168331
18
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/68
Next page
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
R
(TDM-7555R)
TDM-7555R/
TDM-7554R/
TDM-7554RB/
TDM-7554RM
CASSETTE RECEIVER
NR B P.S. DN P.S. UP
B.SKIP
DISC TITLE MEMORY
TITLE
MODE
LOUD
PWR
R
.S
E
N
S
O
R
IN
T
L
Z
F
AF T. INFO
HEAD
DETACHABLE FRONT PANEL
BAND
PRO G
SOURCE
TUNE
A.
ME
213
P T YNEWS
546
RPT SCANM.I.X.
DN UP
35Watts
x
4 Amplifier
R D S
DOLBY B NR
LD
RPT ALLM.I.X.MTLDX SEEKB.S.NEWS NR B
ST
EON TP T.INFO
AF
2
2
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
3
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-
vous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris-
quez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
4
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
EspañolFrançais
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D’INSER-
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
5
5
PRUDENCIA
ATTENTION
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
English
Français Español
6
6
Page
Precautions.............................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................. 12
Attaching the Front Panel .................................. 13
Initial System Start-Up....................................... 14
Turning Power On and Off ................................ 15
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off .......... 16
Adjusting Source Signal Levels ......................... 17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance
(Between Left and Right Channels)/Fader
(Between Front and Rear Speakers) ...........18
Turning Loudness On/Off ..................................19
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 20
Automatic Seek Tuning ..................................... 21
Manual Storing of Station Presets ..................... 22
Automatic Memory of Station Presets ............... 24
Recalling Preset Stations .................................. 25
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ............................................... 26
Recalling Preset RDS Stations.......................... 28
Turning Emergency Alarm On or Off ................. 29
Receiving Traffic Information............................. 30
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 32
Receiving Traffic Information While Playing
Tape or Radio .............................................. 34
Priority News ..................................................... 36
Receiving RDS Regional (Local) Stations ......... 37
Cassette Player Operation
Inserting/Ejecting Cassette................................ 38
Normal Play and Pause..................................... 39
Dolby B NR (Noise Reduction) .......................... 40
Repeat Play ....................................................... 41
Blank Skip (B.Skip)............................................ 41
Fast Forward and Rewind ................................. 42
Scanning Programmes ...................................... 43
Manual Reverse ................................................ 44
Programme Sensor (P.S.) ................................. 45
Controlling CD Shuttle.......................................... 46
(Optional)
In Case of Difficulty............................................... 56
Specifications........................................................ 62
Index....................................................................... 65
Contents
English
* Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" and the double-D
symbol are trademarks of Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
7
7
Français
Contenu
Page
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 12
Pose du panneau avant .................................... 13
Mise en service de l'appareil ............................. 14
Mise sous et hors tension.................................. 15
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.) ........................................ 16
Réglage du niveau du signal de source ............ 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Activation/annulation de la correction
physiologique ................................................ 19
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 20
Accord par recherche automatique ................... 21
Mémorisation manuelle des stations ................. 22
Mémorisation automatique des stations ............ 24
Rappel des stations préréglées ......................... 25
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et
réception des stations RDS ........................... 26
Rappel des stations RDS préréglées ................ 28
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence ..........
29
Réception d'informations routières .................... 30
Accord PTY (Type de programme) ................... 32
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou l'écoute de
la radio........................................................... 34
Priorité aux informations.................................... 36
Réception des stations RDS régionales (locales)......
37
Fonctionnemt du lecteur de cassete
Insertion/éjection d'une cassette ....................... 38
Lecture normale et pause.................................. 39
Réduction de bruit Dolby B................................ 40
Lecture répétée ................................................. 41
Saut d'espace blanc (B.SKIP) ........................... 41
Avance rapide et rebobinage ............................ 42
Balayage des programmes ............................... 43
Inversion manuelle ............................................ 44
Détecteur de programme (P.S.) ........................ 45
Contrôle d'un changeur CD ................................. 46
(optionnel)
En cas de problème .............................................. 56
Spécifications........................................................ 63
Index....................................................................... 66
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" et le symbole double-
D sont des marques de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
8
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ............................... 12
Fijación del panel frontal ................................... 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.... 14
Conexión y desconexión de la alimentación ..... 15
Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)....... 16
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.... 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros ..................................... 18
Activación/desactivación del efecto de sonoridad .....
19
Operación de la radio
Sintonía manual ................................................ 20
Sintonía con búsqueda automática ................... 21
Almacenamiento manual de emisoras .............. 22
Almacenamiento automático de emisoras ........ 24
Sintonía de emisoras almacenadas .................. 25
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.......................... 26
Invocación de emisoras de RDS memorizadas .........
28
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ...
29
Recepción de información sobre el tráfico ........ 30
Sintonía por tipo de programa (PTY) ................ 32
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio ....................................... 34
Prioridad del tipo noticias .................................. 36
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ....
37
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ......................... 38
Reproducción normal y pausa........................... 39
Reducción de ruido (NR) Dolby B ..................... 40
Reproducción repetida ...................................... 41
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. 41
Avance rápido y rebobinado.............................. 42
Exploración de canciones ................................. 43
Inversión manual ............................................... 44
Sensor de canciones (P.S.)............................... 45
Control de un cambiador de discos
compactos (opcional) ....................................... 46
En caso de dificultad ............................................ 56
Especificaciones ................................................... 64
Indice alfabético .................................................... 67
9
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
10
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
11
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Installation Location
Make sure the TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM will not be
installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDM-7555R/
TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
dans
un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
12
12
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón liberación ( ) hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
(especially the connector
terminals), this is not
malfunction.
To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Press the PWR (power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
2
Detaching the Front Panel
Press the release ( ) button until the front
panel pops out.
1
3
1
2
13
13
Español
English Français
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel fron-
tal
1
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis
alignez la saillie du panneau avant sur la
rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
2
11
14
14
English
Français
Español
Controlable with Remote Control (TDM-
7555R only)
This unit can be controlled with an optional
Alpine remote control. For details, consult
your Alpine dealer.
Connectable to Remote Control Interface
Box
You can operate this unit from the vehicle's
control unit when an Alpine Remote Control
Interface Box (optional) is connected. For
details, contact your Alpine dealer.
Commande à distance possible
(TDM-7555R uniquement)
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle. Pour
les détails à ce sujet, consultez votre
revendeur Alpine.
Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Initial System Start-Up
Mise en service de
l'appareil
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. There is a small hole at right
side of the connector. Behind this hole the
red Reset switch is mounted. Press the
Reset switch with a ball-point pen or any
other pointed object.
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. En el lado derecho del
conector hay un pequeño orificio. Detrás de
este agujero se encuentra el conmutador rojo
de reposición. Presiónelo con un bolígrafo o
cualquier otro objeto puntiagudo.
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. Il y a un petit
trou sur le côté gauche du connecteur.
Derrière ce petit trou, se trouve
l’interrupteur de réinitialisation rouge.
Appuyez sur cet interrupteur avec un stylo-
bille ou un objet pointu.
Controlable con el controlador
remoto (TDM-7555R solamente)
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a
su distribuidor Alpine.
1
15
15
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Para desconectar la alimentación de la
unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
por primera vez después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad se encenderá en
el modo de sintonizador a un volumen
de nivel 12 y con la sonoridad
activada.
English
Français
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for the
very first time after the unit is
connected to the vehicle's battery, the
unit produces sound with the volume
level 12, loudness on in the tuner
mode.
1
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR
pour mettre l'appareil hors tension.
Remarque: A la toute première mise sous
tension de l’appareil, après son
raccordement à la batterie du
véhicule, l’intensité sonore est
réglée sur le niveau 12 dans le
mode tuner.
1
16
16
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(TDM-7555R solamente)
Mantenga presionado el botón (c) de
expulsión durante 3 segundos por lo menos
con la alimentación de la unidad
desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará
(ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación TDM-7555R no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal a
fin de excitar un amplificador
para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es N.F.P. OFF.
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
English
Français
Press and hold the Eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Pre-
Output on the TDM-7555R
will not be affected by the
fader. This is ideal for driving
a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Notes:
Initial mode is N.F.P. OFF.
Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
1
Non Fading Pre-out
(N.F.P.) On and Off
(TDM-7555R only)
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.) (TDM-
7555R seulement)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche d'éjection (c) lorsque l’appareil
est allumé.
A chaque pression, la sortie N.P.F. est mise
en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli TDM-7555R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est N.F.P. OFF.
Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
1
17
17
1 3
2
Español
English
Français
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level between
the tape player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
1
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de cassettes y el sintonizador
de FM es demasiado grande, ajuste el nivel
de la señal de FM de la forma siguiente.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de cas-
settes.
Cada vez que lo presione cambiará entre
FM-LV HI y FM-LV LO.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi
(élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher
du niveau du signal du lecteur de cassette.
A chaque pression les niveaux FM-LV HI et
FM-LV LO sont permutés.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
Each press toggles between FM-LV HI and
FM-LV LO.
3
Press the PWR button to cancel the
adjusting mode.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
18
18
Español
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and Right
Channels)/Fader (Between Front
and Rear Speakers)
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
English
Français
1
2
Press the 6 and 5 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and
Treble will be individually memo-
rized for each source (FM, MW
(LW) and tape) until the setting is
changed.
Depending on the connected
devices, some functions and
display indications do not work.
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que lo presione el modo cambiará
de la siguiente forma:
VOL
BASS
TREB
FAD
BAL
Nota: Si no presione el botón 6 o 5 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL
BASS
TREB
FAD
BAL
Note: If the 6 or 5 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automati-
cally sets in the VOLUME mode.
Presione los botones 6 y 5 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los
agudos se memorizarán
individualmente para cada fuente
(FM, MW (LW) y cinta) hasta que los
cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Appuyez les touches 6 et 5 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et
des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque
source (FM, PO (GO) et
cassette) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent
pas et les indications
n'apparaissent pas sur
l'affichage.
1
2
2
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent
comme suit:
VOL
BASS
TREB
FAD
BAL
Remarque: Si vous n'appuyez pas la
touche 6 ou 5 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode
de réglage du volume.
19
19
English
Français Español
Activation/annulation
de la correction
physiologique
Activación/
desactivación del efecto
de sonoridad
Turning Loudness On/Off
1
Press and hold the LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode. The display shows
"LD" when the loudness mode is activated.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche LOUD pour activer ou annuler la
correction physiologique. L'affichage
indique "LD" quand la correction
physiologique est en service.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD durante 2 segundos por lo menos.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LD".
1
20
20
English
Français Español
Sintonía manual
Manual Tuning
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
1
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1 F2 MW LW
4
3
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST. Si la señal
de FM estéreo se debilita, el
indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido.
Cuando la señal vuelva a ser
suficientemente intensa, la unidad
volverá automáticamente al modo
estéreo.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX-SEEK.
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX-SEEK.
Accord manuel
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode
stéréo au mode monaural afin
de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode
stéréo.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 MW LW
21 3
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears from the display and the
unit automatically switches the
mode from stereo to monaural to
reduce the noise. When the signal
becomes strong enough, the unit
automatically switches back to the
stereo mode.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX-SEEK.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
F1 F2 MW LW
21
21
Español
English
Français
Sintonía con búsqueda
automática
Automatic Seek Tuning
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
1
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1 F2 MW LW
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
F1 F2 MW LW
2
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Para volver al modo local, presiónelo de
nuevo. El indicador DX se apagará y el
indicador SEEK se iluminará. Ahora sólo se
sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
revenir au mode local. L’indicateur DX
s’éteint et l’indicateur SEEK reste allumé.
Vous pouvez maintenant accorder toutes
les stations puissantes.
3
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, the unit
stops at that station.
Press the same button again to seek the
next station.
4
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o regre-
sivamente una emisora, respectivamente.
Cuando la unidad encuentre una emisora, se
parará en la misma.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. Lorsque
l'appareil trouve une station, la recherche
s'arrête.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 MW LW
21 3
4
22
22
English
Français Español
Almacenamiento
manual de emisoras
Manual Storing of Station
Presets
Mémorisation manuelle
des stations
1
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store
in the preset memory.
2. Make sure that the Function indicator
at the left side of the Function (F)
button illuminates, then press and hold
any one of the preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until
the station frequency on the display
blinks.
3. Press the preset button into which you
wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display changes from blinking to
steady lighting indicating that the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and
repeat the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche du bouton de fonction
(F) s’allume, puis appuyez pendant au
moins 2 secondes sur une des touches
de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la
fréquence de la station se mette à
clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée
clignote (dans les 5 secondes).
La fréquence cesse de clignoter et reste
allumée pour indiquer que la station a été
mémorisée. L'affichage indique la
gamme, le numéro de préréglage avec
un triangle (9) et la fréquence de la
station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de
sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
mantenga presionado cualquiera de los
botones de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el
visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
La visualización cambiará de parpadeo a
indicación permanente para indicar que la
emisora se ha almacenado. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
23
23
Español
English
Français
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, MW and LW).
Note: If a preset memory has already
been set in the same preset
location, it will be cleared and the
new station will be memorized.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2,
PO et GO).
Remarque: Si une station a déjà été
mémorisée sur la même
touche de préréglage, elle est
effacée et remplacée par la
nouvelle station.
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
MW y LW).
Nota: Si en una ubicación de la memoria ya
está almacenada una emisora, si
almacena otra, ésta reemplazará a la
anterior.
24
24
Español
English
Français
Automatic Memory of
Station Presets
Almacenamiento
automático de emisoras
Mémorisation
automatique des stations
1
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que se
visualice la banda deseada.
Press the SOURCE button until the
frequency appears in the display.
Press the BAND button until the desired
radio band appears in the display.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1
F2
MW
LW
2
3
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que
la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Press and hold the A. ME. button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in process.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band in
order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Presione el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
F1
F2
MW
LW
Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1
F2
MW
LW
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
21 3
25
25
Español
English
Français
Recalling Preset Stations
Rappel des stations
préréglées
Sintonía de emisoras
almacenadas
1
Press the SOURCE button until the
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1 F2 MW LW
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
F1 F2 MW LW
3
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station radio mémorisée
souhaitée.
La gamme, le numéro de préréglage avec
un triangle et la fréquence de la station
sélectionnée sont affichés.
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button illuminates,
then press the station preset button that
has your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset
number with a triangle and frequency of
the station selected.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
presione el botón de memorización
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda,
el número de memorización con un triángulo
y la frecuencia de la emisora seleccionada.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 MW LW
3
21
26
26
EspañolFrançais
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The RDS
allows you to receive a variety of information
such as traffic information, station names,
and to automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the same
programme.
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le
système RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un
sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión normal
de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran
variedad de datos, como información sobre el
tráfico y nombres de las emisoras, y
resintonizar automáticamente una emisora de
señal más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS mode
is activated.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode
de RDS.
“AF” apparaît sur l’afficheur quand le mode
RDS est activé.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
AF.
El visualizador mostrará “AF” cuando se active
el modo RDS.
2
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora,
el visualizador mostrará la frecuencia de
la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
Press the g DN or UP f button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and
held for more than 2 seconds while a
station name is displayed, the display
shows the station frequency for 5
seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
Appuyez sur la touche g DN ouUP f
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
BAND pendant au moins 3
secondes quand le nom d’une
station est affiché, la fréquence
de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
A página siguiente
A page suivante A next page
1 3
2
27
27
EspañolFrançais
English
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón AF.
3
Tips
Conseils
Sugerencias
The RDS digital data includes the followings:
PI Program Identification
PS Program Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
28
28
EspañolFrançais
English
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations RDS
préréglées
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Para activar el modo de RDS, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de RDS, el
visualizador mostrará "AF".
1
2
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button is illuminating,
then press the preset location button in
which your desired RDS station is preset.
If the preset station's signal is weak, the
unit automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS mémorisée
souhaitée. Si le signal de cette station est
faible, une autre sation plus forte est
automatiquement recherchée dans la liste
des fréquences alternatives (AF) puis elle
est accordée.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del botón
de función (F) se ilumina, y luego presione el
botón de memorización en el que se halle
memorizada la emisora RDS que desea. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará automáticamente
una emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
3
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1 and F2 bands only.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la
région, l'appareil affiche la fréquence de la
station préréglée et l'indicateur de
préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonction-
nement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1 et
F2 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1 y F2.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode
RDS est en service.
2
1
29
29
EspañolFrançais
English
Turning Emergency Alarm
On or Off
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Activación/desactivación
de la alarma de
emergencia
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
1
2
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode
PTY31 ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une annonce
urgente est faite quand l'appareil reçoit le
signal d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad hará un
anuncio de alarma cuando reciba la señal de
radiodifusión de emergencia (PTY31).
Press the Preset 3 button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will make
an emergency announcement when the
unit receives the PTY31 (Emergency
Broadcast) signal.
3
Press the PWR button to activate the
selected mode.
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
1 3
30
30
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
The display shows "T-INFO" when the
Traffic Information mode is activated.
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d'informations routières.
“T-INFO” apparaît sur l’afficheur quand le
mode d’informations routières est activé.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
El visualizador mostrará “T-INFO” cuando se
active el modo de información sobre el
tráfico.
2
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente, y el visualizador mostrará
“TRF-INFO” durante 5 segundos y volverá a
la visualización PS.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "TRF-
INFO" for 5 seconds and returns to the PS
display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
la diffusion des informations routières
commence, l’appareil reçoit
automatiquement les informations et “TRF-
INFO” apparaît pendant 5 secondes, puis
PS est de nouveau affiché.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
2
1
31
31
EspañolFrançais
English
Notes: If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level,
the unit remains in the receiving
mode for 1 minute. If the signal
remains below a certain level for
over 1 minute, the unit produces
an alarming sound.
If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T. INFO button to
skip that traffic information
message. The T. INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
Remarques:
Quand le signal d'émission des informa-
tions routières tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d'un certain niveau
pendant plus d'une minute, une alarme
retentit.
Si vous ne voulez pas écouter les
informations routières en cours de
réception, appuyez brièvement sur la
touche T.INFO pour sauter ces informa-
tions. Le mode T.INFO reste en service
(ON) pour la réception des prochaines
informations routières.
Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d’informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera
ajusté automatiquement au niveau
mémorisé.
Notas:
Si la señal de emisión de información sobre
el tráfico desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la señal
permanece por debajo de cierto nivel
durante más de 1 minuto, la unidad
producirá un sonido de alarma.
Si no desea escuchar la información sobre
el tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T. INFO para saltar tal
información. El modo T. INFO permanecerá
activado para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el tráfico, la
unidad memorizará el nuevo volumen
ajustado. La próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la recibirá
automáticamente al nivel de volumen
memorizado.
32
32
3
1 5
2 4
EspañolFrançais
English
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
1
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the F button will be off.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se apagará.
A next page
A page suivante
A página siguiente
2
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después
de haber presionado el botón PTY, el
modo PTY se cancelará
automáticamente.
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
3
Appuyez sur les touches g DN et UP
f dans les 5 secondes après la mise
en service du mode PTY pour choisir le
type de programme souhaité pendant
qu'un type de programme est affiché.
Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’éteint.
33
33
Español
English
4
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the F button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Français
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
34
34
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic Informa-
tion While Playing Tape or
Radio
Réception des informa-
tions routières pendant la
lecture de cassette ou
l'écoute de la radio
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
casete o le escucha de
la radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T. INFO".
2
Press the g DN and UP f buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
tape player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Appuyez sur les touches g DN et UP
f pour sélectionner une station qui
diffuse des informations routières si
nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la sa cassette ou de la
radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informa-
tions routières.
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A next page A página siguiente A page suivante
2
1 3
35
35
EspañolFrançais
English
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded
after 1 minute.
In the Tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une alarme retentit au bout d'une
minute.
En mode de cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L’indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de
TP, después de 1 minuto sonará una
alarma.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
36
36
EspañolFrançais
English
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will
never miss the News programme as the
unit automatically gives priority to the
News programme whenever it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el
programa de noticias al que quiera dar
prioridad. De esta manera nunca se
perderá el programa de noticias, porque la
unidad dará automáticamente prioridad al
programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que
esté escuchando actualmente. Esta función
sólo trabaja en un modo que no sea LW ni
MW.
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the F button will be off.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
1
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
To disable the PRIORITY NEWS
function, press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the
volume does not increase automati-
cally.
Appuyez sur la touche NEWS et
maintenez-la un peu enfoncée pour activer
le mode PRIORITY NEWS.
“NEWS” s’allume sur l’affichage.
Pour désactiver cette fonction, appuyez
une nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la
fonction T.INFO, le volume
n’augmente pas automati-
quement quand les informa-
tions sont diffusées.
2
Presione el botón NEWS para activar el
modo de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá “NEWS”.
Para desactivar la función de prioridad del
tipo de noticias (PRIORITY NEW), vuelva a
presionar el botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumenta
automáticamente.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the F button will illuminate.
3
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en
priorité les programmes d’informations.
Vous ne manquerez jamais les informa-
tions, car elles seront automatiquement
sélectionnées en priorité dès de début de
leur diffusion, interrompant le programme
que vous êtes en train d’écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand
l’appareil est réglé sur un mode autre que
les modes GO et PO.
2
1 3
37
37
EspañolFrançais
English
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds to activate the setting mode.
1
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos para activar el
modo de establecimiento.
2
Press the PTY button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFFmode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche de PTY pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue
de recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
PTY.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
3
Press the PWR button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de
establecimiento, presione el botón
PWR.
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
2
1 3
EspañolEnglish Français
38
Insert a cassette tape into the slot with the
open side facing right. When the cassette
is loaded, the player automatically starts
tape playback and indicates "TAPE" in the
display.
1
Inserte el casete en la ranura con la parte de
la cinta al descubierto hacia la derecha.
Cuando se cargue el casete, el reproductor
iniciará automáticamente la reproducción de
la cinta, y en el visualizador aparecerá
"TAPE".
2
3
Notes:
1. When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic mecha-
nism will automatically switch to the
PAUSE mode. This protects the tape
from being deformed by the pinch-rollers
if left for long periods.
2. Auto Metal
When a metal cassette tape is inserted,
the player automatically adjusts to the
equalization for metal or any other high
bias tape for optimum sound.
The display shows "MTL."
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le
panneau avant a été enlevé, la
commande électrique met
automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux
galets presseurs quand elle reste
longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette
métal
Quand vous insérez une cassette métal,
le lecteur ajuste automatiquement la
courbe d'égalisation correspondant à la
cassette métal ou à une autre cassette à
polarisation élevée pour garantir un son
optimal. L'affichage indique "MTL".
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un cassette de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para
cinta de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
Cuando desee extraer el casete, presione
el botón de expulsión (c).
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Press the Eject (c) button when you want
to eject the cassette tape.
Inserting/Ejecting
Cassette
Insertion/éjection d'une
cassette
Inserción/extracción del
casete
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la
cassette est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
2
1
EspañolFrançaisEnglish
39
Normal Play and Pause Lecture normale et
pause
Reproducción
normal y pausa
1
Insert a cassette (or press the source
button to switch from the tuner or CD
Shuttle mode if a cassette is already inside
the tape player). The player begins
playback. The display shows "TAPE" and
"
or " during tape playback to show
the tape side being played. When the end
of the tape is reached, the unit automati-
cally stops and reverses the tape to play
the other side of the tape.
2
Insérez une cassette (ou appuyez sur
SOURCE pour annuler le mode tuner ou
changeur de CD si une cassette est déjà en
place dans l'appareil). La lecture démarre.
L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur
"
" ou " " pendant la lecture pour
indiquer la face de la cassette reproduite.
Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête
et inverse automatiquement le sens de
défilement pour reproduire l'autre face de la
cassette.
Press the :/J button to pause the tape
playback. The display shows "PAUSE."
Press again to resume the tape playback.
Appuyez sur la touche :/J pour
interrompre la lecture. “PAUSE” apparaît
sur l’afficheur.
Appuyez une nouvelle fois pour continuer la
lecture.
Inserte un casete (o presione el botón
SOURCE para cambiar del modo de
sintonizador o de cambiador de discos
compactos si ya hay un casete insertado en
el reproductor de casetes). El reproductor
iniciará la reproducción. El visualizador
mostrará "TAPE" y el indicador de cara del
casete "
" o " " durante la reproducción de
la cinta para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e invertirá
el sentido de movimiento de la cinta a fin de
reproducir la otra cara del casete.
Presione el botón :/J para hacer una pausa
en la reproducción de la cinta. El visualizador
mostrará “PAUSE”.
Presione otra vez para reanudar la
reproducción de la cinta.
3
Press the Eject (c) button to stop the tape
play and eject the cassette. The tape-
direction indicator disappears.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
1
2
3
EspañolEnglish Français
40
Dolby B NR (Noise Re-
duction) (TDM-7555R
only)
Réduction de bruit Dolby
B (TDM-7555R
seulement)
Reducción de ruido (NR)
Dolby B (TDM-7555R
solamente)
Inserte una cinta codificada con Dolby B NR
y presione el botón NR B.
El visualizador mostrará la marca "NR B".
Cuando reproduzca una cinta codificada con
Dolby NR en el modo Dolby B NR, el ruido
de la cinta se reducirá.
Para desactivar el modo de reducción de
ruido Dolby NR, presione el botón NR B.
1
Après avoir inséré une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez
sur la touche NR B.
Le symbole "NR B" apparaît sur l’affichage
et le souffle de la bande est réduit lorsque
qu’une cassette enregistrée avec le Dolby
B est reproduite.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche NR
B pour annuler le réducteur de bruit.
After inserting a Dolby B NR encoded
tape, press the NR B button.
The display shows the "NR B." The tape
noise is reduced in the Dolby NR mode
when a Dolby B NR encoded tape is
played.
Press the NR B button to cancel the Dolby
NR mode.
1
EspañolFrançaisEnglish
41
Repeat Play Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón RPT para reproducir
repetidamente el programa actual.
Aparecerá el indicador RPT y el programa se
reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El indicador
RPT desaparecerá.
1
Appuyez sur la touche RPT pour écouter
plusieurs fois le programme en cours.
L'indicateur RPT apparaît et le programme
est répété.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Press the RPT button to play back
repeatedly the current programme being
played. The RPT indicator appears and
the programme will be played repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Press the B.SKIP button during tape play
to skip over blank portions of the tape
lasting 15 seconds or longer, "B.S."
appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.S." disappears from
the display.
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.S."
apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter
ce mode. "B.S." disparaît de l'afficheur.
Blank Skip (B.SKIP)
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
1
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.S.".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.S." desaparecerá del visualizador.
1
1
EspañolEnglish Français
42
Fast Forward and Rewind
1
Press the g DN or UP f button
during tape play to fast rewind or forward
the tape respectively. The tape side
indicator (
or ) blinks and >> or <<
moves indicating the direction of the tape.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automati-
cally and begins playing from the begin-
ning of the same side. When the end of
the tape is reached in the fast forward
mode, the player stops automatically and
begins playing from the beginning of the
opposite side.
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pendant la lecture de cassette pour
rembobiner ou avancer respectivement la
bande. L’indicateur de face de la cassette
(
ou ) clignote et >> ou << indique le
sens de défilement de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Avance rápido y
rebobinado
Presione el botón g DN o UP f
durante la reproducción de la cinta para que
la cinta se rebobine o avance rápidamente,
respectivamente. El indicador de cara del
casete (
o ) parpadeará y >> o << se
moverá para indicar la dirección en la que se
mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la misma
cara. Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido (FF), el reproductor se
detendrá automáticamente, e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la otra
cara.
2
Press the f UP button during forward-
ing to stop fast forwarding and resume
tape play.
Press the g DN button during rewinding
to stop rewinding and resume tape play.
The tape side indicator stops blinking.
Appuyez sur la touche UP f pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche g DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L’indicateur de face de la cassette cesse de
clignoter.
Presione el botón UP f para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara de la cinta dejará de
parpadear.
1 2
EspañolFrançaisEnglish
43
Scanning
Programmes
Balayage des
programmes
Exploración de
canciones
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each programme on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
Note: The SCAN operation cannot
detect blank sections of less than
4 seconds.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4
secondes ne peuvent pas être
détectés.
Appuyez sur la touche SCAN pour écouter
les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette. "SCAN"
apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler
le balayage quand vous avez localisé le
programme souhaité.
1
EspañolEnglish Français
44
Manual Reverse Inversion manuelle Inversión manual
1
Press the PROG button during tape play
to change the tape direction to play the
other side of the tape. The tape side
indicators (
and ) change to show
which side of the cassette is being
played.
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
défilement de la bande et écouter l'autre
face de la cassette. Les indicateurs de
bande (
et ) indiquent la face en cours
de lecture.
Para cambiar el sentido de reproducción de
una cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete, presione el botón PROG. Los
indicadores de cara del casete ( y )
mostrarán la cara que se encuentre en
reproducción.
1
EspañolFrançaisEnglish
45
Programme Sensor (P.S.) Détecteur de
programme (P.S.)
Sensor de canciones
(P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN
pendant la lecture de cassette pour revenir
au début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Presione el botón P.S. DN una vez durante la
reproducción de la cinta para volver al comienzo
de la canción que se encuentre en reproducción.
Si desea retroceder a una canción anterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las canciones
que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que
presione el botón, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la
cinta parpadeará para mostrar el sentido de su
búsqueda.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the
next selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would
like to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each succes-
sive press up to PS+9. The tape indicator
will blink showing the direction of your
search during searching operation.
Notes:
The programme sensor feature is
functional in the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pendant
la lecture de cassette pour avancer au début de
la plage suivante. Pour aller au début des plages
suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que
le nombre de plages que vous voulez sauter
apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème
programme (max.).
Presione el botón P.S. UP una vez durante la
reproducción de la cinta para avanzar al
comienzo de la canción siguiente. Si desea
avanzar a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el
sentido de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would
like to skip is shown in the display.
The display will show PS-1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS-9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
1
1
46
46
Español
English
Français
Controlling CD Shuttle
(Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is
connected to the 8-pin DIN connector of
the TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-
7554RB/TDM-7554RM, you can control
the CD Shuttle using the TDM-7555R/
TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM.
Note: The CD controls on the TDM-
7555R/TDM-7554R/TDM-
7554RB/TDM-7554RM for the CD
operation are functional only when
the CD Shuttle is interconnected
with the TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM.
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en
option est raccordé au connecteur DIN 8
broches du TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM
, vous
pouvez contrôler le changeur CD au moyen
du
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-
7554RB/TDM-7554RM
.
Remarque: Les commandes CD sur le
TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM
pour l’exploitation d’un lecteur
CD ne sont opérationnelles
que si un changeur CD est
raccordé à ces appareils.
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector DIN
de 8 contactos del
TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
,
podrá controlarlo utilizando el TDM-7555R/
TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM-
7554RM
.
Nota: Los controles del reproductor de
discos compactos del TDM-7555R/
TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM-
7554RM
solamente funcionarán
cuando el cambiador de discos
compactos se halle interconectado
con el TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM
2
1
2
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará el número de
disco y de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
1
Appuyez sur la touche SOURCE pour
mettre le changeur CD en service.
L'afficheur indique le numéro de disque et
le numéro de plage.
Remarque:Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
:/J.
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows the disc
number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y para
seleccionar el disco deseado del cambiador
de discos compactos, presione el botón de
memorización correspondiente.
S'assurer que l’indicateur de
fonctionnement s'allumera, puis appuyez
sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque souhaité chargé
dans le changeur CD.
Make sure that the Function indicator
illuminates, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
47
47
Español
English
Français
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Music Sensor (M.S.) Skip
Presione una vez el botón g DN para
volver al comienzo de la canción actual. Si
desea retroceder al comienzo de una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta
llegar a la canción deseada.
1
Press the g DN button once to return
to the beginning of the current track. If
you wish to return to the beginning of a
track further back, repeatedly press until
you reach the desired track.
Appuyez une fois sur la touche g DN
pour revenir au début de la plage en cours
de lecture. Pour revenir au début des
plages antérieures, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que vous trouviez la plage
souhaitée.
Presione una vez el botón UP f para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción poste-
rior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Press the UP f button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche UP f
pour aller au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes,
appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la
plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
1
48
48
Español
English
Français
Avance y retroceso
rápidos
Avance rapide et inver-
sion
Fast Forward and Back-
ward
1
Mantenga presionado el botón g DN o UP
f para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en el
modo de reproducción de discos
compactos.
Maintenez la touche g DN ou UP f
enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de
lecture de CD.
Press and hold the g DN or UP f
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
1
49
49
EspañolFrançais
English
Repeat Play on
Single Track or Entire Disc
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
1
Press the "F" (function) button. The
function indicator at the left side of the F
button will turn off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche
s’éteint.
Presione el botón “F” (función) para activar el
modo normal. El indicador de función situado
a la izquierda del botón F se apagará.
2
Press the RPT (Repeat) button to display
"RPT" or "RPT ALL" to play back repeat-
edly the track being currently played or the
entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Appuyez sur la touche RPT pour afficher
"RPT" ou "RPT ALL" et écouter plusieurs
fois la plage cours de lecture ou le disque
entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT de forma que se visualice,
respectivamente "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no
es posible en modo M.I.X.
3
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
2
1 3
50
50
2
1 3
EspañolFrançais
English
M.I.X. (Random) Play Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria
(M.I.X.)
Press "F" button. The function indicator at
the left side of the button will turn off.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
2
Press the M.I.X. button while the CD is
playing or in the Pause mode. The M.I.X.
indicator will appear in the display. The
tracks on the disc will be played back in a
random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back, the player loads the next disc
and begins a new random sequence.
Random play continues until the M.I.X.
mode is cancelled.
Press the M.I.X. button again to cancel the
M.I.X. mode. The M.I.X. indicator will
disappear from the display.
Presione el botón M.I.X. durante la
reproducción de un disco compacto o en
el modo de pausa. En el visualizador
aparecerá el indicador M.I.X.
Las canciones del disco se reproducirán
en secuencia aleatoria. Después de que
se hayan reproducido las canciones del
disco, el reproductor cargará el disco
siguiente, y se iniciará una nueva
secuencia de reproducción aleatoria.
La reproducción aleatoria continuará hasta
que cancele el modo M.I.X.
Para cancelar el modo M.I.X., vuelva a
presionar el botón M.I.X. El indicador
M.I.X. desaparecerá del visualizador.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
1
Appuyez sur la touche M.I.X. quand le CD
est en cours de lecture ou en mode de
pause. L'indicateur M.I.X. apparaît sur
l'affichage.
Les plages du disque sont reproduites dans
un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites, le lecteur charge le disque
suivant et poursuit la lecture aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit ainsi jusqu'à
ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
M.I.X. pour annuler le mode M.I.X.
L'indicateur M.I.X. disparaît de l'affichage.
51
51
2
1 3
EspañolFrançais
English
Disc Scan Balayage d'un disque Exploración de disco
1
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the button will turn off.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
2
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each track on the disc. The
display shows the disc number, "SCAN",
and track number being played during
scan play.
Press to the SCAN button to cancel scan
play and resume normal play.
Appuyez sur la touche SCAN pour
reproduire les 10 premières secondes de
chaque plage du disque. L'affichage indique
le nombre de disques, "SCAN" et le numéro
de la plage en cours de lecture.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Presione el botón SCAN para reproducir los
10 primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, "SCAN", y el número de la
canción que esté reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón SCAN.
52
52
Español
English
Français
To display CD Titles (TDM-
7555R only)
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
(TDM-7555R solamente)
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 53.)
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
1
T08 11'03
--------
Title not entered/
Titre non mémorisé/
Tlluto sin memorizar
ALPINE
Title entered/
Titre mémorisé/
Tiluto memorizado
Affichage des titres des
disques (TDM-7555R
seulement)
Titles can be displayed for the CDs with
titles entered.
(Refer to page 53 to title discs.)
Les titres de disques qui ont été mémorisés
peuvent être affichés.
(Voir page 53 pour titrer un disque.)
1
53
53
Titling Discs (TDM-7555R
only)
Titrage de disques (TDM-
7555R seulement)
Titulación de discos
(TDM-7555R solamente)
EspañolFrançais
English
1
Press the TITLE button to select the disc
title display mode. (Refer to page 52.)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d'affichage de titre.
(Voir page 52.)
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de visualización de títulos de discos.
(Consulte la página 52.)
2
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button illuminates,
then press the Preset buttons to select the
desired disc to be titled.
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur les touches de
préréglages pour sélectionner le disque qui
doit être titré.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
presione los botones de memorización para
seleccionar el disco que desea titular.
3
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit blinks.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. El primer dígito
parpadeará.
4
Press the g DN or UP f button
repeatedly to select the desired letter/
numeral/symbol available for naming.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar repetidamente la letra/número/
símbolo que desee de entre los disponibles
para titulación.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner plusieurs fois les lettre/
chiffre/symbole disponibles.
A next page A page suivante A página siguiente
Press the TITLE button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next digit. When that digit
begins to blink, you may choose the next
letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche TITLE pour
mémoriser le premier caractère. Le premier
caractère cesse de clignoter et l'affichage
avance automatiquement sur le chiffre
suivant. Quand le chiffre se met à clignoter,
vous pouvez entrer la lettre ou le symbole
suivant.
5
Presione el botón TITLE para almacenar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y la visualización avanzará
automáticamente al dígito siguiente. Cuando
comience a parpadear el dígito siguiente,
podrá elegir la siguiente letra/número/
símbolo de su título.
2
1 3 5 7
4
54
54
Español
English
Français
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All the 8 digits should
be filled for the disc title. Use spaces
where characters are not needed (for
example at the end of a 5 character title,
use 3 spaces to complete the title).
Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer le
titrage. Vous devez remplir les 8 chiffres
pour titrer un disque. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de
caractères, par exemple, après 5
caractéres, insérez 3 espaces pour
compléter le nom.
Para completar la titulación, repita los pasos
4 y 5 anteriores. Para el título del disco
tendrá que rellenar todos los 8 dígitos. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el titulo).
6
7
Remarque:
Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l'affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu'aucune autre donnée ne
peut être acceptée.
Nota:
Cuando se haya acabado la capacidad
de la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA"
para indicar que ya no se pueden
memorizar más títulos.
Note:
When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows
"FULL DATA" to indicate that no more
title can be memorized.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
55
55
EspañolFrançais
English
Erasing Disc Title
(TDM-7555R only)
Effacement du titre d'un
disque (TDM-7555R
seulement)
Borrado de títulos de
discos (TDM-7555R
solamente)
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite pendant
au moins 3 secondes sur cette touche.
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
1
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour activer le
mode d'effacement de titre. Le titre sur
l'affichage clignote.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El
título del visualizador parpadeará.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will
blink.
3
Press the g DN or UP f button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur la touche
g DN ou UP f jusqu'à ce que le titre
du disque que vous souhaitez effacer soit
affiché.
Presione repetidamente el botón g DN o
UP f hasta que se visualice el título que
desee borrar.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Para cancelar el modo de borrado de títulos
de discos, mantenga presionado el botón
TITLE durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour effac1er le titre du
disque affiché.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
2 4 1 5
3
56
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Blown fuse.
Check the fuse on the rear panel of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del panel
posterior de la unidad y, si es necesa-
rio, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le panneau
arrière de l'appareil et remplacez-le
par un fusible de même ampérage, si
nécessaire.
57
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in
cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Impossible de recevoir les
stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
English
Français
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
Unable to tune stations in the
seek mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
58
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée
à la masse.
Vérifiez que l'antenne est
correctement reliée à un point de
masse à l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Sortie de son atténuée.
La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
Nettoyez la tête de lecture.
Utilisation incorrecte du Dolby (TDM-
7555R uniquement).
Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
El sonido se oye inestable.
La cabeza de la cinta necesita limpieza.
Límpie la cabeza de la cinta.
Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby (TDM-7555R
solamente).
Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
Tape playback sounds dull.
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Incorrect Dolby NR in use (TDM-7555R
only).
Check Dolby NR switch setting.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C
(+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
CD Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Le son de lecture de CD est
déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
59
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the CD Shuttle.
Securely re-mount the CD Shuttle.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Installation incorrecte du changeur de
CD.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de
CD de 8 cm.
Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
60
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
61
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Français
English
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en
place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
62
English
Specifications
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity ................................................................ 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity.............................................................. 1.1 µV
Alternate Channel Selectivity......................................................... 80 dB
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 65 dB
Stereo Separation .......................................................................... 35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................. 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 31.6 µV/30 dB
TAPE PLAYER SECTION
Tape Speed .............................................. 1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7%
Wow & Flutter ................................................................... 0.06% WRMS
Signal-to-Noise Ratio
With Dolby B-TYPE NR (TDM-7555R only)............................... 68 dB
Without Dolby NR....................................................................... 60 dB
Frequency Response
With Alpine Test Tape................................................... 30–20,000 Hz
GENERAL
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)
Maximum Power Output*.......................................................... 35 W × 4
Maximum Pre-Output Voltage ........................................... 2 V/10k ohms
Bass .............................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble ...........................................................................±10 dB at 10 kHz
Weight ........................................................................1.4 kg (3 lbs. 1 oz)
CHASSIS SIZE
Width ....................................................................................178 mm (7")
Height.....................................................................................50 mm (2")
Depth ...................................................................................152 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width .............................................................................170 mm (6–3/4")
Height.......................................................................... 46 mm (1-13/16")
Depth ..................................................................................19 mm (3/4")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
63
Français
Spécifications
SECTION TUNER FM
Plage d'accord ............................................................ 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilité mono utilisable ............................................................ 0,7 µV
Seuil de sensibilité 50 dB .....................................................................
1,1 µV
Sélectivité de canal alternatif ............................................................
80 dB
Rapport signal sur bruit ................................................................. 65 dB
Séparation stéréo .......................................................................... 35 dB
SECTION TUNER PD
Plage d'accord .............................................................. 531 – 1.602 kHz
Sensibilité (norme IEC) .....................................................25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
Plage d'accord ................................................................. 153 – 281 kHz
Sensibilité (norme IEC) ......................................................31,6 µV/30dB
SECTION CASSETTE
Vitesse de défilement ................................................. 4,8 cm/sec ±0,7%
Pleurage et scintillement .................................................. 0,06% WRMS
Rapport signal sur bruit
avec réduction de bruit Doly B (TDM-7555R uniquement) .........68 dB
sans réduction de bruit Dolby .................................................... 60 dB
Réponse en fréquence
Avec cassette d'essai Alpine ...................................... 30 – 20.000 Hz
GENERALITES
Alimentation ....................................... 14,4 V CC (11 – 16V permissible)
Sortie max. d'alimentation* ....................................................... 35 W × 4
Tension maximale sortie pré-ampli................................... 2 V/10 k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Aigus ................................................................................±10 dB/10 kHz
Poids ............................................................................................. 1,4 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
L ................................................................................................. 178 mm
H .................................................................................................. 50 mm
P................................................................................................. 152 mm
DIMENSIONS DE L'AVANT
L ................................................................................................. 170 mm
H .................................................................................................. 46 mm
P................................................................................................... 19 mm
* Pour une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
Note: La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis dans le but
d'améliorer les produits.
64
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ................................ 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo .................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE
CASETES
Velocidad de la cinta................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Fluctuación y trémolo..................................... 0,06% ponderación eficaz
Relación señal-ruido
con sistema de reducción de ruido Dolby B
(TDM-7555R solamente) ........................................................... 68 dB
sin sistema de reducción de ruido Dolby ................................... 60 dB
Respuesta en frecuencia
Con cinta de prueba Alpine......................................... 30 – 20.000 Hz
GENERALES
Alimentación ......................... 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible)
Salida máx. de alimentación* ................................................... 35 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima................ 2 V/10 k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos .............................................................................±10 dB/10 kHz
Peso .............................................................................................. 1,4 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An............................................................................................... 178 mm
Al .................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al .................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 19 mm
* Con la tensión de operación máxima y la
señal de entrada, a 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
65
A - C
Adjusting Source Signal Levels ............................................17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and
Right Channels)/Fader (Between Front and
Rear Speakers) .................................................................18
Attaching the Front Panel .....................................................13
Automatic Memory of Station Presets ..................................24
Automatic Seek Tuning.........................................................21
Blank Skip (B.Skip) ...............................................................41
Controlling CD Shuttle (Optional) .........................................46
D - H
Detaching the Front Panel ....................................................12
Dolby B NR (Noise Reduction) .............................................40
Fast Forward and Rewind.....................................................42
I - L
In Case of Difficulty ............................................................... 56
Initial System Start-Up .......................................................... 14
Inserting/Ejecting Cassette ................................................... 38
M - P
Manual Reverse.................................................................... 44
Manual Storing of Station Presets ........................................ 22
Manual Tuning ...................................................................... 20
N.F.P. (None Fader Preout) On and Off ............................... 16
Normal Play and Pause ........................................................ 39
Precautions............................................................................. 9
Priority News......................................................................... 36
Programme Sensor (P.S.) .................................................... 45
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 32
Index
English
Q - R
Recalling Preset RDS Stations ............................................. 28
Receiving RDS Regional (Local) Stations ............................ 37
Recalling Preset Stations...................................................... 25
Receiving Traffic Information ................................................ 30
Receiving Traffic Information While Playing
Tape or Radio.................................................................... 34
Repeat Play .......................................................................... 41
S - Z
Setting RDS Reception Mode
and Receiving RDS Stations ................................................ 26
Scaning Programmes ........................................................... 43
Specifications........................................................................ 62
Turning Emergency Alarm On or Off .................................... 29
Turning Loudness On/Off ..................................................... 19
Turning Power On and Off .................................................... 15
66
Index
Français
A - C
Accord manuel...................................................................... 20
Accord par recherche automatique ...................................... 21
Accord PTY (Type de programme)....................................... 32
Activation/annulation de la correction physiologique ............ 19
Avance rapide et rebobinage................................................ 42
Balayage des programmes................................................... 43
D - H
Détecteur de programme (P.S.) ........................................... 45
En cas de problème.............................................................. 56
Contrôle d'un changeur CD (optionnel) ................................ 46
I - L
Insertion/éjection d'une cassette .......................................... 38
Inversion manuelle ............................................................... 44
Lecture normale et pause ..................................................... 39
Lecture répétée .................................................................... 41
M - P
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader
(N.F.P.).............................................................................. 16
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence .................... 29
Mise en service de l'appareil ................................................ 14
Mise sous et hors tension ..................................................... 15
Mémorisation automatique des stations ............................... 24
Mémorisation manuelle des stations .................................... 22
Pose du panneau avant........................................................ 13
Priorité aux informations ....................................................... 36
Précautions............................................................................. 9
Q - R
Rappel des stations préréglées ............................................ 25
Rappel des stations RDS préréglées ................................... 28
Retrait du panneau avant ..................................................... 12
Réception d'informations routières ....................................... 30
Réception des informations routières pendant la lecture
de cassette ou l'écoute de la radio .................................... 34
Réception des stations RDS régionales (locales) ................ 37
Réduction de bruit Dolby B ................................................... 40
Réglage du mode de réception RDS et réception des
stations RDS ..................................................................... 26
Réglage du niveau du signal de source ............................... 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière ........................................................ 18
S - Z
Saut d'espace blanc (B.SKIP) .............................................. 41
Spécifications ....................................................................... 63
67
Índice alfabético
Español
A - C
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.) .................................. 16
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 29
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 19
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ....................... 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros ........................................ 18
Almacenamiento automÜMico de emisoras ......................... 24
Almacenamiento manual de emisoras ................................. 22
Avance rápido y rebobinado ................................................. 42
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 15
Control de un cambiador de discos compactos (opcional) ... 46
D - H
En caso de dificultad ............................................................ 56
Especificaciones ................................................................... 64
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 26
Exploración de canciones..................................................... 43
Extracción del panel frontal .................................................. 12
Fijación del panel frontal....................................................... 13
I - L
Inserción/extracción del casete ............................................ 38
Inversión manual .................................................................. 44
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 28
M - P
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo noticias ..................................................... 36
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14
Q - R
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 37
Recepción de información sobre el tráfico............................ 30
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un casete o le escucha de la radio ......... 34
Reducción de ruido (NR) Dolby B......................................... 40
Reproducción repetida.......................................................... 41
Reproducción normal y pausa .............................................. 39
S - Z
Salto de espacias en blanco (B.SKIP).................................. 41
Sensor de canciones (P.S.) .................................................. 45
Sintonía por tipo de programa (PTY).................................... 32
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 21
Sintonía de emisoras almacenadas ..................................... 25
Sintonía manual.................................................................... 20
R
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P00967K19-O
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Je Il Moon Hwa CO.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
18


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Alpine tdm 7554 r b m at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Alpine tdm 7554 r b m in the language / languages: English, French, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 0,51 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info