168395
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/123
Next page
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P90579W68-B
R
(TDA-7567R)
35W × 4
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
TDA-7567R/
TDA-7565R
UP
DN
DOLBY B-C NR
B
C
R D S
EON
RLS
OPEN
INTLZ
PWR
BBE T. INFO
CD-CHG
A. ME
TUNE
FUNC
DEMO
MAX
FR
MIN
R
L
FUNC
BBE
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
AF
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
M.I.X. 4
B.SKIP 10
FUNC 4
P.PTY 3
P.S.+ 9
FUNC 3
PTY 2
P.S.
-
8
FUNC 2
AF 1
7
FUNC 1
RPT 5
RPT 11
FUNC 5
TITLE 6
12
FUNC 6
CASSETTE RECEIVER 35Wx4
TDA
-
7567R
F6F5F4F3F2F1
MODE
LOUD
SOURCE
A. S. U.
BAND
PROG
Yamagata Printing CO.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
2
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (battery, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importan-
tes. Le non respect de ces instruc-
tions peut provoquer de graves
blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas graves
o la muerte.
WARNING
3
Précautions Precauciones
Français Español
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (pile, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Si un problème apparaît, cessez
immédiatement d'utiliser l'appareil et
contactez le revendeur où vous
l'avez acheté. Les problèmes aux-
quels il faut faire immédiatement
attention sont, entre autres, l'ab-
sence de son, une odeur ou une
fumée nocive provenant de l'appareil
ou des objets tombés dans l'appareil.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL PEN-
DANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pila,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGÚN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos o
humo que salga de la unidad, u objetos
extraños dejados caer dentro de la
unidad.
NO UTILICE EL APARATO CUANDO
CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
4
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for pur-
poses other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CASSETTE COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including
fingers, out of the cassette compart-
ment slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY-
ING OUT ANY OPERATION THAT
COULD INTERFERE WITH YOUR
DRIVING
If loading or unloading a cassette
interferes with your driving, stop the
vehicle in a safe location before
attempting operation.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH
THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than speci-
fied battery. When inserting the
battery, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Battery rupture or chemical leakage
can cause an injury or equipment
malfunction.
* Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" and the double-D
symbol are trademarks of Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas o
daños materiales.
CAUTION
5
PrecaucionesPrécautions
Français Español
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL-
UME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL HORS
DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE
CASSETTE
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement de
la cassette.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'une cas-
sette perturbe la conduite, garez le
véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A L’EX-
CLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez la
pile, veillez à respecter la polarité (+ et
–) indiquée. La rupture des piles ou
l’écoulement de l’électrolyte peut
provoquer des dommages corporels et
matériels.
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" et le symbole double-D
sont des marques de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que no
le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si condujera
sin poder oír los sonidos del exterior
podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA DEL
VEHÍCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se listan
para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS
EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEL CASETE
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del casete.
PARE EL VEÍCULO ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER OPERACIÓN QUE
PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIÓN
Si el cargar o descargar un casete
puede interferir con su conducción, pare
el vehículo en un lugar seguro antes de
intentar realizar cualquier operación.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES
CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no
sea la especificada. Cuando la inserte,
asegúrese de hacerlo teniendo en
cuenta sus polaridades (+) y (–), de la
forma indicada.
La ruptura de las pilas o las fugas de su
líquido químico interior puede causar
heridas o un malfuncionamiento del
aparato.
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
6
Contents
English
Page/ Page /Página
2/ 3 .................................................................. Precautions
12/ 13 .......................................... Detachable Front Panel
Basic Operation
16/ 17 ...............................................Initial System Start-Up
18/ 19 .......................................... Automatic Setup (A.S.U.)
20/ 21 ........................................ Turning Power On and Off
20/ 21 ....................................... None Fader Preout (N.F.P.)
On and Off
22/ 23 .......................................... Turning Loudness On/Off
24/ 25 ................................. Adjusting Source Signal Levels
26/ 27 ................................. Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
28/ 29 ................................................Sound Guide Function
28/ 29 .....................................................Illumination Control
30/ 31 .................................................. Selecting BBE Mode
32/ 33 .........................................Turning Mute Mode On/Off
34/ 35 ............................................................ Demonstration
Radio Operation
36/ 37 ............................................................Manual Tuning
38/ 39 .............................................. Automatic Seek Tuning
40/ 41 ..............................Manual Storing of Station Presets
42/ 43 ........................ Automatic Memory of Station Presets
44/ 45 ........................................... Tuning to Preset Stations
RDS Operation
46/ 47 ............... Setting AF (Alternative Freguencies) Mode
and Receiving RDS Stations
50/ 51 ...................................Recalling Preset RDS Stations
52/ 53 ..................Receiving RDS Regional (Local) Stations
54/ 55 ......................................Receiving Traffic Information
56/ 57 ............................ Presetting Volume Level for Traffic
Information
58/ 59 ................................. PTY (Programme Type) Tuning
60/ 61 ............................Receiving Traffic Information While
Playing Tape or Radio
62/ 63 ................................. Priority PTY (Programme Type)
64/ 65 ..........................Turning Emergency Alarm On or Off
Cassette Player Operation
66/ 67 .........................................Inserting/Ejecting Cassette
68/ 69 ............................................................... Normal Play
70/ 71 ............................... Dolby B/C NR (Noise Reduction)
70/ 71 ................................................................Repeat Play
72/ 73 .......................................... Fast Forward and Rewind
72/ 73 .....................................................Blank Skip (B.Skip)
74/ 75 ......................................................... Manual Reverse
76/ 77 .................................................... Programme Sensor
78/ 79 ............................................... CD Shuttle Operation
102/ 103 .................................Audio Processor Operation
104/ 105 .................................................... Remote Control
110/ 111 ..............................................In Case of Difficulty
118/ 119 ....................................................... Specifications
7
Indice
Contenu
Français Español
............................................. Précautions
..................... Panneau avant détachable
Fonctionnement de base
.....................Mise en service de l'appareil
.................. Réglage automatique (A.S.U.)
......................... Mise sous et hors tension
.............. Mise en et hors service de sortie
préampli sans fader (N.F.P.)
.....
Activation/annulation de la correction physiologique
.... Réglage du niveau du signal de source
.....
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière
............................................ Guide sonore
............................. Commande d’éclairage
............................ Sélection du mode BBE
.....
Mise en et hors service de la fonction Mute
...........................................Démonstration
Fonctionnement de la radio
.......................................... Accord manuel
........... Accord par recherche automatique
.........
Mémorisation manuelle des stations
... Mémorisation automatique des stations
.................Accord des stations préréglées
Fonctionnement RDS
.....
Réglage du mode de réception AF (Fréquences
alternatives) et réception des stations RDS
........ Rappel des stations RDS préréglées
..... Réception des stations RDS (locales) régionales
........... Réception d'informations routières
...... Préréglage du niveau de volume pour
les informations routières
........... Accord PTY (Type de programme)
.. Réception des informations routières pendant
la lecture CD ou l'écoute de la radio
............. PTY prioritaire (Programme PTY)
... Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Fonctionnement du lecteur de cassette
...............Insertion/éjection d'une cassette
........................................ Lecture normale
....................Réduction de bruit Dolby B/C
......................................... Lecture répétée
.................... Avance rapide et rebobinage
....................
Saut d'espace blanc (B.SKIP)
.................................... Inversion manuelle
.......................... Détecteur de programme
......... Fonctionnement du changeur CD
..... Fonctionnement du processeur audio
........................................Télécommande
................................ En cas de problème
..........................................Spécifications
............................................Precauciones
.................................. Panel desmontable
Operación básica
.... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
................................ Ajuste automático (A.S.U.)
...
Conexión y desconexión de la alimentación
... Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)
... Activación/desactivación del efecto de sonoridad
.... Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
...............
Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e
quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/ el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
........................... Función de guía acústica
................................Control de iluminación
........................... Selección del modo BBE
......
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
............................................. Demostración
Operación de la radio
......................................... Sintonía manual
............Sintonía con búsqueda automática
....... Almacenamiento manual de emisoras
....
Almacenamiento automático de emisoras
............. Sintonía de emisoras almacendas
Operación RDS
......
Establecimiento del modo del sistema AF (frecuencias
alternativas) y recepción de emisoras RDS
....... Invocación de emisoras de RDS memorizadas
.......... Recepción de emisoras de RDS (locales) regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
..... Preajuste del nivel del volumen para la
información sobre el tráfico
......... Sintonia por tipo de programa (PTY)
.......... Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
........ Prioridad del tipo de programa (PTY)
.. Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Operación del reproductor de casetes
..................Inserción/extracción del casete
................................. Reproducción normal
.......... Reducción de ruido (NR) Dolby B/C
............................... Reproducción repetida
...................... Avance rápido y rebobinado
....... Salto de espacias en blanco (B.SKIP)
........................................Inversión manual
................................. Sensor de canciones
.......... Operación del Shuttle de discos compactos
.......Operación del procesador de audio
................................. Controlador remoto
............................... En caso de dificultad
...................................... Especificaciones
8
English
Precautions
Tape Slack
Check and make sure any slack in the tape is
taken up before inserting the tape into the unit.
A loose tape can get caught in the mechanism
and cause damage to the unit and the tape
itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a
similar instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering the
cassette opening as the precision mechanism
and tape head may be damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every
20 hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at
audio stores) is necessary for best perform-
ance.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape players.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60˚C (+140˚F) and –10˚C (+14˚F)
before turning your unit on.
9
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F)
et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil
sous tension.
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del
vehículo esté comprendida entre +60° (+140°F)
y –10°C (+14°F).
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Cinta floja
Cerciórese de tensar la cinta antes de insertar
el casete en la unidad. Una cinta floja podría
engancharse en el mecanismo y dañar la
unidad y la propia cinta. Apriete la cinta
insertando un lápiz o un instrumento similar en
el orificio del carrete y girándolo hasta que
quede completamente tensada.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est
pas recommandée pour les
autoradiocassettes.
Cinta excesivamente fina
Las cintas de los casetes C-120 no se
recomiendan para utilizarse en reproductores
de casetes de automóviles.
Mecanismo de precisión de
la cinta
Evite que dentro de la abertura de inserción del
casete entren objetos extraños, porque podría
dañarse el mecanismo de precisión y la cabeza
de la cinta.
No reproduzca nunca casetes con cintas
sucias, ya que podría dañar la cabeza de la
cinta.
Mécanisme de précision de
la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme de
précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la
cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente (aproximada-
mente cada 20 horas de utilización) el cabezal
de cinta con un casete limpiador tipo húmedo
(disponible en tiendas de audio).
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
10
English
Precautions
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle’s
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Installation Location
Make sure the TDA-7567R/TDA-7565R player/
receiver will not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
15A
11
Français Español
Précautions Precauciones
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le(s) fusible(s) saute(nt)
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y a
pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
utilice otro(s) el amperaje mostrado en el
portafusibles. Si el(los) fusible(s) se quema(n)
más de una vez, compruebe cuidadosamente
todas las conexiones eléctricas para ver si
existen cortocircuitos.
Además, haga que comprueben el regulador de
tensión de su vehículo.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad
por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine
o a la estación de servicio Alpine para que se la
reparen.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner TDA-7567R/
TDA-7565R dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
TDA-7567R/TDA-7565R no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Maniement du panneau
avant détachable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
English
Detachable Front
Panel
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR (power) button to turn off the
power.
Press the RLS (release) button until the front
panel pops out.
English
RLS
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
2
3
INTLZ
PWR
Notes: The front panel may become hot
(especially the connector terminals),
this is not malfunction.
To protect the front panel, place it in
the supplied carrying case.
13
Français Español
Panneau avant
détachable
Panel
desmontable
Français Español
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche RLS (libération) jusqu'à
ce que le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Remarques: Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
14
EnglishEnglish
Detachable Front
Panel
Attaching the Front
Panel
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the groove on the
front panel with the projection on the main
unit.
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
1
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
1
2
15
Français Español
Panneau avant
détachable
Panel
desmontable
Pose du panneau avant
Fijación del panel fron-
tal
Français Español
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis alignez
la saillie du panneau avant sur la rainure de
l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de la
unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve entre
le panneau avant et l'appareil.
16
English
Basic Operation
Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an optional
Alpine remote control. For detalls, consult
your Alpine dealer. (TDA-7565R only)
Connectable to Remote Control
interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional) is
connected. For details, contact your Alpine
dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time after
installation or after the vehicle's battery has
been disconnected and reconnected, set the
volume level to its minimum, then remove the
detachable front panel. (refer to page 12)
Press the switch with a ball-point pen or any
other pointed object. The plate opens automati-
cally.
Press the Reset switch with a ball-point pen or
any other pointed object.
2
3
17
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Français Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle. Pour les
détails à ce sujet, consultez votre
revendeur Alpine. (TDA-7565R uniquement)
Raccordement à un boîtier d’interface
télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil
à partir de l’appareil pilote du véhicule,
quand un boîtier d’interface télécommande
(optionnel) est raccordé. Pour les détails à
ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Controlable con el controlador remoto
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine. (TDA-7565R solamente)
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta unidad
con la unidad de control del vehículo. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. (voir page 13)
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 13)
Appuyez sur le commutateur avec la pointe
d’un stylo ou un objet pointu. Le panneau
s’ouvre automatiquement.
Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation
avec un stylobille ou autre objet similaire.
Presione el conmutador con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo. La
placa se abrirá automáticamente.
Presione el interruptor de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
18
English
Basic Operation
Press the PWR (power) button to turn on the
unit.
Note: When Power is turned on for the very
first time, the A.S.U. (Automatic Setup)
function will be initiated automatically.
See A.S.U. description below.
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
1
SOURCE
A. S. U.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup)
button for at least 3 seconds to activate the A.S.U.
mode.
"ASU" blinks 3 times in the display.
The unit automatically performs the following
operation.
1. Activates the Auto Memory mode.
2. Gradually changes the Bass, Treble, Balance
and Fader controls to their centre positions.
3. Increases gradually the volume level up to the
position 12 in the display.
4. Turns the Loudness and BBE on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Note: In the step 4 above, the BBE mode turns
on only for the TDA-7567R that has the
BBE function.
INTLZ
PWR
19
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Français Español
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: La toute première fois que vous
allumez l'appareil, la fonction
A.S.U. (Réglage automatique)
est automatiquement
initialisée.Voir les informations
suivantes au sujet de l'A.S.U.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación por
primera vez, la función A.S.U. (Ajuste
automático) se iniciará automáticamente.
Consulte la descripción A.S.U. abajo.
Réglage automatique
(A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est
automatiquement réglé après l'installation.
Ajuste automático
(A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la
unidad después de su instalación.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup)
pendant au moins 3 secondes pour activer le
mode A.S.U.
"ASU" clignote trois fois sur l'affichage et
l'appareil procède automatiquement aux
opérations suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droite-gauche et
de la balance avant-arrière sur leur position
centrale.
3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la
position 12 sur l'affichage.
4.
Met la correction physiologique et BBE en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Remarque: A l'étape 4 précédente, le mode BBE
n'est activé que pour le TDA-7567R
doté de la fonction BBE.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará 3 veces en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de graves,
agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y
derechos, y equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el nivel del volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad y BBE.
5. Finalizará el modo A.S.U.
Nota: En el paso 4 de arriba, el modo BBE se
activa sólo para el modelo TDA-7567R que
tiene la función BBE.
20
English
Basic Operation
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off. Press the PWR button
again to turn off the unit.
1
Turning Power
On and Off
1
NFP ON
NFP OFF
T. INFO
Non Fader Pre-out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a non-fading
signal would be most effective. For example, to
drive an amplifier with a low-pass filter for the
subwoofer.
Press and hold the T. INFO button for at least 3
seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7567R or Rear
Output on the TDR-7565R will not
be affected by the fader. This is
ideal for driving a subwoofer
amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
Initial mode is "NFP OFF."
Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is
used.
If an optional Processor with subwoofer
output is connected via the Ai-NET bus, this
button will turn that output ON or OFF.
INTLZ
PWR
21
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque:
Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant
sur n'importe quelle touche
excepté la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad. Para desconectar
la alimentación de la unidad, vuelva a presionar
el botón PWR.
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de
pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est plus
efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Mantenga presionado el botón T.INFO durante 3
segundos por lo menos. Cada vez que lo
presione, N.F.P. se activará (ON) y desactivará
(OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera del
TDA-7567R o la salida trasera del
TDA-7565R no se verá afectada
por el difuminador. Esto es ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "NFP OFF".
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Si conecta una unidad de ecualizador con
salida se subgraves via Ai-NET bus, este
botón activará y desactivará esa salida.
Appuyez sur la touche T.INFO pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction N.F.P. est mise en ou hors
service.
N.F.P. ON: Sur cette position, la sortie pré-
ampli avant du TDA-7567R ou la
sortie arrière du TDA-7565R
n’est pas affectée par le fader.
Cette position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Rétablissement du mode normal
avec fader.
Remarques:
Le mode initial est "NFP OFF" (hors service).
Réglez la fonction N.F.P. sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de subwoofer.
Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est raccordé par le bus Ai-NET,
cette touche servira à activer ou désactiver
cette sortie.
22
English
Basic Operation
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low- and high-
frequency emphasis at low listening levels. This
compensates for the ear’s decreased sensitivity
to bass and treble sound.
(TDA-7567R)
(TDA-7565R)
LOUD
(TDA-7565R)
MODE
LOUD
(TDA-7567R)
LOUD
TDA-7567R:
Press and hold the LOUD button for at least
2 seconds to activate or deactivate the
loudness mode.
TDA-7565R:
Press the LOUD button to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the loudness
mode is activated.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7567R/TDA-7565R, not all
functions or display indications will
operate as described. For details,
consult your Alpine dealer.
23
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser la
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Operación
básica
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
Activation/annulation de la
correction physiologique
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a bajos
niveles de escucha para compensar la
sensibilidad reducida del oído humano al
sonido de graves y agudos.
TDA-7567R:
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche LOUD pour activer ou annuler la
correction physiologique.
TDA-7565R:
Appuyez sur la touche LOUD pour activer ou
annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la correc-
tion physiologique est en service.
Remarque:
Selon l'appareil raccordé au
TDA-7567R/TDA-7565R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent pas toutes
de la façon décrite. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
TDA-7567R:
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón LOUD durante 2
segundos por lo menos.
TDA-7565R:
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
presione el botón LOUD.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7567R/TDA-7565R, puede que no
todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para más
detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
24
English
Basic Operation
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
1
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level between the
tape player and FM radio is too great, adjust
the FM signal level as follows.
Press the F1 button to select the FM signal level
HI (High) or LO (Low) to make the signal levels
between the FM band and tape player closer.
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
3
F1
FM-LV HI
FM-LV LO
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
25
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur de cassette et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM de
la manière suivante.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor
de casetes y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal
de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Presione el botón F1 para seleccionar el nivel
de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de
igualar los niveles entre la banda de FM y el
reproductor de casetes.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner le
niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas),
afin de le rapprocher du niveau du signal du
lecteur de cassette.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
26
English
Basic Operation
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
Press the MODE button repeatedly to choose
the desired mode.
Notes: If the or button is not pressed in 5
seconds after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE and FADER
modes, the unit automatically sets in
the VOLUME mode.
When the NFP is set to ON, the level
of the subwoofer can be adjusted.
BASS
TREBLE
BALANCE
FADER
MODE
LOUD
1
(TDA-7567R)
MODE
(TDA-7565R)
2
Press the 5 and 6 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each
source (FM, MW, LW and tape) until
the setting is changed.
Depending on the connected devices,
some functions and display indications
do not work.
VOLUME
27
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
Remarques: Si vous ne appuyez pas la
touche ou dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
Le niveau du subwoofer peut
être ajusté quand la fonction
NFP est en service.
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Notas: Si no presiona el botón o antes de
5 segundos de haber seleccionado
los modos BASS, TREBLE, BAL-
ANCE, y FADER, la unidad pasará
automáticamente al modo VOLUME.
Cuando ponga NFP, en ON, el nivel
del altavoz de subgraves podrá
ajustarse.
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que vous
obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO, GO
et cassettes) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé, certaines
fonctions n'agissent pas et les
indications n'apparaissent pas sur
l'affichage.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW, LW, y casetes)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
28
English
Basic Operation
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
Press the BAND button and the display shows
"BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound Guide
function off. "BEEP OFF" will be displayed and no
tones will be heard.
BEEP ON
BEEP OFF
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
1
3
2
Press the PWR button to activate the normal
mode.
BAND
PROG
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
Press the F5 button to select the ILLUM mode.
DIM AUTO
DIM MANU
1
3
2
Press the PWR button to activate the normal
mode.
Illumination Control
With the head lights of the car ON, setting the
illumination control to ON decreases the illumination
brightiness of the unit.
If the illumination is too bright during the night, set the
ILLUM to ON.
F5
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
29
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met la
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché
et aucune tonalité n'est audible.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP
OFF", y no se oirán tonos.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo
encendidos los faros del automóvil, se reducirá la
intensidad de la iluminación de la unidad.
Si la iluminación de la unidad es demasiado
intensa por la noche, active la iluminación.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Presione el botón F5 para seleccionar el modo
de iluminación.
Appuyez sur la touche F5 pour sélectionner le
mode ILLUM.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Commande d’éclairage
Lorsque les phares de la voiture sont allumés, la
commande d’éclairage peut être réglée sur ON
pour réduire la luminosité de l’appareil.
Si l’éclairage est trop lumineux la nuit, réglez la
commande sur ON.
30
English
Basic Operation
Selecting BBE Mode
(TDA-7567R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics) processor
installed in this unit is designed to correct the
phase distortion inherent in most loudspeaker
designs. Ensuring the phase integrity of the
signal driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Press the BBE button to turn on or off the BBE
mode. The BBE level is preset to "BBE +5" at
the factory.
Note: The BBE processor is especially
effective when used in conjunction with
optional surround processors.
To change to a desired BBE level, press and
hold the BBE button for at least 2 seconds to
activate the BBE setting mode.
Press the and buttons to choose the
desired level. Each press changes the level by
one step.
The initial setting is +5 and you can select in 6
steps (from +1 to +6).
3
2
1
BBE
Press the BBE button to deactivate the BBE
setting mode.
Note: The BBE level setting is automatically
memorized. The setting remains until
you manually change it.
BBE
4
BBE
BBE
31
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Sélection du mode BBE
(TDA-7567R
uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs)
installé dans cette unité a été conçu pour
corriger la distorsion de phase inhérente à la
plupart des haut-parleurs. En assurant
l’intégrité de phase du signal commandant les
haut-parleurs, améliore la reproduction exacte
du son.
Selección del modo BBE
(TDA-7567R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics)
instalado en esta unidad ha sido concebido
para corregir la distorsión de fase natural en la
mayoría de los modelos de altavoz.
Asegurando la integridad de fase de la señal
que comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Appuyez sur la touche BBE pour activer ou
désactiver le mode BBE. Le niveau BBE a été
préréglé en usine sur "BBE +5".
Remarque: Le processeur BBE est
particulièrement efficace quand il
est utilisé avec les processeurs
surround proposés en option.
Presione el botón BBE para activar o desactivar
el modo BBE. El modo BBE sale de fábrica
preajustado en el nivel "BBE+5".
Nota: El procesador BBE es especialmente
efectivo cuando se utiliza conjuntamente
con procesadores de sonido ambiental
opcional.
Avant de changer le niveau BBE, appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
BBE pour activer le mode de réglage BBE.
Appuyez sur les touches et pour choisir le
niveau. A chaque pression le niveau change
d’un incrément.
Le réglage initial est +5 et vous pouvez choisir
un des six incréments (de +1 à +6).
Para cambiar al nivel BBE deseado, mantenga
presionado el botón BBE durante al menos 2
segundos para activar el modo de ajuste BBE.
Presione los botones y para elegir el nivel
deseado. Cada presión cambiará el nivel en un
paso.
El ajuste inicial es de +5 y pueden
seleccionarse 6 pasos (de +1 a +6).
Appuyez sur le bouton BBE pour désactiver le
mode de réglage BBE.
Remarque: Le réglage de niveau BBE est
automatiquement mémorisé et le
reste tant que vous ne le
changez pas manuellement.
Presione el botón BBE para desactivar el modo
de ajuste BBE.
Nota: El ajuste del nivel BBE se memoriza
automáticamente. El ajuste permanecerá
en la memoria hasta que lo usted lo
cambie manualmente.
32
English
Basic Operation
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be
interrupted whenever a call is received. This
function can be turned ON or OFF from the
head unit by following procedure below.
Note: This function is available only when an
unit which allows sound playback is
connected to the DIN input.
MUTE ON
MUTE OFF
Press the T.INFO button to select the MUTE
ON or OFF mode.
2
Press the PWR again to return to normal
operation.
3
1
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
33
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Remarque: Cette fonction est utilisable
uniquement quand une unité qui
permet la reproduction du son
est connectée à l'entrée DIN.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá activar o activarse
desde la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Nota: Esta función se podrá utilizar solamente
cuando una unidad que permita la
reproduccion sonora ha sido conectada
a la entrada DIN.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Para volver a la operación normal, presione de
nuevo PWR.
34
English
Basic Operation
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit
scans each source; cassette tape and CD if an
optional CD Shuttle is connected.
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" appears in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit goes into the tape mode and scans
the selections on the loaded cassette by
playing the first 10 seconds of each selection
starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track one
of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7567R/TDA-7565R, not all
functions or display indications will
operate as described. For details,
consult your Alpine dealer.
1
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
2
DEMO
FUNC
DEMO
FUNC
DEMO
35
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil
reproduit tour à tour chaque source, c'est-à-
dire le lecteur de cassette et le CD si un
changeur CD optionnel est raccordé.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" apparaît sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe en mode de cassette et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage de cassette insérée à partir
de la première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil
se met en mode CD. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites à partir de la première plage du
premier disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources
tel que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
TDA-7567R/TDA-7565R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent pas
toutes de la façon décrite. Pour
les détails, consultez votre
revendeur Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor de
casete y discos compactos si ha conectado un
cambiador de discos compactos opcional.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón "F" durante 3 segundos por
lo menos.
En el visualizador aparecerá "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la
operación de exploración siguiente.
1. La unidad entrará en el modo de reproductor
de casetes y explorará las canciones de
casetes insertado reproduciendo los
primeros 10 segundos de cada canción a
partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos
de cada canción comenzando por la canción
uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las
fuentes como se ha descrito en 1 y 2
anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7567R/TDA-7565R, puede que no
todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para más
detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "DEMO".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
DEMO.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
36
English
Radio Operation
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
1
Manual Tuning
90.10
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
F3
MW
LW
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappears from the
display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
3
(OFF)
DX SEEK
SEEK
4
Press the DN or UP button to move downward
or upward one step respectively until the
desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears and the unit
automatically switches the mode from
stereo to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically switches
back to the stereo mode.
SOURCE
A. S. U.
BAND
PROG
A. ME
TUNE
UP
DN
F1 90.10
TAPE
2
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Accord manuel Sintonía manual
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN o UP para moverse,
respectivamente, un paso hacia adelante o hacia
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la
emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente intensa,
la unidad volverá automáticamente al modo
estéreo.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre
ou monter l'échelle des fréquences d'un
incrément jusqu'à ce que la fréquence de la
station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît
et l'appareil passe automatiquement
du mode stéréo au mode monaural
afin de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode stéréo.
Español
Operación de la
radio
38
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
90.10
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. The SEEK
indicator illuminates only for a few seconds.
With the DX mode activated, both strong and
weak stations will be tuned in the Auto-Seek
operation.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
illuminate for a few seconds. Now, only strong
stations will be tuned.
F 1
F 2
F3
MW
LW
3
Press the DN or UP button to automatically
seek a station downward or upward
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
4
DX SEEK
SEEK
(OFF)
SOURCE
A. S. U.
BAND
PROG
A. ME
TUNE
UP
DN
F1 90.10
TAPE
2
39
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement
pendant quelques secondes. Quand le mode
DX est en service, toutes les stations à signal
puissant ou faible sont accordées lors de la
recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá
durante algunos segundos. Como el modo DX
activado, con la operación de búsqueda
automática podrán sintonizarse emisoras de
señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante algunos
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer
la recherche automatique de station vers le
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la
prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN o UP para buscar
automática y progresiva o regresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Español
40
English
Radio Operation
1. Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2. Make sure that the FUNC indicator is not
illuminating, and press and hold any one of
the preset buttons (F1 through F6) for at
least 2 seconds until the station frequency on
the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
1
Manual Storing of Station
Presets
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
F6F5F4F3F2F1
41
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador FUNC no
esté iluminado, y mantenga presionado el
botón de memorización (F1 a F6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el
visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 ,
FM3, PO et GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,
MW y LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
Español
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, puis appuyez sur une des touches
de préréglage (F1 à F6) pendant au moins
2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de
la station clignote sur l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de préréglage
avec un triangle (9) et la fréquence de la
station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
42
English
Radio Operation
90.10
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
F3
MW
LW
Press and hold the A. ME button for at least 2
seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Automatic Memory of
Station Presets
1
2
3
A.MEMORY
SOURCE
A. S. U.
BAND
PROG
A. ME
TUNE
TAPE
43
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME durante 2
segundos por lo menos. Durante el proceso de
almacenamiento automático, la frecuencia del
visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Español
44
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
90.10
F 1
F 2
F3
MW
LW
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Make sure that the Function indicator is not
illuminating, and press the station preset button
that has your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
F 2 90.10
2
1
3
SOURCE
A. S. U.
BAND
PROG
F6F5F4F3F2F1
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
2
TAPE
45
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord d’une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
n'est pas allumé, puis appuyez sur la touche
de préréglage qui contient la station souhai-
tée. L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la fréquence
de la station sélectionnée.
Asegúrese de que el indicador de funciona-
miento no esté iluminado, y presione el botón
memorizador correspondiente a la emisora
almacenada deseada. El visualizador mostrará
banda, el número de memorización con un
triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
Español
46
EnglishEnglish
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcast-
ing the same programme.
1
Press the FUNC button. The function indicator
will illuminate.
Press the F1 button to select the AF (Alterna-
tive Frequencies) ON or OFF mode.
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
2
Setting AF (Alternative
Frequencies) Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
BBC R3
Press the DN or UP button to tune in the
desired RDS station.
Choose your desired station in 5 seconds after
the above step 2.
Note: When the BAND button is pressed and
held for more than 2 seconds while a
station name is displayed, the display
shows the station frequency for 5
seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
3
UP
DN
FUNC
FUNC
F1
AF
SEEK END
AF SEEK
AF seek mode, press and hold the F1 button
for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the
AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
F1
47
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema AF
(frecuencias alternativas)
y recepción de emisoras
RDS
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner le
mode AF (Fréquences alternatives) ON (en
service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
Presione el botón F1 para seleccionar el modo
de activación o desactivación de frecuencias
alternativas (AF ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Réglage du mode de
réception AF
(Fréquences alternatives)
et réception des stations
RDS
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de
fonctionnement s'allumera.
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Choisissez la station RDS souhaitée dans les
5 secondes après l'étape 2 ci-dessus.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus de
2 secondes sur la touche BAND
alors qu’un nom de station est
affiché, la fréquence de cette
station est indiquée pendant 5
secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN o UP para sintonizar la
emisora de RDS deseada.
Elija la emisora de RDS antes de 5 segundos
de haber realizado el paso 2 anterior.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de dos segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche F1 pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón F1 durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad
busque automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
48
EnglishEnglish
RDS Operation
Press the F1 button again to deactivate the
RDS mode.
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to cassette play.
4
F1
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The function indicator will disappear.
Tips
5
FUNC
49
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez de nouveau sur la touche F1 pour
annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une
station RDS pendant que vous
écoutez une cassette.
Para desactivar el modo de F1, vuelva a
presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un casete.
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
disparaît.
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
Conseils
Sugerencias
50
EnglishEnglish
RDS Operation
Recalling Preset RDS
Stations
BBC R3
Press the FUNC button. The function indicator
will illuminate.
Press the F1 button to activate the AF mode.
The display shows "AF" when the AF mode is
activated.
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The function indicator will disappar.
Press the preset location button in which your
desired RDS station is preset. If the preset
station's signal is weak, the unit automatically
searches and tunes to a stronger station in the
AF (Alternate Frequencies) list.
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disap-
pears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1, F2 and
F3 bands only.
1
2
3
5
PI SEEK
FUNC
F1
FUNC
F6F5F4F3F2F1
F6F5F4F3F2F1
FUNC
AF
AF
4
51
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de
fonctionnement s'allumera.
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le
mode AF.
L'affichage indique "AF" quand le mode AF
est en service.
Para activar el modo de F1, presione el botón
AF.
Cuando active el modo de AF, el visualizador
mostrará "AF".
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
disparaît.
Appuyez sur la touche de préréglage qui
contient la station RDS souhaitée. Si le signal
de la station préréglée est faible, l'appareil
recherche et accorde automatiquement une
station plus puissante de la liste AF
(Fréquences alternatives).
Presione el botón en el que esté memorizada la
emisora de RDS deseada. Si la señal de la
emisora memorizada es débil, la unidad
buscará y sintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler
des stations RDS dans les
gammes F1, F2 et F3
uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1,
F2 y F3.
Rappel des stations RDS
préréglées
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
52
EnglishEnglish
RDS Operation
REG ON
REG OFF
Press and hold the INT button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Press the F3 button to turn on or off the REG
(Regional) mode.
In the REG ON mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
RDS Operation
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Press the INT button to deactivate the setting
mode.
2
3
1
F3
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
53
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
Appuyez sur la touche INT pendant au moins
3 secondes pour activer le mode de réglage.
Mantenga presionado el botón INT durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche F3 pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou OFF
(hors service).
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón F3.
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche INT pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INT.
54
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
T.INFO TP
T.INFO TP
Receiving Traffic
Information
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
Press the DN or UP button to select your
desired traffic information station. When a traffic
information station is tuned in, the TP indicator
lights up.
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "T-INFO."
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
1
2
Notes: If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below
a certain level for over 1 minute, the
unit produces an alarming sound.
If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
T. INFO
DN
UP
55
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
emisora de información sobre el tráfico
deseada. Cuando se sintonice una emisora de
información sobre el tráfico, se encenderá el
indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará "T-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Remarques: Quand le signal d'émission des
informations routières tombe
sous un certain niveau, l'appareil
reste en mode de réception
pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d'un certain
niveau pendant plus d'une
minute, une alarme retentit.
Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode T.INFO
reste en service (ON) pour la
réception des prochaines
informations routières.
Notas: Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo
de cierto nivel, la unidad
permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la
señal permanece por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
unidad producirá un sonido de
alarma.
Si no desea escuchar la información
sobre el tráfico que esté recibiendo,
presione ligeramente el botón T.
INFO para saltar tal información. El
modo T. INFO permanecerá activado
para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et "T-
INFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
56
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
TA-LV 4
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
1
2
Presetting Volume Level
for Traffic Information
Press and hold the INT button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Press the F2 button repeatedly until the desired
volume level is obtained.
Press the INT button again to preset the
selected volume level for the traffic information
listening.
When a traffic information broadcast starts, the
unit automatically adjusts the volume to the
preset level.
3
F2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
57
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Préréglage du niveau
de volume pour les in-
formations routières
Preajuste del nivel del
volumen para la
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche INT pendant au moins
3 secondes pour activer le mode de réglage.
Mantenga presionado el botón INT durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2
jusqu'à obtention du niveau de volume
souhaité.
Presione repetidamente el botón F2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Appuyez de nouveau sur la touche INT pour
prérégler le niveau de volume sélectionné
pour l'écoute des informations routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle automatiquement
le volume sur le niveau préréglé.
Vuelva a presionar el botón INT para preajustar
el nivel de volumen seleccionado para escuchar
la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
58
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
PTY (Programme Type)
Tuning
NEWS
1
2
Press the FUNC button. The function indicator
will illuminate.
Press and hold the F2 button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the F2 button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
3
Press the DN and UP buttons within 5 seconds
after activating the PTY mode to choose the
desired programme type while the PTY
(programme type) is being displayed. Each
press scrolls the programme type by one.
4
Press the F2 button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
If no station is found, "NO PTY" will be dis-
played for 5 seconds.
5
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The function indicator will disappear.
FUNC
F2
LIGHT M
CLASSICS
OTHER M
F2
FUNC
FUNC
UP
DN
59
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de
fonctionnement s'allumera.
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Appuyez sur la touche F2 pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la touche
F2, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Mantenga presionado el botón F2 por lo menos
para activar el modo PTY. El tipo de programa
de la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón F2, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Appuyez sur la touche F2 dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione los botones DN y UP antes de 5
segundos de haber activado el modo PTY para
elegir el tipo de programa deseado mientras
esté visualizándose PTY (tipo de programa).
Con cada presión, el tipo de programa se
desplazará en uno.
Presione el botón F2 antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
disparaît.
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento
desaparecerá.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5
secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur
la touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
60
EnglishEnglish
RDS Operation
T.INFO TP
F1 101.50
T.INFO
RDS Operation
1
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN and UP buttons to select a traffic
information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the cassette
player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic informa-
tion broadcast began.
When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded after 1
minute.
In the tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternate frequencies to the AF list. If the
station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
Tape or Radio
2
3
T. INFO
DN
UP
T. INFO
61
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Presione los botones DN y UP para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico, si
es necesario.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el casete
o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
la cassette ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'ampli-
tuner accorde automatiquement
une station correspondante qui
diffuse des informations routières.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de AF.
Si la emisora que esté recibiéndose no
emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita
información sobre el tráfico cuando inicie
la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
Réception des informations
routières pendant la lecture
de cassette ou l'écoute de
la radio
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un casete o
le escucha de la radio
62
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a programme
type such as music category, news, etc. You
can listen to a programme in the preset
programme type as the unit automatically gives
priority to the preset programme type when it
begins broadcasting, and interrupts the
programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
Press and hold the F3 button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and
then the program type for 5 seconds. The initial
setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the F3 button, the
PRIORITY PTY mode is automatically
cancelled.
1
Press the DN or UP button within 5 seconds
while "NEWS" is being displayed to choose a
desired programme type. Then press F3 button.
The PRIORITY PTY function will activate.
3
FUNC
DN
Press and hold the F3 button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category, perform
the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function, press
the F3 button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not
increase during operation.
F3
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The function indicator will disappear.
5
FUNC
4
F3
NEWS
PRIO PTY
UP
2
P.PTY
P.PTY
P.PTY
NEWS
BBC R3
P.PTY
FUNC
Press the FUNC button. The function indicator
will illuminate.
63
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de programme
quand la diffusion commence et interrompt
l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous
pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est
réglé dans un autre mode que PO et GO.
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Appuyez sur la touche F3 pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 5
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la touche
F3, le mode PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
Mantenga presionado el botón F3 por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,
y después el tipo de programa durante 5
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón
F3, el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY) se cancelará
automáticamente.
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de
fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche F3. La fonction PRIOR-
ITY PTY est activée.
Presione el botón DN o UP antes de 5
segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F3. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Appuyez sur la touche F3 pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F3.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón F3 por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa, realice
el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY), mantenga
presionado el botón F3.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no
aumentará durante la operación.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
avec la fonction PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
disparaît.
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento
desaparecerá.
64
EnglishEnglish
RDS Operation
Turning Emergency
Alarm On or Off
Press and hold the INT button for at least
3 seconds.
PTY31 ON
PTY31OFF
Press the F4 button repeatedly to select the
PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an
alarming sound when the unit receives the
PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Press the INT button to activate the selected
mode.
1
3
F4
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
65
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Appuyez sur la touche INT pendant au moins
3 secondes.
Mantenga presionado el botón INT durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez de façon répétée sur la touche F4
pour sélectionner le mode PTY31 ON ou
PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme
PTY31 (Emission urgente).
Presione repetidamente el botón F4 para
seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un
sonido de alarma cuando la unidad reciba la
señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Appuyez sur la touche INT pour activer le
mode sélectionné.
Presione el botón INT para activar el modo
seleccionado.
66
English
Cassette Player
Operation
1
Press the OPEN button to open the front door.
The cassette compartment is located behind
the front door.
OPEN
TAPE
Press the Eject (c) button when you want to
eject the cassette tape.
Notes:
1. When power is turned off or the front panel
is removed, the full-logic mechanism will
automatically switch to the PAUSE mode.
This protects the tape from being deformed
by the pinch-rollers if left for long periods.
2. Auto Metal
When a metal cassette tape is inserted, the
player automatically adjusts to the equaliza-
tion for metal or any other high bias tape for
optimum sound.
The display shows "MTL."
To close the front door, gently push the front
door until it locks.
Insert a cassette tape into the slot with the open
side facing right. When the cassette is loaded,
the player automatically starts tape playback
and indicates "TAPE" in the display.
2
Inserting/Ejecting Cas-
sette
3
67
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Inserción/extracción del
casete
Insertion/éjection d'une
cassette
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1.
Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette en
mode de pause. La cassette est ainsi protégée
des déformations dues aux galets presseurs
quand elle reste longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Pour fermer le panneau avant, appuyez avec
précaution dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche OPEN pour ouvrir le
panneau avant.
Le logement de la cassette se trouve derrière
le panneau avant.
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o extraiga
el panel frontal, el mecanismo completamente
lógico cambiará automáticamente al modo
PAUSE. Esto protegerá la cinta para que no se
deforme en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de metal, el
reproductor ajustará automáticamente la
ecualización para cinta de metal o cualquier
otra de alta polarización a fin de obtener el
óptimo sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
Para cerrar la tapa frontal, empújela con cuidado
hasta que quede cerrada.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
Para abrir la tapa frontal presione el botón
OPEN.
El compartimiento del casete se encuentra
detrás de la tapa frontal.
68
English
Cassette Player
Operation
2
Normal Play
1
Insert a cassette (or press the source button to
switch from the tuner or CD Shuttle mode if a
cassette is already inside the tape player). The
player begins playback. The display shows
"TAPE" and "
or " during tape playback to
show the tape side being played. When the end
of the tape is reached, the unit automatically
stops and reverses the tape to play the other
side of the tape.
Press the Eject (c) button to stop the tape play
and eject the cassette. The tape-direction
indicator disappears.
TAPE
69
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Lecture normale
Insérez une cassette (ou appuyez sur
SOURCE pour annuler le mode tuner ou
changeur de CD si une cassette est déjà en
place dans l'appareil). La lecture démarre.
L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur
"
" ou " " pendant la lecture pour indiquer
la face de la cassette reproduite. Quand la
bande est finie, l'appareil s'arrête et inverse
automatiquement le sens de défilement pour
reproduire l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Reproducción
normal
Inserte un casete (o presione el botón
SOURCE para cambiar del modo de
sintonizador o de cambiador de discos
compactos si ya hay un casete insertado en el
reproductor de casetes). El reproductor iniciará
la reproducción. El visualizador mostrará
"TAPE" y el indicador de cara del casete "
" o
"
" durante la reproducción de la cinta para
señalar la cara del casete en reproducción.
Cuando finalice la cinta, la unidad se parará
automáticamente e invertirá el sentido de
movimiento de la cinta a fin de reproducir la
otra cara del casete.
Para parar la cinta y extraer el casete, presione
el botón de expulsión (c). El indicador de
sentido de movimiento de la cinta
desaparecerá.
70
English
Cassette Player
Operation
To deactivate the Dolby NR mode, press the F1
button until the p B and p C indicators
disappear.
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
1
Press the F1 button in the tape mode when the
FUNC indicator is not illuminating to select the
Dolby B NR or C NR to play a Dolby B NR or C
NR encoded tape respectively. The p B or p
C indicator appears to show your selection and
the noise level becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7567R.
TAPE
TAPE
TAPE
pC
pB
TAPE
pB
TAPE
F1
(TDA-7567R)
F1
(TDA-7565R)
Repeat Play
Press the F5 button when the FUNC indicator is
not illuminating to play back repeatedly the
current programme being played. The RPT
indicator appears and the programme will be
played repeatedly.
Press the F5 button to stop the repeat play. The
RPT indicator disappears.
1
RPT
RPT
F5
TAPE
71
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Pour annuler le mode F1, appuyez sur la
touche jusqu'à ce que les indicateurs p B et
p C disparaissent.
Réduction de bruit
Dolby B/C
Appuyez sur la touche F1 en mode de
cassette, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, et sélectionnez le réducteur de bruit B
ou C pour la lecture en fonction du type de
réducteur utilisé lors de l'enregistrement de la
cassette. L'indicateur p B ou p C apparaît
pour indiquer le mode sélectionné et le niveau
de bruit diminue.
Le mode Dolby C est possible uniquement
avec le TDA-7567R.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F5, quand l'indicateur
FUNC n'est pas allumé, pour écouter
plusieurs fois de suite le programme en cours.
L'indicateur RPT apparaît et le programme est
répété.
Appuyez sur la touche F5 pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Reducción de ruido (NR)
Dolby B/C
Presione el botón F1 en el modo de
reproducción de cintas cuando no esté
iluminado el indicador FUNC a fin de
seleccionar el modo Dolby B NR o C NR, y
reproducir una cinta grabada respectivamente
en Dolby B o C. Aparecerá el indicador p B o
p C para mostrar su selección, y el nivel de
ruido se reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es posible
solamente con el TDA-7567R.
Para desactivar el modo F1, presione el botón
hasta que desaparezca el indicador p B y p
C.
Reproducción repetida
Presione el botón F5 cuando no esté iluminado
el indicador FUNC para reproducir
respectivamente el programa actual. Aparecerá
el indicador RPT y el programa se reproducirá
repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva
a presionar el botón F5. El indicador RPT
desaparecerá.
72
English
Cassette Player
Operation
Fast Forward and Rewind
1
Press the DN or UP button during tape play to
fast rewind or forward the tape respectively.
The tape side indicator ( or ) blinks and >>
or << moves.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automatically
and begins playing from the beginning of the
same side. When the end of the tape is
reached in the fast forward mode, the player
stops automatically and begins playing from the
beginning of the opposite side.
2
Press the UP button during forwarding to stop
fast forwarding and resume tape play.
Press the DN button during rewinding to stop
rewinding and resume tape play.
The tape side indicator changes to steady
lighting.
TAPE
DN
UP
DN
UP
B.SKIP
Press the F4 button during tape play when the
FUNC indicator is not illuminating to skip over
blank portions of the tape lasting 15 seconds or
longer, "B.SKIP" appears on the display.
Press the F4 button to cancel the blank skip
mode. "B.SKIP" disappears from the display.
1
TAPE
F4
Blank Skip (B.SKIP)
73
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant la
lecture de cassette pour rebobiner ou avancer
rapidement la bande. L'indicateur de bande
(
ou ) clignote et >> ou << se déplace.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche UP pendant l'avance
rapide pour l'arrêter et poursuivre la lecture.
Appuyez sur la touche DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face reste allumé.
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture,
quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé,
pour sauter les passages non enregistrés d'au
moins 15 secondes. "B.SKIP" apparaît sur
l'afficheur.
Appuyez sur la touche F4 pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón F4 cuando no
esté iluminado el indicador FUNC. En el
visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón F4.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Presione el botón UP para parar el avance
rápido y reanudar la reproducción de la cinta.
Presione el botón DN para parar el rebobinado
y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete cambiará a
iluminación permanente.
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta, presione el
botón DN o UP para hacer que la cinta se rebobine
o avance rápidamente, respectivamente. El
indicador de cara del casete (
ou ) parpadea y
>> o << se mueve.
Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado
(REW), el reproductor se detendrá
automáticamente e iniciará la reproducción desde
el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la
cinta en el modo de avance rápido (FF), el
reproductor se detendrá automáticamente, e
iniciará la reproducción desde el comienzo de la
otra cara.
74
English
Cassette Player
Operation
TAPE
TAPE
1
Press the PROG button during tape play to
change the tape direction to play the other side
of the tape. The tape side indicators ( and
) change to show which side of the cassette
is being played.
Manual Reverse
BAND
PROG
75
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Para cambiar el sentido de reproducción de
una cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete, presione el botón PROG. Los
indicadores de cara del casete
( y ) mostrarán la cara que se encuentre
en reproducción.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
défilement de la bande et écouter l'autre face
de la cassette. Les indicateurs de bande
( et ) indiquent la face en cours de
lecture.
Inversión manual
76
English
Cassette Player
Operation
1
Press the F2 button once when the FUNC
indicator is not illuminating to return to the
beginning of the current selection being played.
If you wish to return to a selection further back,
press repeatedly until the number of selections
you would like to skip is shown in the display.
The display will show PS-1 with the first press
and will increase by one with each successive
press up to PS-9. The tape indicator will blink
showing the direction of your search.
Programme Sensor (P.S.)
PS
1
F2
PS +1
F3
Press the F3 button once when the FUNC
indicator is not illuminating to advance to the
beginning of the next selection. If you wish to
advance to a selection further ahead, press
repeatedly until the number of selections you
would like to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first press
and will increase with each successive press up
to PS+9. The tape indicator will blink showing
the direction of your search during searching
operation.
Notes:
The programme sensor feature is functional in
the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.) pro-
gramme or return to the 8th (max.) pro-
gramme.
77
Français Español
Fonctionnement
du lectur de cassette
Operación del
reproductor de casetes
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche F2, quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Sensor de canciones
(P.S.)
Presione una vez el botón F2, cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para volver al
comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el
número de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Appuyez une fois sur la touche F3, quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller
au début de la plage suivante. Pour aller au
début des plages suivantes, appuyez
plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de
plages que vous voulez sauter apparaisse sur
l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème
programme (max.).
Presione una vez el botón F3, cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para avanzar al
comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
78
English
CD Shuttle Operation
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional CD Shuttle may be connected to
the TDA-7567R/TDA-7565R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the TDA-7567R/TDA-7565R,
the CD Shuttle will be controllable from the
head unit.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the TDA-7567R/TDA-7565R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 98 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the TDA-7567R/TDA-
7565R for CD Shuttle operation are
operative only when a CD Shuttle is
connected.
1
The display example shows when playing Track
5 on Disc 3.
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle. The display shows the disc number and
track number.
Shuttle
Press the FUNC button to select the FUNC
OFF1 or OFF2 mode.
FUNC OFF1 mode:
In this mode you can select the disc's
between 1 to 6.
FUNC OFF2 mode (for 12-disc CD Shuttle
only):
In this mode you can select the disc's
between 7 to 12.
2
SOURCE
A. S. U.
D3
T05 2'58
TAPE
90.10
FUNC
FUNC
(FUNC OFF1 mode)
(FUNC OFF2 mode)
(FUNC mode)
79
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Commande d'un
changeur CD
(optionnel)
Un changeur CD optionnel peut être raccordé
au TDA-7567R/TDA-7565R s'il est compatible
Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé
à l'entrée Ai-NET du
TDA-7567R/TDA-7565R, il peut être piloté à
partir de l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du TDA-7567R/TDA-
7565R.
Voir la section "Sélection multichangeur",
page 99 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du TDA-7567R/
TDA-7565R pour l'exploitation
d'un changeur CD ne
fonctionnent que si un changeur
CD est raccordé.
Cómo controlar el Shut-
tle de discos compactos
(opcional)
Al TDA-7567R/TDA-7565R podrá conectar un
Shuttle de discos compactos si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del TDA-7567R/
TDA-7565R, el Shuttle de discos compactos podrá
ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el TDA-
7567R/TDA-7565R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 99 para seleccionar el
Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del TDA-7567R/TDA-7565R
para la operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture
de la plage 5 du disque 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service. L'affichage
indique le numéro de disque et le numéro de
la plage.
El ejemplo del visualizador muestra el momento
de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el
Shuttle de discos compactos. El visualizador
mostrará el número de disco y el número de
canción.
Appuyez sur la touche FUNC pour
sélectionner le mode FUNC OFF1 ou FUNC
OFF2.
Mode FUNC OFF1:
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les
disques 1 à 6.
Mode FUNC OFF2 (changeur 12 disques
seulement):
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les
disques 7 à 12.
Presione el botón FUNC para seleccionar el
modo FUNC OFF1 o OFF2.
Modo FUNC OFF1:
En este modo puede seleccionar los discos 1
a 6.
Modo FUNC OFF2 (sólo para el Shuttle de
discos compactos de 12 discos):
En este modo puede seleccionar los discos 7
a 12.
80
English
CD Shuttle Operation
Press a Preset button corresponding to one of
the discs loaded in the CD Shuttle.
3
Controlling CD Shuttle
(Optional)
(Continued)
F6F5F4F3F2F1
D7
D1
D8
D2
D9
D3
D10
D4
D11
D5
D12
D6
For FUNC OFF1 mode
Mode FUNC OFF1
Para el modo FUNC OFF1
For FUNC OFF2 mode
Mode FUNC OFF2
Para el modo FUNC OFF2
81
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos.
Cómo controlar el Shut-
tle de discos compactos
(opcional)
(continuación)
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le changeur CD.
Commande d'un
changeur CD
(optionnel) (suite)
82
English
CD Shuttle Operation
Music Sensor (Skip)
T04 2'35
T04 0'00
T03 0'00
Fast Forward and Back-
ward
T04 2'35
T05 0'00
Momentarily press the g DN button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track. (The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
Press the UP f button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Press and hold the g DN or UP f button
to quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
1
1
DN
UP
UP
DN
83
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Détecteur de plage
(Saut)
Sensor de música (Salto)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche g DN pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne-
ment du détecteur de plage à partir de la
plage No.4).
Presione el botón g DN momentáneamente
una vez para retornar al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea
acceder a una canción previa, presione dicho
botón repetidamente hasta que dé con la
canción deseada. (El ejemplo muestra la
operación del sensor de música comenzando
por la canción No. 4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante.
Si vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción. Si
desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta que
dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o
pausa.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón g DN o UP
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
84
English
CD Shuttle Operation
1
Repeat Play on Single
Track or Entire Disc
2
F5
Press the F5 button to display "RPT" or "RPT
ALL" to play back repeatedly the current track
being played or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated during
M.I.X. play.
3
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
RPT ALL
RPT
FUNC
FUNC
FUNC
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
85
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Appuyez sur la touche F5 pour afficher "RPT"
ou "RPT ALL" et écouter plusieurs fois la
plage cours de lecture ou le disque entier
sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione el
botón F5 de forma que se visualice,
respectivamente "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no es
posible en modo M.I.X.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
86
English
CD Shuttle Operation
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
1
2
Press the F4 button during CD play.
Each press changes the display indication
Select the desired mode.
M.I.X.: When this mode is selected, the CD
Shuttle plays in a random sequence
the tracks on the disc being
selected only.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the CD
Shuttle plays in a random sequence
the tracks on all the discs loaded in
the CD Shuttle one by one.
Press the F4 button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Note: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
M.I.X. (Random) Play
F4
D3
T05 2'55
D3
T05 2'55
D3
T05 2'55
3
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
M.I.X.
ALL M.I.X.
FUNC
FUNC
FUNC
87
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Lecture aléatoire
(M.I.X.)
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, le
changeur CD reproduit dans un
ordre aléatoire les plages du disque
sélectionné seulement.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, le
changeur CD reproduit dans un
ordre aléatoire toutes les plages de
tous les CD dans le changeur.
Appuyez sur la touche F4 jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Reproducción aleatoria
(M.I.X.)
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F4 durante la reproducción de un
disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
Seleccione el modo deseado.
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria las
canciones del disco seleccionado
solamente.
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los
discos cargados en el cambiador de
discos compactos uno tras otro.
Para cancelar la reproducción F4, presione el botón
M.I.X. hasta que desaparezcan los indicadores M.I.X.
y ALL M.I.X.
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos compactos
con función ALL M.I.X.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
88
English
CD Shuttle Operation
To Display CD Titles
1
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
FUNC
FUNC
2
After a title has been entered for a CD, it can be
displayed by pressing the F6 button.
The display will toggle between Normal and CD
Title with each press of the F6 button (see
example below).
(Refer to page 90 to title the disc.)
F6
NORMAL Mode
Title entered
CD TITLE Mode
Shuttle
Shuttle
3
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
T08 11'03
D3
ALPINE
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not entered
D3
FUNC
89
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
F6.
A chaque pression sur la touche F6,
l'affichage alterne entre l'affichage normal et
l'affichage du titre du CD (voir l'exemple ci-
dessous).
(Voir page 91 pour le titrage d'un disque).
Titre mémorisé/
Título memorizado
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón F6.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal y los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón F6 (vea el ejemplo de
abajo). (Consulte la página 91 para ver la forma
de titular el disco).
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
D3
T08 11'03
Shuttle
D3
ALPINE
Shuttle
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
90
English
CD Shuttle Operation
Titling Disc
1
4
Press and hold the F6 button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
or/ou/o
BLPINE
F6
Press the DN and UP buttons to select the
desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
5
Make sure that the FUNC indicator is not
illuminating and press the Preset button to
select the desired disc to be titled.
F6F5F4F3F2F1
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
FUNC
FUNC
Press the F6 button to select the disc-titling
mode. (Refer to page 88.)
F6
3
2
DN
UP
A
or/ou/o
ALPINE
A
91
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Titrage d'un disque Para titular los discos
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole
souhaité, parmi ceux disponibles pour le
titrage (par exemple "A").
Presione los botones DN y UP para seleccionar
la letra/número/símbolo deseado disponible
para poner nombres ("A", por ejemplo).
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche F6. Le premier caractère clignote.
Assurez-vous que l'indicateur FUNC n'est pas
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner le
mode de titrage de disque. (Voir page 89)
Asegúrese de que el indicador FUNC no esté
iluminado, y presione los botones de preajuste
para seleccionar el disco que desea titular.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F6 para seleccionar el modo
de titulación de discos. (Consulte la página 89)
92
English
CD Shuttle Operation
Titling Disc (Continued)
or/ou/o
ALPINE
A
Press the F6 button to store the first character.
The first character will stop blinking and the
display will automatically advance to the next
character. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol of
your title.
6
F6
Repeat the steps 5 and 6 above to complete
the titling. The 8 digits should be filled for the
disc title.
To deactivate the disc-titling input mode, press
and hold the F6 button for at least 3 seconds to
record the title.
F6
7
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
Notes:
When the memory capacity for the disc titles
is used up, the display shows "FULL DATA" to
indicate that no more title can be memorized.
Refer to the Owner's Manual of the CD shuttle
interconnected for information about how
many discs you can title.
The CD titles stored in memory will be erased
when the Ai-NET cable to the CD Shuttle is
disconnected.
FUNC
8
93
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Titrage d'un disque
(suite)
Para titular los discos
(continuación)
Appuyez sur la touche F6 pour mémoriser le
premier caractère. Le premier caractère cesse
de clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de votre
titre.
Presione el botón F6 para memorizar el primer
carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y el visualizador automáticamente
avanzará al siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear, podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
Appuyez sur la touche F6 pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Refaites les opérations 5 et 6 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères
doivent être remplis pour pouvoir titrer un
disque.
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos para memorizar el título.
Repita los pasos 5 y 6 de arriba para
completar el título. Para titular el disco tendrá
que completar los 8 dígitos.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Remarques:
Quand la capacité de la mémoire réservée
au titrage de disques est pleine, l’affichage
indique "FULL DATA" pour vous signaler
qu’aucune autre donnée ne peut être
acceptée. Voir le mode d'emploi du
changeur CD raccordé pour savoir combien
de disques peuvent être titrés.
Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble Ai-NET
qui relie l'appareil au changeur CD est
déconnecté.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
Notas:
Cuando se haya acabado la capacidad de la
memoria para títulos de discos, el visualizador
mostrará "FULL DATA" para indicar que ya no
se pueden memorizar más títulos. Con
respecto a la información sobre cuántos
discos podrá titular, consulte el manual de
instrucciones del cambiador de discos
compactos interconectado.
Los títulos de discos compactos almacenados
en la memoria se borrarán cuando
desconecte el cable Ai-NET del cambiador de
discos compactos.
94
English
CD Shuttle Operation
1
Searching for Titled Discs
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
FUNC
FUNC
2
Press the F6 button to activate the Title Display
mode.
F6
3
Press and hold the BAND button for at least 2
seconds while the title is displayed. The title in
memory blinks in the display.
BAND
PROG
ALPINE
4
Press the g DN or UP f button to select
the desired disc title.
DN
UP
Press the BAND button to play the selected
disc.
The unit will automatically search for the disc
and will play that disc.
BAND
PROG
FUNC
6
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
5
95
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Recherche du titre d'un
CD
Búsqueda de discos con
título
Presione el botón F6 para activar el modo de
visualización de títulos.
Appareil sur la touche F6 pour activer le mode
d'affichage de titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Mantenga presionado el botón BAND durante
al menos 2 segundos mientras el título está
mostrado. El título memorizado parpadea en el
visualizador.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche BAND quand le titre est affiché. Le
titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
La unidad automáticamente buscará el disco y
lo reproducirá.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
96
English
CD Shuttle Operation
Erasing Disc Title
1
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
FUNC
FUNC
Press the F6 button to select the disc titling
mode. Then, press and hold for at least 3
seconds.
F6
Press and hold the SOURCE button for at least
3 seconds to activate the title scanning mode.
The title in the display will blink, for example
"ALPINE."
SOURCE
A. S. U.
ALPINE
4
Press g DN or UP f button repeatedly
until the disc title you want to erase is dis-
played.
DN
UP
Press and hold the SOURCE button for at least
3 seconds to erase the disc title displayed.
SOURCE
A. S. U.
Press and hold the F6 button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
F6
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
FUNC
2
3
5
6
7
97
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Effacement du titre d'un
disque
Borrado de títulos del
disco
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche F6 pour annuler le mode d'effacement
de titre.
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
Appuyez de façon répétée sur g DN ou UP
f jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón g DN o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título que
desea borrar.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote, par exemple, "ALPINE".
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título mostrado
en el visualizador parpadeará, por ejemplo
"ALPINE".
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner le
mode de titrage de disque. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Presione el botón F6 para seleccionar el modo
de titulación del disco. Luego, manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
98
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Shuttles. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Shuttles.
Press the SOURCE button on the TDA-7567R/
TDA-7565R to activate the CD Shuttle mode.
1
SOURCE
A. S. U.
SOURCE
Alternatively, press the SOURCE button on the
Remote Controller (RUE-4180) to activate the
CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to
select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the TDA-7567R/
TDA-7565R to activate the CD Shuttle Selec-
tion mode.
BAND
PROG
CHGR-X
The CD Shuttle Selection mode remains active
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press
the BAND button until the desired CD Shuttle
indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO CHGR-
X."
3
BAND
PROG
1
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
RUE-4180
(Supplied with TDA-7567R)
(Fournie avec le TDA-7567R)
(Suministrado con el TDA-7567R)
99
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadores de discos
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7567R/TDA-7565R pour activer le mode
changeur CD.
Presione el botón SOURCE del TDA-7567R/
TDA-7565R para activar el modo de cambiador
de discos compactos.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de
la télécommande (RUE-4180) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador
de discos compactos. Para seleccionar el
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
paso
3
siguiente.
Appuyez sur la touche BAND du TDA-7567R/
TDA-7565R pour activer le mode de sélection
de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
TDA-7567R/TDA-7565R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2. Presione el
botón BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGR-X".
(voir page suivante)
100
English
CD Shuttle Operation
3
Multi-Changer Selection
(Continued)
3
BAND
PROG
CD/3D/6D
Press the PROG button on the Remote
Controller until the desired changer indicator
appears on the display.
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 78 to 96.
4
CHGR 1
CHGR 2
CHGR 6
101
Français Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
Sélection du multi-
changeur (suite)
Selección de cambiador
múltiple (Continuación)
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón PROG del controlador remoto
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador del cambiador.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 79-97.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del cambiador
de discos compactos" de las páginas 79-97.
102
English
Audio processor
Operation
Activating Equalizer
(optional)
If an optional Alpine Equalizer is connected via
the Ai-NET system, their functions can be
accessed from the Remote Controller.
1
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
1
Press the A.PROC button repeatedly to select
the desired equalizer mode.
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer,
refer the Owner's Manual provided with the
processor.
A.PROC
103
Français Español
Fonctionnement du
processeur audio
Operación del
procesador de audio
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé
au moyen du système AI-NET, vous pouvez
avoir accès à ses fonctions à partir de la
télécommande.
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el
control de sus funciones podrá realizarlo con el
controlador remoto.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation
souhaité.
Presione repetidamente el botón A. PROC para
seleccionar el modo de ecualizador.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les
fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le
mode d'emploi du processeur.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente hasta
que el visualizador muestre las funciones de la
unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
104
EnglishEnglish
English/Français/Español
Remote Control
(RUE-4180 supplied with TDA-7567R)
Controls
1 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
2 Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
CD Shuttle mode: Press the button to
advance to the beginning of the next
track.
3
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio's presets as
6
5
1
6
5
1
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer,
surround preset called with the A. PROC
button.
4 A.PROC Button **
Press the button to call the external audio
processor mode. *
5 Audio Select Button
Press to select the audio source.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level…
Press the
button
To decrease the volume level…
Press the
button
1
2
3
4
5
9
8
7
6
Tape mode: Pressing the button
automatically seeks a previous musical
track following several tracks from the
current track, depending upon the number
of the button pressed.
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in
descending order as shown below.
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE A.PROC
VOL
PWR
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
105
Français EspañolFrançais Español
Commandes
Controles
1 Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la
alimentación.
2 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK (UP)
Modo de cinta: Botón de avance rápido (FF)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo
de la canción siguiente.
3 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
programadas en los números de memorización
como se muestra a continuación.
Modo de cinta: Al presionar el botón se buscará
automáticamente una canción anterior a partir de
la canción actual, dependiendo del número del
botón presionado.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden descendente como se muestra a
continuación.
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,
efecto perimétrico invocado con el botón A.
PROC.
4 Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo*.
5 Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
6 Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen...
Presione el botón
.
Para reducir el nivel del volumen...
Presione el botón
.
65
1
1Interrupteur d'alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors
tension.
2 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante
Mode cassette: Touche d'avance rapide
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage
suivante.
3 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Mode cassette: Appuyez le nombre de fois
correspondant au nombre de plages qui
séparent la plage actuelle de la plage que
vous recherchez vers l'arrière.
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant, comme
indiqué ci-dessous.
Mode processeur audio externe: Appuyez
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur
et le préréglage surround rappelé avec la
touche A.PROC.
4 Touche de processeur audio (A.PROC) **
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
5 Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume...
Appuyez sur la touche
.
Pour diminuer le volume...
Appuyez sur la touche
.
6
5
1
6
5
1
65
1
Français EspañolFrançais Español
Télécommande
(RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R)
Controlador remoto
(RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R)
6
5
1
6
5
1
106
EnglishEnglish
English/Français/Español
Remote Control
(RUE-4180 supplied with TDA-7567R)
7 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio's presets as
shown below.
12
6
Tape mode: Pressing the button
automatically seeks a next musical track
following several tracks from the current
track, depending upon the number of the
button pressed.
CD Shuttle mode: DISC Select (UP)
Button
Press the button to select a disc in
ascending order as shown below.
1
2
6
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer,
surround preset called with the A. PROC
button.
8
Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
CD Shuttle mode: Press the button to go
back to the beginning of the current track.
9 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Program Button
Press the button to change playback
direction. In combination of an Ai-NET
applicable head unit and multiple CD
sources… Press the button to select a CD
source.
Press the button, and the band will
change as shown below.
* For the operation of external audio
processor, refer to the Owner's Manual of
the external audio processor you
purchased.
** The button is effective with Ai-NET
system unit used.
1
2
3
4
5
9
8
7
6
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE A.PROC
VOL
PWR
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
107
Français EspañolFrançais Español
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
pour sélectionner dans l'ordre ascendant
les stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Mode cassette: Appuyez le nombre de fois
correspondant au nombre de plages qui
séparent la plage actuelle de la plage que
vous recherchez vers l'avant.
Mode changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre ascendant, comme
indiqué ci-dessous.
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
l'égaliseur et le préréglage surround rappelé
par la touche A.PROC.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche
descendante
Mode cassette: Touche de rebobinage
rapide
Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Touche de programme
Appuyez sur cette touche pour changer
le sens de lecture. Lorsqu'un appareil
principal Ai-NET et plusieurs sources CD
sont combinés, appuyez sur la touche
pour sélectionner une source CD.
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
* Pour le fonctionnement d'un
processeur audio externe, voir le mode
d'emploi du processeur audio externe
que vous avez acheté.
** Cette touche est valide quand vous
utilisez un appareil avec système de
commande Ai-NET.
1
2
6
7 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
emisoras programadas en los números de
memorización de la radio como se muestra a
continuación.
Modo de cinta: Al presionar el botón se
buscará automáticamente una canción
siguiente a partir de la canción actual,
dependiendo del número del botón
presionado.
Modo de cambiador de discos
compactos: Botón selector ascendente de
disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco
en orden ascendente como se muestra a
continuación.
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el
ecualizador, efecto perimétrico invocado con
el botón A. PROC.
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK (DN)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
(REW)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el
comienzo de la canción actual.
9 Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda
(BAND)
Modo de cinta: Botón de programación
Presione el botón para cambiar el sentido de
reproducción.
En combinación con una unidad principal con
Ai-NET y fuentes de discos compactos
múltiples... Presione el botón para seleccionar
una fuente de discos compactos.
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** El botón estará efectivo cuando utilice una unidad
del sistema Ai-NET.
1
2
6
1
2
6
1
2
6
Français EspañolFrançais Español
Télécommande
(RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R)
Controlador remoto
(RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R)
108
EnglishEnglish
English/Français/Español
Remote Control
(RUE-4180 supplied with TDA-7567R)
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
1
2
C
R
2
0
2
5
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication
upward as shown in the illustration.
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp
the battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert
a pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the rear cover out with your thumb at
the same time.
109
Français EspañolFrançais Español
Reemplazo de la pila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o
equivalente.
Retrait du porte-pile
1 Retournez la télécommande et posez-la
sur une surface plane.
Saisissez le porte-pile au bas de la
télécommande avec le pouce et l'index.
Insérez un objet pointu sur le côté gauche
de l'orifice allongé.
Poussez l'objet pointu vers la droite
(comme indiqué par la flèche) tout en
tirant sur le porte-pile.
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
pouce.
Remplacement de la pile
Insérez la pile dans le porte-pile avec
l'indication (+) tournée vers le haut, comme
indiqué sur l'illustration.
Remise en place du porte-pile
Réinsérez le porte-pile à fond dans la
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Apertura de la caja de la pila
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
colóquelo sobre una superficie nivelada.
Observando la parte posterior del controla-
dor remoto, coja con su pulgar y su índice
el portapila situado en la parte inferior de la
unidad. Inserte un objeto puntiagudo en la
parte izquierda del agujero alargado.
Deslice el objeto puntiagudo hacia la
derecha (como se indica mediante la
flecha) al mismo tiempo que tira del
portapila.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)
hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Cierre de la caja
Empuje la caja de la pila hacia el controlador
remoto hasta que oiga un chasquido.
Remplacement des piles
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium
CR2025 ou une pile équivalente.
Français EspañolFrançais Español
Télécommande
(RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R)
Controlador remoto
(RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R)
110
EnglishEnglish
English/Français/Español
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
No function or display./Fonctions
inopérantes ou pas d'affichage./La
unidad no funciona ni hay visualización.
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Car's ignition is off.
If connected following instructions, the
unit will not operate with the car's ignition
off.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of the
unit; replace with the proper value if
necessary.
111
Français EspañolFrançais Español
En cas de problème
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente.
Esta lista le ayudará a resolver los problemas de
su unidad. Si el problema persiste, compruebe si
el resto de su sistema está adecuadamente
conectado o consulte a un proveedor autorizado
por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution Causa y solución
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le fil de batterie de
l'appareil et remplacez-le par un fusible
de même ampérage, si nécessaire.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del conductor de la
batería de la unidad y, si es necesario,
reemplácelo por otro del valor apropiado.
112
EnglishEnglish
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Radio Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
No antenna or open connection in cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
The antenna may not be the proper length.
Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Tape Mode
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Output sounds dull./Sortie de son atténuée./
El sonido se oye inestable.
113
Français EspañolFrançais Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Réception radio Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
Mode cassette
La tête de lecture a besoin d'être nettoyée.
Nettoyez la tête de lecture.
Modo de reproductor de casetes
La cabeza de la cinta necesita limpieza.
Límpie la cabeza de la cinta.
114
EnglishEnglish
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Symptom/Symptôme/Síntoma
CD Shuttle Mode
Cause and Solution
CD Shuttle not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
Improper mounting of the CD Shuttle.
Securely re-mount the CD Shuttle.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
Single (8 cm) disc does not play./Impossible
de reproduire un CD de 8 cm./No es posible
reproducir un disco sencillo (8 cm).
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc and
insert into the CD magazine.
115
Français EspañolFrançais Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Mode de changeur CD
Modo de cambiador de discos compactos
Cause et solution Causa y solución
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Se encuentra a más de 50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
Installation incorrecte du changeur de CD.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
No está utilizando un adaptador para disco
compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el cargador
de discos compactos.
Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD
de 8 cm.
Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
116
EnglishEnglish
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Indication for CD Shuttle
Cause and SolutionIndication/Indication/Indicación
Protective circuit is activated due to high
temperature.
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
HI TEMP
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication.
Insert the magazine again. If the maga-
zine cannot be pulled out, consult your
Alpine dealer.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD Shuttle
to receive the disc left inside the CD
Shuttle.
ERROR-01
ERROR-02
NO DISC
No magazine is loaded into the CD Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
NO MAGZN
117
Français EspañolFrançais Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Indications pour le changeur
CD
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el cargador.
Si no puede extraer el cargador, consulte
a su proveedor Alpine.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
cargador de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos
compactos.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
No hay cargador insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un cargador.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
118
English
Specifications
English/Français/Español
FM TUNER SECTION/SECTION TUNER
FM/SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de
sintonía ....................................................................................................................
87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/Sensibilité mono
utilisable/Sensibilidad útil en modo
monoaural.......................................................................................................................... 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité 50
dB/Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ...........................................................................
1.1 µV
Alternative Channel Selectivity/Sélectivité de
canal alternatif/Selectividad de canal
alternativo ................................................................................................................................
80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur
bruit/Relación señal-ruido.....................................................................................................65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ............................................................................................................. 35 dB
MW TUNER SECTION/SECTION TUNER PD/
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de
sintonía ............................................................................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité (norme
IEC)/Sensibilidad (normas de la IEC) .................................................................... 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION/SECTION TUNER GO/
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ................................................................................................... 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité (norme
IEC)/Sensibilidad (normas de la IEC) .................................................................... 31.6 µV/30 dB
119
Français Español
Spécifications Especificaciones
...................................... 87,5 – 108,0 MHz
........................................................ 0,7 µV
........................................................ 1,1 µV
......................................................... 80 dB
......................................................... 65 dB
......................................................... 35 dB
......................................... 531 – 1.602 kHz
............................................ 25,1 µV/28 dB
............................................ 153 – 281 kHz
............................................. 31,6 µV/30dB
....................................... 87,5 – 108,0 MHz
......................................................... 0,7 µV
......................................................... 1,1 µV
.......................................................... 80 dB
.......................................................... 65 dB
.......................................................... 35 dB
......................................... 531 – 1.602 kHz
............................................ 25,1 µV/28 dB
............................................ 153 – 281 kHz
............................................ 31,6 µV/30 dB
120
English
Specifications
English/Français/Español
TAPE PLAYER SECTION/SECTION CASSETTE/
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Tape Speed/Vitesse de défilement/
Velocidad de la cinta ..................................................................................1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7%
Wow & Flutter/Pleurage et scintillement/
Fluctuación y trémolo ........................................................................................................ 0.07% WRMS
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido
with Dolby B-Type NR/avec réduction de bruit Doly B/con sistema de reducción de ruido Dolby B...........
68 dB
with Dolby C-Type NR (TDA-7567R only)/avec réduction de bruit Dolby C/con sistema de reducción de ruido Dolby C...........
75 dB
without Dolby NR/sans réduction de bruit Dolby/sin sistema de reducción de ruido Dolby ....... 60 dB
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia
With Alpine Test Tape/Avec cassette d'essai Alpine/
Con cinta de prueba Alpine ......................................................................................... 30–20,000 Hz
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ............................................................ CR2025 battery (1 pc.)
REMOTE CONTROL SIZE
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................ 39 mm (1-
9
/16")
Height/Hauteur/Altura ......................................................................................................... 6 mm (
1
/4")
Depth/Profondeur/Fondo ............................................................................................... 90 mm (3-
1
/2")
Weight/Poids/Peso ....................................................................................................... 17 gm (0.6 oz)
GENERAL/GENERALITES/GENERALES
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ......................................................................................... 14.4 V DC (11–16 V (allowable)
Maximum Power Output/Sortie max. d'alimentation/
Salida máx. de alimentación ..................................................................................................... 35 W × 4
Bass/Graves/Graves ..........................................................................................................±15 dB/30 Hz
Treble/Aigus/Agudos........................................................................................................ ±10 dB/10 kHz
Weight/Poids/Peso..................................................................................................... 1.4 kg (3 lbs. 1 oz)
CHASSIS SIZE (W × H × D)/DIMENSIONS DU
CHASSIS (L × H × P)/TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) ................................................................. 178 mm (7") × 50 mm (2") × 150 mm (5-7/8")
NOSEPIECE SIZE (W × H × D)/DIMENSIONS
DE L'AVANT (L × H × P)/TAMAÑO DE LA
PIEZA FRONTAL (An × Al × Prf)......................... 170 mm (6-3/4") × 46 mm (1-13/16") × 22 mm (7/8")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
** Per EIA-517 Standard, 40 Hz to 20 kHz,
0.8% THD, at 14.4 V battery voltage.
Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to change
without notice.
121
Français Español
Spécifications Especificaciones
........................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
................................................. 0,07% WRMS
............................................................... 68 dB
(TDA-7567R uniquement) ..................... 75 dB
............................................................... 60 dB
................................................ 30 – 20.000 Hz
TELECOMMANDE
..............................Pile au lithium CR 2025 (1)
DIMENSIONS DE LA TELECOMMANDE
..............................................................39 mm
................................................................6 mm
..............................................................90 mm
...............................................................17 gm
.................14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
.......................................................... 35 W × 4
...................................................±15 dB/30 Hz
................................................. ±10 dB/10 kHz
............................................................... 1,4 kg
..........................178 mm × 50 mm × 150 mm
.............................. 170 mm × 46 mm × 22 mm
* Avec une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
** Selon les normes EIA-517, 40 Hz à 20 kHz,
0,8% DHT, avec batterie à tension de 14,4 V.
La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis dans le but
d'améliorer les produits.
........................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
.............................. 0,07% ponderación eficaz
............................................................... 68 dB
(TDA-7567R solamente) ........................ 75 dB
............................................................... 60 dB
................................................ 30 – 20.000 Hz
CONTROLADOR REMOTO
............................................... Pila CR2025 (1)
TAMAÑO DEL CONTROLADOR REMOTO
..............................................................39 mm
................................................................6 mm
..............................................................90 mm
...............................................................17 gm
.... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
.......................................................... 35 W × 4
...................................................±15 dB/30 Hz
................................................. ±10 dB/10 kHz
............................................................... 1,4 kg
............................178 mm × 50 mm × 150 mm
..............................170 mm × 46 mm × 22 mm
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** De acuerdo con la norma EIA-517, 40 Hz a 20
kHz, distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Debido a la mejora continua del producto, las
especificaciones y el diseño están sujetos a
cambio sin previo aviso.
122
EnglishEnglish
Note
123
Français Español
Nota
Note
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Alpine tda 7567 r at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Alpine tda 7567 r in the language / languages: English, French, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,17 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info