild mit den Anga-
ben des Eichgases anbringen
90°
19
RPER
DES
GASVENTILS
53
DE
17 18
Modell 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Gewicht max. 37 kg max. 41 kg max. 51 kg
Tabelle „B“
Gastyp
Einlassdruck
des Gases
Druck am Brenner
80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E
Maßeinheit = mbar
METHANGAS
G20 20 18,8
G25 25 23,5
FLÜSSIGGAS
Butan
G30 28-30 27,9
Propan
G31 37 35,9
10. BEFÖRDERUNG TRANSPORT VERPACKUNG
Die in Kap. 2.2 (Bez. 10) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Diese Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal
vorzunehmen.
Sicherstellen, dass die Hubeinrichtung und die
Verankerungsseile den jeweils zu hebenden
Lasten (als Richtwerte in der nebenstehenden
Tabelle angegeben) entsprechen.
10.1 VERPACKUNG
Die in Kap. 2.2 (Bez. 10) aufgeführten
Sicherheitsvorschriften beachten.
Das Gerät wird mit Pappe und Polystyrol (siehe
Abb. 17) verpackt. Zur Entfernung der Verpackung
die Riemen abnehmen und dann den oberen Teil
des Polystyrols entfernen. Dann die Schutzpappe
abnehmen und das Gerät leicht anheben, um
den unteren Teil des Polystyrols zu entfernen
(siehe Abb. 18).
Die Verpackung ist gemäß den im jeweiligen
Land geltenden Vorschriften zu entsorgen.
54
DE
11. ABBAU UND ENTSORGUNG
Das Gerät enthält keine gesundheits- oder um-
weltgefährdenden Substanzen oder Bauteile, da
es mit vollständig recycel- und normal entsor-
gungsfähigen Materialien gebaut wurde.
Der Abbau ist von besonders geschultem
Personal oder Fachunternehmen vor-
zunehmen, die sich der eventuellen Gefahren
bewusst sind, den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs kennen und genauestens einhal-
ten und perfekt über die Betriebsweise und die
Eigenschaften des Geräts informiert sind.
12. EMPFEHLUNGEN FÜR BETRIEB UND WARTUNG
Die in Kap. 2.2
(Bez. 16-17-18-19-20-21-22)
aufgeführten Sicherheitsvorschriften
befolgen.
12.1 FÜR INSTALLATEUR UND
BENUTZER
Zur Einsparung von Gas und zur Optimierung der
Leistung des Geräts, sollte die entsprechende
Temperatur auf der Position „ECO“ (Einsparung)
beibehalten werden. Bei dieser Temperatur
und bei besonders hartem Wasser (mit hohem
Kalkgehalt) werden außerdem die entsprechen-
den Kalkablagerungen vermindert.
12.2 HINWEISE
Darauf achten, dass die Warmwasserhähne
der Anlage perfekt dicht sind, da jedes Tropfen
einen höheren Gasverbrauch und bei Steige-
rung der Wassertemperatur die Bildung von
Dampf und gefährlichem Druck bewirkt.
Der Warmwasserspeicher ist mit einer Ma-
gnesiumanode zum Anodenschutz des Tanks
ausgestattet, die sich an der Unterseite des
Tanks befi ndet, unterhalb der Halterung der
Elektroteile. Die Haltbarkeit der Anode hängt
von folgenden Faktoren ab:
Durchschnittliche Wassertemperatur im
Tan k
Chemische Zusammensetzung des Was-
sers
Häufi gkeit der Entnahmen
Die werkseitig montierte Anode hat eine Haltbar-
keit von etwa fünf (5) Jahren bei durchschnitt-
lichen Betriebsbedingungen. Im Abstand von
18÷24 Monaten sollte jedoch der Zustand der
Anode geprüft werden, die eine ziemlich gleich-
mäßige Oberfl äche aufzuweisen hat. Wenn der
Durchmesser unter einen Wert von 10-12 mm
sinkt, sollte die Anode durch ein Original-Ersatz-
teil ersetzt werden.
Dieser Vorgang sollte von befugten Technikern
vorgenommen werden.
- Für eine korrekte Wartung, die mindestens
einmal pro Jahr vorgenommen werden soll-
te, wird Folgendes empfohlen:
- Kontrolle der Dichtigkeit der Gasteile und
eventuelles Auswechseln der abgenutzten
Dichtungen
- Kontrolle des allgemeinen Zustands des
Geräts und der Verbrennung (gelbe Spitzen
oder vom Körper des Brenners abgelöste
Flamme).
- Prüfung der korrekten Versorgung und
Durchfl ussmenge des Gases
- Prüfung der Funktionstüchtigkeit aller hy-
draulischen Sicherheitsorgane
- Prüfung der korrekten Parameter der
Stromversorgung und der Erdung des Ge-
räts
- Prüfung des Erhaltungszustands des Rau-
chumlenkblechs
- Prüfung der Eigenschaften des Rauchab-
zugssystems der Verbrennung
- Eventuelle Reinigung der Rauchabzugs-
rohre, wobei zuvor die Strom- und Gasver-
sorgung zum Gerät zu unterbrechen ist.
Bei besonders „hartem“ Wasser sollten regelmä-
ßig Entkalkungen mit einer Lösung von 10÷20%
Salz- und Phosphorsäure vorgenommen werden.
Spezifi sche Entkalker (in der Regel für Heizkes-
sel) können unter Beachtung der dem Produkt
beiliegenden Gebrauchsanweisung ebenfalls
verwendet werden. Für die Entkalkung sind fol-
gende Schritte vorzunehmen:
- das Gerät von der Wasserversorgung abtren-
nen und entleeren (siehe Kap. 4.3)
- den Tank mit der Wasser-Säure-Lösung ge-
mäß der Gebrauchsanweisung des Produkts
füllen
55
DE
- die Lösung einwirken lassen und die Entkal-
kung möglichst mit einer Pumpe erleichtern,
sodass der Umlauf zwischen der Warmwas-
seraustrittsleitung und dem Abfl ussanschluss
erleichtert wird.
- Den Tank entleeren, das Gerät an die
Wasserversorgung anschließen, eine längere
Spülung vornehmen und dazu das Wasser
aus dem Versorgungsnetz einen gewissen
Zeitraum lang frei fl ießen lassen.
A – Hauptschalter
B – Thermostat zur Temperatureinstellung
C – Reset-Taste
D – Kontrollleuchte Blockierung
E – Druckwächter
F – Lüfter
G – Sicherheitsthermostat
H – Betriebskontrollleuchte
I – Gasventil
L – Zündkerze
M – Brenner
N – Flammenerfassungskerze
O – Flammenkontrollmodul
P Klemmenbrett zum Netzanschluss
Q Chronothermostat (Option)
Achtung: um höchste Haltbarkeit Ihres Gerätes
zu gewährleisten, sind einige Regeln im Hinblick
auf extreme Wasserverhältnisse zu beachten:
Kalkhaltiges Wasser: eine wirksame Ent-
kalkungsvorrichtung mit Polyphosphatkri-
stallen einsetzen
Weiches Wasser muss einen „th-Wert“
zwischen 12° und 15° und einen Ph-Wert
über 7 aufweisen.
13. TECHNISCHER KUNDENDIENST
Bei Defekten, Betriebsstörungen oder allgemeinen Kontrollen des Geräts wenden Sie sich an
den autorisierten, qualifi zierten KUNDENDIENST Ihrer Gegend. Eventuelle Auswechselarbeiten
dürfen entsprechend nur von Fachtechnikern mit Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
14. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
292070.00
Merloni TermoSanitari s.p.a.
Viale Aristide Merloni, 45
60044 Fabriano / Italia
Telefono (0732) 6011
Fax (0732) 602331
Telex: 560160
2


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Ariston 120V FFI-E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Ariston 120V FFI-E in the language / languages: German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 0,52 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info